Стамбульский бастард
Аннотация:
Роман «Стамбульский бастард» представляет историю двух семей, турецкой и армянской, разделенных драматическими событиями на их родине в начале двадцатого века. Никто из членов этих больших семей даже не подозревает, что трагедия прошлого тесно связала их невидимыми нитями. Но вот в Стамбул из Сан-Франциско приезжает американка армянского происхождения Армануш, которая хочет распутать клубок семейных тайн и разобраться в себе. В Стамбуле она останавливается у турецких родственников отчима, где знакомится со своей сверстницей – девятнадцатилетней Асией. Девушки быстро находят общий язык, несмотря на то что их разделяет воспитание, образование, различное отношение к исторической правде…
Впервые на русском языке!
В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Стамбульский бастард» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2. Подробнее
Другие книги автора
Последние отзывы
Именно из-за этого «хода» я просто не смогла оценить книгу более высоко.
Надо иметь истинный талант, чтобы написать о таком красиво, не пафосно, без излишнего драматизма, но о сложной драме. Об уничтожении одного народа другим. И о последствиях.Судьбы двух юных девушек, армянки Армануш и турчанки Асии, переплелись ещё до рождения. Поэтому их встреча и дружба были предопределены.
Поэтому они, такие разные по характеру, воспитанию и восприятию мира, смогли подружиться, найти общий язык во всём, даже в такой сложной, для них далёкой, истории.
Истории, в которой предки одной девушки убивали родственников другой.
Я очень боялась, что между девушками вспыхнет какая-то вражда, проявится агрессия, злоба. Но, слава богу, такого не случилось. Армануш и Асия пошли, скажем так, культурным путём. Путём дискуссии в кафе с друзьями, в чате в интернете, просто спорами-разговорами. В итоге пришли к выводу, что прошлого, увы, не изменить, но и на будущее страшная драма не должна влиять. Просто надо стремиться к тому, чтобы подобное зверство больше не повторилось.
Пишу эти строки, а саму бомбит от боли и гнева. Может и увы мне, но я не в том состоянии, чтобы прощать. Никогда и ни за что. Роман осень многослоен. Помимо основной темы здесь ещё множество веток. Это и история двух абсолютно разных, но, как я уже проговаривалась, связанных между собой семей. Турки, армяне, их быт, обычай. И еда. Очень-очень много еды и специй. И, поверьте, люди очень раскрываются в своих гастрономических пристрастиях. Здесь уж точно.Армянская семья спокойная, степенная, уравновешенная, у них всё подчинено определённому порядку. Это сказалось на Армануш, несмотря на эксцентричность мамы.
То ли дело турки. Родственники Асии - это прабабушка, бабушка и четыре тётушки, одна из которых мама (не спрашивайте, всё очень сложно). Единственный дядя живёт в Америке, он сбежал от проклятия, которое тяготеет в их роду - мужчины не доживают до старости, умирают в расцвете лет. Кстати, так вышло, что он является отчимом Армануш (я предупреждала, очень всё запутанно).
Конечно же Асия от всех взяла понемногу: рассудливость прабабушки, говорить правду в глаза от бабушки, ум тётушки Севрие, загадочность Бану, психинку Фериде, бунтарство тётушки-мамы Зелихи. А что же от дяди Мустафы? Здесь я точно умолчу, дабы не выдать главный секрет книги.Изумительно! Шикарно! Вкусно. Элиф Шафак тот автор, у которого хочу прочитать всё.*Геноцид армян — это физическое уничтожение христианского этнического армянского населения Османской империи, происходившее в период с весны 1915 года по осень 1916 года. В Османской империи проживало около 1,5 млн армян. Во время геноцида погибло по меньшей мере 664 тыс. человек.
И когда в женский роман писатель пытается вплести серьезную тему, получается ерунда.С другой стороны, если серьезно писать на эту серьезную тему, то книгу будет читать гораздо меньше читателей – те, кого эта тема задела лично.
Не мне судить.У меня нет армянской родни и нет армянских друзей. Но если верить разного рода художественной литературе, память о геноциде армян начала прошлого века жива в любой армянской семье и пеплом Клааса стучит в сердца. Еще раз повторю – это не мое мнение, это расхожий стереотип. Хотя мне ближе точка зрения, высказанная Наринэ Абгарян, но я наверное, как не имеющая отношения, не имею права и судить. Пусть так. Хотя на самом деле речь идет не только об отношениях армян и турков, а несколько пошире.Так вот, страшные события столетней давности разметали по свету осколки одной армянской семьи и сейчас спустя сто лет в Турции случай и дальнее родство свели американскую армянку и стамбульскую турчанку, девушек девятнадцати лет. В семье одной события 1915 года – это священная корова, о которой нельзя говорить просто так и тем более забывать. В семье другой никто не чувствует своей вины за то, что творили их предки, в конце концов это было до 1923 года, когда родилась новая Турция. Почему-то мне диалоги девушек и их друзей в стамбульском баре или в армяно-американской конференции в сети до боли напомнили события и разговоры очень близкие… И бессмысленный бесплодный спор – кто должен покаяться и должен ли? И чем это покаяние поможет той или иной стороне? Кроме мелкого чувства минутного торжества - ничем. Учитывая, что в диалоге участвуют фактически дети, не очень хорошо представляющие, о чем спорят.Вот только эта сторона романа на мой взгляд заслуживает внимания и интереса. А все остальное – такой типично женский роман, что дух захватывает – там и колоритные тетки-родственницы с обоих сторон, и зловещие семейные тайны, и разоблачения, и даже убийство. Если кому-то нравится – можно вообще про 1915 год пропустить и читать «за жизнь»И еще мне не понравилось название. В оригинале « The Bastard of Istanbul». У нас фактически дословный перевод, только слова «бастард» «в обыденной речи в англоязычных странах используется как ругательство (соответствует русским словам «ублюдок», «выродок»)» - Википедия . Есть вариант «Стамбульский подкидыш», но и он неточен. А главное, само слово бастард однозначно мужское, но речь идет не о мужчине, а о женщине, о той самой турчанке Асият, родившейся вне брака. Она единственный обожаемый ребенок на семью из четырех теток и конечно ни ублюдком ни выродком ее никто не называет. Может быть, имело смысл подумать над переводом названия?
Вероятно, такой способ зарыть топор войны тоже лучше войны.А по сути своей книга очень лёгкая, потому что всё, о чём я тут распространялась - всего лишь фон для истории двух семей, турецкой и армянской с американскими вкраплениями, связанных странными узами... Много эмоций, много шумных семейных сцен, много вкусной еды. Да, тем, кто любит армянскую или турецкую кухню, но в данный момент на диете, читать не рекомендуется!
