Слово живое и мертвое

Год издания: 1972 г.
Автор:
ISBN: 978-5-4467-3051-3

Аннотация:

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Слово живое и мертвое» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2

Скачать в формате:
FB2

Другие книги автора

Последние отзывы

50 книг в год Добавлен: 07.08.2023 04:42
Эту книгу мне рекомендовали чуть ли не как азбуку для копирайтера. Но полезного я здесь нашла немного. С учётом реалий современных медиа, советы Норы Галь смотрятся порой устаревшими. Все таки язык живой и со временем что-то меняется. Для переводчиков, особенно художественной литературы, книга будет нужной. А вот для создателей продающих текстов в сети есть более актуальные источники.Наверное, есть труды, которые ругать не принято из уважения к авторам, но это издание читается тяжело, как энциклопедия, нужно вчитываться в каждое слово, иногда просто скучно и внимание уплывает. Не увлекает и не вдохновляет.
Мария Евл Добавлен: 10.03.2023 09:37
0
Емкая книга полная упоминаний о мастерах своего дела – переводчиках, писателях. Некоторые имена для меня прозвучали впервые, и надеюсь не в последний раз.Много примеров художественного перевода, точного живого слова, передающего интонацию, дух произведения.Очередное напоминание о том, что неплохо бы отложить на пару часов написанное и перечитать свежим взглядом.
Геннадий Железняк Добавлен: 05.03.2023 01:06
0
Книга очень понравилась. Правду говорят, что настоящую книгу, как и коньяк многолетней выдержки надо смаковать по глоточкам. Так и эту книгу надо перечитывать, много раз. И своей актуальности она никогда не потеряет.
Мира Форст - Автор фэнтези Добавлен: 16.07.2022 10:12
Грандиозный труд! Автор не просто делится колоссальными знаниями и опытом, она своей книгой помогает всем авторам, дикторам, репортерам, переводчикам. "Есть те, кто учат, а есть те, у кого учатся". Бесспорно, Нора Галь из тех, у кого учатся.
Ольга Брандалыкина Добавлен: 17.07.2020 08:49
Эта книга – просто находка для всех, кто так или иначе работает с русским языком. Нора Галь на живых примерах и с юмором разбирает ошибки переводчиков, писателей и публицистов.
Константин Геннадьев� Красухин Добавлен: 18.10.2019 09:21
Эта книга, появившись в 1971 г., стала не менее классической, чем переводческие работы Норы Галь («Маленький принц», «Убить пересмешника»). Книгу нужно читать всем, кто занимается переводом и интересуется языком. Автор показывает, как игра слов в языке-оригинале может быть передана в переводе. Даже для так называемых говорящих имён (типа Простаков, Скотинин) могут быть найдены адекватные эквиваленты. Особое значение имеет глава, посвящённая «канцеляриту». Блестящая работа выдающегося переводчика-практика.
ulyana2019 Добавлен: 23.08.2019 08:27
Потрясающе тонкая книга! С какой любовью Нора Галь пишет о языке!!! Я зачитывалась и смаковала каждое слово. Думаю, книга будет интересна тем, кто хоть каким-то образом связан с языком, словом. И безусловно, книга будет полезна всем, кто считает себя писателем и кто хочет совершенствоваться как писатель. Очень рекомендую!!!
Любовь Крашенинникова Добавлен: 29.08.2018 10:12
Спасибо огромное за эту книгу! Я по роду деятельности –не переводчик, но постоянно перевожу англоязычные тексты, чтобы сделать их доступными для своих студентов в качестве дополнительного материала. В книжке я нашла много полезных и вдохновляющих рекомендаций непосредственно по теме книги: как сделать перевод живым и близким для иноязычных читателей. И не только перевод: просто текст, который пишешь. Долой пассивный залог и придаточные предложения, пусть будут просто ГЛАГОЛЫ! И еще я оценила –очередной раз- качество перевода Хемингуэя, осуществленный переводчиками «кашкинской» школы. Читала рассказы на английском и сравнивала с переводом: эмоции от того и другого были соврешенно идентичны. Спасибо им огромное, ведь именно благодаря книжке коротких рассказов старины Хэма я полюбила читать на английском! Очень рекомендую книжку всем, кто любит и чувствует наш «великий и могучий, правдивый и свободный».
Mnogo Book Добавлен: 16.03.2018 03:18
Очевидное достоинство: много примеров и разборов. Недостатки: неудобство знакомства с материалом и его слабая систематизация. Для меня минусом был значительный уклон в то, как переводить, чем я не занимаюсь. Поэтому значительная часть книги мне была неинтересна и мало полезна. Хотя благодаря книге я буду стараться писать проще – без канцеляризма.
Teleserial Book