Читать онлайн Избранное бесплатно

Избранное

© Татарское книжное издательство, 2021

© Шаехов Л. М., рук. проекта, сост., 2021

Художник и художественный редактор Р. Х. Хасаншин

* * *

Рис.0 Избранное

I. Песню милой подари

Душе моей

  • Чем тебе, душа, земля не приглянулась?
  • Почему так страстно к небу ты взметнулась?
  • Много ли чудес на небе встретить можно?
  • Всё отринь ты, что поверхностно и ложно!
  • Увидав звезду лучистую, не думай,
  • Что и месяц тайно полон чистой думой.
  • Только издали спокойно солнце тоже —
  • На цветок оно лишь издали похоже.
  • Всё едино на земле, на небосводе, —
  • Там и тут одна материя в природе.
  • Так вернись, душа, спустись на землю снова!
  • Где ни будешь ты – всему одна основа.
  • В небе не витай, земли верней жилище,
  • На земле одной ты сущее отыщешь!
  • Ты ищи смелей – и всё найдёшь. Но прежде
  • Укрепись, душа, в желанье и надежде.
1921Перевод М. Фофановой

У могилы Тукая

  • В душе, свободной от мирской тщеты,
  • храня наказ страны труда и света,
  • я возлагаю красные цветы
  • к священному пристанищу поэта.
  • В живой земле кладбищенской цветут
  • багряные цветы – они прекрасны!
  • Но красота живёт не только тут:
  • по всей земле – широкой, светлой, страстной!
  • На родине, свободной навсегда,
  • весенний ветер веет, возвещая
  • народный праздник дружбы и труда
  • над вечным родником людского счастья!
  • Прекрасна жизнь! Весенняя земля,
  • лучами солнца яркого согрета,
  • я вижу, благодарно зацвела
  • над праведной могилою поэта.
  • Возрадуйся, поэт! Ведь первым ты
  • весну народа юным сердцем понял,
  • ты страстно верил в праздник бедноты,
  • в весенний ветер над свободным полем!
  • Давным-давно воспетые тобой
  • великий труд, душевная свобода,
  • любовь и доброта, за правду бой —
  • пришли с единством и родством народа…
  • Возрадуйся! Воспрянувший народ
  • запомнил строки чудные навечно.
  • В весенний праздник свой тебе он шлёт
  • посланье благодарно и сердечно.
  • Твои заветы для него святы:
  • в знак уваженья светом неизменным
  • запламенели алые цветы
  • над каменным надгробием священным!
  • Надгробие!
  • Над каменной плитой
  • мои цветы горят с другими вместе,
  • своей весенней, юной красотой
  • несут поэту радостные вести.
  • Да… Яркие багряные цветы,
  • исполненные свежести и света,
  • расскажут о сиянье красоты
  • на возрождённой родине поэта!
Апрель, 1923Перевод Р. Бухараева
Рис.1 Избранное

Ведь это я…

1

  • Когда метель метёт на сотни вёрст вокруг,
  • Когда она от глаз упрямо гонит сны,
  • Когда в твоей душе отчётлив каждый звук
  • И мысли о былом печальны и ясны,
  • В такую ночь огню бывает путник рад.
  • Ты знаешь, я не здесь, я далеко теперь…
  • Но если в поздний час ступени заскрипят
  • И кто-нибудь войдёт в незапертую дверь,
  • Ты сердце укроти, беднягу не кляня:
  • Быть может, он спешит в далёкие края.
  • Пускай нежданный гость присядет у огня,
  • Пускай он отдохнёт в тепле – ведь это я!

2

  • Расколешь ли в жару озёр прозрачных гладь,
  • Обступят ли тебя душистые цветы, —
  • То рада день-деньской ты брызгами играть,
  • То руку к лепесткам протягиваешь ты.
  • Но если у одежд, оставленных тобой,
  • На землю упадёт, скрывая хриплый вздох,
  • Не будущий супруг, ниспосланный судьбой,
  • А тот, кто от жары в дороге изнемог,
  • Его ты не гони… Калёная стрела
  • С ним встретилась в бою, коварство затая.
  • Но сердце билось в нём, и радость в нём жила,
  • И он сумел дойти к тебе – ведь это я!

3

  • Проходишь ли грустна по берегу реки,
  • С весенним ветерком гуляешь ли в садах, —
  • С твоих спокойных рук взлетают мотыльки,
  • И нежные цветы цветут в твоих садах.
  • Но если преградит тебе дорогу вдруг
  • Лежащий человек – лицо и грудь в крови,
  • Ты сердцем победи нахлынувший испуг
  • И мужество своё на помощь призови.
  • Сомненьям овладеть собою не позволь,
  • Пусть будет в этот миг правдива скорбь твоя.
  • Ещё струится кровь, ещё не стихла боль,
  • Но человек смирил судьбу – ведь это я!

4

  • Ты ягоды несёшь, и всё темней в лесу,
  • И встречный ветерок теснит со всех сторон:
  • То треплет на плече тяжёлую косу,
  • То за спину её закидывает он,
  • То глухо зашуршит кустами невдали.
  • Но если встретишь ты могилу на пути,
  • Печальный бугорок обугленной земли, —
  • Со страхом не спеши сторонкой обойти.
  • Под ним безмолвный прах. Под ним нашёл покой
  • Тот, кто в сраженья шёл, надежду затая,
  • Кто дух не укротил, охваченный тоской,
  • Кто пел и проклинал врагов, – ведь это я!
1923Перевод В. Савельева
Рис.2 Избранное

Первый дождь

  • Дождь движется вдали…
  •                     Усильем плуга
  • Земная плоть уже обнажена.
  • Томима жаждой, сева ждёт округа.
  • Очищены в амбаре семена.
  • Проверено лукошко.
  •                     У порога
  • Стоит отец, я жду его давно.
  • – Муса, готова лошадь?
  • – Да.
  • – Ну, трогай…
  • Порадуемся, съездим на гумно.
  • А позади гумна земля чернеет…
  • Извилистые борозды легли
  • Вдоль полосы,
  •                     и свежий ветер веет
  • В лицо
  •           и поднимает пыль с земли…
  • Отец из-под ладони смотрит в небо
  • И, улыбаясь, говорит:
  •                     – Гляди,
  • Сынок, примета добрая: жди хлеба,
  • Коль перед севом пролетят дожди…
25 апреля, 1924Перевод Р. Бухараева

Со съезда

  • Ростепель.
  • Телеге нет проезда…
  • Но, меся лаптями снег и грязь,
  • В кожухе, под вешним солнцем тёплым
  • Он идёт в деревню торопясь.
  • Он идёт из города,
  • Со съезда —
  • Сельским миром выбранный ходок.
  • Много дельного он там услышал
  • И теперь спешит вернуться в срок.
  • Убеждали:
  • – Через дней десяток,
  • Грязь подсохнет —
  • Соберёшься в путь.
  • Лошадьми тебя домой доставим,
  • Ты ещё с недельку здесь побудь!
  • Но ходок не хочет ждать нисколько.
  • Много дельного узнал он тут,
  • Должен он с друзьями поделиться.
  • Невтерпёж!
  • Односельчане ждут.
  • Словно лишь вчера ему Калинин[1]
  • Говорил:
  • «Есть тракторы для вас.
  • Время перейти на многополье,
  • Время взяться всем за труд сейчас!»
  • И ходок спешит по бездорожью.
  • Он вспотел.
  • Взбираться тяжело,
  • Близок вечер.
  • Вот и холм знакомый.
  • Скоро он придёт в своё село.
Февраль, 1925Перевод А. Штейнберга
Рис.3 Избранное

Осень наступила

  • И в бескрайних полях,
  • И в дремучих лесах
  • Деревья, цветы,
  • Посмотрите,
  • Пожухли и облетели.
  • Поймы в кустарниках,
  • Озёры и старицы
  • Ночью осенней,
  • Посмотрите,
  • Первым ледком прихватило.
  • Холодны стали дни,
  • Смолк последний родник,
  • Нас оставив одних,
  • Ощутите,
  • Птицы на юг улетели.
  • Дружной стайкой и нам,
  • Поднимая шум-гам,
  • На уроки пора,
  • Догадались,
  • За парты – заняться делом.
1929Перевод Н. Ишмухаметова

Храбрый заяц

  • Заяц в сугробе
  • Продрогший сидит:
  • Уши обвисли,
  • И хвостик дрожит.
  • Ну-ка, возьмём его
  • В школу с собой,
  • Чтобы в тепле
  • Отогрелся косой…
  • Заяц, однако,
  • Был вовсе не трус.
  • Глянул сердито:
  • Без вас обойдусь!
  • Прыгнул – и только
  • Следы на снегу:
  • Сам отогреюсь —
  • В лесу на бегу!..
  • – Где же ты, заяц?
  • – По лесу бегу!
  • – Где ты, смельчак?
  • – Обгоняю пургу!
  • – Где ты, ау?
  • – Средь зелёных лугов!
  • – Где ты, ау?
  • – Среди жёлтых песков!..
  • Дальнего мы
  • Не боимся пути.
  • Храброго зайца
  • Хотим мы найти!
1930Перевод Б. Сулимова

«Мы сквозь ресницы всё ещё смеёмся…»

  • Мы сквозь ресницы всё ещё смеёмся,
  • Друг другу глядя в жаркие зрачки,
  • Друг друга любим, но не признаёмся
  • В любви своей. Какие чудаки!
  • Я всё ещё влюблёнными глазами
  • Твой взгляд ловлю, слежу твои мечты.
  • Меня испепеляет это пламя.
  • Скажи по совести: как терпишь ты?
  • Лишь гляну я, и, верно, из кокетства
  • Ты неприметно мне грозишь в ответ.
  • Ну и шалунья, ну и молодец ты!
  • Будь счастлива, живи сто тысяч лет!
  • – Ну как дела твои, Муса?
  •                     – Чудесно! —
  • Отвечу я, и кончен разговор.
  • Лишь говорят глаза, что сердцу тесно,
  • Что мы лишились речи с неких пор.
  • Твой взгляд – как дождь в засушливое лето.
  • Твой взгляд – как солнце в пасмурный денёк.
  • Твой взгляд – весёлый вешний праздник света.
  • Лишь глянешь ты, и я не одинок.
  • Твои ресницы… Ох, твои ресницы —
  • Густая туча раскалённых стрел!
  • Твои зрачки мерцают, как зарницы…
  • Я, попросту сказать, пропал, сгорел.
  • Как я тоскую по тебе! Как часто,
  • Сказав, что не приду, я приходил!
  • А вздумаю уйти – и шутишь! Баста! —
  • С тобой расстаться не хватает сил.
  • Как сладостно и с каждой встречей ново
  • Тайком любить, любимым быть тайком!
  • Но бушеванье сердца молодого
  • Надолго ли?.. Что знаешь ты о нём!
1931–1932Перевод М. Петровых
Рис.4 Избранное

Молодость

  • Молодость со мной и не простилась,
  • Даже и руки не подала.
  • До чего горда, скажи на милость, —
  • Просто повернулась и ушла.
  • Только я, чудак, дивясь чему-то,
  • Помахал рукою ей вослед —
  • То ль просил вернуться на минуту,
  • То ль послал признательный привет.
  • Бросила меня в пути, не глядя.
  • Упорхнула лёгким ветерком,
  • Проведя, как на озёрной глади,
  • Борозды морщин на лбу моём.
  • И стоял я долго на поляне,
  • Чувствуя стеснение в груди:
  • Молодость, как этот лес в тумане,
  • Далеко осталась позади.
  • Молодость, резвунья, чаровница,
  • Чем же ты была мне так близка?
  • Отчего же в сердце длится, длится
  • Эта беспокойная тоска?
  • Может быть, в тебе мне были любы
  • Дни, когда я страстью был томим?
  • Раузы рябиновые губы,
  • Горячо прильнувшие к моим?
  • Или дорога мне до сих пор ты
  • Стадионом, где шумел футбол?
  • Был я одержим азартом спорта,
  • Много дней в чаду его провёл.
  • Или вот…
  • Стою перед мишенью,
  • Нажимаю, щуря глаз, курок.
  • Помню каждое своё движенье,
  • Хоть тому уже немалый срок.
  • Может быть, бывает так со всеми,
  • Злая память жалит, как пчела?
  • Или просто наступило время
  • Погрустить, что молодость прошла.
  • Ничего! Я унывать не стану,
  • Много в жизни и разлук и встреч.
  • Я и в старости не перестану
  • Слушать звонкой молодости речь.
  • Родина нас вместе с молодыми
  • Призовёт на бой с любой бедой, —
  • Встанем все тогда в одни ряды мы
  • И тряхнём седою бородой.
  • Молодость, не чванься, дорогая,
  • Жар в душе не только у тебя, —
  • Это жизнь у нас теперь такая:
  • Нам и жить и умирать, любя.
  • Не одна ты радость и утеха.
  • Разве счастье лишь в тебе одной?
  • Силе чувства возраст не помеха,
  • Солнце не кончается с весной.
  • Если снова Рауза родится —
  • Вновь придёт к заветному ручью.
  • Моему «джигитству» подивится
  • И погладит бороду мою.
  • Молодости нету и в помине,
  • Сколько ни гляжу я ей вослед,
  • Лишь на горизонте вижу синий,
  • Как морские волны, синий цвет…
  • Дай-ка я сегодня на прощанье
  • Обернусь, махну тебе рукой.
  • Это уж и вправду расставанье,
  • Молодость, товарищ дорогой!
  • За огонь затепленный – спасибо!
  • А грустить?.. Не та теперь пора.
  • Если бы ты возвратилась, ты бы
  • Удивилась яркости костра.
  • Не погаснет этот жар сердечный,
  • Жить, гореть, бороться буду я.
  • Вот что означает помнить вечно
  • О тебе, далёкая моя.
Февраль, 1933Перевод В. Звягинцевой
Рис.1 Избранное

В тир!

  • Метким стрелком оказалось светило:
  • Прямо в сердце лучом угодило,
  • Будто сердце – мишень, а мир —
  • Необъятный солнечный тир.
  • Глянул —
  •           яблочком дальней мишени
  • Солнце повисло…
  •                     Сердцем влеком,
  • Видно, поддамся и я искушенью:
  • Стану, дружище, и я стрелком.
  • Юношу встречу, в шинели, в шлеме, —
  • Мне почему-то покоя нет…
  • Брось-ка перо и бумагу —
  •                     время
  • В тир отправляться, мой друг Ахмет![2]
  • Знаю тебя:
  •           напряжённым взглядом
  • В строчку нацелился прямиком.
  • Кажется ручка тебе прикладом,
  • Стальное перо – штыком.
  • Помнишь, товарищ, —
  •                     давно ль это было? —
  • Победоносно закончив бои,
  • В новой борьбе на перо и чернила
  • Мы сменили винтовки свои.
  • Впрочем, не так я сказал об этом:
  • Даже на фронте, в огне боёв,
  • Разве ты не был уже поэтом,
  • Пулей и словом разя врагов?
  • Мы угольком на клочках четвертушек,
  • Что на цигарки брала братва,
  • Стихи писали…
  •                     И с громом пушек
  • Нашей песни сливались слова.
  • Что же тогда нам верней служило:
  • Меткость винтовки? Ярость пера?
  • Друг мой, двойного оружия сила
  • Нас привела к победе вчера!
  • Солнце балуется…
  •                     Глаз прищурит —
  • Взгляд его с неба сверкнёт, колюч,
  • Будто за облаком
  •                     снайпер дежурит,
  • В сердце нацелив горячий луч.
  • Солнечный день с голубым поднебесьем
  • Наших винтовок добыт огнём.
  • В жарком дыхании наших песен —
  • Буря борьбы и сражений гром.
  • В тире, на стрельбище в наши годы,
  • Верно, немногим пришлось робеть.
  • Нас научили бои и походы
  • Метко стрелять и без промаха петь.
  • Если умеем, прицелившись словом,
  • Песней навылет пронзить врага,
  • Надо и пулей, как словом свинцовым,
  • Бить из винтовки наверняка!
  • В тир собирайся, друг неразлучный!
  • Без похвальбы я скажу тебе:
  • Метко стреляли мы песней звучной, —
  • Не осрамимся и в этой стрельбе!
Февраль, 1933Перевод Р. Морана

Я помню

  • Как нежно при первом свиданье
  • Ты мне улыбнулась, я помню.
  • И как ты, в ответ на признанье,
  • Смутясь, отвернулась, я помню.
  • Меня ты покинула вскоре.
  • Отчаянье сердце прожгло мне.
  • Как часто я плакал от горя
  • В бессонные ночи – я помню.
  • Как сон, пронеслись те печали,
  • По давним приметам я помню:
  • Любовь – холодна, горяча ли —
  • Не гаснет. Об этом я помню.
1933Перевод В. Звягинцевой
Рис.5 Избранное

На весенней дороге

  • Обветшал, разлезся,
  •                     стал не краше
  • Зипуна изношенного снег.
  • Пашня
  •           вылезает сквозь прорехи
  • Тёмно-бурым телом по весне.
  • С каждым днём
  •           на полевых увалах
  • Всё усердней солнечный пригрев.
  • Так бы вот и крикнул:
  •           – Эй, светило,
  • Выходи давай на ранний сев!..
  • Так ведь нет, Мотый!
  •           Свисает с носа
  • Капля пота,
  •           губы запеклись.
  • Семена не подвезли заране —
  • По такой дороге исхитрись!
  • Как зипун изношенный латаем —
  • Сани перетаскиваем мы
  • Со снегу на снег
  •           да под полозья
  • Подсыпаем горсточку зимы,
  • Невподъём поклажа,
  •           Конь ни с места…
  • Ранний сев! Какой там ранний сев!
  • А весна не мешкает
  •                     и зиму
  • Гонит вон под ручейков напев.
  • Погляди, Мотый,
  •           на что похож ты
  • И на что похож коняга твой?!
  • Разве так
  •           зерном он полон будет,
  • Наш амбар, пшеницей золотой?!
  • При подсчёте фонда семенного
  • Утешались:
  •           Дескать, даст район!
  • – Он не дать не может,
  •                     он поможет:
  • Нет семян – откуда соберём?
  • Хорошо, везём их из района.
  • Но кряхтим, корёжимся сейчас,
  • А недели две назад —
  •                     дороги
  • Ровным блеском радовали глаз.
  • Обветшал, разлезся —
  •                     стал не краше
  • Зипуна изношенного снег.
  • Худо нам с тобою,
  •                     а скотинке
  • На такой дороге хуже всех.
  • Отдыхать бы ей сейчас в конюшне:
  • Ешь давай, лошадушка, жирей!
  • Срок настанет, милая,
  •                     тогда уж
  • И расчешешь волосы полей!
  • Ну а что же, друг Мотый, на деле?
  • И мокра скотинка, и тоща.
  • Как она не вывернет лопатки,
  • По земле
  •           санями скрежеща!
  • Солнце потешается над нами:
  • – Самая горячая пора,
  • А её колхозники проспали,
  • Вот теперь и мучают одра!
  • Злость берёт, Мотый!
  • Клянёмся, друже:
  • Вековую лень преодолев,
  • Семена в поля свезём заране,
  • Вовремя
  •           на ранний выйдем сев!
1933Перевод Гл. Семёнова

«До рассвета мы были с тобою вдвоём…»

(Последний вечер)

  • До рассвета мы были с тобою вдвоём
  • И полночи делились секретами.
  • Ты сияла серебряным лунным огнём,
  • Тебе вторило сердце отсветами.
  • Поутру,
  • Расставания близость узрев,
  • Я сорвал поцелуй твой последний,
  • После этого ты, как луна на заре,
  • Растворилась, исчезла бесследно.
  • А когда первый луч постучался в окно,
  • Я, успев отупеть от разлуки,
  • Лишь вздыхал тяжело, но мечтал: всё равно
  • Ты придёшь и прервёшь эти муки.
  • Для чего же ты, солнце, сегодня взошло,
  • Тяжело мне, не видишь ты, что ли?!
  • Ты горячую ночь превратило в золу,
  • Месяц ясный стал символом боли.
  • Эта ночь столь короткой была почему,
  • И так скоро заря наступила?!
  • Отчего и куда же ушла, не пойму,
  • Та, кто нежность и счастье дарила?
  • Если б знала она, что творится в душе,
  • Свет очей моих, если б ты знала…
  • Ночь, как молодость, к нам не вернётся уже,
  • Эта песня своё отзвучала.
  • Этот вечер последний в себя поглотил
  • Чувств моих самых страстных немало,
  • А с уходом твоим остро я ощутил,
  • Что и юность моя миновала.
  • Почему же мне так тяжело стало жить?
  • Кто мне выделил участь такую?
  • Спать ложусь – по тебе продолжаю тужить,
  • Пробуждаюсь – и снова тоскую.
  • Не забыть мне, похоже, ни нежность твою,
  • Ни касаний груди твоей жаркой!..
  • Неизбывна печаль, оттого и пою,
  • Ты живёшь во мне вспышкою яркой!..
  • Год за годом идёт…
  • Я надеждой живу —
  • Не увял пока жизни цветочек —
  • Что ещё раз увижу тебя наяву,
  • Обниму от души хоть разочек!
  • Крепко-крепко тебя поцелую и мне
  • Умирать будет вовсе не страшно.
  • Пусть дотла догорю я в любовном огне,
  • В пламень брошусь я с песней отважно!..
1933Перевод Н. Ишмухаметова
Рис.2 Избранное

Девушке из колхоза

  • Я трудовую книжку развернул,
  • В ней о тебе
  •           сказали много строки.
  • Почувствовала ты,
  •           что я взглянул, —
  • И костяникой заалели щёки.
  • Сегодня солнце,
  •                     завершая круг,
  • За горизонт садилось, прямо в тучи.
  • Но всё сверкал,
  •                     всё вспыхивал ваш плуг,
  • Когда вдруг поворачивался круче.
  • Ты словно солнце,
  •                     что к исходу дня
  • Бросает луч украдкой из-за тучи, —
  • Из-под ресниц взглянула на меня,
  • Улыбки я
  •           не видел в жизни лучше…
  • Увидел я
  •           в той книжке трудовой:
  • Проценты переваливают за сто…
  • Не потому ли пульс, родная, твой
  • Всегда так бьётся —
  •                     радостно и часто?
  • Ты потрудилась славно —
  •                     и не зря
  • Румянец на лице лежит, не тает.
  • То не твоей ли юности заря
  • В работе, в напряженье
  •                     расцветает?
  • Росинка пота
  •           катится со лба
  • И повисает на ресницах.
  •           Это —
  • Не капелька дождя и не слеза,
  • Она – росинка твоего рассвета.
  • А волосы
  •           твою целуют бровь,
  • Их лёгкий ветер разметал красиво.
  • Так почему же ты
  •                     смутилась вновь
  • И спрятала улыбку, погасила?
  • Я восхищён —
  •           колхозные поля!
  • На них не только добрый хлеб родится —
  • Чудеснейших девчат растит земля,
  • Умеющих смеяться
  •                     и трудиться.
  • Пусть я уеду очень далеко —
  • Запомнится полей многоголосье
  • И западут мне в память глубоко
  • Красавицы,
  •           взрастившие колосья.
  • Так до свиданья, умница, в свой час!
  • Не хмурь бровей,
  •           отбрось печали бремя:
  • С тобой на пашне пели мы не раз,
  • Споём и на току,
  •                     настанет время.
1933Перевод Гл. Пагирева

Снега

  • Ветер ворот мне распахнул.
  • И, как белой сметаной, снег
  • По груди моей вдруг мазнул,
  • Чтобы сердца замедлить бег.
  • Ветер, ветер, холодным днём
  • Ты на сердце вершишь набег,
  • Но под жарким его огнём
  • Обречён ты растаять, снег.
  • Взгляд бросаю я на восток,
  • Мир туманится, как в слезе.
  • Из Казани мой путь пролёг,
  • Вспоминаю о Файрузе.
  • Стала чаша души грустна,
  • В ней смешались полынь и мёд.
  • На уме Файруза одна
  • И Казань, где она живёт.
1933Перевод Я. Козловского
Рис.5 Избранное

«Сегодня рано утром выпал снег…»

  • Сегодня рано утром выпал снег,
  • А к вечеру растаял без следа.
  • Вздохнул я,
  • Показалось, близок миг,
  • Когда истает радость навсегда.
  • Сияло небо солнцем поутру,
  • К ночи
  • Укрылось в саван облаков.
  • О, если такова твоя любовь,
  • Душа моя, от горя я умру.
  • Сугробы тают, солнышко печёт,
  • По улицам журчат ручьи… весна.
  • А вдруг любовь вот так же утечёт,
  • Душа моя,
  • Скажи, что делать нам?
  • Где солнышко моё, в каком плену?
  • Живу с тоскою в сердце по тем дням,
  • Когда,
  • Прорвав тумана пелену,
  • Ты, солнышко, смотрела на меня.
  • Вернувшись,
  • Вдруг обманешь даже ты,
  • Развеешь, не оставив и следа,
  • Мои надежды, чаянья, мечты?
  • Как жить, что делать, солнышко, тогда?
1933Перевод Н. Ишмухаметова

«Года, года…»

  • Года, года…
  • Придя ко мне, всегда
  • Меня руками гладили своими.
  • Вы с мягким снегом шли ко мне, года,
  • Чтоб стали волосы мои седыми.
  • Чертили вы морщинами свой след.
  • Их сеть мой лоб избороздила вскоре,
  • Чтоб я числом тех знаков и примет
  • Считал минувшей молодости зори.
  • Я не в обиде.
  • Молодости пыл
  • Я отдал дням, что в битвах закалялись.
  • Я созидал, и труд мне сладок был,
  • И замыслы мои осуществлялись.
  • Как вдохновенно трудится народ,
  • Социализма воздвигая зданье!
  • Я знаю: камнем жизнь моя войдёт
  • И прочно ляжет в основанье.
14 января, 1934Перевод К. Арсеневой

На реке

  • На реке
  •           Коня купает
  • Красной Армии
  •            Джигит,
  • Чешет гриву,
  •           Моет спину,
  • Сам на девушку
  •           Глядит.
  • А девчушка
  •           Из колхоза
  • На мосточках
  •           Мочит лён,
  • На бойца
  •           Глядит украдкой,
  • Видно, ей
  •           По сердцу он.
  • Шёлк волос
  •           Рекой струится,
  • Сквозь ресницы
  •           На него
  • Посмотрела
  •           И спросила:
  • – Если любишь —
  •           То кого?
  • Подошёл боец
  •           К девчушке,
  • Обнял вдруг
  •           И говорит:
  • – Работящих
  •           И красивых
  • Любит девушек
  •           Джигит.
Февраль, 1935Перевод Гл. Пагирева

«Если вернёшься на берег Дёмы…»

Зайтуне

  • Если вернёшься на берег Дёмы,
  • Где тополя шелестят на ветру,
  • Тихо пройди луговиной знакомой, —
  • Там я недавно бродил поутру.
  • Ты в камышах у прибрежной тропинки
  • Слышишь ли сердца влюблённого дрожь?
  • В воду войдёшь ты, стройнее тростинки,
  • Робко оглянешься и поплывёшь.
  • Я не вернусь на тихую Дёму,
  • Молодости воротить не могу,
  • Но, устремляясь мечтой к былому,
  • Сердце гостит на твоём берегу.
  • Здесь я увидел тебя впервые,
  • И разгорелся огонь в крови,
  • Здесь я изведал дни грозовые —
  • Счастье и муку первой любви.
  • Дёме вверял я мои печали.
  • Как мне сочувствовала она!
  • Волны участливо мне отвечали,
  • Сердце моё понимая до дна.
  • Другом заветным считал я Дёму,
  • Чуткие, светлые волны её,
  • И никому, никому другому
  • Не доверялось сердце моё.
  • Помню, как мне по ночам весенним
  • Дёма внимала, забыв покой,
  • Как волновалась моим волненьем,
  • Как тосковала моей тоской.
  • Дёма на волнах меня качала,
  • С нею мечталось мне горячей.
  • Молодость, жизни моей начало,
  • Я безоглядно оставил ей.
  • Даже теперь я втайне страдаю.
  • Как мне задумчивой Дёмы жаль!
  • Где-то на Дёме – любовь молодая,
  • Где-то на Дёме – моя печаль!
  • Девушка с Дёмы! Пусть мы расстались.
  • Верь, что любовь моя глубока.
  • Помни о ней, живи не печалясь,
  • Как голубая Дёма-река.
  • Свежий рассвет любви нашей ранней
  • Издали чудится сном наяву.
  • Очарованьем воспоминаний
  • Тайно любуюсь, тайно живу.
  • Вспомни тропинку нашу былую,
  • К Дёме одна спустись в тишине,
  • Цветик прибрежный сорви, целуя,
  • С ласковой думою обо мне.
1935Перевод М. Петровых

Зимние стихи

  • Снег похож на белую бумагу.
  • Песню или стих писать начнём?
  • Солнце, наш поэт, познав отвагу,
  • Чертит по снегу пером-лучом.
  • Вот и зимний ветерок несётся.
  • Вьётся снег… Теки, строфа, теки!
  • Я смотрю на снег в сиянье солнца:
  • Это настоящие стихи!
  • Их читает лес, не уставая;
  • И кудрявые снега полей.
  • Ель поёт их – девушка лесная:
  • Видно, строчки полюбились ей.
  • Бархатное платье зеленеет,
  • И земли касается подол.
  • Солнце к ней любовью пламенеет:
  • Это я в его стихах прочёл.
  • Вот на лыжах, в свитере зелёном,
  • Ели молодой под стать вполне,
  • Наполняя лес весёлым звоном,
  • Девушка моя спешит ко мне.
  • Вот мелькнула, поднимаясь в гору.
  • Вот остановилась у ольхи,
  • Я смотрю на снег, дивлюсь узору…
  • Это настоящие стихи!
  • Солнце!
  •           Мы горим одною страстью,
  • Мы с тобою счастливы сейчас.
  • Песня юной жизни, песня счастья
  • В сердце зарождается у нас.
Февраль, 1935Перевод С. Липкина

«Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка…»

А.

  • Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка,
  • Торопился скорей оказаться в объятьях твоих.
  • Ах, любовь, как же сила твоя велика,
  • Как умеют сердца воспылать у влюблённых двоих!..
  • Были счастливы мы…
  • И любовью пречистой пьяны.
  • Мимолётным касанием губ я тебе говорил,
  • Что желанья и чувства мои горячи и сильны,
  • Поцелуй твой ответный надежду и радость дарил…
  • Бились в ритме одном, запредельнейшем, наши сердца,
  • И сливались влюблённые души в единый клубок.
  • Ты была сама молодость, коей, казалось, не будет конца,
  • А простор нашей страсти – бескраен и очень глубок.
  • А во взгляде твоём – и веселье, и грусть, и любовь.
  • Им одним, из-под пышных ресниц, излечила ты враз
  • Раны сирой души, много лет источавшие кровь…
  • Только ласковый взгляд, без пустого излишества фраз.
  • Только пламень объятий и жар поцелуев, в ночи
  • Покрывающих щёки и губы, виски и глаза.
  • И счастливее нас не нашлось бы, ищи не ищи,
  • Никого.
  • И забыть нам такое блаженство нельзя.
  • Если жизнь разлучит нас однажды, родная, опять,
  • Если счастью построит преграду, то в наших сердцах
  • Этой ночи воздвигнем мы памятник, вечно стоять
  • Суждено ему будет. И молодости полоса
  • Не прервётся, пока буду помнить объятий тепло,
  • Нежность рук, трепет губ, что дарила мне ты, только ты.
  • Не забуду тебя, сколько б времени не утекло,
  • С той поры, как твой свет меня вырвал из лап темноты.
  • Были молоды мы, но сумела ты неким чутьём
  • Научиться любить беззаветно, сгорая дотла,
  • И поэтому ты навсегда будешь в сердце моём,
  • Где бы ни был я волей судьбы, где бы ты ни была.
1935Перевод Н. Ишмухаметова
Рис.5 Избранное

Песня весны

  • С песней тревожного сердца
  • Мчатся ручьи вдоль дорог.
  • И возвращаются птицы,
  • Словно на отчий порог.
  • Новорождённые листья
  • Вновь на берёзах шумят.
  • Льются высокие песни
  • Вешнему времени в лад.
  • Грянул из тучи лиловой
  • Грома аккорд в вышине.
  • Струи дождя – словно струны
  • Арфы, покорной весне.
  • Сделались залом концертным
  • Долы, поля и леса.
  • Слушают алые розы,
  • Вторят земле небеса.
Январь, 1936Перевод Я. Козловского

Кукушка

  • Тихие сумерки.
  • Солнце садится.
  • Слышно, как плачет
  • Какая-то птица:
  •           – Ку-ку, ку-ку!..
  • Это – кукушка
  • Кричит на суку,
  • Словно прогнать
  • Она хочет тоску:
  •           – Ку-ку, ку-ку!..
  • Если б кукушка
  • Жила не одна,
  • Так бы весь век
  • Не кричала она:
  •           – Ку-ку, ку-ку!..
  • Пела б кукушка
  • Весёлые песни,
  • Если б птенцы её
  • Были с ней вместе:
  •           – Ку-ку, ку-ку!..
1 марта, 1936Перевод И. Мазнина

Петушок

  • Лишь пришла пора рассвета,
  • Как сейчас же подал где-то:
  •           Ку-ка-ре-ку!
  •           Ку-ка-ре-ку!
  • Чей-то чуткий петушок,
  • Чистый звонкий голосок:
  •           Ку-ка-ре-ку!
  •           Ку-ка-ре-ку!
  • Встрепенулся старый кочет
  • И вовсю как загрохочет:
  •           Ку-ка-ре-ку!
  •           Ку-ка-ре-ку!
  • А за ним – и здесь и там —
  • Понеслось по всем дворам:
  •           Ку-ка-ре-ку!
  •           Ку-ка-ре-ку!
  • Услыхав весь этот крик,
  • Мы проснулись в тот же миг:
  •           Ку-ка-ре-ку!
  •           Ку-ка-ре-ку!
  • И скорей, скорей, скорей
  • В сад бежать гурьбою всей:
  •           Ку-ка-ре-ку!
  •           Ку-ка-ре-ку!
3 марта, 1936Перевод И. Мазнина

Мой пёс

  • Я знаю,
  • Что пёс мой
  • Пока ещё мал.
  • Ну что же,
  • Зато он —
  • И смел, и удал.
  • Любую команду,
  • Какую ни дай,
  • Послушно и точно
  • Исполнит Акбай.
  • Не зря же —
  •                     упрямо,
  • И в зной, и в мороз,
  • Военному делу
  • Учился мой пёс.
  • Он может и ползать,
  • И смирно лежать,
  • И ров перепрыгнуть,
  • И голос подать.
  • Ты ранен —
  •                     тебе он
  • Доставит воды,
  • Он может солдата
  • Спасти от беды.
  • А нужно —
  •                     он важный
  • Пакет отнесёт:
  • Недаром с портфелем
  • Ходил он весь год…
  • Пусть будет скорее
  • Акбай мой большим —
  • Служить на границу
  • Уедем мы с ним;
  • Хотя и сегодня
  • Акбай мой готов
  • Бесстрашно страну
  • Защищать от врагов!
5 марта, 1936Перевод И. Мазнина
Рис.2 Избранное

Песня об отважном джигите

(Бело-сивый конь)

  • На бело-сивом скакуне
  • Уехал бить врага джигит.
  • Лишь конь вернулся – на войне
  • Джигит отважный был убит.
  • Лютует вражеский огонь,
  • Джигит от крови ярко-ал,
  • Но перед самой смертью он
  • Нам своё знамя завещал.
  • Мы победили, враг разбит,
  • Над обелиском реет знамя.
  • А имя, подвиг твой, джигит,
  • Пока мы живы, будет с нами!
Март, 1936Перевод Н. Ишмухаметова

Песню милой подари

1

  • Соловьи поют в лесу,
  • В красных ягодах земля,
  • Но прекрасней красных ягод
  • Ты, любимая моя.
  •           Ах, сердце, не гори,
  •           Лучше девушке любимой
  •           Эту песню подари.

2

  • Зорька в небе расцвела,
  • Алый мак блеснул росой.
  • Я, как этот мак, с рассвета
  • Жду свидания с тобой.
  •           Ах, сердце, не гори,
  •           Лучше девушке любимой
  •           Эту песню подари.

3

  • Разверни меха, гармонь,
  • Всё веселье собери,
  • Чтоб никто не догадался,
  • Как страдаю от любви.
  •           Ах, сердце, не гори,
  •           Лучше девушке любимой
  •           Эту песню подари.

4

  • Мы умеем побеждать,
  • На поле орла догнать
  • И умеем для любимых
  • Песни нежные слагать.
  •           Ах, сердце, не гори,
  •           Лучше девушке любимой
  •           Эту песню подари.
Март, 1936Перевод М. Тазетдинова

Волны

(Из «Девушки-рыбачки»)

1

  • Волны, волны, скажите,
  • Куда порываетесь вы?
  • Вечно бьётесь о берег —
  • Чего добиваетесь вы,
  •           Волны, волны!
  • Для чего вам куда-то
  • Стремиться, шуметь и кипеть?
  • Будто в небо хотите
  • Вы стаей гусиной взлететь,
  •           Волны, волны!
  • Я ведь вас понимаю,
  • Я верю, бурливые, вам,
  • Ваши вечные страсти
  • Подобны и нашим страстям,
  •           Волны, волны!
  • Не стихает ваш рокот
  • Ни днём, ни в полночной тиши,
  • Ваш порыв – словно пламя
  • Страдающей, гордой души,
  •           Волны, волны!

2

  • Смел и молод мой парень,
  • Он вдаль свою лодку ведёт —
  • Колыхаясь, качаясь,
  • В объятиях ваших плывёт,
  •           Волны, волны!
  • С милым другом расставшись,
  • Гляжу на бурный прилив.
  • Буду ждать, буду верить:
  • Вернётся мой друг, победив,
  •           Волны, волны!
  • Он – души моей пламя,
  • Он – радость и свет моих глаз,
  • Богатырь мой любимый,
  • Могучий, похожий на вас,
  •           Волны, волны!
Апрель, 1936Перевод С. Северцева
Рис.4 Избранное

Май

  • Ночь нас одарила первым тёплым ливнем,
  • Он унёс последний холод с мраком зимним,
  • Вся земля покрылась пёстрыми коврами,
  • Бархатной травою, яркими цветами.
  • Белая берёза распахнула почки:
  • Не стоять же голой в майские денёчки!
  • Босиком помчались мы под ветром мая.
  • Растянись на солнце, грейся, загорая!
Май, 1936Перевод В. Звягинцевой

Молодёжь

  • Самое большее —
  • Нам двадцать два.
  • Молодость – с нами,
  • И юность – жива.
  • В деле мы скоры,
  • Легка наша кость.
  • В битве с врагами
  • Страшна наша злость.
  • Нет, не в почёте
  • Стенанья у нас,
  • Хоть нам и больно
  • Бывает подчас.
  • Все мы не любим
  • С прохладцей труда,
  • Холодность
  • Нашему сердцу чужда.
  • Любы нам смелость,
  • Упорство и страсть.
  • С ними нам в жизни
  • Нигде не пропасть!
  • Всюду нас встретишь:
  • В пути, на ходу,
  • В городе где-то
  • Иль где-то в саду, —
  • Мы целый мир
  • Заставляем звучать,
  • Стоит лишь вместе
  • Нам песню начать.
  • Друг, с нами вечно
  • И шутка, и смех.
  • Можем ходить ли
  • Мы медленней всех?
  • Если уж любим,
  • То пламя в крови,
  • Знаем мы радость
  • И сладость любви.
  • Жизнь открывает
  • Простор молодым.
  • Радостно жить
  • И творить мы хотим!
  • Если ж однажды
  • На нас сгоряча
  • Недруг полезет,
  • Топор волоча, —
  • В ту же минуту
  • Мы, ночью ли, днём,
  • Встретим убийцу
  • Смертельным огнём.
  • Молодость наша
  • Сильна и строга,
  • Громом обрушит
  • Свой гнев на врага.
  • Нет, не пугает
  • Нас гибель в бою,
  • Будем смеяться
  • На самом краю.
  • Мирное небо
  • Мы людям вернём.
  • Вот уж тогда-то
  • Всей грудью вздохнём!
  • Молодость в завтра
  • С улыбкой глядит:
  • Молодость наша
  • Везде победит.
  • Пусть мы из жизни
  • Уйдём навсегда —
  • Вечно такая
  • Душа молода!
  • Жизнь открывает
  • Пути молодым.
  • В радости жить мы
  • Сегодня хотим.
  • Мы это счастье
  • Добыли себе
  • И не уступим
  • В кровавой борьбе!
1936Перевод Гл. Пагирева
Рис.3 Избранное

Звёзды

  • В небе тихо. Ночь ясна.
  • Ничего, что поздно, —
  • Мне не спится. Не до сна.
  • Я считаю звёзды.
  • Солнце спряталось в леса.
  • Скрылся день куда-то.
  • Остывает полоса
  • Летнего заката.
  • Укрывает землю ночь
  • Синим покрывалом.
  • Добрых снов желает ночь
  • Всем глазам усталым.
  • Даже яблоню в цвету
  • Ночь не позабыла,
  • Даже яблоню – и ту
  • Тьма ночная скрыла.
  • Даже нива не слышна,
  • И река притихла.
  • В тёмной чаще тишина
  • Осыпает иглы.
  • Но выходят на посты
  • Звёздные дозоры,
  • И видны им с высоты
  • Все леса и горы,
  • И курганы, и поля,
  • И в лесах поляны,
  • Перед ними – вся земля,
  • Все моря и страны.
  • Тих и светел сон земли.
  • Небосвод искрится,
  • Светят звёзды до зари,
  • И не спит граница.
  • …Может, звёзды – отблеск тех,
  • Маленьких и алых,
  • Что мерцают в темноте
  • На ночных заставах?
  • …Далеко у синих гор,
  • Полночью безлунной,
  • В тишине несёт дозор
  • Пограничник юный,
  • Пограничник молодой
  • В новенькой пилотке,
  • С алой маленькой звездой
  • Ровно посерёдке.
  • Устремил во тьму он взгляд:
  • Там, у горной кручи,
  • Словно вороны, летят
  • Грозовые тучи.
  • Но ночной притихший мрак
  • Звёздочки боится!
  • Не пройдёт границу враг —
  • Заперта граница!
  • …Тихо в небе. Ночь темна.
  • Ничего, что поздно, —
  • Мне не спится. Не до сна.
  • Я гляжу на звёзды.
  • Ярче их в ночи горят
  • Звёзды на границе.
  • Пусть спокойно дети спят,
  • Рощи, звери, птицы.
1936Перевод Ю. Кушака

Парашют

  • Обожали мы друг друга,
  • Но потом судьбе на милость
  • Бросила меня супруга:
  • В лётчика она влюбилась.
  • С ней однажды в путь неблизкий
  • Он по воздуху умчался.
  • Написали мне в записке,
  • Чтобы я не волновался.
  • И во мне к тому пилоту
  • Ревность поднялась волною.
  • Был создатель самолёта
  • И учёный проклят мною.
  • – Стала уж земля тесна им,
  • В небеса летят беспечно.
  • Как догнать на суше – знаем,
  • А ведь небо – бесконечно…
  • Было сердцу не до шутки,
  • Билось бедное в испуге.
  • Поступила через сутки
  • Телеграмма от супруги:
  • «Милый, ты один мне дорог,
  • Вспоминать обид не надо.
  • Разойтись без оговорок
  • С лётчиком была я рада.
  • Ты мне верь: того пилота
  • Не любила я по сути.
  • И к тебе из самолёта
  • Спрыгну я на парашюте…»
  • О, счастливая минута!
  • С благодарностью глубокой
  • Был создатель парашюта
  • Мной превознесён высоко.
  • Знай, пилот, я не ревную,
  • Поступил ты безрассудно,
  • Ведь мою жену земную
  • Удержать и в небе трудно.
  • Над землёй её удачно
  • Нёс по ветру купол белый,
  • Но не ведаю пока что,
  • Где моя супруга села…
  • От жены, душа которой
  • Парашют напоминает,
  • Мужу в час семейной ссоры
  • Очень муторно бывает.
Сентябрь, 1936Перевод Я. Козловского
Рис.1 Избранное

Томление

  • Лепестки цветов срываю,
  • Устилаю ими путь.
  • Грусть, тоска о милом
  • С неизбывной силой
  • Наполняет мою грудь.
  • Только вспыхнет луч восхода,
  • Шаль накину я скорей
  • И тебя, прекрасный,
  • Зоренькою ясной
  • Выйду встретить у дверей.
  • По лугам промчится ветер,
  • Травы нежно теребя.
  • Будет счастья полон
  • Утра час, в котором
  • Наконец дождусь тебя.
Сентябрь, 1936Перевод Г. Шапиро и Н. Ишмухаметова

Первый урок

  • Мы ведь в школу пришли
  • Только в этом году,
  • А до этого мы
  • Были в детском саду.
  • Школа новая и
  • Парты новые в ней,
  • Первоклашек они
  • Манят внутрь всё сильней.
  • В сумке – новый букварь,
  • Но пока в голове
  • Знаний нет. Это «А»,
  • Это «Б», это «В».
  • Вот и первый успех —
  • Из букв сложились слова,
  • Мы потом нараспев
  • Их прочли по слогам:
  • Ма-ма
  • Мы-ла
  • Ок-но,
  • Ста-ло чис-тым о-но.
  • Сын и дочь
  • По-мог-ли,
  • Во-ду ей при-нес-ли.
  • Не заметили мы,
  • Как раздался звонок,
  • Интереснейшим был
  • Первый школьный урок!
1936Перевод Н. Ишмухаметова

Вороватый котёнок

1

  • Однажды,
  •           узнав,
  • Что у нас из чулана
  • Куда-то
  •           бесследно
  • Пропала сметана,
  • Тихонько сказал
  • Своему я котёнку,
  • Уйдя от чулана
  • Подальше в сторонку:
  • – Послушай, – шепнул я, —
  • В чулане – разбой:
  • Там – мыши,
  • И дело теперь – за тобой.
  • Ты должен, котёнок,
  • Всех этих мышей
  • Прогнать из чулана
  • Как можно скорей.

2

  • Конечно,
  •           все мыши,
  • Едва увидав
  • Котёнка,
  • Спасаться помчались
  • Стремглав:
  • Забились —
  • Кто в норы,
  • Кто в дыры,
  • Кто в щели
  • И там,
  • Еле живы от страха,
  • Сидели.
  • А котик мой смелый,
  • Косясь на сметану,
  • Неспешно,
  • Как сторож,
  • Ходил по чулану…

3

  • Но утром,
  •           когда я
  • За маслом полез
  • В чулан,
  • Я увидел,
  • Что котик – исчез!
  • А с ним и сметана
  • Куда-то пропала,
  • Как будто её
  • Никогда не бывало…
  • Ах, котик мой, котик,
  • Каких же мышей
  • Пошёл прогонять ты
  • Из дыр и щелей,
  • Когда
  • Ты один лишь
  • Во всём виноват:
  • Ведь это
  • Не мыши,
  • А ты – вороват!..
Октябрь, 1936Перевод И. Мазнина

Часы

  • Динь, динь, динь! Опять с утра
  • В то же время, что вчера,
  • Громко бьют часы в квартире:
  • «В детский сад идти пора!»
  • Просыпается Марат,
  • На часы бросает взгляд:
  • «Опоздал!» Не я, а сон мой
  • В этом снова виноват.
  • Говорят часы: «Тук, тук!
  • Поторапливайся, друг!»
  • «Обождите! Неужели
  • Постоять вам недосуг?»
  • «Тик, так-так! Стоять на месте
  • Мы не можем: мало чести.
  • И почаще всякий раз
  • Ты поглядывай на нас!»
1936Перевод Я. Козловского

Туча

  • Лес вдали мне видится могучий,
  • А за лесом – стая сизых туч.
  • Друг мой самолёт направил к туче
  • И вонзился в тучу, словно луч.
  • Я смотрю, как меркнет всё в округе,
  • Тучу жду, плывущую ко мне.
  • Я её спрошу о милом друге:
  • Как он там летает в вышине?
  • Туча приближалась, нарастала,
  • Свежим ветром веяла в лицо,
  • Опустилась надо мной и стала —
  • Может быть, мне скажет хоть словцо?
  • Но не получилось разговора:
  • Молния сверкнула в синеве,
  • Грянул гром,
  •           и тёплый дождик споро
  • Застучал по листьям, по траве.
  • Так легко мне, так отрадно стало,
  • Глянул в небо – надо мной просвет.
  • Туча расходилась, улетала, —
  • Видно, то и был её ответ…
  • Мой товарищ, молнией сверкая,
  • Пролетает с тучей в сизой мгле,
  • Свой привет, как тёплый дождик мая,
  • Посылает ждущим на земле.
  • Может, небо, потрясая громом,
  • Хочет показать, как мы сильны,
  • А дождём, что прошумел над домом,
  • Напоить хлеба родной страны.
Октябрь, 1936Перевод Гл. Пагирева

Расставание

(Из цикла «Молодая Испания»)

1

  • Молодой испанец идёт на фронт,
  • Дробовик охотничий за плечом.
  • От волненья слегка запинается он,
  • На прощанье жене говорит горячо:
  • – Ты не бойся, что враг силён и жесток!
  • Нас друзья не покинут в трудные дни!..
  • Если ж буду я вражьим огнём сражён,
  • Взяв ружьё, в строю меня замени!..
  • Молодая испанка сурова, грустна,
  • Но в глазах прекрасных – не капли слёз,
  • Это мужество юности боевой
  • На ресницах горячим свинцом зажглось.
  • – Ты иди, дорогой, ты иди на фронт,
  • Примириться с постыдным рабством нельзя!
  • И, шагая навстречу грозе огневой,
  • Помни, милый, что рядом с тобою – я!
  • Хорошо знаем цену свободы мы,
  • Нашей родине долг отдадим сполна.
  • Чем рабами быть, на коленях жить,
  • Лучше стоя умрём! – говорит жена.
  • Молодая испанка сурова, грустна,
  • Но в глазах прекрасных – не капли слёз:
  • Негасимое пламя в её глазах —
  • Героической юности пламя зажглось.

2

  • Через Сьерра-де-Гвадаррама, вдаль,
  • Задевая вершины, тучи летят.
  • Молодой испанец идёт к горам,
  • Видно, там друзей боевой отряд.
  • Заходящее солнце над гребнем гор
  • Белизну облаков кровавит огнём,
  • И туда, махая красным платком,
  • Молодой испанец идёт с ружьём.
  • Воды Тахо сегодня красным-красны —
  • То ли солнце горит, то ли кровь бежит!..
  • В красном поясе
  •                     берегом Тахо-реки
  • Молодой испанец на фронт спешит.
1936Перевод С. Северцева

«Мы расстались…»

Х.

  • Мы расстались…
  •                     Была тяжела
  • Боль сердечной разлуки земной.
  • Словно солнце, ты в тучи вошла,
  • И погас я, как месяц ночной.
  • Улыбаешься сквозь облака,
  • Но не дарит улыбка тепла.
  • Будто солнышко, ты далека,
  • А давно ли близка мне была?
  • Вольной молодостью в вышине
  • Проплываешь, суля благодать.
  • Но могу лишь о прошлом огне
  • Я – семейный мужчина – вздыхать.
  • Ты поныне ещё весела
  • И в сиреневой дымке порой
  • Мне встречаешься, ликом светла,
  • И опять я любуюсь тобой.
  • Неугасшее пламя в очах,
  • Губы – алы, волшебны – черты.
  • И в поступках слывёшь и в речах
  • Вечной сверстницей юности ты.
  • Ты, ликуя, с цветка на цветок
  • Вновь стараешься перелететь.
  • Ведь любви ты давала зарок —
  • Оставаться ей верной и впредь.
  • Я не молод, а ты – молода,
  • Рада память затеплить свечу.
  • Что бы мне ни твердили года,
  • Я тебя забывать не хочу.
  • Заклинаю:
  •           будь другу верна,
  • Не покинь!
  •           Я надеждой горю.
  • Птица счастья однажды должна
  • На мою опуститься зарю.
  • Я любовь к тебе долго таил,
  • Много мук перенёс и тревог,
  • Но скрывать её нет больше сил,
  • Я совсем от тоски изнемог.
1936Перевод Я. Козловского

«Ещё вчера я видел, как летала…»

Балерине З. Г.

  • Ещё вчера я видел, как летала
  • Лебёдушкой по сцене ты, Зайнап.
  • А что с твоей ногою нынче стало?
  • Зачем хромаешь ты, скажи, Зайнап?!
  • И кто посмел подрезать крылья птице,
  • Похожей на голубушку Зайнап?
  • Тому, кто сделал это, не простится,
  • Кто разлучил со сценою, Зайнап?!
  • Лебёдушке кто крылья окровавил,
  • Скользящей по-над озером, Зайнап?
  • Кто птицу белую хромать заставил,
  • Опоры кто лишил тебя, Зайнап?!
  • Что за болезнь, что за напасть такая
  • Здоровье отняла и красоту?!
  • Народу – тьма! Чьей воле потакая,
  • Вы на Зайнап наслали хромоту?!
  • Волнительно танцуют ножки эти,
  • И глаз не отвести от красоты,
  • И ничего прекрасней нет на свете,
  • И в сердце распускаются цветы.
  • А если кружевные пируэты
  • Творят те ножки сцены посреди,
  • Нисходит вдохновенье на поэта,
  • Жар творчества горит в его груди.
  • Ах, эти ножки —
  •                     вечный символ страсти,
  • Непознанная тайна красоты!!
  • Откуда же, Зайнап, твои напасти?
  • Зачем, скажи, хромаешь нынче ты?!
  • Жалею я тебя, Зайнап, не зная,
  • Как облегчить страдания. Душа
  • Полна благих намерений. Сквозная
  • Меж нами боль отчаянно крушит
  • Мне сердце вслед за стопами твоими,
  • Скорей бы уж закончилась она,
  • И ты, как прежде, статью тополиной
  • Предстала б предо мной, огня полна.
  • Шутливо бы взглянула сквозь ресницы,
  • Волною страсти сердце окатив,
  • И танец подарила б, что приснится,
  • Настроив на восторженный мотив.
  • Тогда бы я, от радости сгорая,
  • Поцеловал бы яблочко щеки.
  • Надеюсь, ты простишь, Зайнап, родная,
  • Ведь от любви мужчины – дураки.
1936Перевод Н. Ишмухаметова
Рис.4 Избранное

«Синеглазая озорница…»

Х.

  • Синеглазая озорница,
  • Алогубая баловница,
  • Молодая радость моя,
  • Друг по имени Хадия.
  • Не жеманница, не болтушка,
  • Как близка мне моя подружка!
  • Всё гляжу я, не нагляжусь,
  • Даже сглазить её боюсь.
  • Как окликну её, замечу,
  • Так и рвётся ко мне навстречу,
  • Бьётся сердце моё в груди,
  • Мало места ему, поди…
  • От улыбки её и взгляда
  • Забывается грусть-досада.
  • Я люблю её всей душой,
  • Да и ей хорошо со мной.
  • Ей о дружбе всегда твержу я,
  • Но открою вам свой секрет:
  • Лишь любовью её дышу я,
  • Без неё мне и жизни нет!
1936Перевод Р. Морана

Из Крыма

  • На самолёте из Крыма
  • Я улетал домой.
  • Зари полыхала киноварь
  • Над облачною чалмой.
  • Меня провожало море
  • И кипарисов строй,
  • Меня провожал виноградник,
  • Раскинувшись под горой.
  • Рябая поверхность моря
  • Отхлынула подо мной,
  • Как будто мираж я увидел
  • За облачной пеленой.
  • Потом отхлынули горы,
  • Леса, чей цвет бирюзов.
  • Сменились леса Украины
  • Иной полосой лесов.
  • И вот зажелтели долы,
  • Постриженные наголо,
  • И понял я: время осени
  • Стремительно подошло.
  • Меня провожало лето,
  • Отяжелив лозу,
  • А здесь я чувствовал это,
  • Холод дышал внизу.
  • Ещё я купался ныне,
  • Покачиваясь на волне.
  • А здесь в бешметах ходили,
  • Как показалось мне.
  • А птицы, вытянув шеи,
  • С осенней порою в лад,
  • Навстречу, к теплу летели,
  • Туда, где созрел гранат.
  • Товарищ пилот, приятно
  • В полёте предаться сну,
  • Но вдруг я проснусь и увижу
  • Снежную белизну?
  • Так оно и случилось:
  • Проснулся – внизу светло…
  • Когда мы в Москве садились,
  • Всё было белым-бело.
  • И на моей красавице,
  • Пришедшей меня встречать,
  • Шубка была и валенки,
  • Белой зиме под стать.
  • Поёживаясь от холода,
  • Я весело ей сказал:
  • – По парку ещё сегодня
  • В трусиках я гулял.
  • И, мной в этом парке сорванный,
  • В целости я привёз
  • Сочный – а ну попробуй-ка —
  • Шафрановый абрикос!
  • Сказки об этом бабушки
  • Рассказывали давно ль?..
  • Откупорить мне бутылочку
  • С крепким вином позволь.
  • Давай-ка за жизнь прекрасную,
  • Радости не тая,
  • С тобой от чистого сердца
  • Выпьем, душа моя!
17 марта, 1937Перевод Я. Козловского

Колыбельная

1

  • Свет очей,
  • Красавица,
  • Месяц ясный!
  • Ночь пришла,
  • И спать пора,
  • Ты – прекрасна!
  • Баю-бай,
  • Споют ветра,
  • Укачают,
  • Сказку яблоня тебе
  • Прочитает.
  • Спи, малышка,
  • Баю-бай,
  • Поскорее засыпай!

2

  • Ты вырастешь, детка,
  • И станешь прекрасной,
  • Как эти цветы.
  • Они распустились
  • В счастливой стране,
  • Где живём я и ты,
  • Где мирное солнце
  • Тебе улыбнётся
  • С большой высоты.
  • Спи, крошка-малышка,
  • Спи, дочка родная,
  • Баюшки-баю.
  • А я тебе песню
  • Негромкую эту
  • Тихонько спою!
Апрель, 1937Перевод Н. Ишмухаметова

Песня любви

  • Вейте, утренние ветры,
  •           мир зарёю осиян,
  • Передайте ей приветы
  •           в час, когда взойдёт Чулпан.
  • В личико ей посмотрите,
  •           в это чудо из чудес,
  • Волосы ей расчешите
  •           густые, как дремучий лес.
  • Знала бы душа-девица,
  •           как тоскую я по ней!..
  • Как способен распалиться
  •           от лучей её очей!..
  • И любить, и быть любимым —
  •           вот в чём счастья-то секрет.
  • Молодёжь страны родимой,
  •           будь счастливой много лет!
  • Вейте, утренние ветры,
  •           мир зарёю осиян,
  • Передайте ей приветы
  •           в час, когда взойдёт Чулпан.
Май, 1937Перевод Н. Ишмухаметова

Наша яблоня

  • Вместе посадили
  • Мы в саду с тобою
  •           яблоньку когда-то,
  • Вместе поливали
  • В ясный час рассвета,
  •           в тихий час заката.
  • Ты уехал вскоре,
  • Ты со мной простился,
  •           и одна я маюсь.
  • Затоскую – выйду,
  • Яблоньку поглажу,
  •           тем и утешаюсь.
  • Взгляд на ветки брошу —
  • Будет много яблок:
  •           вот они повсюду.
  • Только с кем же, милый,
  • Урожай наш первый
  •           собирать я буду?!
  • Яблонька чуть слышно
  • Шелестит листвою,
  •           ждёт: придёшь когда ты?
  • Жду тебя я тоже
  • В ясный час рассвета,
  •           в тихий час заката.
  • Скоро ты, мой милый,
  • К яблоньке вернёшься —
  •           есть такие вести —
  • И к тебе навстречу
  • Выйду я из дома
  •           с нашим сыном вместе.
  • Он такой пригожий,
  • На цветочек нашей
  •           яблоньки похожий.
  • Он такой хороший,
  • Весь на молодое
  •           яблочко похожий.
  • В том саду, где вместе
  • Я с тобой сажала
  •           яблоньку когда-то,
  • Ждём тебя мы оба
  • В звонкий час рассвета,
  •           в тихий час заката.
  • Ты вернёшься скоро
  • К яблоньке любимой —
  •           и она приветит:
  • Яблоком румяным,
  • Нашим самым первым,
  •           у порога встретит.
1937Перевод Гл. Пагирева

Ветер

  • Ветер щёлкнул по стеклу,
  • Стукнул в двери, чтоб я вышел.
  • «Ветер, ветер, не шали, —
  • Говорю я, – слышал, слышал!
  • Не зашла ещё луна,
  • Небосвод не вспыхнул ало.
  • Знаю, знаю, что ко мне
  • Дочь зари тебя послала.
  • Поднялась она чуть свет,
  • Косы заплела, наверно,
  • Лошадь в жатку запрягла,
  • В поле вывела, наверно.
  • Знаю, знаю, дочь зари
  • Поле ждало, шелестело,
  • Стосковавшаяся рожь
  • Всё желтела да желтела.
  • И она пришла к нему,
  • Приласкала каждый колос.
  • «Поле милое, шуми, —
  • Так сказала, – в полный голос!»
  • Знаю, жатку осмотрев,
  • Всё отладила умело.
  • А потом позвать меня
  • Ветру быстрому велела.
  • Прилетел ко мне и в дверь
  • Постучался легкокрылый.
  • «Хватит, хватит, – говорю, —
  • Успокойся, ветер милый!»
  • Выхожу я, выхожу, —
  • Долго ль мне?
  •           Рассвет крадётся,
  • И, наверное, меня
  • Ждёт мой трактор, не дождётся.
  • Я спешу, спешу, спешу
  • Вместе с ветром на раздолье.
  • И уже встречает нас
  • Песней жаворонок в поле.
  • Здравствуй, здравствуй, дочь зари!
  • Как твои пылают щёки,
  • Словно самый первый луч,
  • Что зажёгся на востоке.
  • Мы останемся вдвоём
  • В чистом поле, на просторе,
  • И машины поведём
  • Через всё ржаное море.
  • И на нашу песню рожь
  • Отзовётся лёгким звоном,
  • Стихнет ветер, и к реке
  • Тишина сойдёт по склонам.
  • Улыбаясь, в небеса
  • Свой направит путь светило.
  • Вот оно поля, леса
  • И озёра осветило!
  • Греет ласково оно
  • Нас, идущих светлой нивой,
  • Чтоб делами рук своих
  • Сделать родину счастливой…
  • Здравствуй, здравствуй, дочь зари!
  • Взор твой радостен и светел.
  • Так пускай ко мне опять
  • Прилетит и завтра ветер!
1937Перевод Гл. Пагирева

Дождь

  • Темнеют облаков седины.
  • День меркнет, и не без причины:
  • Дождь близок. Синевой тумана
  • Оделись дальние вершины.
  • Повеял ветер. Травы луга
  • Склонились, будто от испуга.
  • И озеро покрылось рябью,
  • Целуют камыши друг друга.
  • Вдруг гром раздался. И вначале
  • Две капли на лицо упали,
  • Затем дождь хлынул как из вёдер,
  • Затушевав собою дали.
  • Зелёный дол вздохнул глубоко.
  • Возник на склоне шум потока.
  • И пьёт дождинки лён счастливый,
  • Поднявший голову высоко.
  • Но вот промчался дождь крылатый,
  • Влача туман голубоватый.
  • Торопится к полям соседним —
  • Пусть будет урожай богатый.
  • И солнце вспыхнуло, ликуя,
  • Лучами землю атакуя.
  • Смотрю вокруг с открытым сердцем
  • И наглядеться не могу я.
  • Жизнь, как природа:
  •                     в ней тревога
  • Нас омрачит порой немного.
  • Пройдёт гроза – и вновь надежду
  • Дарит нам светлая дорога.
1937Перевод Я. Козловского

На ржаном поле

  • Рассвело.
  • Зайнап глядит с комбайна
  • На ржаной простор…
  • Начать пора!
  • Ведь Зайнап с горячим солнцем летним
  • Нынче соревнуется с утра.
  • Вот условия соревнованья:
  • От зари
  • До наступленья тьмы
  • Пусть на двадцати пяти гектарах
  • Выстроятся копны, как холмы!
  • Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —
  • Жарко жжёт ещё в начале дня.
  • Суслик при дороге свищет, словно
  • Девушку-комбайнёрку дразня.
  • Ни волны на озере! Не вздрогнут
  • Камыши. Лесок не шелестит.
  • Вся природа за соревнованьем,
  • Затаив дыхание, следит.
  • До сих пор такого не бывало,
  • Чтоб сумела девушка пройти
  • За один лишь день ржаное море,
  • Обгоняя солнце на пути!
  • Солнце в гору —
  • И смуглянка в гору!
  • Неразлучны верные друзья,
  • Оба лучезарны и румяны,
  • Их двоих остановить нельзя.
  • Солнце под гору —
  • Всё ниже, ниже.
  • И Зайнап спускается с горы,
  • Солнце и Зайнап отважны, страстны,
  • Схожи меж собой, как две сестры.
  • Солнцу – недалёко до привала,
  • А Зайнап дневной кончает труд.
  • Уж гектар последний дожинает,
  • С каждым шагом силы вновь растут.
  • Нынче солнце позади осталось…
  • В честь Зайнап шумит зелёный лес,
  • Птичий хор поёт, и ветер дышит
  • Предвечерней свежестью с небес.
  • Солнце, закатясь наполовину
  • За черту пылающих полей,
  • Словно знамя алое вручило
  • Молодой сопернице своей.
20 февраля, 1937Перевод А. Штейнберга

Твой взгляд

  • Твой взгляд подобен летнему дождю,
  • Он, словно солнце, светел, чист и ярок.
  • И, как весну, я с нетерпеньем жду
  • Один твой взгляд – бесценнейший подарок.
  • Своим лучистым тёплым взором ты
  • Мне сердце наполняешь вдохновеньем.
  • Прекрасна, как весенние цветы,
  • Во мне родится песня в то мгновенье!
31 октября, 1937Перевод Н. Ишмухаметова
Рис.5 Избранное

Осень

  • О твоём возвращеньи прослышав,
  • На дорогу я вышел с утра,
  • Первый иней белеет на крышах,
  • И долина полна серебра.
  • А берёзы, придя в огорченье,
  • Сняв зелёный наряд с головы,
  • Все пути твоего возвращенья
  • Замели желтизною листвы.
  • Солнце спряталось за облаками,
  • И не слышатся трели пичуг,
  • Гуси дикие за вожаками
  • Потянулись печально на юг.
  • Лес безмолвен. На просеках пусто.
  • Нынче холод у ветра в чести.
  • Нет, не может он тёплые чувства,
  • Словно зелень листвы, унести.
  • Нет, не может сверкающий иней,
  • Словно на поле, на сердце лечь,
  • Если сердце пылает поныне,
  • Как ты, осень, ему ни перечь.
  • Дует ветер неласковый, стылый,
  • Но мурашки на коже не в счёт,
  • Коль в душе рядом с образом милой
  • И весеннее солнце живёт.
  • Ожиданьем сердечным томимый,
  • Я за дымкой продрогнувших дней
  • Вижу вновь возвращенье любимой
  • И прилёт белокрылых гусей.
  • И хоть тучи, как серые тени,
  • Собираются над головой,
  • Вижу май и цветенье сирени,
  • Вижу дол, что покрылся травой.
  • Даже в дни увяданья природы
  • В сердце чувствую молодость я.
  • Нет, не могут состарить нас годы.
  • Наша радость – навеки, друзья!
19 ноября, 1937Перевод Я. Козловского
Рис.5 Избранное

Мои друзья

  • Миллионы моих товарищей
  • Шли сквозь бури в лихие дни.
  • И, победами окрылённые,
  • Закалялись в боях они.
  • Миллионы моих товарищей
  • Лёд и пламень в боях прошли,
  • За отечество жизни отдали,
  • За свободу родной земли.
  • Миллионы моих товарищей
  • В дело бурю запрячь смогли,
  • Опустились в глубины грозные,
  • В небесной летят дали.
  • Миллионы моих товарищей
  • Делом чести считают труд,
  • Орденами они увенчаны,
  • Как героев, в стране их чтут.
  • Миллионы моих товарищей
  • Солнцем счастья озарены
  • И улыбчивы, словно вешние
  • Луговые цветы страны.
  • Миллионы моих товарищей,
  • Что любовью горды своей,
  • Всем на радость – себе и родине —
  • Ненаглядных растят детей.
  • Миллионы моих товарищей
  • Долгу воинскому верны.
  • Они сделали неприступными
  • Все границы родной страны.
29 ноября, 1937Перевод Я. Козловского

Земляника

  • Ищу ли ягод ранней порой,
  • Брожу ли я тропою лесной,
  • Думы к тебе стремятся одной!
  •           Да!
  •           Ты слаще ягод,
  •           Ты ярче весны,
  •           Думы тобою одной полны.
  • Идёт моя бригада на луг
  • И с песней косит сено вокруг —
  • Думы к тебе стремятся, мой друг!
  •           Да!
  •           Ты слаще ягод,
  •           Ты ярче весны,
  •           Думы тобою одной полны.
  • Тебя увижу на молотьбе,
  • Цветком сверкнёшь в девичьей гурьбе,
  • Песней стремиться буду к тебе.
  •           Да!
  •           Ты слаще ягод,
  •           Ты ярче весны,
  •           Думы тобою одной полны.
Декабрь, 1937Перевод В. Бугаевского

Песня молодости

  • Нежносоловьиная, голубоозёрная,
  • Пролетела молодость. Не роняйте слёз.
  • По весне к нам молодость снова возвращается,
  • Словно распускается вновь листва берёз.
  •           Нынче наша родина – сад неувядающий,
  •           Где и в пору зимнюю видятся цветы.
  •           С песней нескончаемой на просторах родины
  •           Строим жизнь счастливую вместе – я и ты.
1 Калинин Михаил Иванович (1875–1946) – государственный деятель. Он выступил на XIV съезде, о чём говорится в стихотворении.
2 Здесь Муса Джалиль обращается к поэту Ахмету Файзи (1903–1958).
Teleserial Book