Сумеречный ветер

Аннотация:

Куда приводит излишняя доверчивость? Юную Окару Тоберон, ради счастья сестры отказавшуюся от навязанного жрецами брака, она привела на воздушный корабль. Лишившись высокого положения в обществе, теперь девушка вынуждена поступить на имперскую службу и жить бок о бок с той, что уже однажды предала и люто ненавидит ее. Что ещё хуже, придется полностью подчиниться бессмертному, чью руку Окара так опрометчиво отвергла. Или нет? Кто сдастся первым? Да и как избежать мести этих двоих, когда у судьбы на девушку свои планы?

В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Сумеречный ветер» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2

Скачать в формате:
FB2

Последние отзывы

Олеся Добавлен: 16.04.2020 10:05
-13
Честно сказать, я разочарована. Книгу прочитала из чистого упрямства. Ни с кем спорить не буду, в отзыве только мои личные ощущения. Сюжет идет плавно через всю книгу. Не держит в напряжении и переживании за героев. Нет неожиданных поворотов сюжета. Не скажу, что книга совсем никакая, мне кажется она из раздела – прочитал и забыл.
Дама с метёлкой Добавлен: 30.03.2020 01:52
-13
Я книголюб со стажем. При покупке я всегда читаю аннотацию и всегда – первые две страницы. Это тест на вменяемость и грамотность. Если он пройден автором успешно))) – заглядываю на 30-ю. Потому что в уважающей себя книге действие должно начинаться не позже 30-й страницы. Если оно таки там происходит, заглядываю в серёдку. (Увы, Литрес такой роскоши не позволяет). Если и тут меня глодают сомнения, я могу заглянуть и в финал (меня спойлеры не напрягают, если это не детектив))). Итак, приступим… Аннотация, ага, понятно.Первая страничка…Упс. Спойлер"Запах жимолости, смешанный с ароматами цветов, витающими в воздухе, дарил ощущение покоя…"Долго прикладывала причастие «витающими» ко всем предыдущим словам, так как очевидно, что со словом «цветов» оно точно не согласовано. (А должно бы – по правилам русского синтаксиса). Наконец поняла, что речь идет об ароматах. В нормальной семантической последовательности фраза должна выглядеть так:"Запах жимолости, смешанный с цветочными ароматами, витающими в воздухе, дарил ощущение покоя". Или «Запах жимолости, смешанный с витающими в воздухе ароматами цветов, дарил ощущение покоя».Пока крутила в уме всю эту рассогласованную конструкцию, задумалась о том, зачем вообще говорить, что ароматы именно «витающие в воздухе»? Ведь «аромат» (он же «приятный запах») по сути своей есть ни что иное как «специфическое ощущение присутствия в воздухе летучих пахучих веществ». То есть если растение пахнет, это уже значит, что «вещества витают в воздухе», и по-другом не бывает. …А, понятно, это такой штамп. "В воздухе витали ароматы"))).Ну здорово. Авторы (а) не умеют грамотно согласовывать части предложений и (б) беззастенчиво пользуются затертыми словесными шаблонами. И это прямо с порога, еще и книга толком не началась! При мысли, что так будет «всю дорогу», и за это вот еще от меня хотят денег, я решила записать здесь всё, что подумала, а книгу не покупать. Этот банкет не за мой счет, девочки…
Teleserial Book