Жутко громко и запредельно близко
Аннотация:
Роман Фоера «Жутко громко и запредельно близко» – это трогательная, глубокая, искренняя и щемящая сердце история, рассказанная девятилетним мальчиком, отец которого погиб в одной из башен-близнецов 11 сентября 2001 года.
Мировая премьера фильма, снятого по книге, с Сандрой Буллок и Томом Хэнксом в главных ролях, состоялась в январе 2012 года.
В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Жутко громко и запредельно близко» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2
Скачать в формате:
Другие книги автора
Последние отзывы
Давно хотела ознакомиться с этой нашумевшей книгой. Пару раз начинала – не шло. Вообще, я настороженно отношусь к современным писателям, предпочитаю проверенную временем классику. Но автор вызывал интерес. Фильм «И всё осветилось» по книге Фоера с Евгением Гудзем из Gogol Bordello и Фродо (Элайджа Вуд) в главных ролях мне очень нравится, не единожды пересматривала.В общем, добралась-таки до «Жутко громко…» Когда вчиталась и, слегка поморщившись, проглотила туалетный юмор главного героя, 9-летнего ребёнка( в таком возрасте это похоже на правду и простительно), временами было уже не оторваться. Оскар мне очень понравился, большой выдумщик, постоянно что-то изобретает, любознательный, умный, добрый, чувствительный ребенок. Довольно эгоистичный в силу возраста, но и это его не портит.Мальчик устраивает себе некий квест, довольно масштабное мероприятие, следуя им же самим выдуманным правилам, это занятие помогает ему справиться с болью утраты отца, а также познакомиться и подружиться с разными людьми, набраться впечатлений.Многие из этих новых знакомцев мне тоже пришлись по душе. Но вот вторая линия повествования – про дедушку и бабушку Оскара – меня не зацепила. Слишком «наверчено» у автора в этой истории разного. И мне непонятны мотивы некоторых их поступков, ощущение, что Фоер просто хотел побольше странностей добавить в эту историю, не важно, к месту или нет. СпойлерВ юности они оба пережили бомбардировку Дрездена. Мне это тоже показалось излишним. Как будто автору недостаточно трагедии с башнями-близнецами, хотелось побольше эмоций выжать из читателя. И очень чувствуется влияние Воннегута. Приём с обратным ходом времени из «Бойни номер пять» Фоер повторил один в один.. Возможно, это дань уважения, но больше смахивает на плагиат. Вдобавок перевод сильно портит впечатление. Даже без сравнения с оригинальным текстом очевидно, что некоторые слова выбраны переводчиком совершенно не к месту. Например, слово постоянно употребляемое главным героем – «расколоться». Речь идет о смехе. Рассмешить, развеселить, засмеяться, заржать.. Много подходящих по смыслу слов, но почему-то в этой книге все раскалывают и раскалываются.. Скорее всего, в оригинале какой-то жаргонизм, но от этого не легче. Ведь задача переводчика как раз в том, чтобы адаптировать текст для русскоязычного читателя… Ну и таких «ляпов» в книге хватает. К сожалению, пока существует только один перевод Василия Арканова, других я не нашла, английским владею не так хорошо, чтобы читать в оригинале, пришлось мучиться. В общем, в книге есть как плюсы, так и минусы.Почитать можно, но не шедевр..Может, стоит как-нибудь прочесть «Полную иллюминацию» или другую книгу автора, чтобы составить о нём окончательное мнение..
Замечательная, трогательная книга. После прочтения на душе остался осадок, это книга, после которой ходишь еще пару дней в лёгком трансе и не берёшься читать новое. История идёт от лица ребёнка, поэтому так много повторений слов «жутко» и «запредельно». Атмосфера книги тяжёлая, нагнетающая, ты будто проживаешь горе от потери близкого человека вместе с героями, шаг за шагом проходишь стадии принятия катастрофы. Рекомендую от всей души!
книга запредельно унылая и оставляет ощущения жуткого одиночества всех героев. я читала ее с мыслью «ну когда она уже кончится?!» Из-за частого повторения кажется бесконечной. Но конец книги меня немного пронял. p. s. Перевод ужасный. Используется сленг , который употребляли оооочень давно и то не везде.
Абсолютно отвратительная и однобокая книга. Ни капли не задела и не заинтересовала, все герои как картонки декорации пьесы, что пытается стать шедевром, но таланта у автора, увы, не хватает, чтобы довести до ума. Начала читать из-за положительных отзывов людей, которые «плакали», читая этот недо комикс, недо книгу. Автор будто пытался увеличить размер книги постоянными повторениями, картинками, карточками и никчемными письмами дедушки и бабушки главного героя. Про что книга? Скорее про них, чем про горе мальчика и трагедию 11 сентября. Автор будто собрал все, что может растрогать людей до слёз, надавить на жалость: здесь и Хиросима, и детская травма, и Вторая Мировая война, и издевательства в школе. Сборная солянка. Дешевый приём, который не то что не вызывает отклика в душе, но и раздражает. А также хочется отметить «работу» переводчика. Несколько раз в тексте натыкалась на прилагательное «зыкинский», давно устаревшее и уже неиспользуемое слово, в то время как в оригинале написано обычное разговорное «pretty». Но вряд ли здесь можно винить переводчика, здесь скорее сыграл свою роль язык самого автора. Глупая и раздражающая книга. Жалею о потраченном времени.
Я читал много проходящих книг, много интересных и захватывающий, но лишь еденицы влюбляют в себя без остатка, полностью. Жуткого громко и запредельно близко – это живое доказательство выдающейся литературы современности. Невыносимая пронзительность, честность, открытость, настоящие эмоции и непреодолимые амбиции, необъятная люьовь, тайны, проблемы, крушения, войны, теракты, и смерть. Теперь я завидую людям, которым предстоит открыть первую страницу. Так же завидую тем, кому предстоит посмотреть первые минуты экранизации романа.
Книга бурю эмоций во мне не пробудила, дочитываешь только, чтобы узнать про ключ, хотя трагедия выбрана как раз масштабная, полная переживаний и страданий, да еще и не одна. Стиль речи, замысел рассказывать не в хронологическом порядке и ужасный перевод только раздражает и совсем не захватывает. Хочу отметить, что такого низкопробного перевода я еще никогда не встречала, возможно, именно из-за этого книга так плохо воспринимается. Понравилось только нестандартное мышление мальчика и несколько моментов, связанных с этим, и письма Стивену Хокингу.
Неоднозначное впечатление. Я так и не поняла, что автор хотел сказать этим произведением. Показать грусть и боль мальчика? Не прочувствовалось. Возможно, только в конце книги. Автор показал лишь то, что мальчику нужно внимание от мамы (которая будто не знает, как воспитывать детей и что с ними нужно проводить время). Непонятны переплетения с прошлым. Ведь по сути они никак не влияют на нынешнее состояние мальчика. Зачем вообще нужны эти сюжетные линии? А ещё «порадовал» разговор из цифр. В общем, впечатление такое, будто автор хотел раскрыть всех окружающих мальчика героев, но увлекся и вовсе забыл про него, не смог раскрыть его истинные чувства до конца.Что символично: один из героев живёт в Эмпайр Стейт Билдинг, куда в 1946 году врезался бомбардировщик.В общем, думаю, что прочитать стоит, если более вдумчиво читать и перечитывать некоторые моменты.