Читать онлайн Стихотворения бесплатно

Стихотворения

На чужбине

  • Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,
  • Я мчусь, забывая опасность и страх,
  • За диким оленем, за ланью лесной, —
  • Где б ни был я – сердцем в отчизне родной.
  • Шотландия! смелых борцов колыбель,
  • Стремлений моих неизменная цель,
  • С тобой я расстался, но в каждом краю
  • Люблю я и помню отчизну мою!
  • Простите, вершины скалистые гор,
  • Долин изумрудных цветущих простор!
  • Простите, поляны и рощи мои,
  • Простите, потоков шумящих струи!..
  • Я сердцем в родимых шотландских горах;
  • Я мчусь, забывая опасность и страх,
  • За диким оленем, за ланью лесной, —
  • Где б ни был я – сердцем в отчизне родной!

Довольство судьбой

  • Свободен и весел, я малым доволен;
  • Мир божий мне кажется чудно приволен;
  • Я радуюсь солнцу, я радуюсь дню,
  • И призрак заботы я песней гоню.
  • Взгрустнется ль, порой, под ударом судьбы —
  • Я вспомню, что жизнь нам дана для борьбы.
  • Веселье равняется звонкой монете,
  • Свобода же – сан высочайший на свете,
  • И этого сана лишить не могли
  • Великие мужи ничтожных земли!
  • Мой путь не без терний, но раз уж пройден,
  • Кто вспомнит, – как труден был путнику он?
  • Фортуну слепую мы часто поносим,
  • Но как бы ее ни звалися дары:
  • Песнь, наслажденье, работа, пиры, —
  • На все отвечаю я: – милости просим!

В поле

  • Дженни платье разорвала;
  • Прицепился колос;
  • За собой она слыхала
  • В поле чей-то голос.
  • Дженни бедная бежала
  • Все по бездорожью,
  • Дженни платье разорвала,
  • Пробираясь рожью.
  • Если кто встречал кого-то
  • В поле знойным летом,
  • Что кому-то за охота
  • Толковать об этом…
  • Если кто во ржи кого-то
  • Целовал случайно —
  • Не для нас о том забота
  • И не наша тайна.

Песня

  • Я женат, и не для света, —
  • Для меня жена моя.
  • За душой одна монета,
  • Но ее не занял я.
  • В долг ничем я не ссужаю
  • Из соседей никого,
  • Но и сам не занимаю
  • У соседей ничего.
  • Не бывал я господином
  • И слугой ни для кого, —
  • Но с мечом моим старинным
  • Не страшусь я ничего.
  • Пусть мой голос мало значит,
  • Пусть живу я бедняком —
  • Обо мне никто не плачет,
  • Я не плачу ни о ком!

Сельский субботний вечер в Шотландии

Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова

Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Not Grandeur hear, with a disdainful smile,

The short and simple annals oi the poor.

Gray[1]

Послание к Ал. Ан. B…ковой:

  • Была пора – луч ясный в ней сиял,
  • Я сердцем жил, я радостью дышал,
  • И жизнь моя играючи летела.
  • Те дни прошли; одета черной мглой,
  • В моих очах природа потемнела;
  • Кругом гроза; но ты была со мной,
  • Моя судьба душой твоей светлела;
  • Мне заменил твой дружеский привет
  • Обман надежд и блеск (веселых лет;
  • Забылось всё. – Как пленники к неволе,
  • Привыкнул я к моей угрюмой доле;
  • Она – окажу ль – мне сделалась мила:
  • Меня с тобой она, мой друг, свела,
  • И, может быть, недаром мы узнали,
  • Как много есть прекрасного в печали!
  • Теперь с тобой надолго разлучен;
  • Но дружбою, но памятью твоею
  • Как воздухом душистым окружен;
  • Я чувствовать и думать не умел,
  • Чтоб чувств и дум с тобой не разделять.
  • Стеснен ли дух от мрачных впечатлений,
  • Горит ли он в порывах вдохновений —
  • Могу ль тебя, могу ль не вспоминать?
  • В уме моем ты мыслию высокой,
  • Ты в нежности и тайной, и глубокой
  • Душевных чувств, и ты ж в моих очах
  • Как яркая звезда на темных небесах.
  • Я ждал ее, я мчался к ней душою,
  • Я для нее сквозь слезы песни пел,
  • Я пел, – она… была уж не земною;
  • Звук томных струн, он к ней не долетел;
  • Тиха ее далекая могила;
  • Душа светла в надзвездной стороне;
  • Но сердце тех, кого она любила…
  • Святая тень! Молися обо мне…

1

  • Ноябрь шумит; в полях метель и вьюга;
  • Ненастный день стал меркнуть за горой;
  • Уж отпряжен усталый бык от плуга,
  • И весь в пыли он тащится домой.
  • Поселянин скорей спешит с работы;
  • С неделею окончены заботы;
  • Его соха, и лом, и борона,
  • И сбруя вся в порядке убрана;
  • Он веселит свое воображенье,
  • Что радостно начнется воскресенье;
  • И чрез лесок в уютный домик свой
  • Идет к семье на отдых и покой.

2

  • И на холме, дубами осененный,
  • Уж видит он приют уединенный;
  • Уже детьми он шумно окружен —
  • Обнять отца бегут со всех сторон.
  • Приветен вид его родимой сени;
  • Манят к себе трескучий огонек;
  • Как чисто всё, плита и очажок!
  • Залепетав, сын младший на колени
  • К нему вскочил, и, с важностью скромна,
  • Подсела к ним радушная жена;
  • Кругом себя бросая взор веселый,
  • Покоен, рад, забыл он труд тяжелый.

3

  • Меж тем пошла забота у детей:
  • Кто прячет плуг, кто стадо загоняет;
  • Обдумав всё, один из них скорей
  • В соседнее местечко посылает
  • Тихонько весть – и Дженни к ним бежит,
  • Надежда их, уж девушка большая,
  • Мила, свежа, как роза полевая,
  • У ней в очах любовь так и горит.
  • Смеется мать, отец не наглядится;
  • Как рада их к груди она прижать,
  • И рада им наряд свой показать,
  • И деньгами готова поделиться:
  • У той швеи, к которой отдана,
  • Своим трудом достала их она.

4-5

  • Родные все друг о друге приветно
  • Хотят узнать; семейный сладкий час
  • Веселье мчит в беседах незаметно:
  • То спор, то смех, и каждый свой рассказ
  • О том, где был, что видел, начинает;
  • Один начнет, другой перебивает;
  • А муж с женой-с детей не сводят глаз,
  • И речь начать, и дать совет готовы.
  • Хозяйка-мать, взяв ножницы с иглой,
  • Из лоскутков малюткам шьет обновы;
  • Отец молчит, но, помня долг святой,
  • Уж занят он их будущей судьбой.
  • Что мать с отцом велят повиноваться,
  • Радушно жить и помнить божий страх,
  • От нужд искать убежища в трудах,
  • И день и ночь порочных дум чуждаться,
  • Правдиву быть на деле и в речах —
  • Он вкоренял от детства в их умах;
  • Он говорил: «К прекрасному дорога
  • У всех одна – творца о всем молить,
  • Не делать зла, добро всегда творить;
  • С тем будет бог, кто сердцем ищет бога».

6

  • Но кто стучит тихонько у ворот?
  • Дивятся все, а Дженни узнает;
  • Дрожит как лист, едва промолвит слово:
  • «То, верно, сын соседа городского;
  • Его отец в село к нам посылал,
  • И он меня чрез поле провожал».
  • В раздумье мать; как делу быть, не знает,
  • Глядит на дочь и молча замечает,
  • Как вдруг любовь зажглась в ее глазах
  • И вспыхнула румянцем на щеках;
  • И мать спросить у дочери робеет,
  • Кто новый гость; а та дохнуть не смеет.
  • Но страх прошел; ответ был не худой:
  • Не из бродяг сосед их молодой.

7

  • И юноша красивый, статный входит,
  • И взор родных на гостя устремлен,
  • И Дженни к ним, стыдясь, его подводит,
  • И любо ей, что дружно принят он.
  • С ним речь завел хозяин говорливый,
  • Каков посев, о стаде, о конях.
  • Надежды луч горит в младых сердцах;
  • Но милый гость застенчив: торопливый,
  • Не знает он, что делать, что сказать.
  • Смекнула всё догадливая мать:
  • Нет, видно, дочь себя не уронила;
  • Девичью спесь, как должно, сохранила.

8

  • Любовь, любовь! живой восторг сердец,
  • Твой чистый жар всем радостям венец.
  • Уже давно я, путник неизвестный,
  • Чрез скучный мир печально прохожу;
  • Но долг велит, и правду я скажу;
  • В долине слез отрадою небесной
  • Одна любовь; нет радости другой!
  • Вот наших дней минуты золотые:
  • Когда одни, вечернею порой,
  • Стыдливые, любовники младые,
  • В тени дерев, сидят рука с рукой;
  • Их взор горит весельем и тоской,
  • На их устах привет и ропот нежный;
  • А вкруг цветет шиповник белоснежный,
  • И тихо к ним склоняется кусток,
  • И веет им душисты! ветерок.

9

  • И где же, где найдется тот несчастный,
  • Злодей без чувств, кто б Дженни изменил,
  • В холодный яд обманом превратил
  • Мечту души невинной и прекрасной!
  • Как нарушать святое на земли,
  • Любовь и мир доверчивой семьи!
  • Взгляните там – вот жертва обольщенья:
  • Она не ждет, не хочет утешенья;
  • Таясь от всех, уныла и бледна,
1 Пусть Честолюбие не насмехается над их полезным трудом, над их скромными радостями, незаметной судьбой, пусть Величие не внимает с презрительной улыбкой кратким и простым летописям жизни бедняков. Грей (англ.). – Ред.
Teleserial Book