Читать онлайн Черт выставлен ослом бесплатно

Черт выставлен ослом

Пролог

  • «Черт выставлен ослом» – названье пьесы,
  • В которой нынче осрамятся бесы.
  • Но вы, почтеннейшие господа,
  • Изволившие к нам прийти сюда,
  • Должны актерам уступить их место!
  • Хоть дьявол, верно, из такого теста,
  • Что может уместиться в перстенек, –
  • Но как на сцену втиснется Порок[3]?
  • А он ведь тоже персонаж. К тому же
  • Себе вы только сделаете хуже,
  • Когда актерам станете мешать, –
  • Вертеться и под локти их толкать, –
  • И каждый раз просить поворотиться,
  • Чтоб лучше слышать или видеть лица,
  • Как будто мы все время, как компа́с,
  • Должны глядеть единственно на вас[4]!
  • Иль сделаться прозрачнее вуали,
  • Чтоб мы друг друга вам не заслоняли!
  • Нетрудно же в конце концов понять:
  • Актерам нужно место, чтоб играть.
  • Так будьте умниками и не спорьте,
  • Как давеча на «Эдмонтонском черте»[5].
  • Коль выпадет удача – пополам
  • Разделим славу, ну а если вам
  • Придется не по нраву представленье,
  • Так дьявол тут замешан, без сомненья!

Действие I

Сцена 1

Входят Сатана и Паг[6].

Сатана

  • Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо!
  • На землю? Для чего на землю, дурень?
  • Да что ты будешь делать на земле?

Паг

  • Там будет видно, о мой повелитель!
  • Прошу лишь месяц сроку, как дается
  • Любому недорослю из чертей.
  • А там, клянусь, ад обо мне услышит!

Сатана

  • О чем? Ну, коровенку охромишь,
  • Свинья опоросится раньше срока,
  • Кобыла по дороге в Тоттенхэм
  • Упрется у торговки. Вот предел
  • Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь
  • Испортить, например, пивные дрожжи
  • Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось
  • (Хоть выкини проклятую мутовку!) –
  • Или старушку в Хогсдене иль в Кенте,
  • Мешавшую тебе творить проказы,
  • Под виселицу подвести как ведьму:
  • Ты сквасишь сливки всем под воскресенье,
  • А обвинят ее, и скорый суд
  • Свершится к удовольствию соседок,
  • Которым только б языки чесать.
  • Нет уж, чертенок, знай свои силенки
  • И не касайся до высоких сфер!
  • Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить
  • Какое-нибудь стоящее дело,
  • Преумножающее нашу славу.
  • Что толку в пустяках? Нет, адский двор
  • С разбором назначает слуг. Ты, малый,
  • Годишься быть агентом в Ланкашире
  • Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда.
  • Вот дело по тебе.

Паг

  •                О повелитель!
  • Вы плохо знаете мои таланты.
  • Лишь предоставьте мне хотя б неделю
  • И дайте в спутники любой Порок,
  • Увидите тогда, на что я годен.

Сатана

  • Какой Порок? Какой ты хочешь вид
  • Порока?

Паг

  •        Все равно, мой повелитель.
  • Ложь или Скупость, госпожу Гордыню
  • Иль старое пузатое Беспутство;
  • Сейчас я позову его сюда.

Входит Беспутство.

Беспутство

  • Эй, кто меня звал, кому нужен Порок?[7]
  • Ты только подумал, а я шасть на порог!
  • Всегда я под боком, как кот возле мышки.
  • Здорово, приятель! Что – в кости, в картишки?
  • Тебя научу я, как в долг напиваться,
  • Мошенничать, хвастать, бузить, задираться,
  • Буянить, горланить, божиться нещадно.
  • В плаще длиннополом и в шляпе громадной,
  • В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом
  • Жевать корешки и таскаться по шлюхам!

Паг

  • Не правда ли, милорд, какой он шустрый?

Беспутство

  • Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг,
  • С колокольни Сент-Пола на Большой акведук[8],
  • Мы пройдемся вприпляску по веселым местам,
  • И – как нить за иголкой, – ты за мной по пятам!
  • Мы обшарим предместья, все дурные дома
  • От села Нижней Юбки до Двойного Холма,
  • Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал,
  • У святой Катерины опрокинем бокал[9],
  • В кабачке у таможни, где галдеж и содом,
  • С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем
  • И, содрав с него тихо в пользу умных налог,
  • Проедим его с шиком в таверне «Клинок»!

Паг

  • Вот так Беспутство! Подойдет, милорд?

Беспутство

  • У Биллинсгейта[10] к девкам в заведенье зайдем,
  • Где запивают устриц португальским вином,
  • Оттуда – через мост – в погребок «Три девчонки» –
  • Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки,
  • А если хочешь – к Стрэнду[11], поглядеть, как ползет
  • Там стадо адвокатишек, чернильный народ,
  • И как они бормочут про статьи и поправки,
  • Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки!
  • Уж мы повеселимся!

Паг

  •                   Бесподобно!

Сатана

  • Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок, –
  • Невежда, если этим восхищен.
  • Иль думаешь, по нашим временам
  • Такой Порок сгодится? Ты припомни,
  • В каком году живешь. В тыща шестьсот
  • Шестнадцатом! Лет на полста пораньше,
  • Когда при каждом важном персонаже
  • Стоял Порок с кинжалом деревянным,
  • Ты со своим напарником, возможно,
  • Сумел бы господина искусить
  • Тем, что теперь – обыденное дело
  • Для всех его лакеев. Ты подумай:
  • В наш век – кому вы будете нужны?
  • Кто с вами ныне пожелает знаться?
  • На что способен твой Порок – в таверне
  • Шута ломать, взобравшись на скамью?
  • Где Веннор вхож[12], туда его не пустят.
  • Допустим, на обеде у шерифа
  • Он может, прокричав стишок нелепый,
  • Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом,
  • Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра
  • От смеха набок чепчики сползли.
  • А толку что? Нет, на земле в ходу
  • Пороки почуднее: что ни час,
  • Все новые – не уследишь за модой!
  • Их вскачь гоняют, словно лошадей,
  • И каждую неделю легионы
  • Усталых, насмерть загнанных пороков
  • К нам возвращаются. Не успеваем
  • Плодить им смену. Посылаем новых –
  • А нам их заворачивают с ходу.
  • Сдается мне, что у людей теперь
  • Свой племенной завод, который может
  • Оставить нас и вовсе не у дел,
  • И прогорит вся адская контора.
  • Лишь модные, нарядные пороки
  • Нам удается сбыть. Извозчик ныне
  • Белье крахмалит только в желтый цвет[13],
  • А трубочисты нюхают табак
  • И обарни[14] предпочитают пиву.
  • Нет, нам нужны изящные пороки,
  • Чтоб славу ада поддержать, – не этот
  • Занюханный товар, твое Беспутство.
  • Учти, пришли другие времена,
  • Теперь порок похож на добродетель,
  • Не отличишь никак: наряды те же,
  • Обеды, и постели, и кареты
  • Четверкой лошадей запряжены, –
  • Все в точности как у людей достойных.
  • Парча, подвязки, пряжки башмаков
  • По сорок фунтов пара, кружевные
  • Чулки, фламандской вышивки сорочки –
  • Теперь такие ж признаки разврата,
  • Как прежде – истинного благородства.
  • Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем
  • На пользу ада потрудиться, ладно:
  • Я отпущу тебя на сутки к людям.
  • Но тело должен раздобыть ты сам
  • И действовать в их смертной оболочке,
  • Подверженной всем впечатленьям плоти.
  • Даю тебе совет: сегодня утром
  • Повешен в Тайберне[15] воришка юный.
  • Душа рассталась с телом, так что можно
  • Тебе в него вселиться, а одежку
  • Потом приобретешь у палача[16]
  • Иль у старьевщика. В таком обличье
  • Ты должен, пообтершись меж людьми,
  • Явить свои таланты (там пороков
  • Хватает, нет нужды их брать с собой).
  • А ночью ты вернешься в ад с отчетом
  • И, коль сумеешь оправдать доверье,
  • Получишь назначение и должность.

Паг

  • О мой великодушный повелитель!

Сатана

  • Еще одно условье: ты наймешься
  • На службу к первому, кого увидишь,
  • Вот этот человек идет, гляди!

(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на сцену.)

  • Он будет первым, с кем столкнешься ты
  • После того, как раздобудешь платье.
  • Наймись к нему и будь ему слугой,
  • Пока не прокричит петух полночный.

Паг

  • На все согласен.

Сатана

  •               Ну, тогда ступай.

Уходят.

Сцена 2

Входит Фицдупель.

Фицдупель

  • Теперь вот Бретнор на устах у всех,
  • Как раньше Грешэм был и доктор Формен,
  • Фиск, Савори и знаменитый Франклин[17].
  • Но ни один из них не мог на деле
  • Вам дьявола представить, ни один!
  • Конечно, все при них: кристаллы, кольца,
  • Магические кости, амулеты,
  • И черепа, и вороновы крылья,
  • А толку что? Я б все их побрякушки
  • Отдал за то, чтобы единый раз
  • Увидеть дьявола воочью. Право,
  • Порою кажется (будь я рогат,
  • Коли не так) – мне кажется порою,
  • Что существует он лишь на картинках.
  • Иначе попадался б на глаза
  • Хоть изредка. Неужто б он позволил,
  • Чтоб родовитый дворянин, носящий
  • Фамилию Фицдупелей, страдал
  • И мучился, к нему взывая тщетно
  • Уж целый год! А если нет его,
  • То как же те, что с ним вступают в сговор?
  • А если нету таковых, откуда
  • Законы против них? Я передал
  • Немало денег просвещенным людям
  • И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте,
  • Чтоб вызвали его, но все напрасно.
  • И, черт возьми, я стал подозревать,
  • Что все искусство их круги чертить
  • И выкликать чудовищные клички.
  • Мне говорят: он явится к тому,
  • Кто расположен к этому общенью.
  • Так кто же расположен, как не я?
  • Приди, молю! Когда бы от тебя
  • Я был брюхат, я не молил бы жарче!
  • Приди ко мне, могучий Вельзевул!..
  • Имей он жалость или состраданье,
  • Он бы не стал так мучить человека.
  • А я бы обошелся с ним учтиво,
  • Клянусь! И кротко б искушенья снес.
  • Уж я не стал бы, как иные маги,
  • Держать его в цепях или гонять
  • За тыщи миль по разным порученьям –
  • Какая блажь! Вот отчего, должно быть,
  • Он не является, и справедливо.
  • Кто добровольно променяет волю
  • На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы
  • Сумел его принять, как подобает:
  • За кушаньями проследил бы сам,
  • Подушечек прислал бы кружевных
  • Из спальни жениной, а захоти он,
  • Я б и жену ему прислал – из дружбы
  • И уваженья. Для кого другого
  • Стараться бы не стал, но для него…
  • Ах, если б он сейчас меня услышал
  • И появился, юный и прекрасный,
  • Чтобы поймать на слове… Ба! Кто это?

Входит Паг.

Паг

  • Прошу прощенья, сэр, что нарушаю
  • Уединение. Я – дворянин
  • И младший сын в семействе[18], да к тому же
  • В разладе с близкими и оттого
  • Без всяких средств к существованью. Сударь,
  • Я бы хотел наняться к вам на службу.

Фицдупель

(пристально разглядывая его ноги, в сторону)

  • На службу? Черт возьми! А я уж думал…
  • Мне показалось, что такие пряжки
  • Могли бы скрыть козлиные копыта.

(Пагу.)

  • Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь
  • Одним слугой. Я все ему доверил –
  • От щетки до метлы: он мой швейцар,
  • Мой повар, поставщик, мой камердинер,
  • Он у меня за лошадью следит
  • И за женой глядеть мне помогает;
  • На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,
  • На козлах, на запятках – всюду он.

Паг

  • Но, сэр, я вашу милость не введу
  • В большой расход; я буду вам служить
  • За пропитанье лишь, а ем я мало.

Фицдупель

  • Что, что? Без платы? Я б тебя послушал
  • В другое время, но сейчас я занят.
  • Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,
  • Тогда бы я с тобой поговорил.

Паг

  • Но, сэр, я – черт.

Фицдупель

  •                Что-что?

Паг

  •                        Даю вам слово.

Фицдупель

  • Врешь, милый друг! Уж ты меня прости,
  • Но я умею различить, где ноги,
  • А где – копыта. Ведь копыт-то нет?

Паг

  • Сэр, это заблужденье повсеместно.
  • И все-таки я – то, что вы слыхали.

Фицдупель

  • А как тебя зовут?

Паг

  •                Черт, ваша милость.

Фицдупель

(снова разглядывая его ноги)

  • Да правда ли?

Паг

  •              Сэр, истинная правда.

Фицдупель

  • Вот интересно! Ты откуда родом?

Паг

  • Из Дербишира я, с Дырявой Горки.

Фицдупель

  • Она принадлежала вашим предкам?

Паг

  • Да, сэр; она звалася Чертов Зад.

Фицдупель

(в сторону)

  • Возьму его за это совпаденье.
  • А прежнего слугу уволю: этак
  • Я сберегу четыре фунта в год.
  • Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!

(Пагу.)

  • Друг, я беру тебя к себе на службу.
  • Но ты учти, что если провинишься,
  • То будешь бит. Таков обычай мой,
  • Без этого нельзя.

Паг

  •                Коль провинюсь, –
  • Пожалуйста.

Фицдупель

  •             Да, черт, и очень крепко.
  • А звать тебя я буду просто чертом.
  • Мне нравится фамилия твоя.

Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.

Крюквелл

  • Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,
  • Сейчас я подцеплю его для вас.

Смелтон

  • Но осторожнее, любезный Крюквелл,
  • Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно,
  • По действиям и пунктам; докажи,
  • Что ты – математический старьевщик.

Крюквелл

  • Пари на соверен, сэр.

Смелтон

  •                    Принимаю.

Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.

Гудмэн

  • Вы думаете, дурень согласится?

Смелтон

  • Я ничего не думаю. Посмотрим.

Гудмэн

  • А правда, что его жена красива?

Смелтон

  • С тех пор, как воротился я из странствий,
  • Я не встречал ее, но говорят,
  • Она не изменилась. Посуди:
  • Лишь раз ее я видел до отъезда,
  • А до сих пор она перед глазами!

Гудмэн

  • Да, красота для наших взоров, друг, –
  • Такой жилец, который неохотно
  • Съезжает с постоялого двора…
  • А как ее содержит он?

Смелтон

  •                    Отменно.
  • Сам – скупердяй ужасный, но жену
  • Старается он ублажить нарядом.

Гудмэн

  • А для себя подержанное платье
  • Находит в лавке Крюквелла?

Смелтон

  •                          Ну да.
  • Сегодняшний его костюм, к примеру,
  • Взят напрокат для посещенья пьесы
  • «Черт выставлен ослом» (доход изрядный
  • Старьевщику, притом еженедельный);
  • Наш дурень не пропустит ни за что
  • Ни представления в театре, ни обеда,
  • И, как в обновке, всюду щеголяет
  • В чужом старье.

Гудмэн

  •               Так он поесть любитель?

Смелтон

  • Поесть он любит, но не в брюхе дело,
  • А в гордости. Он до того уверен
  • В своем уме великом, что оспорит
  • Все человечество, и пуще смерти
  • Боится пропустить малейший повод
  • Блеснуть пред обществом своим искусством
  • В речах, полемиках, опроверженьях
  • И диспутах…

Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.

  •             Смотри-ка: примеряет.

Фицдупель

  • Роскошный плащ, клянусь душой!

Крюквелл

  •                              Он стоил
  • Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше,
  • А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит
  • Три фунта десять шиллингов за ярд.
  • А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!

Фицдупель

  • Он будет мне к лицу. А ты уверен,
  • Что эту пьесу ставят?

Крюквелл

  •                    Вот афиша.

(Дает ему афишу.)

  • Глядите.

Фицдупель

  •         А! «Черт выставлен ослом».
  • Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный:
  • Ужели этот кавалер так глуп,
  • Так обуян безумьем, что готов
  • Плащ уступить мне на таких условьях?

Крюквелл

  • Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,
  • На мелкие кусочки изломайте,
  • Как старую телегу! Да вы сами
  • Поговорите с ним.

Фицдупель

  •                  Поговорю.

(Смелтону.)

  • Скажите, джентльмены, кто из вас
  • Такой поклонник женской красоты
  • И так при этом щедр, что предлагает.
  • За краткую беседу в четверть часа
  • С моей женой мне уступить свой плащ?

Смелтон

  • Я – этот доброволец, сэр.

Фицдупель

  •                         Отлично.
  • Зовут вас Смелтон?

Смелтон

  •                   Совершенно верно.

Фицдупель

  • Вы посмуглели в странствиях, – но ум
  • У вас остался светел, я надеюсь?

Смелтон

  • Должно быть, сэр. У каждой головы –
  • Свой путь развития.

Фицдупель

  •                   Но ваш отец,
  • Который вам оставил состоянье,
  • Должно быть, не учил подобным сделкам?

Смелтон

  • Нет, сэр. Но он учил – начавши дело,
  • Не возвращаться вспять.

Фицдупель

  •                      Так вы решились?

Смелтон

  • Да, сэр.

Фицдупель

  •         По-видимому, красота –
  • Такой кумир, которому готовы
  • Вы поклоняться и в одной рубашке?

Смелтон

  • Но я зато украшу вашу милость.

Фицдупель

  • Я буду вам обязан, сэр.

Смелтон

  •                     Не стоит.
  • Носите на здоровье.

Фицдупель

  •                   Ближе к делу.
  • Итак, сэр, вы желаете всего лишь
  • Поговорить с моей женой?

Смелтон

  •                        Всего лишь.

Фицдупель

  • В моем присутствии?

Смелтон

  •                    Конечно, сэр.

Фицдупель

  • Так, чтоб я слышал все?

Смелтон

  •                     Да, но с условьем
  • Не прерывать нас.

Фицдупель

  •                 Краткую беседу,
  • На четверть часа, как вы говорите,
  • Все тщательнейшим образом обдумав
  • И взвесив обстоятельства

(заворачивается в плащ),

  •                        я склонен
  • Вам предоставить.

Смелтон

  •                 Этого довольно.

Фицдупель

  • Идемте, сэр. У вас в распоряженьи
  • На разговоры будет четверть часа
  • И ни секундой больше. Удлиненье
  • Опасно в этих встречах: чем длинней,
  • Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
  • Без всяких поцелуев! Поцелуи –
  • Безмолвные ходатаи влюбленных.

Смелтон

  • Влюбленных? Что за мысли!

Фицдупель

  •                          Знаю, знаю.
  • И повторяю: ничего губного.

Смелтон

  • Я не охотник до запретных лакомств.
  • В неподобающих поступках – зло.

Фицдупель

  • Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
  • Поэтому – без рук, без обниманий,
  • На расстоянии свершите дело.
  • Любовь с невинных пожиманий ручек
  • И начинается, ее зачатье –
  • В ладонях. Так что я кладу запрет
  • На все прикосновенья, даже пальцем.
  • Беседуйте, – но действий никаких!
  • А языком – уж как вы захотите:
  • Пустите в ход и тропы, и фигуры,
  • Все риторические ухищренья,
  • И да поможет вам Квинтилиан[19]!

Крюквелл

  • Удачи вам!

Смелтон

  •           Еще одно условье:
  • Пусть рядом с нами будет как свидетель
  • Вот этот джентльмен.

Фицдупель

  •                    Пускай, но молча.

Гудмэн

  • Да, сэр.

Фицдупель

  •        Вперед, мой черт! Тебя я сразу
  • Приставлю к делу, но сперва сведу
  • Хозяйке показать. Тебе везет!
  • Иные платят, чтоб ее увидеть.
  • Надеюсь, что и ты мне принесешь
  • Удачу.

Паг

  •      Постараюсь, мой хозяин.

Уходят.

Сцена 3

Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.

Смелтон

  • Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
  • Ступай.

Крюквелл уходит.

  •         А у тебя, дружище Гудмэн,
  • Кто здесь, признайся?

(Хлопает своего друга по груди.)

1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя.
2 Порок – персонаж, традиционно сопровождавший Сатану в дьяблериях.
3 Порок – воплощение невоздержанности; как правило, выводился в облике огромного толстяка.
4 В тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для благородной публики, не попавшей в ложи и не желавшей стоять в партере. Многие яковитские драматурги и актеры критиковали этот обычай непосредственно со сцены.
5 Речь идет о популярной анонимной комедии «Веселый черт из Эдмонтона».
6 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются «метафизические» первопричины действия (ср. «Пролог на небесах» в «Фаусте» Гете).
7 Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) – стиховую форму народного театра.
8 Сент-Пол – собор Св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 году в северной части Лондона, в прошлом здесь находился один из основных городских рынков.
9 Уайтчепель – район бедняков в Ист-Энде. Св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) – район, известный своими питейными заведениями. …в голландский квартал… – В XVI в. начался приток в Лондон иммигрантов из Голландии. Голландский квартал в Лондоне считался районом дурной репутации. В драмах эпохи Шекспира Голландия часто упоминается как страна достатка и изобилия, голландец же – как человек, погрязший в чувственных наслаждениях.
10 Биллинсгейт – большой рынок в лондонском Сити.
11 Стрэнд – фешенебельная лондонская улица.
12 Где Веннор вхож… – Это имя стало нарицательным для крупного мошенника, после того как некий Веннор объявил аттракцион «Веселье Англии» и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного.
13 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). Желтое белье считалось вызывающим и иногда непристойным, его можно было надевать только в определённых случаях и в основном молодым мужчинам (прим. ред.).
14 Обарни – алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой.
15 Тайберн – место публичных казней вплоть до 1783 года.
16 По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача.
17 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления – убийства лорда Овербери – Савори и Франклине.
18 По английским законам младший сын не имел права наследовать недвижимость.
19 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35–95) – автор «Наставлений об ораторском искусстве», классического труда по красноречию.
Teleserial Book