Читать онлайн Бестиарий любви в стихах бесплатно

Бестиарий любви в стихах

Бестиарий любви в стихах сочиненный автором, который предпочел остаться безымянным

  • Любовь, а я ведь ей служу
  • И клятву верности принес,
  • Велит приняться мне за труд —
  • И за работу я возьмусь,
  • Как всяк, кто целиком Любви
  • Принадлежит, и потому
  • Во всем ей должен угождать.
  • Ужель меня не тяготит
  • Себя во власть Любви отдав,
  • Ее приказы выполнять?
  • Ничуть! С готовностью вручу
  • Я сердце, тело, разум свой
  • Любви, чтобы служили ей,
  • Оставив прочие дела —
  • Ничуть об этом не тужу!
  • Так пусть поможет мне Господь,
  • Работу эту довести
  • Благополучно до конца,
  • Пусть от дурного охранит,
  • От всех изъянов, от греха,
  • Чтоб Зависти не удалось
  • (А ведь ее снедает злость,
  • Едва изысканную речь
  • Услышит) труд мой очернить.
  • А милость будет мне дана —
  • Господь всегда благоволит
  • Тому, что может угодить
  • Наипрекраснейшей из дам,
  • Которой равных в мире нет.
  • Как роза алая одна
  • Всех краше остальных цветов,
  • Так и она всех дам других
  • Своей красою превзошла.
  • То Госпожа моя и друг,
  • Я для нее пишу стихи,
  • Что Бестиарием Любви
  • Вполне законно назову —
  • Здесь о зверях пойдет рассказ
  • И о любви в такой связи,
  • В которой может быть любовь
  • С повадкой и природой их.
  • Всем любо знаньем обладать,
  • Но все не может знать никто.
  • А по-отдельности познать
  • Вполне любую можно вещь.
  • Случается обычно так:
  • То, что известно одному,
  • Другому вовсе невдомек —
  • Бывает и наоборот.
  • Выходит, каждому дано
  • Частями Знанья обладать,
  • Тогда как Знание вообще —
  • Есть совокупность тех частей.
  • Однако всем существовать
  • Одновременно не дано —
  • Ведь может умереть один,
  • Покуда не рожден другой.
  • И то́ что знали те, чей путь
  • На этом свете завершен,
  • Живущим ныне не постичь
  • Своим рассудком нипочем.
  • И нам бы этого не знать,
  • Когда бы опыт прошлых дней,
  • Переходя из уст в уста,
  • Или записанный в стихах,
  • От древних не дошел до нас.
  • И вот Господь, нас возлюбив
  • Превыше тварей остальных,
  • Особым свойством наделил,
  • Чудесным качеством ума.
  • Мы можем с помощью него,
  • В сознаньи вызвав, познавать
  • Событья прошлого точь-в-точь,
  • Как те, что в настоящем есть.
  • Тот дар, что Бог нам даровал
  • Зовется Памятью. И в ней
  • Есть двери – Зрение и Слух,
  • И к каждой свой особый ход.
  • Вот имена тех двух ходов:
  • Мы Описаньем назовем
  • Один из них. Тогда второй
  • Мы Очертаньем будем звать.
  • Кто знает эти два пути,
  • В кладовку памяти пройдет,
  • И в этой сможет кладовой
  • Немало знаний приобресть,
  • Поскольку Память там хранит
  • И сторожит огромный клад,
  • Что опыт собирал людской
  • На протяжении веков.
  • И на сокровища взглянув,
  • Что в помещеньи том лежат,
  • Воображеньем может ум
  • Увиденное взять с собой,
  • И вот уж прошлое пред ним,
  • Как настоящее совсем,
  • И путь к познанию открыт
  • Давным-давно минувших дел.
  • Пора настала привести
  • Примеры, чтобы прояснить
  • Ходов значенье и дверей.
  • Героев подвиги когда
  • Мы на картине древней зрим
  • (А это Очертанья путь),
  • Нам представляются они
  • Происходящими теперь.
  • И с Описаньем точно так:
  • Когда мы слушаем роман,
  • То приключенья словно бы
  • Пред взором нашим предстают —
  • Так, через Зрение и Слух
  • Былое постигаем мы,
  • Выходит верно называть
  • Те чувства Памяти дверьми.
  • О, сладостная Госпожа,
  • В ком благость и краса слились,
  • Вы искру бросив в сердце мне
  • Такой там развели огонь,
  • Что от ожогов до сих пор
  • Я исцелиться не могу:
  • Еще не появился шрам,
  • Чтоб раны эти затянуть.
  • Так пусть поможет мне Господь
  • Жить в Вашей памяти, как Вы
  • Живете в памяти моей!
  • И чтоб способствовать тому
  • Сей Бестиарий Вам пошлю.
  • Пускай послужит этот труд
  • Напоминаньем обо мне,
  • Коль сам я буду далеко.
  • А впрочем, вспомнить обо мне
  • Придется Вам – пусть лишь затем,
  • Чтоб имя выяснить свое,
  • А как – сейчас я расскажу.
  • Коль букву первую возьмем
  • От имени и смысл его
  • В ту букву вложим и потом
  • Ее используем вот так,
  • То буква, называя Вас,
  • О сердце сладкое, могла б
  • Мое прозвание раскрыть —
  • Вот потому-то для меня
  • Прозванье имени милей!
  • Но ведь и в имени моем
  • Есть с Вами сладостная связь:
  • Та буква, что стоит в конце
  • Того, чем величают Вас,
  • Могла бы называть меня.
  • Вот так укрыт я с двух сторон
  • И в Вашем имени таюсь:
  • Прозванье в первой букве есть,
  • А имя спрятано в конце.
  • Да, имя Ваше чтоб постичь,
  • Придется с моего начать.
  • А чтобы разгадать, кто я,
  • Прозванье Ваше нужно знать.
  • Затее этой очень рад,
  • Но был бы счастлив, если б Вам
  • Угодно было, чтоб сердца
  • Такую же имели связь,
  • Какую наши имена,
  • И жить могли одно в другом,
  • А по-другому не могли.
  • То было б слаще всех услад!
  • Итак, я отправляю Вам
  • Труд, что для Вас я сочинил.
  • И вот, что Вы найдете в нем:
  • Во-первых Описанье здесь,
  • Что и понятно, ведь письмо
  • Осуществляется затем,
  • Чтоб Описанье передать
  • Тому, кто с чтением знаком.
  • А во-вторых, никак нельзя
  • Без Очертанья обойтись.
  • Ведь буквам чтоб существовать
  • Начертанными нужно быть.
  • К тому же этот текст снабжен
  • Изображеньями зверей
  • И птиц, о коих речь пойдет —
  • Так будет легче их узнать.
  • Немало я потратил сил
  • На этот труд, и никогда
  • Подобного не повторю —
  • Сложнейшим был его предмет.
  • И я сомненьем был томим,
  • Что не под силу одному
  • Работу эту завершить,
  • Пускай искусен я весьма.
  • Нет, никогда бы не нашел
  • В себе я смелости начать
  • Работу сложности такой,
  • Когда бы не был принужден.
  • – Что? Силой принужден? – Да-да.
  • Был силой принужден Любви,
  • Кому служу и день, и ночь;
  • Ее приказ я выполнял.
  • И потому я всех прошу,
  • Кто будет эту вещь читать,
  • Не осуждать меня за то,
  • Что взял столь сложный я предмет.
  • Ведь не Гордыней был ведо́м —
  • Любови силой к Госпоже,
  • Которая средь прочих дам
  • Как бы цветок иль адамант.
  • Во славу, в честь ее одной,
  • Задуман Бестиарий мой,
  • Что нам во многом прояснит
  • Хитросплетения любви:
  • Откуда сила у Любви,
  • И почему выходит так,
  • Что изводим влюбленный тот,
  • Любовь которого чиста.
  • Потом нам предстоит узнать
  • О ремесле коварном лжи,
  • Что существует для того,
  • Чтоб мучить тех, кто сердцем чист.
  • И наконец, узнает тот,
  • Кто Бестиарий сей прочтет,
  • Что может принести Любовь
  • Мученья страшные и боль —
  • Как то со мной произошло.
  • Теперь, вступленье завершив,
  • За изложение возьмусь
  • Предмета, избранного мной
  • И к Описанью перейду.
  • Материя приятна мне,
  • Не терпится ее начать,
  • Хотя, признаться вам, смущен
  • Был я природой Соловья.
  • Когда приходит месяц май
  • И ветви зеленью полны,
  • Он так старательно поет
  • И столь красив его мотив,
  • Что песней упоен своей,
  • Он умирает средь ветвей,
  • Все силы пению отдав
  • И обо всем другом забыв.
  • Да, смерть его меня страшит,
  • Ведь сочиненью моему
  • Себя отдал я целиком.
  • К тому же раньше никогда
  • Не приходилось так легко
  • И без запинки сочинять —
  • Немудрено, что страшно мне.
  • Еще один недобрый знак
  • В природе Лебедя явлен:
  • Он пеньем дивной красоты
  • Свою обозначает смерть.
  • Настолько глас его красив,
  • Что даже арфы нежной звук,
  • Иль плач виолы полной чувств,
  • Иль даже сам псалтерион
  • Его не смогут превзойти.
  • Ничто так не ласкает слух,
  • Как голос Лебедя, едва
  • Свою он песню запоет!
  • Но эту сладостную песнь
  • Заводит Лебедь лишь тогда,
  • Когда подходит жизнь его
  • К концу. Причина песни – Смерть.
  • И тот, кто слышит тот напев,
  • Так рассуждает: скоро Смерть
  • За этим Лебедем придет.
  • Но как прекрасна песнь его!
  • Теперь понятно, почему
  • Я Лебедем испуган был —
  • Боюсь я, как бы не принес
  • Мне этот труд большой беды:
  • Поскольку раньше никогда
  • Я так красиво не слагал,
  • И никогда не повторю
  • Стихов подобной красоты.
  • Да, будет чудом из чудес,
  • Если удастся довести
  • Мне сочиненье до конца,
  • Уже немало чуда в том,
  • Что я сумел его начать:
  • Слагать изысканную речь
  • И в этом сладость находить
  • Не приспособлен человек
  • Что голосом совсем охрип.
  • Как, я охрип? – Да! – Почему?
  • Ужель я Волка повстречал?
  • Природа Волка такова,
  • Что если первым человек
  • Его увидит, тотчас зверь
  • Робеет, злобу потеряв.
  • Но если же наоборот,
  • Увидит человека Волк
  • Не будучи замечен сам,
  • Теряет голос человек.
  • И свойство это же в любви
  • Мужчины с женщиной найдем —
  • В природе женской Волк живет!
  • Ведь если дамой первый шаг
  • Предпринят будет, и любовь
  • Она раскроет – вмиг тогда
  • Свою теряет дама власть
  • И смелость, и уже ни в чем
  • Не в силах будет отказать
  • Мужчине, что ее «узрел»,
  • О страсти от нее узнав.
  • Но если вдруг себе назло
  • Мужчина первым о любви
  • Заговорит – утратит он
  • Уменье требовать того,
  • На что он по правам Любви
  • Вполне бы мог претендовать.
  • И голос пропадать начнет,
  • Потом осипнет он совсем.
  • Тот Волк, что первым разглядел
  • Меня – понятно, кто такой.
  • То Дама, коей посвящен
  • Весь этот труд. Увы, она
  • Узнала первой про любовь
  • Мою. Не удержался я,
  • И не разведав ничего
  • О чувствах Госпожи моей,
  • Я обратился к ней с мольбой
  • И даровать просил любовь.
  • Так, первым я увиден был,
  • А разглядеть ее не смог.
  • Тут начал «голос» пропадать,
  • (Что есть способность проявить
  • Настойчивость, прося любви).
  • И робким стал я рядом с ней.
  • Вот потому я так боюсь —
  • Что не удастся мне достичь
  • Заветной цели никогда.
  • О, горе! Сколько горьких слез!
  • Одна лишь утешает мысль,
  • Что нет на свете ничего,
  • С чем справиться не может тот,
  • Кто к трудностям любым готов.
  • Да, хоть владею ремеслом,
  • Придется сильно пострадать
  • Чтоб предприятье удалось,
  • Но не могу я отступить.
  • Так что заставило меня,
  • Страдая, все же продолжать?
  • Отчаянье – Но как? – Ответ
  • Лежит в природе Петуха.
  • К заре ли, к сумеркам поет
  • Петух свою ночную песнь,
  • Он часто голос подает,
  • Хотя при этом голос слаб.
  • К полуночи – наоборот:
  • Поет он реже, но зато
  • В песнь больше вкладывает сил
  • И громче делается звук.
  • Так вот, извольте, я теперь,
  • (Ох, как я все-таки охрип!)
  • Совсем надежду потеряв
  • На благосклонность и любовь,
  • Отчаяньем был принужден
  • Продолжить тщания мои
  • И громко петь, хоть нету сил —
  • Ведь из-за Волка голос слаб.
  • Тот час, в который День и Ночь
  • Смешались – знак такой Любви
  • Где хоть Отчаянье живет,
  • Но все же есть Надежды свет.
  • А час, в себе несущий тьму
  • (Мы Полночью его зовем) —
  • Любви отчаявшейся знак,
  • В нем упованью места нет.
  • И так как больше в Петухе
  • Отчаянья, а не надежд,
  • То голос у него сильней,
  • В полночный безнадежный час.
  • Что у отчаявшихся глас
  • Намного громче и сильней,
  • Чем голос тех, кто получил
  • На снисхождение намек,
  • Понять несложно, рассмотрев
  • Природу зверя одного,
  • Что отвратительно кричит —
  • Зовется Диким он Ослом.
  • Когда не может сей Осел
  • Найти ни сена, ни травы,
  • И смерть голодная близка,
  • То страха и страданья полн,
  • Он начинает дико ржать.
  • Настолько этот звук силен,
  • Что разрывает он Осла.
  • О, как же страшен этот крик!
  • Но всем известно, что вопить
  • Не будет Дикий тот Осел,
  • Покуда, голодом томим,
  • Он не отчается вообще.
  • Итак, Отчаянью дано
  • Великой силой обладать —
  • Что ж странного, что им ведо́м,
  • Я милости добиться тщусь
  • От той, кем мучим я в тюрьме?
  • Она на помощь не придет.
  • Да и услышат ли меня?
  • Ведь Волк мой голос отобрал.
  • Не стоит изумляться вам,
  • Что даму с Волком я сравнил:
  • Ведь много есть у Волка свойств,
  • Что сходство это подтвердят.
  • К примеру, только головой
  • Не в силах обернуться Волк:
  • Столь жесткий у него хребет —
  • Все тело должен развернуть.
  • Второе свойство таково:
  • Волк не охотится вблизи
  • От логова, но вдалеке —
  • Лишь там ему к охоте страсть.
  • Теперь последнее из свойств,
  • По счету третье, что роднит
  • Волчих и некоторых дам:
  • В овчарню, свой скрывая шаг,
  • Бесшумно проникает Волк.
  • Но если вдруг какой сучок
  • Ему под лапу попадет
  • И хрустнет – бешенством объят,
  • Жестоко лапу Волк казнит,
  • Ее кусает и грызет,
  • За неудачу мстя свою.
  • Три свойства эти есть у дам,
  • И проявляются в любви,
  • Что вам сейчас я докажу,
  • Все по порядку разобрав.
  • Не в силах дама подарить
  • Лишь сердце, не отдавшись вся:
  • Как не умеет повернуть
  • Волчиха шею, так она
  • Не может сердце разделить,
  • Одновременно полюбив,
  • Влюбленных двух, не обманув
  • Из двух хотя бы одного.
  • То с первым свойством связь была,
  • Теперь второе разберем.
  • Коль дама сердце отдает
  • Мужчине, что приятен ей,
  • Сильнее в ней любовь горит,
  • Коль от него она вдали —
  • Так и Волчиха, алчет жертв,
  • Лишь прочь от логова уйдя.
  • А вот и с третьим свойством связь:
  • Коль дама слово обронит
  • Иль даст нечаянный намек,
  • Что обнажит ее любовь,
  • Себя тотчас она казнит
  • И мстит своей любви словам:
  • Их разом в шутку обратит,
  • Иль так сумеет повернуть,
  • Чтоб все пригладив и замяв,
  • Опять любовь свою сокрыть.
  • Потом старается тайком,
  • Искусно речь свою ведя,
  • И все как будто невзначай,
  • Узнать, любима ли она.
  • И если дама разглядит,
  • Что есть любовь в мужчине к ней,
  • То будет сразу низведен
  • Тот пылкий муж к ее ногам,
  • И непременно свысока
  • Она с ним будет ворковать.
  • А безразличье увидав,
  • Она становится мила,
  • И всячески благоволит
  • Тому, кто равнодушен к ней.
  • С ним будет, сладости полна,
  • Приятнейшую речь вести,
  • Во всем стараясь угодить,
  • Пред ним как будто трепеща.
  • Теперь уместно рассказать
  • О свойстве Выверовых Змей:
  • Когда случится повстречать
  • Мужчину Вывере-Змее
  • И тот мужчина будет наг,
  • Змея не трогает его,
  • И даже уползает прочь,
  • Как будто наготы страшась.
  • Но если будет он одет,
  • За ним вослед она ползет,
  • Затем, чтобы догнав, напасть,
  • И умертвив его, сожрать.
  • Вот так же дама – вся мила,
  • Так искренна и так скромна
  • В общеньи с тем, в ком нет любви,
  • И даму страх пред ним берет.
  • Того же, кто в нее влюблен,
  • Она преследует всегда,
  • Его настигнет словом злым
  • И «съест» способность говорить.
  • Напоминает наготу
  • Любви неясность первых встреч,
  • А подтвержденная любовь —
  • Одежд подобие и пут:
  • Родившийся ребенок гол,
  • А взрослый человек одет.
  • Тому подобно не «прикрыт»
  • Мужчина в пору первых встреч.
  • А после, в чувствах утвердясь,
  • Он вдруг становится одет:
  • Опутан и закутан он
  • В любви опаснейшую сеть.
  • И точно Вывера-Змея
  • Того, кто гол не устрашит,
  • Чужда любовная боязнь
  • Свободному от пут Любви.
  • Того ж, кто в сеть Любви попал,
  • Всегда окутывает страх,
  • (Как перед Выверой дрожит
  • Тот, кто одеждою прикрыт).
  • Он не решается раскрыть
  • Своей любви заветных дум,
  • Боится даму рассердить,
  • Ей неприятное сказав —
  • Вот так он попадает в плен,
  • Словно Мартышка в сапогах.
  • У Обезьяны грустный нрав
  • И очень бестия умна,
  • При этом склонность в ней живет
  • Гримасы строить и шалить,
  • Но есть еще одна черта,
  • Что качеств остальных важней:
  • Сильна у Обезьяны страсть
  • Увиденному подражать.
  • Вот это свойство Обезьян
  • И позволяет их ловить,
  • А по-другому не поймать
  • (Ведь эта тварь как будто бес).
  • Охотник, место разыскав,
  • Где эта бестия живет
  • У Обезьяны на виду
  • Свои снимает сапоги.
  • И Обезьяна, увидав,
  • Что вытворяют перед ней
  • Желает это повторить,
  • Но подойти – не подойдет,
  • А за охотником следит.
  • Тогда охотник достает
  • Те башмаки, что он стачал,
  • Чтоб в пору ей они пришлись.
  • Оставив их, он отойдет
  • И спрячется невдалеке.
  • Тут нетерпенье верх берет,
  • И Обезьяна, осмелев,
  • Не медля боле, к башмакам
  • Подпрыгнет и обует их.
  • Но не успеет обувь снять —
  • А глядь – охотник тут как тут.
  • За нею быстро он бежит,
  • А Обезьяне не удрать,
  • Ведь ей на дерево не влезть,
  • Поскольку ноги в башмаках.
  • Вот так, используя обман,
  • Охотник ловит Обезьян.
  • Отсюда можно заключить,
  • Что необутым и нагим
  • Подобны те, в ком нет любви.
  • Одетым же подобны те,
  • Кто сердце даме подарил.
  • Как человеку не грозят,
  • Пока на нем одежды нет,
  • Нападки Выверы-Змеи,
  • Любовь не причиняет зла
  • Тому, кто ею не «одет».
  • И Обезьяне не страшны
  • Ловцы, пока она боса́
  • Я с этим хорошо знаком,
  • Ведь не боялся я любви,
  • Пока не знал ее «одежд»,
  • И сердцем не попал в острог.
  • Так вот, до этих самых пор
  • (Когда Вам сердце я открыл)
  • Вас, сладость сердца моего,
  • Я не страшился, да и Вы,
  • Высокомерья лишены,
  • Дарили обществом своим.
  • Был не презрителен Ваш взгляд,
  • Напротив – нежность источал,
  • Любезны, сладости полны,
  • Вы речь прелестную вели.
  • Увы, тому пришел конец,
  • Когда оделся я в Любовь.
  • Теперь, в любовных тенетах,
  • Боюсь о чувствах говорить.
  • Хоть не дает любовь молчать,
  • Столь велика Амора власть,
  • Что я, как раб, его страшусь.
  • Ведь помня Выверы пример,
  • Я весь отчаяньем объят
  • Из-за жестокости манер
  • По отношению к тому,
  • Кто с ног до головы «одет»:
  • Смертельным может быть укус,
  • И я подобия боюсь —
  • А вдруг, укутанный в любовь,
  • Я, Вашей яростью сражен,
  • Погибну смертью полной мук?
  • Не то ль готовит мне Амор?
  • Вот, правда, в голову пришла
  • Мысль, уменьшающая страх:
  • Вы, сладость сердца, столь мудры,
  • Столь обходительны, добры,
  • Великодушны и чисты —
  • Что с Выверой пример негож,
  • Скорее Ворон подойдет.
  • Покуда Ворона птенцы
  • Не оперятся, цвет их тел
  • Почти что белый – Ворон в них
  • Своих детей не признает.
  • На них он вовсе не глядит,
  • И не приносит им поесть —
  • Им пить приходится росу,
  • Другой же пищи не достать.
  • Но стоит перьям нарасти
  • И черным белый цвет прикрыть,
  • Как Ворон вмиг опознает
  • Своих птенцов и корм несет.
  • С тех пор, как любящий отец,
  • Во всем заботится о них.
  • В согласьи с этим должен был
  • Я досыта накормлен быть
  • Любовью Вашей, ведь одет
  • Я лишь в нее, и тех одежд,
  • Вам предан сердцем, не снимал.
  • Недаром я любовный герб
  • Ношу – на нем сияет цвет,
  • Что Вам одной принадлежит.
  • Да, право, следовало б Вам
  • Со мной, влюбленным, поступать,
  • Как Ворон, что любовь дарит,
  • А не Змея, что смерть несет.
  • Но, правда, есть еще одна
  • Черта у Ворона. Теперь
  • Пришла пора о ней сказать,
  • Ведь в ней с Любовью связь видна.
  • Когда находит Ворон труп,
  • И хочет он поесть мозгов,
  • Сперва он выклюет глаза,
  • Чтоб сквозь отверстия потом
  • Мозг легче было вынимать.
  • Заметим кратко наперед:
  • Чем больше в голове мозгов,
  • Тем больше Ворон их склюет.
  • В Любви подобное найдем:
  • Ведь в пору самых первых встреч
  • Любовь использует глаза,
  • Мужчиной чтобы завладеть.
  • Ведь если бы он не смотрел,
  • На ту, что выбрала Любовь
  • Своей приманкой, он бы смог,
  • Ловушки избежав, спастись.
  • Здесь, между прочим, связь видна
  • Еще со Львом, Царем Зверей:
  • Коль вдруг прохожий человек
  • Увидит Льва, что жертву жрет
  • И Лев увидит лик его,
  • Вселяется внезапный страх
  • Во Льва к прохожему тому.
  • Ведь человек несет печать
  • Господства, ибо сотворен
  • В подобьи с тем, кто Властелин
  • И Мира нашего Творец —
  • Вот потому и взгляд, и лик
  • Прохожего пугают Льва.
  • Но Лев необычайно храбр,
  • И от стыда за этот страх
  • Бывает бешенством объят.
  • И вот, позор желая смыть,
  • Лев раздирает на куски
  • Того, кем он увиден был.
  • А ведь не будет нападать,
  • Коль проходящий человек
  • На Льва того не поглядит.
  • Вот так глаза приносят смерть:
  • Кто глянет – съеден будет Львом.
  • Так поступает и Любовь,
  • Что нападает на мужей,
  • Когда на даму бросят взгляд —
  • Ведь дамы красота как раз
  • И заставляет полюбить.
  • А что же Ворон? Тот пример,
  • Где про глаза и про мозги?
  • Что соответствует в Любви?
  • Сначала нужно пояснить,
  • Что «мозг» обозначает «ум»:
  • Как в сердце жизни дух живет,
  • Дающий нам движенья дар,
  • А в печени сидит тепло,
  • Что нас питает и хранит,
  • Так, ум находится в мозгу,
  • Господь свидетель – я не лгу!
  • Вот потому-то о глупце
  • Обычно люди говорят,
  • Что человек такой «безмозгл».
  • Теперь понятно, что Любовь,
  • Точь-в-точь, как Ворон, сквозь глаза
  • Проникнув, вынимает ум
  • И разуменье у людей:
  • Покуда смотрит человек
  • На прелесть, красоту лица
  • Прекрасной дамы, что Любовь
  • Приманкой выбрала своей,
  • Ему на помощь не придут
  • Ни ум, ни знания. Увы
  • Чем больше у него ума,
  • Тем больше отберет Любовь,
  • Ведь хорошо известно всем,
  • Что в мудреце любовный пыл
  • Силен бывает, как ни в ком.
  • Тому примеры: Соломон,
  • Пиит Вергилий, Гиппократ
  • И даже тот, кто всех мудрей —
  • Сам Аристотель Стагирит.
  • Мудрец, во власть Любви попав,
  • Вмиг превращается в глупца.
  • Рассудок, сила, храбрость, ум —
  • И вместе им не одолеть
  • Любви. Ведь ни Самсон Силач,
  • Ни Ахиллес, ни Геркулес —
  • Никто не смог с ней совладать.
  • Я вовсе не хочу сказать,
  • Что даму полюбить нельзя,
  • Ее не повидав сперва.
  • Одна лишь добрая молва
  • Способна в сердце пыл вселить.
  • Но недостаток зренья здесь
  • Слух возмещает, набросав
  • Воображаемый портрет.
  • А если Зренье подтвердит
  • То, что услышал первым Слух,
  • Любви захлопнется капкан,
  • И уж тогда не убежать.
  • Неправда ли, теперь ясней
  • Подобье Ворона Любви.
  • А если так – то дамы долг
  • Всегда, как Ворон поступать:
  • Влюбленного в нее любить —
  • Того, кто носит герб и цвет
  • Ее одной, забыв других,
  • И потому я ожидал,
  • Что благосклонность обрету
  • И милость Вашу, рассказав
  • О чувствах нежных к Вам одной.
  • Ужель я мог предположить,
  • Что дама, сердцем всех добрей,
  • Для подражанья изберет
  • Примером Выверу-Змею?
  • О нет Не гневайтесь! Прошу!
  • Не жальте, заклинаю Вас,
  • А лучше сжальтесь надо мной!
  • Мне милость Ваша так нужна…
  • Немало есть прекрасных дам,
  • Что благосклонны и милы
  • С мужчинами, что любят их.
  • Но все же больше дам других —
  • Что злы, жестоки и резки
  • Высокомерия полны
  • И преданность не ставят в грош.
  • Вот эти – Вывере-Змее
  • Подобны, ибо им милей
  • Мужи «нагие», то есть те,
  • Кто к ним любовью не «одет».
  • А тем, кто предан сердцем им
  • Они жестокий шлют отказ,
  • Совсем как будто Горностай —
  • Его природа такова:
  • Сквозь ухо может он зачать
  • А вот рожает – через рот.
  • Средь дам подобное найдем:
  • Едва любовную мольбу
  • Мужчина к даме обратит,
  • Она как будто бы зачнет
  • От речи и любовных слов,
  • В нее проникших через Слух,
  • И в скором времени родит
  • Отказ жестокий через рот
  • И быстро перейдет к другим
  • Делам, как будто бы забыв,
  • Что человек влюбленный ждет
  • Лишь разговоров о любви.
  • Здесь снова с Горностаем связь —
  • Не оставляет Горностай
  • Своих детенышей лежать,
  • В том месте, где он их родил.
  • Страшась, что отберут детей,
  • Их носит всюду он с собой.
  • Вот эта самая черта
  • Мне сильно душу бередит
  • И нарушает мой покой —
  • Боюсь, что попросив любви,
  • Ответа я не получу —
  • Вы изберете путь другой:
  • Решите разговор сменить
  • И запретите говорить
  • О том, что мне всего милей,
  • И не желая распознать
  • Меня томящую болезнь,
  • Не захотите подарить
  • И взглядом. Ну, а если так,
  • Мне смерти злой не избежать,
  • Как тем больным, кому в лицо
  • Не хочет посмотреть Каландр
  • (Ведь люди говорят тогда,
  • Что дни больного сочтены).
  • Каландр – птица, что красой
  • И благородством выше всех.
  • Способность птице той дана,
  • Предвиденья чудесный дар:
  • По знаку, что Каландр дает,
  • Недугом мучимый больной
  • Узнать способен, что́ грядет:
  • Выздоровленье или смерть.
  • Коль птица прямо поглядит
  • В лицо больному, тот больной
  • Поправится и будет жить
  • Немало лет, но коль Каландр
  • Вдруг отвернется и смотреть
  • В лицо не станет – это знак
  • Того, что смерть уже близка.
  • Подобно этому, исход
  • Моей болезни предрешить
  • Способны Вы, мой милый друг,
  • Вы, сердца сладость, радость ок,
  • Лишь Вы. Вам стоит пожелать
  • Меня увидеть и свою
  • Мне благосклонность подарить,
  • И тотчас пропадет недуг.
  • Но если милосердный взгляд
  • Вы отвернете от меня,
  • То это будет означать:
  • Кончины мне не избежать —
  • Я от отчаянья умру.
  • Раз невозможно, умерев,
  • Поправиться и вновь ожить,
  • Как выздороветь мне в любви,
  • Где даже и надежды нет
  • На благосклонный Ваш ответ?
  • Что ж, коли смерть я обрету,
  • На Вас окажется вина,
  • А Вы, причиной смерти став,
  • Сирене будете равны,
  • Что сон наводит на людей
  • Красивым пением своим
  • Затем, чтоб их во сне убить.
  • Всего Сирен три рода есть:
  • Из них Сирены двух родов —
  • Как женщина (вверх от пупка),
  • А к низу – тело, как у рыб.
  • В последнем же роду Сирен
  • Мы дам и птиц найдем черты:
  • Укрыта слоем перьев грудь,
  • При этом формой – как у дам.
  • И есть у всех Сирен талант —
  • Отменней нету музыкантш:
  • Одни играют на трубе,
  • Другие арфу теребят,
  • А третьим – женский голос дан
  • Прекрасный. Музыка Сирен
  • Столь сладостна и так красив
  • Мотив, что всякий человек
  • Его услышав, поспешит
  • К Сиренам ближе подойти,
  • Поскольку музыка Сирен
  • Столь сладостна и хороша,
  • Такого человека нет,
  • Что это пенье услыхав,
  • Тотчас же к ним не поспешит.
  • А к ним приблизясь, он уснет
  • (Такой у песни той эффект),
  • Но не проснется он живым:
  • Сирены, спящего найдя,
  • Его безжалостно убьют.
  • Да, велика Сирен вина,
  • Ведь спящего убить грешно!
  • Но и мужчина виноват —
  • Он сам навстречу смерти шел.
  • Вот так же, в злой моей судьбе
  • Виновных двое: Вы и я.
  • Но, право, вовсе не хочу
  • Я Вас, друг милый, обвинять,
  • Вот потому-то всю вину
  • Взять на себя я предпочту:
  • Итак, теперь я говорю,
  • Что сам себя я и убил
  • Да, хоть пропал я целиком,
  • Когда впервые услыхал
  • Пленительную Вашу речь,
  • Я мог до этого спастись,
  • Когда бы был настороже,
  • И поступал, как Аспид-Змей,
  • Что днем и ночью стережет
  • Под дивным деревом бальзам.
  • Зловонен крайне Змея дух,
  • Его дыханье – дым и смрад,
  • И потому украсть бальзам
  • Никак нельзя, покуда пасть
  • Он не закроет, задремав.
  • Хитрец, желая взять бальзам,
  • На Змея должен сон на гнать
  • Мотив на арфе наиграв.
  • Но Змей догадлив и смышлен —
  • Едва услышит арфы звон
  • Сейчас же уши он заткнет,
  • Чтоб не успел проникнуть звук:
  • В одно он ухо грязь набьет
  • В другое ухо сунет хвост —
  • И от напева он спасен,
  • Не удалось навеять сон.
  • Да, будь я мудр, как этот Змей,
  • То не позволил бы себя,
  • При первой встрече усыпить,
  • Во дрему сладкую вогнав.
  • Но осторожность позабыв,
  • Дал на себя навеять сон
  • Напеву сладкому Сирен,
  • Что значит: слухам о красе
  • И сладости Ваших манер.
  • И вот теперь, пока я сплю,
  • Да сохранит меня Господь,
  • И пусть меня минует рок:
  • Не растерзали бы меня,
  • Сирены, певшие сперва.
  • Да странно ль, что я был пленен,
  • Когда услышал Вашу речь?
  • К тому я подготовлен был
  • Глазами, ибо увидав
  • Ваш стройный стан, красу лица,
  • Прекрасных локонов поток,
  • Я весь в волнение пришел.
  • Но даже если б красоты
  • В Вас было меньше, все равно
  • Я в плен попал бы, услыхав
  • Как славно говорите Вы —
  • Что может сладостнее быть?
  • Известно, Голос наделен
  • Особой властью. Это так —
  • Ведь позволяет позабыть
  • О многих недостатках он.
  • Да взять хотя бы и Дрозда:
  • Претвратителен на вид,
  • Да и поет за целый год
  • Всего два месяца. И все ж
  • Все предпочтенье отдают
  • Дрозду, про птиц других забыв,
  • И держат в клетках у себя.
  • А вам известно, почему?
  • Все дело в том, что Дрозд поет
  • На удивленье хорошо —
  • Так птице ни одной не спеть.
  • Да, в Голосе сокрыта власть —
  • Он превосходство может дать.
  • В нем свойства есть и поважней:
  • Его Природа избрала,
  • Всему другому предпочтя,
  • Чтоб в тварях возмещять живых
  • Изъян, что всех других страшней.
  • Известно, существам живым
  • Пять чувств естественных даны:
  • Слух, Обонянье, Зренье, Вкус
  • А так же Осязанья дар.
  • И если будет лишена
  • Тварь одного из этих свойств
  • Природа в ней, по мере сил,
  • Другое чувство подберет,
  • Чтоб скомпенсировать изъян.
  • Так зренье лучшее дано
  • Тому, кто абсолютно глух.
  • Тому же, кто рожден слепым,
  • Подарен превсоходный слух.
  • Всегда Природа подберет,
  • Чем скомпенсировать ущерб
  • В согласьи с тем, каков изъян
  • И выбор непременно мудр.
  • Среди тех чувств, что я назвал
  • Способность видеть – всех нужней,
  • Ведь зренье – главный инструмент
  • Познания любых вещей.
  • Так вот, Природой голос взят,
  • Чтобы незрячим помогать.
  • И это можно уяснить,
  • К примеру, рассмотрев Крота.
  • Крот от рождения слепой,
  • Но слух его настолько остр,
  • Что незаметно подойти
  • К нему нельзя – почует он.
  • Крот замечает сей же миг
  • Все то, что производит звук
  • Или же голос подает —
  • Так, голос служит для того,
  • Затем, чтоб помогать слепым,
  • А слух острейший дан Кроту,
  • Чтоб всякий звук воспринимать.
  • Крот – первый из пяти зверей,
  • Что превосходят всех других
  • В одном из чувств: и этот дар
  • Им был самой Природой дан!
  • Итак, Крот слышит лучше всех,
  • А видит лучше прочих Рысь,
  • Настолько острый дан ей взгляд —
  • Сквозь стены может проходить.
  • У Обезьяны развит Вкус —
  • Любую пряность различит,
  • А в Осязаньи превзошел
  • Всех прочих тварей зверь Паук.
  • Но в Обонянии зато
  • Стервятника не превзойти:
  • На расстоянии трех дней
  • Полета чует падаль он.
  • Но мы вернемся все ж к Кроту,
  • Ведь в нем еще одна черта
  • Весьма особенная есть.
  • (Немного есть других зверей
  • Что обладают той чертой.)
  • Крота питанье состоит
  • Из элемента одного,
  • Лишь одного! А в мире их
  • Всего четыре: то Земля,
  • Вода и Воздух, и Огонь
  • Что полыхает в глубине.
  • Почти всех тварей рацион —
  • Из элементов этих смесь.
  • И все ж четыре зверя есть,
  • Что потребляют лишь один
  • И только чистый элемент.
  • Вот эти твари: первый – Крот,
  • Второй – Кулик, а третья – Сельдь,
  • И наконец, престранный зверь,
  • Что Саламандрою зовут.
  • Так, Крот питается землей,
  • Селедка – только лишь водой,
  • И воздухом одним – Кулик,
  • А Саламандра жрет огонь,
  • И там, в огне же, и живет.
  • (Различье с Ящерицей есть —
  • Та не питается огнем.)
  • Итак, открыли мы в Кроте
  • Немало интересных свойств,
  • Что показать нам помогли
  • Ту власть, что Голосу дана,
  • Но есть тому еще пример.
  • Что Голос был Природой взят,
  • Чтоб помогать тому, кто слеп
  • Чудесно, но куда чудней
  • Способность голоса служить
  • Подменой и самим ушам,
  • И даже превзойти глаза.
  • В зоологических трудах
  • Мне приходилось много раз
  • Читать, что нет ушей у Пчел,
  • Зато настолько хорошо
  • Дано им голосом владеть,
  • Что незаметен их изъян —
  • Да, Голосу все по плечу,
  • Нет в нашем мире ничего,
  • Что с ним сравниться бы могло!
  • Когда роенья настает
  • Пора, и покидает рой
  • Свой улей, чтоб на ветку сесть
  • И весь порядок соблюсти
  • И никого не растерять,
  • Все Пчелы испускают свист,
  • Звеня, как бронзовый рожок —
  • Роеньем звук руководит!
  • Так разве Голос не могуч,
  • Раз Пчелы, хоть они глухи,
  • Умеют голосом своим
  • Такой порядок поддержать?
  • Но это – далеко не все:
  • Еще власть Голосу дана
  • Душевный изменять настрой:
  • О том в былые времена
  • Прекрасно знали – потому
  • Умели песню подобрать
  • По случаю. Вот например:
  • Одни на свадьбе петь под стать,
  • Другие – на похоронах,
  • А третьи лучше подойдут
  • Чтоб Всеблагого прославлять.
  • Те песни, что на свадьбу шли
  • Умели счастьем напитать:
  • Столь радостен был их мотив,
  • Что всякий, кто ему внимал
  • Свои печали забывал
  • И был веселием объят.
  • Напротив, траурный напев
  • Такую навевал тоску,
  • Что даже тот, кто сердцем черств
  • Не мог рыданий удержать.
  • А Бога прославлявший гимн
  • (Что пели в основном в церквах)
  • Успокоение дарил:
  • Огонь веселья угасал,
  • Но уходила и печаль.
  • Не хлещет радость через край,
  • Не раздирает душу грусть —
  • Все равновесье да покой.
  • А если Голос так силен
  • И всемогущ, то чудо ли,
  • Что сразу в плен я угодил,
  • Когда услышал голос тот?
  • А он не просто был хорош
  • (У многих женщин голос мил) —
  • Он был, как сладости сосуд,
  • И добродетелью дышал,
  • Ведь голос тот принадлежал
  • Наисладчайшей среди дам.
  • Недаром, именно в тот день,
  • Что огорченье ей принес
  • (Та мука столь была сильна,
  • Что ей ни прежде, ни потом
  • Не приходилось так страдать)
  • Да, в этот невеселый день
  • Она меня вдруг назвала
  • Так, как я только лишь мечтал.
  • И показалась мне она
  • (Пусть безыскусен здесь мой слог,
  • Но лучше слов не отыскать)
  • Прекраснее и лучше всех!
  • Так странно ли, что угодил
  • Я сразу в плен, когда ушам
  • Сейчас же помогли глаза?
  • Да, Красотой я пойман был —
  • Подобно, ловит Красота
  • Взглянувших в зеркало Тигриц.
  • Как ни сильна Тигрицы злость,
  • Когда ловцы тигрят крадут,
  • А мимо зеркала пройти
  • Она не может, не взглянув
  • В него. А стоит посмотреть —
  • Тигрица, заворожена
  • Красой и правильностью форм,
  • И цветом огненным своим,
  • Не может взора оторвать
  • От отраженья. И стоит
  • Пред зеркалом, как будто столб —
  • И ей уже не до тигрят.
Teleserial Book