Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика бесплатно

+
+
- +

Preface

The Dictionary of Advanced Russian Usage (DARU) – «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» – is primarily intended for translators, interpreters and those who are involved in the in-depth study of Russian and English. The goal of this dictionary is to offer translations of tricky words and phrases which heretofore have either been inadequately handled in large English-Russian/Russian-English lexicons or have not been addressed at all. Take, for example, the simple word “ain’t”. Most “serious” reference works give it two or three lines and totally miss the point. The DARU offers roughly two pages with multiple examples of how this unruly word can be handled. The same can be said for a myriad of words and phrases such as “awesome!”, “wow factor”, “right back atcha!”, “elbow grease”, “haunted”, “guilty pleasure”, “high/stoned”,“to shoot up”, etc., etc.

The intertwining of any two great linguistic rivers is fraught with multiple currents and cross currents, eddies and rapids. As each river changes by the second, it also slowly cuts new channels and is reshaped in the mind of each and every speaker. Translation is not a science, but an art form. In mathematics there is only one correct answer. When dealing with languages, multiple answers are the rule. Any translation – to one extent or another – is an impressionist painting.

This second edition of DARU has been expanded based on my copious notebooks, Russian literature, both classical and contemporary, periodicals and reference works. Included are words and expressions which I encountered as a contract interpreter for the U. S. Department of State, as well as during my tenure at the Voice of America and Library of Congress. These notes and utterances are cited here as“ on-target” translations for English/Russian words and idioms which thus far have not lent themselves to a truly satisfactory rendering. Particularly problematic are spontaneous expressions of popular culture in both tongues. A translator, armed with this valuable instrument, may confidently take aim at these mercurial words, interjections, exclamations and phrases which in the past have wrought mostly consternation.

Wherever possible, entries are sourced and offerings of a personal nature have been duly noted. Almost all entries are demonstrably of native speaker origin. Therefore we should have little patience for the reaction:“Nobody talks like that!/Taк не говорят!” I would like to humbly suggest to those people who express such sentiments that they continue to read and listen attentively with the goal of broadening their understanding.

I do not intend to suggest that this endeavor could not or should not be expanded or improved. The Russian author, poet and essayist, Korney Chukovsky, put it most eloquently when he stated that language is“ as alive as life itself/живой как жизнь.” The possibilities are infinite and constantly evolving. The effort shall continue.

I invite all those who have questions, suggestions or just a desire to share their own thoughts to contact me in Russian or English via e-mail at vladimirdal@mail.ru.

Напутное слово

«Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» прежде всего предназначен для переводчиков и тех, кто занимается углублённым исследованием русского и английского языков. Этот словарь призван точнее перевести каверзные слова и выражения, которые до сих пор не получили полноценного перевода в существующих англо-русских/русско-английских словарях или вовсе не занесены в оные. Возьмём, к примеру, простое слово «ain‘t». В подавляющем большинстве объёмистых справочников этому словечку уделяют две-три строчки и явно бьют мимо цели. В настоящем труде обработка этого строптивого словца занимает страницы две и включает несколько десятков примеров. То же самое можно сказать в отношении великого множества слов и выражений, как-то: «awesome!», «wow factor», «right back atcha!», «elbow grease», «haunted», «guilty pleasure», «high/stoned», «to shoot up» и т. д. и т. п.

Переплетение двух многоводных языковых рек порождает разнонаправленные течения, водокрути и пороги. Каждая река ежесекундно видоизменяется, исподволь протачивая и новые русла. Каждая языковая река, проходя через мельницу носителя, перековывается. Перевод – наука далеко не точная, а скорее всего вид искусства. В математике может быть только один правильный ответ. Когда же имеешь дело с языками, множественные ответы в порядке вещей. Любой перевод, в той или иной степени, являет собою полотно импрессиониста.

Второе издание «Продвинутого словаря» расширено за счёт многочисленных моих тетрадей, содержащих образные слова и выражения из словесности российской, как классической, так и современной, повременной (периодической) печати и разнообразных справочников. Сюда входят слова и обороты речи, услышанные мною в качестве переводчика, сотрудничавшего по договоренности с Государственным департаментом США, а также в ходе моей работы в русской редакции «Голоса Америки» и в Библиотеке Конгресса США.

Все вышеупомянутые выписки я и привожу в качестве метких переводов английских и русских слов и словосочетаний, доселе не поддававшихся сколько-нибудь удовлетворительному переводу. Ведь стихийные, злободневные языковые явления – особь статья. Переводчик, вооруженный этим справочником повышенной пробойной силы, может уверенно взять на мушку уходчивые, как ртуть, слова, словечки, междометия, восклицания и обороты, которые раньше вызывали у него оторопь.

Источники словарных единиц неукоснительно указываются, когда это представляется возможным. Фактически все они – чисто российского происхождения. Все переводы моего собственного сочинения надлежащим образом помечены. Следовательно, отклики наподобие «Так не говорят!» не встретят снисходительного терпения. Я покорно прошу людей такого толка побольше читать и поусерднее прислушиваться к родной речи, чтобы довести себя до состояния вящего понимания.

Я вовсе не утверждаю, что этот словарь не подлежит ни расширению, ни совершенствованию. Корней Чуковский, писатель, стихотворец и очеркист, попал не в бровь, а в глаз, когда сказал, что язык «живой как жизнь». Выразительные возможности языка неисчислимы и вечно развиваются. Мои усилия продолжатся.

Просьба обращаться ко мне по-русски или по-английски с любыми вопросами, предложениями или мыслями по адресу vladimirdal@mail.ru.

Сокращения по-русски

А. Р. – Анатолий Рыбаков

А. С. – Александр Солженицын

БСРЖ – Большой словарь русского жаргона (В. Мокиенко/Т. Никитина; изд. «Норинт», С-П, 2000 г.)

БСРП – Большой словарь русских поговорок (В. Мокиенко/Т. Никитина; изд.

ОЛМА, Москва, 2007 г.)

В. А. – Виктор Астафьев

В. Д. – Владимир Даль (словарь/лит. творчество)

В. Л. – Владимир Личутин

В. С. – Владимир Солоухин

Е. З. – Евгений Замятин

И. Т. – И. С. Тургенев

ИТУ – исправительно-трудовое учреждение

М.-П. – П. И. Мельников-Печерский

М. С. – Молодёжный сленг (Т. Никитина; изд. Астрель/АСТ, Москва, 2003)

М.-С. – Д. Н. Мамин-Сибиряк

Н. Г. – Н. В. Гоголь

Н. Н. – Н. А. Некрасов

Н. Л. – Н. С. Лесков об. р. – общего рода САР – Словарь Академии Российской (1806) С. Е. – Современный толковый словарь русского языка (Т. Ефремова; изд.

Астрель/АСТ, Москва, 2005 г.)

17 – семнадцатитомный словарь АН СССР

С. М. – Большой толково-фразеологический словарь М. И. Михельсона

СМВ – Словарь многих выражений (в рамках «dic.academic.ru»)

С. О. – Словарь С. И. Ожегова

СРА – Словарь русского арго (В. С. Елистратов; изд. «Азбуковник»/«Русские словари»; Москва; 2000 г.)

СРНГ – Словарь русских народных говоров

С. С. – Словарь синонимов русского языка (З. Е. Александрова; изд. «Русский язык»; Москва, 2001 г.)

СТЛБЖ – Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (изд. «Края Москвы», 1992 г.)

С. У. – Словарь Ушакова

С. – Щ. – М. Е. Салтыков-Щедрин

СЯР – Словарь языкового расширения А. Солженицына

У. С. – Универсальный русско-английский словарь (в рамках «dic.academic.ru»)

Ф. Д. – Ф. М. Достоевский

Ф. С. – Фразеологический словарь русского языка (dic.academic.ru)

Э. С. – Энциклопедический словарь (2009; в рамках «dic.academic.ru»)

Сокращения по-английски

AS – American Slang (Dr. William Daugherty; DOC Publishing; 2016) OSD – onlineslangdictionary.com sb – somebody sth – something

U.T. – Urban Thesaurus (площадка в сети)

NB: Любая гласная, набранная жирным шрифтом, под ударением. В «Русско-английском указателе» буква «ё» следует за буквой «е».

Слово признательности

Я желаю выразить свою жгучую признательность жене Марине за добросовестную вычитку рукописи и ряд ценных замечаний по существу. Я благопокорно отвешиваю нижайший поклон и всем тем, кто внес посильную лепту в необъятную сокровищницу живого великорусского языка. Чудо сие неизреченно обогащает преходящее быванье мое в этой юдоли страстей…

Посвящение

Второе издание словаря посвящается памяти моего первого преподавателя русского языка и наставника Отца Петра Джелсомино, которого я из-за тормознутости и духовной слепоты католической церкви вынужден единолично сопричислить к лику святых.

Father Peter Gelsomino

March 14, 1929 – February 18, 2017

A

a – “a” to my/your/his, etc., ass squared – «А» в жопе (странное математическое выражение; неправильный ответ, неверное решение; ср. «А» в квадрате/в кубе; (БСРП). Ты помнишь, сколько ты мне должен? – Да, «А» в жопе! You remember how much you owe me? – Yeah, – “a” to my ass squared!

A – everything from A to Z/the whole nine yards – от свечки до печки (всё, от начала до конца – о наличии всего необходимого, положенного); от а до я/от аза до ижицы. Отделал квартиру: пол с обогревом, стиральная машина, мебель – всё, от свечки до печки (СРА). I finished the apartment – heated flooring, washing machine, furniture – everything from A to Z/the whole nine yards. См. «whole/the ~ nine yards».

A/ace – (отметка в школе) – не только «пятерка», но и «пятак», «пять шаров» (БСРЖ). —“A” for effort – пятерка за прилежание (В. Астафьев). Петух – оценка «отлично» (пять). Два петуха за четверть (БСРЖ) – two aces for the quarter. Straight “A” student – пятёрочник/-ница; отличник/-ница; синоптик (прилежный ученик, отличник; СРА); Пушкин; Ботвинник (см. «egghead»). Склифосовский (СРА) – an Einstein.

ABC‘s – азы; азба (азбука; СРНГ); азы да буки (первоначальная грамота, первоначальное школьное обучение; БСРП). См. «literate/to become ~». To familiarize sb with the ~ of sth – ознакомить кого-л. с азами какого-л. дела; посвятить кого-л. в азы какого-л. дела. To start with the ~ of sth/to start at/from square one – начинать (начать) с азов/с азбуки (с самых основ; БСРП). См. «square one/to ~ from ~», «basics». He doesn‘t even know his ABC‘s – Он (ни) аза в глаза не знает; кто-л. азбы не знает (СРНГ) – sb doesn‘t know A from B. Кто-л. аза не видит/азов не разбирает (о неграмотном человеке; БСРП) – sb doesn‘t know his ~. Он ни аза не смыслит – He doesn‘t know a single thing/he doesn‘t know the first thing about sth. He barely knows his ABC’s – Он знает только аз да буки. Кто-л. ни аза, ни буки – о глупом, несообразительном человеке (БСРП) – sb is totally clueless. См. и «know – to not ~ the first thing about», «squat/jack».

AC – переменка (переменный ток – alternating current; СРА).

AC/DC – двустволка; кругляк. См. «bisexual», «play/to ~ for both teams», «switch hitter». NB: AC/DC – переменный ток/постоянный ток. I heard he‘s AC/DC (I heard he runs AC/DC). Говорят, что он – двустволка.

AIDS carrier – спидоносец/спидоносица. AIDS spreader – спидоноска/спидушница (проститутка; СРА).

AK-47 – калаш (-а); калашан (-а); ака (р. п.: аки; СРА). Если нету калаша, ты не стоишь ни гроша. (БСРЖ). Without a Kalashnikov you‘re lostnikov. Without a kalash you‘re goulash.

A-OK – по железке (все в порядке, хорошо; СТЛБЖ). Нормалёк/нормуль (нормально, хорошо, как следует). Как оно ничего (как дела)? – Нормалёк! (СРА) – Everything alright (with you)? – A-OK! По ГОСТУ (по государственному общесоюзному стандарту) – Как жизнь – ~! (СРА) – How‘s life? – A-OK! (up to national standards). Чики/чики-чики/чики-брики – все в порядке. На личном фронте все ~ (СРА) – On the personal front all is ~ /okey-dokey. Как дела? – Чики-чики (СРА). How ya doin‘? – ~ /okey-dokey. См. «OK», «okey-doke», «hunky-dory».

ASPCA (the American Society for Prevention of Cruelty to Animals)/PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) – общество защиты животных от жестокого обращения/общество покровительства животным. См. «animal activist».

ATV – (all-terrain vehicle)/off-road vehicle – не только «внедорожник, вездеход», но и «козёл, козлик» – легковая автомашина повышенной проходимости (БСРЖ) – “mountain goat”. Недорожка/недорожник (автомобиль, который может ездить по бездорожью; СРА) – an off-roader. The most (the most capable/the most aggressive/the most extreme/the best/the ultimate) all-terrain (off-road) vehicle – самая проходимая машина/самый проходимый внедорожник. См. «cross-country capacity».

abacus – to use an ~ – считать, класть, выкладывать, подсчитывать на счетах; прокидывать (прокинуть), пробрасывать (пробросить) на счетах (считать, перемещая косточки счетов). To rattle away on an abacus – щелкать, стучать на счетах костями/костяшками (М.-П./И. Т.). To make an error using an abacus – прокидываться (прокинуться)/пробрасываться (проброситься) на счетах. He never makes a mistake on the abacus. Он не прокидывается на счетах никогда (М.-П).

abandon – with ~ – напропалую, с полной отдачей, отвязно; на всю (на полную) железку делать что-л. См. «hang/to let it all ~ out». To fight with ~ – драться отвязно, со злостью боевого пса (to fight like a mad dog). Колотить друг друга напропалую (М.-П.) – to pound each other with ~. Врать с дуру, что с дубу (В. Д.) – to lie like crazy, with ~. To express oneself with ~ /to not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. См. «mince/to not ~ one‘s words».

abandon – to ~ – иногда можно перевести как «отступать(ся) от чего-л.». Он совершенно отступился от своих намерений (И. Т.). He has completely ~ ed his intentions. Он оказался такой сволочью, что все от него отступились (порвали с ним отношения, покинули, оставили на произвол судьбы; 17). He turned out to be such a scum that everyone abandoned him. Отступать(ся)/-пить(ся) от своих убеждений/взглядов/от своей мечты – to ~ one’s convictions/views/dream. См. «go/to ~ back on one‘s word».

abandoned – не только «заброшенный, запущенный, покинутый», но и «в запустении, в забросе, в забросе и небрежении»; иметь заброшенный вид, стоять в забросе. Садик в забросе (Л. Толстой). Быть/находиться в запокидище (без присмотра). Дети в запокидище (СРНГ) – The children have been ~ /tossed by the wayside. Старуха живёт в запокидище – The old lady is living in an ~ state. Запокинутый – забытый, заброшенный. Запокинутый он человек, один живёт, родни у него нету, никто о нём не заботится (СРНГ) – He‘s an ~ man (He has been totally ditched/he has been tossed by the wayside), he lives alone, he has no relatives, nobody looks after him. В загоне – см. «want/to grow up…». См. «neglect/in a state of ~». An ~ wife – брошенка (жена, оставленная мужем; СРНГ). Она ~ – She is an ~ wife/she was ~ by her husband/her husband left her/just ditched her. ~/unattended – бесхозный (о каком-л. предмете) – Причиной закрытия станции стала подозрительная бесхозная сумка. The reason they shut the station down was the discovery of a suspicious ~ handbag. Проводится проверка бесхозного предмета. The ~ object is being checked out.

abandonment/forsakenness – покинутость, оброшенность. A sense of impending total abandonment in the world – предощущение полной покинутости в мире. Всегда одинокий, больной и угрюмый, Василий Федорыч считал себя оброшенным и не видел иного выхода из этой оброшенности, кроме смерти (С.-Щ.). Always alone, sickly and gloomy, Vasily Fyodorich considered himself forsaken and saw no exit from this forsakenness other than death.

aberration (in the family) – не только «выродок», но и «вычадок (-дка)», «вычадье» (человек, не похожий внешне или по духовному облику на родителей; В. Д.). См. «black sheep».

ablaze – The forest is ablaze with color! Лес так и полыхает красками!

able – to not be ~ to – иногда можно перевести как «затрудниться». The authorities were not able to say how many people died in the plane crash. Власти затруднились уточнить, сколько человек погибло при крушении самолета.

abode – шалаш. Welcome to our humble abode! Милости прошу к нашему шалашу!

abomic weapons – едрёное оружие (СРА). Перевод на английский мой.

aborigine – коренник, коренной житель.

aborted – an ~ fetus – выкидыш. См. «miscarried/a ~ fetus».

abortion – не только «аборт» или «преждевременное прекращение беременности», но и «плодоизгнание», «выкидыш» (выкидыш – естественное или искусственное преждевременное прекращение беременности, когда плод ещё нежизнеспособен вне тела матери; аборт – произвести ~ [to perform an ~]/сделать себе ~ [to have an ~ /to arrange an ~]; С. У.). В 17-томнике: выкидыш – преждевременное рождение мёртвого, нежизнеспособного плода, вызванное ушибом, некоторыми болезнями организма, искусственным изгнанием плода и т. п.; аборт. To have an ~ /to get rid of a baby – не только «избавляться/-виться от ребёнка», но и «выживать (выжить) ребёнка» – делать аборт. Не мать, а змея, которая выживает ребёнка (СРНГ) – It‘s not a mother, but a snake who gets rid of her baby. См. «day-after pill».

abortion butcher – абортмахер (человек, производящий подпольные аборты), СТЛБЖ.

about – so that’s what this is all ~ /so that’s what this boils down to/so that’s what this all stems from – вот откуда верёвочка вьётся. Вот откуда её непримиримость, вот откуда верёвочка вьётся (А. Р.). So this is the source of her intransigence, this is what it‘s all about/this is what it boils down to.

about-face – поворот кругом (на 180°). Солдат сделал налево кругом (И. Т.) – The soldier did an ~, spinning to his left. ~! – Кругом! To do (pull) an ~ (on some question/issue)/to pull a 180 (читается «one eighty» без слова «degrees») – развернуться на 180° по какому-л. вопросу. См. «weaselly/to pull a ~ 180».

about – what is it ~ him/her, etc.? – Зелья, что ли, она какого дала вам? Ведь что в ней? (И. Т.) – Did she give you some love potion or sth? Just what is it about her? (what do you see in her?). См. «see/to ~ sth in sb».

about oneself (him, her, them) – That guy’s got some sense about him. Этот парень очень со смыслом.

abroad/across the divide/on the other side of the divide – за бугор, за бугром. Он в зарубежке (БСРЖ) – He‘s abroad/out of the country. Загранка/загрань – заграница – abroad/any foreign country. Поехать в загрань (СРА) – to go abroad. Он не вылезает из загранки (СРА) – He‘s forever traveling outside of the country.

absence – after a long ~ – из долгой отлучки. Спешить домой ~. ~ ofnews/information – см. «news/absence of ~».

absolute – ~ trash – откровенный хлам. Гиль чистейшей воды – absolute drivel/drivel of the purest water. См. «out-and-out», «complete and utter», «through and through», «blatant». ~ best/worst – He‘s the worst swindler around here. Он – самопервейший у нас мошенник. He‘s the worst rogue in these parts. Самопервейшая по здешним местам бестия (М.-П.). That‘s the absolute best vodka! Уж это – самопервейшая водка!

absolutely/~, positively!/rock solid!/that’s a lock!/guaranteed!/heck yeah!/for sure! – железно, железняк, железо, бетонно (БСРЖ). Я железно буду (БСРЖ). I‘ll be there – absolutely, positively. Ты точно придешь? – Железняк. You‘re coming for sure? – Solid. Никому не проболтаешься? – Железо (БСРЖ). You won‘t blab this to anyone? – I‘m rock solid. Сто пудов! (наверняка/точно/стопроцентно) – Это точно, ребята! Сто пудов! (БСРЖ). That‘s for sure, guys! Guar-an-teeed! (тут растягивают произношение последнего слова). Покупаем? – Сто процентов! (СРА) – So are we gonna buy this? – Absolutely, positively! См. «sure/for ~», «that goes without saying».

abstinence – половое воздержание до брака.

abstract/~ notion – отвлечение/отвлечения. To exist only in the abstract – существовать в одних ~ иях. Добродетель существут не в одних ~ иях. ~ art – беспредметное искусство/~ая живопись.

absurdologist – ерундит (СРА).

absurdology – ерундистика (ненужная дисциплина, предмет [в учебе]; СРА). Какой у него главный предмет? – Возвышенная ~. What‘s his major? – Sublime ~. См. «nonsense/advanced ~», «spout/to ~ advanced nonsense».

abuse – to ~ sb/sb’s time – брить кого-л. (использовать бесплатно чей-л. труд; СРА). Он его бессовестно бреет. He shamelessly abuses his time. См. «advantage/to take ~ of sb».

abused – an ~ existence – изъеда (горькое житьё от обид). В такой изъеде живём, что никому дохнуть не дают (В. Д./СРНГ) – We’re so abused around here that nobody gets a chance to catch his breath.

accelerator – to hit the ~ – см. «hit/to ~ the gas».

accent – см. «center/the ~ of gravity of sth».

accentuate – to ~ sth – оттенять (-нить) что-л. ~ свою основную мысль (С. У.) – to ~ one‘s main thought. ~ чьё-л. убожество и сиротство (В. С.) – to ~ sb‘s plight and abandoned state. To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face…». To ~ a word – выделять (-лить) слово голосом. Последнее слово он чуть выделил голосом, а возможно, Шароку это показалось (А. Р.). He slightly accentuated the last word, but it is possible that it just seemed that way to Sharok.

acceptable – And you think that’s acceptable? Разве это порядок?

access – to have ~ to – быть вхожим к кому-л. He has access to the president himself. Он вхож к самому президенту. Иметь прямой выход на кого-л. – to have direct ~ to sb. Он имеет прямой выход на НЕГО (на Сталина; А. Р.). He has direct ~ to HIM. Area of general/unrestricted ~ – зона общего/неограниченного доступа. Area of limited ~ – зона ограниченного доступа. To offer/provide open ~ to sth – размещать (-стить) что-л. в открытом доступе. См. «available/to become widely/readily ~», «accessible/to become.».

access policy – пропускной режим. Усилить ~ где-л. – to tighten up one’s ~.

access roads – подъездные пути к чему-л.

accessible – to become publicly ~ – попасть в общий доступ. Снимок попал в общий доступ без её ведома. The photo became publicly ~ without her knowledge. См. «available/to become widely.», «access/to offer.».

accessories (1) – причиндалы (-ов) – то, что дополняет что-л.; дополнительное оборудование; мелкие предметы (СРА). Пылесос со всеми ~ ами (насадками) – a vacuum cleaner with all the ~ /attachments.

accessories (2)/doodads/baubles – прибамбасы (ед. ч. – прибамбас), прибамбасики; феньки, фенечки (накладные детали одежды, украшения); белендрясы (женские украшения) – Эка сколько белендряс-то надела! (СРНГ) – Wow, look at all those baubles!/wow, look at all the baubles she’s got on!/wow, get a load of all those baubles! У него даже на сапогах прибамбасы (БСРЖ). Even his boots are accessorized. Майки, куртки и прочие байкерские прибамбасы (БСРЖ). T-shirts, jackets and other biker accessories. Фенечки – значки, заколки, защепки, кожаные ленточки, манжеты, заклёпки, серьги и пр. (БСРЖ). Ну, просто протыкают щеку насквозь и там носят серебряную феньку (БСРЖ). Well, they just poke a hole in their cheek and stick in some silver doodad. Мотня – довесок, что-л. дополнительное (обычно мешающее); и как собир. (ср. «мотаться») – dangle(s)/dangly thing(s)/danglies. Всякой мотни набрал (СРА) – I picked up a lot of dangly baubles/a bunch of danglies. Это чего у тебя за мотня на куртке? (СРА) – What the heck is that danglin’ doodad/bauble on your jacket? См. «doodad».

accident – to not consider sth an ~ /to not think that sth happened by ~ – считать что-л. неслучайным; считать неслучайным то, что… Мы считаем неслучайным то, что они остановились в одной гостинице. We do not believe that they checked into the same hotel by ~.

accident report – карточка учета ДТП (ДТП – дорожно-транспортное происшествие). В карточке учета ДТП отмечены неудовлетворительные дорожные условия (НДУ – отсутствие разметки, недостаточная освещенность, яма на дороге, плохо различимый знак, плохое состояние дорожного полотна или обочин, мешающая обзору наружная реклама) – In the ~ the officer noted the unsatisfactory road/driving conditions. Отметка в карточке ДТП о яме на дороге или плохо различимом знаке – a note in the ~ about a pothole or poorly discernible sign. To fill out an ~ – оформлять (-ить) карточку учета ДТП. Инспектор оформляет ~. См. «car accident».

accommodate – to ~ sb – подстраиваться (подстроиться) под кого-л. Мне остобрыдло подстраиваться под его расписание. I am sick and tired of ~ ting his schedule. См. «adjustment/to make ~ s for sb/sth».

accompany – to ~ oneself – Иногда Федя брал гармонь, и подыгрывая себе, пел… (А. Р.). Sometimes Fedya would grab his accordion and, accompanying himself, would sing:.

accompanying vehicle – автомобиль сопровождения. С грузовиком с широченным грузом шел ~. There was a vehicle accompanying the truck with a wide load.

accomplice – не только «сообщник, соучастник», но и «одноделец, однодельник» (когда уже возбуждено дело).

accomplishments – не только «достижения» или «успехи», но и «завоевания», «свершения». He was destined for great scientific ~. У него на роду были написаны крупные свершения в области науки.

accord – of one‘s own ~ – см. «on one‘s own».

account – to be ~ ed for – быть на перечёте. У неё каждая копейка на перечёте. With her every penny is ~ /she keeps track of every penny. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «audit/to ~».

accountability – ответственность. Lack of ~ – обезличка. В судоремонтной мастерской царит обезличка (А.Чаковский). In the ship-repair shop the key phrase is “total lack of ~ ”. «И валят вину друг на дружку… Сущая обезличка (В. Овечкин) – And everyone is busy blaming sb else. No ~ whatsoever. Полная обезличка – никто ни за что не отвечает! A complete lack of ~ – nobody is responsible for anything!

ace – см. «A/ace» – отметка в школе.

ace – to ~ an exam – схватить пятёрку на экзамене.

ace – to play one‘s ~ – тузить (тужу или тузю, – ишь)/тузовать чем-л. и без доп. – ходить тузом (в картах); делать что-л. наверняка, побеждать, делать последний шаг к победе; СРА). См. «ace/~ in the hole».

ace – ~ in the hole/~ up one‘s sleeve/trump card – He‘s got an ace in the hole/up his sleeve. У кого-л. в загашнике ещё один козырь/у кого-л. туз за рукавом/в рукаве. He pulled an ~ from his sleeve – он достал из рукава козырь. He broke out his ace/trump card – Он приоткрыл свой козырь. Campaign trump card – предвыборный козырь. He‘s holding all the aces – У него в руках все козыри. She was in no hurry to play her aces – Она не спешила раскрывать свои козыри. У него свои тузы (СРА) – He‘s holding his own ~ s. Он ударил последним козырем (В. С.) – He played his last trump card/He pulled out his last ace in the hole. Они начали разыгрывать те сильные карты, которые были у них в рукаве – They began playing (putting into play) the strong cards which they had up their sleeve. Козырять (козырнуть) чем-л. на собеседовании о работе – to use sth as a trump card during a job interview. См. «wild/~ card», «ace/to play one‘s ~», «play/to ~ one‘s trump card», «sleeve/up one‘s ~».

ace bandage – растягивающийся бинт.

ache – to ~ /to be racked (with pain) – My whole body aches! У меня ломка по всему телу! Oh, what a pain! (Oh, I‘m just racked out!) I‘ve had the flu for three days now – Ох, какая ломка, третий день в гриппе (БСРЖ). Дубняк (недомогание, лихорадка, грипп). Меня дубняк пробрал (СРА) – I am totally racked. См. пример в гнезде «pox». Aching/achy – болючий (причиняющий боль, болезненный, больной; СРНГ/В. Д.). У меня ~ палец – My finger is aching/I have an achy (простореч.) finger. ~ ая рука.

a-choo! – (звукоподражательно – про чих) – ап-чхи!

acid/LSD – кислота; кислая; ЛСД (СРА); кислушка (БСРЖ). An acid user/an acid guy/an acid freak/an acid head/an LSD guy – кислотник/-ница (СРА). См. «LSD».

acne – угревая сыпь.

acoustic guitar – банка (муз. – акустическая гитара). Во чувак на банке лабает (БСРЖ). There‘s a guy playing an acoustic.

acquaintance – знакомец/знакомка (знакомый/-ая; СРА). A travel ~ /a person met while traveling – встреченник/встречник (повстречавшийся на дороге человек; СРНГ). Тут они крепко заспорили и положили на том: – пойдём оба по дороге и спросим у первого встречника: чья правда? (СРНГ) – It was here that they got into a big argument and settled on the following: we‘ll start down the road together and ask the first person we meet – “Who is right?”. См. «passing/nodding ~». To strike up an ~ with sb – прикадрить кого-л. (поухаживать за девушкой/женщиной, склонить её к взаимности; СРА). См. «pick up/to pick sb up».

across the board – по всем направлениям. Взлёт цен ~ – rocketing prices ~.

act – to have one’s ~ together – cамообладающий. Чьи-л. силы все в сборе. I don‘t care for his ~ at all – Мне вовсе не нравится эта его поведенция. См. и «tick/to ~ sb off a little (bit)». Поведенц – Чтобы все… по струнке у меня! Поведенц первый сорт! (кричит майор; И. Т.) – Everybody under me toes the line! Everyone‘s act must be top notch! To put on some ~ / to ~ all kind (nice)/to ~ all mad – давать (дать) доброго/сердитого (притворяться добрым/что рассердился; СРА). ~ of God – стихийное бедствие; случай Божия наслания (М.-П).

act – to ~ up – распрягаться (вести себя вызывающе, нагло). Чего ты тут распрягаешься? У себя дома будешь распрягаться, а здесь делай, что говорят (БСРЖ) – What are you acting up for? You can act up at home, but here you‘ll do as you‘re told. My computer has been acting up lately – В последнее время у меня компьютер что-то глючит. См. «trip/sth is a ~», «fritz/to be on the ~». Возникать (возникнуть). Возникнешь – получишь! (СРА) – If you act up, you‘ll get it! Взблажиться (начать усиленно блажить) – Ты чего взблажился – ложись спать! (СРНГ) – What er (are) ya actin‘ up for – get to bed! Выдуривать (выдурить) – капризничать. Весь день с утра выдуривает (СРНГ) – He‘s been ~ in‘ up all day long from the morning on. См. «get/to get out of trouble/to get out of line», «scene/to make a ~», «kick/to ~ up one‘s heels». To quit ~ ing up – см. «settle/to ~ down». To act all kind/mad – см. «act/to put on some act».

action – He‘s always got some action going on the side. Он завсегда крутит амуры на стороне. См. «cheat/to ~ on one‘s wife/husband». Когда речь идёт о бойкости торговли (в магазине, на рынке, на ярмарке), можно употребить слово «бор» (от «брать») в зн. «спрос на товары; покупка, а также продажа товаров; СРНГ): Народу и товаров на ярмонке было много, а бор был маленький, брали только съестное, и то мало – денег, что ли, в народе нет? – There were a lot of people and goods at the fair, but very little ~; people were buying only foodstuff and not much of that – doesn’t anybody have any money? Цены были дешёвые, а бору не было (СРНГ) – Prices were cheap/low, but there was no ~. Бору нет – говорят купцы (СРНГ) – No action – as the merchants/dealers/sellers say. Бору совсем нет: весь товар на руках (СРНГ) – No ~ whatsoever – I haven‘t sold (moved) a single piece/I‘m still sittin‘ on what I brought. Движуха (оживление, бурная деятельность) – В этом городе большая движуха – There’s a lot of ~ in this town/this town is a happening place. Where the ~ is – Хватит тут зависать, пошли по центрам! (БСРЖ: центра – главные улицы города) – Enough of hanging around here, let’s go where the action is! A piece of the ~ – см. «end up/to ~ with a piece of the action».

action word – Directing is an action word. Режиссерство – профессия глагольная.

active – ~ ingredient – действующее начало, действующее вещество (какого-л. средства, лекарства). ~ child – подвижной ребёнок. ~ life/~ life style – подвижная жизнь/подвижный образ жизни.

activities coordinator – массовик (работник, организующий массовый культурный отдых, занятия, игры, развлечения)/затейник (руководитель массовых игр, развлечений). ~ в доме отдыха (С. О.). ~ на курорте – ~ at a resort.

actor – a bad ~ – см. «bad/a very ~ man», «troublemaker».

actual – истоконный (подлинный, истинный, настоящий). Я видел не копию, а истоконный указ. I saw the ~ edict – not some copy.

acute registritis – острое регистратурное заболевание (надуманная болезнь – ОРЗ. Ср. ОРЗ – острое респираторное заболевание; СРА).

ad – агитка. См. «advertisement». major ~ campaign/~ rollout – мощная рекламная раскрутка. См. «advertising».

ad block/ad blocker – блокировщик рекламы. Включить/отключить ~ щик рекламы. Рекламоподавляющая программа.

ad blocking – блокировка рекламы; подавление рекламы. Включить блокировку рекламы.

Adam – I don’t know him from Adam. Он мне ни сват, ни брат. Он мне ни кум, ни сват. ~‘s – ~ apple – яблочко (кадык; СРА). См. «apple-neck», «throat/to slit sb’s ~ /Adam’s apple», «throat/to slit one’s own ~ /Adam’s apple». To run sth by one‘s ~ ‘s apple – ставить (по-) на кадык что-л. (выпить спиртного) – Поставили вчера на кадык по «Смирнову» (СРА) – Yesterday we each ran a bottle of Smirnoff by our ~. См. «уадыкать/кадыхать», «кадык», «кадычить». That was back in ~ ‘s time/when Adam was still walking around – То было еще при адамщине (адамщина – глубокая старина; СРНГ). To begin with ~ – начинать (начать) с Адама (вести изложение с самого начала; БСРП). Since Adam/since ~ and Eve – адамовы веки (очень давно)/от Адама/с Адама/с Адама и Евы – с древности, издавна (СРНГ/БСРП). Этот замок стоит адамовы веки. That castle has been around since ~. ~‘s fork (one’s fingers) – адамова вилка (пальцы). ~‘s spoon (one’s cupped hand) – адамова ложка (горсть).

adapt – quick to ~ – обживчивый. ~ народ, человек (способный быстро обживаться).

addadictomy – прихерация (шуточное название операции для женщины, желающей переметнуться в самцовый стан – перевод мой. Addadictomy – слова «add a dick to me», переделанные на научный лад).

added feature – наворот (модная, броская, красивая вещь, деталь одежды и т. п. (часто о бесполезной, чисто декоративной вещи/детали; СРА). Сумка со всякими наворотами – a purse with all types of ~ s. См. «bells and whistles», «works/with the ~».

add up – to not ~ – A number of things just don‘t add up here. Тут всякие нестыковки (на месте предполагаемого самоубийства).

addict/drug ~ /druggie/junkie/dope fiend/dope monger, etc. (см. целое гнездо) – наркозависимый/нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша (об. р.)/наркуша (об. р.); БСРЖ/СРА. Addicts/a bunch of ~ /druggies, etc. – наркота/наркота (собир.; СРА). A goner/a down-and-out druggie/junkie – наркота зелёная/наркота зелёная (об. р. – конченый, обречённый на гибель наркоман; СРА). Druggie/dope fiend/dope monger – торчила (об. р.); торчилка; торчок; торчикозник (шутл.; БСРЖ); тащила (м. р.). Я встретил там в клубе стадо окайфованных торчков (БСРЖ) – I ran into a bunch of strung out dope fiends there at the club. Pill popper/pill guzzler/a pill guy – глотарь (я) – (употребляющий таблетки с наркотическим веществом; БСРЖ). Колёсник – употребляющий наркотики в таблетках; см. «pill popper», «pop/to ~ pills». A trip-catcher/psychonaut – глюколов/глюконат (СРА); глюколовитель. А эти глюколовы опять в отключке? – Did our trip-catchers check out again?/hit the road again? Я с этим глюколовом больше не хожу – I don‘t hang around with that psychonaut anymore.Heroin addict/smackhead/mainliner/needle boy (guy/man) [вводящий себе наркотики внутривенно] – героинщик/задвига (об.р.)/игловой/движок/двинутый/жильщик/колотый/внутривенник/колюха (об. р.) или коля (об. р) [ «внутривенник» от «колоться», «ширяться» – вводить наркотики внутривенно]; ширевой/шировой/ширяльщик – кто ширяется; шмыга (м. р.) [БСРЖ/СРА/СТЛБЖ]. А то сама задвигой (игловой) стану (БСРЖ) – Otherwise I‘ll become a mainliner myself (задвигаться – см. «shoot/to ~ up/to mainline»). Ползут два движка, думают, чем бы вмазаться (БСРЖ) – Two needle boys are crawling along, thinkin’ ‘bout what to shoot up with. Жильщик – тот, кто жилится (вводит наркотик внутривенно) – a mainliner. Мы задвиги несчастные. Когда только с иглы спрыгнем? (БСРЖ) – We‘re sad mainliners. When will we ditch the needle/hop off the needle? Славка калики не употребляет, он игловой (БСРЖ) – Slavka isn‘t into pills, he‘s strictly a needle man. Он травкой не балуется, он колотый (БСРЖ) – He doesn‘t fool around with weed, he‘s a needle guy/a mainliner/he pokes (sticks) himself. Некоторые шировые ради укола мать родную не пожалеют – Some mainliners will sell their own mother out for a hit. Мать-героиня (наркоманка, употребляющая героин; мать-героиня – многодетная мать после Великой Отечественной войны) – можно перевести как «a heroin mama». См. и «drug pusher». Отец-героин – наркоман, употребляющий героин – a heroin papa/a smack daddy (smack – «героин»). См. и «drug pusher». A snorter/a cokehead – нюхалонос (БСРЖ/см. ниже в этом же гнезде «sniffer/glue-sniffer»). Занюханный (чаще всего – употребляющий кокаин [БСРЖ], а по СРА «занюханный» и окончательно опустившийся наркоман, и погибший от наркотиков токсик/токсикоман: a down-and-out snorter/a dead snorter). Марафетчик – употребляющий кокаин (марафет = кокаин). Опытные марафетчики предпочитают не нюхать порошок, а втирать его в дёсны (БСРЖ) – Experienced cokeheads prefer to rub it into their gums instead of snorting it. Чумовой – наркоман-кокаинист (БСРЖ) – a cokehead. Powder boy/girl/guy/lover;snow boy/girl;a fan of the white lady – рассыпушник (наркоман, употребляющий «рассыпуху»/см. «cocaine»). Ребята не игловые, а рассыпушники (БСРЖ) – The guys aren‘t needle boys, they‘re powder lovers. Sniffer/glue-sniffer – нюхалонос/нюхач – токсик/токсикоман (БСРЖ/СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «glue». Puffer/weed-smoker/pothead/hop-head/hashhead/hash head/toker/stoner – пыхальщик/ пыхтун (-а)/травник/травяной – наркоман-курильщик. Я травяной, иглой не балуюсь (БСРЖ) – I‘m a weed guy. I don‘t fool around (mess around) with the needle. См. «pot», «weed», «smoke/to ~ weed/pot», «grass», «smoking dope». An acid freak/an acid head – кислотник/-ница (СРА; см. «acid/LSD», «LSD»). An old-timer – старик (наркоман со стажем) – Верь ему, он старик, вколол в себя знаешь сколько! (БСРЖ). Believe him, he‘s an old-timer. You can‘t know how much he‘s shot himself up with! A med addict/an addict into meds – химик (СРА). См. «meds/to be into ~», «addiction/~ to prescription drugs». Shriveled up addict/a wasted addict/a wastoid – шкварка заширенная (человек, изможденный наркотиками; БСРЖ).

addicted – to become ~ to – неотвязно привыкнуть к чему-л. You can become addicted to tobacco. К табаку можно неотвязно привыкнуть. Взять в руки баян (шприц) – стать наркоманом (СРА). Впасть в зависимость от чего-л./пристраститься к чему-л. Он пристрастился к игре. He became ~ to gambling. См. и «obsessed», «hooked on». To get sb ~ to/hooked on sth – сажать (посадить) кого-л. на что-л. Сам двигаюсь, но посадить кого-нибудь на иглу – никогда (БСРЖ). А меня врачи посадили на колеса – выписали кодеину от воспаления легких (БСРЖ). Some doctors got me hooked on/addicted to pills – they prescribed codeine for pneumonia. См. и «hooked on». Getting sb ~ to sth/getting oneself ~ to sth – посадка на что-л. (вовлечение в наркоманию/привыкание к наркотикам). В нашей компашке всё по-доброму: никто тебя на посадку не приглашает (БСРЖ). In our circle everybody is nice (In our circle “nice” is the word) – nobody’s asking you to get addicted/to become an addict/to jump on the drug wagon. Он занимается посадкой несовершеннолетних на всякую дурь. He tries to get young kids ~ to all types of dope/crap.

addiction – не только «наркомания», но и «наркозависимость». Омут наркозависимости затягивает в себя даже сильных людей. Even strong people are sucked into the dark hole of drug addiction. Находиться под зависимостью от чего-л., от наркоты. Игорная зависимость. To undergo treatment for some ~ – лечиться от зависимости. Pill ~ – таблеточная наркомания. ~ to prescription drugs – аптечная наркозависимость. См. «meds/to be into ~». ~ to alcohol-containing syrups – аптечный алкоголизм (зависимость от спиртосодержащих лекарств/настоек/от спиртосодержащих аптечных настоек).

addictive – This drug is not addictive. Это лекарство не вызывает привыкания.

addictologist (Eng.-Russ. small dict. of medicine)/substance abuse specialist – хронолог – разг. (нарколог; СРА). Ср. «хронь/хроник».

addictology (Eng.-Russ. small dict. of medicine) – хронология – разг. (наркология; СРА). Ср. «хронь/хроник».

addle – to ~ sb/to ~ sb‘s brains/to befuddle/to discombobulate – забивать (забить) кому-л. буки (тут «буки» – разум, память; смысл) – говоря намеренно сложно, запутанно, лишать кого-л. возможности ясно мыслить, понимать. Все буки забили, ничего не разберу (СРНГ) – They ~ d me but good – I can’t figure out a single thing. Будет тебе буки мне забивать, я и без того хорошо всё помню (СРНГ) – Enough of your tryin’ to addle my brains, I remember everything really well without your “help”. Отбить/забить весь глузд/все глузды/все глузды кому-л. – сбить с толку/с панталыку/с пахвы. Ты ему весь глузд забил! (СРНГ) – You’ve completely addled his brains! Он своей ерундой отбил мне все глузды! – He’s got me totally discombobulated with all his nonsense! Извихать (извихнуть) – вывихивать (В. Д.) – извихнуть кому-л все мозги – to dislocate/addle/discombobulate sb’s brains; извихнуть кому-л. все мозгишки – to ~ the remnants of sb’s brains/whatever brains sb has left/the sickly remains of sb’s brains (gray matter). См. «faze/to ~ sb». To get addled/befuddled/discombobulated – сбиваться (сбиться) с глузду (приходить в замешательство, запутываться; сбиваться с панталыку/с пахвы; СРНГ). См. «befuddled», «faze/to be ~ d by sb/sth», «sense». To be addled – см. «drunk/to be ~».

address/~ing – надпись (на конверте/послыке). Да и кто может определить характер (по почерку), тем более по надписи на конверте, ерунда все это! (А. Р.). And who can determine sb’s character that way, even on the basis of an address on an envelope – what a bunch of nonsense/give me a break!

address – to ~ an envelope – надписывать (надписать) конверт. Напишите свой адрес поточнее, а то я всё путаюсь с надписью конверта (Н. Лесков). Give me your exact address because I’m never sure how to make out the envelope. См. выше «address/~ing». To ~ a problem/an issue – озаботиться какой-л. проблемой/каким-л. вопросом. Браться (взяться) за какую-л. проблему/за какой-л. вопрос. См. «tackle/to ~».

address book – см. «notebook».

adeptly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».

adjust – to ~ (путём кручения ручки) – подкручивать (подкрутить). To adjust the binoculars – подкрутить бинокль. Sergei adjusted the (kerosene) lamp and started to read. Сергей подкрутил лампу и начал читать (А. Гайдар). Припускать (припустить) огня (огонь) в керосиновой лампе (прибавить огня). Убавить (приубавить) свет в лампе. Прикручивать (прикрутить) лампу, фонарь, огонь, свет – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. На столе чадила сильно прикрученная керосиновая лампа (А. Степанов) – The severely shortened wick of the kerosene lamp on the table was fuming away. Прикрути огонь, больно глазам (В. Шишков) – Cut back on the light, it’s hurting my eyes. Увертывать (увернуть) огонь в лампе – убавлять – to dim the kerosene light. To adjust the wick – подкрутить фитиль. To ~ one‘s behavior to suit sb/sth – см. «adjustments».

adjustments – The necessary adjustments to the equipment have been made. Были произведены соответствующие доработки оборудования. To make ~ to suit sb/sth; to adjust one‘s behavior to suit sb/sth; to adjust one‘s dial to suit sb/sth – подстраиваться (подстроиться)/подделываться (подделаться) под кого-л./под чей-л. нрав/под чьи-л. вкусы. Мне надоело иметь с ним дело – всё время надо подстраиваться под его причуды. I’m sick of dealin’ with him – you always have to make ~ for his whims/all of his whims require ~ on your part. См. «accommodate/to ~ sb».

administer – to ~ a test – принимать экзамен. Who is administering the test on first aid? Кто принимает экзамен по оказанию первой медпомощи?

admire – to ~ oneself in the mirror/to pretty oneself up/to preen – охорашиваться перед зеркалом. См. «look/to ~ at oneself in the mirror», «primp – to ~ in front of the mirror»; «preen/to ~».

admission department (сокр. -

admissions) – приёмное отделение.

ado – without further ~ – без дальнейших околичностей; делом не волоча; без дальних промедлений; без дальнейшего отлагательства. Не разводя лишних слов… (М.-П.).

adopt – to adopt a purely scientific position. Стать на строго научную точку. To adopt a tone. Parents adopt that tone when… – Такой тон усваивается родителями, когда…

adopted – ~ son/daughter – приёмыш (разг. – приёмный сын/~ая дочь). Названый сын/-ая дочь/-ые дети. Названый брат (названая сестра) – неродной, по усыновлению или побратавшийся – a brother/sister by adoption; a blood brother. См. «blood brother».

adoptive – не только «приёмный», но и «названый». Названый отец/-ая мать/-ые родители – ~ father/mother/parents.

adrenaline rush – выброс адреналина.

adroitly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».

adulate – to ~ sb – кадильничать (кому-л.; чрезмерно льстить; СРНГ). См. «homage/to pay.», «hallelujah/to rain ~ s.».

adulator – кадильщик, кадиловозжигатель (тот, кто кадит кому-л./воскуряет кому-л. фимиам). См. «homage/to pay (excessive) ~ to».

adulterate – to ~ – подпортить. Примесь чего-л. подпортила что-л. Подпортить истину, какое-л. учение. To become adulterated – подпортиться.

advance – ~ s – to reject sb‘s ~ – Она прежде отвергла его ухаживания. Earlier on she had rejected his ~ s. An ~ – забор (деньги, забранные вперёд в счёт работы (СРНГ). To be paid in ~ – см. «up-front/to be paid ~».

advanced – продвинутый (серьёзно занимающийся чем-л., знающий что-л. лучше других). Он самый продвинутый в классе (БСРЖ). He‘s the most advanced pupil in the class. ~ writing courses/master courses in writing – высшие литературные курсы. См. «master class».

advantage – to take ~ of sb/to ride sb hard – играть чьей-л. добротой, безответностью; ездить на ком-л. верхом; возить на ком-л. воду; дурить кого-л. по-чёрному. Засесть на кого-л. – бесцеремонно воспользоваться чьими-л. услугами; заставить выполнять свои требования. Засел на него верхом и давай! (СРНГ) – He just mounted ‘im and started spurrin’! См. «abuse/to ~ sb», «ride/to ~ sb hard». A certain comparison is (not) to sb‘s ~ – сравнение идёт (не идёт) в чью-л. пользу. Он тоже сравнивал её с Леной – сравнение шло не в её пользу (А. Р.). He also compared her to Lena – this comparison was not to her advantage/not in her favor. ~s and disadvantages/pros and cons/pluses and minuses – достоинства и недостатки чего-л. (какого-л. товара, какого-л. решения и т. д.). Между прочим, речь зашла и о браке, о его выгодах и невыгодах (И. Т.). Among other things, the topic of conversation turned to marriage, its advantages and disadvantages. См. «disadvantage».

Advent – филипповки (р.п. – вок) – рожденственский пост. Советую вам приехать в декабре. – То есть филипповками? (Н. Успенский) – I would advise you to get there in December. – You mean during Advent? Вы когда же насчёт свадьбы думаете? – Думали под филипповки венчаться (В. Вересаев). When are you planning to have the wedding? – We were thinking of marrying just before Advent.

advertisement/ad – агитка (реклама; СРА). Нынче по ящику сплошные агитки. TV is nothing but non-stop ads now. To place an ad in the newspaper – дать объявление в газету. См. «ad».

advertising – ~ vehicle – a magazine as an ~ – журнал как рекламоноситель, рекламное средство. ~ trick/gimmick – рекламная уловка. To fall for an ~. Поддаться, клюнуть на рекламную уловку. См. «ad».

advice – to offer some solid ~ – присоветовать что-л. дельное (А. Р.).

advisors/closest ~ – To consult with one‘s closest advisors. Посоветоваться со своим ближайшим окружением. Team of advisors – советная дума. ~ при президенте.

advocacy/lobbying group – осведомительная группа (занимающаяся осведомлением кого-чего-л.; 17).

Aegean – the ~ area/the ~ thing – Эгейщина (Эгейское море и острова в нем; обобщенно-ирон. о зарубежном туризме). Ну, на Эгейщину раз в год съездить – это святое! (СРА) – And doin‘ the ~ thing once a year – that‘s sacrosanct!

aerial photography – аэрофотосъёмка. С вертолёта была проведена ~ местности. Aerial shots of the area were taken from a helicopter.

aerial railway/aerial tram(way);cable tramway; sky tram – канатная дорога; канатка. На канатной дороге вышли из строя тормоза (отказала тормозная система/отказали тормоза). Эту канатку проверили в декабре. The brakes went out on the aerial railway. This tram had been inspected in December. См. «tramway cabin».

affair – to flit from one ~ to another – порхать от увлечения к увлечению. To have an ~ with sb/to carry on with sb – не только «у кого-л. (с кем-л.) роман/завести с кем-л. роман», но и «водить с кем-л. любовь», «водиться с кем-л.» (находиться с кем-л. в любовных отношениях; СРНГ). Говорят ему родители: Не водись со женщиной кабацкою! (СРНГ) – Don‘t carry on (get involved/get mixed up) with a saloon woman! С чужой женой водится, Со мной, младой, ссорится (СРНГ) – He‘s carryin‘ on with somebody else‘s wife and he‘s bickerin‘ with me, his young bride. (NB: «водиться с кем-л.» имеет и зн. «ухаживать за кем-л.»; СРНГ). Major ~ – большая стирка (какое-л. важное, большое мероприятие; СРА). У меня сегодня ~. I‘ve got a major ~ on for today/I‘ve got big fish to fry today.

affect – to ~ – (о болезни) – Болезнь дала осложнение на зрение/на память. The illness ~ ed his vision/memory. См. «impair/to ~».

affection – ласкательное отношение. Сохранить ласкательное отношение друг к другу (В. Распутин) – to retain ~ for each other/to remain fond of each other. См. «fond/to be ~ of». Lack/absence of ~ – безласка (отсутствие, недостаток ласки; СРНГ). Он всё время жалуется на ~ ку со стороны жены. He‘s always complaining about the absence of ~ from his wife.

affluenza – (affluent + influenza) – острое воспаление «зажиточной» железы. Защитник подростка, который в пьяном виде вызвал ДТП, унесшее жизни четырёх человек, в ходе процесса допрашивал одного психолога. Этот «кровельных дел» мастер придумал такое заболевание, как оправдание поведения обвиняемого Итэна Кауча (Ethan Couch): подросток, мол, вырос в зажиточной семье в полном отрыве от действительности и страдал синдромом пониженной ответственности. Дело было в 2013 году в штате Техас. Это ухищрение возымело желаемое воздействие и 16-летний подросток, к ужасу всего здравомыслящего населения США, отделался испытательным сроком. В 2015 году в сети всплыл видеоролик, в котором Кауч во время гульбария участвовал в игре, связанной с поглощением спиртного. Его арестовали и приговорили к 720 дням лишения свободы (180 дней за каждую смерть) за нарушение условий испытательного срока. Мамочка со своим запазушным сыночком бежала в Мексику, где американские власти их выследили и вернули в США. Поражённый зажиточностью Кауч вышел на свободу в апреле 2018 года. Надо полагать, что крупнейшие фармацевтические компании мира лихорадочно разрабатывают средство от этого коварного недуга. Впрочем, политики его давно разработали – облутошивают всех и вся, кроме себя, при помощи безбожных налогов, чтоб покончить раз и навсегда с этим каверзным пережитком капитализма.

aflutter – см. «flutter».

afford – to (not) be able to ~ sth – не только «что-л. кому-л. (не) по средствам/(не) по карману», но и «что-л. кому-л. (не) по деньгам». Этот дом нам с женой не по деньгам. My wife and I cannot ~ that house. I can‘t ~ that – Это мне не по карману/не по деньгам. Расход под версту/не под версту мне – I can/cannot ~ something.

affordability – доступная стоимость чего-л. Одно из преимуществ этого товара – его ~. One of the advantages of this product is its ~.

affordable/sth that suits sb‘s pocketbook – по карману/по доступной цене/по удобоваримой цене/удобоваримый по стоимости. Цены демократичные – ~ prices.

afraid – to be ~ of – не только «бояться», но и «трусить» кого-чего-л. Шугаться чего-л. – бояться, пугаться чего-л. Он всего шугается (мол., БСРЖ). См. «ascared».

after – a little ~ 1:00/2:00, etc. – с обрезками. Пришёл в двенадцать с обрезками (СРА) – I got here/there a little after twelve/noon.

aftermath – следом. In the aftermath it was noted that… Следом было сказано, что…

aftershock – новый (подземный) толчок. ~ ые ~ чки, сопоставимые по силе с первыми (про землетрясение) – aftershocks comparable in strength with the initial shocks/earthquake. Провести ночь вне помещений, опасаясь новых подземных толчков – to spend the night outside/outdoors, fearing additional ~ s.

aftertaste – (в переносном смысле) – a bad/an unpleasant ~ – осадок, неприятный осадок. В прямом смысле – послевкусие (про вина, горячительные напитки). This cognac possesses a rich taste with delicate velvet notes of nutmeg which caress the palate, leaving a pleasant, lingering aftertaste. Этот коньяк обладает богатым вкусом с бархатистыми нотками мускатного ореха, которые ласкают нёбо, оставляя приятное и длительное послевкусие (с ярлыка бутылки).

again – иногда можно сказать «вдругорядь». Ну ступай, ~ не попадайся, а то убьём (СРНГ) – Alright, get goin‘, but don‘t let us catch ya again or we‘ll kill ya. См. «next time/~ around», «second/a ~ time». There you go ~! – см. «there you go again!».

against some object – об + вин. падеж. Василий вынул свою французскую тонкую, гибкую шпагу и слегка согнул ее об пол (И. Т.). Vasily took out his thin, flexible French sword and bent it slightly against the floor.

against the light – на просвет. Водяной знак, видимый на просвет. To look at (examine) sth ~ – смотреть (разглядывать, рассматривать) что-л. на просвет.

age – to feel younger than one’s age – чувствовать себя моложе своих лет. To get more beautiful with age – делаться краше с годами (с летами). Она краше ещё с летами делалась (М.-П.) – She became more beautiful as the years went by. As your body changes with age… – при возрастных изменениях… To be of – не только «совершеннолетний», но и «возмужалый», «полнолетний» (В. Д.); (про девушку) – быть на возрасте; быть на выданье. To come of ~ – не только «достичь совершеннолетия», но и «возмужать», «войти в полные лета/во все года/в полнолетие» (В. Д.). Про девицу – прийти в возраст; заневеститься; задевовать (-девую; СРНГ). Кому-л. исполняются (исполнятся, исполнились) годы/года. Когда ж исполнились (ей) года, городские свахи зачастили к Дорониным (М.-П.). To reach the ~ of reason – входить (войти) в разум (М.-П.). To reach the ~ of consent – достичь возраста согласия. To be closer in ~ to sb – ближе подходить возрастом к кому-л. Она ближе подходила к Дуне возрастом (М.-П.). She was closer in ~ to Dunya. The ~ of passion/the passionate years – возраст страстей. Он давно пережил возраст страстей (М.-П.). He is long past the ~ of passion. To ask a woman her ~ /to ask a woman how old she is – Разве у женщин спрашивают возраст? Do you really ask a woman her ~?

age – ~ difference – возрастной разрыв; разница лет; разница в летах. Большой возрастной разрыв между супругами. Для настоящей любви разница в возрасте не преграда. There‘s more than just an age difference between us. Между нами разница не в одних летах. There‘s a few years difference in our ages. Между нами несколько лет разницы. Ему было лет сорок пять, она казалась лет на десять моложе, но, возможно, разница в летах между ними была не так велика (В. С.). He was around forty five. She seemed to be ten or so years younger, but it‘s possible that the ~ difference wasn‘t that great.

Ages/eons/for an eternity – век векущий/веки векущие/век веченский/веки веченские (очень долгое время, вечность). Веки векущие не видывались (СРНГ) – We hadn‘t seen each other for ages. Он там век веченский работает – He‘s been working there for ~ /since forever. For ~ s/for centuries – веки/из веку веков/с веку веков/искони веков/искони веку/век по веку/век по веки/с веков/с веку/с века/от начала века/от начина века/со старины веков/сызвеку веков/сысстари веков (с незапамятных времён, искони, исстари, издавна, сысстари, сыздавна, из века в век; СРНГ). У нас так водится из веку веков. That‘s how we‘ve done that for ages. Названье не можем мы объяснить, просто так с веку веков/со старины веков (СРНГ). We can‘t explain the name, but that‘s been it for ages. От начала века Библия была (СРНГ) – The Bible has been around for ages/since the beginning of time. Так у нас повелось сызвеку веков/сысстари веков – That‘s been the tradition for centuries. Здесь уж веки эдак делают (СРНГ) – That‘s the way they‘ve done it here for ages/forever. См. «time/from ~ immemorial».

age – to ~ so many years – He aged ten years while he was sick. Он постарел за эту болезнь на десять лет. What a day! I feel like five years were tossed on these ol‘ bones! Выдался денёк! Пять лет на кости накинул! (М.-П.). Одни за год стареют как за три – Some people ~ three years in the span of just one/in one year‘s time.

agenda – to push sb‘s ~ – проводить чьи-л. мнения, взгляды (про печать, СМИ, рептильную прессу). СМИ откровенно проводят взгляды дерьмократов. The media are obviously pushing the democraps‘ agenda. Продвигать свою повестку дня – to push one‘s ~. To force one‘s ~ on sb/sth – Президент Франции считает, что американское правительство навязывает ему свою повестку по Ближнему Востоку. The French president believes that the American government is forcing its Middle East agenda on him. To drive sth to the top of the public – Стрельба там вынесла на первую строчку общественной повестки дня вопрос о свободном доступе к оружию. The shooting there drove the question of free access to firearms to the top of the public ~. Without a private – без посторонних видов/без задних мыслей.

aggravate – to – не только «раздражать», но и «заводить, злить». Don‘t aggravate me, it won‘t end well. Не заводи меня, это плохо кончится (БСРЖ).

aggravated – to be ~ with sb/sth (big time) – быть в (большом) раздражении на кого-что-л. за что-л.

aggressive – ломовой (напористый, решительный). Ломовые девочки (БСРЖ). См. «pushy», «obnoxious». Домогательный – самый ~ кобель/хищник – the most ~ stud/womanizer/ predator. To get really ~ – буреть/забуревать (забуреть)/обуревать (обуреть) на кого-л. и без доп. (становиться агрессивным, наглым, приставать, угрожать кому-л.; набрасываться, наскакивать; переоценивать свои силы). Совсем мужик спятил, на начальство забурел (СРА). The guy has totally lost it – openly challenging management. См. «pushy», «pushy/to get ~», «obnoxious», «combative/to get ~ with».

aggressively – to work ~ in some area/areas – наступательно работать в каком-л. направлении/по разным направлениям.

aggressiveness/combativeness – обурь (-и) – наглость, бешенство, агрессивность. Обурь нашла – в глазах потемнело (СРА). A combativeness took over/rage took over – everything went dark.

agitated – to become extremely ~ – перенервничать. См. «nervous/to get too ~». To get all ~ – трясти/начать трясти бородой (БСРЖ).

agitator – см. «incendiary», «wave maker», «troublemaker».

ago – It was too long ago to determine.. /due to the passage of time one cannot (can no longer) determine. За дальностью лет невозможно определить..

agonies – см. «withdrawal» (про состояние наркотического голода).

agree – to ~ on a price – сойтись в цене, срядиться за какую-л. сумму. They couldn‘t agree on a price. Они в цене не сошлись. To ~ on one thing – сходиться в одном. Those who favor and those who are against the bill agree on one thing. Сторонники и противники законопроекта сходятся в одном… To ~ /to commit to sth – расписываться (-саться) на что-л. (соглашаться; СРА). См. «give/to ~ in to persuasion». Agreed! (done!/ absolutely!/solid!/deal!) – забито!; заколото!; замётано!; застолбили!; законно!; порядок! (договорились!), БСРЖ/СТЛБЖ. Так идем в кино? – Заколото! (БСРЖ). So are we going to the movies? – Absolutely! (You bet!). Завтра зайдешь? – Застолбили! (БСРЖ). You‘ll drop by (stop by) tomorrow? – We‘re set! (You got it!/You‘ve got it!/No question!).

agreement – by general/mutual ~ – добросогласно (по уговору, с согласия обеих сторон; СРНГ).

ahead – to let sb go ~ of oneself – перепускать (-тить) кого-л. (передавать номер своей очереди человеку, стоящему сзади). Проходите, я перепускаю (БСРЖ). Go ahead, you can be/go in front of me. To get ~ of oneself (1) – (в изложении чего-л., при выполнении чего-л.) – у кого-л. заднее колесо забегает за переднее. Мы слишком перескочили во времени (В. С.) – We‘ve gotten ~ of ourselves. См. «put/to ~ the cart before the horse». To get ~ of oneself (2)/to get one’s hopes up – разбежаться с чем-л./на что-л. (очень понадеяться на что-л., обычно заведомо нестаточное). Я уж с холодильником было разбежался, но как цену увидел, сразу рожки опустились (СРА). I kinda got ~ of myself with that refrigerator, but when I saw the price my heart just sank/my wings just wilted. См. «hope/to get one‘s ~ s up». To not get ~ of oneself – см. «rpm‘s».

ahead of/before – первее (устар. и прост.). Невзрачная, некрасивая девушка, пожалеешь даже её, а она, глядь, уже замужем первее красавицы (В. С.). A homely, unattractive girl, you might even feel sorry for her, but then, before you know it, she‘s already married ahead of some beauty queen.

ahead of schedule – с опережением графика. Выйти на нужные показатели с опережением графика.

ahead of the game – to stay ~ – действовать на опережение. ~ и эвакуировать население. To stay ~ and evacuate the population. См. «beat/to ~ to the punch». To get ~ – сыграть на опережение. Law enforcement agencies got ahead of the game and prevented more serious crimes from being committed. Правоохранительные органы сыграли на опережение и не допустили более тяжких преступлений. To be – быть, оставаться в выигрыше.

a-hole – stinkin’ ~ (asshole) – трубка вонючая (о непорядочном человеке: трубка – анальное отверстие; БСРЖ). См. «anus», «asshole».

a-huh – угу; угугать (угугнуть). Одобрительно угугнуть.

ail – to commence to ailin’/to become sickly/to take sick – занедужеть (-ею). Сильно, крепко она занедужела (СРНГ) – She took sick somethin‘ awful, somethin‘ fierce. См. «sick/to take ~».

aim – sb’s ~ is to…/to ~ to do sth – бить какую-л. цель. Она ту цель била, чтобы сарай продать (СРНГ). Her ~ was to sell the barn/She was ~ ing to sell the barn. См. «aim/to ~ for».

aim – to ~ for/to have one’s sights set on – He‘s aiming for the presidency. Он метит в президенты. См. «aim/sb‘s ~ is to…». To ~ at sb/sth; to take ~ at sb/sth – не только «прицелиться», «нацелиться» в кого-что-л., но и «взять кого-что-л. на прицел». См. «cross hairs».

aimlessly – см. «wander/to ~ around aimlessly».

ain’t – ~ no way that‘s so! Такого не могёт быть! Do you know why the major is summoning me? – ~ no way we could know that! – shouted the soldier. – Не известно ли тебе, зачем майор меня к себе требует? – Не могим знать! – крикнул солдат (И. Т.). У меня вовсе денег нема (С. У.) – I ~ got no money period (at all)! У меня тут никаких правов нет! – I ~ got no rights here! There ~ nothin’ left to do but sit here and rot away – Теперь только и делов, что гнить. I ~ got much, but it‘s mine/It ~ but a nickel, but it‘s mine. – Хоть грош, да свой (В. Д.). Хоть грош, да свой потовой – I ~ got much, but I got it honest (NB: “I got it honest” – название деревенской песни). “I know all that”, shot back the stationmaster, – “But there ~ no seats! When there are – you‘ll go!” (the stationmaster leaves). – Sasha breaks out laughing: “There ~ no seats, ~ no tickets, ~ no train cars.” – Всё знаю, – отрезал начальник станции, – только местов нет! Будут места – поедете!.. (начальник станции уходит). – Местов нет, билетов, вагонов, – засмеялся Саша (А. Р.). Его же счастье, что ему ненадобеть бабья (И. Т./в иных изданиях «не надобеть») – He‘s lucky that he ~ got no need for no women folk. That ~ nothin’! Это ещё чё! (это у В. Астафьева – «…забегали в пещеру, где жила нечистая сила. Дальше всех в пещеру забежал Санька – его и нечистая сила не брала. – Это ещё чё! – хвалился Санька, воротившись из пещеры. – Я бы дальше побёг, в глыбь побёг ба, да босый я, а там змеев гибель.» Тут “That ain’t nothin’” полностью соответствует «Это ещё чё!». Стоит обратить внимание и на просторечные «побёг» и «ба» вместо «побежал» и «бы». I ~ gonna do it! Уж ни за что, ни про что! I ~ goin’ there for nothin’! Уж я туды-то ни ногой! There ~ nobody there! Там никого народу! We ~ had nothin’ to eat or drink! Мы же не жрамши, не пимши! I ~ had nothin’ to eat! Я же не емши! Безъевши/безъедши (без еды; СРНГ) – Мы же весь день ~ – We ~ had nothin’ to eat all day. There ~ nothin’ you can do. Неча делать. I ~ never seen such a thing and I ~ never heard of such a thing. Видом не видано, слыхом не слыхано (обратите внимание: ударение на «о» в словах «видом» и «слыхом», что прибавляет просторечности). Видом не видал, слыхом не слыхал кого-чего-л. There ~ none of the young guys left. Никем-то никого не осталось из бывших молодцев (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Life ~ simple! Житуха не простуха! Так, брателло, дело не пойдёт (СРА). This way ~ gonna fly, brother/my bro (употребление слова «брателло» [тут: приятель/друг] допускает перевод «ain’t»; СРА). Этот номер не пляшет (прост.)/не пройдёт (С. О.) – That ~ gonna fly – см. «fly/sth will not ~». May my eyes pop out, I ~ lyin’ – Глаза лопни, не брешу (И. Бунин – тут «брехать» в отличие от «врать/лгать» можно перевести при помощи «ain’t»). Да вы в неё до сих пор влюбимши (И. Т.) – You ~ stopped lovin’ her yet. He ain’t pretty (purdy – прост.), but he’s built to last. Неладно (некрасиво) скроен, да плотно сшит (о человеке, внешне нескладном, неуклюжем, но плотном, коренастом, крепкого сложения). На улице не подымешь (таких денег; М.-П). You ~ gonna find money like that on the street (тут просторечное «подымешь» вкупе с накалом, что позволяет это перевести как «ain’t»). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ~ you drinkin’ – are you “spe-e-ecial” or somethin’? (наличие слова «чего» и общий тон полностью оправдывают перевод «ain’t»). Мозгов – ёк (ёк – нет/нету; СРА) – He ~ got no brains. Ёк закурить (СРА) – We ~ got no smokes. Раствор ёк, суши вёсла/чеши грудь (СРА) – работа остановилась, можно отдыхать – ~ no more mud, lay off the oars/go ahead and scratch your bellies. Не-е-ет, это неуд! (что-л. плохое, дурное – неудовлетворительное; СРА) – No-o-o, that ~ gonna get it!/do it! Нет парёнки (пара) работать (СРА) – I ~ got the steam to go/to work (тут употребление просторечноразговорного слова «парёнка» делает возможным такой перевод). Такого пика ты ешё не видал! (см. «top-notch») – You ~ seen nothin’ yet! Хмурь, а не жизь! (СРА) – This ~ livin’, it’s the pits! См. «pits». Это уже решёнка, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a done deal, you ~ changin’ nothin’ here (употребление тут «ain’t» оправдано накалом высказывания и наличия усилительного «ни беса»). А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – Are you too chicken to try? – my client egged her on. – I ~ chicken! – Larisa boldly replied (разг. – прост. «не слабо» запросто переводится как «ain’t»; см. «gut check»). Неча тебе рыпаться… (А. Караваева) – ~ no reason for you to be chompin’ at the bit… Без хоша не могу (СРА) – Without a wantin’ there ~ no doin’ (наличие просторечного слова «хош» оправдывает употребление слова «ain’t»; см. «want/wantin’»). Никак рябчики (рябчик – рубль) ко мне не прилетят (СРА) – ~ no way any ruble-throated hummingbirds are gonna come flyin’ my way (NB: есть «ruby-throated hummingbird» – «краснозобый колибри»). Sb ~ got nothin’ – нет у кого-л. ничем-ничегохонько/ничем-ничегошенько. Нет ведь у меня ~! – Ya (you) see I ~ got nothin‘! Намолвка не больно хороша про него (М.-П./намолвка – обл. – молва [чаще нехорошая; 17] – The word on the street about him ~ too good/the word out on him ~ much good (сдаётся мне, что употребление областного слова «намолвка» вкупе с сочетанием «не больно» оправдывает перевод через «ain‘t»). Этот фенькин номер не пройдёт/не прохиляет! – That lame number/trick ~ gonna fly! Мы живём ни серо (бедно), ни бело (богато; СРНГ) – We aren‘t livin‘ high on the hog, but we ~ scrapin‘ bottom either. Эдакой ты безнутрый/бескишёчный! (худощавый; СРНГ) – You ~ got no innards! Никудышный он человек, блудёна (СРНГ) – He ~ no good – he‘s a rambler (слова «никудышный» и просторечное «блудёна» оправдывают перевод со словом «ain‘t»; см. «rambler»). Дожжов (СРНГ) нет уже целый месяц – We ~ had no rain for a whole month. См. «ruble», «chomp/to be ~ ing at the bit», «innardless», «flea/gobs of ~ s», «bottle disease», «dead/sth is ~ /~ and gone», «drill/to ~ sb with one‘s eyes» – перевод «чо» и «нече» через «ain‘t». Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ; наличие слова «жисть» и просторечного употребления слова «вздох» в смысле «передышка» позволяет пустить в ход просторечное же «ain‘t») – You ~ gonna see/git (get) a breather your whole life. У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ~ gonna dupe me outta that, brother! (см. «dupe/to ~ sb out of sth»). Много голку, да мало толку (СРНГ) – All of this chatter ~ helpin‘ the matter. ГЗМ! – ~ no way!/ain‘t gonna happen! (см. «drool/to quit ~ ing over sth»). Он тебе и не такое сказанёт! – You ~ heard nothin‘ from him yet! Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не вывадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ~ never fallin‘ out! Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the grub ~ much/~ no good/is lousy. Ходит косматкой – негоже! (СРНГ) – He goes around with that blowsy hair of his (with that mophead) – that ~ no good! См. «naked/half-naked poor man», «easy pickins/sb is not ~». См. и неправильное употребление слова «done/you ~ lied!», «know/sb don‘t know sth».

air – to pull out of thin – He pulled those figures out of thin air. Цифры у него взяты с потолка/высосаны из пальца.

air – to be in the ~ – витать. Подобный дух уже витал. – A similar mood has been in the ~ before. War is in the air/the smell of gun powder is in the ~. – Порохом пахнет. В его избирательном штабе гуляют пораженческие настроения. – At his election headquarters there is a defeatist attitude in the air./A defeatist attitude is making the rounds at his election headquarters.

air – sth is still up in the ~ /sth is not etched in stone – это ещё буки (о чём-л. маловероятном, гадательном (СРНГ). См. «up/~ in the air».

air – without (even) coming up for ~ – на одном/едином дыхании. Беспередыху (СРНГ). Они работали всю ночь напролёт беспередыху. They worked all night long without even coming up for ~. См. «whirlwind/in ~ fashion», «breath/in a single ~», «book».

air – to ~ out one‘s nostrils – ноздри выкинуть (выйти на свежий воздух, выбраться на природу, на маёвку; СРА). Хорошо бы завтра в Карелию, ноздри выкинуть!

air bag – driver‘s side ~ – водительская подушка безопасности. Passenger‘s side ~ – пассажирская ~. См. «cushion».

airborne – (о частицах, болезни) – не только «распространяющийся в воздухе/по воздуху», «переносимый по воздуху», но и «ветроносный» (распространяющийся как поветрие – о болезни; СРНГ). Ветроносные микробы – ~ germs. Воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь передачи болезни – через воздух, содержащий частицы жидкости или пыли, заражённые возбудителем данной болезни (Большой мед. словарь). Рак не передаётся воздушно-капельным путём. Cancer is not an ~ disease.

air conditioner – предлагаю «воздухоохладитель», «охладительная установка»

air-dry – to ~ one‘s dentures – фиксы сушить (неодобр.: говорить, болтать, пустословить). Ну ты, кулёк, долго ещё тут будешь ~? (М.С.) – Hey, nitwit, how much longer you plan on ~ in‘ your dentures here?/.. you plan on flappin’ your dentures here?

air-freight company/carrier/airline – авиаперевозчик.

airhead – башка порожняя! (Н.А. Некрасов). У кого-л. в голове сквозняк, сквозной ветер. Подбитый ветерком (о человеке пустом и легкомысленном; 17). У кого-л. в голове ветер ходит (М-П.). Свищ (пустой, бессодержательный человек; уменьш. – свищик; 17). Свищеватая башка. He‘s an airhead and a half! Он свищ ещё тот! Пустая борода – бестолковый человек (СРНГ) – all beard, no brains. Ветродуй/-ка – ветреный человек (В. Д.). Вихорный – взбалмошный, ветреный, легкомысленный (СРНГ). Мужик он вихорный – The guy‘s an ~. См. «flake», «flaky», «wind/the four ~ s are blowing».

airlift – to be ~ ed somewhere – Пострадавшие были доставлены в медучреждения воздушным путём. The injured were ~ ed to medical facilities.

airplane mishap/accident – авиапроисшествие. NB: слово «mishap» употребляется в отношении самолётов, которые претерпевают проблемы, не приводящие к смертельному исходу (самолёт чуть было не столкнулся с другим воздушным судном, самолёт выкатился за пределы ВПП и т. д.), а слово «accident» относится к более серьёзным несчастным случаям.

airport usage costs – затраты (авиакомпании) на аэропортовое обслуживание.

airs – закидоны (претенциозность, высокое самомнение). Оставь свои закидоны! (веди себя обыкновенно, как все; СРА). Drop the ~! To put on ~ /to act all special – не только «важничать», «зазнаваться», «приосаниваться», «чваниться», но и «бочениться», «знатничать». Он начал знатничать – He started puttin‘ on ~ /he hit the “upper crust” button. Выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену; СРА; в Э. С. – кривляться, паясничать). Он хочет повыделываться перед остальными (В. Козлов) – He wants to show everyone how special he is. Дворяниться – строить из себя дворянина; барствовать, бездельничать (СРНГ) – to put on noble ~ /to lounge around like a nobleman. Карапыжиться – чваниться, важничать (СРНГ). Он весь вечер карапыжился перед дамами – He spent the whole evening putting on ~ for the ladies. См. «strut/to ~ around», «strut/to ~ one‘s stuff», «preen/to ~», «show/to ~ off», «put/to ~ on airs», «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «uppity», «big shot/to act like a ~».

air shipments – грузовые авиаперевозки; воздушные грузоперевозки.

airworthiness – лётная годность. Отвечать за поддержание лётной годности самолёта – to be responsible for maintaining the ~ of a plane.

aisle – to take a walk down the ~ /to tie the knot – пойти с кем-л. под венец; вокруг налоя/аналоя походить с кем-л.; принимать (принять) венец (вступать/втупить в брак; венчаться/об-; СРНГ). To get sb down the ~ – замарьяжить/ замарьянить кого-л. (склонить к браку – о женщинах по отношению к мужчинам; СРА). См. «altar».

alacrity – to do sth with (great) ~ – с (пре)великою борзостью сделать что-л.

alarm/~ bell/~ button/security alarm – кнопка тревоги, кнопка тревожного вызова, набат, набатный колокол. В каждом классе стоит тревожная кнопка с выводом на пост охраны – There is an ~ button in each classroom which is connected to the security post. То hit/sound the ~ – ударить набат/ударить тревогу/бить (забить) в набат/забить в колокола/забить тревогу/ нажать на кнопочку «вызов милиции» (в банке)/нажать (на) кнопку тревоги/ подать сигнал тревоги. This word was like an alarm going off across the whole country. Это слово прокатилось набатом по всей стране. Бить в рельс – побежать на площадь бить в рельс (В. С.) – to run to the square and sound the ~. To serve as an ~ /~ bell – служить (по-) тревожным звонком. Это его поведение должно было послужить ~. That behavior of his should have served as an ~ bell/as a wake-up call. См. «wake-up call». The first ~ /the first bell sounded (went off)… – Первый звоночек прозвенел ещё в 1986 году – именно тогда образовался первый провал. The first alarm went off as early as 1986 – it was precisely then that the first sinkhole appeared. См. «wake-up call». One (two/three/four/five)-alarm fire – категории сложности пожара. Пятая категория означает самый сложный пожар. “Multiple-alarm fire” (сложная обстановка) лучше перевести как «пожару присвоен повышенный уровень сложности».

alarm – ~ /~ device/~ system/burglar ~ – шумовые устройства (в борьбе с преступниками), средства сигнализации, охранная (тревожная) сигнализация; замок-ревун (в машине – anti-theft siren); охранная система. Орушка (разг.) – screech system, “Old Yeller”. Гудок – квартира/машина на гудке/с гудком.

alarm – to ~ sb – см. «trouble/to ~ sb».

alarming – These statistics are alarming. Эти показатели внушают тревогу.

alcohol – ~ and business don‘t mix. Вино ремеслу не товарищ (В. Д.). Where there‘s ~, there‘s a brawl – где бычка (водка), там и стычка (СРА). ~ treatment implant – антиалкогольная ампула; «торпеда» (ампула, вшиваемая против алкоголизма). Махровый алкофан с торпедой в жопе (СРА) – an out-and-out drunk with a stopdrinking implant in his ass. To receive an ~ treatment implant – зашиваться (зашиться)/подшиваться (-шиться)/застегнуться (подвергаться операции по вшиванию под кожу антиалкогольной ампулы; СРА) – to have an anti-drinking/anti-alcohol implant sewn in. См. «liquor».

alcohol content – не только «крепость», но и «градусность».

alcoholism – вместо «алкоголизм» можно просто сказать «пьянство». Бутылочная болезнь – см. «bottle disease».

alert – a state of friggin‘ ~ – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – бдительность, готовность к чему-л. To be on friggin‘ ~ – Я на стрёмках с самого утра (СРА) – I‘ve been on friggin‘ ~ since early this morning. См. «jitters».

alibi – air-tight ~ /rock-solid ~ /iron-clad – железное алиби, железобетонное алиби, стопроцентное алиби. Установить/доказать свое алиби – to establish/prove one‘s ~. Благодаря целому ряду высокообдуманных alibi я успел выйти из дела неповреждённым (С.-Щ.). Thanks to a number of highly polished alibis I was able to exit that affair unscathed.

Alice – crazy ~ in Wonderland/off-her-rocker Alice – Алиса в стране чудес (девушка с отклонениями в психике; БСРП). См. «rocker/Richie off his rocker».

alien – illegal – слепой (безглазый/безглавый [ирон.]) иностранец (без глаз – «глаза» = паспорт). Legal – зрячий иностранец. См. «papers».

align – to – the stars ~ ed quite well for – см. «star/the ~ s…».

alike – they all look alike. Они все на одно лицо.

alimony – ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain».

alimony deadbeat – мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ).

alive – to still be ~ – шкворчать (о сигарете) – см. «smolder/to ~». To get out of some place ~ /in one piece – вынести или вынесть головушку откуда-л. (уйти невредимым, остаться в живых; СРНГ). Не верится, что мы из этой пещеры вынесли головушку! I just can‘t believe that we got outta that cave ~ /in one piece!

alive and kickin‘! – жив курилка! (Выражение употребляется по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они – вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом. Словосочетание употребляется и для выражения радости от встречи с кем-л., при получении сведений о ком-л. и т. д.; Энц. словарь крылатых слов и выражений В. Серова). Мы-то вас уже и не чаяли в живых, ан нет – жив курилка! And here we were thinking you were dead and gone – no way! You‘re ~! См. «alive and well», «kick/sb is still ~ in‘», «bemoaner».

alive and well – что-л. цветёт и колосится. Мародерство на этой войне цветёт и колосится, равно так же, как и на прошлой чеченской. He is still alive and well. Он ещё в живых и здравствует. Such dens of iniquity are alive and well. Такие притоны разврата живут и здравствуют до сих пор. He‘s alive and kicking. Он жив-живёхонек. См. «alive and kickin‘!».

all – I did to offend him was… Только всей и обиды я ему сделал, что я напечатал статью в другом журнале (Н. Лесков).

all – ~ anybody was talking about was. Только и было разговору о том, что.

all for one and one for all! – один за всех и все за одного!

all hands on deck! – все наверх! (на судне).

all hat and no cattle/big hat, no cattle/all hat and no cowboy – много звону, мало толку. По шляпе – гуртоправ (владелец гурта), а на деле безлошадный (перевод мой).

allah – to cry “~” – аллакать (кричать «алла, алла!», зазывая этим в мечеть; СРНГ).

alley – sth is right up sb‘s ~ – не только «это как раз по моей части», но и «что-л. нашему козырю в (под) масть» (о том, что не представляет затруднений, с чем легко справиться, что по силам кому-л.; СРНГ).

alligator clamp (clip) – крокодил, крокодильчик (зубчатый зажим для соединения проводов). Три года всё держалось на одном крокодильчике. For three years everything was held together by a single alligator clip. Провод с зажимом «крокодил».

all in – to be – всё на кон.

all in all – All in all we need about fifteen hundred. На всё про всё нужно около полутора тысяч.

all-nighter – (студ.) – ночное (самостоятельные занятия на протяжении всей ночи). To pull an – уйти в ночное, быть в ночном (готовиться к зачёту, экзамену на протяжении всей ночи). Почему глаза красные? – В ночном был (БСРЖ). Why the red eyes?/What‘s up with the red eyes? – I pulled an ~. См. «cram/to ~ for an exam», «cram/to do a little cramming», «dawn/until ~».

all of a sudden – Внезапность какого-л. действия можно по-разному передать. Весьма часто можно употребить отглагольные междометия, как-то: хвать, скок, прыг. ~ the cat jumped to the tree! Кот – прыг к дереву! Прыг с дубу да и начал его кнутиком охаживать! (СРНГ) – He done (sic!) leaped outta the oak and lit into ‘im with a whip! Suddenly, he jumped right up to her! Он – скок к ней! ~ he grabbed her by the waist (He just upped and grabbed her…) and hurled her as far as he could into the sweet Mother Volga. Он хвать её поперек живота, да со всего размаху как метнёт её в Волгу-Матушку (М.-П.). Он граб/хвать за возжи (грабать/грабнуть – хватать/хватить; СРНГ) – ~ he snatched up the reins. ~ he jumped out the window! (And then – right out the window!/He upped and jumped out the window!) – Он – мах в окошко! Он – мах через забор! – He just upped and jumped the fence! Смысл внезапности, быстроты передается и посредством таких оборотов, как «взял да сказал, возьми да помри, а он ему и поверь» и т. д. Часто употребляется будущее время сов. вида глагола. См. пример выше – «как метнёт её…». См. и «jump – to ~ right up to»; «up/to ~ and do sth».

all offended – He‘s all offended by this matter/He‘s offended every which way by this matter. Он весь разобиженный из себя по этому поводу. См. «offend/to get all ~ ed».

all one can do now is… – остаётся только.

allot – to ~ time to sth – отводить (отвести) время на что-л. На переговоры отведён крайне сжатый срок. The time allotted for the negotiations is extremely tight.

all over/to be ~ sb – ссыпаться (-плюсь, – пешься) на кого-л. с чем-л. (наброситься, пристать с разговорами, донять). Да что ты на меня ссыпался, как дерьмо на пашню?! (СРА) – Whaddaya ~ me for like stink on shit?

all over the place – When I was young I was all over the place. В молодости меня круто шатало. He‘s just all over the place. Он уж больно раскидчив. The weather has been all over the place/has been playin‘ all types of games. Погода скачет вовсю/здорово пошаливает.

all-points bulletin/APB – ориентировка (уведомление, содержащее все имеющиеся сведения о разыскиваемом человеке/о подозреваемом/о преступнике; оно рассылается по подразделениям сыска; У. С.). There‘s an all-points bulletin out on him. На него разослали ориентировку. Были составлены ориентировки почти на десять человек – APB‘s were prepared for almost ten people. Местные власти распространили ориентировки на мужчину и его сына – The local authorities put out APB‘s on the man and his son. Он объявлен в розыск, во всесоюзный розыск, в международный розыск. См. «wanted».

all rise, the court is in session! – встать, суд идёт!

all-terrain vehicle – см. «ATV».

all the livelong day – см. «livelong».

all the president‘s men – вся президентская рать.

all the way – наглушняк. Застегнись наглушняк (БСРЖ). Button up all the way/button all the way up.

all ya gots to do is… – всего и делов-то… All ya gots to do is call him on the phone! Всего и делов-то – взять трубку да звякнуть ему!

allowance – to make ~ for – делать скидку на кого-что-л.; со скидкой на кого-что-л. Строить тренировку со скидкой на неровный женский характер. Making allowance for contemporary mores. Со скидкой на современные нравы. или – с поправкой на современные нравы.

along about this time – под это самое время. As luck would have it, along about this time these crooks showed up. На грех под это самое время эти жулики подвернулись (М.-П.).

alpha male – Two ~ males fighting over a female – бой кудрявых самцов (выяснение отношений между мужчинами из-за женщины; СРА). Two curly alphas fighting it out over a broad.

alright – см. «OK/everything will be ~ /alright».

altar – брачный аналой. To stand at the altar with sb. Стать с кем-л. у брачного аналоя.

altar – to get sb to the ~ – She couldn‘t get him to the altar. Ей не удалось повести его под венец. To take a vow at the altar – давать (дать) обет перед алтарем; изрекать (изречь) обет перед алтарем. To take the walk to the altar – идти к алтарю. To lead sb to the altar – вести кого-л. к алтарю. Замарьяжить/замарьянить кого-л. – см. «aisle/to get sb down the ~».

alternate – in ~ directions – см. «staggered/in alternate directions».

alternating current – см. «AC».

always – завсегда (конечно, разумеется, несомненно). Пить будешь? – Завсегда (СРА). Will you be drinkin‘? – Always/as ~ /~ and forever.

amass – to ~ – см. «fortune».

amateur – халявщик (непрофессионал, дилетант; БСРЖ). Чайник/чайница (неопытный в чём-л. человек, новичок в каком-л. деле). «Полным чайникам» лучше за эти произведения не браться (БСРЖ). Rank amateurs are better off not tackling these works. Rank ~ – игруля – неопытный, неумелый картёжный игрок. См. «player».

amateur hour/damateur hour – ёперный театр (ирон., пренебр. – о коллективе глупых, бездарных людей). Вот набрали ёперный театр, одни клоуны (БСРЖ). What is this – amateur hour? What a bunch of clowns!

amateurish – с налётом любительщины, ученичества.

amateurism – халявность (БСРЖ).

amaze – to ~ the populace (the masses) – (шутл.) – дивить народ (делать глупости) – Well, ol‘ buddy, I didn‘t think that after one drink you‘d start amazing the populace. No more for you. Ну, корефан, не думал я, что ты с одного стакана дивить народ начнёшь. Больше тебе не налью, (БСРЖ). Давать (дать) стране угля – (шутл.) – совершать что-л. необычайное; удивлять всех. Дал стране угля – один троих уделал (БСРЖ). He amazed the masses – he took out three guys by himself. To be ~ d by – балдеть от кого-чего-л./с кого-чего-л. Я балдею с твоей простоты (я удивляюсь, насколько же ты простой, доверчивый; СРА). I’m amazed at how naive you are. To be friggin‘ ~ d – прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. (очень удивляться, приходить в восторг от чего-л., БСРЖ/СРА). Мы прифигели на его игру! We were ~ by his playing! См. и «floor – to be floored», «wow – to be wowed».

amazement – to the ~ of – на диво кому-чему-л. He built a house that amazed the whole town. Он построился на диво всему городу. To stare in ~ – см. «stare/to ~ in amazement».

ambidextrous – У кого-л. две правые руки, кто-л. обоюдорук.

ambiguous/fuzzy – гуттаперчевый (допускающий разные истолкования). ~ ое решение. ~ ая резолюция (С. О.). См. «fuzzy».

ambulance – to call an ~ – вызвать карету скорой помощи/неотложку; позвонить в неотложку. To call an ~ /a doctor for sb – пригласить врача (избить; СТЛБЖ). Хочешь, я те приглашу врача? How ‘bout I call you an ambulance/a doctor?

ambush – мышеловка (засада; СТЛБЖ).

ambush – to ~ sb – напасть из засады на кого-л.

amen – to say “~”/to reach the “~” point – аминить/зааминить (кончать/кончить, завершать (-шить) дело, работу). Довольно! Будем аминить (СРНГ) – Enough! It’s time to say “~”. Аминем великие дела вершат (В. Д.) – Huge undertakings are pronounced completed with an “amen”. Аминь дело вершит (В. Д.) – An “amen” finishes off a job/is the finishing touch to a job. Аминем дела не вершить (т. е. одними словами, обещаниями; В. Д.) – Just sayin‘ “amen” doesn‘t mean the job is done/Amens alone won’t get the job done. Под аминь пришёл – he showed up for the final “amen” To stick sb with a final “amen”/to put a period in sb’s life with an “amen” – задать кому-л. аминь (порешить, уничтожить; В. Д.). No “amen” – no shot glass – не скажешь аминь, так и выпить не дадим (без молитвы; В. Д.). To protect oneself with an “~ ”/with a few “~ s”/to ward off evil (trouble) with some “~ s” – аминиться/зааминиться (произносить «аминь», ограждая себя от зла, несчастья; СРНГ). Аминить (за-) чёрта, беса, нечистую силу, сатану (СРНГ). To lay an “~ ” on some ailment – аминить или зааминивать (сов. – зааминить) какой-л. недуг (уничтожать, заговаривать какую-л. болезнь произнесением слова «аминь»; СРНГ). Лекарка зааминивает зрачки на утренней заре и вечерней; СРНГ) – At dawn and at dusk the faith healer lays the “amen” treatment on his pupils.

amenable – не только «податливый/поддающийся кому-чему-л.», но и «повадливый». Работников держал он рослых и здоровых, но смирных и повадливых (И. Т.) – He had big, strong workers who were also quiet and ~. Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился (А. Тургенев) – Aratov was in such an ~ mood/frame of mind that he agreed even to that.

America/American/all things American/Americana/mom and apple pie/middle America/heartland USA – айовщина/арканзасчина/мичиганщина (шутл. – об Америке, американцах; СРА). Вот тебе айовщина! Now that‘s Americana!

American/US – штатский/штатовский (СРА).

Americana – см. «America/American…».

American Disabilities Act (ADA) – закон «О соцзащите инвалидов».

amicable agreement/out-of-court settlement – мировое соглашение. Достичь ~ ого ~ ия с кем-л. – to reach an amicable agreement with sb/to agree to an out-of-court settlement with sb. Уладить дело миром – to come to an amicable agreement/to resolve an issue amicably. Этот спор был улажен в досудебном порядке. That disagreement was handled out of court. См. «court/to settle out of ~», «settle/to ~ out of court», «plea bargain».

amnesia – to play the ~ game/card – темнить (притворяться непомнящим, симулировать беспамятство; СТЛБЖ). Разыгрывать из себя Ивана непомнящего (В. Д.). См. «nameless/a ~ hobo».

amnesty – to grant oneself ~ – амнистировать себя (совершить побег из ИТУ или из-под стражи; СТЛБЖ). Объявить себе амнистию (БСРП). См. «self-amnestied».

amok – см. «amuck».

among other things – Искусство в числе прочего есть и чувство меры (В. С.). Art, among other things, is also a sense of proportion.

amount – to ~ to sth – (часто с отрицанием) – He’ll never amount to anything. Из него толку не будет. В нём не будет пути (М.-П.).

amp – см. «amplifier».

ample-bodied – теластый/телесистый/телесисистый (толстый, пухлый; СРА). См.

«full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman.

amplifier/electric ~ – электроусилитель. Amp – усилок (-лка) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилки – amped to the max/with the amps maxed out.

amuck/amok – (произносятся одинаково) – to run/go ~ – см. «go/to ~ to hell in a hand basket».

amusement – to the ~ of – под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium.

analysis – иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question».

analyze – to ~ sth – прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being – разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.).

anarchist – властоненавидец, властоненавистник (В. Д.).

ancestor – У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests?

anchor – (в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ – заякориться или заякориться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere».

ancient – He was ancient. Он древний-надревний был. Ветхий деньми старик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture.

ancient – ~ history – That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights – древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date».

anesthesia – не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation.

angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ – Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ – купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ – земной ангел (о человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью; БСРП). To have ~ s singing in one’s head – ангелы запели у кого-л. (в голове) – об ощущении звона в голове после сильного удара (БСРП). ~ dust – ангельская пыль (разновидность синтетического наркотика; СРА).

anger – иногда можно перевести и как «сердце». I got really angry. Сердце меня и взяло. In a fit of ~ – в сердцах. См. «angrily». To be the object/target of sb‘s ~ – гнев класть на кого-л. (сердиться на кого-л.). Гнев-то клала на родного батюшку (СРНГ) – Her own daddy was the object of her ~ /her anger was directed at her own daddy.

angioplasty – to perform ~ on sb. Расширить артерию ангиопластическим методом.

angle – иногда можно перевести как «ракурс». Выбрать наиболее удачный ракурс съёмки – to pick the most advantageous ~ for shooting (a scene). Hot – Journalists are always looking for the hot angle. Журналисты всегда гоняются за хлёсткостью. Searching for the hot angle… В погоне за хлёсткостью… Ср. «sizzle/the pursuit of ~ over steak». To check sth (out) from all ~ s – провести всестороннюю проверку. This discovery needs to be checked out from all angles. Это открытие требует всесторонней проверки. To look at sth from every ~ – перевертывать (перевернуть) что-л. во все стороны, на все стороны, на все лады. From what ~ – Этот вопрос будет прорабатываться, но мы пока не знаем, в каком ключе. We are going to work our way through that question, but we don‘t know yet from what ~. To play the ~ s – см. «play/to ~ the angles».

angle – to ~ for sth/to go angling for sth/to fish for sth – выуживать (выудить) что-л. ~ комплимент – to fish for a compliment.Выуживать из кого-л. показания – to try to ~ angle some testimony/statements from sb. См. «fish/to ~ for», «reel/to ~ in».

angrily – не только «сердито», но и «с сердцем». Он с сердцем ответил ему, что он её не стоит (И. Т.). He ~ replied that he didn‘t deserve her. См. «anger/in a fit of ~».

anguish/mental ~ – to cause sb great mental ~ – причинить кому-л. сильнейшие душевные страдания.

animal – животное (как дружеское или пренебрежительное обращение) – Люблю я тебя, животное! (СРА) – I love you, you animal! (для уисления – I love you, you animal you!). Эй, животное, шагай сюда! (СРА) – Hey, animal, get over here! ~ kingdom – What‘s new in the ~? – Какие новости в мире животных? (как дела?/что слышно?; СРА – по названию телепередачи «В мире животных»). Wild ~ s – inhabited by wild ~ s/home to wild ~ s – зверистый (такой, в котором обитает много зверей; В. Д.) – зверистый лес – a forest with wild ~ s/a forest which is home to many wild ~ s. У нас шибко зверисто (много зверей водится; В. Д./СРНГ) – There‘s an awful lot of wild ~ s around here. To go ~ (animalistic)/to go berserk – звереть (озвереть); озверяться (-риться); возверяться (-риться). Когда он узнал об измене жены, он озверился. When he found out about his wife‘s cheating he went totally animal. Вызвериться на кого-что-л. (рассердиться, разозлиться, накричать на кого-л.). Что ты на меня вызверился, я-то тут при чём? (СРА). Whaddaya goin‘ animalistic on me for – what the heck did I do? См. «berserk/to go ~», «lose/to ~ it». To turn into an ~ – оскотиниваться (оскотиниться) – уподобляться скоту, лишаться нравственных человеческих свойств. To turn into an animal by committing murders and atrocities. Оскотиниться в убийствах и зверствах. (Л. Славин). To turn sb into an ~ – оскотинивать кого-что-л. To poison and turn people into animals by trafficking in opium. Оскотинивать и отравлять народ посредством тайного ввоза опиума (П.А. Вяземский). См. «beast/to turn into a ~», “animals”. To be treated like ~ s – содержаться в скотских условиях.

animal activist/animal rights activist – зоозащитник. См. «ASPCA».

animal repeller with alarm and flashing device (“critter gitter”) – свето-шумовое устройство от животных. Медведи не обращают внимания на свето-шумовые устройства. The bears do not pay any attention to the repeller devices.

animal rights organization – зоозащитная организация.

animated film – см. «cartoon».

ankle-biter(s)/rug rat(s) – про детей – спиногрыз(ы), грызун(ы), короед(ы); короедик(и) – ласк.; костогрыз(ы)/корогрыз (БСРЖ/СТЛБЖ). Заканал меня твой короед! Как веретено, до сих пор в глазах рябит (БСРЖ). Your ankle-biter drove me up the wall! I still see him buzzing around in my eyeballs. Меня твои грызуны достали, пусть пойдут погуляют (БСРЖ). Your rug rats have done me in. Let them go outside and play. Живоглот – см. «bloodsucker». См. «crumb snatcher».

annals – скрижали. Скрижали истории, искусства, науки. To go down in the annals of.. – войти в летопись чего-л. Это событие вошло в летопись местного театра. (И. Шмелев). These warriors added a glorious page to the annals of war. Славную страницу в летопись войны вписали эти воины. This work has been entered into the annals of art. Это произведение уже занесено (внесено) в скрижали искусства. The hallowed annals of literature. Торжественные скрижали словесности.

anniversaries/big dates – круглые даты кого-чего-л. Круглые даты города.

announce – to ~ – не только «объявлять», но и «озвучивать (озвучить)». At this time there is no announcement planned for the beginning of construction work on the new plant. Сроки начала строительства нового завода пока не озвучиваются.

annoying – доставучий. ~ тип – annoying guy, a real pest (БСРЖ). См. «pest».

annoying nature/behavior – достаёвщина. Такой достаёвщины я и не привидывал. I have never seen (in my whole life) more annoying behavior/That, without a doubt, is the most annoying behavior I have ever seen.

annual rings – A tree forms annual rings. Дерево откладывает годовые кольца.

annunciate – to ~ – to crisply ~ – отчеканивать. Отчеканивать каждое слово (М.-П.).

anonymous – бесподписный. Бесподписная статья.

another matter – That‘s another matter entirely. Это совсем другой табак. Это совсем другой коленкор. Это иной разговор. Хорошо, что ты мне это сказал – совсем другой табак получается. См. «story – that‘s a different.».

answer – to give sb a straight ~ – отвечать (ответить) делом. Don‘t you be gawking off to the side, give me a straight answer. Да ты глаза-то на сторону не вороти, делом отвечай (М.-П.). To not have an ~ for sth – см. «know/to not ~ what to say».

answer – to ~ for sth – отвечать за что-л. There‘s nobody to answer for that. Спросить не на ком (правильнее – не с кого). Now everyone will have to answer for that. Всем теперь быть в ответе. To make sb ~ for sth – не только «привлечь к ответственности», но и «притянуть к ответу» (М.-П.). To end up ~ ing for sth – оказаться в ответчиках. См. «hide – concern for one‘s own ~». To ~ to sb – ответ держать перед кем-чем-л. So he answers to you? Он что, тебе подотчётный? I‘ll have to answer for that in the hereafter. На том свете с меня за это спросится. Write what I tell you – you won‘t be responsible. Пиши, как велю, с тебя не спросится (М.-П.). Держать ответ перед всей мировой общественностью – to answer to the whole world community/to the international community. To ~ directly to sb – см. «responsible/to be directly ~». To ~ to oneself – жить на своем отчёте (М.-П.). To ~ /to reply – возражать (-зить) в смысле «отвечать/отзызаться» (часто употреблялось в литературе 19 века при передаче прямой речи). Тут стоит отметить, что в словесности российской глагол «отвечать» сплошь да рядом употребляется как совершенный вид (NB: в 17-итомнике так и значится – «отвечать в зн. сов.»): А, Федя! дома Хорь? – Нет. Хорь в город уехал, – отвечал парень (И. Т.). Он отвечал (сов. вид) троекратным поклоном на приветствие Обломова (тут «отвечал» и значит «совершил какое-то действие в ответ на что-то»;17; И. Гончаров). He responded to Oblomov‘s greeting with a triple bow.

answer – to ~ the phone – He doesn‘t answer the phone. Он к телефону не подходит. Nobody answered the phone. Трубку никто не снимал. К телефону не подходили. Nobody‘s been answering the phone there for a few days now. Там несколько дней никто не берет трубку. I called Tanya. Her husband answered the phone. Я звонил Тане. Трубку взял её муж. The person who ~ ed the phone said… – подошедший к телефону сказал, что…

ant – см. «ants/~ in one‘s pants».

antechamber/sweatbox – предбанник (шутл. – приёмная). Опять два часа у ректора в предбаннике парилась (БСРЖ). The president (вуза) had me stewin‘ again for two hours in his sweatbox/waiting room (читается: sweatbox slash waiting room). См. «sweatbox».

antenna (pl. antennas/antennae) – радары (шутл. – уши). Радарами поймать что-л. – услышать что-л. (БСРЖ/СРА) – to pick up sth on one‘s radar/my radar is picking up/picked up sth. Rod ~ – штырь (-я)/поросячий хвост (rabbit ear) – небольшая, некачественная вертикальная антенна (БСРЖ). См. «rabbit ears».

anthill – дрова (ерунда, безделица, чушь). Это не проблемы, а дрова! (СРА). You think those are problems – they‘re anthills!

anthill – a human ~ /ant farm – человейник. Квартира на 20-м этаже человейника – an apartment on the 20th floor of a human ~ /formicary.

antiaging – ~ products – замедляющие старение продукты. ~ cosmetics – противовозрастная косметика/~ые косметические средства.

antibiotic resistant – ~ virus – антибиотикоустойчивый вирус. Этот вирус не берут антибиотики/этот вирус сопротивляется воздействию антибиотиков. Этот штамм устойчив к антибиотикам – That strain is ~.

antic/stunt/prank/laugh – галуха (смех, шутка; потеха, забава). Он вечёр такую галуху отмочил, что чуть со смеху все не померли (СРНГ) – Last night he pulled such a stunt that everybody almost died laughing. С шуткой да галухой всё короче (СРНГ) – A joke and a laugh speeds everything along/makes everything go faster/makes shorter work of everything. Шутка да галуха лучше брани (СРНГ) – A joke and a laugh beats bickerin‘.

antics – корочки (шутки, остроумные высказывания, что-л. смешное). Его корочки даже меня удивляют (БСРЖ) – His ~ surprise even me. См. «laugh», «stunt».

anticipation – to lead a life of feline ~ – вести кошачью жизнь (ждать, пребывать в ожидании чего-л.; СРА). См. «hopeful».

anti-corruption – ~ committee. Комитет по противодействию продажности.

anti-counterfeit(ing) measures/features – примочки (уловки, хитрости, средства против подделки). На новой баксовой сотке (новой стодолларовой купюре) классные примочки против лажи (подделки); СРА. The new Benji (см. «Benjamin») has got unreal anti-fake features.

antihardon – см. «hard-on/antihardon».

antiquated/outdated/outmoded – дедовский, музейный. То do sth in an antiquated way. Делать что-л. дедовскими способами. Музейная техника. Прадедовское приспособление (В. Тендряков) – some dark-age gadget/a gadget of your great granddaddy. Самоварный (плохой, ненадёжный, ветхий – о механизме, приборе; СРА). У папы в мастерской один самоварный инстумент. In my dad‘s workshop there‘s nothin‘ but outdated tools. См. «antique».

antique – самовар (старый, устаревший механизм; СРА). А это что у вас за ~? (про старый печатный станок) – What type of an ~ is this?/Was this delivered by a covered wagon?/What‘s this old victrola? См. «antiquated».

antique – to ~ sth (to age) – старить (со-) что-л. Эту картину явно состарили. This picture has obviously been aged (antiqued).

antiqued – подстаринный (поддельный, особенно об иконах – от «подделать под старину»; М. Фасмер). См. «faux antique».

antique dealer – старинщик (торговец стариной/антиквар).

antiquity – (про пожилого человека) – древность. А по физике молодой (преподаватель)? – Да нет, тоже древность (БСРЖ). Is your physics teacher young? Uh-uh, another antiquity (another ancient one, another one of the ancients). См. «relic/an ol‘ ~». The Ministry of ~ ties – министерство по делам древностей. The Egyptian ~ – ~ Египта.

anti-skid – см. «no-skid».

antisocial – He‘s really antisocial! Он дичок (нелюдим) ещё порядочный! Волк – человек угрюмый, нелюдим. Он волк ещё тот! Волчистый человек – нелюдим (В. Д.) – sb is quite the lone wolf. См. «loner».

anti-theft device (for cars) – противоугонное устройство, сокращенно: «противоугонка». Противоугонка переламывается, облитая предварительно жидким азотом – The club breaks in half when you pour liquid nitrogen over it. The “club” – растяжка (противоугонное устройство на руль; словарь автомобильного жаргона). Кочерга/противоугонная кочерга на руль (разновидность противоугонного средства; СРА); (противоугонный) костыль. Перекусить костыль – to cut the club in half. При помощи растяжки/кочерги/костыля рулевое колесо как бы заклинивается или обездвиживается. The use of the “club” allows you to wedge or immobilize the steering wheel. A “boot” – башмак (на колесо). Поставить ~. ~ запирается замком повышенной секретности – The boot is secured with a highly sophisticated lock.

antithesis – противопонятие. However, Nothing is the ~ of Eternity. Впрочем, Ничто есть противопонятие Вечности.

antivirus program – прививка (противовирусная программа – комп., БСРЖ).

ants – ~ in one‘s pants/antsy – Whaddaya got, ants in your pants?/Why so antsy? Чего ты крутишься (вертишься) как сорока на колу? или – Чего ты ёрзаешь так?/Что ты всё ёрзаешься? (СРНГ). Sb has ants in his pants – кто-л. егоза (ёрза/ёрзала; об. р.; СРНГ)/кто-л. уж больно егозист. Чаще про ребёнка – веретено. Эко веретено поганое! (СРНГ) – That kid has really got ants in his pants!/Talk about ants in your pants! Веретёные пятки – о непоседливом, вертлявом человеке (СРНГ) – Он такой егоза! – Да, веретёные пятки прям! (СРНГ) – He‘s such a fidget! – Yeah, he‘s got ants in his pants, for sure!/Yeah, it‘s like his heels are on fire! Вертошарый – слишком бойкий, озорной. Ну и вертошарый, не посидит смирно! (СРНГ) – He‘s just got ~ in his pants – he just can‘t sit still even for a minute! Гомозень (-я; об. р.)/гомозила (об. р.) – беспокойный, суетливый человек, делающий что-л. второпях, поспешно, необдуманно; непоседа, юла; СРНГ) – an antsy guy/girl/man/woman. Мне трудно находиться рядом с ним – гомозень неуёмный! It‘s hard for me to be around the guy – he‘s as antsy as they come/he never stops fidgetin‘! См. «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «fidget/the ~ s», «ball/a ~ of fire/a mischievous ~». To get all antsy/to get major ants in one’s pants/to get all fidgety – взъегозиться (начать усиленно егозить) – Чего ты ~ лась, не знаю, до свадьбы далеко (СРНГ) – Why are you so darn antsy all of a sudden/what‘s with the major ants in your pants? I don‘t get it – the wedding is a long way off. Егоза напала на кого-л. – появилось беспокойное, непоседливое настроение. Что на тебя егоза напала? (СРНГ) – Why so darn antsy all of a sudden?/What brought on this case of the fidgets? To have ~ up one‘s ass – у кого-л. в жопе ёжик/таракан/шило/ ракушки/дизель и т. д. (о непоседе, неугомонном, суетливом человеке; СРА) – to have a porcupine/a cockroach/an ice pick/cockle-shells/a motor up one‘s ass. См. «fidget/the ~ s», «fidgety», «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «squirrely».

antsy – см. «ants in one‘s pants», «fidget», «fidgety», «squirrely».

anus – (анальное отверстие) – чёрный месяц – black moon; чёрная дырка – black hole (СТЛБЖ); очко – butt hole. Шоколадная дырка – the chocolate/fudge hole; шоколадное пятнышко – the chocolate/fudge spot (СТЛБЖ). Дупло (СРА) – the hollow. См. «asshole».

anvil – (шутл.) – наковальня (в смысле «лысина»). См. «skating rink», «flyport».

anxiety – a specific ~ – тревожность. См. «tenacity». To be overwhelmed with ~ – кому-л. предельно/нестерпимо заботно на душе (о тяжёлом душевном состоянии, вызванном заботами, волнениями; СРНГ).

anxiously – to ~ look at each other. Выжидающе глядеть друг на друга. С выжиданием смотреть на кого-л. To ~ await sth – см. «await/to anxiously ~ sth».

anybody – ~ can make a mistake – на грех мастера нет. Hey, ~ there/~ home? – Эй, в курятнике! (курятник – голова: слушай!; эй, ты, обрати внимание!; СРА).

any ol‘/just any ol‘ – (ol‘ = old) – абы как/абы какой/абы кто/абы что. They‘re not just going to give it to any ol‘ body! Абы кому не дадут! He said he wouldn‘t take just any ol‘ tractor. Он возразил, что абы какой трактор не возьмёт. To build sth any ol' way as long as it's fast. Строить абы как, лишь бы побыстрее. Ходить на абы что (в кино) – to go and see ~ movie. Народ здесь подобрался мастеровой, абы кого с улицы не берут (А. Шугайкина) – A strong team has been put together here – they‘re not takin‘ just any ol‘ guy off the street. Он много читает, да не абы что, а зарубежную литературу. He reads a lot, but not just any ol‘ thing, mainly world literature. Решила родить абы от кого – ну, а тут как раз дурак попался (В. Рыбаков). She decided to have a baby with just any ol‘ guy and, well, an idiot happened to come along.

any ol‘ way – как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как). Бросайте как зря! Just chuck it ~! У нас коровы как зря ходят (СРНГ) – Our cows just walk around helter-skelter. Он всё как зря делает – He does everything just ~. См. «helter-skelter», «willy-nilly».

anyone who feels like it… – все, кому не лень…

anything and everything – без разбору. См. «steal/to ~ anything and everything». anything for a friend – для милого дружка и сережку из ушка (М.-П.).

any way you look at it (cut it)/to some extent/to a certain extent/to an extent – как-никак. Облака, набрякнув светом (луны), начинали источать его и как-никак освещали нам эту ночь (В. С). The clouds, bulging with moonlight, began to exude this light and, to an extent/more or less, illuminated for us this night. Десять тысяч зрителей – как-никак цифра внушительная. Ten thousand spectators – any way you cut it, that’s an impressive number. См. «no less».

anywhere – The investigation wasn’t going anywhere. Следствие топталось на месте. anywhere you can – см. «wherever».

anywhere and everywhere – They were beating him anywhere and everywhere. Его тузили по чём ни попало.

anywhere near – You can’t let people like that get anywhere near to managing the country. Таких людей и близко подпускать к управлению государством нельзя. any which way – см. «seven ways to Sunday».

apart – Their birthdays are just a week apart. У них дни рождения отстоят друг от друга всего на неделю.

apartment – one-room ~ – одношка, однушка.

apathitis rex – апофигей. См. «damn/“I don’t give a ~” attitude».

apathy – мимоходство (В. Распутин – «Сибирь, Сибирь»); При всеобщем и полном безучастии в России… (Н. Лесков). Freakin‘ ~ – (полный) апофегей (апофигей). См. «apathitis rex», «damn/“I don’t give a ~ ” attitude».

app – (сокр. «application») – заява на что-л. Кидать (кинуть) заяву на что-л. – to put in an app for sth. Заяву написал? Did you put in your app? Надо заяву кинуть на матпомощь. You’ve got to get your app in for financial assistance.

appeal – to ~ to sb‘s conscience – Я обращаюсь к вашей собственной совести, к вашей памяти (И. Т.). I am ~ ing to your own conscience, to your memory.

appear – to ~ – Не только «появляться», но и «возникать/возникнуть» – появляться быстро, мгновенно, немедленно. Альтман нажал на звонок, в дверях возник конвоир (А. Р.). Altman pushed the button. An escort immediately appeared in the doorway. Сниматься (сняться)/играть (сыграть) – He has appeared in almost 100 movies. Он снялся почти в ста фильмах. Она сыграла почти в 50 лентах. To ~ (pop up) out of nowhere – He appeared out of nowhere. Он вырос словно из-под земли. Он вырос перед ним, как лист перед травой. Он точно из земли передо мною вынырнул (И. Т.) – He popped up in front of me out of nowhere. To ~ in public – появляться (-виться) на людях. Ты и не вздумай появиться на людях в таком виде! Don’t even think about appearing in public looking like that! To ~ to sb – (в см. «чудиться, мерещиться, представляться»; о привидениях и т. д.) – см. «hallucinate/to ~».

appearance – to put in an ~ /to make an ~ – светиться (за-); показывать (показать) себя на народе. Умел он себя показать на народе. Отмечаться (-титься) где-л./у кого-л./с чем-л. (ненадолго заходить куда-л.; делать что-л. для галочки, формально; СРА). Мне надо бы сегодня отметиться на работе. I need to put in an ~ at work today. I don’t know if he’ll put in an appearance tonight. Не знаю, засветится ли он сегодня вечером. Для видимости только появиться где-л. Let’s go, we’ve got to put in an appearance at the union meeting. Пошли, надо засветиться на профсоюзном собрании (БСРЖ). Did you make (put in) an appearance at your mother-in-law’s? – Yeah, now I‘m good till New Year’s. Засветился у тёщи? – Да, теперь до Нового года (БСРЖ). Сфотографироваться – появиться, показаться, быть замеченным где-л. (БСРЖ). Ты сфотографировался на совещании? – Да, без этого уже нельзя. Did you put an appearance in at the meeting? Yeah, you can‘t get around that anymore. Отсветиться – Мне надо на минутку забежать – отсветиться на работе, а потом пойдем на Пятницкую кофе пить (БСРЖ). I‘ve got to pop in for a minute – put in an appearance at work, and then we can go for some coffee on Pyatnitskaya. Казаться куда-л./к кому-л. (ирон.: приходить, навещать кого-л.). Что-то ты на работу и не кажешься (СРА) – It seems like you’re not even putting in an ~ at work. To put in a rare – см. «show/to ~ up for sth unexpectedly». To create the ~ of sth – см. «make/to ~ sth look like», «look/to make sth ~ like…». For ~ sake – для (ради) прилика (прилику, прилики). He hedged a bit for appearance sake, but then agreed. Он поломался для прилику, а потом согласился (М.-С.). For appearance sake only – ради одной прилики (М.-П.). To watch one‘s ~ /to stave off Father Time (the aging process)/to prolong one‘s youthful look/to maintain one’s “spring green” – зеленеть (ухаживать за собой, молодиться; СТЛБЖ). См. «look/to spruce up one’s ~», «looks». ~s only – одни внешки. Это одни внешки, а сути (а нутра) мы ещё не видали (В. Д.). We’re talkin’ ~ s only here – we’ve yet to see the essence of the matter.

appendage – to turn into an ~ of – превратиться в придаточное кого-чего-л. Он превратился в придаточное своей жены.

appetite – не только «аппетит», но и «выть/ж. р. – и» (прост./устар.). У меня выти нет (СРНГ/В. Д.) – I have no ~. Его не накормишь, у него выть лошадиная (СРНГ) – There’s no fillin’ him up – he’s got the ~ of a horse. Съела кусочек сахару и выть испортила (СРНГ) – I ate a little piece of sugar and ruined my ~. См. «hungries», «выть» в указателе. To lose one‘s ~ – от еды отбиться; кого-л. от еды, от хлеба откинуло. That worry has caused me to lose my appetite. Эта забота отбила от еды (М.-П.). He has lost his appetite and turned into a match stick. Он от еды откинулся, исхудал, ровно спичка (М.-П.). Заронить выть – потерять аппетит (СРНГ). Packing a big ~ – большевытный. ~ ые солдаты/спортсмены – soldiers/athletes packing a big ~ /with a big ~. У неё дети большевытны – Her kids pack a big ~.

apple of one‘s eye/the light of sb‘s life – только и свету в окошке, что кто-л.; только и воску в свечке, что кто-л. She is the apple of his eye. У него только и свету в окошке, что она. Она у него, как синь-порох в глазу. Мне только и радости, что посмотреть на тебя. Вы у меня, что синь-порох в глазу! Она ему, как порошинка в глазу (П. Бажов). Ведь только у меня и было радости что ты (И. Т.) – You were the only light in my life. Взглядище – об очень любимом, дорогом, ненаглядном человеке. У меня только и взглядища-то, что ты! (СРНГ) – You are the only apple of my eye! Дитятко ты моё родное, ~ ты моё дорогое – век бы на тебя глядела безотрывучи (ласки молодой матери; СРНГ) – Oh, my dear little baby, the light of my life – I’d love to spend forever gazing at you with nary a blink!

apple – one bad ~ spoils the whole bunch – от одного яблока целый воз загнивает. Больная овца опаршивит всё стадо. Одна паршивая овца всё стадо портит/одна сапатая лошадь всех осапатит; кадка мёду, ложка дёгтю: всё испортит (С. М.). От одной овцы паршивой всё стадо пострадать может (Н. Л.). Bad ~ – (про человека) – пролётная голова (головушка) – о человеке, много испытавшем, побывавшем в различных переделках (с оттенком неодобрения). Гнилой человек/гниль/человек с гнильцой (СРА). Ты с ним поосторожнее, он кент с гнильцой, может с дерьмом сожрать и не подавится (СРА). You watch yourself with him – he‘s one bad apple. He‘ll chew you up with a helping of shit and not choke a single time. He‘s a ~ – he‘s been in guardhouses, under arrest, tasted just about everything. Он пролетная голова, побывал и на гауптвахтах, и под арестом, всего отведал (Н. Г.). Some bad apples nurtured to fruition the bad seeds which had been sown in him as a youth. Пролётные головушки развили в нём окончательно дурные семена, посеянные ещё смолоду (Д. Григорович). Порчеватый – вор, потерявший авторитет, хотя и не изгнанный из воровской группировки (СТЛБЖ). Кто-л. с душком (про ненадежного, опасного, плохого) – А парнишка-то с душком оказался (СРА) – The kid turned out to be a ~.

См. «rotten/a ~ guy». How do you like them ~ s?/quite the pickle!/whaddaya make of them ~ s?! – Вот такая штукенция! См. «that’s a fine how do you do!».

apple-neck – горловатый (с большим, сильно выдающимся кадыком; СРНГ/перевод мой). ~ жердяй – an ~ beanpole.

appleogize – to ~ – извентиляться (извентилиться) перед кем-л. и без доп.

(извиняться; СРА). Извентиляюсь, это я оплошал. I appleogize, I‘m the one who blew it.

apple pie – см. «America».

apple-pie order – everything is in ~ – всё как в аптеке (СРА)/в образцовом порядке. У кого-л. всё тютелька в тютельку – sb has everything in ~. См. «shipshape».

apple-polish – to ~ sb – резаться (резануться) к кому-л. с чем-л. и без доп. (стараться понравиться, льстить начальству, подхалимничать, примазываться; СРА). См. «flatter/to ~ one‘s way», «suck/to ~ up to».

apple-polisher/apple polisher – резак/резачок (тот, кто льстит, угождает начальству; СРА). См. «brown-nose».

apple-polishing – см. «polishing apples for sb».

applesauce – the ~ hits the fan – яблоки падают/сыплются (о крупном скандале; БСРЖ). Перевод мой – см. и «shit – shit hits the fan».

apple wine – яблочко (яблочное вино; СРА). См. «appleworm wine».

appleworm wine – червивка (мол., шутл. – ирон. – яблочное вино, как правило, низкого качества; БСРЖ). См. «apple wine».

applicable – см. «apply/to ~».

applied – These words can be applied to him. Эти слова к нему приложимы. Applied decorations – наклейные украшения. Наклейная резьба – applied carvings.

apply – to ~ – the law applies to everyone – закон обязателен для всех (А. Р.). To ~ to some case/to be applicable – что-л. подходит к какому-л. случаю. Ни одно из трёх обстоятельств не подходило к нашему случаю (В. С.). Not one of these three circumstances applied in our case/was applicable to our case. См. «applied».

appointment – to get an ~ with a specialist – попасть на приём к врачу-специалисту.

I made an ~ to see the doctor. Я записался на приём к врачу. I have an ~ with the doctor tomorrow. Я завтра записан к врачу на приём. Я даже два раза записался к врачу, но оба раза прийти в поликлинику мне помешали какие-то мелочи (В. С.). Twice I even set up an ~ to see a doctor, but both times some piddlin‘ stuff kept me from going to the clinic. Я был записан на три часа дня (В. С.). I had an ~ for three o‘clock.

appraised value – оценочная стоимость.

appreciate – to ~ sth – не только «ценить», «знать цену чему-л.», но и «оценивать/оценить» (признавать значение, достоинства кого-чего-л.; 17). Люди редко оценивают гения при его жизни (В. Белинский) – People rarely ~ a genius while he is alive/during his lifetime. Я думал найти в вас женщину, способную оценить жертвы, которые я вам принёс (А. Островский) – I thought that I would find in you a woman capable of ~ ting the sacrifices which I made for you. Не оценив хуторской жизни, они разъехались – Having failed to ~ country life, they all went their separate ways. См. «appreciated».

appreciated – to not be ~ – не в коня корм. And now, little sister, treat me to some tea. – What do you mean “tea”! You wouldn’t appreciate it!/Not through your ungrateful lips! Ну, теперь, сестрица, чаем потчуй.. – Тоже чаю!.. Не в коня корм! (А. Печерский). Например, Бетховен – гений первой величины, и между тем он оценён не всеми (И. Т.). For example, Beethoven is a genius of the first order, however, not everyone appreciates him/he is not ~ by everyone.

appreciation – No appreciation whatsoever! И хоть бы искра благодарности! apprehend – to – см. «catch/to ~», «nab/to ~».

apprenticeship – to complete one‘s ~ – отбыть свой срок в учениках.

approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb – не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л.

appropriate – ~ dress – см. «dress/appropriate ~».

approved – Согласованное с властями шествие вылилось в столкновения с полицейскими. The ~ march brought on clashes with the police.

April Fools‘ (Day)! – Первый апрель!; с первым апреля! В этот день говорят: «1-ое апреля никому не верю!» – It‘s ~ Day – I don‘t believe anybody! См. «Вралеватый день» – «fibbing/Fibbin‘ Day». April Fools‘ trick/prank/stunt – горб первоапрельский (горб – розыгрыш, шутка; БСРЖ). Первоапрельский розыгрыш. April showers bring May flowers – Апрель с водой, май с травой. Егорий с водой, Никола с травой. (Егорьев день – 23 апреля старого стиля, Никола-вешний – 9 мая старого стиля.) apron/shop ~ /leather shop ~ /leather work ~ /forge ~ /welding ~ /blacksmithing ~ – защитка (мужской рабочий фартук; брезентовый, кожаный фартук, защищающий рабочего от искр и брызг жидкого металла). Нам защитки новые дали (СРНГ) – They gave us new work aprons.

apropos – в струю. All of his comments were apropos. Все его замечания были в струю.

aptly – см. «proper/~ly».

aquaplane – to ~ – см. «hydroplane».

Arbor Day – праздник древонасаждения. arch – high ~ es – (про ногу) – подъёмистая нога. archenemy – вражина (об. р.). Матёрый ~, кулак (СРНГ) – the kulak, our ~ (hard-core/hardened/sworn enemy). См. «nemesis».

architecture – зодчество – церковное ~ /деревянное ~ /каменное ~. The architecture of a city – архитехтурное лицо города.

area – in the – He said he was in the area and just had to stop by for a visit. Он сказал, что был по соседству и не мог не навестить. Неподалёку – Просьба к тем, кто живёт ~, оставаться дома. A request to those who live in the ~ to stay inside.

area code – телефонный код города.

area of responsibility – круг ведения, предметы ведения. That‘s not my area of responsibility. Это не входит в мой круг ведения. The determination of areas of responsibility and powers. Разграничение предметов ведения и полномочий. argue – to ~ sth in court – оспаривать (оспорить) что-л. в судебном порядке. ~ правомерность чего-л. в судебном порядке. To ~ the legality of sth in court. Sb loves to ~ – кто-л. большой спорщик. Он спорщик ещё тот! – He‘s always lookin‘ for an argument/he loves to ~ big time!

argument – to win an ~ – переспоривать (переспорить) кого-л. Like I can win an argument with him! Где уж мне-то переспорить его! To get into a heated ~ – не только «вступить в горячий/ожесточённый спор», но и просто «громко расспориться» (В. А.) – см. «chest-grabbin‘ tussle».

argumentative – спорливый. Спорливый мужик. Он уступчив и не спорлив.

arm – (в смысле «reach») – рука. You can‘t run from him. He‘s got a long arm and he‘ll get you. Никуда от него не уйдёшь: долга рука – везде достанет (М.-П.). He‘s got a long arm, but it won‘t reach there. Долга рука у него, а туда не дохватит (М.-П.).

arm – They took each other’s arm. Они взялись под руки. ~s like sledgehammers – маховики (руки с большими кулаками; БСРЖ). Рычаг (шутл. – ирон.). Размахался рычагами своими (БСРЖ). ~s/branches/fins/flippers/flappers/wings – прутики (руки); присоски (ед. ч.: присоска); БСРЖ. Обмылки (ед. ч.: обмылок – см. «peg»; СРА). Огрызок/огрызки (СРА – stubs). Тут и так тесно, а ты ещё присосками размахиваешь (БСРЖ). It‘s crowded enough here and you‘ve got to go flapping your wings. Коряга – рука. Убери свои коряги со стола! (БСРЖ). Get your friggin‘ arms/elbows off the table! Вёсла. Чего вёсла-то развесил, иди работай! (СРА). Whaddaya got yours arms danglin‘ at your sides for like some ol‘ oars – get to work! Растопырки (-рок) – Идёт, растопырками воздух кроит (машет руками; СРА) – He‘s walkin‘ along, slicin‘ the air with his flappers. См. «stub». My ~ s are killin‘ me! – Откидывал землю – вымахал все руки! (СРНГ) – I was shovelin‘ dirt – my ~ s are killin‘ me! Покрасил весь дом – руки вымахал! I painted the whole house – my ~ s are killin‘ me! To put the ~ on sb – см. «strong-arm/to ~ sb», «muscle/to ~ sb». To take sb/sth into one‘s ~ s – взять/забрать/схватить что-л. в беремя. Я ребёнка заберу в беремя и понесу (СРНГ) – I‘ll take the child into my ~ s and carry him. Он схватил меня в беремя – и в телегу (СРНГ) – He grabbed me up in his arms and put me in the wagon. I hope your ~ s get twisted off! – выворотило бы тебе руки! (бранное; СРНГ).

armful – to get an ~ of each other – схватиться беремечком (крепко обняться; СРНГ). Перед расставанием они схватились беремечком. Before parting they got an ~ of each other. См. «arm/to take sth into one‘s ~ s», «hold/to ~ sb close», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To grab sth by the ~ – не только «брать (взять) чего-л. полной охапкой», но и «брать/захватывать чего-л. всугрёб (сколько можно взять и унести в руках, в охапке)», СРНГ. Этого добра покупают всугрёб – They buy that stuff by the ~.

arm‘s length – within ~ – на расстоянии вытянутой руки.

arms – to be up in – The workers at the factory were up in arms. Рабочие завода всколыхнулись. Загорело, дак вдыбки (= на дыбы) вся деревня поднялася (СРНГ) – A fire started and the whole village was up in ~. Взбарабошиться (встревожиться, взбудоражиться; СРНГ). Весь лагерь взбарабошился – The whole camp was up in ~. Взбулгачиваться (-читься) – тревожиться, взбудораживаться. Ударили в набат – взбулгачился народ (СРНГ) – The alarm rang out and the people were up in arms. To get sb/everybody up in ~ /all up in ~ /to get sb all stirred up/to get sb all aroused (часто из-за пустяка, особенно если сказать «all up in arms») – не только «переполошить», но и «взбаламошить» (поднять на ноги, встревожить). Ребят-то всех взбаламошил, а дела нет ничего (СРНГ) – He got all the guys up in ~ s over nothin‘/over a bunch of nothin‘. Взбарабошить (СРНГ). Он всю гостиницу ~ л. He had the whole hotel all up in ~. Взбулгатить (переполошить, поднять на ноги без толку или из-за пустяка; СРНГ). Он взбулгатил весь полк – He had the whole regiment all up in ~ /all stirred up. Взъералашить людей (попусту встревожить, взбудоражить, взбулгачить; В. Д.). To get oneself (all) up in arms (слово «all» выступает как усилительное и часто указывает на бессмысленность переполоха) – взбулгатиться (взбудоражиться, переполошиться; СРНГ); взъералашиться (В. Д.). Ср. «stir/to be ~ ring/to get oneself ~ ring early», «rouse/to ~ sb from his sleep».

army buddy – армейский кореш.

aroma – амбрэ/амбре (про вонь). В комнате с трупом стояло такое амрбе, что ноздри заворачивались (СРА). The aroma in the room with the dead body was so strong that your nostrils curled shut.

aromatic – духовитый, духмяный, душистый. Сладкая духовитая мякоть яблока.

around – if no adults happened to be around… если близко никого из старших не случалось, то. Around – в пределах определённой местности – это лучший дом по всей окольности (М.-П.). That‘s the best house around. From (for) so many miles around – см. «radius».

around-the-clock/round-the-clock – деннонощный. ~ concerns. Деннонощные заботы о ком-чём-л. См. «round-the-clock».

around-the-world balloon trip/voyage – кругосветный полёт/перелёт на воздушном шаре. Кругосветка – побить мировой рекорд ~ ки на воздушном шаре – to set a new world record for an ~.

arouse – to ~ /sth ~ s sb – у кого-л. на что-л. стоит (хотеть чего-л., быть способным на что-л., испытывать рвение [ссылка на половое влечение]). У меня на работу ну никак не стоит (СРА). This work is not arousing me in the least/This work just doesn‘t give me any sense of arousal. To get sb all ~ d – см. «arms/to get sb up in ~».

arrears – sb/a borrower who is in ~; a delinquent borrower – задолжник (-ница). ~ по членским взносам (Э. С.) – sb who is in ~ with his membership dues/is behind on his membership dues. ~ по долгосрочной ссуде – a borrower who is in ~ on a long-term loan/is behind on his long-term loan payments. Задолжник библиотеки (Э. С.); читатель-должник, читатель-задолжник – a delinquent book borrower (reader/library user). To fall into ~; to be behind on one‘s bills; to be late paying one‘s bills – уходить (уйти) в просрочку. Заёмщики часто уходят в просрочку. Borrowers often fall into ~. Залегать – оставаться неуплаченным (о долге). За кем-л. часто залегает долг/должок/недоимка (СРНГ) – Sb often finds himself in arrears/finds himself behind (late) in paying off a small debt/finds himself short. См. «bill/to be behind…», «payment/to miss ~ s.».

arrest – More ~ s were made there. Там прошли новые аресты. To keep sb under indefinite – оставить кого-л. под бессрочным арестом. Бессрочно продлить срок ареста – to extend sb’s term of arrest indefinitely.

arrivist – см. «nouveau riche».

arrogant – to have (a bit of) an ~ streak – кто-л. с гординкой (о гордом, заносчивом человеке; СРНГ). To be ~ – гордовать (вести себя заносчиво; СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «high horse», «uppity», «prideful», «time/to not give sb the ~ of day».

arrow – as straight as an ~ – This road is as straight as an arrow. Эта дорога словно по шнуру отбита.

arsenal – оружейка/ружпарк (место, где хранится оружие; СРА). Благодаря осведомителю, полиция наконец-то определила, где находится оружейка группировки. Thanks to an informer the police finally determined where the gang‘s ~ was located.

arthropod – a well endowed ~ – членистоногий (мужчина с большими половыми органами; СРА). Можно предложить «arthropodic» (ударение на второй слог), хотя это погрубей (dic – dick).

artifacts – вещественные памятники (включая не только цельные предметы древности, но и всякие обломки, черепки). (В. Ключевский). Черепки – шутл.: любая посуда. Пить будем из горла или из черепков? (СРА) – So are we drinkin‘ outta the bottle or usin‘ ~?

artificial – ~ leather – заменитель кожи; кожзаменитель, кожзам. A cheap, artificial leather purse. Дешёвая сумочка из кожзаменителя, из кожзама. Artificial eye (tooth) – вставной глаз (зуб). ~ sweetener – искусственный подсластитель.

as all get out – as ____ ~ – (усилительное) – His apartment is as dirty as all get out.

Квартира у него грязнущая. Это горьким-горько! – That‘s as bitter ~! Грамотучий (хорошо знающий грамоту; СРНГ) – as literate ~. См. «as…as can be», «hot/that‘s really hot!», «ugly/major ~».

as ____ as can be – Everywhere it‘s as quiet as can be. Везде тихо-тихохонько. She‘s

as lonely as can be. Она одна-одинёшенька. He‘s as drunk as can be. Он пьян-распьян. The climate there is as dry as can be. Климат там сухой-рассухой. The hay is as dry as can be. Сенцо сухим-сухохонько (Н. Н.). См. «bone dry». Белым-белёхонький; беленёхонький – очень белый (СРНГ) – as white as can be/really white/super white. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть что-л. ~ – to wash sth as clean as can be. См. «spic ‘n span». As … as they come – He’s as German as they come. The only thing Russian about him is his name. Как есть немец-немцем, только фамилия одна русская (М.-П.). He’s as strict as they come. Он строгий-настрогий. См. «as all get out».

as bad as it gets – that‘s ~ – Это самое распоследнее дело (М.-П.).

as far as the eye can see – насколько хватает глаз. Лёд, сколько глазом достать, – всё лёд (Б. Шергин). Сколько хватало глаз и слуха. Насколько глаз хватал. Докуда глаз хватал…

as long as/just so – абы (обл. – лишь бы, только бы, хоть бы; 17). Ласковый (жених) гутаришь? Ну что, давай Бог. Абы Наташке по душам был (М. Шолохов). Kind, you say? Well, may God grant this. As long as he‘s a soul mate for Natashka. За чужим не гонюся, абы своё было цело! (Л. М. Леонов). I‘m not chasin’ after sb else’s stuff, I just want mine to be intact!

as much as I would like to do that… – При всём моём желании это сделать… as things progress/move forward – по ходу поезда посмотреть/решить (по ходу дела, в процессе; СРА). Это мы посмотрим ~. We‘ll look at that (take a look at that) ~. По ходу дела увидим (В. С.) – As things move forward we’ll see.

ascared – to be ~ of (несов. вид)Л() get ~ (сов. вид) – (прост.) – кому-л. боязно кого-чего-л.; острематься/ острёмиться – испугаться, смалодушничать (БСРЖ/СРА). Who are you ascared of? Кого боязно-то? I got ascared! А я как острёмлюсь! Шугаться кого-чего-л. – бояться, пугаться. Он всего шугается (БСРЖ). He’s ascared of everything. Шугнуться – испугаться. Ты чего шугнулась? (БСРЖ). What are you ascared of? Трухать кого-чего-л. (бояться, страшиться) – Трухаешь меня? (СРА) – Are you ~ of me? Струхать (сов.) – to get ~. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ~ and took off (a) runnin’! См. «fright», «spook/to be ~ ed», «scare/to get ~ d»; см. пример в гнезде «yell/to ~ at the top of one’s lungs».

ash – to reduce to ashes/to embers – не только «испепелить», но и «головнёй покатить/прокатить/повалить (всё выжечь). Весь его град головнёй прокачу! (СРНГ) – I’ll reduce his entire city to ashes/embers. Всё царство головнёй повалю! (СРНГ) – I’ll reduce the entire kingdom to ashes!

ashamed – I’m ashamed to admit it, but. К стыду своему. Краснеть за что-л. Это проступок, за который я краснею. That was a misstep of which I am ~. См. «embarrass/to ~ oneself». You outta be ~ of yourself! – стыдись!/стыдитесь! To be friggin‘ ~ of sth – кому-л. западло что-л. делать. Тебе не западло такую дрянь делать? Aren’t you friggin’ ~ of making such trash?

ask – to ~ about sb/sth – Some people might be asking about me, so, remember, you haven’t seen me since this morning. Мною могут интересоваться, так вы меня с утра не видели (Н. Леонов).

ask – to ~ for permission – не только «просить разрешения», но и «спрашиваться/ спроситься кого-л./у кого-л.» He doesn’t ask for permission to do anything. Он ни в чём не спрашивается. I’m not asking anybody’s permission to do anything. Спрашиваться ни у кого не буду. Don’t decide on anything without asking me first. Ни на что не решайся, не спросясь меня. To ~ for a favor for sb/to go to bat for sb – просить (по-) за кого-л. Воспользоваться свиданием со Сталиным, чтобы попросить за Сашу (А. Р.). To take advantage of a meeting with Stalin to ask for a favor for Sasha/to go to bat for Sasha. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ for sth every now and then/from time to time – попрашивать чего-л. Она вечно попрашивает чего-нибудь (В. Д.) – She’s forever askin’ for somethin’/for one thing or another. Попрашивать конфет (Э. С.) – to ~ for candy now and then. To ~ around – поспрашивать. Ты не знаешь, кто сдает (комнату)? – Черт его знает, не интересовался, но поспрашиваю (А. Р.). Do you know anyone who’s renting out a room? – Darn if I know, never thought about it, but I’ll ask around. To ~ for a particular sentence/penalty – запрашивать (запросить) кому-л. какой-л. срок. Обвиняемому в убийстве певца запросили пожизненный срок. They have asked for life in prison for the person charged with the murder of that singer. Запрашивать длительные сроки лишения свободы – to ask for long prison sentences. См. «asking too much».

asking too much – I don’t think I‘m asking too much. Не велика услуга. «Эй, завяжи на память узелок; /Просил я помогать, не велика услуга.» (А. Грибоедов, «Горе от ума») – Hey, tie a string around your finger/I was looking for help, not ~.

asleep at the switch/at the wheel – спать в оглоблях/за рулем/у руля; распустить вожжи (зевать, не править). To catch sb ~ – подловить кого-л. спящим в оглоблях. Мышей/мух не ловить (не справляться со своими прямыми обязанностями; бездельничать; СРА). Ночной сторож мышей не ловит. The night watchman is ~. To be ~ on one‘s feet – не только «спать на ногах», но и «на ходу спать». Этот растяпа на ходу спит (СРНГ) – That goofball is ~ on his feet. См. и «opportunity/to let an ~ slip…»

asphalt – Asphalt‘s disease (с прописной буквы, как будто это фамилия врача, открывшего причину этой «болезни») – асфальтовая болезнь (травмы, ушибы, ссадины, полученные вследствие падения в нетрезвом состоянии; СТЛБЖ). A flower/a child of the ~ jungle – цветок асфальта (городской ребёнок; СР А). A flower girl working the ~ /an ~ flower girl – цветок асфальта (проститутка; СРА).

aspirations – он – воплощение лучших чаяний человечества (А. Р.). He is the incarnation of the finest aspirations of mankind. См. «hope/~s and aspirations», «yearning».

ass (1) – a dumb/stubborn ~ – ишак (глупый, упрямый человек; СРА). A fat ~ – Жопа ты фаршированная, а не товарищ! (СРА) – You‘re no friend – you‘re just a big, fat ~!/a big, stuffed ~!

ass (2) – жопа/жэ (ж. р.); жопарь (-я) – tight ass; жопень (-я) – soft ass; жопуа (нескл., м./ж/ср. р.) – assaroo. Sb doesn‘t know his ~ from a hole in the ground – у кого-л. в голове ветер, в жопе дым (СРА). Ни в зуб ногой, ни в жопу пальцем (о чьей-л. некомпетентности, отсутствии профессионализма, опыта; СРА). To take sb‘s ~ to the cleaners/to fool sb‘s ~ /to beat sb‘s ~ – обжопить кого-л. на сколько/в чём-л./на чём-л./с чем-л./во что-л. (обыграть, обхитрить, обмануть; превзойти в чём-л., обойти, обогнать; СРА). Нас обжопили на этой сделке. They took our ~ to the cleaners on this deal. Он его обжопил в шахматы. He beat his ~ in chess. Меня теперь ни на чём не обжопишь! (СРА) – There‘s no way anyone‘s gonna fool my ~ anymore! To have one‘s ~ handed to oneself/to lose one‘s ~ on sth – обжопиться на чём-л./с чем-л./на сколько (обмануться, ошибиться, потерпеть неудачу; быть обойдённым, обманутым). Да, с тачкой (машиной) я круто обжопился, хлам взял (купил плохую; СРА). Yeah, I lost my ~ big time on that car – I bought a lemon. Сморжопиться на чём-л./с чем-л. (потерпеть фиаско, крах; СРА). To have a wild hair up one‘s ass – (о забубённом, бесшабашном, непредсказуемом человеке) – жопа завертячая (ср. «завертячая голова» [о ветреном и буйном человеке] – to have the wild wind for brains). Bad-ass situation – жопа (нечто плохое). Вот какая жопа вышла (неудача; СРА) – That’s the ~ we’re lookin’ at. My/his, etc. ~ is telling me… – жопой чувствовать что-л. (предчувствовать, остро чувствовать что-л.; СРА). Жопой чувствую, что нас уже вычислили. My ass is tellin’ me that they’ve already identified us. Жопой чуять что-л. To have full-ass (hog-ass) control of sth – сидеть жопой на чём-л. (держать монополию на что-л.; СРА). To take full-ass (hog-ass) control of sth – сесть жопой на что-л. (забрать под себя какое-л. дело, прибрать что-л. к рукам; СРА). To have sth coming out one‘s ~ – у кого-л. чего-л. до жопы (СРА). У нас этого сраного добра до жопы – We’ve got that shit comin’ out our ass. См. «boatload», «shitload», «wazoo». To not give a rat’s ~ about sth – кому-л. что-л. до жопы (глубоко наплевать; СРА). Sb’s ~ is (all) cobwebbed up – у кого-л. жопа паутиной заросла (о долгом воздержании от пищи или о длительном запоре; СРА). To have a fire under one’s ~ – у кого-л. жопа в скипидаре; жопа скипидарная (СРА). Чего это у него сегодня жопа в скипидаре? Why‘s he runnin‘ around today like his ass is on fire? Жопа скипидарная! Никому не дает спокойно работать! – That ass-in-flames (ass-on-fire) alarmist won‘t let anyone work in peace! To light a fire under sb’s ~ – жопу наскипидарить кому-л./жопу скипидаром намазать кому-л. (СРА). To be a lazy ~ /to be a lazy-ass flake – в жопу не дуть (бездельничать, быть легкомысленным; СРА). To be a greedy ~ – жопиться (жадничать; СРА). To drag one’s ~ – жопиться (проявлять несговорчивость; СРА). Будет тебе жопиться! Поехали! Quit draggin‘ your ass – let‘s go! Sb’s ~ is gasping for air – жопой воздух хватать (задыхаться; СРА). Ты мне зубы не заговаривай – я ж тебя видел – пробежал с квартал и уже начал жопой воздух хватать! Don‘t you feed me that line of trash – I saw you – you ran about a block and your ass was already gaspin‘ for air! Sb’s ~ is all a gasp – жопой воздух хватать (возмущаться; СРА). Когда его сторонники узнали про результаты выборов, они начали жопой воздух хватать. When his supporters heard the election results their asses were all agasp. To look as if you were yanked outta sb’s ~ /to look like shit – как из жопы тащёный (грязный; уставший; СРА). That doesn’t tell me or my ~ anything/that doesn’t mean anything to my brain or my ~ – ни уму, ни жопе/ни голове, ни жопе (ни туда, ни сюда; ни уму, ни сердцу; СРА). To catch/arrest/nab sb’s ~ – взять/поймать/ схватить кого-л. за жопу (СРА). Please, set your assets down! – Прижопэ! Long-ass (о чём-л. длинном, долгом, напр., о речи, верёвке, мужском половом органе и т. д.) – десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом (СРА) – you can wrap that around your leg ten times, run it through your ass into your boots and then tie it around your neck in a nice bow. That was such a long-ass talk that you could have wrapped it around ~. ~/shot in the ~ – Sb must have shot him in the ass or sth. Он, должно быть, в жопу раненый (про странного, ненормального; СРА). To end up with nothin’ but your bare ~ /to end up bare-ass empty handed/to find yourself with nothin’ in your hands but your own bare ~ /to end up with bare-ass nothin’/to find yourself staring at bare-ass nothin’ – остаться с голой жопой (СРА). To hold a knife to sb’s ~ – приставать с ножом к жопе (СРА). ~ ears/~ wings – жопкины ушки (жировые отложения на боках). Как за руль сел – сразу жопкины ушки отросли (СРА) – As soon as I got behind the wheel I sprouted ass ears/wings. Cutesy ~ – жопотряс (франт, модник, воображала; СРА). To boot sb’s ~ outta some place – дать кому-л. под срачницу (выгнать, выставить вон; СРА). См. «ass bandit», «ass-licker», «ass master». ass bandit/sexual predator – половой разбойник. См. «sexual predator».

ass chewing – to catch an f’in’ ~ /ass chewin’/to get one’s f’in’ ass chewed out – схлопотать пиздюлей (выговор, нагоняй, выволочку; Викисловарь). Получать (-чить) крепких, увесистых пиздюлей за что-л. (В. Спектр). За эту оплошность, которая обошлась предприятию в несколько тысяч долларов, он получил крепких, увесистых пиздюлей. For that blunder which cost the company several thousand dollars he was the recipient of one mighty hefty ass chewin‘/of one hellacious ass chewin‘/of one hell of an ass chewin‘.

assembly – no ~ required – что-л. не требует сборки (какой-л. предмет поставляется в собранном виде).

assembly work – отвёрточная сборка (напр., ~ автомобилей).

assertive – беззастенчивый, пробивной.

asshole – a talking ~ /an ~ with eyeballs – жопа говорящая/жопа с глазами (СРА). См. «a-hole», «anus».Ass Holler – Зажопинск (глушь, захолустье, забиенное место; СРА). Чмо из Зажопинска (СРА) – a jackass from ~. См. «boondocks», «Timbuktu».

assignment – an ~ from the Wicked Witch of the West/an ~ from hell – задание Бабы-яги (неприятное, хлопотное поручение начальства, напр., нежелательная командировка; СРА). См. «lesson/to recite a ~».

assist – to ~ at birth – принимать роды.

assisted suicide/euthanasia/mercy killing – убийство по просьбе; содействие совершению самоубийства; помочь кому-нибудь уйти из жизни/содействовать совершению самоубийства. Эвтаназия – намеренное ускорение смерти. Смертоускорение (моё слово). Разрешить добровольный уход из жизни неизлечимо больных – to permit the voluntary exit from life of the incurably ill.

ass-licker – жополиз/жопочник/жопошник (СТЛБЖ).

ass master/ass man/ass doc(tor)/assologist – жопных дел мастер (шутл. – проктолог; БСРП). Жоповед (слово моё).

assology – жоповедение (слово моё). См. «ass master».

assprop – см. «assrest».

assrest/assprop – поджопник (стул, табурет; СТЛБЖ). Подсрачник (табуретка, стул, сидение; СРА).

assume – to ~ – When you assume you make an ass of you and me (assume = ass-u-me). Когда ты говоришь – «А мне казалось…», имей в виду, что это «коза» и «лось» – рогатые животные, которые могут нас с тобой боднуть в задницу (У Н. Лескова, как помнится, в «На ножах». Разбор этого слова я и применил тут.).

assumer/~ of debt – перекупщик долга/долгов (в игорном деле: человек, перекупающий чужой карточный долг и расплачивающийся по нему. Должник в свою очередь возвращает всю сумму с большими процентами; СТЛБЖ).

ass whipping/ass whippin’/ass whompin’ – to take an ~ from sb to the tune of… – прожопить кому-л. что-л./сколько (проиграть, уступить в чём-л.; СРА). Я ему прожопил десять кусков (в карты) – I took an ~ from him to the tune of ten grand/thou.You lookin’ for an f’in’ ass whippin’/ass whompin’? – Ты что, малый, пиздюлей захотел? (В. Козлов) – So, buddy, ya lookin‘ for an f‘in‘ ass whompin‘? To catch an f’in’ ass whippin’/ass whompin’ – схлопотать/получить пиздюлей (А. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «kick/a ~ in the f‘in‘ ass», «punch/an f‘in‘ ~ /kick».

asthma – sb has ~ /sb suffers from ~ – душливый (страдающий одышкой, удушьем; СРНГ) – Её старый муж душлив.

astonish – sb is ~ ed – звёзды полетели в глазах у кого-л. (о чём-л., вызвавшем у кого-л. удивление; СРНГ). У всех, кто смотрел конец этого матча, звёзды полетели в глазах. Everyone who watched the end of that game/match was totally ~ ed.

at – the “at” (@) sign/symbol – собака/собачка «@» – значок «@»; ухо (БСРЖ). atavistic – an ~ burp – см. «burp».

atmosphere – настроение. The atmosphere in Moscow made an unfavorable impression on me. Настроение Москвы произвело на меня впечатление нехорошее.

atomic – см. «abomic».

attach – to friggin‘ ~ to – прифигачивать (прифигачить)/прихерачивать (прихерачить) – приделывать, прибивать, пристраивать что-л. к чему-л. (БСРЖ). См. «slap/to ~ on». To become emotionally ~ ed to sb/sth; to form an emotional attachment to sb/sth – прикипать (прикипеть) душой/сердцем к кому-чему-л. Прикипеть душой к морю (С. О.) – to form an emotional ~ ment to the sea. Я всем сердцем прикипел к здешним людям (С. О.) – My heart and soul are one with the local people. Ей надо бы продать эту дачу, но она сердцем к ней прикипела – She should sell her dacha, but the emotional ~ ment is so/too strong. См. «fond/to grow ~ of sb/sth». attack – не только «атака», но и «наступление». All-out attack – наступление со всех сторон. To attack – вести наступление на кого-что-л. Who is attacking the old way of conducting vehicle inspections? Кто ведёт наступление на старый порядок проведения техосмотра?

attacks – He is the object of criminal attacks. Он – объект преступных посягательств. attendance – in terms of – лучшее/худшее по посещаемости первенство мира (мировое первенство) – the best/worst world championship in terms of ~. The final/bottom-line ~ figures – итоговые цифры посещаемости (напр., ~ первенства мира).

attention – can‘t get sb‘s attention – кого-л. не дозваться. ~ deficit disorder – синдром недостаточного внимания или дефицита внимания; раскидчивость. Раскидчивый ребёнок. Страдать раскидчивостью. To catch sb‘s ~ – зацеплять (-пить) чьё-л. внимание. Это обстоятельство зацепило внимание следователя. That particular caught the attention of the investigator. To (needlessly) draw ~ to oneself/to be noticed – светиться (быть заметным, замеченным где-л.). Как же ты решил войти в клуб молодых миллионеров? Зачем «светиться»? (БСРЖ). How is it that you decided to join the “Young millionaires” club? Why draw attention to yourself? Отсвечивать чем-л. (привлекать к себе внимание, быть на виду [когда явно это не надо]; СРА). Вам не надо бы отсвечивать в таких местах. You shouldn‘t be drawing ~ to yourself in places like this. To attract too much ~ – привлечь лишнее внимание к кому-чему-л. To attract negative ~ to oneself – привлекать (привлечь) к себе лишнее внимание со знаком минус. Standing “at ~ ” – вытянувшись по стойке «смирно» (А. Р.). To remain “at ~ ” – продолжать стоять по стойке «смирно» (А. Р.). To pay ~ to sb/to show sb that you care about him/her – заниматься кем-л. Верочка не требовала вовсе, чтоб муж много занимался ею (И. Т.). Verochka was not at all demanding that her husband pay a lot of ~ to her. Оказывать кому-л. знаки внимания. Он всегда оказывает жене знаки внимания. He always does (small) things for his wife which show he cares. To pay no ~ to – см. «pay/to ~ no attention».

attic/attic space – не только «чердак», но и «запотолочье» (пространство между крышей и потолком; СРНГ).

attitude – sb with an ~ – кто-л. с настроеньицем, с поведеньицем.

attribute – to ~ sth to sb – не только «приписывать что-л. кому-л.», но и «относить что-л. на счёт кого-л.». На счёт убийцы тогда относили 24 жертвы. At that time 24 murders were ~ d to this serial killer. Относить картину к кисти Леонардо Да Винчи/относить произведение к перу Пушкина. To ~ a painting to the brush of Leonardo Da Vinci/to ~ a work to the pen of Pushkin.

auction – to ~ off/to put sth up for – выставить что-л. на продажу с молотка, выставить что-л. на торги; продать/пустить с молотка. To be ~ ed off – пойти под молоток. The estate was auctioned off. Имение пошло под молоток.

auctioneer – не только «аукционист», но и просто «ведущий торгов».

audit – to ~ sb – (про налоги) – провести у кого-л. налоговую проверку. Учитывать (учесть) кого-л. – проверять кого-л. в правильности расходования денег (17). Учитывать опекуна, управляющего, приказчика и т. д. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «account/to be ~ ed for».

audition – to ~ for some part/role – пробоваться (по-) на какую-л. роль. Кинопроба, фотопроба. To audition sb for some role – попробовать кого-л. на роль кого-л. I‘m going to have you try a really tricky scene. Я дам вам на пробу одну каверзную сцену. To give sb a role in a movie without an audition – взять кого-л. на какую-л. роль без кинопробы. To go to ~ for a movie – отправиться на пробы фильма/киноленты. auditorium – загон (см. «corral»).

aura – There‘s an aura of the 19th century about him. От него веет 19-ым веком. От кого-чего-л. веет атмосферой чего-л. His aura of invincibility disappeared. Его ореол неуязвимости развеялся.

aurora borealis/northern lights – полярное сияние, северное сияние; сполохи; всполохи (СРНГ); русское название – пазори (р.п. мн.ч. – пазорей). Сполохи играют! (проявляются с большой силой; СРНГ) – The northern lights are just dancin‘ (and prancin‘)/are putting on quite a show! Описание пазорей у П. И. Мельникова-Печерского: [Начало пазорей – отбель или бель – бледный белый свет. Затем зори или зорники – небо розовеет, а затем багровеет. После зорей начинают раскидываться по небу млечные полосы – лучи. Лучи багровеют и постепенно превращаются в яркие, красные и других цветов радуги столбы. Эти столбы краснеют, что называется «багрецы наливаются». Столбы сходятся и расходятся – столбы играют. Когда сильно играющие столбы сопровождаются перекатным треском и как бы громом – это называется сполохами. Если зори или столбы мерцают, т. е. делаются то светлей, то бледней, тогда говорится: зори или столбы «дышат».] «Великий, могучий», неповторимый, кондовый, немшёный, самобытнейший русский язык – просто моё почтение! Чтобы перевести такой абзац надо до мозга костей проникнуться духом написанного и полностью объять необычайную образность языка М.-П. Итак, какие тут корни, какие тут устаревшие и областные слова? 1) пазори – северное сияние; свет на горизонте после заката или перед восходом солнца (СРНГ). NB: У В. Д. – [«па» – предлог слитный, образовавшийся из «по»; выражает: под, недо, последствие или униженье, низшую степень, и всегда берёт на себя ударенье, напр. пабедить, паводок, пагуба; пащенок, пачеси, падчерица, пасынок. Вообще, предлог этот больше любят на севере, арх. ол. (Архангельская/Олонецкая губернии), хотя там говор низкий, на «о»]. Таким образом, получается, что «пазори» – это смягчённый свет на небе, на «небозёме» («горизонте» по Далю) после заката или перед восходом солнца. Речь идёт о сумеречном времени, о «twilight time», где «twi» имеет значение «half» («twi» может означать и «double»), что полностью соответствует значению «па». Я предлагаю перевести «пазори» как «twiglow». 2) заря – северное сияние (СРНГ); 3) зори/зорники – отблеск северного сияния (зорники играют; СРНГ); 4) зорить/зорить – способствовать созреванию хлебов (о зарницах и северном сиянии; СРНГ); 5) зорить – отбеливать (холсты, пряжу и т. п.), оставляя на улице, обычно на заре, так как, по народным представлениям, воздух и роса придают особую белизну и прочность тканям (СРНГ). Засим, вношу на рассмотрение читателя перевод вышеприведённой выдержки из романа «В лесах» М.-П.: «The twiglow begins with a blanching or whitening – a pale white light – followed by initial blushes or flushings as the sky turns pink and then crimson. After this blushing, milky bands called rays begin to splash across the sky. These rays turn crimson and gradually form columns of bright red and other colors of the rainbow. The reddening of the columns is referred to as the “swelling crimson tide”. The columns converge and diverge again and again – the games are afoot! When the wild dancing of the columns is accompanied by rumbling cracks and, seemingly, thunder, one hears the phrase “the twiglow alarm”. If the blushing or columns fade in and out, i. e., become brighter or more pale, it is said that they are “breathing”». У М.-П. же: «На пазорях матка дурит (матка – компас)» – During the twiglow a compass goes crazy. «На небе пазори заиграли. Отбель по небу пошла, а там и зори заиграли, лучи засветили, столбы задышали, багрецами налились и заходили по небу. Сполохи даже били.» – «The twiglow has started dancing in the sky. The blanching has begun to roll across the sky and is followed by a playful blushing; the rays have begun to flare, the columns have started breathing, swelling up with a crimson tide and prancing across the heavens. Even twiglow claps were resounding.» Тут стоит привести два примера из творчества В. Астафьева: «мерцающий свет позарей» (the glimmering light of the twiglow) и «при свете позарей пробежаться по ловушкам» (by the light of the twiglow make a quick trap-check run). NB: Владимир Иваныч, который Даль, отмечает в словарной статье «па» (см. начало этого гнезда), что на севере, откуда В. Астафьев, преобладает говор низкий на «о». Приведённые примеры со словом «позари» наглядно это подтверждают.

authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.).

authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов.

auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании.

automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).

automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».

autonomous car – см. «driverless car».

autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).

autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.

avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~.

average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road».

aversion – to experience a food ~ /to experience food ~ s – законовать (-ваю; за-) – быть повышенно разборчивой, привередливой в еде, часто испытывая при этом ощущение тошноты (при беременности). Я сама законовала – страсть! Бывало, они ужинают, а я на полу катаюсь – блюю! (СРНГ) – I myself had these terrible food ~ s! They‘d be havin‘ dinner and I‘m rollin‘ on the floor and throwin‘ up! См. «crave/craving».

avoid – to – to аvoid sb like the plague – бежать кого-чего-л. как огня, как чумы, как чёрт ладана; бегать от кого-чего-л., как от чумы. Избегать/бегать кого-л. To avoid working – лытать от дела; отлынивать от дела, от работы. Он от работы лытает, как чёрт от ладана. См. «slack/to ~ off». Sometime ago I picked up on the fact that you are avoiding me. Я давно заприметил, что ты от меня отлыниваешь. Волынить от чего-л. (СРА) – от работы/от армии. To ~ any (possible issues)..!/In the interests of peace! – во избежание! (замолчи, перестань говорить об этом – произносится с подчёркнутой тревогой; СРА). To ~ prosecution – уйти от правосудия (А. Р.). To ~ underwater rocks – обходить (обойти) рифы и мели (А. Р.). To ~ eating sth – избегать употребления чего-л. в пищу. To ~ (dodge) the draft – скрываться от призыва в армию: косить (от-/про-) от армии (или: закосить армию); отбомбиться от армии (БСРЖ). Говорят «косить от армии» или «косить армию». Как косить от армии – How to dodge the draft. Косануть от армии (БСРЖ). Волынить от армии (СРА). Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы – см. «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth». См. и «avoiding the draft», «draft», «draft dodger».

avoiding (dodging) the draft – закос, откос (уклонение от службы в армии). Откос от армады (от армии; СРА). Ты думаешь, этот закос прохиляет? – Если нет, тогда писаться (вскрывать себе вены) начну (БСРЖ). Do you think this dodge will fly? – If not, I’ll start slitting my veins… См. «avoid/to ~ the draft».

await – there is a prison cell anxiously ~ ing sb – по кому-л. скучает камера (в тюрьме; А. Р.). To anxiously ~ sth/to be on pins and needles – находиться в напряжённом ожидании чего-л. См. «pins/to be on ~ and needles».

awake – wide ~ – у кого-л. ни капли сна в глазу; у кого-л. сна ни в одном глазу. Я к нему заглянул около трёх часов ночи, а у него ~. I looked in on him around three at night and he was wide ~. См. «sleep/to not ~ a wink», «wink».

awards banquet/ceremony (the awarding of gold stars/goodies/trophies) – раздача слонов (вручение призов, подарков). Торжественная тусовка с раздачей слонов проходила в концертном зале «Россия» в январе (БСРЖ). The festive “Golden Elephant” awards gig took place in the ballroom of the “Rossiya” in January. См. «tongue-lash/to receive a ~ ing».

away game – выездной матч. В гостях сыграть с кем-л./на выезде встретиться с кем-л. – to play an ~ with sb. Мы их победили на выезде. We beat them in an ~ /on their court/on their field. To go to the ~ s – ездить на выезда – см. «schizo – to go ~ at soccer games».

awe – Why all this awe of philosophy? К чему такой трепет перед философией? Внушить кому-л. трепет и уважение (А. Р.) – to instill in sb a sense of awe and respect. Alcoholic ~ – изумление (состояние сильного алкогольного опьянения). Прийти в ~ – to reach the state of ~. До полного ~ я допились – They drank themselves into a state of total ~. В ~ и за руль сел – He got behind the wheel in a state of ~. Товарищ третий день из ~ я не выходит – My friend has been in the grips of ~ for three days now.

awesome! (out of sight!/outta sight!/insane!/unreal!/cool!/tough!/neat-o!/rad!/lights out!/wow!/great!/what a blast!/far out!/primo!/outrageous!/wild!/fab(ulous)!)/ sweet!/beautiful!/off the chart! – БСРЖ/СРА: (полный) абзац! Словарь, парень, ты купил – полный абзац! Man, this dictionary you bought is outta sight!; полный атас! У Марины жених – полный атас! – Marina’s fiancё is outta sight!; балдёж! Кофеёк у тебя – балдёж! – This java of yours is insane/sweet/a real trip!; басёк! Вчера в баньке попарились – басёк! – That little sauna break yesterday was unreal/beautiful!; блеск!; будь здоров! – машина у него – будь здоров! – he’s got an awesome car/his car is outta sight!; восторг!; забой! Как тебе эта кассета? – Забой! – How’d ya like the cassette? – Rad! Забой денёк! – what an ~ day!/what a killer day!; забомбись! Оттянулись – забомбись! – We chilled out – it was awesome! Как тебе в столице? – Забомбись! How was the capital? – A total blast!; завал – завал книжка! – What an outta sight book!; заништяк! Девочка – заништяк! – That girl is fab!; заништяк поработалось! – that was some primo work!/we got some primo work done!; зачепись! Как дела? – Всё зачепись! – How‘s it goin‘? – Everything is cool!; караул! Причесон – просто караул! – what an awesome do/hairdo/cut/haircut!/that‘s a drop-dead do/cut!; класс!; коронка! Пиво – коронка! – This beer is top-notch!/primo!; лом – это лом! – That is tough!; зашибец!; обсад/полный обсад!; отвал!/платье купила – отвал! – I got a new dress – it‘s lights out!; потряс!/это просто потряс!; приход!; полный приход! – How awesome/cool is that?!/Is that awesome/cool or what!; пучок!; расшибец!; сопливо! (пятерку получил! – ! (СРА) – I got an – “A”! – Awesome!); торч!; убой!/полный/сплошной убой!; угар! (what a gas!); укат!; улёт (нашла ботинки – улёт!/выступление было – просто улёт!) – I found some outta sight shoes!/The performance was just wild/outrageous!; полный улёт! (полный) крутняк!; мясо!; откат!; клевяк – галстук у него – клевяк! His tie is so-o-o cool! (БСРЖ). Он сопровождает каждую фразу собеседника заливистым смехом, ударами по коленям или ляжкам и выкриками: «Улёт! Обсад!»; чумово! Ну, как тебе все это? – Чумово! – Well, whaddaya think? – Insane!/crazy awesome!; Чумово оттянулись! – We had a blast/an awesome time! (БСРЖ). Фильм – чума! (очень хороший или очень плохой; если хороший, то можно перевести как «crazy good!/totally insane!», а если плохой, то можно сказать «crazy stupid!/wild nonsense!»; СРА) – That flick was outta sight/insane (в положительном смысле)! Черёмуха/черешня – Вот это ~! (СРА) – Now that‘s cool! Эх, ~! (СРА) – Oh man, outta sight! Как прил.: (чаще всего в речи подростков) – атасный, колоссальный (-ая закуска), обалденный, обалдуйственный, обубенистый/обубенный/ обубительный; офигительный, ахтительный, аховский, балдёжный, бузовой, забойный, засадный (-ная музыка), здоровский, знаменательный, знатный, зыкинский/зэканский/зэкинский, кайфный/кайфешный/ кайфовый, караульный, классный, козырной, коронный (-ая куртка! – cool jacket!); (рас)крутейший, крутой, ломовой (-ая девушка! – an ~ girl!; см. и «aggressive»), мощный, мясной, ништяковый, ништячный, откатный, отключный, отпадный; палёвый (палёвый сидюк! – компакт-диск); пёрный; племенной (-ая погода!; СРА); потрясный, пучковый, убойный, угарный, улётный (~ фильм! – the movie is out of sight!); упадный, упадочный, чёткий; шизовый/шизый [~ концерт – wild/crazy/awesome concert], (БСРЖ/СРА). Атасный фильм, атасное мороженое (БСРЖ). Я на Арбате купил майку совершенно потрясную! (БСРЖ). I bought and awesome/out-of-sight t-shirt on Arbat St. Потрясная девка (БСРЖ). We had an awesome time!/a real blast! – Мы стопудово оттянулись! (БСРЖ). His last film is awesome/is so tough! Его последний фильм – полный крутняк! Пучковые дела пошли – Awesome things started happening/we‘ve got some awesome (great/cool) things goin‘ on now. Штаны у него просто аховские! His pants are outta sight/are to die for! Балдёжный завтрак – an awesome breakfast. Балдёжный магазинчик – an awesome little store (boutique). Бузовая картина была! What an awesome/wild/insane picture! Забойный фильм, забойная девчонка. Это был просто забойный прикол! – That was one awesome (cool) gag! Здоровская погода! Awesome weather! (This weather is outta sight!). Знаменательный кофеёк! – This is some primo java/primo joe!/This is a fabulous cup of joe! Знатную ты тачку отхватил! – You got yourself a cool set of wheels! Кайфный денёк! – What a fun day! Караульная квартирка, караульный ресторан. Классная погода! Классные ноги! – what a beautiful set (pair) of legs! (incredible/awesome/unreal legs!). Козырные пельмешки получились! Awesome little meat pockets! У неё крутейший прикид! What an awesome/tough outfit (look)! Ломовой фильм, ломовая девка. В Москве была ломовейшая акция, связанная с пивом. In Moscow they were running the most awesome (totally insane, incredible) beer promotion. Мощный мультик. Обалденный художник, обед, – ая лекция – wild/crazy/outrageous artist/dinner/lecture. Обалдуйственный вечер! One crazy-good evening! Откатное дело! Отключная музыка! What music – lights out! Отключное платье – drop-dead dress/that dress is a knock-out! Я в откате (в откиде)! – What an awesome time!/I am blown away! Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude! Это раскрутейшее пиво! This is like the best beer ever! Ну, это просто пёрный фильм, я тащусь! Уже три раза смотрела (БСРЖ). That‘s just an awesome movie, what a blast! I‘ve already seen it three times. Убойно погуляли! (БСРЖ) – We had an awesome time!/a killer of a time! Убойно гитарка звучит! (БСРЖ). That little guitar sounds awesome/great! Центрово! – превосходно, отлично (great/terrific/awesome!). Как дела? – Центрово! (БСРЖ). Чумовой – Таня, где ты купила такие чумовые сапоги? (БСРЖ) – Tanya, where did you get those insane boots? Угар девка, самая разбитная! (М.-П.) – What an awesome girl/what a pistol – the coolest! Отпуск вышел угарный, весь месяц ни облачка (СРА) – My vacation turned out to be ~ – not a cloud in the sky the whole month. Чёткая деваха (СРА) – an awesome broad. Мы чётко провели время! – We had an awesome/great time! Мы чётко пообедали! (СРА) – That was a great (that was one fine) supper! См. «unreal», «blast», «wow», «awesomeness/awesome nature», «top-notch», «off the chart».

awesomeness/awesome nature – крутизна, крутость, крутота, круть, крутяк (-а). Этот рок-фестиваль по своей крутизне наглухо убрал многие имевшиеся до этого концерты (БСРЖ). In terms of its awesomeness, that rock festival flat-out beat many earlier concerts. См. и «toughness».

awfully – см. «fiendish».

awkward – an ~ situation – раскорячка (мол., шутл. – ирон., БСРЖ) – сложное положение.

AWOL – (away without leave) – самоволка (самовольная отлучка из части; БСРЖ). Самосвал, самоход. Когда в армии служил, как тоска подкатит – тут и иду в самосвал (БСРЖ). When I was in the army and the blues would come over me, it was AWOL time. Рано тебе ещё в самоходы ходить (БСРЖ). It‘s a bit early for you to be going AWOL.

awoo! – ау! (звукоподражательное – волчий вой). Ау, аука идёт! (пугают детей; СРНГ) – Awoo! – the awooer is comin‘! См. «awooer».

awooer/howler – аука (м. р. – волк/в разговоре с детьми; СРНГ). Замолчи, а то ауке отдам! – Keep quiet or I‘ll give you to the ~!

awry – to go ~ – The whole thing went awry. Дело врозь пошло. Дело пошло наперекосяк.

ах – to ~ sth – зарубить заём (не предоставить) – to ~ a loan. Рубить (за-) книгу/фильм/спектакль (запрещать, не давать ходу, не разрешать выпускать; СРА). Забодать что-л. (свести на нет, уничтожить, запретить). Забодали передачу (о телепередаче, не вышедшей в эфир; СРА) – They axed the program/the program got axed. To be ~ ed/to get the – рубиться (быть запрещённым) – В то время все смелые фильмы рубились (СРА) – At that time all the really bold movies were being ~ ed. To have an ~ to grind with/against sb – зубом скрипеть на кого-что-л. Он зубом скрипит на меня. Точить/ иметь/нарисовать зуб на кого-л. Клык иметь (за-) на кого-л. (затаить злобу на кого-л.; БСРЖ/СРА). Точить нож/зуб/клык на кого-л. См. «gunning/to be ~ for sb», «have/to ~ it in for sb», «grudge/to have a ~ against sb». The ~ is falling at work – На работе рубаловка/рубалка, половину народу под забор пинают (сокращают с работы; СРА) – The ax is falling at work – half of the people are gettin‘ the boot/are gettin‘ kicked out into the cold.

ax/axe – фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax.

B

B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”.

baa/bah/baa-a-a/baa-baa/bah-bah – бя/бя-бя/бя-а (звукоподражательное междометие, обозначающее блеянье овцы; СРНГ). To ~ /to go “baa-baa”/“bah-bah” – не только «блеять», но и «бекать», «блекотать/за-» (кричать по-овечьи; СРНГ). Бякать (за-/бякнуть) = блеять (СРНГ). Он бекает, как овца (СРНГ) – He goes “baa” like a sheep. Он не говорит, а бекает (мямлит, говорит неразборчиво; СРНГ) – He doesn‘t talk, he bleats/ baas/goes “baa”/He‘s got the diction of a sheep. См. «bleat/to ~», «mumble/to ~».

BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer).

BFF – см. «buddy/best buddies/BFF».

BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]

babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!

babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».

babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth».

babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a good-lookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~».

babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», «грудной ребёнок», но и «зыбочник» (младенец, который лежит ещё в колыбели – в зыбке) и «зыбочный ребёнок», «зыбочный» (как сущ.)/СРНГ. Ребёночек у неё ещё зыбочный (СРНГ) – Her (little) child is still a ~. В переносном смысле: невинная ромашка/душа невинная. Этого гопника изображают невинной ромашкой. They‘re depicting that hood as some kind of babe in arms. См. «babe in the woods», «infant in arms», «greenhorn».

babe in the woods (сущ.) – наивняк/наивнячка/наивнячок. Трепетулька (молодая девушка, обычно неопытная, глупенькая; СРА). Сущий младенец. Неопытное/неискушённое созданьице. См. «babe in arms».

babe-in-the-woods (прил.) – наивняцкий (наивный, глупый; СРА). ~ подход к борьбе с терроризмом. ~ approach to fighting terrorism.

babe magnet – He‘s quite a babe magnet. К нему бабы липнут, как мухи к мёду/как железо к магниту.

babe-oon – бабуин (м. р.) – женщина (чаще о крупной, мужеподобной; СРА). baby – см. «darling». To ~ sb/to pamper/to coddle – бабанежить кого-л. (нежить, холить, баловать, ласкать [по отношению к женщине, балующей своего ребёнка]; СРНГ). См. «pamper/to ~». To ~ sth along/to ~ a relationship along – тютюшкать кого-что-л. (производить какие-л. действия по отношению к кому-чему-л.; ср. «тютюшкать»/«тетёшкать» ребенка). ~ машину – to ~ one‘s car along (починивать). Папа уже много лет тютюшкает свою тарахтелку. My dad‘s been babying his rattletrap along for a good number of years. Бабу ~ (ухаживать за ней) – to ~ one‘s girl/babe along (СРА). См. «тютюшкаться» – «baby-sit/to ~».

baby boomer – демвсплескник/-ница (дитя демографического взрыва или «всплеска»; приходит на ум и перевод «демвзрывник», но он не столь удачен из-за сходства со словом «взрывник»).

baby bump/baby belly – брюхо (живот беременной женщины). To have a ~ /to walk (to be walking) around with a ~ – Быть/ходить с брюхом – быть беременной. Наташка с брюхом опять – Natashka‘s got a ~ again. Что ты, Авдотья, не с брюхом ли? – What‘s up, Avdotya, is that a ~? Ходить коробом/коробочкой; с коробком ходить (СРНГ) – to be walking around with a ~ /with baggage. Ну и плодлива бабёнка: теперь она забрюхатела пятнадцатым брюхом. That‘s one fertile woman for ya – she‘s just fillin‘ out with her fifteenth ~ /she‘s now laden with ~ № 15. Понести брюхо (забеременеть) – to start a ~. Прижить брюхо кому-л. – сделать беременной кого-л. (в браке или внебрачно) – to furnish/provide sb with a ~. Все примеры из СРНГ. См. «bump/baby ~», «bubble/to get a ~», «pregnant/to be ~», «baggage».

baby carrier – front pouch – кенгуру, кенгурятник. Это был прообраз современной сумки «кенгуру». Ищем маленький детский рюкзачок, который в народе назывется кенгурятник (БСРЖ).

baby gift – подарок на зубок. Here‘s a present for the new born! Вот на зубок новорождённому! Подарить, принести что-л. на зубок.

baby-sit – to ~ (в переносном смысле) – тютюшкаться, тютькаться, нянчиться с кем-чем-л. I don‘t have time to baby-sit you. Некогда мне с вами тютюшкаться. (М.-П.). С пальчика (пальца) кормить кого-л. (нянчить кого-л.; СРНГ) – to spoon-feed sb. См. и «fiddle around with». В прямом смысле (разг.) – пасти кого-л. – присматривать за кем-л. Брату приходилось пасти меня всё свободное время (БСРЖ). All of my brother‘s free time was spent baby-sitting me. См. и «hover – to ~ over», «baby/to ~ sb/sth along», «spoon-feed/to ~ sb».

baby-sitter/babysitter – см. «bodyguard».

baby-sitting – сидение с кем-л. В некоторых странах за сидение с внуками бабушкам принято платить. In certain countries it‘s standard practice to pay grandmothers for ~ the grandkids.

bach – to ~ it (от слова “bachelor”) – жить впрохолость (в разлуке с женой). Холостяковать (-кую) – не только «жить холостяком», но и «о жизни женатого мужчины, когда жена в отъезде; СРА). См. «bachelor/to be a ~».

bachelor – to be a ~ – жить на холостую/холостяцкую ногу; жить по-холостяцки. Холостяковать (-кую) – быть холостяком (СРА). To be a lonely bachelor/to lead a lonely, unattached existence – жить бобылём (бобыль – одинокий бессемейный человек; С. О.)/бобылить/бобыльничать/бобылять/ бобыльствовать (СРНГ/В. Д.). Весь свой век бобыльничает, не женится (СРНГ) – He‘s been a lonely bachelor his whole life. He‘s never been married. ~s/a bunch of ~ – (собир.) – холостёжь. Там собирается одна холостёжь. См. «pad/bachelor‘s ~». A ~ party – не только «мальчишник», но и «вечерина» молодецкая» (СРНГ).

bachelorette party – не только «девичник/девишник», но и «вечёрка» (прощальный вечер у невесты накануне свадьбы; СРНГ).

back – Make sure your back is covered. Убедись в том, что у тебя тыл обеспечен. To get sb/sth off one‘s ~ – сбросить/сбить/скинуть с шеи кого-что-л. Спихивать (спихнуть) кого-что-л. (отделываться от кого-что-л.). Экзамены спихнуть (СРА) – to get some exams off one‘s back. См. «get rid of/to ~». To have each other‘s ~ – we ~ – у нас «один за всех и все за одного!»; мы сильны взаимовыручкой/мы крепки круговою порукой/мы друг друга бережём. Lower ~ /lower ~ area – почки (общее пространственное обозначение нижней части спины). В ~ надуло (СРА) – I‘ve got a cold (I‘ve caught a cold) in my lower back. Рубашка коротка, ~ видно (СРА) – My/his, etc. shirt is too short – it doesn‘t cover the ~.

back – in the ~ of one‘s mind – в затылочном сознании. У меня ~ всё ещё копошатся сомнения. Doubts are still percolating in the back of my mind.

back – no going ~ – There‘s no going back. Назад ходу нет.

back-alley – kids/boys – зауголица/заугольщина (собир.; компания молодых людей, которые возятся, дурачатся по закоулкам; СРНГ). Наш сынок съякшался с заугольщиной – Our boy has taken up with that back-alley bunch. См. «street/back-alley brethren». ~ baby/love child – зауголок (-лка)/зауголыш/заугольник (-ница) – внебрачный ребёнок (пренебр.; так называют незаконнорождённых детей в поношение их самих или их матерей; В. Д./СРНГ). Заугольный (внебрачный) ребёнок = нажива заугольная (СРНГ) – the fruit of the alley. Чей вот этот малыш? – Это Наташин зауголок – Whose little one is that? – That‘s Natasha‘s ~ baby. Отца у него не было, так ребята всё заугольником звали (СРНГ) – He didn‘t have a father so the other kids were always calling him the ~ boy. У неё трое ребят и все заугольники (СРНГ) – She‘s got three kids and they were all ~ babies. См. «love child», «illegitimate».

back asswards – через задний проход, задом кверху. Через задницу (автогеном) делать что-л. (неловко, неумело, неправильно; БСРЖ/СРА). Гланды через жопу рвать – делать что-л. нелепым образом (СРА). Раком (плохо, неумело, неудачно; СТЛБЖ). См. «half-assed», «slipshod/to do sth slapdash».

backbone – костяк, хребет, становой хребет, становая жила чего-л. That small group makes up the backbone of the movement. Эта немногочисленная группа составляет костяк движения. Freedom is the backbone of our being. Хребет нашего бытия – свобода. Горбушка/горбыль (спина; СТЛБЖ). См. «rubbery».

backbreaking – лошадиный. ~ ая работа (СРА).

back burner – to put sth on the ~ – отодвигать (отодвинуть) что-л. (какой-л. вопрос) на задворки (на загуменье). Pushed to the ~ – оттёртый на задний план (СРНГ). Все эти соображения были оттёрты на задний план. All of these considerations were pushed to the ~.

backdoor approach – I don‘t care at all for his backdoor approach. Мне вовсе не нравится, как он всё заходит (забегает) с заднего крыльца/с заднего хода/с чёрного хода.

background – канва событий, предыстория.

back – to ~ off – тушеваться; завянуть, отвянуть. He backs off, but doesn‘t lose his composure. Он тушуется, но не теряет самообладания. I‘m sick of you, back off! Надоел, завянь! (БСРЖ). They backed off of that promise. Они отъехали от этого обещания. To back off of one‘s word – пятиться от слова. От слова не пячусь. Сдавать (сдать) назад. You‘re putting too much pressure on me. You need to back off a bit. Ты на меня слишком давишь. Тебе надо бы несколько сдать назад. Откат – в зн. «уход». Let‘s back off, guys, there are more of them. Откат, мужики, их больше (о возможной драке; БСРЖ). To ~ sb right out the door – попятить кого-л. откуда-л. (прогнать, выгнать кого-л. откуда-л.; БСРЖ). ~ off! – от винта! (требование убрать руки, отойти от кого-чего-л. – первоначально в речи авиаторов: требование отойти от винта самолёта при взлёте; БСРЖ). А ну-ка, все от винта, это не для вас принесли! (БСРЖ). OK now, everybody back off, they didn‘t bring this for you! См. «buzz – buzz off!». To ~ out of sth – откидываться (откинуться), отпячиваться (отпятиться) от чего-л. To back out of a planned deal – откинуться от намеченной сделки. Идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Как только он узнал всю подноготную, он пошёл на попятную. As soon as he found out the real skinny, he started ~ ing out. Выпрягаться (выпрячься) – отказываться от своих обещаний и обязанностей; внезапно отказываться от какого-л. дела. Перед самой свадьбой взял да и выпрягся (СРНГ) – Right before the wedding he just upped and backed out. Когда главный вкладчик выпрягся из этого дела, оно рассыпалось. When the main investor backed out of that deal it fell apart. См. «back-pedal/to ~», «back/to go ~ on one‘s word». To go ~ on one’s word/to not keep one’s word/to break one’s promise – взадпятки/взадпятки (об отказе от своего слова, уговора, сделки). Обещал, обещал, а после ~ (СРНГ) – You/he promised and promised (you/he kept on promising) and then you go back on your word/he goes back on his word. Сказал, а теперь ~ (СРНГ) – You said one thing and now your back-pedaling. Корачиться – не сдерживать данное слово (дословно – пятиться; В. Д.). Отступать(ся)/отступить(ся) от своего слова; в слове не выстоять (СРНГ) – см. «go/to ~ back on one‘s word», «word-breaking», «back-pedal/to ~», «back/to ~ out of sth». To ~ down/off – пятиться; завянуть (сдаться, отступить(ся), отказаться от своих намерений, требований, претензий). Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that. Не хотелось пятиться (Н.А. Некрасов). Поняв ли, что с толпой баб им не совладать, поняв ли, что время в этот день уже упущено, сбрасыватели колоколов, колокольные палачи отступились (В. С). Whether they saw that they were no match for a crowd of Russian mamas or that their chance on this day had slipped by, the bell wreckers, the bell stranglers backed down. Он махнул рукой и решился отступиться (А. Пушкин) – He waved it all off with his hand and finally decided to ~ off. Отступись, говорю! Что тебе до чужих денег? (А. Островский) – Back off, I tell ya! What‘s sb else‘s money to you? См. «back-pedal/to ~». To ~ into – не только «задним ходом врезаться в кого-что-л.», но и «напячивать (напятить) машину на кого-что-л.» Напятить машину на столб. Напятиться на столб. To get ~ at sb for sth – см. «even/to get ~ with sb for sth». To ~ sb to the hilt – кто-л. за кого-л. горой. Она за него горой. To ~ sb into a dark corner (for a quiet talk) – прижать/прислонить кого-л. к тёплой стенке в тёмном месте (выяснить с кем-л. отношения, наказать, разобраться; СРА). To ~ up – см. ниже.

back – to know sth like the ~ of one’s hand – знать что-л., как свои пять пальцев (как ладонь свою). The back – см. «backside» – о ткани.

back-alley – ~ bums/trash/hoodlums – подзаборная шелупоня. ~/street brethren; the brotherhood of (down-and-out) urban campers (urban campers – U. T.) – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). ~ hooker – подзаборная курва (проститутка низкого пошиба; БСРП).

back-ass woods – зажопипский (отдалённый, задвинутый; СРА). ~ ские замашки – ~ mannerisms. ~ ские выселки (СРА) – ~ settlements.

back basket – см. «backpack».

back channel – заостровка (рукав реки между островом и противоположным берегом). Сохатый удалился в мелкую заостровку (В. А.) – The moose retreated to the shallow ~.

back door/entrance – чернушка (чёрный ход; СТЛБЖ).

back-door – ~ buyer/seller – левак (тот, кто покупает или продает что-л. «налево», с чёрного хода; СРА). ~ buyer – левый покупатель. ~ merchandise/goods/product – левак/левый товар (товар, предназначенный для незаконной перепродажи; СРА). ~ delivery/approach – см. «door».

backfire – to ~ /to get hurt on the backside – отрыгиваться (= отрыгаться)/ отрыгнуться (вызывать какие-л. последствия; отзываться, сказываться на ком-чём-л.; 17). От своей доброты погиб. А доброта вон как отрыгнулась (Д.Н. Мамин-Сибиряк). He perished because of his kindness. Take a look at how his kindness backfired. Гляди, как бы и тебе – не отрыгнулось (безл.; Ф. Гладков). You make sure that this doesn‘t backfire on you, as well/that you don‘t get hurt on the backside, as well. background noise/sideline chatter – фон (посторонний шум; что-л. второстепенное, мешающее главному; посторонние разговоры, отвлекающие от дела; СРА). Не отвлекайся на фон, сосредоточься на деле! Don‘t get distracted by the sideline chatter, stay focused on the matter at hand!

back in the day – на годах (в прежнее время). На годах и это бывало! (СРНГ) – ~ we‘d see that, as well!

backlog – завалы. Разобраться с законодательными ~ ами – to handle the legislative ~.

back-of-the-header – подзатыльник. См. «mugbuster».

backpack – спинная сумка (на двух ремнях); заплечный мешок; вещевой мешок. Заплечник/заплечница – корзина, короб, мешок с лямками для переноски груза на спине, за плечами – backpack/back basket.

back-pedal – to ~ – давать (дать) задний ход; отыграть назад; идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Пойти/отойти впопятки/впопятно/впопятную – отказаться от принятого решения, данного слова (СРНГ). He back-pedaled fast and then pointed the finger at his younger sister – Быстро отыграв назад, он тут же перевёл стрелку на младшую сестру (обвинил её в убийстве). Руководство предприятия отыграло назад – Company management did some ~ ing. And then you started back-pedaling and reneging on your word – А ты – на попятный двор и стал отказываться от своих слов. Вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор (Н. Г.) – Now that‘s just dishonest on your part – you gave your word and now you‘re ~ ing. Не хочет платить, впопятки пошёл (СРНГ) – He doesn‘t wanna (want to) pay, he‘s ~ ing. А потом вдруг впопятки (СРНГ) – And then all of a sudden he‘s/she‘s, etc. backin‘ off. См. «back/to ~ out of sth», «back/to ~ down/off», «back/to go ~ on one‘s word», «go/to ~ back on one‘s word».

back pocket – задник; задняк (-а); задок (-дка), (БСРЖ/СРА). См. «butt pocket».

backside – см. «rear».

backside/the back – левая/изнаночная сторона; изнанка (ткани). To get hurt on the backside – см. «backfire/to ~».

backstabber – a stinkin‘ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник/бздунишка/бздёха; бздошый (доносчик/ябедник/кляузник). Среди нас бздошных нет, говори всё (СРА). There‘s no ~ s among us – speak freely/tell us everything. См. «rat», «stool pigeon», «traitor», «betrayer», «Judas».

back to square one – вернуться к печке, танцевать от печки (В. Слепцов, «Хороший человек»); на колу мочало, начинай всё сначала. Go back to square one! Ступай опять к печке! Извольте отправиться к печке! Why am I going there – back to square one? Зачем же я еду туда – это я возвращаюсь к печке! См. и «square one».

backtracking – no ~ – см. «irreversibly».

backup – ~ plane – запасной/подменный борт. У компании не осталось подменного борта. The company didn‘t have a ~ plane left. ~ singer – подголосок. To be a ~ – ходить в подголосках, подголашивать. A ~ /emergency source of electricity – система аварийного электропитания. Дизельный движок – generator.

back up – to ~ – табанить/подтабанить машину (подавать машину назад; БСРЖ).

backup – дополнительные силы, подкрепление, подмога; to call for backup – вызывать (вызвать) подкрепление, подмогу. То bring in some backup, reinforcements. Подтягивать (подтянуть) дополнительные силы, подкрепление. To not have any ~ – взяться не за кем (не на кого опереться, неоткуда ждать помощи; СРНГ). Не за кем взяться – придётся всё бросить. I have no – I’ll have to chuck it all. Ср. у М.-П.: Взяться некем, самому не под силу была работа, к седьмому десятку тогда уж подходило… He had no ~, the work was now too much for him, he was gettin’ on toward sixty/sixty was just around the corner/sixty was lookin’ ‘im in the eye…

backward – лапотный, дремучий, тёмный, серый. Of all backward people, they are the most backward. Серый народ, из серых серый (М.-П.). Тёмный, уездный человек (И. Т.) – a ~, provincial man. Захолустный люд. Backward methods – дедовские, кустарные способы. HE turned backward/barefoot Russia into a world power. ОН (Сталин) превратил лапотную Россию в мировую державу (А. Р.).

backward(s) – не только «задом наперёд», но и «взадпят/взадпять/взадьпят» или «взадпятки/взадпятки/взадпятки/взадьпятки (СРНГ – пятясь, задом наперёд). Идти ~ – to walk ~. Взадпятки идём, спиной, а то ветер в лицо дул (СРНГ) – We’re walking ~, back first, otherwise the wind would be blowing right in our faces. Как я его припугнул, дак он взадьпятки, да взадьпятки – и дай Бог ноги! (СРНГ) – When I spooked ‘im he done (прост.) started backing up and backing up and then – boom! – he hightailed it outta there! Она взадпятки юбку надела (СРНГ) – She put her skirt on ~ s. См. «back/to go ~ on one’s word». To know sth ~ and forward(s) – знать какое-л. дело вдоль и поперёк. To read a word ~ s – прочитать слово задом наперёд.

backwardness – темнота, темнота кого-чего-л., дикость нравов, дремучесть. Темнота народная. Дремучий уровень кого-чего-л. Застарь – нерушимая застарь России (Н. Л.). Он был поражён темнотой деревни, пребывавшей в плену невежества – He was struck by the ~ of the village which was held captive by ignorance. Врач встретил глухое сопротивление деревенской темноты – The doctor ran into the blind resistance of a backwater village. Hellish ~ – адовщина (темнота, невежество; СРНГ). См. «backwater/backwoods», «backwoods», «backwoodsish», «boondocks».

backwater nook – тихий затон. А вы по-прежнему наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне (Л. Толстой). Тина (тихое, уютное место; СРА).

backwater/backwoods – заглушливый/заглушный/запокидный (находящийся в глуши; СРНГ). ~ ая деревнюшка – a crummy little ~ village. Залесный – живущий, находящийся в глухомани. ~ ые жители/~ люд – backwoods folk; ~ ое место (СРНГ) – backwater place. ~ town – затонный/дремучий городок/городишко. См. «backwoods», «backwoodsish».

back way (back roads) – зады. Мы пошли задами.

backwoods/timbuktuish – урюпинский (глухой, захолустный; неразвитый, тёмный – о человеке; СРА). См. «backwater».

backwoodsish/backwoodsy – the place is a little ~. Место глуховато. См. «backwater», «backwoods».

backyard – in one’s own backyard. У себя под носом, под боком. У себя в огороде. You don’t even know what’s going on in your own backyard. Ты даже не знаешь, что творится у тебя под носом. It’s high time that Europe stated worrying about its own backyard. Европе давно пора заботиться о собственном околотке. См. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~». Sth is in sb‘s ~ – что-л. у кого-л. на задах – очень близко, рядом. Москва у нас прямо на задах (СРНГ) – Moscow is right in our ~. См. «hop, skip and a jump», «stone/a ~ ‘s throw away».

bacon – like ~ in a skillet – Her body was convulsing like bacon in a skillet. Её всю поводило, как бересту на огне.

bad – Not bad at all! Очень даже хорошо!/ни хрена себе! (БСРЖ). Not a bad watermelon! Недурственный арбуз! Things are looking bad. Дело дрянь. Sth/anything bad – дурно (сущ.). Hopefully, nothing else bad will happen. Как бы ещё какого-нибудь дурна не вышло. Он никакого дурна над купчиной не учинит (М.-П.) – He‘s not gonna arrange for anything bad to happen to this big-time merchant. В современной разговорной речи – крутой. См. «not bad». To go ~ (в зн. «испортиться») – см. «spoil/to ~». To go ~ /to break – полететь (испортиться, сломаться – про какое-л. устройство, прибор, деталь). Достать дефицитную фигню, которая полетела (БСРЖ). To get one‘s hands on a hard-to-find whatchamacallit that went bad (про запчасть для машины). To have it ~ /pretty ~ /to be ~ off/to have a rough time of it – кому-л. тухленько живётся/кто-л. тухленько живёт (тухленько – мол., БСРЖ – скверно, плохо). См. «tough». Sb‘s got it ~ /to have it ~ for sb – кто-л. западший (про влюблённого, запавшего на кого-л.; СРА). Засыхать по кому-л./за кем-л. (быть влюблённым в кого-л., страдать, переживать). Я за тобой засыхаю! (СРА) – I‘ve got it bad for you! Усыхать (усохнуть) над кем-л. (испытывать какое-л. сильное чувство) – Я над ним усыхаю (СРА) – I‘ve got it bad for him. Кто-л. кем-л. болен. Она им очень больна – She‘s got it real ~ for him. См. «smitten/to be ~ by sb», «fall/to ~ for sb/sth». To go from ~ to worse – поплохеть (стать хуже, испортиться; СРА). У нас на работе поплохело. Things at work have gone from ~ to worse. См. «downhill/to go ~», «worse/to get ~». Things aren’t as ~ as they say – см. «relax/~, you can…». Badder than bad – злой-залихой. Возле нас живут соседи злые-залихие (СРНГ). We‘ve got some next-door neighbors who are badder than bad.

bad – ~ boy – гадкий (ирон. – дружеское определение) мальчишка. Ах ты, гадкий мальчишка, опять ко мне пристаёшь! (СРА). Oh, you bad boy, you‘re bothering me again! Hollywood ~ boy – известный голливудский плохиш (В. Козловский). A (very) ~ man/woman/guy/character/actor – злюка/злючка (об. р.) – злющий/злейший/весьма злой человек (В. Д.). См. «nasty», «bad-news», «troublemaker».

bad/crooked cops – оборотни в погонах. См. «crooked».

bad luck – см. «luck/bad ~ /to have a run of bad ~». См. и «bad-luck».

bad-luck – см. «hard-luck». См. «bad luck».

bad-mouth/badmouth – to ~ sb/sth; to run down sb/sth – выхаивать (выхаять) кого/что-л. (дурно отзываться о ком/чём-л.; СРНГ). Она всё-время выхаивает церковь – She‘s always ~ ing the church/running the church down. Брехать на кого-что-л. собачьей губой – зло говорить о ком-чём-л.; наговаривать на кого-л. – to trash sb like a junkyard dog. Не бреши собачьей губою, а то подсеку язычок! (СРНГ) – Don‘t you be badmouthin‘ him (trashin‘ him like a junkyard dog) or I‘ll trim that wicked tongue of yours! См. «run/to ~ down sb/sth», «lie/to tell wild ~ s about sb», «dump/to ~ on sb».

bad news – sb is ~ – см. «vile/toxic». См. «bad-news».

bad-news – (прил.) ~ guys – отпетые головушки; отморозки. ~ guy/sb is trouble – (насквозь) гнилой мужик (СРА). Ватажиться с дурными людьми (СРНГ) – to hang

out with ~ people. Гибель (об. р.) – о плохом человеке. Ох и гибель он! (СРНГ) – Oh, is he ever bad news! Совсем испортился человек, гибелью стал! (СРНГ) – He has really gone bad, he‘s trouble! См. «bad/a ~ man». ~ places – to hit ~ at night. Ночью по недобрым местам шататься (М.-П.). ~ day – What a ~ this turned out to be! Знать, незадачный выдался денёк! См. «hard-luck». ~ side of town – см. «bad side of town». bad press – хула, дурная молва; захула. Захула ему пойдёт (СРНГ) – That’ll get ‘im some ~. Вышла такая захула (СРНГ) – That‘s the ~ that came out. См. «nasty/~ rumor», «rumor/wicked ~».

bad side of town/bad-news side of town – оторвановка (опасный район города, где хозяйничают шайки). Не ходи ты туда, там же оторвановка (БСРЖ). Don‘t you be going there, that‘s the bad side of town.

bad to the bone – отмороженный до мозга костей. Он был настолько отмороженным, что… Подручные его – сплошь отмороженные. Отмороженные уголовники с автоматами. Преступность стала более жестокой, более отмороженной (БСРЖ).

bad-vibe – стрёмный (опасный, вызывающий опасения). Это стрёмное дельце (БСРЖ). That‘s a bad-vibe deal (I‘ve got bad vibes [vibrations] on that deal).

badge/a ~ /Mr. Badge – фуражка/фуражкин/товарищ фуражкин – см. «cop». badger – to ~ sb – впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – вцепляться, приставать, настаивать, не давать покоя; СРА). Она как впиявится в кого – не отстанет. If she starts badgering you – forget it! (тут «forget it!» имеет значение «спасу нет!»). Прополаскивать (-кать) кого-л. (надоедать, назойливо внушать кому-л. что-л., приставать; СРА). Она меня всю неделю прополаскивает с этой несбыточной затеей. She‘s been ~ ing me all week with that impossible venture of hers. См. «bug/to ~ /pester». To ~ to death – затуркать кого-л. – замучить разговорами, придирками, попрёками. Дайте ему отдохнуть: совсем затуркали его (СРНГ) – Give ‘im a chance to rest – he‘s been ~ ed to death. Она затуркана донельзя – She‘s been ~ ed to the nth degree. Загрымзить кого-л. (затравить, извести; СРА). См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~». To ~ with questions – загонять (сов. вид) кого-л. вопросами; донимать кого-л. вопросами. To ~ sb to the point of violation – изнасиловать/изнасильничать кого-л. (надоесть кому-л., измучить кого-л., довести до ручки; СРА). См. «bug/to ~ sb».

baffling/murky – закомуристый, закомыристый, закомурый (странный, непонятный, замысловатый; 17/СРНГ). Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… тёмен ты (М. Горький). It‘s just that. I wouldn‘t want to get into some mess with you. You‘re awfully baffling. on the dark side. Ты человек закомыристый, с тобой говорить трудно (СРНГ) – You‘re a murky character – it‘s difficult to talk with you. См. «riddler», «double entendre».

bag – That‘s not my ~ – Я не на том коне еду (я этим не занимаюсь; Б. Шергин). См. «into/to not be into sth», «wheelhouse».

bag – to ~ (a body) – зачехлять (зачехлить) кого-л. В БСРЖ – зачехлить; опоздать к умирающему больному (о работниках скорой помощи). Вчера опять зачехлили одного на Выборгской. To ~ – заполевать (убить, затравить на охоте; С. У./заполевать зверя, дичину, добыть в поле, на охоте; В. Д.). Вот, мол, мы какую пташку заполевали! (про красивую жену; И. Т.) – Hey, take a look at the birdie we bagged!

bag – a ~ of bones – живые/ходячие мощи; кишка/кишка кишкой – a wasted bag of bones/a walking skeleton (СТЛБЖ: кишка – худой, измождённый человек). Тонкий, звонкий и прозрачный (истощенный заключенный; СТЛБЖ). Дряхлёна/дряхлина (о. р.) – очень старый, одряхлевший человек (В. Д./СРНГ). См. «skin/~ and bones», «bone/Bones/Mr. Bones». To be left holding the ~ – торчать с чем-л. и без доп. (оказаться в невыгодном положении; СРА). Все улепетнули, а ты снова торчишь. So everyone else cleared out and you‘re left holding the ~ again.

baggage – with ~; with a bun in the oven – (про беременную) – заряжённая; с икрой; с кузовом (БСРЖ/СРА); с булочкой в духовке (with a bun in the oven; перевод мой). См. «baby bump», «pregnant – to be ~ /to get oneself ~», «trouble – she got herself into ~». Excess ~ /odd man out/fifth wheel – багаж (тот, кто портит компанию, кого вынуждены терпеть вопреки желанию; человек, выбивающийся из данного коллектива; лишний, ненужный человек (СРА). Как бы нам избавиться от этого багажа? How can we dump this ~? Он у нас за багаж. He‘s our ~ /odd man out. См. «misfit», «odd man out». ~ carousel – карусель выдачи багажа. ~ claim area – зона получения багажа. Нападавший открыл огонь в зоне ~. The attacker opened fire in the ~.

baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.).

bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)».

baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА).

bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог.

bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To take the ~ – проглотить наживку/ клюнуть на какую-нибудь удочку/клюнуть на живца. The criminal took the bait. Преступник клюнул на живца. Подследственные ни на какие приманки не попадались… (А. Р.). Those under investigation were not taking any bait whatsoever. The fish aren‘t taking that bait (or – Nobody‘s taking that bait) – Клёва нет на эту насадку. Как плотва (рыба семейства карповых) на крючок, они кинулись на приманку, которую кидал перед ними Власов (В. С.) – Like carp taking a hook, they lunged at the bait which Vlasov was tossing their way. Повестись на что-л. Местная молодёжь, возможно подогретая этими призывами, легко на это повелась. The local youth, possibly stoked by these calls to action, was quick to take the ~. См. и «take – to ~ the bait», «go/to ~ along with sth», «fall/to ~ for sth».

bait – to ~ and switch – заманить и подменить. Заманиха с подменихой (нечестный торговый приём – зазывать народ на одно, чего нет, а когда он придёт, всунуть ему другое, менее привлекательное или более дорогое).

bake – to ~ /overbake oneself – напечься (только сов. вид: сильно прогреться или перегреться под солнечными лучами; 17). Он напёкся на пляже. He (over) baked himself/got (over) baked on the beach.

baked goods – выпечка; хлебобулочные изделия.

balance – for ~ /to maintain one’s – для перевеса, для равновесия. He threw his free hand upward to maintain his balance. Он вскинул кверху свободную руку для перевеса. The log was balanced. Бревно было на перевесе. To keep/maintain one‘s ~ – совладать с равновесием. Он не смог ~ и упал с лестницы. He couldn‘t keep his ~ and fell off the ladder. To bring sth into ~ /to ~ sth out – привести что-л. в равновесие. Привести в равновесие полномочия всех ветвей власти – to bring into ~ (to ~ out) the powers of all branches of government.

balance – to ~ the budget – разработать бездефицитный бюджет, согласовать расходную часть бюджета с доходной его частью. To ~ sth out – см. «balance/to bring sth into ~». As long as the books ~ /just so the numbers add up – лишь бы сошлось в отчётности. Сошлось в отчётности – всё правильно. Умер – сделаем отметку, уменьшим общий итог, и вся арифметика (А. Р.). The numbers added up – everything is right. Sb dies – we record it, reduce the bottom-line number and the ‘rithmatic is done.

balancing point – точка равновесия. См. «tipping point».

balcony – вислое крыльцо (В. Д.); выход – балкон (СРНГ/Архангельская область).

bald – гололобый (лысый; СРНГ). Уж ты лысый, гололобый, поцелуй меня попробуй! (из поговорок и прибауток; СРНГ) – Hey you, baldy, with forehead bare, try to kiss me if you dare! With a ~ /~ing crown – голотемянный (СРНГ). To start going ~ /to start sporting a “chrome dome” – заплешиться (заплешиветь). Ты уже заплешился! (СРНГ) – You‘re already workin‘ on a chrome dome! См. «bald spot», «balding», «baldy». Думаю, что «гололобый» можно перевести и как «balding», «with a receding forehead». См. «receding/~ forehead».

balderdash – забобоны. Калабалы – сплетни, вздор, пустые разговоры (В. Д.). См. «rubbish».

bald-faced/bold-faced/barefaced – ~ lie – голимая/нагольная (В. Д.) ложь. To engage in ~ lying/to tell ~ lies – врать кому-л. в лоб. См. «lie/to ~ in sb‘s face».

bald spot/bald head/clearing/chrome dome/crop circle (последнее слово в Urban thesaurus) – площадка/посадочная площадка (про лысину – БСРЖ) – landing site. Лысое колено; глянец – glossy spot/gloss head (СРА). Нулевой причесон/нулевая ботва (СРА) – the “ground zero” haircut/chrome dome/cue ball. Шапка (в смысле «голова») облезла у кого-л. – о лысом человеке (БСРЖ) – sb‘s hat has worn pretty thin. Шапка лысая (СРА). Аэродром в лесу (СРА) – a landing patch in the forest. Муходром (БСРЖ) – flyport. Каток (БСРЖ) – skating rink. Опушка (лысина) – ушки на опушке (СРА). Плешара (СРА) – clearing/crop circle. Поляна/вшивая ~ (СРА) – clearing/a lice-ridden ~. Тараканья катушка (о лысой голове; СРНГ) – a cockroach‘s slide/sledding hill/ice rink/skating rink. См. «Curly», «bald», «balding», «baldy», «onion dome», «bare/~ spot/bald spot».

bald tires – лысые покрышки (с изношенным протектором, БСРЖ).

balding – ~ temples – зализы (ед.ч. зализа), залысины (ед.ч. залысина). Высокий с зализами лоб. У него на висках появились большие зализы. A ~ guy – у кого-л. волос осталось на одну драку (СРА). That guy has just enough hair left for one more fight/he‘s got just enough hair left to see him through one more fight. См. «bald», «bald spot», «baldy».

baldy – лысак (-а)/лысяй; глянец – gloss man/gloss head/chrome dome (СРА); плешак. Были рысаками, стали лысаками (СРА) – We were bold and now we‘re bald. Кактус/лысый ~ (про лысого или коротко постриженного человека; СРА) – cactus head. Коленка/колено/лысое колено – лысый человек (СРА) – knee cap. Шевели своим лысым коленом! (СРА) – Get that bald knee cap of yours in gear!/Start flexing that bald knee cap of yours! Луковица (СРА) – onion dome. Плешь с проседью (старый, лысый человек; СРА) – a chrome dome with grey trim. Лысый пряник (СРА) – a bald cookie. См. «bald spot/bald head». В смысле «луна» – см. «pumpkin». См. «bald», «bald spot», «balding».

balk – to ~ – модничать (капризничать, ломаться, дурить, блажить; иметь свои прихоти, причуды); артачиться (чаще о непокорной лошади [17], но и об упрямом человеке). Смотри-ка ты – модничает, пятьдесят тысяч рублей ему мало! (СРА). Закандрычиваться (закандрычиться) – упрямиться, не соглашаться с кем-л. Сначала согласился, а потом закандрычился (СРНГ) – At first he agreed, then he balked/hit the brakes. Just look at ‘im – he‘s ~ ing!/playing hard to get! Fifty thousand rubles isn‘t enough! Занекать (-аю) – начать отказываться делать что-л.; не слушаться. Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me and you‘ll catch some leather (you‘ll get a taste of some leather)! См. «balker», «balky», «play/to ~ hard to get», «stubborn», «mule», «mulish», «mulishness».

balker – модник (капризный человек; тот, кого приходится уговаривать, уламывать; СРА). Модник нашёлся – ни за что не поедет! We’ve got ourselves a balker – he says he won‘t go no matter what! Артатчик/артатчица (или «артачка») – тот, кто артачится, упрямец (СРНГ). Он несусветный артатчик! – He‘s a ~ from another planet/he‘s a mule and a half! Что сделаешь с девкой артачкой? (СРНГ) – What can you do with a mulish/headstrong/balky girl? См. «balk/to ~», «stubborn». balkiness/mulishness – артачливость/артачина. Артачливость много ему вредит (СРНГ) – His ~ really hurts him. См. «stubborn», «stubbornitis», «mulishness». balky/headstrong/mulish/stiff-necked – артачливый. ~, не сговоришься с ним (СРНГ). He‘s a balky one (he‘s headstrong/mulish/stiff-necked). You won‘t get anywhere with him. Кобенистый – упрямый, своенравный (СРНГ; ср. «кобениться» – «hold/to ~ out/to make sb beg you»). См. «balk/to ~», «balker», «balkiness», «stubborn», «mulish».

ball – (см. ниже и «balls») – шарик (мяч, обычно футбольный). Гонять (погонять) шарик – играть в футбол. Ну что, погоняем сегодня шарик? (БСРЖ). So do you wanna kick the ball/sphere/pill around some today? To get the ~ rolling – to give some money to get the ball rolling. На раззавод дать, подарить. Для первого обзаведения, для начала дела. All we have to do is get the ball rolling. Всё дело за началом. Лиха беда начало. I can‘t seem to get the ball rolling with my finances/with the girls. Что-то с финансами/девушками мне не катит (БСРЖ). Для рывка (для начала) – пивка для рывка! – a little beer to get the ~ rolling! It‘s important to get the ~ rolling/to break the ice – почин дороже денег/рубля. To be on the ~ – ловить мышей (быть расторопным, сообразительным; БСРЖ). Новый работник ловит мышей. Часто с отрицанием – кто-л. мышей (мух) не ловит – sb is not on the ball, not getting the job done, not up to the task. Бырый – быстрый, энергичный (СРА). ~ and chain – хомут (срок лишения свободы/брак, семья, семейные обязанности – БСРЖ/СРА); ярмо (срок лишения свободы). Ты без хомута (без семьи), гуляй сколько хочешь, хоть штанов не застегивай (БСРЖ/СРА). You‘re not dragging around a ball and chain, play all you want – you don‘t even have to zip up your pants. Щеколда (жена) – Щеколда твоя дома? (СРА) – Is your ball and chain at home? Кандалы – алименты/долги (СТЛБЖ). См. «alimony». That’s pretty much the whole ~ of wax – вот такие (вот) пирожки с котятами (вот такие дела, вот такое положение, вот так и живём; СРА). A ~ of fire/a fireball – 1) a mischievous ~ of fire (fireball); a mischievous dynamo; motorized mischief; a live wire; mischief on wheels – вертошарый (слишком бойкий, озорной, егозливый). У меня их трое, и все вертошарые (СРНГ) – I‘ve got three of ‘em and they’re all little mischievous balls of fire/little mischievous dynamos/they’re all like motorized mischief/mischief on wheels/and none of them has an “off” button. См. «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants». 2) a big ball of fire (fireball)/a fireball mama – шаровая молния (толстая, энергичная женщина; СРА). 3) a ball of fire/a fireball – (подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек) – кто-л. огонь на работу; огонь-работник. Загарный – энергично, ревностно работающий; выносливый в работе. Вот наш Василий в работе загарный, никто с ним рядом не выдержит силой и ловкостью (СРНГ) – Now our Vasiliy is a ball of fire – nobody can hang with him in terms of strength or dexterity. Кипом/кипом кипеть (проявлять излишнюю энергию; горячиться; СРНГ) – Он всё ещё кипом кипит – по-другому он просто не может – He‘s still runnin‘ around like a ~ of fire – it‘s the only speed he‘s got/he doesn‘t know any other way. См. «tiger», «Rapid Robert», «pistol». См. «live/~ wire/dynamo».

ball snipper – мудорез (хирург; СТЛБЖ).

ballistic – to go ~ (on sb) – разораться, раскричаться, развизжаться, расшуметься. Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I came home late. Взблаговаться (взбеситься, рассердиться на кого-л. до исступления; СРНГ) – Начальник ~ лся на всех и вся – The boss just went ~ on everything and everybody. См. «lose/to ~ it», «berserk/to go ~», «animal/to go ~». ball-numbing experience/situation – яйца замирают у кого-л. (грубо, ирон. – о сильном испуге; БСРЖ). У меня яйца аж замерли! What a ball-numbing experience! balloon – to swallow a ~ /to ~ out/to start to ~ out – проглотить воздушный шар (забеременеть). У него девчонка проглотила воздушный шар. – Да, мало радости (БСРЖ). His little girl has swallowed a balloon. – Yeah, that‘s a rough one/that‘s too bad. Вздуваться (вздуться) – беременеть (за-). Опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). См. «bubble». To ~ out/to blimp out – (пополнеть/растолстеть) – разлопаться, растолстеть, разжиреть; разнести (безл.). He‘s really ballooned out. Его сильно разнесло. Разлопался жирный пёс (про купца). Her cats have ballooned out. Коты у нее разлопались. Опузыриваться (-риться); рассарделиться (СРА). Как свинья убойная рассарделился, сволочь! (СРА) – He‘s ~ ed out like a pig for slaughter, what a bum! См. «blimp/to ~ out».

balloon-pants – шароварник (южанин, азиат – обычно о жителях Средней Азии; СРА).

ballpark – to be in the ~ – соблюдать некоторую приблизительность. Саше принесли четыре книги, среди них ни одной, что он выписал, хотя библиотекарь и ~ л некоторую приблизительность (А. Р.). They brought Sasha four books, none of which he requested, although the librarian tried to be in the ballpark. ~ figure – прикидочный/-ые цифры или расчёты; на круг; кувалдометрический (БСРЖ). He owes us, ballpark, five grand. Он нам задолжал на круг пять штук. Give me a ballpark figure – Ну, скажи мне, сколько, на круг? Это точные цифры? – Да нет, в лучшем случае, кувалдометрические. Are these exact figures? Oh no, rough ballpark, at best. Прикидочно; глазомерно (приблизительно; СРНГ) – Сколько ей лет, если так, глазомерно? Ballpark, how old do you think she is? См. «ballpark/to ~», «estimate/a rough ~», «eyeballing it».

ballpark – to ~ sth – брать (взять) от фонаря что-л./сколько (брать на глазок, наугад, грубо прикинуть; СРА); называть/приводить кувалдометрические цифры. Если взять от фонаря, во сколько это может нам обойтись? If you were to ballpark this, how much could this end up costing/running us? См. «ballpark/to be in the ~», «eyeballing it».

balls/ball bearings/apples/nuts/stones/gonads/danglers – (мужские яички) колокола (-ов), колокольчики (-ков); бубенчики/бубенцы; гыгышары; коки (-ов)/кокосы (-ов); мошна/мошня (balls/ball bag – наложение с «мошонка»; СРА); шары; шарики; шулята; яичница; яйки (-ков); яйца (БСРЖ/СРА). См. «blow/a ~ to the groin/balls», «scramble/to ~ sb‘s private parts». Колокола заморозить (СРА) – to freeze one‘s balls off. Колокола отколоколили у кого-л. (о старом мужчине или импотенте; СРА) – sb‘s bells are done ringin‘/don‘t ring no more. Помидоры – яйца, мошонка. Сейчас спущу собаку, она тебе живо помидоры отхватит! (БСРЖ). I‘m gonna turn the dog loose in a second, she‘ll separate you from your balls in a jiffy! Баба с яйцами – a broad with balls. Дёрнуть за яблочки – схватить за мошонку (СТЛБЖ) – to grab sb by his (little/li‘l) apples. Коки почикать кому-л. (наказать, поставить на место кого-л., расправиться с кем-л; СРА) – to snip sb‘s balls/nuts. To grab/have sb by the balls – взять кого-л. за мошну/за муди/за мудя – подчинить кого-л. себе, сделать кого-л. от себя зависимым (СРА) – to grab sb by the ~ /ball bag. To do sth balls out/to go balls out with/on sth – делать что-л. по самые гыгышары – очень сильно (СРА). Он всегда жилится ~. He always goes ~ /he always makes a “balls out” effort. По самые помидоры что-л./что-л. делать; всадить/засадить/впиндюрить/ втюхать/вонзить/заделать по ~ (сделать что-л. усиленно, мощно, одним махом; СРА). Пахота по самые помидоры – working/slaving away ~ out. По самые не балуйся/по самые не хочу (до предела, изо всех сил) – Дал газа по самые не балуйся (СРА) – I went balls out (serious) on the gas (pedal). Врезать по самые не хочу (ударить изо всех сил; СРА) – to hit sb “balls out”. Balls out incredible/unreal!; ballbustin‘ cool! – яйца в узел! (яйца в узел у кого-л. и без доп. – выражение высшей степени радости, восторга; БСРЖ/СРА). Balls-out stupid – мудаковатый (глупый, бестолковый, плохой; СРА). ~ ые решения/поступки. Balls-out bullshit – мудистика. Balls-out idiot/jerk – мудак/~-мудаком; мудила (СРА). A bunch of balls-out idiots – мудачьё (СРА). Balls-out wonder – мудачина (об. р.; СРА). To be balls-out stupid/to do balls-out stupid shit – мудачить/мудить (СРА). Он тут так намудачил, что долго будем разгребаться. He created such a balls-out mess that we‘ll be diggin‘ ourselves out for a long time. To peddle one‘s balls to sb/to pedal one‘s lower forty to sb/to strut one‘s jewels (precious wares) – яйца подкатывать к кому-л. (ухаживать за девушкой, стараться понравиться ей, склонять к вступлению в близкие отношения; БСРЖ). Мошной трясти перед кем-л./мудями трясти перед кем-л. (хвалиться, выпендриваться, красоваться; СРА). Grey balls/Mr. Greyballs – яйца седые у кого-л. (шутл., ирон. – о немолодом человеке). У меня уже яйца седые, а я все бегаю на побегушках (БСРЖ). My balls have already turned grey, but I‘m still nothin‘ but a gopher. To pull sb‘s balls (ср.: «to pull sb‘s leg») – морочить/крутить/вкручивать яйца кому-л. (грубо – обманывать, вводить в заблуждение кого-л.; БСРЖ/СРА). To break/bust one’s balls – мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). Мудохался-мудохался с этим словарём, а он возьми и не выйди! (СРА) – I was a breakin‘ and a bustin‘ my balls on this dictionary and it just upped and flat-out refused to come out! (NB: «a breakin‘ and a bustin‘» – по-просторечному). См. «bust/to ~ one‘s balls». To break/bust sb‘s balls – закручивать/крутить/ выкручивать кому-л. бейцалы (р. п. – ов или бейцал)/бейцы (р. п. – ов)/бейцалки (р. п. – лок) – надоедать/приставать к кому-л. (СРА). To drag one‘s balls – мудохаться (медлить, мешкать; СТЛБЖ). Balls don‘t steer the rear – яйца задницу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намек на недостаточную опытность, осведомленность собеседника; СРА). См. «eggs/~ don’t tell…».

balmy – ~ weather – вёдро. Выгрево (состояние погоды: тепло, тихо, ясно). После ненастной погоды, дождя, бури, когда сделается вдруг ясно, тепло, тихо, говорят: на дворе выгрево (СРНГ). After inclement weather, rain or a storm, when suddenly all is clear, warm and quiet, then you hear the phrase “It’s balmy out.” См. «sunny». baloney – Take your ~ and chew on it yourself!/take your hogwash and drink it yourself! – эту вашу жвачку (ерунду) жуйте сами! (А. Р.). См. «nonsense», «trash», «crock», «hogwash», «rubbish». Брехня – см. «spout/to ~ nonsense». Baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting – баламотный (болтливый, говорящий пустяки, вздор) – Такой ведь он ~, его слушать никогда не надо (СРНГ) – Never listen to him – he’s such a ~ guy/he’s full of baloney. Sb is full of ~ /rubbish/trash/hooey – кто-л. баламотник/-ница. Связало ж меня с безумной баламотницей (М.-П.) – Fate just had to tie me up with this crazy hooey-spoutin’ woman! Баламотить – см. «spout/to ~ nonsense».

bam!/wham!/boom! – бац!; хлоп!; чебурах! (СРА). And for that (drinking) – bam! – out of the regiment. И за это (пьянство) – хлоп! – из полка вон. Бемц/бенц/бэмц/бэнц! Всё было нормально, и вдруг – ~! (СРА). Everything was fine and then, all of a sudden – bam! См. и «bang!», «boom».

bambi bucket/helibucket/helicopter bucket/water discharge device – водосливное устройство. См. «fire-fighting/~ helicopter».

bamboozle/buffalo – to ~ – баки заколачивать кому-л. (обманывать, вводить в заблуждение). Баки вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л. – лгать/обманывать (СТЛБЖ). Разлюливать (разлюлить) кого-л. (обманывать, надувать; СРА) – to give sb a song and dance routine. См. «song and dance».

ban – to remove the ~ on sth – не только «снять запрет с чего-л.», но и «вывести что-л. из-под запрета».

banana – how ‘bout a ~?/how does a ~ sound? – банан кому-л. (при отказе что-л. дать, сделать – фигушки, ишь чего захотел!; СРА).

bananacado – (banana + avocado) – бананас (любой экзотический фрукт; «банан» + «ананас») – Сука богатая, ~ ами питается – She’s a rich bitch – she like feeds on ~ s. Отожраться на ~ ах – to pig out on ~ s (СРА; перевод мой).

banana play/banana strokin‘ – бананизм (онанизм; любое никчёмное дело). Не работа, а бананизм (СРА). This ain’t work, just a bunch of ~.

band – см. «gang». Music ~ – группёха/группешник (музыкальная группа, ансамбль; СРА).

band – to ~ together with sb/to huddle up with sb/to team up with – стабуниваться (-ниться) с кем-л. – объединяться, задумывать что-л. вместе. Я с ними стабуниваться не желаю – надуют (СРА) – I have no desire to team up with them – they‘ll trick me. bandana – to tie a ~ around one‘s neck – закосыниться (надеть платок или косынку на шею; СРНГ).

bane – to be the ~ of one’s existence – напоять оцтом и желчью чьё-л.

существование. «О литература!..ты, напояющая оцтом и желчью сердца своих деятелей!» [оцет – уксус]; (С.-Щ.).

bang! – хлоп!; бац! Bang! Right in the nose (forehead)! Бац по носу (по лбу)! Bang! Right up the side of my head! Да хлоп меня в висок! Bang! Bang! – (звук выстрела) – пиф-паф! См. и «bam!», «boom». To go out with a ~ – поставить жирную точку в своей карьере (завершить её какой-н. громкой победой – часто про спортсменов). bang-bang – Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю (о состоянии на следующий день после пьянки; СРА). My head is going ~, my mouth says “yuck-yuck” and my money said “bye-bye”!

bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good – избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together…

bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кем-л. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging».

banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и любое место, где можно заниматься сексом); сексопильня (кровать); БСРЖ. Предки на даче, сексодром в свободном полёте (БСРЖ). My oldies are at the cottage, banger’s paradise is wide open (the landing lights on banger’s field are on).

banging/bangin‘ – не только «стукотня», но и «стукоток/брекоток/брекотанье/брекотень» (СРНГ). В избе у них стукоток, брекоток стоит – за версту слышно (СРНГ) – They’ve got some hammerin’ and bangin’ goin’ on in their hut that you can hear for a country mile. Гряк (-а) – шум и грохот, бряканье. Подняли стук, гряк (СРНГ) – They started hammerin’ and bangin’. Без стуку, без гряку мост помощён (загадка: лёд; СРНГ) – Without any hammerin’ or bangin’ the bridge is paved. См. «bang/to ~ sb».

bank – you can take that to the ~ – (стопроцентно, обязательно) – стопудово. And this deal will be struck? – You can take that to the bank. И эта сделка будет заключена? – Стопудово. Не ходи к гадалке/к бабке (я тебя уверяю, это точно). Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке (СРА). You’ll see, in a year’s time the price of vodka will be higher yet and you can take that to the ~.

bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, финансировать что-л.); чистоганить кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Кто чистоганит эту затею? Who’s bankrolling this deal? Или – кто тут отстёжник? Меня жена башляет, а мне и не стыдно: равноправие так равноправие (СРА). I’m not ashamed that my wife bankrolls me – equal rights mean equal rights. См. «bankroller», «start-up money».

bankroller – отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~».

bankruptcy – to file for ~ – подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным».

bankruptcy proceedings – конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~».

banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).

banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.

banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…

baptism – см. «baptize/to ~».

baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business.

bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для праздника выпьем (СРНГ) – Let‘s hit the “Two firs” and drink to the holiday. Иван ёлкин (кабак) – Видно, у Ивана ёлкина была в гостях, что из стороны в сторону пошатываешься (СРНГ) – From the way you‘re staggerin‘ around it looks like you paid a visit to Johnny Two Firs. Зелёная ёлка – о здании, помещении, где продаётся водка (СРНГ) – ср. «зелёная», «зеленец (р. п. – нца и – нцу), «зеленуха» – водка/сивуха (СРНГ). Реанимация (пивная; СРА) – a resus (resuscitation) ward. Рыбий глаз (СРА) – пивная. См. «beer joint», «beer stand», «pub», «saloon», «library». ~ and grill – съестно-выпивательное заведение. См. и «saloon». Bars (решётка) – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». barb – barb-tongued – не только «языкастый», но и «остроязыкий», «зубастый». См. «snappy-tongued».

barbarian – башибузук (грубый, жестокий, необузданный человек; 17). Вы через ширму подайте (порошок), а сюда не ходите! – Я сам знаю, что через ширму. Не пугайтесь: не башибузук какой-нибудь… (А. Чехов). Hand it to me over the screen, don‘t come back here! – I know to hand it over the screen. Don‘t you worry – I‘m not some barbarian.

barbed – см. «waspish».

barbed nail – ёрш/ёршик/ершач (смесь водки с пивом). Накатить ершача – to knock down a ~. NB: у слова «ёрш» несколько значений – вид рыбы с колючими плавниками/щетинная или проволочная щётка/заёршенный гвоздь (a barbed nail). Для названия быстро опьяняющего напитка подходит только последнее значение.

barbed wire – не только «колючая проволока», но и сокращённо просто «колючка». См. «razor wire».

barber clippers – машинка. Парикмахер машинкой простриг ему полосу ото лба к затылку. The barber took his clippers and cut a swath of his hair from the front of his head to the very back.

bar code – штриховой код, штрих-код; зебра. Зебру тоже можно подделать (БСРЖ). bare – (про отсутствие товаров, съестных припасов) – The shelves are as bare as can be – На полках хоть шаром покати. “Bare” barely describes it – everybody everywhere is wiped out! Везде голым-голо, везде хоть шаром покати! The granary is as bare as it gets/is totally wiped out – В амбаре гладь/гладь гладью (СРНГ). В погребе у нас гладь гладью – The cellar is totally bare/all the supplies in the cellar are wiped out/there isn‘t a single supply left in the cellar. ~ spot/bald spot – проплешина. Трава взошла неравномерно, с проплешинами (В. Евсенкин). The grass came in unevenly, with ~ spots. См. «bald spot». With one‘s ~ hands/barehanded – голоруком (голыми руками). Брать что-л. ~ (В. Д.) – to grab sth with one‘s ~ hands/barehanded. ~ не берись – обожжёшься! (СРНГ) – Don‘t grab it barehanded – you‘ll get burnt!/you‘ll burn yourself! Говорят ещё «голоручьем/голоручью» (СРНГ). Слово «голоруком» употребляется и в смысле «голыми рукаи, без оружия» (СРНГ). Тогда можно пустить в ход выражение «with one’s own two hands». I’ll kill ‘im with my own two hands! Я его голоруком убью! He beat him with his bare hands – Он его голоруком переборол. См. «glove/without ~ s».

bare – to ~ one‘s soul/to open up – разоткровенничаться. См. «open/to ~ up». bareback riding – езда (верхом) охлюпкой/охлябь (без седла).

bare-bellied/with one‘s bellybutton on display/shirtless/without a shirt – голопупом (без рубашки). Голопупый – голобрюхий, голопузый (СРНГ). Гости пришли, а ты что голопупом? (СРНГ) – The guests are here and you’re bare-bellied/you’re runnin’ around with your bellybutton on display (hangin’ out)?!

bare-belly – a ~ kid/a li‘l ~ (kid) – голопуз/голопузик (ребёнок с оголённым животом). Голопузик ты мой! You li’l bare-belly!

bare button – li‘l bare button (подразумевается «bellybutton») – голопупен (-а) или голопупец (-пца) – ласковое обращение к ребёнку (СРНГ). См. «bare-bellied», «barebelly».

bare-eared – голоухом (с открытыми ушами). См. «hat/without a ~», «headwear/without ~ /without a headscarf». Голоуший – с непокрытой головой, с открытыми ушами, голоухий. Уши не прикрывает, всю зиму голоушим проходил (СРНГ) – He doesn’t cover his ears – he went (around) bare-eared the whole winter. Виктор! Ты почему голоушим ходишь? (СРНГ) – Victor, whaddaya (what are you) runnin’ around ~ for?!

barefaced – см. «bold-faced», «bald-faced».

barefoot – не только «босиком», «о босу ногу», но и «гологоляхой/гологоляхом», «голоногом» (СРНГ). Мы детьми беспечно бегали ~ по отлогим холмам окрестностей. As kids we used to run around the surrounding rolling hills barefoot without a care in the world. Голоногом ходят те, кто не имеет обуви из-за бедности (СРНГ) – The people walking around barefoot are those who are too poor to afford footwear/shoes. См. «barepawed». To run around ~ /shoeless/without any shoes – босиковать (жить бедно); босоного ходить. Народ там босикует (СРНГ). People there are runnin‘ around ~. См. ниже в этом же гнезде «barefoot/to go ~ poor» и «backward». ~ shoes – босовики/босовички (башмаки, надеваемые на босую ногу; СРНГ). A ~ person/ragamuffin; a ~ urchin (о детях, подростках) – босолай (необутый, босой человек; оборванец; СРНГ); босомыга (об. р.)/босомыка (об. р.; СРНГ/В. Д.). Надень сапоги-то, босомыга! (СРНГ) – Get some boots on, you ~ urchin! ~ poverty – босота (бедность, нищета) – Купил сапоги, да не сбыл босоты (СРНГ). I bought some boots, but I can‘t shake my ~ poverty. См. «naked/~ poverty», «poverty/abject ~». ~ poor – голопятый (бедный, неимущий). Сами голопятые, а еще чужих детей взяли воспитывать (СРНГ) – They themselves are ~ poor, but they‘ve taken other children into their home. Голопятка – бедная, обнищавшая женщина (СРНГ) – a ~ poor woman. См. «poverty», «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman». To go ~ poor – забосеть (-ею) – обеднеть, погрязнуть в босоте и наготе (В. Д). Соседи забосели до того, что глядеть страшно: ни рубашонок у ребят, ни порчёнок; ходят в каких-то лохмотьях (СРНГ) – The neighbors have gone ~ poor – what a terrible sight: their kids are without shirts or britches, walkin‘ around in rags and tatters. См. выше в этом же гнезде «barefoot/to run around ~». ~ poor/po‘ folk – босота (собир. – бедняки или босяки; СРНГ). Якшаться с босотою – to hang around with ~ po‘ folk. Голота – беднота, голытьба (собир.; СРНГ). См. «poor/the abject ~». Half-naked and ~ poor – нагота да босота/голота да босота (и как собир. – ~ folk; СРНГ). Как ему нынче живётся-можется? – Нагота да босота! – How‘s he been gettin‘ along as of late? – Half-naked and ~ poor! Там одна голота да босота слоняется – Only half-naked and ~ po‘ folk hang around there. См. «bare-keistered», «barepawed», «poor», «dirt poor», «naked/half-~».

barehanded – см. «bare/with one‘s ~ hands».

bare-keistered – гологузый (бедный, нищий; СРНГ). См. «poor boy/bare-keistered ~», «dirt poor», «poor», «barefoot/~ poverty», «poverty/abject ~».

barely – to ~ keep one‘s head above water – еле дышать, едва дышать (с трудом жить, сводить концы с концами). Еле дышать на последние крохи. С трудом сохраняться на плаву. Just ~ – Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely.

barepawed – to run around ~ – босолапо (босиком; СРНГ) ходить. Дети у неё ~ ходят. Her kids run around ~.

barf – to ~ – откинуть харч, «съездить в Ригу» (to go to Barfsville), выблевать, звать (вызывать) Ихтиандра (о сильной рвоте, обычно у унитаза – БСРЖ – to upchuck a Yuckasaurus), играть в Ихтиандра, исполнить арию Риголетто (Рыгалетто) – to sing the aria from Barfoletto, там же. To ~ all over sth – гавкаться на что-л./с чем-л. Я вчера с вырви-глаза час с раковиной гавкался (СРА). Yesterday that rotgut had me barfin‘ all over the sink for about an hour. To ~ oneself out – нагавкаться (СРА). К полуночи он ~ лся. By midnight he had ~ ed himself out. См. «vomit – to ~», «upchuck», «throw – to ~ up».

barfing – рига/риголетто. См. «vomiting».

bargain – to ~ for – I didn’t bargain for that. Я на это не подписался. To drive a hard – см. «drive/to ~ a hard bargain», «dicker/to ~».

bargaining chip – (в какой-л. политической игре, на каких-л. переговорах) – разменная карта/монета.

barge – to ~ in somewhere/to come barging in – впереть(ся); припереться; вламываться (вломиться) куда-л. Раз уж впёр – садись (СРА). Since you’ve already ~ d in, sit down. Припёрся, обломал весь интим (СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. Впороть – неосторожно или бесцеремонно войти, въехать куда-л. Уволенный ранее сотрудник впорол в совещательную. The worker who had been fired earlier came barging into the conference room. Ломиться напролом – ~ по упрямству и слепоте (В. С.) – to come barging in due to one’s stubbornness and blindness. Втетюриться куда-л. – войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Он втетюрился к ней в спальню. He ~ d into her bedroom/came barging into her bedroom. См. «brazenly», «crash/to ~ a party/wedding».

barhop – to ~ – см. «bar/to barhop».

bark – His bark is worse than his bite. Он как брехливая собака – лает, но не кусает. Ср. Он с виду грозный, а на деле бархатный. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

bark – to ~ up the wrong tree – см. «wrong». To ~ at/to ~ names and profanities at sb – облаивать (облаять) кого-л. (бранить кого-л., обзывать грубыми, оскорбительными словами; 17); гавкать (прогавкать/гавкнуть). Идти на облай – ссориться, браниться (СРНГ) – to go into “barking mode”/to go barking at sb. Дураками и лопалами нас облаял, да топором ещё грозишь (А. Писемский). You barked out at us (jumped all over us), calling us idiots and hogs, and now you’re threatening us with an ax. Гавкать на кого-л. – кричать, повышать голос на кого-л. Ты на меня не гавкай, от тебя и так псиной пахнет! (СРА). Don’t you be barkin’ at me – you already reek of dog piss! Вот нагавкал вчера на свою (жену), а теперь пальцы по очереди сосу (есть не дает; СРА) – So I barked at my wife yesterday and now I’m left suckin’ one finger at a time. Шавку/собаку спустить на кого-л. (изругать кого-л., накричать на кого-л.; СРА). См. «jump/to ~ all over sb», «snap/to ~ at sb», «barking». To ~ at each other/to get into a ~ ing match with sb – гавкаться/лаяться с кем-л. (ругаться, ссориться с кем-л.); перелаяться/пересобачиться с кем-л. (переругаться). Кончайте вы гавкаться, у вас уже скоро хвосты вырастут! (СРА). Quit your barkin’ – pretty soon you’ll be growin’ tails! См. «get/to ~ into it with sb». To ~ out – гавкать (прогавкать/гавкнуть) – говорить (громко), кричать, повышать голос. Чего ты там прогавкал? (СРА) – What’s that you ~ ed out over there? To ~ oneself out – нагавкаться (наговориться, устать от разговоров, споров) – ~ на собрании – to ~ oneself out at the meeting. У нас супруги наверху никак не нагавкаются. Our upstairs neighbors just can’t seem to stop barking/can’t get enough ~ ing at each other. To start ~ ing out orders; bossy – to get all bossy – раскомандоваться /раздирижироваться (СРА). См. «conductor/Mr. ~», «pushy/to get ~ /bossy».

barker – (1) зазывала; гавка/гавкалка (БСРЖ/СРА) – тот, кто занимается зазыванием, приглашением куда-л. (17). Зазывалы распродажных магазинов (В. Маяковский) – barkers for clearance/close-out stores. Балаганный зазывала на ярмарке – a sideshow ~ at the fair. A wind-up ~ /promoter/saleslady – музыкальная шкатулка (женщина, работа которой заключается в громком рекламировании чего-л., обычно косметики, бижутерии, новых съестных припасов в больших магазинах за отдельным столом; СРА). (2) лайкая собака (собака, которая хорошо сторожит, никого не пропускает, лает на всякого; В. Д.) – barker/a real ~. Ну и лайкая у тебя собака! That‘s quite a barker you‘ve got there!

barking – to get into a ~ match with sb – разлаяться с кем-л. (разругаться; СТЛБЖ). Брехаться (браниться, ссориться) – Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna get into a ~ match/contest with you. См. «bicker/to ~», «squabble/to ~». To put oneself in ~ form – прогавкаться (вернуть пропавший голос, «продрать глотку»). Чего это у тебя голос такой звериный (хриплый, грубый)? – Со сна ещё не прогавкался (СРА). What‘s with that animal growl of yours? – I just woke up and I‘m not in ~ form yet/I haven‘t gotten myself into ~ form yet.

bark stripper – корочистка (орудие для сдирания коры с деревьев, скобель; СРНГ). barky – лайковатый (любящий ссориться, ругаться, вздорный, крикливый; СРНГ). Уж она больно лайковата! Boy, is she on the ~ side!

baron – to play the ~ – бариться (важничать, строить из себя барина, иметь барские замашки). Тоже барится, а самому, почитай, и есть нечего (СРНГ) – He also likes to play the ~, but it wouldn‘t surprise me if his cupboards were bare. Барничать (барствовать, вести себя, как барин [с оттенком осуждения]; СРНГ). To play the lazy ~ – бариться. Будет тебе бариться-то, иди работать! (СРНГ) – Enough of your “lazy baron” act – get to work! См. «baronitis», «put/to ~ on airs».

baronitis – to come down with (a case of) ~ /to contract ~ /to suffer from ~ – забарониться (зазнаться – СТЛБЖ)/забояриться; забоярничать (В. Д.). Забариться (заважничать, начать лениться). Уж он нынче с нами и не говорит, совсем забарился! (В. Д./СРНГ) – He isn‘t even talking with us now – he‘s come down with ~!/he‘s got a bad case of ~! Что-то он пыльно забоярничал! (В. Д.) – This ~ has got him kickin‘ up dust all over! См. «uppity», «high horse».

barracks – конюшня (СТЛБЖ).

barracuda – щука (1-ое зн. – крупный преступник; 2-ое зн. – злая, сварливая женщина, жена; СРА). Зубатка – ворчунья, грубиянка (СРНГ) – см. пример в гнезде «lash/to ~ out».

barrel – built like a ~ – He‘s ~. Он бочка/бочка бочкой. Бочкоподобный.

barrel-chested/long-winded – вздушистый (широкогрудый, с сильно развитыми лёгкими, «не задыхающийся на бегу»; СРНГ; «вздухи» – лёгкие, грудь). ~ бегун – a long-winded runner. См. «long-winded». Кологрудый (грудастый, полногрудый; с грудью «колесом»; В. Д.). ~ силач – a barrel-chested strongman.

barrel roll – бочка (поворот самолёта вокруг своей оси на 360 градусов, БСРЖ). Сделать/выполнить бочку – to do/perform a ~.

barren land – голоземье. Голина (голое место, голая земля; В. Д.).

barring – the ~ of sb from sth – недопущение/недопуск кого-л. куда-л. Недопуск наших легкоатлетов на ОИ (Олимпийские игры) – the ~ of our track and field athletes from the Olympic games.

bars – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars».

bartender – вместо «бармен», предлагаю «гвоздарь (-я)/бочкарь (-я)» (в свадебном обряде – тот кто заведует пивом и вином; СРНГ). См. «keg meister».

barter – меновая торговля, товарообмен. That was a barter deal. Это была товарообменная сделка. Bartering ties. Товарообменные связи.

base – to get to first (second/third) ~ – (расхожие выражения из игры в бейсбол, означающие разные степени успеха в чём-л. Например, в деле ухаживания за девушкой: first base – первое свидание/second base – первый поцелуй/third base – ласкаться-миловаться/a home run – половая близость. Истолкование этих выражений в разных областях весьма условно.). «Завербовать девушку» (познакомиться с девушкой, склонить её к взаимности; СРА) можно перевести как «to get to first base with sb». Он уже год с ней кадрится, а всё ещё дальше подъезда не ходил (БСРЖ) – He‘s been seeing her for a year now and still hasn‘t gotten past first base (past the lobby of her apartment building). См. «home run».

baseborn – см. «illegitimate».

based on/to be ~ on – (см. и «basis») – The movie is based on a true story. В основу фильма положен действительный случай. Этот фильм навеян былью. My report was based on totally reliable sources. Мой доклад опирался на абсолютно достоверные источники (А. Р.). См. и «basis».

bash – гульбарий/гужовка/мутилово (пьянка, вечеринка со спиртным; ср. «мутиться» – пить спиртное). Шумное разгуляево (БСРЖ) – wild bash/party. Колбаса (вечеринка с музыкой, танцами, спиртным). Там колбаса была ништяк! (БСРЖ). That was one cool/great/awesome bash! Teenage ~ /beer ~ /drinking ~ – подростковая вписка (пьянка на квартире или даче, где нет взрослых («Комсомольская правда»). Ну что, у Насти сегодня вписка будет? – Будет. – А она меня впишет? (slovonovo.ru). So is Nastya throwin‘ a bash tonight? – Yeah. – Will she let me in? См. «drinking party» и «party».

basic – не только «основной», но и «первичный». Первичные меры пожарной безопасности – ~ fire prevention measures/steps. ~ ые меры безопасности против угона – ~ measures/steps for the prevention of car theft.

basically – чисто (слово-паразит). Я, чисто, ему говорю… So, ~, I tell him… Это, чисто, другое дело. ~, that‘s another matter. Зовут меня, чисто, Артур. ~, my name is Arthur (СРА).

basics – to get back to ~ – вернуться к азам, снова твердить азы да буки; твердить зады, повторять зады. Пренебрегать азами какого-л. дела.

basis – to serve as the ~ for – This incident served as the basis for the movie. Этот случай лёг в основу фильма. Our neighbors‘ experience was used as a basis. За основу был взят опыт соседей. См. и «based on».

basket case – дохлец (-а)/доходяй (-я) – тщедушный человек со слабым здоровьем. Такого дохлеца и в артель примать нельзя (СРНГ). Ain‘t no way we can make a ~ like that a member of our crew. Дохлятина (об. р.; презр.) – хилый, болезненный, слабосильный человек (С. У.). Ср. «corpse/walking ~», «goner», «frail».

basket maker/basket weaver – корзинник/корзиночник (тот, кто занимается изготовлением корзин; СРНГ).

bastard (1) – (ругательство с самым широким значением): байстрюк (-а) – [грубо] сучара (об. р.)/сучок (СРА); проклятик. Не жить нам на белом свете, изведут нас с тобой, совсем изведут, проклятики (А. Куприн) – There‘s no life for us in this ol‘ world, they‘ll wipe us out, totally destroy us, the bastards. Заскабина (об. р.) – придирчивый, ядовитый человек (СРНГ) – bastard, son of a bitch. Выблюдок (бранно) – незаконорождённый ребёнок (СРНГ) – см. «love child», «back-alley baby», «illegitimate». To act like a real ~ /bitch; to be a real ~ /bitch – сучарить(ся), сучиться (делать что-л. предосудительное, подлое; иметь плохой характер; СРА). ~/bitch – как прил. – сучий. ~ ты потрох, а не друг! (СРА) – You‘re no friend – you‘re bastard dung! Ах, эти сучьи правители! (СРА) – Oh, these bastard rulers of ours! bastard (2) (something irregular/inferior/spurious/unusual; of abnormal or irregular shape or size; of unusual make or proportions; dict.com) – a ~ size/a ~ product – безыменка/безымянка (всякий товар, не подходящий ни под один из принятых сортов; товар плохого сорта; низший сорт фруктов; СРНГ/В. Д.).

bastardized – ублюдочный. To take on a ~ appearance. Принять ублюдочный вид. ~ nature/state – ублюдочность. Он ярый противник ~ и в русском языке. He is adamantly opposed to the bastardization of the Russian language.

bastille – цугундер (тюрьма). To throw sb into the ~ /to mete out punishment – взять кого-л. на ~ (посадить в тюрьму; расправиться с кем-л.; СРА). «В должишках запутались? На ~ тянут?» (тянут на расправу, к ответственности; на цугундер – к сотне ударов; А. Островский) – “Tangled up in some nasty debts? Being dragged to the whippin’ post?” The ~ /the state pen is crying for sb – плачет по кому-л. (кому-л. самое место в тюрьме; СРА).

bastion – Он не является оплотом честности. He‘s not exactly a ~ of honesty/integrity.

bat – like a ~ out of hell – пулей выскочить откуда-л.; как обваренный (ошпаренный/ужаленный/наскипидаренный) выскочить, выбежать, выпуливаться (выпулиться) откуда-л. Бежать впереди поросячьего визга (очень быстро). Вот это шугняк был! Бежали впереди поросячьего визга (БСРЖ). Was that scary, or what! We ran like bats outta hell. Мы оттуда улепетнули, как наскипидаренные. We flew out of there like greased bats out of hell. To have (major) ~ s in one‘s belfry – кто-л. с тараканами в голове/в извилинах/в котелке; кто-л. с тараканом (в котелке); кто-л. с большими тараканами (БСРЖ/СТЛБЖ). Фляга свистит у кого-л. (о человеке со странностями, о сумасшедшем; БСРЖ). Гуси летят (улетели) у кого-л. – о странном (на грани помешательства) поведении человека (БСРЖ). Кто-л. с кукушкой. Этот явно с кукушкой (БСРЖ). Вальты (реже «валеты») в разлёте у кого-л. (СРА). Каждый со своими тараканами в голове/а кто не с тараканами?/а этот чувак, он вообще «не того» малость, с тараканами в извилинах (БСРЖ). См. «upstairs», «crazy/to be ~», «play/to not be ~ ing with a full deck». ~s have settled in sb‘s belfry – тараканы завелись у кого-л. Тараканы завелись – это когда крыша поехала (БСРЖ). Bat-shit crazy – to be/go ~ – объесться нетопырьего дерьма (ср. «объесться белены»). Он явно объелся/наелся нетопырьего дерьма – He‘s obviously gone ~ /has OD‘d on bat shit. NB: перевод мой по просьбе любознательного друга Брайса Кастера (Bryce Custer). См. «crazy/rat-ass ~».

bat (в смысле «бита») – to do the ~ toss/to do the bat-grabbing ritual (thing) – конаться (по-) – перехватывать поочерёдно палку руками от одного конца до другого для того, чтобы определить кому первому играть или начинать какую-л. работу (т. е. последнему ухватившему; С. У.). Вершить (по-) палку – конаться (по-) на палке: играющие рука к руке поочерёдно берутся за палку, с конца её, тот, кому не останется места на палке, водит (СРНГ). NB: В Америке мальчики конаются перед игрой в бейсбол на пустыре – два капитана конаются друг с другом, чтобы определить кому из них достанется первый выбор игрока при составлении команд.

bat – to go to ~ for sb – см. «go/to ~ to bat for sb».

bath – to take a real/serious/one helluva – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ).

bathe – to ~ in one‘s glory – купаться в пафосе (ирон.: пользоваться успехом, наслаждаться жизнью; СРА). После победы на чемпионате мира команда купалась в пафосе. After winning the world championship the team was bathing in its glory. bathing suit/swimsuit – one-piece ~ – слитный купальник (для девушки/женщины). Two-piece ~ – раздельный купальник (для девушки/женщины).

bathroom/sauna – чистилище (шутл.; СРА).

bathtub – корыто (СТЛБЖ). См. «bootleg». Walk-in ~ /tub (for seniors/for the handicapped) – ванна для инвалидов/для людей с ограниченными возможностями; сидячая ванна (для инвалидов); ванна с дверцей.

bat-shit crazy – см. «bat/bat-shit crazy».

battering ram – не только «таран», но и «баран» (древнее стенобитное орудие: окованное с конца бревно, на весу, которое раскачивают и бьют им стены, ворота. Окованный конец иногда в виде головы барана); сокол. Таран (в перен. смысле) – напористый человек. Не баба, а ~ (СРА) – That’s not some plump mama – that’s a ~. Sb‘s mug is his ~ /sb has a steamroller mug/sb is a human ~ /steamroller – делать (с-) морду кирпичом/чемоданом (идти напролом; вести себя нагло, агрессивно; СРА). Он сделал морду кирпичом и добился своего. He went into his “~”/“steamroller” mode and got what he wanted.

battery – sb‘s ~ ries have gone dead – батарейки сели у кого-л. – о человеке, ведущем себя глупо, несуразно (СРА). To recharge one‘s batteries – заряжать аккумуляторы (находиться у любовницы; БСРП).

battle – to engage in ~ /to go to ~ with sb/sth – (выспреннее, устаревшее) – творить (сотворить) брань с кем-чем-л. Брань твори с антихристом! (М.-П.). Бой держать с кем-чем-л. (биться с кем-л.; СРНГ). To do ~ with one‘s lungs/gills – ударять по лёгким/по жабрам (курить; СРА). To go to ~ for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. См. «fight/to ~ it out over sth». A ~ royal – рубка; рубка леса/сосен; казачья рубка (бурные события, споры, брожения, баталия, бурное выяснение отношений, прения). Рубки в парламенте (СРА) – ~ s royal in parliament. Рубка за место под солнцем (СРА) – a ~ royal for a place in the sun. Семейные рубки (СРА) – domestic battles. ~/hassle/struggle/trouble/tussle – битва (возня, хлопоты; мученье). Было у нас битвы-то с им, насилу усадили за стол-от (СРНГ) – We had quite a tussle with him – we barely got him seated at the table. Какая это работа? Битва одна! (СРНГ) – What kind of work is this? It’s a constant battle! Битва ему с ребятами (СРНГ) – He’s got his hands full with the kids/His kids are a constant hassle. Битва с этой погодой: ничего нельзя делать (СРНГ) – This weather is nothin’ but trouble – you can’t do a single thing. Жизнь-та тяжела была, прямо битва – бились всяко, с хлеба на воду (СРНГ) – Life was tough, a real battle – we struggled every which way, a little bread here, a drink of water there…

battle – to ~ it out – рубиться во что-л. (играть в какую-л. спортивную или другую азартную игру; СРА). ~ в баскетбол – to ~ it out on the basketball court. ~ в карты – to ~ it out at cards/at the card table. To ~ /fight one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал.

battle-ax – воительница, учительница-воительница; гестаповна (прозвище очень строгой учительницы; БСРЖ). Тигра Львовна – властная, требовательная учительница (БСРЖ). Old – боевитая старушка. Топор – руководитель, обладающий агрессивным характером (СТЛБЖ/БСРЖ). Его начальник – топор ещё тот! His boss is a real ~ /a ~ and a half/a regular General Patton! См. «General Patton». An ol‘ ~ – кастрюльная старушка (энергичная, любящая покричать, поскандалить пожилая женщина; СРА). battle cry – боевой клич.

battle of the Bulge (в переносном смысле) – мамаево побоище (крупная ссора, драка, беспорядок). You turn every little thing into the battle of the Bulge. Из всякой малости вы заводите мамаево побоище. There was shooting, mass confusion, it was like the battle of the Bulge. Стрельба, кутерьма, – мамаево побоище.

battle-ready – боеготовый. battle royal – см. «brawl». batty – тюкнутый. См. «bat/~s in one‘s belfry», «crazy», «pixilated». bauble – см. «accessories».

bawdy – ~ tales – сальные рассказы. ~ house/whorehouse – блудилище. bawl – to ~ one‘s (bloody) head off/at the top of one‘s lungs – реветь на чём свет стоит/во всю голову/во всю головушку/дурниной (СРНГ); дёром/дёрма драть; ревмя реветь; задать ревака; благовать (сильно плакать; СРНГ) = большим ртом реветь (СРНГ) – во всё горло. Ребёнок задал ревака. Ребёнок – в рёв. Задать рёвку, рёвкой реветь. Реветь во злу головушку (СРНГ) – to ~ one‘s bloody head off. Дёрма драть. Младенец дёрма дерет. What girl gets married without bawling? Какая девка без рёву замуж выходит? (М.-П.). Задавать (задать) исправную/звонкую рёвку (М.-П.). Взреветься – начать усиленно реветь – Ребёнок взревелся (СРНГ) – The child started ~ ing like crazy! Он (футболист) разревелся после разгрома от русских – He started ~ ing like crazy after being/getting crushed by the Russians. Она заревела в три ручья (С. У.) – She started ~ in‘ up a storm. Голосить или голосить – громко плакать реветь. Полно, не голось! (СРНГ) – That‘s enough, quitchur (quit your) ~ in‘!/Enough of yer (your) ~ in‘ already! Чего он голосит? (СРНГ) – What‘s he ~ in‘ about? Распуститься – to start bawling (угол., БСРЖ). Базанить – Анка нос себе расквасила, базанит теперь во всю мочь (СРНГ) – Anka smashed up her nose and now she‘s ~ in‘ her head off. Базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ) – базанить. Эх, как дитя базланит! (СРНГ) – Man, just listen to that kid bawlin‘! Верюзжать (-зжу, – зжишь) – пронзительно кричать, плакать с визгом (СРНГ). Кадычить (о ребёнке: громко плакать, реветь) – Что у вас ребёнок всегда кадычит? (СРНГ) – What‘s with yer kid always ~ in‘ his head off?/always strainin‘ his Adam‘s apple? Реветь дурным матом; реветь дуром; реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ) – to ~ at the top of one‘s lungs. Заливать коровой (сильно плакать; СРНГ) – to ~ like a bellowing cow. To ~ oneself out/to ~ oneself into oblivion – изораться (-орусь, – орёшься) – наплакаться до полного изнеможения. Малый-то у тебя весь изорался, а тебе и горюшка мало (СРНГ) – Your little guy has bawled his brains out and you couldn‘t care less/and you just don‘t give a damn. См. «blubber/to ~», «cry/to ~ one’s head off», «cry/to start crying/bawling…», «bawler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off». To ~ sb out – см. «read/to ~ sb the riot act». bawled out eyes – зарёванные глаза.

bawler – зарёвыш (М.-П.); рёва; крикса (В. Д.); базан (-а)/базанка – рёва, плакса (о ребёнке; СРНГ) – Ну, о чём ревёшь-то? Эдакой ведь базан! – Well, whaddaya bawlin‘ about? What a ~! Базан, уймись! Pipe down, you ~! Базластый – плаксивый, громко плачущий (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Девочка уж больно базласта! The little girl is quite the ~! Верюзга (об. р.; СРНГ) – тот, кто много кричит, плачет; плаксивый, крикливый ребёнок, плакса. Вопа/вопила – плакса, рёва (В. Д.). Драло (об. р.) – тот, кто сильно кричит, «дерёт горло» (особенно о плаксивых детях; СРНГ). Зевастый/зевластый ребёнок – a widemouthed ~ (ребёнок, который плачет, широко раскрывая рот; СРНГ). Зяпала (об. р.) – рёва, плакса, нюня; крикуша (СРНГ). См. «bawl/to ~», «loudmouthed», «screamer», «wailer».

bawling – не только «рёв/громкий плач», но и «голошенье» (СРНГ). См. «wail/wailing», «lamentation».

bayonet – a ~ attack – штыковая атака (половой акт; СРА).

bayou – урман (густой заболоченный лес); болотняк (лес, растущий на болоте). Слово “bayou” в Америке употребляется в отношении урманов в Луизиане и Миссисипи. Ср. «лывина» – лес, растущий по сырому месту или по болоту (в меньшей степени).

be – been there, done that – см. ниже «been there, done that». Sb has never been any further than… – Дале Барнаулу не бывывал (СРНГ). I‘ve never been any further than Barnaul. См. «happen/sth has been known…». Sb has never been anywhere – кто-л. ездит/ездил только с печки на голбец (о человеке, нигде не бывавшем; СРНГ/голбец – чулан возле печи; пристройка к русской печи вроде лежанки) – можно перевести как «sb has never been beyond the refrigerator or pantry». To not ~ oneself – быть не в себе. He is not himself and is quite capable of some irrational stunt. Он не в себе и вполне способен на неуправляемую выходку. To ~ up to sth – шить что-л. (мол. – заниматься чем-л.). Что ты сегодня шьёшь? (БСРЖ). What are you up to today? Sth will ~ on sb – быть на ком-л. (за последствия отвечает кто-л., за что-л. ручается кто-л.) – Если что случится, на мне будет (СРНГ) – If sth happens, it‘ll be on me. That‘s how that‘s been (that‘s how that‘s been done) for a long time/forever/for as long as I (anyone) can remember – так живётся (так принято, ведётся). Испокон веку так живётся (СРНГ) – That‘s been that way (that‘s been the tradition/the custom) since forever (from time immemorial).

be all and end all – sth is the ~ of sb‘s life – что-л. является содержанием и смыслом чьей-л. жизни. Принадлежность к партии является содержанием и смыслом их жизни (А. Р.). Party membership/belonging to the party is the be all and end all of their lives. Что-л. представляет собой альфу и омегу чьей-л. жизни.

be gone! – (в обращении к нечистой силе) – рассыпься! Be gone, satan! – отыди от меня, сатано! (М.-П.). Чур меня, сила нечистая! (Н.А. Некрасов) – Be gone, forces of evil!

be that as it may. – как бы там ни было.

beach – beachgoer/beach lover – пляжник (-ница)/любитель пляжного отдыха. To work the ~ – майковать, рыбачить (воровать на пляже; СТЛБЖ). См. «thief/beach ~».

beached whale – дословно – выбросившийся на берег кит. You‘ve spread out there like a beached whale! Что ж это ты развалилась, словно белуга разварная! Кобяк (-а) – толстый, неуклюжий, тяжёлый на подъём человек. Ну и кобяк – ни с места! (СРНГ) – Talk about a – he ain’t budgin’! Кобяк кобяком – Вот человек – кобяк кобяком! (СРНГ) – Look at that guy – now there’s a ~ fer ya (for you)!/he‘s one heckuva ~! См. «sausage/to turn into a boiled ~».

beachgoer/beach lover – см. «beach».

beady-eyed – вострошарый (имеющий дерзкое, вызывающее выражение глаз; СРНГ). Ср. «sharp-eyed».

beak – (про большой нос, нос крюком) – клюв. Шнорхель (-я) (шутл. – нос большого размера с горбинкой; БСРЖ). Утконос (СРА) – Mr. Beakman. См. «nose»/«schnoz». To toss sth down one‘s ~ – бросать (бросить) на клюв – есть (СТЛБЖ). Big-beaked/beak-nosed – клювастый (про еврея; СТЛБЖ). Утконосый – с большим носом – о человеке; СРА). Beak-nose – вислоносик (прозвище человека с большим носом; СРНГ). Кто этот ~ вон там? Who’s that ~ over there?

beam – см. «spotlight».

beam – to be ~ ing with confidence – излучать уверенность. bean – a single ~ – бобинина (одно зерно боба; СРНГ).

beanpole/beanstalk/broomstick/string bean; telephone pole; high-rise/high-riser;

Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim (Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim – как прозвища; NB: «Long John» употребляется и в отношении человека, имя которого не «John») – жердак (-а), жердан (-а), жердила (об. р.), жердина (об. р.), жердяй, жираф, оглобля, верста (про долговязого, поджарого человека)/В. Д. и СРНГ. Кишка (высокий, худой человек, БСРЖ; ср. в СТЛБЖ – худой, измождённый человек: a wasted beanpole/a wasted bag of bones). Голенастик – высокорослый, худощавый, длинноногий человек. Богачи – пузачи, бедняки – голенастики (СРНГ) – Rich folk are broad-beamed, poor folk are broomsticks. Голенастый – худощавый (СРНГ). Глист/глиста. Коломенская верста/кто-л. с коломенскую версту. Каланча. Колокольня; фитиль (высокий худощавый человек; СТЛБЖ). Мосол (худой, высокого роста человек; СТЛБЖ). Долган (-а)/долгарь (-ря)/долгуша (об. р.)/СРНГ – Long John. Экой долгарь вырос парень-то! (СРНГ) – The boy grew up to be a real Long John! Долгий мужик/долгая баба – Долгий какой он у тя вымахал! (СРНГ) – He turned into a regular beanpole on ya! Ишь, жердила какой вытянулся! (СРНГ) – Man, he’s sprouted up like a telephone pole! Такие жердины стали, что не скоро и узнаешь их теперь! (СРНГ) – They’ve turned into such high-risers that you won’t even recognize them right off/right away! Аршин/башня/дрын/лыжа/свая/ шпала – высокий человек (СРА). Вон какой дрын вымахал! (СРА) – Look how he’s shot up! Макарона/макаронина – spaghetti man (woman)/sb is built like a piece of spaghetti/Mr. (Mrs.) Longnoodle. Сопля – высокий, худой человек (СРА) – a tall snot-string. Телеграфный мужик/телеграфный столб (СРА) – telephone pole/as tall as a ~ /built like a ~. Штырь (-я) – высокий, худой человек (СРА) – built like a radio antenna. Телеграфные ребята (о баскетболистах; СРА). Большун (-а) – подросток, мальчик высокого роста. Эй ты, большун, не стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged».

beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole».

bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ).

beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (-ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область).

beard/a ~ ed man/a guy with a ~ – не только «бородач», но и «бородан (-а)», «бороданчик», «бородашка» (м. р.; СРА). В СРНГ бородан – человек с большой бородой. Не подлежит сомнению, что «бороданчик/бородашка» употребляются в отношении человека с небольшой бородкой. См. «bearded», «beard/sb‘s ~ is coming in». NB: Эти словечки-диковинки о белой бороде я привожу не потому, что они завтра же всем пригодятся, а потому, что на их примере выявлены словообразовательные приёмы, к которым иногда приходится прибегать для точного перевода какого-л. строптивого словца.

bearded – the ~ one – борода (о деде, старике; перед тем, как сватать для сына невесту, его родители должны спросить сперва бороду, т. е. испросить согласие дедушки; СРНГ). Надо бы посоветоваться с бородой – We should get the advice of the ~ one. ~ devil – you ~! – борода лешачья! (бранное выражение; СРНГ). A ~ lady – бородуйка/бородуля (женщина с бородой; СРНГ; я бы сказал, что «бородуйка» – с небольшой бородкой, а «бородуля» – с большей бородой). См. «beard/a ~ ed man», «beard».

bearer of bad news – чёрный вестник.

bearings – to get one‘s ~ – опознаваться (опознаться) – в смысле «распознавать окружающую местность, устанавливать свое местонахождение» (17). Once I got my bearings here (in the forest), I headed off in a straight line and found the road. Опознавшись тут (в лесу), я пошел прямым путем…, вышел на дорогу (В. Д.). См. «get/to get one‘s bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».

bearish – He‘s a ~ guy/a ~ type guy. Мужик зоологического типа (СРА)/склада (грубый, неотёсанный, необразованный). По-английски могут просто сказать 8220;The guy belongs in a zoo.” См. «zoo».

beast – зверилище (м. р.) – о сердитом, злом человеке (СРНГ). Зверина/зверяга (об. р.) – о свирепом, жестоком человеке (СРНГ). To turn into a ~ – звереть (о-).

Звереешь на такой работе (по выбиванию показаний из подследственных; А. Р.). Work like that turns you into a beast (In that position you turn into a beast.) См. «behemoth». What a ~! – эка фига! (про какой-л. громоздкий предмет); ну и фига восемь на семь! (СРА) – What a friggin ‘ ~ /monster!

beastly nature – звериная природа, звериный оскал кого-чего-л. The beastly nature of organized crime has shown its teeth. Налицо звериный оскал оргпреступности.

beat – to miss/skip a – не только «ёкнуть», но и «жихнуть» (сов.) – сильно забиться, сжаться от испуга, сильного волнения и т. д. (о сердце). Сердце моё так и жихнуло! (СРНГ) – My heart just skipped a ~!

beat – to ~ a question to death – мусолить, обсасывать, взмыливать, пережевывать какой-л. вопрос; без конца мусолиться с каким-л. вопросом. That subject has been beaten to death. Это битый и перебитый разговор. См. «milk/to ~ a mouse». To ~ /better some record; to set a new record – обновлять (-вить) рекорд. ~ свой собственный мировой рекорд – to ~ /better one‘s own world record. To ~ sb to the punch – Удачно играть (сыграть) на опережение. He tried to beat me to the punch, but I read him early. Он попытался сыграть на опережение, но я его быстро раскусил. См. «ahead of the game». To ~ a dead horse – пинать мёртвого льва. To ~ a confession out of sb – потрошить (вы-) – добиваться признания путём насилия (СТЛБЖ). Его двое суток потрошили. They were two whole days beating a confession out of him. Выпотрошили у него признание. They were able to beat a confession out of him. To ~ sb‘s door down – пробиваться (пробиться) к кому-л. К нему (портному) пробивались самые шикарные московские дамочки и не могли пробиться… (А. Р.). The chicest little ladies of Moscow were beating his door down and couldn’t get in… To ~ out the flames – сбивать/забивать языки пламени. См. «flame». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth». To ~ /pound sth into sb‘s head – не только «вбить/втемяшить/вколотить/ вдолбить» что-л. кому-л. в голову, но и «втокарить», «втузить/-ишь». В его башку ничего не втокаришь (СРНГ) – Ya can‘t ~ anything into that thick head of his. Втузить в кого-л. науку (СРНГ/В. Д.) – to pound some smarts into sb. См. «pound/to ~ sth into sb‘s head». To ~ around the bush – не только «говорить вокруг да около», но и «пускаться, ударяться в околичности». Издалека да обходцем подъезжать к кому-л. с намёками. (М.-П.). To ~ sb back/off with one‘s fists and feet – копытить кого-л. (отбиваться от кого-л. руками и ногами; СРНГ) – Она его копытила руками и ногами. To ~ the living daylight out of sb – бить кого-л. смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь, как сидорову козу. Изметелить кого-л. в пыль (СРА). Звездячить кого-л. (беспощадно бить кого-л.; СРА). Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (СРА). Закокошить кого-л. – (1) убить, укокошить; (2) сильно побить в драке (СРНГ). Его закокошили на стоянке при распивочной. They ~ the livin‘ daylight out of him in the parking lot next to the bar. См. «living daylight». To ~ sb‘s brains out – измозжить кого-л. (сильно избить; СРНГ). См. «crush/to ~ sb (all up)». To ~ sb/sth to a pulp – раздербанивать (-нить)/расквашивать (-сить) кого-л. (избивать, наставлять синяки; СРА). Рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! – I‘ll pommel yer mug to a pulp! См. «mug/to turn sb‘s ~ into a rug». Так мужика раздербанили, что не узнаешь (СРА) – The guy was ~ en to a pulp – you couldn‘t recognize him. Измясничать кого-л. – избить кого-л. до крови (СРНГ). См. «pulp/to beat sb to a ~», «living daylight», «butcher/to ~ sb but good». To ~ the shit out of sb – кал взболтнуть кому-л. (избить; БСРЖ). Я тебе сейчас кал взболтну! (БСРЖ). Now I‘m gonna ~ the shit outta you! To friggin‘ ~ the shit out of sb/to friggin’ whomp sb’s ass – звездюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь/БСРП). NB: «звездюли» – эвфемизм от «пиздюли» (Викисловарь). Ср.: To f’in’ ~ the shit out of sb/to f’in’ whomp sb’s ass – пиздюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь). Предлагали покинуть столицу в 24 часа, стращали, подносили к носу кулак, обещали «навешать пиздюлей», и сделать инвалидом без внешних следов побоев (В. Войнович) – They gave me 24 hours to clear outta (out of) the capital, threatened me, stuck their fists in my face, promised to f‘in‘ whomp my ass and turn me into a cripple without a trace of a beatin‘. См. «ass whippin‘/whompin‘», «cruise/you cruisin‘ for an f‘in‘ bruisin‘?». To ~ the crap out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить; БСРП). См. «crap». To ~ sb up/to rough sb up/to do a number on sb/to do a number on sb’s face/to smash sb in the face (nose)/to let sb have it/to hit sb/to whack sb/to clobber sb/to whip sb/to give sb a whipping (whippin’)/to thrash sb/to give sb a thrashing (thrashin’)/to give sb a drubbing (drubbin’)/to shellac sb (прош. время – shellacked); to give sb a shellacking (shellackin’)/to tear into sb/to hammer sb/to batter sb/to pommel sb/to work sb over/to bust sb up – тут широчайший простор (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ/ СРНГ): батожить (бить палкой/батогом – поймал воришку и начал его батожить – he caught the lousy little thief and started beatin‘ him with a stick; отвалять кого-л. батогом – to give sb a whompin‘ with a big stick); бузить; бузовать (сильно бить, наказывать, сечь) – уж он его бузовал, бузовал! – he was just beatin’ on him, beatin’ ‘im up; а он всё бузует её – and he just keeps on whippin’ her; волтузить (от-/на-) – Ведь даже грозился повторить науку, на~ его (В. Личутин) – See, he was even threatenin’ to repeat the lesson, give ‘im another hammerin’; волтузиться – драться; давать друг другу подзатыльники (СРНГ) – to beat each other up the side of the head/to give each other a good/proper head-whompin’; взбарабанить – to beat sb like a drum; взбултыхать кого-л. (сов.; сильно избить, высечь; избить так, что называется «кишки стрясти» (СРНГ) – to shake up sb’s guts/to give sb’s bones a good sliakin’)/Да я тебя так взбултыхаю, что перья из тебя полетят! – I’m gonna give you such a whompin’ that feathers’ll be flyin’ out of ya!; взбутатыривать/взбутатышивать – см. «pommel/to ~»; взваривать (взварить) кого-что-л. чем-л. – to ~ up on sb/sth with sth/to give sb/sth a whompin’ – ~ свинью палками (она попала в огород; СРНГ) – to ~ up on a pig with sticks; вклеить (вломить) кому-л.: Втроем они мне здорово вломили – The three of them really tore into me/really did a number on me; в лоба закатать кому-л. – to whack/wallop sb in the forehead; врача пригласить кому-л. (to call an ambulance for sb); вставить кому-л. – to put it to sb/to give it to sb (but good); вымолотить кого-л. (to give sb a thrashing); гвоздить (СТЛБЖ)/гвоздырять (несов.)/отгвоздить кого-л. – to nail sb/to hammer sb; (по)гасить кого-л. – to turn sb’s lights out – Погасили кого-нибудь? – Трёх волосатых погасили (БСРЖ/СРА) – Anybody get their lights turned out? – Three hippies; горбылять кого-л. (бить, ударять по шее, по спине; СРНГ) – to pommel sb’s back/to work sb’s back over but good/to whack sb’s back = горбяков надавать кому-л. (горбяк – удар, тумак в горб/спину; СРНГ); грохнуть кого-л. – сильно избить – Его гопники грохнули – Some hoods really hammered him; дать пачку (удар по лицу) – to smash sb in the face; дать/надавать пачек кому-л. – to smash sb’s face in/to work sb’s face over; дать в рог/по почкам кому-л.; дать барабана (побить, поколотить) – ты смотри, не укради их (деньги), а то барабана дам – make sure you don’t steal that money or I’ll ~ ya like a drum; жало вырвать кому-л. – to rip sb‘s tongue/stinger out; долбачить кого-л. – to give sb a pounding/to hammer away at sb; дубасить (от-) кого-л. или дать дубаса кому-л. (СРНГ) – to pound sb into the ground; дуплить кого-что-л. – он жену каждый день дуплит (he beats up on his wife every day/hammers away at his wife); звездячить – to wallop away on sb (till they see stars); избузовать (избить, исколотить) – Ванька всё не слушался, но тятька рассердился и избузовал (СРНГ) – Little Johnnie/Vanka wasn‘t obeyin‘ so daddy got mad and clobbered him but good/gave him a good thrashin‘; извозить – to clobber; изволохать – to wipe/mop up the floor with sb; издуплить – to thrash; (ис)канителить – to work over (but good); измантулить кого-л. – to manhandle sb; исхряпать кого-л. – кто это тебя так исхряпал? (СРНГ) – who busted ya up like that?/who worked ya over like that?; квасить (кваснуть) кого-л. по чему-л. во что-л. (по морде/в зубы) – to whack/wallop sb right in the kisser/in his teeth; кормить кого-л. – to give sb a knuckle sandwich; костылять (на-) кого-л./кому-л. – to batter/whack away at sb; ломать кому-л. рога (СТЛБЖ) – to knock sb down to size; мазать (от-) кого-л. – to clobber sb; месить (за-/из-) кого-л. – to rough sb up; метелить (от-) кого-л. – to batter sb; молотить – to hammer sb; мочалить – to pulverize sb; мочить/отмачивать (отмочить) – to give sb a good pounding: в школе его мочили по-страшному – they used to give him a terrible pounding in school; мочить друг друга почём зря – to beat the living daylight out of each other/to flail away at each other; мутузить – to pommel sb; честить – to give sb a proper beating; разутюжить – to lay sb out/to flatten sb; набивать (набить) обручи кому-л. – to pound sb into the ground; наваривать (наварить) кому-л. – to shellac sb; навесить/навешать кому-л. – to hang a whippin‘ on sb/to give sb a whompin’ – навешали ему крепко – they hung quite a whippin’ on ‘im/they did quite a number on ‘im/they really unloaded on ‘im; накидать/накатить кому-л. – to give sb a good drubbin’; обработать кого-л. – to work sb over; отвозить кого-л. – to wipe up the floor with sb; отдуплить/отдуть кого-л. – to give sb a real thrashing; отколотить – to hammer sb; отоваривать (отоварить) кого-л. – to give sb what they were asking for; подвесить кого-л. – to knock sb for a loop; устроить кому-л. отоварку – to give sb a fist/knuckle sandwich; отколбасить кого-л. – to make mincemeat out of sb (см. «mincemeat»); отметелить кого-л. на славу – to give sb a first-class thrashing; неслабо отмочалить кого-л. – to give sb a pretty good pounding/beating/whippin’; отрихтовать кого-л. – to straighten sb out; торцевать (от-) кого-л. по чему-л./во что-л. – to smash/bash sb (in the face/teeth, etc.); порядочно намять (помять, отмять, наломать) кому-л. бока – to really work sb over/to pommel sb’s body; надавать кому-л. тумаков – to whomp on sb/to turn one’s fists loose on sb; наградить (угостить) кого-л. тумаками – to treat sb to a beating/pounding/whompin’/to treat sb to multiple fist sandwiches; наливать (налить) кому-л./~ по-богатому (сильно избивать) – to give sb what for/to let sb have it big time; накласть кому-л. в загорбок – to whomp sb’s upper back; накласть (наложить) кому-л. под шапку – to do a number on sb’s noggin; накласть кому-л. по первое число – to give sb a first-class beating/whompin’; накласть кому-л. в бока – to pound/hammer sb’s rib cage/body; дуть кого-л. палкой – to thrash sb with a stick; порядком намочалить кому-л. шею (to really work over sb’s neck)/загривок (to really pound sb’s upper back)/попу (to totally whip sb’s rear)/лысину (to give sb’s bald head a real batterin’); наломать (намять) кому-л. шею (to wring sb’s neck); дать (надавать, накласть) кому-л. в шею, по шее, по шеям – to whack sb up the back of the neck/to whomp away on sb’s neck; кому-л. в шею хорошенько накласть – to give the back of sb‘s neck a proper whompin‘; намылить кому-л. голову (шею, холку) – to whack sb up the side of his head/up the back of his head; намять душу кому-л. – to bust up sb’s innards; нахлобучить – to pound sb’s hat down for ‘im; прочищать (-чистить) кому-л. мозги (to give sb a brain cleanin’)/клюв (to clear up sb’s sinuses – «клюв» – рот/нос)/кишечник (to ream out sb’s innards); пустить кого-л. под молотки – to hammer sb big time/to give sb a big-time hammerin’/poundin’; пощекотать кому-л. нервы – to give sb a little ticklin’; оформлять (-мить) кого-л. (process/to ~ sb); прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. (ударять, избивать) – Хорошо он меня приложил, фофан (шишка) с грушу (СРА) – He whacked me pretty good – I’ve got a lump the size of a pear/Он его приложил мордой к столу – He smashed his mug into the table; проушить кого-л. (от названия восточной борьбы «ушу»); ставить (по-) кого-л. на мослы (БСРП) – to work sb’s bones over/to give sb a bone-crushing beating/to pound sb’s bones; уделать кого-л. – to give sb a beatin’/whippin’; утюжить кого-л. колом – to thrash sb with a big stick; шелушить (от) кого-л. – to skin sb/to give sb a skinnin’; шинковать (шинкануть) кого-л. – to tear sb apart/to tear sb to threads; заколотить кого-л. до полусмерти (М.-П.)/измутыскать кого-л. до полусмерти (Е. Замятин) – to beat/drub/thrash/pommel sb half to death (within an inch of his life). Рожу растворожу, зубы на зубы помножу! (растворожить – разбить до крови; Н. Помяловский) – I’m gonna slug ya in the mug and double yer (your) tooth count! См. «face», «bloody», «smash», «living daylight», «let/to ~ sb have it», «hit/to ~», «whack/to ~», «clobber/to ~», «rough/to ~ sb up», «hammer/to ~ sb». To friggin’ ~ sb up – отстёбывать (отстебать)/отфигачивать (-фигачить)/отхреначивать (-начить) кого-л. (СРА). To ~ sb up until he‘s got blood comin‘/runnin‘ out his ears/rear/nose – пустить кому-л. кровь из ушей/из задницы/из носу (СРА). Пустить кровь носом кому-л. – избить кого-л./заставить расплатиться (NB: кровь – деньги: возможно, отсюда зн. «заставить расплатиться»; см. «кровь/изойти кровью»; СРА). To ~ up on sb – класть/отоваривать (отоварить) (побеждать в каком-л. виде спорта, соревновании). Чехи кладут американцев 4:0! (БСРЖ). The Czechs are beating up on the Americans 4–0! To ~ the weeds/to get out there and ~ the weeds – стричь/застригать/ подстригать/кромсать поляну – собирать сведения, разузнавать о чём-л. (БСРЖ/СРА). A good reporter has to get out there and beat the weeds. Хороший журналист должен подстригать поляну. To ~ the heck outta sth – мочалить что-л. (изнашивать, неосторожно обращаться с чем-л.). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just ~ s the livin’ daylight outta his tin lizzie. Исторкать – сломать, разбить, повредить ударами. Кадочку, пока везли, всю исторкали (СРНГ) – They ~ the heck outta that wooden tub when transporting it. Он свои ботинки страшно исторкал (СРНГ) – He ~ the heck out of his shoes. To ~ sth all up – зашарпать что-л. (чаще всего о поле) – затоптать, исцарапать. Рабочие мне весь пол зашарпали (СРНГ) – The workers just ~ my floor all up. Пол около его кресла весь зашарпался (СРНГ) – The floor around his chair has gotten all ~ up. См. «wear/to get all worn out/to get all beat up». См. отдельно «beat it!».

beat – to be absolutely ~ /to be worn out – быть в полном отрубе/в полной отрубке/в отрубоне (находиться в состоянии предельной усталости; БСРЖ/СРА). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Фигеть (о-) – сильно уставать (БСРЖ). К концу дня даже самые сильные парни офигели. By the end of the day even the strongest guys were absolutely beat. Дозревать (дозреть); пухнуть с чего-л./от чего-л. – уставать, выматываться (СРА). Эх, дозрел я! Oh, am I ever beat! Всё, я кончился (устал, утомился; СРА) – That‘s it, I‘m beat/I‘ve had it/I‘m done. Нахрячиться (наработаться; СРА). Уматываться (умотаться) с чего-л./от чего-л./на чём-л. (утомляться; СРА). Быть в умоте/умотке – to ~. Я в полной умотке/я вконец умотался – I am ~. Заволочиться (-чусь, – ишься) – сильно устать от длительного хождения или от работы. За день заволочился я так, что еле стою на ногах (СРНГ) – I am so ~ from today that I‘m barely able to remain upright (to stand). Исприбиться до упаду – сбиться с ног. Ездил по дровишка да исприбился до упаду (СРНГ) – I made a firewood run that had me dead on my feet. Кто-л. весь избился – см. «wear/to ~ oneself out». См. и «wipe out/to be ~ d out», «dead/to be ~ on one‘s feet», «exhaust/to ~ oneself/to be ~ d», «tucker out/to be ~ ed out», «kill/to ~ oneself at work», «whipped/I am ~».

beat cop – ходик (постовой полицейский; СТЛБЖ); попка. Вон попка на перекрестке (М. С.) – There‘s a ~ on the corner/at the intersection.

beaten down/downtrodden – He‘s been pretty beaten down by poverty and life. Это забитый нуждой и жизнью человек. Запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый) кем-чем-л. человек (СРА). The people have been really beaten down. Вовсю замордовали народ. См. «downtrodden», «browbeat/to ~».

beaten senseless/into oblivion – застёбыш (забитый человек, доведенный побоями до полоумия; СРНГ). Ребёнок-застёбыш – a child who has been ~.

beating – a ~ – вклейка, отмочка (БСРЖ).

beat it! – отколись!; убейся веником/тряпкой/авоськой! – go beat yourself to death with a broom/an ol‘ rag/a paper sack! (СРА). Изведись! (поди прочь, сгинь!; СРНГ). См. «buzz/~ off!».

Beatles – Битлы (-ов; СРА) – «Битлз».

beat up – to get all ~ /torn up/worn out – см. «worn out/to be all ~».

beat up (ol‘) – ~ ol‘ shoes – драные ботинки. He‘s always in beat up ol‘ clothes. Он всегда ходит весь драный. Истёрханный – Пришёл домой босой, рубаха на нём вся истёрханная (СРНГ) – He came home barefoot wearin‘ some ~ ol‘ shirt. См. «shabby». ~ car – основательно потрёпанная машина; драндулет, тарахтелка. Раздолбанная машина. См. «jalopy», «tin lizzie». Раздолбанный диван (БСРЖ) – beat up ol‘ sofa. Ср. «основательно потрёпанный корабль чего-л. ~ экономики какой-л. страны. Побитый (поношенный, потёртый – об одежде). Старая побитая куртка (БСРЖ). Beat up ol‘ jacket. Старый, затасканный портфель (А. Р.) – ~ briefcase.

beau/suitor – марьяжник (СРА). См. «suitor», «boyfriend».

beaucoup – we‘re talkin‘ ~ years – сто лет в обед (много лет, напр., о возрасте; СРА). См. «hundred/a ~ years this…».

beautiful!/sweet! – красота!; малина!; как на выставку!; хоть на выставку (посылай)!; загляденье! (what a beautiful sight!); заслышенье! (listen to that – beautiful!/what a ~ sound!); It was a beautiful day! День выпал на славу! В спорте – молодец! или же «красавец!» (БСРЖ). Красавец Серёжа! Сравнивает счёт! Beautiful, Seryozha! He‘s tied the score! (или – Way to go, Seryozha!). Oh, that‘s just beautiful/terrific! – от це гарно! (вот это да!/ну и ну! – чаще с оттенком ироничного неодобрения; с украинского «вот это хорошо!; СРА). Новичок снова напортачил! – ~! – The rookie screwed up again! – ! См. «sweet».

beauty is only skin deep – поглядишь – картина, а разглядишь – скотина; не гляди на лицо, а гляди на обычай; красна ягодка, да на вкус горька; собой красава, да душа трухлява (всё поговорки у В. Д.). Не с лица воду пить; краса приглядчива (М.-П.). Красота – явление поверхностное. Красота – не глубина. Beauty is only skin deep, but ugly goes right to the bone (шутл.) – Красота глубиною с кожу, а уродливость проникает вплоть до мозга костей.

because – just “~” – Муклевича всё равно расстреляют, а самого Сергея Алексеевича прихлопнут за просто так, за упрямство (А. Р.). They‘re gonna shoot Muklevich no matter what, and they‘ll knock off Mr. Sergei Aleksyeyevich just “because”, for being stubborn. См. «kick/to ~ sb in the rear».

beck and call – to be at sb‘s ~ – бегать по пальцу кого-л. Быть на посылках, на побегушках у кого-л. (в чьём-л. полном подчинении). Justice remains at the beck and call of the political powers. Правосудие остаётся на посылках у политической власти. bed – станок (working surface) – см. «сексодром», «сексопильня», «станок/рабочий ~». To stay in ~ – соблюдать постельный режим. The doctors have ordered him ~ / he has strict orders ~. Врачи ему прописали строгий постельный режим. To jump/pop out of ~ – вскинуться или ~ со сна – проснуться, подняться с кровати (СРНГ). To put sth to ~ – замочить (закончить, довести до ума). ~ диплом – to put one‘s graduate paper to bed. См. «bed/to ~ sb».

bed – to ~ sb/to get sb into ~ – заклеивать (заклеить) кого-л., заклеиваться к кому-л. (склонять к вступлению в половую связь; БСРЖ). Затащить кого-л. в постель. Хвост положить на кого-л. (склонить девушку к половому акту; БСРЖ). Заклеивал он тут одну разведёнку (БСРЖ). He was trying to pick up a divorcee here. Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается. Do you want to get her into bed? – She‘s gettin‘ in herself! (или – Do you want to pick her up? Heck, she‘s pickin‘ me up!). См. «pick – to pick sb up».

bed and breakfast – семейная гостиница (в частном доме). They have a bed and breakfast in New England. У них семейная гостиница в Новой Англии.

bedbug – ~ infested jail cell – клоповка (помещение для арестованных, в котором много клопов). Я три дня, за драку, просидел в клоповке и до сих пор чешусь от клопиных укусов (СРНГ) – I spent three days for fightin‘ in this ~ infested jail cell and the bug bites have had me scratchin‘ ever since. См. «fleabag». ~s/a bunch of ~ s/scads of ~ s – клоповьё (СРНГ). Там клоповьё развелось – страсть! There are gobs of ~ s there – it‘s just awful!/talk about scary!

bedhopper – sb is no ~ – неваляшка (невинная девушка; СРА). bedhopping – ложепеременное спанье (Н. Лесков).

bedlam – цыганство (в смысле «бестолковщина, безалаберность»). Intellectual bedlam – умственное цыганство (М.Е. Салтыков-Щедрин). Legislative ~ – законодательное цыганство.

bed play – койка (половые отношения). Смотри, чтоб без койки! (БСРЖ/СРА). Watch yourself, no bed play! У них уже до койки дошло (БСРЖ). They‘ve already reached the sleeping stage. Пойти в койку с кем-л. (БСРЖ/СРА). – to go to bed with sb/engage in ~ with sb/to hit the sack with. См. «bed wrestling».

bedraggled – to get all – зашарпаться (загрязнить, оборвать на себе одежду при ходьбе, лазанье и т. д.). Ты здорово зашарпался: по кустам что ли лазил? (СРНГ) – You are totally ~! What were ya doin’ – crawlin’ through the bushes or somethin’? См. «dirty/to get all ~ /filthy», «dirty/to get all “pig” ~», «filthy/to get ~ /dirty/muddy». bedridden – Он прикован (болезнью) к постели. Он недвижимо болен. Кто-л. лежмя лежит/лежнем лежит/в лёжку лежит.

bedrock – твердокаменный. Bedrock republicans. Твердокаменные республиканцы. bedtime – from morning till ~ – с утра до полёга. См. «grouser».

bedwetter/bed-wetter – зассыха (об. р.; грубо; о маленьком ребёнке, мочащемся под себя; Э. С.) – bedpisser; pisslord (U. T.). Устаревшее: бурила (об. р.; ребёнок, который мочится под себя, не просится ночью, «бурится»; В. Д./СРНГ).

bed wrestling/rasslin‘ («rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie».

bee – to have a ~ under one‘s bonnet – She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравновешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…».

beef up – to ~ security – брать (взять) кого-что-л. под усиленную охрану. Под усиленную охрану взяты стратегически важные объекты.

beefy – фрикаделистый (толстый, полный, жирный; СРА). См. «roly-poly», «Pillsbury», «tidbit – фрикалелька».

beehive – some place is like a ~ – не только «где-л. гудит, как улей», но и «тут как около кисельной кадцы» (о суматохе; СРНГ).

beeline – to make a ~ for/to some place – шмелём/шмулём (быстро, сию секунду, пулей). Ну-ка шмелём туда-обратно! (СРА) – OK, beeline it there and back! Ну-ка мухой лётай в магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/as the ~ flies».

been there, done that – бывальщина (о чём-л. уже известном, испытанном). Не впервой нам, дело – бывальщина (СРНГ) – This isn’t new to us – ~. Не первый год замужем – это ж бывальщина! – This isn’t my first rodeo – ~! См. «born/sb wasn’t ~ yesterday», «rodeo».

beer – You want a little beer? Пивнушка хочешь? A little ~ for starters/to start things off/to get rollin‘/to get things rollin‘/to jump-start the evening – пивка для рывка (дать/врезать/выпить) – выпить пива, обычно для начала, чтобы потом пить более крепкие напитки (СРА). Draft ~ – шалманка (пиво, обычно разливное, продаваемое в пивных залах) – Хлебнул шалманки (СРА) – I downed a bit of draft. См. «draft/~ beer». Lousy ~ /gut-bloatin‘ ~ – брюходуй (пиво, получаемое при вторичном наливе на одно и то же сусло; плохое пиво; СРНГ). Он снова нас брюходуем потчует. He’s plyin’ us again with this gut-bloatin’ swill. Watered-down/watery ~ /doctored ~ /~ which has been doctored up – шалманное пиво (о некачественном, разбавленном пиве). Пивка шалманного попьёшь – и штанишки простирнёшь (намёк на то, что в пивных залах для пены добавляют в пиво стиральный порошок; СРА) – If you drink a little doctored-up high-foam suds (suds = пенистое пиво) – consider your pants laundered. Брандахлыст – жидкое безвкусное пиво (СРНГ). Брындахлёст – жидкое некачественное пиво; невкусный, некрепкий алкогольный напиток (СРНГ) – goat pee/piss. Буза – слабоалкогольный или безалкогольный напиток из ячменя, пшена или гречихи; род пива; СРНГ). Не пиво, а буза какая-то мерзкая! This isn‘t beer, it‘s some disgusting swill! Жиделяга – жидкое пиво (СРНГ). См. «swill», «watered-down». Beerochello – пивчелло (ср. р./может не склоняться = пиво). Ну, что, по пивчеллу? (СРА) – Well, how ‘bout a ~? См. «brewski». Undrunk/unfinished – сливки (остатки пива – то, что сливают). См. «mug drainer».

beer belly – заливушное брюхо (С. Клычков). От слова «заливуха» – пьяница. Вислобрюхий (В. Д.). См. «potbellied».

beer bottling factory – завод по бутилированию пива. beer joint – керосинка (СТЛБЖ). См. «bar/drinkery».

beer stand – пивняк, пивнячок (пивной ларёк). Наш дом – сразу за пивняком на углу (БСРЖ). Our complex is right behind the beer stand on the corner.

beet – to turn as red as a ~ – краснеть (покраснеть, раскраснеться), рдеть (зардеть) как сарафан.

before – ~ one knew it – It was past noon before we knew it. Мы не успели оглянуться, как время перешло за полдень. Just/right ~ some holiday – под самый праздник. Под самую Пасху – just before Easter.

befuddle – to ~ – см. «addle/to ~». To be ~ d/flummoxed; to be at a loss for clear thought; to be in the throes of uncertainty – у кого-л. кидается ум/ум за ум кидается (у кого-л. мысли разбегаются от недоумений, нерешительности; СРНГ). См. «addled».

beg – to ~ sb – укланивать (укланять) кого-л.; уламывать (уломать) кого-л. Шакалить – слёзно выпрашивать что-л. (БСРЖ) – to beg sb with tears in one‘s eyes. В смысле «собирать милостыню» стоит привести несколько малоупотребительных, но образных выражений: собирать куски; ходить в куски; бродить (волочиться) под оконьем; кормиться Христовым именем; христорадничать. Шакалить (попрошайничать; БСРЖ). Цыганить что-л. и без доп. – просить, выклянчивать, побираться. Нету сигарет, пойду цыганить (СРА) – I‘m outta cigs, I‘ll go beggin‘/I‘ll go and bum some. См. «beseech/to ~», «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ sb to come over/to visit; to repeatedly invite sb over – зазывать (зазвать) кого-л. в гости. Он нас зазвал в гости – He basically begged us to come over/He insisted on inviting (having) us over/He kept inviting us over and wouldn‘t take no for an answer. Он зазвал нас в свой дом (С. У.) – He pretty much corralled us into his home. Зазвать кого-л. на чашку чая (Э. С.) – to insist on sb coming over for a cup of tea. Я напрасно зазывал к себе сестру (Э. С.) – I tried in vain to get my sister to visit/My sister turned down all of my invitations to visit. Он отвечал отказом на все зазывания (Э. С.) – He turned down my repeated invitations to visit/All of my invitations to him hit a wall of refusal. См. «lure/to ~ sb to one‘s house», «inviting/persistent ~». To make sb ~ you – кобениться/кобяниться. См. «hold/to ~ out». To send sb ~ ging – пустить кого-л. с сумой под оконья. См. «window beg», «panhandle/to ~».

beggar – a ~ /panhandler/borrower – стрелок (тот, кто просит, выпрашивает что-л.; ср. «стрелять» – см. «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth»). Это известный стрелок за трёшками до завтра (СРА) – That guy‘s always lookin‘ to borrow a five-spot till tomorrow. Всё метро в стрелках (СРА) – The subway is just packed with beggars. Стрелки-то не моются, вот и вонь в переходах (СРА) – Beggars don‘t bathe – that‘s why the subway tunnels stink. A double-handed/two-fisted ~ – двуручник/нищий-~-нищий, протягивающий за подаянием обе руки; так называют себя сами нищте; СРНГ). A wandering – нищеброд (ка). Не пускать в рестораны нищебродов – to not let any wandering ~ s into restaurants. A professional ~ – филон (профессиональный нищий, попрошайка). To be a professional~- филонить (БСРЖ); стрелять (заниматься профессиональным нищенством; СРА). A pesky (little/li‘l) ~ /a beggin‘ (little/li‘l) pest – выканюка (об. р.; В. Д.; выканючивать/выканючить – добиваться чего-л. неотступными, назойливыми просьбами, нытём: выканючить велосипед; Э. С.). Клянчу га/клянчужка (об. р.) – надоедливый проситель, попрошайка (СРНГ). A boneyard ~ – смертник/смертничек (нищий, собирающий милостыню на кладбище; СРА). To whip up a cheesy Lazarus the beggar – корчить Лазаря (просить о чём-л., унижаясь; СРНГ). См. «panhandler», «traffic-jam panhandler», «beggars can‘t be choosers».

beggars can‘t be choosers – просить – не брезговать.

begging – to get sth by endless ~ /by constant pestering/by mooching – вымулом взять (вымул – настойчивое выпрашивание, приставанье; В. Д.). Ср. «вымуливать/вымулить» – «hit/to ~ sb up for some money»; «hit/to ~ sb up for sth», «mooch/to ~ sth from sb».

begging as a profession/professional begging – филонство (профессиональное попрошайничество; БСРЖ).

begin – one cannot even ~ to tell sb… – I can’t even begin to tell you how jealous he is. Он так ревнив, что сказать невозможно. And what they‘re sayin‘ about you – I can‘t even begin to tell ya. Ведь что о вас говорят, и пересказать нельзя (И. Т.). beginner‘s luck – чайникам, новичкам везёт.

beginning – the ~ of spring – (как пора) – провесень [-сни/ж. р. или – сня/м. р.; обл./17]. ~ на носу – The ~ of summer is right around the corner. The ~ of summer – пролетье. Ср. «winter/early ~».

begrudge – to ~ time for/to ~ sb sth – жалеть время на что-л., жалеть кому-л. что-л. Жалеть кому-л. кусок хлеба.

begrudgingly – to ~ acknowledge sth – (еле/еле-еле) выдавливать слова признания/благодарности и т. д. сквозь зубы (А. Р.).

behavior – to encourage bad ~ (the formation of bad habits) – изваживать (извадить) кого-л. (баловать; потворствовать дурным поступкам). Мотри (смотри), не балуй девку: извадишь, опосля каяться будешь! (СРНГ) – Watch out, don‘t spoil that girl – you let her get into some bad habits and you‘ll regret it later on (down the road)! К чему изваживать ребёнка? (СРНГ) – Why let a child get away with bad ~? beheading – the ~ of John the Baptist – усекновение главы Иоанна Крестителя. behemoth/beast/monster – (в зн. «большой, громоздкий предмет») – бандура, гроб (БСРЖ). Гроб – что-л. огромное, громоздкое, неуклюжее; огромный, неуклюжий мужик (СРНГ; данное слово помечено 1852 годом – весьма любопытно, что оно занесено в БСРЖ 2000 года). Громозда – что-л. большое, громоздкое (СРНГ) – Экая ~! (про валун) – What a monster! Дура (что-л. большое, увесистое). Не знаю, как такую дуру на седьмой этаж без лифта? (о пианино; СРА). I don‘t know – how do we get this monster up to the seventh floor without an elevator? Кувалдометр – что-л. большое, громоздкое, тяжёлое (чаще о каком-л. инструменте, приспособлении, напр., для забивания, отбивки и т. п.). Работа без мозгов: маши себе ~ ом (СРА) – No brains required/Pure grunt work: just flail away with the beast. См. «grunt work», «bulky item».

behind – to be ~ on one’s bills – см. «bill». To be ~ sth – не только «стоять за чем-л.», но и «выступать (-пить) заказчиком чего-л.». Считают, что именно он выступил заказчиком этой статьи. Many people think that he himself is behind that article. Задержан заказчик похищения предпринимателя. – The man ~ the kidnapping of the entrepreneur has been apprehended. См. «stage/to ~ sth».

behind – to take second place just slightly ~ the leader – занять второе место, совсем немного уступив ведущему.

behind closed doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Суд прошёл ~. The court proceedings took place ~. См. «closed/behind ~ doors».

behind sb‘s back – заглазно, заочно, позаочью, за углом, по-за глаза/по заглазью (за глаза; В. Д./СРНГ). Заспинные действия. They made fun of him behind his back, but never to his face – За углом подсмеивались над ним, в глаза никогда (М.-П.). И в глаза и по-за глаза скажу (СРНГ) – I‘ll tell him that to his face and I‘ll say it behind his back. В глаза ласкает, а по заглазью лает (В. Д.) – She‘s sweet to your face, but ugly behind your back.

behind the eight ball – to stick sb behind the eight ball – поставить/посадить в лабет (недобор взяток в карточной игре). To end up behind the eight ball – попасть в лабет, влопаться в лужу.

behind the times – отстать от жизни/от века. He‘s really behind the times. Он сильно отстаёт от века. Он такой вчерашний, позавчерашний. How can you be so out of it?! Ну, нельзя же быть таким позавчерашним! We‘re a bit behind the times. Мы чуть поотстали от жизни. Его упрекают в несовременности – They criticize/reproach him for being ~.

behind the wheel – не только «за рулём» или «за баранкой», но и «в седле». Мне лимонада, я в седле (БСРЖ). Lemonade for me, I‘m behind the wheel.

behold – it‘s a thing to ~! – см. «sth/that ‘s really ~!». Sb is really sth to ~ /sb is a piece of work – Но каков же он гусь! (отрицательная оценка; И. Т.) – He is really sth to ~! belfry – to straighten out sb‘s ~ – поставить кому-л. крышу (вывести кого-л. из состояния психического расстройства, вернуть к нормальному состоянию). Ну что, поставили ему крышу? – Да разве её теперь поставишь? Это уже на всю жизнь (БСРЖ). Well, did they straighten out his belfry? – Like you could straighten it out now? He‘s gonna be like this for the rest of his life.

believe – to have a hard time ~ ving sth – только веры что-то неймётся, что… (М.-П.). To ~ in sb/sth heart and soul – свято веровать (уверовать) в кого-что-л. См. «heart and soul».

bell – см. и «alarm». The breakfast bell rang. Прозвонили к завтраку. To ring the bell for recess. Звонить (прозвонить) перерыв. Ср. «прозвонить выход на работу» – to ring the (factory) bell (for the start of work); «прозвонить спать» – to ring the bell for bedtime/to ring the bedtime bell. To start ringing the ~ s – заколоколить (начать звонить; СРНГ). Ср. «rumor mill/to crank up the ~». To ring the server‘s ~ – см. «button/to push the server‘s button». См. «bells and whistles».

bell-bottoms – колокола (-ов) – расклёшенные от колена брюки (БСРЖ).

belligerent – to become ~ – развоеваться, расшуметься, разбуяниться. См. и «war path».

bellow – to ~ one’s head off/to ~ at the top of one’s lungs – реветь дурным матом; реветь дуром. И вот откуда ни возьмись колдун. И заревел ~ (СРНГ). Suddenly this sorcerer appears out of nowhere and starts ~ ing his head off. Коровы дуром ревут (СРНГ) – The cows are ~ ing their heads off. См. «belt/to ~ /bellow out a song». bellower – глотка (об. р.; о крикливом человеке или животном; СРНГ). Эта корова такая глотка! That cow is a real ~! Не певец, а глотка – He‘s not a singer, he‘s a ~. См. «loudmouth».

bells and whistles – with all the – навороченный (оборудованный, снабжённый сложными приборами, аппаратурой); со всеми наворотами (БСРЖ). Самый навороченный «Харлей» (мотоцикл; БСРЖ) – A Harley ~. A Harley with every conceivable bell and whistle. См. «works/with the ~», «added feature».

belly/potbelly/pot belly/paunch/spare tire/breadbasket/bay window – не только «пузо», но и «барабан/бурдюк/пузень (-ни и – еня)/пузяка/пузянка/пузячка; фюзеляж» (БСРЖ/СРА). Арбуз. Арбузёнок – a nice little belly/paunch. Набить ~ – to stuff one‘s belly. Ну что, бурдюк-то напхал? (СРА). Well, did you stuff your belly bag? Belly bin – бункер. ~ засыпать – to fill up one‘s ~. Мамон (живот, желудок) – Солидный у тебя мамон (СРА) – That’s a solid ~ you’ve got there. Да, мамон у него знатный – Yes, his belly is most impressive. Пузень наел (СРА) – He‘s got himself a good ~ /he’s eaten his way to a nice spare tire. Чего ты меня пузянкой таранишь? (толкаешь; СРА) – Whaddaya rammin’ me with your belly for? Брюховеня – большое брюхо. Ну и брюховеня у тебя! (СРНГ) – That’s quite the potbelly ya got there! Он на госхарчах брюховеню-то растопырил! – His spare tire is bulgin’ from the gummint (government) feed trough! Ну, батюшка наш распустил свою брюховеню! (СРНГ) – Well, our good Father has really opened up his bay window! См. «beer belly», «stuff/to ~ oneself», «belly/to ~ up to the bar», «glutton», «pot-bellied/a ~ mama». To get/grow a ~ /tummy; to work on one’s spare tire/pot belly/paunch – пузенить(ся) (рас-)/пузеть (рас-)/пузячиться (рас-) – толстеть, растить/наедать пузо (СРА). Обзавестись арбузом/арбузёнком – to pick up a watermelon/to develop a nice little paunch. См. «watermelon», «watermelonitis». To develop a power belly – заработать авторитет (отрастить большой живот; БСРП). State funded ~ bank – соцнакопление (толстый живот; СТЛБЖ). См. «stockpile», «nest egg».

belly – baby ~ – см. «baby bump».

bellyache – to start bellyaching; to start grumbling/grousing – всхрундучаться (-ишься; сов.) – начать усиленно ворчать, выражать неудовольствие. Ишь ~ лся, всё ему не так, всё не нравится (СРНГ). Man, he’s bellyaching again (he’s grumblin’ up a storm) – nothin’ suits him, nothin’s to his liking. См. «grumble/to ~ /to grouse/to ~ up a storm».

bellybutton – a ~ twist over the left testicle – бросок через пупок с захватом левого яйца (шутл. о любом действии, поступке; СРА). Как же это он выкрутился? – Каким-то невиданным броском через пупок с захватом левого яйца! How the heck did he get out of it? – By some never before seen ~! To be ~ high to sb/to come up to sb’s ~ – дышать кому-л. в пупок (СРА). См. «bare-bellied/with one’s bellybutton on display».

belly-flop – to do a ~ /sth turns out to be a ~ – пролететь, как трусы без резинки (потерпеть неудачу; БСРЖ. Belly-flop – про неудачное ныряние в воду, при котором ныряльщик неудачно шмякается пузом о поверхность воды вместо того, чтобы плавно врезаться в неё головой вперёд). That whole deal turned out to be one heckuva belly-flop. С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки. См. «bomb/to ~ out».

belly laugh – to – см. «guffaw/to ~», «laugh/to ~ one’s head off».

belly laugher – грохотун (-а)/грохотунья; грохотуля (об. р.); грохотуша/грохотушка (ж. р.)/СРНГ. Она такая грохотуша! Talk about а ~! Он грохотун ещё тот! – Is he ever quick with a belly laugh! См. «belly laugh/to ~», «laugh/to be quick with a ~». belly pouch – см. «belt pouch».

belly-rubber – пузоглад (бездельник; СРА). См. «belly-scratcher». belly-scratcher – пузочёс (бездельник; БСРЖ/СРА). См. «belly-rubber». belly up – to go ~ – I wouldn‘t be surprised if the publisher went belly up. Того и гляжу, что издательство совсем задерёт ножки. To belly up to the bar – пузом навалиться на стойку; примамониться к стойке (переводы мои).

belong – to ~ to – (про будущее) – будущее за кем-чем-л. The future belongs to weapons of directed energy. Будущее за оружием направленной энергии. Who ~ s to this? – чей туфля? (шутл. – чья это вещь?; СРА – распространилось под влиянием фильма «Кавказская пленница»).

belonging – a sense of ~ – чувство принадлежности. To feel ~ to sb/sth – ощущать в себе ~ к кому-чему-л.

belt/bellow – to ~ out a song/to ~ out songs/to bellow away – орать, дуть песню. Реветь (про-) песню (М.-П.). Горлопянить – громко, во всё горло петь (СРНГ). Пьяные базанили песню (СРНГ) – The drunkards were ~ ing out a song. Горланить (про-)/гайкать (про-) песню (СРНГ). Солдаты всю ночь песни гайкали/горланили – The soldiers were ~ ing out songs all night long. Громыхать – громко петь (СРНГ). Драть песни/песняка (СРНГ) – Идут и дерут песняка – They walk along belting out a song. Давать (дать) песняка – громко и долго петь. Он идёт по улице и песняка даёт (СРНГ) – He‘s walking along the street, beltin‘ out a song. Дёрма драть – сильно кричать (СРНГ) – Он часослов дёрма дерёт (М.-П.) – He belts out the book of hours. См. «singer/a booming ~», «sing/to ~ out», «bellower»; «bellow/to ~ at the top of one‘s lungs».

belt – пояс/ремень/поясной ремешок. Подтягивать (подтянуть) ремень на одну дырочку – to tighten one‘s belt by one hole. Отпускать (отпустить) ремень на одну дырочу – to loosen one‘s belt by one hole. Он внимательно следил за брюшком товарища Сталина: на какую дырочку подтягивает или, наоборот, отпускает поясной ремешок (при кройке Сталину нового кителя; А. Р.). He kept a close eye on comrade Stalin‘s belly: by how many holes is he tightening or, heading in the opposite direction, loosening his belt. См. «leather/to get a taste of ~».

belt pouch/belly pouch – напузник, набрюшник (небольшая сумочка для денег и документов на поясе, на ремне; БСРЖ); грыжа – Эй, у тебя грыжа отстегнулась (шутл., БСРЖ). Где ты умудрился набрюшник потерять? Where did you manage to lose your belly pouch? См. «fag bag».

beltway – кольцевая дорога. Inside-the-beltway thinking – внутрикольцевое мышление (относится исключительно к Вашингтону – отражающее зашоренность тамошних лжемыслителей). Outside-the-beltway thinking – внекольцевое мышление (отражающее умонастроения американского народа). См. «insider», «outsider». To fall into the “~” trap/to fall victim to the “~” syndrome/to suffer from “~” vision/to get one’s neck caught in the “~” noose/to succumb to “~” think – закольцовываться (закольцеваться). Новоиспеченные члены Конгресса быстро закольцовываются. Rookie members of Congress quickly fall prey to the “~” syndrome. Эх, как бы нашего представителя не закольцевало в стольном граде! Oh, I hope our representative doesn‘t get sucked into the beltway/capital city vortex! To free oneself from the “~” trap/to shed the “~” syndrome/to discard one’s “~” glasses/to wrench one’s neck from the “~” noose – раскольцовываться (раскольцеваться). Редкому члену Конгресса удаётся полностью раскольцеваться. It‘s extremely rare for a member of Congress to totally shed the “~” syndrome/Members of Congress who free themselves from the “~” trap are few and far between. (слова «закольцеваться/раскольцеваться» предложил многодумный русский долгожитель А. Жадан).

bemedaled – a ~ soldier/officer/chest – солдат/офицер весь в медалях/орденах. Вся грудь у кого-л. в медалях/орденах. Гляди, какой у деда иконостас! (СРА) – Check out the old guy – he‘s a walking iconostas!/his whole chest is bemedaled! У кого-л. полна грудь образов! (СРА). Вся грудь в крестах, в медалях, в золотом шитве (М. Шолохов) – His whole chest was covered with crosses, medals, gold braiding. bemoaner – грустилка/грустуля (об. р.) – о том, кто постоянно грустит, печалится. Грустилка грустит, а живилка живёт (СРНГ) – A mournful person mourns, a joyful one rejoices/A downbeat person is always down, an upbeat person is always up. См. «kick/sb is still ~ in‘», «alive and kickin‘!».

bench – (спорт. – скамейка для запасных и оштрафовааных игроков в футбол, баскетбол, волейбол) – банка. To ride the ~ – засиживаться (засидеться) на банке (долго оставаться в запасе). См. «bench/to ~ a player».

bench – to ~ a player – сажать (посадить) игрока на скамейку запасных. См. «bench».

bench sitter – скамеечник (скамеечники – пожилые люди, отдыхающие у подъездов жилых домов; СТЛБЖ).

bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance.

bend – to ~ a rule – немножко отступить от правила. Небольшое отступление от правил. To ~ /twist the truth (a bit/a tad)/to tweak the truth a bit – гнуть. Гнуть дугу/околицу/околёсицу (при помощи многословия обходить главное, лгать через умолчание; СРА) – можно перевести как «to skirt the truth»; загибать (лгать/ обманывать; СТЛБЖ). Вкривду говорить. Привирать (приврать) – см. «brag/to ~ a bit». Подвирать (подоврать/-вру, – врёшь) – врать слегка, привирать. Подоврать для красного словца (17) – to tweak the truth to make a splash. Он подвирал в рассказах… (Ю. Тынянов) – He bent the truth in his stories… Он кое-где и подоврёт маленько (СРНГ) – He‘ll tweak the truth a little bit here and there. To ~ sb’s ear – сесть кому-л. на ухо (начать докучать, надоедать кому-л. разговорами, просьбами). Ну, Крайзин достатчик! Как сел вчера на ухо, так пока я с тусовки не слинял, так всё и доставал (БСРЖ). That Kraizin is such a pest! He started bending my ear yesterday and just kept buggin‘ me until I split the scene. To ~ down to pick sth up – наклоняться (-ниться) за чем-л. Один наклоняется за медной копейкой и наступает ногой на золотистый цветок, другой проходит мимо копейки, но наклоняется за цветком и даже сворачивает ради него с тропинки (В. С.). One person bends down to pick up a copper penny and tramples a golden flower while another walks by the penny and bends down to pick a flower and even leaves the trail to do so. Bent – см. «bent/to walk all ~ over». bended – on ~ knee – на полусогнутых (с готовностью, подобострастно, с раболепием). Ты свисни (свистни), он ~ прибежит (СРА) – Just whistle and he’ll come a runnin‘ ~.

bender – to go on a bender – пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая. См. «paint/to ~ the town red», «party/to ~ down», «tie/to ~ one on».

bending over – работа в наклонку. All of this bending over will be the death of me. Вся эта работа в наклонку меня совсем изведёт.

beneath – ~ one‘s dignity. He views such a confession to be beneath his dignity. Он считает подобное признание ниже своего достоинства. I consider hiding to be ~ my honor and dignity. Скрываться считаю ниже чести и достоинства. Sth is ~ sb – кому-л. что-л. западло. Тебе не западло такую дрянь делать? (БСРЖ). Isn‘t it beneath you to do such crap? Кому-л. что-л. в подляк. Мне в подляк у неё денег просить. It‘s beneath me to ask her for money.

beneficial – sth is/is not ~ to sb/sth – что-л. к выгоде/к невыгоде кого-чего-л. Подобное решение вопроса к невыгоде Украины. Such a decision is not ~ to Ukraine. См. «benefit».

beneficiary – выгодополучатель/выгодоприобретатель (по завещанию/по страховому случаю и т. д. = бенефициарий).

benefit – sth is to the ~ of sb – что-л. к выгоде кого-чего-л. Победа антизападных сил к выгоде Советского Союза (А. Р.). The victory of anti-western forces is to the ~ of the Soviet Union/is beneficial to the Soviet Union. См. «beneficial». ~ of the doubt – to give sb the ~ – сомнение толкуется в пользу кого-л. Все сомнительные случаи толкуются в пользу кого-чего-л.

Benjamin/Benji/franklin/c-note – стольник, сотняжка; стоха/стоша/стошка (стодолларовый дензнак США с изображением Вениамина Франклина – Benjamin Franklin); СТЛБЖ. Надо ехать, а двустволки не хватает (БСРЖ). I‘ve gotta make the trip, but I‘m short two Benjis. Катя/катенька/катюша/катюха/кать (-и)/катька – сто рублей (БСРЖ/СРА). Две кати/катьки – two Benjis. С «центровой» проституткой можно было договориться за катю (СРА) – You could come to terms with a downtown prostitute for a c-note/for a Benji. NB: «екатеринка/катеринка» – сторублёвка, первоначально с изображением Екатерины II; СРА) – отсюда глагол «катеринеть» (-ню, – нешь/sic!) – богатеть, собирая «катерин» – сторублёвые ассигнации – to rake in the Benjis. Он окатеринел на Западе – He raked in the Benjis in the West. См. «anti-counterfeit».

bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over. Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…».

bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосогориться (обидеться, оскорбиться, рассердиться). Ну чего закосогорился – шутки не понимаешь! Слова тебе не скажи! (СРНГ) – Whaddaya gettin‘ all bent outta shape for – can‘t take a joke?! Nobody can say a thing to you!

Benz – to ride around on one‘s ~ – мерсить (1-ое лицо ед. ч. не употр.; – ишь). Он только и делает, что ~ ит по городу/Он только и делает, что рассекает по городу на своем мерсе. All he does is cruise around town on his Benz.

beret – щегольской срезок (низкая шляпа набекрень; М.-П.). Блин (берет, матросская бескозырка; СТЛБЖ). Шапка/шапочка пирожком. Белоголовый парень в заломленной набекрень военной американской шапочке пирожком (А. Фадеев). A white-haired guy wearing an American military beret cocked off to the side.

berry – my little ~ – ягодка (ирон. обращение). Вали отсюда, ~! (СРА) – Beat it, my little ~!

berserk – дикомарный (оголтелый; СРНГ). To go ~ – разлютоваться на кого-что-л.; вздуреть (взбеситься; СРНГ); вздуриться; в ярь/ярость войти. Бзыкать(ся) (бзыкнуть)/бзырить(ся)/бзырять/бзычиться/бызовать – обезумев от сильной жары и укусов оводов, бежать, задрав хвост (о рогатом скоте); вззыкаться (-аются/сов.) – начать усиленно зыкать (бежать, бесноваться от укусов оводов – о коровах; СРНГ). В мае месяце скот бзыкает, его овод кусает (СРНГ). In the month of May the cattle go ~ /go plum loco – the gadflies start biting. Корова бзычится (СРНГ). См. «loco/to go ~», «ballistic/to go ~», «buzz/to ~ around like crazy». Going ~ – бзык (-а)/бзычка – приступ неистовства, необузданной ярости у скота из-за сильной жары и укусов оводов (СРНГ). Бзык охватил скот – The cattle are goin‘ ~. См. «lose/to ~ it», «animal/to go ~», «ballistic/to go ~».

beseech – to ~ sb/to beg sb – не только «умолять», но и «обращаться (-титься) к кому-л. с мольбой о чём-л.» Она снова обратилась к нему с мольбой о помощи (В. С.). Once again she ~ ed/begged him for help.

beside oneself from sth – She‘s beside herself from grief. Она не помнит себя от горя. besmirch – to ~ sb/sth – накладывать (наложить) пятно на кого-что-л. В глазах местной общественности он наложил на сына пятно. In the eyes of local society he ~ ed his son. См. «black mark».

best – for the ~ – Whatever God does is for the best. Бог всё к добру строит (М.-П.). The ~ that life has to offer – цветок жизни (про водку). См. «vodka». I/he, etc., just want what‘s ~ for you/I‘m looking out for your own good – Помилуйте, я для вашего же добра (И. Т.) – Please listen, I ~. To do one’s very – см. «give/to ~ sth one‘s all».

best looking/handsome – Будь он сто раз красавец, будь у него карманы золотом набиты, ни разу ни с кем из кафе не пошла (говорит официантка; А. Р.). He could be the best looking guy in the world [he could be handsome/good looking a hundred times over], his pockets could be bulging with gold, never once did I ever leave the caf<s with anyone.

best-seller list – список самых читаемых книг.

best-selling – the ~ artist of the year – самый продаваемый исполнитель (певец) года.

bet – a – маз/маза/мазюлька (спор, пари). Есть маза, он не придёт (СРА) – I bet he won‘t come. To lose a ~ – проспоривать (проспорить). Он проспорил десять штук. He lost ten thou on a ~.

bet – to ~ – спорить (по-), держать пари: держать мазу на что-л. (СРА); мазать (помазать/мазнуть) на что-л. с кем-л. (СРА); примазать на что-л. (заключить пари). Мы с ним примазали на штуку (БСРЖ) – He and I have a thousand ruble/dollar bet on that/I bet him a thou on that. Биться о чём-л. О чём вы бьётесь? – О ста рублях (СРНГ). How much is the bet? – A hundred rubles. Думаешь, вру? Давай хошь об чём биться, что верно (СРНГ). Ya think I‘m lyin‘? Betcha (bet you) anything it‘s true. Он поспорил со своим другом, что сможет за один раз съесть 50 варёных яиц – He bet his friend that he could eat 50 boiled eggs in one sttting. Он спрыгнул с крыши на спор – He jumped off the roof on a bet. См. «dare/to do sth on a ~». To ~ dollars to donuts – Голову прозакладываю, голову готов прозакладывать против медного пятака, что… Готов поставить ящик водки против вязочки баранок, что. Ставлю ящик коньяка против стакана водопроводной воды, что. To ~ on horses – см. «horse/to play the ~ s».

betray – to never ~ one‘s convictions – см. «speak – to never speak against.». To ~ the criminal code – ссучиться; осучиться (изменить воровскому закону; СТЛБЖ). См. «rat», «stool pigeon», «traitor».

betrayer – см. «Judas», «betray/to ~».

Better Business Bureau (BBB) – общество по защите прав потребителя; общество защиты потребителей.

better – to ~ a record – см. «beat/to ~ /better some record».

better – for ~ or for worse – худо ли, хорошо ли. Ведь это опозорит не только нас, но и партию, партию, которой… которой… худо ли, хорошо ли… но мы отдали всю жизнь… (А. Р.). Clearly that will bring shame not only on us, but on the party, the party to which. to which. for better or worse. we gave our whole life.

better – it doesn‘t get any ~ than this! – вот это потолок! (потолок – состояние полного удовлетворения; БСРЖ).

better than a poke in the eye – не веретеном в бок (ничего, терпеть можно). better – to be ~ off – С дураком водиться, блаже в крапиву садиться (СРНГ) – You‘re ~ off sitting down on nettles than gettin‘ involved with an idiot. Блаже в девках сидеть, чем за такого-то выйти (СРНГ) – You‘re ~ off remaining a maiden than marrying a guy like that.

better to be happy than rich – веселье лучше богатства.

better – to let sth get the ~ of oneself – см. «let/to ~ sth.».

better – whadda (what are) you, ~? – Хорош, нечего сказать! – Капитон только плечиками передёрнул. «А ты небось лучше?» – подумал он про себя (И. Т). You’re a good one, that‘s for sure! – Kapiton just shrugged his puny shoulders and thought to himself, “Whadda you, ~?”

between – just ~ us girls – между нами, девочками (откровенно говоря, между нами; СРА).

between-the-lines/veiled – междустрочный. ~ смысл его речи – the ~ meaning of his speech.

bewail – to ~ – см. «wail/to ~», «lament/to ~».

bewailing – см. «wail/wailing».

beware of Greeks bearing gifts – бояться, остерегаться данайцев, приносящих дары. Данайские дары (приносящие зло). Данайский подарок, скрытая улыбка данайца. beyond – sth is ~ sb – не моего (твоего, нашего, вашего) ума (дело). ~ the grave nonsense – потусторонщина. ~ repair/restoration – не подлежащий ремонту, восстановлению.

biased reporting/coverage – можно перевести и как «односторонность». Обвинить кого-л. в односторонности (А. Р.) – при обсуждении, освещении какого-л. вопроса. Bible – to read from the ~ – читать от Библии.

biblical – of ~ proportions – библейского масштаба/размаха. Пробки на улицах прямо-таки библейского масштаба. Разрушения библейского размаха.

bicep(s) – см. «piston».

bicker – to ~ /to squabble – базарить. Борону бить – ссориться, недружно жить. Соседи всё время борону бьют (СРНГ) – Our neighbors are forever ~ ing. Брехаться (браниться, ссориться) – Не брехайся! (СРНГ; можно и «не брешись») – Quit your bickerin‘!/No bickerin‘! Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna ~ /squabble with you. Бузоваться – ссориться (СРНГ). To start ~ ing/to get one‘s dander up – заколотыриться – начать спорить, ссориться. Чуть что не по нём, сейчас и заколотырится (СРНГ) – As soon as somethin’ doesn’t suit ‘im, he starts ~ in‘/he gets his dander up. См. «barking match», «yell/to ~ and scream», «get/to ~ into it with sb», «squabble/to ~», «bickering», «blowup», «throat/to be at one another’s ~», «dander/to get one’s ~ up». См. пример в гнезде «hatchet/to bury the ~». To ~ to a certain point/iintil… – добазариваться (добазариться) до чего-л. и без доп. (споря, доводить дело до нежелательного результата; навлекать неприятности излишними разговорами). Ну вот, добазарились, теперь весь город знает (СРА). Well great, you bickered and bickered until the whole town found out about it.

bickering/being at each other‘s throat – грызня; грызовня; буркотня; гаркотня; корьба (брань, ссора; перебранка; СРНГ). У соседей что ни день, то буркотня. The neighbors are forever ~ /the ~ next door never ends/the neighbors bicker every single day/the neighbors can’t go a day without ~. Грызовня у низ бесконечная! They’re forever at each other’s throat! И целый-то денёк в доме только корьба! (СРНГ) – All ya hear in that house the whole bloody day is bickerin’! См. «bicker/to ~», «throat/to be at one another’s ~», «row», «blowup», «yelling».

bid – to ~ sb goodbye/farewell – см. «goodbye/to bid…».

bid/bids – “Bids are welcome” – «Торг уместен». Жители города выставляют своё жильё на продажу с пометками «срочно» и «торг уместен» – People of the town are putting their apartments up for sale with notations like “must sell” and “Bids are welcome”. Хозяева квартиры согласны на торг – The owners of the apartment will entertain bids. Указать в объявлении на возможность торга – to point out in the ad that bids are acceptable/will be entertained (considered)/that the price is negotiable. См. «dicker/to ~», «bidding».

bidding for government contracts – участие в торгах на госконтракты. Подача заявок/ценовых предложений на получение госконтракта.

bidding/the ~ process – повышение предлагаемой цены (на торгах).

bidding war – война предложений/аукционная война/ценоповышательная война (на торгах).

Biden/Joe ~ – Чубайс (бранно – дурак/придурок). Полный ~! (СРА) – You‘re like ~ ‘s clone! Ну ты и ~! (СРА) – Man, you‘re a regular Joe Biden! См. «bidenism», «pull/to ~ a Biden».

bidenism/a Joe Biden – черномырдизм (какое-л. неправильно употр. слово, нарушение грамматических или стилистических правил; СРА). См. «pull/to ~ a Biden», «Biden/Joe ~».

big – to go ~ /to play it ~ – играть (сыграть) по большой (ставке). To think ~ /on a grand scale – Как марксист, он мыслил масштабно (А. Р.). As a Marxist, he thought on a grand scale. To be ~ on sth – у кого-л. пунктик что-л. делать (про страсть). У него ~ на поговорить (о болтливом человеке; СРА) – He‘s big on chattering/he‘s quite the talker/chatterbox.

big bang theory – гипотеза о Большом Взрыве в нашей Вселенной.

big-boy – недетский (ирон.: мощный, ошеломляющий, сильный). У нас состоялся ~ диалог (мы сильно повздорили; СРА) – We had a ~ conversation. Да, цена ~ ая (высокая; СРА) – Yeah, that‘s some ~ pricing. Он с недетской силой (СРА) впрягся в эту работу. He applied some ~ muscle to that job. Не по-детски нажраться (СРА) – to get big-boy drunk/to get wasted like the big boys. Он не по-детски богат (СРА) – He‘s ~ wealthy/he‘s wealthy big time. Так всё не по-детски сложилось! (СРА) – So everything took a wicked ~ turn!

big daddy – пахан (-а) – отец, папа (СРА). См. «big mama».

big deal – важняк (что-л. важное, значительное; БСРЖ). Уж это важняк! Now that‘s a big deal! См. «deal – big deal!».

Big Dipper – the ~ – созвездие «Большой ковшик» = «Ковш» (Большая Медведица), СРНГ.

big – to get ~ and fat off of sb/sth – см. «fat/to get big and ~ off of…».

big fat ol‘ guy – толстючий такой мужик.

big – the ~ “5-O” – см. «fifty», «hit/to ~ the big 3-O/4-O».

bigger-than-life persona – чья-л. широта; чья-л. необъятная широта; человек широкого размаха. Не разглядела, не угадала, что кроется за его показной широтой и независимостью (А. Р.). She just didn‘t see, didn‘t guess what was hiding behind his showy ~ and pseudo independence.

biggie (biggy) – важняк (см. «big deal»). No ~! – не важняк!

big gun – см. «head honcho».

biggy – см. «biggie».

big head – см. «large-headed». To get the ~ (много о себе возомнить/возмечтать) – поймать/схватить звёздочку (спорт., мол. – зазнаться после достижения каких-л. высоких результатов; БСРЖ) – Говорят, что Шевченко поймал звёздочку – заболел звёздной болезнью, вернувшись из Милана – They’re sayin’ that when Shevchenko returned from Milan, he had the ~, a real case of the “star syndrome”. Включать (включить) звезду (начинать капризничать, вести себя вызывающе – о проявлении так называемой «звёздной болезни; БСРЖ) – to flick the “I’m a star” switch. Зазвездиться – Я не хочу, чтобы люди думали, что я зазвездилась и много о себе возомнила (после победы на Олимпийских играх; слова фигуристки Алины Загитовой) – I don’t want people to think that I got the big head and some inflated view of myself. The big head/the big-head syndrome (star syndrome) – звездуха/звездушка/звёздная болезнь (необоснованно высокая самооценка; БСРЖ/СРА). Если про них в газете напишут, у них сразу звездуха начинается. If they write about them in the paper, they immediately get the big head (the “star syndrome” immediately sets in). К нему не подойдёшь, он в полной звездухе (СРА) – He’s got such a big head that you can’t even approach him/The star syndrome has hit him so hard that you can’t even approach him.

big-hoofed – копытистый (имеющий большие копыта; СРНГ). См. «hoof/hoofs». big house – казённый дом/казёнка (тюрьма); казённая квартира. Жить/быть у хозяина (отбывать срок наказания – to live in the ~); определить к хозяину кого-л. (осудить кого-л. к лишению свободы – to send sb up to the ~); определиться к хозяину (попасть в места лишения свободы – to end up in the ~); прибыть от хозяина (вернуться из ИТУ – to get out of ~); уйти от хозяина (1 – совершить побег из ИТУ: to break out of the ~; 2 – освободиться из ИТУ по окончании срока наказания: to leave the ~); ломить на хозяина (1 – отбывать срок наказания в ИТУ – to do time/work for the man; 2 – выдавать кого-л., доносить на кого-л.; БСРЖ). He ended up in the ~. Он в крепкий дом на казённую квартиру попал (в острог; М.-П.). Watch out you don’t end up in the ~. Не угодить бы на казенную квартиру (М.-П.). Угодить к дяде в каменный дом (в острог к дяде [палачу]; М.-П.). См. «prison».

big kahuna – см. «head honcho». big-league – см. «big-time».

big mama – паханка (мать; СРА). См. «big daddy».

bigmouth – горлопан/горлопанья (СРНГ); горлодёр. Горлофон (СТЛБЖ). См. и «loudmouth».

big-nosed – не только «носастый», «носатый», но и «носовитый». Чем носовитей, тем красовитей (СРА) – the bigger your nose, the better you look/a bigger nose means better looks. Дубоносый – см. «schnoz», «schnoz/Mr. ~».

big one – the “big one” – карачун (внезапная, неожиданная смерть). Его карачун хватил! (умер от удара; СРНГ) – The ~ got ‘im! Карачун тебя возьми! (СРНг) – May the ~ strike ya/take ya down! См. «heart attack/a ~ on a plate».

bigot – чужененавистник/чужехульник/чужеотмётник (мои слова).

big shot – большая шишка; шишкарь (-я; СРА – важный начальник). Рулило (-ы, м.р. – тот, кто рулит где-л., крупный руководитель; БСРЖ). См. «hot shot», «VIP». The ~ s/all the ~ s/the bigwigs/the big brass – шишкатура (собир.: начальство, руководство; СРА). См. «bigwig», «brass/the big ~». A wannabe ~ /hot shot – подкрученный (делающий вид, строящий из себя крутого, решительного, сильного, преуспевающего, но не являющийся таковым в действительности; СРА). To act like a ~ /to play the ~ – ходить ребром, козырем; держать себя надменно; павлиниться; понтиться/понтоваться/давить форс; держать вес – вести себя напыщенно, с излишней важностью (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – зазнаваться, важничать). Понтануться (поважничать, постараться набить себе цену; СРА). Делаться (быть о себе слишком высокого мнения, пытаться казаться лучше, чем есть на самом деле) – Да что ты тут передо мной делаешься, что я тебя – не знаю, что ли, мы ведь с тобой с одного горшка сошли! (СРА). Why the heck are you acting like a big shot in front of me, like I don‘t know you or sth? We got off the training pot together! Ты действительно можешь достать нам билеты или понтишься как всегда? (БСРЖ). Can you really get a hold of some tickets for us, or are you just acting like a big shot like always? Не понтуйся! – quit playing the big shot!/enough of the swagger already! Ёжиться – вызывающе себя вести/набивать себе цену (СРА) – Чего ты ёжишься-то, тебе цена копейка! (СРА). Whaddaya actin’ like some big shot for – you‘re not worth a plugged nickel! Загибениться, загибеничать или загибенничать – важничать, зазнаваться, чваниться. Полно тебе загибенничать-то! (СРНГ) – That‘ll be enough of your “big shot” act!/It‘s time you got down off of yer high horse! См. и «VIP», «swagger», «airs/to put on ~», «high horse (2)», «clout/a display of ~».

big time (нар.)/Ыд-йте (прил.)/Ыд-1еадие или major-league (прил.) – по-крупному; круто. You lucked out big time. Тебе крупно повезло. He disappointed me big time. Он меня крупно разочаровал. They were breaking the law big time. Они крупно нарушали закон. Крупно проиграть кому-чему-л. – to lose to sb/sth big time. He‘s a big-time swindler. Он большой руки мошенник. Мы круто перестремались (БСРЖ). We were scared big time. Мы круто оттянулись. We laid back big time. Мы круто обломались. That was a big-time bust for us. Крутые деловые люди (серьёзные, занимающиеся важными делами; СРА) – big-time/big-league businessmen/men of business. См. «major-league», «snow/to ~ heavily/it started…».

big stick – the “~” policy – см. «policy».

big way – in a ~ – широкой рукой. To celebrate in a big way. Отмечать (отметить) что-л. широкой рукой.

bigger – the ~ they are, the harder they fall – большие шкафы громко падают (высокая должность более опасна; чем выше человек на «общественной лестнице», тем заметней, больней может быть его крах, падение; СРА).

biggest bang for the buck – to get the ~ – чтоб раскрутка на рубль была покруче (мой перевод). Получить наибольший бабах (отдачу) за свои баксы.

bigwig – All the bigwigs came. Приехали самые важнецкие (про больших шишек). The ~ s – шишкатура (начальство, руководство; СРА). Каждый год вся шишкатура отдыхает в Греции. Every year all the bigwigs vacation in Greece. Прил.: шишковый; пайковый (относящийся к номенклатуре, к верхушке; от «правительственный паёк») – дома ~ ые – bigwig housing; сволочь ~ ая – bigwig jerk/scum; членовоз (автомобиль) ~ – government (прост.: «gummint») VID-mobile. Шишковые замашки – bigwig mannerisms/swag. См. «VID-mobile», «VIP car/bigwigmobile», «big shot», «brass/the big ~», «VIP».

bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике до Петергофа прокатимся (БСРЖ). Enough of this sitting around the house (apartment), let‘s take a spin to Peterhof (how about a bike ride to Peterhof?). Ездить на педе/педике.

bike run – велозаезд. Участники любительского ~ а – participants of an amateur ~.

bilk – to ~ sb – чесать (чесануть) кого-л. на что-л./в чём-л. (обманывать, надувать, обыгрывать, обычно нечестно, напр. в картах; СРА). Его чесанули на несколько кусков. They ~ ed him to the tune of a few thou.

bill – (дензнак) – см. «bills».

bill – to be behind on one‘s ~ s – выходить (выйти) на просрочку/неисправно оплачивать счета/иметь задолженность по счетам. См. «payment – to miss ~ s on a loan», «arrears/to fall into ~».

bill – to fill the ~ – по всем статьям годиться.

billed – to be ~ as – проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. Их поединок состоялся под вывеской самого громкого противостояния в истории. Their duel was ~ as the most thunderous showdown in history. См. «live/to ~ up to its billing».

billing/~ rates – тарификация. Отказаться от поминутной тарификации и округлять разговоры по сотовому телефону до 20 секунд. To drop “by-the-minute” billing and round up cell phone conversations in 20 second intervals. См. «land line». ~ unit – размер единицы тарификации. ~ снижен с одной минуты до 20 секунд. The ~ has been reduced from one minute to 20 seconds. ~ program – тарифный план. ~ с посекундной тарификацией/с поминутной оплатой. A “by-the-second”/“by-the-minute” ~. ~ center – расчётный центр – см. «reading(s)».

billing – см. «live/to ~ up to its ~».

billion – a cool ~ (rubles)/a yard of rubles (от «milliard) – арбуз (миллиард рублей). Сошлись на арбузе (СРА). They agreed/settled on a cool billion.

billow/to ~ (in the breeze/wind)/to puff up (во все стороны)/ to puff out (в одну сторону) – парусить (за-) – надуваться от ветра подобно парусу (СРНГ);

натягиваться и колебаться от ветра (С. О.). Шторы парусят на окнах – The window curtains are billowing in the wind. Платье у неё запарусило – Her dress puffed up in the wind. См. «puff/to ~ up/out».

bills – (дензнаки) – Large or small bills? Вам крупными или мелкими? (деньги выдать). A large bill – крупняк (-а). Я порылась в бумажнике среди «крупняков», достала пятёрку и расплатилась с водилой (БСРЖ). I rummaged through the large bills in my wallet, dug out a fiver and settled up with the driver.

billy club/the persuader – дубинка; наташка/татьяна/чёрный болт (резиновая дубинка; шутл. – ирон., БСРЖ/СТЛБЖ). Рычаг демократии (БСРЖ); (резиновый) демократизатор/демократор; воспитатель (БСРЖ/СРА). Благодетель – резиновая милицейская дубинка (СТЛБЖ) – the “benefactor”. A big ol‘ billy club/a huge (hefty) billy club – дубиняга (СРНГ).

bind – переплёт/передел(ка)/перекрёстная/закрутка. Крутолом/крутоломное положение (СРА) – a terrible ~ /pinch. To be (get) in/into a ~ /a tight spot/a jam – попасть в переплёт, в перекрёстную; быть (бывать, побывать) в переделе, в переделах (в переделке, в переделках); попадать (попасть) в передел(ы), в переделку (-ки). I‘m in a ~. Я в натяге (натяг – напряженное положение; СРА). We‘ve gotten ourselves in such a bind that there‘s no room to breathe or swallow. Вот и попали в перекрёстную, что ни дохнуть, ни глотнуть (М.-П.). Попасть в закрутку (to get into a bind/tangled mess;), СРА; попасть в наворот; оказаться в капкане (оказаться в сложном, запутанном положении; БСРЖ) – В Питере опять попал в закрутку (БСРЖ). I got myself into another bind in Petersburg. Верёвка – затруднительное, сложное, безвыходное положение. Вот такая верёвка вышла! (СРА) – That’s the bind I‘m/we‘re in! Ну я и попал: полная верёвка! (СРА). Крутой замес (СРА) – a terrible bind/jam. Well, I’m caught – what a terrible bind! Жом – затруднение, стеснение. Вот тут ему и будет жом (СРНГ) – This is where he‘ll find himself in a real jam. Ему в жом пришло – He ended up in a bind/a tight spot. Попасть в захлобушку (СРНГ; захлобушка – вьюшка, заслонка). См. «mess/a tangled ~», «pickle», «fix/to be in a ~», «mixed up in/to be ~», «up/to be ~ against it».

binder – two-ring/three-ring/four-ring – папка/скоросшиватель (или: папка-скоросшиватель пластиковая/картонная) на двух/трёх/ четырёх кольцах. (Папка-)двукольцовка/трёхкольцовка/четырёхкольцовка. A spring-clamp ~ – папка с пружинным механизмом/с пружинным скоросшивателем.

binge – (мёртвый) запой, завис, подзалёт (запой, продолжительная пьянка). To go on a ~ – мёртвую запить – to drink oneself into oblivion; зависать/зависнуть; загазовать, загудеть, заквасить, закирять: Брата не видно, опять заквасил?; запиваться (запиться) – пьянствовать, спиваться, пить, не зная меры (СРНГ)/ср. «when/to not know ~ to say ~»; нырнуть в стакан (БСРЖ/СРА); уйти в запой; пить чашу мёртвую, непробудную (М.-П.). He’s on a huge binge with a new girl. Он в широком загуле с новой девочкой. He was on an all-out binge. Он гудел (кутил) напропалую. Он снова ушёл в загул. Вести загульную жизнь. Он зачертил во всю горькую (С. Клычков). На Новый год закирял, очухался – уже восьмое марта (БСРЖ). Он в зависе уже неделю (БСРЖ). He’s been on a drinking binge for a week now. Пойти в разгон – уйти в многодневный запой, загул (БСРЖ). Её муж снова пошел в разгон. Уйти в подзалёт. Входить (войти) в штопор – запить (о начале запоя; БСРЖ): to launch into a downward drinking spiral. Нырнуть/попасть в аквариум – уйти в запой (БСРП) – to dive into a pool of liquor/to drown in a pool of liquor. См. «drink – to ~ a lot, to start drinking», «drunk/to get ~». To go/withdraw into a “lockdown” binge – уконопатиться в запой (выражение моё). To be on a high-seas ~ – быть в плавании (про запой; СРА) – Муж ~ . To go on a high-seas ~ – Уходить (уйти) в плавание (про запой; СРА). To pull out of a drinking ~ – выходить (выйти) из штопора (БСРЖ). ~ drinker – заливной пьяница; заливная головушка; пьющий запоем. Запитущий пьяница (пьющий запоем; СРНГ). A ~ gambler – запойный; запойный игрок (СТЛБЖ). To have a huge/swollen/puffy ~ mug/to get a ~ mug – размордиться (опухнуть от запоя; СТЛБЖ). Neither ~ eating nor ~ sleeping (drinking)… – см. «get/to ~ over sb/sth».

bingo! – точняк!; в тую!; в очко!; вчик! (в точности, точь-в-точь, верно; СРНГ). Выходит, он нам врёт? – Точняк!/в тую! So it turns out that he’s been lying to us? – Bingo! См. «right on/~!»; bull’s-eye. ~ host/number caller – ведущий/выкликающий/выкрикивающий. ~ player – лотошник/-ница (игрок в лото).

biography – жизнеописание.

birch beer/a birch switch – берёзовое пиво (розги, порка розгами). Попробовал бы ты берёзового пива, так и был бы послушнее (СРНГ). If you got a taste of some good ol’ birch beer (of a good ol’ birch switch) you’d be a little more obedient. См. «switch/to take a ~ to sb».

birch sap – берёзовик/берёзовица/берёзовка (берёзовый сок; СРНГ). В бутылки натекло берёзовика. A fair amount of ~ flowed into the bottles. Заготовили целую бочку берёзовика (СРНГ) – We laid in a whole barrel of ~.

bird – a ~ in the hand is worth two in the bush – гривна в кармане дороже рубля за морем (М.-П.). Weird ~ – He‘s a weird bird. Он пташечка пречудная. We‘re all different birds. У всякой пташки свои замашки (М.-П). ~ season – охота по перу. Скоро откроется ~. ~ season opens soon. ~s of a feather flock together – часто перводится «рыбак рыбака видит издалека». В письме В. Чернова Ленину мне попалось такое: «Сходное притягивается сходным» (в данном случае про нравственное вырождение личного состава коммунистической партии).

birdie – to play ~ with sb – сделать ласточку (выбросить жертву в окно; СТЛБЖ). A little ~ told me – Птичка-певичка мне поведала.

birth – to give ~ /to have a baby – рожаться (рожать ребенка). Каждый год рожается (СРА) – She has a baby every year. To give ~ to – разрешиться чем-нибудь. Он наконец-то разрешился книгой по материалам следственного дела. To give birth to some thought, work, poetry – разродиться (шутл.) какой-л. мыслью, каким-л. трудом, стихами. Рожать (родить) – чаще о творческой работе. Вторую главу родил вчера (БСРЖ). I gave birth to the second chapter yesterday. I‘ll/you‘ll, etc. give ~ before… – Рожу/родишь, пока что-л. будет/произойдет (СРА). Ты родишь, пока он извинится. You‘ll give birth before you get an apology outta him. См. «come out/to finally ~ with», «produce/to ~ sth». To just about (to almost) give ~ – родить (очень удивиться). Я просто родил, какая штучка! (интересная вещь; СРА) – Such a cool thing – I almost gave ~! To be ~ ed out – изродиться (перестать рождать). Уж родила, родила, изродилась вся! (СРНГ) – I gave ~ again and again – I‘m just all ~ ed out! См. «exhaust/to become ~ ed (о почве)». Birth(s) – (мн.ч.) – роды. For every one hundred births there are twenty abortions. На сто родов приходится двадцать абортов. For every birth there are х number of abortions – на одни роды приходится столько-то абортов. Even in the cities the number of ~ s was less than the number of deaths. Даже в городах… число рождений уступало числу смертей (А. Р.). From ~ /my whole life/all my days/in all my days – от веку/с веку/с века/с веку веков (со дня рождения, всю жизнь; СРНГ). Я ~ ничего подобного не привидывал. In all my days I have never seen anything like it. Я с веку в этой деревне (СРНГ) – I‘ve lived in this village my whole life. Она с веку веков здешная (СРНГ) – All of her days have been spent right here. To enjoy a second ~ – см. «enjoy/to ~ a second ~».

birthday – baby‘s first (birthday) – годовасие. Ярко отметить ~ малыша – to make a real splash for baby‘s first. Тортик на ~ – a little cake for baby‘s first.

birthday boy – деньрожденец, рожденник.

birthday party – деньрожка. Пригласить кого-нибудь на деньрожку. Приходи ко мне завтра на деньрожку (БСРЖ).

biscuit – воздушник (бисквит, печенье). Отведай, какие ~ и у меня (СРНГ). Try out my ~ s.

bisexual – двустволка (бисексуал). Он – известный двустволка. Everybody knows he goes both ways (plays for both teams). См. «AC/DC», «play/to ~ for both teams».

bit – кроха, крошка, крошечка. Not the least bit – ни крошечки. I‘m not the least bit angry at him for that. Я на него за это ни крошечки не сержусь. He gave every last bit of his strength to the magazine. Он отдавал журналу последние крохи жизненных сил. There’s not even a trace left of that recent militant attitude. От недавнего воинственного настроения и крохи не осталось. A good ~ of time – А последний раз он когда приезжал? – Ой, прилично времени прошло. And when was he here last? – Oh, a good ~ of time has passed/oh, that was a good while ago/quite a while ago. A little – влёгкую (чуть-чуть). Поцапаться ~ (немного повздорить; СРА) – to get into it ~ /to have a slight spat. Just a – слегонца (легко, едва, немного; СРА). A ~ of a… – He gave her a bit of a trump card. Он дал ей некий козырь (А. Р.). ~ by ~ – см. «little/~ by ~». .a bit – He‘s a bit drunk. Он пьяноват. He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. He parties a bit. Он нет-нет да и гульнёт. He‘s a bit lazy. Он с ленцой. Watch him – he‘s a bit on the sly side. С ним надо поосторожнее, он с хитрецой. The hay‘s a bit damp. Сено с сырцой. A ~ much/a ~ too much – см. «over the top». bit player – обстановочная фигура, заднепланная фигура, мелкая сошка.

bitch – сука. A huge ~ – сучара (СРА). A wet-tailed ~ – сука мокрохвостая (о проститутке; СРА). A ~ kitty (о сварливой, непорядочной женщине; definition-of.com) – тараканья титька/титька в каске (бран. – шутл. – о непорядочном, неправильно поступившем человеке [чаще – о женщине; БСРП]. A loudmouthed ~ – псира (злая крикливая женщина; СТЛБЖ). См. «bastard/to act like a ~ /bitch», «bastard/~/bitch – как прил.», «gay».

bite – (про расположение зубов) – прикус. To correct sb‘s bite. Исправить у кого-л. неправильный прикус. Early detection of bite problems, abnormalities. Раннее распознавание нарушений прикуса.

bite – sb could not (is not able to) take/eat another ~ – кто-л. наелся невпротык (СРА). To grab a (quick) ~; to grab a little sth – не только «перекусить», «перехватить», но и «подзакусить», «подзаправиться». Не мешало бы подзакусить (С. О.) – It wouldn‘t hurt to grab a ~ (to eat). Подзаправиться вкусненьким (Э. С.) – to grab a tasty ~ /snack somewhere; to throw some tasty fuel into one‘s tank. Жевнуть (перекусить; СРНГ). Я не прочь бы жевнуть-то – I wouldn‘t be against grabbin‘ a quick ~. Перехватить что-л., чтоб червячка заморить (С. У.) – To grab a quick ~ to silence one‘s stomach/to stave off the hungries. См. «pop/to ~ sth in one‘s mouth», «chew/to take a ~ of sth», «snack/to ~», «hungries/to stave off the ~».

bite – to have some ~ /some teeth – что-л. с зубами. That play has some bite to it. Эта пьеса с перчиком. Важно, чтобы это был закон с зубами. It‘s important for this law to have some teeth (to it)/to have a set of teeth.

bite me! – а банана не хочешь? – Дай мне сорок баксов до понедельника. – А банана не хочешь? Give me forty bucks till Monday. – Bite me! Отсоси меня сбоку! (груб. – отказ кому-л. в чём-л.; БСРЖ).

bite – to take a ~ out of – уедать (уесть). She took a real bite out of his life. Она уела у него изрядный кусок жизни. Her kids really took a bite out of her life – Дети уели у нее веку. Уесть у кого-л. половину жизни – to chew up half of sb‘s life. См. «take/to ~ a bite out of sb‘s life». См. чуть ниже «bite/to take a ~ of sth».

bite – to constantly put the ~ on sb/to constantly hit sb up for sth/to constantly put the squeeze on sb for sth/to constantly put the touch on sb for sth – вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. (назойливо выпрашивать, выклянчивать; СРНГ). Сынок завсе вымарщивает у меня денежки. That darn son of mine is forever puttin‘ the ~ on me for some money. СМ. «hit/to ~ sb up for money», «hit/to ~ sb up for sth», «bug/to ~ (pester) sb for sth».

bite – to take a ~ of sth/to take a ~ out of sth/to ~ into sth – надкусывать (надкусить). Она забыла на месте преступления надкушенное печенье со следами зубов и слюны. At the scene of the crime she left a cookie (which she had bitten into) with her teeth marks and traces of her saliva. См. чуть выше «bite/to take a ~ out of».

bite – to bite the bullet – поднатужиться и купить что-л. We decided to bite the bullet and get a new car. Мы решили поднатужиться и купить новую машину.

bite – to ~ the dust – 1) (умереть) – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/прыгнуть/ прописаться в ящик; сыграть в жмурки (БСРЖ). Жмуриться (за-) – умирать; дубануть/дать дуба (СТЛБЖ). У нас на работе пенсионеры один за другим жмурятся (БСРЖ). Остопыриваться (остопыриться). Наша контора потихоньку остопыривается (СРА). Our business is slowly biting the dust. Бухнуться – Старик-то наш бухнулся (СРНГ) – Our ol‘ man, he bit the dust. См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». 2) (испытывать неудачу) – обламываться (обломаться). Кто же не обламывался на античке? (об экзамене по античной литературе; БСРЖ). Who hasn‘t bitten the dust in/with antique lit? Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ). He really bit the dust on that deal. Зашиваться (-шиться) с чем-л. (проваливаться, терпеть крах; СРА). Он зашился с этой взбалмошной затеей. He bit the dust with that loony scheme. To help sb bite the dust – помочь кому-л. сыграть в жмурки (довести до смерти кого-л.; БСРЖ/СРА).

bite – to ~ back/to be capable of biting back – кто-л. зубаст. Она зубаста была, в долгу не оставалась перед ним (М.-П.). She had her own set of teeth and paid him back in kind.

bite – to ~ down – смыкать (сомкнуть) зубы. Сомкните зубы. Разомкните зубы (говорит зубной врач при подгонке протеза; А. Р.) – Bite down. Open up.

bite off – to ~ more than one can chew/to be in (way) over one‘s head – не по себе сук рубить; мало каши ел, съел. Мало ты каши съел, чтобы… Он сорвался потому, что кус не по себе заглотил – He failed because he bit off more than he could chew. Не по себе дерево клонить. Не по себе, дурак, дерево клонишь (М.-П.) – You‘re in way over your head, you idiot. Зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой, с делами) – взяв на себя слишком много работы, оказаться не в состоянии справиться с ней (С. У.). Я зашился с этим ремонтом напрочь – в намеченные сроки никак не уложусь (В. Евсенкин). I bit off way more than I could chew with this remodel – there‘s no way I‘ll finish on time (I‘ll make my deadline). См. «short/to come up ~».

bite – to ~ one‘s tongue – прикусить язык/язычок. Маша хотела было заступиться за Лучкова, да прикусила язычок (И. Т.). Masha was about to step in and defend Luchkov, but bit her tongue.

bite – to – (о рыбе) – не только «клевать», но и «дёргать» (to tug at the line). Как забросишь (удочку), так и начинает дёргать (СРНГ) – As soon as you cast your line, the fish start bitin‘/the fish start tuggin‘ at it. Вечером стало хорошо дёргать (СРНГ) – In the evening the fish really started biting. Заторкать – начать клевать. Рыба заторкала. Днём не брало, а вечером заторкало (безл./СРНГ) – There was no action during the day, but in the evening the tuggin’ started. См. «biting», «tug/to start ~ ging». bite – to ~ – (о насекомых) – не только «кусать/укусить», но и «жилять/жильнуть». Комары вечером дюже жиляют (СРНГ) – Mosquitoes ~ like crazy in the evening. Изжилять – искусать. Комары меня совсем изжиляли! (СРНГ) – The mosquitoes have bitten me all over!/I‘m covered with mosquito bites! Жиляться – кусаться (иметь привычку кусать/неперех.; СРНГ). См. «sting/to ~ /to zap».

biting – How are the fish biting today? Какой сегодня клёв? Клёв сегодня плохой, неплохой. Good fishin’! Клёв на уду! (клёв на рыбу!) – пожелание успеха рыбаку. Браться (клевать; СРНГ). Рыба чудно берётся! The fish are really ~!/We‘re pullin‘ the fish in today! Братко клевать – жадно, цепко (В. Д.). Рыба сегодня братко клюёт! The fish are bitin‘ hard (big time/like crazy) today!/Man, are the fish ever bitin‘ today! Big-time ~ /the fish are ~ big-time – глоть (-и). Форели (дат. падеж) теперь самая и есть глоть (СРНГ) – The trout are bitin‘ big-time now.

bitter – to become ~ at – озлобиться против кого-чего-л. To have a ~ taste/to taste ~ – не только «горчить», «иметь горький/горьковатый привкус», но и «отдавать горечью». Пиво отдаёт горечью. This beer has a ~ taste to it. To have a ~ taste in one‘s mouth – у кого-л. во рту горчит (безл.; С. О.). См. «bitterish», «as all get out/as bitter ~».

bitterish – не только «горьковатый», но и «с горчинкой». Яблоко с ~ кой (С. О.) – an apple with a ~ taste/an apple on the bittery side. См. «bitter/to have a ~ taste».

bittermoon – месяц-кай (противополагается медовому месяцу: «Первые месяцы после свадьбы, когда молодые, ввиду обычной здесь поспешности при браке, разочаровываются друг в друге и каются.»/СРНГ). Перевод мой. Им выпал на долю не медовый месяц, а месяц-кай. Their lot was not to have a honeymoon but rather a ~. bizarre – чудной; чудаковый (непонятный, необъяснимый; БСРЖ). Заморочный (странный, необычный, неразрешимый; СРА). ~ ные представления о жизни – ~ notions about life. По-китайски (странно, вычурно, заумно, непонятно, ненормально, сложно; СРА). У него всё как-то по-китайски получается. Everything he does is somehow ~. Он живёт по-китайски. He‘s got this ~ /weird/funky lifestyle. См. «weird». bizarre – to go/get ~ – у кого-л. начинается заморока (пошла заморока) – про чьё-л. странное поведение, обычно в состоянии алкокольного или наркотического опьянения (БСРЖ).

bla-bla-bla – бле-бле-бле. Пустопорожнее бле-бле-бле (Ч. Айтматов). Ляля/ля-ля – пустая болтовня (БСРЖ/СРА). Не надо ля-ля (требование говорить правду; БСРЖ) – Cut the bla-bla-bla. Ля-ля-фа – ерунда. Не надо ля-ля-фа (БСРЖ). Ляля-три рубля/ляля-три тополя (то да сё; СРА) – bla-bla-bla/yada-yada-yada. Фа-фа/ля-ля-фа-фа. Ну мы с ним ля-ля-фа-фа, за жизнь (СРА) – So he and I were bla-bla-blaing about life and stuff. Хватит ля-ля – надо действовать! – Enough of this ~ – we need to get movin‘! См. «yada-yada-yada».

blab – to ~; to shoot one‘s mouth off (когда речь идёт о тайне/см. и «shoot/to ~ one‘s mouth off») – тявкнуть (выдать тайну, проговориться; СТЛБЖ); трепануть(ся) – то же (СРА). Шлёпнуть верхней губкой (сболтнуть, проговориться; СТЛБЖ). Он нет-нет да и шлёпнет верхней губкой. He has a tendency to blab now and then/his upper lip gets a bit loose now and then. Разбазаривать (-рить) что-л. кому-л. (разбалтывать, распространять слух, выдавать тайну). По всему городу феньку (шутку, новость) разбазарил (СРА) – He ~ bed that little tidbit all over town. Баба всё разбазарит, да ещё литературно обработает, отредактирует, стерва (СРА). That ol‘ woman‘ll embellish that story like some writer, edit it and blab it all over – what a hag! Разбаивать (разбаять) – рассказывать то, что держат в тайне; разбалтывать. Зачем ты ему разбаял? (СРНГ) – Whadja (what did you) go blabbin‘ that to him for/whadja go shootin’ your mouth off with him for? Выблекотать (сов.) – рассказать что-л. секретное, не сохранить чужой тайны. Ей по секрету сказала, она всё и выблекотала (СРНГ; NB: блекотать – блеять) – I told her to keep it a secret, but she blabbed it all/bleated it all out/yakked (yacked) it up all over. Выбрякать (проговориться, выболтать лишнее; СРНГ). В беседе с родителями он выбрякал всё о нашей затее. In talking with his parents he blabbed everything about our scheme. См. «spill/to ~ the beans», «secret/in ~». To ~ away – лялякать с кем-л. о чём-л./травить ля-ля (болтать; СРА). См. «chatter/to ~ away». To ~ sth all over town – прозвонить что-л. всему городу; распустить язык по всему городу.

blabbermouth – губошлёп; трепалка/трепло; тарабарка (об. р.; СРА). У кого-л. язык бабий. Таранта Егоровна. Пустобай, пустоболт, пустомеля, пустобрёх. Рыгун – болтун; человек, не умеющий хранить тайну (СТЛБЖ).

blabology – болтология. См. «guzzle/to ~».

black – everything went ~ – см. «dark».

black/a ~ – чёрный (негр; житель Кавказа, Закавказья и Средней Азии; СРА). The ~ s – чернота (жители южных республик, обычно Кавказа и Средней Азии; СРА). Шоколадка – негр – a chocolate bar. См. «blackie», «darkie».

black – all in ~ – He was dressed all in ~. Он был одет во всё черное.

black – to go/get into the ~ – выходить (выйти) в плюс. This project will never get into the black. Это предприятие никогда не выйдет в плюс.

black and blue – to beat sb until he is ~ – наставить кому-л. фиников (избить кого-л. до синяков – «финик» = синяк) БСРЖ. A ~ mark – слива (синяк). См. «bruise», «black eye».

black-ass – черножопый (смуглый, чернявый человек – азиат, кавказец; СТЛБЖ). Как сущ. – a ~ /a ~ guy – черножопик (СТЛБЖ). ~ nonsense/crap – черножоповщина. Blackassland – Черножопия (южные республики, обычно о Кавказе и Средней Азии; СРА).

blackball – to ~ sb – прокатить кого-л. на вороных; черняками закидать кого-л. (забаллотировать черными шарами на выборах).

blackboard – экран (доска). Свалить с экрана – отойти от доски (шк.). Свали с экрана, Маша. Садись на место, говорю (БСРЖ). Masha, step away from the board (screen). I said, take your seat.

black box/flight data recorder/cockpit voice recorder – чёрный ящик. Есть речевой (звуковой) самописец/ящик (для переговоров в кабине = cockpit voice recorder – CVR) и параметрический самописец/ящик (flight data recorder – FDR). Последний называется и НПД (накопитель полётных данных) или бортовой самописец по параметрам полёта. Расшифровка первого накопителя – the decoding of the first (flight) recorder. Записи чёрных ящиков. Приступить к изучению (расшифровке) записей чёрных ящиков. Расшифровать данные с речевого самописца – to decode the data from the CVR. В новостях встречаются и словосочетания «запись с чёрного ящика»/«данные с параметрического (или речевого) самописца/данные, полученные с чёрного ящика/данные, полученные с бортовых самописцев» – data retrieved from the ~ /black boxes. Найти самописцы с разбившегося самолёта – to find the boxes off of a plane (which crashed)/off of a certain flight. См. «withstand/to ~ external forces».

black bread – чернуха/чернушка/черняга//черняжка/черняшка (БСРЖ/СРА).

black-brushed – черномазый (негр; лицо «южной национальности» – кавказец или житель Средней Азии; СРА).

blacken – to ~ sb/to ~ sb‘s reputation/to take a black brush to sb (to sb‘s reputation) – чернить (о-) кого-л./чьё-л. доброе имя. Толкать/лепить/гнать/разводить/ разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/рассупонивать/садить чернуху (черноту) на кого-л. – клеветать на кого-л. (БСРЖ). Класть худую славу на кого-л. (распространять дурные слухи, ославлять; В. Д.).

black eye – to give sb a ~ /a shiner – зажечь кому-нибудь фонарь под глазом; поставить кому-л. фингал. He‘s got a black eye. У него фонарь горит под глазом. Подбивать (подбить) кому-л. синяк(и) под глазом (глазами). Под глазами синяки подбиты. См. и «shiner», «bruise», «black and blue».

black-eyed Susan (цветок «черноглазая сусанна») – синеглазка (алкоголичка, бомжиха с синяком под глазом; СРА), перевод мой.

black hole – And all of that money goes into a black hole. И всё это как в прорву уходит. You send money there and there‘s nothing to show for it – it‘s like throwing it in a black hole. Деньги туда шлёшь, и толку нету, как в прорву.

Black Friday – (пятница после Дня благодарения в конце ноября в США. Начало рождественской лихорадки) – само собою, можно перевести дословно, но я предлагаю «широкая пятница» по примеру «широкая суббота» в допереворотной России: суббота перед масленицей, в которую по селам проходили самые оживленные базары.

blackguard/scoundrel – бессовестник. Archblackguard/archscoundrel – разбессовестник (крайне нечестный, бессовестный человек; СРНГ). Касьян/Касиян/касьяновец – злой, недоброжелательный человек; СРНГ. Эдакой ты Касьян! Видно, в тебе нет крови-то человеческой! – What an archscoundrel you are! Surely, there is no human blood in your veins! См. «lowlife», «scoundrel».

blackie – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (негритянка; СРА). См. «black», «darkie».

Blackie – воронко (кличка вороной лошади; В. Д.). Воронок (-нка) – конь вороной масти (В. Д.). Заложи, родимый тятенька, Лошадку воронка (частушка; СРНГ) – Papa dear, hitch up the black one/ol‘ Blackie. Воронуха – вороная кобыла (a black mare).

blacking out – отруб, отрубалово (потеря сознания; БСРЖ). См. «passing out». blackjack – см. «knock-out weapon».

blacklist – to put sb on one‘s personal ~ – взять кого-что-л. на карандаш – затаить злобу, обиду на кого-л. См. «delist/to ~».

Black Maria/paddy wagon/patrol wagon – (чёрный) ворон/воронок (автомашина для перевозки арестованных и заключённых; СТЛБЖ). Автозак (автомобиль для заключенных; СРА).

black mark – тёмное (чёрное, позорное) пятно. ~ в чьём-л. прошлом. См. «besmirch/to ~».

black market – to sell sth on the ~ – не только «на чёрном рынке», но и «втёмную» (о продаже левого товара [чаще о машинах], на который не оформлены документы об уплате пошлин и т. п.). Втёмную товар в два раза дешевле (СРА). On the ~ /without papers/in the shadow economy the merchandise is two times cheaper. Втёмную торговать чем-л.

black mug – черномордик (негр; СТЛБЖ).

blackout – a – переводится как «аварийный перерыв в энергоснабжении»/ «аварийное нарушение энергоснабжения»/«полное погашение энергосистемы»/ «масштабная энергоавария»/«авария на энергосетях». Попадается и «отключение энергоснабжения». Зона отключения – area of а ~. Попасть под отключение – to be hit by a ~. Я предлагаю «бессветье». There was a total ~ yesterday. Вчера у нас наступило полное бессветье. The whole town was hit by a ~. Весь город обесточило/обессветило (мое слово – бессветить/о- [безл.]). A mental ~ – He was hit by a mental ~. На него нашло затмение.

black out – to ~ (pass out) – 1) (от передозировки наркотика, от спиртного) – откидываться (откинуться); отключаться (отключиться); быть в откидоне, в (полном) отключе, в полной отключке. Парень был в полной отключке (БСРЖ). The guy was out cold. Сосед так водки нажрался, что лежит в отключке (S. R.). Our neighbor got so smashed that he‘s blacked out/he‘s totally out of it. См. «out of it/to be totally ~ (2)/(3)». 2) плыть (по-) – терять (по-) сознание (обычно от удара; БСРЖ/СРА). Я ему дал, смотрю, кент плывёт (СРА) – I let him have it and I see – the guy‘s blackin‘ out. Отрубаться (отрубиться) – приходить в бессознательное состояние (от удара, алкоголя и т. д.). Он на третьей капле отрубается (БСРЖ). He blacks out after three drops. Загаситься/прийти в отруб – потерять сознание; заснуть (СРА). Отстёгиваться (отстегнуться) – падать в обморок, терять сознание (СРА). См. «conk/to ~ out». Sb has blacked out/passed out/is totally out of it – загашенный (находящийся под воздействием алкоголя или наркотиков; СРА). Загашенный на занятия пришёл (СРА). He came to class totally out of it/when he came to class he was totally out of it.

black sheep – There‘s a black sheep in every family. В каждой семье (и в доброй семье) не без выплавка. NB: выплавок – яйцо, снесённое без скорлупы (СРНГ) – см. и «shell-less egg». В каждой семье не без урода. He‘s the black sheep of the family. Он вышел не в семью (он безобразит поведением своим всю семью). Его в семействе рассматривают как паршивую овцу. См. «aberration».

blade/shank/shiv – перо (нож); булат (нож/лезвие; СРА). Вставить перо кому-л. – пырнуть кого-л. ножом (БСРЖ). Пёрышко (нож/нож небольшого размера). Пощекотать пёрышком кого-л. (ударить ножом) – to stroke sb with a blade/to give sb a little tickle with a blade. Пика/пикалка/пикало – нож. Ходить с пикалкой (СРА) – to walk around with a ~. Тесак (любой нож) – ребятки с тесаками (СРА) – guys with blades. См. «pickpocket‘s blade», «knife», «shiv». To run into a ~ /to have a run-in with a ~ – нарваться/сесть/налететь на пику (пикалку/пикало) – быть зарезанным, раненным ножом (СРА). Смотри, на пику сядешь! (СРА) – Watch out or you‘ll end up skewered! To sentence to death by ~ – поставить на ножи (убить, зарезать, напр., по решению воровской сходки; СТЛБЖ).

blade work/knife work – роспись (какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием; СРА). Подобной росписи я не привидывал (говорит следователь на месте преступления). I‘ve never seen blade work like this. См. «knife play».

blah – чамрочный (неэнергичный, вялый, бесцветный – о человеке; СРА). Он просто никакой, ~ такой. There‘s nothin‘ to him, he‘s just so blah. См. «wall flower/a faded ~».

blame – to play the ~ game – см. «point/to ~ the finger at sb». См. «extent/the ~ of sb’s guilt», «guilty/the only thing I’m ~ of is…».

blame – to ~ sb – виноватить кого-л. (обвинять) – Чего же нас виноватят? Мы ни при чём. (В. Д.). Why the heck are they blaming us? We had nothin’ to do with it. Меня нечего ~. There’s no reason to ~ me. To ~ sb for sth – ставить (поставить) что-л. кому-л. в вину. Сказать на кого-л. – см. конец гнезда «swipe/to ~». To take the ~ for sth/to admit one‘s ~ – виноватиться (обвинять себя, признаваться в своей вине; СРНГ). Sb/sth is to ~ for everything – виной всему кто-что-л. Виной всему нарушение правил пользования газовым оборудованием. The improper use of a gas appliance is to ~ for everything.

bland – to go ~ – рассаливаться (рассолиться). Литература рассолилась. To lead a ~ life/existence – вести постную жизнь. См. «blandness».

blandness – бессолость. И была некая глухота, некая бессолость, безвкусность на душе… (В. С.). And in his soul there was a kind of deafness, a sense of ~, tastelessness. blank(s) – белое пятно, белые пятна. Fill in some blanks in the investigation. Заполнить белые пятна в следствии.

blank – to go ~ – см. «mental block – to have/get a ~». To go into an exam ~ – на экзамен идти чистый (blank)/чистенький (nice and blank) – ничего не знающий, неподготовленный; СРА. Sb‘s head is a total ~ – у кого-л. в башке чистяк (СРА). См. «vacuum/~ head».

blanket – to be ~ed by sth – что-л. затягивает/затянуло чем-л. (безл.). Город затянуло чёрным дымом. The city was ~ed with black smoke. См. «blanketed». blanketed – a sky ~ with stars – небо, сплошь затканное звёздами. См. «blanket/to be ~ed by».

blankety-blank – так-перетак; такой-сякой-немазанный, ё-ка-лэ-мэ-нэ. With your blankety-blank cursing. С такой распрокуды твою бранью. (С. Клычков). Go blankety-blank! Растуды-вашу-туды! (С. Клычков). Мать-перемать. ~, сколько можно под разгрузкой стоять! Шевелиться надо, а не спать на ходу! (А. Р.). ~, how long does it take to unload! You gotta move, quit sleepin’ on your feet!

blankhead – см. «mental block – Mr. Mental Block».

blase – to have a ~ attitude about sb/sth – с прохладцем/с прохладцей относиться к кому-чему-л. Он с прохладцем относится к своей работе/к своим занятиям. He has a ~ attitude toward his work/studies. He is very ~ about his work/studies. Тухлым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, без всякого участия, равнодушно; СРА) – to look at/view sth in a ~ fashion.

blast – to have a ~/to have a great (wild, incredible, awesome) time/to have fun – гудеть (погудеть, гуднуть) в оттяг – хорошо вчера гуднули! (СРА) – we had a real ~ yesterday!; кайфовать; закайфеть/закайфовать с чего-л./от чего-л. и без доп. (СРА); кайфануть(ся); СРА; прикалываться (приколоться) вчерняк (в высшей степени) к чему-л., с чего-л. (БСРЖ – с этой песни мы прикололись вчерняк); тащиться (про-) с чего-л./на что-л. и без доп. (СРА); кто-л. в тасках (БСРЖ); загарпунить кого-л. (безл.); торчать с чего-л./от чего-л. (получать удовольствие; СРА); торч(и) ловить/поймать – (о наслаждении, получении удовольствия от чего-л.); отвязаться/оторваться (~ по полной схеме); оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе (БСРЖ). Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Man, I had a real blast at your party! Я с тебя кайфую! (СРА) – You’re a (real) blast! Я когда первый раз его (певца) услышала, вот протащилась-то! (БСРЖ). When I heard him for the first time – what a blast that was! Прибалдеть с чего-л./от чего-л./на что-л. и без доп. – получить удовольствие, насладиться чем-л. Солнышко, песочек, мы прибалдели! (БСРЖ/СРА). The sun, the sand – we had a blast! Я от этой выставки прибалдел! (БСРЖ). What an awesome exhibit/that exhibit was a blast/that exhibit was incredible/that exhibit really sent me/I had a blast at that exhibit! На концерте было просто угарно! (БСРЖ). The concert was a real blast!/we had a blast at the concert! См. «party/to ~ down», «fun/to have ~», «time/to have a good/great/awesome ~». What a ~! – балдёж!; волокуха/волокуша/волокушка!; кайф!; какой кайф!; полный кайф!; кайфешник!; полная отключка!; оттяг!/ полный оттяг!; таска!; какая таска!; полная таска!; просто таски!; какой тащ от этой музыки!; торч! – такого торча давно не было!; расколбас!; расколбас по полной программе!; угар! (БСРЖ/СРА). Весельба (В. С.). Не пиво, а таска! (СРА) – This isn‘t just beer – it‘s a blast!/it‘s outta sight! Его новый сидюк – сплошная волокуха! – His new CD is a total ~! См. «awesome», «trip/what a ~!», «insane/isn‘t this ~?!».

blast – full ~ – to work ~/to go at sth ~ – мощной струёй (сильно, вовсю). Работаем ~ (СРА) – We‘re workin‘ full ~.

blast – to ~ sb/sth – обрушить огонь на кого-что-л. (подвергнуть опустошительному порицанию; А. Р.). Президент обрушил огонь на СМИ за искаженное освещение его речи. The president blasted the media for their distorted coverage of his speech. To ~/to ~ away – пулять/пулить (несов.)/пульнуть (сов.) кого-что-л./кому-л. – говорить, высказывать, ругать. Пульнуть кого-л. матом (СРА) – to ~ sb with the f-bomb. Давай, пуляй её! (ругай; СРА) – Go ahead, ~ away at her! To ~ sb with a rifle/cut-off (sawed-off shotgun)/handgun – бабахнуть/драбахнуть/дробахнуть в кого-л. из ружья/обреза/пистолета. To ~ a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух) – см. «cut/to ~ one; to cut a huge one».

blast/bash – letters blasting (bashing) the paper/scathing letters to the editor – ругалка (письмо читателя, недовольного газетной статьей). Выставлять напоказ читательские ругалки газеты не любят (БСРЖ). Papers don‘t like to showcase scathing letters to the editor.

blaster – мордоплюй (пистолет; СТЛБЖ).

blatant – иногда можно перевести как «откровенный». См. «fudging». См. и «notorious», «absolute», «out-and-out».

blather – трепотня. По мнению Лаврова, это обвинительное заключение (о вмешательстве российского правительства в выборы США) является полной трепотнёй. Lavrov is of the opinion that this bill of indictment is absolute ~. См. «rubbish», «trash», «nonsense», «talking trash».

blatherer – см. «babbler».

bleat – to ~ – см. «baa/to ~». To engage in rapid-fire ~ing/to be a rapid-fire ~er – блекотать/за- (-чу, – очешь) – говорить быстро, невнятно, неразборчиво. Она блекочет чего-то, а чего, право, не скоро и разберешь (СРНГ). She‘s sayin‘ something in that rapid-fire bleat of hers but, make no mistake, you won‘t figure it out any time soon/She‘s bleatin‘ something out real fast, but, for sure, it‘ll take a while to figure it out. To ~ out a bunch of nonsense (rubbish/trash/poppycock)/to ~ up a storm – блекотать (болтать, пустословить, говорить вздор). Глупости тебе блекотала, ты и поверил (СРНГ) – She was bleatin‘ out nonsense and you believed her. Что ты там блекочешь? (СРНГ) – Whaddaya bleatin’ about over there? Ты опять, поди, заблекочешь пустое! (СРНГ) – You‘re likely to start ~in‘ out more nonsense! Блеять (за-) пустое/чушь/ерунду и т. д. См. «babbler», «spout/to ~ nonsense». bleed – to – His nose was bleeding. У него кровь шла носом. Come right away, a man is bleeding to death. Немедленно выезжайте, человек истекает кровью. См. «nosebleed», «blood – юшку пустить кому-л.». To ~ sb dry – обескровливать (кровить) кого-что-л. Россия была изнасилована, Россия была обескровлена… (В. С.). Russia was raped, Russia was bled dry… bleeding-heart liberal – сердобольный либерал.

blemish – unsightly ~ – прыщ на ровном месте (что-л. незначительное, но неприятное; СРА).

blend – to ~ in – не только «раствориться в какой-л. среде», но и «ветошью прикинуться» – притаиться где-л., стать незаметным (СРА). В этом смысле можно сказать «to blend in with the wallpaper/the decor/the background; to keep a low profile» – прикидываться (-нуться) ветошью/декорацией/урной/столбом фонарным/памятником/фантиком/чучелом Ульянова (прятаться, притаиваться; делать вид, что тебя нет; СРА). Смешаться с толпой – to blend in with the crowd/to get lost in the crowd. См. «profile/to keep a low ~», «disappear/to ~/to vanish». blended – (про ткань) – получистый. Blended wool – получистая шерсть.

blessing – to have sb‘s ~ – He has the president‘s blessing. Сам президент его хиротонисал. (хиротонисать, – сую, – суешь – несов. – совершать хиротонию, т. е. рукоположение).

blimp – котлета (женщина, девушка, жена [обычно о толстой, некрасивой]). Моя котлета спит целый день (СРА) – My ~ sleeps all day. To ~ out/to get as big as a ~/bus; to balloon out – раскараваниваться (-ниться) на чём-л. (толстеть, полнеть, разъедаться; СРА). Он ~нился на сладостях. He ~ed out/ballooned out on sweets. См. «balloon/to ~ out».

blind – (охот.) – засидка; шалашик (будочка, в которой подстерегают дичь, добычу). Кобылка – затянутая раскрашенным холстом (с отверстием для ружья) рама, используемая при охоте на фазанов и других птиц. Охота с кобылкой. Закрад/закрадка – небольшой шалаш из веток, в котором охотники устраивают засаду на дичь. Сесть в закрад/закрадку.

blind – to be ~ to sth – в упор не видеть чего-л. ~ чьих-л. заслуг; слепотствовать. Откройте глаза, слепотствующие! (И. Лажечников) – Open your eyes, ye who are blind! И те и другие слепотствуют во мгле! (К. Батюшков). Both the former and the latter are walking blind in the gloom of night! To turn a ~ eye toward sth – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «завязывать/завязать глаза на что-л.» (сознательно не видеть чего-л.; Фраз. словарь рус. лит. языка). Landing an airplane ~ – см. «zero/~ visibility». To go into sth ~ – идти в тёмную (совершать кражу без предварительной разведки – СТЛБЖ. Впрочем, выражение это может употребляться весьма расширительно.) To go ~/to be thrown into darkness – отемнеть (ослепнуть; СТЛБЖ). Whaddaya, ~ or sth?! – Ты что, не видишь?! Куды лезете, ай глаза вам высадило?! (СРНГ) – Where is it yer (you‘re) truckin‘ to – did somebody bust your eyeballs out? Ай ему высадило? – Maybe, his eyes have been knocked out? Выслепило тебе? (ослеп ты, что ли?; СРНГ/В. Д.). I hope ya (he/she/they) go ~! – чтоб тебе/вам/ему (глаза/талы/зенки/шары/моргалки) высадило/выслепило! (чтобы ты/он/она/они ослеп(ла/ли). Чтоб тебе глаза высадило/выслепило, окаянная! (СРНГ/В. Д.) – I hope ya go ~, you devil! To rob sb/sth ~ – см. «rob/to ~…». См. «blind as a bat».

blind as a bat – He‘s as blind as a bat. Он слепыш-слепышом. См. «squinter». blind – to ~ sb – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать человека или животного одного или обоих глаз; СРНГ). См. «strip/to ~ sb/sth of his/its oversight role». blinders – шоры. Ходить в шорах – см. «tunnel vision», «eyes/to keep one‘s ~ peeled». To take one‘s ~ off/to remove one‘s ~/to lose one‘s ~ – расшориваться (расшориться)/М. Соколова. Тебе, брат, давно пора расшориться! Brother, it‘s high time you lose those ~!

blind luck – слепой случай, слепая удача. Дело слепого случая.

blindside – to ~ sb – звездорезнуть/шандарахнуть/чебурахнуть кого-л. из-за угла (в перен. смысле). См. «expenses/to run into.».

blind spot(s) – мёртвый угол (мёртвые углы) обзора (в машине). ~/blind area – вычислять (-лить) слепую зону в торговом зале (про зону, не охваченную камерами видеонаблюдения – о действиях магазинного вора) – to determine a blind spot/a blind area on the sales floor/in a store/in the showroom of a store.

bling – побрякушки (ювелирные изделия; изделия из драгоценных металлов; СТЛБЖ). См. «glitz».

blink – to ~ back (some) tears, a tear – смаргивать слёзы/сморгнуть слезу. См. «fight/to ~ back tears». To ~ sth out of one‘s eye/to clear one‘s eye by ~ing – промигаться (освободить глаз от соринки, пыли и т. д. миганием). He blinked a bit, explaining that sth funny was going on with his eyes. Тот промигался маленько, объясняет.. – что-то с глазами попритчилось (П. Бажов). To signal sb by ~ing/to give sb ~ing signals/to give sb signals by ~ing – замаргивать (заморгать) кому-л. – морганием давать условные знаки. Он явно замаргивал своему сообщнику – He was obviously giving ~ing signals to his accomplice. Before you can ~… – мигнуть не успеешь, как… In the ~ of an eye – морг (короткий промежуток времени, мгновение – от глагола «моргать/-нуть»). Морг – и дома (СРА) – And ~ you‘re home. Морг, морг – и в морг (о скоротечности жизни; СРА) – In two blinks of an eye it‘s time to die. Blinkin‘ Billy – Вася-мигало (м. р.) – прозвище часто мигающего человека (СРНГ).

blinker – (поворотник – turn signal) – моргунчик. См. «turn signal». ~s – замигунушки (веки). Закрой свои ~ и спи! (СРНГ) – Close your ~s and go to sleep! blister – to ~ sb – волдырить или волдырять (от-) кого-л. (бить, колотить кого-л. до волдырей; СРНГ). См. «jump/to ~ sb».

blister – to get ~s/to pick up ~s; to ~ one‘s hands/feet, etc. – (при мышечном труде) – взмуливать (взмулить). ~ руку, ногу, палец. Измозолить (натереть много мозолей) – Я руки измозолил (СРНГ) – I got a bunch of ~s on my hands/I got my hands all ~ed up. Чёрная работа взмуливает руки (В. Д.) – Grunt work/hard labor ~s your hands. To be covered with ~s – заволдыряться (покрыться волдырями). Руку очень обожгла; погляди-ка: вся распухла, заволдырялась (СРНГ) – I really burned my hand. Take a look – it‘s all swollen and covered with ~s. To ~ one‘s body for peanuts – заволдыривать (усердно работать, не получая достаточного вознаграждения). Заволдыриваешь, а денег ни гроша! (СРНГ) – Ya ~ yourself for nothin‘/for next to nothin‘/for peanuts! Заволдыривай, а плату не спрашивай! (СРНГ) – Earn them (sic!) ~s and don’t ask to be paid! ~/ol‘ – подошва/старая ~ (вредный, занудный, неприятный человек; СРА). См. «pest». blizzard – см. «snowstorm».

blizzard – to – вьюжить (-ит) – бушевать (о вьюге). На улице вьюжит (СРНГ) – We‘ve got a ~ outside (глагол «to blizzard» крайне редко употребляется). Всю ночь вьюжило, совсем занесло дорогу (СРНГ) – The ~ raged all night – the road is totally buried. На дворе завьюжило – A ~ has kicked up outside. Развьюжить(ся) – начать сильно вьюжить (о погоде, метели, вьюге; подняться – о вьюге). Ишь, как погода развьюжила! (СРНГ) – Man, we‘ve got a ~ out there/on our hands! Она, погода-то, какими-то голменами (голмянами/глуменами – волнами): то затихнет, то развьюжится (Урал, 1976; СРНГ) – The weather, she‘s comin‘ in waves – she‘ll settle down for a spell and then get all blizzardy again. Cm. «snowstorm».

blizzardy – см. «snowstormy».

blob – кисель (аморфный, ленивый человек; СРА). Погляди-ко на него – кисель киселём! Get a load of him – he’s a ~ and a half! A huge/humongous – громоздина (об. р.) – неуклюжий, высокий толстый человек. Куда полез ~! (СРНГ) – Wheredaya (where do you) think you’re headin’, ya big blob?! Нашёл себе громоздину! He done (прост.) found himself a babe-blob/one blob of a babe!

block – sb has been around the ~/sb is street-wise (street-smart)/sb has seen a thing or two/sb has seen plenty/sb wasn‘t born yesterday/this isn‘t sb‘s first rodeo – He’s been around the block. Он битый (опытный, видавший виды человек). Человек выклый (опытный; СРНГ). Тёртый калач, стреляный воробей. Бывалошний (бывалый, опытный, знающий) – Он человек ~, опытнее нас (СРНГ) – He’s seen a thing or two, he’s more experienced than we are. Видалый (мятый) человек; видака (общего рода). Он человек бывалый и обтёртый. Он свету повидал. We’ve been around the block before – Мы видывали свету не только что в окне. He’s knocked around the block before – Он уж ошмыгался. This snafu amazes even people who have been around the block. Эта неразбериха поражает даже видавших виды (или «даже точёный народ»). Точёный – опытный, бывалый (17). Бывалец (-льца) – человек опытный, много повидавший и испытавший. Он ведь бывалец – он на это уж точно не клюнет. You know he’s been around the ~ – there’s no way he’s gonna fall for that. Живалый – опытный, бывалый. Живалый мужик, поможет вам (СРНГ) – He’s seen a thing or two (He wasn’t born yesterday) – he’ll help you out. Скрозьземельный – см. «worldly-wise». См. «thing/to have seen a ~ or ~», «see/to ~ it all», «life-savvy», «born/not ~ yesterday», «rodeo/not one’s first ~».

block – a ~ of wood – деревяшка (о тупом, бесчувственном человеке). Да ведь ей, дуре, только бы на печи лежать да блины есть! Да ведь она ~, совершенная ~! (И. Т.). Yes, it’s clear, her twit dream is to lie atop a Russian oven and down pancakes! She is clearly a ~ of wood, an absolute blockhead/bump on a log! (или: Yes, it’s clear, her twit dream is to be a pancake-eating bump on a Russian oven!..). См. «bump/a ~ on a log».

block – ~ by ~ – см. «little/~ by ~».

block – creative ~ – см. «creative/~ block».

block – to be ~ed by a fallen tree/by deadwood – заколодить (о дороге: стать непроезжей, непроходимой, будучи заваленной упавшими деревьями, колодами). Прямоезжая дорога заколодила (СРНГ) – The direct road there is ~ed by a fallen tree/by fallen trees. To get ~ed up by a fallen tree/by fallen trees/by deadwood – о реке – закоряжить (безл.; от слова «коряга»). Реку закоряжило (корягами, пнями, упавшими деревьями; СРНГ). Закоряжиться – Речка закоряжилась (СРНГ) – That little river is blocked up with deadwood. Don‘t ~ my light! – засть! (междометие; окрик, обозначающий приказание отойти прочь, в сторону, чтобы не звгораживать свет). Засть от света! (СРНГ) – Don‘t ~ my light!/Yer ~in‘ my light! См. «light-blocker».

blockbuster – (про фильм) – потряска; стопудовый (в смысле «отличный, прекрасный, успешный»). ~ songs – стопудовые песни (БСРЖ).

blockhead/bonehead – бревно; дизель; дырокол (БСРЖ/СРА); дубас (-а)/дубинник/дуботёс – балбес, дубина (СРНГ). Не будь бревном затонувшим, соглашайся. – От бревна слышу (СРА). Don‘t be a waterlogged ~, just say yes. – Look who‘s talking. Полный дизель! (СРА) – a total/complete ~. Одни дизеля собрались! (СРА) – That was a get-together/meeting for ~s only! Фильм для дыроколов (СРА). Надо быть полным дыроколом, чтоб такое бзднуть (СРА) – You‘ve gotta be a total ~ to fart out sth like that. И охота тебе с дубасом связываться! (СРНГ) – Whaddaya getting‘ mixed up with a ~ like that for?! Такой дубинник: ничего не понимает! (СРНГ) – What a ~! He doesn‘t understand a single thing! Медный лоб (для обозначения тупости, бессмысленного упрямства; о бессмысленно-упрямом, тупом человеке; 17). Одни только медные лбы придерживаются такого мнения. Only your ~s hold such an opinion. Медному лбу председателя было решительно нипочем это замечание (А. Писемский) – That remark didn‘t begin to penetrate the thick skull of the chairman. Дундук (-а) – глупый, бестолковый, упрямый человек. Ничего путного этот дундук не сделает (СРНГ) – That bonehead isn‘t going to do anything worthwhile. Говорил, говорил с ним, и всё бесполезно. Дундук какой-то (СРНГ) – I‘ve talked to him and talked to him – it‘s useless. He‘s some kinda stubborn ~. Эй, дундук! У тя язык отнялся? (В. А.) – Hey, ~! Cat got yer (или «gotchur» = got your) tongue?/Ya swallow yer tongue? См. «dimwit», «idiot», «simpleton», «dense», «knucklehead», «blockheaded», «numbskull».

blockheaded/boneheaded – тупомозглый/тупомордый (blunt-mug idiot) /тупоносый (blunt-nosed moron)/ тупорожий (blunt-mug idюt)/тупорылый (blunt-snouted retard) – тупой, глупый (СРА). Sb is a tad ~/is on the ~ side – дуботолковатый (глуповатый и мужиковатый; В. Д.).

blood – (см. и «bent») – The whole room was covered with blood. Вся комната была в кровище. The country is drowning in blood. Вся страна залилась кровью. Юшка (угол.) – blood/ juice. Навернул в хайло так, что юшка потекла (БСРЖ). I gave it to him in the kisser so hard that juice started gushing out. Юшку пустить кому-л.

(зарезать, наказать, расправиться; СРА) – to slit sb‘s throat/to make sb bleed/to handle sb. См. «bloody/to ~ sb up». ~ is thicker than water – кровь не вода. To draw ~ – кровь пустить (обыграть кого-л., напр., в карты; кровь – деньги; СРА). Covered with ~ – Его лицо было залито кровью. His face was covered with ~. To get oneself covered with ~ – изрудиться (запачкаться кровью; СРНГ/руда [устар. и обл.] – кровь). Надо полагать, что убийца весь изрудился – We can assume that the murderer is covered with ~.

blood bath – кровавая резня. Учинить кровавую резню (где-л./над кем-л.). Учинить бойню.

blood brother – кровник (кровный брат – от одних с кем-л. родителей; СРА). В смысле «побратим» – еще и «названый/крестовый брат» (с кем побратался; с кем обменялся нательными крестами – cross brother) = blood/sworn brother. Blood brotherhood – побратимство. См. и «blood sister».

blood-chilling – леденящий кровь. ~ secrets were surfacing. Всплывали леденящие кровь тайны. От кого-чего-л. у кого-л. стынет кровь. The rumors are constantly sprouting more ~ details. Слухи обрастают всё новыми леденящими кровь подробностями. См. «chilling», «heart-chilling».

blood feud – кровная месть (пережиток родового строя – месть убийством за убийство родственника). См. «feud».

blood loss – кровопотеря. He died from severe blood loss. Он скончался от острой кровопотери.

blood sister – названая сестра (с кем посестрилась). Blood sisterhood – посестримство.

bloodspiller – см. «wet work/wet-work man».

bloodsucker – живоглот (ребёнок). Два живоглота на шее сидят, и третий вырисовывается (СРА). We‘ve/they‘ve got two ~s hangin‘ on our/their necks and a third on the way. См. «ankle-biter». To be like a ~ on sb‘s ass – прилипнуть/ пристать к кому-л., как банный лист к жопе (привязаться, надоесть; СРА). См. «bug/to ~/pester sb».

bloody/blooming («blooming» помягче)/Ь1оотт‘ – (по-британски) – damn/damned (по-американски) – проклятый; усилительно – проклятущий. Такой проклятущий мороз, что хуже собаки всякой! (А. Чехов). This damn frost/cold weather is worse than a junkyard dog! Вражий (плохой, плохо работающий, неудобный). Вот вражий лифт, взял и застрял! (СРА). This damn/bloody elevator just upped and got stuck! Ликующий (обладающий каким-л. ярко выраженным качеством): ~ее пузо (СРА) (blooming belly); ~ придурок (СРА) – blooming idiot; Это просто что-то ~ее! (ну и ну!; СРА) – That‘s bloomin‘ unreal! Дружки проклятые (с шутл. – дружеским оттенком; СРА) – my bloody buddies. Проклятые рудники! (реплика, следующая после кашля говорящего; СРА) – Damn mines! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». bloody – to ~ sb up – юшку пустить кому-л. (избить кого-л. до крови; БСРЖ). См. «blood – юшку пустить: to slit sb‘s throat/to make sb bleed». To give sb a ~ nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос. To get all bloodied up – искровавиться/искровениться. У него всё лицо искровенилось. His whole face was bloodied up. См. «smash – to ~ sb in the face/nose». См. «smash», «beat/to ~ sb up», «face».

bloodsucking – кровопийственный.

bloody Mary – (смесь водки с томатным соком) – кровавая (красная) Мэри (БСРЖ). bloody mess – кровавое месиво. The blows turned his face into a bloody mess. Удары превратили его лицо в кровавое месиво.

bloody murder – to scream ~ – см. «scream/to ~ bloody murder».

bloom – to ~ in all its glory – (в отрицательном смысле) – махровым цветом цвести. Nonresistance to evil is blooming there in all its glory. Там махровым цветом цветёт непротивление злу. См. «take/to ~ bloom», «leaf/to ~».

blooming – см. «bloody».

blooper – накладка (в речи актеров, музыкантов – ошибка, промах; 17).

blossom – spring ~s – весень (р. п. весени; первые цветы в поле весной, первоцвет; В. Д.). Поле украсилось весенью. The field is decked with the blossoms of spring. blow – a huge ~ – не только «большой удар», но и «глубокое потрясение». A wicked ~ – горячий (сильный удар, вызывающий жгучую боль; СРА). Он угостил его горячим. He treated him to one ~. A ~ to the head/a whack up the side of the head – гвоздуха (удар кулаком, особенно в голову (В. Д.). Он ему преподнёс добрую гвоздуху – He treated him to a nice blow to the head. См. «whack/a head ~». A star-studded ~ (to the head) – звездуха/звездюля (удар, от которого из глаз искры сыплются; СРНГ). Он его угостил доброй звездухой – He treated him to a nice star-studded ~ to the head. Как я ему дам звездюлю, так с ног и слетел (СРНГ) – So I give ‘im this “starburst” punch and he just goes (a) flyin‘. A jarring ~/a jarring slap in the face – болтуха (удар кулаком; пощёчина). Болтуху поднести/дать/нашить – дать пощёчину – to deliver to sb/give to sb/to lay on sb a jarring slap in the face. Я ему таких болтух нашью, что другой раз позабудет ругаться (СРНГ). I‘ll slap him so silly that the next time around he‘ll watch his tongue/he‘ll think twice about the name-calling/he‘ll drop the salty language. См. «slap/to give sb a strong ~ in the face», «slap/to ~ sb silly». A ~ to the liver – удар по печени (крепкий, низкокачественный спиртной напиток; СРА). A ~ to the groin/to sb‘s balls/private parts – яичница (удар в пах, по мошонке; СРА). См. «scramble/to ~ sb‘s private parts».

blow – to ~/to ~ sth; to drop sth; to lose sth – продувать (продуть)/просвистывать (просвистеть) что-л./во что-л./кому-л. – проигрывать (проиграть) в азартной (обычно карточной) игре. Продуть кому-л. три тысячи – to ~ three thou gambling (playing cards) with sb. Князь продул его (человека) в карты – The prince lost ‘im in a card game. Спускать (-тить) целое состояние в игорном доме – to blow/drop a (complete) fortune in a casino. Социализм продул капитализму холодную войну. Промазать, прохлопать; дать зевка. You blew your chance for happiness. Вы прохлопали своё счастье. Лохануться, лопухнуться. We really blew that opportunity! Как мы с этой возможностью лопухнулись. Прощёлкать (прозевать, пропустить что-л.) – Я же не виноват, что ты момент прощёлкал (БСРЖ). На поездку по странам Европы она просвистела двадцать штук. She blew twenty thou on that trip through Europe. Колыхнуть – истратить, израсходовать в большом количесте; просадить. Мы вчера колыхнули по семь-восемь тысяч рублей, а сегодня почти ни гроша в кармане нет (СРНГ) – Yesterday each of us blew over a hundred bucks and today we‘re almost penniless. См, пониже в этом же гнезде – «blow – to blow it/to blow one‘s chance». См. «drop/to ~ a large sum of money», «dump/to ~ some money on the good life». To ~ soap bubbles – выдувать мыльные пузыри. См. «bubble-blowing contest». To ~ in the wind – ветриться/ветроваться (подвергаться действию ветра). Флаг ветрится (развевается ветром; В. Д./СРНГ) – The flag is blowin‘ in the wind. Мой платочек на ветру ветруется (СРНГ). Её длинные распущенные волосы на ветру ветруются. Her long, free-flowing hair is blowing in the wind. To ~ sth off – (не придавать значения кому-чему-л.; не обращать внимания на кого-что-л.) – отметать (отмести) кого-что-л. в сторону; пропускать (пропустить) что-л. мимо ушей. To ~ out of some place – отсасывать(ся) (отсосать/ся) откуда-л. – уходить откуда-л. Отсасываем отсюда (БСРЖ/СРА). Let‘s blow outta here/let‘s blow this joint. Дуть (дунуть) – убегать, скрываться (СТЛБЖ). Отсоси куда-нибудь! (БСРЖ). Suck off! Сквозить (сквозануть/сквознуть) куда-л./откуда-л. (уходить, убираться вон) – Сквози отсюда! (СРА) – blow outta here! Ну что, сквознули? (СРА) – Well, should we blow outta here?/blow this joint? Вон Мишаня сквозанул, пойду догоню (СРА) – Mishanya there has blown on out, I‘m gonna go and catch up with him. См. «clear/to ~ out of». To ~ off a lecture (class) – загасить (пропустить урок, лекцию); забить на что-л.; задвинуть (и про работу). Загашу химию. I‘ll blow chemistry off. Меня вчера всё достало, и я забил на пару. Yesterday I had just had it (was fed up with everything) and I blew off a double lecture. Я и так три дня задвинул (про работу; БСРЖ). I‘ve already blown off three days. См. и «skip». To ~ off a meeting – проколоть/ продинамить стрелку. См. и «show – to not show up», «stand – to ~ sb up», «meeting». To ~ off steam – прошуметься, прокричаться. To ~ (squander) one's advantage/lead – продуть, растерять своё преимущество. Она растеряла преимущество и опустилась на пятую строчку в зачёте. She blew her lead and fell to fifth place in the standings. См. «squander/to ~ one‘s honor», «fumble/to ~». To ~ a shot – (баскетбол – промахнуться) – замазать. Первый мяч замазал (БСРЖ). He blew the first shot. To ~ it/to ~ a shot/to ~ a chance – (охотн.) – давать (дать) мазу (делать промах в стрельбе, промахиваться: маза – промах в стрельбе; БСРЖ). To ~ one‘s cover/to get caught – проколоться, обнаружить себя, быть задержанным. Он (маньяк) прокололся на своей тринадцатой жертве. The detective‘s cover was blown. У сыщика липа была раскрыта. Засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? Maybe your boys blew their cover? А blown opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). To ~ out of proportion – раздувать, искуственно нагнетать какое-л. дело. To ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ (miss out on) an opportunity/to let one (the big one) get away – лохануться (допустить ошибку, просчитаться; повести себя глупо, неправильно, упустить шанс) – А с обменом баксов ты здорово лоханулся – курс уже не тот (БСРЖ). You really blew it on changing your bucks out – the rate (of exchange) is not the same. Щёлкать (щёлкнуть) подзубальником (подзубальник – челюсть)/хлебальником/клювом – упускать возможность, зевать, быть растяпой (БСРЖ/СРА) – см. «drop-jawed». Прозевать/просвистеть/прощемить (СРА) какую-л. возможность, какой-л. случай. См. начало этого гнезда – «blow – to blow sth», «opportunity/to let an ~ slip by», «snooze/you ~, you lose». Don't ~ it! – Не дай зевка! To ~ it – в смысле «ошибиться, обмануться в чём-л.» – вдуться. Ну и вдулся я с этим конём – чистая корова! (СРНГ) – Boy, did I ever ~ it with this horse – he‘s a total cow! To ~ one‘s top (one's stack/a gasket)/to ~ up/to ~ a fuse («to ~ a fuse» в прямом смысле см. чуть ниже в этом же гнезде) – не только «взорваться» (выйти из себя), но и «кого-л. сердитым криком прорвало» (Н.А. Некрасов). Закипятиться: Ну уж и заершился. В шутку слова молвить нельзя – тотчас и закипятится (М.-П.) – Now he‘s got his dander up. You can‘t joke about a single thing without him blowing his top (boiling over) right away. Прыщом пойти (разозлиться; СРА). Раздувать жабры – см. «hot/to get ~ under the gills». См. «hot/to get ~ under the collar», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «boil/to ~ over». To ~ a hole in sth – проломить брешь в чём-л. (доказать несостоятельность, неверность чего-л.). Надо ~ в международном общественном мнении (о Советском Союзе; А. Р.). It is necessary to ~ in international public opinion. To ~ oneself up – (про террориста-смертника) – подрывать (подорвать) себя; подрываться (подорваться); взрывать (взорвать) себя; совершать (-шить) самоподрыв. Смертник вошёл в толпу встречающих (дело было в аэропорту) и совершил самоподрыв. To ~ a fuse – пережигать (пережечь) предохранитель (пробку). Он всё время пережигает пробки – He‘s forever blowin’ fuses. The fuse just blew. Пробка просто перегорела. См. «fuse/sb blew a ~». To ~ sb away – см. «floor – to ~ sb». To be blown away – см. «blown».

blowhard – пустоболт; пустобрёх. Свисток/свистун/свистелка [об. р.] (пренебр.; СРА) – лгун, обманщик, болтун. Этот свисток не замолкает уже полчаса (БСРЖ). That blowhard has been going on for a half hour already. Надувало (не только «болтун», но и «lying blowhard» – «лгун/плут»; СТЛБЖ). См. «windbag», «gasbag», «braggart».

blowing up/bombing – ~ a car/the ~ of a car – Подтвердили гибель предпринимателя при подрыве машины. They have confirmed the death of the entrepreneur due to the ~ of his car.

blow job – отсос (грубо – минет; БСРЖ). Засос (СТЛБЖ). To give sb a ~/to suck sb off – отсасывать (отсосать) у кого-л. (грубо; БСРЖ)/сосать у кого-л./кому-л. (СРА). blown – a ~ opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance».

blown – to be ~ away – откидываться (откинуться); быть в откате (в откиде)/в отрубе; быть в отпаде/в отключке – сильно удивляться, изумляться, восхищаться чем-л. (БСРЖ/СРА). Какой концерт! Я просто в откате! What a concert! I was totally blown away! Ну и дом у него – я в отпаде! (БСРЖ). And that house of his – I was blown away! Снести крышу кому-л. (произвести сильное впечатление, свести с ума кого-л.) – Этот город просто снёс мне крышу (БСРЖ). I am blown away by this city. Заторчать. Первым, кто к нам заглянул, был БГ. Мы прямо заторчали! (БСРЖ). The first person to drop in on us was BG. We were blown away! Фигеть (о-/за-) от кого-чего-л./с кого-чего-л.; фонареть (за-/о-) от чего-л., с чего-л., на что-л.; затряхиваться от кого-чего-л. Какое дивное платье! Я просто затряхиваюсь! (БСРЖ/СТЛБЖ). Пришизеть (мол., БСРЖ – очень удивиться чему-л.). Он прочитал всего Онегина наизусть – я пришизел! He recited the complete Onegin by heart – I was blown away! Ошизеть – я просто ошизел от такой красоты! (БСРЖ). Я просто офигел от его познаний. Офигевать (офигеть) от кого-чего-л./с кого-чего-л./на кого-что-л. (удивляться, поражаться). Я не устаю на совок (Советский Союз) офигевать – цирк с огнями, а не страна! (СРА) – I continue to be totally ~ away by the Schmoviet Union – it‘s not a country, it‘s a Chinese fire drill at a circus! Притащиться от чего-л./с чего-л./на что-л. и без доп. Как услышал – прямо притащился, аж вспотел! (СРА) – As soon as I heard that I was like ~ away – I even broke out into a sweat! Тракодыркнуться (прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. «floor – to be floored by», «wow – to be wowed by».

blowout – to have a ~ – Он прямо в машине застрелился, шофёр остановился – подумал, лопнула шина (А. Р.). He shot himself right in the car. His chauffeur stopped, thinking he had a ~.

blowsy/blowzy – см. «hair/with wild (blowsy) ~».

blow up – to ~ ухнуть что-л. (взорвать) – to make sth go “boom” (БСРЖ). blowup – расплёв (крупная ссора, БСРЖ). Между ними был очередной расплёв. They had another blowup. Яблоки падают/сыплются – о крупном скандале (БСРЖ). Когда родители узнали, что я вернулся домой после полуночи, яблоки посыпались. When my parents found out that I got home after midnight, there was a major blowup. Выясняловка (выяснение отношений, спор). У наших верхних соседей каждый день выясняловка – даже люстра дрожит (СРА). Our upstairs neighbors have a blowup every single day – even our chandelier starts shakin‘. Жарёха – сильная брань, перебранка (СРНГ). См. «bickering», «yell/to ~ and scream», «yelling», «hash/~ing sth out». To have a big ~ with sb – расплёвываться (расплеваться) с кем-л. Мы с ним, кажется, окончательно расплевались (БСРЖ). It looks like he and I had our final blowup.

blubber – to ~ (громко плакать) – реветь/реветь в три ручья (С. У.). She started blubbering like crazy. Она разревелась/взревелась (СРНГ). См. «bawl/to ~ one‘s head off».

blubbery – см. «fat/with folds of ~».

bludgeon – бильдюга (суковатая палка; дубинка с корневищем; СРНГ). См. «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth».

blue – from out of the ~ – недуманный-негаданный. ~ благодетель. Нежданный-незванный (про гостя). Приехали нежданные, незванные, ровно с неба свалились (М.-П.). Until you’re ~ in the face – см. «until you’re blue…». To be ~/to get all ~/to be down/to get down – бросаться (броситься) в тоску (тосковать/за-). Он уехал в Москву, а она бросилась в тоску (СРНГ). He left for Moscow and she got all ~/and she was hit by the blues. См. «blues», «down in the dumps».

Blue Angels – (название американской авиагруппы высшего пилотажа) – в России две группы: «Стрижи» и «Русские витязи». См. «flight synchronization», «flying aerobatic team».

blueberry patch – голубичник/голубишник/голубижник (заросли, кусты голубики; СРНГ).

blue blood/young blue bloods – голубокровный; голубокровный молодняк (дети великих и сильных мира сего); мажор – молодой человек, подросток, как представитель верхушки общества, сын обеспеченных родителей (БСРЖ). blue-sky – to ~ it – прекраснодушно на что-л. смотреть, представлять (представить) себе что-л. безоблачно. Безоблачно, радужно рассуждать о ком-чём-л. Как прил. – безоблачный. Правда, получил ответ (от врача), но в безоблачной, безмятежной форме (В. С.) – So, yes, I got an answer, but it was of a ~, serene nature.

blues – the ~ – блюз (-а)/блюзняк/блюза/блюзня (что-л. надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное). Опять ты со своим коронным блюзом! (СРА). There you go again with your favorite blues number! Кондратий (грусть, тоска) – Кондратий приобнял/посетил кого-л. (СРА) – Mr. ~ dropped in to see sb/has paid a visit to sb. Истошница – грустное, плохое настроение (СРНГ) – Если истошница у неё разойдется, то это надолго – If the ~ get rollin‘ with her they‘ll be around for a while. См. «weather/under the ~». To play the ~/to sing the ~ – блюзить (блюжу или блюзю, блюзишь) – делать/говорить что-л. надоевшее всем, нудное, скучное. Кончай блюзить! (СРА) – Enough with the ~ already! См. «sing/to ~ the blues». Deep ~ – разунылая хандра. To pull sb out of the ~/the deep ~/a terrible funk – вытащить кого-л. из самой разунылой хандры, из состояния затяжного облома. To kick the ~ – скинуть лося (выйти из подавленного состояния, перестать грустить; БСРЖ). См. «blue/to be ~», «down in the dumps», «funk/to be in a ~».

bluff – to ~ one‘s way out – см. «swagger/to ~ one‘s way out of».

blunder – глупая, крупная, броская ошибка; промах, ляп, косяк; залепон/залепуха (промах/глупость/неудачный поступок; СРА); оплошность. To commit a – допустить ляп/промах/оплошность; оплошать. To conceal a – скрыть оплошность. He‘s not one to make the same blunder twice. Он не из тех, кто дважды наступает на те же грабли. With all my experience and a blunder like that! С моим-то опытом и такой прокол! Terrible blunders of the police. Грубейшие проколы полиции. Плюха – несуразный поступок, оплошность (БСРЖ). Ты слышал про очередной его залепон? Did you hear about his latest blunder?

blundertaking – (от «undertaking») – муроприятие (от слова «мура»; СРА).

blur – to ~ a question – смазать какой-нибудь вопрос. To ~ the major distinction between sth – смазать самое существенное отличие чего-л. от чего-л. All of the lines have been blurred, smudged. Налицо повсеместная размытостъ граней. Эта граница размывается.

blurb – (в значении «объявление») – объява (мол.). Видел, объява висит? (БСРЖ). Did you see the blurb posted on that? Объявка. Давать (дать) объявку (извещение о чём-л.) – to put out a ~ on sth. There was a ~ about that in the paper. В газете было об этом короткое сообщеньице/коротенькое сообщение.

blurred vision – He has blurred vision. У него перед глазами всё расплывается. Зрение у него размыто. This medicine can cause blurred vision. Это лекарство может вызвать нарушение зрения. У него в глазах мутит.

blurt – to ~ sth out – у кого-л. что-л. вырывается/вырвалось. Ну вот-те раз! – вырвалось у него. “Well that’s a fine how do you do!”, he ~ed out. Выбрехать (брешу, – брешешь) или выбрехнуть – высказать, выболтать, сказать лишнее. Ты зачем это выбрехал про давишнее? (СРНГ) – Whadja (what did you) blurt that out for about what just happened? To ~ out the truth/to get sth off one‘s chest/to unload on sb – выбрякать (сказать правду, высказать в горячности всё, что напипело) – ~ правду/напипевшее. При случае я ужо выбрякаю ему всё! (СРНГ) – You watch, given the chance I‘ll really unload on him/I‘ll blast him with the whole truth! См. «unload/to ~», «chest/to get sth off one‘s ~», «speak/to ~ one‘s mind», «nail/to ~ sb with the truth». To ~ sth (stupid) out/to burst out with some stupidity/to just come out and say sth dumb/to step in it/to chime in with sth stupid – сбрякнуть, бухнуть, буркнуть, бякнуть, ляпнуть. Бабахнуть/хрюкнуть/ шлёпнуть губкой – высказаться необдуманно, невпопад (СТЛБЖ) – to have a case of “loose lips”. Блякать (блякнуть) – говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо). Бухтину сморозить (сказать глупость; СРНГ – см. и «crock», «trash/rubbish»). Плюхать (плюхнуть) что-л. кому-л. (говорить или делать что-л. глупое, невежливое, грубое; СРА). Всё так клёво ехало, и вдруг нате – блякнул! (все так хорошо шло, и вдруг он сказал такую глупость; СРА) – Everything was just rolling along great and then wham – he steps in it! Он при всех и бухнул, что… Откалывать (отколоть) – делать, говорить что-л. неожиданное (17). Так ты ей и отколол – в монастырь (иди)? – Так и сказал (М. Горький). So you just blurted out – to the monastery? – That‘s what I said. Он такое отколол, что на его мать нашёл столбняк. He came out with such a line that his mother was dumbfounded. Шмякать (шмякнуть) что-л. кому-л. – говорить что-л. невпопад; ляпнуть (СРА). Он такую благоглупость шмякнул, что у всех отвисла челюсть! He blurted out some highbrow nonsense that had everyone‘s jaw dropping! Иван бухта-барахту/бухту-барахту ляпнул (бухта-барахта – вздор; СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo. Он бякнул (СРНГ) очередную несуразность – He came out with another one of his inanities. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «loose lips sink ships».

blush – a heavy – заливной румянец (сильный, во всю щёку; СРНГ). Ср. залиться румянцем. Щёки залились румянцем от стыда (С. У.) – His cheeks were flooded with blush from shame/were flushed with shame. См. «blush/to ~».

blush – to ~ – не только «краснеть», но и «кого-л. в краску бросает/бросило». См. «blush/a heavy ~», «red/to turn…». Запожариться – см. «fire/to catch/take ~». board – all over the ~ – sb is ~/somewhere they are ~ – у кого-л./где-л. полная разнокалиберщина. В этом предприятии царит полная разнокалиберщина. That company is just all over the board. Там хотели всё упорядочить, а вышла одна только разнокалиберщина. They wanted to straighten everything out, but they ended up all over the board. To be on ~ with sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л.; СРА). Он раскрутился на открытие нового дела. He‘s on ~ with the opening of that new business. См. «sign/to ~ off on sth».

board – to ~ sth up – заколачивать (заколотить)/забивать (забить) что-л. (фанерными) досками/деревянными щитами. Магазины забиты щитами – The stores are ~ed up. Все окна заколочены – All the windows are ~ed up.

board game – настольная игра с игровым полем (с особой доской/с особым полем). boat – big ol‘ ~ – гроб (большая, старая машина; СРА). См. «boats».

boatload/wagonload – а boatload of news, rumors – воз новостей/сплетен. Russians are spending (dumping) a boatload of money in France. Во Франции денег русские тратят – море. Вагон (большое количество чего-л.). Вагон дури (БСРЖ) – a boatload of drugs, dope. To have boatloads of sth – чего-л. хоть возом вози (В. Д.). Гамак кого-чего-л. В магазине гамак народу (СРА). У тебя деньги есть? – Гамак. You got any money? – A boatload. Таз/тазик (много чего-л.) – Я много есть не могу, так, полтазика (СРА) – I can‘t eat a lot – maybe just a smallish ~. Денег у него целый таз – He‘s loaded/he‘s got a ~ of money/a ~ of money. Агафон (о большом обременительном числе кого-л.) – У него целый агафон ребят (СРНГ) – He‘s got a ~ of kids. Он вырастил целый ~ ребят – He raised a passel of kids. Изба и баня кого-чего-л. (СРНГ) – У него ребятишек изба и баня – He‘s got a boatload and a half of kids. См. «wagonload», «gobs», «slew», «passel», «heaps», «piles of», «frigging/a ~ mountain/ boatload of», «evidence».

boat ride – to go on a ~ – отправиться на водную прогулку. Прогулка по реке/по озеру. Катанье по реке/по озеру.

boats – корабли (сапоги, ботинки, обувь; БСРЖ/СТЛБЖ). Ласты (ласт) – ботинки большого размера (СРА).

bob – to ~/to ~ up and down; to ~ around – The bobber started to bob up and down. Поплавок ныряет вдруг. Колтыхаться или култыхаться (качаться, колебаться; бултыхаться в воде; СРНГ). В воде култыхается истоптанная консервная банка (В. А.) – A crushed tin can is ~bing around in the water. См. «doze/to ~ off/to nod off.». To ~ and weave/to dodge – петлять; путлять (хитрить, изворачиваться; 17). Прыток ты на словах. Только напрасно путляешь, говори настоящее (Д. Н. Мамин-Сибиряк). You‘re nimble with words, but there‘s no point in dodging in and out. Tell it like it is. См. «dodge/to ~», «lie/to feed sb a bunch of lies»; «spin/to ~ yarns».

body – (1) Without a ~ you don’t have a case/no ~, no case. Нет тела – нет и дела. (2) мясо (сочность, объёмность мужского голоса). Пионерский тенорок, мяса не хватает (БСРЖ). He‘s a choir boy tenor – his voice lacks body. Мясо – сочный, густой гитарный звук (СРА) – a full-bodied sound. (3) body/dead soldier – покойник (пустая бутылка из-под спиртного). Уберите покойников со стола. – Каких еще покойников? – Ну, пустышки (БСРЖ). Remove the bodies from the table. – What bodies?/what do you mean “bodies”? – Well, the empties. На полу возле кровати валялось несколько покойников – There were a few dead soldiers lying on the floor near the bed. To give some body to sb‘s (one‘s own) hair – см. «fluff/to ~ sth out». All ~, no brains – чан чаном (чан – о сильном, но глупом человеке; СРА). См. «brawn/all ~, no brains».

body art – нательная живопись; зековская (у зеков) нательная живопись; зековское нательное творчество.

bodybuilder/muscle man – культурист, мускулант, квадрат, брусок, качаный, кач, качок, накачанный, качман (шутл.), пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (кто поменьше, но накачан), пузырь, рама (м.р.); дутыш, надувной/~ая игрушка (a blow-up toy)/~ матрас (a blow-up mattress), тело, шварц (-а) шутл. – можно перевести как «Arnold» – «Арнольд» (культурист, чаще с ироничным оттенком; СРА); шварцнеггер (презр.) – тупой качок (iron-bodied air head). Зал для надувных (СРА) – muscle gym. Надувные железки таскают (БСРЖ/СРА) – The ~s are pumping iron. Дурило он: думает, раз он тело, то его тёлки полюбят (БСРЖ). He‘s a nitwit – he figures that since he has “the” body, chicks will go for him. Пузырь – сильно накачанный (БСРЖ). См. и «pump – to pump iron», «pumping iron».

bodybuilding/pumping iron – культуризм, железо, кач. Посмотреть выступления культуристов пришло немало любителей «железа» (БСРЖ). Поклонники кача (БСРЖ). Кач с анаболиками (с применением анаболических средств; СРА) – ~ with the use/aid of anabolic steroids. См. «pumping iron».

body examination – to perform a ~ – производить (произвести) телесный осмотр (про врача – большей частью в отношении военнослужащих на предмет наличия синяков или последствий неуставных отношений, а также в целях выявления заболеваний). Ср. «body search».

bodyguard – private bodyguard – личный телохранитель – личник. Ср. личка – охрана. Телок (-лка) – телохранитель (СРА). См. «security/~ guard». Шутл. – нянька/няня (телохранитель, охранник; СРА) – “nanny/babysitter”. См. «pig/swine guard».

body search – to perform a ~ – производить (произвести) личный досмотр (про сотрудника правоохранительных органов в отношении подозреваемого). Ср. «body examination».

body shop – кузовной цех.

body warmer – 1) грелка (проститутка). Full-body warmer – грелка во весь рост (проститутка; БСРЖ). 2) телогрейка (водка, спиртное). См. «warmer/hot-water bottle».

body work/tin bending – жестянка (исправление повреждений кузова, жести). Авария со сложной жестянкой чревата большими тратами (БСРЖ). An accident with complicated body work is fraught with big expenses.

bog – to ~ down – см. «bogged».

bog – a ~ hole – водососина (топкое место; СРНГ). Его затянуло в ~у. He got sucked into a ~ hole.

bogeyman (сказочное страшилище, которым обычно пугают детей) – бука; букан (а); жупел. Для общественного мнения был выкинут жупел, …коротенькое словечко – голод (В. С.). For public opinion they threw out a ~.. a biting little word – famine. Букан возьмёт! (СРНГ) – The ~‘ll getcha (get you)! Нас буканы съедят! (СРНГ) – The bogeymen‘ll eat us up! Бирюк (-а) – страшилище, которым пугают маленьких детей, бука. Бирюк съест, бука придёт (СРНГ) – The ~‘ll eat you up, the goblin‘ll come for you. Не плачь, бирюк услышит, ты плачешь – унесёт тебя (СРНГ) – Don‘t cry. If the ~ hears you cryin‘, he‘ll carry you off/away. ~ story – страшилка. Это очередная страшилка, которую запустили зарубежные СМИ. That‘s the latest ~ story which the foreign media are pedaling/have unleashed.

bogged – to get ~ down (in sth) (bog – топь) – уходить (уйти) в песок. The negotiations got bogged down. Переговоры ушли в песок. Вязнуть в трясине чего-л. Do we need to get bogged down in that misery? – Нужно ли нам в это горе встревать? Let‘s not get ~ down in the details – Не будем входить в дебри вопроса (А. Р.). Увязнуть в борьбе с чем-л. (А. Р.) – ~ in some fight/struggle. Загазовать на чём-л./с чем-л. и без доп. – задержаться на чём-л.; встретить серьезное препятствие. Скучная книга, на третьей странице загазовал (СРА) – What a boring book – I got bogged down on the third page. Заболачиваться (заболотиться) в чём-л. Если ты возьмешься за это дело, не обрадуешься – безнадежно заболотишься. If you take that matter on you‘ll be sorry – you‘ll get hopelessly ~ down. См. «mired/to be ~ in», «muck/to be up to.», «stuff/small ~», «piddling nonsense/stuff». To be ~ down doing sth – брить слона (заниматься долгим, нудным делом; БСРЖ). См. «mired/to be ~ in», «stuck/to be ~ with sb/sth».

boggle – to ~ sb‘s brains – см. «brain boggler».

boggy – см. «quaggy».

bogus – липовый. Bogus check – дутый чек. Bogus document – филькина грамота. All of his feelings are bogus. Все его чувства выписные (заёмные). Липовые сметы – ~ estimates. To submit bogus bills for payment – выставлять липовые счета за что-л. Представление липовых счетов. One hundred bogus bills with her name on them were submitted for payment. От её имени к оплате были представлены сто липовых счетов. To pay out more than ten thousand dollars on bogus invoices submitted under her name. Выплатить больше десяти тысяч долларов по счетам, представленным от ее имени. Отсидеть десять лет по ложному обвинению – to do ten years on a ~/false charge. Туфтовый – фальшивый, липовый. Самого же медведебоя за туфтовые показания забарабают лет этак на десять… (В. А.; забарабать – забрать, арестовать/СРНГ) – As far as the bear slayer goes, they’ll lock ‘im up for a good ten years for givin‘ ~ testimony. См. слово «вброс» – «fake/~ news/bogus news». ~ information – телега (ложь, дезинформация) – Да ну, ~ какая-то (СРА) – That‘s gotta be some ~ info. ~ reporting – свист газетный (ложь, клевета, выдумки; СРА). См. и «fake», «fake/~ news», «fluff/ a bogus goal», «fluke/a ~/bogus goal».

boil – to ~ over/to hit the ~ing point – раскипятиться/распалиться. Закипать (-петь)/закипеть сердцем – начинать сердиться, злиться, гневаться (СРНГ) – Он закипел на неё – He ~ed over with her/hit the ~ing point with her. Закипятиться. Кипениться (СРНГ) – кипятиться. См. «blow/to ~ one‘s top», «rile/to get ~d up», «fly/to ~ off the handle», «hot/to get ~ under the collar». To be ~ing like crazy (like mad/to beat the band) – кипом/кипом кипеть (очень сильно кипеть). Чайник кипит кипом (кипом кипит) – The teapot is ~ing like crazy. См. «ball/~ of fire (3)». To ~ down to sth – всё упирается во что-л. Всё упирается в нежелание Трампа идти на уступки. Everything ~s down to the unwillingness of Trump to make some concessions. См. «about/so this is what it‘s all ~», «come down (3)/to ~ to». Sth is a little tougher than ~ing water – это не пирожки печь. Перевод поэзии – ~. Translating poetry is a little tougher than ~ing water.

boiling mad – кипячёный (БСРЖ).

boing! – брязг!/бряк! См. «boing/to go “~”».

boing – to go “~” – брязгнуть, брякнуть. The old springs in the sofa went boing and started twanging. Старые пружины дивана брязгнули и загудели. Взбрындеть/взбрындить (-ит) – зазвенеть, звякнуть (отскочить со звуком, как спущенная пружина; отскочить, сорваться со звуком, как соскакивает пружина, тетива шерстобита и пр.; СРНГ). См. «boing!».

boisterous – колобродный (буйный, неугомонный, шумный; СРНГ). bold-faced/bald-faced/barefaced – to tell sb ~ lies – втирать кому-л. шары (СТЛБЖ). Врать кому-л. в лоб. См. «bald-faced», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes».

bolster – to ~ – (придавать смелости, делать задорным) – раскураживать (раскуражить). Bolstered by the champagne, lie… Раскураженный шампанским, он… bolt – a door ~ – запирка (задвижка, щеколда, засов; СРНГ).

bolt – to ~ – помчаться мухой. См. «grub/to grab some ~ and bolt», «clear/to ~ out». To ~ to the side – дать бок (свернуть в сторону; СРНГ). Он дал бок и скрылся. He ~ed to the side and disappeared. To ~ the gate – запереть калитку на задвижку.

bomb – a ~ made to look like a fire extinguisher – бомба, замаскированная под огнетушитель. To set off a ~ (переносно) – He stood up and set off a bomb. Он встал и взорвал бомбу (выступил с ошеломляющим заявлением). His statement was like a bomb going off. Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Sex ~ – бомба/секс-бомба (СРА). Poison ~/chemical ~ – боеприпас с отравляющими веществами.

bomb – to ~ (out) – греметь (за-). Пролететь с чем-л./пролететь мимо кассы/пролететь как фанера над Парижем (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Серёжа пролетел со своим ларьком. Seryozha bombed out with his tent shop/vending stand. В американском прокате фильм провалился, но благодаря заграничным сборам вкладчикам удалось отбить бюджет и даже получить прибыль. In American theaters/In the US the movie bombed out, but thanks to foreign box-office sales investors were able to cover their budget costs and even turn a profit. Эта картина провалилась в прокате, собрав всего три с половиной миллиона долларов при бюджете в двадцать миллионов. That picture ~ed out at the box office, earning only three and a half million dollars with a budget of twenty million. Оказаться самым настоящим пшиком. Гриб съесть – не добиться своего, обмануться в расчётах; потерпеть неудачу в чём-л. Тебя туда не примут. Гриб съешь. They won‘t take you there. You‘ll ~ out. См. «crash/to ~/to fail big time», «flame/to go up in ~s», «belly-flop», «burn/to get ~ed», «flunk/to ~ an exam», «bust/a total ~».

bombard – to ~ sb with sth – бомбить/засыпать кого-л. чем-л., упорно добиваясь чего-л. Бомбить кого-л. письмами/звонками/емелями. См. «full-court press».

bomb division – взрывотехнический отдел.

bomber – исполнитель взрыва. Установить личность ~я ~а. To determine the identity of the ~.

bombing – см. «blowing up». ~ out on an exam – утопленник (проваленный экзамен). Его отчислили за три утопленника (СРА) – He was expelled for ~ out on three exams.

bombshell/a semi-liquid ~ – неожиданность (понос, расстройство желудка; СРА). Что-л. цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-желтый, светлокоричневый; СРА) – sth the color of a baby‘s diarrhea/semi-liquid ~.

bomb-sniffing dog – собака, натасканная на поиск взрывчатки; собака-нюхач. bona fide – не только «подлинный», но и «доконный». Дело доконное (СРНГ) – This is a ~ deal/this is a real (genuine) deal. Исправский (настоящий, действительно такой, какой должен быть, представляющий собой образец). Построили исправский особняк (СРНГ) – They built a ~ mansion. См. «real McCoy».

bonanza – that‘s a real ~ for sb – в этом некой клад кому-л. (это весьма выгодно кому-л.; СРНГ).

bone – like a ~ stuck in sb’s craw – стоять/стать костью в горле, поперёк горла кому-л. Он точит на тебя нож. Ведь ты ему костью стал поперек горла (И. Железнов; 17). He is sharpening his knife with you in mind. You‘re really like a bone stuck in his craw. См. «craw», «stick/to ~ in sb‘s craw». To the ~ – до мозга костей (до кончиков ногтей/душой и телом/от кончика носа до кончика хвоста). До мозга костей безнравственный – immoral to the ~; ~ замёрзнуть/продрогнуть – to freeze to the ~/every bone in my body is/was shivering; ~ испорченный – rotten to the ~; ~ себялюбец – an egoist to the core (Словарь русской идиоматики). Mean ~ – He doesn‘t have a mean bone in his body. Он и мухи не обидит. Или – Злобного в нём нет ни капельки (М.-П.). Bones – She has big bones. Она ширококостная такая. Широкий в кости/широкий костью. Он широк в кости. And make no ~s about it! – И никаких гвоздей! They outta just shoot him and make no bones about it! Его надо бы просто убить – и никаких гвоздей! To deposit one‘s ~s somewhere – бросать (-сить) у кого-л. кости (оставаться жить на некоторое время, ночевать; СРА). У тебя можно бросить кости на ночь? Could I deposit my bones here for the night? To sustain a ~ fracture/to sustain ~ fractures – получить перелом какой-л. кости/получить переломы костей. Он был вынужден спрыгнуть с большой высоты и получил множественные переломы костей. He was forced to jump from a great height and sustained multiple bone fractures. To shake/move one‘s ~s/to throw one‘s ~s into high gear – встелеляхивать (встелеляхнуть) – быстро бежать. Мы шли, шли да как встелеляхнули от дождя! (СРНГ) – We were just walkin‘, walkin‘ along and then just threw our ~s into high gear when the rain hit! Эк он встелеляхивает! (СРНГ) – Look at ‘im shakin‘/movin‘ his ~s! Bones/Mr. Bones – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bony/a ~ guy», «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

bonecrusher – верзила-костоправ. См. «muscleman», «enforcer».

bone-crusher (сущ.)/bone-crushing (прил.) – (про дорогу) – This road is a real bonecrusher! Эта дорога – настоящая костоломка! Эта дорога – одна сплошная костоломка! Who would ever want to take this bone-crushing road?! – Что за охота ездить по такой костоломке?! That bone-crusher just knocked me silly! – Меня всего уваляло на ухабах! (17). Рыдаловка/рыдалица – разбитая дорога: road of tears. Пять километров просёлочной рыдаловки (БСРЖ/СРА). Five kilometers on a country road of tears. Ёкать (ёкнуть)/безл. – ударять, бить при толчках на ухабах. Дрянь дорога: так ёкает, что страсть! (СРНГ) – What a lousy road – ya get knocked around something awful! Ёк-ёк – употребляется для обозначения удара, сотрясения на ухабах во время езды в экипаже. Такие нырки, что только ёк-ёк! (СРНГ) – Such potholes that all ya hear is “wham-bam, goodbye bones”! См. «vehicular/~ sobbing», «tear/to reduce to ~s». That car/jalopy/bucket of bolts is a real bone-crusher/that‘s one bone-crushing car/jalopy/bucket of bolts – Это не машина, а рыдаловка! Вот эта рыдалица ещё та! (СРА) – That‘s one bone-crushing vehicle! См. «jalopy». Bone-shaking drink/Mr. Wobbly – шатун (крепкий алкогольный напиток; БСРЖ). Шатуна выгнать (изготовить самогон) – to brew up some Mr. Wobbly.

bonehead – см. «blockhead».

boneheaded – см. «blockheaded».

bone spurs – костные шпоры (шиловидные разрастания на поверхности кости; чаще встечаются в области бугра пяточной кости – т. н. пяточные шпоры; Энциклопедический словарь по психологии и педагогике).

boner – to pull a ~ – допустить оплошность; опростоволоситься; сдурить; сглупить; с умной головы сделать что-л./поступить каким-л. образом (поступить неразумно, опрометчиво). He pulled a boner and that hurt us. Он сдурил, и это нам вышло боком (17). Дурака делать (с-) – делать большую глупость (СРНГ). Скозлить – сделать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). Прикозлиться на чём-л./с чем-л. – совершить глупость, допустить промах (БСРЖ/СРА). Обчекрыживаться (-житься) – ошибаться, попадать впросак, опозориваться (СРА). Он обчекрыжился у всех на глазах. He pulled a ~ for everyone to see. Плевать (плюнуть) – делать что-л. несуразное, грубое, опрометчивое. Ну ты и плюнул! (СРА) – You really pulled a ~ here! Пропустить дурака/поиметь дурака – сделать глупость, допустить оплошность (БСРП).

bonfire – кострище (огромный костёр – обычно разводимый по случаю какого-л. празднества); теплина (и «теплина) – обл. – о костре, разведенном в поле или на другом открытом месте (17). Мы с Яшкой теплину на Волге жгли. Ух, какой огнище был! До неба! (В. Смирнов). Yashka and I made a bonfire by the Volga. Oh, the flames lit up the sky!

bonkers – to go ~ – съехать с катушек; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); спятить с последнего; на кого-л. шиза находит/нашла (БСРЖ/СРА). Это окончательно съехавший с катушек маньяк. That‘s a maniac who has gone completely bonkers. To go ~ over sb/ sth – см. «crazy – to be crazy about». bonnie – см. «bonny».

bonny/bonnie/pretty – басистый/баской/баский; басенький (хорошенький, красивенький); бравый (красивый, видный; СРНГ). Басенькая девка/девка бравая – a bonny lass. Басёхонький – quite bonny. Она баским-басёхонька (из свадебной песни; СРНГ) – she‘s as bonny as they come. To ~ sb/sth up – басить или басить (выбасить) кого-что-л. (украшать/украсить; разукрашать/-сить; СРНГ). ~ дом/окна. Он выбасил потолок узорами (СРНГ) – He bonnied up the ceiling with some patterns. To ~ oneself up/to “purdy” (прост. = pretty) oneself up/to get gussied up/to get all dressed up – баситься (вы-) и баситься (хорошо одеваться, наряжаться, разряжаться). Он, говорят, не любит баситься (СРНГ) – They say/I hear that he doesn’t like getting dressed up. Девка – невеста, то и басится, чтобы женихи заглядывали да льнули (СРНГ) – The girl is of age so she bonnies herself up so the young men will take notice and start buzzin‘ around. To turn – выбаситься (безл.; о погоде – проясниться; СРНГ) – Дождит, да может, выбасится. It‘s rainin‘, but it might just turn bonny.

bonus – year-end – тринадцатая зарплата (в размере зарплаты). См. «northern/~ pay rate».

bon vivant – кучерявый (живущий на широкую ногу; СРА). ~ господин.

bony – a ~ guy – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bone/~s/Mr. ~s».

boo – to ~ sb – ошикивать (ошикать) кого-л.; шикать кому-л.; принимать (принять) свистками; освистывать (освистать). См. «jeer/to ~ sb».

boob – ералашник. См. «goof-up», «Goober», «Gomer», «brain/hash for ~s». boobkeeper – бюстгалтер (шутл.: бухгалтер; СРА). См. «boobs».

boobkeeping – бюстгалтерия (шутл.: бухгалтерия; СРА). Маразм: на руки выдают грязные, а потом тащись и отстегивай налог в бюстгалтерию. Talk about insanity: they hand you your gross (pay) and then you‘ve gotta drag yourself to boobkeeping and fork over your taxes. См. «boobs».

boobs/hooters/knockers – шарики (про женскую грудь); литавры (СТЛБЖ). Droopy ~ – вислихи (СТЛБЖ). См. «jug/jugs». With big ~ – сисястый/-ая. ~ая деваха – the babe with the big ~.

booby trap – мина-ловушка. He stepped on a booby trap. Он наступил на мину-ловушку. The bomb was booby trapped. Взрывное устройство оказалось с хитростью, с сюрпризом (против обезвреживания). He was blown up when he tripped a booby trap. Он подорвался на растяжке. Он пускал по воде срезанный тростник; если тот натыкался на препятствие, это, скорее всего, была растяжка мины. Дипломат (плоский чемоданчик для ношения бумаг, тетрадей, книг)/чемоданчик с бомбой-ловушкой. He was killed when he tried to open his briefcase which was booby-trapped. Он погиб вследствие взрыва мины-ловушки, когда он попытался открыть свой дипломат.

booger – козявка, козявочка (засушина/засушенка в носу). Засушина – засохшие выделения из носа. Ишь, какую засушину из носа-то вытащил! (СРНГ) – Man, look at that ~ he pulled out of his nose!

book – You can‘t put this book down. Эта книга читается на едином дыхании. Нельзя оторваться от этой книги до последней строки. От этой книги не оторвёшься. См. и «put – you can’t put…». См. «books», «books/to hit the ~». To do sth by the – см. «do/to ~ sth right», «up/on the ~ and ~».

book ‘em! – заведи на него дело!

book of matches – книжечка спичек.

booked up – I’ m all booked up for the week. У меня уже вся неделя расписана. He is booked solid until next year. У него время забито вплоть до будущего года. bookholder/bookchair/book stand (desktop ~) – читалка (подставка, настольный пюпитр для читаемой книги; С. У.).

book jacket – см. «dust cover».

bookmark – to ~ a page – закладывать (заложить) страницу. Сталин… вынул том Ленина с заложенными страницами (А.Р.). Stalin pulled out a volume of Lenin with bookmarked pages. Он открыл заложенную страницу в книге Сталина (А. Р.). He opened Stalin‘s book to the ~ed page/to the page which he had ~ed.

bookmobile – библиотека-передвижка.

books – счетоводство, бухучёт, отчётность. Straighten out the books. Навести полный порядок в отчётности. Off the – серый – серая зарплата – см. «under the table».

books – to hit the ~ – букварь терзать (усиленно изучать что-л.); букварить; массировать (насиловать) мозги (зубрить, изучать что-л., прилежно учить уроки, БСРЖ); сесть за книги/намертво ~. Вчера пришлось весь вечер букварь терзать (БСРЖ). Yesterday I had to hit the books the whole evening. Сессия, блин, подкатывает, придётся терзать букварь (БСРЖ). Darn, we‘ve got exams coming up, I‘ll have to hit the books. Пора начинать насиловать мозги – сессия (БСРЖ). It‘s time to start hitting the books – exams are coming up. Кончай массировать мозги – пойдём в теннисок перекинемся (БСРЖ). Quit hitting the books, let‘s go knock a few tennis balls around. Как ты можешь столько букварить? (БСРЖ). How can you hit the books for so long? С утра сижу, букварю этот дойч (БСРЖ). I‘ve been hitting this deutsch since this morning.

bookshelf – built-in bookshelves – встроенные в ниши книжные полки (А. Р.). bookworm – букварь (старательный ученик, отличник; человек с широким кругозором; БСРЖ). Он страшный букварь – всё время сидит в библиотеке! boom – to experience a ~ – переживать пору бурного подъёма; претерпевать бурное возрождение (to experience a booming rebirth); переживать бурное развитие. To make sth go “boom” – см. «blow up – to ~».

boom!/bang!/wham! – бац! А он ~ – приехал! (выражает удивление; СРНГ) – And then – boom! – he shows up. ~ кто-нибудь придёт? (а если?/а что если?/вдруг?; СРНГ) – What if sb – boom! – just shows up?

booming – a ~/thundering voice – стенобитный, зычный голос. См. «voice/a powerful/booming ~», «singer/a booming ~».

boondocks/boonies/the sticks – у чёрта на рогах (на куличках); у чёрта в зубах; медвежий угол, воронье гнездо; забиенное (задвинутое) место; задвенный/задвённый край (СРНГ; см. «задвенщина» – hick/Hick River dweller); засельщина (медвежий угол; у нас засельщина (СРНГ) – we‘re out in the boonies); Тьмутаракань; захолустье; глухмень (-и; СРНГ); глухота – захолустье (СРНГ); заглуха (глухое место, глушь; СРНГ); загнанное место (глухое, дикое место; СРНГ – можно перевести как «backwater rathole»). Поле/поля – провинция, глухомань; деревенская глушь. У нас один учится из полей (СРА) – We‘ve got one guy in our class from the sticks/We‘ve got one hillbilly (hick/country bumpkin, etc.). Живём в такой заглухе, дак не видим никого (СРНГ) – We‘re so far out in the boonies that we don‘t see nobody (sic!). У нас тут такая заглуха, живой души не увидишь! (СРНГ) – We‘re so far out in the sticks that you won‘t see a single soul! Он внезапно очутился в деревенской глуши (И. Т.) – All of a sudden he ended up in the sticks. Неугодного чиновника упекли в глухоту – They stuck this out of favor bureaucrat out in the boonies. Замошье (лес за мхами, болотами, болотистыми озёрами; всякое место, находящееся за большими болотами, мхами; СРНГ). Он забрался в замошье – He‘s stuck himself somewhere out past “Mossy Swamp”. См. «Timbuktu», «middle of nowhere», «no man‘s land», «backwoodsish», «ship/to ~ sb off to the boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies», «Windysticks», «sticks/the stinkin‘ ~», «Shitsquish», «dogsled», «somewhere up some cat‘s ass», «backwater».

boonies – см. «boondocks».

boost – to give a huge ~ to sb/sth – дать мощный толчок кому-чему-л. Открытие нового завода дало ~ развитию города. The opening of the new factory gave a huge ~ to the development of the city.

boot – to ~ – к тому же. Овца и трус к тому же (А. Р.). A lamb and a coward ~. boot – башмак (противоугонное средство). См. «anti-theft device».

boot – with one‘s ~ on sb‘s throat – наступя на горло. Boots – лошади (СТЛБЖ). Army ~s – гадёныши (-ей) – солдатские ботинки. Winter puff ~s – луноходы (-ов) – дутые, водонепроницаемые сапоги (СРА). To go from snake ~s to bark shoes/to go from Saks Fifth Avenue to Walmart/to trade in the Mercedes for a tin lizzy – переобуться из сапог в лапти (обеднеть, разориться; БСРП). См. «clodhoppers». To give sb the ~ – см. «show/to ~ sb the door», «sack/to ~ sb». Sb is too big for his own ~s/for his britches – см. «flippancy», «britches».

boot – дух (новобранец) – см. «soldier». Как прил. – духанский/духовский – см. «soldier».

boot camp/training camp – учебный лагерь (для новобранцев). bootclicker – см. «bootlicker», «kowtower».

Boot Hill – (погост на т. н. диком Западе США в девятнадцатом веке, который, как правило, располагался на холме на окраине городишка) – Мертвая гора (Б. Шергин – про кладбище на Дальнем Севере). См. «cemetery».

bootjack – козлик (приспособление для снятия сапог: доска на подставке с вырезом на одном конце; ногу в сапоге ставят в вырез, другой становятся на доску). Мокрые сапоги без козлика не снимешь (СРНГ) – Without a ~ you can‘t get your wet boots off. boot knife – засапожный нож; засапожник (короткий нож, который кладётся за голенище сапога; СРНГ). Ср. «зарукавный» – «sleeve/up one‘s ~».

bootleg/bathtub/homemade – балованный (изготовленный незаконным образом – о любом спиртном напитке: водке, коньяке, пиве и т. д.; СРА). См. «home brew». bootleg – to ~ sth – перевозить/ввозить «по-серому» (тайно, противозаконно). bootlegger – спиртонос; спиртопровозчик; поставщик самопального спиртного. Дословно – заголенищник.

bootlicker – подлип/подлипало (-ы, м.р.)/подлипальник/подлипок (льстец, подхалим; БСРЖ/СРА). См. «kowtower».

bootstraps – to pull oneself up by one‘s own ~ – см. «pull».

booty – попка, попарь (-я) – зад, ягодицы. To shake one‘s ~ – трясти попкой/попарём. Студентки в шоу-балете трясут попарями (БСРЖ). booze – см. «liquor». ~ store – керосинка (винно-водочный магазин; СТЛБЖ). booze – to ~ it up – зюзить (-ишь)/зюзюкать; зюкать (зюкнуть)/В. Д.; зюлюкать (зюлюкнуть)/В. Д./СРНГ. – много пить. Опять, небось, в своей компании зюзили? (СРНГ) – So you and your buddies were boozin‘ it up again? Он, знай, зюзит и зюзит (СРНГ) – Boozin‘ it up is pretty much all he does. Она, бывало, изрядно зюзюкала (В. Д.) – She used to really ~ it up. День-деньской зюкает – He ~s it up all day long/all the livelong day. Мы вечор маленько зюкнули – We ~d it up a bit last night. См. «drink/to ~», «drunk/to get ~», «carouse/to ~». To ~ it up without getting boozed out/to drink without getting drunk/to knock ‘em down without failin’ down – Пьёт, пьёт, а всё на него бесхмелица (бесхмелица – состояние много пьющего и при этом не пьянеющего; СРНГ). He keeps boozin‘ it up, but never gets ~d out.

boozeless – a ~ drink – бесхмелица (сусло; молодая брага небольшой крепости; СРНГ). В этой распивочной подают одну бесхмелицу. This bar serves up ~ stuff/drinks.

boozer – керосинщик. См. «drunkard».

bop – to ~ sb in the noggin – дать кому-л. по темени (СРА).

border – не только «граница», но и «нитка». За ниткой (за границей). Нитку рвать (резать) – переходить границу (большей частью незаконно; СТЛБЖ). Дырявая нитка – (нарк.) – porous border (место на границе, через которое тайнопровозы переправляют наркотики). Линейка – (арм., мол.) государственная граница. Служить на линейке – в погранвойсках. Забраться (перемахнуть, сигануть) за линейку – (мол.) уехать за границу (БСРЖ/СРА). Sth goes beyond the ~s of a given country – что-л. перешагивает/перешагнуло границы страны. Мероприятие «Бессмертный полк» перешагнуло границы России. As an event, the march of the “Immortal regiment” has gone beyond the ~s of Russia.

border patrol – погранцовый (относящийся к пограничным войскам; СРА). Зелень погранцовая (пограничные войска – от зелёного цвета погон) – the green border boys.

border patrol officer – погранец (-нца)/погранец (-нца) – пограничник (СРА). border security – погранбезопасность. Совершенствование ~и – the strengthening of ~.

bore – full ~ – to go at sth full bore – делать что-л. во все тяжкие. Работать, кутить во все тяжкие. На полную катушку, по всей программе. bore/drag – what a ~! – такая серятина!/тухляк!/полный тухляк! (что-л. скучное, однообразное – о книгах, словах, человеке); сушь несусветная! Долбёжник – нудный, скучный, многословный человек (СРНГ) – Какой несносный долбёжник! – What an unbearable ~! Он долбёжник ещё тот! – He is a bore and a half!/That guy is such a drag! Ну и фильм ты мне подсунул – полный тухляк! (БСРЖ) – That‘s quite a movie you stuck me with – what a bore/drag! (или – boring!/talk about boring!). Тоскун (-а) – нудный, скучный человек. Это такой тоскун, что у меня от него свежие пломбы выпадают! (СРА) – That guy is such a ~ that he‘ll even have your new fillings fallin‘ out! Молчун-тоскун (СРА) – a silent ~. См. «wet blanket», «party pooper», «mind-numbing», «drag (2)», «stick-in-the-mud».

bored – to be bored out of one‘s mind – скучать на чём свет стоит. I was bored out of my mind in the country. В деревне я скучал на чём свет стоит. ~ out of one‘s skull – I‘m bored out of my skull with him. Скучно с ним до одурения. I‘m so bored at home that I don‘t know which way to turn. Дома такая скучища, что с души воротит. You‘ll be bored out of your skull there. Там такая скукотища, что череп об стену размозжишь! Ср. «скука зелёная». Со скуки зелёной делать что-л. (Е. Замятин). См. «Snooze City», «boring/fly-droppin‘ ~», «howl/to start ~ing».

boring – ~ conversation – хлёбово. См. «chew – to chew the fat». Fly-droppin‘ ~/outta-your-skull ~ – мушесонье/сонномушье (СРА) – скучища/скукотень/скукотища. Тоска/смурь/скука зелёная (СРА). См. «Snoozeville», «Snooze City», «bored/~ out of one‘s skull».

born – not ~ yesterday/this isn’t my first rodeo – I wasn’t born yesterday. Живу я не первый год (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). Я не первый год (раз) замужем. Грузчиком хочешь работать? – Да уж как-нибудь, чай, не первый раз замужем (СРА) – So you wanna be a freight handler? – Yeah, I can handle it, it‘s not like it‘s my first rodeo. См. «rodeo», «been there, done that», «block/sb has been around the ~». As if he (she, etc.) was ~ yesterday – как первый раз замужем (БСРЖ). Sb was ~ like that – Таков уж уродился он! (М.-П.). He was born that way! To be ~ with a silver spoon in one‘s mouth – родиться в сорочке/в рубашке (о младенце или детёныше животного, родившемся покрытым околоплодным пузырём; употребляется в отношении счастливого, удачливого человека; 17). Кто-л. родился/рождён в сорочке/в рубашке. To be ~ into this world – Как проследить, что изменилось, изменяется и ещё изменится в мире только потому, что я народился на свет? (В. С.). How can you trace what has changed, is changing and has yet to change on this earth only because I was ~ into this world? I wish I was never ~! – см. «I wish…». born-again Christian – христианин-перерожденец/переродившийся христианин. borrow – to ~ – взаймыкать или взаймычить (несов.)/взаймыкнуть (сов.) что-л. у кого-л. (разг.; СРА). To ~/see/give sth for a sec(ond) – Тут как нельзя кстати пустить в ход родительный падеж временного пользования. Let me see (тут – занять) your pencil for a sec. Дай карандашика. У Н. Гоголя в «Мертвых душах» – Дай ножичка – Give me your little knife for a sec. Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности… дай револьвера! Умоляю! (А. Чехов) – Be a friend, don‘t ask any questions, no delving into details. give me your revolver for just a bit! I‘m begging you! Ср. у И. Т. – Вы бы перекусили чего?… А то, может, трубки не угодно ли? (слуга спрашивает барина) – Would you care for a little bite?… Or, perhaps, you would like a short pipe break? Кум, дай мне своей бабочки, косу отбить нужно (СРНГ; бабка/бабочка – небольшая металлическая наковаленка с подставкой [или небольшая деревянная лопатка, на которую кладут косу и отбивают молотком] для отбивания кос) – Brother, lemme (let me) see your sharpening block for a sec, I gotta hammer out my scythe. Попроси у соседа топора (В. Д.) – Ask our neighbor for his ax for just a bit. См. и «sec». To ~ sth for keeps (for good) – заиграть, зачитать (взять на время и не отдать что-л.); зажать/залапать/залапить (не отдать; СТЛБЖ); зажиливать (зажилить) – удерживать что-л. подлежащее отдаче (17). Баронесса дама честная и книг не зажилит (А. Чехов). The baroness is an honest lady and will not “squeeze”/“pinch” the borrowed books. Ты у меня уже третью книжку заиграл (БСРЖ). That‘s the third book of mine which you have borrowed for keeps (“permanently” borrowed). Про книги уже давно принято говорить «зачитать». Ср. в современном словоупотреблении: зачитать тысячу рублей, зачитать кассету (БСРЖ/СРА). Зажопить (зажилить/зажать; СРА) – to borrow and then glom-ass onto sth. To ~ some money from sb – не только «занимать/занять у кого-л. деньги/денег», но и «забираться (забраться) у кого-л.». Да все, поди, на два месяца забрались у него (СРНГ) – It looks like everybody ~ed money from him for the next two months. См. «debt/to get into ~». To ~ a little money/to tap sb for some money – перехватить денег у кого-л. (на малое время). Перехватил у брата штуку до завтра. I tapped my brother for a thou till tomorrow. Перехватить денег до зарплаты – ~ until payday. To look for sb to ~ money from/to look for sb to tap for some cash – ходить по займам (искать человека, который согласен дать взаймы; СРНГ). Это он вечно ходит по займам – He‘s forever lookin’ to borrow some money/He‘s forever hittin’ people up for money. См. «left field/to start…», «hit/to ~ sb up for some money».

borrowed – money – заёмные деньги. Купить что-л. на заёмные деньги. borrower – занимальщик (-щица) – тот, кто занимает что-л. Смотри, опять твой занимальщик пришёл. Уж втянет он тебя в беду! (СРНГ) – Look, your ~’s here again – he’s gonna get ya into trouble! A delinquent ~ – см. «arrears/sb who is in ~».

borscht – Mr. ~ – навернуть борщевского (СРА) – to down some ~. Ср. «чайковский – tea/to talk at leisure.».

boss – the big ~/the ~ man – бугор (СРА); THE ~/the ~ man – (главарь преступной группы) – сам. См. «bossmobile».

boss – to ~ people around – чабанить (командовать; распоряжаться повышенным тоном; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, это он горазд чабанить. Yeah, he likes to boss people around.

bossmobile – бугровоз (машина для начальников; СРА). См. «boss».

bossy – to get all ~ – см. «bark/to start ~ing out orders», «pushy/to get ~/bossy». botch – to ~ sth – см. «flub/to ~ sth», «bungle/to ~».

botcher/bungler – хлебопёк (тот, кто натворил что-л., провинился, наломал дров; СРА). См. «bungler», «goof-up».

both – At that time they both turned fifteen. Им исполнилось тогда по пятнадцать (А. Р.). Можно было бы сказать: «им обоим/обеим исполнилось пятнадцать лет», но носитель скорее скажет так, как А. Р. написал.

bother – to ~ oneself with/to concern oneself with – озабочивать (озаботить) себя кем-чем-л. He doesn’t want to bother himself with what’s going on in Russia. Он не хочет озаботить себя происходящим в России. To ~ sb – замать. So here we are, living by ourselves, not bothering anybody and don’t anybody be bothering us. Живём, значит, одни, ни мы никого не замаем, ни нас никто не замай (С.-Щ.). Sth doesn‘t ~ sb – что-л. кого-л. не колышет/не трясет. Это меня не колышет. Sth really ~s sb/sb is really ~ed by sth – Её очень задевают обидные высказывания. Offensive remarks really ~ her/She is really ~ed by offensive remarks.

bothersome/irritating/nettlesome/pesky/pesty – о деле: не только «хлопотливый», но и «возливый». Возливое дело (В. Д.) – a ~ affair/job/task. О человеке: напросливый, безотбойный (назойливый, навязчивый, безотвязный, неотвязный, неотвязчивый, неотступный; В. Д.).

bottle/a ~ of liquor/the hard stuff/hooch/hootch/sauce – банка; бутылка зелья (водки); книга (шутл.); флакон; фляга/фляжка; фугас/фугаска – 800-граммовая бутылка спиртного; запупырь (-я); (БСРЖ/СРА). Керосинка (СРА). Книга – лучший подарок (БСРЖ). Белая барыня – объёмистая стеклянная бутыль, наполненная белой водкой (СРНГ) – the white princess (по-анг. «princess» лучше звучит, чем «baroness»). Пузырь; Пузырь Петрович; пузырёк; зупырь (переделка слова «пузырь»; СРА). Мы достали пузырь водяры (БСРЖ). Давай, что ли, раскатим пузырь? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ off a bottle? Принеси-ка на тусовку пару флаконов водяры (БСРЖ). Бультик. По бультику на хайло (СРА) – a bottle for every mouth. Бутылец (-льца)/бутылёк (-лька)/бутылон/бутыльон (СРА). См. «liquor», «liquor/to provide the ~», «bottle/the ~ man». Пойти за ягодой-синикой/по ягоду-синику (синька – спиртные напитки; синий – пьяный; синика – как «черника/голубика»; чаще всего ягода-синика – водка; СРА) – to fetch a ~. A big ol‘ – цецуля (объёмистая бутылка) – самогона – a big ol‘ ~/jug of moonshine. A halfliter – мама/мамка (поллитра водки) – мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки (СРА). См. «little/the ~ guy». A quarter-liter – чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – четвертинка (бутылка водки емкостью 0,25 л.; СРА). См. «little/the ~ guy». Empty glass ~s/“crystal” – хрусталь (пустые бутылки, стеклотара; СРА). См. «crystal». Operation “~Return/Crystal ~” – операция «хрусталь» (сдача пустой посуды, обычно после попойки; СРА). См. «crystal». To get a ~/to get/lay one‘s hands on a ~ – офлакониться (приобрести или выпить бутылку спиртного; БСРЖ). Опузыриваться (-риться) – приобретать бутылку спиртного (пузырь – бутылка спиртного; СРА). Как это ты опузырился? – How‘dya lay your hands on a ~? To be into the ~/to have a thing goin‘ on with the ~/to have a long-term relationship with the ~/sb and the ~ are pretty tight – бутыльничать (участвовать в попойках, пьянствовать; В. Д./СРНГ). См. «elbow-bender». To hit the ~ – флаконить (пить смиртное; СРА); забутыливать/забутыльничать (несов. – пьянствовать; В. Д./СРНГ). Он горазд забутыльничать – He‘s a good one for hittin‘ the ~/he‘s big on hittin‘ the ~/Let‘s say he‘s been known to hit the ~. См. «hit/to ~ the bottle», «binge/to go on a ~», «drink/to ~».

bottle – a little ~/a little jar – бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка) – маленькая бутылка, пузырёк (СРНГ).

bottle – to ~ sth – бутилировать что-л. (воду, напитки). См. «beer bottling factory». ~d water – to drink only boiled or ~ – пить только кипячёную или бутилированную воду.

bottle bartering – стеклянный рубль (бутылка со спиртным, предлагаемая кому-л. в качестве оплаты каких-л. услуг). Всё ещё работает рубль стеклянный (БСРЖ). Bottle bartering still works.

bottle court – бутылочный суд (суд, основанный на произволе, когда судей подкупают [угощают водкой, вином]; СРНГ). См. «kangaroo court».

bottle disease/chronic bottleitis – бутылочная болезнь (пьянство). Его из-за ~ной ~ни и на местах не держут (СРНГ) – He ain’t able to hold down no job ‘cause of his ~. bottle – the ~ man/the ~ provider – банкующий (тот, кто даёт деньги на выпивку; СРА). См. «bottle of liquor», «liquor/to provide the ~».

bottle guy/bottle lady – бутылочник/-ница (нищий человек, собирающий пустые бутылки и сдающий их в пункты приёма стеклотары за небольшую плату; Викисловарь). Старик-бутылочник (А. Ручий) – ol‘ bottle guy. Старушка-бутылочница (Е. Пищикова) – ol‘ bottle lady.

bottleneck – (на производстве, в каком-нибудь деле) – узкое место. To eliminate a bottleneck, the bottlenecks. Устранить, расшить узкое место (узкие места) на предприятии. To form a ~/to ~ – спираться (спереться) воронкой. Пехота спиралась воронкой у входа на мост (17). The infantry was bottlenecked at the entrance on to the bridge. Народ спёрся в дверях. A bottleneck formed at the doors.

bottle shank (a jagged ~)/a bottle shiv/a bottle skewer – розочка/финский штопор (битая со стороны дна бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке как нож; СРА). Перевод мой.

bottom – to get to the ~ of sth – доковыряться/докопаться до сути какого-л. дела; распутать какое-л. дело, как по ниточкам (М.-П.). You‘ll never get to the bottom of that mess. Уж это нерасхлёбное дело. Клеить разборы – (мол.) – выяснять недоразумения, разбираться в сложном деле. Некогда сейчас разборы клеить, потом всё выясним (БСРЖ). There‘s no time to get to the bottom of this now, we‘ll figure it all out later. Дойти до кона какого-л. дела/в каком-л. деле – найти первопричину, первооснову чего-л. (СРНГ). Разобраться с чем-л. – см. «obnoxious/~ behavior». См. и «get/to ~ to the bottom of sth». To get to the ~ of some mess – откопать помойку (разобраться, докопаться до сути дела; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ through the crap», «laundry/to sort out sb‘s dirty laundry». См. чуть ниже «bottom/to ~ out», «hit/to ~ rock bottom», «rock bottom».

bottom-buster – шкуродёр (из речи байдарочников – участок русла с большим количеством камней и низким уровнем воды). Ниже будет шкуродёр, там легко продраться, По шкуродёру ходим самокатом (БСРЖ). Further down there‘s a bottombusting section/a real bottom-buster where your kayak can get ripped up. We‘ll portage there.

bottom feeder/a bottom-feeding jerk – мухоед (наглый, бессовестный человек; человек, способный на любую подлость; СТЛБЖ).

bottom line – итоговый вывод. The ~ of the report is… Итоговый вывод доклада такой: … And that’s the – Вот тебе и окончательный вывод/то-то вот оно и есть. Определяющим итогом этого несчастья может стать то, что… – It is possible that the ~ of that unfortunate event will be. ~, did you stick it to her? Короче, ты ей вставил? (БСРЖ). Bottom-line – (как прил.) – Названа итоговая стоимость моста. The bottomline cost of the bridge has been announced. См. «attendance/the final.».

bottom of the barrel – колхоз «Красный Лапоть» (об отсталых, малограмотных, недобросовестно работающих людях; БСРЖ). Похоже на то, что у него, в основном, работают люди из колхоза «Красный Лапоть». It looks pretty much like he‘s got people from the bottom of the barrel working for him.

bottom – to ~ out – достичь дна спада (экономики). The economy has bottomed out. Экономика достигла дна спада/дно спада пройдено. Отталкиваться (оттолкнуться) от дна – Нефть оттолкнулась от дна/цены на нефть оттолкнулись от дна – Oil has ~ed out/Oil prices have ~ed out.

bought – The whole judicial system has been bought, is riddled with bribery. Суд разъеден продажностью. См. «buy/to ~».

bounce – to ~ around – (1) болтаться, тыркаться. He‘s up there bouncing around his room. Он наверху тыркается у себя по комнате. That thought has been bouncing around in my head for a few days now. Эта мысль у меня бьётся о стенки черепа уже несколько дней. (2) мячить (подбрасывая, бить жертву об пол – to bounce sb off the floor, off the wall; СТЛБЖ). They bounced him around a bit. Его там «помячили». To ~ sb on one‘s lap – He was bouncing his nephew on his lap. Он тетёшкал на коленях племянника (тетёшкать – нянчить, забавлять ребёнка, качая, подбрасывая его на руках, на коленях; 17). Тетёшкаться с ребёнком. To ~/toss a child silly – затетёшкать ребёнка (слишком утомить маленького ребёнка, качая его на руках снизу вверх). Положи ребёнка, ты его совсем затетёшкал! (СРНГ) – Put the child/baby down – you‘ve ~d him silly! To bounce from one broad to the next – Шатается по бабам – бурлак (СРНГ). If he bounces from one broad to the next he‘s a broadmonger. См. «broad chaser». To ~ (upon landing/while landing)/to make a bounced landing – козлить (в речи лётчиков о самолёте: подскакивать в момент посадки; С. Е.). Самолёт козлит.

bounce – to ~ a check/to write bad checks – выписывать (выписать) чек без покрытия. They got into the habit of writing bad checks. Они взяли в привычку платить чеками без покрытия. As it turned out, the check was no good. Этот чек оказался без покрытия. Выписывать необеспеченные чеки, дутые чеки. His check bounced on me. Его чек оказался дутым. I got a bum check for some incredible amount of money. Я получил дутый чек на баснословную сумму.

bounce back – to ~/to rebound/to be on the upswing/to be on the uptick/to be on the mend – вжиль пойти (СРНГ – стать поправляться, ожить, вернуться к жизни, возродиться – после тяжкой болезни, ДТП и т. д.). Когда он вернулся домой из больницы, он вжиль пошёл. When he got home from the hospital he started bouncing back/rebounding nicely. Быть на воскреси/на вскрёсах – оживать (после болезни, страха, бедствия; В. Д.). После операции на открытом сердце он на воскреси. After open-heart surgery he is on the upswing/on the mend. To ~/to rebound – о стоимости акций: отыгрываться (отыграться). Акции отыгрались до 319 долларов за штуку – The stock bounced back/rebounded to 319 dollars per share.

bouncer – не только «вышибала», но и «выставляло» (м. р.; СРНГ). Он там служит ~ом (СРНГ) – He works there as a ~/He‘s a ~ there.

bound – to stay within the ~s of sth – держать себя в границах чего-л. См. «etiquette», «boundary».

bound – to ~ – нестись огромными прыжками (про волка – у Ч. Айтматова). bound – to be ~ up something terrible – см. «constipated».

boundary – to step outside the boundaries of sth – переходить границы чего-л. ~ человеческой порядочности – to step outside the boundaries of human decency. To exceed by far the boundaries of sth/to be way out of bounds – выйти далеко за пределы чего-л. Его поведение выходит далеко за пределы приемлемого – His behavior is way out of bounds/is far from acceptable/is nowhere near acceptable. См. «bound/to stay within…».

bounty – переём (плата, награда за поимку беглецов) = переёмное. Получить большой переём, обещать богатое переёмное. ~ hunter – переёмщик, частный переёмщик.

bouquet – не только «букет», но и «связка (пучок) цветов».

bow (произ. «бау» – «bou») – to ~ and scrape for sth – выкланивать (выкланять) что-л. у кого-л. (добиваться чего-л. поклонами; Словарь Академии российской). Он долго выкланивал себе это место. He ~ed and scraped for a long time to get that position. См. «grovel/to ~».

bow (произ. «бо») – to ~ – не только «гнуться», «прогибаться», но и «жиблиться» (качаться, трястись, гнуться). Пол жиблится (СРНГ) – The floor ~s/the floor is rickety and ~s. См. «rickety».

bow-legged – кривоногий, клещеногий, ноги колесом. Каракуля (об. р.; СРНГ) – о невысоком человеке с кривыми ногами (NB: каракуля – кривое дерево; ср. «:каракули»/scribbling) – a ~ runt/half-pint. Кавалерист (кривоногий человек; СТЛБЖ).

bowl – to be ~ed over – He was bowled over by that news. Когда он услышал эту новость, его в шат бросило (сбило с ног). Или – он с диву пал (М.-П.). Быть в (полном) обалдайсе (сильно удивляться, поражаться чему-л.; БСРЖ). См. «blown – to be blown away». To try and ~ sb/sth over/to be brazen/to ride roughshod over sb/sth – брать (взять) кого-что-л. на шарап/на шарапа (добиваться чего-л. за счёт грубости, нахальства (БСРЖ). Он пытался взять продавца на шарап. He tried to ride roughshod over the sales clerk. См. «roughshod».

bowl cut – стрижка в кружало (мужская стрижка волос, имеющая форму полукруга; 17). Стричься в кружало – to get a bowl cut. Волосы в кружало. С волосами в кружало.

bowl of cherries – (обычно с отрицанием) – сахар, мёд, малина. His job was not a bowl of cherries. Служба не была для него мёдом. Her life is a bowl of cherries. Её жизнь – сплошной мёд и халва! Life there is a ~! – житьё там – разлюли-малина! Чтобы служба (работа/жизнь) мёдом не казалась – That‘s so you don‘t get to thinking that working here is a bowl of cherries (a picnic/a walk in the park). Чтобы жизнь малиной не казалась (СРА) – so you don‘t get to thinking that life is a ~/a picnic (говорят тому, кто претерпевает какие-л. неприятности). Черешня (что-л. хорошее) – ~, а не жизнь! (СРА) – This isn‘t a regular life, it‘s a ~! См. «life/the easy ~», «life of Riley».

bow-wow – гавка/гавкалка (собака; СТЛБЖ/СРА).

box camera – мыльница (устаревший фотоаппарат; БСРЖ).

box cutter/utility knife – нож для резки бумаги (картона, упаковочной плёнки, обоев и т. д.). Он подвергся нападению неизвестного, вооруженного ножом для резки бумаги. He was attacked by some stranger with a ~.

boxer shorts/boxers – семейники (р. п. – ков; большие, т. н. «семейные» мужские трусы; СРА). Батины семейники – daddy‘s boxers.

box-office receipts – сборы. Американские ~/заграничные ~. Общие сборы составили 25 миллионов долларов при затратах в 19 миллионов. World-wide ~ totaled 25 million dollars with expenses running 19 million. Эта лента собрала в прокате более 75 миллионов долларов. That movie earned more than 75 million dollars at the box office. См. «bomb/to ~ out».

boyfriend – дружок; кадр/кадревич (приятель/друг/ухажёр – см. «guy»). Пастух (ухажер, кавалер; СРА – ср. «пасти» – to court/to date). Пиджак – кавалер/ухажёр. She married her old ~. За своего старого пиджака замуж вышла (СРА). Он у дочки владельца в пиджаках (СРА) – He‘s the ~ of the owner‘s daughter/He‘s dating the owner‘s daughter. См. «friend/to get a new boyfriend», «beau», «suitor», «date». boyish – ~ face – мальчишеское лицо.

boy scout/cub scout – (часто в смысле чрезмерно мягкого, вежливого человека, причём «cub scout», название, относящееся к малолетним, ещё больше подчёркивает чью-л. зелёность или «желторотость») – тимуровец. We can‘t afford to be like boy scouts here. Тут мы не можем вести себя, как тимуровцы (по-тимуровски). Мальчик-колокольчик. That‘s not exactly a bunch of boy scouts pining away there in prison. Там за решёткой томятся далеко не мальчики-колокольчики. Пионер – зелёный парень; неопытный молодой человек (БСРЖ/СРА). Прил. – пионерский (глупый, наивный, несерьёзный). Что это ещё за пионерские дела! (БСРЖ/СРА). What type of cub scout nonsense is this!? (What is all this mickey mouse stuff!?). On my honor as a boy scout; (boy) scouts’ honor – как перед всей пионерской линейкой (честно, искренне, ничего не утаивая; СРА). Boy scout troop – (октябрятская) звёздочка (сомнительная компания хулиганов, алкоголиков и т. д.; СРА). Да, хороша звёздочка! Yeah, that’s quite the ~!

bozo – рыжий (дурак; NB: Bozo – известнейший американский рыжий [клоун]). Что я, рыжий, что ли? (СРА) – What am I, some Bozo or sth? Ищи рыжего (СРА) – look for the bozo/the clown. Почему же мне не думать, что по вашей милости мне наклеили такой великолепный нос? (И. Т). And just why shouldn‘t I think that, thanks to you, I‘ve been fitted with this magnificent bozo nose? To bozo around – см. «clown/to ~ around».

bra/over-the-shoulder boulder holder – шапочки близнецов (шутл.; БСРЖ). bracelet – не только «браслет», но и «опястье». См. «bracelets».

bracelets – браслеты/браслетки (-ток); манжеты (р. п. манжет) [наручники; СТЛБЖ/СРА]. См. «handcuffs».

bracket – to ~ off – заключить в квадратные скобки.

brackish – вермуторно. Что-то мне вермуторно от твоего вида (СРА). One look at you and I get this ~ feeling.

brag – to ~ – хлестаться (угол., мол. – хвастаться; БСРЖ). To ~ a bit – He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. Он любит приврать и прихвастнуть (А. Р.) – He likes to bend the truth and ~ a bit. To ~ up a storm – нахвастать с три короба. To ~ on and on/to ~ all over the place – раскозыряться (начать неумеренно хвастаться, козырять; 17). Listen to ‘im braggin’ on and on! Эх, как раскозырялся! Или – безл. – кого-л. раскозыряло.

braggart – snotty/punky ~ – похвальбишка (об. рода). Well, you really cut that snotty ~ down to size. Ну, лихо же ты отделал этого похвальбишку (М. Загоскин). Loud (big-mouth) braggart – горловой (БСРЖ). См. и «toot one’s own horn». Заливала – хвастун (от «заливать»; БСРЖ). Swaggering braggart – понтёрщик, понтовик (-а) – хвастун; человек, преувеличивающий свои возможности (БСРЖ). A ~/gasbag with the oral runs – звонкодрист (пустой хвастун; СРНГ). См. «gasbag», «windbag», «blowhard», «swagger».

bragging rights – право на торжество (первоначально в мире спорта – когда кто-л./какая-л. команда одерживает верх над кем-л./какой-л. командой, то победитель завоевывает право на торжество сроком до следующего состязания [если речь идёт о первенстве, то сроком на год]. Нынче это выражение употребляется в любой области – на работе, в школе – где развито соревновательное начало). To exercise one‘s ~ – торжествовать (радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем-л., успеха в чём-л.; 17). Торжествовать над кем-л. См. «gloat/to ~».

Brahman/high priest/contemplative monk – брахман/задумчивый ~; брахмапутра – странный, погружённый в свои мысли человек (СРА). Он изображает из себя какого-то брахмапутру. He’s got this contemplative monk act going/He sees himself as some Brahman. Ну, брахман задумчивый, пофигачили! OK, Mr. Monk/High Priest, let’s get friggin’ goin’! Ну ты, брахмапутра, хватит о вечном, наливай! (СРА). OK, you mountain monk, enough of this eternity stuff, start pourin’!

braid – with a long ~ – косастый. ~ая девка (СРНГ).

braille – signs in – тактильные указатели. Повсеместное внедрение тактильных дорожных указателей для незрячих горожан. Указатели/таблички, набранные шрифтом Брайля. См. «handicap friendly».

brain – (умный человек) – мозган (-а); череп (и умный человек, и отличник в школе; БСРЖ). В ирон. смысле см. «brainiac».

brain – to be brain-dead – (в переносном смысле) – коматозить. What are you, braindead? This is basic stuff. Чего коматозишь? Это ж элементарно (БСРЖ). I think he‘s brain-dead. По мне, он коматозник (тугодум; БСРЖ). По пояс деревянный/деревянная башка – о глупом, несообразительном человеке. Ты чё, по пояс деревянный? Совсем без мозгов? (БСРЖ). Hey, whadda (what are) you, braindead? No smarts whatsoever? Да куда ему учиться, он по пояс деревянный (БСРЖ). What‘s he gonna study for, he‘s brain-dead. См. «brain-dead», и ниже в этом же гнезде «for brains». To go brain-dead/to have one’s brain slip into “park”/to have a brain fart – тормознуть/-ся на чём-л./с чем-л. и без доп. (не сообразить, не откликнуться на что-л. должным образом, с необходимой расторопностью). Он тормознул, в итоге всё дело нам испортил (БСРЖ). He went brain dead and ultimately ruined the whole deal for us. Тормозить(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. – плохо соображать, не понимать чего-л., отупевать, обалдевать, быть невнимательным, несосредоточенным на чём-л. (СРА). Он у нас снова тормозит, куда-то уплыл. He‘s put his brain in park again and floated off somewhere. Бросить якорь – не понять чего-л., перестать понимать что-л., плохо соображать в каком-л. положении. Я уже язык вывихнула ему объяснять, а он как бросил якорь, так и не врубится никак (БСРЖ). I have already dislocated my tongue trying to explain it to him, but his brain just went dead and he can‘t jump start it/but his brain just disengaged and he can‘t throw it into gear. To play ~ games with sb – вкручивать (вкрутить) кому-л. мозги (лгать, запутывать, обманывать). Он начальнику вкручивает мозги уже целый год. He‘s been playing ~ with the boss for a solid year now. Он мне все мозги со своим дурацким делом вкрутил (СРА). He has totally scrambled my brains with his stupid business. Sb‘s ~s are fried/sb‘s head is exploding/to have ~ overload – у кого-л. чайник кипит (о состоянии переутомления при умственной работе). У меня от этих зачётов совсем чайник кипит, надо сходить погулять (БСРЖ). My brains are fried from all these exams, I need to get out for a walk. ~s to burn, but short on (common) sense – ума палата, да разума маловато. См. «burn/sb has sth to ~». When it comes to ~s, he was shortchanged – Он какой-то недоумочный (мозгов-то ему недодали). “Clogged brain” syndrome – см. «clog». Where was he/she, etc. when God was handing out ~s? – где кто был, когда Бог мозги раздавал (СРА – или: когда Бог ноги раздавал, и т. д.). _____ for brains – у кого-л. голова чем-л. набита. Бетон (дурак, тупица; СРА: конечное «он» часто произносится в нос на французский манер) – cement for brains = голова бетонная; голова дубовая/деревянная башка – wood ~; голова картонная – cardboard ~; голова пластилиновая – clay ~; голова ржавая – rust ~; голова трухлявая – wood rot ~ (СРА). Дурная сыроежка (дурак, дурачок, придурок) – mushrooms ~. Каменный – глупый, тупой (СРА) – rocks for ~s. Мозги плюшевые (СРА) – plush for ~s. Кишкодум – плохо, медленно соображающий человек (СРНГ) – sb‘s got intestines/bowels for ~s. Пробки выбило у кого-л./кому-л.; пробковый; пробковое дерево (о тупице; СРА) – sb has cork for ~s. Туман (тупой, недогадливый человек; СРА) – fog for ~s/Mr. Fog-for-brains/Foggy/ol‘ Foggy. Тюльпан (идиот, придурок; СРА) – tulips for ~s. Фанерный (глупый)/~ая голова. Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you‘ve got plywood for ~s! Голова твоя фаршированная! (СРА) – Minced meat for ~s! Фуфел тряпочный (СРА) – rags for ~s. Чугун – дурак/тупица (СРА) – cast iron for brains. Чугун партийный (СРА) – a braindead party member. Башка чугунная (СРА) – cast iron for brains/a petrified gourd. Шлепок майонезный (дурак, простофиля; СРА) – mayonnaise for ~s/sb has mayonnaise on the brain/instead of ~s he got a dollop of mayonnaise. У кого-л. ералаш в голове – sb has mash/mishmash for ~s. Дубинородный – wood for ~s. Завертячая голова – о ветреном и буйном человеке (СРНГ) – sb‘s got the wild wind for ~s (см. «ass/to have a wild hair up one‘s ~»). См. «rice for brains», «mush for brains», «idiot», «fog-for-brains», ниже в этом же гнезде – «scrambled eggs for brains», «shit for brains», «dense». Sb‘s ~s have been scrambled (rattled)/sb has scrambled eggs for ~s – прихлопнутый: пыльным мешком из-за угла ~/печалью ~/дохлым голубем ~ (странный, сумасшедший). Чего ты от него хочешь, он ведь дохлым голубем ~! (СРА) – Whaddaya expect – he‘s got scrambled eggs for ~s!/he‘s got the ~s of a dead pigeon!/he‘s been beat up the side of the head with a dead pigeon! У кого-л. только шалтай-болтай в голове (Д. Григорович) – sb has nothin‘ but scrambled eggs for ~s. См. «issue/to have mental ~s». Shit for ~s – у кого-л. голова дерьмом/говном набита. И у нас голова-то не навозом набита, а мы тоже кой-что смекаем (М.-П.). We don‘t have manure for brains either. We also get a thing or two. См. «rice for brains».

brain boggler – мозгодуй (лектор, агитатор; дуть мозги кому-л. – надоедать кому-л. пропагандой – to boggle sb‘s brains with official crap/to bust sb‘s chops with official bull(crap); БСРЖ).

brain cells – Ya got any ~ in that noggin of yours or did your dad glue boxes together for a living? У тебя вообще-то семечки в арбузе есть или твой папа коробки клеил? (СРА).

brain-dead – чугунный. ~ые ребята собрались (СРА) – Some ~ guys got together. Чугун партийный – a ~ party member. См. «dense», «brain/to be brain-dead».

brainiac/a real “brain”/a “brainy” guy/a wise guy – умнан (-а)/умняв (-а)/умняк (-ка)/умняш (-а)/и об. р.: умнячка/умняшка/умнявица/умнявка – умный человек (мол., ирон. – БСРЖ/СРА). См. «wise guy», «egghead/a group of ~s», «play/to ~ the professor», «brainy».

brainless/mindless/witless – безбашенный; безглуздый – witless. См. «sense». ~ at 20, ~ for life. Wifeless at 30, wifeless for life. Penniless at 40, penniless for life. – 20 лет – ума нет и не будет, 30 лет – жены нет и не будет, 40 лет – денег нет и не будет (В. А. Соколова, питерская долгожительница). ~ idiots/bums – безмозговица (собир. – бестолковые люди; СРНГ). В Конгрессе восседает такая ~! A bunch of ~ bums are enthroned in Congress! См. «smartless».

brainless/brain-numbing prattle – трепанация (БСРЖ). Его бесконечная трепанация довела меня до ручки. His never ending brainless prattle has driven me to the brink. brainless/idiotic/witless behavior – безголовье (глупое поведение; СРНГ). Мы все озадачены его ~м. We‘re all baffled by his brainless behavior.

brain overload – запор (тупость, внезапное помутнение разума, умственная усталость; СРА). Вдруг у меня наступил полный запор. All of a sudden I got major ~. brain-peck – to ~ sb/to peck away at sb‘s brain – мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (приставать, докучать, донимать; СРА). См. «bug/to ~», «pain/to be a ~ in the brain». brain-pecker – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; СРА). См. «pest», «pain/a ~ in the brain».

brain-pecking – мозгоклюйство (надоедливость, приставание кого-л. к кому-л.; СРА). У меня от твоего ~а уже жопа вспотела! (СРА) – My ass is already sweatin’ from all your brain-peckin‘! См. «bug/to ~», «bugging», «pain/to be a ~ in the brain». brainstorm – All of a sudden he got this brainstorm. Вдруг на него умный стих нашёл. To ~ sth – сообща обмозговывать что-л. См. «heavy hitter».

brainstorming session – to have/arrange a ~ – устроить/провести обмозгалово. См. «heavy hitter».

brainteaser – не только «головоломка», но и «мозголовная задачка» (шутл. – о чём-л. замысловатом, трудном для восприятия; СРНГ/БСРП). Думкий (требующий размышления, обсуждения, заставляющий задуматься) – Как тут? Дело думкое! (СРНГ). What‘s best here? This is a ~!

brain trust – a one-man ~ – голова как дом советов (СРА).

brainwash – to ~ – не только «промывать кому-л. мозги», но и «полоскать мозги/башку/душу кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; обманывать; СРА).

brainwashed – промытомозглый (перевод мой).

brainy – умнявный (мол., шутл. – БСРЖ/СРА; в шутл. смысле можно заключить это слово в кавычки – «“brainy”»); мозговитый (на самом деле умный). См. «brainiac». To act all ~ – см. «play/to ~ the professor».

brake(s) – to hit the ~s/to slam on the ~s – резко ударить по тормозам; вкопать/наварить по тормозам (резко нажать; СРА). Он на полную масть по тормозам втопил (СРА) – He hit the ~ with all he had/he slammed the brake pedal to the floor. Заколодить – заупрямиться, заартачиться (СРНГ). Похоже было, что сделка вот-вот будет заключена, но он вдруг заколодил – It looked like a deal was just about to be struck when he hit the ~s. См. «balk/to ~». Instead of hitting the brake hit the gas/to mix up the brake pedal and the gas pedal – вместо педали тормоза нажать на газ/случайно перепутать педали. См. «work/to ~/do sth like crazy». To put/tap the ~s on sth/to apply the ~s to sth (to “tap the brakes” – слегка, постепенно спускать на тормозах) – тормозить что-л.; спускать (-стить) что-л. на тормозах. Дать по тормозам/жать (на-) на тормоз – остановиться, прекратить делать что-л. (СРА). Тормозить следствие (А. Р.). – ~ the investigation. Сделать тормоз/тормоза (остановиться, прекратить делать что-л.; СРА). По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the ~s are being deliberately applied to the investigation. Избыточная долговая нагрузка выступает тормозом для экономического роста. An excessive debt load puts the brakes on economic growth (retards economic growth/is a drag on economic growth). См. «slow walk/to ~ sth». brake – braking distance – тормозной путь/остановочный путь. The train driver didn‘t figure the braking distance right. Машинист не рассчитал тормозной путь. См. «stopping distance». Brake marks – тормозные следы. Parking ~/hand (foot) ~/emergency ~ (e-brake) – ручной (ножной) стояночный тормоз. Поставить машину на ~. To put the ~ on/to engage the ~. См. «parking brake».

branch – to ~ out – открывать (открыть) новые направления деятельности (о предприятии).

branch trimmer – сучкорез.

brand – масть (отметина, клеймо; плохое качество; СРА). См. «branded».

brand – to ~ sb as a scoundrel – шельмовать (о-) кого-л. Он будет ошельмован как интриган (А. Р.) – He will be ~ed as a schemer.

brand new – см. «spanking new».

branded/a ~ man – не только «клемёный», но и «прокажённый». Мастёвый (сущ.; презираемый всеми человек; СРА). To be ~/to be a ~ man/to carry a (bad) brand around – иметь масть (выделяться на общем фоне; быть презираемым всеми человеком; СРА). См. «marked/a ~ man».

brand new/brand spanking new – см. «spanking new». brash – см. «brazen».

brashness – см. «obnoxious/~ behavior».

brass/the big ~ – центряк (-а) – собир.: главные, высокопоставленные люди (не только военные лица, но и гражданские). Здесь самый ~ собрался (СРА). All the big ~ have gathered here. См. «big shot/~s», «bigwig/~s».

brass tacks – to get down to ~ – ставить (поставить) разговор на копылья. Let‘s get down to brass tacks now. Давайте поставим разговор на копылья (Б. Шергин).

brassy – to be ~ with sb – шаркать (шаркнуть) на кого-л. (вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to be ~», «pushy», «obnoxious».

brat/little ~/little devil/imp/devilkin/rapscallion/hellion/a little hellion – гадёныш, жабёныш; змеёныш, змеёнок (-нка; мн. ч.: змеята; СРНГ), стервёнок, сатанёнок, бесёнок, дьяволёнок. He‘s a little brat that you just can‘t handle. Он маленький гадёныш, с которым нет никакого сладу. Why you little brat! I oughta‘ give you a strappin‘! Ах ты, пащенок! Выпороть тебя! (И. Шмелев). Дрянцо – непослушный ребенок, озорник (СРА). Вот жабёныш малорослый! (СРА) – There‘s a shrimpy little devilkin for ya! Ср. у В. Д. – жабёнка (ж. р.)/жабёнок (м. р.) – злое дитя, а «жаба» – злая баба. Греховод/-ка (шалун(ья)/проказник/-ница; СРНГ) – Ах ты, греховодка! Oh, you little devilkin! Разбил блюдечко? Экой ведь греховодный мальчишка! (СРНГ) – Ya broke the dish? Why you little rapscallion (naughty little boy)! Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. См. «spoil/~ed». Darling little ~ – противный мальчишка (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА). bravado – гусарство (удаль, удальство, молодечество). To display ~/to swashbuckle/ to play the swashbuckler – гусарить. Гусара доказать/держать себя гусаром (проявлять молодечество; 17). Не гусарь! (А. Р.) – drop the ~! Ему непременно надо было доказать гусара! He just had to play the swashbuckler! Он заказывал дорогие блюда, редкие вина, гусарил, выпендривался… (А. Р.). He ordered expensive dishes, rare wines, played the swashbuckler/the fourth musketeer, showboating along…

bravest of the brave – храбрейший из храбрых. He was the bravest of the brave. Он был храбрейшим из храбрых.

brawl/a big fight/slugfest/free-for-all/melee/rumble/battle royal/donnybrook – вырубалово, вырубон, замес, мочилово, мочилка, мочиловка, мочка, махаловка, махалово, махач (-а), махача, махачка, махачкала, месиво, месиловка, месилово, метель, гасилка, гасиловка, гасилово, долбалово, долбежка, долбушка, рубалка, рубаловка, рубиловка, шинковка (slicing and dicing)/БСРЖ/СРА/СРНГ. На всех дискотеках такие мочиловки начинаются, что пух и перья клочьями (БСРЖ).

brawl – to – махаться (-аюсь), мочалиться, мочиться, меситься; мутузиться; рубиться с кем-л. (жестоко драться; БСРЖ/СРА).

brawler – махала, маховик (БСРЖ). См. «fisticuffer», «troublemaker».

brawn – all ~ and no brains – у кого-л. два пальца лобик, два пальца чёлка (о глупом, недоразвитом человеке – чаще о большом, сильном человеке, выполняющем грубую работу, напр., об охраннике, громиле и т. д.; СРА). Чан/чан чаном – см. «body/all ~, no brains».

brawny/husky – оковалистый (сильный, крупный, мощный; о человеке; СРА). См. «hulky», «burly».

brazen/brash/unabashed – a ~ guy – мужик с понтом (ведущий себя вызывающе, самоуверенно, нагло, независимо; СРА). A ~ guy/girl; a smart aleck/a wise guy – дерзила (об. р.)/дерзитель (м. р.)/дерзун (-а) – дерзкий парень/дерзкая девушка/дерзкий человек; дерзливый человек (СРНГ) – непочтительно, оскорбительно грубый (С. О.). Народ ноне пошёл дерзитель, стариков ни во что не ставят (СРНГ) – The new generation is (people nowadays are) so ~ (people have gone so ~ of late) – they think older folks are just no-counts/they won‘t give older folks the time of day. Ох, и дерзлива ж эта Юлька! (СРНГ) – Oh, that Yulka is a ~ one! Зашибистый/зашибчивый (резкий, дерзкий) – кто-л. на речах/на словах зашибист/зашибчив (СРНГ) – sb is ~/sb speaks (expresses himself) ~ly. См. «obnoxious». To be ~ with one’s fists/to be quick to throw a punch – кто-л. дёрзок на руку (драчлив; СРНГ). Пьяный-то он больно на руку дёрзок (СРНГ) – Take your drunk – he‘s ~ with his fists. To be ~ – см. «obnoxious/to be ~», «smart/to get ~ with sb», «bowl – to try and bowl over», «weight/to throw one‘s ~ around».

brazenly – напролом; нахрапом; внаглую; в нагляк, внагляк; внахал/внахалку; по нахалке. (БСРЖ/СРА/СРНГ). Я к нему впёрся по нахалке (БСРЖ). I just brazenly barged in on him. Без всякого пропуска, внагляк вошли (БСРЖ). They just brazenly went in without any pass. При (от «переть») внаглую – и говно расступится! (СРА) – Just barge in brazenly and all the shit will part! См. «barge/to ~ in», «crash/to ~ a party». brazenness – см. «obnoxious/~ behavior».

bread – см. «money».

bread – to know which side one‘s ~ is buttered on – понимать (понять) своё счастье. She finally figured out which side her bread is buttered on. Она наконец поняла своё счастье. Понимать свою пользу. Драть тебя надо, коли сам своей пользы не видишь! (М.-П.). If you don‘t see which side your bread is buttered on, you need a whippin‘!

bread – ~ hole/~ slicer/~ deposit box – хлеборезка/хлебобранка (про рот; СТЛБЖ). Хлебоприёмник (СРА). См. «mouth».

bread ticket/gravy train ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС). breadwinner/provider/he who brings home the bacon – не только «кормилец (и поилец)», но и «добытчик/добытник/добычник» (В. Д./СРНГ). Он у них один добычник в семье (В. Д.) – He‘s the only breadwinner in the family. Проживать-то есть кому – семь ртов, а добытчик-то один (СРНГ) – Going through the food is no problem – seven mouths to feed, but there‘s just one breadwinner/Goin‘ through the bacon is no problem with seven mouths to feed, but there‘s just one guy bringin‘ the bacon home.

break/lull – см. «intermission».

break – to give sb a ~/to cut sb some slack – Gimme (give me) a ~!/cut me some slack! – Дай же ослабу! или – дай поблажку!/дай спуску-то!; Обижаешь! (обижаете!); имей(те) совесть!/я тебя умоляю! Don‘t expect a break from him! От него никакой ослабы не жди! It‘s time to give the people a break! Уж давно пора давать народу ослабу! Делать (сделать) кому-нибудь ослабу. You're not thinking of doing anything stupid, are you? – Give me a break, general, I'm going on fifty. Ты никаких глупостей не задумал? – Обижаешь, генерал, мне уже пятый десяток (Н. Леонов). Ещё можно сказать – Не всё в строку! или – не каждое лыко в строку! У Н. Лескова – «Поснизойдите!». Don‘t be too tough on them! Не ставь всякого лыка в строку! From that day on he wouldn‘t give me a break. С того дня он проходу мне не давал. Don‘t even think about a possible break here! Тут и вовсе спуску не жди! Да не рублись же ты, имей совесть! (БСРЖ). Don‘t be a cheapskate – gimme a break! Я тебя умоляю! (конечно, ещё бы, как ты можешь предполагать обратное, не говори этого, я не могу это слышать) – Ты придёшь? – Я тебя умоляю! (конечно, сколько раз можно повторять; СРА) – So are you comin‘? – Gimme a break! (не может быть иначе). А вдруг он не придёт? – Я тебя умоляю! (обязательно придет; СРА) – And what if all of a sudden he doesn‘t come? – Gimme a break! Любые скидки виновным в этом деле недопустимы. – Any breaks whatsoever for the guilty in this case are intolerable/out of the question. См. «slack» и «cut – to ~ sb some slack». Without a ~/without taking a ~ – без перемежки. Одной рукой без перемежки-то тяжело нести (СРНГ) – To carry that with one hand without a ~ is tough. См. «breather». To take a ~ from the books – растрястись от учебной насидки. См. «breather». To take a ~ from the hustle and bustle of the city/from the city frenzy – передохнуть от городской суеты. См. «breather». To make a clean ~ with sth – He made a clean break with his past, tossing everything on the junk pile. Он одним махом отрезал и выкинул на свалку всё своё прошлое. Break – (при расследовании преступления) – The investigation got a few breaks. В деле появились сдвиги. Ниточкой-обличительницей, которая привела к злоумышленникам, стал этот фильм. That movie turned out to be the big ~/the breakthrough (in the case) which led to the malefactors. Прорыв в каком-л. деле – breakthrough. См. «breakthrough». См. «ниточка» в указателе. Break – (чего-л./в чём-л.) – прорыв. Прорывы облаков, туч, в облаках, в тучах. Through the breaks in the clouds. Сквозь прорывы облаков. The sun was shining through the breaks in the clouds. В прорывах туч светило солнце. To prepare for a prison ~ – готовить/смазывать лыжи; пятки вострить (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes». To make a ~ for it/to ~ out of prison – ломануться (совершить побег из мест заключения; БСРЖ). To make a ~ for it in the winter/summer – уйти во льды/дружить с белым прокурором/ освободил белый прокурор – в зимнее время; уйти во мхи/дружить с зелёным прокурором/освободил зелёный прокурор – в летнее время (БСРЖ/СТЛБЖ). Придёт весна, и меня освободит зелёный прокурор (БСРЖ) – Spring will come and the “great green prosecutor” will free me. Ваську освободил белый прокурор (БСРЖ). Vaska made a break for it in the winter/the “great white prosecutor” set Vaska free. Освобождение белым прокурором (от белого прокурора) – побег в зимнее время. Освобождение зеленым прокурором (от зелёного прокурора) – побег в летнее время (СТЛБЖ).

break – to ~ a vicious circle – разорвать заколдованный круг. To ~ bread with sb – преломлять (преломить) с кем-л. хлеб; водить с кем-л. хлеб-соль. I never broke bread with him. Я хлеба-соли с ним не важивал. To ~ sth in half – разламывать (разломить) что-л. на две части/пополам (Словарь трудностей произношения и ударения). Разломить краюху хлеба на две части – to ~ the (bread) crust into two pieces. Разломить бутерброд пополам (Э. С.) – to break a sandwich in half. To ~ sth up – разламывать (разломать) что-л. Разломать крендель пальцами – to break up a pretzel with one‘s fingers. См. «bust/to ~ sth/to ~ sth up». To ~ new ground – вздирать (взодрать) новину, целину. To ~ – (про дензнаки – разменивать крупные деньги) – разбивать (разбить). Штуку по сотням разбивать (БСРЖ/СРА). To break a thousand-ruble/dollar bill into hundreds. Зачинать (зачать) – приступать к потреблению, трате чего-л. Ты можешь за это заплатить? Мелких купюр у меня нет, а сотняжку зачинать не хочется – Can you pay for this? – I don‘t have any small bills and I don‘t feel like breaking a hundred (a hundred-dollar bill). To ~ sth up – разгонять (разогнать) – толпу. Про погоду – безл. – Погода завтра будет хорошая, ярмарку дождём не разгонит (В. С.). The weather‘ll be nice tomorrow so rain won‘t be breakin‘ up the fair. To ~ down and pay for/and agree to – раскалываться (расколоться) на что-л. – соглашаться (-ситься) отдать что-л., заплатить за что-л. (БСРЖ). Он раскололся на водку. He broke down and got the vodka. Расколоться на два куска – to ~ down to the tune of two thou/grand. To ~ sth down for sb – толмачить (рас-) кому-л. что-л. (объяснять, разъяснять; СРА). Мне с трудом удалось растолмачить ему обстановку. It wasn‘t easy for me to ~ the situation down for him. To ~ sb down – 1) (добиваться признания на допросе) – «колоть» кого-нибудь; раскалывать (расколоть) кого-л.; ломать кого-л.; ломать кому-л. рога; делать ломку: искусно делать ломку – to masterfully break sb down (БСРЖ/СТЛБЖ); колупать кого-л.; колонуть кого-л. – добиться признания (БСРЖ). 2) (в смысле «заставить кого-л. что-л. сделать, уговорить») – размочить. Размочили мужика – согласился (БСРЖ). They broke him down – he agreed. Обламывать (обломать/обломить) кого-л. на что-л. (уговаривать кого-л. на какое-л. дело). Наконец-то обломила мужа на покупочку (СРА) – At last I broke my husband down and we made that little purchase. Мы его обломали на поездку. We broke him down – we‘ll take the trip. Ломать кому-л. рога (подчинять кого-л. себе; СТЛБЖ) – to break down/to break sb‘s resistance/to tame. Колоть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (заставлять кого-л. что-л. сделать; СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. и «crack – to crack». 3) сломать кого-л. (завоевать чьё-л. расположение). Сломал чувишечку, сначала не поддавалась, а потом сама: телефон, говорит, запиши (БСРЖ). I broke down/wore down this one cute chick – at first she resisted, but then she said: “Jot down my number.” To ~ sb’s ass down – расконопатить кому-л. окно/очко (заставить говорить правду; СТЛБЖ). To ~ down x into y – подразделять (-лить) кого-что-л. на кого-что-л. Подразделив народ на классы, можно натравить один класс на другой (В. С.) – Having broken down the population into classes, it is possible to pit one class against the other. To ~ down (and confess) – см. «crack». To ~ even – (1) (в каком-л. деле) – выйти на уровень безубыточности, выйти на (в) ноль; вывести какое-л. дело на уровень безубыточности; добиться выхода предприятия на безубыточный уровень работы (to succeed in raising a company to the “break even” level; отбить деньги (бабки). См. «break-even point». To ~ even – (2) (в азартных играх) – остаться при своих, выйти на нулях, выйти на нуль, выйти в ноль. Быть на нулях (БСРЖ – ничего не потерять). To ~ with the crowd/to ~ away from the herd (from one‘s pack) – отбиться от стада, от своего стада; избавиться от стадного чувства, перебороть в себе стадное чувство; порвать (связь) со своей средой, порвать связи с прежним окружением. To ~ away from sth/to ~ off with sth/to put a lid on sth – (прекратить делать что-л., заниматься чем-л.) – завязать с чем-л., завязать делать что-л. (БСРЖ). Я завязал с этим делом. I broke off from that/put a lid on that business. Они завязали там работать. They put a lid on working there. To ~ away from sb/sth – to ~ off one‘s association with – отстыковаться от кого-чего-л. Он решил ~ от вуза и всецело посвятить себя писательству. He decided to ~ away from the college and dedicate himself totally to his writing. To ~ with – (про партию, какой-л. лагерь и т. д.) – покинуть чей-л. стяг. To ~ ranks – ломать (сломать) ряды, строй. To ~ ass/rear – (очень стараться, лезть из кожи вон, выкладываться) – рвать анус (задницу/очко/жопу); стоять дуплом кверху (БСРЖ). За такие деньги я задницу рвать не собираюсь (БСРЖ). I‘m not going to break my ass for that kind of money. Кончай очко рвать, всё равно никто не оценит (БСРЖ). Quit breaking your ass. Nobody will appreciate it anyway. См. «split/to ~ one‘s ass». To ~ rear until you‘re passin‘ red/bloody turds – пахать до красной/кровавой каки (СРА). To ~/bust one‘s balls – мудохаться – выполнять непосильную работу (СТЛБЖ). См. «bust/to ~ one‘s balls». To ~ one‘s neck to get somewhere – ломиться/ломаться куда-л. (бежать, спешить; СРА). Мы ломались в театр, чтобы прийти вовремя. We were ~ing our neck to get to the theater on time. The people ~ rear while politicians get their smile in gear – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой/ручкой машет (БСРЖ/СРА). To ~ one‘s back/to work like a dog (horse)/to bust one‘s gut – бурлачить (СРНГ); воротить (СРНГ – см. «workhorse»); горбатить (и горбатиться, горбить) на кого-л.; горбачить (СРНГ); гнуть позвонок (БСРЖ); выгибаться (изнемогать от работы, чрезмерного напряжения; СРНГ); выгинать хрип (на кого-л.) – to strain one‘s spine; валять (катать) и в хвост и в гриву – to strain every muscle in one‘s body; вкалывать (вкалывать, как сто китайцев, БСРЖ) – to break rear like a Chinaman; впахивать; ишачить; спину гибать (надоело всё время ~!/СРНГ – I‘m sick and tired of breakin‘ my back [all the time]!); гнуть (ломать) хребет, спину, горб (на кого-л.); из кожи вылупаться (сильно напрягаться, стараться, выполняя какую-л. работу; СРНГ) – to drain every muscle doing sth; ломать на кого-л.; тянуться в нитку (из жил, изо всех жил) – to bust one‘s gut; вытягивать (растягивать) жилы; полностью выкладываться (выложиться) – to give sth one‘s all (см. «give/to ~ sth one‘s all»); вламывать(ся) – to break rear; корячиться – to strain one‘s spine; мордячиться – to beat oneself to a pulp (at work); работать/пахать/вкалывать (на кого-л.) как папа Карло – to break rear like Hop Sing; конячить (СРНГ) – to work like a horse; рачить – to bust one‘s guts; хрячить(ся); БСРЖ/СРА. Сейчас только ишаки вламываются, а умные люди мозгами шевелят (БСРЖ/СРА). Nowadays only work horses are breaking their backs while smart people are wheeling with their brains. Я бы в университет поступил, да там впахивать надо (БСРЖ). I‘d go to college but you‘ve got to strain your brain there. Горбатиться на грядках. I broke my back to get all this – Я горбом (хребтом) всё это нажил. Приобрести (сколотить) состояние хребтом да потом (С.-Щ.) – to build one‘s fortune on sweat and toil. His parents busted their guts for twenty years to provide him with a college education – Его родители двадцать лет растягивали жилы, чтобы ему обеспечить высшее образование. Всю жизнь хрячусь (СРА) – I‘ve been ~in‘ my back/spine (bustin‘ my gut) my whole life. См. «kill/to ~ oneself at work», «work/to ~ like crazy», «bust/to ~ one‘s gut», «blister/to ~ one‘s body for peanuts». To ~ one‘s back on the side/to ~ one’s back moonlighting as… – подышачивать (-чить) кем-л. на чём-л. (подрабатывать; СРА). Он подышачивает грузчиком. He breaks his back on the side as a freight handler. To finish ~ing one‘s back – отхрячиться с чем-л. и без доп. (СРА). Всё, ~лся на сегодня! – That’s it – I’m done breakin’ my back today! To ~ one‘s back a bit/a tad – погорбатить (поработать) БСРЖ. Ему не мешало бы хоть чуть-чуть погорбатить. It wouldn’t hurt him to break his back just the slightest bit. To ~ the back of sb/sth – ~ drug related crime. Переломить хребет наркопреступности. To ~ every bone in sb‘s body – пересчитать (переломать) все кости кому-л. Ему пересчитали все кости. They pretty much “inventoried” every bone in his body. To ~ off an engagement – расторгнуть помолвку. To ~ a glass – бить (разбить) стакан – разбивать стакан или рюмку – свадебный обряд, свидетельствующий о целомудрии невесты. Жених благодарит родителей невесты и бьёт стакан (СРНГ). The groom thanks the parents of the bride and breaks a glass. To ~ over one‘s knee – через (об) колено ломать (сломать) что-л. Через колено сломать свою гордость. To ~ into – вскрывать (вскрыть). Вскрыть квартиру. Колупать (колупнуть) – колупать коробки (взламывать несгораемые ящики), колупнуть склад (БСРЖ). Ковырнуть – обокрасть со взломом; ограбить кого-что-л. Кто-то ковырнул посылочную и забрал часть продуктов (БСРЖ). Sb broke into the shipping and receiving area and took part of the goods. См. «crack – to ~ safes». To ~ into a scream – переходить (перейти) на крик. Тихий голос Альтмана был готов взорваться, перейти на крик (А. Р.). Altman’s soft voice was ready to explode, to break into a scream. См. «whisper/ to start ~ing». To ~ out of prison/to escape from prison – не только «бежать из тюрьмы», но и: ломануться из тюрьмы/зоны; выломиться из тюрьмы (В. Личутин). Сделать лыжи/ноги (совершить побег из ИТУ; СТЛБЖ). См. «break/to prepare for a prison ~», «break/to make a ~ for it», «running shoes». To ~ out – to be broken out – (о появлении сыпи – высыпать) – выметать (и безл./сов.). У него выметало на лице/на губах (СРНГ/В. Д.) – His face is (his lips are) all broken out/Some rash has broken out on his face/lips. У него оспа выметала на лице (СРНГ) – Smallpox has broken out on his face. To ~ sth in – обкатывать (обкатать) что-л. ~ оборудование/спектакль (С. О.) – to ~ in equipment/a play. Обкатанный спектакль (С. О.) – a well-rehearsed/well-oiled play. Разрабатывать (разработать) двигатель – to ~/to work an engine in. См. «break/to ~ in a horse», «break/to ~ in new clothing». To ~ in a horse – выезжать (выездить), объезжать (объездить), подъезжать (подъездить). Broken in – выезженный, объезженный, подъезженный. To ~ in new clothing – внашиваться (вноситься) в одежду (В. Д.). ~ в сапоги. To ~ up with/to ~ off with/to stop hanging out with – растусоваться с кем-л. – (мол. – поссориться, раздружиться, перестать общаться, встречаться с кем-л.). Растусовались вы с Ильёй? Что-то его не видно. (БСРЖ). Did you break up with Ilya? I haven’t seen him around. Мы с ним растусовались – We don’t hang out together anymore/I stopped hanging out with him. Отшивать (отшить) кого-л. – прогонять кого-л. прекращать общение, прерывать отношения с кем-л. Ты меня совсем отшила или прийти завтра? (БСРЖ/СРА). Have you totally broken off with me or should I come tomorrow? См. и «falling out». Ср. «стусоваться» – hang out/to start hanging out with. To friggin‘ ~ sth off – см. «frigging/to friggin’ detach…». To friggin’ break off – см. «frigging/to friggin’ fall off». To ~ up – см. «disperse/to ~». To ~ the ice – ломать (с-) лёд – устранить недоверие, напряжённость отношений (Э. С.). Ср.: To ~ the ice/to open the scoring – (открыть счёт, забить первый гол) – размочить счёт/вратаря (БСРЖ). Распечатывать (-чатать) ворота/вратаря (забивать первый гол в ворота противника; СРА). См. «sale – to make one‘s first ~». To ~ in a pipe – обкуривать (-рить) мундштук/ трубку (куря, делать более удобным для курения). И мундштук возьми. Хороший мундштук, обкуренный (А. Куприн). And take the cigar/cigarette-holder. It‘s a good one, already broken in. To ~ such and such a time – (в лёгкой атлетике) – Он впервые разменял десять секунд в стометровке. It‘s the first time he broke ten seconds in the 100 (100-meter dash). Возможно ли разменять два часа в марафоне? (В. С. Is it possible to break the two-hour barrier in the marathon? To ~ open – начить (раз-); разначивать (-чить); обначивать (обначить). Обначить банку/бутылку/пачку сигарет (СРА). Разначить пачку сигарет (БСРЖ/СРА) – ~ a pack of cigarettes. Не хочу пачку начить (СРА) – I don‘t wanna ~ the pack. Отсюда – a broken pack/open/opened pack – разначка (что-л. начатое, раскрытое). Ты целяк не лапь, из разначки цепляй (из начатой пачки сигарет; БСРЖ/СРА). Mitts off of the virgin pack, grab one outta the opened one.

breaker – взводень (-дня) – высокая волна. Смотреть на прибой волн или, как называют здесь, взводни (СРНГ) – to watch the surf or, as they say here, the ~s. A huge/humongous/monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.; СРНГ). См. «sea/a rough ~», «swell/a ~».

break-even point – точка безубыточности. У нас ~ – 500 экземпляров. Our ~ is 500 copies/We‘ll break even at 500 copies sold. См. «break/to ~ even (1)».

breakfast – to have sb for ~ – с кашей есть (съесть) кого-л. I‘ll have him for breakfast. Я его с кашей съем.

breaking – (размен денег) – разбивка. Без разбивки не возьмут, крупняк (БСРЖ/СРА). That‘s too big a bill, without breaking it they won‘t take payment.

breaking sth in – обкатка чего-л. Изменения в законе будут осуществлены только после его «обкатки». Changes to the law will be made only after “breaking it in”. См. «break/to ~ sth in».

breakneck – см. «feverish».

breakthrough – прорыв в каком-л. деле, в какой-л. области. Продвинуться – (мол., БСРЖ) – понять, изучить, осознать что-л. неизвестное или недоступное другим: to make a breakthrough. См. «break/при расследовании преступления». Как прил. – прорывной. Это лекарство назвали «прорывным». They called this a “~” medicine.

breaky – a ~ voice – ломкий голос (С. О.).

breath – запах изо рта. Съел бы ещё пару зубков, да запах изо рта будет неприятный (СРНГ) – I‘d eat a couple more cloves (of garlic), but that would give me bad ~. To draw a ~ – You couldn‘t draw a breath in there. Там было не продохнуть. To take in one‘s last ~s – дышать на исход души (дышать на ладан – to be running on incense/incense fumes; СРНГ). См. «death/near ~», «hour/to have only a few ~s…». In one ~ – в один дух, на одном/едином дыхании. In one breath he screamed a hundred times that his friend shot himself. Он кричал в один дух сто раз, что его друг застрелился. См. «whirlwind/in ~ fashion», «book». To take a deep ~ – забирать (забрать) в себя дух. Несколько раз забирал он в себя дух, как бы готовясь говорить, останавливался и не произносил ни слова (И. Т.). Several times he took a deep ~, as if preparing to speak, then stopped and failed to utter a single word. To hold one’s breath – задерживать (задержать) дыхание. Он научился задерживать дыхание на шесть минут для съёмок под водой. He learned to hold his ~ for six minutes for underwater filming. Don‘t hold your ~! – см. «don‘t hold». To take sb‘s ~ away/to leave sb breathless – кто-что-л. кому-л. захватывает/захватил(о) дыхание. Невыносимый ужас захватил мне дыхание (И. Т.) – Sth unbearably frightful took my ~ away/left me breathless. У меня ужасом захватило дыхание. – Fear took my ~ away. См. «breathless/to leave sb ~». To catch one‘s ~/to not be able to catch one‘s ~ – раздышаться (отдышаться, начать дышать легко, свободно; 17). Надо дать игрокам раздышаться. We need to let the players catch their breath. Тяжело переводить дыхание (А. Р.) – to have trouble catching ~. Кого-л. захватит/захватило (о дыхании – стеснить) – Разревелся ребёнок, захватило его даже (СРНГ) – The baby got to bawlin‘ – he couldn‘t even catch his ~. Sb cannot catch his ~ – у кого-л. вздыху нет (трудно дышать; СРНГ). См. «gasp/to ~ for air». Sb/sth is a ~ of fresh air – от кого-чего-л. точно свежим ветром веет. От его протестующих писем точно свежим ветром повеяло (А. Чехов) – His letters of protest were like a ~ of fresh air. To have bad ~ – вонькоротый/душноротый (такой, у которого плохо пахнет изо рта; СРНГ). Saloon ~ – у кого-л. изо рта, как из кабака. См. «knock/to ~ down a few», «reek/to ~ of sth».

breathalyzer – алкотестер. Дышать в ~ – to breathe into a ~. Я предлагаю слово «спиртомер». См. «breath test», «examination/~ of a driver», «medical evaluation».

breath test – to take a ~ – пройти анализ на дыхание, дыхнуть в трубку. To refuse to take a ~ – отказаться пройти проверку (на содержание алкоголя в крови/на алкоголь). Отказ пройти проверку. Оформить отказ от (мед)освидетельствования – to write sb up for refusal to be evaluated by a substance abuse doctor. To give a driver a ~ – продувать (продуть) водителя. Продувать водителей, заподозренных в пьяном вождении. Проверять (проверить) водителей на состояние опьянения. Подозреваемый в пьяной езде водитель сначала «продувается» на алкотестере гаишника, затем, при любых сомнениях в результате, направляется к врачу/к наркологу. A driver suspected of DUI initially blows into the traffic officer‘s breathalyzer and then, if there are any doubts about the result, is sent to a substance abuse doctor. См. «breathalyzer», «examination/~ of a driver».

breathe – like breathing out and breathing in – Эта привычка для него что вдох, что выдох (Ч. Айтматов). To ~ a little easier – раздышаться. Everything in Moscow is so expensive that you‘ll never get a chance to breathe a little easier. В Москве всё так дорого, что и не раздышишься. It took him five years on the west coast before he could breathe a little easier. Он только в пятый год на западном побережье раздышался. To not even ~ – не дышать (молчать; быть предельно осторожным; СТЛБЖ). Don‘t even breathe! И дышать тебе не надо! Don’t ~ a word about… – никому ни единым словом не промолвиться о чём-л. (М.-П.). Только смотри, не в пронос (М.-П.). To ~ in a lot of smoke – надышаться дымом. To ~ down sb’s neck – гнать/гонять/погонять кого-л. в хвост и гриву. Начальник нас беспрестанно гоняет в хвост и гриву. The boss is forever breathin‘ down our necks. См. «push/nobody‘s ~ing me/breathing down my neck».

breather/break – раздышка/передышка; вздох/вздых/вздышка (СРНГ/В. Д.). Кант (временный отдых, передышка, перекур; временная легкая работа; СРА). To get/catch a breather – получить (временную) передышку; раздышаться. Мужу наконец-то на работе выпал кант. My husband finally caught a ~ at work. Let the horse have a breather/give the horse a break – Дай вздых лошади (В. Д.). Дать кому-л. вздышку. Я уже вторую неделю вкалываю. Раздышаться надо! I‘ve been breaking my back for two weeks. I need a breather/I‘ve gotta catch my breath. Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ) – You ain’t gonna see a breather your whole life. Вскрёс – отдых. Не давать вскрёсу/просвету/взнику (не давать никакого отдыха от чего-л., не давать вздохнуть спокойно; СРНГ/В. Д.; NB: «вскрёс» – воскресенье, день отдыха) – to not give sb a ~. Вскрёсу нет (СРНГ) – ya never get a ~/there‘s never a ~. Ребёнок-от завсе кричит: ревёт да ревёт, вскрёсу нет! (СРНГ) – The baby is forever yellin‘ – he just bawls nonstop/bawls and bawls/bawls his head off! I never get/catch a ~! Давать (дать) кому-чему-л. дох (дох – отдых; дать вздохнуть, отдохнуть оленям во время езды; СРНГ) – to give sb/sth a ~. Большой/малый дох (СРНГ) – big/little ~. См. «break/without a ~», «break/to take a ~ from the books», «break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city», «peace/to not give sb a moment‘s ~».

breathing device – personal – личное дыхательное устройство. При подаче этого огнегасителя все подводники тут же надевают ~. When this fire retardant is being dispensed all of the submariners put on their ~.

breathing room – кислородная подушка (об имеющемся запасе времени). Это небольшая пробка, и у нас есть ~ (сказал мне водитель такси по дороге в аэропорт). This isn‘t a big traffic jam and we do have some ~. См. «elbow room».

breathless – ~ allegations – аховые/вопиющие утверждения. To leave sb ~ – кто-л. глубоко/неровно дышит по кому-л./по ком-л. (быть влюблённым в кого-л.; СРА). Он неровно дышит по ней – She leaves him ~. См. «breath/to take sb‘s ~ away». breech – гаубица (зад, ягодицы). Что ты ко мне своей гаубицей-то повернулся? (СРА). Whaddaya turning your ~ to me for? См. «rear/~ end».

breed – He‘s a different breed. Это человек иного чекана, иной (особой) закваски. breeding ground – место размножения кого-чего-л.; питательная среда для кого-чего-л. To take measures for the treatment of breeding grounds for mosquitos. Принять меры по обработке мест размножения комаров. Глубокие бороздки от ножа (на разделочной доске) – отличная питательная среда для микробов.

breeding purposes – for ~ – использовать какое-л. животное для разведения потомства.

breeze – to shoot the ~ – см. «shoot/to ~ the ~».

breviloquent – краткоречивый.

brew – to ~ up sth – см. «hatch/to ~».

brewski – пивыч (пиво). Пивыча засосать, да все брюки обоссать (выпить пива и намочить штаны; СРА) – To suck down a few brewskies and soak your pants in piss. См. и «knock – to ~ down a few brewskies», «beer».

briar patch – Just don‘t throw me in that briar patch (так кролик умолял человека в американской сказке)! Только не брось меня в реку! (кричит щука).

bribe/sweetener – не только «взятка», но и «лапа», «подмаз/подмазка», «цыпа/цыпка» (БСРЖ/СРА). Выжимать (выжать) лапу у кого-л. Хабара – взятка (БСРЖ – ср. «хабар (-ра)/хабарь (-я)/хабара» в 17-томнике – устар., прост.: взятка, барыш. Там же – «хабарник» – взяточник). Цыпу дать (СРА) – to throw a sweetener in. Без цыпы не подпишет (СРА) – No sweetener – no signature. Гостинец – взятка. Ты бы гостинец дал, дело-то и выиграл бы (СРНГ) – You oughtta throw in a sweetener (a Benjamin sweetener – см. «Benjamin»), then you’d win the case. См. «greaseless», «incorrupt». A nonmaterial – неимущественная взятка. Услуги неимущественного характера – services/favors of a nonmaterial nature. Неимущественные преимущества – nonmaterial advantages. Доказать оказание неимущественных услуг – to prove the rendering of nonmaterial services/favors. Взаимовыгодные услуги – mutually beneficial favors. A ~ for assistance in procuring government contracts – взятка за содействие предпринимателям в заключении госконтрактов. См. «gratitude/pecuniary ~». To take a – взять в/на лапу сколько (взять взятку; СРА). To get caught taking a ~ – попасться на взятке. См. «grease – to grease sb‘s palm», «greasing/~ the skids», «pull/to ~ down bribes».

bribe – to ~ – зацепить кого-л. на крюк (to hook sb). У М.-П. – руки серебрить кому-л., золотом глаза порошить. To ~ with gifts – задаривать (задарить), обдаривать (обдарить) кого-л.; сунуть кому-н. барашка в бумажке; задабривать (задобрить) кого-л.

bribee/bribe taker – не только «взяточник», но и «взяткополучатель» «лапошник/ лапотник» (СТЛБЖ).

briber – взяткодатель.

brick – a single ~ – кирпичина. A large single brick – кирпичина (иное ударение). A ~/millstone – кирпич (большая, скучная книга; СРА) – см. «millstone».

brick – and what if a ~ falls on his (her, etc.) head? – (о непредсказуемости жизни: всё может неожиданно случиться) – (вдруг) кирпич на голову упадёт кому-л. (БСРЖ). Built like a ~ outhouse (shithouse) – кто-л. коробок (крепко сложённый парень; БСРЖ). Он сложён как шкаф. Шкафоподобный мужик. Шкап – рослый, сильный мужчина (СТЛБЖ). Шкафандр (шкаф + скафандр) – шкаф (здоровый, сильный человек; СРА). См. «bricks».

brick-hard – to turn ~ – кирпичом скипеться (превратиться в твёрдую, каменистую массу; СРНГ). У него сердце кирпичом скипелось. His heart has turned ~.

brick wall – частокол (что-л. сложное, запутанное, непреодолимое; СРА). We‘ve run into a ~ here. Мы наткнулись на частокол. См. «obstacle/to create ~s».

bricks – like a ton of ~ – He fell like a ton of bricks. Он упал, как подкошенный, как сноп без свясла, как мешок.

bridle – to ~ sb – брать (взять) кого-л. под уздцы. Здравомыслие, наконец-то, взяло его под уздцы. He was finally bridled by common sense. Практические соображения взяли меня под уздцы (А. Чехов). I was bridled by practical considerations.

bright – головистый (умный, смышлёный). Он всё-таки ~ мужик (СРНГ) – He‘s still a ~ guy. См. «bright idea».

bright-eyed and bushy-tailed – (про состояние полной готовности к делу, как правило, рано утром) – I‘ll see you at 6 AM, ~. Я приеду в шесть как штык, светлоглазый и хвост трубой/хвост кверху! And you are just ~! – А ты просто огурцом! (СРА – огурец – здоровый, свежий человек; молодец, молодчина). Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «cucumber/as fresh as a ~».

bright idea – (ирон.) – Sb got the bright idea to… Кто-то с большого ума (от большого ума) решил… (по глупости, сдуру решил). С большого ума вздумать что-л. сделать (М.-П.).

brighten up – to ~ – светлеть (посветлеть, просветлеть) лицом. He brightened right up as soon as he heard the good news. Он мигом просветлел лицом, как только услышал хорошую новость. Her life brightened up a bit. Жизнь её немного просветлела. God only knows when things will brighten up. Когда просветлеется – одному Богу весть. Распогодиться (улучшиться – о настроении). Чего такой смурной (хмурый), иди выпей, распогодишься (СРА) – What‘s the funk all about? Get yourself a drink and you‘ll brighten right up. Чтоб мужик распогодился, ему надо дать пожрать (СРА) – If you wanna (want a) guy to ~, you gotta get ‘im some chow.

brim – to the ~; chock-full of sth («chock-full» употребляется только в отношении твёрдого, а не жидкого содержимого) – всклень; взрезь; всрезь (наливать/наполнять/насыпать наравне (вровень) с краями сосуда, до краёв; СРНГ). Я взрезь налил тебе кружку. I filled your mug to the ~. Он орешками насыпал кулёчек взрезь. He filled the little paper bag to the ~ with nuts. Вровень (до верху, до краёв; в отличие от литературного языка – без существительного в творительном падеже с предлогом «с»; СРНГ): Вровень-то/всклень-то не наливай – прольёшь ведь! (СРНГ) – Don‘t fill the glass to the ~ – you‘ll just spill it! Налей мне всклень стакан вина! (СРНГ) – Pour me a full glass of wine! Насыпал ягод две корзинки вровень – I filled two baskets to the ~ with berries. Наливай вровень, не жалей добра! (СРНГ) – Come on‘, fill the glass to the ~, don‘t be stingy!/Come on, pour me a full glass, don‘t spare the bottle! To the very ~/to the brim of the brim – вскленёхонький/вскленёшенький. Горшок-от всклень, вскленёхонек/вскленёшенек (В. Д.). See, the pot is filled to the very ~/See, the pot is just chock-full. Кулёк набит сладостями всклень-вскленёшенек – The bag is just chock-full of goodies/candy/candies.

brimless – a ~ cap – бескозырка (головной убор с твёрдым околышем без козырька; С. О.). Матросская ~ – a sailor‘s cap. Сокращенно – «беска».

bring – to ~ on line – вводить (ввести) в строй. ~ новый завод/военный корабль. To ~ oneself to do sth – (обычно с отрицанием) – I cannot bring myself to accuse them. Обвинять их не поворачивается язык. I cannot bring myself to… У меня не поднимается рука что-л. сделать. Сносить старую дачу рука не поднимается (В. Евсенкин). I just can‘t ~ myself to knock down the old dacha. To ~ back down to earth – вернуть кого-л. с небес на землю, столкнуть кого-л. с неба. To ~ up the rear – быть, тянуться в обозе отсталых; плестись в хвосте. To ~ sth in line with sth else – привести что-л. в точное соответствие с чем-л. Привести число сотрудников посольства США в Москве ~ с числом сотрудников российского посольства в Вашингтоне. To finish ~ing up (to finish raising) the children – доращивать (дорастить) детей (растить, воспитывать детей, обычно после смерти одного из родителей; В. Д.). После смерти мужа она одна дорастила шесть человек детей. After her husband‘s death she finished ~ing up six children on her own.

brink – to drive sb to the ~ – доводить (довести) кого-л. до петли. См. «end of one‘s rope», «drive/to ~ sb to the point of despair».

brisk – at a ~ pace/at a good clip – ходким шагом; ходкою походкой; ходко. Они ходко прошли десять километров. They covered ten kilometers ~/at a pretty brisk pace/at a pretty good clip. Вприбежку – бегом, быстрым шагом. ~ не много увидишь (СРНГ/В. Д.) – At a ~ pace you won‘t see much.

britches – to get (way) too big for one‘s ~/for one‘s own boots – мордеть (за-) – наглеть (об-)/борзеть (разборзеться). Этот скорожир так замордел, что спасу нет. That new-dough boy is impossible – he‘s gotten way too big for his ~. Пухнуть (о-) – наглеть (об-); СРА. Отмени-ка мужика, а то он что-то опух (СРА) – Just let the guy have it – he‘s gotten too big for his ~. Совсем с нарезки съехать (обнаглеть) – см. «straighten/to ~ out sb‘s thinking». См. «wonder/to ~ who one is», «full/to be ~ of oneself», «obnoxious/to become ~», «flippancy».

brittle – не только «хрупкий», но и «ломкий». См. «fragile».

bro – (сокращенно – brother) – бра. У В. Распутина – обрезанная форма от «брат» с примечанием – «Наш брат на укорачивания тоже был мастак». См. «bromance», «brother/li‘l brother».

broach – initial attempts to ~ an issue – Намечаются первые подступы к решению этой задачи (В. Сквозников). Initial attempts to ~ this issue are taking shape.

broad – (широкий) – см. «broader».

broad – деваха; бабец (бабца, ж.р.); бабца; чува; швабра; лоханка (женщина/ девушка; СРА). Маруха/марушка (женщина, девушка; СРА). Шмара/шмаруха (любая женщина; СРА – см. «hooker»). См. «babe». Она деваха славная! (СРНГ) – She’s a great broad! Клёвая бабца – a cool broad. Не понял, куда с наших тротуаров (улиц) чёткие бабцы подевались? (БСРЖ). I don’t get it, where did all the great/sharp looking broads on our streets disappear to? Одна чува хиляла по Бродвею, она хиляла взад-вперед (БСРЖ). This broad was strutting along Broadway (the main drag), she was strutting back and forth. Если чува садится в тачку добровольно, она, как пионер, – всегда готова (БСРЖ). If a broad gets into the car willingly, then she, like any boy scout, is always prepared (ready). Что это за швабра с сумарём? (БСРЖ). Who’s that broad with the bag? См. «chick», «babe», «gal», «female». To make time with the ~s – бабину городить/нести (ухаживать, волочиться за женщинами, любезничать с ними; В. Д.). A dumb ~ – лохиня (дура, растяпа, недотёпа; СРА). A worn out ol‘ ~ – старая вешалка (старая некрасивая женщина; СРА). A worthless ~ – трёшка/трёшница (о любой неуважаемой девушке, женщине; СРА). См. «two-bit/a ~ prostitute». ~ with balls – баба с яйцами (решительная, властная и мужеподобная женщина; БСРЖ).

broad-based tree – комлистое, закомлистое, закомлистое, закомелистое дерево (СРНГ). Ср. «built close to the ground».

broad chaser/broadmonger – шмарогон/шмарушник (юбочник; NB: шмара/шмаруха – любая женщина; СРА). Бабнюк (-а) = бабей/бабень (СРНГ). Он бабнюк известный – He’s a well-known ~/Everyone knows he’s into broads/chasin’ broads; chasin’ broads is his thing. Бурлак – холостой мужчина, ведущий разгульную жизнь (СРНГ). To be a ~/to lead the life of a ~/to play the field/to run around – бурлаковать/бурлачить (вести холостую разгульную жизнь). Полно тебе ~, пора жениться (СРНГ) – Enough of playing the field (quit runnin’ around/quit chasin’ the broads), it’s time for you to get married. См. «skirt chaser», «womanizer», «bounce around/to bounce from one broad to the next».

broad lover – баболюб (СРНГ). См. «woman/he loves his women».

broad-shouldered/sb‘s shoulders are as broad as a barn – у кого-л. алдан в плечах (о широкоплечем человеке; алдан – мера длины, равная расстоянию вытянутых в стороны рук; сиб./забайк.; БСРП). Косая сажень в плечах. Вошёл высокий военный, косая сажень в плечах (К. Симонов). A tall military man with shoulders as broad as a barn entered the room.

broad side of a barn – He couldn’t hit the broad side of a barn. Ему за два шага в копну не попасть (в данном случае – из ружья). См. «broader».

broadcast – to ~ sth all over town – раззванивать (раззвонить) что-л. (о чём-л.). По всему городу раззвонить, что… Раззвонить какую-л. новость. Я во все колокола раззвоню, что он тут наделал! (17).

broader – he‘s ~ than he is tall – он поперёк себя шире. В шутку можно было бы сказать – He‘s ~ than he is wide. Sb/sth is ~ than a barn – кто-л. печь-печью (о ком-чём-л. дородном, широком, упитанном; 17). Я когда у батюшки жила – тощая, претощая была, а теперь – ишь какая! Печь-печью сделалась! (С.-Щ.). When I was living with my daddy I was thin, so thin, but now just look at me – I‘m ~ than a barn! broke – to be (go) flat/stone ~ – денег хоть шаром покати; свистеть в кулак (сидеть без денег); у кого-л. в кармане (карманах) свист/свистит – to have nothin‘ but the whistlin‘ wind in one‘s pocket(s). Пустой/голый/убитый/ноль/разбитый – бедный парень, безденежный человек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Чистый (broke)/чистенький (good and broke) – безденежный. Я сегодня чистый (СРА) – I‘m ~ today. Нулевой – безденежный; нулевой вариант – безденежье (СТЛБЖ). Находиться/быть/оказаться на мели. Загнать куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). So you‘re gonna hawk a jacket? Who the heck to? Everyone around is broke. Чистик/чистушник (человек, у которого нет денег; СРА). У кого-л. в кармане Иван постный/Иван тощий – пусто в кармане (СРНГ) – to not have jack squat (in one‘s pocket/wallet)/he‘s got zilch in his pocket; sb‘s wallet has been on a diet (has been fasting)/sb hasn‘t been feeding his wallet. Изнетиться – разориться (СРНГ). Он изнетился в Вегасе – He went flat ~ in Vegas. См. «go/to ~ flat broke», «flat broke», «squat/to not have ~…», «empty», «zilch». To go ~ on sth – изводиться (известись) на что-л. Он изводится на выпивку (С. У.) – He goes ~ on liquor/he spends all his money on liquor. To go for ~ – пойти ва-банк (решиться на самое страшное, трудное – убить всех свидетелей преступления, совершить побег от вооружённой охраны, напасть на превосходящие силы и т. п.; СТЛБЖ).

broken family – неполная семья. Подростки из неполных, неблагополучных семей.

broken down horse – уезженная кляча. Был конь, да уездился.

broken in – (про обувь) – обносившаяся обувь (удобная). I finally got my new shoes broken in. Новые туфли у меня наконец-то разносились.

broken – like a ~ (worn out) record – как заезженная пластинка. Захарова назвала новые ограничительные меры ЕС в отношении России «заезженной пластинкой». Zakharova likened the latest sanctions of the UE against Russia to a ~ record. It was like a broken record in his head – redo the floors, redo the floors. Заколодило в голове: перестели да перестели полы (М.-П.). Про мелодию или песню, которая не выходит из головы, не дает покоя – навязчивый; назойливый; прилипчивый; засевший (занозой) в голове; застревающий в мозгу. Прилипчивые песни. Песни-прилипалы. Эта песня застряла у меня в мозгу – I can‘t get that song outta my head. Эта песня отложилась у неё в мозгу. – That song has set up shop (has taken up residency) in her brain/head. Эта мелодия заела у меня в голове. – That melody has gotten wedged in my brain/That melody is playing like a ~ record in my head. См. «record/to sound like a broken ~».

broken – a ~ pack/an open pack – см. «break/to ~/a broken pack».

broken up – to be ~ up – At his gravesite nobody was broken up. На его могиле никто не убивался. She was broken up more than anybody at his funeral. Она больше всех убивалась на его похоронах. См. «grief-stricken».

bromance (bro + romance) – браман (бра – см. «bro» – бра + роман). NB: слово «bromance» вовсе не предполагает наличие любовной связи между двумя мужчинами, а просто указывает на «неразливность» их отношений.

brooder – косяк (смотрящий исподлобья человек); углан (нелюдимый, необщительный человек; СТЛБЖ). Гмыра (об. р.)/гмыря (об. р.) – хмурый, угрюмый, молчаливый, необщительный человек; нелюдим (СРНГ). См. «brooding», «broody».

brooding – a ~ glance – косяк (взгляд исподлобья; СТЛБЖ). См. «ugly/to give sb an ~/moody look».

broody – быковатый (угрюмый, глядящий исподлобья; СРНГ).

Brooklyn bridge – to sell sb the ~ – продавать (продать) кому-л. воздух. To buy the Brooklyn bridge from sb – покупать (купить) у кого-л. воздух (становиться/стать жертвой обмана, купив у кого-л. некачественный или вообще несуществующий товар; БСРЖ). Солнце в мешке – обман (БСРЖ). Загнать кому-л. солнце в мешке, To sell sb the Brooklyn bridge/packaged sunshine/sunshine in a bag. broomstick – мотыга (высокая, долговязая, неловкая девушка; любая девушка, подруга, знакомая; СРА). См. «beanpole».

brother – to live (be) like ~s/to be like family (to each other)/to form a brotherhood (a fraternity) – брательничать (жить дружно, в одном месте, в одной артели; делиться всем сообща; В. Д.). Брательничанье хорошо, коли с хорошими людьми (В. Д.) – Brotherhood is a good thing if it‘s with good people/Living (working) as a family is a good thing if it‘s done with good people. См. «fraternity». To ~ up to sb – братиться (-ишься; прикидываться братом; СРНГ). Чего это он с тобою братится? What’s he brotherin’ up to you for?/What‘s up with his “brother” act? Братоваться (навязываться кому-л. в названые братья; некстати называться братством). Ты что братуешься? Я тебя и в племяши не возьму (В. Д.). What’s with the “brother act”? I don’t even want ya for a nephlet (U. T.).

brother/little ~ – мелкий (младший брат). Нас в семье трое: я и двое мелких (СРА). There’s three of us in the family – myself and my two little ~s. См. «brother/li’l ~/bro». brother/li‘l ~/bro/bro boy/bro man – братан, брательник, брательничек, братуха, братушник (как брат и как обращение к любому лицу мужского пола); брателла (-ы), брателло (неизм. [или р. п. – ы], м.р., шутл., брат и как обращение к мужчине); браток, братушка (обращение к мужчине, ласк.; БСРЖ/СРА). Так, брателло, дело не пойдёт (обращение к другу/приятелю; СРА). This way ain’t gonna fly, brother. Братец – как обращение к мужчине. Надо, братцы, нам нажраться! (СРА) – Brothers, it’s time to get wasted! Братуху не видал? (СРНГ) – You seen (have you seen) my bro boy? Братуха, иди сюда! (СРНГ) – Li’l bro, get over here! Братище (м. р.) – брат/ласк. к брат. Здорово, братище! (СРНГ) – Hello, my (good/fine) brother!/my brother man! Братуга (м. р.; брат) – Эй ты, братуга! (СРНГ) – Hey there, bro man! Brothers/all my/his/her, etc. ~ – братовьё/братьё (собир. братья; СРНГ). Мы с братовьём собираемся раз в год. I get together with all my brothers once a year.

Brothers in arms – братьё (товарищи, соратники; СРНГ)/братьё по оружию/по воинскому делу. См. «brother/little ~»; см. слово «чувачок» в гнезде «cool/everything is ~».

brotherhood – см. «brother/to live like ~s». brouhaha – см. «hullabaloo», «uproar».

browbeat – to ~ sb – замордовывать (замордовать). Его руководство замордовало немилосердно. He was mercilessly ~en by management. См. «beaten down».

brown-eyed girl – кареглазочка (кареглазая девушка, женщина; СРНГ).

Brownie – бурёна/бурёнушка (бурая корова, кличка бурой коровы)/бурёха/бурёшка. Бурёну мою не видали? (СРНГ) – Have you seen (my) ~?/You didn’t happen to see (my) ~? См. «one-year old/li’l ~». Бурёха/бурёшка – и кличка собаки с бурой шерстью (СРНГ). Буруха – лошадь или корова бурой масти; кличка такой лошади, коровы (СРНГ). Бурка (ж. р.)/бурко (м. р.) – бурая лошадь; кличка такой лошади (СРНГ). Бурушка (м. р.)/бурушко (м. р.) (уменьш. – ласк. к «бурко») – Li‘l/little ~.

brown-nose/brown-noser/apple polisher/toady – популизатор (подлиза – от «лизать попу»; БСРЖ). Шестой (шк.) – подхалим. Миша с 3-го класса у чир (чира – учительница) в шестых ходит (БСРЖ). Misha has been a brown-noser since third grade. Нарезной (человек, который умеет понравиться начальству, работает на начальство; подхалим; СРА). См. «apple-polisher», «farting toady», «kiss/to ~ up to sb».

bruise – финик; фофан (синяк, шишка – поставить кому-л. фофан; БСРЖ). Нарваться на фофан (СРА) – to run into a fist/a bruisin‘. Он постоянно ходит с финиками (БСРЖ). Наставить фиников кому-л, – см. «black and blue». Слива (синяк; СРА).

bruiser/slugger – бивень (драчун/забияка; от глагола «бить», «биться»/игра на словах; СРА).

brunt – to take the ~ of sth – что-л. всей тяжестью ложится (легло) на чьи-л. плечи. Все эти распоряжения ложатся ему на плечи. He takes the brunt of all of these directives.

brush – кисть. Вы не узнаете его кисть? You don‘t recognize his brush/his brush style/his stroke?

brush – to ~ a dog – вычёсывать собаку.

brush cut/buzzcutt/buzz cut/crew cut – He has a brush cut. Он стрижётся под гребенку. Ёж/ёжик – короткая мужская причёска. Ежа набрить (подстричься ёжиком; СРА) – to get a brush cut/to go for the “hedgehog” look. Бобрик/лысый/чекрыга ~ (человек с короткой стрижкой; СРА) – a guy with a ~/Mr. Buzzcut. См. «buzzcut». To give sb a ~ – обстругивать (-гать) кого-л. – обстригать/обстричь (обычно коротко), обкарнывать/обкорнать (СРА). Обчекрыживать (обчекрыжить). См. «crop/to ~ sb». To get a ~/to opt for ~ – обстругиваться (-гаться) – коротко стричься (по-), обкарнываться/обкорнаться (СРА).

brush cutter/brush mower – кусторез (машина для расчистки земель, покрытых кустарником).

brush fire – пал (-а)/палы (-ов) – лесной, полевой или степной пожар (викисловарь); лесостепной пожар, степной пожар; пожар по древеснокустарниковой растительности (или просто – по кустарниковой растительности); пожар в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях; пожар в подлеске. The cause of the brush fire is being determined. Причина возгорания кустарниковых зарослей выясняется. См. «dry brush fire».

brushmaker – кистовязец (-зца) – мастер, изготовляющий живописные и малярные кисти (СРНГ).

brush off – to brush off a question – отмести вопрос в сторону.

brush up – to ~ on sth – см. «refresh/to ~ one‘s knowledge of».

brute – a ~ – Шариков (невежа, нахал, первобытный человек; СРА; персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»). Жестокан (-а) – жестокий, безжалостный человек (СРНГ).

brute force – by ~ – самосилом; одной голой силой. To handle by ~ – одолеть буреломом (одолеть только с помощью физической силы; СРНГ). Разбушевавшегося наркомана пришлось одолеть буреломом. They had to resort to ~ to subdue the addict who went berserk.

Bubba – хабибулин (тупой, недогадливый человек; СРА). NB: «Bubba» – имя или прозвище рослого корня с юга.

bubble – to live (to be living) in a (protective) ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком. Быть в акваланге – быть безразличным к происходящему (БСРП). To put sb in a ~ – поставить, поместить под (стеклянный) колпак. Держать кого-л. под стеклянным колпаком. ~/a surface ~ – бульбух/бурбылка (пузырь на воде); a small – бульбочка (пузырёк на поверхности воды от дождя или чего-л. другого)/бульбушки (-шек) или бульбушки (-шек) – пузырьки на воде (СРНГ). См. «glub-glub/to go ~». Bubble – дутый пузырь (о чём-л. ненадёжном, неустойчивом). The market bubble could burst at any time. Биржа – дутый пузырь, который, того и гляди, лопнет. Sb‘s ~ is (a little/a lot) off center/sb is (somewhat/totally) cockeyed (тут ссылка на пузырёк в уровне/ватерпасе) – у кого-л. сдвиг; кто-л. со сдвигом (с явным сдвигом). У кого-л. сдвиг по фазе; БСРЖ. (в английском выражении речь идёт о пузырьке в уровне [ватерпасе]). Сдвигаться (сдвинуться) – сходить с ума, становиться странным. В последнее время он заметно сдвинулся. His bubble has definitely gone off/shifted off center of late. Он иногда сам не знал, что такое говорил, и весь был, как говорится, набекрень (И. Т.) – Sometimes he himself didn‘t know what he was saying and, as the phrase goes, was totally cockeyed/his ~ was off center big time. См. «cockeyed», «bubble/to ~/to get a ~».

bubble – to turn into a (plump) ~/to get the “~look”/to get a “~ bod” (bod = body) – запузыреть (стать толстым/про поросят; СРНГ).

bubble – to ~ – Life is bubbling there. Жизнь там варом варит. To ~ up – вздуваться (вздуться) пузырями. На потолке белая бумага вздулась пузырями, покрылась желтыми разводами (А. Р.). The white paper on the ceiling had bubbled up and was covered with large yellow stains. To get a ~ (bump/to develop a ~ (bump)/to get a bump in the front (up front); to show/to start to ~ – опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). Она опузыривается – Her ~ is starting to show. Она опузырилась – She‘s got a ~. Коробатиться (толстеть, полнеть при беременности; СРНГ) – Она уже начала коробатиться – She‘s already started showing/she‘s already getting a bubble/a (baby) bump. Спереди горбатеть (за-)/горбатеть (за-; беременеть/за-)/коробатеть (-ею/за-) – Дай Бог всем жить да богатеть, спереди горбатеть/коробатеть! (пожелание новобрачным (СРНГ). May God grant us all life and wealth and a bump up front! Горбок (-бка) – (о животе беременной женщины) – Что годок, то горбок! (о жене мужу – что ни год, то ребёнок; СРНГ) – A bump a year! См. «baby bump», «balloon/to swallow a ~», «pregnant». To present sb with a – запузырить кого-л. – обрюхатить. См. «knock/to ~ sb up».

bubble-blowing contest/soap bubble-blowing contest – соревнование «на самый большой мыльный пузырь». См. «blow/to ~ soap bubbles».

bubble (bubblegum) font – надувной шрифт; надувные буквы. bubbly – газировка/шипучка (шампанское; СРА). См. «champagne». bubonic – холерный (отрицательный эпитет). Демократы холерные! (СРА) – Those ~ democrats! NB: «bubonic» – «бубонный/-ая чума».

buck – the ~ stops here – Тут спихотехнике наступает конец. С моих плеч решение дальше не переплечивается. См. «pass/to ~ the buck», «passing the buck», «buck/buck-passing». ~ passer – спихотехник (тот, кто умеет уходить от ответственности; СРА); футболист (человек, не любящий брать на себя ответственность, перекладывающий ее на плечи других; СРА). Buck-passing – спихотехника.

buck – рогач (самец-олень или другое животное с рогами);17.

buck – to turn an easy ~ – строгать деньги. Fast ~ – длинный рубль. They‘re all looking for a fast buck. Это всё охотники за длинным рублем. См. «fast buck». Big ~s/big money – долгие деньги/рубли (большие деньги). За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидал (СРНГ) – He took off chasin‘ after big ~s and didn‘t even end up with small (chump) change. См. «chump change». Он бросил всё и поехал на долгие рубли (СРНГ) – He chucked it all and took off lookin‘ for big money. Обзарился на долгие рубли. Смотри, не споткнись о них! (СРНГ) – You‘ve got yer greedy eyes set on big ~s – watch out, or you‘ll get tripped up by them/they‘ll trip you up! People with ~s/big ~s – денежный люд.

buck – to ~ – (про животное, чаще всего про лошадь, быка) – не только брыкать, взбрыкивать, но и – бить (сбить) с козла, давать (дать) козла – делать резкие прыжки (выражение в беговой и коннозаводческой практике – 17). В БСРЖ – козёл (козла) – подскок-взбрык лошади. Босфор запросто может дать козла в самый неподходящий момент. Козлить (козлинуть) – подскакивать, взбрыкивая задними ногами (БСРЖ). Поддавать задом. Лошадь всё шла ладно, а тут вдруг козлом да козлом: едва усидел! (СРНГ) – The horse was goin‘ along just fine and then all of a sudden just started a buckin‘ – I barely held on! To start wildly ~ing/kicking; to start ~ing/kicking big time – взбрыкаться (начать усиленно брыкаться, брыкать; СРНГ). Он в постели нет-нет да и взбрыкается – From time to time he just starts kicking wildly in bed/he just kicks up a storm in bed. A horse that likes to ~/a bucking horse/a “bucker” – не только «брыкливая» лошадь, но и «брыкучая» (СРНГ). Брыкуха – брыкливая лошадь (СРНГ) – a bucker. To ~ like a billy goat – вскозлить(ся) на чём-л./с чем-л. (неуместно заупрямиться, вспылить, проявить несдержанность, нетерпимость, испортить дело). Уж всё вроде решили, а он возьми и вскозли! (СРА). Everybody was more or less in agreement and then he just upped and started buckin‘ like a billy goat!/just upped and started kickin‘. To ~ the system – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться – проявлять строптивость, упираться (о человеке; С. У.)/отбиваться ногами, оказывая сопротивление (о человеке/в перен. Смысле; С. Е.) – Не брыкайся, а делай, что говорят! (С. У.) – Don‘t ~ the system – just do what you‘re told. Вдруг он возьми да взбрыкайся! And then outta the blue he starts buckin‘ the system!/kickin‘ up his heels! См. «kick/to ~ up one’s heels». To ~ sb up – взбодрить кого-л. См. «vodka» – бодрило (the bucker-upper).

buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).

bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~ the bucket».

bucket line – (при тушении пожара) – живая цепь.

bucket list – (список всего того, что кто-л. хочет сделать до того, как «сыграть в ящик» [kick the bucket]) – памятка «до околеванца», «до ящика»; «доящиковая» памятка.

buckle down – подвинтиться. I‘ve got to buckle down and make up for lost time. Мне надо подвинтиться и наверстать пропущенное. Ср. подвинтиться, подтянуться к общему уровню. Со страшной силой браться (взяться) за что-л. Он со страшной силой взялся за учебу (БСРЖ). He really buckled down on his studies. Бомбить что-л. – усиленно работать над чем-л. Я сейчас диплом бомблю (СРА). Right now I‘m buckling down on my research project for graduation.

bud (1) – budding/in the budding stage – см. «sprout/to ~».

bud (2) – Вася (обращение, обычно пренебр.). Эй ты, Вася, приблизься! (эй ты, пойди сюда!; СРА). Hey, bud, get over here! NB: как правило, слово «bud» звучит резче, чем «buddy», хотя много зависит от тона. Впрочем, когда у слова «Вася» пренебрежительный оттенок, то «bud» больше подходит (см. «фраер» в конце гнезда «buddy»). См. «buddy».

buddy/pal/chum/bud – корефан, корифан (друг, старый приятель, товарищ, БСРЖ); запанибрат (товарищ, друг) – что он, запанибрат тебе, что ли?/СРНГ – what is he, like your good buddy or somethin‘?; кент (-а); кентуха, кентяра (ol‘ buddy, good buddy, БСРЖ); клюха/клюшка (ж. р.) – друг/подруга; приятель(ница); СРА; чувак; друган (-а и – а) – см. «strained relations»; дружбан (-а); друзьяк (-а); дружара (об. р.); дружарка (ж. р.); корень/кореш (мн.ч. кореша, – ей)/корешок – друг, приятель, старый приятель (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Пупок (приятель, друг) – Пупки мои слетелись (друзья приехали; СРА) – All my buds/buddies have landed. Кентора (собир.) – см. «buddies» ниже в этом же гнезде. Я вместе с кентами пошёл в город (БСРЖ). I went into town with my buddies. А где твой корифан? – Застремался, не пошёл (БСРЖ). So where‘s your buddy? – Got ascared, didn‘t come. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). So one of them says: – Hey, buddy, got any vodka? Старая клюшка (СРА) – an ol‘ buddy/pal. Нам менты не кенты (СРА) – We don‘t rock with the cops. Гаврила (ирон.: обращение) – Гаврила, не порть натюрморт! (отойди отсюда, не мешай; СРА) – Hey, buddy, don‘t ruin the scene! Есть пара корней, они в мясе от «Гражданской обороны» (БСРЖ). I‘ve got a couple of buddies who are crazy about (gone on) “Civil defense”. Отстегни пятак, кореш (БСРЖ). Peel me off a fiver, ol‘ buddy. Эй, чувак, не пей из унитаза, ты умрёшь, ведь там одна зараза (БСРЖ). Hey, buddy, don‘t drink out of the toilet, you‘ll end up dying – it‘s filled with germs! Пакет (ирон.: обращение, обычно к говорящему что-л.) – Пакет, ты что-то прошуршал и выдавил? (ты, кажется, что-то сказал? [с оттенком недовольства, угрозы]; СРА) – Hey, buddy, did you rustle your tongue and spew somethin’ out? Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов) – Ну-ка, фраер, отвали! (СРА) – Alright, buddy (произносится резко), beat it! См. «bud». To become buddies (pals)/to get palsy-walsy with – закорефаниться, закорешиться с кем-л.; скорефаниться, скорешиться/скорешнуться; скентоваться; сдружбаниться с кем-л. (БСРЖ). Не успели они скорефаниться, как пришлось разъехаться в разные города (БСРЖ). No sooner had they become pals they had to move to different cities. Ты не с теми скорефанился (БСРЖ). You picked the wrong people to pal around with (to buddy up with) – или – You‘ve taken up with the wrong crowd. Вот теперь мы скорешимся, вот пойдёт скорешовочка! (БСРЖ). Now we’re going to be pals, everything will be palsy-walsy. To remain buddies/pals/friends – расходиться (разойтись) по корешам (кончить дело мирно, прекратить вражду; БСРЖ). Comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). Buddies/circle of ~ – кентора (собир.; БСРЖ); кентовка (СРА). С кенторой к бабам колеса катим. Me and my buddies are cruisin’ on over to see the girls. To be buddies with/pal around with – кентовать, кентоваться с кем-л. Нельзя кентоваться с кем попало. You can’t be buddies with just anybody. Быть по лапе с кем-л. (быть в дружеских, приятельских отношениях; СРА). См. «friend/to be ~s/pals/buddies». To ~ up to sb – прикорешить кого-л. – создать видимость дружеских отношений, дружеского расположения. Сергей прикорешил Диму, чтобы одалживать у него машину (БСРЖ). Sergei buddied up to Dima just to borrow his car. Best buddies/BFF (best friends forever) – хорьки-задушевники (хорьков-задушевников) – закадычные, неразлучные друзья (СРА). NB: «хорёк» имеет несколько значений, в том числе «девушка» и «хороший человек» – хорёк (СРА). См. «friend/best ~».

buddy – the ~ system/ol‘ boy network – позвоночные связи, телефонное право, дружбанство. Всё там замешено на дружбанстве. Уладить дело по знакомству, по блату. См. «connected».

budge – there‘s no ~ in sb – см. «mule/a hard-nosed ~», «budge/sb will not ~». budge – to ~ – He pushes in on the door, but it won’t budge. Он толкает дверь, но она не подается. You can beat him up the side of the head, but he won’t budge. Ему хоть кол на голове теши, а он – ни в какую. She won’t budge. Она на своём упёрлась. They’ve dug in, no one will budge. Упираются, всяк на своём стоит (М.-П.). I will not budge until… С места не сойду, пока… Ворохнуться (шевельнуться) – Лежит, как мёртвый, и не ворохнётся (СРНГ) – He’s lying there like a dead man and won’t ~. Sb will not ~ (an inch) for anybody/you cannot get anywhere with him/her, etc. – где сядешь (на кого), там и слезешь (с кого) – о человеке, которого бесполезно просить о чём-л., которого невозможно заставить что-л. сделать (СРА). Ершом стать – см. пример в гнезде «dig in/to ~ (2)». См. «mule/a hard-nosed ~», «stubborn».

budget – to go over ~ – выходить (выйти) из бюджета. При покупке квартиры я не хочу выйти из бюджета. To cover one‘s ~ costs – отбить бюджет – см. «bomb/to ~ out». For any ~ – gifts for all tastes and any ~ – подарки на любой вкус и кошелёк. ~ plan – (чаще всего про оплату счетов за отопление квартиры или дома) – I’m on a budget plan for gas. Я записался на план по равномерной оплате месячных счетов за газ. ~ hawk – (в правительстве) – бюджетный цербер (цербер – в древнегреческой мифологии – трёхголовый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле – свирепый, бдительный страж; 17).

budget car – бюджетник.

buff – to sleep in the – спать голяком.

bug – (про Фольксваген) – жучок, коровка, Божья коровка (БСРЖ/СРА). bug – чумка (шутл. – любая болезнь). Чего на работе не был? – Чумкой болел. (СРА) – What’s this with not being at work? – I had some ~. Бяка – У неё была какая-то 24-часовая ~ – She had some 24-hour bug. To pick up some ~ – см. «pick up/to ~ some illness».

bug – (комп.) – блоха; клоп (ошибка в программе). Блохи замучили. These bugs are driving me crazy. Многовато блох в программе. There are quite a few bugs in this program. Пару клопов уже отловил. I‘ve already worked out (squashed) a couple of bugs. См. «debugging», «work/to ~ the bugs out».

bug – to ~ sb/to rub sb the wrong way – зацеплять (-пить) – о действии чего-л. на состояние человека; раздражать, трогать за живое. Меня его поведение зацепляет (СРА) – His behavior bugs me. См. «rub/to ~ sb the wrong way». What‘s bugging you?/whaddaya stewin‘ over?/what‘s the problem?/what‘s wrong?/what‘s up with you? – Чего выкомуриваешь/-ваете? (выкомаривать/выкомуривать – говорить двусмысленно, намёками, выражать своё неудовольствие видом, поведением; СРНГ). Чего выкомуриваешь-то? Говори уж прямо! (СРНГ) – Just what is it that‘s buggin‘ you? Give it to me straight! Он смотрит сивером да выкомуривает, исподлобья глядит… ну и сказал бы прямо, на чего он дуется… (СРНГ) – He‘s lookin‘ as stern as a northern wind, stewin‘ over somethin‘. He‘s glowerin‘ around, head lowered… he outta just come out and say what all the darn poutin’s about. To ~ (to pester)/to ~ (to death)/to drive sb up the wall/to dog sb/to ride sb/to hound sb about sth (for sth) – (назойливо приставать к кому-л., надоедать кому-л.) – не давать кому-л. ни отдыху(а), ни сроку(а); брюзжать (-зжу, – зжишь; обычно о детях; СРНГ); гайкать (неперех.; навязчиво, настойчиво напоминать о ком-чём-л., просить что-л.; СРНГ); гнобить (и гнобить)/загнобить – изводить, надоедать; докапываться (докопаться) до кого-л. с чем-л.; доводить (довести) кого-л.; долбать (за-) кого-л.; доматываться (домотаться) до кого-л. с чем-л. и без доп.; допаиваться (допаяться) к кому-л. с чем-л.; дорываться (дорыться) до кого-л. с чем-л.; запаривать (запарить) кого-л.; напрягать, доставать (достать) кого-л.; есть кого-л. (надоедать, зудить над ухом); задрюкать (сов.) кого-л. чем-л.; задымить; запиливать (запилить) кого-л. просьбами, вопросами (см. «buzz saw»); заполоскать кого-л./кому-л. мозги; зудеть (-ишь)/зудеть кого-л./на кого-л. (СРНГ) – Поменьше зудела бы – You outta bug ‘im less; Раз человек нервный, не зуди – Since he’s the nervous type, don’t pester ‘im; Она всё на меня зудела и зудела – She just kept ridin’ me and ridin’ me; канифолить (клевать) мозги/душу кому-л.; заниматься мозгоклюйством/разводить мозгоклюйство/мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (докучать кому-л.); брать кого-л., как вошь солдата; клевать кого-л./~ кому-л. мозги, черепушку, макушку; колоться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л.); компостировать кому-л. мозги; нависать (назойливо приставать с вопросами к кому-л.); парить кого-л. (мучить, изводить кого-л.); паяться (при-) к кому-л. с чем-л.; перепиливать (пилить) кого-л. (изводить разговорами, мучить кого-л.; СРА); полоскать кого-л./~ мозги (башку, душу) кому-л. чем-л. (СРА); прикапываться (прикопаться) к кому-л. с чем-л.; причепиться к кому-л. с чем-л. (-плюсь, – епишься) – прицепиться к кому-л., донять кого-л.; пробурить/пробуровить кого-л.; пробурить/пробуровить кому-л. мозги/душу – to drive sb bonkers/to nag to death; пылесосить кому-л. мозги/башку (БСРЖ/СРА); садить (садануть) кого-л. – см. «plague/to be a constant ~/virus»; трогать кого-л./тулиться к кому-чему-л. (СРА). С утра брюзжит, все уши обрюзжал! (СРНГ – обычно о детях) – He‘s been buggin‘ me since this morning, my ears have been bugged to death! Круглые сутки брюзжит в уши. Брюзжит, как муха в осень (В. Д.) – He‘s buggin‘ me night and day. Buzzin‘ around like a fly in the fall. Что ты всё гайкаешь, целый день на тебя угомону нет? (СРНГ) – Whaddaya keep doggin’ me for – you haven‘t backed off for a second all day! Перестань гайкать и иди к матери, она тебя накормит (СРНГ) – Quit houndin‘ me and go to your mother, she‘ll feed you. Что ты до меня докапываешься, что я тебе, сбербанк что ли? (СРА). Whaddaya buggin‘ me for – what am I, your bank or sth? Что ты мои нервные клетки ешь, упырюга! (СРА) – Why in the heck are you gnawing away at my nerve endings, you awful vampire! Он меня вчера целый день ел (СРА) – He bugged me to death all day yesterday. Он ко мне вечно паяется со своими дурацкими предложениями! – He‘s forever houndin‘ me with his ridiculous ideas! Хорош к моей жене паяться! (СРА) – You‘re a good one for makin‘ up to my wife! У винника (винного магазина) пьяноты (пьянот – пьяница) до меня вчера домотались: дай четвертной да дай четвертной! (СРА) – Yesterday the drunks around the liquor store were buggin‘ me/hittin‘ on me – gimme twenty five, c‘mon (come on) gimme twenty five! Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ) – to bug/pester sb for sth/to hit sb up for sth. Чего ты ко мне допаиваешься со своими дурацкими вопросами?! Why do you keep buggin‘ me with your ridiculous questions? She‘s always bugging me. Она меня всё время напрягает. Он вечно дорывается до меня с просьбами. That really bugs me. Это мне, как репей под хвост. Это меня свербит. I see you’re bugged by… Видно, заело вас, что… You’ve bugged me to death with your ideas. Задымил ты меня со своими предложениями (БСРЖ).Why are you always bugging me like lice on a soldier? Ну что ты меня всё время берёшь, как вошь солдата! (БСРЖ). One guy was bugging her so I had to give him a lesson or two. К ней кололся один тут, пришлось немного поучить борзоту (нахала); БСРЖ. Кончайте нависать, это для второго класса задачка (БСРЖ). Quit buggin’ me – that’s second grade stuff. Да хватит меня парить – отстань! (БСРЖ/СРА). Quit buggin’ me – buzz off! Пришнуриться к кому-л. – начать назойливо приставать к девушке. Вчера вышли из видака – пришнурился какой-то шнурок: не надо ли до дома проводить? (БСРЖ/см. «press/to put the Italian.») Yesterday we walked out of the video store and some squirt starts bugging us: how about walking you home? Да не прикапывайся ты ко мне со своей затеей. Quit bugging me with that scheme of yours. Что ты прикопался ко мне, совсем задрал! (БСРЖ). What are you buggin’ me for – you’ve worn me out! Задрать кого-л. что-л. делать (обычно в прош. времени) – Задрал разговаривать! (СРА) – Enough of your chatter already! См. «wear – to wear sb out», «pain/to be a ~ in the brain», «badger/to ~ sb», «drive/to ~ sb to the point of despair», «crazy/to drive sb ~», «dog/to ~ sb», «full-court press», «hit/to ~ sb up for sth», «begging/to get sth.», «bite/to put the ~ on sb», «hound/to ~ sb/sth». To start to ~ sb/to get to sb – поддостать кого-л. (поднадоесть кому-л., слегка утомить кого-л.); подзадолбать кого-л. К тому же поддостали эти их словечки «круто» и «клёво» (БСРЖ). And another thing, all their hip words like “tough” and “cool” have really started to bug me/get to me. To ~ sb about sth – капать кому-нибудь на мозги про что-л. To ~ sb to death – забодать/задымить (измучить) кого-л. чем-л., с чем-л. Забодал ты меня совсем своими проблемами. You‘ve bugged me to death with your problems. Замумукать кого-л. Он его уже замумукал с этими деньгами. Запаривать (запарить) кого-л. Он меня до зубной боли уже запарил! (СРА) – That pest is worse than a tooth ache! Замахать (-аю). Он меня замахал со своими вопросами (БСРЖ). Добывать (добыть) кого-л. чем-л./с чем-л. (надоесть, утомить; СРА). Он меня просто добыл своим французским. He has just bugged me to death with his French/just worn me out. To ~ sb until he loses it – дозлагорить (сов.) кого-л. (рассердить непрерывными надоеданиями; СРНГ). Она меня так дозлагорила, что я её выставил за дверь – She bugged me to the point that I threw her out. Донимать (донять) кого-л. дозлагоря (Н. Л.). To ~ the friggin‘ daylight out of sb/to ~ the hell out of sb/to drive sb friggin‘ crazy – застёбывать/застебать кого-л. чем-л./с чем-л. и без доп.; приколебать (-аю)/заколебать (-аю и – бу, – бёшь)/заколебать в доску/вусмерть/в хлам/в сиську (СРА). Отвяжись, уже приколебал меня с утра! (БСРЖ). Buzz off/get lost, you‘ve been buggin‘ the friggin‘ daylight outta me since this morning! Он меня заколебал своими нескончаемыми прогонами. He drove me friggin‘ crazy with his never-ending stories. Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – надоедать кому-л. нудными, пустыми разговорами (БСРП) – to bug sb to the point of – piss on the brarn’Vto drive sb piss-ant crazy. Дрюкать (дрюкнуть)/дрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Что ты меня дрючишь со своей работой, плевал я на неё! (СРА). Why are you friggin‘ buggin‘ me with your stupid work, I don‘t give a damn! To stop/quit ~ging sb/to ~ off – отлинять, отлипнуть, отлупиться, отшнуриться от кого-л. – отстать от кого-л., перестать надоедать кому-л. Отлиняй от меня хотя бы на пять минут (БСРЖ). Could you quit buggin‘ me for at least five minutes? Я его как послала, сама понимаешь куда, он сразу и отшнурился (БСРЖ). And when I sent him you know where, he quit bugging me right away/he bugged off right away. Отлупись к ляху! (отстань, сгинь, отвяжись; СРА) – Go find a Polack to bug! См. «buzz/to ~ off».

bug out – to ~/to pop out (про глаза) – His eyes bugged out/He made his eyes bug out like a crawdad (как у речного рачка). Он вырачил глаза. Ты чего вырачил свои глазищи? (СРНГ) – Whaddaya makin‘ with the bulgin‘ eyes for?/What‘s up with the crawdad eyeballs? Высорочить бельма/высулупить глаза/вытулить глаза (буркалы)/вышарачить глаза – вытаращить глаза (СРНГ/В. Д.). А высулупил глаза, словно старая коза (СРНГ) – But he popped his eyes out like some ol‘ nanny goat. Старый ноги протянул, глаза вышарачил, язык выставил (СРНГ) – The ol‘ guy kicked the bucket with his eyeballs a bulgin‘ and his tongue hangin‘ out. Until one‘s eyes ~ – до выпуча глаз – см. «stuff/to ~ oneself until one‘s eyes bug out». См. «eyeball/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out», «eyeball/to ~ sb/sth», «stare/to ~ at sb/sth», «ogle/to ~». bugger – That bugger is still buggin‘ me. Этот шнурок (парень, назойливо пристающий к девушке) ко мне всё ещё шнурится.

bugger – He‘s a tough ol‘ bugger. Он крепкожильный такой старичок. bugging/pestering/hounding sb – надоедание, приставание, мозгоклюйство. Уличное приставание к женщинам – hounding women on the street.

build – рельеф (фигура, формы [о теле]; СРА). To work on one‘s ~ – качать ~/работать на ~ (наращивать мышцы; СРА). См. «build/to ~ up one‘s legs, etc.», «build/to ~ oneself up», «pump/to ~ iron».

build – to ~ up – (про чувства, чаще всего тревожные, отрицательные) – наболеть. A lot of things have built up in my heart. У меня на сердце наболело. Наболело на душе. Сердце наболело. To scream out everything that had been building up. Выкрикивать всё, что наболело. См. и «fester». To ~ sth to suit sb/to set sth up to suit sb – подстраивать (подстроить) что-л. под кого-л. Совам туго приходится в подстроенном под «жаворонков» мире – Midnight owls have a rough time in this world built to suit the early birds. To ~ sth to last (forever) – построить что-л., чтоб строенью веку не было. В старые годы любили строиться прочно, чтоб строенью веку не было (М.-П.). См. и «building». To ~ a case against sb – строить (вы-) дело против кого-л. ~ против подозреваемых – to ~ a case against the suspects. – To ~ up one‘s legs (arms, etc.) – накачивать (накачать) ноги, руки (развивать мышцы в ходе занятий культуризмом; БСРЖ). To ~ oneself up – (становиться сильным, наращивать мышечную массу; БСРЖ) – накачиваться. См. «build/to work on…», «pump/to ~ iron».

building – ~ costs – строительные расходы; расходы на строительство. To spend on a ~ – простраивать (простроить) какую-л. сумму. Всё, что было, – простроил(и). All I (we, etc.) had went into the building (house, etc.). Эти двадцать тысяч я быстро простроил. I went through that twenty thousand fast (при строительстве чего-л.). A decrepit ~/structure – гнилуха/гнилушка (СРА). To go broke ~ sth/to ~ oneself into the poor house – простраиваться (простроиться) – тратиться на постройку; разоряться, строя что-л. Он простроился и вошёл в долги. He spent everything on the house (building) and ended up in debt.

building – ~ commission – градостроительный совет. The ~ approved the project. Градостроительный совет утвердил чертёж. ~ density – степень застроенности города. Тесно застроенный город – densely developed city. ~ inspector – инспектор Госстройнадзора; инспектор Горстройнадзора (на уровне города).

built close to the ground/squatty/stocky/thickset – He‘s built close to the ground. Он подсадистый (коренастый) такой. Осадистый, присадистый, приземистый, кряжистый. Закомелистый/закомлистый (от слова «комель/-мля» – нижняя, толстая часть ствола дерева)/СРНГ. Закомлистый, грузный мужик (В. А.) – a thickset, hefty guy. Ср. «закомёлок» – powerhouse/a little ~. См. «stocky».

built-in – см. «bookshelf».

built to last/built for the ages/long-lasting – вековечный (очень крепкий, прочный, долговечный). Это вещь ~ая (СРНГ) – That thing is built to last/that‘s a long-lasting thing/product. Материя крепкая, вековечная (СРНГ) – a strong, long-lasting fabric. Это вековечный замок – That castle was built for the ages. Вековой (крепкий, прочно сделанный; СРНГ) – ~ особняк – a mansion that was built to last/a well-built ~. См. «long-lasting».

bulge/bulging – Он себя не забыл, если принять в соображение его оттопырившуюся пазуху (речь идёт о спрятанной бутылке; И. Т.). If one were to take into account the bulge under his shirt (или: …his bulging shirt), he did not forget about himself/he didn‘t deal himself out. Bulging muscles – налитые мускулы (С. О.). См. «bulge/to ~ out».

bulge – to ~ out – выпукнуть (выгнуться, стать выпуклым; СРНГ). Стена в подвале выпукнула. The wall in the basement is starting to ~ out. См. «bulge/bulging», «pop/to ~ out», «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out».

bulky item – пельмень (большая, громоздкая вещь; СРА). См. «behemoth».

bull – sb is as strong as a ~/ox; sb is built like a ~/ox – кто-л. бугай (-я)/сложён как бугай (племенной бык) – о большом, сильном, здоровом человеке. Парень – бугай бугаём (СРНГ). The guy is a veritable ~/a ~ and a half. Бугаина (м. р.; увелич.) – Ты уж вон какой ~, а всё не работаешь! (СРНГ) – You‘re like this huge stud bull, but ya never do any work! См. «ox». Sb is as lazy as a stud ~ – бугай (о сильном, здоровом, но ленивом человеке). Мы тут ишачим, а наш бугай палец о палец не ударит (СРНГ) – We‘re here workin‘ like dogs (slavin‘ away) while our stud bull over there won‘t lift a finger. ~ какой! Работать надо, а он разлёгся в тени! (СРНГ) – Just like a lazy stud ~! There‘s work to be done and he‘s spread out in the shade! См. «lover boy». Like a ~ in a china shop – как слон в посудной лавке. To grab the ~ by the horns – не только «взять быка за рога», но и «взять кого-что-л. на абордаж» – см. «tackle/to ~ a question».

bull/a line of ~ – см. «crock/a line of bull». No ~ – без понтяры (без вранья, преувеличения; БСРЖ); без понта (без трепотни, без обмана, действительно, по-настоящему; СРА). Я ограбил три магазина в один день, без понтяры. I robbed three stores in one day, no bull. Enough of the bull (already)!/Drop the bull!/Cut the bull! – Полно врать-то!

bulldoze – to ~ forward/ahead – переть как трактор (идти напролом, напропалую, делать карьеру; СРА). Что бы ни происходило на работе, он прёт как трактор. Whatever happens at work he just keeps bulldozing forward. Пойти/взять дуроломом (напролом, силой, без оглядки, сдуру; СРНГ). Он всё дуроломом действует – He just keeps bulldozing away/ahead. To be ~d – идти (пойти) под ковш. Под ковш пойдут 80 строений (речь идёт о самовольных постройках – см. «wildcat/~ structure») – Eighty structures will be ~d. См. «bulldozer», «plow/to ~ full speed ahead».

bulldozer – трактор (напористый, энергичный человек; СРА). Он на работе просто ~. At work he‘s pretty much a ~.

bullet – To arrange for sb to take a ~/to see to it that sb is shot dead – подставить кого-л. под пулю. ~s – шмели (-лей)/орехи/пчёлы/пчёлки (stinging metal)/свистульки (whistlin‘ metal) – патроны (СТЛБЖ).

bullet holes – пулевые пробоины.

bulletin board/gossip board – сплетница (доска объявлений; СРА).

bullet wound/gunshot wound – огнестрельное ранение; огнестрел. Да это, похоже, огнестрел. Надо скорую вызывать. Yeah, that looks like a bullet wound. We need to call an ambulance.

bullfish! – that‘s ~!/what a bunch of ~! – какая чешуя! (чешуя – ерунда/чушь; БСРЖ).

bullheaded/pigheaded/mulish – твердолобый, крепколобый. Bullheaded man/individual – упёртый (крайне упрямый и ограниченный человек). Все мы упёртые, пока к стенке не припёртые (пока не попадем в какой-л. безвыходняк; СРА) – We‘re all ~ until our bull heads are pinned against the wall. См. «mulish».

bullheadedness/pigheadedness – упёртость (крайнее упрямство и ограниченность, стояние на своем – БСРЖ/СРА); твердолобость, крепколобость. Его упёртость в этом вопросе не знает границ. См. «mulishness».

bullhorn – матюгальник (ирон.)/гавка/гавкалка (шутл.) – громкоговоритель, мегафон (БСРЖ/СРА).

bullshiner – см. «crockster», «bullshitter».

bullshining – см. «fibbing».

bullshit – муда (ерунда, глупость, чушь; СТЛБЖ). Дрист (пустая, многословная речь) – Ну что, дрист съездовский слушаешь (СРА) – Well, you listenin’ to the parliamentary bullshit? См. «bull». Long-ass ~ – пенисовина (что-л. длинное, долгое, объёмное, скучное) – семисерийная (о длинном, скучном фильме; СРА) – long-ass, seven-part ~/long-ass ~ in seven parts. Friggin‘ ~/a friggin‘ crock – филиздипендия/филиздипень (-и) – ерунда, чушь, ложь (СРА). См. «bullshit/to ~ – филиздипенить». ~ artist – фуфел (-фла); фуфель (-я); надувала; туфтогон; обморочитель; вральман; отуманщик; фуфло; фуфлогон; фуфломёт; фуфломейстер; фуфлыга, фуфлыжник, фуфляга (обманщик, лгун; БСРЖ/СРА). См. «bullshitter», «fake», «crockster».

bullshit – to ~ – мудить/мудню разводить (болтать, нести чепуху; СТЛБЖ). Говно на уши вешать кому-л. (СРА). Филиздипенить о чём-л. и без доп. (болтать, фантазировать, лгать; СРА). To get carried away with one‘s ~/to throw one‘s ~ting into high gear/to take one’s ~ting up a notch/to go into “hyper-bullshit” mode – расфилиздипениваться (-пениться) о чём-л. и без доп. – много болтать, завираться (СРА). Тут он снова ~пенился. Then he threw/kicked his ~ into high gear again. См. «crock/~ of shit», «crock/to feed sb a ~».

bullshitter – (про болтуна, балабола, трепача) – дристун (-а), мочегон, мудозвон, пердильник/пердило, порожняк. Bullshiner/crockster (помягче, чем «bullshitter»; U. T.) – фуфлогон, фуфломейстер, фуфломёт (БСРЖ/СРА); дурогон, гонщик (БСРЖ; см. «shovel»); дуркоплёт/дуроплёт/дуроплётка (ж. р.) – болтун, пустомеля, враль (СРНГ). Давай, фуфлогон, валяй дальше, только не в штаны (БСРЖ). Keep it comin‘, you bullshiner, just not in your pants! Он фуфломёт еще тот! Man, can he ever shovel it! См. «bullshit /~ artist», «fake», «crockster», «lieorama», «mouth/lyin‘ ~». An oinkin‘ ~ – хрюкало (врун; СРА).

bullshittin‘ – дристучий (болтливый; СРА).

bull‘s-eye – десятка. All seven bullets hit the bull‘s eye. Все семь пуль – в десятку. Попадалово – см. «hitting the mark», «ticket/that‘s the ~!». To hit the ~ – попадать (попасть) в яблочко/в очко (точно попадать/попасть в какую-л. цель; СРА). Он дротиком часто попадает в яблочко. Playing darts he hits the ~ a lot. A ~ kinda (kind of) guy – целкий человек/мужик/парень (целкий – ловкий, умелый, ладный, проворный, попадающий в точку; СРА). Every time a ~ salesman! Что ни на есть целкий комивояжёр!

bull‘s-eye! – в очко! См. «right on/~!», «bingo!».

bully – (в школе) – дед (старшеклассник в школе; БСРЖ); старшеклассник-горлохват/амбал. Шмонала (м.р.) – вымогатель денег, сладостей в школе (обычно старшеклассник). Щемила – тот, кто кого-л. щемит (притесняет, обижает; БСРЖ). В коридоре его уже поджидают школьные шмоналы, которые тут же конфискуют сладости (БСРЖ). The school bullies are already waiting for him in the corridor and immediately strip him of his candy. Горлохват – агрессивный, наглый человек, унижающий слабых (угол., БСРЖ). Вообще – прижимала. The bullies won‘t leave him alone. От амбалов ему проходу нет. Шкодник – заключённый, унижающий физически слабых заключенных (СТЛБЖ) – prison bully. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «enforcer». Bully-in-chief – главнобыкующий (см. «быковать» – to bully). Градоначальник Окланда (в штате Калифорния) окрестила Трампа главнобыкующим. The mayor of Oakland branded Trump “bully-inchief”. См. «bully/to ~».

bully – to – куражиться над кем-л. (издеваться, показывая свою власть; 17). Куражиться над матросами (про офицеров; К. Станюкович). Глумиться и куражиться над своею женой (Д. Писарев). To mock and bully one‘s wife. Брать (взять) кого-л. на испуг (БСРЖ). Щемить кого-л. – притеснять, терроризировать, обижать кого-л. Ты меня щемишь, обижаешь (БСРЖ). Прижимать – отбирать вещи у других заключенных; притеснять физически слабых заключённых (СТЛБЖ). Быковать на кого-л. – нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л. (СРА). Кабанеть на кого-л. и без доп. (наглеть, быть нахалом, вести себя вызывающе; СРА). Катить шары на кого-л./качать на кого-л. – нападать, приставать, агрессивно себя вести по отношению к кому-л. (СРА). Травить (за-) кого-л. Её в школе травили. She was bullied in school. Его начали травить в интернете. They started ~ing him on the internet. См. «weight/to throw one‘s ~ around», «throw/to ~ one‘s weight around», «strong-arm/to ~», «bullying». To ~ sb into doing sth – таранить кого-л. (пытаться воздействовать, психологически влиять на кого-л.; добиваться чего-л. от кого-л. (СРА). Президент якобы таранил его с тем, чтобы он свернул расследование этого дела. The president supposedly was bullying him into dropping that investigation. To ~ money/candy out of kids – шмонать детей/подростков (собирать с них деньги, «дань»). Поджидали малышей у школы и шмонали (БСРЖ). They waited for the younger kids outside the school and bullied them for money or candy/and hit them up for their contribution. См. «bully».

bullying – травля; дедовщина в школе. На травлю, грубость ведущих жаловались участники и других российских телепередач. The participants of other Russian TV programs complained about the ~ and rudeness of the hosts. Именно на них лежит вина за ее травлю. They are precisely the ones who bear the blame for her being bullied. Вести борьбу с травлей в школе – to fight ~ in the schools. Она обвинила СМИ в травле фигуристки – She accused the (mainstream) media of ~ the figure skater. См. «bully/to ~».

bully pulpit – кафедра. To have a bully pulpit. Иметь кафедру. To use the White House as a bully pulpit. Широковещательно выступать с кафедры Белого Дома.

bum/to ~ around; to hang around – голубей/собак гонять (бездельничать). Будет тебе по Москве собак-то гонять! Что ты шляешься, как саврас без узды! Пора тебе, дураку, за ум браться! (А. Островский). Enough of your bummin‘ around Moscow (Enough of your stray-dog act all over Moscow)! Whaddaya traipsin‘ around for like a party animal off his leash?! It‘s time for you to wise up, you idiot! См. «goof/to ~ around/off».

bum/drifter/floater/gutterpup/guttersnipe/lazy dog/trash – As it turned out, the guy‘s a bum/the guy‘s trash – На поверку-то парень дрянь выходит (М.-П.). Дрянюга (об. р.) – человек не годный ни к чему (СРНГ). Редиска (ненадёжный, нехороший человек (СРА/МС). Шкура – плохой человек (СРА). Задрыга – (об. рода – грязный, оборванный человек, часто пьяница). Где же ты, задрыга, так вывозился? Where did you get so filthy, you bum/guttersnipe? Помоечник – (мол. – непорядочный человек). Не приводи больше Глеба, он помоечник (БСРЖ). Don‘t bring Gleb around anymore, he‘s a junkyard bum/jerk. Туфтарь/туфтогон – бездельник; ненадёжный человек. Он туфтарь известный, не связывайся ты с ним (БСРЖ). Everybody knows he‘s a lazy bum/a real zero. Don’t get involved with him. Хлам (плохой, ненадежный человек) – хлам-мужик/хлам-баба (СРА) – The guy’s a bum (a piece of trash)/the broad’s a ~. Хламной/хламный человек – ненадёжный, подлый (БСРЖ/СРА) – a piece of trash. Хмырной человек – плохой, дурной, никудышный (СРА) – a good-for-nothing bum. Мухомол – опустившийся, неопрятный человек (СТЛБЖ) – a guttersnipe/gutterpup. Пакостник/паскуда/паскудник – ничтожество (СТЛБЖ)/нехороший человек, пакостник (СРА) – lousy/rotten bum. Дрянцо – муж, любовник (обычно в разговоре женщин) – my piece of trash/my crummy half (о муже – в отличие от «my better half»)/my bum (on the side – о любовнике). Ну пока, а то сейчас моё дрянцо придёт, надо ужин готовить (разговор по телефону; СРА) – OK, bye-bye for now, my crummy half’ll be home any minute and I’ve gotta get dinner ready. Тухляк – ненадёжный человек (СРА) – a rotten bum. Баламыга/баламыка (м. р. – бездельник, лентяй, праздношатающийся человек): Он ~га, а не работник (СРНГ) – He’s no worker – he’s a lazy floater/loafer. Ну и ~ка, носится без дела весь день (СРНГ) – Well, there’s a drifter for ya – wanderin’ around all day doin’ nothin’. Шалопай – см. «straighten out/to straighten some people out». Бубен (-бна)/бубень (-бня) – о человеке ободранном, оборванном, дошедшем до нищенства. Гол как бубен (СРНГ) – as naked as a ~. Тяжбу завёл – стал как бубен гол (пословица/СРНГ) – I took sb to court and lost my shirt/and ended up on skid row. Проигрались/прожились, как бубни (СРНГ) – We gambled/spent ourselves into oblivion/onto skid row. См. «cursed/a ~ bum», «trash», «trash/a piece of ~», «drifter», «tramp», «hobo», «homeless», «sleaze/sleazebag». To be a lying, cheatin’ – чернушничать (лгать, обманывать, подличать; СРА).

bum (как прил.) – никудышный/задрипанный/затрапезный/грёбаный/левый. Левая трава – bum weed – см. «hit – to give sb a hit», «wobbly». A ~ leg – колчи-нога (р. п. колчи-ноги) – хромая нога (СРНГ).

bum – to be ~med out – (испытывать разочарование, переживать неудачу, крушение планов) – бородоваться, обламываться/обломиться (БСРЖ). Чего это он бородуется? – Да поездка его накрылась медным тазом. What’s he all bummed out about? – His trip didn’t pan out. Он так сразу обломился, отошёл (БСРЖ). He was bummed out right away and just walked off. To ~ sb out – обламывать (обломать) кого-л. (доставлять кому-л. неприятности; заставлять кого-л. страдать, волноваться; причинять кому-л. неудобства). Я получил повестку в армию. Это меня окончательно обломало (БСРЖ). I got a draft notice. That totally bummed me out. А чем тебя Юра обломал? (БСРЖ). How is it that Yura bummed you out? To ~ sth off of sb – стрелять (стрельнуть)/шмалять (обшмалять/ошмалять/шмальнуть)/цыганить что-л. и без доп. (см. «beg/to ~»)/щёлкать (щёлкнуть) что-л. у кого-л. (просить, выпрашивать, брать в долг у кого-л. что-л.; БСРЖ/СРА). Сшибать что-чего-л. у кого-л. (добывать, выпрашивать, БСРЖ). Стрелять у кого-л. сигарету – to bum a cigarette off of sb. Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There’s Fedka on the move over there. I’m gonna go and bum a smoke off of ‘im. Стрельни закурить (СРА) – Bum a cigarette/a smoke. Шмальнуть что-л. – чаще всего про сигарету (БСРЖ/СРА). Сотняжки шмалять (СРА). Подстрелить что-л. у кого-л. (угол., БСРЖ – выпросить у кого-л. что-л.). Пошёл по этажу (в общежитии) стрелять чего-н. на ужин (БСРЖ). He went down the hall (of the dormitory) to bum sth for dinner. Он у нас известный стрелок (тот, кто часто занимает или берёт разные мелочи, не возвращая их, БСРЖ). He‘s always bumming stuff from everybody. Как усилительное – кто-л. ворошиловский стрелок (БСРЖ). Пошёл денег сшибать (БСРЖ). He went to bum some money. См. «bumming».

bummer – облом с чем-л. (неудача, крушение планов; БСРЖ). Крутой облом (СРА) – a real ~/really rotten luck. Сплошные обломы (БСРЖ) – one bummer after another. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт! (БСРЖ). I‘m getting hit by one bummer after another – no luck whatsoever! Сплошные обломы покатились! (СРА) – It‘s just one thing after another! What a bummer! Что за непруха! или – непруха такая! Man, what a bummer of a day! Ох, вломный был денёк! Contemporary Russian is a bummer of an exam. Современный русский – самый обломный экзамен. Облом – по алгебре контрольная. Облом! (БСРЖ). An algebra test. Bummer! Маракеш/маракешник – нелепое положение, непредвиденная случайность (СРА). Маракеш(ник)! – Bummer!/what a ~! Попухалово (неудача, крах, невезение; БСРЖ). Кому-л. что-л. в облом/что-л. кому-л. в облом пошло. Что-л. в облом пошло – значит не в кайф (БСРЖ). If sth‘s a bummer it means it‘s no fun. Вся эта катавасия с поездкой – «в облом». This whole song and dance with the trip is a bummer. Поганка (что-л. плохое, вызывающее осуждение). Такая поганка – три зачёта в один день! (БСРЖ). What a bummer – three tests in one day! Шило – неудача; неприятность. Такое шило! Кто бы мог подумать! (БСРЖ). What a bummer! Who would ‘ve thunk it! Достача (что-л. трудное, тяжёлое, нудное, изнуряющее) – Вот достача-то – опять учиться! (СРА) – There‘s a ~ for ya/what a bummer – back to the books! Он ногу себе сломал. – Сопливо! (СРА) – He broke his leg. – Bummer! Опять на работу, чума! (СРА) – Back to work again – ~! Шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. «pits». Oh, that‘s a real ~, might as well put a pickle to your head! – застрелись солёным огурцом! (реплика, выражающая любой оттенок ирон. отношения к собеседнику, напр. при несогласии с ним, пародировании сочувственного отношения и т. п.; СРА). См. «hassle/to ~/hassle».

Bummersville – обломовщина (полоса неудач). Это не неделя, а сплошная обломовщина! (БСРЖ). What a week – Bummersville, USA!

bumming – стрела (просьба, выпрашивание чего-л. у кого-л.). Быть на стреле – просить, «стрелять» что-л. у кого-л. Дай парню сигарету. – Да нету, я сам на стреле (БСРЖ). Give a guy a cigarette. – I‘m out. I‘m looking to bum one myself.

bump and grind – to ~ – (про плотоядный танец) – бодаться да тереться.

bump – a ~ on a log/dumber than a ~ on a log/dumber than a tree stump – чурка/чурбан с осиновыми глазами/осиновая чурка с глазами; недвига (общего рода); конь фанерный/тумба (чурка/чурбан) с ушами/чурка неговорящая/чурбан неговорящий (дурак, разиня, тупица; СРА); мертвяк (нудный, сонный, вялый человек; СРА); полено (дурак, глупец; СРА). He‘s just sitting there like a bump on a log. Он там сидит себе, как осиновая чурка с глазами, как пень, как урытый. There all sitting there like bumps on a log. Они все там сиднем сидячим сидят. He‘s just a bump on a log! Эдакий чурбан!; вот уж настоящий пень лесной! (М.-П.). Коля не пойдёт: он у нас какой-то недвига (СРНГ). Бревно/пенёк – глупый, недалекий человек (СТЛБЖ). He‘s dumber than a ~! Он – бревно бревном! Пень (пенёк)/~ замшелый (a tree stump with moss for brains)/~ с ушами/~ с глазами (СРА). Там одни пеньки сидят (СРА) – Everyone there is dumber than a tree stump. У них начальник пенёк-пеньком – Their boss has an IQ equal to the square root of a tree stump. См. «dimwit», «blockhead», «block/a ~ of wood». To sit around (stand around) like a ~ on a log – болванеть (стоять или сидеть молча, ничего не делая; СРНГ). Мы весь день ишачили, а он поодаль болванел. We were breakin‘ our back all day while he was sittin‘ off to the side like a ~ on a log. A ~ in one‘s pocket – шишка (про бумажник; СТЛБЖ).

bump – не только «шишка», «неровность», «выпуклость», но и «горбина». A little ~ – см. «nubble».

bump – ~ in the road – см. «end of the world».

bump – post-convention bump (~ in popularity) – послесъездовский всплеск, скачок чьей-л. популярности (про предвыборную кампанию в США, где, как правило, после съезда одной из двух крупнейших партий её кандидат в президенты хотя бы на малое время пользуется более широкой поддержкой народа).

bump – a ~/a bumparoo – шишара (шишка от удара; СРА).

bump/baby ~ – см. «baby bump», «pregnant», «bubble/to get a ~». To end up with a ~ – см. «pump/to end up pumped up/with a bump».

bump – to ~ into sth/to hit sth/to bang into sth – втюкаться – несов. (втюкнуться/сов.)/втюхаться – несов. (втюхнуться/сов.)/втюркнуться (сов.) во что-л. – ударяться, ушибаться обо что-л. (СРА). Мальчик втюкнулся в дерево. The boy bumped into the tree. См. «bang/to ~ into sth». To ~ into sb – см. «run/to ~ into sb». Sb has ~ed/whacked his head (noggin, etc.)/has taken a ~/whack to the head/noggin – зашибленный/пыльным мешком ~/клюшкой ~/авоськой ~ (странный, ненормальный, сумасшедший; СРА). Явно ~. He obviously took a bump/whack to his head/He has obviously bumped/whacked his head somewhere along the line. Sb whacked him with a dirt bag/a golf club/a shopping bag. Ушибленный. ~ая у тебя мамочка (СРА) – Your mama has bumped her noggin. To ~ heads – бодаться; бить борону (ссориться). Его родители часто борону бьют (СРНГ). His parents often ~ heads. См. «butt heads/to ~ with sb».

bumper year – This has not been a ~ for cash/cash flow. Такой год, что денежкам не вод (не род); В. Д… См. «place/this is the ~ for».

bumpkin – (чаще всего – country bumpkin) – лапоть. What a country bumpkin! Ах, ты – лапоть! См. «hick».

bumpy – тряский. Кочковатый (обычно о дороге). См. «chuckhole/a road (street)…», «rutted». Колотливый/колотный – тряский, ухабистый (о дороге; СРНГ/NB: «колот» – смёрзшиеся комья грязи на дороге; «колоть (-и)»/колочь – бугристая обледеневшая поверхность дороги, замёрзшей после сильной оттепели; бугры замёрзшей осенью грязи, едва покрытые снегом (Он спотыкался о замёрзшую колочь [Е. Замятин] – He was stumbling over the frozen bumps and ruts on the road/He was stumbling along the frozen, bumpy, rutted road); неровная, ухабистая поверхность дороги, высохшей от летней жары). ~ ride – болтанка (качка, тряска в общественном транспорте (СРА). См. «shaking/the ~ of an airplane». Life‘s ~ – болтанка/~ житейская (перипетии в жизни, повороты судьбы; СРА).

bun – узляк (-а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».

bun – with a ~ in the oven – см. «baggage/with ~», «pregnant».

bunch – a ~ of nonsense – That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. – (часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросня. Ворьё/воровня – a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушья набежало (И. Шмелёв) – A ~ of kids came running. Девьё – см. «girl/a bunch of ~s». Злобное мужичьё-кулачьё (В. С.) – a nasty bunch of heavy-fisted/upper-crust/high-and-mighty peasants. Ловкий народец! (М.-П.) – They‘re a slick bunch!/Tricky folk! To invite a bunch of friends over – наприглашать друзей. Поназвать гостей. They built a bunch of hotels there. Много гостиниц там понастроили. Пачка народу (СРА) – a ~ of people. Труперня – a bunch of corpses (собир., мед.; БСРЖ). Пучок/целый ~ чего-л. (большое количество; СРА) – Передай ей целый пучок поцелуев! Give her a bunch of kisses for us! Фунт (много, большое количество чего-л.) – Да я тебе фунт дипломов напишу, только стакан налей! (СРА) – Hey, I‘ll write you a whole bunch of graduation papers – just pour me a glass! И у дверей питейной лавки/Шумел с рассвета пьяный скоп (Д. Бедный). Since dawn a ~ of drunks were whoopin‘ it up in front of the drinkery. Пьяный сброд (В. С.). Беремя/полно (цело) ~. Ребят цело беремя (СРНГ) – sb has a ~ of kids. У неё хлопот полно беремя – She‘s got a ~ of things to tend to. Гадовьё/гадьё – a ~ of snakes/a slew of snakes. Тут много всякого гадовья! (СРНГ/В. Д.) – There‘s just a slew of snakes around here!/This place is crawlin‘ with snakes! Экие мужики гадовьё, обманули, не пришли косить! (СРНГ – см. и «snake/a bunch of ~s») – Those lyin‘ guys are lower than snakes – they didn‘t show up for the haymakin‘! См. «slew», «passel», «load», «gobs». To give sb a ~ of sth – см. «give/to ~ sb a bunch of sth». In ~es – иногда можно перевести «пачками». А ведь других пачками отправлял на расстрел (А. P.).Yet he clearly sent others in bunches to face a firing squad. Народ пачками прёт (СРА) – People are coming in huge ~es. Старьё да глушьё – a ~ of old deaf people – см. «deaf/a ~ person». См. «slew», «gobs». A drunken ~ – бражка (пьяная разгульная компания). Шляется тут всякая бражка (СРНГ) – You‘ve got various bunches of drunks wandering around here.

bundle – a souped-up ~ of trouble/a stick of dynamite – скипидар (вредный, нервный, излишне эмоциональный человек; СРА).

bundle – to ~ up (тепло одевать) – укручивать (укрутить) кого-л. To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). They bundled him up so that the only thing you could see was his head. Его укрутили так, что осталась торчать одна голова (17). To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). Закутафиться (-фюсь, – фишься)/закуфтаться (-аюсь) – закутаться. Чего ты так закутафилась: мороз небольшой, да и теплеет! (СРНГ) – Whaddaya all ~d up like that for – it‘s not that cold and it‘s gettin‘ warmer! Bundle-ball – закутыш – о том, кто тепло одевается, кутается (СРНГ).

bungee jumping – прыжок (прыжки) с тарзанкой.

bungle – to ~ (around)/to ~ sth up/to botch sth up – ералашить (на-); ералашничать. Кто тут наералашил? Who ~d this all up? Головотяпить (-ишь) – бестолково вести, выполнять какое-л. дело). Не головотяпь! (СРНГ) – Don’t ~!/Don‘t ~ here!/Don‘t ~ this up! См. «louse/to ~ sth up», «screw up/to ~». Головотяпский – см. «hare-brained». bungler – an educated – грамотай (-ка) – неграмотный, неспособный человек (СРА). О, да, он большой грамотай! Oh, yeah, he‘s educated – an educated bungler! См. «botcher».

bunk/hooey – лажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».

buns – булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто говорят «cinnamon buns», что можно перевести как «сахарница» или «сладкие булочки». Вклеить кому-л. по персику (СРА) – to slap sb on the ~/to slap sb‘s ~. Персик вытереть нечем (СРА) – There‘s nothin‘ to wipe my ~ with. Расслаблять (-бить) булки – to relax one‘s buns. Госы сданы, но расслаблять булки нельзя, следующий этап – диплом. I passed the state exams, but I can‘t relax my ~ yet – the next step is the graduation paper. Тусовать, тасовать, тосовать булки; чесать/шоркать булками – (чаще всего в повел. наклонении) – быстро уходить откуда-л. (БСРЖ/БСРП). Тосуй булки – уходи отсюда быстрей! (БСРЖ) – Move your ~ on outta here! (Jiggle your ~ outta here!). Шоркай булками-то! – Just move yer (your) ~ on out! Дёргать/трясти/шевелить/тусовать помидорами/томатами/булками – 1) идти быстрым шагом. Шевели помидорами! (БСРЖ/БСРП) – Get your ~ goin‘/movin‘/in gear; shake a leg! 2) танцевать – to shake your buns (on the dance floor). Ты секи, как она трясёт булками! Check it out – she‘s really shakin‘ her buns!/Get a load of how she‘s shakin‘ her buns! To plop one‘s ~ somewhere – бросать (бросить) булки куда-л. (садиться; БСРП). To keep sb‘s ~ on a short leash/to not let sb‘s buns out of one‘s sight – держать за булки кого-л. (контролировать кого-л.; БСРП). To pop in/drop in to see sb with one‘s cinnamon buns; to drag one‘s cinnamon buns over to see sb – кидать (кинуть/закинуть) булки куда-л. (БСРП). To sit around on one‘s buns and shoot the breeze – мять булки (болтать, пустословить; БСРП). To steam one‘s cinnamon buns – парить булки (бездельничать; получать удовольствие от отдыха; БСРП). To bust one‘s (cinnamon) ~ – рвать булки (очень стараться, выполняя какую-л. работу; БСРП – см. «bust/to ~ rear»). См. «rear/rear end», «shitter buns», «bun».

bur – см. «hole/in the ~», «bur-like face».

burden – to bear the ~ of – на своих плечах выносить что-л. ~ какой-л. труд, заботы (М.-П.). ~ed by – не только «обременённый», но и «отягощённый». To be a ~ to sb/sth – сидеть у кого-л. на шее; сесть на чью-л. шею (кому-л. на шею); быть/стать в тягость/в тяготу кому-чему-л. (можно перевести как «drag/to ~ sb down»/«drag/to be a ~ on sb», «to slow sb down»).

burdensome/onerous – too ~ – неподъёмный. Ипотека стала ~ой для россиян. A mortgage loan became too ~ for Russians.

bureaucracy – to entangle something in ~/to turn something into a bureaucratic mess/to tie something up in red tape – забюрокрачивать (-кратить) что-л./волокитить (за-) что-л. См. «red/~ tape».

bureaucrat – см. «bureau-rat», «pencil pusher».

bureaucratic obstacles – чиновничьи рогатки. Обходить – to sidestep ~. См. «roadblock/to put up a ~ on sb‘s path», «bureaucracy», «red/~ tape».

bureau-rat – чернильная крыса/душа; чинодрал; бумажный человек/бумажная душа. Резинщик – волокитчик (резина – волокита; СТЛБЖ). Чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is planning on ripping her off, hitting her up for some money. См. «pencil pusher».

burger – we‘re not talkin‘ about flipping ~s here – это вам не печенье перекладывать (это важно, серьёзно, это не ерунда какая-нибудь; СРА). См. «tiddlywinks».

burglar – домушник, домашник, домашняк (квартирный вор; БСРЖ). Утренник/доброутренник – the “Good morning!” burglar (вор, совершающий в утреннее время кражи из квартир, в которые проникает через окна, открытые двери; СТЛБЖ). Слесарь (взломщик; СРА) – a “locksmith”. Cat ~ (проворный вор, который лазит по крышам, проникая в помещения через окна верхнего этажа) – примерно то же, что «кошатник» – квартирный вор, проникающий в помещение через форточку (словарь криминального и полукриминального мира – см. «thief/window-leaf ~»). См. «thief».

burglar alarm – см. «alarm».

burglary – домуха (домовая, квартирная кража). На той неделе в Садках была домуха.

burglarize – to ~ homes – домушничать (БСРЖ).

burial – to give sb a proper ~ – предавать (предать) кого-л. честному погребению (Н.А. Некрасов).

burial ground – см. «cemetery».

burl – не только «наплыв» (нарост на стволе или корне дерева; С. О.), но и «гриб» (СРНГ); свиль (-и).

bur-like face/stubble – репейник/репьё (небритое, заросшее лицо). Твой репейник ни одна бритва не возьмет (СРА). There‘s not a razor around that can handle that ~ of yours. Твоим свиным репьём сапоги надо чистить (СРА). That hog-like stubble of yours would be good for cleanin‘ boots. Ср. «репа» – mug/kisser (face); «stubble».

burly/brawny – колбасный (сильный, большой, мощный). ~ мужик (СРА) – a ~ guy.

burn(s) – ожог(и). Ninety percent of his body was burned. Он получил ожоги на 90 процентах кожного покрова. Twenty five percent of his body was burned – Он имеет ожог 25 % поверхности тела. Up to 15 % of his body was burned – У него ожог до 15 %. У неё 30 % ожогов тела – Thirty percent of her body was burned. Он получил несовместимые с жизнью ожоги. Его доставили в больницу с ожогами 30–40 % поверхности тела. Прил. – ожоговый. Ожоговая палата/~ое отделение/~ый центр – burn ward/burn center. Ожоговый больной – burn patient.

burn/burned – to jump back as if he, she, etc. had ~ed/burnt himself – кто-л. отскочил от кого-чего-л., как обожжённый (И. Т.). A blank% of sb’s body was burned – см. «burn(s)». Slightly ~ed – подгорелый. ~ые гренки – slightly burned toast. См. чуть ниже «burned».

burn – sb has sth to ~ – (про изобилие чего-л. у кого-л.) – He has brains (money) to burn. У него мозгов (денег) немерено (БСРЖ/СРА). У кого-л. чего-л. хоть отбавляй (беспереводно) и т. д. У кого-л. денег куры не клюют. Красивый парень, мозги шарят ещё как (БСРЖ). He‘s a good-looking guy with brains to burn. В этом человеке было пропасть ума,…остроты (И. Т). This man had brains and wit to ~. Ёмкий – умный, рассудительный, сообразительный; СРНГ). Это предельно ёмкий следователь. That detective has brains to ~.

burn/to remain ~ing/to continue to ~/to (still) be alive – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – про сигарету/папиросу; СРА). У тебя ещё шкворчит? Is your cigarette still alive? Отшкворчать – to go out/to die (про сигарету/папиросу; СРА). У меня отшкворчала (СРА) – My cigarette has gone out/has died on me.

burn – to ~ hot/strong/like crazy – горма/гормя гореть (жарко, ярко гореть). Дрова гормя горят (СРНГ) – The firewood is ~ing strong. Куда уж тут было гасить, гормя горело! (СРНГ) – Whaddaya mean “put the fire out!” – it was ~in’ like crazy!/There was just no way to extinguish the fire – it was hotter than hell! Лес гормя горит! (СРНГ) – The forest is ~in‘ crazy hot! Дом гормя горит (В. Д.) – The house is ~in‘ like wild! См. ниже «burn/to ~ through one‘s clothes», «fire/to be on ~».

burn – to be ~ing up – (о начале жара, повышении температуры у кого-л.) – кого-л. зажигает/зажгло. Зажгло меня! (СРНГ) – (сейчас только) – I’m ~in’ up!/(e прошлом) – I started ~in‘ up! To be ~ing up in some clothing – жариться (страдать от чрезмерного тепла – из-за слишком тёплой одежды; СРНГ). Я в церкви просто жарился в этом пальто. I was just ~ing up in church with this coat on.

burn into – to burn sth into sb‘s consciousness – намертво выжечь что-л. в чьём-л. сознании.

burn – to ~ one‘s bridges – сжигать (сжечь) свои корабли; сжигать (сжечь) за собою мосты; порывать (порвать) с прошлым.

burn – to ~ the candle at both ends/to ~ the midnight oil – работать денно и нощно; работать далеко заполночь. Быть-гореть – быть сильно занятым чем-л.; долго находиться где-л., отсутствовать, пропадать. А ты где был-горел? (СРНГ) – And where have you been burnin’ the candle at both ends?/And what’s been burnin’ up your time?

burn – to ~ sb/investors – нагреть, огреть, вертануть, нажарить (кого-л. на чём, на что, на сколько), нажечь (кого-л. с чем-л. на сколько), наказать (на что, на столько-то – обыграть кого-л. в азартную игру или жульнически выманить крупную сумму денег у кого-л.; БСРЖ). Шпарить (о-) кого-л. на чём-л./на сколько (обманывать; СРА). He burned investors to the tune of millions. Он нагрел вкладчиков на миллионы долларов. Well, when you get burned three or four times you’ll start singing a different tune. А вот как огреют вас разика три, четыре, так другую песню запоете (про неисправных должников; М.-П.). Вертануть кого-л. на какую-л. сумму (обмануть, провести). Он меня с джинсами на триста рублей вертанул (БСРЖ/СРА). He burned me for three hundred rubles on those jeans. А откуда мне знать, что ты меня снова не нажаришь? (БСРЖ). And how am I supposed to know that you won’t burn me again? Наказать не меньше чем на сотню (БСРЖ). To burn sb for no less than a hundred (to punish sb to the tune of no less than a hundred). Горячо нагреть кому-л. карман (М.-П.) – to really burn a hole in sb’s pocket/to really burn sb’s pocketbook. Спалить кого-л. на чём-л. (подставить кого-л. под удар; подвести, предать (СРА). Жегонуть – ввести в убыток, обмануть (СРНГ). Он его здорово жегонул! He ~ed him but good! To get ~ed by sb/sth – (при покупке чего-л., в каком-л. деле) – лопухнуться. Чтобы не лопухнуться: товар лицом, боком и тылом (название статьи; БСРЖ). To avoid getting burned: check front, back and sideways. Пролететь с чем-л. – потерпеть неудачу в чём-л., попасть в неприятное положение. Да, все мы крупно пролетели с этими ваучерами (БСРЖ). Yeah, we all really got burned by those vouchers. Жечься (на-)/накалываться (наколоться)/шпариться (о-) на ком-чём-л./на сколько и без доп. (получать урок, обжигаться на чём-л.; СРА). Он здорово нажёгся на этой затее. He got really burned on that venture. Все время жгусь на этом человеке (СРА). I always end up gettin‘ burned by that guy. Мы накололись на новом сотруднике. We got burned by the new guy. Папа накололся на сто штук. My dad got burned to the tune of a hundred grand/a hundred G‘s/100K. Сжигаться (сжечься) на ком-чём-л. (терпеть неудачу, крах). Троих сжег, на четвертом сжёгся (о соперниках; СРА) – I burned through three (opponents), but the fourth one burned me/but I got burned on the fourth. См. «bomb/to ~ out».

burn – to ~ through/to ~ out/to go through – спалить что-л. Газон у меня приличный – уже две газонокосилки спалил (В. Евсенкин). I‘ve got a pretty big yard – I‘ve already ~ed/gone through two lawnmowers. Я уже спалил новые усилители (там же) – I‘ve already burned out my new amps. Изгорать (изгореть): За лето у меня изгорело (израсходовалось) два газовых баллона (Э. С.) – I‘ve ~ed through (gone through) two propane cylinders/tanks this summer. Сердечушко моё изгорело! (СРНГ) – My poor little heart has burned out! См. «squander/to ~ it all». To ~ through one‘s clothes – бузовать – очень быстро изнашивать (одежду, обувь). Ребятишки бузуют обувку, не наготовишься (СРНГ) – The kids just ~ through their shoes/footwear – I can‘t buy ‘em fast enough. Что-л. горма/гормя горит на ком-л. (об одежде: быстро изнашиваться, приходить в негодность) – Платье на нём горма горит (СРНГ) – He ~s through clothes like they‘re nothin‘. Дёром драть какую-л. одежду – быстро изнашивать (СРНГ). Он штаны дёром дерёт! – He just ~s through pants in no time (flat)! См. «burn out/to ~».

burn out – to ~ – He burned out on that job. Он сгорел на этой работе. См. «burn/to ~ through». A burned out (ol‘) work horse – зажжённая лошадь/зажжённый конь – измученная, испорченная чрезмерной работой лошадь (конь)/СРНГ; NB: зажечь коня или лошадь = загнать. Его мать смахивает на зажжённую лошадь – His mother has the looks of a burned out ol‘ work horse.

burn rubber – to ~ – резко, с пробуксовкой дымящихся колес. They left in a rush, burning a bunch of rubber. Они живо умчались на дымящихся колесах.

burn – to ~ up some road – дать жёгу (много, большое расстояние пробежать, пройти, проехать (СРНГ). Ну, мы сегодня жёгу дали-таки! Well, we really ~ed up some road today!

burned – a ~ area – гарево (выгоревшее или выжженное место в лесу; В. Д.). Гарник – выгоревший участок леса (СРНГ/В. Д.). См. «charred trees», «burn/burned». A blank percent of sb’s body was – см. «bum(s)».

Burning Bush – (из Библии) – Неопалимая Купина. He thinks management‘s every word emanates from the Burning Bush. Он каждое слово начальства ровно (словно) из Неопалимой Купины принимает.

burning sensation – крапивка (ощущение жжения, жгучей боли; СРА).

burp – отрыжка воздухом; (привет) из глубины души (шутл.) – об отрыжке. Ох, из глубины души. Хорошо поели (БСРЖ). Oh, straight from the heart. That was a meal. Отрыжка – заблудившийся пук (БСРЖ). A burp is a fart that got lost/a wayward fart. A hippo‘s/wino‘s burp/the burp of a drunken Hindu – отрыжка бегемота/пьяного индуса (что-л. недоброкачественное, неприятное; БСРЖ). That‘s as sweet/pleasant as a wino’s burp. Это мне все равно, что отрыжка пьяного индуса. Это предложение – отрыжка бегемота! – This proposal is on par with a hippo‘s ~! См. «upchuck». An atavistic ~/a burp-like throwback/a burpish atavism – отрыжка (проявление каких-л. пережитков, чего-л. отживающего; 17). Парфен Иваныч, не целуйте руку, это буржуазная отрыжка (Б. Лавренев). Parfen Ivanich, don‘t kiss my hand, that‘s like a burp from the bourgeois past (that‘s a burp-like bourgeois atavism). Ваш поступок – дикость, какая-то скверная отрыжка (В. Ажаев). What you did is primitive, some foul burp from the past. Тебя хорошенько ещё не проветрило. Всё ещё Рогожским да скитами тебе отрыгается (М.-П.). You haven‘t gotten yourself good and aired out yet. You‘re still burping up the atavism of Rogozhskoe and those (old-believer) monasteries. Печальная отрыжка этих вывихов, чуждых большевикам и просто советским поэтам, сказалась и в этой пьесе (А. Р.). In this play, as well, one senses the doleful atavistic burp of these distortions which are foreign to Bolsheviks and, frankly, to Soviet poets in general.

burp – to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu – рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.

burrito – шаверма или шаверма (горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в которую завёрнута начинка из курицы или иного мяса с добавлением салата из свежих овощей, с кетчупом, острыми приправами и т. п.; Викисловарь). Свёрнутый сочень с горохом (В. С.) – a ~ with green peas. См. «taco».

burrow/hole – не только «логово», но и «кубло/кубло» (гнездо мелких животных – кубло ежа; логово – кубло волка/кабана – den/lair). См. «pad». To hide in one‘s ~ (hole, lair) – понориться. The chipmunk quickly hid in its burrow amidst the roots of the tree. Бурундук живо понорился в корнях дерева. To dig ~s all over – изнорять (изнорить) – изрывать ходами, норами (В. Д./СРНГ). У нас бурундуки изнорили весь двор. Chipmunks have dug holes (have tunneled) all over our yard/Our yard is full of chipmunk holes.

burst – to be ~ing with – прыскать чем-л. The town is just bursting with activity. Город так и прыщет деятельностью. He is bursting with health. Он так и прыщет здоровьем. To ~ out with – см. «blurt/to ~ out». To ~ onto some scene – см. «explode/to ~/burst onto…».

bury – to ~ the hatchet – вложить меч в ножны; смыть боевые краски (про индейцев – to wash off the war paint); смыть боевую раскраску; выкурить трубку мира (to smoke the peace pipe). Борону в печку (прекратить ссору, помириться). Давай борону в печку (СРНГ) – Let‘s ~ the hatchet. См. «bicker/to ~».To ~ sb/to drive sb to the grave – I‘ll drive you into the grave!/I‘ll seal you up in a pine box! Я тебя в гроб законопачу! (М.-П.). To ~ oneself – гробить (у-) себя. Бессмысленным упорством Сергей Алексеевич гробил себя (А. Р.). By virtue of his senseless obstinacy Sergei Aleksyeyevich was burying himself. Зарыться (попасть в безвыходное положение; запутаться в каких-л. делах). Я с этим делом зарылся (СРНГ) – I‘ve just buried myself with this deal/this deal has been the death of me. Он не за своё дело взялся, зарылся, вздохнуть некогда! (СРНГ) – He took something on he didn‘t know much about and just got buried, now he can‘t even catch his breath! (he can‘t even come up for a breather!). См. «grave».

bush-league – фраерский (плохой, недостойный – чаще о поведении, поступках). ~ие замашки – manners. ~ приём – a ~ move. NB: «bush league» – пренебрежительное название низшего звена профессиональных бейсбольных лиг. Обычное название этой лиги/этих лиг – «minor leagues/the minors» в противоположность «major leagues/the majors».

bushy-tailed – см. «bright-eyed and ~».

business – to have no ~ whatsoever – He has no business whatsoever doing that. Он не имеет никакого римского права это делать. You have no business complaining. Вам грех жаловаться. That‘s none of our business/that doesn‘t concern us. Наше дело – сторона. См. «concern». To give sb the ~ – см. «fun/to make ~ of sb». That‘s your ~ – см. «decision/that‘s your ~». To be all ~ – He‘s all ~ this morning. Сегодня утром он весь из себя такой деловой. How are you, how‘s ~? (how are you and your wallet doing?) – Как живёшь, как наживаешь? (БСРЖ). To get one‘s ~ rolling/to get rolling in ~ – раскручиваться (раскрутиться) – преуспевать (преуспеть) в деле. У меня кореш с женой раскрутились – три лотка на толчке держат (БСРЖ). A buddy of mine with his wife have really gotten rolling in business – they‘ve got three stands at the flea market. Getting a ~ rolling/on its feet – раскрутка дела (период становления, достижения устойчивости). На раскрутку нового дела уйдет как минимум два месяца, и понадобится на это два миллиона (БСРЖ). The ~ of sb/sth is (to)… – «Дело партии – благо народа» – “The party’s business is the good of the people”. Это изречение переиначили: «Благо партии – дело народа» (СРА) – “The good of the party is the people‘s business”. ~ as usual! – наливай да пей (см. «cool/stay ~!/keep your ~!»). A little piece of ~ – Кстати, у меня есть до вас дельце (И. Т.) – By the way, I have a little piece of ~ to discuss with you. The language of ~ – язык делового общения. Курсы по языку делового общения – business language courses.

business owner – деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense – деловая хватка. Человек большой деловой хватки.

business trip – an upstate ~/a ~ upstate/a ~ up the river – командировка (тюрьма, заключение, срок заключения; СРА). Мой коллега в ~ке (сообщник мой сидит в тюрьме) – My colleague is on a ~ upstate.

busk – to ~ (U. D.) – на штырке играть (играть на музыкальных инструментах на улице, в подземном переходе с целью заработать денег; М. С.). Он уже давно лабает на штырке. He‘s been buskin‘ it for a long time. См. «busker», «musician/street ~».

busker – (уличный музыкант; U. D.) – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). Some other ~s are already layin‘ down some music over there now. См. «busk/to ~», «musician/street ~».

bus-station/junkyard – трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).

bus stop – ожидалка/ожидаловка (остановка трамвая, троллейбуса, автобуса; СРА).

bus stop shelter – остановочный павильон. Если речь идёт об очень маленьком деревянном строении, то можно услышать «автобусная будка».

bust – см. «collar/bust».

bust – a (total) – (про неудачу, крах). That was a total bust! Мы тут хлебнули шилом патоки! (получить ничтожный прибыток, обманувшись в расчётах, 17). Ни веснухи не вышло (не удалось, не вышло; СРНГ). С чем-л. пролёт/полный пролёт (неудача, просчёт). Да, с ботинками пролёт – на второй день расклеились (БСРЖ). Yeah, the shoes turned out to be a bust – they fell apart on the second day. Полный пролёт вышел (СРА) – It was a total ~/it turned out to be a ~. Обломно – неудачно. Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – It was a bust/total bust – I don‘t even want to think about it. Пологое дело/предприятие (неудачное/не «крутое»; СРА). Пролетать (-теть) с чем-л./облопаться с чем-л./на чём-л. – попасться на чём-л., потерпеть фиаско (СРА). Брат облопался на этой сделке. That deal turned out to be a total ~ for my brother. Это был провальный фильм – That movie was a ~. Для него это была провальная роль – That role was a total bust for him. Лента была быстро снята с проката из-за кассового провала – That picture was pulled from theaters very quickly because it was a box-office ~/bomb. Оказаться самым настоящим пшиком. См. «lead balloon», «bomb/to ~ out», «fizzle/to ~ out», «пролететь». A total ~, period! – капут и вся недолга! (о полной неудаче в деле; СРНГ). Ср. «gone! – and that‘s all she wrote!». Sb is a total ~ – кто-л. пролетарий/пролётчик ещё тот (большой неудачник: от «пролетать/пролететь с чем-л.; СРА). См. «loser». A friggin‘ ~/a total friggin‘ ~ – отсос/полный отсос/Отсос Петрович (неудача, невезение с чем-л., провал, отказ). Отсос – значит не вышло что-то (БСРЖ) – A friggin‘ bust – that means sth didn‘t work out. Пришёл (за пластинкой), а там отсос (БСРЖ). So I get there (to buy a record) and it‘s a friggin‘ bust. Отсос – не прошел (не поступил в вуз; СРА) – It‘s a ~ – I didn‘t get in. Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. См. «suck/~ off!».

bust – to ~ one‘s gut(s)/innards – из жил тянуться, изо всех жил тянуться; вытягивать, растягивать жилы; надрываться. Истянуть все жилушки (обессилеть, дойти до изнеможения; СРНГ). Изжиляться (несов.) – через силу пытаться поднять, вырвать и т. п. что-л. (СРНГ) – Мы изжилялись, вытаскивая машину из сугроба – We ~ed out guts tryin‘ to pull that car out of a snowdrift. Кожилиться – напрягаться, делая, выполняя что-л.; поднимать что-л. слишком тяжёлое, что не под силу. Что ты кожилишься? Уж где же те поднять! (СРНГ) – Whaddaya bustin‘ yer gut for?! Like you can lift that! Поставила б мужикам бутылку и не кожилилась бы (не несла бы тяжёлый чемодан; В. А.) – She should have sprung for a bottle for the guys and she wouldn‘t be bustin‘ her gut/strainin‘ her innards. Живот/животы вымотать; живот сорвать (надорваться; СРНГ). Even if you bust your guts/innards you can‘t get that done. Не сделаешь чего-л., хоть надорвись (хоть разопнуться). She‘ll bust her guts to stick it to me. Она из жил тянется, чтобы мне насолить. С ними животы-то все вымотаешь! (СРНГ) – You‘ll bust every gut ya got with them! Она на своих детях живот сорвала! – She ~ed her gut raisin‘ her kids. См. «break/to ~ one‘s back», «guts/to not spare one‘s ~», «gut/bust a ~!». You‘ll ~ your gut! – пупок развяжется! (надорвёшься; СРА). May I ~ a gut! – Ей-Богу, лопни мой живот! (божба; СРНГ) – I swear to God – may I ~ a gut! I hope you all ~ a gut! – разорви ваши животы! (СРНГ). To ~ rear – корячиться (по-) – Отдохнули – пойдем покорячимся (СРА) – We've had a little rest – let's go and ~ rear a bit. См. «break/to ~ one‘s back», «break/to ~ one‘s ass/rear», «buns/to bust one‘s (cinnamon) ~». To ~ one‘s balls – у кого-л. яйца в узел (о высшей степени эмоционального или физического напряжения; БСРЖ); мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). To ~ one‘s guts (laughing) (со смеху) – надорвать, порвать кишки. У кого-л. животы сперетянуло (живот надорвать от смеха) – Умора, право, умора! Все животы мои сперетянуло! (СРНГ) – A riot, believe me, just a riot! I ~ed my guts laughing!/My guts were in knots from laughin‘! См. «split – to ~ one‘s sides», «laugh/to ~ one‘s head off». To ~ sb‘s chops with official bull(crap)/to boggle sb’s brains with official crap – дуть кому-л. мозги (надоедать кому-л. пропагандой; БСРЖ). См. «brain boggler». To ~ sth/to ~ sth up (1) – раскокать что-л.; коцать что-л.; раскоцывать (раскоцать) что-л. (СРА). Who busted the window? Кто окно раскокал? Расфигачивать (-гачить)/расхерачивать (-рачить)/расхреначивать (-начить) [to friggin‘ ~ sth (up)] – кто мой кувшинчик расфигачил? (БСРЖ) – Who friggin‘ ~ed my nice pitcher? Сынишка машину расхреначил. My kid busted up the car. Приёмник раскоцали (БСРЖ). Долбать посуду (БСРЖ) – to bust up dishes. Пофигарить/пофигачить – посуду ~ (перебить; СРА) – to ~ up all the dishes. Размочить что-л. чем-л. (разбить, расколоть, сломать. Окна размочили (СРА) – They busted the windows/a bunch of windows. Разламывать (разломать) дом/забор (ломая, разрушить; С. У.) – to ~ up a house/a fence. Исхряпать – разбить, сломать. Всю посуду со зла исхряпал! (СРНГ) – He got mad and ~ed up all the dishes. Курочить/раскурочивать (раскурочить) – ломать/разломать. Раскурочить игрушку – to ~ up some toy. Курочить (рас-) – громить (раз-), ломать (раз-), разносить (разнести) в щепки/вдрезбеги – см. «gunshot wound». См. «rip/to ~ sb/sth up». To ~ sth up (2) – обломать (в смысле «испортить, сорвать, расстроить что-л.). Припёрся и обломал весь интим (БСРЖ/СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. См. «party pooper/to be a ~». To ~ a door open/to ~ down a door – высаживать (высадить) дверь. To ~ into a locked apartment – рубануться в закрытую квартиру (резко вторгнуться, вломиться куда-л.; Энциклопедический словарь). To ~ sb up – см. «cripple/to ~ sb up». To ~ one‘s (sb‘s) gourd/noggin/ skull/head (и в переносном смысле) – башку/голову изворочить (голову сломать; СРНГ) – Он упал с крыши и изворочил себе башку – He fell off the roof and busted his skull. Тут настолько всё запутано, что недолго и башку изворочить! – This is all so mixed up that it wouldn‘t take much to bust yer noggin! Вскрыть себе/кому-л. репу/череп (ударить по башке/удариться обо что-л. головой; СРА) – to open up one‘s/sb‘s skull/cranium/gourd. Busted – (1) раздолбанный. Раздолбанная экономика (БСРЖ). (2) зашухерованный (раскрытый, провалившийся – о деле, притоне и т. д.) – ~ая малина (раскрытый воровской притон; СРА) – a ~ hideout. To get ~ed up – раздербаниваться (-ниться) – разбиваться (СРА). В ходе переезда почти вся посуда раздербанилась. Most of the dishware got ~ed up during the move. To friggin‘ get ~ed (up) – расфигачиваться (-гачиться)/расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться); СРА. Большая фарфоровая фигура расфигачилась. A large porcelain figurine got friggin‘ ~ed up. Всё, что было в кузове грузовичка расхреначилось. Everything that was in the back of the pickup got friggin‘ ~ed up. To get busted – нарваться (попасться, быть задержанным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «nab/to ~/to be nabbed», «collar/to ~/to bust».

bust-‘em-up – a super ~ movie/flick – супермордобой/супермордобойник (супербоевик; СРА).

bustle – to ~ about (around) – шебутить(ся) – суетиться (СРА). Гоношить(ся). ~ на кухне/по кухне. Гоношится мало-мальски, коров подоит да хлеб испечёт, да то, да сё (СРНГ) – She ~s around a bit, she’ll milk the cows or bake some bread, a little of this, a little of that. К празднику гоношатся (СРНГ) – They‘re all bustlin‘ around before the holiday. Вьюнить – суетиться, метаться, торопиться (СРНГ). Она вьюнит по двору – She‘s bustling around the yard. См. «fuss/to ~ around», «fiddle/to ~ around», «putter/to ~ around», «scramble/to ~ around», «tinkerer», «scurry/to ~ about».

bustler/hustler – гоношило (м. р.) – тот, кто беспрестанно, хлопотливо занимается каким-л. домашним делом (СРНГ). Муж её – ~ неугомонный. Her husband is a nonstop ~/her husband is into nonstop bustlin‘/her husband is forever bustlin‘ around. Гоношун (-а) – хороший хозяин (СРНГ) – a hands-on/hustling householder. См. «bustling/~/hustling», «Rapid Robert».

bust through – to ~ – идти на пробой, напролом.

bustling – ~ little town – бурливый городок. ~/hustling – гоношливый (занимающийся прилежно хозяйством; трудолюбивый, хозяйственный; старательный, заботливый). Встанешь чуть свет, а уж зять на дворе – страсть гоношливый мужик! (СРНГ) – You get up at the crack of dawn and your son-in-law is already outside – he‘s a real hustler! Он – гоношливый парень, без дела не сидит (СРНГ) – He‘s a bustling kinda guy (he‘s a hustler), not one to sit around doin‘ nothin‘. Хозяйка гоношлива, всё бегает (СРНГ) – The head of the household is a whirlwind, always running around. См. «bustle/to ~ about/around», «bustler/hustler».

busy – ~ time – This is our busy time (of year). Это у нас страда/страдная пора (страдный час). См. «downtime». To say you are too ~ to do sth – отговориться занятостью (А. Р.).

busybody – затычка во все дыры/дырки (о человеке, который постоянно вмешивается не в своё дело; БСРП). См. «nosy», «stick/to ~ one‘s nose into sth/everything».

but – (and) no “buts” about it – без никаких (во что бы то ни стало, обязательно, без оговорок; СРА). Чтобы этот доклад лёг ко мне на стол завтра утром – без никаких! I want that report on my desk tomorrow morning – and ~! См. «word/and I don’t want to hear…». ~ that’s it – см. «that’s it/but ~».

butcher – to ~ words – не только «искажать», но и «выворачивать/выворотить» слова. См. «word-butcher», «word-butchering». To ~ some job – напортачить; наломать дров. См. «screw up/to ~». To ~ sb but good/to ~ sb up – измясничать (изранить). Он его ножом всего измясничал (СРНГ) – He ~ed ‘im up with a knife/he ~ed ‘im up but good. См. «slice/to ~ sb to ribbons», «beat/to ~ sb to a pulp».

butcher shop – мясницкая (хирургическое отделение тюремной больницы; СТЛБЖ).

butchery – см. «slaughterhouse». but that‘s it – см. «that’s it/but ~.

butt – to be the ~ of sb‘s jokes – быть, жить где-л., у кого-л. на смеху (служить предметом всеобщей насмешки). Корочник – растяпа, дурак, тот, над кем все издеваются, насмехаются (СРА). См. и «jokester».

butt – My butt tells me that. Задницей чую, что… Fat ~; fat-bottomed guy – гузан (а; толстозадый человек; гуз – ягодицы; ср. «гузно»; СРНГ). С этим гузаном я не буду танцевать! I’m not gonna dance with that fat ~.

butt – cigarette – см. «cigarette butt».

butt – to ~ in – впрягаться (угол.: соваться не в своё дело). Не впрягайся – не лезь не в своё дело (БСРЖ). Don’t butt in where you’re not wanted – Не встревай туда, где тебя не спрашивают. Впалзывать – вмешиваться в чужое дело, разговор (СРНГ) – Тебе не надо ~ в это дело! – You don’t need to be crawlin’ your way into this thing! Вторнуться (вмешаться) не в своё дело. Ты завсегда любишь вторнуться не в своё дело (СРНГ/В. Д.) – You just love buttin’ into everyone else’s business! Вчинаться (вчиниться/-нюсь, – нишься) во что-л. (вмешиваться) – Ты в чужое дело не вчинайся! (СРНГ) – Don’t you be ~in’ into somebody else’s business! Он вчинился не в своё дело (В. Д.) – He ~ed into somebody else’s business. Залезать (залезть) в какое-л. дело/во все дела (СРНГ). To ~ into a conversation – встревать (встрять) в разговор. Не встревай в чужой разговор! (СРНГ) – Don’t ~ into somebody else’s conversation! Вклеиться – ввязаться в чужой разговор. Уж он тут как тут, и обязательно вклеится (СРНГ) – And he just, like, shows up and will undoubtedly butt in. Вторнуться не в свой разговор/в чужой разговор (СРНГ). Высунуть язык/высунуться (ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Спрашивают, не спрашивают – он всегда высунется (СРНГ) – Whether ya ask ‘im or not, he always butts in. Что высунулась? (СРНГ) – Whadder (what are) you buttin’ in for? См. «stick/to ~ one’s nose into sth», «butt heads/to ~ with sb», «head-butter», «two cents worth», «mind/to ~ one’s own business».

butte – каменный взмёт/зуб/вымах; ~ая выторчь; останец (останцы – высоченные, отдельно стоящие, отвесные каменные образования на западе США).

butter – to ~ sb up – не только «задабривать/задобрить кого-л. ласковым словом, подарочком и т. п.», но и «поддабривать/ поддобрить» кого-л. (располагать кого-л. в свою пользу подарком, угощением и т. п.). Умасливать кого-л.; улещать кого-л. – ~ руководителей – to butter up the bosses. Ты ему с мёдом там наговори чего-нибудь (СРА) – You ~ him up real good there/Don’t skimp on the honey when you talk to him/Hit ‘im with a good dose of honey when you’re talking. См. «buttering sb up». To ~ up to sb – поддабриваться (поддобриться) к кому-л. Выдабриваться (выдобриться) перед кем-л. (выслуживаться перед кем-л., стараться угодить, задобрить). Выдабриваться перед начальником – to ~ up the boss/to ~ up to the boss. Ишь как перед учителем выдабривается! (СРНГ) – Get a load of how he’s/she’s ~in’ up to the teacher! Выдабриваться перед кем-л., как чёрт перед тучей (СРНГ) – to ~ sb up like the devil goin’ after a sinner. To ~ up sb‘s ass – жопу подставлять (-вить) кому-л. – подлизываться, втираться к кому-л. в доверие (СРА).

butterball – см. «roly-poly», «fat».

butterfingered – косорукий; капорукий (неловкий, нерасторопный/см. пример в гнезде «unhandy»). Полорукий – неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук (СРНГ). См. «unhandy», «butterfingers!», «spaz/~ hands», «no-count».

butterfingers! – косорукий!; полорукий!; капорукий!; капоруля! (про того, кто что-л. роняет; СРНГ). Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, you butterfingers, you! См. «butterfingered».

butterflies (~ in one‘s stomach) – (спорт. – про предстартовое волнение) – мандраж (-а); мандраже (неизм., шутл.). Неужели и у тебя мандраж на старте? (БСРЖ). Don’t tell me that you get butterflies before a race, too! Перед каждым матчем у меня легкое мандраже. Before each game I get a slight case of the butterflies.

butt-face – жопорожец (согласно БСРЖ, так говорят про машину «Запорожец», а слово это по растяжимости его можно пустить в ход и в отношении какого-н. уродливого «козла»).

butthead – задница, задница говорящая (любой человек, обычно растяпа, тупица; БСРЖ/СРА). Приходит ко мне вчера какая-то задница говорящая, начинает права качать (добиваться чего-л.; СРА). So yesterday some talking ~ comes in and starts makin‘ all kind of demands. ~ with ears – попа с ушами (непорядочный человек; БСРЖ).

butt heads – to ~ with sb – бодаться с кем-л. из-за чего-л. (ссориться, ругаться; БСРЖ/СТЛБЖ). Стукаться лбами с кем-л. из-за чего-л. (СРНГ). См. «head-butt», «bump/to ~ heads», «head-butter».

butt hole – см. «anus».

butt hut – хибарка хабариков (хабарик – окурок). Во многих служебных помещениях в США нет уже ни одного уголка, где бы можно было понаслаждаться куревом. Кое-где на открытом воздухе сооружают «хибарки-трёхстенки», где можно курить. Только тут, в жарынь, в стужу, в дождь иль в снег грешные сотрудники вынуждены удовлетворять свою пагубную страсть. Когда я работал с одной группой, мы увидели подобную хибарку, к которой была прибита дощечка с надписью «Butt Hut». Меня спросили, что сие означало. По холодку мне удалось лишь смысл перевести, но потом я догадался, как лучше это сказать.

buttering sb up – подмаз кого-л. (лесть, подхалимаж, заискивание; СРА). См. «butter/to ~ sb up».

button – (см. и «turn button») – To push the server‘s ~/to ring the bell for the server/to ring for the server – нажать на звонок к подавальщице; вызвать звонком подавальщицу (А. Р.). To hit the “offended” ~ (the “I’m all offended” ~)/to hit the “scholar/nerd” – включать (-чить) обиженного – the “offended” ~/ботаника – the “scholar/nerd” ~ (приходить в какое-л. состояние или притворяться каким-л.; СРА). См. «play/to ~ dumb», «retard/to play the ~», «simpleton/to play the ~». Sb without an “off” ~ – безуёмщик/-ица (неугомонный человек; СРНГ). См. «rowdy».

button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.

buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).

button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».

butt pirate – см. «fudge packer».

butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».

buttress – to ~ – подводить (подвести) под что-л. подстрел(ы). Подкреплять (-пить) что-л. чем-л. Не подкреплённые доказательствами утверждения. Statements which are not ~ed by any proof/evidence. Утверждать (-дить)/укреплять (-пить) кого-л. в мысли, что… – to ~ sb‘s thought about sth. Этот столь сложный путь уничтожения Каплан и утвердил меня в мысли, что… (В. С.) – This extremely complicated way of destroying Kaplan’s body served to ~ my thought that… См. «buttress/flying ~», «validity».

buttress/flying – подстрел, подстрелина, косая (косвенная) подпорка, укосина.

Buttville – Зажопинск (любой задвинутый городишко; БСРЖ). Чмо из Зажопинска (БСРЖ) – a butt-head (schmuck) from Buttville. См. «Shitsquish», «Shitville», «Timbuktu/Assbuktu».

buy – to ~ one‘s way into sth – вкупаться (вкупиться) во что-л. You can‘t buy your way into heaven. В царство небесное не вкупишься (В. Д.). To ~ into sth – (купиться на что-л.) – см. «fall/to ~ for sth». To ~ out sb‘s shares/to buy sb out – выкупать (выкупить) чью-л. долю акций. To ~ one‘s way out of sth – откупиться. Ты мне деньги предлагал, деньгами не откупишься (А. Р). You offered me money – you can‘t buy your way out of this with money. To ~ the farm – см. «kick/to ~ the bucket». To ~ and sell – перемывать (-мыть)/перепиливать (-пилить) – перепродавать, выгодно обменивать (СРА). Какую-то дрянь перемывает (СРА) – He ~s and sells some small crap/he deals in the resale of small crap. Перепулить (сов.)/перепульнуть (сов.) что-л. – перепродать. Я тебе эту штуку дам, а ты её с верхом перепули (перепродай с выгодой; СРА) – I‘ll give you this think and you can turn it for a profit. См. «hawk/to ~», «bought».

buyer – см. «customer».

buzz – to have a slight ~ – быть под мухой, с мухой (в голове). Он был в легком хмеле, как говорится, с мухой в голове. I had a nice little buzz going. У меня приятно позванивало в голове. Балдёж, легкий балдёж. Быть в клеточке/у кого-л. мир в клеточку – о состоянии легкого, приятного опьянения (БСРЖ/СРА) – to have a nice little ~ going on. To get/catch a little (slight) ~ – прибалдеть. Хоть она и белая (белая = водка; СРА), а что-то прибалдела я (хоть водка и бесцветная, а крепкая; СРА). Even though it‘s clear, I seem to have caught a nice little buzz. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «knock/to ~ down a couple/few». A heavy ~/a lead head – чад (о состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – С пива на жаре тяжкий ~ (СРА) – Drinking beer when it‘s hot gives you a ~. To kill sb‘s ~ – порушить ништяк кому-л. (оторвать кого-л. от приятного занятия; лишить удовольствия; СРА). To create quite a ~/to make a big splash/quite a splash – жужжать (выделяться на общем фоне, пользоваться успехом, процветать, преуспевать). Я слышала, ты, Димуля, жужжишь, тебя даже по телевизору показывают (БСРЖ). Dimulya, I heard that you‘re creating quite a buzz, that you‘re even appearing on TV. См. «splash/to make a ~».

buzz!/buzzz! – бызз! (звукоподражательное междометие, означающее звук, который издают летящие слепни).

buzz – to ~/to ~ around – не только «жужжать», но и «бунчать (-чу, – чишь) – о мухах, пчёлах, комарах и т. д. Муха залетела, бунчит (СРНГ) – A fly flew in and is buzzin‘ around. Комар бунчит над самым ухом (СРНГ) – A mosquito is buzzin‘ right around my ear. Целый вечер комарьё бунчало (СРНГ) – A bunch of mosquitos were buzzin‘ around all evening long. To ~ along – (о работе) – см. «buzz saw/to ~ through work». To have the whole town ~ing about sth/the whole town is ~ing about sth – изжужжать все углы (наговорить о ком-чём-л. всюду (В. Д.). Он изжужжал все углы жареными подробностями этого дела. He‘s got the whole town ~in‘ with the latest hot tidbits of that affair. См. «earful/to give sb an ~».

buzz – to ~ off/to back off – (чаще в повел. накл.) – отканывать (отканать). Отчепиться (-люсь, – чепишься) от кого-л. с чем-л. (отстать, отвязаться). Да отчепись ты со своими заворотами (странностями; СРА) – Will you just ~ off with all your quirky nonsense?! См. «bug/to stop or quit bugging sb». ~ off! – Отканай! (БСРЖ). Отвяжись!; отвянь!; отзынь!; отлиняй!; отвали!; упрись!; сделай финт ушами!; смойся с глаз! (БСРЖ). Отвянь, дерево! (СРА) – ~, numbskull! Отзынь, зелёный! (СРА) —, greenhorn/punk! Отхлынь, повидло! (СРА) —, fruitcake! Упрись, скотина! Отвали, говорю! (БСРЖ). – off, you dog! I said “beat it!” См. «beat it!», «scram!», «scarce/make yourself ~!», «get out!/get outta here! (2)». To ~ around some girl/to bug some girl – шиться к кому-л. (ухаживать за кем-л., как правило, назойливо); шнуриться (назойливо приставать к девушке; БСРЖ). Какой-то щёголь шился к ней весь вечер. Some dandy was buzzing around her all night. Этот хахаль всё ещё шьётся к ней. That guy on the make is still buggin‘ her (БСРЖ). Ну всё, хватит ко мне шнуриться, иди к своей Елисеевой (БСРЖ). Alright, that‘s it, quit buggin‘ me – go back to your Yeliseyeva! К тебе этот шнурок (неопытный парень, юноша) так и шнурится? (БСРЖ). Is that little bugger still buggin‘ you? Винтить (-чу, – ишь) – ухаживать за кем-л.; увиваться около кого-л. (СРНГ). Парни весь вечер винтят около нее – Guys have been buzzin‘ around her all night. To ~ around a working man – винтовать (шалить, вертеться около рабочего человека, мешая ему работать; СРНГ). Будет тебе винтовать – дело есть! Enough of yer (your) ~in‘ around – I‘m busy! To ~ around like crazy/to ~ all over the place – бзырить. Она бзырит по магазинам в коляске (Н. Л.) – She buzzes around the stores like crazy in her carriage. Бызовать – не бывать дома, гулять. Бызуешь где-то по целым вечерам (СРНГ) – You‘re ~in‘ around somewhere evenings on end. См. «berserk/to go ~».

buzzcut/buzz cut/crop-head – чекрыга (об. р.; коротко или плохо обстриженный человек; СРА) – как сущ. Hey, ~, get over here! Эй, чекрыга, иди сюда! With a buzzcut; scalped – чекрыжистый (коротко или плохо обстриженный; СРА). См. «brush cut».

buzzer-beater – удачный/победный/решающий/перевесный бросок с сиреной (при игре в баскетбол). Удачный бросок с сиреной может иметь место в конце любой четверти или половины игры, а «победный/решающий/перевесный бросок» имеет место только в самом конце матча.

buzzkill – кайфолом. См. «party pooper».

buzz saw (сущ.)/buzz-saw (прил.) – to buzz saw sb/to give sb the “buzz-saw” treatment/to rip through sb like a buzz saw/to chew sb up like a buzz saw – запиливать/ запилить кого-л. (мучить, тиранить, загонять, замордовывать; СРА). См. «bug/to ~ (to pester)». To be/get buzz sawed by sb/sth – запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый; СРА). ~ жизнью человек – a guy hit by the ~ of life/the guy has been ~ed by life. NB: buzz saw – дисковая пила. To buzz saw through work – где-л./у кого-л./в чьих-л. руках работа визжит (о быстром исполнении какого-л. дела; СРНГ). В её руках работа визжит (СРНГ) – When it comes to work she‘s a real buzz saw/She just buzz saws through any job. У нас в цехе работа визжит – Our workshop is really buzzing along/is buzzin‘ away at full speed.

buzz words – ходкие словечки; словечки-однодневки. Наготове обкатанные словечки: «мелкий собственник», «беспощадная эксплуатация», «беспощадная жестокость»… (В. С.) – Slick ~ at the ready: “small property owner”, “ruthless exploitation”, “ruthless cruelty”…

by itself – This sickness never goes away quickly or by itself. Это заболевание самостоятельно и быстро никогда не проходит.

bygone – let ~s be ~s – Let‘s let bygones be bygones! Забудем бывшее между нами! (Н. Г.). Заднего (прошлого, минувшего) не поминать (В. Д.). См. «happen/what ~ed is in the past».

bypass – to ~ the tough issues/questions – обходить (обойти) острые углы, наболевшие вопросы. Идти (пойти) в обход кого-чего-л. Этот газопровод пойдёт в обход Украины. This gas pipeline will ~ Ukraine.

bystander – to play/assume the role of an innocent ~ – роялем прикинуться (сделать вид, что ты ни при чем; СРА).

by-the-book – см. «proper», «up/on the ~ and ~».

C

C – (отметка в школе) – не только «тройка», но и «трояк», «тройной», три шара (БСРЖ); тройбан (-а); СРА. Тройной по зарубежке (зарубежной литературе), а по совку (советской литературе) четыре очка (БСРЖ). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (БСРЖ). What are you down about? Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Схлопотать тройбана – to earn a “C”/get a “C” for all one‘s trouble. Удочка – тройка, оценка «удовлетворительно». По античке (античной литературе) удочку схватил (БСРЖ). The big “C” (cancer) – рачище. См. «cancer/the big “C”». Ракушка (рак – болезнь). Схватить ракушку – to get ~.

CD – сидюк (-ка), сидюха, сидюшка (компакт-диск).

CDC – Center for Disease Control – центр санэпиднадзора.

CD-player – (проигрыватель компакт-дисков) – кадешник (БСРЖ).

CFO – chief financial officer – начфин (начальник финансового отдела).

CID – Criminal Investigation Department – уголовный розыск; «уголовка»/«уголок» (СРА).

CIS – Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.

c – c-note – стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».

COD – наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.

cab – ~ light – (опознавательный) фонарь у такси.

cabaret – кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer – кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.

cabbage – капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».

cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s – жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science – грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.

cabin fever – синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).

caboose/wide load – багажник (зад, ягодицы; СРА). Биржа (задница, обычно о толстой; СРА). См. «derriere», «rear/~ end». Caboose of/in the family; the last scrawny loaf out of the oven; leftover-dough boy/girl – поскрёбыш(ек); подскрёбыш; последыш; заскрёбок/заскрёбыш (последний, младший ребёнок; СРА/В. Д.); заскрёбушек/заскрёбышек (СРНГ). Последний родится – заскрёбушек (СРНГ) – The last one to be born – that‘s your little caboose. Выскребыш – Савка большак, а Шурик выскребыш (СРНГ) – Savka was the first loaf outta the oven and Shurik is the little leftover-dough boy. Он у матери заскрёбышек был (СРНГ) – He was the last li‘l loaf scraped outta mama‘s oven. Заскрёбыш-то какой вымахал! (СРНГ) – Mama‘s leftover-dough boy turned into a giant! Дёбышек (-шка) – Он ведь у нас дёбышек (СРНГ) – Ya see, he‘s our little caboose. См. «rear/the one bringing up the ~». cache – см. «stash».

cackle – to raise quite a ~ over – раскудахтаться. The old lady really raised quite a cackle with him. Старушка на него раскудахталась (М.-П.). To start cackling – не только «закудахтать» (о курице), но и «затаракать (-аю)». В переносном смысле «затаракать» = быстро заговорить, затараторить. Бабы затаракали, как курицы (СРНГ) – The women folk commenced a cacklin‘ like hens. To get to cacklin‘ away/to get all caught up in one‘s cacklin‘ – затаракаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). См. «chatter/to ~ (away)», «prattle/to ~».

cactus vodka – кактусовка (текила, мексиканская водка, изготовляемая из кактусов; СРА).

cadaver dog – собака, натасканная на трупный запах.

cafecalia (cafeteria + fecal)/crapeteria (crap + cafeteria; U. T.)/vomiteria (vomit + cafeteria; U. T.)/yuckteria (ср. «yuck», «yucky»)/caferrhea (cafeteria + diarrhea) – рыгалка/рыгаловка (плохая столовая). В рыгаловке (в ИТУ) схавал чего-то, до толчка еле успел (БСРЖ). In the cafecalia (in prison) I scarfed sth down and barely made it to the can. См. «dive».

cafeteria – столовай (-я)/столовка (столовая; СРА).

cagey – см. «secretive».

cahoots – to be in ~ with – быть, находиться в стачке (тайном сговоре) с кем-л. Спеваться (спеться) с кем-л. С приказчиками они спелись и дела вели дружно (речь идет о воровстве; Н. Г. Гарин). To be in ~ (to be tight) with the fuzz/the pigs – замусориваться (замусориться) – входить/войти в сговор с мусорами (о преступниках). Большинство преступников конкретно замусорились. Дела обтяпывают рука об руку с ментами (А. Ростовский).The majority of your criminals are definitely in ~ with the fuzz (have definitely gotten tight with the fuzz). They‘re carvin‘ out deals hand in glove with the cops.

Cain – the mark of – каинова печать. Снять с себя каинову печать – to rid oneself of ~. To raise ~ with sb/to make a big scene out of sth – греметь (ругать, отчитывать кого-л.). Мои кости (родители) гремят больше, чем надо (БСРЖ). My folks raise a lot more Cain than is necessary. Закатить кому-л. скандал. См. «scene/to make a ~», «ruckus/to raise a ~», «read/to ~ sb the riot act». См. в другом зн. «raise/to ~ Cain/hell».

cajole – to ~/coax sth out of sb; to inveigle sth from sb – выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. (выпрашивать, выманивать, получать что-л. с помощью лести, обещаний). Выблазнивал всё от меня коня, да не выблазнил (СРНГ) – He was always cajoling a horse outta me, but he didn‘t get it/but I was not to be coaxed. У тебя и на цигарку не выблазнишь (табаку; М. Шолохов/«Тихий Дон») – I can‘t coax enough tobacco outta ya (out of you) for a single rollie.

cake – to have your ~ and eat it, too – и на ёлку влезть, и задницу не ободрать; и на ёлку залезть, и штаны не порвать; чтобы волки были сыты, и овцы целы.

cake – to ~ up/to clump up – кометь (ею; за~/с~); комиться (-ится; с~) – сбиваться в комья/комки. Мука от сырости комеет/комится (В. Д.) – Flour clumps up from dampness/Dampness causes flour to clump up..

calculate – to ~ sth in one‘s head/to do some calculations in one‘s head/to do the math in one‘s head – выкидывать на умах (считать, делать выкладки на умах; В. Д.).

calculating – He‘s a calculating one. Он с расчётцем, с хитрецой. Он женится с расчетцем. Делать что-л. с выверенной расчётливостью. (В. Распутин). There are certain considerations which capture your attention, as well. И на твою головку действуют иные расчётцы.

calculator/number-cruncher – (1) (про устройство) – считало (мол., шутл.); числогрыз (БСРЖ). Доставай считало, я тебе не компьютер! (БСРЖ). Get the calculator, I‘m no computer! Тыкалка/тыркалка – микрокалькулятор. Это чья тыкалка? Дайте на полчасика посчитать средний балл (мол., студ.; БСРЖ). (2) в зн. «голова, мозг» – решалка – calculator. См. «thinking cap/to put one‘s ~ on».

call – 1) вабик; дудка, дудочка, пищик, трещотка для подманивания птицы, зверя. Приманный, приманочный свисток; манок (р.п. манка) – свистеть в манок. 2) решёнка (решение; СРА). ~ за тобой. It‘s your call. To make the ~ – выносить (нести) решёнку. Ну, выноси решёнку (решай; СРА) – Well, you make the call. That‘s a tough ~ – решить мудрено. Хотела ли она его убить – ~. Did she want to kill him – that‘s a tough ~. См. «phone call».

call button – вызывная кнопка.

call center – police – The police ~ received a call about.. /A call came into the police switchboard concerning. В дежурную часть полиции поступил звонок о том, что…

call girl – девушка/девочка по вызову.

call – to be tired of trying to ~ sb (to get in touch with sb)/to be phoned out – иззвониться (звонить очень долго, не достигая результата). Иззвонилась вся, а вы

всё не слышите! (СРНГ) – I called and called, but you don’t hear a thing (the phone)!/I‘m phoned out – you don’t hear a thing/hear the phone ringing! To ~ it a day – OK, let‘s call it a day! Ладно, на сегодня всё! To ~ (down to/over to)/to ring (up)/to dial up a certain place – набирать/набрать какое-л. место. Он набрал по внутреннему телефону гараж, позвал к аппарату своего шофёра (А. Р.). He called down to the garage (rang [up]/dialed up the garage) on the in-house phone and asked for his chauffeur. To ~ sb now and then/from time to time/every so often – позванивать кому-л. (по телефону). Мы друг другу позваниваем. We call each other every so often/we touch base with each other from time to time. To call out (to sb/sth) – вскликаться (вскличусь) – начать громко и настойчиво звать, кликать кого-л. Чего она там вскликалась, ай заблудилась? (СРНГ) – What’s she callin’ out about over there – did she get lost or somethin’? Вскликом кликать кого-л. См. «yell/to ~ (holler) for sb». To ~ in sick with sth – закосить на что-л. ~ на грипп (СРА) – ~ with the flu (чтобы увильнуть от работы). То ~ (all) the shots/to be in the driver’s seat/to hold all the cards/to run the show/to handle the rudder – править бал; вязать и решить; всем ворочать (см. «powerbroker», «king pin»); рулить (БСРЖ); масть держать – иметь неограниченную власть (СТЛБЖ); дирижировать кем-чем-л. и без доп. (СРА) – см. «conductor/Mr. Conductor». Who’s calling the shots here? Кто тут правит бал? If I were calling the shots…. Если бы моя воля… He’s calling all the shots here. Он тут всем ворочает. Головная сила – главная, ведущая сила. Главная сила – это тёща (СРА). The mother-in-law is the one calling all the shots/she is the head honcho. Головной – кто тут за головного? (СРА) – Who’s callin’ the shots here? Заправлять чем-л./~ танцами/~ в высших сферах страны. Он заправлял всей газовой отраслью, везде были его ставленники – He was calling all the shots in the natural gas sector, he had his puppets everywhere. You’re calling the shots for now. My turn will come – Сейчас банкуешь ты, будет и мой черёд (Н. Леонов). Those who fought will be calling the shots. Разруливать будут те, кто воевал. По поводу выражения «вязать и решить» стоит отметить, что тут «решить» – несов. вид, причем наст. время не употребляется; значение его – развязывать, распутывать. Застывшее выражение «вязать и решить» означает: запрещать и разрешать, управлять по своему усмотрению (17). В старину земская полиция всё была… и вязала, и решила (П. Боборыкин). В отношении шаек, банд-формирований говорят «королить» (быть главенствующей группировкой в городе). Мазу держать – это значит королить в городе (БСРЖ). Ср. Он тут решитель. Решитель спора, дел (17). Большину править/вести/держать/брать – главенствовать/управлять хозяйством, делами. У нас большину держит свекровь (СРНГ) – My mother-in-law (husband’s mother) calls all the shots. Большинничать (начальствовать; СРНГ) – С тех пор, как он стал ~, всё направилось в кузькины лапы. Ever since he started ~ing all the shots everything has gone to hell in a handbasket. Корму держать – to handle the rudder. См. «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~». To ~ sb every name in the book/everything under the sun – как только не склонять кого-л. The newspapers have called her son every name in the book – murderer, arms dealer etc. Печать как только не склоняла имя её сына – убийца, торговец оружием и т. д. Просклонять кого-л. во всех падежах/по всем падежам. Какими словами она только не называла Надю! To ~ sb everything but… – не назвать кого-л. разве что кем-л. He called him everything but a war criminal. Он не назвал его разве что военным преступником. To not be able to ~ sth… – What was left you couldn’t even call a house. Званья от жилья не осталось. To ~ on one another – см. «speaking terms».

callback/return call – обратный звонок. Попросить – to request a ~. Заказать ~ (это словосочетание мне попалось на торговой площадке в Сети.

callous – to become ~ – обмозоливаться (обмозолиться); у кого-л. сердце обросло мхом; залубенеть душой (В. Личутин); одубеть; нравственно очерстветь. People there have become totally callous. They don‘t even notice such things anymore. Народ там вконец обмозолился – на такие дела уже ноль внимания. To be callous – у кого-л. чёрствая душа, чёрствое сердце. См. «callousness».

callousness – не только «бессердечность», «нечуткость», «грубость», но и «чёрствость». См. «detachment».

callus – a work-related ~/an ol‘ war ~ – трудовая мозоль/боевая мозоль (большой живот, брюхо; СРА).

callus-removing ointment – мозолин (средство для выведения мозолей; 17).

calm – to ~ down a bit/a tad – поуспокоиться/подуспокоиться. Ты маленько накачала себя, не будем продолжать разговор. Уедем, ты подуспокоишься, и мы вернёмся к нему (А. Р.). You got yourself a little worked up, we won‘t continue this conversation. We‘ll leave, you‘ll calm down a bit and then we‘ll talk about this again. ~ down, relief is around the corner!/things are looking up! – Ша, креветка, море близко!; ша, розетка за углом, пойди воткнись! (не нервничай, не переживай, всё будет хорошо, скоро всё кончится; замолчи, заткнись; СРА).

calming effect – to have a ~ on sb/sth – внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.

camaraderie/camradery – товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».

camera – for the ~ – That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».

camouflage – зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting – маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.

camp – to ~ out/to go ~ing – отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».

camped out – Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.

camper – автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».

camradery – см. «camaraderie».

can/the ~; head/the ~ (head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner – очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ – All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.

отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the – просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».

can – to kick the ~ (further) down the road – откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road – недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».

can – to ~ sth – ~ it! – см. «shut up/~!».

canal – прокоп.

canard – не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).

can belto – см. «singer/a booming ~».

can of worms – банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.

cancel – to ~ each other out – The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.

cancer – ~ ward – ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center – ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient – онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” – Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».

cancer-schmancer (название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.

cancer stick – см. «coffin nail».

candidate – final relocation ~/pine box ~ – кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).

candle – to light a ~ for sb – поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to – далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петрова дня и «до Петрова дня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петрова»). См. и «league», «far cry».

candle – ~ snuffer/extinguisher – см. «snuffer».

candlelight dinner – ужин при свечах.

candlepower – Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).

candy – sucking/hard ~ – сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).

cane – to ~ sb – клюшить или клюшить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!

canine unit – кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).

cannon – a loose ~ – Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».

canoe/a dugout ~/a dugout – омороча/оморочка/обласок (р.п.: обласка)/ однодерёвко/долблёнка/пирога/ботник (-а)/осиновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестяная лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.

can‘t get enough/they ~ of each other – они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».

can‘t make heads or tails out of sth – в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot – феня, блат, блатной язык, музыка, блатная музыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «музыка», а не «музыка». To speak/use ~ – ботать (стучать, стукать, пулять, курсать, петрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеботать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (куликать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ – блатыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master – музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).

cantankerous – норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ерепенистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загогулистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Копыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ – ерепениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal – ерепеня (об. р.) – вздорный человек. Не человек, а ерепеня! (СРНГ) – He’s not a man, he’s a ~ son of a gun/a prickly son of a gun! Зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). Жена-зазуба (Б. Шергин) – a ~/bickerin’ wife. См. «grouch», «carper».

cap – чепец (-пца)/чепчик (кепка, любой головной убор; СРА).

capable – to be ~ of sth (bad) – How could he have been capable of such a thing? Как же его на это стало? Sb is (quite) ~ of (doing) sth/I would not put sth past sb – с кого-л. что-л. станется. I didn’t think you were capable of such a thing. Я бы такого не подумал на тебя. He is quite capable of doing such a thing. С него это легко станется. За кем-л. что-л. не заржавеет (кто-л. может что-л. сделать или сказать, не думая о последствиях; БСРП). См. «suspect – to ~ sb of sth».

capacity – The plant is running at 93 % of capacity. Мощности завода используются на 93 %. To reach full – На полную мощность предприятие выйдет к 2021 году. The plant will reach full ~ by 2021. To have a large ~ for storing energy – см. «lithium-ion battery». Seating ~ – a stadium with a ~ of 45,000 – часто говорят «стадион вместимостью в 45 тысяч человек», но попадаются и следующие словосочетания: «стадион на 45 тысяч (зрительских) мест», «45-тысячник».

capeesh/capiche – йокши. Йокши? (понял?) – Capeesh? Я не ~ (я не понял) – No ~. Он в этих делах ни фига не ~ (СРА). He doesn‘t ~ crap in this stuff/he no understand nothin‘ in this stuff. Ты подсос? (от «подсасывать» – понимать, соображать). См. «me no understand».

capiche – см. «capeesh».

capital – цековский (отличный, прекрасный; от «Центральный Комитет»). ~ денёк стоит! (СРА) – What a ~ (little) day! ~ую бабу нашёл (СРА) – I found a ~ gal/broad! Pertaining to the – центровой/центральный (столичный; СРА). With a ~ “a, b, c, etc.” – (при указании на высшую степень проявления какого-л. качества) – He was strict with a capital “s”. Он был строгий-настрогий. He was ancient with a capital “a”. Он был древний-надревний. Самый что ни на есть. She is stuck-up with a capital “s”. Она самая что ни на есть надменная женщина. To write sth in ~ letters – заглавными буквами написать что-л.

capricious – the ~ one – Isn‘t she the ~ one! Она капризуля ещё та! См. «difficult/to become ~».

captain – to be the ~/to play the ~ – капитанить/капитанствовать (верховодить, главенствовать; СРА). To be the team ~/the ~ of the team – капитанить/ капитанствовать (играть капитаном какой-л. спортивной команды; СРА).

captivate – to ~ an audience – закрепощать (закрепостить) зрителей, слушателей, зал. To be ~d by sb/sth – см. «mesmerize/to be ~d».

captivating – см. «riveting».

capture – to ~ sth on tape – см. «surveillance/video ~».

car/ride – тачка. Ничего себе тачка (БСРЖ) – not a bad ride. Телега (любая автомашина, такси). На своей телеге рассекает (БСРЖ/СРА). He‘s cruisin‘ around on his own set of wheels. Шарабан/шарабанка (СРА). Чинная у тебя шарабанка! – That‘s a cool ride you‘ve got there! Трактор – машина (СРА). Ср. «тракторист» – водитель. См. «driver». A hooker‘s ride – шмаровоз (машина проститутки; шмара/шмаруха – протитутка; СРА).

car accident/road (traffic) accident – ДТП (дорожно-транспортное происшествие), автопроисшествие. Over the past weekend over 800 people were killed in car accidents. За минувшие выходные более 800 человек погибли в автопроисшествиях. Ездец (а) – ДТП – friggin‘ ~. После ездеца больше ста не катаюсь (СРА) – After my friggin‘ accident I don‘t go over a hundred (kilometers)/approx. 60 (mph). Он попал в ездец – he got into a friggin‘ ~. См. «accident report». A fatal ~ – ДТП со смертельным исходом. car insurance – см. «auto insurance».

car loan – автозаём. To simplify the terms for obtaining a car loan. Упрощать (упростить) условия для получения автозайма.

car lot/car world – тачкодром (место продажи автомашин; БСРЖ).

car seat – (детское) автокресло. Подобрать кресло для ребёнка в машину. To choose a ~ for a child.

car thief – см. «thief/car ~».

car wash – автомойка. Bay – портальная автомойка (машина стоит на месте). Conveyor ~ – туннельная автомойка.

car washer/car wash worker/employee – автомойщик.

car-watering hole – автопоилка (автозаправочная станция). Там автопоилка за поворотом (БСРЖ).

carbon copy – like a ~ – как под копирку. What happened in the two adjacent storefronts is a carbon copy of what happened here. Та же картина как под копирку повторилась и в двух соседних торговых точках.

carbon dating – датировать по радиоуглероду; провести радиоуглеродный анализ; определение возраста чего-л. радиоуглеродным способом.

carcass – a drunk ~ in its own shit – туша в собственном говне (пьяный бомж, валяющийся в грязи; СРА).

card – to ~ sb (to check ID) – ломать что-л. Ломать ксивы (ксива – любой документ; любой документ, удостоверяющий личность), ломать вытирку (удостоверение личности). Carding – ломка; ксиволомка (БСРЖ). На железке опять ксиволомка была. Кто-то опять из зоны ломанулся (БСРЖ). They were carding people again on the railroad. Sb broke out of prison again.

card/cut-up/jokester – (шутник, весёлый человек) – кадр. С этим кадром не соскучишься (БСРЖ). There‘s never a dull moment with that card. Оттяжник – забавный, развлекающий кого-л. человек. Шолохов – такой оттяжник! Слышал вчера про грибы? Умат! (БСРЖ). Sholokhov is such a card/cut-up! Did you hear about the mushrooms? Unreal! Крендель/кренделёк (забавная личность). Ну и кределёк твой братик! (СРА) – That little brother of yours is quite the card!/is a real trip! См. «joker/jokester».

card cheat/card mechanic – жилак (-а) – жульничающий в игре (угол., карт.; БСРЖ); дергач (шулер, передёргивающий карты; СТЛБЖ). Жухало/жухло (СРА). См. ниже «card shark».

card game – картёж (-а) – игра в карты. У них там всю ночь идет картёж (БСРЖ). They‘ve got an all-night card game going on there.

card marking – коцка (крапление карт – коцать карты – метить). См. «marked cards».

card-playing hideout – катран (игорный притон; БСРЖ). Шулерская мельница (СТЛБЖ). См. «gambling joint». Owner of a ~/a gambling joint – катранщик. card shark/cardsharp (первое слово – опытный картёжник, иногда и шулер; второе слово чаще употребляется в зн. «шулер») – He‘s a real card shark. Он зарез в карты. Катала – карточный шулер (от «катать» – играть в карты). Старый катала. Этот катала хоть кого вчистую обнесёт (БСРЖ). Мастак/мастак-лобовик/мастак лобовой – a seasoned cardsharp (опытный картёжный шулер; СТЛБЖ). Стиральщик/ стирогон/стирочник – шулер, живущий за счёт картёжной игры: a professional cardsharp. A ~‘s shuffle – чёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «card cheat», «cheat», «стирки/стиры» – cards/playing ~.

cards/playing cards – колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun – играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards – козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards – числовые карты. Face cards (старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards – It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running (о везении)/sb‘s getting good (bad) cards – карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».

care – to be under the ~ of sb – наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».

care – to ~ – what does he, she, etc. care about sb/sth – ему, ей, тебе о ком-чём-л. что за забота? Who ~s? – Забота! (не стоит заботиться, беспокоиться). А ну как он не придёт? – Забота! (СРНГ) – And what if he doesn‘t come? – Who cares? Забота, тоска такая! (СРНГ) – Папа: Он плохо занимается, у него одни девушки на уме! – Мама: Забота, тоска такая! – The father: He‘s doing poorly in school, he‘s got nothin‘ but girls on his mind! – The mother: What cause for concern, what a tragedy! Sb who ~s – неравнодушный. У нас начальник ~ – We have a boss/manager who ~s. См. «caring». To ~ about – болеть за что-нибудь; кому-л. что-л. небезразлично; болеть душой, сердцем за кого-что-л. Nobody cares about that. Никому до этого нужды нет. To show sb that you care about him/her – см. «attention/to pay ~ to sb». Sb couldn‘t ~ less about… – кому-л. глубоко плевать на кого-что-л.; кто-л. и ухом не ведёт по поводу чего-л.; кому-л. и горя (горюшка) мало. Кому-л. и заботинки нет(у)/СРНГ – Мне и заботинки нет, как брат тут поступит – I couldn‘t ~ less what my brother will decide to do here. До зонтика (до лампады, балды, банки, барабана, коряги, лампочки, потолка, фонаря, форточки; БСРЖ/СРА) кому-л. что-л. Кому-л. что-л. вчера до обеда (хоть трава не расти, всё нипочём, всё трын-трава) – Ему это всё вчера до обеда (СРНГ) – He couldn‘t care less about all that/that‘s about as meaningful to him as yesterday‘s breakfast. Кому-л. что-л. по барабану/по сараю (БСРЖ). А мне по барабану, что ты думал (БСРЖ). I‘m yelling and yelling and he couldn‘t care less. Кричу, кричу, а он хоть бы хны. Кому-л. и нуждочки мало. I griped at him, but he couldn‘t care less. Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало. I couldn‘t care less about that. Мне это нуждушки нет. They couldn‘t care less how tough people have it here. Нуждушки им мало, как люди тут маются. Кому-л. что-л. фиолетово (глубоко/сугубо фиолетово) – sb doesn‘t care about sth (just flat out doesn‘t care; БСРЖ). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about all your doings, I couldn‘t care less! Кому-л. что-л. полный пополам; кому-л. до кого-чего-л. полный пополам – Им всем до нас ~ – They couldn‘t ~ less about us. Тебе и горюшка мало. Я хоть там, пожалуй, умирай себе, ты и не пожалеешь (И. Т.) – You couldn‘t care less. I could be dying there and you wouldn’t be sorry at all. Кому-л. и жалю мало (кого-л. что-л. не трогает, не беспокоит; жаль (р. п. – жаля и жалю; СРНГ). Муж бросил, а ей и жалю мало – видно, насолил (СРНГ) – Her husband left her, but she couldn’t care less – he must have really ticked her off/really gotten under her skin. См. «interested – to be so not ~», «damn/to not give a ~ about», «lick/to not care.», «bawl/to ~ oneself out». To not ~ whether you live or die – не жалеть своей жизни. Столько натворил и не признается? – Нет. – Он не жалеет своей жизни?… И не жалеет жизни своих детей? (А. Р.). He wreaked such havoc and no confession? – No. – He doesn‘t care whether he lives or dies?… He doesn‘t care whether his children live or die? (He doesn‘t care about his own life?… He doesn‘t care about the lives of his children?). To not ~ whether sb lives or dies – видеть кого-л. в гробу (в белых тапочках/в белых адидасах; БСРЖ). To not ~ (too) much for – кто-л. не больно охоч до кого-чего-л. Кто-л. кому-л. не поглянулся. Так я тебе перво-наперво вот что скажу, Никон: не поглянулся ты мне с первого разу (М.-С.). Straight off I‘ll tell you this, Nikon: at first blush I didn‘t care too much for you. Мне не поглянулось, как со мной заговорили. I didn‘t care much for how they started the conversation. См. «flippancy». To not ~ for sb at all – крепко не любить кого-л. В школе его крепко не любили. Nobody cared for him at all in school. To not ~ for/to not be comfortable with – недолюбливать. I don‘t care for loud gatherings. Я недолюбливаю шумные сборища. Кого-л. ломает от чего-л. (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I just don‘t care for it (I‘m just not comfortable with it). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. To not ~ one way or the other – кому-л. что-л. пополам (безразлично). А мне пополам как-то, что она не пришла (БСРЖ). Somehow I don‘t care one way or the other that she didn‘t come. А мне пополам, позвонит он или нет (БСРЖ). I don‘t ~/It doesn‘t make any difference to me – Без разницы. Где ты хочешь ужинать? – ~. Where do you wanna go for dinner? – I don‘t ~. См. «six of one, half dozen of the other». To take loving-ass ~ of sb – с жопы пыль сдувать кому-л./у кого-л. (СРА). См. «caring».

careen – to ~ – не только «крениться/на-», но и «избекрениться». Телега по косогору избекренилась (СРНГ) – The cart careened sharply on the hillside road.

career – to make a ~ change – поменять служебное поприще.

careful – if you‘re not ~ – If you‘re not careful, you‘ll swallow your tongue! Ежель не поопасишься, язык проглотишь! (так вкусно; М.-П.). To urge sb to be ~/to exercise caution – призывать (призвать) кого-л. к осторожности (А. Р.). См. «caution/to exercise ~».

careless – He can be a bit careless with his tongue. Он порою неосторожен на язык (на слово).

caring – неравнодушный. ~ые американцы решили исправить это положение. ~ Americans decided to do sth about this situation. Благодаря ~ым гражданам удалось спасти это здание. Thanks to ~ citizens it was possible to save that building. См. «care/sb who ~s». A sign of – знак внимания. Он навестил её в больнице, как-никак это ~. He visited her in the hospital. Any way you look at it, that‘s a ~.

carjack – to ~ sb/a vehicle – под угрозой оружия завладеть машиной/угнать машину. Carjacker – вооруженный угонщик машины. Ср. «thief/car ~». carnival – У него деньгам ни счета, ни края нет, и никогда не будет им заговенья (М.-П.). His money defies all counting and boundaries, the carnival will never end. (заговенье – последний день употребления скоромной пищи накануне поста; carnival – «мясо долой»). Ср. «на деньги – заговен» – money is tight/as far as money goes – we‘re fasting (у нас пост). Заговен – отсутствие чего-л., крайний недостаток в чем-л. (СРНГ). См. «money/sb has more ~ than…».

carnival – to take one’s ~ act too far/to get carried away with one’s ~ act – искобениться (превзойти меру в кривлянии, ломании). Он уж больно искобенился! (СРНГ) – He‘s just taken his ~ act way too far! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much», «goof/to ~ around».

carouse – to ~/to booze it up/to lead a boozed-up life – забулдыжничать; забулдыжить. См. «raise/to ~ hell», «hell-raiser», «hell-raising».

carouser – см. «hell-raiser».

carpal tunnel syndrome – синдром запястного канала (СЗК).

carpe diem! – лови фарт! (ловить фарт – удачно использовать случай). Никого не осталось рядом из числа тех, кто ловил фарт, жил красиво (БСРЖ). All of the ones who lived by the motto “carpe diem!” and had a sense of style were gone (no longer around).

carper/quibbler – зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). См. «henpecker», «nitpicker».

carpet/carpeting – см. «shag», «short-napped».

carpet ape/carpet rat – см. «rug rats».

carrier – the ~ of some disease – Разносчиками этого заболевания являются домашние животные. Pets are the ~s of that disease. Носитель/распространитель/ переносчик заболевания, вируса. Комар переносчик малярии (С. У.) – Mosquitoes are ~s of malaria. A silent ~ of some disease – в СМИ встречается словосочетание «тихий» разносчик. Бессимптомный разносчик.

carrion – не только «падаль», «дохлятина», но и «дохлять (-и) – мясо дохлых животных. В войну-то и дохлять ели (СРНГ) – During the war people were eating even ~.

carry – to carry the death penalty. Преступления, тянущие на смертную казнь, караемые смертной казнью. To ~ over to/into – с заходом во что-л. ~ing over into the 19th century – и с заходом в 19-ое столетие (про какое-л. явление). Рост цен на бензин рискует перекинуться на новый год. Increasing gas prices run the risk of ~ing over into the new year. To ~ sth with oneself throughout one’s whole life – пронести что-л. до конца своей жизни (А. Р). Благодарность ему она пронесёт до конца своей жизни. She will carry this sense of gratitude to him throughout her entire life. To get carried away/to be carried away by – He got a bit carried away there. Он тут малость загнул (преувеличил). Он завольничался (В. Д.) – He got carried away doing his own thing/he got a little too footloose and fancy-free. Sometimes she gets carried away – Она порою увлекается воображением (В. Д.). Развыступаться (сов. – выступая, совершенно забыться, потерять всякую меру). Развыступался тут, глохни! (БСРЖ). You‘ve gotten carried away there, pipe down! Расхвастаться – начать чрезмерно хвастаться. Он нет-нет да и расхвастается – Every now and then he really gets carried away with his bragging. Она просто в угаре от успеха! She‘s just carried away by her success/she‘s all wrapped up in her success! Чего-то меня понесло немного, надо заканчивать эту тему (В. Евсенкин) – Somehow I got a bit carried away. I need to close this subject out. Пузыриться – говорить с жаром, страстно (СРА). Заноситься (занестись) чем-л. – замечтавшись, увлечься несбыточными надеждами (С. У.). Занестись в мечтах (С. О.)/замечтаться – to get carried away with one‘s dreams. Занестись надеждами (А. Грибоедов). Кто-л. зарывист (легко увлекается) – Он больно зарывист у нас (СРНГ) – He‘s the one around here known to get really carried away. За + глагол + ся – например: записаться (забыться, увлечься писанием; С. У.) – to get carried away with one’s writing/to forget oneself when writing. Запраздничаться – долго праздновать, отмечать слишком много праздников (В. Д.) – to get carried away with celebrating (some holiday); to get carried away with too many holiday celebrations/to have way too many holidays (holiday celebrations). В начале нового года мы, как всегда, запраздничались. Like always, at the start of the new year we got carried away with celebrations galore. Заработаться – увлёкшись работой, забыть о времени (С. О.). Он заработался – He got carried away with his work/While working, he lost all track of time. Заработаться до полуночи (С. О.). См. «lose/to ~ track of time». To ~ a tune – He can‘t carry a tune. Голос у него козловатый. Он козлит. См. «caterwaul/to ~», «off-key», «screechy/a ~ voice». To ~ sb else‘s tune – петь с чужого голоса. To ~ on with sb – см. «affair/to have an ~ with sb». To ~ on about sth – разводить разводы/узоры/ разговоры/речи/болтовню. She is carrying now – она беременна/забеременела. Она понесла; она зашла в тяжесть (просторечное/обл., Н. Лесков).

carte blanche – to give sb ~ – предоставлять (предоставить) кому-чему-л. вольный ход (М.-П.). См. «free/~ rein».

cartoon/toon/animated film – мультипликационный фильм, мультфильм, мультешник, мультик, мульти-пульти (нескл., обычно ср. р.), мультяга, мультяжка, мультяшка, мультяшник (СРА). Cartoon empire of Disney. Мультяшная империя Диснея.

carve/to ~/to ~ up – расписывать/расписать (наносить резаные раны; СТЛБЖ). См. «slash/to ~». ~d decorations – см. «carvings».

carvings; carved decorations – выреза (-ов)/вырезы (-ов) – резьба, узор, резные украшения (у крыши избы, окон, у спинки саней и т. д.). Раньше окна все были в вырезах (СРНГ). Earlier on all windows had carved decorations/had carved frames/had beautifully carved framework. Carvings on window frames – вырезки (узоры на наличниках; СРНГ).

cascade – водоскат; покатый водопад.

case – soft ~ – шкура (муз., спорт. – чехол, как правило, мягкий для музыкального инструмента, спортивного инвентаря). Не у тебя шкура от моего банджо? (БСРЖ).

case – The case fell apart in court. На суде дело рассыпалось, затрещало по швам. Who is handling that case? Кто ведёт это дело? (про следователя).

case – to be/get on sb‘s ~/to jump sb‘s ~ – наезжать (наехать) на кого-л. (придираться, предъявлять необоснованные претензии к кому-л.; надоедать кому-л., приставать к кому-л.; БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. (приставать, нападать; СРА). Не наезжай на меня, как мама (БСРЖ). Don‘t get on my case like my mom. Предки на тебя не наехали из-за волос [перекрашенных]? (БСРЖ). Did your ‘rents (parents) get on your case because of your hair? Гнать на кого-л. – упрекать кого-л. в чём-л. Что ты всё время на меня гонишь? (БСРЖ). Why are you always getting (jumping) on my case? Не гони ты на меня, сам облажался, а на меня гонишь (БСРЖ). Don‘t you be gettin‘ on my case. You‘re the one who screwed up, and you‘re jumping all over me. Мочалить кого-что-л./кому-л. (делать нагоняй, ругать, приставать). Вчера тёща весь вечер шею мочалила, не пей да не пей! (СРА). All last night my mother-in-law was on my case – “Quit your drinkin’, just quit it!” Тягать кого-л. за что-л. – привлекать к ответу. Тягать кого-л. за недоделки (С. О.) – to get on sb‘s case (to ride sb) for sloppy work/unfinished work/for slacking off. To constantly/always/ forever be on sb‘s case/to ride sb incessantly/to engage in faultfinding/to be into faultfinding – журма/журмя журить кого-л. (часто, беспрестанно сильно журить, бранить). Свёкор журмя журит (СРНГ) – Her father-in-law is on her case constantly/is forever riding her/jumping all over her/scolds her nonstop. Изъедать (изъесть) кого-л. – изводить, мучить кого-л. попрёками, приставаниями (СРНГ). Свёкор её бесперечь изъедает – Her father-in-law is forever ridin‘ her. Начальник меня немилосердно изъедает! – My boss‘s faultfinding is merciless! Изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ) – Он горазд изъедужничать – He‘s into faultfinding/Faultfinding is his main thing. Изъедаться на кого-л. (донимать несправедливыми придирками, укорами; СРНГ). См. «ride/to ~ sb», «nitpick/to ~», «faultfinding», «crankshaft/to be a real ~». Getting on sb‘s ~ – наезд на кого-л. (предъявление претензий, придирки к кому-л., нападки на кого-л.; М. С.). Он всё время подвергается наездам со стороны начальства. Management is always getting‘ on his case. To state/make one‘s ~/to defend oneself – отстаивать (отстоять) свою правоту. Он отстоял свою правоту в налоговой инспекции. He successfully made his case in the local Dept. of Taxation.

case – to ~ a joint – (блатное) – воздух нюхать (понюхать), проводить (провести) воровскую разведку; выстукивать (выстукать). Щупать (по-/про-) какую-л. мишень – проводить воровскую разведку (СТЛБЖ). См. «casing», «caser».

caser – подводчик (человек, ведущий разведку объекта кражи/грабежа; СТЛБЖ). case study – клинический случай (про крайнюю степень проявления чего-л.). Он – идиот? – Не то слово, клинический случай (БСРЖ). Is he an idiot? – That‘s doesn‘t begin to cover it. He‘s a real case study.

cash – to ~ in one‘s chips (умереть) – воткнуть (умереть, скончаться). В сорок лет воткнул (СРА). He cashed in his chips at forty. Отдавать (отдать) концы. Он чуть концы не отдал, всю степь облевал (Ч. Айтматов). He almost cashed in his chips, upchucking all over the steppes. Откатиться/подошвы отстегнуть (умереть; СРА). См. «kick/to ~ the bucket». To ~ in on sth – см. «killing/to make a ~ on sth». To ~ sb out – разменять (расстрелять, убить). Говорят, его свои же разменяли (БСРЖ). They say his own people cashed him out.

cash/cash money – чистоган, нал, налик, наличман (in cash – чистоганом, наликом, наличманом; БСРЖ). Дать налом/наликом – to give ~; выложить нал/налик – to lay out ~; оплата только в нале/в налике – payment in ~ only (СРА). He loves cold hard cash. Он чистоганчик любит. Cash and carry – плати и вези (торговая операция, при которой покупатель оплачивает товар наличными на месте покупки, вывозя его на своем транспорте; БСРЖ). On a cash basis – на наличные. He conducts his business on a cash basis. Он ведёт своё дело на наличные. He always dealt in cash. Он торговал всегда на наличные (М.-П.). Оплата в налике (БСРЖ). Без базару, я тебе сейчас наликом заплачу (БСРЖ). No back and forth, I‘ll pay you cash right now. Сколько у тебя наличманом? (БСРЖ). Whataya/whaddaya got in cash? To pay cash/to deal in cash – чистоганить (угол. – платить наличными; БСРЖ). Как теневой деловар, он завсегда чистоганит. As a shady wheeler-dealer, he always deals in cash. Cash on the barrel head – деньги на стол/в руки.

cash cow – дойная корова (из которой высасывают деньги для своих личных нужд).

cash flow – to improve one’s ~/to be in the green again – приподняться (мол.: улучшить свое денежное положение; заработать денег). Я приподнялся и на днях поеду отдыхать на юг (БСРЖ). I‘ve improved my cash flow and in a few days I‘ll head south for a rest.

cashless – пустой (угол., мол.: не имеющий при себе денег). Я сегодня пустой (БСРЖ). I‘m cashless today (I don‘t have any cash on me today.). ~ transaction – безнал/безналик (безналичный расчет; СРА).

cash management – управление потоком наличных.

cash register – касса/кассист/кассир (богатый человек; тот, у кого есть деньги, кто платит; СРА). Для жены он просто касса – To his wife he‘s just a ~.

casing – ~ a joint/a house/a bank – подвод (подготовка преступления [кражи/грабежа]); воровская разведка; СТЛБЖ). См. «case/to ~ a joint», «caser».

casket – см. «coffin».

cassette player – мафон (мол.; БСРЖ).

cast – to be ~ into hell – …я тотчас понял бы, что меня забросило в ад (В. С.) —.. I would have understood immediately that I had been ~ into hell. To ~ aside/to ditch – бросить без внимания (оставить без внимания; СРНГ). Как только он разбогател, он нас бросил без внимания. As soon as he got rich he cast us aside. См. «ditch/to ~».

castigate – to ~ sb – устроить кому-л. чистилище (выговор от начальства, проработка на собрании и т. п.; СРА). См. «reprimand», «read/to ~ sb the riot act».

castigation – чистилище (СРА). См. «castigate/to ~».

casting – the ~ of a fishing line – закидывание/закидка удочки. См. «fishing/~ around/a ~ expedition».

casting call – творческая заявка-испытание (на какую-нибудь роль).

castrate – to ~ – не только «кастрировать», «выхолащивать/выхолостить», но и «оскоплять/-пить», «выкладать или выкладывать (несов.)/выкласть (сов.)», «вылегчать/вылегчить», «вылаживать/выложить». Вылегчить/выложить лошадь/жеребца/барана/поросёнка/ бычка. Castrated – кладёный/легчёный. А потому, говорит (мужик) я дюж, что я кладёный (СРНГ) – The reason I’m a strappin’ guy is ‘cause (because) I’ve been ~/gelded/cut/neutered. Выложенный – баран называется скоп (СРНГ). ~ые яйца (удалённые). A ~ed animal – выхолосток (всякое молодое, кладёное животное; В. Д.).

cat – like a ~ on a hot tin roof – She’s running around ~. Она суетится, как вошь в пироге. Кто-л. вертится, как чёрт перед заутреней. Скипидарный/скипидарочный (вредный, нервный, неспокойный; БСРЖ/СРА). См. «jitters/to have the short-fuse ~». When the ~‘s away the mice will play – см. «when the cat’s.». Big ol‘ ~/big mama (cat) – кошара (большая кошка; СРА). A bunch of sick ~s in the middle of a fast – кошачье заговенье (бранно и иронично: об измождённых, очень худых людях; СРНГ). Все эти манекенщицы – чисто ~! All these models are nothin’ more than a bunch of ~. Look what the ~ dragged in! – буря закатила кого-л. куда-л. (говорится, когда приход, появление кого-л. где-л. непозволительно, предосудительно (СРНГ). Ты посмотри, кого буря к нам закатила! Look (just look/take a look) at what the ~ dragged in! Ср. «wind/look what the ~ tossed our way!».

cat – to ~ around – см. «prowl/to be on the ~», «tomcat/to ~ around».

catawampus – см. «cockeyed», «wapperjawed».

cat burglar – кошатник (квартирный вор, проникающий в помещения через форточки; СТЛБЖ). Шкалач (-а) – чердачный вор (СРА). Li‘l ~/li‘l snake – змеёныш (вор-подросток, проникающий в помещения таким же образом; СТЛБЖ). См. «burglar/cat ~», «thief/window-leaf ~».

cat-chokin‘ sicko – кошкодав (жестокий, сильный, тупой человек; СРА).

cat got your tongue? – каши в рот набрал?; «Чего молчишь? Аль язык-от отсох?» (М.-П.) – Why so quiet? Has your tongue shriveled up?; «Что молчишь? Аль язык-от в цепи заковало? (М.-П.) – Why so quiet? Did sb chain your tongue up?; язык проглотил? – Didya/didja swallow your tongue?; Язык заморозило? – Did your tongue freeze up? Ты что, лопату проглотил? (БСРЖ: лопата – язык). Прилипает (прилип) язык к гортани? – Did your tongue get stuck to your throat? NB: прилипает/прилип язык к гортани у кого-л. или «прильпнёт (устар. буд.)/прильпнё (устар. прош.) язык к гортани – кто-л. замолчал от страха, из опасения и т. д. (17). Да прильпнёт язык твой к гортани, зане ложь изрыгает! (И. Гочаров) – May your tongue cleave to your throat for it spews forth lies! Язык отнялся? – см. «blockhead». Заколодило кого-л. – сделаться безмолвным, не отвечающим на окружающее. Что молчишь? Заколодило тебя? (СРНГ) – Why aren‘t you talking (saying anything)? Cat got your tongue? Молчит, хоть бы слово, так его и заколодило! (СРНГ) – He‘s not talkin‘, won‘t say even a word, the cat‘s done stolen his tongue (we‘re lookin‘ at a total shutdown)! Как крыса язык съест – кто-л. молчит, не отвечает, словно онемел. Никто не отвечает, как крыса язык съест! (СРНГ) – Nobody‘s answering – it‘s like the cat‘s got everyone‘s tongue! См. «cleave/to ~», «tongue-tied».

cat – to let the ~ out of the bag/to spill the beans – выпустить пар изо рта (угол.; БСРЖ: случайно проговориться о чём-л.). См. «spill – to spill the beans», «let/to ~ the word out about sth».

cat – catfight – a hair-pulling catfight – волосяница/простоволосица (бабья потасовка, где платки летят с голов; В. Д… NB: простоволосый/простоголовый – с непокрытой головой, без платка. Обычно о женщине; 17). Волосянка – драка с тасканьем друг друга за волосы (СРНГ). Завязалась истая простоволосица. A true ~ got started. To get into a catfight – драться (по-) в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «pull/to ~ each other’s hair out», «pull/to ~ sb’s hair».

cat litter box – кошачий лоток (с опилками). To train a cat to use the litter box – приучать (-чить) кошку к лотку.

catalyst – непосредственный толчок к чему-л. The chief catalyst for the whirlwind activity in this field was. Непосредственным толчком к бурной деятельности в этой области послужило то, что.

catch – (1) There’s just one catch. Только вот одна незадача —. The catch is that he doesn’t speak Russian – Заковыка/загвоздка в том, что он не говорит по-русски. That’s the catch! В этом и вся закорючка! (С. Клычков). Но фишка в том, что это т. н. билеты с ограниченным обзором (игрового поля) – But the ~ with those tickets is that they’re for seats with a so-called “obstructed view” (of the playing field). Заковырка – затруднение. Вот тут и вышла у нас заковырка (В. Д./СРНГ) – This is where we ran into a ~/a snag. В деле этом есть заковырка (В. Д.) – There is a ~ in this matter. См. «snag», «gyration». (2) sales ~/haul – распродажный улов (всё купленное на распродажах). См. «take/haul».

catch – to ~ (см. и «caught») – Don’t let me catch you again! Не попадайся больше! (говорит полицейский). См. «nab/to ~», «catch/to ~ sb in the act». To ~ sth/to get caught on sth – не только «зацепляться/зацепиться за что-л.», но и «задеваться/задеться за что-л.». Шёл мимо, за гвоздь заделся (СРНГ) – I was walking by and got caught on a nail/and caught a nail. Цапать (задевать за что-л., царапая) – Дверь цапает пол (С. У.) – The door is ~ing the floor. To ~ a cab – зарядить тачку (поймать такси; БСРЖ). To ~/to hit – Я щепал лучину, и получалось это у меня почему-то отрывисто, зло, – того гляди, попадёшь себе по пальцу (В. С.). I was chopping some kindling and for some reason was getting a little wild, mad – if I didn‘t watch it I could catch a finger. To ~ sight of – взять в вид. Гнались до устали, а в вид взять не могли (В. Д.). They chased after them to the point of exhaustion, but they never caught sight of them. Схватить глазом. Я успел схватить глазом надпись на дверях (В. С.). I managed to ~ sight of the writing on the door. См. «sight/to get within ~ of sb/sth». To ~ sight of sb/sth in the distance – завидеть кого-что-л. издали. Маленький мальчишка… проворно вскочил в калитку, лишь только завидел издали Ивана Афанасьича (И. Т.) – The little kid nimbly ducked into the gate just as soon as he caught sight of Ivan Afanasich in the distance. To ~/to notice – усекать (усечь) – видеть, замечать кого-что-л. Усекла, какое у Машки сегодня платье было? (БСРЖ). Did you catch the dress Mashka had on today? Я не усекла, когда ты ушёл (БСРЖ). I didn‘t catch you leaving today. Усекать (усечь) момент/эпизод (СРА) – to ~ a particular moment/situation/scene. Устричь – увидеть, заметить, запомнить что-л. (угол.; БСРЖ). Ущурить – увидеть, рассмотреть что-л. (БСРЖ). Срисовать/срубить (БСРЖ/СРА). Ты срубил, как он изменился в лице? Did you catch how his facial expression changed? См. «note/to make ~ of». To ~ one‘s eye – останавливать взгляд. Nothing catches your eye there. Там ничто не останавливает взгляда (В. Личутин). Блеснуться в глаза – броситься в глаза. Потом что в глаза блеснётся, то и буду делать (СРНГ). Then whatever ~es my eye, that‘s what I‘ll do. To ~ part of – (про здание, земельный участок) – задевать (захватывать) крылом что-л. (про град, смерч и т. д.). The tornado caught part of the hospital. Смерч захватил крылом часть больницы. To ~ some period in time/to ~ the tail end of some period in time – заставать (застать) какое-л. время/самое окончание (самый конец) каких-л. времен. Я застал окончание тех благодатных времен. I caught the end of those wonderful times. To finally ~ sb/to finally ~ up to sb – уличать (-чить) кого-л. (ирон.: узнавать, встречать на улице) – А, вот я тебя и уличил! (нашёл; СРА) – Aha, I finally caught you!/caught up to you! To try to ~ up to sb/to put a dent (сов. вид) in sb‘s lead – сокращать (-тить) своё отставание от кого-чего-л. Мы сокращаем своё отставание от немцев. We are in the process of ~ing up with the Germans. Мы существенно сократили своё отставание от лучших курортов мира. We have made a significant dent in the gap between our resorts and the best resorts in the world. См. «catch-up/to play ~».To ~ sb with his hand in the cookie jar – поймать кого-л. за руку с нечистым рыльцем, с рыльцем в пуху/пушку. См. чуть ниже «catch/to ~ sb in the act». To ~ sb doing sth (wrong)/to ~ sb doing sth he‘s no supposed to be doing/to catch sb in the act – не только «застичь кого-л. врасплох», но и «застать за неположенным занятием/делом» (СРНГ) или «застремать (-аю)/застрёмить (-млю)» кого-л. с чем-л./на чём-л. (поймать, застичь, подкараулить, подловить кого-л. на чём-л.). Застремать кого-л. со шпаргалками (СРА) – to ~ sb with cheat sheets. Засечь подростка с сигаретой – to ~ a teenager smoking. To ~ sb in the wrong place – застать кого-л. в неположенном месте (СРНГ). To ~ sb in the act/red-handed – поймать кого-л. с поличным (выражение «red-handed» употр. когда речь идет о краже чего-л.; выражение «in the act» употр. в отношении любых предосудительных действий). Застукать/застучать кого-л. на чём-л./с чем-л. (СРА). Засечь кого-л. за чем-л. – поймать кого-л. за чем-л. запрещённым (лаг.; БСРЖ). Зашухерить/зашухеровать кого-л. (застать на месте преступления, схватить за руку; СРА). Подзащучить – застать кого-л. на месте преступления, за каким-л. предосудительным занятием. Его с бабой прямо в бане подзащучили (БСРЖ). They caught him in the act with some broad right in the bath house. Затяпать/зацепить/ прихлопнуть кого-л. – задержать с поличным (СТЛБЖ). Забдить кого-л. на чём-л./с чем-л. и без доп. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь: застать на месте преступления, вывести на чистую воду, поймать за руку; ср. «бдительный»; СРА). Обстрёмывать (обстремать) кого-л. с чем-л. – ловить/хватать/заставать на месте преступления (СРА) – to snatch redhanded. Защучивать (защучить) – ловить на месте преступления; застигать кого-л. врасплох; уличать в чём-л. (СРНГ/С. Е./Э. С.). Если нас защучат, то нам попадёт (Э. С.) – If we get caught in the act, we‘ll really get it. Защучили его в курятнике (СРНГ) – They caught ‘im red-handed in the chicken coop. См. «caught/to get ~ red-handed», «throat/to grab sb by the ~». См. ниже «catch/to ~ with». См. чуть выше «catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar». To ~ sb in a lie – загнать кого-л. в бутылку (угол. – уличить кого-л. во лжи; БСРЖ). To ~ sb cheating (on an exam) – зашпоривать (-рить) кого-л. – заставать со шпаргалкой (шпора = шпаргалка; СРА). To ~ sb kissing – застать кого-л. на поцелуе. To ~ wind of – прослышать (прочухать, прочуять) про что-л. He caught wind of the fact that she became a widow. Он прослышал про её вдовство. См. слово «wind» и «get – to get wind of». To ~ one‘s breath – дух перевести, продохнуть, продышаться, отдышаться. Отдышаться от быстрой ходьбы (бега). I couldn‘t catch my breath. Я не мог продохнуть. The baby was crying without catching its breath. Ребёнок ревел, не передыхая. The stench was so bad that you couldn‘t catch your breath. Вонь стояла такая – не продыхнуть. To not ~ what someone said – см. «hear/to not ~ something clearly». To ~ with sb – He caught his wife with her lover. Он застукал жену с любовником. To ~ on – When they started to catch on… Когда уже подразобрались, что к чему… Срубить (понять, догадаться, разобраться) – Давай смелее, он не срубит (БСРЖ) – C‘mon, let‘s be bolder – he won‘t ~ on. См. «figure/to ~ sth out», «get/to ~ it». To ~ on fast/to be a quick study – сразу схватывать что-л… Он работник и, хотя не инженер, дело понимает, сразу схватывает (А. Р.). He‘s a worker and, although not an engineer, he understands things (he‘s a quick study), catches on immediately. См. «study/to be a quick ~». To ~ some rays – ухватить немного солнышка. To not ~ sb at home – целовать (по-) пробой/замок; целоваться (по-) с дверью (СРА) – не заставать хозяина дома. To ~ some illness – см. «pick up/to ~ some illness/disease». To ~ fire – см. «fire/to catch ~».

Caught – см. отдельно.

catch-all – бардачок (перчаточный ящик – отделение для всевозможных мелочей на передней панели в кабине автомобиля). Дай мне сигареты из бардачка (БСРЖ).

“catch and release” – правило «поймал – отпусти» (о рыбалке).

catch-up – to play – играть в догонялки/догонялочки/догоняшки (С. С.) – навёрстывать упущенное/навёрстывать потерянное время/догонять кого-что-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».

catchy – завлекательный. A movie with a catchy name. Фильм с завлекательным названием. Вкусный – эпитет, относящийся к какому-л. запоминающемуся ритму, ритмическому ходу, который производит особое впечатление на слушателя (из мира музыки; СРА). Вкусная мелодия – a ~ melody. Цеплять – производить особое сильное впечатление, запоминаться (о какой-л. мелодии, ритмическом рисунке музыкального произведения; СРА) – to be ~. That‘s a really ~ song. Эта песня очень цепляет/это цепляющая такая песня (мелодия). Эта песня меня сразу же цепанула/цепнула. That song caught my attention right away/hooked me immediately/I knew that was a ~ tune as soon as I heard it.

categorize – to ~ – подразделять (-лить) кого-что-л. на категории.

caterwaul – to ~ – (в смысле «петь нестройно») – драть козла; козлить, козлодёрничать, козлогласить, козлоголосить, козлогласовать (В. Д./СРНГ). Пьянство с козлогласованием. Горлопанить – громко петь (СТЛБЖ). Гарлыкать (-аю) – петь громко и плохо (СРНГ). Зяпать – громко и нестройно петь. Пьяный мужик зяпал песни (СРНГ) – Some drunk (guy) was ~in‘ some songs. Редкая девка поёт с понятием, больше все просто зяпают (СРНГ) – Rare is the girl who understands how to sing, mostly they all just ~. См. «carry/to ~ a tune», «off-key/to sing ~», «screechy voice».

catfight – см. «cat/catfight».

cat-skinnin‘ – a tight, ~ dealer – шкуродёр (скупой, неуступчивый человек; СРА).

cattle – baron – крупный гуртоправ (гуртоправ – владелец гурта). См. «all hat and no cattle». ~ drive – прогон скота куда-л. Cattle-driving trail – скотопрогонная тропа/дорога. См. «drive/to ~ cattle». ~ rustler – скотокрад. См. «hoofster», «thief/cow ~».

cattle car/bus – скотовоз(ка) – старая рабитая машина, автобус и т. п. (СРА).

caught – up in – увлечённый. Caught up in the whirlwind of events… Увлечённый вихрем событий. To get ~ up in sth/things – увлекаться. He tends to get caught up in things. Он увлекающийся такой. He got all caught up in this modern-day nonsense. Он завертелся в пустяках дня. Зацикливаться (зациклиться) на чём-л. Опять на ерунде зацикливаешься (БСРЖ). Что ты зациклилась на этом латинском? (БСРЖ). Прийти/войти в азарт (увлечься чем-л. до страсти, до самозабвения; БСРП) – В ходе игры он вошёл в азарт – While playing, he got totally ~ up in the game/he lost control of his passion/he got totally swept away. См. «obsessed», «excited/all ~». To get ~ up somewhere – He must have gotten caught up somewhere. Он, должно быть, где-то позамешкался (М.-П.). Задержаться, позадержаться где-л. Задолбиться (СТЛБЖ: не успеть, задержаться). Зацепиться – задержаться (СРНГ). Он, должно быть, зацепился в городе – He must have gotten ~ up in town. Without getting ~ – без засветки. To get rid of stolen goods without getting caught. Избавиться от краденых вещей без засветки. To get ~ – (про вора) – All thieves end up getting caught. Любой вор неминуемо прокрадётся (проворуется). To get ~ cheating (on an exam) – He got caught cheating on the exam. Он на экзамене засветился. The main thing is not to get ~! – Главное – не спалиться! (пользуясь шпаргалкой). To get caught (red-handed – с поличным)/busted/coПared/nabbed/nailed – (см. и «catch/to ~ sb in the act/redhanded») – попасться, быть арестованным, пойманным (с поличным – red-handed): завалиться; засыпаться, погореть, прогореть, спалиться, вкапаться, вклюшиться, влипнуть, вломиться, влопаться, вляпаться (~ с дрянью – оказаться задержанным, имея при себе наркотик), вмазаться; втюхаться, накрыться; заболеть; закрыться; зайти; запороться; застрять; затяпаться (попасться с поличным); заудиться; зашиться (быть задержанным с поличным); испечься; наесться грязи; подзайти – подожди, ты еще подзайдешь (just wait, you‘ll get caught yet); подзасекнуться; подзалететь за что-л. (быть задержанным, арестованным, осуждённым за что-л.); подзашиться – я подзашился и получил срок; подпалиться (быть задержанным на месте преступления); попасться с докладом (быть изобличённым в совершении преступления); пролить/пустить слезу (быть задержанным на месте преступления – to cry/shed a tear); промокнуть (быть задержанным после совершения убийства, после «мокрухи»; СТЛБЖ – to get caught after some wet work); рухнуть(ся) – быть задержанным с поличным); сгореть; сесть на вилы (попасться, быть задержанным с поличным); спечься (БСРЖ/СТЛБЖ). To get ~ lying/in a lie – провираться (провраться). См. «lie».

cauliflower ears – лопушистые уши, угластые уши, ослиные уши; With ~/donkey ears/elephant ears; donkey-eared/elephant-eared – лопоухий, крылоухий, ушастый. Каплоухий – лопоухий (СРНГ)/ср. «crop-eared». Он навострил большие свои нетопырячьи уши. Ушан (-а)/ушатень (-и; ж. р.)/ушатень (-тня; м. р.)/уши (-ей) – человек с большими, оттопыренными ушами (СРА) – a donkey-eared/elephant-eared guy. См. «ear/elephant ~s».

cause – with ~ or without (cause)/with reason or without – и за дело, и без дела/по поводу и без повода. Наказывать кого-л. ~. Задержать кого угодно – по поводу и без повода.

cause and effect connection – причинно-следственная связь. There is a direct cause and effect connection between these two occurrences. Между этими двумя явлениями есть прямая причинно-следственная связь. Что-л. находится в прямой причинноследственной связи с чем-л.

caustic – едкожгучий (СРНГ). См. «stinging».

caution – to throw all ~ to the wind – лезть со шпагой на мясорубку (БСРЖ)/ закусывать (закусить) удила. См. «deep end». To exercise ~ – соблюдать осторожность. См. «careful/to urge sb to be ~».

cave – to ~ in – прогибаться (прогнуться). If we stick to our guns those weak-nerved Europeans will cave in. Если упереться рогом, слабонервные европейцы прогнутся. As soon as they started applying pressure he caved in. Как только стали на него давить, он прогнулся. Проваливаться (-литься)/~ под землю – Под землю провалился участок дороги. A section of the road ~ed in. Caving in – см. «sinkhole».

cave-dwelling – our ~ ancestors – наши пещерные предки.

caviar – a hockey-puck size can of ~ – шайба (банка черной икры весом в 125 г.; СРА). Надо бы взять три шайбы. We oughtta get three pucks of ~.

caving in – см. «sinkhole».

caw – to ~ – не только «каркать», но и «гракать» (не только о воронах, но и о людях – кричать, шуметь, громко разговаривать; В. Д./СРНГ). To ~ loudly/to ~ out – вскаркивать (вскаркать/однокр. – вскаркнуть; СРНГ).

ceiling – to put a ~ in/to lay a – потолочить (за-) комнату, дом (настилать/настлать потолок).

celebrate – to ~ – How we used to celebrate! Какие мы праздники задавали! (Н. А. Некрасов). Или – как мы праздники отмечали (встречали)! To celebrate we all went to the restaurant. На радостях, на радости (или – с радости, с радостей) мы все отправились в ресторан. And now we outta ~ with a little. uh… – А теперь надо бы на радости – того… (про спиртное; И. Т.). We invited a bunch of guests to celebrate. Мы с радости наприглашали гостей. Гулять/~ по поводу какого-л. празника/~ по праздникам. To ~ sth/to raise a glass to sth – (отметить что-л. выпивкой – по поводу какого-л. удачного дела, успеха, новокупки) – спрыснуть, обмыть, взбрызнуть, вспрыснуть. Окропить (устроить выпивку по какому-л. поводу; СТЛБЖ). Надо бы машину обмыть. We need to celebrate my getting a new car. Достали бутылку водки, чтобы обмыть это дело (БСРЖ). Взбрызнуть квартиру, новобрачных (БСРЖ/СРА). Вспрыснуть/окропить большую сделку. См. «occasion/what‘s the ~?». To ~ one‘s victory – не только «отмечать победу», но и «торжествовать победу». Он каждое утро вступал в сражение и каждый вечер торжествовал победу (И. Т.) – Each morning he entered into battle and every evening he ~d his victory. To get carried away with ~ting – см. «carry/to get carried away». To ~ anything/some occasion – см. «occasion/what‘s the ~?». См. «celebration», «party/job completion ~».

celebrated – That‘s the second most celebrated holiday in the US. По справляемости этот праздник занимает второе место в США.

celebration – to throw a ~ – проставляться (проставиться) – угощать (угостить) спиртным/закусками своих сотрудников и друзей по какому-л. знаменательному случаю. Корки получил, когда проставляться будешь? (БСРЖ). So you got your sheepskin, when‘s the celebration/when are you going to throw a celebration? См. «party/job completion ~». Family ~ – семейный праздник. ~/celebrating – гулянье/народное ~. Народные гулянья по большим праздникам (В. С.) – the celebration of major holidays. См. «celebrate/to ~», «Mardi Gras/~ festivities».

celestial – to go/leave for one‘s ~ retreat/abode – уйти/отойти в горний мир/в горнюю обитель/в горние селения (17).

celibacy – reluctant ~ – целибат поневоле; выцел – вынужденный целибат. Сообщество вынужденного целибата (члены этого сообщества считают, что у них никогда не будет секса, и часто возлагают вину за свои неудачи на женщин; bbcrussian.com) – the community of reluctant celibates.

cell – terrorist ~ – ячейка/кубло/кубло террористов. Там прикрыли очередное кубло джихадистов с оружием и взрывчаткой (и всех истребили; А. Зибер). They liquidated yet another cell of jihadis with weapons and explosives. NB: основное зн. «кубло» – гнездо. Свить кубло (СРНГ). См. «burrow».

cell (phone) – сотник/сотка (сотовый телефон; СРА). Call me on my cell. Звони мне на сотник. Труба – сотовый телефон. Позвони мне на трубу (БСРЖ). Купил мерс, сотку, все дела (СРА). He bought a Mercedes, a cell phone, the whole nine yards.

cell phone dependency/addiction – сотозависимость (перевод мой). Cell phone dependent; sb is addicted to his cell phone – сотозависимый. Кто-л. сотозависим.

cemented – with ~ legs/with his legs in cement – Из воды извлекли мужчину с зацементированными ногами (его ноги были погружены в ведро с цементом). They pulled a man out of the water whose legs had been ~ in a bucket.

cemetery – С. С.: Богова делянка/Божья нивка/Боженивка (God’s acre); гробовище/СРНГ (coffin city/the coffin yard; graveyard); место вечного упокоения (place of eternal rest); могильник/погребалище (burial ground); усыпалище (place of eternal sleep); скудельница (potter‘s field); попово гумно (the preacher‘s field/yard; churchyard). Мёртвая гора (см. «Boot Hill»). Издыхалка/СРНГ (“last gasp” city). Он на издыхалке покоится – He’s at rest in “last gasp” city.

census survey sheet – переписной лист (вопросник для проведения переписи населения).

census taker – счётчик (при переписи населения). Счётчик спросил, верю ли я в Бога. – Да, верю. – Счётчик на меня вылупился. Видно, я ему итог переписи подпортила. The ~ asked me if I believed in God. – Yes, I do. – His eyes bugged out. It seems I spoiled the bottom line of his census report.

cent – red ~ – I wouldn’t give one red cent for that. Я гроша медного не дал бы за это. И трынки не дал бы. He doesn’t have one red cent to his name. У него гроша медного за душою нет. Он медной полушки никогда не упускал (М.-П). He’s never let a single red cent slip away. Sb doesn‘t have one red ~ to his name/sb doesn‘t have two nickels to rub together (см. «nickel/to not have…») – у кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП); у кого-л. нет ни (одного) абаза (о полном отсутствии денег у кого-л.; БСРП; NB: абаз – старинная персидская мелкая серебряная монета около 20 копеек, в старину распространённая на Кавказе, а также название двугривенного на Кавказе; С. У.). Я ни разу не выиграл у него ни абаза (Л. Т.) – I never won a single quarter from him. См. «red cent». To put in one‘s two cents‘ worth – вставить свои три копейки/пять копеек – влезть в разговор со своим непрошеным мнением. Этот опять вставил свои пять копеек! (zen.yandex.ru) – That guy put his two cents’ worth in again! Ему всё время неймётся вставить свои три копейки! He just can’t help himself – he always has to put his two cents’ worth in!/He’s always just itching to put his two cents’ worth in! Можно, я вставлю свои пять копеек? – Would you mind if I put my two cents’ worth in? См. «part/to do one’s small ~».

center – on ~ – см. «spacing». To play ~ stage/to be front and ~ – центрить/центровать(ся) – быть главным, возглавлять какую-л. группу, быть в центре событий (СРА). Он везде и всегда должен центрить. He always and everywhere has to be front and center. Ср. «центровой/центральный» – «main/the ~ man». The ~ of gravity of sth/the focal point/the accent – центр тяжести чего-л. В этой повести центр тяжести перенесен на… (В. Сквозников). In this novella the focal point has been shifted to. Sb‘s ~ of gravity has shifted – у кого-л. сместился центр тяжести (о сильно опьяневшем человеке; СРА).

central – (место, где много кого-чего-л.) – сад. Сад идиотов – Idiot central. Сад недоумков – Retard central (БСРЖ).

centurion – фараон (полицейский; СРА). To be a ~ – фараонить (работать в полиции или на полицию; СРА). Фараонить кого-л./за кем-л. и без доп. – to keep a ~’s eye on sb/sth/the situation. Бабки у подъезда весь день фараонят (СРА) – All day long the ol’ women folk sit at the entrance (to the apartment building) and keep a ~’s eye on things. Прил. – фараонов/фараонский/фараоновский. Фараоново племя/семя (СРА) – the ~ tribe/seed. The ~ station – фараонка. В ~у угодить. The ~ chariot – фараонка. The ~ force – фараонка (полиция). ~ замела. The ~s swept ‘im up (СРА).

century – of the – эпохальный (отличный, прекрасный). Эпохальные пельмени вышли! (БСРЖ). These are the pelmeni of the century! For centuries – см. «age/for ~s».

cerebral/brain fold – извилина мозга. У кого-л. одна ~, (да) и та след от фуражки/и та ниже спины/и та в заднице (СРА). Sb has only one ~ and that one is an indentation from his service cap/is below his back/is in his rear (о глупом человеке, часто о военном).

certificate – справка. Certificate of recognition. Почётная грамота. ~ of merit/achievement – похвальный лист; похвальная грамота.

certified – патентованный/чистопробный. ~ дурак/скоморох/шут/негодяй. ~ psycho – псих со справкой. Псих со справкой неуязвим для справедливого возмездия за то страшное зло, которое он совершил.

certitude – with a high degree of ~ – с высокой долей уверенности можно сказать, что…

cesarean – ~ baby/c-section baby – кесарёнок (мн. кесарята, кесарят)/кесарик (СРА). ~ mother/c-section mother (mom) – кесарица/кесарка (СРА). ~ father/c-section father – кесарь/кесарец (-рца) – муж роженицы, которой сделали операцию кесарева сечения (СРА).

chad – (в перфокартах) – кружочек, просечка. The chad was pressed in, but not pressed out (pressed through). Просечка только выдавлена, но не пробита насквозь. Hanging chads – (про избирательные бюллетени) – недопробитые, болтающиеся кружочки.

chain – draped in ~s – увешанный, изувешанный (в большей степени) множеством цепочек, монист и т. д. Изувешиваться (изувешаться) цепочками. Massive/heavy gold ~/Mr. T style chain – цепура (угол.: массивная золотая цепь, которую носят на шее); рыжая сбруя (массивная золотая цепочка; СТЛБЖ). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Mr. Tough Guy, big ol‘ rocks on his fingers, a humongous gold chain around his neck. To pull/yank sb‘s ~ – сыпать кому-л. лапшу; лапшить кого-л. (обманывать; СТЛБЖ); морочить кому-л. мозги; разыгрывать (разыграть) кого-л. см. «разыграть» в указателе.

chain – to ~ the door – см. «door chain».

chain gang – бригада заключённых, закованных в цепи, ножные кандалы. Кандальная бригада.

chain of command – порядок подчинённости. Strict vertical chain of command. Жёсткая вертикаль подчинённости.

chain of custody – цепь обеспечения сохранности чего-л. ~ проб (взятых у спортсменов – речь идёт о сохранности пробы с момента её сдачи спортсменом до поступления на лабораторное исследование) – ~ of urine samples. ~ улик – ~ of evidence. Chain-of-custody form/a record of ~ – передаточная ведомость.

chain of events – череда событий.

chain reaction – to set off a ~ – запустить цепную реакцию. By virtue of a ~ – По цепочке рост НДС (налога на добавленную стоимость) отразится и на стоимости еды. By virtue of a ~ an increase of the VAT will be reflected in the cost of food.

chain smoke – to ~ – курить, как труба/паровоз; садить сигарету за сигаретой. Курить много, с лихорадочной жадностью (И. Т.) – to smoke a lot, with feverish intensity. Курить в валовую – очень много, непрерывно (СРНГ). См. «chain smoker», «smoke/to ~ up a storm».

chain smoker – кто-л. курит, как труба/паровоз. Кто-л. садит сигарету за сигаретой (садить – делать что-л. часто, усиленно [БСРЖ]). Червивый – заядлый курильщик (мол., ирон., неодобр.; БСРЖ). См. «chain smoke/to ~», «smoker/a heavy ~».

chairlift – см. «ski lift».

chalk line – отбойная нитка. См. «straight as an arrow».

chameleon – ряд волшебных изменений милого лица (А. Фет) – про людей, которые быстро меняют свои убеждения («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных). Духом перегибательный человек.

champagne – шампунь (-я или – и)/шампусик (шутл. – шампанское)/газировка/ шипучка (СРА) – bubbly. Шампусика хочешь? Care for some bubbly? A ~ lover/a ~ man (guy) – шампанник/шампанчик (человек, который любит шампанское). Ты кофейник, а я шампанник (СРА) – You‘re a coffee guy while I‘m a ~ guy.

champion – насадитель. A ~ of the theater. Насадитель театрального дела. A ~ of higher education. Насадитель высшего образования.

chance – шанец (переделка слова «шанс»). Есть шанец нажраться (СРА) – There‘s a chance here to get plastered. One ~ in ten thousand – шанс – один к десяти тысячам. If I had the ~, I’d… – представься случай, я бы… См. «opportunity».

chances – The chances of that happening are zero. Шансы на это нулевые. The chances of that happening are slim and none, and slim just left town. Шансы на это – ничтожные или нулевые, и ничтожные только что уничтожились. Вероятность чего-л. поднулевая или нулевая – the chances (likelihood) of sth are close to zero or zero.

change/coin/the metal stuff – насыпка/насыпуха/насыпушка/железо/чеканка/чекань (-и) – собир., мелочь, мелкие разменные монеты (БСРЖ/СРА). Насыпуху можешь оставить себе, некогда мне её пересчитывать (БСРЖ). Keep the change, I don’t have time to count it. Дай-ка насыпушки газировочки засосать (выпить; СРА) – Gimme some change/coin so I can suck down a little fizzy water. …and change – (о приблизительном подсчёте) – с копейками/с обрезками (с небольшим, с хвостиком; СРА). Ten thousand and change. Десять тысяч с копейками. To give sb some change – нанести ответный удар кому-л.) – дать оборотку кому-л.; дать кому-л. сдачи. Оборотка – ответный удар. Сунется, такую оборотку дам, мало не покажется (БСРЖ). If he jumps in I‘ll give him so much change he won‘t know what hit him. См. «turn/to ~ the tables on sb». The change in sb‘s pocket is melting/will melt – Сейчас я тебе такое устрою, что будет мелочь в карманах плавиться (СРА) – Now I‘m gonna stick it to you so bad that the change in your pocket‘ll be meltin‘. Он к ней так горит, что мелочь плавится у него в карманах. He‘s got the hots for her so bad that the change in his pocket is melting.

change – for a ~ of pace/to ~ change gears – для переключки. Я все утро работал за письменным столом. Хочется поработать в саду для переключки/переключки ради. I worked at my desk all morning. I feel like workin‘ a bit outside (in the yard/garden) for a ~ of pace/just to ~ gears.

change of shoes/indoor shoes – сменка (сменная обувь, которую ученик надевает, приходя в школу). Ты почему без сменки? – Дома забыл. Where‘s your change of shoes/where are your indoor shoes? – I left them at home.

change of scenery – перемена обстановки. A welcome ~. Желанная ~.

change of underwear – смена, перемена белья. I have three changes of underwear. У меня три перемены (смены) белья.

change – to ~ one‘s data base – изменить свои анкетные/биографические данные; перековываться (перековаться) – блатное. To change one’s colors – перекраситься в кого-л. Он перекрасился в левые. He ~d his colors, opting to move to the left. Он перекрашивается, как хамелеон. He ~s his colors as often as a chameleon. To ~ course – сменять (сменить) вехи. A change of course – смена вех. To ~ one‘s looks/appearance – перековаться (угол., БСРЖ – изменить свою внешность). To ~ into the best clothes which one has – см. «clothes». To radically ~ sb‘s attitude toward sth – переломить чьё-л. отношение к кому-чему-л. To ~ one’s footwear/shoes – перековываться (перековаться) – менять (по-) обувь/переобуваться (переобуться; БСРЖ). To ~ the conversation/the subject – перевести разговор/беседу на другое (А. Р.). Переменить разговор. To ~ the chatter – свернуть базар (сменить тему разговора; СРА). См. «shut down/to shut the chatter down», «change/for a ~ of pace».

changing of the seasons – смена времен года. That takes place as inexorably as the changing of the seasons. Это происходит с неотвратимостью смены времен года.

changing jobs – He‘s thinking about ~. Он думает о смене работы.

channel – to make ~s in sth – см. «flute/to ~».

channel – deep ~/river ~; fairway – (про реку) – стрежень, коренная; матёрая вода. Борозда – стрежень реки, фарватер. Тут мелко, там мелко, а посредине борозда проходит (СРНГ) – It‘s shallow here, it‘s shallow there, but in the middle is where the channel runs. См. «fairway».

channel surfing – перещёлкивание каналов. To channel surf – щёлкать пультом (лентяйкой).

chant/chanting – столповое пение, столповой напев (пение по столпам – нотным знакам в старинных церковных книгах).

chaos – was setting in. Всё шло к хаосу. Constant – Their house is in constant ~. У них дома царит безугомоница/безугомонница/безугомонство/безугомонье (беспокойство, возня, склока, шум, содом, тревожный быт; СРНГ/В. Д.). Their house is sheer pandemonium. У них дома царит адская ~. «Хаос» – см. «ylem/chaos». chap – to ~ – не только «обветриться», но и «изветреть/-еет/сов.» (о коже на руках, лице и т. п.; В. Д.). Chapped – изветрелый (обветренный, погрубевший от ветра (СРНГ).

chapter – local ~ – ячейка, местная ячейка какого-л. общества. char – см. «charred trees».

character – He is quite the ~. Он залепушник ещё тот (залепушник – оригинал, человек, совершающий необычные поступки; БСРЖ). Сейчас я вас познакомлю с обломком империи. Повар его величества! Поразительный экземпляр! (А. Р.). Now I‘ll introduce you to a fragment of the empire. The chef to his highness! An incredible character! Ну и экземпляр! (СРА) – Talk about a ~! Экземпляр на экземпляре! (СРА) – Just one ~ after the next! См. «circus/~ freak». ~/customer/guy – тип/типаж (-а). Интересный типаж – an interesting ~. Типчик – a slippery little ~. Типозник/типозина (ж. р.) – unsavory ~. Типошник/типовина (ж. р.) – unpleasant ~ (СРА). Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – фраера/-ов). Это что за фраер? (СРА) – What type of a ~ is that? См. «guy», «cohort». To get into ~/to really get into a role – войти в образ/вжиться в какую-л. роль. См. «role/to really get into a ~».

character assassination – очернительство чьего-л. имени.

charade – потёмкинское представление. The testing of this weapon is a very expensive charade. Испытание этого оружия – дорогостоящее потёмкинское представление.

charcoal – to make ~ by burning wood – пережигать дерево на уголь.

charge – to be in ~ – кто-л. где-л. голова; начальство держать; рулить (руководить чем-л.; БСРЖ). Государить – Кто в этом доме государит? (Б. Шергин). It‘s not easy being in charge. Не легко начальство держать. You‘re not in charge of us. Мы вам не подначальны (М.-П.). She has to be in charge of everything. Она должна над всем верховодить. Она везде должна верхоправить. He was put in charge of managing all these funds.Под его управление были отданы все эти средства. Начальствовать (см. и «weight/to throw one‘s ~ around»). См. «call/to ~ the shots», «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~». To be in ~ of running the household/to run the household – большеводничать – быть за хозяйку в доме (СРНГ). The man in ~/the head honcho – начальствующее лицо. Сама судьба, казалось, определила (ему) быть начальствующим лицом (И. Т.) – It seemed that fate itself had determined that he should be a man in charge. См. «head honcho». To take personal ~ of sth – взять что-л. в собственные руки. To hit sb with a ~/to slap a ~ on sb/to stick sb with a ~/to lay a ~ on sb – влепить (вляпать, впаять, припаять, закатать, намотать, навесить, нахомутить) кому-л. статью (БСРЖ). Brought up on ~s/sb is no stranger to the court – He‘s been brought up on charges before/is no stranger to the court. Он побывал-таки под судом. An excessive ~ – Это обвинение с него было снято «как излишне/необоснованно вменённое» – That ~ was removed from him being viewed as excessive/unsubstantiated. См. «excessive».

charge – from a single ~ – Это устройство работает от одной подзарядки до 20 часов подряд. This device works up to twenty hours straight from a single ~. См. «recharge/to ~…».

charge – to ~ for sth – взимать плату за что-л. ~ за провоз рюкзаков в ручной клади – to ~ for backpacks as carry-on luggage. To be ~d for sth – какая-л. сумма (какие-л. средства) списывается/списалась с чьего-л. счёта/с чьей-л. платёжной карточки. Со счёта списалось триста евро – My account was ~d three hundred euros.

charger – зарядное устройство (шутл.: про спиртное; БСРЖ). См. «liquor».

charging – double ~ for sth – двойное/повторное списание какой-л. суммы со счёта/с платёжной карточки. Двойное списание средств с платёжной карточки за одну услугу/за один и тот же товар – double ~ for a single service/for a single purchase (for a single product/for a single transaction). Повторные списания вовсе не редки – double ~ is not rare by any means. См. «charge/to be ~d for sth».

charisma – личный гипнотизм; дар привлечения.

charismatic – обладающий личным гипнотизмом, волшебной силой притяжения, даром привлечения; притягливый (В. Личутин).

charity – to donate sth to ~ – не только «жертвовать (по-)» что-л. в благотворительную организацию, но и просто «отдавать (отдать) что-л. на благотворительность». Вырученные деньги они отдали на благотворительность. They donated the proceeds to ~.

charm – a sassy ~/a sassy little – брендеделька (тонко сделанный, фигурный, резной брелок/брелочек; любая такая подвеска; СРА).

charm pricing – см. «psychological pricing».

charred trees – гарник (обугленные деревья на месте лесного пожара; СРНГ). См. «burned/a ~ area».

chart – to be off the chart(s) – зашкаливать/зашкалить. Погода зашкаливает. Его зашкаливало. His behavior was off the charts. Там радиация зашкаливает. Кто-л. беспредельщик – о том, кто делает что-л. не по правилам, не уважает нормы, отвергает общепринятые мерила. Он совсем беспредельщик: красная цена этой куртке – два куска (две тысячи рублей), а он пять просит (СРА). He‘s off the chart with his pricing – top dollar for this jacket is two G‘s, and he wants five. Или: What a price-gouger – top dollar. Прил. – off-the-chart – запредельный. Сложные, но не ~ые погодные условия (для посадки самолета) – difficult, but not off-the-chart weather conditions (for landing a plane). Зашкальный (слово моё). См. «off the chart», «radical».

charter bus – нарочный автобус.

chase – to ~ after – носиться за кем-л. She chased him with a knife. Она носилась за ним с ножом. To take off chasing sb – не только «броситься в погоню» за кем-л., но и «броситься взастижку» (СРНГ). To ~ women – волокитствовать/волокитничать/ волочиться за женщинами. См. «run/to ~ around». To take to chasing women – изволочиться (-чусь, – ишься) – привыкнуть волочиться за женщинами (СРНГ). Он неизлечимо изволочился, когда работал разъездным торговым представителем. He took to chasing women in an incurable fashion when he worked as a traveling salesman. To ~ sb away – прогнать кого-л. от порога. См. «turn/to ~ sb away». To ~ off – см. «drive/to ~ off». To ~ one drink with another – лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./лакироваться (лакирнуться) чем-л. (пить один спиртной напиток после другого [чаще о менее крепком после более крепкого]). Пиво вином не лакируй, умрёшь завтра! (СРА) – Don‘t go chasin‘ beer with wine – you‘ll be dead tomorrow! Ну что, водочкой лакирнёмся? (СРА) – Well, how ‘bout a sweet/little vodka chaser?/well, how ‘bout chasin’ that down with a little vodka? См. «chaser».

chase – to try to escape a (police) ~ – Уходящие от погони чиновники выкинули на трассу крупную взятку. The government officials, trying to escape a police ~, threw the large bribe onto the road. NB: речь идёт о погоне на машинах, но в застывшем словосочетании употребляется глагол «уходить».

chaser (1) – прицеп (спиртной напиток, выпиваемый в дополнение к основному). У нас есть водка с прицепом – ещё бутылка вина (БСРЖ). We‘ve got vodka with wine as a chaser. См. «chase/to ~ one drink with another».

chaser (2) – гонитель за чем-л. (о том, кто стремится достать что-л. для себя; СРНГ). A fame ~ – ~ за славой. См. «storm chaser».

chastise – to ~ sb/to teach sb a lesson/to discipline/to put sb on notice – (to chastise – to discipline, especially by corporal punishment; to criticize severely; dictionary.com) – давать (дать)/задавать (задать) острастку (острастка – угроза и наказание в предупреждение будущих проступков; 17). А что ты сделаешь дракой? Уймётся, что ли, она? – Всё-таки… острастка… – сказал он (И. Гончаров) – What could you gain by fighting? You think she’ll settle down? – At least… a chastisement… – he responded. Кто первый даст острастку, начнёт кричать, тот и одержит верх (А. Герцен) – Whoever chastises first, starts to yell, will end up on top. Я им всем (чиновникам) задал острастку (Н. Гоголь) – I chastised all of them/I put them all on notice. Дать выстрастку – наказать легонько, для острастки (В. Д.). To be chastised – получать (-чить) острастку. См. «chastisement».

chastisement – острастка. Притихнуть на время от острастки директора (про ученика; И. Омулевский) – to calm down for a spell after a ~ from the principal/after being chastised by the principal. Выстрастка (= острастка – лёгкое наказание для устрашения на будущее время; В. Д.). For ~/for the purpose of ~/in the way of ~/in the way of a lesson – для острастки. Для большей/пущей/вящей острастки – см. «measure/for good ~/for future reference». См. «chastise/to ~».

chat – to get to ~ting with – раскалякаться с кем-л. Он как-то слишком любезно раскалякался с Татьяной (И. Т). Somehow he got to ~ting way to friendly with Tatyana. To get carried away while ~ting/to lose track of time while ~ting – забалякаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). Ну, мы с тобою забалякались – давно пора на боковую. Well, we really got carried away here with our ~ting – it‘s high time we hit the sack.

chatter – базар, трёканье, трёп, тюлька/тюля (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Кончайте базар, парни, дело есть (БСРЖ). Knock off the chatter, guys, business calls. Chatter has it that. А трёп прошёл, что… Стрёкот (пустой, необязательный разговор, болтовня; СТЛБЖ). Базл (р. п. базла или базла: разговор, беседа, спор, обсуждение). Что за базл, а драки нету? (СРА). What‘s with all the chatter and no fight? Чёс (болтовня, трёп; ср. «чесать языком) – бабий чёс (СРА) – female ~. Один чёс, хоть бы звук по делу (СРА) – Nothin‘ but ~, not a peep to the point. Pointless ~ – гнилой базар (бессмысленный разговор; СРА). Idle ~ – пустышка (пустые речи, болтовня). См. «пустышку гнать» – «shoot/to ~ the breeze», «claptrap», «prattle/empty ~». Sideline ~ – см. «background noise». All of this ~ ain‘t helpin‘ the matter – много голку, да мало толку (голк – гул, шум, крик; СРНГ). A little less ~, please! – меньше звона! (СРА). См. «change/to ~ the chatter», «shut down/to shut the chatter down».

chatter – to ~ – (про зубы) – чакать. He was so scared that his teeth were chattering. Ему было так страшно, что зубы у него чакали. The child is shaking, his teeth are chattering. Ребёнок дрожит, зубами чакает. У него зуб на зуб не попадает. To ~/to ~ away – чирикать (разговаривать; СТЛБЖ); балаболить/звонить (много говорить, болтать, тараторить; СРА), бухтеть (-тишь) – говорить пустяки, глупости; болтать (СРНГ). Шуршать (за-) что-л./о чем-л./без доп. – говорить, произносить (СРА). Балабонить (быстро говорить) – Как зайдет в хату, так и начнёт ~ (СРНГ). As soon as he pops in the hut, he starts ~in‘ away. Брякать – говорить пустое, вздор. Что вы тут брякаете, пустобряшницы? (СРНГ) – OK, chatterboxes, whaddaya chatterin‘ away about here? Булюбенить (говорить о пустяках, болтать) – Будет тебе ~, дай людям отдохнуть! (СРНГ) – Enough of your chatterin‘ away/knock off the chatter for now – give everyone a break/let everyone have a breather! Выщекатывать – производить щёлкающие звуки (о животных, птицах; СРНГ) – Белка выщекатывает – The squirrel is ~ing away. Она как сорока – без умолку выщекатывает/трещит – She‘s like a magpie – she ~s away nonstop. Трещать как сорока. Щечить (-чу, – ишь) – Эта баба бесперечь щечит! – That woman is forever ~in‘! См. «cackle/to ~», «prattle/to ~», «twitter/to ~ (away)». To start ~ing away/to get to ~ing – затаранчивать (затарантить/-ишь) – затараторить; защелычить – защекотать языком (СРНГ). Если она затарантит, то её не остановить – If she starts ~in‘ away, there’s no stoppin’ her. Разбалтываться (разболтаться). Он разболтался – его уже не остановить! He’s commenced a ~in’ – there’s no stoppin’ ‘im now! Защечить (-чу, – ишь) – Опять защечила, сорока проклятая! (В. Д./СРНГ) – That damn magpie is ~in’ away again! См. «chatterbox/to become a ~». См. и чуть ниже в этом же гнезде «chatter/to overwhelm sb with one’s ~». To ~ away at high speed/to ~ away 100 miles an hour (a mile a minute)/to engage in high-speed ~/to ~ away like a machine gun – выщеколдывать (говорить скороговоркой; СРНГ); выщёлкивать (говорить быстро, бойко, задиристо; СРНГ); частобайничать (СРНГ). Она так выщеколдывает/выщёлкивает, что я не разбираю все слова – She ~s away so fast that I can’t make out all of her words. Дроботить (-ишь; за-) – говорить очень быстро, скороговоркой и без умолку (В. Д./СРНГ) – Он задроботил, как косохлёст об окно – His tongue went into high-gear poundin’ like sideways rain hittin’ a window. См. «blab/to ~ away», «flap/to ~ one’s gums», «prattle/to ~», «jabber/to ~», «gibber-jabber», «rattle/to ~ on», «squawk/to ~ away». To ~ on and on/to prattle on (and on)/to carry on and on/to get carried away with one‘s ~ – тарахтеть, базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ), базлать, балберить, трёкать, шуршать (БСРЖ/СТЛБЖ). Что-то ты слишком много шуршать стал (БСРЖ). It seems you’ve taken to way too much prattlin’. Белебенить (беспрестанно говорить пустяки, не умолкая болтать; СРНГ). Аллакать (-аю) – говорить без умолку (СРНГ). Балабонить (говорить на чужом, непонятном языке; СРНГ) – Задержанный что-то балабонит на Бозна каком языке. The guy they caught is prattlin’ away in God only knows what tongue. Верещать (без умолку болтать, быстро говорить, перебивать в беседе) – Тётя Шура верещит-верещит без конца, тошно слушать! (СРНГ) – Aunt Shura is just prattling on and on, it’s just sickening! Залепетаться, затараториться, защелычиться – увлечься разговором, заболтаться (СРНГ) – to get carried away with one’s ~. В звоны бить (долго говорить о ком-чём-л.; СРНГ). Колоколить – говорить много, без толку о чём-л. незначительном; тараторить; СРНГ) – to prattle on and on about nothing. Брось колоколить, ведь никто тебя не слушает (СРНГ) – Quit yer prattlin’ – (can’t ya see) nobody’s listenin’ to ya! Пораскалякаться (от «калякать»)/ порасказакаться (от «казакать» – болтать без умолку, пустословить) – Порасказакались бабы на базаре (В. Д.) – The women folk at the market got carried away with their chatterin’. To ~ up a storm/to get one‘s chatterbox in high gear – разбалабониться/разбухтеться. См. «chatterbox». Балаганить (беседовать, шумно разговаривать [при большом скоплении народа]; СРНГ). После свадьбы все балаганили у церкви. After the wedding everyone was chattering up a storm in front of the church. To overwhelm sb with one‘s ~/to ~ sb to death (into oblivion) – затаранчивать (затарантить/-ишь) кого-л. – утомлять кого-л. многословными разговорами, заговаривать кого-л. (СРНГ). См. чуть выше в этом же гнезде «chatter/to start ~ing away». To ~/prattle away pointlessly – звякать (говорить чушь/ерунду; СРА). См. и «talk/to ~; to chatter» (на допросе).

chatterbox/noisemaker/motor-mouth – балалаечник (-ница), балалайка (об. р.), баландёр, ботало (см. «cowbell»), верещага (об. р. – тот, кто без устали верещит; СРНГ), звонок, звонарь, звякало, чирикало (м.р.), тарахтелка, трепло, трещала/трещало, тюлькогон, тявка/тявкалка/тявкало (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Белебеня (об. р.) – болтун/пустомеля (СРНГ). Брякоток (-тка) – о том, кто без умолку говорит; СРНГ) – motor-mouth. Дроботень (-тня) – тот, кто говорит очень быстро, скороговоркой (В. Д./СРНГ – см. «дроботить – «chatter/to ~ away») = дроботун (-а)/дроботунья или дроботуха (ж. р.)/СРНГ. Пустобряшник/-ница (СРНГ) – см. «chatter/to ~ away». Неугомонный звонок, звонарь. Он болхарь неугомонный (болхарь – большой бубенчик в кулак величиной; М.-П). He‘s a non-stop ~. Чечётка (болтливая женщина; СТЛБЖ). Это такая чечётка – она кого угодно доведёт до ручки! That tap-dancin‘ tongue of hers will drive anybody up the wall! Не приглашай этого верещагу – никто даже словечушком не сумеет вклиниться в разговор! – Don‘t invite that motor-mouth – nobody will be able to get a word in edgewise! Балабола/балаболка (об. р.; СРНГ) – болтун, болтушка, пустомеля. Да балаболка он первосортный, болтать только и умеет (СРНГ) – The guy‘s a major league ~ – chattering is all he knows. Балабон – Наш ~ разбалабонился, а его никто и не слушает (СРНГ) – Our ~ is chattering up a storm but nobody is listening to him. Перестань брякать, ботало, язык-то привязать надо (СРНГ) – Quit your clangin‘, cowbell, ya need to tie off that tongue of yours. Ботало осиновое/несчастное (СРНГ) – tin noisemaker/sad ~. Перестань ты врать-то, ботало осиново! (СРНГ) – OK, Mr. Chatterbox/you wooden rattlehead/you tin rattle, enough of your crazy stories! Брякалка (об. р.) – пустомеля. Ну, брякалка, набрякался? (СРНГ) – Well, noisemaker, didja (did you) make enough noise? Брякалка – о человеке, говорящем без умолку (СРНГ) – motor-mouth. Булюбень (-я) – болтун. Ну булюбень, забулюбенил! (СРНГ) – Well, you chatterbox, you‘re (cranked up and) chatterin‘ away! Говоруха/говоруша – говорунья, болтунья, любительница поговорить. Старуха-говоруха – an ol‘ chatterbox/a gabby granny. Такая говоруха бедовая! (СРНГ) – What a terrible chatterbox/motor-mouth! Говорушка (об. р.; СРНГ) – весёлая ~ – a cheerful chatterbox. Калякала (об. р.) – болтун/болтунья (СРНГ). To become (turn into) a – разбалтываться (разболтаться) – становиться болтливым. В деревне я разболтался, как все тамошние старики – In that village I turned into a ~ just like all the old folk there. Chatterbox Billy/Jimmy/Tommy, etc. – Вася-тарарушка (м. р.) – прозвище человека, без умолку и часто говорящего, тараторящего (СРНГ). См. «Chatty Cathy», «motor-mouth», «blabbermouth», «flap/to ~ one‘s gums», «rattletrap».

chatty – тараторливый; верещатый; гомонючий (СРНГ). См. «gabby».

Chatty Cathy – (от названия говорящей куклы) – Таранта Егоровна. См. «babbling», «motor-mouth», «chatterbox», «chatterbox/~ Billy».

chaw – to ~ down on one‘s food/to ~ up one‘s food – завинчивать. Тщательней завинчивай! (пережёвывай; СРА). Chaw down better on your food!/chaw up your food better!

cheap – to get ~ – прижмотить (поскупиться, пожадничать; СТЛБЖ). См. «tight/to get ~». ~, but effective/~, but good/~, but it gets the job done/~, but it works – дёшево и сердито (о чём-л. дешёвом, доступном и в то же время вполне отвечающем своему назначению; С. О.). Something is ~/that‘s ~ – дармуха (дешевизна). Пять рублей заплатил – дармуха (СРНГ) – I paid five rubles – that‘s cheap (недорого). To get sth for ~/on the ~ (просторечное) – за дешевушки – очень дёшево. ~ купил – дешевле пареной репы (СРНГ) – I got it on the ~ – I paid next to nothin‘ for it/the price was lower than low; I got it on the ~, I mean dirt-cheap. См. «dime/a ~ a dozen».

cheap shot – дешёвый щелчок (щелчок – оскорбление, обида).

cheapen – to ~ – мельчить. To cheapen some i. Мельчить какой-л. образ.

cheapskate – to be a – рублиться (мелочиться, крохоборничать). Копеечничать/копейничать. Да не рублись ты, имей совесть (БСРЖ/СРА). Don‘t be a cheapskate, gimme a break. См. «cheap/to get ~», «miser», «penny pincher», «skinflint».

cheat – to ~ on an exam/to copy sth from sb – пользоваться шпаргалкой, шпаргалить; списывать, слизывать. См. и «cheat sheet». Перекатывать (-катать) что-л. у кого-л. (переписывать, списывать) – сочинение/контрольную работу (СРА). См. «copy/to ~ sth from sb». To ~ at cards – мухлевать в карты; ершить (мошенничать при игре в карты; СТЛБЖ). Жилить/жухать (-аю) – обманывать, хитрить в игре, мухлевать, жульничать (СРА). To ~ sb out of sth/some money – ломать кого-л. с чем-л. (обманывать кого-л., обычно при подсчёте денег; СРА). Нагревать (нагреть) кого-л. на что-л./на сколько/с чем-л. Меня в магазе (магазине) со сдачей на рубль нагрели, змеи (СРА). The snakes in that shop cheated me out of a ruble in change. The snakes in that shop shortchanged me a ruble. To ~ on one‘s wife (husband)/to ~ on one‘s spouse/to ~ on the side/to run around (on one‘s wife/husband)/to run around on the side/to step out on one‘s spouse/to have some side action goin‘ on/to have some action goin‘ on the side – ходить налево/на сторону. Стал он ходить налево (от жены погуливать). Гулять на посторонку (иметь любовниц или любовников; СРА). Венец сронить – нарушить супружескую верность (СРНГ) – to defile one‘s wedding ring/to break one‘s vows. Держать сторону (изменять в любви) – Ну, сторону держал: гулял тут с одной (СРНГ) – Well, he had some side action goin‘ on – he was runnin‘ around with sb here. См. «cheated on», «step/to ~ out on», «play/to ~ around», «fool/to ~ around».

cheated on – изменённый (обманутый в любви). Изменённую девчонку видно по глазам (СРНГ) – If a girl‘s been ~ you can see it in her eyes.

cheating – ~/stepping out on one‘s spouse; affair(s)/fling(s) – левые интрижки; прыжок (-жки) влево (СТЛБЖ); хождение «налево». Card ~ with signals – игра на телеграф (с применением шулерских условных сигналов; СТЛБЖ). To get caught ~ – (на экзамене) – засветиться (попасться на экзамене при пользовании шпаргалкой; БСРЖ). См. ниже «cheating».

cheat/a card ~ – жухало/жухло – обманщик, хитрец, шулер, пройдоха (СРА). Жухло долго не живёт (СРА) – A cheat always gets caught/the half-life of a card cheat ain‘t long. См. «card cheat», «card shark».

cheater (with a cheat sheet) – шпаргалочник. Cheater – фотограф (учащийся, который списывает выполненную работу у других). С Васькой не садись, он такой фотограф, всё с тебя сдует, а тебе ещё и утку влепят за списывание (БСРЖ). Don‘t sit next to Vaska – he is such a cheater. He‘ll copy everything from you and in the end you’ll get stuck with a “D” for cheating. Перекатчик – тот, кто списывает что-л.(напр., контрольную работу в школе; СРА). См. «cheat/to ~ on an exam», «copy/to ~ sth from sb». Sb is no ~ – кто-л. безобманник/-ица. С ним торговать можно – он ~. You can trade with him – he‘s no cheater.

cheating – списывание, слизывание (на экзамене). Борьба со списыванием на ЕГЭ (единых государственных экзаменах) – the fight against ~ on standardized national tests. См. выше «cheating/stepping out…».

cheat sheet/crib sheet/crib – шпаргалка; гармошка (шпаргалка на длинном узком листке бумаги, свернутая гармошкой); бомба (на большом листе бумаги с полным ответом на вопрос; любая шпаргалка); мина; шпага; шпора (БСРЖ/СРА). Первый вопрос я с бомбы списал (БСРЖ). I copied the answer to the first question off of my cheat sheet. Шпора какой формы вам больше по душе?/шпоры на коленках писать (БСРЖ). Шпору накатать (СРА) – to make up a ~. Пойти на экзамен со шпорой (СРА) – to take a ~ into an exam. Шпору легко скрыть под юбкой – It‘s easy to hide your ~ under your skirt. To use a cheat sheet – шпорить, шпаргалить (пользоваться шпаргалкой/шпаргалками; БСРЖ).

check – to run a (police) check on sb/sth – см. «run/to ~ a (police) check on sb/sth». check – to ~ one‘s pockets – соваться (по-/за-) по карманам (шарить руками в карманах; С. Клычков). To ~ the dictionary – He always checks the dictionary. Он всё время справляется с толковым словарём. To ~ one’s notes – заглядывать в бумажку (в ходе беседы, выступления, при ответе на вопросы). To ~ sth off – поставить галочку об исполнении; поставить галочку «сделано». To ~ (sth) out/~ it out!/~ this out! – разглядывать/присматриваться/ приглядываться/оценивать. Ну-ка, оцени эту картину! Hey, check this picture out! Гля!/глякось! – смотри!/ну и ну!/вот это да! (сокращенно от «гляди!/гляди-ка-сь»; СРА). Зырить – смотреть, наблюдать. Зырь, вещь! (смотри, как здорово!; СРА) – Check it out – cool! Секи, кадр (СРА) – Check this picture out. Секи момент! (смотри скорей!; СРА) – Hey, ~ this out fast! Секи фрагмент! (СРА) – см. «scene/clieck…». См. «banter», «picture», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!», «eyeball/to ~ sth», «glance», «karate/~ kid», «tribe/horde», «buns/to siake one‘s ~». To ~ out of some place – выписываться (выписаться) откуда-л. (уезжать). Нет, я выписываюсь, сами здесь кувыркайтесь в своём совке (я уезжаю из СССР, а вы – как хотите; СРА). That‘s it, I‘m checkin‘ outta here. You can keep on twistin‘ and turnin‘ in tiis Scimoviet iole. To ~ into a hotel – заселяться (заселиться) в гостиниу. To ~ out of a hotel – выселяться (выселиться) из гостиниы. См. «checking into a hotel», «checking out of a hotel», «checkout time». To ~ sb out (to make sure sb‘s clean) – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). To go to sb‘s home/apartment to ~ him out – (о правоохранителях) – К нему домой уже приходили с проверкой сотрудники полиции. The police has already been to his home to ~ him out. См. «inspect/to come to ~ sth». He/she, etc. ~s out (OK)/sth ~s out (OK) – проверен (-а/-о/-ы); ~, со справкой. А он хороший мужик? – Проверен, со справкой (СРА). Is he a good guy? – He ~s out A-OK. To ~ sth out – проводить (провести) поверку чего-л. Нюхать (по-) где-л./у кого-л. (смотреть, высматривать, интересоваться, разузнавать, наводить справки) – А ты у Феди нюхал? (узнавал; СРА) – Did you check that out with Fedya? To ~ oneself out in the mirror – разглядывать себя в зеркале (А. Рыбаков). To get oneself ~ed out – проверяться (-риться). У вас в желудке не язва ли? Вы проверьтесь как следует (В. С). Maybe, you‘ve got a stomach ulcer? You get yourself properly ~ed out. To ~ it out/~ out the situation/assess the situation/get the lay of the land/take a look around – сечь поляну (угол., мол.: понимать что-л., обращать внимание на что-л.). Ты секи поляну, все нормальные парни уже в кепках ходят (БСРЖ). You take a look around/Check it out, all of your regular guys are wearing caps now. Checked out – We looked into it and everything checked out. Мы это проверили, и всё сошлось (про чьи-л. показания). См. «fit/to not ~», «match/to ~ up».

check – bad ~ – чек без покрытия/необеспеченный чек/дутый чек. См. и «bounce – to ~ a check/to write bad checks».

check book – чекушка (чековая книжка). Чекушку прихвати, в банк зайдём по дороге (БСРЖ). Grab the check book, we‘ll pop into the bank on the way.

checking into a hotel/check-in – заселение (реже – заезд) в гостиницу. Сталкиваться с затруднениями при заселении в гостиницу – to run into (encounter) some difficulties when checking into the hotel/when checking in/during check-in. См. «check/to ~ into a hotel».

checking out of a hotel/checkout – выселение (реже – выезд) из гостиницы. Late checkout – позднее выселение/поздний выезд из гостиницы. См. «check/to ~ out of a hotel», «checkout time».

checklist (check list) – preflight – контрольная карта (у пилота). Пилоты выполняют контрольную карту, приводя в действие или проверяя работу различных приборов. The pilots execute (work through/run through) the preflight ~, activating or checking the work of various gauges. Самолёт прошёл полный цикл предполётной подготовки – The plane went through a complete preflight check.

check mark – to do sth just for a ~ – делать (сделать) что-л. для (одной только) галочки, для отметины. Не для дела, а для галочки. To put a ~ next to sth/to check sth off – To put a check mark next to the answer “yes”. Поставить галочку напротив ответа «да». Открыжить, отптичить что-л. – отметить галочкой. Крыж (-а) – (бухг.) – галочка. Вот здесь поставь крыж (БСРЖ).

checkered past – с пёстрым, уголовным прошлым.

checking – without ~ with – без согласования с кем-чем-л. To make a statement without checking with management. Сделать заявление без согласования с руководством.

checkout time – расчётный час (в гостинице; У. С.). См. «checking out of a hotel».

cheddar – см. «money».

cheekbone – with large/prominent ~s – широкоскулый. Круглое ~ое лицо (А. Р.).

cheeky – нагловатый; с наглецой. См. «obnoxious/to be on the ~ side».

cheep – to ~ – тенькать/тинькать (издавать тонкий, высокий звук; С. У.). Тенькают синицы, бьёт дятел (М. Горький) – The titmice are ~ing, the woodpecker‘s pounding away.

cheer – кричалка (спорт., речёвка, которую скандируют болельщики-фанаты какой-л. команды, БСРЖ). Динамовские кричалки (команды «Динамо»). Кричалка «Россия! Россия!».

cheerleader – кричалковод.

cheerleading squad – группа поддержки (какого-л. спортивного клуба/какой-л. команды).

cheese – say ~! – настройте улыбон! (~, сейчас вылетит птичка!; БСРЖ). См. «money».

cheesy (в разг. смысле «низкокачественный, дешёвый, безвкусно-показушный; оскомистый [расширительно в перен. смысле]») – дешёвенький; китчевый/кичевый. Китчевая игра актёров – ~ acting/the ~ performances of the actors. Anything ~ – китч (крикливая показуха, безвкусица, низкопробность). Когда я смотрел этот китч, я испытал чувство жгучего стыда за то, что служу в таком театре (М. М. Козаков) – While I was watching this ~ performance I experienced a sense of burning shame that I was a part of this theater. Превратиться в китч (Б. Колымагин) – to turn into sth ~. Превратиться в всамделишный китч – to turn into cheesiness itself/to turn into cheesiness squared.

chemically treated – химический (ненатуральный; вредный для здоровья – о продуктах). ~ие помидорчики (СРА). ~ food – химия (все ненатуральные продукты). Не колбаса – химия одна (СРА) – This isn‘t sausage – it‘s a chem-lab product. Сам ешь свою химию! (СРА) – Eat your chemicals yourself!/Keep your chemicals to yourself/on your side of the table!

chemistry teacher – пробирка (учительница химии; СРА) – Mrs. Testtube.

cherry bomb – вишневидная/вишнеобразная (фитильная) петарда, имеющая в поперечнике примерно два с половиной сантиметра. См. «firecracker», «fireworks».

cherry picker/cherry-picker (так все говорят, но существуют другие названия: boom lift/man lift/basket (= люлька) crane/hydraladder/hydraulic crane) – автовышка (автомобиль-вышка/р. п. – автомобиля-вышки)/автогидроподъёмник (АГП); рабочая площадка автовышки называется люлькой, а сам подъёмник (lift) бывает коленчатым (articulated or with an “elbow joint”), телескопическим (telescopic) или коленчато-телескопическим (articulated telescopic), Википедия.

chest – грудак/грудянка (СРА). Дай ему в грудянку! Give it to ‘im right in the ol‘ chest/in the ol‘ chestaroo! To get sth off one‘s ~ – выкинуть из себя накипь, высказать самое нутро обиды; распрастываться. См. «unload/unload!», «speak/to ~ one‘s mind», «blurt/to ~ out the truth». Upper ~ – серёдыш (душа/сердце). ~ болит (СРА) – My upper ~ hurts/I‘ve got some pain in my ~ chest. Дай ему в ~! (СРА) – Give it to ‘im in the upper chest!/Hit ‘im in the upper ~!/Hit ‘im in the ticker! ~ out – to walk with one‘s ~ (sticking) out – грудью проходить (пройти) – гордо пройти (СРНГ).

chest candy – см. «medal».

chest-grabbin‘ tussle – to engage in (to get into) a ~ – СРНГ: бороться/драться вгрудки (схватив друг друга за грудь). Парни дерутся ~. The guys are in a ~. Он хоть ~ готов (готов в драку) – He‘s all ready for a ~/he‘s all set (primed) for a fight/he‘s itchin‘ to bump chests. Вгрудки идти – горячо спорить, наступая на противника – to be looking to bump chests in an argument. За грудки/за грудки брать/хватать кого-л. – to grab (to go for) sb‘s chest; за грудки браться/хвататься = бороться/драться вгрудки (СРНГ). Они за грудки схватились (СРНГ) – They got into a ~. На грудки лезть – лезть в драку (СРНГ). Он так на грудки и лезет (СРНГ) – He‘s just lookin‘ for a tussle. Ребята снова громко расспорились, до грудков начали доходить… (В. А.) – The guys got into another heated argument and started to get stoked for another ~…

chest hair – плюш или «нагрудный плюш» (волосы на груди). Что делаешь? – Сижу, чешу ~ (СРА). Whaddaya doin‘? – Just sittin‘ around curlin‘ the hair on my chest/strokin‘ my plushy chest.

chew – to take/grab a ~ of sth – жевнуть. Дай на разок жевнуть пирожка! (СРНГ) – Gimme a ~ of that bun! См. «bite/to grab a ~».

chew – to ~ the cud/to ~ the fat/to ruminate – раздобарывать, растабарывать; лясы распускать (распустить); жевать мочалку (нудно и бестолково говорить, писать; БСРЖ). Жевать мочалку/сопли. Обмусоливать/обсасывать что-л. Пережёвывать жёваное (В. С.) – Не будем сейчас ~ – We‘re not going to get into chewing the cud right now. There‘s no need to chew the fat here. Тут зубы чесать нечего. Что ж тут раздобарывать-то? Нечего тут тары да растабары. Тары да бары, тары да растабары, тары-бары-растабары. Разводить тары-бары, тары да бары. Хлёбово разводить – вести пустые разговоры. Третий час сидят, хлёбово разводят (БСРЖ – хлёбово: скучный разговор). They‘ve been sitting there, chewing the fat for over two hours now. См. «shoot – to ~ the breeze», «ruminate/to ~», «beat/to ~ a question to death», «milk/to ~ a mouse», «flap/to ~ one‘s gums», «cud/cud-mumbler». To ~ away/to ~ sth like crazy/to ~ sth nonstop – жёвом жевать (усиленно, постоянно жевать). Ребёнок соску жёвом жует (В. Д.) – The child is ~ing his pacifier like crazy/is ~ing away on his pacifier. Мальчик жвачку жёвом жевал – The boy was ~in‘ his gum nonstop. См. ниже в этом же гнезде «chew/to ~ away on sth». Chewin’ ‘n spittin’ – (только) жёв да плёв (пожевать да выплюнуть – о кушанье: о костистой рыбе, семечках и т. п.). Ненавижу я эту рыбу – что ни жёв, то плёв (СРНГ) – I hate this fish – it‘s just (it‘s nothin’ but)“chew ‘n spit”. To feel like one’s leg/arm/hand, etc. is being ~ed up – жевать (безл.) – об ощущении боли, ломоты в теле, костях. Ишь ты, как жуёт руку-то! (СРНГ) – Man, I feel like my hand/arm is just being ~ed up! Ногу жуёт (ломит, грызёт; СРНГ) – My leg is getting ~ed up!/Something‘s just ~in‘ away at my leg! To ~ sb out/to ~ into sb like a rabid dog – высобачить кого-л. Уж я его на все лады высобачила, будет век помнить! (СРНГ) – I ~ed into him like a rabid dog (I ~ed into him seven ways to Sunday) – somethin‘ he‘ll never forget! Жена его здорово высобачила, что пропил получку – His wife ~ed him out but good for blowin‘ his pay on liquor. Жевать кому-л. голову – ругать, бранить (В. Д./СРНГ). Грызть кого-л. – см. «stinging». Задать кому-л. копоти (разбранить; СРНГ). Залаивать (залаять) кого-л. (осыпать бранью кого-л.). Совсем залаял окаянный, житья не стало! (СРНГ) – That damn guy has ~ed me out to the point where I have no life whatsoever! Щунять/шпынять кого-л. – ругать, бранить, упрекать; пробирать, донимать замечаниями; журить, придираясь за что-л. (СРНГ/С. О./С. У.). Начальник нас прощунял битый час! The boss ~ed us out for a good/solid hour! Вчера совсем меня защунял, зачем я ездила в город (защунять – сильно изругать, замучить упрёками; СРНГ) – Yesterday he ~ed me out but good (big time) for going into town. Поедом есть кого-л.; зубом есть кого-л. (В. Д./СРНГ) – ругать, бранить, изводить попрёками. Свекровь её зубом ест – Her mother-in-law is always chewin’ her out. Cm. «read/to ~ sb the riot act», «cuss/to ~ sb out», «curse/to ~ sb out», «earful/to give sb an ~», «chewing out», «needle/to ~ sb». To ~ sb out right down to the bone – отчистить кого-л. на голую косточку (сильно разбранить кого-л.; СРНГ). To ~ sb’s rear out – мылить (на-) кому-л. задницу (ругать, распекать кого-л.; СРА). Начальник намылил мне задницу. I got my rear chewed out (by the boss). To ~ sth up – не только «изжевать», но и «изжулькать». Я повесила простыню на верёвку, а телёнок у меня изжулькал угол-то – I hung the sheet on the clothesline and my calf ~ed up one of the corners. Он изжулькал, переворошил, вскрыл у Сибири жизнетворные жилы и обессилил её (В. Распутин) – He ~ed up, messed with and slit the life-creating arteries of Siberia, enfeebling her. См. «chewed up». To ~ each other up – переедать (переесть) друг друга/друг дружку (изводить друг друга постоянными пререканиями, спорами и т. п.; 17). Переедаться (только несов.) – пререкаться, препираться друг с другос (17). Они вечно переедаются – They’re forever chewin’ on each other/chewin’ away at each other. Да ведь вас до того тщеславие и гордость проели, что кончится тем, что вы друг друга переедите, это я вам предсказываю (Ф. Д.) – Just look, vanity and pride have consumed you both to the point that ultimately you will ~ each other up – this is my prediction for you. To ~ sb up and spit him out – см. «wringer/to put sb through the ~», «meat grinder», «grinder», «grind/to ~». To ~ up part of sb’s life – см. «bite/to take a ~ out of». To ~ (away) on sth – точить (по-) – есть, питаться, жевать. Точи смелее! (СРА) – (C’mon), ~ away!/have at it! Ср. «точиво»/«точка» – grub/chow. Шамкать что-л. (шамкнуть чего-л.) – есть, жевать, кусать (СРА). См. чуть выше в этом же гнезде «chew/to ~ away». См. и «grub», «chow», «chow/to ~ down on», «chewed up food».

chewed up – не только «изжёванный», но и «изжульканный». Улица изжулькана и изрыта (В. Распутин) – The street is ~ and dug up.

chewed up food/pre-chewed food – жеванина (пережёванный, разжёванный хлеб; всякая разжёванная, пережёванная пища; жвачка из хлеба, булки, печенья и т. п., употреблявшаяся для кормления грудных детей. Жеванина из хлеба (СРНГ). См. «pre-chew/to ~ life for one‘s child».

chewing the fat – пустое мелево.

chewing out/dressing-down/lecture/bawling out – вдувание (БСРЖ), нагоняй, разгоняй, распаляция, распеканция. См. «reprimand», «upbraiding». To give sb a good ~ – вдувать (вдуть) кому-л. (БСРЖ). Вдуй-ка ему, чтоб пальцы ног растопырились (БСРЖ). Chew him out but good, so his toes will bug out. По мордам кого-л./надавать кому-л. по морлам (распечь, изругать, унизить, отомстить; СРА). См. «upbraiding», «chew/to ~ sb out». To get a good ~ for sth – схлопотать строгача, строгий выговор, нагоняй. Налететь на разгоняй, на распаляцию, распеканцию.

chewable – жевабельный (шутл., вкусный, свежий). Что-то сыр совсем не жевабельный, довоенный, что-ли? (БСРЖ). This cheese is just not chewable, what is it, pre-war, or sth? Chewability – жевабельность. Что-л. низкой жевабельности. Всё там было высочайшей жевабельности.

(chewing) gum – жова/жовка/жува – жвачка (СРА). Дай-ка жовки кариес попугать (СРА). Gimme some gum to keep decay at bay.

chick/dudette – ворона, кукушка, тёлка, жучка, фанера, чикса/чикса (БСРЖ/СРА). Классная ворона (БСРЖ) – a good-looking/sharp chick. Батон – девушка. Свежий батон – cute chick/a dish/quite a dish. См. «dish». Бикса/канашка/канашечка – молодая, симпатичная девушка (СРА) – симпатичная чикса – a cute chick. Фанера – девушка. Симпотная фанера прошлёпала (СРА) – A sharp lookin‘ dudette (a hot chick) just sauntered on by. Фифочка – любая девушка (см. «pin-up») – Фифочек приводи! (СРА) – Bring some ~s! Цыпа/цыпка – красивая девушка (СРА) – a cute ~. См. «broad», «babe», «gal», «female», «dudette». Hot chick – кадра/кадра/ кадрица (см. «number – a good looking ~»), БСРЖ/СРА. So-so chick – кадришка (пренебр.). Подклеился вчера к кадришке. Ничего (БСРЖ). I picked this so-so chick up yesterday. Not too bad/it was OK. Пойдём в центр, поищем кукушек на ночь (БСРЖ). Let‘s go into town and look for some chicks for the night. Dumb ~ – курица (усилит. – курица мажорная).

chickadee – черёмуха (жена, женщина, девушка). Он пришёл со своей ~ой (СРА) – He showed up with his little ~.

chicken – spring ~ – I feel like a spring chicken. Я чувствую себя весенним жеребчиком. См. «spring chicken». To run around like a ~ with its head cut off – бегать, словно угорелый; бегать, как оглашенный. I ran around all day like a chicken with its head cut off. Я весь день крутился как заведённый. Разбегаться (сов.) как корова в зыку (зык – неистовство, бешенство скота из-за сильной жары и укусов оводов; СРНГ). Chicken – (трус/заяц/кролик) – бояка, баба в штанах (В. Личутин). Заячья кровь (трус; СТЛБЖ). Поносник (трус; СТЛБЖ – Mr. “Loose-bowels”). Мандражист/мандражор (тот, кто боится, нервничает; трус, малодушный; СРА). См. «coward», «chicken-hearted», «scaredy-cat», «fraidy-cat». To be a snotnosed ~ – сопливничать (малодушничать, робеть; СРА). См. «snotnosed». To play ~ – играть (сыграть) в мандраж (Мальчики «играют в мандраж» на велосипедах – едут навстречу друг другу с тем, чтобы определить у кого кишка тонка. Кто первым увильнёт в сторону до лобового столкновения, тот и трус/заяц [chicken]. Попозже в жизни проводят такое же испытание, только на машинах или мотоциклах. Мандраж – испуг, страх. Перевод мой). Игра «Кто сдрейфит первым?». Are you ~? – Не слабо? – см. «gut check».

chicken – to ~ out – струхнуть, сбрендить, сдрейфить; прятаться (спрятаться) в кусты. Мандражить (за-) – испугаться, струсить, задрожать (от страха; СТЛБЖ). См. «chicken/to play ~», «scare fart», «fart-cuttin‘».

chicken-ass/scaredy-ass – очковитый (боязливый, трусливый; СРА). Ср. «очковать(ся)».

chicken feed – That‘s not exactly chicken feed – Не баран начихал/начхал; не пустячные деньги. См. «sneeze». That‘s chicken feed. Это всего лишь семечки (мелкие деньги, гроши; БСРЖ). Гунявые деньги (СРА).

chicken heart – Эх, ты, мочальная душа… Чего распространяешься, право! (И. Т.). Oh, you ~!Why on earth are you going on like this?! См. «chicken-hearted».

chicken-hearted/pigeon-hearted/fainthearted/cow-hearted/weak-kneed – He is chicken-hearted. У него соломенная душа. См. «chicken heart», «coward», «fart-cuttin‘».

Chicken Little – тявка/тявкалка/тявкало (крикун, паникёр; СРА); переполошник.

chicken liver/yellow belly – дрейфло/дрефло (м. р.) – трус, малодушный человек; тот, кто пасует перед трудностями. Ну что, не поедешь со мной? Дрейфло ты после этого, а не Кибальчиш («Мальчиш-Кибальчиш» – герой сказки А. Гайдара; СРА). So you‘re not comin‘ with me? Then you‘re no kimosabe (см. это слово), but a ~.

chicken noodle soup – куриный суп с лапшой.

chicken scratching – см. «scribbling».

chicken shit – a ~/to be a ~ – бздиловатый/бздюхливый/бздошный (про труса, перестраховщика; словарь синонимов/СТЛБЖ/СРА). Дристун (-а)/пердильник/ пердило/сраль (-я)/сруль (-я) – трус/малодушный (СРА). He‘s a fart-cuttin‘ chicken shit! Он такой ~! См. «scared – to be ~ shitless», «fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat».

Chicken-shit – прил. – дристучий/сикушный (трусливый, малодушный; СРА). Дристучие салабоны – ~ punks. См. «pissant».

chief – too many chiefs (, not enough Indians) – семибоярщина, разнобоярщина.

chief shithead – главнюк (-а). (от «главный» и «говнюк»; БСРЖ).

child – a ~ of… – child of nature – дитя природы. Child of one’s time. Дитя какой-л. поры, какого-л. века. Child of the 60‘s. Дитя 60-ых годов. Дитя засухи (худой, тощий человек; СРА) – a ~ of the drought. My ~, – деточка, успокойся! Be calm, my ~! Children – to have – заводить (завести) детей. Стремиться как можно раньше завести детей – to try to have ~ as quickly as possible. Отложить рождение детей на более позднее время – to put off having ~/kids until later. Ever since sb was a ~/a kid; since one‘s childhood – не только «с детских/малых лет», «сызмала/сызмалу/ сызмальства», «сыздетства», «с малолетства», но и «измала/измала/измалу» (С. С./СРНГ). Он измалу любил читать книжки – He loved reading books ever since he was a little kid.

child endangerment – оставление ребёнка/несовершеннолетнего/детей в опасности. Матери назначалось 180 часов обязательных работ за оставление детей в опасности. The mother received 180 hours of compulsory community service for ~. childhood – детство в жопе играет у кого-л. (об инфантильном, легкомысленном человеке; СРА) – sb‘s ass is still stuck back in his childhood. Sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins – тяжелое детство, недостаток витаминов (оценка чьего-л. глупого, несуразного поступка, странного поведения; СРА). Since one‘s ~ – см. «child/ever since…».

child-proof/child-resistant cap – крышка с защитой от вскрытия детьми/крышка с защитой от нежелательного доступа. См. «tamperproof».

child‘s play/kid stuff – цацки (-цек) – ерунда, безделица, мелочи. Это всё ~! (СРА) – That‘s all ~/kid stuff! С цацками (мелкими, частными вопросами) к заместителю! (СРА) – Take all this kid stuff to my assistant! См. «kid stuff».

chill – to ~/to send a ~/to send ~s – Мороз подирал по коже Ивана Афанасьича (И. Т.) – A ~ was spreading over the skin of Ivan Afanasich. Холодок подирает его между лопатками (В. Смирнов) – A ~ runs in between his shoulder blades. Часто хохочет так страшно, так и подирает (безл.) по коже (В. Белинский) – His roaring laughter is often so scary that it sends a chill through your whole body. И вдруг слышу – гормошка… в овраге заливается. Прямо подрало меня по спине! (К. Паустовский) – And all of a sudden I hear this accordion bellowing in the ravine. A chill ran right down my spine! Это слово подирает меня морозом по коже (И. Срезневский) – That word sends chills throughout my whole body. To catch quite a ~/a real ~ – вздрябнуть (покрыться мурашками от холода, замёрзнуть до озноба; СРНГ). Мы вздрябнули на охоте. We caught a real chill out there hunting. См. «chilling», «shake/to ~ in one‘s boots». To get the ~s – см. «freeze/to ~». To ~ wine – заморозить вино (сильно остудить; С. О.).

chill bumps – замёрзки (гусиная кожа, мелкие пупырышки на коже человека от холода). Мамочка, мамочка, у меня ~! (СРНГ) – Mommy, mommy, I‘ve got ~!

chill – ~ out! – остынь!; охолонь трошки!; охлынь!; охолонись! Chilling out (crashing/ unwinding) – расслабон; расслабуха; отвяз/отвязка; оттяг/оттяжка; отрыв (БСРЖ/СРА – отдых, снятие напряжения). Два месяца оттяжки (СРА) – two months of chillin‘ out. Он в оттяжке (СРА) – He‘s unwinding/winding down/chillin‘ out. Оттяжку устроить (БСРЖ) – to set up some down time/chilling out time/to plan some unwinding. Банная расслабуха (БСРЖ). После сессии – полный расслабон (БСРЖ). After exams – chilling out big time. Расслабон хиляет/хлябает – о полном расслаблении во время отдыха. Ох, какой расслабон хиляет! (БСРЖ). Oh, are we chillin‘ (out) or what?! To ~ out/relax/unwind – расслабляться; оттягиваться чем-л./на чём-л.; отвязываться на чём-л.; отрываться. Оттягиваться на крепком кофе/~ пивком. Две недели впахиваешь, как проклятый, а сюда приезжаешь, просто отвязываешься (БСРЖ). You work like a damn horse for two weeks, then you come here and just unwind/chill out. Отрываться на полную катушку (БСРЖ). To chill out to the max. For ~ing out – отключный. Отключная музыка (БСРЖ) – music for chilling out/to chill out to. См. «chill-out/a ~ pill».

chilling – to have a ~ effect on sb/sth – что-л. остуда чего-л. Debt has a chilling effect on love and friendship. Долг – остуда любви и дружбы (М.-П.). Морозом подирающие вопли (В. Крестовский) – cries. См. «blood-chilling», «heart-chilling».

chill-out – a ~ pill/shot – успокоин (успокаивающее средство; СРА).

chills – to get the ~ – см. «freeze/to ~».

chilly/a bit ~/a bit on the ~ side/on the ~ side – впрохолодь (прохладно, холодновато). На Николу еще ~ бывает (СРНГ). Around St. Nicholas Day/coming up on St. Nicholas Day/around the feast of St. Nicholas it can still be a bit ~/on the ~ side (речь идёт о вешнем Николе). Впрохолодь топим (или одеваемся), впроголодь живём (В. Д.) – Our woodburner is half-full and our refrigerator is half-empty/Our woodburner doesn‘t take the chill off and our cupboards are half-empty/We‘re threadbare in the winter and cupboard-bare all year ‘round. Зяблый – Лето было зяблое (В. Д.) – We had a chilly summer. Chilly weather – исхолодь (-ди) – прохладная, холодноватая погода. У нас конец мая, а всё исхолодь стоит – We‘re at the end of May and chilly weather is still with us/and we‘re still lookin‘ at chilly weather. См. «scrape/to just ~ by», «nickel/to not have…».

chime – to ~ in/to ~ in with sth – прозвонить что-л. и без доп. (сказать, произнести; СРА). Ты что-то там прозвонил? – Did you ~ in with sth over there? Выдавать (выдать) – Преподаватель, поймавший студента со шпаргалкой, обращается ко всем: – Если не умеете списывать… Студент тут же выдаёт: – Учитесь! (kat.borisovna). Having caught a student with a crib sheet, the teacher addresses the class: “If you don’t know how to cheat.” and a student chimes in on the spot: – Then learn (how to)! To ~ in with sth stupid – см. «blurt/to ~ out». To ~ away/to ~ on (and on) – тенькать (~ без умолку – to ~ on and on) что-л. о чём-л. и без доп. (говорить, болтать, трепаться; СРА). Бабы сидели у подъезда, перетенькивались. The women folk were sitting outside the apartment building, chiming away with each other.

chime mode – to put a clock into ~ – ставить (по-) часы на бой.

chimney brush – трубопрочистный ёрш.

chin – to keep one‘s ~ up – держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым; не унывать, крепиться; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Он прошептал Сергею на ухо: Держи хвост пистолетом (Ю. Бондарев). He whispered into Sergei‘s ear: Keep your chin up. Ну как ты там? Хвост пистолетом? (В. Шугаев) – How ya doin‘ there? Keepin‘ yer chin up? См. ниже «chin up!».

Chinaman/Chink (chink) – китаёз; китаёза (об. р.; СРА). Ходя – уничижительное название китайца (слово занесено в словари Ушакова, Ожегова, 17-томник и др. как устаревшее/просторечное; слово китайского происхождения, означающее «приказчик/продавец»). Как это ты, ходя, сюда в деревню пробрался? (В. Вересаев) – Chinaman, how is it that you were able to make your way into the village? См. «chiyanese»; «sly/as ~ as.».

Chinese – a ~ car – китаец. Подержанный ~ – a used ~ car.

Chinese fire drill/a katzenjammer – катавасия; кто в лес, кто по дрова. Борьба нанайских мальчиков (суета, беготня, неразбериха; СРА) – a wrestling match with the Katzenjammer kids. См. «snafu», «circus/a three-ring ~», «fire/we‘ve got ourselves.».

ching – см. «money».

chink – a ~ in sb’s armor – язвинка (слабая черта характера; БСРЖ). См. «weak point».

chink – to ~ a log cabin (with moss) – мшить (вы-/за-/про-) избу (конопатить/проконопатить мхом; прокладывать/проложить мхом; пробивать/пробить мхом; В. Д./СРНГ). Только что вымшить теперь осталось (СРНГ) – The only thing left to do now is the ~ing. Промшать (промшить) избу – пробивать (пробить)/проконопачивать (проконопатить) мхом (В. Д.). См. «chinking material».

chinking material – забивка (конопля, пакля, мох, которыми конопатят стены; СРНГ). См. «chink/to ~».

chinstrap – подбородник, подбородный ремень. Застегнуть подбородник шапки.

chin up! – хвост дудкой!/держи(те) хвост дудкой!/хвост трубой!/держи(те) хвост трубой! (не робей, не унывай). См. «chin/to keep one‘s ~ up», «sharp/look ~!», «proud/to be ~ of oneself».

chip – (1) скол. Chips and scratches on precious stones. Сколы и царапины на драгоценных камнях. (2) Let‘s see how the ~s fall – посмотрим, как карты лягут. Как фишка ляжет/как фишки лягут (в зависимости от обстоятельств, как получится – БСРЖ/СРА). (3) To have a ~ on one‘s shoulder – быть вскидчивым/взмётчивым недовольником (чаще всего о человеке, который считает себя разобиженным, обездоленным). He‘s got quite a chip on his shoulder! – Он ещё тот вскидчивый недовольник! Петушиный – он такой ~!/Он ~ такой недовольник! – He‘s got quite a ~ on his shoulder! Недовольник с закидкой (с закидкой – с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «ornery/an ~ horse». Chips – фишки. См. «money».

chip – to ~ in/to kick in – сброситься; сложиться; скинуться. Соображать/-зить (сбрасываться на выпивку; БСРЖ). Соображать на троих. См. и «tackle/to ~ a bottle». To chip in/to kick in a hundred each and publish a book. Сброситься по сотне и издать книгу. Сброситься на что-л.; собраться в складчину/в братчину. Скидываться «кто сколько может» на что-л. – ~ whatever you can afford. См. «kick/to ~ in», «chipping in», «part/to do one‘s small ~». To ~ away at – подтачивать. He‘s gradually chipping away at their world view. Он постепенно подтачивает их мировоззрение.

chipped/chipped up – оббившийся. Old chipped up dishware. Старая, оббившаяся посуда.

Chippendales‘ show – банановоз (мужское плотоядное представление для женщин; БСРЖ).

chipping in – складка (складчина/совместная покупка). В ~ку купить (СРА) – to chip in and buy sth. На складку по тысяче (СРА) – with everyone chipping in a thou. См. «chip/to ~ in».

chirp – to ~ – цвиркать (цвиркнуть) – издавать звуки «цвирк-цвирк-цвирк» (о сверчке, кузнечике). О птицах – не только «щебетать», но и «чиликать/чиликнуть» [чилик-чилик]; «чивикать/чивикнуть» [чив-чив]; чичикать/чичикнуть/зачичикать (СРНГ). Сорока зачичикала. To ~ away/to just keep ~ing away – вся в щебете (о благодушно расположенной, добродушно, легкомысленно болтающей женщине; СРА). Как его жена? – Вся в щебете, как всегда. How‘s his wife? – She just keeps chirping away like always.

chiseled – рельефный (мускулистый – о мужчине; СРА). У него такое ~ое сложение. He‘s got this ~ build. См. «curvaceous».

chitchat – не только «болтовня/трёп/трепотня», но и «разговорчики» (часто пренебрежительно). Эх, Вадим Андреевич… – Разговорчики?! Увести! (А. Р.). Oh-h, Vadim Andreevich… – Chitchat?! Take him away!

chitchat – to ~ – свистеть (разговаривать, болтать). Хватит свистеть, работать пора (БСРЖ). Enough of the chitchat, it‘s time to get to work.

chitchatty – таратористый; лясоточивый.

chiyanese – китаёзный/китаёзовый. Китаёзное полотенце (СРА).

chock – гальма/гальмовка (тормоз под колесо; башмак; СРНГ).

chock – to ~ a wheel/vehicle – гальмовать (за-) – подкладывать тормоз под колёса/закладывать тормоз за колёса. Надо гальмовать: гора крута (СРНГ/В. Д.) – We‘ve gotta ~ a wheel/the wheels – the mountain/incline is steep.

chock-full – см. «jam-packed», «brim/to the ~», «teem/to ~ with».

choice – ~ of goods/selection – товарное разнообразие, выбор. Your choice here is more modest. Тут выбор поскромнее. To give sb x number of ~s – предлагать (предложить) столько-то чего-л. на выбор. I‘ll give you three choices for the name of this book. Я вам предлагаю три названия для книги на выбор. You have fifteen colors to choose from. Вам предлагают пятнадцать цветовых решений. To make the wrong choice. Ошибиться в выборе. To give sb a choice. Перед кем-л. поставить выбор. Предложить кому-л. что-л. на выбор. To have a few “choice” words for sb/to treat sb to a few “choice” words/to hit sb with a few “choice” words – рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ).

choir – to join the ~/to be a card-carrying member of the ~ – включиться в общий хор. Но он и не включился в общий хор, не славословил [Сталина] (А. Рыбаков). But he did not join the ranks of the choir, did not engage in exaltation.

choke – to ~ – сгнетать (сжимать горло жертвы; СТЛБЖ). The engine was choking. Двигатель чихал. В мире спорта «to choke» значит: в решающий момент от «нерводрожки» провалиться/промазать/дать маху – я предлагаю перевод «поперхнуться». В словаре М. Михельсона одно из значений этого слова – «испытать неудачу», а в СТЛБЖ – не суметь закончить карманную кражу, что тоже можно перевести как «to choke», если у вора сдали нервы. См. «apple/a bad ~».

Choked with fear – He was choked with fear. У него страхом затянуло гортань. I hope he ~s to death! – пароход ему в рот! (чёрт его возьми/чтоб его чёрт побрал; СРА). I hope ya ~ on a snake! – Змея тебе в кадку! (тут «кадка» – горло; СРНГ). A chokin‘ food gobbler/sb who ~s down his food – захлёбыш (о том, кто быстро ест и захлёбывается, давится пищей). Он уж такой ~ и родился! (СРНГ) – He‘s been chokin‘ his food down ever since the day he was born!/He‘s been a chokin‘ food gobbler from day one!

chomp/chomping – хрум (звукоподражательное – жевание). Ты уже хрум-хрум? (поел?; СРА) – Have you already chomped-chomped?/Did you chomp-chomp already? См. «chomp/to ~».

chomp – to ~ on sth – хрумать (по~: to ~ on a little sth; с~: to ~ up)/чавкать (с~/чавкнуть) что-чего-л. (есть, жевать; СРА). Ср. «хрумкать» – издавать хрустящий звук при еде; есть, жевать с хрустом (обл.; 17). См. «chomp/chomping». To finish ~ing (down) sth – Он налил вторую рюмку, дохрустел огурец… (А. Р.). He poured himself a second glass, finished chomping down a cucumber… To be ~ing at the bit – рыпаться куда-л. (порываться куда-л. пойти, что-л. делать – обычно с отрицанием). Никуда бы не рыпался из родного села, не искал бы лучшего на стороне (В. Овечкин). I wouldn‘t have been ~ing at the bit to get outta the village of my childhood, I wouldn‘t have searching for greener pastures. Неча тебе рыпаться. Нет более твоей возможности – отвоевалась (А. Караваева). Ain‘t no reason for you to be ~in‘ at the bit. You can‘t do it anymore – you‘re fightin‘ days are over. У кого-л. зубы разгорелись на что-л. – см. «itch/to have an ~ to do sth».

choom – to ~ – см. «smoke/to ~ weed».

choose – to ~ one‘s words carefully – осторожно выбирать выражения.

chop – to ~ on sb/to ~sb down/to cut sb down – стебать кого-л., стебаться над кем-л.; застёбывать (застебать) кого-л. (осмеивать, высмеивать); пристёбываться к кому-чему-л. (высмеивать кого-л.); чморить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.; БСРЖ). Завязывай, Алекс. Теперь ты больше не будешь пристёбываться ни к Киру, ни к кому другому (БСРЖ). Knock it off, Alex. From now on you won‘t be chopping on Kir or anybody else. Хочу я всех мочалок застебать (БСРЖ). I want to chop down all the wimps. См. «fun – to make fun of», «in-your-face», «snark». To ~ sth down – корновать (об-) – обрезать, обрубать (СРНГ). Эти попытки были обкорнованы (Н. Л.) – These attempts were ~ped down. To ~/to ~ up – чикать (по-/чикнуть) – резать что-л. (чикалка/чикало [мол., шутл., БСРЖ] – нож). Начикать овощей – to chop up some vegetables/a bunch of vegetables. См. «slice/to ~ to ribbons», «slit/to ~ sb‘s throat».

chop – ~ shop – авторазделочная (мастерская, в которой разбирают угнанные машины на части).

chopped liver – (про нестоящего человека, такого, кем можно пренебречь) – обсевок в поле. What in the world is she looking for? What am I, chopped liver? Some freak, some old guy, a piece of trash? – Ну, чего, чего ей надо? Что я, обсевок в поле? Урод, старик, дрянь какая-нибудь? (Б. Полевой). We‘re not chopped liver, we‘ve seen a thing or two in our day – Сами с усами, на своём веку тоже кое-какие виды видали. We‘re obviously not talking ~ here – Этот мужик явно не обсевок в поле. Не лыком шит/подпоясан – о том, кто не уступит другим, не хуже других в каком-л. отношении, знает своё дело (Фраз. словарь рус. лит. языка); о том, кто не лишён знаний, способностей (С. Е.). Да, он хорошо знает своё дело, но я ведь тоже не лыком шит! Sure, he knows his business well, but I‘m not exactly ~ either! Ср. «corncob/to smoke a ~ pipe».

chopper – (вертолёт) – вертушка, бетономешалка. Вертолёт – состояние головокружения (обычно при алкогольном опьянении). Всё, вертолёт. За мной чёртики прилетели (всё, я уже пьян; СРА). That‘s it, the chopper has taken off (или: that‘s it, we have liftoff). The little flying devils have come to take me away. См. «liftoff».

choppers – (зубы) – кусалки (-лок; БСРЖ). Ну и кусалки-то у него! Get a load of his choppers! Едалы (р.п. – едал). Барабанить кому-л. по едалам – бить кого-л. по зубам (БСРЖ) – to beat on sb’s ~ like a drum/дать в грызло (СТЛБЖ) – to let sb have it right in the choppers. Хлебогрызка/хлеборезка. Починить хлеборезку (вылечить зубы; СРА) – to get one‘s ~ repaired. Починить кому-л. хлеборезку – (ударить в челюсть; СРА) – to do a number on sb‘s ~/to straighten out sb‘s ~/to whack sb right in the ~. А у вас чавка (рот) не отсохнет столько жрать? – Do ya reckon your choppers can handle that much grub? См. «chops», «jaw(s)», «jawbone», «mouth». Crooked – частокол (“picket fence”: шутл. – ирон. – зубы, обычно большие, кривые). Пошёл частокол чинить (к зубному врачу; БСРЖ). He went to get his crooked choppers repaired. Щебень/щебёнка – см. «gravel for teeth». Hang your ~ up! – убери зубы! (замолчи, не веди себя вызывающе; СРА).

chopping – a ~ wit – стебливый. You have a chopping wit. It‘s best to stay out of your crosshairs. Ты у нас такой стебливый, тебе на язык лучше не попадаться (БСРЖ).

chopping (friggin‘ ~) on sb/sth – стёб (иронически-издевательское отношение к кому-чему-л.; БСРЖ). См. «snark», «snarky», «snark master», «in-your-face».

chopping block – I‘ll put my head on the ~ – в мою голову дуй(те)/валяй(те)! (на мой страх; я принимаю на себя всю ответственность, все последствия). Он погоню за ними послал. Валите, говорит, лошадей не жалейте! В мою голову дуйте! (СРНГ) – He sent a posse after them. Get going, he says, don‘t spare the horses! I‘ll put my head on the ~!/I‘ll answer for everything!/I‘ll take full responsibility!

choppy/rough – колыхливый, колышливый или колышливый (о реке, море: подверженный волнениям, бурный, неспокойный; СРНГ).

chops – сусала (и – сусалы), салазки (нижняя челюсть); едалки (челюсти; СРНГ). Give it to him in the chops! Дуй его в сусалы! To hit sb in the chops – бить по сусалам. Смазать кого-л. по сусалам – to whack sb right in his ~. What if he lets me have it in the chops? А ежели меня он по сусалам мазнёт? You oughta give it to him right in the chops! Ты бы его под салазки! В БСРЖ: салазки – скулы, челюсти. Бей первым по салазкам!; схлопотать по салазкам (получить по сусалам – получить удар по скулам). Если полоумные (украинцы) и вправду рыпнутся на Россию и дня за три получат по сусалам, за них не вступятся ни европейские, ни американские «друзья». If these half-wits actually lash out at Russia and get their chops busted in three days, neither their European, nor American “friends” will step in to help them. To lick one‘s ~ – глотать слюнки.

chores – домашние послуги. To do one‘s chores – отправлять ~. The children did all types of chores for her – bringing water, chopping wood… Дети всякие домашние послуги отправляли ей – воду носили, дрова кололи… (М.-П.).

chow – питашка (студ., школ., шутл. – еда, питание, пища). Питашка вкуснее в другой столовой (БСРЖ). The chow is better in the other dining hall/cafeteria. Хлёбово – Сделай-ка, мать, какого-нибудь хлёбова (мол.; БСРЖ). Fix a little chow, mother. Хруставка – пища, продукты питания (СТЛБЖ). Жавчик (еда, от «жевать»); жуйка/жвачка (S. R.); точка (точить/по-: chew/to ~ on sth; БСРЖ/СРА). Жавчик метать (СРА) – to toss down some ~. Good ~ – парча/парчуга (хорошая, вкусная пища; СРА). To throw down some good ~ – метать парчугу (вкусно, сытно есть; СРА). См. «grub», «eats», «chow/to ~ down on».

chow down – a ~ – котлетометание (еда, приём пищи, обильная трапеза). Надо нам устроить ~, стели газетку (СРА). We need to have/arrange a ~ – spread the newspaper out. Обожратушки (-шек) – обжорство, чревоугодие, обильное застолье, объедение (СРА) – a major ~. Устроить обожратушки – to arrange a major ~. См. «chowing down».

chow – to ~ down (on sth) – хряпать/хряпнуть что/чего-л.; чавкать (за-/по-/чавкнуть) что-чего-л.; чамать/чамкать (чамка – рот; челюсть – шутл.); жрать за обе щеки что-нибудь; схавать что-л.; шавать; (по-)шамать (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). We were really chowing down on the ribs. Мы рёбрышки жрали за обе щеки. Почавкал – и в койку/Чавкнул – и спать (СРА) – I/he grabbed some chow – and into the sack/A quick bite and to bed. Наворачивать (есть быстро и много; БСРЖ). Хавать. Харчеваться (есть, питаться). Где будем харчеваться? (мол.; БСРЖ). Where are we going to chow down? Пошамать бы, оголодал без вас (БСРЖ). It‘d be good to chow down, I was starvin‘ without you. Лупить (есть что-л. энергично, много). Лупи, лупи, пока демократы всех курей не передушили! (СРА). ~, ~, before the democrats strangle all the chickens! Окучивать (окучить) что-л. – есть много, с аппетитом. Мяско окучиваешь? (СРА) – Chowin‘ down on a little meat? За всё голодающее Поволжье рубает (СРА) – He‘s ~ing down for all those starving people along the Volga. См. «scarf/to ~ down», «chow/to throw down some good ~», «chew/to ~ (away) on».

chowing down – котлетометание. Чемпион по ~ию (СРА) – the “chow down” champ. christening – the ~ of a child – обряд имянаречения ребёнка. The ~ of a ship – наречение судна/корабля чьим-л. именем. ~ ceremony for a ship – церемония имянаречения какого-л. судна/корабля.

Christmas carol – колядка; колядная песня.

Christmas spirit – What put him in the ~? Что за светло Воскресенье нашло на него? (М.-П.).

Christmas tree – He dresses himself like a ~/walks around like a ~. Он как светофор; он светофором ходит (светофор – ярко, броско, вызывающе одетый человек; СРА). chrome dome – см. «bald spot», «baldy».

chronic – a ~ case – хроника (чёрт знает что; патология, хронический случай). Чего, так в девках и ходит? Ну, это уже хроника (СРА). What, she‘s still not married? Well, this is some ~ issue.

chubby – полноватый. Chubby guy – пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (полный, одутловатый мужчина с круглым и пухлым лицом; БСРЖ/СРА). Неужели этот пельмень до сих пор Ленского поет? (БСРЖ). Don‘t tell me that chubby ol‘ guy (ol‘ Pillsbury doughboy) is still singing Lensky! См. «Pillsbury», «roly-poly», «fat».

chubby tubby – тумба/тумбочка (толстая, невысокая женщина). Женись на тумбочке, чтоб было куда пивную кружку ставить (СРА). Marry yourself a ~ so you‘ll always have a place to put your beer mug. См. «roly-poly».

chubster – см. «roly-poly».

chuck – to ~ (out)/to ~ sth somewhere/to hurl/to fling/to pitch (вышвыривать, выбрасывать; слову «chuck» присущ более просторечный оттенок) – швыркать (швыркнуть); лукать (лукнуть); выпулить; высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь; высвистнуть); запулять (запулить/запульнуть); запустить; запалить; залимонить – Я ей камнем в глаз залимонил (В. А.) – I caught her right in the eye with a stone; зафигачить (бросить что-л. с большой силой на большое расстояние; БСРЖ). To chuck a rock at sb – запалить в кого-л. камнем. To chuck a burning coal at sb – запустить в кого-л. горящей головешкой. I feel like chucking everything and living however I want. Хватил бы всё по боку и зажил бы, как хочется. You might as well just chuck it all! – хоть рукой махни!; хоть дело брось! Выпулил я твою игрушку в окно (СРНГ) – I chucked your toy out the window. Куда ты мячик запулил/запульнул? (СРНГ) – Where‘d ya chuck the ball? Он запулил камнем в окно (СРНГ) – He hurled a stone into the window. He friggin‘ chucked/kicked the ball on the roof – Он мяч зафигачил на крышу. Он залукнул мяч на крышу (В. Д./СРНГ) – He chucked the ball on the roof. Она хочет всё это высвистнуть, а я не высвистываю (СРНГ) – She wants to chuck all of this (out), but I‘m not chuckin‘ it. Он сказал, что он высвищет все её манатки на улицу – He said he‘d chuck all of her stuff out onto the street. Засобачивать (засобачить) что-л. куда-л. Затурить – Он мячик затурил в крапиву (СРНГ) – He ~ed (kicked/sent) the ball deep into the nettles. Кинуть/бросить кидком – резким движением швырнуть, кинуть что-л. (В. Д.). См. «hurl/to ~ oneself somewhere». To ~ sth around/all over the place – брылять; разбрыливать (разбрылять) – небрежно раскидывать, разбрасывать, швырять что-л. в разные стороны; сердито бросать что-л. Он разбрылял все игрушки (СРНГ) – He chucked the toys all over the place. To ~ – в смысле «бросить что-л., перестать что-л. делать – см. «dump – to dump sth».

chuckhole/pothole – не только «ухаб», но и «выбоина/колдоба/колдобашина/ колдобашка/колдобина (уменьш. – колдобинка)/колдыбаха/колдыбашина» – отсюда «выебина» и «колдоёбина» – «an f-ing ~/a f***hole». NB: колдоба/колдобашина/колдобашка/ колдобина часто с водой (В. Д./СРНГ). Ср. у Н. Л. – «ловить рыбу по колдобинкам» (по ямам в реке, озере и т. д.) – to fish in deepwater holes. A road/street riddled with ~s – не только «ухабистый», но и «колдобашный», «колдобистый», «колдыбашный» (В. Д./СРНГ) – ~ая дорога. См. «bumpy». To make ~s in a road – ухабить (из-) дорогу (В. Д.). Это грузовики изухабили дорогу. It‘s the trucks that have made all these ~s. To get ~s/to become covered with ~s – ухабиться (из-)/В. Д. Дорога за зиму изухабилась – Over the course of the winter the road got a lot of ~s/During the winter the ~s just multiplied.

chuckles – to have a case of the ~ – см. «giggles/to have a case of the ~».

chug – to ~/to ~ down (a beer/vodka, etc.) – выпить залпом, на лоб, одним/единым духом; выпить одним (единым) душком (В. Д.); хлобыстать (-ыщу, – ыщешь)/хлобыстнуть, хлопнуть, чебурашить/чебурахнуть; выпить до дна; одним духом выпить что-нибудь; осушить бычком весь стакан, всю банку; быком пить (вы-) что-л. – не отрываясь, залпом (СРНГ); духом вытянуть банку пива. Ну-ка, чебурахни! Он хлопнул едва не полон стакан. Духом вытянуть бутылку водки. Чавкать (чавкнуть) что-л./чего-л. и без доп. (СРА). Чекалдыкать (чекалдыкнуть) что/чего-л. (СТЛБЖ/СРА). Чтоб забыться и уснуть, надо водки хлобыстнуть (СРА). Громыхнуть – выпить разом что-л. Он громыхнул целую кружку (СРНГ) – He chugged a whole mug. Он хватил стакан душком (В. Д.) – He ~ged the glass right down. См. «down/to ~» и «guzzle/to ~», «drink/to ~», «gas cap».

chump change – семечки (мелкие деньги; БСРЖ); жалкие гроши. Пенчики (пенчик – копейка, мелкая монета [СРА]; у В. Даля – пятак [с вопросительным знаком)] – Это всё пенчики/семечки! – That‘s all ~! Короткие деньги (о незначительной сумме денег) – За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидел (СРНГ) – He went chasin‘ after the big bucks and didn‘t even end up with ~. См. «peanuts».

chunk/hunk/lump/clump – глудка (кусок, комок или грудка чего-л. [обычно твёрдого или затвердевшего]). Глудка мелу/земли/сахару (СРНГ) – ~ of chalk/earth (dirt/soil)/sugar. Глудки кислого молока (СРНГ) – lumps of sour milk. Глыза/глызина – твёрдая глыба или ком земли, льда и т. п. (СРНГ). Поленницей сложены глызы льда (В. Распутин) – Chunks of ice are stacked like firewood. См. «hunk». A frozen clump/cluster of sth – см. «clump». A small ~ of sth – глудочка (кусочек, комочек); глызка. Если не сладкий, по глудочке сахару добавьте (СРНГ) – If it‘s not sweet, add a little lump of sugar. Глызка сахару. Сахару прошу брать! – Я и так взял глызку! (СРНГ) – Take some sugar! – I‘ve already taken a small lump! Положить глызку в стакан чаю (СРНГ) – to put a lump of sugar into one‘s tea/a glass of tea. См. «clod/dirt ~», «lumpy». A huge – кусман (большой кусок; большая часть чего-л.; СРА). To whack off/lop off a huge ~ of sth – оттяпать кусман (взять львиную долю чего-л.; СРА). Ну, ты такой кусман торта себе отвалил! That‘s one huge ~ of cake you lopped off for yourself!

church – a little – церковка (маленькая церковь). A dear little – церковка (ласкательное – о маленькой церкви). Эта тонкость приводится в «Словаре для работников радио и телевидения», 1971).

churchyard – см. «cemetery».

churl – (грубый, неотёсанный скряга) – жлоб (жлобина – общего рода) – здоровенный, жадный, грубый, туповатый человек. Он последний жлоб. He is a churl and a half. См. «hog», «redneck».

churn – to ~ out – выдавать на гора. The soviet conveyor belt stopped churning out top-notch athletes. Советский конвейер перестал выдавать на гора выдающихся спортсменов. To churn out like pancakes – что-л. печётся, как блины. Такие сборники пекутся, как блины. Валять (на-) – Он валял один роман за другим (писал быстро, без напряжения сил, обычно небрежно; Э. С.) – He was churnin‘ out one novel after another. To churn out a bunch of nonsense – наерундить, начудить. I wonder what type of nonsense they churned out today in Congress. Интересно, чего сегодня наерундили в Конгрессе. Нафигачивать (нафигачить)/ нахреначить – делать что-л. быстро, интенсивно. За день две нормы нафигачивают (БСРЖ/СРА). They churn out two daily quotas (a double quota) in a single day. Нафигачил тазик пельменей (БСРЖ). Забахать/забацать пацана (СРА) – to churn out a kid. Строгать (рожать детей – обычно о большом количестве, чаще в адрес отца) – Строгает одного за другим (СРА) – He‘s ~in‘ out one after another. Настрогать кучу детей – to churn out a bunch of kids. См. «crank/to ~ out», «strap/to ~ it on». To ~ money – прокручивать (-тить) что-л./сколько (использовать деньги в различных финансовых операциях с целью повышения капитала – чаще о незаконном использовании чужих денег; СРА). Этот маклер ~ает миллионы долларов. That broker is ~ing millions.

chutzpa(h) – см. «obnoxious/~ behavior».

cigarette/a smoke/a fag/cig/ciggy/rette – страница, страничка (мол., шутл.; БСРЖ). Дай почитать. – У меня только одна страница (БСРЖ) – Gimme a cig. – I‘m down to my last one. У тебя странички случайно не найдётся? Почитать охота (БСРЖ) – You wouldn‘t happen to have a ciggy to spare? I feel like a smoke. См. «reading material». Штакетина/штакетка – любая сигарета (и с наркотиком; СРА). A slim ~/a Virginia slim (название марки) – зубочистка (тонкая сигарета). Дамские ~ки (СРА) – Virginia slims. Pack of cigarettes – книжка (мол. шутл.; БСРЖ). Книжку почитать – покурить (БСРЖ). Puff/drag – строчка (мол., шутл. – затяжка при курении). Оставь пару строчек почитать (БСРЖ). To save part of a ~ for later – забычковывать (ковать) сигарету (оставлять окурок, тушить недокуренную сигарету; СРА). Бычковать – сохранять окурок, потушив его (БСРЖ). См. «cigarette butt/to smoke ~s».

cigarette butt/stub – бекас, бычарик, бычок, пятка/пяточка (окурок, последние затяжки), хабарик, хапец (-пца), хапок (-пка), хапчик, чибарик, чинарик, чинарь, чинаш (-а), чиновник (угол.), чиныш (-а), чихнарик (угол., шутл.; БСРЖ/СТЛБЖ). Долбан (СТЛБЖ). Послушай, я на нуле. Дай чинарик (БСРЖ). Listen, I‘m tapped out. Gimme the butt. Оставь мне чинарь, всё не докуривай (БСРЖ). Save me the stub, don’t smoke the whole thing. Пяточку-то оставь! (СРА) – Save me a couple of puffs/drags! He‘s as downtrodden as a – Он чинарик-чинариком. Чинарик – слабый, забитый, невзрачный человек (СРА). To smoke ~s – бычковать (курить окурки). Вот времена пошли – знай бычкуй да помойничай. Tough times are upon us – get used to savin‘/smokin‘ cigarette butts and dumpster-diving. To hunt for ~s/to pick up ~s/to hit people up for ~s – охотиться на бекасов (собирать или выпрашивать окурки, «бычки»; побираться, ходить по помойкам; СРА). Удить бычки (собирать). Всё бычки удишь? (СРА). Окурничать/собирать чинарики (собирать окурки; СРА) – to pick up ~s/to be reduced to picking up ~s.

cigarette paper – курительная бумага.

cinch (1) – см. «easy as pie», «sweat/no-~».

cinch (2) – tightly ~ed at the waist – перетянутый (туго стянутый в талии). Туго ~ новобранец – a new recruit ~. ~ая девушка – a girl ~ (СМВ). To tightly ~ one‘s waist – не только «туго подпоясаться», но и «затугуниться». Он затугунился ремнём, ровно лётчик аль пожарник (СРНГ) – He has really ~ed his waist with his belt like a military pilot or some fireman.

cipher (ciphers) – цифра (цифирь, как устаревшее собир.). To learn one‘s ciphers, cipherin‘. Научиться цифири. Ciphering drives you from God. Цифирь – наука Богоотводная (М.-П.). Cipher (numbers) game – игра в цифирьки (пустые подсчёты, затеянные с целью скрыть истинное состояние дел; 17). The work of the congressional budget office is a vacuous cipher game. Работа бюджетного управления Конгресса – пустопорожняя игра в цифирьки.

circle – ~ (of friends)/gang – тусовка/тусовочка (компания людей, объединённых общими интересами). Всей тусовкой поехали в Питер (БСРЖ). Our whole circle went to Petersburg. Тусовочка – small, little circle of friends. Хоровод – компания, группа друзей. Он нашего хоровода (мол., БСРЖ); кто-л. из нашего хоровода (СРА) – He‘s in our circle/he‘s one of us/one of the gang. Не лезь в чужой хоровод (СРА) – Stick with your own circle/don‘t stick your nose into some other circle. Колода – компания людей (СРА). Система (компания, группа). Он из другой системы (СРА) – He‘s from/in a different ~. Он выпал из системы (СРА) – He fell out of our/that ~. Ты не в нашей системе (СРА) – You‘re not in our ~. Наша подъездная система (ребята, живущие в нашем подъезде; СРА) – our apartment block ~/our stairwell ~. Штабель (сложившийся коллектив; СРА) – весь наш штабель – our whole gang. См. «run/to ~ together», «“in” crowd/the ~». Of a given – системный. ~ чувак (СРА) – one of our guys/a guy in some circle/one of the gang. Наш штабельный чувак (СРА) – one of our guys/one of us/one of the gang/a guy in our circle. A member of a (our) ~ – тусовщик/тусовщица – член тусовки, один из своих. Системщик (человек, принадлежащий к данной компании, объединению; СРА) – системный/штабельный человек/чувак/парень. To come full ~/to complete the ~ – сделать что-л. кругляком (полностью, от начала и до конца). Отработал ~, иду на пенсию (СРА). I‘ve come full circle and I‘m ready to retire. Окольцовываться (-цеваться). В жизни далеко не всё окольцовывается. In life there’s a lot of things which don’t come full ~. Coming full – окольцованность. Мы, поэты, любим такую вот законченность в композиции, такую вот окольцованность (В. С.). We poets like a sense of completeness in our work, of things coming full ~. To form a – становиться (стать) в кружок.

circle – to ~ the wagons – занять круговую оборону. To ~ around for a second approach – уходить (уйти) на второй круг (про самолёт). Пилот увёл машину на круг после неудавшейся посадки – The pilot ~d around after an unsuccessful attempt at landing. To ~ around sb/sth – винтовать (ходить вокруг кого-чего-л.). Около меня винтует волк (СРНГ) – A wolf is circlin’ around me/stalkin’ me in circles. To ~ around sb like a fidgety flea – блошиться около кого-л. – стремиться получить что-л., выслуживаться перед кем-л. (СРНГ). To go around in ~s (to be/get lost) – закружать(ся) [-аю/аюсь; сов.]/закруживаться (закружиться) – сбиться с пути, заблудиться. В лес пойдёшь и закружаешь(ся)/СРНГ – You’ll go into the forest and start going around in ~s. В буран не мудрено закружиться (В. Д.) – It doesn’t take much to get lost in a snowstorm.

circulate – to – (про слухи) – носиться. См. «rumor/~s are circulating…».

circus – to run away with the ~ – (про жажду приключений у подростков) – уходить (уйти) в казаки, в казачество. Из монастыря (она) сбежала в бродячий цирк (А. Р.). She escaped from a monastery and joined a traveling ~. ~ freak – экспонат (странный, необычный человек; СРА). См. «character». To look at sb/sth like a ~ freak – смотреть на кого-что-л., как на привозные диковины (М.-П.). A ridiculous ~/a ~ and a half/a three-ring ~ – дурка (путаница, неразбериха, глупое положение); вавилонское столпотворение. Вот в дурку-то угодил! (СРА) – This is a ~ and a half! Цирк/советский ~/~ с огнями/~ с конями/к нам приехал ~! – a ~/a three-ring soviet ~/a ~ with flying flames/with horses/the ~ has come to town! Мы в комнате живём впятером, просто цирк с огнями! (СРА) – Five of us share a room – talk about a three-ring ~! См. «Chinese fire drill».

city hall – you can‘t fight ~ – трудно (невозможно) противу рожна прати. Супротив ветру не подуешь.

civilian – ~ clothes – вольное платье, гражданская одежда, гражданка. They fingerprinted him and took away his civilian clothes. У него взяли отпечатки пальцев и отобрали вольное платье. Life as a ~/~ life – гражданка (гражданская жизнь в отличие от службы в армии; СРА). Ну, как тебе ~? How’s civilian life treating you?

civilization – мироустройство.

civilized – благоучреждённый. ~ ое общество, ~ ая страна.

clack – to – см. «clatter/to ~».

clack/clacking – см. «clatter/clattering».

claim – to ~ sth/to lay ~ to – не только «притязать на что-л.», но и «предъявлять (предъявить) право на что-л.» (на наследство, землю и т. д.); «вступаться/вступиться во что-л.», «заявлять/заявить о своих правах на что-л.» Nobody had claimed this land. В эту землю никто не вступался (А. Болотов). To claim sb’s belongings – вступиться в чьё-л. добро. Она заявила о своих правах на его имущество – She laid ~ to his property. To boldly lay ~ to sth – смело притязать на что-л. Он смело притязает на звание чемпиона – He is boldly laying ~ to the h2 of “champion”. См. «claim/to file an inheritance ~». To ~ some place – (в мире спорта) – отбить себе какое-л. место. В этом турнире они отбили себе второе место – They ~ed second place in that tournament. To ~ lives – уносить (унести) жизни. Scurvy was claiming hundreds of lives. Цинга уносила сотни людей. To file a – (про старателя) – сделать заявку на жилку, на месторождение золота. To file a claim with one‘s insurance company. Подать страховому обществу заявление на выплату. To file false (bogus) claims. Подавать страховому обществу липовые заявления на выплату. To file an inheritance ~ – подать заявление на наследование имущества. To have a claim – You don‘t have a claim here. Это не страховой случай.

claim stakes – заявочные столбы старателя. clamor – см. «roar».

clamor – to ~ – см. «roar/to ~».

clamp – to ~ down on sth (в прямом смысле) – заклещить (-щу, – щишь; ухватить клешнями; СРНГ) – Краб заклещил палец – The crab ~ed down on his finger. См. пример в гнезде «hand(s)». To ~ down on sb/sth; to tighten the screws on sb/to put the squeeze on sb – подкручивать (подкрутить), закручивать (закрутить), завинчивать (завинтить) кому-чему-л. гайки/гайку/пружины/шурупы/болты/ яйца [to put the squeeze on sb’s balls]; БСРЖ/СРА. To clamp down on sth. Ещё круче завинтить гайки борьбы с чем-л. Намертво завинтить гайки. Брать (взять) кого-л. на притуган (притеснять, угнетать, прижимать кого-л.; БСРЖ). См. «screw – to put the ~s to sb», «knuckle – to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ down on sth – см. и «strap/to ~ it on».

clamping down – закрутка (ужесточение порядка, режима содержания ИТУ; СТЛБЖ).

clandestine – келейный. Келейность переговоров. Келейным образом. The matter was handled in a clandestine fashion. Дело было улажено келейно (по тайности, втайне). Clandestine negotiations. Подковёрные переговоры.

clang – to ~ – см. «clatter/to ~».

clang/clanging – дребезга (звон, звяканье, треск, стук; В. Д.). Среди дребезги, трескотни, шума карет… (Н. Лесков). – Amidst all the clanging, rattling, the noisy carriages… См. «clatter/clattering».

clank – to ~ – см. «clatter/to ~».

clank/clanking – см. «clatter/clattering».

clap – the ~/the ~s – триппер/трипперок/трипак/трепак; триппербах; три пера (СРА). Схлопотать/подцепить ~ – to get the ~ for one‘s trouble/to pick up the ~. См. «drip/the ~». A ~-hole – триппер (грязь, нечистота; перевод мой). В квартире ~ развели (СРА) – They turned the apartment into a ~.

clap – at the ~ of one‘s hands – по хлопку в ладоши. At the clap of your hands this robot vacuums the floor. По хлопку в ладоши этот робот пылесосит пол.

clap – to ~/to give it up for sb – чмакать на что-л./кому-л./чему-л. Кому чмакаете, ублюдки? (СРА) – Who you bastards clappin‘ for? Давайте чмакать такому-то! (телеведущий обращается к зрителям в зале, представляя им гостя передачи) – Let‘s give it up for so and so!

clapping – ладушки (аплодисменты)/чмаки (-ов) – громкие, продолжительные ~ (СРА) – resounding, sustained ~. См. «clap/to ~».

claptrap – трескотня. Бесконечная ~, состоящая из пустозвонных фраз. Endless ~ laced with bombastic phrases.

clarification – to call somewhere for a clarification. Позвонить куда-л. за уточнениями.

clarify – to ~ an issue/to bring clarity to an issue – не только «уяснить» какой-л. вопрос, но и «внести ясность» в какой-л. вопрос.

clarity – см. «clarify/to ~».

clash – схлёст (спор, бурное обсуждение чего-л.; драка, потасовка). Без схлёста не обошлось (СРА). It didn‘t come off without a ~.

clash – to ~ with sb/to have a ~ with sb/to speak (go) against sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Говорить всупор/наперекор/поперёк – прекословить, перечить кому-л. (СРНГ). См. «get/to ~ into it with sb», «run-in/to have a ~ with».

class – (1) присутствие (из речи студентов – лекция, семинар). У меня сегодня три присутствия (СРА). I‘ve got three classes today. Урки (-ков) – академические занятия в вузе (шутл.). С урков сбежать (СРА) – to skip class. Пойду на урки (СРА) – I‘m gonna go to ~. См. «skip/to ~ class».

class – (2) Париж (что-л. хорошее, высококачественное; СРА). Вот это ~! Now that‘s ~! All the ~ that money can buy – понты (-ов) – украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца. Кто-л. весь в ~ах – sb has (sb‘s got) ~. См. «show/all for ~».

class hatred – сословная ненависть. Class warfare – разжигание сословной ненависти, межсословной вражды.

classical – хрестоматийный. The classical nerd – glasses, egg head. Хрестоматийный ботаник – очки, яйцевидная голова. Classical example – хрестоматийный пример кого-чего-л.

classics – золотой запас чего-л. To become a classic. Войти в золотой запас. That book became a Russian classic. Эта книга вошла в золотой фонд российской словесности.

classified ads – рубричные объявления.

classified information – доверительная информация, информация (сведения) ограниченного доступа, ограниченного распространения. He was allegedly involved in the gathering of classified information. Он якобы занимался сбором сведений ограниченного распространения.

classroom – загон (из языка школьников/студентов – corral; СРА).

classy – важный (хороший, отличный). Важная баба! (СРА). That‘s a classy broad! clatter – to ~/to clang/to clank/to clack/to rattle/to bang; to make a ~ing sound – брекотать (-чу, – очешь) – бряцать, бренчать чем-л. (СРНГ). Брекотали цепи – The chains were clattering. Кто-то на складе брекотал металлическими бочками. Somebody in the warehouse was clatterin‘/clangin‘/bangin‘ around with metal kegs. Брякать (брякнуть/бряконуть)/брякотать (-кочу, – кочешь) – издавать, производить стук, брень, бряк, бац, звяканье, побрякивание. В цехе брякали трубами. In the (work)shop they were clanging around with some pipes. См. «clatter/racket», «rattle/to ~ (a door/gate)», «shake/to ~ (and rattle)».

clatter/clattering/clack/clacking/clang/ clanging/clank/clanking/racket – брекотанье/брекотень (-и)/брекоток (СРНГ); брень (clanging), бряк, брякотня, брякоток (-тка), побрякивание. Ножики, вилки попадали, такая пошла брекотень! (СРНГ) – A bunch of knives and forks clattered to the floor, the racket was unreal! Несусветная брякотня – infernal clatter/clanging/racket. Олени побежали, только брякоток стоит по лесу (когда стадо оленей испуганное бежит лесом, то от столкновения их рогов раздаётся стук, усиленный эхом; СРНГ) – The deer are running off, the forest is filled with a clanging (если уточнить: with the clanging of horns). См. «clang/clanging», «clatter/to ~», «banging».

claw – (гидравлический) захват (для подъёма чего-л.). To show one’s ~s – выпускать (выпустить) когти, жало. To sink one’s ~s into – вкогтиться в кого-что-л.; вцепляться (вцепиться), впиваться (впиться) когтями в кого-что-л. См. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth».

claw – to ~ one’s way out of – выцарапаться, выскрестись из чего-л. To claw one‘s way out of a hole (out of trouble/debt). Выцарапаться из ямы (из беды, из долгов). To claw one‘s way out of poverty. Выскрестись из бедности. См. и «scratch/to ~ one‘s way out of sth». To ~ one’s way up sth – см. «scratch/to ~ one‘s way up sth». To ~ one’s way to sth – дограбляться (дограбиться) до чего-л. (добираться до чего-л.; СРНГ). Докогтиться до чего-л. Он целожизненными потугами дограбился до славы – He ~ed his way to fame by virtue of lifelong travails. Допахаться до чего-л. (дорваться; СРНГ) – Он допахался до несметных богатств – He ~ed his way to untold riches. См. «fight/to ~ one‘s way to power». To ~ sth back from sb – выперстить (ишь) что-л. у кого-л. (с трудом вернуть свою вещь, отданную во временное пользование; СРНГ). Я еле-еле выперстил у него свою книгу. I was barely able to ~ back my book from him. Выщербить – см. «money/to get one‘s ~ returned». См. «pry/to ~ sth out of sb‘s hand(s)».

clay – sb is “soft like ~” – мягкий, как воск.

clay animation, claymation – перекладочная мультипликация.

clean – to make sure sb is ~ – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). Sb is ~ – кто-л. в чистоте (угол. – вне подозрений; БСРЖ). To come ~ – идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку – давать правдивые показания, признаваться в совершении преступления (СТЛБЖ). Закладываться (заложиться) кому-л. с чем-л. и без доп. – приходить с повинной, отдаваться властям; раскрывать свои тайны кому-л. Ну давай, закладывайся, где был (СРА). OK, come clean/out with it, where have you been? См. «spill/to ~ one‘s guts».

clean – to ~ out – They cleaned out three apartments. Они обчистили три квартиры (выкрали всё). Обносить (обнести) квартиру/дом/магазин. Жулики обчистили магазин вгладь (целиком, полностью, дочиста) – Some crooks totally ~ed out the store. Обчистить чей-л. счёт – to ~ out sb‘s account. Я его (магазин) обнёс на 50 тысяч рублей за раз (так было написано, а я предлагаю: Я одним загребущим махом обнёс этот магазин на 50 тым; сяч рублей) – I ~ed out that store to the tune of 50 thou (50 thousand rubles) in one fell swoop. В смысле «приесть» см. «wipe out/to ~ (5)», «inhale/to ~». To be ~ed out both upstairs and down(stairs) – пронести верхом и низом – см. «vomit/to ~». To ~ sb out (to take sb to the cleaners) – (при игре в карты) – обносить (обнести) кого-л. вчистую; вытащить лоха из шкуры (БСРЖ). См. «cleaners/to take sb to the ~», «shirt/to leave sb…», «show/to ~ sb a thing or two». To ~ house – (про какое-нибудь учреждение) – вести (повести) борьбу за чистоту своих рядов; наводить (навести) порядок в своих рядах; мести под метёлку. To ~ house with a wire brush – мести (вымести) что-л. железной метлой (решительно уничтожать что-л., освобождаться от чего-л.; 17). To ~ sth up (a bit) – подчищать (-стить)/пообчищать (пообчистить) что-л. См. «touch/to ~ sth up (a bit)». To ~ oneself up a bit – пообчиститься (Ф. Достоевский). You should clean yourself up a bit. Ты бы пообчистился. To ~ up one’s act – см. «phraseology/to watch one‘s ~». To ~ sb’s clock – (1) чесать; уделывать (уделать). He loved playing checkers! He cleaned everybody‘s clock. В шашки он здоров был играть! Всех чесал! См. «show/to ~ sb a thing or two». (2) избивать – устраивать (устроить) кому-нибудь московский звон, звон московских колоколов. Устроить кому-л. колокольный трезвон (трезвон колоколов). Начистить кому-л. хавальник (грубо)/хохоталку – избить, побить кого-л. (хавальник – рот; БСРЖ). Начистить кому-л. хрюкальник/хрюкало (лицо; БСРЖ). To get one‘s clock cleaned – получить по хохотальнику/ хохотальничку – подвергнуться избиению (БСРЖ). См. «ring/to ~ sb‘s bell», «beat up – to ~», «number/to do a ~ on», «haul off/to ~ and hit sb». ~ your ears out! – промой уши! (слушай лучше, внимательней; СРА).

cleaners – to take sb to the ~ – провернуть/провертеть кого-л. с чем-л./~ кого-л. вокруг оси/через колено/через мясорубку (сильно обмануть, надуть, облапошить). Провернул, да и денежки вернул (СРА). He took me to the ~, but then gave me my money back. См. «clean – to clean sb out», «shirt/to leave sb…». См. и «rip/to ~/tear sb/sth apart», «show/to ~ sb a thing or two».

clean freak – беломой – он/беломойка – она (чистоплотный человек). Беломоя (об. р.). Такой ~, на день несколько раз моется (СРНГ) – He‘s quite the ~ – he washes up several times a day. Будет тебе умываться-то, беломоя едакой! (СРНГ) – Enough of the washing up already, you darn ~! Кошечка-беломоечка (СРНГ) – a clean-lovin‘ kitty.

clean-out – чистка (аборт; СРА).

cleanse – to ~ the market of speculators – вымывать (вымыть) спекулянтов с рынка.

cleanup – the ~ – (про большую работу) – расчистные работы.

clear – to ~ the air – просвежить обстановку, воздух. It‘s time to clear the air. Пора провести разговор на чистоту. Грех развязать – разрешить недоумение (грех – спор; СРНГ). Развяжите/разрешите наш грех! (СРНГ) – ~ the air for us!/~ up an argument/misunderstanding for us! The ~ stuff – Но молока я не пью, предпочитая ему более прозрачные напитки (В. С.) – But I don‘t drink milk. I prefer the ~ stuff. In the ~ – He‘s in the clear now. Он вышел из-под подозрения. All’s ~!/the coast is ~! – чисто! (безопасно; СТЛБЖ). As ~ as the nose on your face/as ~ as day – Это и ежу ясно/это и коню понятно (СРА) – Any dog (even a dumb dog) would understand/get that; your average horse would see that. Это видным-виднёшенько – That’s clearer than clear. Ясен (ясный) болт/ясен пень – про вполне очевидное явление (мол., БСРЖ) – That‘s as clear as the nose on your face. Это солнца ясней (М.-П.). Теперь мне всё как на ладонке (М.-П.) – Now everything is as ~ as day. Ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася (БСРЖ/СРА). См. «that goes without saying». One thing is ~ – nothin’ is ~/one thing is ~ – we’re all in the dark – дело ясное, что дело тёмное (СРА). Sth is as ~ as mud – что-л. ясно как в тумане (СРА). Yes, it’s ~ – just like it’s dangerous to shit on a mine – ясно, что на мину срать опасно (СРА). См. «clearer».

clear – to ~ – получать чистыми, чистяком, на руки. (Чистые – деньги, зарплата, доход после отчислений и уплаты налогов; СРА). How much do you clear?/What‘s your take-home pay?/How much do you take home? Сколько у тебя остаётся на очистку (после очистки)? We‘ll clear about two thou‘. На очистку выйдет около двух тыщ. У меня чистяком в месяц десять тысяч выходит (СРА) – I clear around ten thousand a month. Наваривать (наварить) на чём-л. Сколько ты на этом деле наварил? (БСРЖ). What did you clear on that deal? (What was your take on that deal?). Навариться на чём-л. Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. You can pick the fur coat up on Monday after your check clears. Clear – when your check clears – Вы можете забрать шубу в понедельник после того, как чек будет подтверждён в банке. To ~ one’s head – разветриться. I feel like clearing my head in the capital. Хотелось бы разветриться в столице. ~ your mind and think about it – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА). См. «fresh look/to take a ~». To ~ oneself – см. «get off/to get oneself off the hook». To ~ up – (про погоду: проясняться) – распогоживаться (распогодиться). На дворе распогодилось (безл.) – It‘s cleared up outside. Прояснеть (сов., безл.). Развёдреть (развёдрело). Развёдривается – It‘s ~ing up/the weather‘s ~ing up. Вывёдривать (выведреть – выведреет и выведрит). Некак вывёдривает на дворе (СРНГ/В. Д.) – Looks like things are ~ing up outside. К утру выведреет/выведрит (СРНГ) – The weather‘ll ~ up by morning. У В. Даля нет слова «завёдривать/завёдрить», но оно занесено в СРНГ, только через «е», а не «ё». Корень этих слов «вёдро» (ясная, солнечная погода), так что я отдаю предпочтение написанию с «ё». Заведрило; кое-где ещё слышен гром (СРНГ/я бы сказал «завёдрело) – It‘s started clearing up. You can still hear thunder here and there. Залысивать(ся) (залысить/-ся)/безл. – На небе залысивает (проясняется, очищается от туч [небо]; В. Д.) – The sky is losing its cloudy mane. С вечера замолаживало, а к утру залысилось (СРНГ) – Last night it was clouding over, but by morning the clouds got a trimming. См. «weather/while the ~ is still nice», «вёдро». To ~ (tear/rip) out of some place/take off running/to scram/to cut and run/to get out/to blow out/to split (the scene)/to bolt/to hightail it out/to turn tail/to vamoose – (убежать, скрыться) – откуда, от кого – винтить/винтануть/винта дать (СРНГ) – to bolt, выпуливаться (выпулиться), делать (с-)/вставлять (-ить) ноги – уходить, убегать, скрываться; вскипать (вскипеть); дерака (дирака дирка/диркаша) дать/задать – они испужались и дерака задали! (СРНГ) – They got ascared and tore outta there!; такая ведьма, он от неё дирака задал! (СРНГ) – what a witch – he took off a runnin‘!/he bolted outta there but fast!; а мы диркаша! (СРНГ) – and we tore/ripped outta there!; дерануть – пришлось дерануть, а то бы шею накостыляли (СРНГ) – I had to hightail it outta there or face a real whompin‘/or be lookin‘ at a broken neck; дерануть к немцам (С. Клычков) – to bolt over to the Germans; драйка дать (обратиться в бегство, трусливо убежать; СРНГ) – to take off running; дать/сделать драпака откуда-л.; а теперь драпак отсюда! – now let‘s scram!/clear outta here!; драпануть; дать тылка – уйти, убежать (СРНГ); запылить (см. и «dust/to run/drive off..»); катиться катушкой – убираться вон – катись катушкой! (СРНГ) – roll on outta here!; убирать запятки (СРНГ); кидаться (уходить/убираться – иди, кидайся! – go on, get outta here!); ноги унести; когти рвать – убегать, удирать (СРНГ); мотать (мотануть); оборваться; откатываться (-титься) – уносить ноги: еле откатились – we barely cleared outta there/откатываемся отсюда! – let’s clear outta here/let‘s scram/let’s beat it!; отсасывать (отсосать); отшиваться (отшиться); дёргать (дёрнуть); полинять; потеряться; простыть; рвать (рвануть)/~ когти откуда-л./куда-л. – to rip/tear out of some place (Как только подоспела полиция, все рванули оттуда – As soon as the police showed up everyone ripped outta there.); рисовать ноги; рубить капусту; свинчивать (свинтить); сквозануть, сорвать, сорваться (срываться), соскочить, спрыснуть, срезать (to cut and run), срыгнуть, сливаться (слиться), смыться, стригануть, стряхиваться (стряхнуться), схипнуть (уйти, смотаться), сыпать/сыпануть (сыпанули отсюда, пока не поздно!; СРА) – let‘s get outta here before it‘s too late!); тазы! (осторожно, уходим!/возможно, переделка слова «атас»; СРА) – let‘s ~ out!/let‘s git (get)!; уканывать (уканать); упыливать (-лить) – см. и «disappear/to ~ in a cloud of dust»; урывать (урыть); ухлебать; ухнуть; ушиться; хвостом промести/помести (скрыться после совершения преступления – см. «getaway»); юркнуть низом (незаметно скрыться – to clear out unnoticed; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Винтим/вскипаем отсюда! (СРА) – Let‘s get outta here/clear outta here! Ты чего свинтил, хорошо же было? (БСРЖ). Why did you split, wasn‘t it pretty nice? Пора свинчивать отсюда, пока не поздно (БСРЖ). It‘s time to clear out, before it‘s too late. Хорошо, что успели ноги сделать вовремя (БСРЖ). It‘s good we cleared out of there in time. Это беглец. Он у меня в Новосибирске сорвался. We tore out of there, but the cops nailed Lyokha. Мы-то соскочили, а Лёху свинтили менты. Alright, clear outta here but fast and make sure I don‘t see you again. А ну, срыгнули отсюда по-рыхлому, чтобы я вас больше не видел (БСРЖ). С глаз моих стряхнись! (БСРЖ/СРА) – Get outta my sight! Стряхивайся отсюда! (СРА) – Go on, ~ outta here! Пять минут осталось. Дёрнули! (БСРЖ). Five minutes left. Let‘s clear out! Ну-ка, рисуй ноги отсюда! (БСРЖ). Go on, scat! (clear outta here!). Бабка ментов вызвала, надо ноги рисовать скорее! (БСРЖ). The old lady called the cops. We‘ve got to clear out but fast! Сыпанули отсюда, пока не поздно! (БСРЖ). Let‘s scram/let‘s git before it‘s too late. Если ты такое скажешь папе, – ног не унесёшь. If you tell Dad that, you won‘t have time to clear out. Я и к нему было толкнулась, да насилу унесла ноги (Д. Фонвизин). I was about to drop in on him but just barely made it out of there. Качай воду! (уходи! убегай!) – run for it!/clear out!/take off! (СТЛБЖ). Шлифовать (шлифануть) откуда-л. (СРА). См. «cut/to ~ out», «let/let‘s git!», «let/let‘s go!», «blow/to ~ out of some place», «skip/to ~ out», «split/to ~ the scene»; «hightail/to ~ it out of somewhere», «turn/to ~ one‘s back and run», «turn/to ~ tail», «roll/~ outta here like a ~in‘ stone». To ~ out so fast that all one hears are your sleigh bells fading away – звенеть (про-) бубенцами (СТЛБЖ). Как только постучали в дверь, он выскочил в окно и прозвенел бубенцами. As soon as they knocked at the door he jumped out the window and took off, his (little/li‘l) sleigh bells a ringin‘. См. «hightail», «blow/to ~ out of some place», «scram/to ~».

clearance/close-out – ~ store – распродажный магазин. См. «barker (1)». ~ merchandise – распродажный товар.

cleared (through customs) – чистый товар (на который оформлены документы об уплате налогов и пошлин; СРА). См. «customs/to clear ~».

clearer – They couldn‘t have made it any clearer. Сказано было яснее ясного.

clearing – поляна (лысина) – см. «bald spot».

cleave – to – My tongue cleaveth to my jaws/throat. Прильпё (устар. прош./ в 17-томнике «прильпнё»; псалом 21, стих 16) язык к гортани моей/язык мой прильпё к гортани моей (потерять дар речи, онеметь; Крылатые слова Н. С. и М. Г. Ашукиных). См. «cat got your tongue?».

clerical – протокольный (грубый, неприветливый). Рожа ~ая (СРА) – a ~ mug. Только с такой ~ой харей и можно в президенты пролезть (СРА). You gotta have a ~ mug like that to worm your way into the presidency.

clever – overly ~ – см. «cute». Clever-ass/slick-ass (прил.; clever ass/slick ass – сущ.) – хитрожопый/ хитрожопистый/вертожопый/двуежопый (про осторожного человека/ловчилу/приспособленца/ лгуна/ обманщика; СТЛБЖ/СРА). Лучше с ним не связываться – уж больно хитрожопист. It‘s better not to get involved with him. He‘s too much of a clever ass. См. «slick/~-ass».

click – to ~ (the mouse) on – щёлкать (щёлкнуть) мышкой по чему-л./на чём-л.

clicker – см. «remote/~ control».

cliffhanger – Every episode is a cliffhanger. Каждая серия с концовкой «от смерти на волосок». Ханананосушная концовка (хана на носу) – перевод мой.

climax – узловой момент.

climb – to ~ anything/to ~ up things/to ~ up on things (напр., на крышу – to ~ up on the roof); to ~ around – верхолазить (о детях: лазить по деревьям, крышам, заборам; СРНГ). См. «climber». To ~ a tree – залезть/забраться/взобраться (to get up into/to pull oneself up into a №ее)/вскарабкаться (to scamper up a tree) на дерево. Забраться на самую верхушку дерева (С. У.) – to ~ to the very top of the tree. To ~ trees – лазать по деревьям. To ~ into the sack – She‘ll climb into the sack with anybody. Она готова трепаться с кем попало. Залезать (залезть) под одеяло с кем попало. To ~ up on the table – залезать (залезть) на стол. To ~ into a chair – забираться (забраться) в кресло (А. Р.). См. «foot/feet – to put one‘s feet on».

climber – верхолаз/верхолазка (проказник, любящий лазить по крышам, заборам, деревьям; СРНГ) – tree ~/fence ~/roof ~. См. «climb/to ~ a tree». Industrial ~/industrial abseiler – промышленный альпинист (универсальный анг. – рус. сл.)/сокращенно – промальп (выполняет высотные работы на промышленных и других объектах – радиотелевышках, опорах, мостах, дымовых трубах и т. п., при которых рабочее место достигается при помощи подъёма и спуска по веревке/тросу, или с использованием других альпинистских методов продвижения и страховки; Энциклопедия туриста/Единый справочник работ и професий рабочих). Она перерезала верёвку, удерживающую промальпа. Рабочий сорвался вниз, но выжил, так как на уровне первого этажа сработал страховочный трос. She cut the rope which was supporting the climber. He plunged downward, but survived because his safety line took hold at the level of the first story.

cling – to ~ to your mama‘s cervix – висеть на шейке матки (шутл. – ирон.: быть на иждивении престарелой матери; БСРЖ). To desperately ~ to sb – см. «dependent».

clinging – привязчивый; прилипчивый. Зоя совсем не менялась. Возбужденная…, привязчивая, многословная (А. Р.). Zoya hadn’t changed at all – high-strung…, clinging, verbose.

clinic – military ~/military treatment facility (MTF) – медчасть (на военной базе).

clinical death – клиническая смерть. He was clinically dead. Он перенёс клиническую смерть.

clinically significant – клинически значимый. ~ые итоги – ~ results.

clink – to ~ (around) – блямкать (бренчать, звякать, звенеть – о металлических предметах; СРНГ). В барабане что-то заблямкала. Something started ~in‘ around in the drum.

clip – to ~/fleece – обстричь кого-л. на сколько (БСРЖ/СРА); шёрсточку обстричь с кого-нибудь; стричь/состригать (состричь) с кого-л. (БСРЖ/СРА). Брить (сбрить) кого-л. – обирать, обворовывать (СРА). Он с них (туристов) порядком состриг (СРА). He gave the tourists a pretty good clippin‘. Обчекрыживать (-жить) кого-л. (и «обкарнывать/обкорнать», и «ловко обманывать/обмануть»). См. «fleece/to ~», «crop/to ~ sb». To ~ sb‘s wings – подчекрыжить кому-н. хвост, крылья; подпешить (сделать птицу пешею посредством обрезки крыльев). They clipped his wings – he was just too unpredictable. Крылья у него подпешены – уж больно непредсказуем был. См. «wing/to clip sb‘s ~s». ~ joint – (шуточно про парикмахерскую) – обчекрыжня; в смысле обираловки – обчекрыжня; обчекрыжная контора. См. «rip-off/~ joint», «fly-by-night outfit».

clip – at a good ~ – см. «brisk/at a ~ pace».

clip-ons – тёмные насадки (на очки, от солнца).

clipping – стрижка кого-л. (получение денег с кого-л. обманным способом). Стрижка лохов (БСРЖ).

clique – крутая/замкнутая тусовка (среди молодежи: тусовка – компания людей, объединённых общими интересами – БСРЖ).

cloak-and-dagger – плащ и кинжал. Прил. – роковушный. ~ разговор (СРА) – a ~ conversation. To have (engage in) some “~” act – роковушничать (строить из себя рокового мужчину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). С девушками он горазд ~. He loves gettin’ into the “~” act with the girls.

clobber – to ~ – буздырять (буздырнуть) – бить, ударять. Буздыряй его хорошенько! (СРНГ) – ‘im but good!/Give ‘im a good clobberin’! Он буздырнул его по рылу кулаком (СРНГ) – He ~ed ‘im right in the kisser! См. «hit/to ~», «whack/to ~», «beat/to ~ sb up», «clubbed/club-clobbered».

clock – like ~ work – с точностью часового механизма. Действовать ~. Two-week clock – часы с двухнедельным заводом.

clock – to ~ sb but good – см. «haul/to ~ off and hit sb», «whack/to ~ sb», «clean/to ~ sb’s clock».

clod (1)/a dirt ~; clump/a of dirt – глудка земли (как правило «clod» меньше чем «chunk/hunk». См. «chunk/hunk»). Глудки в сторону отбрасывай, а семена засыпай хорошей землицей (СРНГ) – Toss the dirt ~s aside and cover the seeds up with good soil. Глыза/глызина – сухой комок грязи; глызы – сухие неразбитые комья земли на пашне, в огороде; колотить глызы; глызки бить – разбивать глыбы, комья земли на пашне, не поддающиеся боронованию (СРНГ) – to break up dirt clods/to break up clumps or hunks of dirt/clay on a plowed field. См. «lumpy», «clump/a frozen…». A small dirt ~ – глудочка/глызка земли (кусочек, комочек; СРНГ). См. «chunk/hunk/lump/a small ~».

clod (2) – см. «oaf».

cloddy/lumpy – не только «комковатый» (on the ~ side/somewhat ~), но и «каляный» (о земле, песке: плохо обработанный, содержащий множество твёрдых комков; СРНГ). Эта земля уж больно каляная! This soil is awfully ~!/this soil has heaps of clods in it! См. «lumpy».

clodhopper – лапотник. См. «hick».

clodhoppers – гады (гадов) – высокие, массивные, грубые ботинки (БСРЖ). Говнодавы (-ов); средневековые говнодавы – shitstompers/medieval ~. Говностопы (-ов)/говноступы (-ов) – shitstompers (СРА). Выступки (-пок) – кожаные туфли, большие и неуклюжие, в которых ходят к скоту (во двор, по навозу; поэтому, в них никогда не заходят в избу и не ходят даже по сеням, а оставляют на сарае или там же, во дворе; СРНГ). Без выступок-то как на улицу выйдешь? (СРНГ) – How are you gonna (going to) go outside without yer (your) ~, huh? Занудины (-ин) – грубые, тяжёлые ботинки; БСРЖ). Колодки – грубые рабочие ботинки (СТЛБЖ). Боталы (лов) – башмаки, неуклюжая обувь (СРНГ). См. «boot/army ~s».

clog – “clogged brain” syndrome – засор/засорение мозгов (притупление памяти, ухудшение работы мозга). Я вижу, у тебя засорение мозгов, прочистить надо (СРА). I see you‘ve got ~. We‘re gonna have to flush it out.

clogs – лапти (некрасивая, немодная обувь; СРА).

close – to get ~ to – He didn‘t get close to anyone. Он ни с кем не сходился близко. Подбиваться (подбиться), подбираться (подобраться) к кому-л. He got close to figuring that matter out. Он близко подобрался к разгадке этого дела. Стать в приближение у кого-л. (М.-П.). Идти на сближение с кем-л. (А. Р.) – см. и «interested/to not be ~ in…». См. «tight – to get ~ with». To be ~ to sb/to have a ~ relationship with sb – в ближней дружбе находиться с кем-л.; коротко сблизиться с кем-л. (М.-П.). Находиться с кем-л. в коротких отношениях. To be as ~ as can be to doing sth/to be as ~ to doing sth as you can get – Семён сначала только что не бегал бегом по ячменному полю (в поисках шестигранного колоса; В. С.) – At first Semyon was as ~ as you can get to running around the barley field. To not let anyone get ~ to oneself – никого до близости с собой не допускать (М.-П.). ~ up/~ range work – работа вблизи. Here your eyes have to be capable of working close up. Тут к глазу предъявляется требование работы вблизи. ~, but no cigar – по усу (по усам) текло, а в рот не попало. A source ~ to the investigation… – см. «source». We’re not that ~/we don‘t know each other that well – Ты со мной в танке горел? (мы с тобой недостаточно близки; СРА) – Were you with me in that burning tank?/Did we fight next to each other in the trenches? To come dangerously ~ to each other – Два самолёта опасно сблизились в небе над Ивановской областью. Two planes came dangerously ~ to each other in the sky over the Ivanov region. Самолёты прошли на опасно близком расстоянии друг от друга. When the planes passed each other they were dangerously close. См. «dangerously close». To come too ~ for comfort to each other – небезопасно сблизиться. Два судна ~лись. Two ships came too ~ for comfort to each other. Coming too ~ for comfort to. – небезопасное сближение одного истребителя с другим – two fighter jets coming too ~ for comfort to each other. To take a closer look at – вглубнуть глаза (внимательно, пристально посмотреть; СРНГ). Он вглубнул глаза и понял, что ошибся. He took a closer look and saw that he had made a mistake.

close – ~-knit family – советная, любовная семья (М.-П.). В этой семье тишь да крышь (М.-П.).

close – to ~ ranks – смыкаться (сомкнуться) тесней. См. «rank/to join ~s with», «rally/to ~ around». To ~ in on sb – Он видит, как сжимается кольцо вокруг него (А. Р.). He sees how they are closing in on him. To be closing in on – (про возраст) – He‘s closing in on sixty. Он шестой десяток доживает. Или – тебе ведь шестой десяток в доходе (М.-П.). См. «late fifties/sixties, etc.». To ~ out the list – кто-что-л. замыкает список. To ~ one‘s eyes to – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «зажмуривать (зажмурить) глаза на что-л.». To ~ the book(s)/to ~ the book(s) on sb/sth – покончить (все) счёты с кем-чем-л. – положить предел чему-л., прекратить, оборвать связи, отношения и т. п. с кем-чем-л. (17). Теперь она выходит замуж, значит, старые счёты покончены (А. Островский). Now she‘s getting married which means that the old books are closed. Покончить все свои счёты с воспоминаниями (В. Гаршин). To close the books on all of ones memories. Мы с нею покончили все счёты. She and I broke off our relationship/closed the book on our relationship. Подвести (окончательную) черту под чем-л. – ~ под расколом народа – to close the book on the schism within society. To ~ the door from the other side – закрой дверь с улицы/с обратной (с той) стороны (уйди отсюда!/проваливай!; СРА). Close the door from the other side! Закрой дверь с той стороны! (А. Р.). См. «closed/behind ~ doors».

close – at the ~ of – под занавес чего-л. Под занавес осени.

closed – behind ~ doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Заседание пройдет в закрытом режиме. The hearing will take place (be conducted) behind ~ doors. См. «behind closed doors».

closely – to work ~ with sb/sth – плотно сотрудничать с кем-чем-л. См. «hand in glove».

close-out – см. «clearance».

closet – ~ homosexual – безгласный гомик; подпольщик (подпольщица), подпольный (БСРЖ). To come out of the ~ – (про гомосексуалистов) – зажить в открытую, податься в гласные однопольники, расконопатиться или «выйти из погреба» (мои переводы). Выйти из подполья (про подпольщика – гомосексуалиста, скрывающего свою половую направленность). Выйти из неизвестности (И. Т.). См. «coming out», «shadow/to come out of the ~s».

closeup/close-up (close shot) – крупный план (крупным планом); крупняк (-ка). Лицо и руки даём крупняком (БСРЖ). We‘re doing a closeup of the face and hands. Снимать крупняк (СРА) – to shoot a ~.

closure – to attain ~ in some matter – (по)ставить (окончательную) точку в каком-л. деле.

cloth – суконка. Dish cloth – посудная суконка. Cut from the same ~ – одного сукна епанча (они все одинаковы, одного поля ягоды).

cloth – man of the ~ – колокольного звания (про священника); чернорясный.

cloth sack – холщовый мешок.

clothes – old, ripped up – рванина. См. «clothing/a piece of…». To peel off/to shed some ~/to lose a layer of clothing – распрягаться/раскоцываться (-коцаться)/расковываться (-коваться) – раздеваться (СРА). См. «take/to ~ off a thing or two», «clothing», «new/a ~ piece of clothing». To change into the best clothes which one has – Он переоделся в лучшее, что у него было – He changed into the best ~ which he had. Sb who burns through ~ – дёра (об. р.; тот, кто быстро изнашивает одежду). Катя у меня бережлива на одежду, а Иван Иваныч дёра, не напасёшься (СРНГ). My Katya is careful with her clothes, but Ivan Ivanich just burns through his – I can‘t sew them fast enough.

clothes-crazy – тряпочный (помешанный на одежде; СРА). См. «clotheshorse». clothes hook – вешалочный крючок.

clotheshorse/fashion plate – тряпичник/тряпичница (произносится «тряпишник/-ница). Тряпник/тряпница; выпендрёжник (-ница), (СРА). Вылупёна – модница, франтиха (СРНГ; см. «gussy/to get gussied up – вылупаться»). Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). To be a – тряпичничать (любить всякие наряды, тряпки; СРА). См. «rag/~s», «threads», «peacock», «clothes-crazy», «dresser/to be a slick ~», «fancy/~ dresser», «dressed/to be ~ to the nines», «show/for ~/to make a splash».

clothesline – to work the ~s/to steal from ~s – бегать по цепи (совершать кражи белья, вывешенного для просушки; СТЛБЖ). См. «clothesline thief», «laundry/whites».

clothesline thief/underwear thief – белочник. См. «clothesline/to work the ~s».

clothing – не только «одежда», но иногда и «платье». She wore men‘s clothing. Она носила мужское платье. Упаковка/упаковочка (одежда – обычно дорогая) – expensive clothing, name-brand clothing/clothing with a fancy label/an expensive or fancy outfit/one’s “look”. Мне надо бы обновить упаковку (БСРЖ) – I need to freshen up/spruce up my look. См. «clothes», «new/a ~ piece of clothing». A piece of old, worn out ~; old, worn out shoes – износок (-ска)/износыш – старая, ветхая одежда или обувь (СРНГ). Износки – отопки (-ов) – старые, изношенные сапоги, башмаки. См. «worn out/~ shoes». Special ~/protective ~ – спецуха (спецодежда, имеющая целью защитить рабочего от производственных вредностей; Большая медицинская энциклопедия).

cloud – to ~ over (в переносном смысле) – Her face clouded over. Её лицо подёрнуло тенью. Дума хмарой подёрнула её лицо (М.-П.). To ~ up/over – (о погоде – становиться пасмурным): не только «заволакивать тучами/безл.» или «затягивать тучами/безл.», но и «замолаживать/безл. – пасмурнеть», «забухмаривать (забухмарить)/безл.», «забухмариться [и безл.]»; «закулаживаться/закулажиться»; В. Д./СРНГ. Запасмурнеть (СРНГ). Ну, опять и забухмарило, небо не видать, всё затянуло (СРНГ) – Well, it‘s ~ed up again, ya can‘t see the sky, it‘s totally covered. Небо забухмарилось. Забухмарилось. Задёрнуть (безл.) – небо задёрнуло (стало пасмурно; В. Д.) – the sky has ~ed up/over. Заложить (безл.) – заложило (о небе – закрыло тучами). Кругом заложило, не жди скоро вёдра (СРНГ) – It‘s ~ed up all over – don‘t look for nice/sunny weather anytime soon. Заоблачивать (заоблачить) – покрываться облаками. Заоблачило (В. Д.). Замолодь (-и) – дождевые облака, носящиеся по небу. Замолодь пошла, будет дождь (СРНГ) – Dark ~s have started running – it‘s gonna rain. Затемнеться (безл.) – покрыться тучами, потемнеть (о небе). Затемнелось, туча поднялась (СРНГ) – It‘s gotten dark, heavy clouds have moved in/Heavy clouds have darkened the sky. Затучиваться (затучиться или затучить) – безл. – покрываться тучами. Нешто затучивается? (СРНГ) – What‘s it doin‘ – cloudin‘ up? Захмаривать (захмарить) [хмара – пасмурная погода; туча; СРНГ]/безл. Захмаривает, наверно, на дождик (СРНГ) – She‘s ~in‘ up – (we‘re) probably lookin‘ at a little rain. Захмариться (безл.) – Захмарилось, видно, что пойдёт дождь (СРНГ) – It‘s ~ed up. It‘s gonna rain for sure. См. «dark/to get ~». Every ~ has a silver lining – где гроза, там и вёдро (вёдро – ясная, солнечная погода). To have one‘s head in the ~s – витать в облаках. Вы ещё не знаете истинной жизни, всё ещё витаете в облаках (А. Р.). You still don‘t know anything about reality, you‘ve still got your ~. In a ~ of dust – см. «dust/to run off in a cloud of ~».

cloud cover – The ~ was low there. Там стояла низкая облачность.

cloudiness – замутина/замутинка (сор, муть в какой-л. жидкости). В пиве ни одной замутинки нет (СРНГ) – There‘s not a hint of ~ in this beer.

Clouseau – см. «inspector ~».

clout – a display of ~ – крутизна (пренбр. – ирон. о показе кем-л. своей силы, богатства, связей, о бахвальстве, хвастовстве). ~у разводить (СРА) – to display one‘s ~/to put one‘s ~ on display/to play the big shot/to throw one‘s weight around. Он в ресторане такую ~у разводил, что мне стало неловко. He was acting like such a big shot in the restaurant that I just felt uncomfortable. Удариться в ~у (СРА) – to be all consumed with one‘s ~. Очень много ~ы – это признак глупизны (СРА) – If your consumed with your clout then for sure you‘re a lout. См. «big shot/to act like a ~», «weight/to throw one‘s ~ around».

clown – I‘m not some clown/Don‘t take me for a clown. Я вам не шут дался. Я вам не шут гороховый. Go look for some other clown. Вы извольте себе другого шута сыскать. To have the look of a sad – см. «porcupine/to have the look…».

clown – to ~ around/to bozo around – не только «паясничать», но и «скоморошничать»; «беса ломать» (СРНГ). Ваньку валять – потешать глупыми выходками, дурачиться (Э. С.). Выкомуривать/выкомаривать (выдумывать, рассказывать или делать что-л. необычное, странное; шутить, для шутки кривляться; паясничать, выкидывать фортели, балагурить). Старик-от мой любил выкомуривать (СРНГ) – My ol‘ man, he just loved to ~ around. Просто все животики со смеху надорвёшь, как начнёт он выкомуривать (СРНГ) – You’ll just bust your sides from laughin‘ when he starts clownin‘ around. Смерть люблю выкомаривать! Изжарила начальнице котлету из жёваной бумаги (Е. Замятин) – I’m just crazy ‘bout clownin‘ around! I fried the boss a patty outta chewed up paper. Кособениться – кривляться, ломаться. Не кособенься, сиди! (СРНГ) – Don’t ~ around – sit still! См. «bozo», «goof/to ~ around», «horse/to ~ around», «ham/to ~ it up», «carnival/to take one’s.», «stunt/to pull crazy ~s», «play/to ~ the insanity card».

club (1)/a big stick – дрын (-а и – а) – длинная палка, орясина, жердь, кол, дубинка. Дрюк/друк (р. п. – а или – а); дрючок/дручок (-чка)/СРНГ. Дура – лом, дубинка. Сейчас как темно, надо с дрыном ходить (СРА) – Now that it’s dark you’ve gotta walk around with a ~. Садану дрыном по хребту – будет знать! (В. А.) – I’ll whack ‘im with a ~ across his back (I’ll club ‘im across his back) – that’ll teach ‘im! Такого пса привязали, что без дрюка не пройдёшь! (СРНГ) – They’ve got such a dog tied up there that ya can’t pass by without a ~ in your hand! Надо бы дрюком его хорошенько! (СРНГ) – Sb outta take a ~ to ‘im but good! Взял дрючок да погнался за вором (СРНГ) – I grabbed a ~ (a big stick) and started chasin’ the thief. Дрючком его отходил (СРНГ) – He took a big stick to ‘im. Дручком убью! (СРНГ) – I’ll club ya to death! См. «clubbed/club-clobbered». The thunderous ~ – дубина-грозина (дубина, которой бьют, грозят; СРНГ). The “club” – см. «anti-theft device».

club (2) – кружок (в школе). Там, в школе, записался он в кружок воинствующих безбожников (В. С.). There, in school, he joined a ~ of militant atheists.

clubbed/club-clobbered или просто «clobbered/beaten» – дрюкованный/друкованный (битый дрюком/палкой; СРНГ). См. «club (1)», «school of hard knocks».

clubber/a guy with a club – дубинник (тот, кто в драке применяет дубину, кол; хулиган, поддорожник [разбойник, грабитель], буян; СРНГ).

cluck – to ~ oneself out/to ~ oneself to death – исклохтаться (о курице: клохтать до изнеможения; В. Д./СРНГ). Эти бабы не скоро исклохчутся – Those mamas aren’t gonna be ~in‘ themselves out any time soon. Этот пустозвон не исклохчется никогда! – That windbag‘ll never ~ himself out!

clue – to leave a bunch/a lot/a slew of ~s (to slip up/screw up and leave a bunch of ~s) – наследить/нагадить/напачкать (оставить следы на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. и «leave – to leave some clues».

clueless – sb is – кому-л. невдомёк, невдогад. Неврубант/нерюх/ неутыка/ недотёпа (про человека); кто-л. не врубакен (не врубинштейн, не врубишен; БСРЖ). Быть (пребывать) в непонятках (БСРЖ). Вся её жизнь проходит в непонятках. She has been clueless her whole life (She resides in Cluelessville – Она пребывает в Непоняткограде.). Беспонятица (об. р.) – бестолковый человек. Никак ты не понимаешь, чё тебе говорят, прямо беспонятица (СРНГ) – You just don‘t understand a darn thing, you‘re totally ~. Беспонятный – непонятливый, тупой, с плохой памятью (СРНГ). Кто-л. недогон/недогон ушатый (БСРЖ). Он недогон ещё тот. Эта организация (разветвлённый заговор) существует уже несколько лет. А они, работники НКВД, её прохлопали (А. Р.). This organization (a widespread conspiracy) has been in existence for a few years. But they, workers of the People‘s Commissariat of Internal Affairs, were clueless. Косячный (плохой, тупой, глупый). Морда косячная (СРА) – a ~ mug/kisser. Косячная публика (СРА) – a ~ public. Топорить (-рю, – ишь) – ничего не понимать, не соображать. Опять топоришь. Ну, слушай ещё раз! (М. С.) – You‘re still ~. OK, listen up one more time! См. «ABC‘s». To walk/wander around ~ – коёкать (бестолково спрашивать «коё?» [где?]; ходить разиней; В. Д.). NB: «коёка» (об. р.) – простоватый, глупый человек; разиня, ротозей – a clueless guy/girl. To play the ~ card – гнуть непонятки (притворяться не понимающим чего-л.). Не надо гнуть непонятки, всё ты знаешь (БСРЖ). Don‘t play the clueless card, you know what‘s going on. You are so clueless! Неразгада ты эдакий! (М.-П.). В понятии не состоять (М.-П.). Сделать морду топориком (сделать отсутствующее выражение лица, притвориться ничего не понимающим, простачком; СРА – я полагаю, что тут употр. слово «топорик» потому, что своим видом топорик напоминает вопросительный знак). Ср. «топорить» – ничего не понимать, не соображать – to be clueless. См. и «get – to not get it». ~/messed up/screwed up/at sea/self-baffled/to not know which way is up – самопут/самопутало (путаник; человек, который не может разобраться в себе, не знает, что ему нужно; СРА).

clump – a frozen ~/chunk/cluster of sth – глыза/глызина (смёрзшийся ком, комок чего-л.). Целую глызу пельменей из мешка вывалил (СРНГ) – He dumped this frozen clump/cluster of meat dumplings out of the bag. Глызы снега – крупные комья смёрзшегося снега на дороге (СРНГ) – clumps of frozen snow. Глызы льда. Розка (собака) зачастила кривыми лапами, до мяса исструганными снегом и глызами (В. А.) – Rozka (a dog) started motoring away with her crooked paws which were shredded to the bone (shredded down to muscle) by the snow and clumps of ice. Уступами долбили мы прорубь, выбрасывая звонкие глызины наверх… (В. А.) – We were hammering out a terraced ice-hole, tossing upward and out the ringing chunks of ice. См. «clod/a dirt ~», «chunk/hunk».

clump – to ~ up – см. «cake/to ~ up».

clunker – см. «jalopy».

cluster – см. «clump». ~ f**k – ебатория (сложное, хлопотное дело; СТЛБЖ).

clutter – см. «junk/~ piles».

Clydesdale – That guy’s a regular ~! Он – конь-конём! (об очень сильном и здоровом человеке; СРНГ). См. «ox», «workhorse/Clydesdaleesque – ломовой народ».

c-note – см. «c – c-note» в начале буквы «C».

coach – тренак (-а) – тренер. Тренака меняю. I‘m changin‘ my coach/I‘m changin‘ coaches.

coal – a lump of ~ – см. «ember/a dead ~».

coarse – не только «заскорузлый», «загрубелый», но и «заскорблый». Руки у него заскорблые (СРНГ) – He has very ~ hands. Coarse; rough around the edges – не только «неотёсанный», но и «дубовый» (некультурный, грубый; СРА). См. «rough/~ edges». To become coarse/rough/tough – лубенеть (за-/вы-); заскорбнуть; заскорузнуть. Кожа вылубенела (В. Д.) – sb‘s skin has become ~. Тряпка от мороза заскорбла (СРНГ) – The rag got really rough from the cold. См. «rough/to become ~/coarse», «crusty/to become ~».

coast – to ~ on out – планировать/плановать куда-л./откуда-л. (уходить, убегать; избегать чего-л.). Планировать с занятий (СРА) – to ~ outta class. Плануй отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~/cruise (through life) on one‘s investment income – стричь/резать купоны (жить на ренту, на проценты с ценных бумаг; БСРП). См. «sweat/to live off of sb else‘s ~».

coattails – to ride on sb‘s ~ into Congress – у кого-л. на буксире проскочить в Конгресс; у кого-л. на закорках пройти, попасть в Конгресс; на волне чьего-л. успеха пройти в Конгресс. См. «piggyback».

coauthored – a book ~ with… – книга, написанная в соавторстве с кем-л. coax – to ~ – см. «cajole/to ~».

cobra – очковая змея. Кобра – злая женщина, жена (СРА). По-английски это можно перевести как «rattlesnake». Очковая кобра – злая женщина в очках – a cobra with glasses/a bespectacled rattlesnake. А кобра наша очковая шпоры так и зыркает, так и зыркает (об экзамене в школе: классная руководительница следит за тем, чтобы ученики не пользовались шпаргалками [шпора – шпаргалка; см. «шпора», «зашпорить»]; СРА) – Our four-eyed rattlesnake-proctor is on the prowl for anyone with a crib sheet.

cobweb – to be draped in ~s – затканный/затянутый паутиной. В хоромах стены и картины Давно затканы паутиной (А. Толстой). In the spacious home the walls and pictures had long been draped in cobwebs. To get caught in a ~ – запутаться в паутине. См. «cobwebbed», «cobwebbish».

cobweb – (как прил.) – паутинный и (реже) паутиновый. ~ая нить – a ~/spider‘s thread. См. «spinnerets».

cobwebbed/cobwebby – запаутиненный; запаутинившийся; паутинистый/ паутинный (с паутиной, покрытый паутиной; 17). The attic was all cobwebby – Чердак весь запаутинился. Углы запаутинились – The corners were all cobwebbed up/were covered with cobwebs. Паутинный угол (17) – a corner with cobwebs/a ~ corner. На пыльном, паутинном окне бьётся залетевшая бабочка (А. Н. Толстой) – A butterfly which had flown in was beating against the dusty, cobwebbed window. Паутинистый подвал – a basement draped in cobwebs/covered with cobwebs/with cobwebs all over the place. Запаутиненные/ мохнатые воспоминания – cobwebbed memories. См. «cobweb», «cobwebbish», «moss-covered».

cobwebbish/cobwebby/spider-web (прил.) – паутинчатый (похожий на паутину, напоминающий паутину); паутинистый, паутинный. Паутинчатый рисунок – a spider-web pattern. Паутинная сеть рек и речек (В. Ключевский) – A spider web of rivers and streams. См. «spider-web/~ thin», «cobweb», «cobwebbed».

cocaine/snow/snow white (белоснежка)/sugar/booger sugar/stardust/happy dust/devil‘s dust/devil‘s dandruff/joy powder/nose candy/white lady/snort/crack/coke/coco/blow (U. T./OSD) – белая пудра; иней; мел; мука; нюхта (и – нюхта), нюхара, кик, кок, кокос, кокс, коксач (-а), коксик, коксяк (-а), рассыпуха, снег, снежок (слово «снег» в этом смысле устарело); небесная/ серебряная пыль, лёд, марафет, чума (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Втыкать марафет – нюхать кокаин. Открыть марафет – понюхать кокаина. Быть под марафетом – находиться под воздействием кокаина (БСРЖ). Кика нанюхаться (БСРЖ). Рассыпать – употреблять кокаин (БСРЖ). См. «addict/powder boy/snow boy». cocained out – накокаиненный. Говорить накокаиненным голосом – to speak with a ~ voice/sb‘s voice is ~.

cock-a-doodle-doo – He doesn‘t know ~ about that. Он в этом деле кукарекать ещё не нывык (П. Бажов).

cock-and-bull – ~ story – This is another one of his ~ stories. Это он снова сказывает зайца в верше, щуку в капкане. Небылица в лицах. You know what ~ story he laid on me yesterday? Supposedly Vedyornikov himself came to see him. Он мне вчера, знаешь, что слепил? Будто к нему приходил сам Ведерников (БСРЖ). Слепить – рассказать что-л. вымышленное, наговорить чего-л. неправдоподобного (БСРЖ). Толкнуть телегу (натолкать телег) – обмануть, ввести в заблуждение кого-л. Тут недавно приходила девушка-социолог из университета. Мы ей таких телег натолкали (БСРЖ). Recently, some girl sociologist was here from the university – did we ever feed her a bunch of ~ stories! Вешать лапшу/ сопли на уши – лгать, обманывать (СТЛБЖ). To get carried away with one‘s ~ stories – забрёхиваться (забрехаться/-решусь, – брешешься) – завираться. До того забрехался, что уж ему никто не верит (СРНГ) – He‘s taken his ~ stories so far that nobody believes him anymore. См. «shovel/to ~ it», «pull – to pull sb‘s chain», «crockster», «bullshitter».

cockeyed/catawampus – фик-фок (на один бок) – о чём-л., помещённом криво, сбившемся набок. Шляпа ~ на один бок (С. О.) – sb‘s hat is on ~. См. «whack», «wapperjawed», «lopsided», «bubble/sb‘s ~ is off center».

cockroach/roach juice – таракановка (жидкость для борьбы с тараканами). См. «roach», «rotgut».

cock-struttin‘ – to get ~ mad – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d».

cocky – козыристый (гордый, хвастливый, самоуверенный; СРНГ). To be ~ – козыриться/козырничать (СРНГ); ходить козырем, ходить ребром; держать себя козырем (держаться важно, молодцевато, надменно, самоуверенно; СРНГ). Стоять, смотреть козырем. Павлиниться. Иметь вызывающий, задорный вид. См. «strut/to ~ around».

cocoon – не только «кокон», но и «запрядка» (В. Д.). To spin oneself into a ~ – запрядаться (запрясться). Гусеничка запрялась (В. Д.) – The caterpillar sput itself into a ~. В переносном смысле – спрятаться в кокон (А. Варламов). См. «shell/to go into a ~».

coddle – to – см. «baby/to ~», «pamper/to ~», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «smother/to ~ a child». To ~ oneself – бояриться (нежиться; СРНГ) – to live the life of a pampered lord. Coddled li‘l baby (boy or girl) – выхоля (об. р.; тот, кого холят; СРНГ) – см. «pampered/~ li‘l.».

code name – кодовое обозначение. Под ~ым ~ием. У человека (разведчика и т. д.) – позывной. Капитан с позывным «Гордон». У него был позывной «Кобра».

code of the underworld – понятия (свод законов преступного мира). Жить по понятиям/не по понятиям (БСРЖ/СРА) – to live/not live according to the ~. См. «rule/set of ~s».

code of silence – круговая порука (взаимное укрывательство; 17). Разорвать круговую поруку продажности, взяточничества. To break the code of silence regarding corruption, bribery.

coded – ~ message – тайнописное сообщение.

codeine – катюха (кодеин/наркосодержащее лекарство). Можно перевести как «Cody».

coercion – physical ~ – физическое воздействие. To use extreme measures of ~ – применять исключительные меры физического воздействия/применять самые жёсткие приёмы воздействия/широко применять физические меры воздействия и добиться новых имен (А. Р.). См. «impervious», «forcible».

coercive – см. «forcible».

coffee cans – to keep money in ~. См. «mattress».

coffee lover/coffee man – кофейник/кофейничек (человек, пьющий много кофе; СРА). Я-то сам ~. Myself, I‘m a coffee man.

coffee table – журнальный столик; преддиванный столик (В. Шишков). См. «end table».

coffer(s) – копилка. To collect money for the campaign coffers. Собирать деньги в избирательную копилку. To fill one‘s ~(s) – набить коробью (накопить богатство; В. Д.). Собирать деньги в свою коробью (СРНГ; коробья – сундук, ящик) – to put money away into one‘s coffer.

coffin/casket/crate/pine box/pinewood overcoat/wooden suit (coat/overcoat/jacket/kimono; U. T.) – (деревянный) бушлат; соловецкий бушлат; деревянный/сосновый/дубовый тулуп; деревянный халат – сшить кому-л. ~ (СРНГ); шуба деревянная/сосновая/ дубовая/ квадратная/с крышкой; ящик; долгий ящик; деревянный макинтош (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); деревянный кафтан (СРНГ); сосновая домовина (a pine box); еловая домовина (СРНГ); сосновый сарафан (см. «sooner or later»). Одеть в ~ – заставить кого-л. умереть, умертвить кого-л; похоронить кого-л. Бушлатом закрыться – умереть. Вышел приказ хоронить умерших в заключении без бушлата (БСРЖ). Надеть деревянный тулуп – умереть (БСРЖ). В ящик сложиться – умереть (БСРЖ). Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится (БСРЖ). He‘s still gonna do a heckuva lot before he kicks the bucket. Вот мужик хапает и хапает, думает к ящику багажник приделает (думает унести с собой всё накопленное в могилу; СРА) – Ya see, the guy just keeps grabbin’ ‘n grabbin’, thinkin‘ he‘s gonna attach some trunk to his pine box. Цинк (цинковый гроб; слово получило распространение во время войны в Афганистане; СРА) – a zinc box. Вековечный дом (гроб; СРНГ). Он сам себе смастерил ~. He fashioned his very own eternal home. To drive sb to his sweet li‘l – гробушек (-шка) – гробик. Милая зазнобушка довела до гробушка (СРНГ) – My darling has driven me to my sweet (comfy) li’l ~. To be looking at a – в ящик глядеть (быть старым или больным; СРА). Ср. «death/near ~» – «смотреть под ёлку». To have one foot in the – одной ногой в ящике стоять (быть старым или больным; СРА). Гробный – очень старый, дряхлый, больной. ~ старик – an old man with one foot in the ~/a man just about ready for a coffin/a man of coffin-ordering age/a man who needs to do some coffin shoppin‘. См. «coffin nail», «coffin city», «coffin time».

coffin nail/cancer stick/death stick/killthroat/lung dart (OSD) – бацилла/раковая палочка (папироса, сигарета; СРА). Палочка здоровья (health stick)/злодейка с фильтром (villain with a filter; С. С.). Бацилла с ниппелем – сигарета с фильтром (СРА). Вредина – сигарета, папироса (СРА). См. «coughin‘ nails (произносится одинаково с “coffin”», «health stick». To smoke ~s/to pound in some coffin nails – бациллить/бациллять (СРА); перхать – см. «smoke/to ~ coughin‘ nails», «hack/hawk». Набациллиться (накуриться; СРА) – to have one‘s fill of cancer sticks. См. «smoking room».

coffin city/the coffin yard – гробовище (кладбище, погост; СРНГ). См. «cemetery». coffin time/coffin city – to love sb till it‘s ~ – любить кого-л. до гробности (до смерти, до гробовой доски; СРНГ). См. «grave/to the ~». cog – см. «wheel-turner».

cogiphobia – (слово моё от «cogitate»)/thought fright – мыслебоязнь (боязнь серьезных мыслей; 17). Я бы сказал, что он страдает мыслебоязнью, только никаких мыслей у него вообще не бывает, так что, скорее всего, он неизлечимо болен пустомыслием. I would say that he suffers from cogiphobia, but he never has any thoughts at all, so, in all likelihood, he has an incurable case of cerebral vacuity.

cogitate – to ~ – раскидывать умом (умом-разумом). Рюхать (мол. – думать, соображать, находить решение в результате размышлений). А вам уже и рюхать лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to cogitate, the teacher has to pre-chew everything for you. Думствовать (ирон.: размышлять). Ну ты, Ильич, хорош думствовать, пойдём водку пить (СРА). Lemme (let me) tell ya, Ilich, you’re quite the cogitator/you’re really into cogitation, how ‘bout we just hit the bottle? To ~ on sth – подумакивать что-л. делать (СРА) – см. и «mull/to ~ over».

cogitate – to get to ~in‘ about (‘bout) sth (иронично) – замудровать (начать мудрствовать). Замудровал было управитель, повёл новые порядки, да толку не вышло, знать замудровался (В. Д.) – The manager got to ~tin‘, came up with some new methods, but no good came of it – he clearly done overcogitated!/cogitated hisself (sic!) into a mess! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) cute».

cogitating – см. «thinking/cogitating».

cognac – cog grog (перевод мой) – коник/конина (шутл.: коньяк – коник – конина). Конины покушать (СРА).

coherency (или – coherence) – flashes/moments of ~ – просвет(ы). The flashes of ~ were becoming shorter and shorter. Эти просветы становились всё короче (17).

cohort/~s – братья по разуму (пренебр.: о какой-л. группе людей). Ну, веди сюда своих братьев по разуму (СРА). Well, bring your ~ on in here. Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов). Сам не приходи, и фраеров своих не приводи! (СРА) – Don‘t bother comin‘ and don‘t be bringin‘ your ~s around!

coin – металл (деньги). Я не при металле (СРА) – I don‘t have any ~. To earn some ~ – заколачивать/зашибить деньгу/набить деньгу. Coins/jingle/the round stuff – круглые (монеты; СТЛБЖ). См. «money».

coinage – см. «money».

coincide – to ~ with – Авиаудар совпал по времени с выбросом химического вещества, подобного зарину. The air strike coincided with the release of a chemical substance similar to sarin gas.

coke – см. «cocaine».

cokehead – см. «addict/cokehead».

cold/coldish/after sth has cooled down – впрохолодь (холодноватый; СРНГ). Он отказывался есть суп ~. He refused to eat cold soup/soup which had cooled down. ~ покушали щи-то (СРНГ) – We had some lukewarm cabbage soup/We had some cabbage soup that was on the coldish side.

cold – to catch a terrible ~ – распростужаться (распростудиться). Он страсть как распростудился! – He caught a terrible (an awful) cold! Она распростуженная лежала в постели (А. Герцен) – She was laid up with a terrible cold. Он распростудился и лежит в злой мигрени (А. Герцен). Испростыть (-стыну, – стынешь) – сильно простудиться. Куда лезете, чертенята косопузые! Испростынете к дьяволам! (о рыбалке в холодной реке; В. А.) – Where do ya think yer (you‘re) goin‘, you cockeyed-bellied goblins?! You‘ll catch one devil of a cold/a hellish cold! Испростуженный = распростуженный (сильно простуженный; СРНГ) – having a terrible/awful/miserable ~. To catch a head ~/to get a runny nose – не только «схватить насморк», но и «заносопатить» (получить насморк; СРНГ). См. «sneeze/to ~ and wheeze», «runny nose».

cold – to be left out in the ~ – сидеть/остаться у праздника (о какой-л. неприятности, беде, неудаче; 17). Как им цен не сбивать? Как раз собьют, тогда мы и сиди у праздника (М.-П.). How could they not knock the prices down? They‘ll do just that and we‘ll be left out in the cold. См. «rain/to leave sb out in the ~». To turn ~ – (о погоде) – не только безл. «холодать/по-», но и «погода поворачивает/повернула на холод» (В. С.). См. «colder/~ than…».

cold – It’s hard to answer questions like that cold. Отвечать на такие вопросы с налёта, без подготовки очень сложно. См. «head – off the top of one‘s ~». To know/learn sth ~ – знать/выучить что-л. назубок. См. «down pat/to have sth ~».

cold case – дело «висяк», глухое дело, глухой висяк, висюля, висюха, висячка, глухарь, темняк. The case went cold. Дело повисло глухарём. Her murder case was threatening to go stone cold. Дело о её убийстве грозило намертво зависнуть. The murder case went cold. Это убийство так и зависло глухарём. Дело об убийстве предпринимателя легло на полку нераскрытых. That robbery was in the cold case files. Это ограбление числилось в разряде глухарей. См. «unsolved case».

cold cuts – мясные нарезки. Мы похватали в упаковках нарезки колбасные (Е. Хаецкая). We grabbed some pre-packaged sausage ~.

cold feet – мандраж (чаще всего «предсвадебный ~»). Дрожемент (дрожь, страх) – в ногах/кто-л. в ~е (СРА). У него ~ в ногах – He‘s got ~. To get – мандражить (за-) – особенно перед свадьбой. См. «chicken/to ~ out», «chicken/to play ~», «shakes».

cold fish – приказная строка/приказный крючок (о бездушном, черством человеке; 17). Вы… вы не человек, а бездушная приказная строка! (А. Степанов). You… you‘re not even human, you‘re a cold, heartless fish!

cold shoulder – холодности. All he ever got from her was the cold shoulder (the cold shoulder treatment). Он терпел от неё одни холодности. Остуду давать (дать) кому-л. First you come on to me (drag me in), then you give me the cold shoulder! И к себе тянешь, и тотчас остуду даёшь! (М.-П.). Подуть на кого-л. холодком. She recoiled and turned a cold shoulder to everyone. Она ото всех отшатнулась, на всех подула холодком (М.-П.). Облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.; БСРЖ). Она на него облокотилась. She‘s giving him the cold shoulder. См. «ignore – sb/sth», «time of day – to not give sb the ~».

cold spell – застыв (погода с низкой температурой воздуха; СРНГ). Застыв, кажись, уставился – Looks like we‘ve got ourselves a ~. Autumnal ~/a frosty fall ~ (без снега) – голоморозица (длительные морозы осенью, без снегу; СРНГ). Знать, ~ уставилась. It looks like we‘re in for quite a cold spell this fall/It looks like this fall has a real ~ in store for us. Прил. – голоморозный (СРНГ). ~ные дни – frosty fall days.

cold turkey – to quit sth ~ – завязывать (завязать) с чем-л. всухую; ломаться всухую. Итак, «ломаться» я решил жёстко – «всухую», без «лестницы» (БСРЖ). So, I decided to quit/go through withdrawal the tough way – cold turkey – without any gradual steps. ОРЗ – очень резко завязал – Пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ. Are you gonna drink? – No, I quit cold turkey. См. «quit/to ~ cold turkey», «withdrawal – to go through ~». См. «ОРЗ» в гнезде «wagon – on the wagon».

colder – ~ than a witch's tit – In the room it was ~. В комнате хоть волков морозь! Можно и более-менее дословно перевести: в комнате хоть ведьмины титьки/сиськи морозь! См. «wolf pit», «freeze/it‘s ~zing in here!».

cold-hearted/icy – заледенелый (нечувствительный, равнодушный, загрубевший). ~ое сердце (СРНГ) – an icy heart. См. «icy».

collapse – to ~ – сдуваться (сдуться). Его кресло всё время сдувается (про кресло руководителя с регулируемой высотой [с механизмом подъёма]) – His office chair is always collapsing. См. «crater», «cratering», «deflated».

collapsed lung – спавшееся лёгкое. Прибор для поддува спавшихся лёгких.

collar – хомут (шутл. – воротник; СРА). Этот ~ натирает мне шею! This horse collar is really rubbin’ my neck! To be so hot under the ~ that… – Он так злится, что мелочь в карманах плавится (СРА) – He‘s so hot under the ~ that his collar‘s on fire/He‘s so mad that the change in his pocket is melting. См. «change/the ~ in sb‘s pocket is melting».

collar/bust – винт/винтилово (арест, задержание; СРА). См. «collar/to ~».

collar central/collar headquarters – хомутка/хомутская (отделение полиции; СРА). См. «collar – to ~», «cop – freakin‘ ~», «fuzz house», «cop shop».

collar – to ~/to bust sb – (поймать, арестовать, задержать) – хомутать/ захомутать; винтить (винтануть; СРА). Меня любой мент захомутать может (БСРЖ). Any cop can collar me. Заломать кого-л. на чём-л. (СРА). Его заломали на краже. He got busted stealing. См. «nab/to ~», «collar/bust».

collateral – не только «залог», но и «залоговое обеспечение». Предоставить что-л. в качестве ~ого ~ия – to offer/put sth up as ~.

collectively – дружно. They were collectively offended by what happened to their colleague. Они дружно обиделись за коллегу.

college – a little ~ – вузик. A crummy little ~ – вузишко (м. р.).

college boy! – (пренебр. в отношении к лицу, получившему высшее образование) – новорситетский! (искаженно – университетский, у Н.А. Некрасова); верситетский!; образованец! В БСРЖ – нашпигованный (ирон.) – человек с высшим образованием. College boy with no street smarts – фаршированный олень (наивный интеллигент – угол., БСРЖ). Мы в колледжах не учились, всё больше по пивку (колледж – ирон.: институт, вуз [тут это слово должно произносить с явным пренебрежением]; СРА) – We ain‘t no college boys – we pretty much majored in elbow-bending. См. «nerd», «erudite nonsense».

college days – студенческие годы. We‘ve been friends since college days. Мы с ним дружим со студенческих лет.

collide – to ~ – см. «smash/to smash into».

colonel – to make ~ – кому-л. навесили полкана; СРА). До полкана домаршировался (дослужился; СРА) – He marched himself all the way to ~.

colored – цветной (т. н. «лицо южной национальности). Все ~ые в Москву норовят (СРА). All your ~s are tryin‘ to get to Moscow.

color rendition – цветопередача.

colorful – He is a very colorful actor. Это лицедей ярких красочных мазков. ~/rough/hard-hitting language – забористый (крутой) язык/-ое словцо.

colors – to show one‘s true ~ – проявить свою истинную суть; открыть своё подлинное лицо (А. Р.). That‘s when he showed his true colors. Тогда-то он и заиграл своими истинными гранями. Он до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (М.-П.). He transferred every last shred into his name and, as soon as he did, put his true colors on full display. См. «true colors». To move ~ around – краски раздвигать (заниматься живописью, быть «вольным художником»; СРА).

coloring book – книжка «раскрась сам», книжка-раскраска, раскраска. Раскраски для детей.

comatose – to go ~ – быть в коме/уйти в кому (находиться в состоянии сильного опьянения, тяжёлого, дурманящего сна). Я этого не помню, наверное, в коме была. – Да-да, я тогда тоже в кому ушёл (БСРЖ). I don‘t remember that. I must have been in a drunken coma. – Yeah, for sure, I went comatose myself.

comb – чесалка (расчёска); flea chaser – блошиная чесалка (расчёска; СРА).

comb – to ~ every square inch – прочёсывать что-л., какую-л. местность сантиметр за сантиметром, метр за метром.

combative – шарнирный (агрессивный, наглый; драчливый, задиристый; СРА). To get ~ with sb – прибуревать (-реть) на кого-л. и без доп. (наглеть, нападать на кого-л., приставать, вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to get really ~», «brassy», «pushy», «obnoxious».

combativeness – см. «aggressiveness».

come again – см. «what?/what‘s that?».

comeback – отыгрыш (в спорте). См. ниже «come/to ~ back/to make a comeback».

come hell or high water – всем стихиям назло. Кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало (СРА).

come on!/c‘mon! – (как понуждение – увеличить силу или скорость какого-л. движения, действия) – наддай!; валяй!; давай!; давай-давай!; катай! Come on, get goin‘!/come on, have at it! – валяй начинай! (С. О.). А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C’mon, give ‘er a good whack! См. «double/on the ~!», «have/to ~ at it». Come on, come on!/~, you can do it! Сам/сама и самочки (неизм. – сам/сама/сами) – обращение к предмету, когда говорящий что-л. делает с ним и у него не получается (напр., не застегивается молния, не доваривается суп и т. п.). Давай, сам, сам, не маленький! (не заводится двигатель; СРА) – Come on, you can do it, you‘re not little (you‘re a big boy)! Ну-ка, давай тащи, самочки, самочки! (СРА) – Come on, pull, you can do it, you can do it! Oh, ~! – (восклицание, выражающее удивление, сомнение в правдивости чего-л.) – см. «serious/you can‘t be ~!».

come on – to ~ to sb – подкатывать (подкатить)/подкатываться (подкатиться) к кому-л. И глаза пялят на меня, и подкатываются по-разному, но я любого отошью и отшиваю… (говорит официантка; А. Р.). And they eyeball me and come on to me every which way, but I’ll brush any of ‘em off and I do brush them off.. Я никогда не подкатывал к девушкам – I never came on to the girls. См. «flirt/to ~», «pick up/to ~ sb up».

come-on – заманка. См. «warming up/the ~ of a mark». Поощрение. Не хотела, чтобы её смех Ярон воспринял как ~ (А. Р.). She didn’t want Yaron to view her laughter as a ~.

come-on pricing – цена с приманкой (низкая, доступная цена на товар, к которому затем требуется богатый набор сопутствующих; БСРЖ).

come – to ~ along – If you hadn’t come along, they would have really worked me over. Не случись вас, меня бы здорово обработали.

come – to ~ as sb – Хозяйка встретила меня, как всегда, приветливо, как будто я пришёл не покупателем, а дорогим гостем (В. С.). The owner, as always, greeted me very kindly as if I came not as a customer, but as a dear guest.

come – to ~ back – I won’t be (friggin’) coming back here – Сюда я больше не ездец/ездок (СРА). Если употребить слово «ездец», надо бы вставить слово «friggin’» в переводе. To ~ back/to make a comeback/to make up x number of goals/points – (в спорте) – отыгрываться (-граться). Сборная Словении отыгралась с 0:4, но уступила Швейцарии в серии буллитов. The Slovenian team came back from 0:4, but lost to Switzerland in the shoot-out. Они отыграли три гола за три минуты (в хоккее) – They came back from a three-goal deficit in three minutes/They made up three goals in three minutes. Отыграть десять очков за пять минут (в баскетболе) – to make a ten-point comeback in five minutes/to make up ten points in five minutes. См. «comeback».

come – to ~ in handy, sth couldn‘t have ~ at a better time – That money couldn’t have come at a better time. Эти деньги оказались как нельзя кстати.

come clean – to ~ – выложить всё начистоту (А. Рыбаков). You’ve gotta come clean! Только отвечай начистоту!

come down (1) – to ~ a couple of points/percentage points/a percent or two – подвинуться (уменьшить цену в ходе переговоров о заключении торговой сделки). Если они подвинутся на пару пунктов, мы сейчас же подпишем контракт (БСРЖ). If they‘ll come down a couple of points, we sign the contract immediately.

come down (2) – to ~ (pretty) hard on sb/to lean on sb pretty hard/to press sb pretty hard – не только «давить/надавить» на кого-л., но и «насаживаться/насесть» на кого-л.». На одном заседании Серго насел на какого-то директора завода, требовал чего-то (А. Р.). At one particular meeting Sergo came down pretty hard on some plant director, demanding sth. См. «lean/to ~ on sb», «read/to ~ sb the riot act».

come down (3) – to ~ to sth/to boil down to sth – сводиться (свестись) к чему-л. Смысл (письма) сводился к тому, что… (А. Р.). What the letter came down to/boiled down to was… См. «about/so that’s what this is all ~», «boil/to ~ down to sth».

come down (4) – to ~ with sth – зачичереветь (захворать; СРА). Заболеть (уйти в запой). Он после получки заболел (СРА). After payday he came down with sth.

come from – to – течь. Откуда течёшь? (СРА) – Where ya comin’ from? People didn‘t know where the shots were coming from. – Люди не понимали, откуда ведётся стрельба. To ~ somewhere – кто-л. выходец откуда-л. Они оба выходцы из самых глубин народа (А. Р.). They both come from the very depths of the people/the masses. Можно сказать и «выходец из народной гущи».

come-hither – a ~ look – не только «призывный» взгляд, но и «зазывающий» взгляд. Зазывающие глаза (В. С.). ~ие глазки – darling, ~ eyes.

come into – to ~ one‘s own – (1) выравняться (вырасти, похорошеть; СРНГ). Как она за год выравнялась! In a year’s time she has really ~ her own! (2) у кого-л. дар проявляется/проявился. У этого молодого писателя дар быстро проявляется. As a young writer, he is coming into his own very quickly.

come of – to ~ sb/sth – выливаться (вылиться) из кого-чего-л. (выходить, получаться). Не знаю уж, выльется ли что из этого (СРНГ) – I just don’t know if anything will come of that. Из него ничего не выльется (СРНГ) – Nothin’ll come of him. См. «happen/shit ~s».

come off – to friggin‘ ~ – см. «frigging/to friggin’ fall off.».

come out – to ~ – With him whatever comes out (of his mouth) – comes out – У него как высунется, он так и скажет (СРНГ; высунуться – сказаться). To ~ of the closet – см. «closet». To ~ with – He’s always coming out with wild predictions. Он всё время вылезает с дурацкими предсказаниями. Вылезать с глупыми предложениями (С. У.) – to ~ with stupid suggestions/ideas. To ~ with sth wild/crazy; to cut loose with sth wild/crazy/outlandish – сказануть. Ну и сказанул ты штуку! (С. У.) – You really cut loose with a doozie there! Он тебе и не такое сказанёт! (С. У.) – You ain’t heard nothin’ from him yet! Он такое сказанул, что повторить невозможно (С. О.) – What he cut loose with can’t even be repeated. См. «cut/to ~ loose with a sharp remark». To finally ~ with sth – разродиться чем-л. (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Президент речугой (речью) разродился (СРА) – The president finally came out with a big ol’ speech. См. «birth/to give ~ to», «produce/to ~». To ~ – A whole bunch of flowers have come out. Очень много повылазило цветов. Выговариваться (выговориться) – произноситься каким-л. образов (о звуках, словах, фразах). Всё это выговорилось легко и просто (Э. С.) – That all came out (poured out) easily and simply. To ~ of it – выйти из отключа (из бессознательного состояния – из состояния алкогольного/наркотического опьянения/глубокого сна; СРА). Я вышел из отключа (пришёл в себя; СРА). Вычухаться – см. «sober/to ~ up». To just ~ and say sth – см. «blurt/to ~ out». To ~ of the shadows – см. «shadow».

come over – to ~ sb – Sth came over me, then I came to, wiped the blood off the knife and left. Что-то на меня нашло, потом я очнулся, вытер от крови нож и ушёл. To come on over/drop on over to sb‘s house/apartment – загребать (загрести)/подгребать (подгрести) к кому-л. Загребай к нам! (БСРЖ). Come on over to our place! Подгребай к восьми часам (БСРЖ). Drop on over around eight. Заруливать (зарулить). Давай заруливай к нам вечером (БСРЖ). Come on over tonight. Подруливать (подрулить) – приходить, заходить куда-л.; подходить к кому-чему-л. Подруливайте к нам на дачу (БСРЖ). Come on over to our dacha (summer cottage). Подваливать (подвалить) к кому-л./куда-л. – подходить, приходить к кому-л./куда-л. В общем, я жду тебя сегодня, подваливай! (БСРЖ). So, I‘m waiting for you today, come on over! Мы подвалим к вам к пяти (БСРЖ). We‘ll come on over by five. Бывай/бывайте к нам/у нас! – говорят, уходя из гостей, на прощание хозяевам дома: заходите к нам в гости! – Come on over/drop on in any time! См. «drop/to ~ in on/to ~ on over».

come – to ~ to a grinding halt – And this is where everything came to a grinding halt. Тут-то вот и всё дело со скрежетом заело.

come – to ~ to a head – вызревать (вызреть). The overall dissatisfaction came to a head a long time ago. Всеобщее недовольство вызрело давно. All of a sudden everything came to a head. «Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.» (С. Клычков).

come – to ~ together – Everything is coming together. Дело начинает склеиваться. Дело вяжется, клеится. In my mind everything immediately came together. В сознании у меня сразу всё сопоставилось (В. С). См. «fall/to ~ into place».

come undone – to ~ – His zipper came undone. У него молния разошлась.

come up – to ~ to – He came up to my shoulder. Он доставал мне до плеча (ростом). ~ sb‘s bellybutton/to be bellybutton high to sb – дышать кому-л. в пупок (быть маленького роста по сравнению с кем-л.; СРА).

come up – to ~ short/to not be up to the task – см. «short/to come up ~».

come up with – to ~ an idea/a brilliant thought – поймать, схватить, ухватить какую-нибудь блестящую мысль за хвост; напасть на счастливую мысль; поймать/ ухватить синицу/чёрта за хвост. Вымудрять (вымудрить) что-л. – выдумывать, изобретать, ухитряться что-л. делать (и в ироничном смысле; В. Д.) – Кто же вымудрил эту дурацкую штуку? Who the heck came up with this stupid thing? См. «figure/to ~ sth out». ~ an answer – найтись, что сказать. См. «find/to ~ the right words», «know/to not ~ what to say». To ~ – (про деньги) – собрать. He can‘t come up with the money on time. К сроку денег ему не собрать (М.-П.). См. «get – to ~ some money together», «conjure/to ~ up».

comedian – смехотвор (устар.).

comedy of errors – The whole plot is based on a comedy of errors. По сюжету это весёлая путаница.

comet – (народные названия) – власатая звезда; хвостатая звезда; блистаница (В. Д.). Огненная метла (Н. Н.).

comfort zone – колея. To take (knock) sb out of his comfort zone. Сбивать (сбить) кого-л. с колеи.

comfortable – to be ~ with – быть на дружеской ноге с чем-л.; быть на ты с чем-л. He writes not only serious pieces, he‘s quite comfortable with comedy, as well. Он пишет не только серьёзные вещи, он и с юмором на дружеской ноге. To not be ~ with sth – кого-л. ломает (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I’m just not comfortable with it. См. и «care – to not care for», «comfy», «comfortably».

comfortably – to live ~/to have a comfortable life – жить в доволенке (доволенка – достаток, довольство; В. Д.).

comfortless – бесприветный (не имеющий ласки, привета). ~ сирота (СРНГ).

comfy – sth ~ – удобняк/удобнячка (что-л. удобное; СРА). Это кресло такая ~! This chair is so ~! Весь этот дом – полный удобняк! This whole house is just so ~! comical/funny – галушный (смешной, шутливый; СРНГ). ~ мужик – a ~ guy. Он галушно рассказывает (СРНГ) – He tells a funny story/he’s got a comical delivery. Ну и галушно же было у него! (СРНГ) – It was ~ at his place! См. «галуха», «галушить(ся)», «галушник», «funny».

coming along/plugging along – пешком (неплохо). Как дела? – Пешком (БСРЖ/СРА). How are things? – Coming along (they’re ~)/Plugging along (they’re ~/I’m ~).

coming down – (о прекращении наркотической эйфории) – кайфоломка. Всё, балдёж кончился, кайфоломка началась (БСРЖ). That’s it, the buzz is over. I’m coming back down.

coming-of-age – a ~ movie – фильм о взрослении подростка.

coming out – выход из подполья. См. «closet – coming out of the closet».

coming or going – to not know whether you are ~ – ни дай, ни вынеси! Trouble hit us so hard that we didn’t know if we were coming or going! Нагрянула беда, что ни дай, ни вынеси! (М.-П.).

comings and goings – см. «movements».

command – to have a good ~ of sth – быть с чем-л. «на ты». Он с электричеством «на ты». He has a good command of electrical work. Ср. «good/to be ~ at», «healthy/to have a ~ respect for». To have ~ of one‘s voice – владеть голосом. Он прекрасно владеет голосом (прекрасно поёт/читает). He has wonderful ~ of his voice. См. «good – to be good at sth». To stop obeying ~s – изартачиться (о лошади: перестать слушаться, повиноваться; СРНГ). См. «defiant/to become ~».

command – to ~ a high price/to be highly valued – быть в (большой) цене. command headquarters – оперативный штаб. To set up ~ somewhere. Развернуть где-л. оперативный штаб.

commanding – in a ~ voice – приказным голосом. См. «order/to ~ people around». commandment – to break a ~ – не только «нарушить» заповедь, но и «переступить» через заповедь (А. Р.).

comme ci comme?a/so-so – впересыпочку (так себе, когда как; то хорошо, то плохо). Как дела? – Впересыпочку (СРА). How ya doin’? – ~.

comme il faut – чин чином; по чину; чин-чинарём, чин-чинарёк; честь-честью. To arrange everything comme il faut – всё по чину устроить. Великатно – учтиво, вежливо, деликатно. У них всё поставлено великатно – Everything in their home is set up ~. A wedding – свадьба добром (с соблюдением всего или части свадебного обряда; СРНГ) – свадьба добром и свадьба убегом – a wedding ~ and an elopement. См. «prim and proper», «marry/to get married with parental approval/comme il faut».

commensurate – сопоставимый с чем-л. To receive compensation commensurate with the value of the stolen goods. Получить сопоставимое со стоимостью украденных вещей возмещение. Равнозначный, равноценный. Получить равноценное возмещение – to receive ~ compensation. См. «value/of commensurate ~».

commie/commy – кумуняк (коммунист). Коммуняка – бородатый ~ – a bearded ~ – Фидель Кастро. См. «snot/to dunk sb…».

commission (consignment) shop/store – комиссионка/комиссуха/комок (-мка) = комиссионный магазин (СРА).

commit – to ~ to paper – предавать (предать) бумаге. The poem had not been committed to paper. Стихотворение не было предано бумаге. To ~ to sth – дать подписку/расписку на что-л. (СРА). Getting sb to ~ (to sth) – подписка/расписка кого-л. на что-л. (уговаривание, уламывание; СРА). Подписка его на что бы то ни было – непроходняк. Getting him to ~ to anything is a non-starter. См. «promise/to ~ to do sth».

commitment – не только «обязательство», но и «подписка/расписка» на что-л. См. «commit/to ~ to sth».

commodity – to treat sb like a ~ – потребительски относиться к кому-л. (В. С.).

common – см. «commonplace».

common ground – We have no common ground for an agreement. Нам тут не на чем сговориться.

commonplace – to become ~/to be quite common – получать (получить) прописку. Тогда получили прописку многие другие, ранее не доступные его житилям блага цивилизации. Ныне такие браки зауряд пошли. Such murders have become commonplace. Такие убийства стали бытовым явлением. That type of thing was commonplace. Такое водилось сплошь и рядом. A commonplace custom. Всеобдержный обычай (М,-П.). Что-л. за обыкновение/в большом обыкновении у кого-л., где-л. Общераспространённый. To make sth – вводить (ввести) что-л. в обыкновение. To treat sth as a ~ occurrence – относиться к чему-л., как к обыденности. См. «usage/to enjoy widespread usage».

commonly held – The commonly held opinion is wrong. Бытующее мнение ошибочно.

common sense – to lose one‘s ~ – (о)бестолковеть. Народ обестолковел.

commotion – A slight ~ rolled through the hall. One sensed a disturbing shift – a team of officers was approaching. По залу пробежал лёгкий шумок, почувствовалось беспокойное движение, приближался наряд [проверять документы] (А. Р.). Булга – шум, переполох, тревога; суматоха после обнаружившегося воровства (СРНГ). Когда изчез ребёнок, в доме поднялась булга. When the child disappeared the house was thrown into a state of ~. Булгатня – шум, суматоха; беспокойство (В. Д.). Колгота/колготня – сутолока, толкотня (СРНГ). В магазине весь день колготня! The store has been filled with ~ all day long/The store has been a zoo all day long! Колобродить – возиться, производить беспокойство, шум, суету (С. У.) – В соседней квартире вечно колобродят – There‘s always some ~ (racket) comin‘ from the neighbors‘ apartment. Наколобродить – см. «ruckus/to raise a ~». См. «uproar», «yelling». To cause ~ – см. «flush/power-~».

communal property/everybody’s girl – общая девчонка (девушка, вступающая в половую связь со многими членами своей тусовки; БСРЖ). To turn into ~/to start making the rounds – пойти по рукам.

commune – to ~ (with the bottle) – причаститься чем-л. (выпить; СРА).

communion – to be in constant ~ with one‘s own bellybutton/navel – общаться с собственным пупком (быть сосредоточенным только на себе, на своих проблемах; СРА).

Communion – to receive Holy ~ – не только «причащаться/-титься», но и «быть у причастия». См. пример в гнезде «confession».

community organizer – массовик (агитатор-пропагандист, работающий непосредственно в низовых коллективах, обладающий опытом работы с массами; С. У.). В своей молодости Обама работал массовиком в Чикаго.

community property – не только «общее имущество супругов/общая собственность супругов», но и «совместно нажитое имущество». Его жена требует через суд разделить совместно нажитое имущество. His wife has gone to court, demanding that they split their ~.

community service – общественно полезные работы. Compulsory ~ – обязательные работы (У. С.). Наказание в виде бесплатных общественно полезных работ. См. «child endangerment».

communize – to – коммуниздить (с-) – красть (у-). Цензура цензурит, коммунисты коммуниздят. У него недавно машину скоммуниздили. Скоммуниздить чью-л. идею (БСРЖ).

commy – см. «commie».

company – one-company man – He was a one-company man his whole life. В трудовой книжке у него за всю жизнь только две записи. This ~ is/makes the town; Without this ~ the town doesn‘t exist – Это у нас градообразующее предприятие. См. «one-company/a ~ town».

compare – to ~ apples and oranges – фунтов на аршин не прикинешь – you can‘t ~ apples and oranges; сравнивать Божий дар с яичницей. Это вещи/явления разного порядка, которые для сравнения не годятся. Применять (-нить) [сравнивать] избу к Строганову двору (М.-П.) – to compare a log cabin to Rockefeller's mansion. Сравнить жопу с пальцем (сравнить какие-л. несравнимые вещи; СРА) – to ~ asses and toes. To ~ favorably with – выгодно отличаться от кого-чего-л.

compared to – можно перевести не только как «по сравнению с чем-л.», но и «против того, что». This is a huge change compared to your recent offer. Это огромная разница против того, что вы предлагали на днях.

compensate – sth ~s for… – что-л. выкупается чем-л. His kindness compensates for his absentmindedness. Его рассеянность выкупается его добротой.

compensation – to request ~ for a missed opportunity – потребовать возмещения упущенной выгоды. См. «insurance claim».

compete – to ~ for sth/to play for sth/to go up against sb for sth – не только «соревноваться с кем-л. за что-л.», но и «разыгрывать (разыграть) что-л.» (в мире спорта). Эти фигуристки разыграют золото. These figure skaters will be going up against each other (competing with each other) for the gold (medal). Эти две команды разыграют серебро. These two teams will be playing for (will be going for/will be going at each other for) silver/the silver medal.

competition – to not have any – не знать себе соперников в чём-л. В переводе с французского он не знает себе соперников. In translating from French he doesn‘t have any ~.

complacency – самоуспокоенность, благодушие. The wickedest enemy in our line of work is complacency. Злейший враг нашей работы – самоуспокоенность.

complacent – самоуспокоенный. To become (not become) ~ – (не) впадать (впасть) в состояние благодушия. (Не) останавливаться (остановиться) на достигнутом. (Не) удовлетворяться (удовлетвориться) достигнутым. Не следует застывать в старых формах – надо всё время идти на нововведения. На военной службе нельзя самоуспокаиваться.

complaint – a nasty ~ – телега (донос, жалоба, наговор). На тебя телега пришла (СРА) – We received a nasty ~ about you/a letter slamming you. См. «smear», «concern/~s/points of ~».

complete/~ and utter – ~ idiot – сплошной дурак, дурак в нагнёт; толкач толкачом; глупый всем ростом (СРА) – stupid from head to toe. См. «idiot», «half/.. and a half». ~ liar/a liar from head to toe – лгун во весь рост/в полный рост/по полному росту/всем ростом (СРА) – см. «liar/a nonstop ~». См. «through and through», «out-and-out», «absolute».

complete – to ~ the picture – для полноты картины. To not ~ sth – см. «finish/to not ~ sth».

completely/totally – чистяком (полностью, до дна, подчистую). Всё чистяком выгребли (СРА). They wiped us out ~. Дотла – до крайней степени. Парня дотла заели журьбой (СРНГ) – They totally ripped into the guy. Его надо к дедушке на проучку: он извольничался дотла (СРНГ) – We need to take ‘im to his grandfather for a little schoolin‘ – he‘s ~ out of control (out of line)/he has gotten ~ out of hand. См. «totally», «end/to no ~».

completion – to be nearing ~ – быть на завершающей стадии. Строительство ~. Construction is nearing ~.

complex – to have some ~/to suffer from some ~ – комплексовать(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. (нервничать, переживать, волноваться, считать себя неполноценным; СРА).

complex-free/not hampered by any complexes – не скованный комплексами. complex-ridden/to have issues – (весь) закомплексованный. См. «issue/to have ~s». complicated – not a ~ device/a rather simple device – прибор нехитрый.

complimentary ticket/free pass – не только «контрамарка», но и «фенечка», «фенька» (из языка театралов). Оставить фенечки (СРА).

composite picture/drawing – фоторобот. They couldn‘t even come up with a composite picture of the suspect. Даже фоторобот подозреваемого не складывался.

composure – самообладание, выдержка. He knows how to maintain his composure. Он умеет сохранять выдержку. He was taken aback, but immediately regained his composure and answered. Он смутился, но тут же оправился и ответил.

compressed – ~ timetable – сжатые сроки. To do sth on a compressed timetable. Сделать что-л. в сжатые сроки, уложиться в сжатые сроки. См. «timetable». Water cannot be ~ – вода не сжимаема.

compromise – мировая записка. Составить мировую записку. Обоюдоуступица (мой перевод).

compulsive gambler – игроман; одержимый игорной страстью. Игрозависимый (моё слово).

compulsive gambling – игромания. Игрозависимость (моё слово). computer – personal ~ – числогрыз (шутл.; БСРЖ).

comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). См. «camaraderie».

con – to ~ sb/to flimflam (scam/dupe) sb – кидать (кинуть) кого-л. на что-л. (с чем-л.)/кого-л. через колено (через бедро); обжухивать (обжухать) кого-л. на сколько/на чём-л./в чём-л./во что-л. (СРА). Жену с ожерельем обжухали на пять штук. They scammed my wife on a necklace to the tune of five thou. Обмошенничать; обставить кого-л. как лоха (БСРЖ). Сыграть в банк с кем-л. (обмануть кого-л., обвести вокруг пальца, надуть; СРА). Крутануть кого-л. на сколько/с чем-л. Он меня крутанул на сотню (СРА) – He conned me to the tune of a hundred. Намотать кого-л. с чем-л./на чём-л./на сколько; намотать кого-л. вокруг колена/на локоть – обмануть, обхитрить, облапошить (СРА). Этот лохотронщик кого угодно намотает вокруг колена. That con man‘ll flimflam anybody seven ways to Sunday. См. и «take – to take for a ride», «scam/to ~ sb». To be ~ned/to fall for a ~ – покупать (купить) кирпич (становиться/стать жертвой обмана, покупая/купив у кого-л. некачественный товар или платя/заплатив за вообще не существующий; БСРЖ). To ~ sb out of/to ~ sb to the tune of… – заряжать (-дить) кого-л. на сколько; динаму заряжать (-дить) кому-л. (обманывать; брать деньги, но не выполнять обещанного). Вчера одного мужика на кусок зарядил (СРА) – I conned a guy out of a thou yesterday. См. «con/con game». con/con game/scam/flimflam – схема надувательства, лохотрон, кидалово, кидняк (а), киднячок (-чка), кидок (-дка), накат (СТЛБЖ/СРА). Банк (обман, надувательство; СРА). Well-oiled con game. Накатанная (налаженная) схема надувательства. Схема кидняка была проста. It was a fairly simple con game. Схема развода. Развод на бабки – Этот лагерь – ~. This (summer camp) is just a con game/a flimflam – ср. «развести кого-л. на бабки» – «hit/to ~ sb up for money». См. «scam», «con/to ~ sb».

con man (confidence man)/con artist/flimflam man – кидала, кидальщик, лохотронщик. См. «scam artist».

concealed (inside)/harbored – внутрь затаённый (И. Т.). ~ гнев/~ое недовольство – a concealed anger (anger concealed inside of sb); concealed dissatisfaction. См. «harbor/to ~ some feeling».

conceited – самомнительный, самомнящий.

concelebration – не только «совместное отправление службы», но и «сослужение». Совершать (-шить) какую-л. службу в сослужении кого-л./с кем-л. (17). Заупокойную службу совершал епископ в сослужении с местными священниками. The requiem service was concelebrated by the bishop along with local priests.

concentration – greatest ~ of – наибольшая плотность чего-л. The greatest concentration of nesting grounds of this bird is found in… Наибольшая плотность гнездовий этих птиц наблюдается в …

concern – sth is of no ~ to sb – That's no ~ of yours. Это не ваша печаль, не ваша хвороба. These matters are outside of your area of ~. Эти вещи лежат вовсе вне круга ваших забот. Это меня не колышет/это меня не трясёт. That‘s of no ~ to me. Наше дело – сторона. That doesn‘t concern us/that‘s none of our business. Проблемы индейцев вождя не волнуют (СРА). The problems of the Indians (the rank and file) are of no ~ to the chief. Main – самый важняк (важно, необходимо, обязательно нужно). Нам сейчас машина самый важняк: мы дачу купили (СРА). Right now our main concern (concern #1) is getting a car – we just bought a dacha. Рана (забота, проблема) – Сейчас моя главная рана – это водки достать (СРА) – Right now my main ~ is getting some vodka. См. «business». ~/~s; point(s) of ~/point(s) to be addressed – иногда можно перевести как «замечание/-ия». Неустранение замечаний заказчика по качеству выполняемых работ – not handling/not addressing a client‘s concerns about the quality of the workmanship. Список замечаний заказчика – a list of the client‘s concerns/complaints.

concern – to ~ oneself with – см. «bother/to ~ oneself with». To become ~ed with sb/sth – впадать (впасть) в заботу (прийти в состояние озабоченности, беспокойства; СРНГ). Когда она с ним съякшалась, ее родители впали в заботу. When she hooked up with him her parents became ~ed.

concertina wire – см. «razor wire».

conclusion – to bring sth to ~ – подводить (подвести) окончательную черту под чем-л. См. «close/to ~ the book on sth».

concocted – newly ~ – новоизмышленный. ~ое алиби.

concrete – предметный. A lot of concrete work had been done which clarified the circumstances surrounding the plane crash. Работа была проделана большая, предметная, благодаря чему обстоятельства гибели самолёта прояснились. Предметное обсуждение какого-л. вопроса – a ~ discussion of some question. In a ~ fashion – Но пока говорить о причинах пожара предметно – преждевременно. It would be premature to speak about the possible causes of the fire in a ~ fashion. Предметно высказываться по этому вопросу пока сложно – For the time being it is difficult to speak out on this issue in a ~ fashion.

concussion – Russian ~ – сотрясение от перерусения. См. «Russian/~ concussion». condemn – to ~ a structure – назначить строение на снос. См. «illegal/~ structure». condemnation – to say sth in ~ of… – сказать что-л. в осуждение чего-л. На глазах у всех хватали людей, понимая, что никто и слова не скажет в осуждение (А. Р.). They (патрульные на вокзале) were grabbing people in plain view of everyone, knowing that no one would utter a single word of ~.

condense – to ~ – оседать (осесть) каплями на чём-л. (о парах жидкостей, которые, охлаждаясь, оседают каплями где-л.); выпотевать (выпотеть).

condom (rubber)/raincoat/sheath – резина, резинка, резиновый, будёновка (hat); антипапик/ антипапник (СРА) – daddy stopper/buster; антисемит (анти + «семя»; СРА); галоша (или – галош), дождевик, дождевичок, резиновый друг, жирик (со смазкой – the lube dude), калоша (rubber), капюшон (hood), наконечник, напёрсток, ночной носок, плащ, покрышка, противогаз, рубашка, хомут, чехол (sheath), французская шапочка. Смотри, без будёновки не трахайся, СПИД подхватишь. Прикупи мне ещё десяток напёрстков со смазкой. Что за калошу ты мне подсунул дырявую? («Молодёжный сленг» Т. Никитиной) – Hey, whaddaya stickin‘ me with a rubber with holes it for? Доигралась наша Катька: всё хвалилась, что она без противогаза спит, вот и сделали ей воробышка (БСРЖ). The fun and games are over for our Katka: she was always bragging about sleeping around without a sheath and now she’s “with birdie”. Дуло-то в чехле? (БСРЖ/СРА). Is your barrel under wrap? A patched up rubber/a patchwork ~/a used (recycled) ~ – гондон штопаный (руг.). Не будь гондоном штопаным! (СРА). Don‘t be a jack-off jerk! To stock up on ~s (rubbers) – зарезиниться (БСРЖ). To slip on/strap on a – натянуть. Натяни от греха подальше, а то у меня таблетки просроченные (БСРЖ). Slip one on to avoid any trouble – my pills are out of date.

conductor/Mr. ~ – to play the ~ – дирижировать кем-чем-л. и без доп. (главенствовать, распоряжаться; СРА). To get carried away with the “Mr. Conductor” role/thing/act – раздирижироваться (раскомандоваться – to slip into one’s “General Patton” role). Раздирижировался тут, Ростропович! (СРА) – You’ve taken this “Mr. Conductor” role too far, Rostropovich!

confer – to ~ sth on sb – Меня судьба одолжила таким прозванием (дурацким; И. Т.). Fate ~red upon me such a surname.

conference room – совещательная; переговорная (комната) – помещение, предназначенное для проведения деловых встреч, переговоров (Викисловарь). Он использовал эту вторую квартиру в качестве переговорной. He used this second apartment as a ~.

confess – to ~ – см. «clean/to come ~», «’fess/to ~ up», «crack/to ~».

confession – (на допросе) – признанка, признательное заявление; чистосердечное; сознанка (добровольное признание вины; БСРЖ). I don’t care what you do, you brainless wonder, just get a confession! Ты, козёл безмозглый, что хошь делай, но чтобы признанка была! Отказаться от своих признательных показаний. Подписать чистосердечное. Следак всё на сознанку бил (БСРЖ). The detective kept driving for a confession. Идти/пойти в сознанку (БСРЖ) – to confess/to come clean/make a confession. To make a tearful ~ – ослезиться (признаться в совершении преступления; СТЛБЖ). To beat a ~ out of sb – выбивать (выбить), выколачивать (выколотить) из кого-л. признание; добывать (добыть) побоями признательные показания. С целью получения признательных показаний применять (применить) к кому-л. насильственные действия. Confession (таинство) – исповедь. To go to confession – не только «исповедоваться», но и «быть у исповеди». Многие из его пасомых давно не были у исповеди и причастия. Many of his flock had not been to confession or received Holy Communion for a long time.

confidence – to tell sb sth in strict ~ – под большим секретом сказать кому-л. что-л.

confidential – подкожный (сокровенный, интимный). ~ые беседы (СРА) – ~ conversations.

confidentiality – сохранность какой-л. тайны – врачебной, адвокатской, тайны исповеди и т. д.

confining – I found the situation there to be very confining. Я там чувствовал себя, как в латах.

confirmation – .. but if you find ~ of your thoughts while reading sb else, that’s worth quite a bit/that goes a long way….но когда читаешь подтверждение своим мыслям у другого человека, это многого стоит (В. С.).

confirmed – His assertions could not be ~. Его утверждения не нашли своего подтверждения.

confirmed bachelor – закоренелый холостяк.

confrere – liberal (progressive) ~/consoeur – рукопожатный (-ная)/рукопожатый (тая) – человек, которому в российской либеральной оппозиции готовы пожать руку (Викиреальность; Л. Щаранский). Совестливый и рукопожатный человек – a conscientious, progressive ~. См. «fellowship/liberal ~», «handshake», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».

confront – to ~ sb with sth – спросить кого-л. в лоб о чём-л. To step in front of sb and confront him. Шагнуть наперерез кому-л. и спросить в лоб.

confused – to become ~ – смешаться. Она смешалась и, чтобы не выдать своего замешательства… (Н. Лесков). She became confused and to conceal her discomposure… См. «discomposed».

congested streets – см. «street congestion».

conjecture – idle ~ – That‘s all idle conjecture. Это всё досужие домыслы. conjure – to ~ up sth/to produce/to come up with – нарисовать что-л. (сделать что-л., купить, раздобыть и т. д.). Нарисуй-ка мне сотняжку! (СРА) – How ‘bout conjurin’ up a hundred for me? Пойду бутылку нарисую (куплю, достану; СРА) – I‘m gonna conjure up/rustle up a bottle. Я уже трёх детей нарисовал (СРА) – I‘ve already ~d up/churned out/produced three kids. Рисовать (рисануть) что-л. (давать, доставать, покупать, мастерить). Рисани мне штуку до завтра (СРА) – Come up with a thou till tomorrow. См. «come up with/to ~».

conk – to ~ out – (1) (о развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п.) – отбросить (откинуть) колесо (колёса). У меня машина на кольцевой дороге отбросила колёса. My car conked out on the beltway. (2) отключиться (крепко заснуть). Я уже отключился на диванчике (БСРЖ). I had already conked out on the sofa. Загаситься/прийти в отруб/отстегнуться (СРА) – заснуть. Вырубаться (-иться) – Он поймал кайф от вина и вырубился (БСРЖ). Выстегнуться – В трамвае выстегнулся, очнулся на конечной (БСРЖ/СРА). I conked out on the streetcar, woke up at the end of the line. Он поймал приход и выстегнулся. Откидываться (откинуться) – уставать, засыпать.

connect – to ~/to not ~ with sb – отношения с кем-л. (не) сложились.

connected – to be (well) ~/to be juiced in/to be in the loop/to be well wired/to have (extensive) contacts – иметь где-л. связи, располагать обширными связями; у кого-л. где-л. блат/волосатый блат («волосатый» указывает на особую мощность связей; СРА – to be wired in to very high people/places; to have top-level connections); иметь где-л. мохнатую, волосатую, большую, могучую руку/лапу (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Блатной/блатак/блатарь/блатник/блатяга/блатняга (СРА). Крутёжный – предприимчивый, с большими связями. Мохнатый мужик (имеющий связи; БСРЖ). Сейчас крутёжным надо быть, а то вымрешь, как могикане (БСРЖ/СРА) – You‘ve gotta be well ~ these days or you‘ll just die off like the Mohicans. Ухваченный (поддержанный знакомством, основанный на блате; СРА). Ухваченные студенты (поступившие по блату). If sb is better connected than you. А если кто покрепче тебя связями. См. «connection – to make connections», «connection/~s/contacts/pull», «buddy/the ~ system». Sb is (well) ~/plugged in/one of the ~/one of the ~ ones/one of the phoned-in ones – позвонок/ позвоночник/позвоночный/ позвоночное (человек, пользующийся чьим-л. покровительством при поступлении на работу, на учёбу). Вокруг сновали позвоночные – мальчики и девочки, попавшие сюда по звонку (БСРЖ). The connected ones were scrambling about – boys and girls who got in here by a single phone call. Блатата/блататень (-и) – собирательное (СРА) – the (well) connected/members of the buddy system. Наворотный/навороченный (богатый, со связями; СРА). См. «buddy/the ~ system», «connection/to make ~s».

connecting – flight – стыковочный рейс. To miss one’s ~. Опоздать на ~. ~ room – проходняк (проходная комната; СРА).

connection – in ~ with – (про какое-л. дело, расследование) – по делу о чём-л. No one has been apprehended yet in connection with the bombing of the train. По делу о подрыве поезда задержанных пока нет. In connection with the murder… По делу об убийстве… He is wanted in connection with the robbery of an armored car. Он разыскивается по делу об ограблении инкассаторов. По делу о пожаре в ТЦ (торговом центре) прошли новые задержания – More people have been detained in ~ with the fire at the shopping center. ~ with the audience – раскрутка (установление контакта с залом во время концерта). На этот раз раскрутка быстро прошла (БСРЖ). This time around the connection with the audience was immediate. A ~ – мазёвый мужик (свой, знакомый, блатной человек где-л.; СРА). См. «connection/~s». ~s/contacts/pull – см. и «connected». – связи, блат, маз, маза, замазка, таран, тылы (СРА). У меня маза в этом магазине, всё получим без очереди (БСРЖ). I have connections in this store. We‘ll get everything without waiting. У него в министерстве очень надежные тылы – He‘s got some serious ~s in the department/he‘s got some people in the department who really have his back. У меня там есть свой маз/у меня там мазёвый мужик (СРА) – I‘ve got ~ there/I know a guy who works there. Крыша/крышак – связи во властных и правоохранительных органах (СТЛБЖ/СРА). Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится. If you can secure some solid connections, everything else will fall into place. ~ go bad if not used – блат от неупотребления (или застоя) портится (надо чаще пользоваться связями; СРА). У тебя в университете замазки есть? (СРА) – Do you have any pull at the university?/Are you wired at all at the university? Рычаги (знакомства, связи, блат) – У тебя там рычагов нету? (СРА) – Don't you have any pull there? Толкач (тот, кто помогает кому-л. в чём-л.; покровитель) – Он поступит (в институт, университет), у него там толкачи-тяжеловесы (СРА) – He‘ll get in – he‘s got some heavy-duty/heavy hitting connections there/he‘s got some heavy hitters going to bat for him. Ср. «protection», «pull/to have some ~», «interference/to have sb running ~», «heavy hitter». To make ~s – обзаводиться (обзавестись) связями, налаживать (наладить) связи; наблатоваться (to get connected – завести полезные знакомства; БСРЖ). Навести крышу/сесть под крышака (СРА) – to make ~s/to get oneself protected. См. «protection».

conniption/convulsion – родимчик; родимец (обл.). She‘ll have a conniption when she sees this mess. С ней родимчик случится, когда она увидит этот бардак. Кого-л. передёрнет/ передёрнуло/перемкнёт/перемкнуло – о непроизвольном судорожном движении под влиянием чего-л. неприятного, неожиданного). Меня аж перемкнуло! (БСРЖ). It caused me a convulsion!/I nearly had a conniption! Она вся затряслась, как в родимце (Ф. Достоевский). She started shaking all over as if in a ~.

conniving – a ~ cat – рысь (-и) – хитрая, коварная женщина. Людка-то рысь ещё та! (СРА) – Our Ludka is one ~ cat!

connoisseur – ценитель. ~ вина и женщин (А. Р.) – a ~ of (fine) wine and women.

connotation – the ~ of a word – можно перевести как «окраска». Политическая ~ слова – the political ~ of a word. Словечко с окраской (В. С.) – a sharp/loaded word with a particular ~.

conquest – He continues to add to his list of conquests. Он продолжает пополнять свой донжуанский список. She is his latest conquest. Она – его последнее завоевание. conscience – to not have a shred of ~/to have the ~ of a ram – не иметь ни капли совести/у кого-л. баранья совесть. У начальника совесть самая баранья (об отсутствии совести; СРНГ) – Our boss has the ~ of a mad ram. У кого-л. кабацкая совесть – об отсутствии совести; совесть как у кабатчика (СРНГ) – sb has the ~ of a saloon owner. Sb‘s ~ is bothering him/her, etc. – совесть зазирает кого-л. (зазирать/зазрить – про угрызения совести). His ~ is bothering him about sth. Совесть его в чём-то зазирает. Sb’s ~ will not let him look sb in the eye – совесть зазриться не дает (не дает прямо взглянуть в глаза: зазираться/зазриться – пристально смотреть, всматриваться; СРНГ). In good ~ – по доброй совести. At peace with one‘s ~ – кто-л. спокоен в совести своей (М.-П.). He‘s got his boot heel on his ~ and his sense of shame under the sole. Совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой (М.-П.). См. «shame».

conscientious objector – отказник (на почве веры/по соображениям совести). Да он баптист, они же все отказники (БСРЖ/СРА). But he‘s a Baptist. They‘re all conscientious objectors.

consciousness – without regaining ~ – не придя в себя. They lifted him up while he was unconscious. He died ~. Подняли его без памяти. Он умер, не придя в себя.

conservational – обережительный. Обережительный подход к лесопользованию (В. Распутин).

conservative – охранительный; устоелюбивый; устоезащитный; устоехранительный.

consignment shop/store – см. «commission shop/store».

consistency – закономерность. Having studied the doctors‘ schedules, they discovered a strange consistency. Изучив график работы врачей, они обнаружили странную закономерность.

consistent – to not be ~ with – His behavior is not ~ with that of a suicide bomber/with the scenario of a suicide bomber.Ero поведение не укладывается/не вписывается в сценарий со смертником.

consoeur – см. «confrere/liberal ~».

constipated – to be ~/bound up something terrible/fierce – кого-л. заклинило (о длительной задержке стула, запоре (СРНГ).

constipation – mental ~ accompanied by diarrhea of the mouth – см. «thought/~ flow rate…».

constriction of the neck – см. «strangulation».

construction – under ~ (шутл. про макияж) – штукатурить (на-) что-л.; штукатуриться (на-). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ).. No rush, she‘ll be under construction for another half-hour. Наштукатурить себе морду (БСРЖ). Residential ~ financed by future owners – долевое строительство = долёвка (разг.). Растут продажи по ДДУ (по договорам долевого участия) – Sales of future owner financed housing are up.

construction battalion (CB) – военно-строительный батальон. A “seabee” (в ВМС США) – чернопогонник (военнослужащий военно-строительного батальона; СТЛБЖ) – a black-striper.

construction office/on-site ~/office trailer/mobile office – строительный вагончик; теплуха/теплушка (СРА). Вагон-бытовка. Погибнуть при пожаре в вагоне-бытовке на стройплощадке – to die in a fire in an office trailer at a building site.

consult – to ~ with one‘s heart – спрашиваться (спроситься) с сердцем.

consume – to be ~d by sth – исходить чем-л. (завистью/ненавистью/ злорадством – envy/hatred/malicious gloating). Изводиться (известись) от чего-л. – ~ от зависти/ненависти (С. У.). Пылать ненавистью к кому-чему-л. См. «eat/to ~ one‘s heart out».

consumer – a residential – бытовой потребитель. Поставить счётчики газа всем бытовым потребителям – to install gas meters for all residential consumers/customers/users.

Consumer Protection Agency – Роспотребнадзор.

consumption – not for general ~ – не в пронос сказать; не в пронос будь слово сказано…; не в пронос моё слово будь сказано…; Mind you, my words are not for general consumption. Да смотри, чтоб слова мои не в пронос были (М.-П.).

contact – to ~/to get in ~ with sb (by phone) – созвониться с кем-л. Я созвонюсь с владельцем магазина (А. Р.). I‘ll contact the owner of the store. To lose ~ with sb – Его сын перестал выходить на связь. He lost ~ with his son. To be in constant ~ with sb/sth – находиться на постоянной связи с кем-чем-л. См. «touch/to be in ~ with sb». To have ~s/to have extensive ~s – см. «connected/to be ~», «connection/~s». To come in ~ with sth – см. «expose/to be ~d to some substance».

contagious – highly ~ – острозаразный.

contain – to ~ a fire – остановить распрострнение огня, пожара; локализовать очаг горения. To try to contain a fire. Принимать меры по недопущению распространения огня, прилагать усилия по оцеплению огня, пожара.

contemplative – a ~ – индус (ирон.; СРА). См. «Hindu/~ monk».

contemporaneous – (в смысле «одновременный/сделанный одновременно с чем-л./совпадающий по времени с чем-л.) – присобытийный (перевод мой). В американском суде присобытийные записки могут быть приобщены к доказательной базе. In a US court ~ notes may be submitted as evidence.

continue – to ~ a conversation with the help of one‘s hands – продолжать разговор при помощи рук (в словаре «Язык Одессы»).

continuous loop – to go on and on in a ~ – см. «record/to sound like a broken ~». continuously/constantly – в постоянку/на постоянку (постоянно, непрерывно; СРА). Он в постоянку допускает одну и ту же ошибку. He is constantly making the same mistake. См. «round-the-clock».

contortion – the pernicious ~s of life – болезненные искривления жизни (В. Сквозников).

contortionist – в «Новом большом англо-русском словаре» – человек-змея. В 17-томнике – гуттаперчевый. Гуттаперчевый мальчик.

contraband – (запрещённые к ввозу или вывозу товары) – запрещёнка (разг.). За первый квартал этого года таможня увеличила улов запрещёнки. For the first quarter of this year customs has increased its take of ~.

contradict – to check if some decision ~s the Constitution – проверить какое-л. решение на противоречие основному закону страны.

contraindications for taking a medicine – противопоказания к применению лекарства (часто непереносимость чего-л. или повышенная чувствительность к чему-л.).

contrary – поперёшный, супротивный, ершистый. Contrary nature – природная ершистость, супротивность, супротивный нрав. Нраву он, не тем будь помянут, был пронзительного. Он всегда был поперёчником. He is one contrary character – Он страшный поперёчник (Н.А. Некрасов). Бороздливый – такой, который противоречит, возражает, препятствует кому-чему-л. (СРНГ). ~ая дочка. Quite the ~ – поперёк (не так, наоборот). Нет, всё как раз ~ (ты не прав, всё наоборот; СРА) – No, quite the ~. См. «contrary streak», «cantankerous».

contrary streak – душок (-шка) – упрямство, своенравиесамолюьие, норов. Правда, правда, есть в нём душок (СРНГ) – It‘s true, it‘s true – he does have a ~. Он сызмальства с душком – He‘s had a ~ since childhood/since he was a kid. Она с изрядным душком – с нею не сговоришься – She‘s got quite a ~ – she won‘t agree to anything.

contrast – in stark ~ to – Их нравы стоят в режущем противоречии с теми красивыми словами, которые они должны говорить… (В. Чернов). Their mores stand in stark ~ to the beautiful words which they are obligated to speak…

contriving – исподвидный (хитрый; себе на уме). Опасайся его, это человек исподвидный (СРНГ) – Watch out for him, he‘s a ~ guy.

control – иногда можно перевести как «власть» – см. ниже в гнезде «control/to control». To remove sth from government control. Выводить (вывести) что-л. из-под контроля государства. To free oneself from sb‘s ~ – вырываться (вырваться) из чьей-л. воли. To find a way to ~ sb – найти управу на кого-нибудь. См. «handle/to ~ sb/sth». To take ~ over/of sb – брать/взять власть над кем-л. (СРНГ). There is no ~ling sb – на кого-л. нет страху, грому, грозы, управы; страху не стало на кого-что-л. (М.-П.). Нет уёму (уёма) кому-л, на кого-л. She‘s out of control! Никакого уёма на неё нет! Кто-л. не поддается дрессировке (часто о сильно пьяном человеке; СРА). To not be able to ~ oneself – кому-л. себя не удержать; кто-л. сам в себе не волен (не владеет собою в силу увлечения, страсти); терять (потерять) власть над собою; кто-л. в себе не властен, не властен над собой. I don‘t buy chocolate, otherwise I just can‘t control myself. Я не покупаю шоколада, а то мне себя просто не удержать. I won‘t be able to control myself! Не совладать мне с собой! (М.-П.). To not be able to ~ one‘s actions – Он не мог руководить своими действиями. He could not ~ his actions. To be totally out of ~ – He told me about the shenanigans that your Gurov is pulling. He‘s totally out of control! Он мне сообщил о художествах, которые вытворяет ваш Гуров. Полнейший беспредел! (Н. Леонов). Полное безбашенство (состояние человека, не поддающееся контролю; БСРЖ). Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». To ~ sth (про дело) – He controls all the industry around here. Он тут держит в руках всю промышденность. He controls the drug trade here. Он тут держит в руках наркоторговлю. The right to ~ others – право власти над другими (И. Т.). A sense of being under total ~/a sense of being totally controlled – ощущение полной подконтрольности. См. «controlled substance».

controlled substance – подлежащее контролю вещество; запрещённое вещество. Закон о подлежащих контролю веществах. To be tested for a ~/for ~s – проходить (пройти) испытание на содержание запрещённых веществ в крови.

controversial – ~ question/issue – споротворный вопрос.

conveniences – бытовые удобства. Работать в палатке без бытовых удобств. convenient – This is real convenient!/What a great layout!/Who designed this?/What idiot designed this? – The locker room is across the street from the sauna!/This is like having the locker room across the street from the sauna! Или: This is like having the showers across the street from the locker room! – Баня, через дорогу – раздевалка (о чем-л. неудобном, непродуманном; СРА). См. «inconvenient».

conventional wisdom – ~ is (was, used to be) – бытует (бытовало) убеждение, что… conventionite (перевод мой) – съездюк (-а) – участник съезда народных депутатов. Съездюки! Перестаньте трахать конституцию! (на плакате у демонстранта; СРА) – ~s! Quit screwing with the constitution!

conversation – to draw sb into/to engage sb in a ~ – вызывать (вызвать) кого-л. на разговор (М.-П.); выводить (вывести) кого-л. на какой-л. разговор; разговорить кого-л. См. «talk/to get sb talking». To strike up a ~ with sb – не только «завести с кем-л. разговор/беседу», но и «закинуть (только сов.) разговор/речь с кем-л.» (СРНГ).

convert – new – новообращённый; выкрест(ка) – лицо, принявшее христианство путем крещения; покрещеванец, покрещенец. Выкрест из турок.

convertto ~ to Christianity – принимать (принять) христианство; выкрещиваться (выкреститься) – переходить в христианство. To ~ to another religion – переходить (перейти) в иную веру. To ~ sb to Christianity – не только «обращать/-тить кого-л. в христианство», но и «доставлять/-вить кого-л. во верушку крещёную» (СРНГ) – to deliver sb to the sweet Christian faith through baptism.

converting – перерасчёт чего-л. во что-л. When converting dollars into rubles… При перерасчете долларов в рубли (долларовых цен в рублёвые)…

conviction – It‘s tough to get a conviction on that charge. Трудно засудить человека по этой статье (добиться обвинительного приговора). В Америке крайне трудно засудить журналиста за клевету.

conviction – with burning ~ – Он с жаром убеждения излагал свои доводы. He was laying out his arguments ~.

convincing/plausible – a little/slightly more ~… – They couldn’t come up with a slightly more ~ reason. Поубедительнее/поправдоподобнее причину не могли придумать.

convincing and conversing – уговоры-разговоры. После трёх часов уговоров-разговоров она раскололась. After three hours of ~ she broke down and confessed/she came clean.

convoluted – хитросплетённый. ~ ые условия, доказательства, рассуждения. Завёрнутый, завороченный, задвинутый, закрученный, зашизованный, навёрнутый, навороченный, наворотный. Завёрнутая/закрученная/задвинутая книга/музыка; зашизованная статейка; кучерявый (странный, запутанный; СРА); навороченные лекции; наворотные дела; навёрнутый фильм (БСРЖ/СРА). Закрученный мужик – one tangled up guy. Convoluted explanation of one‘s actions. Хитросплетённое объяснение своих поступков. To deliver a long and convoluted explanation of sth. Долго и хитросплетённо объяснять что-л. To figure out a convoluted money trail. Разобраться в хитросплетении денежных потоков. He expresses himself in a convoluted fashion. Он выражается хитросплетениями. С переподвывертом – (шутл. – ирон. или неодобр.) – о чём-л. сложном для понимания. И всё с таким переподвывертом – простому народу не понять (БСРЖ). And everything is so convolutedly contorted that your average guy could never understand it (или: Everything is served up with this double-over-and-under twist so that the man on the street can‘t understand it/can‘t figure it out.

convulsion – см. «conniption».

coo – to ~ with each other – ворковаться (о голубях: ворковать друг с другом; спариваться; В. Д.).

coo-coo (cuckoo) – куку. Он – куку (БСРЖ).

cooer – a real ~/quite the ~ – воркунок (-нка) – Ласк. О голубе, громко и много воркующем; СРНГ) – сизокрылый воркунок – a greyish-winged ~/quite the greyishwinged ~. A little ~ – воркоток (-тка)/воркунок (-нка) – Ласк. О ребёнке, говорящем нежным, ласковым голосом. Ах ты, мой ~! (СРНГ) – Oh, my deal little ~, you!

cooful – воркливый (о голубях: такой, который часто воркует; В. Д.). См. «coo/to ~ with each other».

cook – too many ~s spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу. Семь поваров за жарким не уследят. У шести нянек дитя непременно не выходится (не выздоровеет; Н. Л.). A messy ~ – заварызга (грязная, неопрятная женщина, особенно при приготовлении пищи; СРНГ/«заварызгать» – запачкать, загрязнить).

cook – to ~ up a storm/to ~ enough for an army (for the first/second, etc. regiment) – наварить, наготовить как на Маланьину свадьбу. To have ~ing – затеваться. Директор всё молчит, а в голове, я думаю, всё обсуживает. Желалось бы мне узнать, о чём он больше всего думает, что такое затевается в этой голове (Н. Г.). The director remains silent. I believe he is mulling everything over in his head. I would like to know what he is mainly thinking about, what he has cooking in that head. To ~ the books – They‘re definitely cooking the books. У них счетоводство определенно пахнет итальянской кухней (намек на нечистоплотное счетоводство у мафии). У кого-л. счетоводство с определённым (итальянским) душком. Вести счетоводство по-серому. Серое счетоводство. To get cookin‘ – см. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~».

cookie – печенинка/печенюшка. That‘s the way the ~ crumbles! – такова селява! (такова жизнь, ничего не поделаешь; СРА; от «c‘est la vie!»).

cookie-cutter approach/one size fits all – всё на одну колодку/стричь всех под одну гребёнку. They have a cookie-cutter look. Они все на одно лицо. Everything is done now with a cookie-cutter approach. Всё ныне выкраивается на одну колодку. Причесать всех (всё) под одну гребёнку. Все на одну колодку сшиты. Всех равнять под одну гребёнку. Подгонять (подогнать) всех/всё под один уровень. На одну колодку плетёные – о людях, сходных по характеру и т. д.; на один лад, на один манер (СРНГ) – They all came out of the same mold.

cool/Mr. ~/Mr. Calm-Cool-and-Collected – спокушник (спокойный, бесстрастный человек). А этому ~у хоть бомбу в сортир, всё пониже пупка (всё равно, наплевать; СРА) – That’s Mr. Cool – you could toss him a bomb when he‘s on the crapper and his bellybutton wouldn‘t even twitch.

cool/hip; groovy (устар.) – клёвый (хороший, отличный, прекрасный), клевяцкий; ништяковый, ништячный; попсовый (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). The one good thing is that I‘ve got cool folks. Почему ты там работаешь? – Потому что там ребята клёвые (БСРЖ). Why do you work there? – Because the guys there are cool. Здесь на самом деле клёво, просто, свободно (БСРЖ). It really is cool, simple and easy here. Мы вчера клёво провели время. We had a cool time yesterday. Уютный – хороший, превосходный. Уютная девушка (БСРЖ) – a cool girl. Ты пишешь ништяк, прямо как классик (М. С.) – You‘re a cool writer – just like a classic.

Cool!/that‘s ~!; groovy! (устар.) – Ништяк!; клевота!; клевяк!; клёво!; кайфулька!; оттяг!/полный оттяг! (БСРЖ). Вот это попс! (БСРЖ). Галстук у него – клевяк! His tie is cool! (That‘s one cool tie he‘s got!). Эта герла – такой оттяг! (БСРЖ). That girl is so cool! Ну, попсация! (СРА). Приход!; полный приход! – Is that cool or what?!/How cool is that?! См. «awesome!». Totally ~! – полная попсация! (СРА) – см. и «lowbrow pop!». This ain‘t cool/this isn‘t cool – кому-л. что-л. не в умат (мол. – неприятно, скверно). Здесь очень не в умат (БСРЖ). It‘s not cool here at all. Coolness/cool nature of sth – клёвость, клевота. Клёвость этой картины не сразу заметна (БСРЖ). The cool nature of that picture is not immediately visible. As cool as ice/as a cucumber – When he was being interrogated he was as cool as ice. На допросах он сохранял ледяное спокойствие. You‘re the coolest thing since ice and the stars above! Круче тебя только яйца, выше только звёзды! (БСРЖ). Айсберг (спокойный, бесстрастный, сдержанный человек; СРА). Все переполошились, а этот айсберг спокоен. Everybody was up in arms, but he was as cool as a cucumber. Keeping one‘s cool – не будь плох. См. «lose – not one to lose it». To leave sb cool/ unmoved/indifferent/lukewarm – относиться к кому-чему-л. с прохладцем/с прохладцей. К Лещенко (певцу) относился с прохладцей – «не то…» (А. Р.). Leshchenko left him cool/unmoved – “not the real deal/no ‘it’ factor…”. Stay cool!/keep your cool! – спокуха! (призыв к спокойствию; БСРЖ)/будь спок! Спокуха, ребята! Stay cool, guys! Наливай да пей (не беспокойся, не суетись, сохраняй самообладание; СРА) – Ты с ним не спорь – наливай да пей. Don’t argue with him – keep your cool!/business as usual! Everything is cool (OK/fine)! – всё в ёлочку (всё в порядке, всё хорошо, БСРЖ); всё пучок/пучком! (БСРЖ). Ништяк. Я только пошутил, ништяк! (БСРЖ). I was just joking, everything is cool! А всё ништяк, чувачок, ништяк! (БСРЖ). Everything is cool, man, cool! Всё спок, заходи. Everything is cool, come on in. Штаны у него – ништяк! (БСРЖ). His pants are cool! Приехали на дачу, там всё пучком (БСРЖ). We got to the dacha. Everything there was cool. Чего ждем? Что-то будет, Мишка? – А всё ништяк, чувачок, ништяк! Зачем-то ведь звали (М. С.) – Whadder (what are) we waitin’ for? Is somethin’ gonna happen, Mishka? – Everything is cool, brother, cool. They mustuv (must have) called us for somethin’. Здравствуй, мама, мне здесь ништяк, только деньги кончились (М. С.) – Hi, Mom, ~ here, except I’m outta money. Cool feeling/sensation – ништяк (состояние удовлетворения, блаженства). Повторяйте: «мною овладевает ништяк» (БСРЖ). Repeat after me: “A cool sensation is coming over me.”

cool – a ~ billion – лимонард (миллиард, чаще о деньгах; БСРЖ).

cool – to ~ one’s heels – (провести время зря) – промаячить. We cooled our heels all day at the train station. Мы промаячили на вокзале целый день. Вялиться; провяливаться/провялиться (скучно, неинтересно, непроизводительно проводить где-л. время). Где ты ходишь, я уже здесь два часа вялюсь! (СРА). Where have you been – I‘ve been cooling my heels here for the last two hours! В упряжку ждать кого-л. – о долгом ожидании кого-л. В упряжку тебя жду сижу! (СРНГ) – I‘ve been sittin‘ here coolin‘ my heels waitin‘ for you! См. «hang/to ~ sb out to dry». To ~ off a bit in some respect – поостыть в каком-л. отношении/к какому-л. вопросу.

cool-ass – свежоповатый (свежий, прохладный – о погоде, воздухе, ветре, воде). Вдруг поднялся ~ ветерок. All of a sudden a ~ wind picked up. Вода в озере ~ая! That‘s some ~ water in the lake!/That lake water‘ll cool your ass big time!

cooler – холодильник (любая прихожая, передняя, вестибюль и т. п.). Чего в холодильнике топчешься, заходи! (СРА) – Whaddaya standin‘ around in the ~ for, come on in!/Whaddaya coolin‘ your heels out here for, come on in!

cooling off/cooling down – снижение градуса чего-л. – Наблюдается заметное снижение градуса ограничительного противостояния – We are seeing/witnessing a noticeable cooling off of the tariff showdown.

cooling-off period – We need a cooling off period. Сначала надо дать страстям откипеть. Нужен срок, чтобы страсти поприугасли. Надо подождать, пока страсти не выкипят. Срок для улегания, выкипания страстей.

coolness/cool nature – см. «cool/hip».

coop – см. «pad».

coop – to ~ oneself up – законопатиться. См. «cabin fever». To be ~ed up with one‘s lice – завшиветь/завшивиться (никуда не выходить, засидеться дома, сидеть сиднем; СРА).

coordinated – that‘s one ~ cat – фельтикультяпистый (ловкий, складный). ~ парень, наизнанку вывернется (СРА). That guy‘s one ~ cat – he can turn himself inside out.

cooties – (дословно: «вши»; a child‘s term for an imaginary germ or disease that one can catch by touching a person who is disliked or socially avoided; Dictionary. com) – to have the ~ – кто-л. бяконосец/бяконосица; бяконосный (перевод мой). The girls at camp thought the boys had ~ (Dictionary.com) – Девочки в лагере думали, что мальчики там бяконосцы.

cop – to ~ a feel – см. «grope/to ~».

cop/copper/cops – мент/ментик/ментозавр (coposaurus)/ментяга/ментяра; гудок; кобура; лягавый; лягаш; тапок (-пка), шинель (БСРЖ/СРА). Кокарда (значок на форменной фуражке – cap badge) – полицейский. Дубина/дубинка – полицейский/постовой (СРА) – cop/a beat cop. Cops – ментура (собир., БСРЖ). Свисток/свистун/свистулькин (СРА) – a whistle man/Mr. Whistle/officer Whistle; a beat cop. Фуражка/фуражкин. Вот товарищ Фуражкин бдит (СРА) – There‘s Mr. Badge, alert and on the job. Облава! Гоша, слышишь, ментура сюда спешит! БСРЖ). To call the cops – в ментовку заявить. Сбавь скорость, а то вон гудок стоит! (СРА) – Go slower, there‘s a cop over there! Sb outta call the cops, he‘s gonna do me in (do some wet work on me)! В ментовку бы надо, замочит он меня! Тапок в обзоре! (осторожно, полицейский рядом; СРА) – Cop in sight! Нам менты не кенты (СРА). – We don‘t rock with the cops. Мент позорный/поганый (СРА) – rotten cop. Beat ~ – см. «beat cop». A ~ with a whistle/a songbird – соловей (СРА). Cop (прил.) – ментовской. ~ая форма (СРА) – a cop uniform. ~ие дела (СРА) – cop business/affairs/stuff. To spot a cop/officer in civvies – купить лягаша (выявить переодетого сотрудника правоохранительных органов; СТЛБЖ). A freakin’ – хомут (пренебр. от «хомутать» – арестовывать, задерживать.) – Да какая она тусовщица! Она же хомут переодетый (БСРЖ). Whaddaya mean “party girl”! She’s a freakin’ cop undercover/in disguise. Собир. – хомутьё. To be a – ментовать (БСРЖ/СРА). Cops and robbers – to play ~ – играть в казаки-разбойники; играть в сыщики-разбойники. (У В. Астафьева – играть в сыщиков-разбойников).

cop car/copmobile – ментовоз, ментовка; синеглазка – с синим огнём-мигалкой на крыше (БСРЖ). Лягавка/легавка/цементовоз/цементовозка (полицейская машина; СРА).

cop shop/cop house/police station – лягавка/легавка/ментовка/ментовская/ментура/ ментхауз (отделение полиции; СРА). Заночевать в ~е (СРА) – to spend the night in a ~. Упасть в ~у – to end up/wind up at the ~. В ментовку заявить – to call into the ~/to call the cops. См. «fuzz house», «collar central».

cop zoo/detention cage/monkey cage – зверинец/обезьянник/собачник (ограниченное решеткой помещение в отделении полиции, где находятся задержанные; СРА). КПЗ – камера предварительного заключения.

coppery – ~ color – медянистого цвета.

copy – сколок с кого-чего-л.; сколок кого-чего-л.; снимок. Гипсовый снимок с кого-чего-л. См. «copy/to ~ some music».

copy – to ~/to ~ sth without permission – (шк., студ. – списывать/списать) – слизывать (слизать) у кого-л.; сдуть (содрать, скатать) задание (БСРЖ); смазывать (смазать), СРА. Он у меня на контрольной всегда слизывает (БСРЖ). He always copies off of me during a test. Дай домашку сдуть – let me copy your homework (the assignment). Перекатывать (перекатать) – Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу), БСРЖ. You are such a pain! Here, go ahead and copy it. См. «plagiarize/to ~», «cheat/to ~». To ~ into – перекатывать (перекатать). Отзывы были потрясающие, Вадим тут же перекатал их в тетрадку… (А. Р.). The reviews were incredible. Vadim immediately copied them into his notebook. To ~ some music/to make (run) a ~ of some music/to ~ some music from a cassette onto a CD – перекатывать (-катать) музыку (СРА)/~ с кассеты на компакт-диск.

copycat – ведёный (подражающий кому-л., повторяющий чьи-л. слова, поступки). Она всегда была ведёная: я кого начинаю слушать, и она их слушает, я что куплю, и она купит (БСРЖ). She was always a copycat: if I start listening to sb, she starts listening to them, if I buy sth, she buys it, too.

copy-cat murderer – убийца-обезьяна (подражает почерку маньяка), убийца-подражатель.

coquet – to ~ with sb/to bat one‘s eyes at sb/to make eyes at (with) sb – не только «кокетничать», но и «казотиться» (жеманиться, ломаться, кокетничать, красоваться, охорашиваться; В. Д.). Умильничать, миловидничать (В. Д.). Миловзорить с кем-л. (В. Д.) – to bat one’s eyes at sb/to make eyes at sb. См. «flirt/to ~».

coquette – не только «кокетка», но и «казотка» (кокетка, жеманница; В. Д.).

coquettish – не только «жеманный», «кокетливый», но и «казотливый» (В. Д.).

cordon – to ~ sth off – не только «оцеплять/-пить» что-л., но и «поставить (С. О.)/выставить оцепление». Выставлено оцепление для обеспечения безопасности – In the interests of safety the area has been ~ed off. В районе ЧП выставлено оцепление – the area of the emergency situation has been ~ed off. To remove a ~ – снять оцепление (С. О.).

core – to the ~/to one‘s very ~ – до (самых) потрохов. Решение потрясло его ~. The decision shook him to his very ~. См. «freeze/to ~ to the core», «lock, stock and barrel», «through and through».

core rot – with ~/with a rotten core – гнилосерёдый (о дереве – с гнилой сердцевиной). Снаружи показалось – берёза как берёза, а срубил – гнилосерёдая (СРНГ) – Just looking at it, the birch was like any other, but I cut it down and it had a rotten core (center)/it had major core rot. Вашингтон – город гробов повапленных, он гнилосерёдый. Washington is the city of white sepulchers – it‘s got a rotten core. См. «sepulcher/white ~», «rotten/~ to the core».

core values – коренные/основные/основополагающие ценности. Первоценности (Ч. Айтматов).

cork – ~ it!/put a ~ in it! – см. «shut up/~!».

corkscrew – to ~ into a mess – см. «spiral». To ~ out of control over sb/sth – входить (войти) в штопор/в сексуальный штопор (начинать испытывать возбуждение, влюблённость, увлечённость чем-л.).

corncob – to have ~s in one‘s ears – см. «hearing/hard of ~». Sb smokes a ~ pipe; sb washes his face in a fryin‘ pan, combs his hair with a wagon wheel (слова из старой американской деревенской песни) – кто-л. лыком шит/под лыком спит (о неотёсанном, необразованном человеке; С. М./Фраз. словарь рус. лит. языка). Идёт Алексей и слышит, как ведут про него пересуды. Ишь ты! Лыком шит, совсем как есть деревенщина, и тоже пароходчик! (М.-П.) – Aleksei walks along and hears the sharp tongues. Oh, man! He‘s all corncob (He smokes a ~ pipe), he‘s nothin‘ but a hayseed, but he‘s got hisself (sic!) a steamship, too! См. «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «hick». Ср. «chopped liver».

corner – to stand sb (make sb stand) in the ~ – ставить (поставить) кого-л. в угол носом (А. Куприн). A quiet little ~/nook – затих (укромный уголок; СРНГ). Я знаю чудный затих, где можно хорошо поговорить. Пошли! I know a quiet little corner where we can have a good talk. Let‘s go!

corner – to watch sb out of/from the ~ of one‘s eye – см. «sideways glance».

corner – sth is just around the ~/is knocking at the door – не только «что-л. не за горами», но и «что-л. на задах» (очень скоро, в недалёком будущем – о приближении какой-л. поры года или связанных с ней праздников; СРНГ) – Осень/Рождество на задах – Fall/Christmas is just around the ~/is knocking at the door. См. и «hop, skip and a jump», «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».

corner – from every ~ – прибыть куда-л. со всех уголков планеты – to come from every ~ on the planet.

corner – to ~ the market on sth – в одни свои руки прибрать какой-л. товар (М.-П.); держать в одних своих руках торговлю чем-л. Замыкать (замкнуть) что-л. на самого себя (на самих себя) – Китайцы стремятся торговлю замкнуть на самих себя (на Байкале). The Chinese are set on ~ing trade (the market [on Lake Baikal]).

corpse – с биркой на левой (ноге; СТЛБЖ). См. «toe tag». Смерть (некрасивая женщина) – Ишь ты, на какой смерти женился, некрофил! (СРА) – Geesaloo, he married a corpse, the necrophile! Walking ~ – He‘s turned into a ~. Он превратился в дохлятину. См. «basket case», «stiff».

corpse-wagon/cadaver car/stiffmobile – труповоз/труповозник/труповозка/ труповозница (машина похоронной службы; СРА).

corpus delicti (pl.: corpora delicti)/a legally defined crime (Анг. – рус. юридический словарь) – состав преступления. Дополнить УК (уголовный кодекс) новыми составами преступлений – to expand the criminal code with new corpora delicti/with new (legally defined) crimes.

corral – в языке школьников/студентов – загон (классная комната; актовый зал; физкультурная раздевалка; СРА).

correction/crossed out word (phrase) – помарка (исправленное место в написанном тексте; С. О.) – писать без помарок – to write cleanly, without mistakes. Писать с помарками (С. У.) – to write with corrections/crossed out words. В документах помарки не допускаются (С. У.) – Corrections made by hand are not permitted in documents. Помарочка – a minor correction made by hand. Ср. «misstep».

corridor – продол (коридор в тюрьме, в казарме – арест., арм., БСРЖ). A central-~ layout – квартира «распашонкой»/«рубашкой» – о расположении комнат в квартире, когда в центре находится коридор, из которого ведут двери в комнаты (СРА).

corrugated cardboard – гофрокартон (гофрированный картон).

corrupt judges/judges who are in sb‘s pocket – карманные судьи.

co-sign – выступать гарантом, подписываться поручителем. To co-sign a loan for sb – выступить гарантом займа за кого-л., подписаться поручителем заёмщика. Выступить поручителем перед банком за кого-л./выступить поручителем по займу. Подписать договор поручительства.

cosmetic adjustment/tuning – Он назвал эти сокращения сотрудников «косметической настройкой». He called these cutbacks of personnel cosmetic tuning/a cosmetic adjustment.

Cossack – to live the life of a free-spirited ~ – казаковать (-кую)/казачить – вести вольную жизнь казака (В. Д./СРНГ).

cost – at the ~ of sth/at the ~ of one‘s own life – ценою чего-л. Ценою немалых жертв он добился своей цели. At the ~ of great sacrifice he attained his goal. Он спас ребёнка ценою своей жизни. He saved the child at the ~ of his own life.

cost – to ~ an arm and a leg/to ask an arm and a leg – не подступиться, страшно подступиться к чему-л.; что-л. дороже денег; что-л. стоит гору бабок. He‘s asking an arm and a leg for that repair job. Он аховую цену за починку заломил. Выставлять запредельные суммы за что-л. Gasoline costs an arm and a leg these days. Бензин нынче ходит в сапогах. Цены тут кусаются – можно остаться без рук и ног. Everything costs an arm and a leg now, you can‘t even begin to afford things. Всё стало дорогим-дорогохонько, ни к чему нет приступу (М.-П.). Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book will cost you literally an arm and a leg/that book is literally worth its weight in gold. Это не дороже денег («Живая речь» М. Паимса – о не слишком высокой цене) – They‘re not asking an arm and a leg. В цене зарываться (М.-П.: заламывать аховую цену) – уж больно ты в цене-то зарываешься, дружище! My dear friend, you‘re really cranking that price! См. «high prices», «pricey», «jack/to ~ up the price», «hike/to ~ up the price», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist». To ~ a pretty penny – обойтись (влететь, вскочить, стать) в копеечку (в круглую, кругленькую копеечку). Эти хлопоты стали ему в немалую копейку (М.-П.). This hassle cost him a pretty penny. В большую копейку это вам въедет (М.-П.). That‘ll run ya a pretty penny. Что-л. встало/встанет (влетело/влетит; стало/станет; обошлось/обойдётся и т. п.) в золотую денежку (СРНГ). Стало в карман (стоило дорого; СРНГ) – sth ~ a pretty penny/a pocketful of money. См. «run/that‘ll ~ ya x number of dollars». To not ~ much at all – стоить всего ничего. Sth might ~ sb sth – что-л. может стоить кому-л. чего-л. That blunder could cost him the White House. Эта оплошность может стоить ему Белого дома. To ~ sb one‘s head/dearly – не сносить кому-л. своей головы

costly – затратно. Это слишком сложно и ~. That‘s too difficult and ~. Самый затратный проект в мире – the most ~ project in the world.

cost overrun – сверхсметные расходы.

costume party – вечер ряженых.

cots – ~ have been set up for the victims of the flood. У нас развернуты койки для приёма пострадавших от наводнения.

cottonpickin‘ hands – Get your cottonpickin‘ hands outta here! Убирай свои холопские руки! (М.-П.). Хапша – рука. Хапши-то убери! (БСРЖ). Убери свои оглобли! (говорит девушка парню, который начинает её облапливать) – Get you ~ off of me! Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep your ~ offa (off of) me! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Сучки – Я тебе сучки-то обрублю, чтоб за чужим не тянулся! (СРА) – I‘ll cut off your ~ so you‘ll quit takin‘ other people‘s stuff/so you‘ll quit reachin‘ for other people‘s stuff. См. «fingers – cottonpickin‘ ~», «hand(s)». To lay one‘s ~ on sb/sth/to get (all) grabby – хабанить что-л. (хватать, цапать, лапать). Не хабань, не купил (СРА) – Keep your ~ hands to yourself/Don‘t be gettin‘ all grabby – you haven‘t bought this.

cotton swab; Q-tip (торговая марка) – ватная палочка.

couch potato – сидень; недвига; диванный лежебока. Couch-potato existence – сидничество. Сидите себе сиднем целый Божий день… много этак высидите (И. Т.) – You sit around like a ~ the whole blessed day… what’s that gonna getcha (get you)? Сиднем сидячим сидеть перед ящиком (телевизором); как пень/как урытый сидеть перед ящиком – to be a TV ~ par deluxe/to be a champion TV ~. To turn into a flabby ~ – оброхливаться (-литься) – становиться слабым, терять форму, превращаться в рохлю (СРА).

couch sessions – кушеточные сеансы (у психотерапевта).

coucher (произ. «ку-шэй») – to “~” with sb – кушировать с кем-л. и без доп. (заниматься любовью с кем-л., спать с кем-л.; СРА; от французского «coucher»).

cough – a strangling/nasty/terrible ~ – засадиховатый (сильный, мучительный) кашель (СРНГ). См. «phlegm».

cough – to ~ – (см. и «hack/hawk») – to ~ up blood – кровохаркать (харкать кровью). To sound like you‘re ~in‘ up yer Adam‘s apple – кадыкать (-чу, – чешь)/кадыхать (шу, – шешь)/кадышить – сильно кашлять. Ты что это так тяжело кадышешь? (СРНГ) – It sounds like yer (you‘re) ~in‘ up yer (your) Adam‘s apple – what the heck‘s up? Он так кадычет, словно он в чахотке! (СРНГ) – He‘s ~in‘ up his Adam‘s apple like he‘s got consumption! Привязался кашель – всё кадышила (СРНГ) – This ~ just wouldn’t go away – I just kept chokin’ on my Adam’s apple! To ~ up sth/some money – колоться на что-л./на сколько (неохотно соглашаться на что-л., отдавать деньги и т. п.). Ну-ка, колись на сотняжку! (СРА) – Come on, ~ a hundred/a Benji! Выпятить что-л. (с неохотой, по принуждению отдать что-л. (СРНГ) – За подержанную машину выпятил десять тысяч долларов. I coughed up ten thou for a used car. Лупиться на сколько (отдавать требуемую сумму денег; СРА). Он ежемесячно лупился на кусок. He was coughin’ up a thou a month. Крутиться на что-л./на сколько и без доп. (неохотно отдавать что-л.). Ну, крутись на сигарету! (СРА) – C’mon, can’t ya ~ up one cigarette/spare one cigarette?! Ты ему дай по голове, а то он добровольно не крутится (не отдает деньги; СРА) – Whack ‘im in the head – ya see he’s not ~in’ up anything on his own. To make sb ~ sth up – выставлять (-вить) кого-л. на сколько/на что (заставлять кого-л. что-л. заплатить, вернуть, отдать что-л.). Я своего мужика каждый месяц на полную зарплату выставляю (СРА). Every month I make my man cough up his whole paycheck. Мы его выставили на полный долг. We make him cough up everything he owed. Колоть кого-л. на что-л./на сколько (СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. «money/to get one’s ~ returned».

cough drops – кашлевые (таблетки, в т. ч. от кашля, содержащие наркотические вещества; СТЛБЖ).

cougher – sb is a real ~/is quite the ~/sb is always coughing – кашливый (часто кашляющий; СРНГ). Он уж больно кашлив! He coughs an awful lot!/He coughs all the time!

coughin‘ nails (сигареты) – перхалки/перхоньки/перхонки (от глагола «перхать» [кашлять], который в разг. речи имеет и зн. «курить»; СРА). См. «coffin nails», «hack/hawk». NB: «coughin’» и «coffin» произносятся одинаково.

coughing up blood/the coughing up of blood – кровохаркание (харканье кровью). couldn‘t care less – см. «care».

counselor – camp ~ – вожатый; младший руководитель в лагере.

count – The count runs into the hundreds. Счёт кому-чему-л. идёт на сотни. You can count them on your fingers. Кого-что-л. можно пересчитать по пальцам. To count on one’s fingers – считать, выкладывать по пальцам. Сделать выкладку по пальцам. См. «number/to ~ in the hundreds». On the ~ of… – To do sth on the count of three. На счёт «три» что-л. сделать. To keep ~ of things/to keep score – заниматься подсчётами. Шарок подсчётами не занимался, видел только, что он единственный здесь с одной шпалой, остальные – с двумя-тремя… (А. Р.). Sharok wasn’t into keeping score, but he saw that he was the only one here with only one rank bar/stripe – everybody else had two or three…

count – эпизод (в обвинительном заключении: каждый отдельно взятый случай совершения преступления). Сложное, многоэпизодное дело – a complicate case with multiple counts of some crime/a complicated multiple-count case.

count – to ~ sheep – (чтобы заснуть) – считать сов (Н. Г.). To ~ on – one cannot ~ on sb/sth – на кого-что-л. плоха надежда. To ~ oneself out/~ me out – мазью не мазаться какой-л. (не участвовать в чём-л. сомнительном; БСРЖ). Начальник, я этой мазью не мажусь (БСРЖ). Boss, you can count me out of this one. Выписываться (выписаться) – отказываться что-л. делать, отстраняться от дел, умывать руки (СРА). На такое рисковое дело я не пойду, я выписываюсь! I don‘t want to get into sth that risky, count me out! Нет, уж увольте меня… – см. «fly – sth will not ~». I’m gonna ~ to onesie! – Считаю до раз! (шутл.: угроза, призыв сделать что-л. быстро; СРА). You can ~ them on one hand – кого-л. насчитываются единицы (В. Дементьев). Его сторонников ~. You can ~ his supporters on one hand. Don‘t ~ your chickens before they hatch – не только «цыплят по осени считают», но и «рыба в реке не в руке», «журавль в небе не добыча» (С. М.).

counterbalance – to spring up as a ~ to sb/sth – возникать (возникнуть) в противовес кому-чему-л. (В. С.). Партия «чаёвников» возникла ~ Обаме. The Tea party sprung up as a ~ to Obama.

counterfeit – ~ goods/products – см. «knockoff/knock-off». Про деньги: не только «поддельные/фальшивые дензнаки, бумажки», но и просто «самодельщина». He palmed off some counterfeit bills on him. Он и подсунул ему самодельщины (М.-П.). Пчёлы (пчёл) – фальшивые деньги (угол.; БСРЖ). Грешный (фальшивый; СРНГ) – ~ые дензнаки – bills. См. «forged». Underground ~ print shop/“funny money” oven – пекарня (место изготовления фальшивых денег; СТЛБЖ). To print/churn out funny money; to operate/run a money oven – печь блины (заниматься изготовлением фальшивых денег, подделкой купюр; СТЛБЖ).

counterfeiter – не только «фальшивомонетчик», но и «деньгодел» (СРНГ). counterforce – супротивная сила (про зло; М.-П).

counter-fraud department – отдел противодействия мошенничеству. counter-sanctions – см. «sanctions».

country bumpkin – лапотник/деревенщина/деревенский облом. См. «hick».

country folk – How could we ever understand that? We‘re simple country folk. Как нам такое понять? Наше дело деревенское.

country life – деревенщина (всё деревенское – быт, мода, занятия и т. п.; СРНГ). The ~/life in the animal kingdom – в мире животных/жизнь ~ – о деревенской жизни и жителях деревни (СТЛБЖ).

country mile – He can sniff a set-up for a country mile. Он за версту чует подвох. countryside – сельщина-деревенщина. All throughout the countryside – по сельщине-деревенщине.

country-wide/national in scope – общестрановой. Проблемы ~ого характера – country-wide problems/issues (problems which are national in scope).

couple – пара. In the next couple of months – в ближайшие пару месяцев. The last couple of years – последние пару лет. Over the last couple of weeks – за последние пару недель. A couple-three of sth – пара-тройка чего-л.

coupled with – в связке с чем-л. Стремление к совершенству ~ с повышенной тревожностью может приводить к нарушению сна. Perfectionism ~ heightened anxiety can lead to difficulty sleeping/sleep disruption.

course – an eight course dinner – ужин из восьми перемен. To serve eight delicious courses. Подавать (подать) восемь отменных перемен (перемена – очередное блюдо или ряд блюд из числа составляющих обед, завтрак или ужин. На вторую перемену поставить что-нибудь. Шесть перемен кушаний, блюд;17). To take sb off ~ – уводить (увести) кого-л. в сторону. Этот спор уведёт нас далеко в сторону (А. Р.). This argument will really take us off course.

court – to drag sb through the ~s – таскать кого-л. по судам. To end up in – попасть/пойти под суд. To be no stranger to the – см. «charge/brought up on ~s». ~ of public opinion – общественный суд, суд чести. To appeal to the court of public opinion – обращаться (обратиться) к суду общественного мнения. To settle a matter out of ~ – улаживать (уладить) дело в досудебном порядке. Добиваться (добиться) полюбовного соглашения/полюбовной сделки. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».

court – to ~ sb – пасти кого-л. (ухаживать, приударять за кем-л.). Матрёшку за матрёшкой пасёт (ухаживает за девушками), а никак не женится (СРА) – He courts one girl after another/one Jane after another but never nears the altar. Марьяжить кого-л./марьяжиться с кем-л. (ухаживать, приударять за кем-л.; СРА). Строить кому-л. куры; ферлякурничать с кем-л. (переводы с французского; М.-П.). См. «date/to ~ sb».

court order – исполнительный лист.

cover – укрытие. They sought cover and called for backup. Они отошли в укрытие и вызвали подкрепление (укрытие – про что-л., служащее укрытием – постройку, растительность и т. д.). To look for cover from the rain. Искать укрытие от дождя. To run for ~ – спешно хорониться. If the boss gets fired up, everyone runs for cover. Если начальник разгасится, то все спешно хоронятся. To create a ~ for oneself – зашифровываться (-роваться) – скрывать, утаивать какие-л. сведения о себе (М. С.). Он удачно зашифровался. Никто и не подозревал, что он полицейский. He created a good cover for himself. No one had the slightest inkling that he was a police officer. Under ~ as… – The spy worked undercover as a teacher. Шпион работал под прикрытием учителя. To work under deep ~ – работать/действовать под глубоким прикрытием. См. «undercover». Sb‘s ~ has been blown – кто-л. расшифрован. Значит, я расшифрована, я как сотрудник больше тебе не гожусь (А. Р.). That means my ~, as an agent I‘m no longer of any use to you. Тотчас выяснится моя липа (Н. Леонов). My cover will be blown immediately.

cover – to ~ one‘s tracks – заметать (замести) следы; концы хоронить. He‘s a thief but doesn‘t know how to cover his tracks. Он ворует, да концов хоронить не умеет. Штриховаться – темнить, мяться, говорить неправду, заметать следы (СРА). На допросе он явно штриховался. To ~ sb‘s tracks/to ~ for sb – каблук крыть (скрывать следы, укрывать кого-л.). Вор по воре каблук кроет (В. Д.) – One thief ~s for another. To ~ oneself in. – ~ glory (shame) – покрываться (покрыться) славой, лаврами (позором, стыдом, срамом). To get/to be ~ed in sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). См. «get/to ~ sth all over oneself», «dirty/to get oneself all ~». To ~ oneself – см. «to play it safe/to play it too safe». To ~ – Does the video camera cover this area? Это место просматривается камерой наблюдения? To ~ a certain distance/to chew up so many kilometers/miles (x number of kilometers/miles) – вымахивать (вымахать) какое-л. расстояние (проходить, пробегать, проезжать; СРНГ). Мы за сутки вымахали 750 километров – We covered/chewed up 750 kilometers in a 24-hour period. Как ногам не болеть: сколько за день вымахать приходится! (СРНГ) – How could our legs not ache – look at the distances we‘ve gotta cover every day! См. «march/to ~».

coverage – to receive wide – получить широкую огласку. Этот случай получил ~ую ~ку. That case received wide ~. To give a story a lot of – Эту историю раскрутила местная газета. The local paper gave that story a lot of ~.

covered – охваченный. They are not covered by other forms of aid. Они не охвачены другими видами помощи.

cover-up – subpar product ~ – закраса (прикрытие плохого товара лучшими его образцами; наиболее крупные, лучшие фрукты, яйца и т. п., положенные сверху, прикрывающие недостаточно хорошие, мелкие или недозрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). To cover up/conceal subpar product – закрашивать (закрасить) что-л. – класть наверх лучший товар, прикрывая им товар худшего качества; сверху плохих или средних фруктов, яиц и т. п. класть лучшие, более крупные, более зрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). Он безбожно закрашивает свои овощи. He‘s godless when it comes to covering up his subpar vegetables/The way he conceals his subpar vegetables is just sinful. См. «gloss/to ~ over sth», «sell/to ~ the sizzle».

covetous – см. «devour/to ~ sb/sth with one‘s eyes».

cow – a crummy (ol‘) ~/a sad lookin’ – коровёнка (уничиж.); коровишка (СРНГ). A big ol‘ ~/a monster ~/a huge ~ – коровище (ср. р.) – А вот у нашего попа было коровище обжорчивое (СРНГ) – And our priest, ya see, had this huge, voracious cow.

coward – yellow-bellied ~ – соломенная душа/заячья душа/заячья кровь/зяблик/ кролик (словарь синонимов В. Тришина). A runnin‘ ~ – бегун (-а)/бегунец (-нца) – трус, убегающий при опасности (СРНГ). A jitterin‘ ~ – стрёмщик (трус, малодушный человек; СРА). См. «jitters», «jitters/to have a case of the ~», «sniveling», «chicken», «chicken-hearted», «chicken liver».

cowardly – to feel a little ~ (a little yellow) – труса (трусу) праздновать. Feeling a bit yellow? Труса празднуешь? См. «coward».

cowbell – ботало/реже – ботало (изготовленный из медного или железного листа колокольчик, который надевается на шею коровам и лошадям, пасущимся без пастуха; СРНГ). Ботало далеко слыхать (СРНГ) – You can hear a ~ from a long ways off (from far away). Звякало (четырёхугольный медный колокольчик, надеваемый на шею коровы; СРНГ). См. «chatterbox».

cowboy – гуртовщик; когда это слово употребляется в смысле «вольнолюбивый, ни с кем не считающийся человек» его можно перевести как «казак» или «вольный казак».

cow chips/meadow muffins – коровьи лепёшки. Мина – коровий помёт (СРА) – a land “mine”.

cow-hearted – см. «chicken-hearted».

cowlick – хохол (-хла)/хохолок/хохолочек/хохлик/хохлища (увел.)/В. Д.; вихор (-хра)/вихорок (-рка). With a cowlick on the top of his head. С вихорком на темени. Ёрш (-а) – о стоящих, торчащих на голове волосах. Пригладь ерши-то! (СРНГ) – Flatten out yer ~s there! To give oneself/sb a ~ – всхохлатить себе/кому-л. волосы (взбить хохлом; СРНГ). With a ~/sporting a ~ – ершастый (такой, у которого волосы на голове стоят ершом; СРНГ).

coxcomb – см. «peacock».

coy – to play it ~/to ~ around – выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену). Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают (СРА). Don’t be getting too coy now – drink while the offer’s good. См. «airs/to put on ~».

cozy – to be ~ with sb – быть на васьвась/васьвась с кем-л.; у кого-л. тёплый васьвась (лаг., БСРЖ/СРА). Они с ним давно вась-вась (СРА). They’ve been cozy/tight for a long time. См. «tight/to be ~ with».

cozy – to ~ up to/to snuggle up to – подмазываться (подмазаться) к кому-чему-л. That whippersnapper wants to cozy up to our money. Этот стрекулист хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). Ближничать у кого-л./около кого-л./при ком-л. – прислуживаться, льстить, добиваясь чего-л. (СРНГ). Как только он разбогател, его родня заближничала у него. As soon as he struck it rich his relatives started cozying up to him. См. «snuggle/to ~ up to».

crab/crosspatch/curmudgeon – брёх (об. р.; о человеке, любящем браниться, ворчать). Ну и баба твоя – брёх! Как меня вчера отлаяла! (СРНГ) – That woman of yours is a real ~! Did she ever bark at me yesterday! Гневаш (-а)/гневашиха – сердитый, гневный, вспыльчивый человек; СРНГ/В. Д.). См. «crabby», «grouch». Pubic ~ – см. «pubic louse».

“crab apple” face – см. «scrunched mushroom».

crabby – брехливый (имеющий привычку браниться). Жена у него дюже брехлива (СРНГ) – His wife is awfully ~/his wife is a crab and a half. См. «crab».

crack – at the ~ of dawn/at daybreak – на брезгу (брезг – ранний утренний свет, рассвет; СРНГ). С первым лучом – ~ идти на работу (С. Клычков). Едва только черкнёт заря… To get up at the crack of dawn. Подняться с рассветом. С первым утренним проблеском… (В. Астафьев). В деревнях выезжают на работу с брезгом (СРНГ) – People living in the country head off to work at the ~ of dawn. Дело было на брезгу – It happened at daybreak. Он на охоту выходил на брезгу, т. е. когда только начинал брезжить утренний свет (М.-С.) – He would leave to go hunting at the ~ of dawn, just as the first rays of light cracked the horizon/He would leave to go hunting at daybreak, just as the first glimmer of morning broke the horizon. Замережиться (об утренней заре – заняться, забрезжить) – Чуть только замережилась заря, мы поехали за снопами (СРНГ) – At the first glimmer of dawn we set out to bring in the sheaves. Как колокол ударит (выйти из дому, отправиться в путь и т. д.) – очень рано с утренним благовестом (колокольным звоном перед началом церковной службы, заутрени; СРНГ). Ещё черти на (в) кулачки/на кулачках не дрались/не бились; ещё деды (= черти) на кулачки не дрались (СРНГ). Встал – ещё деды на кулачки не дрались – I was up before the devils were crackin’ their whips. На коровьем реву (рано утром; СРНГ) – дело было на коровьем реву – It happened at the ~ of dawn/It was when the cows started their early morning bellowing. См. «dawn/early dawn», «predawn». To become covered with ~s – см. «crack/to ~ all over».

crack – to ~ – 1) His voice cracked. Он пустил (дал) петуха (во время пения, речи). Голос мой дал петуха и оборвался. Вдруг с низких зрелых нот – на петуха. His voice cracked on a high note. Его голос сорвался на высокой ноте. 2) (сознаться в чём-л.) – колоться (расколоться/поколоться), колонуться, расстелиться, раскрутиться, идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку, ломаться (выдавать соучастников – to crack/to break down and name names; СТЛБЖ); сломаться (дать правдивые показания на суде; БСРЖ/СТЛБЖ). Бить надо, пока не колонётся (БСРЖ). You’ve got to beat ‘im till he cracks. Он на допросе покололся. Сок пустить (сознаться в чём-л./расколоться) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll ~. 3) (заставлять кого-л. говорить правду – to crack sb/get sb to crack/to break sb down) – раскалывать (расколоть), раскручивать (раскрутить) кого-л. Меня на следствии раскрутили (БСРЖ). См. «out with it!». To start ~ing – пойти трещинами; по чему-л. пошли трещины. Дрогнула глыба, пошла трещинами, посыпалась осколками, обломками (про коммунистическое государство; В. С.). The huge hunk shook, started to crack, to splinter and crumble. По стенам дома пошли трещины – The walls of the apartment building started ~ing. См. «splinter/to ~». To ~ all over/to become covered with ~s – исщеляться (сов.; покрыться трещинами, щелями; растрескаться; СРНГ). Стена вся исщелялась – The wall is covered with ~s/the wall has ~ed all over. To not ~/to hang tough – держать стойку (на допросе – упорно не признаваться в чём-л.; СТЛБЖ). См. «hang/to ~ tough». To crack down on sb/sth – см. «pressure/to crank up the ~ on sb», «screw/to tighten the ~s on sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ sth – He cracked the bat over his knee. Он хряпнул биту об колено. To ~ up – (про смех) – Everybody cracked up when he said that. Когда он это сказал, всех прорвало (или – прорвало смехом). Усыхать – сильно смеяться – to crack up over sth. Мы усыхали над этим весь вечер (БСРЖ). We were crackin‘ up over that all night. Мы усыхали над этим фильмом (М. С.) – We were crackin‘ up over that movie/That movie just cracked us up. To ~ sb up – колоть кого-л. (театр.: смешить партнера на сцене). Не могу с ним играть эту сцену – он меня колет (БСРЖ). I cannot play this scene with him – he cracks me up. Расхохатывать (расхохотать) – Он на уроках всегда меня расхохатывает (А. Рыбаков, «Кортик» – редковатое, но весьма меткое употребление глагола, как переходного). He always cracks me up in class. To ~ a joke/to ~ (some) jokes – отмачивать (отмочить) что-л. весёлое, забавное; отпустить шутку. To ~ jokes – сыпать шутками (шутками и остротами). См. «joke/to ~ around», «wisecrack», «wisecrack/to ~», «good one/good‘un». To ~ some stupid (verbal) fart – взбзднуть (сказать глупость, высказаться не по делу; СРА). To ~ a secret – расщёлкнуть секрет. To ~ a problem – залущить (решить). Математики у нас говорят: залущил задачку (БСРЖ). Our mathematicians say: I cracked that little problem. Рассосать проблему (мол.; БСРЖ). To ~ one‘s teeth on some (tough) nut – сломать зубы (приложить много усилий и не справиться с чем-л.; Э. С.). Я зубы сломал на этом задании – I ~ed my teeth on that assignment. To ~ the whip – щёлкать кнутом. Щёлкать длинным кнутом. Нащёлкивать кнутом. To ~ (open) safes/a safe – колупать коробки (колупнуть коробку); запороть/вспороть/ заломать/«взять на лапу» медведя. См. «crackin‘», «safecracker». crackin‘ – to get ~ – щемить(ся) – торопиться, спешить. В восемь вечера мы спохватились, как начали щемить! (БСРЖ). At eight in the evening it hit us, boy, did we ever get crackin‘! Щемиться начали уже под вечер, но успели (БСРЖ). It was almost evening before we got crackin‘, but we made it. Get ~! – да живей у меня! (М.-П.). Врубился – чеши! (СРА) – Once you get it – ~! См. «hop to it!», «snappy/make it ~!».

crackerjack – to become a ~ ____ – измастачиться (хорошо научиться делать что-л.; СРНГ). Он измастачился класть кирпич. He became a ~ bricklayer.

cracking – the ~ of one‘s voice – срыв голоса.

cracking session – (про допрос) – раскол (БСРЖ). Устроить кому-н. раскол.

cradle – рычажок (телефона). Как кроватка-качалка для маленьких детей не только «колыбель» или «зыбка», но и «болтушка». Если не подвешена, так болтают, болтушкой называют (СРНГ) – If it‘s not suspended/if it doesn‘t hang, then you rock it and it‘s called a rocking ~. ~ of depravity – загноище (начало, источник безнравственного поведения, разврата, душевной испорченности; СРНГ). Вузы в США являют собою всамделишное загноище. American colleges are honest to God ~s of depravity.

crafty – хитроумный.

cram – to ~ sth into sth – впучивать (впучить) что-л. куда-л. (вставлять, втискивать, всовывать куда-л. что-л. большое по объёму). В выбитую окончину впучили подушку (В. Д.) – They crammed a pillow into the broken out window frame. См. «squeeze/to ~ into (through)». To ~ nonsense into sb‘s head – набивать (набить) кому-н. дурь, блажь в голову; пичкать (напичкать) кому-н. голову дурью, блажью.

Crammed with – под завязку набитый чем-л. The basement was crammed with cases of beer. Подвал был под завязку набит ящиками пива. Забитый до отказа. Перрон был забит людьми до отказа (А. Р.). The platform was crammed with people. По завяз (доверху) – По завяз полна хата народу (СРНГ) – The hut is ~ to the rafters with people. См. «stuff/to ~ oneself», «maxed out». To ~ for an exam – лихорадочно зубрить (долбить) к экзамену/перед экзаменом. To do a little cramming for an exam – подзубрить к экзамену/перед экзаменом. См. «all-nighter».

cramp – sb with ~s/spasms; sb suffering from ~s/spasms – корчельник/-ница (о человеке, страдающем болезненным стягиванием мышц, судорогами, спазмами; В. Д./СРНГ). ~s/spasms – корчета (болезненное стягивание мышц, судороги, спазмы; СРНГ).

cramped – in ~ quarters – вущимье (наречие; в тесном месте, в тесноте; СРНГ).

cranial indigestion – несварение головы у кого-л. (кто-л. недоумевает, не понимает чего-л.; БСРЖ). У него затяжное несварение головы – полное неврубалово – He‘s got chronic – “short circuit” city.

cranium – (шутл.) – корочка. Корочка усохла у кого-л. (кто-л. плохо соображает; СРА) – sb‘s cranium is shrinking up on him/has shriveled up. Записать на корочку что-л. (запомнить что-л.) – to make a cranial (mental) note of sth.

crank – угловой рычаг; заводная ручка. См. «crankshaft», «grouch».

crank – to ~/to ~ up/to ~ it up to sth/to get things ~ing – (про дело, предприятие) – раздувать (раздуть) кадило (развивать, расширять дело; 17). We‘ll start out small, but then we‘ll get things cranking like you never dreamed. Мы с маленького начнём, а потом такое кадило раздуем, что вам и не снилось. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. Крутить – делать что-л. усиленно, быстро. Ну, инструкцию получил – крути! (СРА) – Well, you‘ve got your instructions – get crankin‘!/hop to it! Втапливать (втопить) сколько/что/куда – делать что-л. усиленно, быстро, одним махом. Я втопил двести (увеличил скорость до двухсот км/час; СРА). I cranked it up to two hundred/I started crankin‘ two hundred. Наращивать (нарастить) закупку золота – to ~ up the purchase of gold. To ~ up oil production – наращивать (нарастить) добычу нефти. To ~ up the price(s) on sth – разгонять (разогнать) цены на что-л. См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth». To get ~ed up – И опять закрутится всё сначала (про проверки; А. Р.). And everything will get cranked up again from square one. To ~ sb up/get sb ~ed up – см. «rev». To ~ oneself up – см. «stoke/to ~», «psych/to ~ oneself up». To ~ out – забахать/забацать. Ну-ка забацай Высоцкого (СРА) – How ‘bout crankin’ out a little Vysotsky? См. «churn/to ~ out», «strap/to ~ it on», «horsepower».

cranking up – the ~ of sb – раскрутка кого-л. Такие действия приводят только к ~ке оппозиции. Such actions just get the opposition cranked up.

crankshaft – изъедуга, поедуга (об. р.; сварливый, бранчивый, собачливый человек). Изъедуха (ж. р.) – сварливая женщина, ругательница (СРНГ). Мухомор – злой, брюзгливый человек (СТЛБЖ). Заедуха (об. р.; злой, придирчивый человек; СРНГ). Это баба изъедуга, девок своих поедом ест (СРНГ) – That‘s a ~ mama – she eats her girls alive. Ты меня всё хочешь изъесть, изъедуга! (СРНГ) – You still wanna crank me into the ground, you ~! To be a real ~/to be quite the ~/to be in “~” mode – изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ). Он весь свой век изъедужничает – He’s been in “~” mode since he was born/his whole life. См. «grouch».

crap – ухряб (о чём-л. скверном, вызывающем порицание). Ну всё, это полный ухряб! Пора им дать понять (БСРЖ). Enough of this, this is a bunch of crap! It’s time to let them know. Фигня (что-л. очень плохое, низкого качества, вызывающеее неодобрение). Вы хотели бы поехать на Евровидение? – А что там делать? Там фигня (БСРЖ). So you’d like to go to Eurovision? – What’s there to do there? It’s a bunch of crap! Гайно – (1) хлам, тряпьё, рубище; куча всякого хлама (другие зн. слова – помёт животных/грязное жилое помещение – см. «dung», «pigsty») – Она после смерти матери три воза одного гайна домой свезла (СРНГ) – After her mother’s death she took three wagonloads of crap only from her place to her own. (2) различные мелкие, малоценные вещи домашнего обихода – Поселенец на новую фатеру перешёл и гайно всё туда перетащил! (СРНГ) – The tenant moved into his new flat, draggin’ all his piddlin’ household crap along with him. Параклия/параша (грязь, дрянь; что-л. плохое, низкопробное; что-л. невкусное, плохо приготовленное, неинтересное) – Параша, а не книга (СРА) – This isn’t a book, it’s a piece of ~. Парашей кормить кого-л. (СРА) – to feed people ~. Не жизнь, а параклия нескончаемая! This isn’t a life, it’s never-ending crap! Фуфло/фуфломицин – о чём-л. скверном, некачественном, не заслуживающем внимания, покупки (фуфломицин чаще обозначает лекарства сомнительного свойства – см. «faux/~ medicine»); подделка – fake crap (БСРЖ) – crap/bogus ~/junk – Девчонки, в этот бутик больше не пойдем, там один фуфломицин! – Girls, we’re not goin’ in there again – what a junk store! А ну, бабка, покажи, чё за фуфломицин ты сегодня толкаешь? – спросил он у старушки-старьёвщицы – OK, woman, show me – what type of junk are you pushin’ today? – he asked the ol’ antique peddler. Все эти товары – полное фуфло! (БСРЖ). Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to palm some (fake) crap off on sb/to stick sb with some (fake) crap. All of these products are pure crap. Дрист (кал, нечистоты) – весь лифт в дристе – the elevator is covered in crap/shit. Шняга – неприятная вещь, что-л. плохое, низкого качества. Как фильм? – Ну, шняга! (М. С.) – How was the movie? – Well, pretty crappy! В шнягу всякую лезешь (О. Бондарев) – You’re gettin’ into all types of crap. У меня потянулась шняга несусветная! – I’ve hit one helluva crappy patch! (про полное невезение). См. «junk». ~/some ~/anything crappy – тошнилка/тошниловка/тошняк (что-л. неприятное, некрасивое, неопрятное, несанитарное; СРА). За весь день в столовой какую-то тошнилку съел, и всё (СРА). All I had to eat all day was some crap I got in the cafeteria. Какая-то шняга случилась, поэтому у меня настроение плохое (М. С.) – I had some crap happen – that’s why I‘m in a bad mood. Friggin’ – хрень (-и); хреня и хреня; хренятина (СРА). Да выброси ты эту хрень! (БСРЖ). Just get rid of this friggin‘ crap! Кончай ты заниматься этой хренью! (БСРЖ). Quit fooling around with that friggin‘ crap! А это что за хреня тут валяется? (БСРЖ). What‘s this friggin‘ crap laying around here? Эту хрень я не слушаю! I don‘t listen to that friggin‘ ~! To talk a bunch of – гнать/чесать шнягу (говорить ерунду; БСРП). Чё ты гонишь, мусор, шнягу не по делу… (песня «Хоп, мусорок») – Whaddaya layin’ this crap on me for, you pig… To beat the ~ out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить кого-л.; БСРП). To look like – он такой засеря! (неряха, неопрятный человек; СРА) – He just looks ~! См. «shit/to look like ~». Animal ~ – см. «dung». Crap! – см. «crap – to take a ~».

crap – to ~/to take a ~ – (испражняться/-ниться) – кал метнуть (БСРЖ); насерить/насирикать; серить; серунячить; серануть; хезать (хезнуть), СРА. To crap all over everything/turn everything into crap – эахезать всё на свете (БСРЖ). Сирикать (по-). Посирикали – и в путь! (СРА) – We‘ve all had our ~/taken a ~ – let‘s hit the road! См. «shit/to ~», «shit/to ~ a mountain», «drop/to ~ trou». To ~ in one‘s pants – обхезаться (испражниться под себя/в штаны; СТЛБЖ). Наделать от чего-л./с чего-л./~ в трусики/в ползунки/в штаны (испугаться; СРА). Накладывать (накласть/наложить) – ~ кучу/~ в штанишки/в шортики (пугаться/ис-; СРА). См. «dump/to take a ~ in one‘s pants», «soil/to ~ one‘s pants». Crap! – (выражение досады, раздражения, гнева) – западло! – Западло! Опять опоздали! Crap! Late again! To ~ all over sth/to turn sth into ~ – засеривать (засерить) что-л. чем-л. (пачкать, портить, измазывать). Ну вот, весь день засерил! (СРА). Great, you‘ve turned the whole day into ~!/you‘ve crapped on the whole day! To ~ all over sb – поносить кого-л. (ругать, злословить в чей-л. адрес, клеветать на кого-л.; СРА – от «понос»; ср. «поносить» – порицать). To gum up sb‘s brains with a lot of ~ – засеривать (засерить) кому-л. мозги (заговаривать кого-л., запутывать, наводить тень на плетень; СРА). Crap-in-your-pants funny – укакательный. ~ случай – a ~ situation. См. «laugh/to ~ so hard you crap in your pants», «crappy».

crapeteria – см. «cafecalia».

craphead – засеря (руг., об. р.; СРА). См. «shithead».

crapmeister – парашеносец (заключенный, который выносит нечистоты из камеры: параша – ёмкость для нечистот и испражнений в камере; БСРЖ).

crapper – параша (ночной горшок, нужник, туалет, отхожее место). Сесть на ~у (СРА) – to sit down on the ~. Пойти в ~у (СРА) – to go to the ~. Драить/задраивать (задраить)/пидорасить (от-) парашу (чистить, мыть; СРА) – to scrub the ~. Иди ты/пошёл ты в ~у! (СРА) – Go jump in the ~!/take a dip in the ~! Твоё место у ~и! (знай своё место, не выступай; СРА) – Your place is next to the ~! Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (туалет; СРА).

crappy – хезаный/захезанный (запачканный испражнениями, загаженный, грязный; БСРЖ. Хезать – испражняться). Захезанная квартира. По захезанным подъездам шлялся (БСРЖ). Парашливый/парашный – плохой, грязный, безобразный, отвратительный (СРА). Парашливая тусовка (БСРЖ) – a crappy get-together. Гумозный/поносный – плохой/отвратительный/противный/отталкивающий. ~ая книжка (СРА) – a ~ little book. Дристучий – ~ фильм/-ая книга (СРА). Фиговый. Как дела? – Фигово (СРА) – How ya doin’? – Crappy. Шняжный – скверный, отвратительный – ая книжка (М. С.) – a ~ book. См. и «crummy», «crap». To turn out (kinda) – изгадиться (не получиться, выйти неудачным). Чтой-то (sic!) ноне у меня блины-то изгадились… (СРНГ) – Somehow today my pancakes turned out kinda crappy…

crapster – засеря (об. р.; тот, кто часто ходит в туалет; СРА). См. «shitster».

crash – to – The euro is definitely going to crash. Евро неминуемо грохнется. В смысле «спать/лечь спать» см. конец этого гнезда. To ~ a party (to ~ parties)/a wedding (to ~ weddings)/to ~ some event – самозванно являться (явиться) на вечеринку/вламываться (вломиться) на вечеринку/на свадьбу. Алырничать – таскаться по чужим домам, являться на пирушки без приглашения, гулять на чужой счёт (СРНГ). Втетюриться куда-л. – влезть, войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Затюкаться – зайти куда-л. без позволения или приглашения (СРНГ). Он каким-то образом затюкался на этот приём – He somehow managed to ~ that reception. См. «party crasher», «barge/to ~ in somewhere», «brazenly». To friggin‘ ~ a party/wedding – фигакнуться/фигануться (тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л.; СРА) на вечеринку/свадьбу. To ~ down/to take a bad fall (spill)/to ~ to the ground/to fall down hard – грохнуться, грякнуться, звездануться, гробануться, громнуться (или громнуться; В. Д./СРНГ) – звучно, с шумом упасть, удариться обо что-л. Я гробанулся с лестницы (БСРЖ). I came crashing down the stairs. Он грякнулся с крыши (СРНГ) – He took a bad fall/spill off the roof. Дитёнок грякнулся (СРНГ) – The little kid fell down hard/took quite a spill. Бахаться (бахнуться) на пол (С. О.). Она как бахнется на пол! (С. У.) – All of a sudden she crashes to the floor! Бацаться (бацнуться). Гокнуться – упасть, грохнуться. Гусь гокнулся оземь (ему отстрелили голову; Е. Замятин) – The goose crashed to the ground. Клюкаться (клюкнуться) – падать лицом вниз. Пьяный клюкнулся наземь, да так и заснул (СРНГ) – The drunk ~ed to the ground face first and just fell asleep/conked out. См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «leg/sb‘s ~s fly out.», «fall/to take a bad ~», «bang/to ~ sth», «smash/to ~ one‘s face/nose, etc.». To come ~ing down (о предмете) – не только «грохаться/грохнуться», но и «бякать (бякнуть)», «шмякаться/шмякнуться», «бацаться/бацнуться», «бахаться/бахнуться». С крыши бахнулась сосулька (Э. С.) – An icicle came ~ing down from the roof. Что-то бякнуло в подвале (СРНГ) – Sth came ~ing down in the basement. To ~ – (про компьютер – неперех. глагол) – скорчиться (отключиться, выйти из строя), грохнуться, рухнуть (БСРЖ). Как переходный глагол – подвесить (вывести из строя). Подвесить её (операционную систему) целиком довольно сложно (БСРЖ). It‘s pretty hard to totally crash the operating system. To ~/to fail big time/to suffer a debacle/to go down hard/to bomb out – греметь (за-) с чем-л. и без доп. – терпеть неудачу, проваливаться. Он загремел со своим предложением. He went down hard with his proposition. Загреметь на экзамене (СРА) – to flunk an exam big time/to bomb out on an exam. См. «bomb/to ~ out». To ~ and burn – см. «flame – to go up in flames». To ~ somewhere/at sb‘s place – приколоться у кого-л., где-л. (остановиться у кого-л. на квартире; БСРЖ). Я прикололся у Миши. I crashed at Misha‘s place. Привалиться – остаться на ночлег (СТЛБЖ) – to crash somewhere for the night. Коля, можно у тебя привалиться? Kolya, can I crash here for tonight? To ~ – заземлиться (в смысле «лечь спать»; СТЛБЖ). Я вернулся домой далеко за полночь и сразу же заземлился. I got home well past midnight and immediately just crashed. См. «hit/to ~ the sack». To – (в смысле «расслабляться») – см. «chill out». To – (в смысле «спать») – давить ухо; давить/мочить/плющить/топить харю (БСРП); гузку давить (СРНГ). Взвалехнуться (завалиться, лечь в одежде [отдыхать, спать] – Придёшь, бывало с покосу, устанешь, ну и взвалехнёшься на лавку (СРНГ) – You’d get back from cuttin’ hay, all tired, and just crash on the wall bench. См. «sleep/to ~», «sack/to hit the ~». crash-and-burn situation – см. «death spiral».

crate – решётчатый ящик; тарный ящик.

crater – to – /to collapse – обваливаться (-литься) – о ценах на что-л. См. пример «nosedive/to ~». Резко рухнуть. Биржевые цены на топливо в РФ резко рухнули. Fuel prices on Russian exchanges cratered. См. «cratering».

cratering/collapse – обвал цен на что-л. Обвинить кого-л. в ~е цен на квартиры – to blame sb for the cratering of prices for apartments.

crave – to ~/to have (get) a craving for sth – бажать (забажать) чего-л.; бажаться (за-) чего-л. (безл. – кому-л.) – о сильном желании съесть или выпить чего-л. (СРНГ). Она забажала солёного. Ему забажалось сладкого. He started craving cabbage like crazy – Капустки ему страсть зажелалось. All of a sudden I’ve got this craving for some duck. Утятинки что-то дюже захотелось. Кого-л. сильно, страстно позывает на что-л. – на водку, на еду. Сосёт его за сердце винный червяк. За стакан водки руку на отсеченье бы с радостью отдал (М.-П. – подвыпить страсть как захотелось) – The liquor worm aroused a deep craving in his heart. For a glass of vodka he would have gladly agreed to the severing of his right hand. Брюхом захотеть (очень сильно захотеть чего-л.; СРНГ). Она брюхом хрена захотела (СРНГ) – She got a craving for horseradish. Брюхом захотелось – о причудливом и настойчивом желании (В. Д.) – Коли ~, так хоть роди да подай! – If I’m taken by a cravin’, then deliver at any cost! Ему брюхом захотелось её увидеть – He got this desire in his gut to see her/He got this gut desire to see her. Гнать – кого-л. гонит на что-л. (безл.; сильно хотеть чего-л.; СРНГ). Её гонит на сладкое – She’s craving sth sweet. См. «hankering», «urge/to get an ~ to do sth». Craving – талчак (a food craving: потребность беременной женщины в особой на вкус еде; утоление некоего желания). У меня талчак на солёные огурцы – I’ve got a craving for pickles. Законовать (-ваю; за-) – привередничать в еде при беременности. Она вон, может, зазаконовала: на солёненькое потянуло (СРНГ) – It looks like she might be gettin’ some food cravings over there – she’s got a hankerin’ for some salty stuff. Ср. «aversion/a food ~». Зуд – у вора при виде денег начинается зуд, напоминающий наркотический. The sight of money triggers a craving (an itch) in a thief which is similar to an addict’s craving (for drugs). У меня хош выпить (СРА) – I’ve got a craving for a drink/I’m craving a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I’ve got a craving for a beer. См. «hankering», «want/wantin’».

craving – см. «crave/craving».

craw – a bone in sb‘s ~ – кость в горле. Кто-л. кость у кого-л. в горле. См. «stick/to ~ in sb’s ~», «bone».

crawdad – речной рачок. Вырачить глаза – см. «bug/to ~ out».

crawl – to ~ along/to go at a snail‘s pace – шевелиться (о компьютерной программе, которая работает медленно, но пока ещё не даёт сбоя). Программа еле-еле шевелится. The program is barely crawling along. To ~ around – елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, передвигаться ползком. Смотрю, а в кустах кто-то елозит взад-вперёд (В. Д./СРНГ) – So I’m lookin' and somebody is ~in’ back and forth in the bushes. To ~ out of somewhere – выскребать (выскрести) откуда-л. Только мы из метро выскребли, и дождь, собака, пошел (СРА). As soon as we crawled out of the subway, son of a gun, it started raining. To be ~ing with sb/sth – см. «teem/to ~ with».

crawler – ползучий (пешеход; возможно из речи водителей; СРА).

crawler – long ~ – ползун-кишка (р. п.: ползуна-кишки/ползун-кишки или нескл.) – 1) змея, а также любая длинная вещь (шланг, провод; СРА); 2) что-л., нудно длящееся, скучное, затянувшееся – a long, crawling story/affair. Ну, пошёл свою ползун-кишку мотать! (начал длинную, скучную речь; СРА) – Well, there he goes draggin’ out another slow crawlin’ story!

crawling – The town was crawling with rumors about… По городу поползли слухи о том, что. A ~/crawlin‘ drunk (a drunk on all fours) – ползучий (сильно пьяный). Вчера был ползучий, сегодня лежачий (СРА) – Yesterday I was a crawlin’, today I’m a lyin’ («a crawlin’/a lyin’» – по-просторечному). См. «crawler/long ~», «lowdown».

crawling – (сущ.) – ползущество (низкопоклонство, подхалимство).

crayon(s) – восковой мелок/восковые мелки (для рисования).

crazed/~ out – упоротый (чересчур увлечённый чем-л., зацикленный на чём-л.; повёрнутый, поехавший; Викисловарь). ~ трудоголик (Д. Корецкий) – a crazed workaholic. ~ продавец никак не врубался, какую запчасть нам надо было купить. This crazed out salesman just couldn’t figure out what part we needed to buy.

crazing – мелкая сетка трещинок, волосные трещинки (особенно на фарфоре).

crazy!/crazy, man! – шиза! (что-л. весёлое, смешное/что-л. превосходное, отличное/что-л. скверное, дурное; БСРЖ). Потрясная шиза! (одобр., БСРЖ) – outta sight crazy!

crazy/nuts/nutty/as nutty as fruitcake/batty/bonkers/dingy/screwy/off one‘s rocker/kooky/wacko/wacky/cuckoo – бабахнутый (wacky/bonkers/kooky), безбашенный (batty/dingy/one’s elevator doesn’t go all the way to the top/mindless), вольтанутый (bonkers/wacked out/his mind is fried), двиганутый (touched/seriously ~/not right/way off center), двинутый, долбанутый (whacked up), завернутый (tightly wrapped nut/fruitcake), зашибленный, поехавший (he’s left us/he’s gone), стукнутый (whacked out), тюкнутый, чекалдыкнутый, чекалдэ, чеканутый, чиканутый, чокнутый, чпокнутый (wacky/kooky/cuckoo; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Совсем вольтанутый чувак. Да не обращай ты внимания на этого вольтанутого. Своей выгоды не понимает, долбанутый (БСРЖ). Двинутый/двиганутый на бабах (СРА) – nuts about broads/crazy over broads. См. ниже «crazy/~ guy», «crazy/~ girl»; «screwball». Sb/sth is crazy stupid – чума. Этот фильм – чума! – That flick is ~ stupid! Если «чума» употребляется тут в положительном смысле, то это можно перевести как «That flick is outta sight/insane!». Rat-ass ~/rat-hole ~ – крысанутый (ненормальный, сумасшедший; заумный; СРА). To hit the crazy/wacko/cuckoo/lunatic button – заблажиться (начать дурить, сумасбродничать; СРНГ) – ср. «блажить» – «deranged/to act ~», «crazy/to go ~». См. «bump/sb ~ed his head», «crazy/to be ~ about», «obsessed/to be ~ with», «wacko», «rocker/off one’s ~», «bat/~s in one’s belfry», «bat/bat-shit crazy», «batty», «weird».

crazy – sb was ~ not to do sth – Дуром девка не пошла замуж: парень славный! (СРНГ) – The girl was crazy not to marry him – what a great guy!

crazy – ~ guy – дурка (психически больной человек); бескрышник (БСРЖ). Косить дурку – to play the insanity card. Чеканутик (СРА). См. «crazy», «weirdo». ~ girl/gal/broad – чумичка (от «чума»; СРА; чумичка – замарашка, грязнуля). Friggin‘ ~ – см. «friggin‘/~ crazy». Sth ~/wild – абзац. См. «wild/sth wild/crazy». ~ glad/cool, etc. – Мы дико рады (СРА) – We are just ~ glad. Дико клёво (СРА) – это просто ~! That is just crazy cool! ~ water – вода сумасшедшая (самогон, водка; БСРЖ), сумасшедшая водичка (крепкий самогон), бешеница. См. «vodka/liquid crazy», «white lightning». ~ streak – He‘s got a crazy streak. Он с сумасшедшинкой. His eyes have a bit of a crazy look. Его глаза с сумасшедшинкой. Его глаза светятся искрой сумасшедшинки. To do ~ things – выкаблучивать что-л. (выделывать, вытворять, устраивать что-л. странное, неожиданное; удивлять всех чем-л. [СРА]/обращать на себя внимание чем-л. странным [СРНГ]). Как напьюсь, такое выкаблучиваю! (СРА). When I get drunk, there‘s not tellin‘ what I‘ll do!/When I get drunk I do the craziest things!

crazy – to go ~/to lose it/to crack up/to flip one‘s lid/to flip out/to go bananas/to go bonkers/to go cuckoo/to go daffy/to go kooky/to go loony/to go mental/to go nuts/to go nutty/to go wacko/to go wacky/to lose one‘s marbles – сползать (сходить с ума); бабахнуться (на ком-чём-л. и без доп.) – Совсем парень на своей машине бабахнулся (СРА) – The guy has just gone bonkers over his car. Башню сносит (снесло, отвернуло, сорвало) кому-л.; башню сорвало у кого-л. (СРА); вольтануться; гуси летят (улетели) у кого-л.; долбануться; двинуться; поплыть; котёл закипел у кого-л. (СРА – sb‘s noggin is fried/is on the fritz); отъезжать (отъехать) – ~ на старости лет; свихнуться; стебануться; рухнуть с дуба; ехать/съезжать (съехать); заворачиваться (завернуться); офигеть; (о)фонареть; планка съехала/слетела у кого-л.; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); трахнуться (to go friggin‘ crazy); тюкнуться; чердак потёк/протёк/поехал у кого-л. (о чьём-л. странном, несуразном поведении – sb has a leaky upstairs/sb‘s belfry has sprung a leak; БСРЖ/СРА). Я схожу с ума, сползаю. Стал бороться с тараканами. Поймал одного, набил морду. I‘m going crazy, sliding down the slope. I‘ve started fighting the cockroaches in my head. I caught one, smashed its mug (БСРЖ). По какому пунктику едешь? Из-за Светки? (БСРЖ). What‘s driving you crazy? Is it Svetka? Обуреть – ты что, обурел что ли? Мой сосед давно поплыл, но в общем-то он безобидный (БСРЖ). My neighbor went crazy some time ago, but in general he‘s harmless. Стремновато в дурку (психушку), там и в самом деле завернёшься (БСРЖ). It‘s kind of scary going into the crazy house, you can totally lose it there. Завернусь я с этой физикой (БСРЖ). This physics is going to make me loopy. Всякой мудрости наслушался – совсем башню отвернуло (БСРЖ). He listened to a bunch of wise teachings and totally lost his bearings. От такой новости можно долбануться (БСРЖ). Hearing news like that you can really lose it/go bonkers. Ты офигел, Женя? Сейчас гроза начнётся, целый день собирается (БСРЖ). Have you gone crazy/lost your mind, Zhenya? There‘s gonna be a thunderstorm any minute, it‘s been gathering all day. Она совсем долбанулась – всю зиму без шапки ходит (БСРЖ). She‘s really flipped – she‘s been walking around all winter without a hat. Ты что, стебанулся? Я такого не говорил (БСРЖ). What are you, crazy? (Или – Are you off your rocker?) I never said anything of the sort. Кукушка поехала/слетела у кого-л. (БСРЖ). Крыша едет/поехала/ съехала/ ползёт/ течёт/ потекла/дымит(ся) у кого-л. (БСРЖ/СРА). Чокаться (чокнуться/чекануться)/чпокаться (чпокнуться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to crack up/to flip out. Шарахаться (шарахнуться) с чем-л./на чём-л. и без доп. Ты чего, шарахнулся, что ли? (СРА) – Have you gone bonkers, or sth? См. «crazy/to hit the ~/wacko button», «lose – to lose it», «flip – to flip one‘s lid», «marble/to lose one’s ~s». To do ~ things – безумничать (поступать подобно безумному; В. Д.). To get all ~/to do all types of ~ things – задиковать (сойти с ума; начать дурачиться, блажить). После матча болельщики задиковали – After the game the fans got all ~. To go friggin‘ ~/to go friggin‘ ~ over sth – гребануться/грёбнуться на чём-л./с чего-л. и без доп. – сойти с ума, стать странным; болезненно сосредоточиться на чём-л. Ты грёбнулся совсем на своей физике (СРА). You‘ve gone friggin‘ crazy over your physics. Он где-то, как-то просто гребанулся. Somehow, somewhere he just went friggin‘ crazy. Стебаться (стебануться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА). Хренакнуться на чём-л./с чем-л. и без доп. Он хренакнулся на своей тачке. He‘s gone friggin‘ ~ over his car. The whole place goes ~ – где-л. начинается чума (про буйное веселье, разгул). Когда на прощанье играют «Бледнее бледного», в зале начинается чума (БСРЖ). When they close out the evening with “A whiter shade of pale” the whole place goes crazy. Бесноваться от восторга/беснующийся от восторга зал (А. Р.). To go completely ~/to lose the last remnants of one‘s mind (sanity) – If I hadn‘t left, I would have gone completely crazy (lost my last wits). Если бы я не уехал, то последний ум мой сбился бы с толку (я бы спятил с последнего). To do sth like ~ – делать что-л., как угорелый/по-чёрному (очень сильно, в высшей степени). To work like crazy – работать, вкалывать – туши свет! У него подчиненные вкалывают – туши свет!; работать по-чёрному (БСРЖ/СРА). Пить по-чёрному – to drink like crazy (запойно; БСРЖ/СРА). Я по-чёрному скучаю без Веры (БСРЖ). I miss Vera like crazy/big time. Глядь, из трубы дым валит дуром! (СРНГ) – Look, smoke is pourin‘ out of the chimney like ~! См. «strap/to ~ it on».To run like ~ – не только бежать «со всех ног», «изо всей мочи», «во все лопатки», но и «бежать, как на пожар». См. «run/to ~ flat out». To blow like ~/to snow like ~/to rain like ~/to rage – благовать (о ветре, пурге; СРНГ) – ветер благует – the wind is blowin‘ like ~!/the wind is goin' wild! Пурга благует – It‘s snowin‘ like ~/what a wild snowstorm!/the snow is just raging! Бузовать – сильно идти (о проливном дожде) – дождь вовсю бузует! (СРНГ) – it‘s raining like ~!/this rain is just crazy/wild! См. «pour/to start ~ing really hard», «rage/to ~», «Lord/~ almighty!». To drive sb ~ – 1) башню сносить (снести) кому-л.; свернуть чердак кому-л. (БСРЖ). Пресли всем девушкам башню сносил. Presley drove all the girls crazy. 2) to drive sb friggin‘ crazy – приколебать (-аю)/заколебать (-аю) – утомить кого-л. назойливыми просьбами, приставаниями, однообразными разговорами и т. д. (БСРЖ). Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться, испражняться) – to drive sb piss-ant crazy. См. и «bug – to ~ to death». 3) психом станешь от чего-л./что-л. делать (о чём-л. очень трудном; СРА). От высшей математики ~! – Calculus will drive ya ~!/will put you in the psych ward! Если иметь с нею дело – ~. If you get involved with her you‘ll go crazy/say hello to the psych ward! To be ~ about/to go ~ over (to flip [out] over)/to be in love with/ sb (sth) sends me/to be bonkers (nuts) about/to become obsessed with – входить (войти) в столбняк от кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л. От кого «вхожу в столбняк» – это от Цветаевой (БСРЖ). The one I‘m crazy about is Tsvetayeva. Tsvetayeva is the one that sends me.). Быть в угаре от кого-чего-л. (чаще о состоянии восхищения, удивления). Она от тебя в угаре (СРА) – She‘s crazy about you/you really send her. Балдеть от кого-чего-л. Я балдею от тебя. Просто тащусь (БСРЖ). I‘m crazy about you. Simply wild. Балдеть от какого-л. певца, от какой-л. музыки. Что-л. кого-л. тащит (доставляет огромное удовольствие; БСРЖ). Его язык меня тащит. I‘m crazy about his language/his style. Тащиться от кого-чего-л./по кому-чему-л. – получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л. Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них (БСРЖ). Дуреть от кого-чего-л./с кого-чего-л. и без доп. (СРА) – Я дурею от его голоса! I‘m just crazy about his voice/his voice just sends me! Я с тебя дурею, какой ты клёвый! (СРА) – I‘m just crazy about you – you are so cool! Торчать от чего-л./с чего-л. Я с этой музыки торчу! (БСРЖ). Съехать на ком-чем-л. – сильно увлечься чем-л. (БСРЖ). Он съехал на всем китайском. He‘s crazy about anything Chinese (anything and everything Chinese). Съехнутый на чём-л. (БСРЖ). Повёрнутый/помешанный/подвинутый на чём-л. (ср. «подвинуться на чем-л.» – to flip out over sth). Переться от/с кого-чего-л. – балдеть (БСРЖ). Он прётся от его картин. He‘s crazy about his paintings. Я с тебя прусь, Манька! (СРА) – Manka, you just send me! Угорать от чего/с чего/с кого (получать удовольствие, наслаждаться чем-л.). Я с тебя угораю!; БСРЖ). I‘m crazy about you! Сначала бьют друг другу морду, а потом угорают от нашей музыки (БСРЖ). First they get into some good ol‘ mug-smashing and then they get off on our music/have a blast listening to our music. Уколбашиваться от чего-л. ~ от чьего-л. нового диска (БСРЖ) – to be out of one‘s gourd over sth. Фигеть от/с кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л., очень любить кого-что-л.; БСРЖ). Безуметь (-ею, – еешь) от кого-чего-л./с кого-чего-л. – обожать кого-что-л.; глубоко ценить кого-что-л. Я с неё безумею (СРА) – I‘m just crazy about her! Безуметь от импрессионистов (СРА) – to be crazy about impressionism. Вольтануться на чём-л./с чем-л. – сойти с ума, свихнуться, приобрести болезненное пристрастие к кому-чему-л. Он на бабах вольтанулся – He has gone bonkers over the opposite sex/he is absolutely bonkers for broads. Он вольтанулся на китайском языке – He‘s absolutely gone on Chinese. Прибабахнуться/тюкнуться на ком-чём-л. и без доп. (СРА). Она прибабахнулась на опере. She‘s totally bonkers over opera. Рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.; СРА). Урониться на чем-л./с чего-л./с чем-л. и без доп. Все на бабках уронились (СРА) – Everyone has become obsessed with the almighty dollar. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) на ком/чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to go bonkers over sb/sth. Про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance (jump) all over the place – плясать (за-) – трястись, подпрыгивать. Стрелки на приборах пляшут (С. О.) – The gauges/dials are goin‘ crazy/wild/dancin‘ all over the place. В этом ущелье стрелки компасов пляшут, как бешеные (А. Первенцев) – In this gorge compass needles just go ~/berserk/jump all over the place. To drive sb ~ with sth – замутузить (-зишь) кого-л. с чем-л. (сильно надоесть кому-л. с чем-л.; СРНГ) – Да вы же меня замутузили с этим пивом (С. Высоцкий; речь идёт о сыщике, который кого-то замутузил вопросами об отравленном пиве) – You‘re drivin‘ me crazy with this beer! См. «bug/to ~ sb to death». To friggin‘ go ~/to friggin‘ flip out, etc. – хренеть (о-) с кого-чего-л./от кого-чего-л. и без доп. См. «crazy/to go ~», «flip – to flip over», «obsessed/to be ~ with».

crazy house – безумный дом. Я его в ~ отдала (СРНГ) – I put him in the ~. См. «funny farm».

crazy – like a fox/crafty – хитроумный. Он хитрован ещё тот! He‘s crazy like a fox! См. «shrewd».

cream – см. «money».

cream – притирание (косметическое средство, вещество для втирания). Перед зеркалом лежали булавки, щеточки, помады и всякие притирания (С. У.) – Pins, brushes, pomades and all types of creams were lying in front of the mirror.

cream – to ~ sb – см. «whack/to ~/to wallop sb», «show/to ~ sb a thing or two».

cream/the ~ of the crop – сливки/сливочки. Вершок (отстой на молоке; сливки; СРНГ) – Оставь вершок-то к чаю – Save the cream for tea. Вершки (СРНГ) – сливки. См. «creme de la creme».

cream puff – когда речь идёт о человеке, можно перевести как «неженка». См. «sissy», «wuss», «wimp», «gut/to ~ sth out», «sweat/no-~».

create – to ~ – см. «fashion/to ~».

creative – не только «творческий», «изобретательный», но и «замыслистый» (имеющий много замыслов, планов; СРНГ). Он у нас cамый замыслистый – He‘s the most ~ guy here. Это предельно замыслистый писатель – As a writer he comes up with incredible plots. ~ high – прилив творческого возбуждения, творческий подъём. ~ juices – ток творчества. My creative juices are running low. У меня обмелел ток творчества. ~ block/writer‘s block/the wall – творческий запор (отсутствие вдохновения, желания работать; СРА). У кого-л. ~/наступил ~. Sb has a creative block (going on)/sb has writer‘s block/has hit the wall. См. «menopause/creative ~».

cred/street cred (сокращенно – credibility) – уважуха. В уважухе быть – пользоваться уважением – to have street cred. Доверка (доверие; СРНГ). Ему доверки нет – He‘s got no cred.

credence – to give ~ to – оказывать (оказать) кому-л. доверие; давать (дать) веру кому-чему-л. I wouldn‘t give much credence to his words. Я бы не дал особой веры его словам.

credit – to give sb ~ for sth – поставить кому-нибудь что-нибудь в заслугу; приписать кому-л. что-л. в заслугу. To take ~ for sth – отнести что-л. на свой счёт, приписать себе что-л. в заслугу. To take credit for sth sb else did – приписывать себе чужие заслуги. With ~ for time served – с зачётом предварительного заключения/с зачётом времени пребывания под стражей. Ссылка на три года с зачётом п. з. (А. Р.).

credit card – не только «кредитная карта», но и сокращённо «кредитка»; платёжная карта. Хищение средств с кредиток – the theft of funds from ~s.

credits – отбивка (титры в конце телевизионной программы; БСРЖ). When the ~ were rolling… – Когда прокручивалась отбивка… Поминальник/поминальничек (шутл.: информация о тех, кто работал над передачей, выпуском [на радио и телевидении], которая обычно дается в конце передачи/выпуска) – In memoriam.

credo – «како веруеши». To get a read on sb‘s credo. Нащупать «како веруеши» человека.

creek – to be up the ~ without a paddle – приплыть (оказаться в безвыходном положении). Что называется, приплыли! Чем ты думал, дятел? (БСРЖ). This is what you call “up the creek without a paddle”! What were you thinking, you twit? Приехать (прийти к какому-л. неожиданному, плохому результату; СРА) – Приехали! (вот тебе на, этого ещё не хватало). См. «great!/oh, that’s just ~». Попухнуть – попасть в сложное положение (мол.). На экзамене мы с тобой попухнем, это точно (БСРЖ). During this exam we‘re gonna be up the creek without a paddle, no doubt. Кто-л. без руля и без ветрил. См. «unchartered territory». To be up Shit ~ (without a paddle) – в жопе сидеть/быть/торчать (быть в плохом, заброшенном, далёком месте; быть в плохом положении – о проигрыше, обмане и т. д.; СРА).

creep – занюха (угол. – противный, гадкий человек; БСРЖ). A big-time ~/a major ~ – хмырюга (об. р.) – пренеприятный, престранный человек. См. «creepy/~ guy». To give sb the ~s/to ~ sb out – стремать (пугать кого-л., вызывать опасения). Стремает меня эта безлюдная улица (БСРЖ). This deserted street gives me the creeps. Стремаки/шугняк/шугняки/шуги нападают на кого-л. (БСРЖ) – про страх, состояние испуга: sth creeps sb out/makes them ascared. Ну и видок у тебя. Шугняк вломил? (БСРЖ). Man, you‘re a real sight – did sth creep you out?

creep – to ~ sb out – см. «creep – to give sb the creeps».

creeping – ~ inflation – ползучий прирост цен.

creepy – стрёмно (неприятно, не по себе). Уйдем, здесь стрёмно как-то, смурные все (БСРЖ). Let‘s go, it‘s kinda creepy here, everyone here is out of it. Как прил. – стремноватый. Там стремноватый народ тусуется. Some creepy people hang out there. Децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА) – a little ~. См. «eerie», «spooky». ~ guy – хмырь (-я)/хмырик – неприятный или странный человек (С. О.)/мрачный, нелюдимый человек (Э. С.). Хмырюга (об. р.) – a big-time ~ guy/a ~ guy par deluxe. См. «creep». ~ creatures – гаведа/гаведь (-и/ж. р.) – собир.: гады – лягушки, ящерицы и т. п.; неприятные, вызывающие отвращение насекомые – см. «insects/disgusting ~». В болоте мало ли какой гаведы (СРНГ) – There‘s plenty of ~ creatures in the swamp. См. «disgusting», «sleaze/sleazebag/sleazeball».

creme de la creme – вершиночки (сливки, сливочки; СРНГ). См. «cream/~ of the crop».

crescent wrench – рогач (-а)/ключ шведский разводной/шведик – гаечный ключ (БСРЖ). Некоторые винты и гайки расположены порой так, что никаким «шведиком» не открутишь (БСРЖ). Sometimes there are screws and nuts in places you can‘t get at with any crescent wrench.

crestfallen – He was crestfallen. Лицо у него было померкшее.

cretin – homo ~us – кретинус (кретин/дурак на латинский салтык; СРА).

crew – см. «tribe/horde/gang/crew».

crew cut – см. «brush cut».

crib – см. «pad».

crib/~ sheet – см. «cheat sheet».

crime – It wouldn’t be a ~ to… – if you visited me. Вам не грех было бы меня навестить. Не западло (и) что-л. сделать (не плохо бы, стоило бы, надо) – Не западло «спасибо» сказать! (СРА) – ~ to say “thank you”!/it wouldn‘t hurt to say “thank you”!/a “thank you” wouldn‘t hurt! Real ~/actual ~ – состав преступления. The investigation will be closed because an actual crime has not been committed. Дело будет прекращено за отсутствием состава преступления.

crime scene (barrier) tape/ribbon – полицейская лента/оградительная лента/лента для ограждения или оцепления. Лента с надписью: «Внимание! За ограждение не заходить!» – “Warning: Do not go beyond the tape/barrier tape!”

crimetable/slimetable – (расписание, график, сетка часов – шутл.: timetable) – разблядовка (СРА – непристойная переделка «разблюдовка» – см. «lineup»).

criminal/underworld – блатарский/уркаганский/урковый (воровской, преступный, имеющий отношение к блатному миру; СРА). См. «hood/hoodlum». To be part of the criminal world – уркаганить/урковать (быть преступником, уголовником; СРА).

Criminal Investigation Department – см. «CID».

crimp – to ~ the crust – см. «pinch/to ~ the edges of the crust».

cringe – to ~ – усыхать (усохнуть) – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Усохнуть можно, какая морда! (СРА) – That mug is enough to make you ~! См. «grimace/to ~».

cringeworthy – sth is ~ – такое дело/такой случай, что невольно поморщишься. Поморщиться – подать вид неудовольствия, отвращения, несогласия (С. У.). См. «grimace/to ~».

crinkle – to ~ up – взморкнуть (о коже – сморщиться от холода, стать шероховатым; СРНГ).

cripple – см. «wounded beast». To play the ~/the ~ game – стрелять на якоре (попрошайничать, притворяясь калекой; СТЛБЖ). A poor little (li‘l) ~ – калекенький. Подайте Христову милостиньку (sic!) слепенькому, калекенькому! (СРНГ) – In Christ‘s name please make a tiny offering to this poor little blind ~! A bunch of ~s – калечь (-и; собир. – калеки). У монастырских ворот сидела рядами всякая калечь и жалобила Богомольных (И. Шмелёв) – Rows of ~s were sitting in front of the monastery gate stirring the pity of pious visitors.

cripple – to ~/bust sb up but good – закалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ); to ~/bust sb up a bit – покалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ). См. «hamstring/to ~», «strain/to ~ (oneself)».

crippled – ~ by – согнутый чем-л. в три погибели. Crippled by poverty. Согнутый нуждой в три погибели. With a ~ hand/with ~ hands – сухорукий (В. Д.). With a ~ leg/with ~ legs – сухоногий (В. Д.).

crisis management center – кризисный штаб.

crisp – a ~ bill/a spanking new, crisp bill/a crispy one – шелестуха (новая денежная купюра; СТЛБЖ). См. «money».

critical – Their situation is critical. Их положение – пожарное. To take a ~ stab/jab at sb/sth – критикнуть кого-что-л. (прост.; 17). Он нет-нет да и критикнёт СМИ. Now and then/from time to time he‘ll take a ~ stab at the press. См. «nit-pick/to ~», «pot shot(s)».

criticism – to subject sb to scathing ~ – возносить (изрыгать, изливать) хулу на кого-л. To face a storm of ~/to be hit by a storm of ~ – на кого-что-л. обрушился шквал критики.

croak – You‘ve had your ~/you‘ve done a little ~in‘, now back into your slimy pond! – Поквакал – и в тину! (поговорил, и хватит; выступил, и уходи; СРА).

croak – to – крякнуть/-ся; открякаться (умереть; СРА). Он крякнул три года назад. Меньше пить надо! У него недавно крякнул богатенький дядя (БСРЖ). Издохнуть бы ему! (М.-П.) – I hope he ~s! Дух тебе вон! (дух из тебя вон!/хоть бы ты сдох!; СРНГ) – I hope you ~! Открякался, родимый! (СРА) – The dear fellow has ~ed! Остопыриваться (остопыриться). Такая духотища, я чуть не остопырился (СРА) – It was so damn stuffy I almost ~ed. Слово «сдохнуть» от чего/с чего-л. имеет значение и «прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние» – удивиться, испугаться, обрадоваться и т. д. Я просто сдох, когда его увидел! (СРА) – I almost/about ~ed when I saw him! Комедия – сдохнешь! (СРА) – What a comedy – you’ll ~ laughin’! См. «croak/you’ve had…», «die/to ~», «kick/to ~ the bucket», «stiffmobile/ stiffdom».

croaking – околеванец. Сижу… и жду околеванца (А. Чехов). I sit. and await my croaking/the croaking hour. См. «curtains».

crock/a line of bull(shit) – байда, бухтина (пустой скабрёзный разговор, ложное сообщение), гон (ложь, вымысел, измышление), загиб, полный загиб, загибон, загруз, колёса (чушь, зведомая ложь), нагон (ложь, враньё, сплетни, ерунда), панама, телега, фонарь, фуфел, фуфло, фуфлыга, фуфляга, фуфляк, хохлома (a laughing crock); чернушка (БСРЖ/СРА). Бреховня/брехотня (СРНГ) – ложь/враки. What a crock! – Какая чушь собачья!; Брехня!; Брехня всё это!; Это всё байда!; Что ты мне байду гонишь/гнёшь!; Хорош байду разводить! – You’re a good one for laying it on/spreading it thick! (БСРЖ/СРА) – см. «trash/rubbish/to spout ~». What a total crock that is! – Ну, это уж полный загиб! (БСРЖ). Ну и хохлома! (СРА) – What a laughin' crock! Это всё колёса! (СРА) – That’s all a crock! Это чистейший загруз, не верь ни одному слову (БСРЖ). That’s a total crock – don’t believe a single word! Такой изящный загруз никто не раскроет (БСРЖ). That’s such an artful crock that nobody’ll figure it out. Чистейший фонарь (СРА) – a total crock. Это явная телега! What an obvious crock! Не есть ли «телега» всё, что рассказывается мне сейчас? (БСРЖ). Isn’t everything I am being told now a crock? Панама (ложь, враньё) – Это такая панама, такое безбожное враньё! (БСРЖ). That is such a crock, total ungodly lying! Фигня – ерунда, чушь (БСРЖ). Всё, что он сказал тебе, – фуфляк (БСРЖ). Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! Гвоздь беременный – о чём-л. бессмысленном, абсурдном (БСРП). Этаку бухтину несёт! (СРНГ) – What a total crock! См. «rubbish», «trash/rubbish», «nonsense», «hot air». A friggin‘ ~; friggin‘ bullshit – филиздипендия/филиздипень (-и) – ерунда, чушь, ложь (СРА). A ~ of farts – пердёж (ложь, обман; СРА). To feed sb a line of bull(shit)/to treat sb to a ~ (of shit)/to feed sb a ~ (of shit)/to dish up a crop of bull – хохлому нести/заправлять – говорить ерунду, обманывать кого-л. Ты мне тут хохлому-то не заправляй! (БСРЖ/СРА). Don’t you be feedin’ me that laughing crock! Байду гнуть; гнать/прогнать (двигать/двинуть, задвигать/задвинуть, заправлять/заправить, засаживать/засадить, толкать/толкнуть) фуфло (фуфел/фуфель/фуфлыгу/фуфляк) кому-л. – обманывать/обмануть кого-л.; фу-фу толкать кому-л.; наговорить ерунды кому-л.; гнать кому-л. заведомую ложь. Что ты уши развесила? Чувак фуфло гонит, а ты слушаешь (БСРЖ). What are you all ears for? The guy’s feeding you a line of bull/crap and you’re taking it in. Ей можно постоянно фуфляки задвигать – она всему верит (БСРЖ). You can feed her an endless line of bull – she’ll believe anything. Замолоться – завраться, наговорить много вздору (СРНГ) – Он снова замололся! – He started dishin’ up another crock! To whistle up a ~ (of shit/rubbish, etc.) – свистеть как Троцкий (беззастенчиво лгать, врать; СРА; см. и «run/to ~ off at the mouth»). См. и «sham».

crockster; bullshiner (помягче, чем «bullshitter»; U. T) – брехала (об. р; лгун/лгунья); брехало (м. р.); брехач (-ча)/брехачка (СРНГ); брехун; вральман; вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.) – лгун, обманщик/говорун/рассказчик/забавный пустослов/шутник/балагур (СРНГ/В. Д.). Забрёха (об. р.) – лгун (лгунья)/хвастун (хвастунья)/СРНГ. Он такой ведь брехало, только слушай, наговорит, что и в три короба не сложишь (СРНГ) – He‘s a real crockster, just listen to ‘im – he’ll spew so much bull that it won’t fit in three crocks. To become (turn into) an inveterate crockster – завраться (стать отъявленным вруном; С. У.)/ср. «завраться» – «lie/to get twisted up in one’s ~s», «lie/to get carried away with one’s ~s». См. «crock», «bullshitter», «yarn spinner».

crocodile tears – не только «крокодиловы слёзы», но и «волчьи слёзы» (притворные; В. Д.).

crony capitalism – блатной/кентовский/кумовской капитализм.

crook – to become an out-and-out (an inveterate) ~ – изжульничаться. См. «out-and-out».

crooked – ~/bad cop(s) – оборотень (оборотни) в погонах. Бизнесмент (-ы); БСРЖ. Крюковатый/крючковатый (угол., БСРЖ/СТЛБЖ) – подкупленный преступниками государственный служащий, работник правоохранительных органов – a crooked government official/a ~ law officer). Ср. «зацепить на крюк» кого-л. – дать взятку кому-л. (БСРЖ). To pull a ~ move – сжульничать. См. «pull/to ~ a fast one». crooked deal/dealings – облыжный. Облыжное дело. Никто его ни в каком облыжном деле не примечал (М.-П.). No one has ever caught him in some crooked deal.

crooked jockey – наездник-задельщик. См. «fixed/a ~ race/the fixing of a race».

crooked look – He’s got a crooked look to himself. У него жуликоватый вид.

crooked-mouthed person/sb with a crooked mouth – кособрылка (об. р.; человек с перекошенным ртом); кособрылый (косоротый)/СРНГ: Вот рот набок, кособрылый такой – His mouth is off to the side, kinda crooked like.

crooked piss – Please, don’t feed me any of your ~, I’ve already found out about everything. Не надо! Не ссы крюками, я уже всё узнал (БСРЖ: ссать крюками – говорить ерунду, вздор). Не ссы крюками (не говори заумно), говори яснее! (БСРЖ). Can’t you piss straight? Make it clear!

crooked tie – съехавший набок галстук. Он завсегда галстук набок носит. His tie is always crooked. Галстук поправьте! Straighten your tie out!

crooked-toothed – кривозубый.

crop – to ~ sb/to ~ sb‘s hair – обчекрыживать (обчекрыжить) кого-л. (обстригать кого-л. коротко или наголо, обкарнывать; СРА). См. «clip/to ~», «brush cut/to give sb a ~», «buzzcut». To get one‘s hair ~ped/to get ~ped – обчекрыживаться (обчекрыжиться) – обкарнываться (СРА). Crop-head – см. «buzzcut».

crop circles – злаковые круги; таинственные круги на хлебных полях; ведьмины круги; ведьмины плевки; плевки чёрта.

crop-eared – карноухий/корноухий. Карноухий – одного уха нету – ему обрезали во сне (Е. Замятин). См. «devil/a crop-eared ~». A ~ person/guy/girl, etc./a ~ animal – карноушка/корноушка (об. р.; человек или животное без уха или с изуродованным ухом; В. Д./СРНГ). Карноух/корноух – с маленькими ушами = stubby-eared. Каплоухий – у кого уши острижены, обрезаны (crop-eared), или малы от природы (stubby-eared/tiny-eared)/В. Д./NB: ср. «каплоухий» в гнезде «cauliflower ears».

crop-fingered – см. «fingerless».

crop-tailed – корнохвостый (В. Д.). Ср. «devil/a crop-tailed ~».

cross – не только «крест», но и «чертогон» (крест/нательный крест); чертогончик – нательный крест (БСРЖ/СРА) – a ~ necklace.

cross – This is some weird/funky ~ between Rover and Arnold the pig – это помесь бобика (любой собаки) и хрюшки (что-л. несуразное; СРА). This is some weird/funky ~ between a… – смесь бульдога с носорогом (a bulldog and a гЫпоУсмссь таксы с мотоциклом (a dachshund and a motorcycle)/смесь татарина с кобылой (a Tartar and a filly/mare) – про что-л. несуразное; СРА.

cross – to ~ – разминуться. Наши письма разминулись в почте. Out letters crossed in the mail. To have one’s fingers ~ed for sb/sth – за кого-что-л. держать скрещенные пальцы. I‘ll keep my fingers crossed for you! Буду держать за тебя скрещенные пальцы! ~ my heart! – см. ниже «cross one‘s heart». To ~ out – не только «перечеркивать/зачеркивать», но и «отчеркивать». Отчеркнуть лишнее/ненужное в статье. To ~ out/off – закрестить (-ишь) – оставить, забросить, забыть (СРНГ). Пришлось закрестить эту возможность. We had to ~ off that possibility. См. «x/to ~ sth out», «flag/to ~». См. чуть ниже «cross/to ~ oneself».

crossbite/underbite – перекрестный прикус (прикус, при котором при смыкании челюстей часть нижних зубов или все нижние зубы закрывают снаружи верхние зубы; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). Стоит отметить следующее у Ч. Айтматова: «У него был обратный прикус – нижний ряд зубов перекрывал, выступая, верхний ряд.» См. «overbite».

cross-country capacity/power – a vehicle with ~ – машина повышенной проходимости. См. «ATV».

cross-eyed – не только «косоглазый», но и «разноглазый» (С. У./С. Е.). См. «eye/having different-colored ~s». A ~ guy – косач (-а) – косоглазый человек (СРНГ).

cross hairs – прицел. He‘s in the cross hairs of the Kremlin – Он в прицеле Кремля. To have sth in the cross hairs – держать что-л. на прицеле. Держать на прицеле обшарпанную дверь подъезда. Держать кого-что-л. в перекрестии прицела. He‘s in the cross hairs of the FBI. Он находится под прицелом ФБР. См. «aim/to ~ at sb/sth». cross – to ~ oneself – не только «перекреститься», но и «окститься» (особенно по-старинке и в застывших выражениях). Окстись, приятель! Христос с тобой! (М.-П.: умоляет покупатель продавца, который заламывает аховую цену). Cross yourself, friend! Lord have mercy! См. выше «cross/to ~».

cross one‘s heart – (вид божбы) – Cross my heart! Вот те (тебе) святая пятница! Swear to it! – Cross my heart (and hope to die), I‘ll be there! Побожись! – Ну вот тебе святая пятница, приду! Promise you won‘t do it anymore? Cross my heart and hope to die! Больше не будешь этого делать? Вот тебе святой крест во все стороны! См. «cross/to ~».

crosspatch – см. «crab».

cross section – не только «поперечное сечение», но и «срез». Можно взять ещё один «срез» жизни России прошлого века (В. С.). We can look at one more ~ of Russian life in the previous century. A large ~ of sb/sth – обойма кого-чего-л. (полный набор кого-чего-л.; полная гамма качеств, свойств; множество кого-чего-л.). Такой обоймы хамов я ещё не видел (СРА) – I have never seen a greater ~ of jerks.

cross talk – братья (голоса, вклинивающиеся в телефонный разговор, неожиданные помехи в телефонной сети; СРА). Какие-то братья всё время встревали в наш разговор. Our conversation was constantly hampered by ~.

cross-thread – to ~ (a nut/bolt) – накручивая гайку, перекосить её и сорвать резьбу (А. Р.). Screwing the bolt on, cross-thread it and strip the threading. Неправильно наживить гайку и сорвать резьбу (там же). Навинчивать/накручивать/нагонять гайку с перекосом. Завинчивать гайку/винт/болт с перекосом (Универсальный англо-русский словарь).

cross traffic – движение в поперечном направлении. Выезд на занятый перекрёсток и создание помехи для движения ~. Entering a jammed intersection and blocking ~.

cross ventilation – сквозной ветер. There is cross ventilation in the room. Через комнату тянет сквозной ветер. We need both windows open for some cross ventilation. Надо открыть оба окна для продува.

crosswalk – зебра (пешеходный переход). Улица без единой «зебры». Сбивать людей на зебре – to run into people on a ~. См. «jaywalker».

crotch – очко (пах, половые органы, пространство между ногами). Дать коленом по очку (СРА) – to knee sb in the ~. Держи очко! (защищай от удара; СРА) – Cover your ~! Забить гол в очко (когда мяч или шайба пролетает в ворота между ногами вратаря; СРА) – to score on a crotch shot.

crotchety – см. «grumpy».

crow – as the ~ flies/in a beeline – воднулук/впрокидь (как камнем лукнуть, прямо, по швырку, по нитке; В. Д.); впрямки. Там болото – впрокидь не дойдешь. There‘s a swamp there. You can‘t get there ~. Ближник/ближняк (-а) – кратчайшая дорога, идущая напрямик через нехоженые места (СРНГ). Они пошли ближняком – They headed off as the ~ flies. См. «beeline».

crow‘s feet – гусиные лапки (у глаз); лучистые морщинки у глаз. Заячьи лапки (СРНГ).

crow‘s nest – марс (на мачте).

crowbar – Фома Иванович/Фома Фомич/фомик/фомка/фомич (-ча) (угол. – лом; БСРЖ). Фомка Серёжку поборол (о взломе замка: «серёжка» – висячий замок; БСРЖ).

crowd – шарага (мол.: компания, оцениваемая пренебрежительно). Я с этой шарагой не общаюсь (БСРЖ). I don‘t run/run around with that crowd. A huge/humongous ~ – громозда (толпа, скопление народа на улице; СРНГ).

Crowd/crowds – She had never been around large crowds. Она никогда не бывала на многолюдстве. (М.-П.). To avoid ~s – избегать посещения мест большого скопления людей. См. «crowded». To not allow people to form large ~s/to gather in large numbers – не давать народу собираться в толпу. ~ control – управление большими скоплениями людей; служба порядка. To work a ~ – использовать приём толпы. Цыгане используют приём толпы. Gypsies know how to work a crowd/how to use a crowd to their advantage. To fight the ~ – роиться (толпиться, проводить время в толпе). ~ у магазина/в очереди (СРА) – to fight the ~ at the store/in line. Весь день за колбасой роился (СРА) – I fought the ~ all day just to get some sausage.

crowded – crowded places – людные или многолюдные места/места скопления людей. To blow oneself up in crowded places – взрывать себя в людных местах. Мыть руки после посещения многолюдных мест (когда в стране распространяется вирус) – to wash one‘s hands after visiting ~/high-traffic places. It‘s so crowded there you can‘t get through (you can't fight your way through)/There‘s no fighting through that crowd – там не в прорез; продёру нет; нет додёру/нет додору (СРНГ). Народу так много у лавок, что додору нет – There‘s so many people at the shops that you can‘t even get in. На базаре додёру нет, не продерёшься к возам продавцов (В. Д.) – At the market it‘s wall-to-wall people – you can‘t even fight through the crowds to get to the dealers‘ wagons. Куда-л. не доступиться/куда-л. доступиться нельзя (СРНГ) – В лавке столько народу, что и доступиться нельзя! – The store is so ~ there‘s no way you‘re getting‘ through. Explosive devices placed in ~ areas/high-traffic areas – взрывные устройства, заложенные в местах большого скопления людей. At a ~ table – за многолюдным столом (В. С.). Давчиво – тесно от толпы, толкотни (В. Д.). У входа на стадион было давчиво – The entrance to the stadium was really ~. Дотолпу нет – Во время ярмонки к лавкам дотолпу нет (не дотолпишься/не протолкнёшься; СРНГ) – During the fair ya can‘t even get near the shops. Дотору нет – нет доступа к кому-чему-л. Дотору к нему нет (большая очередь; СРНГ) – Ya can’t even get in to see ‘im. На фестивале дотору нет – The festival is jam-packed – ya can‘t get anywhere. Завозно – тесно, несвободно. В конторе шибко завозно было (СРНГ) – It‘s was awfully ~ in the office. Что-то понаставили всего в избе, завозно стало (СРНГ) – They‘ve like put so much stuff in their hut that it‘s become ~. Заторно – тесно, многолюдно. На ярмарке заторно (СРНГ) – It was really ~ at the fair/The fair was packed. См. «crowd», «crush/a ~ of people», «wall/wall-to-wall», «packed», «jam-packed», «highly crowded areas», «high-traffic areas». To live in ~ conditions – жить скученно.

crown/metal ~ – фикс/фикса (металлическая коронка на зубе; М. С.). См. «tooth/false ~».

crucificial – to fall into ~ thought – впасть в распятие (задуматься; СТЛБЖ). cruise – to ~ (around)/to ~ around town – кружить(ся) по улицам города (на машине, про молодежь). Прокружиться по улицам с час. Раскатывать по городу на машине (часто с откидным верхом). Раскатывать по всей стране (С. О.) – to ~ around the country. Рассекать – Вовчик теперь на «Бомбе» (БМВ) рассекает (БСРЖ). Vovchik is cruising around on a “beemer” now. Государственные боссы, рассекающие сегодня по Москве на шикарных БМВ (БСРЖ). Нарезать круги (ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории; slovoborg.ru; см. и «pavement/to pound the ~») – Вчера Володя нарезал круги по Питеру на своей новой машине – Yesterday Volodya was cruisin‘ around St. Pete in his new car. To ~ on one’s investment income – см. «coast/to ~ on…». Cruisin’ for a bruisin‘ – доборзеться (в прош. вр. – быть побитым, наказанным за наглость); кулаки плачут по ком-л. Доборзеешься, в лоб получишь (не веди себя нагло, накажу, изобью; СРА). You‘re ~! У кого-л. морда кирпича просит (о наглом человеке; СРА). Ты дождёшься у меня – бызыкну раз, дак узнаешь! (СРНГ) – You‘re ~ – I‘ll whack ya once and then you‘ll see! См. «mug/his ~ is askin‘ for it», «whippin‘ stick/the ~ is out.». You cruisin’ for an f’in’ bruisin’? – Пиздюлей захотел? (В. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «ass-whipping/you lookin’ for…».

crumb – snatcher – хлебогрыз (ребёнок). Два ~а на шее сидят (СРА). I’ve got two crumb snatchers hangin‘ around my neck. См. «rug rats», «ankle-biter».

crumble – to ~ – см. «crack/to start ~ing».

crummy/lousy/stinkin‘/junky/rotten – вшивый, вшивенький; гнилой, дурняцкий, зачуханный, обшарпанный, долбаный; задрипанный, занюханный; засмарканный; лажовый; ледащий/лядащий (неважный, негодный; плохонький; 17); фиговый (friggin’ crummy/lousy), фуфловый (БСРЖ/СРА). Суть этих английских слов часто передают путём употребления уничижительной формы существительного в русском языке. A ~ apartment. Зачуханная квартира. A ~ little town. Занюханный городишко. Занюханное барахло (БСРЖ). A tight, ~ apartment. Тесная квартирёшка. Мелкая газетёнка (А. Р.)/газетчонка (В. С.) – crummy little (news)paper/rag. См. «rag». A crummy little store – магазинишко. A ~ salary – вшивая зарплата; a ~ little book – вшивенькая книжонка (СРА). A crummy little village. Деревнишка; деревнюшка. Он трепетно подал Рогачёву старенькую шпажонку в кожаных, истресканных ножнах (И. Т.) – He nervously handed Rogachov a crummy ol’ («ol’» лучше передает «старенький») sword in a badly crazed, leather sheath. Долбаное правительство, – ые ботинки (БСРЖ). To do a crummy job – напортачить; наломать дров. Налажать (недобросовестно выполнить работу, наделать ошибок, глупостей); заряжать/заправлять туфту (БСРЖ)/см. «напортачить» в указателе. Лажовая работа (СРА) – crummy work/a hack job. Фиговый – скверный, плохой. Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it’s all chemicals! И кофе здесь фиговый стал, единственное место в городе было… (БСРЖ). And now they’re serving crummy coffee here – it used to be the only place in town where. Как дела? – Фигово. Это кончается фигово (БСРЖ) – that usually has a crummy/crappy ending. Дурняцкая картина/дурнина/дурнятина – a crummy/junky film. Барахляный/уменьш. – барахляненький. Барахляный домишко – crummy little hovel. Да перо барахляное попалось, кляксит (СРНГ) – But I got this ~ pen that blots. Барахляненькие игрушечки (СРНГ) – ~ little toys. Тележонка ледащая (И. Железнов) – a crummy ol’ wagon. Паромишко ледащий (С.-Щ.) – a crummy ol’ ferry. См. «lousy», «flimsy», «rotten», «slipshod», «shabby». Crummiest – дряннеющий (СРНГ). To do ~/shoddy work – толкать/лепить/гнать/садить чернуху (делать что-л. некачественно, халтурно; СРА). Чернушничать (делать что-л. плохо, недобросовестно; СРА). См. «hack/hacker», «slipshod».

crumple – to ~ sth – взбуровить что-л. (привести в беспорядок, смять, сбить половик, ковёр и т. п.; СРНГ). Этот увалень взбуровил половик/ковёр. That clumsy oaf ~d the runner/the (area) rug.

crunch – (тяжёлое положение) – обсад. Я на службе в полном обсаде (БСРЖ/СРА). I’m in a real crunch at work. У кого-л. напряжёнка с деньгами (с капустой) – sb is in a real money crunch. См. «time crunch», «issue».

crunch – to ~ on sth/to ~ away/to ~ down on sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. и без доп. – есть, жевать (СРА). В кинотеатре почти все хрустели воздушную кукурузу. At the movie theater almost everyone was ~ing away on popcorn. Жамкать (из-/жамкнуть) – жевать что-л., сдавливая челюстями (С. Е.). Он неистово жамкал это жилистое мясо – He was ravenously ~ing down on this veiny meat. Она изжамкала этот леденец в мгновение ока – She ~ed that piece of hard candy up in the blink of an eye. To ~ out sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. Чего ты там хрустнул? (СРА) – What‘s that you ~ed out over there?

crush – a ~ of people – не только «толкотня/давка», но и «давёж (-а)»/В. Д. См. «crowded».

crush – to ~/mash/smash/squash sth (сделать что-л. мятым; попортить, нажимая, сдавливая) – измякошить. Он все булки измякошил (СРНГ) – He ~ed all the buns. To crush (ударить с большой силой) – залудить (-жу, – удишь) по чему-л. Залудить по мячу (БСРЖ) – to really crush the ball/the shot. To ~ an opponent – замочить/убрать (победить, разгромить) – Французы итальянцев замочили (о футболе; СРА). The French crushed the Italians. Победить кого-л. с разгромным счётом. См. «lopsided game». To ~ everything in one‘s path – крушить всё на своём пути. To ~ sb (all up) – измозжить кого-л. (сплющить, раздавить). Его переехали, всего измозжили (В. Д.) – They ran over him, ~ed ‘im all up. To ~ food/to do some food crushin‘ – мять что-л. и без доп. (есть, жевать; СРА). Мы мясо мяли – We were crushin‘ some meat.

crushed – The car was crushed. Машину смяло в лепёшку. The car was crushed like an accordion. Машину смяло в гармошку.

crushing/strong/powerful – жёмкий (сильно, крепко сжимающий, стискивающий). Жёмкие тиски (В. Д./СРНГ) – a powerful vice. Жёмкое рукопожатие – a crushing/powerful handshake.

crust – the upper ~ doesn‘t hang out with the lower ~ – туз шестёрке не товарищ (о невозможности дружбы при неравном положении; СРА). См. «echelon». Uppercrust – верхородный. Мужику не подстать на ~ной жениться. It is not fitting for a peasant to marry an ~ lady. См. «highborn», «airs/to put on ~».

crust (end piece of bread) – см. «heel».

crusty – кожурястый (несговорчивый, недоступный; сердитый; СРНГ). ~ старик – a ~ ol‘ man.

crusty – to become/get (all) ~/rough/coarse – ошероховатеть, зажёскнуть, заскорбнуть, заскорузнуть. Закореть (-ею), закоржаветь, закоряветь – засохнуть, затвердеть, стать жёстким, заскорузнуть (СРНГ). Земля вся закорела – The ground/soil has gotten all ~. Сапоги больно закоржавели, помазать хочу (СРНГ) – My boots have gotten all/awfully stiff. I want to grease them up a bit. Тряпка закорявела, никак ею не вытрешь (СРНГ) – The rag has gotten all ~ – you won‘t be wipin‘ anything off with it. Руки совсем закорявели от работы на солнце (СРНГ) – My hands have gotten all ~ from workin‘ out in the sun. От грязи руки корявеют (СРНГ) – Dirt makes your hands all ~/rough/coarse. См. «coarse/to become ~», «grubby/to get all ~ looking».

crutch word – см. «filler word».

crux/heart/heart and soul of sth/some matter – зерно. In order to play any role you have to find the crux of the character. Чтобы сыграть любую роль, надо найти зерно художественного образа. That was the crux of his life. Это составляло зерно его жизни. Живая душа чего-л. (о сути, самом главном). ~ этого движения в том, что… The crux/heart and soul of that movement is… Он уловил сущность этой системы, её сердцевину… (А. Р.). He grasped the essence of this system, its very crux/its heart and soul. Серёдыш (душа, сердце; суть, сущность чего-л.). Гляди в серёдыш (СРА) – Get to the crux of the matter/search for the crux. См. «essence», «delve/to ~ into the crux of a matter».

cry – a ~ for help – крик о помощи. To have a runny-nose – рассопливиться; разнюниться.

cry – to ~ a river/to shed a river of tears – рекой разливаться; плакать, разливаться река-рекой; разливаться в слезах/слезами/в три ручья (17); плакать в три ручья; разрюмиться; зареветься; зайтись слезами. Она река-рекой разливается-плачет (Н. Лесков). Слеза слезу бьёт – о сильном плаче (СРНГ). Большими слезами выть/уливаться – горько плакать, сильно горевать. Она каждый день уливается большими слезами (СРНГ) – She cries a river every single day. В заливущую плакать (очень сильно и много; СРНГ). Дома он плачет в заливущую – At home he‘s floodin‘ the house with tears. См. «tear/~ valves», «floodgates/to open the ~», «waterworks/to turn on the ~». To ~ an ocean for sb – (из американской песни) – наплакать море слёз из-за кого-л. (ср. некрасовское: «Три озера наплакано горючих слез, засеяно три полосы бедой».) To ~ one‘s eyes out – проплакать (все) глаза, очи. Your mother cried her eyes out over you. Мать все глаза по тебе проплакала. To ~ bitter tears/to cry bitterly – заливаться/залиться (горючими слезами) – горько плакать (СРНГ). Он стал, как вкопанный, и залился – He stopped dead in his tracks and began ~ing bitterly. To ~ one‘s heart out – исходить слезами. Я исходил слезами (у стола с покойным отцом; И. Т.). I was ~ing my heart out. To be on the verge of ~ing – не только «кто-л. вот-вот заплачет/расплачется», но и «брылы развесить» – о судорожном подёргивании губ и лица перед плачем или о печальном выражении лица; СРНГ). Гмыриться – быть в плаксивом настроении. Вишь, гмырится, сейчас заревёт! (СРНГ) – Ya see, he‘s on the verge of ~ing, he‘s gonna start bawlin‘ any second now! См. «sulk/to ~». To start ~ing/bawling like a girl/a female – взбабиться. Парень ~лся (завыл, заплакал; В. Д.) – The guy started cryin‘/bawlin‘ like a female. To ~ one‘s (bloody) head off/to ~ at the top of one‘s lungs – плакать во всю голову/во всю головушку/во злу головушку – to cry one’s bloody head off/во всю глотку (СРНГ). Плакать сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ). Ребёнок плачет, сколько есть в голове голосу (СРНГ) – The baby is cryin‘ at the top of his lungs. См. «bawl/to ~». To ~ the blues – слезоточить (-чу, – чишь). Ты слезоточишь от начала письма до конца. Можно подумать, что ты и дядя состоите из одних только слёзных желёз (А. Чехов). Quit cryin‘ the blues! Будет тебе слезоточить! См. и «sing the blues». To ~ out for – взывать к чему-л. Our complicated world is crying out for simplicity. Наш сложный мир взывает к простоте. For ~ing out loud! – см. «crying». To ~ out to the whole world – хоть на весь свет раскричись (М.-П.). ~, ничего не изменится. You can ~, but nothing will change. To ~ over spilt milk – кусать себе локти. To ~ to sb about sth – гнобить (гноблю, – бищь) и гнобить (гноблю) кого-л. и без доп. (докучать, надоедать, приставать, изводить, раздражать; ныть, плакаться). Ты меня уже час со своей кошачьей жизнью гнобишь (жалуешься на жизнь; СРА). You‘ve been crying to me about your dog-like existence for an hour now. Пожалиться кому-л. на что-л. (сов.: пожаловаться, поплакаться; СРА). См. «cry/to have a runny-nose ~», «bawl/to ~».

crybaby – не только «плакса», но и «трибозвон» (плаксивый ребёнок; СРНГ). ~! – рёвушка-коровушка! Завывала (об. р.)/завывало (-а; м. р.) – постоянно жалующийся, ноющий человек. Ну, этот завывало-то пришёл – уж теперь начнёт выть! (СРНГ) – Well, that ~ has shown up – now he‘s gonna start whinin’!

crying – for ~ out loud!/for Pete’s sake! – быть этому греху!; ёлки-палки/ёлки-моталки/ёлки зеленые!; ёлы-палы! (выражение крайней досады; БСРЖ/СРА). ~ won‘t help matters – плачем горю не пособить. ~ song – слезовая песня (Г. Медынский). cryocaine – крикоин. Под крикоином – без обезболивания. Под чем будете вывих вправлять? – Под крикоином (БСРЖ). What painkiller will you use to reset the dislocated bone? Cryocaine.

cryptic – см. «secretive».

cryptography – тайнопись. Знаток тайнописи.

crystal – one piece of ~ – хрусталь (любая ёмкость, сосуд для распития спиртного). Один хрусталь на всех! (даже если речь идёт о замызганном, пластиковом стакане; СРА) – One piece of ~ for all of us/the whole gang! A ~ man/a ~ collector – хрустальщик (тот, кто собирает пустые бутылки; СРА). ~ ball – as if sb were looking into a ~ – как в воду глядеть. As if one were looking into a ~ asshole – как в жопу глядеть (СРА).

cubbyhole – sb who love‘s his ~; ~ lover – запечник (-ница) – нелюдимый, прячущийся от посторонних за печкой или на печке человек; избегающая общества, скромная женщина, домоседка (СРНГ). Она у нас такая запечница (СРНГ) – She‘s our shy, little ~ lover. Закуток/закуточек (небольшое рабочее место); см. «cubicle», «doghouse».

cubic centimeter – кубик (кубический сантиметр). Мотор в триста кубиков (СРА) – a three hundred cc engine.

cubicle/work place/office – стойло (кабинет, рабочее место). Я теперь без стойла, меня на бесстойловое содержание перевели (лишили кабинета, рабочего места; СРА). I lost my – they put me on the “stall-free” workplace program. См. «cubbyhole».

cub scout – см. «boy scout».

cuckold – козерог (рогоносец; «рогатый» муж; СРА). Рогатка/рогулька/рогатый (СРА) – cucky.

cucky – см. «cuckold».

cucumber – as fresh as a ~ – огурец (здоровый, свежий человек; СРА). А ты огурцом! (СРА) – And you‘re just as fresh as a ~! Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «bright-eyed and…».

cud – to chew the ~ – см. «chew/to ~ the cud». A cud-mumbler – жвака (об. р.; СРНГ) – человек, говорящий вяло, неразборчиво; мямля (перевод мой). У В. Д. – жвакун (-а)/жвакунья/жвакуха (об. р.) – разиня, мямля, нерасторопный человек; слабый, одряхлевший человек (в отношении такого старика можно сказать «a cud-chewin‘ ol‘ man/woman»). Да она такая жвака, что и двух слов не свяжет! (СРНГ) – She‘s a real cud-mumbler – she can‘t put two words together! To cud-mumble/sb suffers from cud-mumbling – жвакать (-аю) – говорить вяло, неразборчиво, как бы пережёвывая; мямлить. У В. Д. – жвачить – говорить, повторять одно и то же; говорить невнятно, мямлить. Ничего я не поняла, что он тут жвакал (СРНГ). I couldn‘t understand a word of his cud-mumbling. Он бесперечь жвачит о далёком прошлом. He cudmumbles nonstop about the distant past/He‘s forever chewin‘ the cud about the distant past. Целый вечер прожвачил Бозна о чём – God only knows what he was cudmumblin‘ about all evening.

cuddly – обнимчивый (такой, который охотно обнимается; В. Д.). ~ая девка. В отношениях между собой наши вожди были обнимчивы и поцелуйчивы (М. Эпштейн) – In their relations among themselves our leaders were big huggers and kissers (were all into hugging and kissing/were all cuddly and kissy/kissy-kissy). См. «kisser (1)», «hug/~s and kisses».

cue rack/holder (cue stick rack) – киёвница. Напольная ~ – cue stick stand. Навесная ~ – wall-mounted cue rack.

cuckoo – см. «coo-coo». ~ clock – ходики с кукушкой (часто переводится как «часы с кукушкой», но точнее как «ходики» – они с гирями). A ~ bird/one who plays “~ bird” with her child – кукушка (мать, бросившая или подбросившая кому-л. ребёнка; СРА).

cuddlin‘ and kissin‘ – см. «hug/~s and kisses».

cue ball – см. «bald spot», «baldy».

cul-de-sac – не только «глухой переулок, тупик», но и «заулок, закоулок».

culinary – поварской. ~ field – поварское поприще. ~ institute – поварское училище.

cultivation – нарезка (предварительная подготовка, «обработка» с определёнными целями). ~ избирателей (СРА) – the ~ of the voters.

culture – to get oneself some ~ – хавать культуру (БСРЖ). Шлындрали по музеям, хавали себе культуру. We traipsed through some museums, got ourselves some culture/chowin‘ down on some ~/gettin‘ ourselves a good ol‘ dose of ~. Нахаваться культуры – Он ~лся ~ы. He got hisself (sic!) a heapin‘ helpin‘ o‘ culture. См. «нахаваться – stuff/to ~ oneself». A toxic ~ – см. «toxic».

cumbersome/ponderous – ~ language/speech – суконный язык/-ая речь (о грубом, тяжёлом, невыразительном языке; 17). Поставить какую-то тяжёлую драму, написанную суконным языком (А. Куприн). To put on some heavy drama written in a cumbersome/ponderous manner.

cum laude – см. «diploma/a red ~».

cup/container – ляля (маленькая упаковка, порция чего-л.). A small ~ – лялька/ лялечка. Лялька йогурта (СРА) – a cup of yogurt.

cup – not one‘s ~ of tea – что-л. не под шапку кому-л. (не подходит, не годится; 17).

cupboard – the ~s are bare – на полках хоть шаром покати; ветры дуют (гуляют) где-л. Моноклик в оба глаза – о полном отсутствии чего-л. где-л. В магазине пусто. Говорю: «Моноклик в оба глаза» (БСРЖ). The cupboards in the store were bare/empty (The store was bare. A pair of monocles wouldn‘t have helped.). To be looking at empty ~s – сидеть на подсосе (голодать; СТЛБЖ). См. «zilch».

cup holder – см. «drink holder».

cur – a drunken ~ – коза мочёная (пьяная женщина; СРА). См. «dog (4)». curbless – a ~/defiant/wild atmosphere – безгрозица (распущенность, безнаказанность, своеволие, отсутствие страха; СРНГ). A ~/defiant individual (man/woman/teen/child)/a flaunter – безгрозник/безугрозник (непослушный, своевольный человек; СРНГ). ~/defiant kids; a bunch of ~ – безугрозница (собир. – своевольные, своенравные дети, не боящиеся предостережений, угроз; СРНГ). См. «defiant», «rowdy», «reckless», «rough-and-tumble». ~ individuals/a bunch of ~ guys/people – безуёмщина (собир. – о людях, которые, не обращая внимания на предостережения и советы других, руководствуются только личным произволом; СРНГ). См. «defiant», «recalcitrant».

cure – средство от чего-л. Partial – излечимость какого-л. заболевания ограниченна – some sickness or disease is only partially curable.

cure – to – затвердевать (про связующие средства). См. «harden – to ~».

cure – to ~ oneself (to be cured) of some ailment – исцелиться от какого-л. недуга. Выпользоваться (устар.: вылечиться; СРНГ) – to be ~d of some ailment/sickness/disease; to be successfully treated for some illness. См. «treat/to ~ sb».

curiosity – ~ was eating her alive. Она сгорала любопытством (М.-П.).

curious – She‘s too curious for her own good. Она настоящая дочь Евы. Sb is ~ as hell – кому-л. интересно до чертиков… См. «heck/I‘m just curious as hell…» curl – to ~ up with a good book – прикорнуть где-л. с доброй книгой.

curly – to get ~ – закуделиться (о волокне, о аолосах: завиться, закудрявиться; СРНГ).

Curly – (шутл. про лысого) – кудрявый, кудряш (-а), кучерявый. Whadam (what am) I, dumber than ~, or sth? – Чего я, лысый, что ли? (СРА; Curly – действующее лицо из старого американского телесериала «Трое дуралеев» [“The Three Stooges” – Moe, Larry and Curly] – единственный лысый). См. «bald spot/~ head», «onion dome».

curmudgeon (a bad-tempered, difficult, cantankerous person; dictionary.com; часто о таком пожилом человеке – Merriam-Webster) – гневаш (-а) – сердитый, гневный, вспыльчивый человек (В. Д.). См. «grouch».

current – the ~ champion/h2holder – действующий чемпион/действующий обладатель титула.

current – to be swept away by the ~ – кого-что-л. сносит/снесло течением. Девочку стало сносить течением. The girl started to be swept away by the ~. Strong ~ – см. «deep stream». With a strong ~ – быстристый – ~ая река/речка; ~ое место (СРНГ). См. «fast-moving/powerful». The ~ is getting stronger – Река быстреет.

curry – to ~ favor with sb – см. «flatter/to ~ one‘s way.».

curse – to ~ like a drunken sailor – ругаться как ломовой извозчик/как ямщик; по-казарменному ругаться. To turn the cursin‘ cur loose/to let the cursin‘ cur off its leash – отпустить/распустить кобеля (начать сквернословить). Ой, распустил кобеля, дак ужасть! (sic!; СРНГ) – Oy, he‘s cut the cursin‘ cur loose – this is darn awful! To ~ up a storm – ругательски ругаться. To ~ sb out (big time или but good)/to ~ sb up and down/up one side and down the other/seven ways to Sunday – ругать, честить кого-л. на чём свет стоит (на все корки/на все лады/так и сяк). Ругать кого-л. по-конски (СРНГ). Громить (ругать в глаза кого-л.). Он его громит: – Рассукин ты сын (СРНГ) – He ~s him out to his face: – You‘re a major son of a bitch! Запохабить кого-л. (забранить похабными словами; СРНГ). Искостерить (-рю, – ишь)/искостить (-кощу, – ишь) кого-л. (сильно выругать, обычно неприличными словами) – Как он меня искостерил! (СРНГ) – Boy, did he ever ~ me out! См. «up – to curse sb up and down», «every which way», «seven ways to Sunday». To ~ sb out – рассольчик слить на кого-л. (СТЛБЖ); измантулить кого-л. (СРА). Отпеть кому-л. – отругать, изругать кого-л. Я ему так отпою, что ему другой раз так делать не залюбится! (СРНГ) – I‘ll hit him with a tune of four-letter words so he won‘t be lookin‘ to do that again! См. «cuss/to ~ sb out». To ~ sb out with the sweet mother word (in a maternal way) – обругать кого-л. по матушке. To ~ sb into the depths of mf’n hell – запустить по матушке ко всем чертям (сильно выругать; СРНГ); он его здорово запустил! (СРНГ) – He ~d him out but good! To ~ sb out like a sailor/army style/barracks style – осыпать (осыпать) кого-л. казарменными ругательствами (А. Р.); по-казарменному ругать кого-л. May you/he, etc. be thrice cursed (тут слово «cursed» произносится односложно) – будь ты/он и т. д. трижды анафема! (БСРП). См. «f-bomb», «cursing», «cursed», «four-letter/~ words; four-letter/to let loose…». cursed (произ. kur-sid) – the ~ stuff – проклятая/проклятка (водка; БСРЖ/СРА). NB: тут слово «cursed» произносится двусложно. The ~ bum/no-account/no-count/good-for-nothing/lazy bum – клятина (об. р.) – подлец, негодяй, лентяй; подлая, негодяйка, лентяйка (СРНГ). См. «curse».

cursing – ballistic/exponential ~ – многопартийный/многоэтажный/десятиэтажный мат (СРА). Обложить кого-л. многопартийным (матом; СРА) – to curse sb out seven ways to Sunday/to go ballistic on sb/to drop multiple f-bombs on sb/to f-bomb the hell out of sb. См. «curse/to ~», «f-bomb».

curtain – when the ~ was falling on… – под занавес чего-л. When the curtain was falling on our relationship we were already living in separate rooms. Под занавес наших отношений мы уже жили в разных комнатах.

curtain-climber – см. «rug rats».

curtains!/it‘s ~ now!/it‘s ~ for me, him, etc./curtain time/lights out – хана!/кому-л. хана!; хана пёсику! (it’s ~ for the little doggie/the little fellow!); ханума (мол., шутл. – крах, провал, конец: ханума пришла кому-л. – it‘s curtain time/lights out for sb); дуга кому-чему-л. – всё, мне дуга! – that‘s it, it‘s ~ for me!; дуга нашему мероприятию! – It‘s lights out for our endeavor!; кирдык пришёл кому-чему-л.; кому-л. крантик (кранты); кресты!; кому-л. крыша; капец (-пца) кому-л. (БСРЖ/СРА). Капец тебе настал – ты пропал (БСРЖ/СРА) – It‘s curtains for you – you‘re a goner. Всё, капец, денег осталось на одну зубочистку! (СРА) – That‘s it, hit the lights, we‘ve got just enough money left for one toothpick! Всё – труба! – That‘s it – it‘s curtains/it ‘s curtain time! Гвоздец! (-еца; СРА) – it’s friggin’ curtains!/it’s friggin’ “nail in the coffin” time! Кончита – крах, провал. Если заловят (со шпаргалками на госэкзмене), будет полная кончита (БСРЖ). If we get caught (with cheat sheets on the state exams), it’ll be curtains big time. Кончита пришла кому-л. (БСРЖ) – it’s curtains for sb/lights out for sb. По-моему, машине кранты (БСРЖ). I’d say it’s curtains for the car. Нам кранты – мы пропали (БСРЖ). It’s curtains for us, we’re goners. Околеванец (смерть; СТЛБЖ). Кантики кому-чему-л. – гибель, конец, крышка кому-л. Ну, теперь ему кантики, не перенести ему этой болезни (СРНГ) – Well, it’s curtain time for him now – he can’t survive this illness. См. «croaking». It‘s friggin‘ ~ – киздец! (СРА). Mr. Curtains – Загиб Петров(ич), Загиб Иваныч (про смерть; БСРЖ/СТЛБЖ: загибаться/загнуться – умереть). См. «John Doe».

curvaceous/curvacious – фигурястая/рельефная (с хорошей фигурой – о женщине; СРА). См. «chiseled».

curve – a long/an extended ~ in the road – затяжной поворот. Он ехал по встречной полосе в ~ом ~е. He was driving through an extended ~ on the wrong side of the road. curve ball – когда речь идёт о неприятной неожиданности, иногда можно перевести как «невзначайка». Напороться/наткнуться на невзначайку – to run into a ~. Прихожу с бабой, а тут невзначайка: жена дома (СРА). So I walk in with a broad and get hit by a wicked curve: my wife‘s home. У меня на стройплощадке одна ~ за другой – At the building site it‘s just one ~ after another. См. «catch (1)», «snag». To throw sb a – загнуть кому-нибудь загогулистый вопрос; загнуть кому-нибудь загогулю (задать сложный вопрос). He threw him another curve ball. Он ему новую загогулю загнул. Ср. «загогулистый – cantankerous».

curved – a TV with a ~ screen – телевизор с изогнутым экраном.

cushion – поджирок (накопления, запасы «на чёрный день»; БСРЖ). We had to tap into our cushion. Мы были вынуждены притронуться к поджирку. Подушка безопасности. У большинства американцев нет никакой «подушки безопасности» на всякий пожарный (случай) – The majority of Americans do not have any financial ~ – just in case’Vfor some emergency (situation). См. «air bag».

cushy – злачный, непыльный. To appoint one‘s relatives to cushy positions. Назначить своих родственников на злачные, непыльные места.

cuss – to ~ sb out – (прост.) – выкостерить (-рю)/выкостить (-тишь) кого-л. – обругать кого-л. непристойными словами (СРНГ). Ну всяко его выкостила (СРНГ) – Well, I ~ed him out every which way. Исчёкать/исчепушить (изругать) – Исчёкала она меня всю! (СРНГ) – She ~ed me out but good/she ~ed me up one side and down the other! См. «curse/to ~ out», «chew/to ~ sb out».

cusser – браниха (об. р.; тот, кто имеет привычку браниться; сердитый, ворчливый человек; СРНГ).

custody – to get temporary ~ of the children – получить временную опеку над детьми.

custom – см. «tradition», «practice/to make sth…».

customer – см. и «character». A ~/buyer for sth – Компания нашла нового покупателя на свой сланцевый газ. The company found a new ~ for its shale gas.

customize – to ~ sth – подгонять (подогнать) что-л. под чьи-л. личные запросы. Подогнать машину под ~ – to ~ a car for sb.

customs – to clear ~ – проходить (пройти) таможню, таможенный досмотр, таможенную проверку, полную таможенную очистку. To clear sth through customs – проводить (провести) таможенную очистку чего-л.; растаможивать (растаможить) груз. To reduce the time needed to clear containers through customs. Сократить время таможенной очистки контейнеров. To arrange for the quick clearing of sth through customs. Обеспечить быструю растаможку чего-л. См. «cleared (through customs)».To fill out/prepare ~ forms for export/shipping; to prepare ~ shipping forms – затамаживать или затаможивать (затаможить) что-л. и без доп. (оформлять таможенные документы на экспортный товар; СРА).

cut – (сокращённо «haircut») – прич (-а) или прича (-и) – причёска (мол.). Клёвая у него прича (БСРЖ). He‘s got a cool cut. См. «do (hairdo)». Ground-zero ~ – нулевой причесон (шутл., БСРЖ – лысая голова). См. «haircut».

cut – to ~ – отрубать (-бить) – выключать (-чить) что-л. Отруби проигрыватель на минуту (БСРЖ). Cut the record player for a minute.

cut – ~ to the chase! – ближе к делу!/короче!/короче, Склифосовский! См. «straight out». NB: тут говорящий призывает многословного собеседника немедленно бросить все околичности и перейти к описанию погони (напр., в киноленте; настоятельная просьба заговорить о самом главном).

cut – anyway you ~ it…/any which way you ~ it… – Anyway you cut it, he’ll get off scot-free. При любом раскладе ему всё сойдет с рук. Сорочи не сорочи, а тысяча долларов деньги. ~, a thousand dollars is real money. (сорочить – чу, – чишь – болтать, пустословить. «Сорочи не сорочи» у М.-П.). Бросма-брось/бросьма-брось – по крайней мере. Бросьма-брось сто вёрст будет (СРНГ) – Anyway ya cut it, you‘re lookin‘ at a hundred versts.

cut – hard (tough) to ~ – некоский. ~ая трава – grass that‘s tough to ~.

cut – to ~ a rug – см. «rug/to cut a ~».

cut – to ~ across sb‘s path – перейти кому-л. дорогу. They have cut across the path of some powerful people. Они перешли дорогу сильным мира сего. См. «wrong/to get on the ~ side of sb».

cut and dry – Everything isn‘t all that ~. Всё не так однозначно. См. «straightforward».

cut back – to ~ on one‘s expenses/to tighten one‘s belt – ужиматься (ужаться) в тратах. Поужаться в тратах – to ~ a tad on one‘s expenses. Зажиматься (зажаться) – сокращать свои расходы (СРНГ). Когда он попал под сокращение, они были вынуждены зажаться – When he was caught in the downsizing they had to ~ on their expenses. См. «tighten/to ~ one‘s belt».

cut – to ~ class (ditch a class) – (без разрешения уйти с занятий) сорваться. Придётся сорваться с химии, а то не успеем. См. «skip – to ~ class».

cut down – to ~ – (1) косить (скосить, выкосить, в смысле «убивать, убить»). It‘s alcohol that cuts men down, not work. Мужчин косит не работа, а алкоголь. He was cut down by an incurable disease. Он попал под косу неизлечимой болезни. That disease has cut down hundreds of people. Сотни людей были выкошены из жизни этой болезнью. (2) в смысле «издеваться» см. «chop – to chop down».

cut – to ~ loose – оборвать струну (развлечься, хорошо провести время). Ну что, оборвём струну? How about cutting loose? (СТЛБЖ).

cut – to ~ sb down to size – укоротить кому-нибудь хвост, осадить кого-нибудь, сбить с кого-л. спесь, рог сшибить кому-л., поставить кого-л. на место. Загнать кого-л. под нары (унизить, притеснить); обломать кому-л. рога – усмирить, подчинить, запугать – to break sb‘s horns off/to file sb‘s horns down/to dehorn sb (СТЛБЖ). Обломать кому-л. уши/клешни (наказать, обругать, отомстить; СРА). См. «put/to ~ sb in his lowly place».

cut – to ~ sb off – отсекнуть кого-л. (отказаться говорить кому-л. о чём-л.). Что касается сына, то сестра меня просто отсекнула. As far as her son is concerned, my sister just cut me off. См. чуть ниже «cut off/to cut sb off». To ~ sb off from sth – отсекать (отсечь) кого-л. от чего-л. Отсечь кого-л. от участия в выборах – to ~ sb off from participating in the elections.

cut – to ~ sb out of one‘s life – отсекать (отсечь) кого-л. от себя навсегда. Прояви только твёрдость в своём решении: отсеки этого человека от себя навсегда (А. Р.). Be steadfast in your decision: cut that man out of your life forever. См. «sever/to ~ one‘s relationship with».

cut from the same cloth as we are – кто-л. нашего сукна епанча. См. «one/~ of us». cut-off rifle – (угол,) – кочерыжка (ружейный обрез; БСРЖ). Винт/винтарь (винтовочный обрез; винтовка; БСРЖ/СРА); куцак (винтовочный обрез – от слова «куцый»; СТЛБЖ). См. «sawed-off shotgun».

cut off – to cut sb off – (в погоне) – выйти, выехать кому-л. наперерез. Впереймы (наперерез, поперёк пути [чтобы перенять, перехватить]). Беги впереймы ему! (СРНГ) – Cut ‘im off!/run to cut ‘im off! To cut off sb’s oxygen supply – перекрывать (перекрыть) кому-л. кислород (и в прямом [удушить жертву – СТЛБЖ], и в переносном смыслах). См. чуть выше «cut/to ~ sb off».

cut off from – We were cut off from town. Сообщения с городом не стало (Б. Шергин).

cut – to ~ one – пукнуть. Who cut one? Кто пукнул? To ~ a loud one/a huge one; to blast a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух; СТЛБЖ). А он как бабахнет! And he upped and cut a huge one! См. «silent/to cut a ~ but deadly one», «fart/to cut a silent one/~».

cut – to ~ one‘s nose off to spite one‘s face – пересолю, да выхлебаю (во вред себе сделаю, а поставлю на своём); себе дороже; себе же в наклад (М.-П.).

cut – to ~ one‘s teeth on – не только «зубы съесть на чём-л.», но и «зубы проесть на чем-л.».

cut – to ~ into a pipeline – врезаться (врезаться) в трубопровод. Незаконная врезка трубопровода. См. «tap/to ~/cut into a gas line illegally».

cut – to ~ the deck – снимать (снять) колоду. Cutting the deck – съёмка колоды.

cut – to ~ loose – уйти в отрыв (снять напряжение, приятно провести время); быть в отрыве (приятно проводить время; БСРЖ). To ~ loose with a sharp remark/to let a sharp remark fly – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~», «come out/to ~ with sth wild/crazy». Cutting loose – отрыв (раскрепощённый отдых). Он не любит такой отрыв, сидит себе, по «Интернету» шарит (БСРЖ). He doesn‘t care for cutting loose, he just sits by himself, surfs the net.

cut – to ~ sb (to the quick) – царапать (царапнуть) кого-л./чем-л. (задевать за живое). Ты меня своим «нет» круто царапнул (СРА). You really ~ me to the quick with that “no” of yours/You hurt me big time with that “no” of yours.

cut – to ~ open – потрошить (вы-) кого-л. (про операцию). Меня два раза потрошили (Энциклопедический словарь). I‘ve been cut open twice.

cut – to ~ out – нарезывать(ся) (нарезать[ся]) откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, сматывать удочки; СРА). Когда запахло дракой, мы оттуда нарезали(сь). When it looked like a fight was gonna break out we just cleared out. Отвинчивать/отвинтить (уходить; СРА). Отвинти отсюда! (СРА) – Get outta here! См. «clear/to ~ out».

cut – to ~ sb some slack – дать скоцуху кому-л. (арест. – простить осуждённому первую мелкую промашку, ошибку – БСРЖ). От слова «скостить» – скинуть сколько-л. со счёта. Спуску не даст никому, у него всяко лыко в строку (М.-П.). He won‘t cut anybody any slack. He watches every single step. См. «slack», «break – to give sb a ~».

cut – to ~ through the crap – развести помойку (дойти до сути чего-л. – угол., БСРЖ). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «laundry/to sort out sb‘s dirty ~».

cut-up – см. «card/cut-up».

cute – to get (too) ~ – перехитрить. I got too cute and got mixed up. Я перехитрил и спутался. Who got cute here? Кто тут намудрил? God help anybody who tries to get cute! И не дай Бог кому сумничать! Выкомуривать – излишне мудрствовать. Ну, ладно, говори по-простому, не выкомуривай! (СРНГ) – OK now, just keep it simple – don‘t be gettin‘ cute! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cogitate/to get to ~tin‘». To be too ~/get too ~ for one’s own good – перехитрить, перемудрить себе во вред. Sth is too ~/way too ~/too ~ by a factor of ten – пиччикато (шутл.: что-л. чрезмерное, излишне усложнённое, граничащее с дурным вкусом). Ну, секс втроем – это уж ~! (СРА) – A threesome – that’s too ~ by ten! Его заигрывание с мусульманами – пиччикато несусветное! His flirting with the muslims is too ~ for words! Можно перевести и просто как «pizzicato». Overly ~/clever – перехитрённый. ~ подход. ~ые приёмы. A ~ girl/a cutie – канашка/ канашечка (симпатичная девушка; СРА). Няшная китаяночка – a ~ little Chinese girl. См. «cutie/~ pie», «chick». A ~ guy – крендель/ кренделёк (симпатичный, хорошо одетый, видный молодой человек; в речи девушек; СРА). Няшный паренёк – a cute guy. См. «cutie», «precious», «preciousness».

cutie – ~/~ pie – милашка (милая, миловидная женщина, девочка; С. У.). Девочка у тебя такая милашка! You‘re little girl is such a ~ pie! См. «cute/a ~ girl». ~ pie/cute kisser – мордаха/мордашка (симпатичное лицо или симпатичный человек; СРА). He‘s got such a cute kisser! Мордашка у него просто очаровательная! См. «cute».

cutthroat – живорез (и хищник/разбойник, и жестокий притеснитель). Головорез; секир-башка (р.п. – секир-башки – обычно об уроженцах Кавказа).

cutting-edge – передовой; новорубежный (мое слово). ~ ые мысли, взгляды. ~ developments in the area of defense – передовые разработки в области обороны. См. «edgy». Как существительное – the cutting edge – передовитость. To be out of touch with the cutting edge. Не идти в ногу с передовитостью. On the cutting edge – на передовом рубеже чего-л.

cutting word – острое словцо. Он скор на ~. He‘s always quick with a ~.

cyberhack – см. «hack/hacking».

cycle – см. «motorcycle».

cyclone – it looked like a ~ had hit – бурелом (беспорядок в комнате, шутл.; БСРЖ). У него в комнате – бурелом. It looked like a cyclone had hit his room.

cymbal-like rhetoric – кимвальный звук (звон). Звук кимвала; кимвал звенящий, бряцающий (библейское выражение – «медь звенящая и кимвал бряцающий» – о словах и выражениях напыщенных и внешне торжественных, но бессодержательных, пустых; 17). См. «hot air».

czar – fit for a ~ – см. «royal».

D

D – (неудовлетворительная отметка в школе – двойка) – гусь (-я), двойбан (-а), двойной, двуха, двушка, двухарь (и «двухарь), двушник, лебедь, напильник, пара, параша, паяльник, плохо, утка, цица, чекуша, два шара (БСРЖ). Получил двойбан (схватил паяльник) по русскому. По литературе – двойной. Напильник по зарубежке (зарубежной литературе). Пара за контрольную. Схватить лебедя/гуся (эти водоплавающие птицы своей изогнутой шеей напоминают двойку); схлопотать/огрести/отхватить/схватить парашу/лебедя/гуся и т. д. – получить двойку – to land a stinkin’ “D”/to get oneself a stinkin’ “D” (БСРЖ/СРА). Нарваться на парашу (СРА) – to run smack dab into a stinkin’ “D”. Васька две утки схватил, вот и боится домой идти (БСРЖ) – Vaska got hit with a couple of “D’s” so he’s afraid to go home. Навесить/влепить/ засадить кому-л. парашу – поставить двойку кому-л. (СРА) – to stick sb with a (stinkin’) “D”/to lay a “D” on sb/to hit sb with a “D”. Сегодня первую чекушу получил (БСРЖ). Получить плохо по физике (плохо – нескл., с. р. – очень низкая, крайне неудовлетворительная оценка знаний; С. У.). “D” student – пустырь (двоечник; БСРЖ).

DEA – (Drug Enforcement Administration) – УБНОН (Управление по борьбе с незаконным оборотом наркотиков).

DIY – (do it yourself) – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик.

DNA – сбор образцов ДНК – the collection of ~ samples. Эти ватные палочки не предназначены для сбора образцов ДНК – These cotton swabs are not intended for the collection of DNA samples.

DOB (date of birth) – др/дэрэ (нескл., м. и ср. р. – день рождения; СРА).

D.T.‘s – (delirium tremens) – белая горячка – белка, белочка. Ловить белочку – напиваться до белой горячки (БСРЖ). He‘s still drinkin‘ – he hasn‘t blinded every D. T. devil yet! – Знать, ещё не всех чертей выслепил! (В. Д. – всё ещё пьёт, опять принялся пить).

dabble – to ~ in sth – грешить чем-нибудь (несерьезно заниматься чем-л.; 17). «Ты ведь сочинитель, кажется? – Грешу, – буркнул Фирсов.» (Л. Леонов) – Aren’t you some kind of a writer? – “I dabble,” Firsov muttered. «Писать начал в 1879 г. в «Стрекозе»… Грешил и по драматической части, хотя и умеренно.» (А. Чехов). To dabble in writing, painting – грешить писательством, живописью. Баловать живописью (Л. Толстой). Время свободное есть, вот и балуюсь пером (А. Р.). I’ve got some free time so I’m dabbling a bit in writing/playing around with the pen/plume/having a little fun with writing. Заниматься легким наездничеством в какую-нибудь область. From time to time he’ll dabble in furniture making. Он временами занимается легким наездничеством в столярное дело. Маленько заниматься чем-л. She dabbled a bit in matchmaking. Она маленько и сватаньем занималась (М.-П.). Заниматься конной греблей на коньках – не заниматься серьезно ни одним видом спорта (СРА) – to dabble in various sports/to be into equestrian rowing on skates.

dacha/country birdhouse – скворечник/скворечня (произ. [-шн-]: дачный домик – обычно маленький, бедный; СРА). См. «скворец» – «summer nest builder».

dad/daddy/pop(s) – папа, папик. Паня/папан (-а)/папахен; пупок (СРА). Папоротник (шутл. – отец; БСРЖ) – dadelion (перевод мой: от «dandelion» – одуванчик).

daddy – “no ~” kids/wild, fatherless kids – безбатьковщина (собир. – плохо воспитанные дети, ребята, обычно выросшие без отца). О безбатьковщина, вольничают, кабы батька был, не вольничали б (СРНГ). Oh, these “no daddy” kids, runnin’ wild – if they had a ~, they wouldn’t be runnin’ wild. Безотцовщина – сорванцы, шалуны (о расшалившихся детях, которые не пользуются надзором и влиянием отцов; СРНГ).

daffy – благодуроватый (бестолковый; взбалмошный, щальной; СРНГ).

daft/fruity/slaphappy – радостный, жизнерадостный (тронутый, с сумасшедшинкой). Жизнерадостный кретин (СРА) – a slaphappy cretin. To be/go daft – благовать (быть в состоянии сумасшествия, сходить с ума; СРНГ). См. «horse/to ~ around», «daffy».

daggers – Her eyes were throwing daggers at me. Её глаза метали на меня молнии и искры. Чьи-л. глаза мечут искры на кого-л.

daily – ~ dose – дежурный стопарик (обычная доза спиртного; СРА). ~ special – дежурное блюдо. ~ double – марьяж (удачное сочетание, стечение обстоятельств). Чудный марьяж вышел: и деньги есть, и жена уехала (СРА) – I hit the daily double: I‘ve got money (in my pocket) and my wife is gone/is out of town.; ~ planner – календарь-ежедневник.

daisies – everything is coming up ~ – всё цветно да красно (М.-П.).

dam – to ~ a river – переплочивать (переплотить) реку.

damage – What‘s the damage? Каков приговор? (про счёт в ресторане). Ресторанный приговор/телефонный приговор (СРА).

damaging – ~ information – компромат, компра. Собирать на кого-л. компру (БСРЖ). To collect ~ on sb (to get the goods on sb). ~ word – to drop a ~ word about sb on the street – бросить слово в мир (разгласить что-л. неприятное, порочащее кого-л.). Она хоть и побранит, а в мир слово не бросит (СРНГ). Although she may give him a tongue-lashing, but she won‘t utter a ~ word about him on the street.

damn/damned – проклятый/проклятущий. Уродский (общеотрицательный эпитет) – трамвай уродский! (долго не идёт; СРА) – That damn tram! См. «bloody».

damn – to not give a ~/to not friggin‘ care – пофигистски относиться к кому-чему-нибудь. По-фигистски относиться к собственной жизни. Кому-л. что-л. пофигу/пофиг/по фигищу; кому-л. пофигу/пофиг на кого-что-л.; кому-л. что-л. до фени; кому-л. хоть бы хрен; кому-л. что-л. по уху; по хрену кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). Кому-л. по фигу/по фигищу мороз/цунами/бомбёжка – sb wouldn‘t friggin‘ care if it were freezin‘/if a tornado hit/if bombs were falling. Кому-л. (на) всё пох. А мне пох, что выгонят из школы, сама хочу уйти (М. С.). I don‘t friggin‘ care if they throw me out of school, that‘s what I want. Ты мне с твоими жалобами по уху (СРА) – I don‘t give a ~ about you or your complaints. Всем как бы пох – it‘s like no one gives a damn/like no one friggin‘ cares. С тех пор, как она его бросила, ему всё пофигу. Since she dumped him, he doesn‘t give a damn about anything. Им всем пофиг на пожилого папу. None of them give a damn about their elderly father. Пофигист/дофенист – человек безразличный ко всему окружающему. Он – пофигист – he just doesn‘t give a damn/doesn‘t friggin‘ care. Поколение пофигистов (БСРЖ) – a generation of people who just don‘t give a damn/a generation with the motto: “who the hell cares?”/“who friggin’ cares?”. Мы – дофенисты, нам всё до фени, в смысле по фиг (БСРЖ). До фени мне эта политика (БСРЖ). Кому-л. всё пониже пояса/до пониже пояса (СРА). Кому-л. параллельно (наплевать, всё равно) – Мне ~, что он там сопит (говорит; СРА) – I don‘t give a ~ what he‘s spoutin‘ over there. Он нас пугает, а нам ~ – He‘s tryin‘ to scare us but we don‘t give a ~. См. и «care – couldn‘t care less». To give a ~/not give a ~ – кого-л. трясёт/не трясёт. А кого, извините, трясёт, что вы хотите? Хотите на здоровье! (БСРЖ). Excuse me, who gives a damn what you want? Want to your heart’s content! “I don’t give a ~”/“who gives a ~”/“I don’t friggin’ care”/“who the hell cares” attitude – пофигизм, дофенизм (состояние безразличия; равнодушие ко всему; БСРЖ); дофонарное (М. Соколова)/добарабанное отношение к кому-чему-л. (ср. «кому-л. до фонаря/до барабана»). Как с таким пофигизмом жить? (БСРЖ/СРА). How can you live with that type of “I don’t give a damn” attitude?/How can you live when you just don’t friggin’ care about anything? У сына дофонарное отношение ко всему. – My son’s got this “I don’t give a damn” attitude about everything. Впасть в пофигизм (БСРЖ/СРА) – to fall into that “I don’t give a damn” attitude/to stop friggin’ caring about anything. Полный пофигизм (БСРЖ/СРА) – a total “I don’t give a damn” (“I don’t friggin’ care”) attitude. В силу всеобщего пофигизма… – In light of this general/wide spread “Who gives a damn?”/“Who friggin’ cares?” attitude… Пофигистическое/пофигическое/ пофигистское отношение к кому-чему-л. (БСРЖ). Апофигей – состояние равнодушия к окружающему. Ты ему рассказал о наших делах? – Рассказал, никакой реакции, полный ~ (СРА). Did you tell him about what we’re doing? – I told him – no reaction whatsoever, apathitis rex. You’re ~ed if you do, ~ed if you don’t – Перетянешь – бьют, недотянешь – бьют. Недовернёшься, бьют, и перевернёшься, бьют (солдатское; В. Д.). Недотерпеть – пропасть, перетерпеть – пропасть! (Н.А. Некрасов). It makes no ~ difference – один чёрт. Согласиться, не соглашаться – один чёрт. Whether we agree or disagree – ~.

damp – a little ~/dampish – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Сено-то ещё ~ (СРНГ) – The hay – it’s still a little ~/on the dampish side. На улице ~ – It’s a little ~ outside. См. «underbaked», «undercooked», «soggyish».

dampen – to ~ – The accident dampened the holiday (festive) spirit. Несчастный случай омрачил праздничное настроение. Even the heavy raid could not dampen the hearty spirits of the fans. Решительный настрой поклонников не смог сбить даже проливной дождь. См. «pall/to throw a ~ over sth».

dampish – см. «damp/a little ~».

dance – to ~ and prance around a question – вилять и метать петли (при ответе на вопрос; метать петли – запутывать след – о преследуемом животном). Вымётывать петли (говорить уклончиво), восьмерить, вертеться вьюном. To have sb dancing on a string – вить из кого-л. верёвки. The father-in-law had his son-in-law doing everything except dancing on a string. Vasily Borisovich was totally in his power and subject to his will. Тесть из зятя только верёвок не вил, был у него Василий Борисыч во всей власти и на всей его воле. That wimp will dance on a string for anybody! Из этой мочалки хоть верёвки вей! To ~ to sb else’s tune – плясать по чьей-л. дудке/под чью-л. дудку. Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего (Л. Толстой). Live your own life and don’t dance to anyone else’s tune – that’s the best way of all.

dance – to engage in a hopeless ~ with sb/sth – катаваситься (-ишься) с кем-чем-л. (долго и безнадёжно хлопотать о чём-л.). Лучше моё пропадёт, чем с судами катаваситься (СРНГ) – I’d rather lose what’s mine than engage in some hopeless ~ with the courts. Я вовсе не желаю катаваситься с агенством по охране окружающей среды. I have no desire whatsoever to engage in a hopeless ~ with the EPA (Environmental Protection Agency).

dance/last ~ (before closing)/closing ~ – вышибон (последний танец перед закрытием ресторана; СРА) the “out-the-door” dance.

dance – to throw one’s bod/body into the ~/the dancing mode – бросать (-сить) тело в танец (шутл. О полном, толстом человеке, который начинает танцевать). Слово «bod» подчеркивает тучность человека.

dance/a ~/a ~ party; a sock hop – танцы/танцульки (ед. ч. – танцулька/чаще употр. во мн. ч./разг., иногда чуть пренебр.). У кого-л. только танцульки на уме (С. О.) – sb has nothing but dancin‘ on the brain. Раньше были мальчики, танцульки, рестораны… (А. Р.). Earlier on it was boys, dance parties/sock hops, restaurants…

dance floor/stompin‘ floor – топтогон, топтодром (танцплощадка, танцпол – на танцполе; БСРЖ). Топтогон – летняя танцплощадка (СТЛБЖ).

dance move(s) – колено (мн. ч. – колена); коленце. Выделывать, откалывать колено, колена/коленце, коленца. Фигура (фигуры) в пляске. Делать неожиданные фигуры в пляске. Откалывать дивные, невиданные коленца (С. Злобин) – to whip out/perform marvelous, original (new/never before seen) dance moves.

dancin’ ‘n prancin’ – танцы-шманцы (танцев-шманцев)/танцы-жманцы (танцев-жманцев); СРА. См. «slow/~ dancing».

dancing – slow ~ – см. «slow/~ dancing».

dander – to get one’s ~ up/to get prickly – ершиться (заершиться/наершиться), разъерепениться, встопорщиться, поднять щетину, ощетиниться, ёжиться (на кого-что-л./с кем-чем-л. и без доп.; СРА), икру метать. I couldn‘t bear it anymore and got my dander up. Я не вытерпел и поднял щетину. Он с родителями все время ёжится – He always gets real prickly with his folks. Ерошиться или ерошиться – сердиться, гневаться. Не ерошься, ерошиться будешь, хуже будет (СРНГ) – Don‘t get yer up – if ya do things‘ll only get worse. А не ерошись ты! (СРНГ) – Don‘t you be gettin‘ yer ~ up now! Засупониваться (засупониться) – сердиться, дуться (СРНГ). См. «blow/to ~ one‘s top», «fly/to ~ off the handle», «tick/to get ~ed off», «hot/to get ~ under the collar», «bicker/to start ~ing». To get sb’s ~ up/to tick sb off – вздыбить кого-л. (БСРЖ).

dandy – см. «peacock».

dandy – to ~ oneself up/to get all dandied up – выхахалиться (вырядиться хахалем, напоказ, для волокитства). Он ~лся и вертится перед девками (СРНГ) – He‘s all dandied up and is now struttin‘ in front of the girls. ~ легче, чем умным показаться (СРНГ) – It‘s easier to get dandied up than to appear smart. См. «gussy/to get all gussied up».

dang – см. «darn».

danger – a certain ~ remains – Сохраняется опасность обрушения несущих конструкций здания. The ~ of load-bearing elements of the building collapsing remains.

danger sign – маяк (условный знак, сигнал опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). To give the ~ – давать (дать) маяк (предупредить об опасности кого-л.). В случае чего, подмигни или, чего там, маяк дай! Anything happens, wink or whatever, just give us a signal! См. «lookout/to be on the ~».

dangerous – (про спорт) – травмоопасный. Это ~ вид спорта. Аварийноопасный (про какое-л. место, участок дороги и т. д.).

dangerously close – The fire drew dangerously close to the house. Пожар приблизился на опасное расстояние к дому. См. «close/to come dangerously ~».

dangle – with one’s tongue danglin’ – см. «stick/to ~ one‘s tongue out».

dangle(s)/dangly thing(s) – см. «accessories (2)/doodads».

dangler – a guy with a ~/with dangler‘s disease – болтунец (-нца) – импотент (СРА). См. «danglers».

danglers/my danglin’ babies/beanbag/tea-bag – висюльки (мужские яички; СТЛБЖ); болтун/болтунчик (СРА).

Dapper – ~ Dan – туз (человек важного вида, пижон, «барин»; СРА). Strappin‘ ~ Dan – красовяк-здоровяк. Вы это или не вы? Вы же теперь у нас ~ (А. Р.). Is that you or is that not you? Now you‘re our ~ (после стрижки и сбривания бороды).

dare – to ~ sb – иногда можно перевести как «с вызовом сказать». Он с вызовом сказал: Ну-ка, спрыгни с крыши! – Go ahead – jump off the roof! I dare ya! См. «look/to be ~ing for trouble/a fight». To do sth on a ~ – делать что-л. на спор/на пари. На спор оглушу сейчас двадцать пять бокалов пива (А. Толстой). On a dare I‘m going to chug twenty five glasses of beer. Он однажды на пари съел десять булок (А. Куприн). One time on a dare he ate ten rolls. Ночью она на пари пошла на гору, на которой выли шакалы. On a dare she went up this mountain at night where jackals were howling. Договорились на спор ларёк подломать (ограбить). Ну и подломали (М. С.) – On a ~ we agreed to knock over a merchandise tent. So we did it. На спор выйти голым на улицу (СТЛБЖ) – to go outside naked on a ~. См. «bet/to ~».

daredevil – не только «сорви-голова», но и «колыглаз» (отчаянный человек). Что с ним поделаешь – он такой колыглаз – ему хоть глаз коли! (СРНГ) – Whaddaya gonna do with him – he‘s such a wild-eyed madcap – pokin‘ out an eye wouldn‘t even faze ‘im! Безголовок (р. п.: – вка) – смелый, отчаянный человек (СРНГ). См. «reckless».

daredevilry/daredeviltry – сорвиголовость.

daring – не только «дерзкий», но и «лихой». Daring bank robberies. Лихие налёты на банки. См. «devil-may-care».

dark-age – татаро-монгольский (глупый, несуразный, дикий, некультурный, плохой; СРА). ~ подход к чему-л. – a ~ approach to sth. ~ие взгляды – ~ views. См. «antiquated», «Dark Ages».

dark days/dark time – чернуха (подавленное состояние; БСРЖ). На него чернуха накатила. He‘s hit a dark patch/he‘s having some dark days/times/it‘s been a dark time for him.

dark – a ~ film/play/work of art – чернуха/чернушка (произведение искусства, чаще фильм, показывающее жизнь с мрачной, безысходной стороны; СРА).

Dark Ages – темновековье (мой перевод); темнота. Всё это отсталость и темнота (Ч. Айтматов). См. «dark-age». Sb is from the ~ – затемнелый – дремучий, непросвещённый. Это затемнелый народ – Those people are from the ~/are back in the ~.

dark – to go ~ – запомрачиться, запомутиться (-тится)/безл. – помутиться. От этого удара у меня запомрачилось в глазах (СРНГ) – That blow made everything go ~ for me. Это так скоропалительно получилось, что у меня в глазах запомутилось (СРНГ) – That happened with such lightning speed that everything went ~ right before my eyes. To get ~/to darken – захмуриваться (захмуриться) – хмуриться, темнеть перед ненастьем (о небе). Захмуриваться начинает, давай, брат, скорей догребать! (СРНГ) – The sky‘s gettin‘ dark – let‘s hurry up and finish rakin‘, brother! См. «cloud/to ~ up/over». Suddenly everything went dark/black – Вдруг свет выбрало у кого-л. (потемнело в глазах; СРНГ). To be in the ~ – быть в дыму (находиться в неизвестности, неведении; СТЛБЖ). Тёмный лес (о чём-л. непонятном, запутанном; СРА). Для меня это всё ~ – I‘m totally in the ~ here/This is like being lost in the Black Forest/This is all like a dark mystery. To keep sb in the – держать кого-л. в неведении. Если бы я знал, что меня так долго будут держать в неведении, я бы, конечно, его спросил (А. Р.). If I had known that they were going to keep me in the dark this long, then, of course, I would have asked him.

dark-alley – из тёмных подворотен – см. «seedy».

darken – to – см. «dark/to get ~».

dark secret – мрачная тайна. This dark secret was finally resolved. Эта мрачная тайна наконец получила разгадку. Dark thoughts – мрачные, тёмные мысли. He‘s all tied up in these dark thoughts. У него в мыслях черно. У него на душе, в душе черно (черным-черно).

darkie/blackie/charkie (charcoal + darkie)/crispy/spade/raisinhead (U. T.) – уголёк (кавказец, африканец, афро-американец, смуглый человек; БСРЖ – charkie); головешка/ огарыш/копчёный – crispy; негатив (СТЛБЖ); горелый (СРА); сникерс (негр; СРА). Загарыш – загорелый или смуглый человек (СРНГ) – darkie/charkie. Какой ты загарыш стал, и не узнаешь тебя! (СРНГ) – What a charkie you‘ve become – who could recognize ya? В нашей группе три уголька руссиш изучают (БСРЖ). We‘ve got three charkies studying russky in our group. Трюфель (чернокожий; СРА) – raisinhead. Коптяй (-я) – прозвище черномазого человека; СРНГ). См. «black», «blackie». A half-~ – полутрюфель (мулат, «полунегр»; СРА).

darkness – to get caught by ~ – затемнать (-аю) или затемнеть – оказаться где-л. при наступлении темноты, быть застигнутым темнотой. На дороге затемнели (СРНГ) – We got caught on the road by ~. Нет, пора домой – и то уж мы затемнели (СРНГ) – No, it‘s time to head home – darkness has already caught us as it is. См. «twilight/to get caught by ~».

darkroom – to give sb the ~ treatment – устроить/сделать кому-л. тёмную (избить жертву, предварительно накинув ей на голову мешок, одеяло, тряпку; СТЛБЖ).

dark stuff – см. «downer».

darling (sweetheart, honey, honeybunch, dear, sugar, sugar cube (см. и «sugar cube»), sweetie, sweetie pie, angel, baby, love, etc.) – виноградинка (об. р.; СРНГ), голубеюшко (о мужчине или женщине; СРНГ), голубёнок, голубёночек (милый мой милёночек, Федя-голубёночек; СРНГ), голубёша (об. р.; СРНГ), голубушка, голубица, голубонька, голубка, голубчик, душенька; изюменка/изюминка/изюмина (о любимом человеке; СРНГ), изюмный ты мой/изюмная ты моя/изюмная ягода (ягодка/ягодиночка; о милом, дорогом человеке; СРНГ), касатка, ластушка, лапа, лапушка, моя ягодка, моё яблочко наливчатое, роднуля, роднуха, роднуша, раднушка, раднушник, косатик, касатушка, радошный (-ая), ясынька, ясочка, светик мой, солнце моё, крошечка, золотиночка (об. р.; СРНГ), золотце, нещечко. Куклёночек (ласковое обращение; СРА) – sweetie pie. Беленький – возлюбленный; беленький цветочек – милый, возлюбленный – my sweet/precious white flower/flower petal. Ягодка изюмочка (о милом, дорогом человеке; СРНГ). Ягодиночка (об. р.) – Сегодня вечериночка!//С кем ты будешь целоваться,//Милый ягодиночка? (частушка; Викисловарь). См. «sweetheart», «precious», «preciousness», «heartthrob». darn – ~! – дурняк! (межд.: чёрт возьми!/вот ведь как плохо!/ну и пакость!; СРА). The ~ thing – чтобы ему, ей и т. д. пусто было. «Четвертная эта (про бутыль), чтоб ей пусто было, видишь, на окошке стояла.» (С. Клычков). Darn/dang – По-английски слова “darn” и «dang» (слову «dang» присущ более просторечный оттенок) выступают как усилительные частицы и, поэтому, их смысл можно передать при помощи уменьшительных, уничижительных, увеличительных и т. п. форм существительных в русском языке. He couldn‘t get the darn money together. Он деньжонками не смог сколотиться. Тут подходит и слово «пёсий» – Да провались ты со своими пёсьими делами! (СРА) – Get outta here with your dang affairs! Опять свою пёсью бабу приволок! (СРА) – He dragged his darn broad here again! Противные твои глазёнки! (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА) – Those darn sweet eyes of yours!

dart – дротик. См. «tranquilizer dart».

dart – to – не только «броситься, кинуться, метнуться», но и «прыснуть, стрекнуть, юркнуть, шмыгнуть». Sb‘s eyes/eyeballs/peepers are ~ing all around/all over (the place) – кто-л. порскает глазами (высматривая что-л., бегать глазами; 17). Глазищами-то так и порскает (В. Смирнов) – his big ol‘ eyes are just darting all over. Стрелять зенками/фарами. Он сидел себе в углу и повсюду стрелял зенками. He was sitting by himself in the corner, his eyeballs darting all over the place.

dash – a mad ~/to make a mad ~ for sth – драпаком (бегом, быстро, что есть силы, со всей скоростью). Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s make a mad ~ for some vodka!

dash – to ~ off somewhere – срываться (сорваться) куда-л. Он вёл ежедневную колонку, иногда, и как правило, неожиданно срывался на несколько дней за границу – в Лондон, Берлин, Рим… (А. Р.). He had a daily column and sometimes, as a rule unexpectedly, he would dash off for a few days to some foreign city – London, Berlin, Rome… Взять ноги в руки/в зубы/на плечи – собраться, побежать, устремиться куда-л. (СРА/БСРП). Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки? (Большой полутолковый словарь одесского языка). So you wanted to set up a business, turn a quick buck and then dash off? Ёрзнуть или ерзнуть – быстро уйти, скрыться, ускользнуть. Был сейчас, да видно ёрзнул куда-то (В. Д./СРНГ) – He was just here – he must have ~ed off somewhere. Жимануть куда-л. – Он жиманул на Кавказ (А. С.) – He ~ed off to the Caucasus. Как он жиманул от нас, только пятки засверкали! He ~ed off from us so fast that all we saw were his heels a flashin‘! To ~ off somewhere on greased skis – заострить лыжи куда-л. (направиться куда-л. поспешно; СРНГ). Как только он узнал эту новость, он заострил лыжи в столицу. As soon as he heard that news he dashed off to the capital like greased lightning. To ~ off leaving a cloud of dust/churning up dust – завихриться (побежать, поднимая пыль; СРНГ). Вор завихрился – The thief ~ed off churning up dust. To ~ across the divide – забегать (забежать) за бугор – уезжать за рубеж, бежать за границу (СРА). To ~ a letter off to sb – зашкварить кому-л. письмо. Зашкварь ему письмо! (сделать что-л. с усердием, энергично, живо; СРНГ) – Dash a letter off to ‘im! Ср. «зашкваривать» – «strap/to ~ it on».

date – out of ~ – sth/some product is out of ~ – не только «срок годности чего-л. истек», но и «что-л. перележало срок». Эти хлопья перележали срок. This cereal is out of date/past the expiration date. См. «expiration date».

date – project completion ~ – срок/сроки сдачи объекта. Сообщения о переносе сроков сдачи стадиона. Reports about moving back the completion date for the stadium.

date – to ~ sb – ходить с кем-л.; встречаться с кем-л.; кадриться с кем-л. (БСРЖ); кадрить кого-л. (СРА); выгуливать кого-л. (СРА) – см. «take/to ~ sb out», «court/to ~ sb». Лазить с кем-л. – см. «run – to ~ with sb». См. «base – first base».

date – пиджак (кавалер, ухажёр). Все девки при ~ах (СРА) – All the girls have ~s. См. «boyfriend».

date – свидание. A date date – кадрёжное свидание (БСРЖ). Is this just a date or a date date? Это просто свидание или кадрёжное свидание?

date – кадрёжный. Date music – кадрёжная музыка (БСРЖ).

daughter – the little – дочка (четвертинка водки; СРА). См. «mama».

dawdle – to ~/to ~ around with sth – мешкать; ковыряться (делать что-л., обычно медленно или неумело; мешкать, копаться; 17). Я как-то должен их (чужих детей на вокзале) пристроить. – Пристраивай быстрей, не ковыряйся! (А. Р.). Somehow I‘ve got to get these kids handled. – Get ‘em handled fast, don’t dawdle! Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло. Будет вам вошкаться-то! (СРНГ) – Enough of yer (your) dawdlin‘! См. «dilly-dally/to ~», «slowpoke/to be a ~», «lollygag/to ~», «drag/to ~ one‘s feet».

dawdler – рохля, разиня, копуша. См. «slowpoke».

dawdling/dilly-dallying – вошкотня (медленное, продолжительное выполнение какой-л. работы, дела; СРНГ). ~ рабочих довела прораба до черты. The ~ of the workers has driven the foreman to the brink.

dawn – ~/early ~ – бело (-а) – рассвет, раннее утро. Сидеть до бела (СРНГ) – to stay up until dawn. Перед самым уж белом уснул (СРНГ) – I/he fell asleep just before the white of dawn. Доранье (ср. р.) – самое раннее утро. Доранье – самое тихое время дня – The early ~ is the quietest time of day. Before ~ – до заревых кочетов, до кочетов, до петухов. ~ встать, отправиться куда-л. и т. д. Досвету – очень рано, до того, как рассветёт. Пошли косить ещё досвету (СРНГ) – We left before dawn to start scything. Until ~/daybreak – досвету (допоздна, до самого рассвета; СРНГ). Мы готовились к экзамену досвету – We studied for the exam till dawn/daybreak. См. «all-nighter». At ~/with the ~ – с кочетами, с петухами. ~ выехать. From ~ to dusk – не только «от зари до зари», но и «от темна до темна», «с темна до темна». A golden ~ is breaking – золочиться (-чится) – заниматься (заре; безл.; СРНГ). См. «crack/at the ~ of dawn», «predawn».

day – all the livelong ~/all ~ long – день-деньской, день весь деньской. Весьденёшно (СРНГ) – работать ~ – to work all ~ long. См. «livelong». To live from ~ to ~ – жить со дня на день. In all my ~s – см. «birth/from ~». A ~ doesn‘t (didn‘t) go by without… – Не проходит (не проходило) дня, чтобы… A day doesn’t go by without thinking about him. Не проходит дня, чтобы я не думал о нём. Those ~s when… are behind me. Я выжил из тех лет, когда… Final ~s/end of ~s – последние (останные) времена. A ~ late and a dollar short – и сроком, и мошною не успеть (припоздниться, окуцехвоститься). ~s on end – целыми днями. См. «dilly-dally/to ~ around». To work ~s on end – работать сутками (А. Р.). For every ~/for everyday ise – на повседневку. У него три рубашки ~ и одна выходная. He has three shirts for every day and one dress shirt.

day-after pill – вытравное средство (вытравная пилюля) наутро; пилюля наутро – для прерывания беременности; плодоизгонное средство; изгонное зелье (устар.).

daybreak – см. «crack/at the ~ of dawn».

daydream – to ~ – ловить (смотреть) глюки (быть невнимательным, находиться в заторможенном состоянии); парить по воздуху – мечтать (В. Д.). Что с тобой? Опять ты сегодня глюки ловишь (БСРЖ). What’s with you? You’re off daydreaming again. Колобродить умом – Я колобродил умом невесть где, то орлом ширял, то белым лебедем по поднебесью… (В. Д.) – My daydreaming was whisking me off who knows where – one moment I was soaring like and eagle, the next – floating like a white swan among the clouds. Ср. «meandering/to give oneself to mental ~s», «wander/to let one’s imagination ~». Свистеть в никуда – мечтать о чём-л. Соня наша большой романтик. Сидит дома и свистит в никуда. Всё принца дожидается (БСРЖ). Our Sonya is quite the romantic. She just sits home and daydreams. She‘s waiting for her prince.

day shifter – дневник (человек, работающий в дневную смену; БСРЖ).

daze/a dazed state – см. «stupor/to throw sb into a ~».

dazzle – to do sth with ~/with incredible/outrageous/superhuman/wild ~ – с нечеловеческим/со страшным/с нестерпимым/диким блеском делать что-л. (СРА).

D-Day – час «х» (икс)/день «х» (про какое-л. многознаменательное событие/решающее время/роковой день; «икс» – искомое неизвестное в математике). У них в супружеской жизни наступил час «х». ~ had arrived in their marriage. Андрей сейчас тоже в ожидании наступления часа «х». Now Andrei is also awaiting the onset of ~ (о дне выхода на пенсию; Н. Юрова). Надо думать о том великом иксе, который ожидает всё человечество в отдаленном будущем (А. Чехов). We need to think about the great unknown (the ultimate D-Day) which awaits all of mankind in the distant future.

dead – They‘re all dead now. Они все примерли. Any relatives I had died a long time ago. Родных, что было, примерли давно. The old people died off one by one. Старики один за другим примерли. Примереть – умереть (о всех, многих). См. «die/to die («о всех или многих»). That deal is ~ – этому делу аминь. Какому-л. делу аминь. Sth is ~/~ and gone – отпетый (о чём-л. прошлом, невозвратимом; 17) – ~ вопрос; ~ая старина. Этот отпетый и похороненный вопрос воскрес с новой силой (Д. Писарев) – That question which was pronounced ~ and buried resurrected itself with newfound strength. Что-л. быто-прожито (ушло безвозвратно) – Да, брат, быто-прожито, назад не воротится, сызнова не возродится (СРНГ) – Yeah, brother, that‘s all ~ and gone and it ain‘t comin‘ back, there‘ll be no second birth. ~ drunk – труп (очень пьяный человек). Смотри, вон ещё два трупа идут (БСРЖ). Look, here comes another couple of guys who are dead drunk (Look, there‘s another couple of liquored-up walking corpses.). В пятницу вечером вся Москва в трупах (СРА) – Friday evening Moscow is littered with dead drunks. См. «drunk/to be dead ~», «drunk/to get dead ~». To write off as ~ – см. «write». To be ~ to the world – не только «спать мертвецким сном», но и «в забытку спать» (фольк.; СРНГ). Он выпил ковш питья забыдущего (= вызывающего забытьё), и кинуло его в забытку спать (СРНГ) – He drank a ladle of the knockout (nighty-night) grog and conked out, ~ to the world. См. «sleep/to ~ like a log». To be ~ on one‘s feet/to be ~ tired (про полное истощение сил) – падать; валиться с ног; ископытиться (-ишься) – сильно устать: выбиться из сил (о человеке; СРНГ). Сбиться с ног; быть без ног/без рук и без ног; остаться без ног; ног под собой не слышать (не чуять); с ног смотаться; измотаться/~ вусмерть – to be ~ tired; известись (выбиться из сил от работы/хлопот). Он приходит с работы без ног/без рук и без ног – When he comes home from work he is ~ on his feet. См. «beat/to be absolutely ~», «exhausted/to be ~», «wipe out/to be wiped out», «dead meat».

deadbeat/lazybones/layabout – волобуй (бездельник; СРА). Завалень (-льня) – Как ~ лежит и работать не хочет (СРНГ) – He‘s lyin’ around like a deadbeat and doesn‘t wanna work. Завалюга/завалюжка (об. р.; В. Д.). См. «goof-off/goofball/loafer», «lazybones».

dead end – глухарь (что-л. безнадёжное, бесперспективное; БСРЖ/СРА). Овчинка выделки не стоит – это явный глухарь – The game isn‘t worth the candle – this is clearly a ~. У меня с трудоустройством (полный) глухарь (СРА) – Looking for work is a (total) ~ for me. Глухой случай; глухо дело; глушняк (БСРЖ). Глухо; глухой номер (СТЛБЖ). Слушай сюда, дело глухо, надо сматываться (БСРЖ). Listen up, it‘s a dead end, we need to clear out. Нулевой вариант (СТЛБЖ); бесполезняк; бесперспективняк (БСРЖ). См. «useless», «dead-end».

deadbolt – см. «deadlock».

dead-end/no-win – беспонтовый (безнадёжный, безвыгодный, бесперспективный). Беспонтовое дело – a ~ proposition. Голый номер (что-л. безрезультатное, безнадежное) – Дозвониться в Шереметьево – голый номер, ехать надо (СРА). Getting through to Sheremetyevo (by phone) is a ~. You have to go there. Гробовой – безнадежный, беспросветный. ~ое дело – a ~ deal/situation. ~ая работа – a dead-end job. См. «dead end», «hopeless situation», «useless».

dead-eye – He‘s a real dead-eye! Ну, и глазок!; глаз-алмаз!; глаз-ватерпас! Ну, и глазастый же ты! (о метком, точном, чётком исполнении чего-л.; БСРЖ/СРА). Он пристройку к дому сделал – глаз-алмаз! He built an addition onto the house – what an eye!/what a ~!

dead-in-shell chick/baby bird – задохлец (-леца) или задохлец (-а)/задыхлец (-а) – задохнувшийся в яйце цыплёнок или вообще птенец; недосиженное яйцо (СРНГ). См. «death warmed over».

deadline – срок, сроки. To miss a deadline – пропустить срок (см. «framework agreement). The deadline for paying off the first loan has already passed. Уже прошли сроки по всё ещё невозвращённой первой ссуде.

deadlock/deadbolt – нутряк (внутренний замок; СТЛБЖ).

dead-lock – тупиковое положение. At last there was a chance (a ray of light) to break the dead-lock. Наконец-то забрезжил выход из тупика.

dead meat – so and so is ~ – дохлятина (безвыходное положение; БСРЖ). He is dead meat now. Знать, он влип в дохлятину. Падаль – уставший, измотанный (о себе). Два часа в конторе посижу, и я падаль (СРА). Two hours sittin‘ in the office and I‘m ~. См. «dead on one‘s feet».

dead merchandise/product – мёртвый товар (БСРЖ). Неходовой товар. См. и «dog».

dead on arrival – (DOA) – мертворождённый (в переносном смысле). The first law suit was DOA. Первый иск оказался мертворождённым. You can consider this bill dead on arrival. Этот законопроект можно считать мертворождённым. Карачаровские мощи – о чём-л. несбыточном (СРНГ/БСРП). Она за него не выйдет – это карачаровские мощи. She‘s not gonna marry him – that thought is ~.

dead presidents – см. «money».

dead ringer for sb – см. «spitting i».

dead serious – на полном серьёзе. He was dead serious when he said that. Он это сказал на полном серьёзе.

dead set against – насмерть стоять против кого-чего-л.

dead soldier – (покойник = пустая бутылка) – см. «body (3)».

dead to the world – I was ~. Я спал как убитый. Она проспала ночь как убитая.

dead weight/deadwood – мёртвый груз. Лежать мёртвым грузом на ком-чём-л. Мертвяк – нудный, сонный, вялый человек; СРА). Он мне не помощник, а мертвяк-мертвяком. He‘s no helper – he‘s a dead weight, period! (he‘s deadwood – pure and simple!).

deadwood – см. «dead weight», «block/to be ~ed by…».

dead wrong – You were dead wrong about that situation. Обстановку вы оценили с точностью до наоборот. См. «wrong – you couldn‘t be more ~».

deaf – a ~ person; a deafie – глухоня (об. р.; СРНГ). Глушак (-а)/иногда бранно – deafie/a darn ~. Куда пошёл, глушак, не слышишь, что зовут?! (СРНГ) – Where ya goin’? Ya ~ or somethin’ – can’tcha (can’t you) hear ‘em callin’ ya? A bunch of ~ people – глушьё (собир.). У нас в доме одно старьё да глушьё (В. Д.) – In our house we’ve got nothin’ but a bunch of old deaf people/of old deafies.

deafenissimo – оглушиссимо (фортиссимо; БСРЖ).

deal – big deal!/so what?/who cares? – Экая важность! Велика беда! Беда невелика! Великая важность! Велика важность! Эка штука большая! Эка невидаль какая! Экая невидаль! Невеликая хитрость! It’s no big deal that. Нужды нет, что… Подумаешь, в глаз получила. – so you got hit in the eye, what’s the big deal. Он опасается, что это осложнит её приём на работу. Ну и плевать! Подумаешь! Можно устроиться и в другое место… (А. Р.) – He’s worried that that might complicate her application process. Who cares? Big deal! She can get on somewhere else. Важное дело тебе тысяча рублей! (пустяк; М.-П.). Like a thousand rubles is a big deal to you!/like a thousand rubles is real money to you! Горе-то! (равнодушный ответ) – Тебя муж-то оставил. Горе-то! – So your husband left you. Big ~!/who cares?/so what? См. «domestic issues». См. и «big deal», «so what?». To make a huge ~/a federal case out of sth – поднять вселенский шум по поводу чего-л. The real ~ – ценняк (-а) – что-л. хорошее, ценное (СРА). Вот это ~! Now that’s the real ~!

dealer prep (of a car) – предпродажная подготовка (машины).

dear – как ласкательное – см. «darling». My dear little brother. Родненький мой братик (М. Горький). My ~ friend! – Друг ты мой подкожный! (СРА). ~ sir/~ lady – родной/~ая (ирон. – обращение). Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь? (СРА) – Well now, ~ sir/~ brother, you wanna punch in the kisser?

death – near ~/on the verge of ~/at ~‘s door – не только «при смерти», но и «на исходе души» (М.-П.), «в худых душах». Он совсем в худых душах… того гляди, душу Богу отдаст (М.-П.) – He is on the verge of death – he could surrender his soul to God at any minute. Часовать (быть при смерти) – to be living out one’s final hours (см. «hour/to have only a few ~s.»). Я тёщу в худых душах застал (СРНГ) – I caught my mother-in-law when she was near death. Смотреть под ёлку – находиться в тяжёлом состоянии (о больных; СРНГ; ср. «угодить под ёлку» – умереть) – to be looking at one’s place under the fir tree/pine tree. Ср. «в ящик глядеть» – «coffin/to be looking at a ~», «breath/to take in one’s last ~s». См. «curtains/Mr. Curtains». Dear, sweet ~/sweet li‘l ol‘ ~ – кончинушка. Видно, ему ~ (СРНГ) – It’s clear – sweet li’l ol’ ~ is a comin’ for him. Sb will be the ~ of sb/sb is just killin‘ sb – убоище (человек, причиняющий кому-л. сплошные неприятности; СРА). Вот вам моё ~. There’s the guy who’s gonna be the ~ of me. Ты просто убоище! You‘re just killin‘ me! См. «bury/to ~ oneself». To – не только «до смерти», но и «домертва/домертва» (СРНГ). Забить кого-л. ~.

death certificate – пропуск в рай (свидетельство о смерти; СТЛБЖ) – a ticket to heaven.

death grip/a vice-like grip/the grip of a pit bull/the grip of a bulldog – не только «мёртвая хватка», но и «железная/бульдожья хватка». Он в каждое задание вцепляется бульдожьей хваткой. He rips into every assignment like a pit bull. To have/to get a ~ on sb/sth – не только «мёртвой хваткой» ухватиться за кого-что-л., но и «впиться мёртвым зубом в кого-что-л.».

death knell – погребальный звон. Прозвучать погребальным звоном по ком-чём-л. That decision sounded the death knell for our hopes. Это решение прозвучало погребальным звоном по наших надеждах.

death sentence/penalty – (смертный приговор/высшая мера наказания/расстрел) – вышка, вышак (-ка); вилы (БСРЖ/СРА). Взять на себя убийство – стопроцентная вышка (БСРЖ). Committing murder – that‘s the death penalty, guaranteed. Получить вышака (БСРЖ); пойти по вышке (СРА) – быть осуждённым на высшую меру наказания. Дать кому-л. вышку (СРА). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. Ему дали вилы (СРА) – They‘re going to fry him. Убить – отчислить из института кого-л. – to give a student the death penalty (to expel a student). См. и «death row».

death row – корпус смертников; ирон. – погост (БСРЖ). To be on ~ – (ожидать исполнения смертного приговора) – быть под вышкой (см. «death penalty»). Второй год под вышкой (БСРЖ). This is my (his, etc.) second year on death row. Держать кого-л. на положении смертника (А. Р.) – to keep sb on ~.

death sentence – to sign one‘s (own) ~ – подписать себе смертный приговор (В. С).

death‘s helper – помощник смерти (врач в ИТУ; БСРЖ). Это словосочетание можно употреблять и более расширительно.

death spiral – пике (сложное, безвыходное положение). Я в пике. I‘m in a ~/crash-and-burn situation. Войти в ~ – to get oneself into a ~. Выйти из ~ – to pull oneself out of a ~. (СРА).

deathtrap – (про место работы, где условия губят человека) – морилка. Шлифовальная мастерская – всамделишная морилка. Удушающая ловушка. Использованные для отделки салона материалы в считанные мгновения превратили помещение в удушающую ловушку (про пожар). Доходиловка – неблагоприятные условия в ИТУ, приводящие к болезням, смерти заключенных (БСРЖ) – более расширительно про любое место, представляющее угрозу здоровью людей. Загибаловка (где загибаются: болеют, умирают) = доходиловка (СТЛБЖ).

death warmed over – He looked terrible – like death warmed over/I‘ve seen better lookin‘ corpses. Он плохо выглядел. Краше в гроб кладут. Кто-л. задохлец (-леца) или захохлец (-а)/задыхлец (-а) – о болезненном, слабом человеке (СРНГ). Издохлый – болезненный, чахлый; худой, тощий, хилый. Мальчик у неё издохлый совсем! – Her boy looks like ~. См. «dead-in-shell chick», «goner», «wasted/a ~ bag of bones».

debacle – см. «fiasco».

debase – to publicly ~ sb – опускать (-тить) кого-л. (оскорблять, унижать – чаще всенародно; СРА).

debate – to – прениться (проводить/вести прения по какому-л. вопросу). Думцы пренятся (СРА) – Members of the Duma are ~ing. To finish ~ing – отпрениваться (отпрениться) – заканчивать прения (СРА).

debauched person – беспутник (распутный, развратный человек; СРНГ). Ср. «беспутиться/о-» – lose/to ~ one‘s way.

debris – shore ~/debris which has been washed ashore – выкид (выкидываемый на берег водой лес, хлам; В. Д.). Вымет (то, что выброшено на берег; собир. – предметы, выброшенные морем на берег; СРНГ/В. Д.). Выметной – выброшенный водой на берег (СРНГ) – ~ лес/хлам. См. «washed ashore».

debris field – The ~ is spread over a wide area. У обломков разброс/разлёт большой.

debris layer – слой лесного опада (Анг. – рус. словарь по экологии). См. «forest floor».

debt(s) – to repossess sth to cover unpaid debts – отобрать что-л. у владельца в возмещение задолженности. To accept sth as payment for a debt – принять что-л. в счёт погашения задолженности. To square one‘s debts – разобраться с долгами. To refuse to pay a ~ – зажиматься (зажаться) – отказываться от долга, не отдавать долг (СРНГ). Зажался: не должен, говорит (СРНГ) – He refuses to pay – says he doesn‘t owe it. См. «pay/to take forever to ~ sb back». To get into (some) ~ – не только «войти в долги», но и «забираться (забраться) в долг». Они забрались в долг, а платить нечем (СРНГ) – They‘ve gotten themselves into some ~ and can‘t pay it back. To be hopelessly in debt – быть в невылазных долгах. См. «mired/to be ~ in». Festering ~ – затяжистые долги (накопившиеся за долгое время; СРНГ). To saddle oneself with some hefty debt/to take on a lot of debt – залезть в затяжистые долги; забиваться (забиться) в долг (СРНГ). Задолжиться (сов.: – жусь, – жишься) – взять, забрать (много) в долг. Я ему задолжился (СРНГ) – I owe him quite a bit of money. На свадьбу ноне мы шибко задолжились (СРНГ) – This wedding has put us in one big hole/has driven us into major debt/has buried us in serious debt. Клочить долги/наклочить долгов (накапливать; СРНГ): He piled up a lot of debt – он наделал/наклочил долгов. Debt collection – взыскание долгов. Банки перешли на упрощенный порядок взыскания долгов с россиян. Banks have switched over to a simpler/streamlined method of collecting debts from Russians. To be under a pile/mountain of ~ – над кем-л. навис огромный долг. To be up to one‘s eyeballs/ears in debt; to be saddled with major/serious debt – кто-л. по глаза/по уши в долгах; у кого-л. долгов, что грибов в лесу (М.-П.). Врючиваться (врютииться) по шею в долги (СРНГ/В. Д.) – to get oneself into debt up to one‘s neck/to get up to one‘s neck in debt. Он обретается в беспросветных долгах – He‘s so deep in debt he‘ll never see the light of day. Иззадолжать (-аю) или иззадолжиться (-усь, – ишься) – задолжать много, быть кругом в долгах (В. Д./СРНГ). См. «mired/to be ~ in debt». A card/ gambling debt – замазка (долг, карточный проигрыш; СТЛБЖ). См. «hole/to remain in the ~». To run up a card (gambling) debt/to play oneself into debt/to end up with gambling/card debts – заиграться (проиграть в карты, не имея возможности расплатиться; СТЛБЖ). Замазаться – проиграться, влезть в долги (СТЛБЖ). См. «lose/to ~ one‘s shirt». To settle one‘s gambling debts – отмазаться (вернуть карточный долг, отыграться; СТЛБЖ). To force sb to cough up a debt – ставить (по-) кого-л. на бабки (заставлять кого-л. выплатить долг; БСРП). To collect a ~/to get sb to cough up money owed – не только «взыскать/получить с кого-л. долг» – см. и «money/to get one’s ~ returned». Взыскивать (взыскать) недоимку с кого-л. – to collect a ~/an outstanding payment from sb. To turn the collection of a debt over to the “big boys”/the “tough guys” – перевести долг на крутых (сговориться с группой профессиональных вымогателей о взыскании долга с кого-л. за определенный процент; СТЛБЖ). Debt load – долговая нагрузка на кого-что-л. Debt management – управление долговыми обязательствами. Debtor‘s prison – долговая яма. Debt service – обслуживание долга. One fifth of the government‘s spending goes to debt service. Пятая часть госрасходов уходит на обслуживание государственного долга.

debugging program – (программа-отладчик) – блохолов, клопомор, клоподав, деблохер (БСРЖ).

debunk – to ~ a myth – развенчать миф/пуф о ком-чём-л.

debureaucratize – to ~ sth – разбюрокрачивать (-кратить) что-л. (упрощать какую-л. процедуру). ~ строительную отрасль – to ~ the building sector. ~ получение российского гражданства.

decadence – to climb the ladder of ~ – загнивать (ирон. – шутл.: процветать, преуспевать, богатеть). А ты, я вижу, совсем загниваешь, уже рожа в телевизор не влезает! (СРА). I see that you‘re really climbing ~ – your mug doesn‘t even fit on the TV screen! (пополнел, преуспел).

decay – advanced ~/advanced stage of ~ – далеко зашедшее разложение чего-л.

deceased – files on the ~ – умеры (-ов) – истории болезней умерших. В каком шкафу умеры? (мед.; БСРЖ). In which (filing) cabinet do we keep the records on the dead guys?/Which cabinet is for the deceased?

deceive – to continually ~ – держать кого-что-л. в обмане. Народ в обмане держать (М.-П.).

deciding vote – He has the deciding vote in this matter. В этом деле он – перевесное лицо. Решающий голос за ним. См. «tiebreaker».

decision – that‘s your ~/that‘s your business – воля ваша/в вашей воле. Я решил покинуть город. – Воля ваша. I decided to leave the city. – ~.

deck – to not be playing with a full ~ – см. «play/to not be ~ing with a full deck».

deck – I don‘t know about below ~, but the ~ itself is lookin‘ good – Не знаю, как трюм, а палуба хорошая (палуба – женская фигура; СРА).

deck – to be/get all ~ed out – при полном параде. Потасканные джинсы, соответствующей длины волосы, «ксивники» – ребята были при полном параде (БСРЖ). Worn out jeans, hair of the appropriate length, ID pouches – the guys were all decked out. Навешанный (хорошо, модно, дорого одетый). Какой ты навешанный сегодня! (БСРЖ). You‘re really decked out today! Вковываться (вковаться)/ обарахлиться – приодеться, одеться модно (СТЛБЖ). Его баба так вковалась – упасть и не встать! His woman really got herself all decked out – what a knockout! См. «dressed to the nines», «show/for ~/to make a splash», «threads/to strut one‘s ~».

declare – to ~ war on sth – объявить бой кому-чему-нибудь. ~ безработице. См. и слово «war». To ~ income – заявлять (заявить) какие-л. доходы (в налоговой декларации). Не были заявлены доходы на дополнительном месте работы. His income from his second job (second place of employment) was not ~d/He did not ~ his income from his second job.

decrease – to be on the ~ – см. «down/to be ~ (such and such an amount of money».

decrepit – убитый (старый, ветхий). У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily’s skis are so decrepit – what a mess/what a joke! Навзничь убитый – totally decrepit/useless. ~ая машина. ~ shack/hovel – скособоченная лачуга (В. С.). См. «hovel».

dedication – самоотдача. Совершать подвиг самозабвения и самоотдачи долгу (В. Мещерский) – to perform the feat of self-oblivion and ~ to duty. Запредельная самоотдача экипажа – the off-the-chart/utmost/all-out ~ of the crew.

deem – to ~ sth to be good (better) to do/to ~ sth necessary – счесть за благо что-л. сделать; рассудить за лучшее сделать что-л.; кому-л. (не) рассудилось за благо что-л. сделать. You did not deem it appropriate to inform me…Вам не рассудилось за благо уведомить меня… (Т. Грановский).

deep down – в душе. Да зачем же, господа, почему? В карточки бы? – однако в душе был доволен, когда увидал наконец, что они уже шапки в руки взяли (хозяин гостям, собирающимся уходить; И. Т.). But why, gentlemen, what‘s up? Maybe a little cards? – however, ~ he was pleased when he finally saw that they already had hats in hand.

deep end – to go off the ~ – (1) (ударяться в крайности, переходить всякие разумные границы) – зашкаливать (зашкалить); заскочить; задвигаться (задвинуться; БСРЖ). По-моему, ты окончательно заскочил со своей работой (БСРЖ). I think you‘ve really gone off the deep end with your work. Мне не нравится, как он по малейшему поводу задвигается. I don‘t like how he goes off the deep end over the littlest things. (2) о непродуманных, опрометчивых действиях – закусывать (закусить) удила (действовать напролом, не считаясь с обстоятельствами). Неудачи ожесточили его, он «закусил удила» и не слушая никаких советов, бредёт без дороги (Е. Мальцев). His failures embittered him, he went off the deep end, stopped considering any and all advice and is now totally adrift. Лезть со шпагой на мясорубку (действовать сгоряча, не задумываясь о последствиях для себя; БСРЖ). См. «windmill/to lunge into battle…».

deep pockets – He has deep pockets. У него в кармане густо живёт. None of them has very deep pockets. У каждого в кармане-то не очень густо живёт (М.-П.). См. «pocket/sb‘s ~s are lined/loaded with cash».

deep-rooted – укоренённый; с безусловной укоренённостью во что-л.; глубоко укоренившийся. Deep-rooted backwardness. Укоренившаяся темнота. ~/ingrained – заматерелый/закоренелый. Заматерелая бедность (И. Т.) – ~ poverty. См. «strong-rooted», «well-rooted», «rooted/hopelessly ~ in sth».

deep-six – to ~ a notion – похоронить, перехерить какую-нибудь затею; забить кол на что-л. (прекратить, бросить что-л.; БСРЖ). Откладывать (отложить) что-л. в долгий, гробоподобный ящик (перевод мой). См. «can/to kick the ~ down the road». deep stream/strong current – не только «стрежень», но и «быстерь (-и)», «быстра», «быстрина», «бырь (-и)», «быстроток», «быстряк (-а)» (СРНГ/В. Д.). По этакой быстери лодка перевернётся! (СРНГ) – The boat ‘ll capsize in such a strong current! Он утонул на быстре – He drowned in the ~.

deep-water drilling for oil – добыча нефти на глубоководье.

defang – to ~ sb – яд удалить, а жало оставить кому-л. (обезвредить опасного человека – угол., БСРЖ).

defeat – to suffer an embarrassing – торчать как шпала (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА).

defecator – дефекатор (зад, ягодицы). Засор в дефекаторе (запор; СРА) – a plugging of the ~.

defective – ~ merchandise – не только «брак», «товар из изъяном», но и «изъянный товар» (В. Д./СРНГ). См. «defective novel».

defective novel/story – дефектив/дефективный роман (ирон. – пренебр. – детектив; СРА).

defend – to ~ sb‘s honor – вступаться (вступиться) за чью-л. честь. To ~ a city – не только «защищать/оборонять» город, но и «отстаивать». To successfully ~ a city – отстоять город.

defense – Defense is what wins games. Победу приносит игра в защите.

defer – to defer to the majority opinion. Уступить общему голосу кого-чего-л.; ради уступок общему говору…

defiant – безокличный/безокличный (непослушный, своевольный; СРНГ). ~ ребёнок. To become/get all – засамовольничаться; засвоевольничаться (стать слишком самовольным, совсем не считаясь с волей и мнением других). До чего ~лась: матери слова не даёт сказать! (СРНГ) – Talk about defiant – she won‘t let her mother say a single word/won‘t let her mother get a word in edgewise! Изартачиться – перестать слушаться, повиноваться (о лошадях, детях и т. д.; СРНГ). У них старший сын изартачился – Their oldest son has become really ~. См. «curbless», «recalcitrant», «command/to stop obeying ~s».

definitive – The picture is far from being definitive. Картина далеко не однозначна. They all come to the single ~ conclusion:. Они все приходят к однозначному выводу: … (В. С.). Definitively – однозначно исключить какую-л. возможность. To ~ exclude some possibility.

deflated – to become ~/get ~ – сдуться (испытать разочарование, потерять вдохновение, азарт). Виноградов такой, что-то рассказывает, рассказывает мне, а я говорю: да знаю уже. Раз, сразу сдулся (БСРЖ). Vinogradov is that way. He‘ll be telling me sth, talking away, and then I say: “I already know all that.” And he gets all deflated in an instant. См. «collapse/to ~».

deflation – ценопад. См. «inflation».

deflect – to ~ criticism/a critical remark with a joke – отбиться от замечания шуткой о чём-л.

defrocked priest – распоп (лишённый сана священник).

defrosting – side-view mirror ~ – обогрев боковых зеркал (на машине). См. «electrically controlled».

defuse – to ~ – to brilliantly defuse a high-pressure situation. Блестяще разрулить напряжённую обстановку.

degenerate – to ~ into – The war has degenerated into striking blows at peaceful, innocent people. Война выродилась в удары по невинным мирным жителям. The negotiations have degenerated into endless verbal sparring. Переговоры выродились в бесконечную словесную перепалку.

degreasing agent/solution – обезжиривающее/обезжировочное средство/~ая жидкость. Спиртсодержащая жидкость для обезжиривания каких-л. поверхностей (БСРЖ).

degree – см. «certitude/with a high degree of ~».

degree/sheepskin factory – см. «diploma mill».

de-ice – обрабатывать (обработать) самолёт антиобледенительной жидкостью, антиобледенителем. Проводить (провести) противообледенительные работы.

dejected/downcast – to become ~ – испечалиться (измучиться, печалясь). Он весь испечалился (СРНГ) – He got all ~. Письма долго не было, я прямо испечалилась вся (СРНГ) – I hadn’t gotten a letter for a long time and I became totally dejected.

delay/postponement – перенос. После многочисленных переносов заседания приговор был вынесен 1-го марта. After multiple delays the sentence was announced on the first of March. См. «holdup».

delay – to be ~ed – какое-л. дело пойдет (пошло) в оттяжку.

delicious!/scrumptious! – вкуснятина!/ужирон!/ужор!/ужорка! (БСРЖ/СРА). Вкуснячка – sth ~/tasty. Какая ~! – What a treat! Девочка – вкуснячка! – She‘s just scrumptious!/What a scrumptious girl! To tell a story in the most ~ manner/to deliver one ~ story – вкуснейше рассказать о чём-л.

delight – to the delight of the crowd. К общему восторгу толпы. К чьему-л. большому удовольствию.

delist/blacklist – to ~ sb – вычеркивать (вычеркнуть) кого-л. (из списка) – лишать доверия, переставать верить кому-л. (СРА). Когда он меня не поддержал, я его просто вычеркнул. When he didn‘t support me, I just blacklisted him/crossed him off my list of friends. См. «blacklist».

deluxe suite – (в гостинице) – козырный номер.

delve – to ~ into the crux of a matter – входить в сущность какого-л. дела (войти ~ – to get to the crux/to determine the crux/to arrive at the crux).

dem – демок (-мка) – демократ. Демки у власти – The dems are in power.

demagogue – толподуритель (перевод мой).

demand – If there is a demand for sth, there will be a supply. Был бы спрос, будет и предложение. All it took was for a demand to appear and the supply followed. Стоило появиться спросу, как образовалось предложение. A frenzied ~ for sth/sth is flying off the shelves (off the rack – об одежде на вешалках/sth is flying out of the store – дёр на что-л. (большой спрос; СРНГ). Дёр на кожаные куртки – a frenzied ~ for leather jackets. Этот товар дёрко покупают (СРНГ). См. «hot/sth is ~/a ~ item», «mover», «fly/sth is ~ing off the shelves». To lay out one‘s ~s/to insist that one‘s ~s be met – права качать.

demand/ask – to ~ a high price/to be pricey – дорожиться. Продавец книг не очень дорожился (М.-П.). The bookseller wasn‘t too pricey/wasn‘t asking too high of a price. Всё это тянется. Он дорожится (Л. Толстой). It‘s all dragging out. He‘s asking a lot. To demand insane prices for sth – запрашивать безумные цены (М.-П.). См. «jack/to ~ up the price», «cost/to ~ an arm and a leg», «price/~ gouger/gouging». To demand the impossible – требовать неисполнимого.

demanding – не только «требовательный, взыскательный», но и «взыскучий» (у В. Даля «взыскучий» – крайне требовательный). См. «stickler».

demerit – (за нарушение ПДД – правил дорожного движения) – дырка (прокол на водительских правах). Нарваться на дырку – to get slapped with a ~/with some points.

demise – ultimate – to see the ~ of sb/sth in… – видеть в чём-л. конечную погибель кого-чего-л.

demo – демозапись.

demobilization – см. «discharge/~ing».

democrap – дерьмократ.

demon – см. «devil». To rant using the word “~” – бесыкать(ся) – браниться, упоминая слово «бес» (СРНГ).

demonstration – (народное) выступление. Волна выступлений пошла на спад.

den – логово (кабинет начальника, управляющего; СРА). Его вызвали в логово. He‘s been called into the lion‘s ~. См. «lair». ~ of thieves – воровское (разбойничье) гнездо; гнездилище жуликов, разбойников. Блатхаза, блатхата, причал (угол., БСРЖ). Шалман (-а и – а) – притон (СРА). См. «hideout». ~ of druggies (addicts)/ drug hangout – яма/дурная яма (притон наркоманов). Отец нашёл обкуренную Натали в яме (БСРЖ). Natalie‘s father found her high on dope in a den of druggies. В дурной яме всех наших ребят цветные застукали и увезли в ментовку (БСРЖ). The cops caught all of our guys in the drug hangout and took them away to the fuzz house.

denial – отрицаловка (непризнание вины, отказ от подписания обвинительного заключения [см. «обвинительное заключение – indictment/bill of ~]; СТЛБЖ). To go into ~ – уйти в несознанку, в глухую (total, absolute, deep) несознанку. Уйти в незнанку (БСРЖ). Упорно отрицать что-л. Отпираться. To play the ~ game – играть в полную несознанку; несознанку играть, быть в несознанке (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «deny», «know/to ~ nothin‘».

denier – запирашка (об. р.) – тот, кто упорно не признаётся в чём-л. Ах ты, паршивая запирашка! (СРНГ) – You lousy little ~!

dense – a dense-timber forest – кондаковый/кондовый лес (состоящий из крепких деревьев с плотной древесиной; особо ценный, высококачественный; СРНГ). A dense-timber tree/a solid-wood tree – кондаковое/кондовое дерево. ~/quality firewood – кондаковые/кондовые дрова (лучшие, с плотной древесиной; СРНГ). См. ниже «dense» в смысле «медленно воспринимающий»; «rugged».

dense – (в смысле «медленно воспринимающий, соображающий») – крепколобый, крепкоголовый. Бамбуковый, деревянный, фанерный (глупый, тупой, недогадливый; БСРЖ). Дубовый (глупый, недалёкий; СТЛБЖ). How did you get so dense, or does it run in the family?/Who‘s more dense, you or your dad? – Ты сам бамбуковый или у тебя папа деревянный? (СРА). Пень-колода – о тупом, непонятливом человеке (СРНГ) – stump for brains. Глуховой – тупой, непонятливый. Совершенно глуховая баба (СРА) – That is one dense mama. He‘s incredibly dense! Он тугодум ещё тот!; он – баобаб (башмак, дубак, вахлак; БСРЖ). Эх ты, фанерная голова! (СРА) – Oh man, plywood-for-brains! См. и «dunce». Тормозной – глуповатый, плохо соображающий, лишённый чувства юмора. Нам очень нравится читать ваш журнал, особенно тупую страничку «Письма от тормозных читателей» (БСРЖ). We really like reading your magazine, especially the page for dimwits: “Letters from our dense readers”. Он – тайга (тайга – глупый, несообразительный человек; БСРЖ). Дерево/полное ~/африканское ~ (тупица, бездарь; СРА) – a dense dumbbell/dimwit/sb is dumber than a tree. Он пень пнём – They don‘t come any denser. Бестуканный – бестолковый, непонятливый. Не во гнев тебе будет, ты ведь малый бестуканный! (СРНГ) – Not to get ya mad or anything, but you‘re one ~ guy! Дубак (-а)/дубло (м. р.; СРНГ/БСРЖ). См. «slow on the uptake», «dimwit», «idiot», «numbskull», «brain-dead», «blockhead», «brain/____ for ~s».

Dense City – дубовая роща (место, где много тупых, недалёких людей). Если иронично об университете, то можно сказать «Unidensity».

dent – to put a big ~ in the food supply – ударить по пищеблоку (Большой словарь русских поговорок: плотно поесть). См. «gobble/to ~ up». To put a ~ in sb‘s lead – сократить разрыв с кем-л.; сократить свое отставание от кого-чего-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».

deny – to ~ having anything to do with a crime – быть в отказе (угол. – отрицать участие в преступлении; БСРЖ). См. «denial», «no/to say ~ to sth». To ~ sb access to sth – запретить кому-л. доступ куда-л. Запретить детям до 14 лет доступ в соцсети – to ~ children under 14 access to social media.

deodorant – дезодорант; сокращенно – дезик (БСРЖ). To use a ~ – дезиться (дежусь или дезусь, дезишься) чем-л. или без доп. (СРА).

Department of the Interior – Министерство природопользования (в Большом англо-русском словаре это переводится как «Министерство внутренних дел», что вовсе не соответствует тому, чем занимается это ведомство в США. Это наглядный пример того, что дословный перевод зачастую приводит к ошибке.)

dependent – to be totally ~/reliant on sb; to (desperately) cling to sb; to look to sb for everything – глядеть/смотреть из чьих-л. рук (из чужих рук) – быть в полной зависимости от кого-чего-л… She is sick and tired of being totally dependent on her uncle. Ей остобрыдло глядеть из дядиных рук. Не хочу из рук куска глядеть (СРНГ) – I don‘t wanna be clingin‘ to anybody for a piece of bread/I don‘t wanna be lookin‘ to anyone for my next meal. См. «cling/to ~».

deplorable – достойный/заслуживающий осуждения или презрения; презренный (перевод А. Жадана); преплачевный. Basket of ~s (выражение Хилари Клинтон, как описание сторонников Д. Трампа) – корзина презренных; корзина достойных осуждения.

deposit – to ~ – (про прибыль от сделки – положить на счёт в банке) – осадить. Купил подешевле на Западе, продал подороже в России, а «откат» осадил в банке. I bought the stuff a little cheaper in the West, sold it for a little more in Russia and deposited the profit in the bank.

depraved – to throw ~ looks at sb – кидать на кого-л. гнилые взгляды (М.-П.). depravity – cradle of ~ – см. «cradle».

depress – to be ~ing – не только «удручать», «вводить в подавленное состояние», но и «приводить в уныние». Вся эта обстановка приводит (человека/тебя/кого угодно) в уныние. The whole situation is just ~ing/would ~ anyone. См. «depressed».

depressed – to get ~ – удручаться (удручиться); падать (упасть) в печаль (В. Личутин). To be in a ~ stupor/stupor of depression – быть в тупняках (тупняки – состояние подавленности, заторможенности). Миша был в злых тупняках (БСРЖ). Misha was in this wicked depressed stupor. Уйти в тупняки (БСРЖ) – to withdraw into a depressed stupor/stupor of depression. См. «depress/to be ~ing».

deprived – a ~ individual – лишак (-ка) – человек, лишённый чего-л., обделённый чем-л. (СРА).

depth – in-depth study of a question – углублённая разработка вопроса. См. «immersion/language ~ program».

depths – недра. To take sb into the depths of the Pentagon. Увести кого-л. в недра Пентагона.

derail – to – идти под откос. Её карьера начала потихоньку ~. Her career started to ever so slowly ~.

deranged/disturbed – умопомешанный; благоумный (= блажной – отличающийся умственной неполноценностью, ведущий себя не совсем нормально; придурковатый; СРНГ). Он какой-то полоумный, блажной – над ним смеются все (СРНГ) – He‘s sort of dimwitted, deranged – everyone laughs at him. To act deranged – блажить (вести себя ненормально). У него захворал сын, начал блажить (СРНГ) – His son fell ill, started to act deranged. См. «crazy/to hit the ~/wacko button» (заблажиться), «crazy/to go ~», «disturbed», «insane».

derider – см. «mocker».

deringer – см. «derringer».

dermatologist – см. «skin doctor».

derriere/backside/fanny/rump/behind/caboose – попка/попенция/попешник/ попенгаген, зад, ягодицы, задняя губерния; корма, бампер (мол., шутл., БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Прописать пинка по бамперу кому-л. (СРА) – to give sb a swift kick in the rear. Корма в костюм не влазит (о толстяке; СРА) – My derriere won‘t fit into my pants. Попелище (зад, задница; ср. «пепелище» – the ol‘ homestead) – Садись на попелище! (СРА) – Set your ol‘ homestead down right here! См. «caboose», «rear/~ end».

derringer/deringer – курочка (пистолет небольшого размера; ср. «курица» – пистолет; СТЛБЖ).

dervish – a whirling ~ – безугомонница (заботливая, хлопотливая женщина). Эдакая ~: её никогда не увидишь без дела (СРНГ). She‘s a real whirling ~: you‘ll never catch her just sittin‘ around.

descend – to ~ on (to bust in on) sb/sth with a search – нагрянуть к кому-л./куда-л. с обыском. См. «hit/to ~/raid some place». In ~ing order – По убывающей за китайцами количественно следуют гости из Южной Кореи, Германии и Франции (о числе иностранных туристов, посещающих Байкал). In ~ing numerical order the Chinese are followed by guests from South Korea, Germany and France.

describe – to ~ – I/you/one cannot even ~ sth – просто не передать. Там творилось такое, что ~. You can‘t even ~ what was going on there.

description – ~ of the suspect – приметы подозреваемого; словесный портрет. A ~ of the suspect has been compiled – На подозреваемого составлен словесный портрет. The ~s of two more suspects are being developed – Приметы ещё двух подозреваемых уточняются. He resembles the perpetrator – Он по приметам напоминает злоумышленника. A composite drawing of the criminal was drawn up based on the ~ given by the victim – Со слов потерпевшей был составлен фоторобот злоумышленника. To furnish the police with a ~ of the criminal – давать (дать) полиции приметы преступника. To give a ~ of the malefactor – назвать приметы злоумышленника. To resemble the ~ of the attacker – походить по приметам на нападавшего. To fit the ~ of sb – подходить под описание кого-л. Он вполне подходил под описание подозреваемого – He totally fit the ~ of the suspect.

descriptiveness – to commit the sin of excessive ~/to fall into the trap of excessive ~ – грешить описательностью.

desegregation – упразднение расовой обособленности.

desert – to get one’s just ~s – достанется на кисель кому-л, (кто-л. поплатится, будет сурово наказан; БСРП); на орехи достанется (будет, попадёт) кому-л. (о наказании, ожидающем кого-л.; Словарь многих выражений).

deserted – можно употребить слово «безлюдье». На улицах – полное ~ (В. С.). The streets were totally ~.

deserter – не только «дезертир», но и «беглый солдат», «бегун» (СРНГ).

desiccant – влагопоглотитель/влагопоглощающее средство.

design – to have ~s on sb/sth – иметь виды на кого-что-л.

designated driver – развозитель пьяных тел. В холостых, дружеских попойках ему, в конце концов, обыкновенно доставалась хлопотливая роль оберегателя и развозителя пьяных тел (В. Крестовский, «Две силы»).

desire – to have no friggin‘ ~ to do sth – кому-л. западло что-л. сделать. Ему было явно западло освободить проход. He obviously had no friggin‘ desire to get out of the way. To have a burning ~ to do sth – см. «die/to be dying to do sth».

desired – to yield the desired results. Принести искомые (желаемые) результаты.

despair – to reach the point of ~ – дойти до точки (Фраз. словарь рус. лит. языка). См. «drive/to ~ sb to the point of despair». To escape the hellish depths of ~ – вырваться из адского и безнадёжного круга (А. Р.).

desperation – to lead a life of quiet ~ – волочить (влачить, маячить) жизнь в безмолвном отчаянии.

dessert – for ~/to top off the meal – на верхосытку/на верхосыточку (for a nice little ~)/на заедку (на заедочку – for a nice little ~); на загладку/на загладочку (см. «polish/to ~ things off»). Desserts – заедки (р.п. заедок) – сладкие блюда, подаваемые в конце еды; заедочки – nice/sweet little ~s/sweet little somethings. Съесть пирог на верхосытку (СРНГ) – to have pie for ~/to top off the meal. Выть (аппетит) надо позолотить, ну и выпили на верхосытку (СРНГ) – The appetite craves a crowning touch so we topped things off with a dessert drink. На верхосытку ещё попью чайку (СРНГ) – To top things off I think I‘ll have one more spot of tea. Выпить на верхосыточку – to have a wee drink to top off a meal.

destination – tourist ~ – туристическое направление. Названо самое дешевое ~ 2018 года. They have announced the least expensive tourist ~ for 2018. Определены лучшие направления для молодых туристов-одиночек. The best vacations/destinations (vacation spots) for young single tourists have been determined.

destined – sb is ~ for sth – у кого-л. что-л. написано на роду. См. «accomplishments».

destitute – the ~ – см. «poor/the abject ~».

destroy – don‘t ~, if you can‘t build – не пори, коли шить не умеешь. To destroy (by war) – развоевать. Всю страну развоевали.

detach – to friggin‘ ~ sth – см. «frigging/to friggin‘ detach».

detach – to ~ – in a ~ed voice – отрешённым голосом. To ~ oneself from sth/to become ~ed from – Родители его обеспокоены тем, что он как бы откололся от жизни. His parents are worried that he has sort of become detached from life. См. «extricate/to ~ oneself».

detachment – не только «отрешённость», но и «деревянность». Проливать кровь с черствостью и деревянностью, которой бы позавидовал любой выродок из уголовного мира (В. Чернов). To spill blood with the callousness and ~ which would be the envy of any monster of the underworld.

detail/in great ~/down to the last – He did not leave a single detail out of his story. Он рассказал об этом до самых последних мелочей (М.-П.). Рассказать всё до последней ниточки (М.-П.) – to tell everything down to the last ~. Дотонка – во всей тонкости, со всей основательностью и подробностью. Изучить какое-л. дело дотонка (СРНГ) – to study sth out in great ~. См. «completely/totally».

detail-oriented – старательный в мелочах, копотливый, кропотливый.

detailed view – фрагмент чего-л.; крупным планом показать какую-л. деталь.

detect – to ~ sth – Местные власти не усмотрели в его действиях каких-л. нарушений. The local authorities did not ~ any wrongdoing whatsoever in his actions.

detective – senior ~/~ for high profile cases – важняк (следователь по особо важным делам; СРА).

detention cage – см. «cop zoo».

detention center – temporary ~ – спецприёмник. Такой водитель рискует скоро перебраться в ~. A driver like that is running the risk of ending up pretty quickly in a ~.

deteriorate – to ~ – Их отношения разладились (А. Р.). Their relationship had ~d. См. «falling out/to have a ~».

determination of authenticity – заключение о подлинности чего-л. (какого-л. предмета старины, произведения искусства и т. д.). Выдать ~ картины. Искусствовед наконец-то выдал ~ картины. The art expert has finally issued his determination concerning the authenticity of this painting. Продавать полотно без экспертного заключения – to sell a painting without determining its authenticity.

deterrent – устрашительное воздействие чего-л. The threat of the death penalty is a deterrent against murder. Угроза смертной казни оказывает устрашительное воздействие на тех, кто замышляет убийство.

detonate – to ~ – (про взрывное устройство) – привести в действие. Взрывное устройство привели в действие с сотового телефона. A cell phone was used to ~ the bomb. The explosive device did not ~ completely. Взрывное устройство не сработало в полную силу.

detongue – to ~ sb/to shut sb up – безъязычить (о-) кого-л. (заставлять молчать; В. Д.). Его на собрании обезъязычили. He was ~d at the meeting.

detour – кружный путь, кружная дорога. To take a detour. Ехать кружным путем. Since the bridge was out we had to take a detour. Нас направили в объезд повреждённого моста.

detriment – to one‘s own ~ – на свою голову. To its own detriment the country freed itself from England. Страна на свою голову освободилась от Англии.

devastate – to ~ sb financially – разорить кого-л. в корень (СРНГ). Он разорился в корень – Financially, he was ~d.

developing – внедрять что-л. в неокрепший мозг ребёнка – to ingrain sth into the ~ mind of a child.

development(s) – подвижка (подвижки). We‘re beginning to see certain positive developments. Уже ощутимы некоторые положительные подвижки.

developmental – ~ games – развивающие игры (для детей). См. «educational», «training/instructional». ~ stage – что-л. находится на стадии разработки – sth is in the ~ stage.

devil/evil spirit – (см. и «goblin») – не только «дьявол» или «чёрт», но и «анчутка/анчушка» (об. р.: чёрт, дьявол, бес, антихрист, чертёнок, бесёнок – особенно в народных представлениях). Штоб тебя анчутка стрескал, ишь как напужал! – May the devil/goblin gobble you up for ascarin’ me like that! Анчутка тебя забери! – May the ~ take ya! В лесу тебя анчутка схватит! – The demon/goblin‘ll grab ya in the forest! Анчутка беспалый/беспятый (и как безобидное ругательство). Анчутки – чертенята, чёртики – little devils/imps/demons/goblins. Анчутка её знает! – Only the devil knows! Эй, вы, анчутки, куда вас несёт такую рань (sic! – без «в»)? – Hey, ya little devils, where ya truckin‘ so early? (СРНГ). Греховодный – бес (СРНГ). Дед/дедка – нечистый дух, чёрт (СРНГ) – Дедка его побери! – The devil take ‘im! Экой ты дедка! (СРНГ) – You devil, you! Как бранное слово – не только «чёрт», «бес», «шут» и т. д., но и «вражина». Попался вражина! Теперь не уйдёшь! (о налиме) – I caught ya/caughtcha, you ~! Now you‘re not gettin‘ away! (There‘s no gettin‘ away now!). Вражина – и о неугомонном ребёнке (СРНГ). Вражок (-жка)/вражонок (-нка) – чертёнок, бесёнок/неугомонный ребёнок (шалун/вертушка; СРНГ). Вражок ты маленький, будет тебе шалить-то! (СРНГ) – That‘ll be enough foolin‘ around, you little ~/imp! Ах ты, вражонок! Вздумал смеяться! (СРНГ) – Oh, you little ~/imp! So ya think this is funny/a laughing matter?! The devil/heck/hell with you (him, etc.)! – не только «чёрт с тобой/с ним!», но и «игрец с тобой/с ним! (СРНГ) – Не хочешь мне помогать, иргец с тобой! – If ya don‘t wanna help me then the devil with you! См. «goblin». Where in the devil have you been?! – Где это тебя черти носили?! См. «goblin/sb has been snatched…». Only the devil knows!/darned (damned) if I know! – не только «чёрт его знает», но и «шут/дед/дедка (= чёрт) его знает!». См. «know/who the heck ~s!».To call sb a forest ~/to send sb to the forest ~ – вылешачить кого-л. (выругать, назвав лешим, послав к лешему; СРНГ); to bring up the forest ~/to send sb to the forest ~ – излешакнуться (помянуть лешего, послать кого-л. к лешему; СРНГ). A crop-eared devil/demon/imp – корноухий (в суеверных представлениях – чёрт, нечистый дух). Не ходи ночью в подпол: там корноухий (СРНГ) – Don‘t go down to the cellar at night – the crop-eared imp is down there. A crop-tailed devil/demon/imp – корнохвостик (чёрт, нечистый дух; СРНГ). Little ~ – не только «чертёнок/бесёнок», но и «вражонок (-нка)» – Вообще, нечистая сила, вмешивающаяся в жизнь человека. «Вражонок» не представляет собою неодолимую силу или страшное существо; это что-то маленькое в рангах нечистой силы. Вражонок спутал, не мог найти дороги (СРНГ) – Some little devil got me all turned around and I lost my way. Вражонок ввёл в грех: оскоромился в среду (СРНГ) – The devil brought me to sin: I broke my fast on Wednesday. См. «brat», «guy/the little ~», «little/the ~ guy», «imp». A clever li‘l ~ – вымудрёник (затейник, баловник; СРНГ) – Вот этот мальчик ~ ещё тот! – That kid there is one clever li‘l ~! Dirty li‘l/little ~ – см. «tatterdemalion». The ~ made me do it – Это чёрт меня попутал. Нелегкая дёрнула меня сделать что-л. Враг (чёрт) меня смутил. Подтолкнул лукавый; попутал меня окаянный! (М.-П.). The devil made me say it! Чёрт меня дернул за язык! Нелёгкая дернула меня за язык! You damn ~! – шайтан тебя забери! (СРА). May the ~ chew out your kidney!/may the ~ invade your kidney! – шайтан тебе в почку! (СРА). May the ~ (evil worm) eat away at your innards! – Чтоб тебя лихой источил! (СРНГ). You tricky devil! – Шельмец!/шельма!/ шельмёнок! (как выражение восхищения, одобрения; 17). Она благоденствует и по-прежнему такая же шустрая шельма (А. Чехов). She‘s doing just fine and is the same tricky little devil. Hey, little ~! – чертилка!/эй, ~! (ласкательно-дружеское обращение; СРА). The head/chief – чёрт; чертила (об. р.) – начальник полицейского отделения (СРА). A powerful – чёрт; чертила (об. р.) – опасный, сильный, решительный, влиятельный человек (СРА). The ~ is in the detail(s) – коварная/дьявольская загвоздка кроется в подробностях (о скрытых затруднениях, которые могут внезапно возникнуть при выполнении простого на вид задания). devilkin – чертовщинка (любая девушка, женщина). ~ рыжая (СРА) – a red-headed ~. См. «brat».

devil-may-care/daring – бесшабашный (беспечный, залихватский, отчаянный; С. О.). ~ парень. ~ной головушке всё нипочём (С. М.) – A ~ spirit knows no concern. Заугаристый, заугарный (отчаянный, лихой; СРНГ). См. «foolhardy», «reckless». devil worship – дьяволопоклонничество. Прил. – дьяволопоклоннический.

devour – to ~ books – глотать книги. She went on reading binges, devouring page after page. Она читала книги запоем, глотала страницу за страницей (К. Паустовский). To ~ sb/sth with one‘s eyes – глазами есть/жрать кого-л. (смотреть на кого-л. во все глаза; СРА). Взариваться (взариться) в/на кого-что-л. – пристально смотреть, вглядываться в кого-что-л.; взариться – заглядеться, засмотреться на кого-л. Он взарился в золото (СРНГ) – He was ~ing the gold with his eyes. Не взарься на нее! (СРНГ) – Don‘t ~ her (with your eyes)! В чужое добро не взаривайся! (зариться; В. Д.) – Keep your covetous eyes off of the belongings of others!

dew – to become covered in ~ – заросить (-ит) – появиться росе (безл.; СРНГ). К утру заросило – Toward morning everything was covered in ~. Зароситься (-ится; безл.) – выпасть (о росе). Заросилось (СРНГ) – It‘s dewy outside. To be covered in fine ~ – забуситься (-ишься) – покрыться мелкими каплями росы при сильном тумане (СРНГ). To get sth wet/soaked with ~ – заросить (-ишь) что-л. (замочить росой [одежду, обувь и т. п.]). Малость заросил брюки, как лугами шёл (СРНГ) – I was walking through the meadows and my pants got a little wet from the dew. To get oneself wet/soaked with ~ – зароситься/изроситься (-ишься) – вымокнуть от росы (СРНГ). Дети здорово заросились. The kids really got themselves soaked with ~. Я полем шёл и весь изросился – I came across the field and got soaked with ~.

diagnose – to ~ – распознавать (распознать) болезнь.

diagnostician – распознаватель заболеваний. He is a tremendous diagnostician. Он обладает громадным распознавательным даром.

dial – to ~ up – см. «call/to ~ a certain place». ~ it back a bit! – см. «horn/pull your ~s in!».

dialectal – to give words a ~ twist – выворачивать (выворотить) слова (говорить, сохраняя в речи диалектные особенности). Там выворотни живут, все слова выворачивают (СРНГ). Word-twisters live there. All the words have a ~ twist to them/all the words are given a ~ twist. Там в деревне такие-то выворотни живут! Очень чудно говорят (СРНГ) – There’s some real word-twisters living there in the country! They talk real funny. См. «word-butcher/word-mangler/word-twister», «word-butchering».

diamond – ~s are a girl‘s best friend – бриллианты/деньги – бабья радость (бабья радость – деньги; СТЛБЖ). См. «ice».

diamondback – бубнец (-а) – прозвище каторжника (от бубнового туза на спине одежды; СРНГ).

diaper – sb is still in ~s – см. «wet/~ behind the ears».

diaper rash – пелёночная сыпь.

diaphanous – (про ткань) – сквозистый.

diarrhea – см. «leak/a ~ down below». Wicked ~ – ураганный понос. To give sb a case of bloody ~ – устроить/сделать/пробить кому-л. или вызвать у кого-л. кровавый понос (наказать, избить, устроить взбучку; СРА). ~ of the mouth/verbal ~ – недержание речи/метлы (СРА). Он страдает неизлечимым недержанием речи/метлы. He is suffering from incurable ~ of the mouth. Распознали его болезнь – неизлечимое недержание метлы. He‘s been diagnosed with “uncontrollable tongue syndrome”. ~ brown/~ yellowish brown/the color of an infant’s surprise discharge – цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-жёлтый, бежевый, светлокоричневый; СРА).

diarrheal – поносный (пустой, бессмысленный – о речи, разговоре; СРА).

dibs! – чур! Basketball – that‘s great! I‘ve got dibs on being the captain! Баскетбол – вот это здорово! Чур, я буду капитаном команды! To have dibs on sth – зачурать что-л. (захватить, объявить своим; В. Д./СРНГ) – Я зачурал это место! I had dibs on that seat! См. «finders keepers!».

dice – no ~ – бесполезняк; не обрыбится (не получится, не выйдет, не достанется; СТЛБЖ). Порожняк – с чем-л. ~. Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике: no dice!/no cabbage here! (СТЛБЖ). См. «empty-handed/to come up ~». To roll the ~ – см. «que sera sera!».

dicer – овощерезка.

dicey/risky – рисковый/палёвый/палёный (ненадёжный, сомнительный, опасный, как правило, о деле, мероприятии; БСРЖ/СРА). Обоюдоострый. A ~ situation – ~ое дело. См. «risky».

dichotomy – There is a sharp dichotomy between… Резкой чертой разделяться на что-л. и что-л.

dick – to pull a real “~” move – спидорасничать с чем-л. (сделать глупость, опозориться; СРА). См. «dick/to ~ around».

dick – to turn into a real ~ – спидораситься (о характере: испортиться; СРА). У него нрав ~лся – He turned into a real ~.

dick – to ~ around – пидорасничать (грубо: делать глупости, придуряться, заниматься ерундой; СРА). To ~ around and get AIDS – спидораситься (заболеть СПИДом – СПИД + пидорас; СРА). См. «dick/to pull a real “~” move».

dicker – to ~ – торговаться. Выторговывать (выторговать) себе что-л. Shameless dickering. Бесстыдное выторговывание. Покупать что-нибудь с бесстыдным выторговыванием (17). Выряжать (вырядить – добиваться получения чего-л. выгодного, рядясь, торгуясь) – Он вырядил хорошую подёнщину (СРНГ) – By ~ing he got a good daily pay rate. Он вырядил себе лесу на избу – He did some ~in‘ and got himself some wood for his cabin. It was obvious that he added about 20 % to the price, figuring that there would be some dickering, but I didn‘t bother to dicker – Он явно прибавил процентов двадцать, в расчёте на торговлю, но я не стал торговаться. He didn‘t even try to dicker – Он и рядиться не стал. Колотовничать – торговаться, стараясь выгадать в цене (СРНГ) – to try and beat sb down on the price/to drive a hard bargain. См. «drive/to ~ a hard bargain», «bid/bids». Dickering – торг; торгованье. После изнурительного торгованья – after an exhausting dickering process/session. См. «bid/bids». Without dickering – без торга; не торгуясь. За всё платить без торга (С.-Щ.).

dickerer – торговец. Неисправимый торговец. You‘re quite the dickerer! Торговец ты мой!

dickshit – пенисовина (гадость, дрянь, ерунда; СРА). Его речь – сплошная ~! His speech was total ~!

didactically – учительно. ~ сказать что-л. Говорить учительно с кем-л.

didacticism – поучительство. To rid oneself of ~. Вытравить в себе поучительство. die – см. «dice».

die – to ~ – пойти под сопку – to go six feet under; надеть деревянный бушлат – to put on your wooden overcoat; закрыться бушлатом; отемнеть – to go into the night; прижмуриться – to squint off for good; скапуститься – to buy the farm; скапутиться – to go kaput (for good); копытиться/с~ – to bite the dust; скопытнуться; скочепыжиться/скочергнуться (СРНГ) – to keel over; откинуть/двинуть сандали/сандалии – to kick off one‘s sandals for the last time; отъехать; оттрястись – to finish one‘s earthly shakin‘; поставить сандали в угол; сандалями щёлкнуть; сандальнуть (БСРЖ/СТЛБЖ). Их больше нет. Они отъехали (мол., БСРЖ). They are no longer here. They‘ve gone. Помер? – Помереть не помер, а близко того (М.-П.). Did he die? – He hasn‘t died-died, but he‘s close. Доплыть (СТЛБЖ). См. «kick/to ~ the bucket», «keel/to ~ over», «bite/to ~ the dust», «croak/to ~», «coffin», «pass/to ~ away». To ~ (о всех или многих) – поумирать (сов.). Многие (пленные французы) поумирали от холода… (М. Горький). Many of them (captured French soldiers) died from the cold. См. «dead/they‘re all ~ now». To start dying one after the other/in large numbers – заумирать (сов.; начать умирать друг за другом). А как заумирали – закричись – не воротишь! (СРНГ) – And when people started dying one after the next you could scream your lungs out – but ya couldn’t bring ‘em back! To curl up and – сворачиваться (свернуться; СРА). См. и «kick – to kick the bucket», «croak/to ~». To prepare/get ready to ~ – пилить доски (умирать/готовиться к смерти; СТЛБЖ) – to saw up some coffin boards. To ~ on the vine – зачичкать. Это стремление (к чему-то высшему) давным-давно в нём угомонилось и зачичкало (И. Т.) – That yearning in him played out a long time ago and died on the vine. Ср. в СРНГ: зачичкаться – зачахнуть, захиреть, заплошать. To ~ (on sb) – (про технику, компьютер) – сдохнуть. У меня двигатель сдох. The engine died on me. To be ready/willing to ~ for sb/sth; to put one‘s life on the line for sb/sth – стоять/бороться/стать насмерть за кого-что-л. Ложиться/лечь трупом за что-л. (СРА). To be dying to do sth/to have a burning desire to do sth – сгорать нетерпением что-л. делать (М.-П.). He is dying to find out… Он задыхается от нетерпения узнать… He’s dying for a smoke. И покурить охота у него смертная. Смерть покурить хочется (17). To be dying to tell sth. Язык у кого-л. так и свербит (так и свербел) что-л. сказать. She is dying to get her hands on the inheritance. Она вострит зубы на наследство. Кого-л. разбирает нетерпёж что-л. сделать. Ему пришла смертная охота разозлить Орошина, чтоб ушёл он из беседы (М.-П.). He was just dying to make Oroshin mad so he would leave the discussion. Ажга берёт кого-л. – о сильном желании чего-л., нетерпении (БСРП) – to have a burning desire to do sth. Досмертельно хотеть что-л. сделать (СРНГ). См. «itch/to be ~ing to do sth», «hankering». It‘s not like I‘m/he‘s, etc. dying to do sth – кому-л. что-л. делать не фонтан (о нежелании что-л. делать). Говорить мне с ним не фонтан (СРА) – to talk to him. Nobody died – What are you bawling about? Nobody died! Чего расплакалась! Не покойник на столе! (М.-П.). To ~/to go out – отшкворчать (про сигарету/папиросу – потухнуть; СРА). См. «burn/to remain ~ing».

die-hard/diehard – твердокаменный/слепо преданный. A ~ member of a party – оруженосец какой-л. партии/какого-л. движения. Прожжённый противник кого-чего-л. – a ~/dyed-in-the-wool opponent of sb/sth. См. «ultraist», «dyed-in-the-wool».

die-off – не только «падёж», но и «валеж/валёж» (р. п. – а/-а и – у/-у). Летось здеся валёж был, в иной деревне не осталось ни единого копыта (СРНГ) – Last year we had a ~. In some villages not a single hoof was left. Валёж на скотину – a ~ of cattle. Много валёжу (СРНГ) с самогону-то – The ~ from moonshine is high/по-простому: A lot of people die off from that there moonshine. Говорят, где-то поблизости какой-то валёж на овец ходит (СРНГ) – There‘s talk that somewhere around here there‘s a ~ of sheep making the rounds.

diesel fuel – не только «дизельное топливо», но и «соляра/солярка».

differ – to ~ – разнствовать с кем-л. в чём-л. (устар.). Конец романа очень разнствут с началом, в коем особенно много чепухи (М. Горький). The end of the novel differs quite a bit from the beginning where there‘s a great deal of nonsense. Мы с ним резко разнствуем в наших взглядах на политику.

difference – what a ~ a day (year etc.) makes! Вот как перевернулось дело в течение одного года! (Н. Добролюбов). Sth does not/will not make any ~ – что-л. важности не составляет (не составит). A day or two won‘t make any difference. Да уж денёк-другой важности не составит (М.-П.). Где ты хочешь сидеть? – Без разницы. – Where do you want to sit? – It doesn‘t make any ~/I don‘t care. ~s – иногда можно перевести как «противоречия». Но ~ между Германией и Францией сразу обострились (А. Р.). But the ~s between Germany and France immediately took on a sharper edge/became more pronounced. To have one‘s ~s with sb – вступать (-пить) с кем-л. в противоречия. См. «odds/to be at ~ with».

different – here things are ~ than where you‘re at! – здесь вам не тут! (не забывайте, где находитесь, ведите себя пристойно!; СРА). To be ~ – не только «отличаться от кого-чего-л.», «быть неодинаковым с кем-чем-л.», но и «рознить от кого-чего-л., с кем-чем-л.». Она от всей семьи рознит (Э. С.) – She‘s different than the rest of her family. To treat sb/sth ~ly – рознить кого-что-л. от кого-чего-л. (делать различие между кем-чем-л.; отличать одного/одно от другого). Рознить приёмных детей от своих (Э. С.) – to treat one‘s adopted children differently from one‘s own.

differentiate – to ~ between/to draw a line between – It‘s important to differentiate between these two concepts. Важно разграничить эти два понятия. Провести/положить (раздельную) черту между чем-л. Нельзя провести верной, определённой черты между здравою и безумною мыслию (В. Одоевский). It is impossible to draw a true, precise line between sane and insane thought. Полагать раздельную черту между делом и убеждениями (С.-Щ.). To draw a dividing line between business and convictions.

difficult – a ~ child/youth – трудновоспитуемый ребёнок/подросток. To become incredibly ~/demanding/fickle/capricious/to just be impossible (to please) – раскапризничаться. Её дети ~лись. Her children have become so difficult/demanding/are now just impossible (to please). Его жена раскапризничалась – His wife has become impossible/impossibly fickle/his wife has hit the “capricious” button (has gone into the “capricious” mode). См. «testy/touchy».

difficulty – with great – не только «с большим трудом», но и «через великую силу». To complain about having ~ doing sth – пожаловаться на трудности с дыханием и глотанием – breathing and swallowing. См. «trouble/to have ~ doing sth».

dig – подковырка, колкость. To get a ~ in – подковырнуть кого-л. (В. Личутин); запустить, подпустить пику кому-л.; подпустить шпильку; подколоть кого-л., всучить щетинку; кольнуть кого-л. словцом (М.-П.). В каждое слово щетинку всучить (М.-П.). См. «needle/to ~ sb». To exchange ~s – обмениваться колкостями/подковырками.

dig – to ~ – Start diggin‘ your grave!/call the undertaker! Рой могилу! (готовься к худшему; СРА).

dig – to ~ sb/sth – кто-что-л. прикалывает кого-л. Меня прикалывает этот фильм (он мне нравится; БСРЖ). I dig that film. См. «crazy/to be ~ about», «тащиться от кого-чего-л.».

dig – to ~ sb a hole/to ~ a hole for sb – не только «рыть кому-л. яму», но и «рыть кому-л. (перед кем-л.) канаву» (стремиться причинить вред кому-л., копать яму кому-л.; СРНГ).

dig – to ~ ditches – не только «рыть канавы», но и просто «канавить». Канавить поля, дорогу – to ~ ditches around the fields/along the road. Дорога канавлена по обе стороны (В. Д./СРНГ) – There is a ditch along each side of the road.

dig in – to ~ – (1) рубать (много, быстро есть). Dig in, guys! Рубайте, ребята! You‘re really digging in! Ну ты рубаешь же! Ботать (жадно, быстро есть что-л.). Ботай-ботай! (СРНГ) – C‘mon (come on), dig in! На, ботай! (грубоватое приглашение к еде; СРНГ) – Here, have at it!/Here, scarf away! NB: такой перевод подходит для повелительного наклонения. См. «have/to ~ at it», «scarf/to ~ sth down». См. и чуть ниже «dig in/to dig right in». (2) пойти/стать на упор. If your brother decides to dig in, there‘ll be no coming to terms with him. Если твой брат на упор пойдет, то с ним не сговоришься. Both sides dug in. Обе стороны стали на упор. Everybody dug in. Дело пошло на упор. Ершом стать – противиться, упираться (СРНГ). Немецкие переговорщики ершом стали – The German negotiators dug in deep/hard (The German negotiators wouldn‘t budge an inch. Упираться (упереться) рогом/рогами/теменем/ бивнем на чем-л./на что-л. (СРА) – упрямиться (за-), артачиться (за-). Упираться рогом/рогами – сопротивляться (СТЛБЖ). Вкориться (-рюсь, – ишься/сов.)/ втемяшиться – заупрямиться (СРНГ). Что-нибудь велят ему сделать, а он вкорится и не делает (СРНГ) – They tell him to do sth and he just digs in and doesn‘t do it. Обе стороны втемяшились, переговоры зашли в тупик – Both sides have dug in, the negotiations are at a standstill. См. «вкорливый» – «obstinate». Окапываться/ окопаться – (упорно придерживаться одних и тех же показаний на допросе; СТЛБЖ). Подозреваемый окопался. Он явно никого не выдаст. The suspect has really dug in. No way he‘s going to give anyone up. Запротивничать (заупрямиться; СРНГ). Мы ему сделали хорошее предложение, но он просто запротивничал. We made him a good offer, but he just dug in. См. «budge/sb will not ~ an inch», «take/to ~ a stand», «hard-nosed». См. и чуть ниже «dig in/to dig right in». (3) начать зарывно работать, зарывно взяться за что-л. (усердно, старательно работать; СРНГ). Все зарывно работают, чтобы выполнить заказ к сроку. Everyone has really dug in to fill the order on time. См. «hard/~ worker».

dig – to ~ around in one’s pocket(s) – шарить у себя в кармане/в карманах. Вот вам, сударь, булка. – Петушков начал шарить у себя в кармане (И. Т.). Here’s a bun for you, sir. – Petushkov began digging around in his pocket.

dig down – to ~ to sth – доямиться чего-л. (сов.; докопаться до чего-л. заступом; В. Д./СРНГ). Этого клада не доямишься, со словцом положен – Ya can‘t find that treasure with a spade – ya hafto (have to) know the secret word.

dig in – to dig (right) in/to go to town – копытом землю рыть (очень стараться, проявлять активность; СРА). Не знаю, как получится, но копытом землю роют. I don‘t know how it‘ll turn out, but they‘ve dug right in. Вружаться (вружиться/-жусь, – жишься) – приниматься усиленно делать что-л., усердно браться за что-л.; браться за какое-л. дело решительно, с целью обязательно его покончить (СРНГ). Мы вружились и покрасили гараж в один день. We dug right in (we just went to town) and painted the garage in one day. Поднять что-л. копылом вверх – подвергнуть доскональному рассмотрению; СРНГ) – Приехал новый начальник, что всё вверх копылом поднял (всё потребовал, всё рассмотрел; СРНГ) – This new boss came who dug into absolutely everything. См. «strap/to ~ it on» и чуть выше «dig in/to ~».

dig through – to ~ – ~ garbage cans, dumpsters – шерстить, перелопачивать мусорные баки. См. «dumpster dive – to ~». См. «sort/to ~ through some mess».

dig up – to ~ – выкапывать (выкопать). Where did you dig him up? Откуда ты выкопала его? To dig up a man for sb. Выкопать кому-л. жениха. Нарывать (нарыть) – находить, раздобывать. Клёвые сапожки ты нарыла! (БСРЖ/СРА). Those are cool boots you dug up! Где ты одежду нарываешь? (СРА). Where do you dig up your clothing? См. и «rustle/to ~ up». ~ sth on sb/to ~ info (dirt) – (на-)копать на кого-л. To dig up dirt on sb. Накопать на кого-нибудь грязи. Собирать на кого-л. компромат. Раскопать компромат на кого-л. Правоохранители ничего не могли накопать на него из-за его связей в ФСБ. Катать шары на кого-л. – собирать порочащие сведения, готовясь к шантажу (угол., БСРЖ). См. «digger».

digest – to ~ sth – иногда можно перевести как «расхлёбывать». ~ неприятные последствия чего-л. – to ~ the unpleasant consequences of sth.

digger – копач (следователь; могильщик; заключённый, выполняюший земляные работы; СТЛБЖ). A tater ~ – копалка/копало/копашка (небольшая деревянная или железная лопатка для копки картофеля, овощей и т. п.; В. Д./СРНГ).

digging – the ~ of a tunnel – проходка туннеля.

digging around – см. «poking around».

digitization – voice digitization – преобразование речевых данных в цифровую форму. Оцифровка речи.

digitize – to ~ – оцифровывать (оцифровать). Оцифровка. Преобразовать в цифровую форму.

digitizer – цифровой преобразователь. Picture digitizer – преобразователь изображения в цифровой код; устройство оцифровки изображения.

dignified – ~ gait – чинный шаг. With a ~ he withdraws from the backyard. Он чинным шагом выступает с задворка.

digs – см. «pad».

dilapidated – рыдательный/рыдающий (плохой, ветхий, старый, отживший свой век; СРА). ~ equipment – ное/~щее оборудование. Рыдательная дорога – см. «bone-crushing». To become ~ – приходить (прийти) в ветхость. ~ state – ветхость. Многого он не уразумел по ветхости разума (Л. Леонов). Due to the ~ of his mind he did not grasp much of what was being said. См. «ancient».

dilly-dally – to ~ – сопли жевать (действовать нерешительно). Нам не нужны военные, которые жуют сопли (В. Путин; БСРЖ). We don‘t need people in the military who ~ around. См. «time/to take one‘s own sweet ~ doing sth». To ~ around/to piddle around/to fiddle about/to shilly-shally (about) – финтифлюшничать (заниматься ерундой; СРА). Шалтай-болтай (нар.) – без всякого дела, цели. Целыми днями по двору слоняется ~ (С. О.). He dilly-dallies around the yard days on end. To get to dilly-dallying – зашишкаться (задержаться, замешкаться беспричинно). Его попусту послал, он зашишкается и опоздает (СРНГ) – It was a mistake to send him – he‘ll get to dilly-dallyin‘ and show up late. См. «dawdle/to ~», «slowpoke/to be a ~», «piddle/to ~ around», «lollygag/to ~».

dilly-dallyer – См. «dawdler», «slowpoke».

dilly-dallying – см. «dawdling».

dilution/watering down – разводнение (~ акций, акционерного капитала).

dim – to ~ (про свет) – прикручивать (прикрутить) – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. Прикрутить лампу, фонарь, огонь, свет (17). Увёртывать (увернуть) огонь. His face went dim. Он потускнел лицом.

dim view – to have a ~ of – безуповательно смотреть на что-л. Безуповательно встречать Новый Год.

dime – a ~ a dozen/sth is dirt cheap – что-л. дешевле пареной репы; пятачок пучок; что-л. дешевле грибов (СРА). Дюжинный (заурядный, обыкновенный;

продаваемый дюжинами). Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший (И. Т.). Ozhogin himself was neither bad, nor good, your average egg at a ~ a dozen. См. «cheap/to get sth for ~». To spend one‘s last ~ on – издержать, истратить последний грош за что-л. To do sth on sb‘s ~ – делать (сделать) что-л. на чью-л. копейку (копеечку). That‘s all done on the people‘s dime. Всё это делается на народную копеечку. We have to be careful with the taxpayer‘s dime. Копеечку налогоплательщика надо беречь.

dimension – Он предлагает, чтобы ручная кладь не весила более пяти килограммов и по сумме измерений не превышала 75 сантиметров. His proposal is that carry-on luggage should not weigh more than five kilograms and that the sum of its dimensions not exceed 75 centimeters.

dimmer – светорегулятор.

dimwit – (dummy, nitwit, numskull, dumbbell, blockhead) – тяжелодум/тугодум/ тяжкодум; лопата, лось (СТЛБЖ); баран/блиндамед/тормозная колодка/туфля/шурик (дурак, тупица; СРА); лошина (глупый, ограниченный человек); Пантелей; обушок (СТЛБЖ); оглобля; пенёк; плуг; понедельник (слабоумный, несообразительный человек), почуханва, таракан, ушатый (БСРЖ/СТЛБЖ). Намутить лошину – использовать глупого человека в своих целях (БСРЖ): to exploit a dimwit, to use a dimwit. Квадрат (несообразительный, тупой человек); квадрат в квадрате – a dimwit (dummy, etc.) and a half – (о крайне тупом, безнадежно глупом человеке; БСРЖ). Наитупорылейший голимый болван – the stupidest dumb-mug dimwit (БСРЖ). Симпатичный парень, но такой почуханва (БСРЖ). He‘s a nice guy, but what a dimwit! Кувалда (СТЛБЖ). Бамбук – тупица (СРА). Питомец зоопарка (глупый, тупой человек; СРА) – He‘s a product of the local zoo/He was born and bred in the local zoo/His relatives are still at the zoo. Кто-л. Америку не откроет (БСРП) – sb is not exactly Columbus/is not gonna be findin‘ the cure for cancer. См. «dope», «idiot», «nitwit», «numskull», «dense», «blockhead», «retard», «Gomer», «Goober», «dumber», «lamebrain», «lamebrained».

dimwitted – тормозной. To become – отемнеть (поглупеть; СТЛБЖ). См. и «dense».

din/ruckus/racket/hubbub/roar/uproar (усилит.) – не только «гомон», «гам», «галдёж», но и «галда» (крик, громкие разговоры, брань; СРНГ). На улице галда страшенная! What a horrible ~ out on the street! The din was deafening. Стоном стон стоял. Киповень (род не указан) – шум, крик, волнение в толпе (СРНГ). A thunderous ~ – громня/громота/громотня/грамоток (-тка) – шум от нестройных выкриков, разговоров большого количества людей (СРНГ). На ярмарке стояла несусветная громня. The thunderous ~ at the fair was incredible/not of this world. Что за громота на улице? – What‘s that terrible ~ outside all about? В больших каменных палатах поднялась громотня (СРНГ) – A thunderous ~ broke out in the large stone halls. To raise a ~/ruckus/racket/hubbub – загаметь (-ишь) или загаметь/загамить (ишь) или загамить (громко заговорить, закричать, поднять гам, шум [обычно о многих]). Народ чего-то на улице загамел (СРНГ) – For some reason a bunch of people outside are raisin‘ a ruckus. Пришёл пьяный, загамил (СРНГ) – He came home drunk, started raisin‘ a racket. См. «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «roar», «roar/to ~», «uproar», «loudmouth», «yelling/~ and screaming».

dinero – см. «money».

ding – см. «ding-ding».

dingbat/ditsy broad – упырша (глупая, несообразительная, необразованная девушка; БСРЖ). См. «ditsy broad». Dingbat – упырь (про мужчину – глупый, несообразительный, необразованный человек; БСРЖ). См. «lamebrain», «lamebrained», «dimwit».

ding-ding – динь-динь; теньтень; тиньтинь. To ding/to go “ding-ding!” – динькать; тенькать; тинькать. Дриньжать (за-) – Колокольчик задриньжал (СРНГ) – The little bell started dinging/started to go “ding-ding!”. См. «tintinnabulation».

dingleberry – to be left hangin‘/danglin‘ like a ~ in the wind – торчать/болтаться/ висеть как слива в заднем проходе (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА). NB: «dingleberry» – свисающий межъягодичный комочек кала.

dinkey – см. «peepee».

dinner – to have ~ somewhere until such and such a time – Я там прообедал до шести часов вечера (В. С.). I had ~ there until six in the evening.

dinosaur – зубр (переносно) – про человека, упорно держащегося своих отсталых взглядов.

dip – корыто спуска. «Санки клюют с помоста, и мы летим (с горы), ахаемся в корыто спуска и выносимся лихо на прямую.» (И. Шмелёв). Плохая видимость в пониженных местах дороги из-за тумана. Poor visibility where the road dips due to fog. A ~ in prices/consumption, etc. – Эти скважины были заморожены из-за просадки/падения цен на нефть. These wells have been frozen due to a ~ in oil prices/due to falling oil prices. Наметилась резкая просадка мирового потребления этого товара – A sharp ~ in the worldwide consumption of that product has been registered. To take a – (о спаде) – просаживаться/проседать (просесть). В стране сильно просело производство промышденного оборудования. The production of industrial equipment has taken a serious ~ in this country. См. «drop/to ~/fall/dip below some point».

dip – to ~ into the till – запускать (запустить) руку (лапу) в казну. Корыстоваться (по~) казной. См. и «paw». To ~ below – см. «drop/to ~ below».

dip – potato chip ~/cracker ~/pretzel ~ – в русском языке заимствовали слово «дип», но я предлагаю «макальный соус» или просто «макалка». Ср. «картовка макальная» – жидкая картофельная каша, которую едят, макая в неё хлеб (СРНГ).

diploma – a red ~ – диплом с отличием/красный диплом (вручается выпускникам вузов, которые имеют в приложении к диплому не менее 75 % высших, «отличных» оценок, а остальные оценки – «хорошо»; Википедия). Окончить вуз с красным дипломом – to graduate from college with honors/to graduate cum laude. См. «gold/a ~ medal».

diploma mill/diploma purchasing facility/sheepskin (degree) factory – лаборатория по штамповке корочек/учреждение, занимающееся не обучением, а штамповкой корочек; контора «Рога и копыта», которая ничего не дает, кроме бумажки (это всё выражения В. Путина для обозначения новоявленных вузов сомнительного качества). См. «Рога и копыта» – «fly-by-night оШйЬ>Аскорочки» – «sheepskin».

dipped candle – маканая свеча.

dipper – см. «pickpocket».

dipstick – (бранно) – шибздик. You are such a dipstick! Шибздик ты эдакий! Субчик (о хлипком, слабом человеке или о педерасте; СРА). Don‘t be a ~! – не будь чем кирзу раздают! (веди себя нормально, не дури; СРА). См. «кирза».

dire – to have a ~ need for sth/to do sth – у кого-л. горькая нужда что-л. сделать/в чём-л. У меня ~ съездить в Москву (СРНГ) – I have a ~ need to make a trip to Moscow. Горько кому-л. надо – Горько мне надо на море – I‘ve just gotta get to the sea. Горько надо в лес по дрова ехать – I‘ve just gotta get to the forest for some firewood.

dire straits – сиротское положение; шпала (крайне трудное положение дел). С деньгами у меня – просто шпала (БСРЖ). To be in ~ – хромать на обе ноги. Наши дела хромают на обе ноги (А.Н. Толстой). Дисциплина хромает на обе ноги (17). direct – to be ~ – высказывать (высказать) что-л. кому-л. напрямик, в лоб. ~ fire – см. «fire/direct ~».

directions – to ask for ~ – спросить дорогу, спросить путь. To give sb ~ – указать кому-л. дорогу. To live in different ~/to go in different ~ – см. «odds/to be at ~ with».

dirt – a speck of ~ – грязинка (частица грязи). Дорога каменная: ни грязинки, ни пылинки нет (СРНГ) – It‘s a stone road – not a speck of ~ or dust to be found. Грязиночка – the tiniest speck of ~.

dirt cheap – см. «dime/a ~ a dozen», «cheap/to get sth for ~».

dirt clod – замусолька (об. р.; человек жалкого вида и забитый жизнью; неряха, грязнуля). Бог его знает, он какой-то замусолька; плохо, надо быть, ему живётся (СРНГ) – Lord only knows his story – he‘s like some ~. He must have one tough life. См. «dirty/filthy creature», «slobby li‘l creature».

dirtmonger – журналист-грязекопатель. Компроматчик (тот, кто собирает компромат на кого-л.; СРА).

dirt poor/to be ~/to be as poor as dirt/to be poorer than dirt – иногда можно перевести как «безлошадный» (плохой, глупый, убогий, обделённый чем-л.). Фигня ты безлошадная, а не муж! (СРА). You‘re no husband, just a friggin‘ dirt poor loser! His people are ~. Он из безлапотников (СРНГ)/безлошадников/ бескоровников/ безовечников – см. «nickel/to not have…». У кого-л. гроша нету за душой. Sb is ~/sb doesn’t have a penny to his name. Голо на голо жить (СРНГ) – to be dirt poor. To become ~ – выживаться (выжиться) – сильно беднеть, доходить до нищеты (СРНГ). Его брат выжился дотла – His brother is ~/has hit rock bottom. To be “dirt dog” poor/to be poorer than a junkyard dog – собачьи злыдни (о крайней бедности; СРНГ): у кого-л. ~; кого-л. одолели ~ (sb has been overcome by “dirt dog” poverty); кого-л. затянуло в ~ (sb has been sucked down into “junkyard dog” poverty); к кому-л. ~ припожаловали (“dirt dog” poverty has dropped in on sb for a short visit). См. «tough/~ times». A raggedy, ~ ol‘ man – голенький голячок (-чка; СРНГ). См. «poor», «nickel/to not have two ~s to.», «barefoot/~ poverty; barefoot/ ~ poor folk/half-naked and ~ poor», «poverty/abject ~», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom».

dirt road – не только «грунтовая дорога», но и по-простому «грунтовка». Ехать по грунтовке.

dirty – см. «filthy/dirty». To get (all) ~/filthy/grimy; to get all muddy (mud – жидкая, липкая грязь, няша)/1() get all bedraggled – обтёрхиваться (обтёрхаться) чем-л./в чём-л. и без доп. – пачкаться (ис-/рас-), мазаться (из-), СРА. Выхлюстаться (выпачкаться; В. Д.); исхлюстаться (испачкаться, загрязнить свою одежду; СРНГ). Он на стройплощадке весь исхлюстался – He got himself all dirty at the construction site. Он весь день возился с машиной, обтёрхался в масле. He worked on the car all day, got himself good and grimy. Дети страшно обтёрхались в лесу! – The kids got all/totally bedraggled in the forest! NB: «filthy» хуже чем «dirty», а «grimy» предполагает наличие какой-л. грязной жижи или жидкости. Заелозиться (-зишься) – запачкаться, засалиться (СРНГ). Ребятишки заелозились во дворе – The kids got all dirty in the yard. Задрёпаться (загрязниться, запачкаться; обрызгаться грязью). Он задрёпался грзяью (СРНГ) – He got himself all filthy/he got all muddied up/he was covered with mud. Задрипаться/задрыпаться (запачкать, забрызгать свою одежду грязью). Ну и задрипался же! (В. Д./СРНГ) – Now that‘s what I‘d call filthy/muddy!/Well, aren‘t you the muddy one!/Boy, did you ever get dirty! Задрипался – глаза не глядели бы! (В. Д./СРНГ) – You got yerself so dirty I don‘t even wanna look atcha (at you)!/You‘re a sight I don‘t even wanna see! Задрызгаться – забрызгаться грязью; испачкаться в чём-л. жидком – Где это ты так задрызгался? Разве грязь на дворе? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get so filthy? Is it that muddy outside? Замурзакаться (-аюсь)/замурзаться; СРНГ. Где это ты так замурзался, а? (СРНГ) – Hey, just where did you get so filthy? Заослеть (-ею)/заослиться (-люсь, – лишься) – запачкаться, загрязниться (СРНГ). Заослеешь, грязью зарастёшь… (В. А.) – You‘ll get all dirty, covered in filth. Заослилась у тебя рубашка (СРНГ) – Your shirt has gotten all grimy. Заплюхаться (ходя по грязи, по лужам, забрызгаться, испачкаться). Ишь вся заплюхалась! (СРНГ) – What a filthy mess you are! Зачумазиться (-ишься) – запачкаться, замазаться (В. Д./СРНГ). См. «filthy/dirty/to get ~/muddy», «foul/to get all ~ed up», «pig/a filthy pig», «dirty creature», «muck/to get oneself all ~ed up», «bedraggled/to get all ~». To get all “pig” dirty/filthy; to get as dirty/filthy as a pig – захрюкаться. Он захрюкался, как свинья – He got “pig” filthy/as filthy as a pig. To get sth all “pig” dirty/filthy – засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Она засвинила свои новые туфли! – She got her new shoes just “pig” filthy!/It looked like she had walked through a pigsty in her new shoes! См. «pigsty/to turn sth into a ~». To get all “dog dirty” and smelly – запсиветь (-ею) – сделаться грязным и вонючим, как пёс. У него руки запсивели (СРНГ) – His hands got all “dog dirty”/his hands are as dirty as a dog‘s paws. Запсинеть – пропахнуть, провонять (псина – запах собаки, собачьей шерсти; С. У.); стать грязным. Хата запсинела (СРНГ) – The hut is as dirty as a dog house. См. «dog/to start smellin‘ like a ~». To get sth all ~/filthy/soiled/muddy/grimy – уходить (сов.) что-л. (испачкать, извозить, извазюкать; СРА). Выхлюстать – выпачкать в грязи. ~ платье/одежду (В. Д.); исхлюстать. Он все штаны в грязи исхлюстал (СРНГ) – He got his pants all muddy/all muddied up. Заварызгать/заварзакать/ завозголить/ заелозить [-ишь] (запачкать, загрязнить; СРНГ/заварызга – cook/a messy ~). Да когда ты успел рубаху-то заелозить? (СРНГ) – Just when did you manage to get your shirt all dirty? Задрёпать – запачкать, загрязнить; забрызгать грязью; затаскать, замызгать ожежду (СРНГ); задрипать/задрыпать (запачкать, забрызгать грязью; В. Д./СРНГ). Она попала под дождь и задрёпала новое платье – She got caught in the rain and got her new dress all ~. Вроде и грязи мало, а ты штаны задрипал (СРНГ) – It‘s not like there‘s a lot of dirt around here, but you‘ve soiled your pants. Весь задрипан и на человека-то не похож (СРНГ) – You‘re so filthy you don‘t even look human. Задрызгать – забрызгать грязью, испачкать чем-л. мокрым, жидким. Все полы задрызгаете! (СРНГ) – Y‘er (you‘re) gonna muddy up all the floors! Замурзывать (замурзать/-аю) – Замурзывает в грязи рубашку (СРНГ) – He‘s gettin‘ his shirt all dirty. Заослить (-лю, – ишь) – запачкать, загрязнить одежду. Он в гараже заослил свою рубашку – He got his shirt all grimy in the garage. Заплюхивать (заплюхать) – пачкать, загрязнять что-л. (при ходьбе по грязи, по лужам). Подбери платье-то, не заплюхай! (СРНГ) – Hike up your dress, don‘t get it all muddy! Зачумазить что-л. (В. Д./СРНГ). См. «dirty/filthy/~ creature», «filthy», «filthy/to get sth ~», «grimy», «muck/to ~ sth up», «scuzz/to get sth all ~ed up», «cover/to get/to be ~ed in sth», «get/to ~ sth all over oneself», «foul/to ~ up sth».

dirty ball – to play ~ with sb – см. «sleazeball».

dirty/filthy – ~ creature/~ little thing – гвазда (об. р.; грязнуля; СРА; NB: гвазда – грязь, слякоть; СРНГ). Гваздун (-а)/гваздунья (СРНГ) – a ~ man/woman/a walking pigpen. Грязава (об. р.)/грязевик (-а) – неряшливый, грязный человек (В. Д.). Замараха/замарушка/запачкуля/зателяпа (об. р.) – замарашка (В. Д./СРНГ). Какая ты запачкуля! Пойди умойся (СРНГ) – You‘re such a dirty little thing! Go and wash up! Захлюстайка (ж. р.) – ср. «захлюстать» (muck/to ~ sth up) и «захлюстаться» (muck/to get oneself all ~ed up). См. «grimy», «pig/a filthy ~», «pigsty/to be a walking ~», «messy Marvin», «messy Mary», «dirt clod», «filthy».

dirty deeds – чёрные дела.

dirty money – левые доллары, грязные деньги, чёрный нал (наличные деньги, укрываемые от налогообложения; СРА).

dirty ol‘ man – старый греховодник; старый хорёк (о непорядочном, пакостливом пожилом человеке – Большой словарь русских поговорок). Похабыч/старик похабыч (СРА – о любом человеке – по названию повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч»).

dis – to ~/disrespect sb – обливать кого-л. (оскорблять, ругать, поносить; СТЛБЖ). To ~ sb’s ears/to ride roughshod on sb’s ears – тереть/топтать кому-л. уши (лгать, обманывать; СТЛБЖ).

disadvantage – невыгода. Представить кому-л. все ~ы какого-л. дела (С. Аксаков) – to lay out all of the ~s of a certain matter to sb. См. «advantage/~s and disadvantages».

disagree – to ~/to hold different opinions/to see things differently; to not see eye to eye with sb on sth – не сходиться с кем-л. во взгляде на кого-что-л. Рознить – обнаруживать разногласие, противоречить друг другу. Собеседники по-прежнему рознили (Э. С.) – Those involved in the discussion continued to disagree/to see things differently. См. «see/to ~ eye to eye on sth».

disappear – to ~/to vanish – иногда можно перевести как «затеряться» – to get lost. Он уехал в Москву, в столице легче затеряться (А. Р.). He went to Moscow – in the capital it‘s easier to disappear/to get lost (скрываться от властей). Ты пока зашифруйся недельки на две-три (СРА) – For now you need to ~/to get lost for a couple-three weeks. Испариться (уйти, исчезнуть). Сделай фокус, испарись! (СРА) – How ‘bout pullin’ a magic trick and ~ing? Мальчик затерялся. Нашли его на пятые сутки – The boy ~ed. It was five days before they found him/before he was found. Моя рукопись затерялась (С. У.) – My manuscript has ~ed/has gone missing. Ключи затерялись (С. О.) – My keys have ~ed/have vanished/are missing/have gone missing. Затеряться в толпе (стать незаметным, невидимым, перестать выделяться среди чего-л.; С. У.) – to ~ into a crowd/to blend into (to blend in with) a crowd. Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Куда это он завеялся? (СРНГ) – Where‘d he disappear to?/where‘d he up and vanish to? Занырнуть – затеряться, пропасть. Куда-то занырнула книга, – я и сам ума не приложу! (СРНГ) – My book has ~ed somewhere – (but) where, I have no idea! (My book took a dive into some nook or cranny [my book has taken a deep dive somewhere], but I have no idea where!). Западать (запасть) – переставать существовать, пропадать. Рыба запала – не ловится (СРНГ) – The fish have all disappeared (gone somewhere) – there‘s nothin‘ to catch. У меня что-то запал аппетит (СРНГ) – Somehow I‘ve just lost my appetite. Запроваживаться (запровадиться) – теряться, пропадать. Куда она запровадилась? (СРНГ) – Where‘d she up and ~ to? Ты куда это на весь день запровадился? (СРНГ) – Just where did you ~ to for the whole day?/Just where have you been hidin‘ for the whole day? Запроториться (затеряться, пропасть). Куда же это мой кошель запроторился? (СРНГ) – Where the heck did my money pouch ~ to? Мишка куда-то с самого утра запроторился (СРНГ) – Mishka ~ed somewhere early this morning. Затряхиваться (затряхнуться) – теряться. Игла затряхнулась куда-то (В. Д./СРНГ) – The needle has done ~ed somewhere/has up and ~ed. Где ты затряхнулся (запропастился; СРНГ) – Where‘d you ~ to? См. «blend/to ~ in», «vanish/to ~». To ~ into thin air – как сквозь землю провалиться. Он исчез, точно в воздухе растворился (Ч. Айтматов, «Плаха»). Улетучиваться (улетучиться). В канский мох провалиться (Б. Шергин – Канская земля – полуостров Канин; NB: в СРНГ приводится выражение «провалиться как в камский мох»). Исчезнуть аки дым (С. Клычков). Кто-л. пропал, как с возу упал. Мужика как ветром сдуло. Он исчез с концами. In her hands money just disappears/has a tendency to evaporate quite rapidly/displays a high rate of evaporation. В её руках деньги обладают большой испаряемостью. См. «hold/to ~ on to money». Рассасываться (-сосаться) – Сейчас, последний вопрос, и я рассасываюсь, как привидение (СРА) – And now, one more question, and then I will vanish into thin air like an apparition. Пропасть/исчезнуть с концами (окончательно, бесповоротно; СРА). Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Завеялся, что и слуху нет (СРНГ) – He just disappeared into thin air – nary a word to be heard. Завеялся, и собаками не сыщешь (СРНГ) – He just vanished – ya couldn’t find ‘im with a pack of dogs. См. «wind/a strong ~/a gale» – «как, словно дуван взял/прошёл». To ~ like (with) the wind/to up and vanish with the wind – заветриться (уйти, скрыться, пропасть) – Бросил жену, детей, заветрился не знать куда! (СРНГ) – He left his wife and kids and disappeared like the wind – who knows where! Завихориться; завихриться (СРНГ) – Подозреваемый взял да завихорился! The suspect just upped and vanished with the wind! Заповетреть (-вею) – деться куда-л., пропасть. Куда он заповетрел? (В. Д.) – Where did he ~ to?/What direction did the wind take him? Where in the heck did that ~ (go) to? – зафигачиться, захреначиться (потеряться, затерятья, пропасть). Куда это мой зонтик зафигачился? (БСРЖ). Where the heck did my umbrella go? To doggone ~/vanish – засобачиться (задеваться [сов.] куда-л., исчезнуть, пропасть). Ножницы куда-то засобачились (СРНГ) – The scissors have doggone ~ed somewhere. Куда это молоток засобачился? – Where‘d the hammer doggone disappear to? To ~ out the door – исчезать (изчезнуть) за дверью. Мигом! – повторил ещё раз Ефрем, исчезая за дверью (И. Т.). In a jiffy! – repeated Yefrem one more time, ~ing out the door. To ~/to be gone in a cloud of dust – упыливать (упылить) (уходить/уйти). Оглянуться не успели – он уже упылил (БСРЖ). No sooner did we look back and he was gone in a cloud of dust. Упыливай отсюда, умник! (СРА) – Hey, smart guy, why don‘t ya try ~ing in a cloud of dust? Don‘t ~ on me!/don‘t go ~ing on me! – не пропадай(те)! (говорят при прощании, особенно если до данной встречи, часто нечаянной, долго не видались). To ~ like the dinosaurs – вымереть как мамонты (пропасть; СРА). disarray – бесчередица (беспорядок, нарушение установленного порядка; беспорядок в доме). У них всегда такая ~ (СРНГ). Everything is always in ~ at their place.

disaster – хана (скверное положение дел, полный провал (БСРЖ). To avoid a ~ – отвести бурю. См. «head off/to ~ a storm».

disc – (грампластинка) – блин. Купил два блина «Битлз» (БСРЖ).

discernible – barely/hardly ~ – малоразборчивый. Но всё это в тумане, малоразборчиво (В. С.). But all of this was like in a fog, barely ~.

discharge – to be ~d from the military – дембелеваться [-лююсь] (дембельнуться); СРА. См. «uniform/to lose the ~».

discharge/discharging (from the military)/demobilization – дембель (-я)/дембиль. Ждать ~я/готовиться к ~/уходить на ~. Точить/ковать ~ – готовить парадную форму к увольнению из армии/готовиться к увольнению (СРА). Прил. – дембельский/дембильский. ~ срок/~ая жизнь – pre-discharge period/life.

disciplinary – light ~ measures – применять к ребёнку легкие воспитательные меры в виде шлепка – to use light ~ measures with a child such as a slap on the rear. См. «teach/to ~ sb a thing or two».

discipline – to ill-~ sb – см. «ill-discipline».

disc jockey – диск-жокей; дискач (-а).

disco/discotheque – дискотня/дискотуха/дискач (р. п. – а) – дискотека. Пойти на дискач/попрыгать на дискаче (БСРЖ) – to go to the disco/to jump around at the disco (on the disco floor). См. «get/to ~ out and shake a leg», «shake/to ~ it/to ~ it on out».

Disco music – дискотня/ дискотуха (СРА). Disco lover – дискач (поклонник музыки в стиле диско; БСРЖ). Disco performer/performer of disco music – дискач (исполнитель музыки в стиле диско; БСРЖ).

discombobulate – to ~ – см. «addle/to ~». См. «discombobulated».

discombobulated – кишки наружу у кого-л. Она вбегает, кишки наружу, и сразу начинает рассказывать, как было дело (БСРЖ). She comes running in all discombobulated and starts describing what happened. См. «wapperjawed». To become/get ~ – забаламучиваться (забаламутиться) – взбаламучиваться, запутываться. Все мои дела забаламутились (В. Д.) – All of my affairs have gotten ~. После наводнения всё забаламутилось – After the flood everything was ~. ~ mess – камасутра (сложности; что-л. громоздкое, сложное по конструкции; беспорядочное нагромождение чего-л.). А ну-ка разбирай эту камасутру! (БСРЖ). Just try and straighten this discombobulated mess out!

discombobulation – бестолковщина. См. «mess», «disorder».

discomposed – Я ушёл в совершенном смущении (И. Т.). I left totally ~/in a state of total discomposure.

disconnect – major ~ – полная разъединённость (разобщённость) кого-чего-л. с кем-чем-л. Нестыковка ещё та.

discord – бессоветие (несогласие, раздор, нелады). Жить в бессоветии (САР).

discordant – бессоветный. ~ая семья – недружная (СРНГ).

discount – ~ store/~ section in a store/discounted merchandise – уценёнка (магазин или отдел магазина, где продаются уценённые товары; сами уценённые товары; Толковый словарь Евремовой).

discounted merchandise – см. «discount».

discourage – to ~ – принимать меры к затруднению чего-л.; отговаривать от чего-л.; не благоприятствовать кому-чему-л.; тормозить что-л.; не советовать кому-л. что-л. делать; не поощрять что-л. Там не приветствуют, хотя прямо и не запрещают, пить и курить (Известия). Drinking and smoking is ~d there, but neither is directly forbidden. To be/get ~ed – у кого-л. опускаются руки; у кого-л. руки уже не поднимаются (на работу, на какое-л. дело); опускать (опустить) крылья. Вешать (повесить) голову/нос; скисать (скиснуть). Don‘t get discouraged! Не вешай голову! He became discouraged after the first unsuccessful attempt and set the experiment aside until things start looking up. Он скис от первой неудачи и отложил свой опыт до лучших времен. There are a lot of problems and he is obviously discouraged. Трудностей много, он явно скис (17). См. «down in the dumps/to be down/to get ~».

discretionary – ~ income/money – вольная, лишняя деньга (некоторый достаток в средствах); залёжные деньги. У него водится лишняя деньга. Залёжная копейка у него водилась, хоть и не гораздо большая (М.-П.). Завалящие деньги – о лишних, ни на что не предназначенных деньгах. I don‘t have any money just lying around! Завалящих денег у меня нет! См. «spare cash». ~ programs – незащищённые программы/статьи (в бюджете). Spending on ~ programs – расходы/траты на незащищенные программы. Сокращение/урезание трат на ~ – the cutting of ~ spending.

discussion – There will be no discussion! Без разговоров! (М.-П.). Без долгих разговоров его запихнули в машину. Without much discussion they shoved him into the car. To introduce some topic/question for ~ – выносить (вынести) какой-л.

вопрос на обсуждение. Эти события не должны выноситься на обсуждение в СБ ООН. These events should not be introduced as topics of discussion in the Security Council of the UN.

disdain – to give sb a look of total ~ – обливать (облить) кого-л. презрением.

disgrace – to ~ the uniform – мундир марать.

disguised – переодетый; загримировавшийся. The villagers recognized one of the men as a disguised rebel. В одном из мужчин жители опознали переодетого боевика. I recognized him by his voice… It’s true, I didn’t see his face, but it’s a fact that he is now wearing a disguise. Я его по голосу узнал… Правда, лица я его не видел, но уж факт, что он загримировался (А. Рыбаков).

disgusting – впадло что-л. делать (неприятно, не нравится что-л. кому-л.). Впадло с земли подбирать. – Бери, бери, не стремайся (БСРЖ). It’s disgusting to pick it up off the ground. – Come on, pick it up, don’t freak out! Как у вас в избе-то гаведно! Глаза бы не смотрели! (грязно, отвратительно; СРНГ) – Your hut, it’s just ~/filthy! I don’t wanna (want to) even look at it! Гаведный человек (гадкий, отвратительный) – a ~/vile man. Гадючий – вызывающий тошноту, рвоту; гадкий (В. Д.). Sth ~/nasty – гаведа/гаведь [-и; ж. р.] (что-л. мерзкое, гадкое; гадость, дрянь). Не бери, брось, это ~! (СРНГ) – Don’t pick that up, toss it – that’s ~/nasty! См. «creepy/~ creatures», «sleaze/sleazebag/sleazeball». It‘s ~ to… – И глядеть-то гаведно (противно, отвратительно/СРНГ; Е. Замятин) – It’s ~ to just look at it/to watch/it’s a ~ sight. Sb is so that it‘s ~! – He’s so good-looking/smart/polite it’s ~! Он красив/умён/вежлив до безобразия! (СРА). Можно было бы сказать – «disgustingly handsome/smart», но чаще всего говорят «.that it’s disgusting». См. «filthy/~ rich».

dish/a hot ~/quite a ~/a hot number – булка/булочка (сексуальная, соблазнительная девушка, женщина; СРА). Я ж тебе говорил, что она ещё та булочка! I told you that she is one hot dish/hot number! Едрён/ядрён батон! – о красивой, аппетитной девушке (БСРП) – Now that’s one sweet dish/quite a dish! См. «number/a nice looking ~», «chick/dudette». A classic ~ – см. «meal/a classic ~».

dish – to ~ out promises – кормить кого-л. обещаниями, завтраками. Мазать кого-л. по губам. To ~ out money – отстёгивать (отстегнуть) деньги. См. и «peel – to ~ off».

dishcloth – см. «dishrag».

disheartened – to become ~ – сникать (сникнуть). Ознакомившись с итогами медобследования, мы все сникли. Having familiarized ourselves with the results of the medical examination, we all became ~.

disheveled – to be/become ~/to get all mussed up – раскосматиться (про волосы/бороду); вскулдычный – взъерошенный (СРНГ). См. «tousle/to ~». A ~ man/woman; a mess – растрёпа (об. р.). A ~ girl/woman; a scarecrow/a mess/a rag doll – ворона (неаккуратная женщина с растрёпанными волосами; СРНГ). См. «mess (2)», «rag doll».

dishrag/dishcloth – посудная суконка (мочалка). Судомойка (устар.; 17). Вехотка (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей (для мытья посуды, полов и т. д.; СРНГ). См. «rag», «washcloth».

dishwasher – посудомойка, посудомойщица, судомойка, ложкомойка (про женщину). Посудомойщик, ложкомойник (про мужчину). Automatic – посудомойка (посудомоечная машина).

dishwashing area – посудомойка (помещение для мытья посуды).

disinformation – деза (и «деза» или «диза), дезуха – дезинформация. To put out ~/to feed ~ to sb ~ – толкать (толкнуть)/пускать (пустить) дезу/дезуху; дезнуть, дезануть кого-л. с чем-л./на чём-л. и без доп. Звонил вчера в газету, мне там толкнули дезу (БСРЖ). I called the newspaper yesterday. They fed me some disinformation. Похоже на то, что представитель его избирательного штаба дезанул этого журналиста. It looks like a representative of his campaign headquarters fed that journalist some bad info. Пускать (пустить) дезуху – распускать какие-л. слухи (БСРЖ). Подложить (подкинуть, гнать) дезуху кому-л. – сообщить кому-л. заведомо ложные сведения. Что ты мне дезуху гонишь! – Зачем ты врёшь! (БСРЖ/СРА). Why the heck are you feeding me this bum info (this nonsense/this crock)! – Why the lies! Да, тут я дезанул: не восемь лет фирме, а семь (БСРЖ). Yes, I fed you the wrong number here – the company is seven years old, not eight.

disinformer – дезушник.

dislocate – to ~ sb‘s brains – см. «addle/to ~».

dismember – to ~/to take sb apart limb by limb – (переносно) – от кого-л. не оставить камня на камне. От Демьяна Бедного Керженцев (критик) не оставил камня на камне. Kerzhentsev totally dismembered Demyan Bedny/took him apart limb by limb/when Kerzhentsev was finished with D. B. there wasn‘t anything left of him.

disobedient – см. «recalcitrant».

disorder/holy mess – не только «беспорядок», но и «безурядье». У вас тут полное безурядье (СРНГ) – You‘ve got yourself a holy mess here. См. «mess», «discombobulation».

disorientation – спутанность сознания. У пилота: нарушение/потеря пространственной ориентировки; нарушение/потеря ситуационной осведомлённости. См. «disoriented», «incoherency».

disoriented – to become ~ – потерять пространственнное положение (про пилотов/летчиков, напр., в сложных метеоусловиях); лишиться пространственной ориентировки или ситуационной осведомлённости. См. «disorientation».

dispense – to ~ with sb – (в смысле «убить») – пустить (списать) в расход кого-л.

dispenser – раздаватель. ~ должностей. ~ of earthly blessings – ~ земных благ (Л. Толстой).

disperse – to ~/to break up – The crowd was not dispersing. Толпа не расходилась. Обратите внимание на оборот «стоять где-л. нерасходно» (М.-П.). Толпа у здания стояла нерасходно. The crowd in front of the building was not breaking up. Невзирая на редкость его употребления, слово «нерасходно» весьма метко.

display – on ~ – см. «hang out».

display – to ~ an item under glass/in a glass enclosure – остеклять (-лить) экспонат. To ~ an item behind glass – застеклять (-лить) экспонат. To ~ sth in a glass case – поместить что-л. за стеклянную витрину. To ~ prominently – см. «highlight/to ~». display case/box – вечко (косой ящик под стеклом на прилавке для выставки мелких товаров (a countertop ~) или ящик для разноски товаров; В. Д.).

display merchandise – Display merchandise is (not) for sale. Товар с выставки (не) продаётся.

disposition – нрав. She has the smoothest disposition. У неё нрав – шёлк-шёлком. I wouldn‘t wish his disposition on anybody! Характерец у него такой, что не позавидуешь!

disputed property line – раздорное место; раздорная межа. To stake off the disputed areas. Вбивать (вбить) столбики на раздорных местах.

disregard – to ~ – не только «не принимать во внимание, отметать в сторону, не считаться с чем-л.», но и «скидывать/сбрасывать/снимать со счётов» (NB: многие говорят «со счетов», но в 17-томнике АН СССР это выражение приводится в гнезде «счёты (счётов) – старейшее приспособление для счёта» и приводится одно только произношение – «со счётов». We cannot disregard any of these scenarios (в отношении преступления). Нельзя скидывать со счётов ни одной из версий. Disregard! – отставить! (восклицание, выражающее отказ от чего-л. ранее сказанного – армейское; СРА). Отказ техники со счётов сбрасывать нельзя (речь идёт о разбившемся вертолёте) – We cannot ~ the possibility of mechanical failure. disrupt – to ~ sb‘s sleeping – сон перебивать (перебить) кому-нибудь.

dissenting opinion – особое мнение. В ~ом ~ии по этому делу судья пишет, что… In his ~ on this case the judge wrote…

dissertation – disso/dissy (urban thesaurus) – диссер/диссертуха. Настрочить диссер/защитить диссертуху (СРА) – to pen one‘s disso/to defend one‘s disso. См. «pissertation».

dissident – one of them (sic!) ~s – диссида (пренебр., об. р.). Them (sic!) ~s/a bunch of them ~s – диссида (пренебр., собир.; СРА).

dissipate – to ~ – выкуряться (выкуриться) – проходить (о похмелье; СРНГ). Похмелье у меня долго выкурялось. My hangover was a long time (in) dissipating/It took my hangover a long time to ~.

distance – to ~ oneself from – отмежёвываться (отмежеваться) от кого-чего-л.; открещиваться (откреститься); ставить (поставить) кого-что-л. на пристойное от себя расстояние.

distant – the ~ future – не только «далёкое/отдалённое будущее», но и просто «далёко». Надеяться как-то, когда-то, в расплывчатом и неопределённом «далёко» осчастливить человечество… (В. С. NB: тут «далёко» не склоняется, хотя в других застывших выражениях это слово склоняется – «Письма из далёка» В. Ленина; «смотреть на что-л. из своего прекрасного далёка»; С. О.) – to hope in some way, at some time, in the misty and undetermined ~ future to grant mankind happiness. A ~ land – тоже можно перевести как «далёко». У Н. Гоголя «прекрасное далёко». См. и пример в этом же гнезде «из своего прекрасного далёка».

distinctions – грани. The distinctions between. have totally disappeared, been wiped out. Окончательно стерлись грани между.

distinctive – самоопределяющий – см. «run of the mill».

distinguish – to ~ sb from others/to set sb apart from – выделять кого-л. среди кого-л. Это опять выделит её среди подруг – никого из знакомых девчонок не ждут на Дальнем Востоке (А. Р.). Once again this will distinguish her from her girlfriends – none of these gals has sb waiting for her in the Far East. To ~ oneself in some way – не только «отличаться/-читься чем-л.», но и «выделяться/-литься чем-л.». ~ своими ужасами (В. С.) – to ~ oneself by one’s atrocities. To ~ oneself on the battlefield/on the field of battle – отличиться в боях. См. «proud/to do oneself ~».

distinguishing feature – см. «special/what makes this place ~ is…».

distortion/misrepresentation of sb‘s views/opinions/of the facts – не только «искажение», но и «передержка» (недобросовестный приём при изложении чьих-л. взглядов, цитировании кого-л.; С. О.). Подтасовка фактов. Цитировать кого-л. с передержками (С. У.) – см. «misquote/to purposely ~ sb». См. и «twisting/a ~ of the truth».

distress – to be in distress (про какое-л. судно) – терпеть бедствие. ~ call/signal – to put out a ~ – Сигнал бедствия подали два постояльца гостиницы (гостиницу накрыла снежная лавина) – Two hotel guests put out a ~ (the hotel was hit by an avalanche).

distress – to ~ sb greatly/to cause sb great ~ – вздонжить кого-л. (причинить кому-л. сильное беспокойство (СРНГ). Оченно ~ли его Веденеев с Меркуловым – изо рта кусок вырвали (М.-П.). Having ripped from his mouth a choice morsel, Vedeneev and Merkulov caused him a great deal of ~.

distribution of power – расклад сил. The current distribution of power in the Senate is not in our favor. Нынешний расклад сил в Сенате не в нашу пользу. Расстановка сил. Приход Гитлера к власти меняет ~ку сил (А. Р.). Hitler‘s rise changes the ~.

disturbances – atmospheric ~ – атмосферные возмущения.

disturbed/deranged – These religious fanatics have very disturbed eyes. У этих бесносвятов умопомешанные такие глаза. He looked quite disturbed to me. У него было такое умопомешанное выражение лица. These terrorists are extremely disturbed individuals. Эти жуткодеи (слово моё) донельзя умопомешанные лица. См. «deranged».

ditch – to end up in a ~/to fly smack-dab into a ~; to drive one‘s wagon into a ~ (и в переносном смысле) – вбарабаниться/вбарабониться/вбарабошиться – попасть, ввалиться в яму. Конь с горы вбарабошился прямо в канаву (СРНГ) – The horse flew off the mountain smack-dab into a ditch. Пока он стоял у руля, страна вбарабанилась в глубокую канаву. While he was at the helm the country crashed/plunged into a deep ditch.

ditch – to ~ sb/sth – забить на кого-что-л. (порвать с кем-л., отказаться от чего л.); болт забить (завинтить) на кого-что-л. Забей на дурные привычки и склонности, не пей, не кури, остальное догонится (БСРЖ). Ditch all of your bad habits and tendencies, don‘t drink, don‘t smoke, and everything else will fall into place (will take care of itself, will be on its way; см. «fall/to ~ into place»). To ditch the silliness – покидать (покинуть) дурости (М.-П.). Зоя им навязалась, держалась шумно, возбуждённо, и, как всегда в таких случаях, от неё желали отвязаться (А. Р.). Zoya thrust herself on them, was loud and hyper and, as always in such cases, they wanted to ditch her/get rid of her. Она так и норовила забросить уроки и убежать к подружкам на улицу (В. С.). She was just itchin‘ to ~ her lessons and run outside to play with her friends. См. «cast/to ~ aside», «rid/to get ~ of sb». To ~ evidence – скинуть вещдоки/(с)хоронить концы (~ в воду) – см. «get rid of/to ~». To ~ evidence/a body – ховать (за-) концы/~ труп (тело). См. «get rid of/to ~». Ditched – см. «abandoned».

ditchdigger – ровокоп (тот, кто роет рвы, канавы; СРНГ); канавщик (рабочий, роющий канавы; В. Д.).

ditchdigging – ровокопание.

ditsy broad/girl/woman – дурцинея (глупая девушка, женщина). Дура – дурак/тупица – о мужчине. Что этой дурцинее нужно? (БСРЖ). What does that ditsy broad need? Шанель номер пять – глупая, наивная девушка (мол., шутл. – ирон.). Вчера одну герлу подклеил. Редкий наивняк, прямо шанель номер пять (БСРЖ). I picked up this one girl yesterday. What an airhead, a real ditsy girl/What an airhead, I‘m talking perfume on the brain. Вертушка – легкомысленная, непостоянная женщина или девушка (СРНГ). См. «dingbat».

ditto! (в смысле «я полностью согласен, я то же самое подумал, собирался сказать) – в одно слово!

dive – погружение. Водолазы провели более 60 ~ий (на месте ЧП). The divers made over 60 dives (at the scene of the accident). Совершать ~ия на 20, 40, 75 метров – to ~ down 20, 40, 75 meters (to perform/execute ~s to depths of 20, 40, 75 meters). Перейти к более глубоким погружениям – to switch over to (to transition to/to make the transition to) deeper ~s. Участвовать в поисково-спасательных погружениях в затопленных пещерах – to participate in search-and-rescue dives in flooded caves.

dive/dump/hole in the wall – гнидник/гнидняк (какое-л. заведение с дурной славой; СРА). См. ниже «dive/dump/grease pit…» – про рестораны.

dive/dump/grease pit/greasy spoon/hole in the wall – гадюшник (ресторан, обычно невысокого разряда). На набережной узбекский гадюшник. Там всегда мало народу (БСРЖ). Гадюшничек – небольшой дешёвый ресторан (БСРЖ). Рыгалка/рыгаловка. См. «dump». Тошнилка/тошниловка/тошняк/травиловка (СТЛБЖ/СРА). Я в эту тошниловку больше не пойду (БСРЖ). I won‘t go to that dive/greasy spoon anymore. Зайдём в тошниловку – жрать охота (БСРЖ). Let‘s go into this dive – I gotta feed my face. Дресторан/дристоран (ресторан/дристать; СРА) – Это не ресторан, а дресторан. That‘s not a restaurant, it‘s a restauruns (the runs – понос). Хава – столовая. В этой хаве я есть не хочу, тут одни ханурики собираются (БСРЖ). I don‘t want to eat in this dive – everyone here is a wino. См. выше «dive/dump/hole in the wall» – про любое заведение.

dive – to take a ~ – The economy took a dive. Народное хозяйство ухнуло. Their friendship took a dive. Дружба его с ним ухнула (М.-П.). The markets took a dive. Рынки ухнули. The plane took a sharp ~. Самолёт резко «нырнул» вниз.

dive – to ~ into sth – окунуться с головой во что-л.; уйти (погрузиться) с головой в дело, работу. Зацепиться за что-л. (увлечься чем-л., поставить цель и начать её осуществлять (БСРЖ). Он зацепился за эту работу (за это дело, за это задание). Впахиваться (впахаться) во что-л. – по-настоящему включаться в работу (СРА). Он сразу же впахался в новую работу. He immediately dove into/threw himself into his new work. Вклюнуться во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.; СРНГ). Он вклюнулся в китайскую культуру. He dove into Chinese culture. См. «nose/to stick one‘s ~ into sth». Почесать (начать что-л. делать; СРА) – можно перевести и как «to get rippin‘», «strap/to ~ it on», «dive/to take a ~». To friggin‘ ~ into sth/to get friggin‘ ripping (rippin‘)/to friggin‘ have at it – пофигарить/пофигачить/похерачить/ похреначить (начать что-л. делать; СРА). Как только доставили стройматериалы, рабочие похерачили. As soon as the building materials were delivered the workers friggin‘ dove into the job/got friggin‘ rippin‘/started rippin‘ away. См. «rip/to ~ into sth», «go/to really ~ at sth».

diversion – to create a ~/a sideshow/a ruckus – устроить базар/балаган; понтовать/ понт бить; раскинуть/создать понт (для отвлечения внимания, например, во время совершения карманной кражи – про действия помощника карманного вора); тут «устроить базар/балаган» имеет значение «поднять шумиху/устроить суматоху/ скандал; крутить шарманку; дать/пульнуть отвод; оттягивать на себя (СТЛБЖ). Пустить в ход глазоотводный приём. См. «misdirection». A ~ man/sideshow artist/a ruckus man – понтщик (помощник карманного вора, создающий понт; СТЛБЖ). См. «ruckus/the ~ man», «diversionary tactic». См. «pickpocket/a ~‘s helper».

diversionary – ~ tactic – The destruction of the bridge was a diversionary tactic. Взрыв моста носил отвлекающий характер. Отвод/глазоотводный приём – отвлечение внимания; понт (условия, обстановка, создаваемые помощниками карманного вора с целью облегчения кражи – шум, давка, ссора и т. п.; СТЛБЖ). См. «diversion/to create a ~». См. «misdirection». ~ chatter – левый базар (оговорки, оправдания, попытки отвлечь внимание от сути дела, оттянуть время; СРА).

divide – см. «abroad».

divine design – божественное начертание. Any and all of their plans were accepted unfailingly as divine design. Любые их планы принимались с непоколебимостью божественного начертания (В. Распутин).

diviner – 1) лозоходец (тот, кто пользуется волшебной лозой). 2) вещевременец (-нца) – предсказатель, прорицатель, вещун (СРНГ).

divining rod – волшебная лоза.

divisive – to be ~/to play a ~ role – вносить (внести) раскол куда-л. Китай вносит раскол в Совет Безопасности ООН. China plays a ~ role in the Security Council of the UN.

divorcee – не только «разведёнка», но и «разводка» (разг.).

divvy – to ~ up – дробить (раз-) что-л. (СТЛБЖ). ~ the loot – дуван дуванить (делить добычу). Дербанить (раз-) добычу – делить наворованное между соучастниками (СТЛБЖ). Он дербанит по справедливости (БСРЖ). NB: «дуванить» или «дуван дуванить» имеет и зн. «делить общий доход, артельный заработок; делить совместно добытое, заработанное» – to divvy up the pay/the earnings.

dizziness – не только «головокружение», но и «вертёж (-а)/вертячка (В. Д.)». Такой ~ нашёл, что не мог устоять на ногах (В. Д.) – A ~ hit me so hard that I couldn‘t remain standing/I got so dizzy that I couldn‘t remain on my feet.

dizzy/to be ~; sb‘s head is spinning (goin‘ around) – не только «у кого-л. голова кружится», но и «у кого-л. голову обносит» (о головокружении; СРНГ).

do – (сокращенно «hairdo»)/hairdo – прич (-а) или прича (-и); причесон – прическа. Слово «hairdo» употребляется в отношении девушек или женщин. Её новый прич мне вовсе не нравится. I don‘t care for her new do. Ого, новый причесон сделала? (БСРЖ). Aha, you got yourself a new do? Причесон как кошмарный сон! (СРА) – Her hairdo is a real scaredo! Она при причесоне (СРА) – She‘s got a new do. См. и «cut – haircut». To straighten out sb‘s ~ – ставить (по-) кому-л. башню на место (делать кому-л. укладку, приводить чью-л. голову в порядок; СРА).

do – to ~ sb in – сгубить. Greed did him in. Его сгубила жадность. Начисто/чисто заделать/сделать/уделать кого-л. – убить (СТЛБЖ). They did him in. Его заделали (убили). Сделать/пришить (и «пришить в доску»)/завалить кого-л. – убить (БСРЖ/СТЛБЖ). I didn‘t have a weapon on me, otherwise I would have done both of them in. Оружия не было, а то пришил бы обоих. Он за деньги родного отца пришьёт/завалит. He‘d do his own father in for money. Уходить (сов. вид) – Его уходили совсем – They did ‘im in but good. Ухайдакивать (-кать)/ ухайдокивать (кать) – губить, убивать (СРА). If I didn‘t whack him across the forehead, he would have done me in. Не перелобань я его, уж он бы меня доехал. He was done in by his own stinginess. Его подвела собственная прижимистость. См. «kill/to ~», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ oneself in – доводиться (довестись) – изнурять себя, доводить себя до болезни. Совсем довёлся парень (СРНГ) – The guy has totally done himself in. На этой работе довестись недолго (СРНГ) – On this job you can do yourself in in no time at all/in no time flat. См. «ruin/to ~ one‘s health», «go/to ~ to hell in a hand basket». ~ it! – вершай! (торговое выражение: соглашайся на уступку, продавай; СРНГ) – можно перевести и как: let‘s shake on it!/put it here! (говорит протягивающий руку – по рукам!). To not do anything for sb – That doesn‘t do anything for me. Мне от этого ни жарко, ни холодно. От этого мне ни тепло, ни холодно. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. См. «repair». To do it all/to do anything and everything – делать всячину (делать что угодно, любую работу; СРНГ). На стройплощадке он всячину делает – On a building site he does it all/can do anything and everything/he is a jack of all trades. См. «jack of all trades». What on earth are you doing?! – Что ты вытворяешь?! To do sth right/to do sth by the book/to do sth according to Hoyle – чин справить; соблюсти правило, порядок. Какследно (как след/как следует; СРНГ) – У нас всё поставлено какследно – We‘ve got everything set up by the book. См. «proper/by-the-book». Sth will ~ (в смысле «suffice/be good enough») for now – живёт до справы (пусть так будет до исправления; СРНГ). Он на живую нитку выправил дверь – «Живёт до справы!». He did a quick fix on the door – “That’ll do for now!” Он посмотрел на колесо – «Живёт до справы!» – He took a look at the wheel – “It’ll do for now/it’ll be OK for now!” To do time – мотать (волочь, тянуть) срок (СТЛБЖ); сидеть. См. «time/to do ~», «sentence/to serve one’s ~». Sb is doing OK – над кем-л. не каплет. Как брат? – Над ним не каплет. How’s your brother? – He’s doing OK. (He’s got a roof over his head/his roof isn’t leaking.). To be doing – (про большую скорость) – топить. Подъезжаю к городу, топлю сто тридцать и нарываюсь на радар (БСРЖ). I’m approaching the city, doing around 130 (km/hr) and I run into a radar gun. That‘s how that’s been done… – см. «be/that’s how that’s been…». Do it yourself – DIY – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик. Doing “it” – трах, трахалка, траханье, траханьё, трахач, трахотьба (про секс, половую жизнь; СРА). См. и «sex», «screwing». См. «done/to be ~ with sth».

do – “to do list” – см. «things to do».

doable – проходной (имеющий шанс на успех, удачу). Проходное дело (БСРЖ). That’s doable.

do‘s and don‘t‘s – льзя и нельзя.

doctor/doc – мед/медик (врач). Крутой мед (СРА) – a heckuva doc. To call a ~ for sb – см. «ambulance/to call an ~ for sb». To follow the ~‘s orders/to take one‘s prescribed medicine – лечиться. В народе говорят: «Лечись, проболеешь семь дней, не лечись – неделю» (А. Р.). It’s like people say: “Take your medicine and you’ll be better in a seven days. Don’t take your medicine and you’ll be better in a week.” Just what the ~ ordered! – что доктор/участковый/терапевт прописал (то, что нужно; о чём-л. хорошем, годном; СРА). См. «ticket/just the ~!», «hit/to ~ the spot».

doctor – to ~ sb from bad to worse – залечить кого-л. – лечением измучить, уморить (С. У.). Залечить кого-л. до сметри – to ~ sb right into the ground/into the grave/into a coffin. Неопытные врачи залечили ребёнка почти до смерти (С. У.) – Some inexperienced doctors almost ~ed the child to death.

doctor up – to doctor sth up – бодяжить (раз-) что-л. Бодяжить (раз-) бензин. Бензин, выходящий с НПЗ качественный. Его потом бодяжат. The gasoline coming out of the refineries is a quality product. It‘s doctored up/watered down later. Баловать (за-) какой-л. напиток (добавить туда чего-л. с неблаговидной целью). См. «fireworks/to doctor up ~», «water down/to ~», «beer/watered-down ~».

doctorate – to have a ~ in sth – см. «graduate/to ~ magna cum laude».

doctored up/inflated – надувной; липовый. См. «inflated».

document/paper/piece of paper – бумажка (СТЛБЖ). Без бумажки ты какашка. Without the doc you‘re in the dung. Квиток (квитанция, чек; любой документ). Без квитка не достать и кипятка (СРА) – Without the doc you won‘t see squat.

document dump – вброс информации (предание гласности каких-л. документов, информации с расчётом на неожиданность их обнародования). ~ ломает ситуацию (Викисловарь). См. и «fake news».

documented – см. «papers/with ~».

document shredder – см. «paper shredder».

dodge – a ~ – вилюга (увёртка, уловка; В. Д./СРНГ). У него что ни ответ, то ~. Every single one of his answers was a ~.

dodge – to ~ the draft – см. «avoid/to ~ the draft». См. и «get/to ~ out of sth», «bob/to ~ and weave». To ~ work – см. «shirk/to ~ work». To ~ a question/to ~ questions/to bob and weave – вертлюжить – уклоняться от прямого ответа (СРНГ). Виляться – лукавить (СРНГ). Он вилялся на допросе. He was dodging questions during his interrogation. Винтить – не отвечая на вопрос прямо, стараться уклониться в сторону от него) – Ты не винти, а говори прямо: брал или нет? (СРНГ) – Quit yer (your) dodgin’ (yer bobbin’ ‘n weavin’) and gimme a straight answer – are you the one who took it? См. «weaselly/dodgy», «bob/to ~ and weave», «evasive/to be ~».

Dodge – to get out of ~ (город на диком Западе) – убираться (убраться) на все четыре стороны.

dodgy – см. «weaselly/dodgy», «dodge/to ~».

dodo – удод (в смысле «некрасивый, скучный молодой человек). Не хочу я больше встречаться с этим удодом (БСРЖ). I don’t want to go out with that dodo anymore. Repeat “dodo” champion of the Soviet Union – дважды дятел Советского Союза (про дурака; СРА). См. «simpleton», «idiot».

dog(s)/dead product (dead merchandise) – как собир./a dead product or item (об одном предмете) – (1) не только «мёртвый/неходовой товар», но и «заваль (-и), залежь (-и)» – залежавшийся, не проданный товар, обычно плохой по качеству. Завалка – товар, вышедший из моды и не распроданный (СРНГ). Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ)/см. и «out-of-date/ancient». Застойный – старый, лежалый, нераспроданный вовремя. Какая у него торговля – весь товар застойный (СРНГ) – What business could he have – all of his merchandise is old/stale (has been lyin’ around forever). Selling off the dogs/dead product – сбыт завали. У В. Даля – медведь. Избавиться от завали – to get rid of the dogs/one‘s dogs. Спустить с рук всю залежь (М.-П.) – to get all the dead (slow-moving product/merchandise) off of one’s hands. В БСРЖ приводится новое значение слова «собака»: четвёртый этап «жизненного цикла» товара, когда спрос на него падает, он становится убыточным, от него стараются освободиться. См. «out-of-date». (2) dog/dogface/swamper/nottie [not a “hottie”] (U. T.) – про некрасивую девушку, женщину – медуза (БСРЖ). Лохнезия – некрасивая, неприятная девушка (БСРЖ). Коряга – некрасивая, неизящная девушка, женщина (БСРЖ/СРА). Эй, красавица!..Да не ты, коряга! (СРА) – Hey, gorgeous!.. Not you, dogface! Лопата – некрасивая девушка. А это что за лопата справа (на фотографии), отрежь-ка её, чтобы видуху не ломала (мол., БСРЖ). What type of dog is that on the right? Cut her out so she won‘t ruin the whole scene. Выдра/выдра болотная/жаба/рогулина/ рогулька/рогуля (СРА). Что ж ты себе в жёны выдру-то выбрал? (СРА). Why did you pick such a dog for a wife? Она страшна как выдра болотная! She‘s as ugly as a junk-yard dog! Ты с этой жабой хотел меня познакомить? Is that the dog/toad face you wanted me to meet? См. «goat face». (3) mean ol‘ – полкан (злой, сварливый, недобрый человек; обращение к такому человеку; СРА). 4) ирон. – шутл./руг.: Ах ты, собака страшная! (СРА) – Oh, you ugly dog/cur! Собака твоё название! (СРА) – Your name is dog!/Cur – that‘s your true name!

dog – to ~ sb – мумукать кого-л./кому-л. (надоедать, досаждать, изводить). Три дня уже меня мумукаешь! (СРА) – You‘ve been doggin‘ me for three days now! См. «bug/to ~/pester».

dog – alarm ~ – колокольчик (собака). Колокольчик заливается – the alarm dog is going off (собака лает; СТЛБЖ). To distract the guard dog – купить звонок/звонаря (отвлечь сторожевую собаку; СТЛБЖ). См. «hush/to ~ the guard dog».

dog – to start smellin‘ like a ~ – запсиветь (-ею) – начать пахнуть псом (СРНГ). См. «dirty/filthy/to get all “dog dirty”».

dog – to suffer through sth like a caged ~ – прособачиться где-л. (провести долгое время в неблагоприятных условиях). Три часа на собрании прособачился (СРА) – I suffered through that three-hour meeting like some caged ~. Всё лето на югах прособачился (погода была плохая; СРА) – I suffered through the whole summer down south like a caged dog.

dog – like a ~ in heat – He behaves himself like a dog in heat. Он ведёт себя, как кот мартовский.

dog – to do sth like a mangy ~ – делать что-л. как худой кабан (бестолково, суетясь, неловко, неумело). Ну что ты водку разливаешь, как худой кабан?! (СРА). What the… you’re pouring the vodka like some mangy dog!

dog-eat-dog world – такой мир – «кто кого»; жуть такая – грызня сплошная; кто кого сможет, тот того и гложет; волчий закон – человек человеку волк; волчья грызня. This is a dog-eat-dog business. В этом деле каждый норовит в горло вцепиться.

dog and pony show – показ всякого якого. They’re waiting for the general. There will be a parade, a religious procession, your usual dog and pony show. Ждут…генерала. Будет парад войскам, крестный ход и всякая петрушка (А.Н. Толстой)

dog breeder – собакозаводчик.

dogfight/free-for-all – звериная борьба за что-л. За билеты (на поезд) шла звериная борьба (А. Р.) – There was a veritable ~ for train tickets. A dogfight in a dark alley – схватка/борьба/драка бульдогов под ковром (о скрытом противоборстве сильных противников; Викисловарь).

doghouse – I‘m in the doghouse with my wife again. Жена снова меня за что-то взяла в немилость. Жена снова на меня разозлилась – хоть в конуру! Снова пошло житьё хуже собачьего! He‘s back in the doghouse at home. Он дома снова под гневом жены живёт. Сажать (посадить) кого-л. на погреб; сажать (посадить) кого-л. на цепь в погребе. Вдыриться – Он дома нет-нет да и вдырится. He‘s forever in and out of the ~ at home. ~/cubbyhole – (о маленькой, неуютной комнате или крохотной квартирёшке) – не только «конура/конурка», но и «законурка». Какая там комната – законурка! (СРНГ) – Whaddaya mean “room” (Whaddaya talkin’ about “room”) – that‘s a doghouse! Он в такой законурке живёт, что и одному повернуться негде! (СРНГ) – He lives in such a crummy cubbyhole that there‘s not enough room for even one person to turn around! См. «cubbyhole».

dog meat – собачатина/собачатинка (некачественное мясо; СРА). Собачатины магазинной не желаем? (СРА) – Should we pick up some dog meat at the store? См. и «rat meat».

dog run – рыскало. Носиться по рыскалу (про цепную собаку). Собака бешено носилась по рыскалу.

dogsled – you‘re lookin‘ at seven days on a ~/by ~ – семь дней на собаках докуда/куда-л. (о чём-л. далёком, находящемся на большом расстоянии). До твоей дачи семь дней на собаках (СРА) – You‘re lookin‘ at seven days on a ~ to get to your dacha/Your dacha is in the boonies. См. «boondocks, boonies», «Timbuktu».

dog-sled races – гонки на собачьих упряжках.

dog-tired – прихорканный (утомлённый, измождённый; СРА). doggie door – собачий лаз. Устроить собачий лаз в двери.

doggie/doggy eyes – to have ~ for sb/to worship sb (like a dog worships his master) – смотреть на кого-л. собачьими глазами (А. Р.).

dogmatic – ~ approach. Начётнический подход.

doily – paper ~ – кружевная бумажка. Linen ~ – кружевная салфетка. Конфетки на кружевной бумажке – candy/pieces of ~ on a paper ~.

doings – big ~ – см. «goings-on/big ~».

do-it-yourselfer – см. выше «DIY».

doldrums – собачьи будни.

doll – she‘s made up like a Chinese ~ – она кукла размалёванная (она сильно накрашена; СРА). A cute little ~ – куклёночек (симпатичная девушка; СРА).

doll – to ~ up – см. «dolled/to get all ~ up», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on».

dollar – не только «доллар», но и «долларь (-я)». Трудно жить без долларей (СРА).

dolled – to get all ~ up – начепуриться (приодеться, нанести косметику – о девушке); причепуриться; расфуфыриться. Ты чего начепурилась? Ждёшь кого? (БСРЖ). What did you get all dolled up for? Expecting sb? All ~ up (скорее о женщине)/:!!! dressed up (о лицах обоего пола) – расфранчённый. Она пришла в театр ~ая (С. У.) – She arrived at the theater all dolled up. ~ молодой человек (Словарь многих выражений) – a young man all dressed up/all gussied up/a stylishly dressed young man. См. «dressed to the nines/to get all dressed up», «gussy/to get all gussied up», «dressed/stylishly dressed», «make up/to ~ one‘s face», «makeup/to put ~ on», «plaster/to ~ up».

dolt – рог, клин (глупый, несообразительный человек; БСРЖ); зубило (СРА). См. «idiot», «simpleton», «dimwit».

dom/dominant/top – джигит; дятел (активный гомосексуалист – актив/активный; СРА); жокей; жопник/ жопочник/жопошник (СТЛБЖ). Педрила (м. р.)/педрило (ср. р.)/педруччо (ср. и м. р.; нескл.)/педрильник – активный гомосексуалист, чаще о заносчивом, агрессивном; употр. в среде самих гомосексуалистов; СРА – a boss/master dom. Кобёл (р.п. – кобла)/кобел (-а)/ковырялка (the poker) – активная лесбиянка (СТЛБЖ/СРА). Кобёлочный – ные замашки – dom-like behavior/mannerisms (про активную лесбиянку; СРА). Володя – активная лесбиянка. См. «passive». Who‘s the dom (the pecker [woodpecker]) in that relationship/who‘s on top? – Кто джигит в этой парочке? Можно перевести и как: Who does the riding between those two/who‘s the trick rider there?

domain – пределы, владения. To invade sb‘s domain. Вторгаться в чьи-л. пределы; волчьи владения (Ч. Айтматов).

dome – см. «shaved/sb with…», «baldy».

dome climber – см. «jungle gym».

domestic dispute/quarrel – He was beaten up in a ~. Он был избит в бытовой перепалке. Полицейский приехал на бытовую ссору по вызову. Answering a call, the officer arrived on the scene of a ~.

domestic issues – бытовуха/бытовушка (случаи правонарушения в быту; БСРЖ/ СРА). Не суетись, менты на бытовуху уже не выезжают. Подумаешь, в глаз получила (БСРЖ). Calm down, the cops don‘t respond to domestic issues anymore. What‘s the big deal, you got whacked in the eye.

domestic offender – бытовушник (человек, совершивший преступление на бытовой почве; СРА).

domestic violence – бытовое насилие, бытовуха/бытовушка (СРА); семейнобытовое насилие; внутрисемейные, межсоседские разборки.

dominant/the ~ one – см. «dom».

domination – role playing games of ~ and submission – ролевые игры в господство и подчинение.

don – to ~ for the first time/to baptize – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Я сегодня обновил ваш подарок (новую рубашку). I donned your gift for the first time today/I baptized the shirt you gave me today.

donate – to ~ sth to charity – см. «charity».

done – You ~ lied! (просторечное). Вы – соврамши! (С. Клычков). Возвратиться пока не поздно и выехать на асфальт… – Теперь чего уж. Дело заехано… (В. С.). We outta turn around before it‘s too late and get on the asphalt road. – What the heck, we done started down this road. Он явно уехамши (напился в ноль) – It‘s obvious he‘s done left the building. См. «drown/sb done ~ed», «holier-than-thou – he done got religion», «flashing», «empty-handed/to come up ~», «fly/to ~ the coop». Sb is done for – кому-л. крыша. We‘re done for! (it‘s curtains for us!) – нам крыша! Загибнуть (погибнуть, пропасть, умереть; В. Д.) – Мы загибли! – We‘re ~ for!/we‘re finished! Загинуть – Загинет твоя буйная (голова)!/СРНГ – Your wild head is ~ for! См. «curtains». How things are – That’s not how things are done. Нет, это так не по понятиям (СРА). A ~ deal – решёнка (то, что уже решено). Это уже ~, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a ~ deal – you ain’t changin’ nothin’ here. Это дело схвачено (улажено; СРА).

done(!) – см. «agree/agreed!».

done – to be ~ with sth – завязывать (завязать) что-л./что-л. делать/с чем-л./без доп.; быть в завязке с чем-л. (бросить что-л. делать, навсегда отказаться от чего-л., покончить с чем-л.; СРА). Я в завязке с куревом. I’m done with smokin’. Я в завязке/завязал со спиртным. I’m done with alcohol/I’m on the wagon. Всё, я завязал/завязал узелок/завязал узлом! (СРА) – That’s it, I’m done with it! См. «through – to be ~ with sth», «wagon/to be on the ~», «smoking/to quit ~», «break/to ~ away from sth», «get off/to ~ of drugs», «that’s it!/that is it!».

donkey ears – см. «cauliflower ears». donnybrook – см. «brawl».

donor – не только «жертвователь», но и «даритель» или просто «датель».

don‘t get any ideas! – Только не вздумайте чего-нибудь такого! См. «think/and don’t even ~ about it», «head/to get sth in one’s head».

don‘t hold your breath! – Дожидайся! или – не дождёшься! Держи карман шире! Растопырь карман! (М.-П.). Ты думаешь, что он раскошелится? – Держи карман шире! So you think he’s gonna spring for this/open up his wallet/shell out some cash? – ~!

don‘t mess with – с кем-чем-л. шутки плохи. Don’t mess with Texas. С Техасом шутки плохи. С налоговым управлением шутки плохи. См. «mess/don’t ~ with…».

donut/doughnut – пышка (в Санкт-Петербурге)/пончик (в Москве). ~ shop – пышечная (в С.-П.)/пончиковая (в Москве). Открыть пышечную – to open up a donut ~. См. «donut hole», «donuts».

donut hole – дырка от бублика. Ему досталась ~. He ended up gettin’ a ~. См. «zilch».

donuts – to do ~ in a parking lot – винтовать на машине по стоянке.

doobie/doober/doob – см. «joint/cigweed».

doodad/doohickey – фига; трюфель (мн. – я, – ей; любая вещь; СРА). Чуча (шутл. – любой предмет, любая вещь – обычно о странной, необычной, несуразной). Чего это ты мне за чучу принёс? (СРА) – Just what kinda (kind of) ~ did you bring me here? Шняга (маленькая вещица, безделушка (Сл. современной лексики, жаргона и сленга) – Он подарил мне какую-то шнягу, я даже не знаю, что с ней делать. He gave me some ~ – I don’t even know what to do with it. См. «accessories (2)». To give/shove a doodad up sb’s “doohickey” – чучу в попу кому-л. (наказание, расправа). За такие дела чучу в попу! (СРА) – That type of stuff’ll getcha (get you) a doodad up your doohickey! Friggin‘ ~/knick-knack – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «accessories».

doodle – to ~ (небрежно, рассеянно чертить узоры, картинки) – каракулить (писать, рисовать каракули [бестолковые разводы, узоры]/В. Д.) – Чего ты каракулишь? – Whaddaya doodlin’ there?

doodling – sb’s ~ (собир.)sb‘s ~s – каракули (некрасивые, бестолковые разводы, узоры); каракульщина (В. Д.). См. «scribbling».

doom – gloom and ~ – см. «gloom/to talk ~ and doom».

door – side-door (back-door) delivery/approach – Everything he does is through the back door. У него всякое дело с подходцем. To show sb the – на порог указать кому-л. Вот Бог, вот и порог! Behind closed ~s – не только «при закрытых дверях; за закрытыми дверями», но и «взапертях». Они взапертях совещались.

doorbell/chime – дверной звонок. To constantly ring sb‘s doorbell/to be forever ringing sb‘s doorbell – названивать кому-л. в дверь (С. О.).

doorbell button – кнопка дверного звонка. Нажать кнопку дверного звонка – to ring the doorbell. Я нажимаю кнопку звонка у двери (В. С.) – I ring the doorbell/the ~. Шутл. – клоп. Боря уже у двери, жмет на клопа (БСРЖ). Borya is already at the door, squishin‘ the bug-like doorbell.

doorbuster – двереломное предложение/~ая акция (вызывающее/-ая давку у дверей магазина; перевод мой). Doorbusting prices – двереломные цены.

door chain – дверная цепочка – серьга/серёжка (БСРЖ). Висячка (СТЛБЖ). Накинуть/снять дверную цепочку – to chain/unchain the door; to hook/unhook the (door) chain; to put the (door) chain on/to take it off. На ночь брать дверь на цепочку (А. Р.).

door closer – дверной доводчик/дверной закрыватель.

door knocker/door-knocking burglar – барабанщик (вор, совершающий квартирные кражи после предварительного выяснения наличия или отсутствия хозяев путём стука в окно или дверь; СТЛБЖ).

door ledge/ledge above a door; window ledge/ledge above a window – забровка (полочка над окном или дверью; СРНГ). Достань с забровки ключ – Grab the key from the door ledge.

doormat – подстилка, о которую вытирают ноги; придверный коврик; коврик для ног (А. Р.). I‘m not your doormat! Я тебе не подстилка! Овца – человек, не способный постоять за себя (СТЛБЖ). Тихарь (-я)/тихушник/тихуша (об. р.) – тихоня, размазня; человек, не способный дать отпор (СРА). См. «lamb».

doorstep – He was found on the doorstep. Он был под порогом поднят (о подкидыше). Приступок двери заледенел (А. Р.) – The ~ froze over.

dope (1) – (о несообразительном, глупом, вялом человеке) – мымра, недотёпа, лох (-а), тапочек, чукча (м.р.)/умный чукча, чуча (м.р.), чухнарь (СТЛБЖ), чучмек (-а) [см. и «muzzie»], чушарик, чушка, чушок (БСРЖ/СРА). Мымра полоротая (дурак/дура; СРА) – a clueless ~/a ~ and a half. Тапочком-то не прикидывайся! (СРА) – Don‘t play the ~/the ~ card! См. ссылки в конце гнезда. Dopes – лохня (собир., БСРЖ – примитивные, малообразованные люди). ~ City/Dopeville – лоходром (место, где много дураков, сборище первобытных, неумных людей) – Это не Капитолий, а ~! That‘s not the Capitol building, it‘s ~! Не тусовка, а обезьяний лоходром! (СРА) – This isn‘t a gathering, it‘s like Dopeville for apes! См. «retard», «dunce», «dimwit», «nitwit», «idiot».

dope (2) – дурь (-и) (наркотики); шмаль (-и) – любой наркотик (в основном, кустарного производства); бешеные (СТЛБЖ). Волокуха/волокуша/волокушка (СРА). Ширка/ширёвка/ширяловка/ширево/ширялово (СРА) – наркотики; любое дурманящее вещество. Забить косяк ширкой (набить и выкурить сигарету с наркотиком; СРА) – to roll a joint and smoke it. Продажа дури. To smoke dope – курить дурь. Шмаль что надо. Уже потащило, я ж говорил (БСРЖ). That‘s some good dope. I already feel the hit, I told you so. Драч (-а) – наркотик/анаша/любое наркотическое средство. Достать драча (СРА) – to get/score some dope. Подкурка (СРА). Где ты раздобыл эту подкурку? Where‘d ya get this dope? См. «drugs», «acid», «joint», «pot», «weed», «marijuana». ~ smoke – подкурка (дым от курения наркотиков; СРА). В подвале плавала такая подкурка – хоть топор вешай! The ~ in the basement was so thick you could‘ve hung an ax on it! To give sb the straight ~ – см. «turkey/to talk ~ with».

doped up – см. «high».

dope head/dope fiend/dope monger – торчок. См. «addict/pothead, hashhead, etc.». dopesick – см. «withdrawal».

dope smoker – пыхальщик (БСРЖ). См. «addict/pothead/hashhead, etc.», «smoke – to smoke/smoking dope».

dopey – лоховитый. Девушка оказалась излишне лоховитой (БСРЖ). The girl turned out to be just too dopey. Глупезный, глупостный (СРНГ). Лопоухий – глуповато простодушный, нерасторопный (С. У./С. О.). См. «silly», «Gomer», «Goober». ~ (little) kid – глупышек (-шка) – неразумный, непонятливый ребёнок (о маленьких детях; СРНГ).

dopeyness/dopiness – лопоухость.

dopiness – см. «dopeyness».

do re mi – см. «money».

dosage cup – см. «dose cup».

dose – (про наркотики) – не только «доза», но и «двига» (доза наркотика для инъекции): Мало одной двиги, надо бы чем-нибудь догнаться (БСРЖ). One hit isn‘t enough, I need a follow-up.

dose – to get/have a strong ~ of sth (grief/heartache) – хлебнуть чего-л. He‘s had a strong dose of (seen his share of) grief. Он горя хлебнул. He knows what poor is. Он хлебнул нужды. When my father was found guilty who did we become? “Family members of an enemy of the people.” That’s who we became. And we got a strong dose of misery [или: Trouble with a capital “T”]. Как отца осудили, мы стали кем? «Семьёй врага народа». Вот кем мы стали. Хлебнули… (А. Р.). Хватить/хлебнуть мурцовки (мурцовка – пойло) – пережить трудности, хлебнуть горя; СРА) – to have a strong dose of heartache/to have a big ol‘ swig of life‘s swill.

dose cup/dosage cup – мерный стаканчик (поставляется с жидкими лекарствами).

Dostoyevsky/Freud – with a twist of ~ – с достоевщинкой (достоевщинка – откровенничанье, посвящение каждого встречного в свои душевные дела, болезненное самокопание; Достоевский и «доставать» – надоедать, приставать, изводить). Не люблю я мужиков ~ (СРА). I just don‘t like guys ~. With a sharp/ nagging twist of Dostoyevsky/Freud – с достоёвщинкой. См. «Freud».

dot – to ~ all of one’s “i’s” (and cross all of one’s “t’s”) – расставлять (-вить) все точки над «i».

dot plot – точечный график (отображение данных в виде точек). ~ стоимости акций – a ~ of the stock price.

dotted line – прерывная (прерывистая) прямая. To show sth as a dotted line. Означить что-л. прерывной прямой.

double – to ~ one’s efforts/to ~ down on sth – не только «удвоить свои усилия», но и «с удвоенной настойчивостью» приняться за что-л. Тренироваться в двойном/тройном объёме – to double/triple down on one‘s training/one‘s workouts. С сугубым усердием взяться за что-л. (NB: «сугубый» – удвоенный; «трегубый» – утроенный). Приналечь на что-л. и без доп. ~ на занятия, на работу (17). To ~ one‘s money – рубль на рубль нажить/получить (М-П.); баш на баш взять. To ~ one’s pace – удвоить шаги. Крик его терзал меня. Я удвоил шаги (И. Т.). His cries were torturous. I ~d my pace.

double – on the ~!/pronto! – быстро-быстро!/давай-давай! (понукание к работе; СТЛБЖ). Борзо/пулей/торпедой – быстро, мигом, сейчас же, немедленно. Ну-ка борзо/пулей/торпедой в магаз! (СРА) – OK, to the store – ~! Ну-ка мухой за водкой! (СРА) – Go get some vodka – on the double!/Go get some vodka – pronto! Валяй за папиросами! (С. О.) – Get me some cigs, on the double! Быро – быстро, сразу, одним махом, тотчас же. Ну-ка быро иди сюда! (СРА). Get over here ~! Драпаком – бегом, быстро, со всей скоростью. Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s get some vodka ~! Самолётом (быстро, сейчас же) – Давай ко мне, и ~, а то опоздаем! (СРА) – Get over here pronto or we‘ll be late!/Fly yourself over here or we‘ll be late! Караганда – шутл.: ответ на переспрос собеседника «да?» – Слушай, иди сюда! – Да?! – Караганда! Listen, get over here! – Yeah? – On the double!/“On the double” yeah!/big time “yeah”! По-шустрому – Ну-ка, ~ домой! (СРА) – Alright, git on home – on the double! Живо-два! (очень быстро; СРНГ) – Сбегай за бензином живо-два! Run and get some gas – on the ~! Живой ногой! (очень скоро; СРНГ) – on the ~! Я живой ногой туда добегу! I‘ll race there pronto! См. «come on!», «dash/mad ~», «snappy/make it ~!», «lickety-split».

double album – двуплитник (альбом, включающий две грампластинки). Они концертный двуплитник выпустили (БСРЖ). They put out a double album of that concert.

double chin – подзобок; отвисший подбородок; второй подбородок; бурды. Ишь бурды какие наел! (СРНГ) – Man, he‘s eaten his way to a triple chin! Double-chinned – двухподбородочный; бурдастый – имеющий второй подбородок, с полным лицом (бурда [мн. ч. бурды] – мясистый нарост у некоторых птиц под клювом – a wattle; бурдастый петух; В. Д./СРНГ); бурдастенький (СРНГ) – Ой, какой бурдастенький! – Oh, what a cute little double chin! Ишь бурдастый! (СРНГ) – Man, talk about a double chin! Брудастый (с толстой красной отвислой складкой кожи под клювом [~ петух]; о человеке: с толстыми отвислыми щеками и вторым подбородком; одутловатый, с толстым подбородком; СРНГ). Солидол двухподбородочный (СРА) – a solid/solidified “double-chinner”. См. «turkey neck», «solidified», «jowly», «wide-jowled».

double or nothing – удвоение ставки.

double-cross – to ~ sb – вести двойную игру.

double-dealing – не только «двурушный», «двуличный», но и «двоедушный». См. «forked».

double dipping – и на Антона, и на Онуфрия («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных – так говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды отмечает какое-л. событие, дважды получает плату за что-л. и т. д. В «Ревизоре» Н. Гоголя городничий отмечал свои именины и на Антона, и на Онуфрия, и местные купцы были вынуждены два раза в год нести ему подарки.) Обдаивание какой-л. коровы (да ещё с двух сторон). Those jerks have been double dipping into that fund. Эти козлы обдаивают этот фонд с двух сторон. См. «milk/to ~ a mouse/sb/sth».

double down – to ~ on sth – см. «double/to ~ one’s efforts».

double-edged – не только «обоюдоострый», но и «двулёзный» (обоюдоострый, с двумя лезвиями). ~ нож (СРНГ). Ты его берегись-то! Язык у него ~! Watch yourself around him – he’s got a ~ tongue/he’s got a ~ razor for a tongue!

double entendre – закомыра (обычно употребляется во мн. ч.) – ы – намёки, двусмысленные выражения, заковырки (СРНГ). См. «riddler», «baffling/murky».

double “O” seven – 007 – см. в начале буквы «О».

double park – to ~ – ставить (по-) машину во втором ряду.

double parking – стоянка/парковка вторым рядом/во втором ряду. Штраф за парковку вторым рядом – a ticket for double parking.

double-yolk egg – двужелточное яйцо (СРНГ).

doubt – to rarely ~ oneself – мало в чём ведать сомнение. There’s no ~ that… – см. «given/it is a ~ that». To ~ sb‘s sincerity/intentions – заподозревать (заподозрить) чью-л. искренность (намерения). To commence a ~in‘ sth – засумляться (-яюсь) – засомневаться (СРНГ). Тут-то мы и засумлялись в его честности. It was right about here that we commenced a ~in’ his honesty.

douche/douchebag/douche bag/sleaze/sleazebag/sleaze bag/sleazeball/scumbag – жук навозный (о непорядочном, бесчестном человеке, ловкаче, проныре; БСРЖ). См. «scumbag», «sleaze/sleazebag».

dough/cabbage – капуста, купило, двовишки, бабки, бобы, фанера (БСРЖ/СРА). A dough flow problem – безбабье (безденежье, от «бабки»; БСРЖ; см. «woman/a shortage of women folk»). Гольё – деньги (угол.; СРА). Бабло/баблецо. Что-л. приносит бабло – sth brings in the dough. Бабло побеждает зло (данная проблема решается деньгами; Словарь бизнес-сленга) – Dough trumps “no”. Бабло есть? (Сл. криминального и полукриминального мира) – Ya got any dough? См. и «money», «cabbage». Soviet ~ – капуста белокочанная (СТЛБЖ). Major ~ – баблище. См. «money/big ~». Ill-gotten/dirty ~ – капуста рубленая (деньги, добытые преступным путём; СТЛБЖ). Foreign – капуста цветная (СТЛБЖ). То be in the dough – быть при капусте, быть на бабках/при бобах; фарш канает у кого-л. (фарш [мол.] – деньги, которые, как правило, имеются в кармане; БСРЖ). Гроши/ бабки корячатся у кого-л. – деньги имеются; СТЛБЖ). Я сегодня при капусте (СРА). To rake in the ~ – стричь (рубить/косить/копать) капусту – зарабатывать много денег. Он день-деньской капусту себе стрижёт (БСРЖ/СРА). To earn/make some ~ – окучивать капусту (мол., шутл.: зарабатывать деньги; БСРЖ). Сколачивать фанеру – зарабатывать деньги (СРА).

doughnut – см. «donut».

dour/surly – to be ~ around strangers/to be a dour (surly) bull around strangers – бычиться (с-/за-) при посторонних (С. О.). См. «glower/to bullishly ~», «surly», «loner/a prickly ~».

douter – см. «snuffer».

down – to ~ some liquor/a few/quite a bit of liquor – (выпить спиртного) – раскатить что-чего-л. Вчера раскатили две бултылки какой-то молдавской гадости (БСРЖ). Yesterday we downed a couple of bottles of some Moldovan trash (crap, rotgut). Вдарять (-рить) чего-л./по чему-л. – вдарить водки/по пивку/по красному (СРА) – to down some vodka/to hit some vodka/to down some beer (a few beers)/мы здорово вдарили по пивку – we downed a number of beers/ we downed some red wine. Принимать (принять) лекарство (to down a little medicine)/eHympb (to птЫЬе)/горячего (to warm one’s soul ир)/на грудь (to lubricate one’s chest)/e нутро (to take care of one’s innards), СРА. Опрокинуть/хлопнуть рюмку/чарку. Водки стебануть (СРА). Хавать – пить спиртное. В последнее время он что-то много хавает (БСРЖ). He’s been downing a lot of liquor of late. Чпокать (чпокнуть) – чпокнуть вина (СРА). См. «chug/to ~», «guzzle/to ~», «drink/to ~», «drink – to get drunk». To ~/empty one glass after another – глушить рюмку за рюмкой. Садить стакан за стаканом (СРА). To ~ a few brewskis – рассосать пивка (БСРЖ). To ~ quite a few beers – вкопать по пиву (выпить много; СРА). To ~ a half-liter bottle (of liquor) – ополлитриваться (-литриться) – выпивать поллитра спиртного (СРА). To ~ a bottle of liquor – офлакониваться (-кониться); СРА). To ~/to throw ~ (some) chow/food – забомбить, завинтить. Забомбил два пирожка (БСРЖ). Три миски завинтил, проглот (обжора; СРА) – That (human) garbage disposal downed three bowls. Храпать – есть, поедать что-л. (БСРЖ). Раскатить лимонаду/раскатить мороженого (БСРЖ). Колбаску бы он сейчас тоже ломанул, хороший кусище! (А. Р.). And right now he'd down some sausage – a huge chunk! Порубать (-аю) или порубить (оба – сов. вид) что/чего-л. – поесть (СРА). Хацать (по-) что-чего-л. (есть, жевать). Хацай быстрей и пошли! (СРА) – Down the rest and let’s git! См. «gobble – to gobble down».

down – to be ~ (such and such an amount of money) – опуститься на столько-то (в торговле – потерпеть убытки). Не будут они с ним никаких дел больше иметь, они и так опустились на 70 кусков (БСРЖ). They won’t be dealing with him anymore, they’re already down 70 grand. В азартных играх – быть в проигрыше. Быть в сильном проигыше – to be ~ big time. Доходы населения ушли в минус – Income is down/people’s income is down (is on the decrease/has gone south). См. «red/to be in the ~», см. «up/to be ~».

down – to be ~/to be a bit ~ – тухнуть (скучать, пребывать в плохом настроении); тухлый (грустный, скучающий; БСРЖ). Что-то он сегодня тухлый (БСРЖ). For some reason he seems a bit down today. Забить (-и) – угнетённое положение. Была она в забити (СРНГ) – She was really ~. Затуживаться (затужиться) – становиться печальным (СРНГ) – Он уж больно затужился! – Boy, is he ever down! См. ниже «down in the dumps».

down-and-out – to be ~ – All those people are ~. Это всё люди дна. Прил. – нулевой (опустившийся, никчёмный). Веня уже нулевой, спит в какой-то клумбе на картонках в своей же луже (БСРЖ). Venya is ~, sleeping on cardboard in some flowerbed in a puddle of his own making. Зачухованный/зачуханный – опустившийся человек, ничтожество (СТЛБЖ) – a down-and-out zero. Опустившийся на дно/обретающийся на дне. В/на помойке нашли кого-л. (об убогом, сером, «Богом обиженном» человеке; СРА). Его на помойке нашли. He’s really ~. Остались в селе только дворы «не бей лежачего», с которых взять было нечего (В. С.). All that was left in the village were the ~ households where the pickins/pickings were nonexistent. Подзаборный. ~ая братия (бездомные люди; СРНГ) – back-alley/street brethren; the brotherhood of down-and-out street people. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ) – ~ люд – all yer down-and-outers. Зануждённый/зануженный – измождённый, измученный тяжёлой работой, голодом, заботой, нуждой; бедный, загнанный, находящийся под гнётом нужды. Он всегда выглядит зануженный, очень худой, тощий и грустный (СРНГ/В. Д.) – He always looks so down-and-out, very thin, emaciated and sad. См. «back-alley», «no-count», «skid row». ~ view of life – подзаборное мироощущение. ~ drunk/drunkard/wino/druggie (если о наркомане)/bum – забулдыга (об. р.)/забулдыжка (об. р.) – спившийся, беспутный человек (С. О.; см. и «hell-raiser»); хмырь (-я)/~ болотный/зелёный [down-and-out swamp drunk/slime bag] – плохой, невзрачный, забитый человек, часто об опустившемся алкоголике, наркомане (СТЛБЖ/СРА); хмырик. Хмырюга – down-and-out-for-the-count (как боксёр, которого вырубил соперник) drunkard/wino/druggie. Пьяница-голашка (СРНГ). Горькоголовка (м. р.); горепьяный/горькоголовый мужик – a ~ drunk/drunkard. См. «pauper». To be a ~/threadbare drunk(ard) – голашничать (всё пропивая, быть оборванцем, голышом; СРНГ). См. «pauper/threadbare ~». ~ mainliner – заколотый (окончательно опустившийся наркоман; СРА).

down-and-outer – задолбик (забитый, слабый человек; замухрышка, мелюзга; СРА). Задротыш (маленький, хилый, плохой, ничтожный, жалкий чееловек; СРА). Обрыга (пьяница, опустившийся человек; СРА). См. «down-and-out», «loser», «zero».

downcast – см. «dejected».

downdraft – нисходняк (-а). См. и «updraft».

down-to-business Betty/Dorothy – деловая Маша/~ колбаса (о деловой женщине, девушке, не желающей в данный момент развлекаться; БСРП).

down – to get ~/to party ~ – поторчать (мол.: приятно, в хорошем настроении провести время; БСРЖ). Мы вчера славно поторчали. We really got down last night. Гужеваться – развлекаться, пьянствовать в хорошей компании. Вчера у Татьяны гужевались. Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). We were partying down yesterday at Tatyana‘s place. What a spread – the table was breaking under the weight! См. и «down in the dumps/to get down».

downed fruit – см. «fruit/downed ~».

downer/dark stuff – чернуха (что-л. гнетущее, удручающее своим содержанием). Ты видела этот фильм? – Я чернуху не смотрю (БСРЖ). Did you see that movie? – I don‘t care for downers (dark stuff)/I don‘t go to see downers.

down in the dumps – He‘s been down in the dumps for a week. Ходит он с неделю, крепко повесив нос. Он в обломе уже неделю. Быть в обломове (им. падеж – обломов или обломово). Не трогай меня, я в обломове (БСРЖ). Leave me alone, I‘m in the dumps/down in the dumps/down. Вломность одолела. Кому-л. вчерняк (БСРЖ). Кого-л. колбасит – о подавленном состоянии. Не лезь ты к нему, его опять колбасит (БСРЖ). Leave him alone. He‘s down in the dumps again. Ты почему в смури? (смурь – грусть, тоска, плохое настроение; БСРЖ). What are you down in the dumps about? Обломанный – удручённый, подавленный, разочарованный. Ты весь какой-то обломанный (БСРЖ). You seem all down in the dumps. Там все обломанные сидят (БСРЖ). Everyone there is sitting around down in the dumps. Бахмурный (пасмурный [о погоде]; понурый, печальный, не в духе [о человеке]) – Он весь день ходит бахмурный какой-то/весь день бахмурится (СРНГ) – He‘s been ~ all day. См. и «funk/to be in a ~», «down/to be ~/to be a bit ~». To get down/to be down about sth – засмурнеть (сов.); затухнуть (загрустить); зачервиветь (угол, – приуныть, пасть духом); грузиться (БСРЖ). Подвязывай грузиться. Enough of being down. Маша, когда выпьет, всегда грузится. Whenever Masha has a few drinks, she always gets down in the dumps (down on herself). Что-то ты, брат, затух. Давай взбодримся (БСРЖ). You look down, brother, let‘s lighten up with a drink (or two). Кого-л. плющит (о подавленном состоянии). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (бСРЖ/СРА). What are you down about? (Why so glum?) Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Стухать (стухнуть) – разочаровываться в чём-л.; терять запал. На работе все стухают помаленьку, сокращения ждут (СРА) – Little by little everyone at work is starting to get down – cuts are coming. Горюхнуться – впасть в тоску, испытать несчастье, горе; от горя, несчастья пасть духом (СРНГ). Он нет-нет да и горюхнется – He‘s always getting‘ down about sth. См. выше «down/to be ~/to be a bit ~»; «discourage/to be (get) ~d».

down – to go ~ on sth – сечься на чём-л.; сидеть (сесть) с чем-л. (терпеть неудачу, проваливаться с чем-л.; СРА). Он всегда сечётся на экзамене. He always goes ~ on the tests. Он сел с этой сделкой. He went ~ on that deal.

downfall – the cause of one‘s ~ – рваться (рвануться) на чём-л. (терпеть неудачу, встречать непреодолимое препятствие; СРА). В ходе предвыборной кампании он рванулся на вопросе о приёме беженцев. The ~ of his campaign was the refugee issue/The refugee issue torpedoed his campaign. См. «torpedo/to ~».

downgrade – to ~ (oneself)/to lower one‘s sights – размениваться (разменяться) на мелочи/на (совершенные) пустяки/на мелкую монету – растрачивать свои силы, способности на что-л. мелкое, незначительное, недостойное (17). Только раньше ты был другой. Разменялся ты (Н. Атаров). Only earlier on you were different. You‘ve downgraded. Я советую тебе действительно поскорее разъехаться с этим господином. Ведь этак не долго и… совсем разменяться (Н. Гарин). I advise you to really be quick about parting ways/company with this gentleman. See, elsewise before you know it – and you‘ve downgraded yourself.

downhill – From then on it was downhill for him. С тех пор он катился под горку. To go ~ – катиться (идти, опускаться) по наклонной плоскости (быстро опускаться в нравственном, политическом, экономическом и т. п. отношении; 17). Скатиться (покатить) по наклонной плоскости. В эти годы шла жизнь на сбыв – как полая вода в Дону (М. Шолохов) – During these years life was waning, like flood waters in the Don. Заплошать – стать плохим (17). Станица заплошала за годы войны – The village really went ~ during the war years (Н. Бабаев). См. «go/to ~ downhill», «worse/to get ~», «hit/to ~ the skids».

down pat – to have sth ~ – знать что-л. назубок.

downplay – to ~ one‘s role/ability/contributions, etc. – He always downplays his role. Себя он всегда стушёвывает. Прибедняться (-ниться) – преуменьшать свои возможности, заслуги и т. п. (17). Ну, чего прибедняешься, Николай Порфирьич! Ведь все же знают, что замысел и конструкция принадлежат тебе (Т. Гладков) – Whaddaya ~ing your role for, Nikolai Porfirich?! It‘s a well-known fact that the concept and design are all yours. Он лучше всех всё знает, но всегда прибедняется – He knows everything better that everybody, but he always plays the “modest” card. downpour – см. «torrential».

down side – to see only the ~ – см. «negative».

downsize – to ~ – сокращать (-тить) штат/число сотрудников. Downsizing – сокращение. He lost his job when they downsized. Он лишился работы, попав под сокращение.

down the drain/down the tubes – something/everything is (going) ~/to throw sth down the drain – всё идёт/пошло хинью (хинею) – идёт попусту, понапрасну; пошло прахом (обл.; 17). Псу/собаке/кобелю под хвост бросать, выкидывать; выпускать (выпустить)/пускать (пустить) деньги, богатство, имение в трубу. I don‘t want to throw my money down the drain. Я свои денежки не хочу выкидывать собаке под хвост. I‘ve lost twelve thousand – right down the drain! Пропали двенадцать тысяч, кобелю под хвост выбросил. I threw my youth down the drain. У меня молодость ушла псу под хвост. Everything is going down the drain! – Все идёт на слив/Всё как псу под хвост! Деньги улетают/вылетают в трубу! Money is flyin‘/rushin‘/pourin‘ ~! Как в жар бросить деньги – потратить впустую (СРНГ) – it‘s like throwin‘ money ~/into a fire. «…трудился над этим делом умный человек, а теперь всё хинью идёт, всё в Кузькины лапы направилось! (М. Горький) – “…a smart man was working on this, but now everything is going down the drain, headed to hell in a handbasket! См. «go/to ~/to ~ to hell in a handbasket».

down to a man – все до единого. Down to a man we agreed that. Все до единого согласились, что…

down to a “T” – Он Майкла Джексона в копейку копирует (БСРЖ). He has Michael Jackson down to a “T”. (тут наблюдается расширительное толкование выражения «копейка в копейку», означающего точный подсчёт денег). См. «impersonate/to ~». down to the last drop/crumb – до званышка (всё дочиста); всё до званьеца/до званьица. Выхлебали суп до званышка – и чугун сухой (СРНГ) – They had every last drop of the soup – even the cast iron pot was dry. Всё смололи до званышка – They wolfed down every last crumb/When they were done there wasn‘t a crumb left. Они до званьеца выжали из него сок – They squeezed every drop out of him that they could. Ср. «down to the last detail/tidbit», «wipe out/to ~ (1) (5)».

down to the last detail/tidbit – до званышка (всё без исключения); всё до званьеца/до званьица. Рассказал я, что знал, всё до званышка, больше ни слова сам не знаю (СРНГ). I told them everything I know down to the last tidbit. I don‘t know a single word more. См. «down to the last drop».

downtime/slow time – Summer is pretty much our ~ (говорит владелец магазина при горнолыжном курорте). У нас, в общем-то, вольготная (малорабочая) пора приходится на лето. См. «busy/ ~ time of year» – страда/страдная пора.

down-to-earth – см. «realistic».

downtrodden – придавленный/горем ~ (жалкий человек; СРА); забоиш (забитый, загнанный, бессловесный человек; В. Д.). См. «beaten down».

downturn – to take a ~ – Crime has taken a downturn. Пошла вниз кривая преступности.

down with – to be ~ sth – All of her kids were down with the measles. Все её дети лежали в кори. The whole family has the flu (is down with the flu) and it looks like I‘m going down the same bad road. Вся семья в гриппе, видать, и я скоро скурвлюсь (СРА).

dox/doxx – to ~ sb – сливать (слить) чьи-л. установочные/анкетные данные (без разрешения данного лица; “dox” от сокращения “docs” [documents]; “dox” и “docs” произносятся одинаково). Речь идёт о поступке человека, который по какой-то причине желает причинить кому-то неприятности. Неизвестный слил устновочные данные тех сенаторов, которые проголосовали против этого законопроекта (в эти данные входят и адреса этих лиц, чтобы разозлённые их противники могли бы собираться перед их домами и устраивать шумные выступления) – An unknown individual doxxed those senators who voted against this bill.

doze – to – щемить (спать, дремать – чаще о неглубоком сне; СРА). См. «doze off/to ~», «dozy», «sleepyhead».

doze off – to ~ – приуснуть; защемить (задремать, недолго поспать; СРА). Озябнуть (шутл.) – заснуть на какое-л. время, поспать некоторое время: Я тут у вас озяб маленько, устал, извините (БСРЖ). I dozed off on you for a bit, just tired, I‘m sorry. Прикимаривать (-рить) – засыпать, задрёмывать; СРА). Закочемарить/ закочумарить/закичемарить/закичумарить/закучумарить – заснуть (СРА) = закочемать/закочумать/закичемать/ закичумать/закучумать. Удить рыбу/носом окуней ловить = клевать носом – подрёмывать/подремливать – to nod off/to drift off/sb‘s head is bobbing up and down: Кончив трапезу, отец Михей да отец Спиридонский начали носом окуней ловить… Сильно разбирала их дремота. (М.-П.) – Having finished their meal, Father Mikhey and Father Spiridonsky began to nod off… Drowsiness was quickly getting the upper hand. Он сидел на корточках перед огнем и, как говорится, «удил рыбу» (И. Т.). He was squatting before the fireplace and, as they say, was “nodding off”. Он носом клюет – His head is a bobbin’ (от «bobber» – поплавок). To ~ ever so lightly – задремать тонкой дремотой (И. Т.). См. «doze/to ~», «nod/to ~ off».

dozen – by the ~ – подюжинно. Яйца продаются ~. Twelve count/counting by the dozen – подюжинный счёт. Dozens – десятки (когда речь идёт о приблизительном подсчёте кого-чего-л., по-русски никогда не скажут «дюжины»). Счёт пострадавших идёт на десятки. ~s of people were injured. Подобных случаев десятки – There are dozens of similar cases.

dozy/snoozy – щемотной/щемотный (заспанный; СРА). Он был весь из себя щемотной. He was like all ~. См. «doze/to ~», «sleepyhead».

drab – as ~ as an old suitcase – чемодан (серый, неинтересный человек). Он чемодан чемоданом! He‘s as ~ as they come!

draft – сифон (сквозняк; СРА). There‘s a ~ here/it‘s ~y here – тут сифонит (сифонить на что-л./откуда-л. – дуть, сквозить [о ветре, сквозняке]; СРА). There‘s a bit of a ~ here/it‘s a bit ~y here – тут тянет сквознячком (В. С.).

draft/draught beer/beer on tap – разливное/бочковое пиво. Шалманка – см. «beer/draft ~».

draft – to register for the ~ – вставать/встать, становиться/стать на военный учёт; стать на учёт в военкомате (см. «drafting post»). См. «register/to ~ somewhere», «draft dodger/to be dodging the draft», «avoid/to ~ the draft».

draft board – см. «drafting post».

draft – final ~ – чистовик/беловик. To make a final draft of sth – перебелять (-лить) что-л. (деловую бумагу/рукопись). Переписать на чистовик/набело. См. «rough/~ draft».

draft deferment – отсрочка от призыва.

draft dodger – косарь (человек, который уклоняется от военной службы, «косит от армии» или «армию косит»; БСРЖ/СРА). Нетчик. Уклонист от службы в армии. Он ввёл десятилетний запрет на госслужбу для уклонистов от службы в армии. He put into effect a ten-year ban on government service for ~s. Старый закон о бессрочном запрете уклонистам работать на государство – the old law permanently banning ~s from government service. To be dodging the draft – обретаться/быть в нетях. См. «avoid/to ~ the draft», «draft/to register for the ~».

draft notice – призывная повестка. Drafting post/center – призывной участок.

drafting age – призывной возраст.

drafting post/center; draft board – призывной участок/военкомат (военный комиссариат – ведает военной мобилизацией и учётно-призывной работой; Юридический словарь).

draft – rough ~ – см. «rough/~ draft».

drafty – it‘s ~ here – см. выше «draft».

drag – 1) затяжка. Дёрнуть – сделать затяжку при курении – to take a ~. Дай мне дёрнуть разок! (БСРЖ). Let me have a drag/a puff! Шмальнуть (СТЛБЖ). Он мне протянул беломорину, набитую анашой. На, шмальни. He handed me a “White Sea” cig with dope. Here, take a drag. Зобнуть – курнуть, жадно курнуть. Дай мне зобнуть разочек! (СРНГ) – Lemme (Let me) have a ~! На, зобни, хоть и некурящий, но прочисти башку… (В. А.) – Here, have a ~, even though ya don‘t smoke, clear yer noggin… Тяпка – затяжка при курении. На, оставил тебе пару тяпок (шутл., БСРЖ). Here, I left you a couple of drags/puffs. Тянуть что-л. и без доп. – курить, затягиваться сигаретой (СРА) – to take a ~/to puff on a cigarette. См. «puff/drag»/«cigarette/puff/drag». 2) зелень (скука); мутота, мутотень (о чём-л. скучном, утомительно нудном); лом (лень, не хочется делать что-л.); кому-л. напряг/в напряг что-л. делать; смурня, смурняк. Фу, господа, зелень какая! Я совсем сплю. Думала, будет круто, вот дура (БСРЖ). Phoo, guys, what a drag! I‘m falling asleep. I thought it would be awesome, what an idiot! На экономике такая мутота была, я чуть не заснула (БСРЖ). Economics was such a drag I almost fell asleep. Работа у меня такая несусветная мутотень! Прилагательное – мутотной. Это такое мутотное дело! Сел почитать – такой лом! Бросил (БСРЖ). I sat down to read a bit – what a drag! I just chucked it. В лом кому-л. что-л. Ему всё в лом. Everything is a drag for him. На меня нашла полная ломовуха. В напряг рано вставать! (БСРЖ) – Getting up early is a drag/such a drag! Напряг за хавкой идти (БСРЖ). I don‘t feel like making a grub run. Ох, какая смурня тут у вас! (БСРЖ). Man, it‘s really a drag here! (Man, you‘ve got a real drag going on here!). Вся эта петрушка – такой театр карликов! (театр карликов – о чём-л. предельно скучном; БСРЖ). This whole scene is such a drag! Кому-л. что-л. облом/в облом (о нежелании делать что-л.). Облом хавку готовить (БСРЖ). It‘s a drag to prepare some eats/to rustle up some grub. Съездил бы, Емеля, за дровами. – В облом (БСРЖ). Обломно – кому-л. что-л. ~ – тяжело, неприятно. Обломно мотаться в такую погоду (БСРЖ). It‘s a real drag to run around in weather like this. Гнетуха – о скучном, томительно тянущемся времени (СРНГ) – ~ несусветная! What a horrendous ~! Извода – о чём-л. нудном, вызывающем скуку, наводящем тоску. Это не лекция, а одна извода! (СРНГ) – This isn‘t a lecture, it‘s a total drag! См. «bore/drag», «feel – to not ~ like doing sth». 3) To be a ~ on sth – см. «brake/to put the ~s on sth». См. ниже – «drag – to ~ sb down», «burden/to be a ~ to sb». ~ City/Dragsville – крутолом (сильное нежелание что-л. делать; СРА). На него нашёл затяжной ~. It‘s like he took up residence in ~. Ее ~ взял. She‘s in ~/everything to her is ~. Sth is a ~/dragging on forever – медляк (что-л. медленное, затянувшееся; БСРЖ)/медляк бесконечный/нескончаемый медляк. Я медляком сыт по уши (СРА) – I‘ve had it up to my eyeballs with this thing draggin’ on forever. См. ниже «drag on/to ~», «draggy».

drag – to ~ down – This news dragged the market down. Эта новость утянула рынок вниз. To ~ sb down – (в смысле «нагонять/нагнать тоску» на кого-л.) – гнать смурняка. Сидит, смурняка гонит (БСРЖ). So he‘s sittin‘ there, dragging everybody down with his story (hanging a funk on everybody). См. «burden/to be a ~ to sb».

drag – to ~ one‘s feet/to ~ sth out/to stall/to dawdle – тянуть резину в каком-нибудь деле; долго тянуть с чем-нибудь; канителить; тянуть канитель; медлить; затягивать какое-л. дело. Запад тянет резину, когда речь идет о списании каких-нибудь долгов. Проволакивать не надо – we shouldn‘t drag this out. Волочить время/делом. Don‘t drag this out. Делом не волочи (М.-П.). Тянуть репу (мол., полиц.) – медлить с чем-л., затягивать выполнение какого-л. дела. Колись, не тяни репу (БСРЖ). Fess up, don‘t drag your feet. Тараканить – не выполнять обещания; поступать непорядочно. Он обещал помочь мне починить машину, но что-то тараканит (БСРЖ). He promised to help me fix the car, but seems to be dragging his feet. Воловодить (за-) – затягивать исполнение чего-л., медлить с чем-л., канителить. Ответа от него нет, он всё воловодит (СРНГ) – Still no answer from him, he keeps draggin’ his feet. Ну что они воловодят? (СРНГ) – What the heck is the holdup?/Whadder (what are) they draggin’ their feet for? Заволоводил, теперь от него ничего не добьёшься (СРНГ) – He’s started draggin’ his feet – we won’t get anything outta him now. Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло; мешкать. Не вошкайся, а делай проворней! (СРНГ) – Quit draggin’ yer (your) feet and get movin’!/Enough of the slow motion – get shakin’! Как ему скажешь, он и завошкается, точно к завтрему надо, а не сейчас (СРНГ) – As soon as ya tell ‘im to do something he starts dawdlin’, as if ya need it done by tomorrow and not right now. Заволыниться – затянуть, замедлить с выполнением чего-л. (СРНГ). См. «foot-dragging», «stall/to ~ for time», «waffle/to ~», «dawdle/to». См. чуть ниже «drag/to ~ one’s foot». To ~ rear – задницу тянуть (отставать от других на работе; лениво, вяло работать; СРНГ). Гузать (-аю) – медлить, мешкать; тянуть (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; «гузан» – см. «butt/fat ~»). Они больно гузают! (СРНГ) – They are really draggin’ rear! Полно тебе гузать, принимайся за работу! (СРНГ) – Quit draggin’ rear – get to work! См. «гузаться» – «fart/to ~ around with sth». To ~ one‘s balls on sth – тянуть кота за яйца (тянуть время, медлить). Не подлежит сомнению, что Конгресс тут тянет кота за яйца. There’s no doubt that Congress is draggin’ its balls on this one.

drag – to ~ around/to haul around/to lug around – таранить (таскать/тащить, носить/нести что-л.). Думаешь, мне легко эти чемоданы таранить? (БСРЖ). You think it’s easy for me to drag/lug these suitcases around? См. «haul/to ~ around», «move/to ~ (freight)…», «lug/to ~ sth somewhere». To ~ one’s ol‘ bones around – Устал я старые кости мыкать (17).

drag – to ~ oneself somewhere/to hobble somewhere – доплинтовать/доплинтухать (добраться, дотащиться куда-л.). Вот сейчас доплинтухаю до дому – и в койку (СРА). Right now I’m gonna drag myself on home/hobble on home and hit the sack. To ~ oneself somewhere for no reason – В город я напрасно протаскался (И. Т.). I ~ged myself into the city for no reason. To ~ oneself around the world – волочиться по всему свету (скитаться; СРНГ).

drag – to ~ one’s foot (в прямом смысле) – волочь (правою, левою) ногой. См. чуть выше «drag/to ~ one‘s feet».

drag – to ~ sth out of sb – клещами тащить, вытягивать из кого-л. что-л. (слово, ответ и т. д.); тянуть кого-л. за язык; вымолотить слово из кого-л. – вызвать кого-л. на разговор, получить ответ (БСРП). You couldn‘t drag a complaint out of her if you tried/you couldn’t drag a complaint outta her with a pair of pliers – Из неё жалобу клещами не вытянешь. Клещами не вытянешь из него слова. There‘s no need to drag it out of him. Нечего человека за язык тянуть. Well, why did you have to get up and speak? Who was dragging a speech out of you? Ну, чего ты полезла выступать? Кто тебя за язык тянул? (17). Из него слова не вымолотишь! Getting him to talk is like pulling teeth!

drag – to ~ along the ground – бороздиться (волочиться, тащиться). Её новое платье по земле бороздилось (СРНГ) – Her new dress was dragging along the ground. To ~ sth around (to ~ sth on the floor/in the dirt, etc.) – Не только «волочить», «таскать», но и «валять». Валять одеяло по полу/по грязи (Э. С.) – to drag a blanket on the floor/in the dirt.

drag – to ~ sb somewhere (on a leash) – приводить (привести) кого-л. куда-л. на верёвке (заставлять/заставить прийти вопреки его желанию); затащить кого-л. куда-л. силком. You couldn‘t drag him to church if you tried. Его в церковь и силком не затащишь (В. Личутин). (Почти) насильно повести кого-л. за собой.

drag – to ~ sb into sth – втюрить кого-л. во что-л. (вовлечь, втянуть; СТЛБЖ). Кто же тебя втюрил в это тёмное дело? Who dragged you into this shady affair? Пусть подумает о жизни людей, которых затянул в болото (А. Р.). Let him think about the lives of those people whom he dragged into this swamp/filthy mess.

drag – to ~ sb from grade to grade – тащить кого-л. за уши из класса в класс.

drag on – to ~ – затягиваться (затянуться). The investigation is threatening to go on for years. Расследование грозит затянуться на годы. It seems like this week is dragging on forever. Страсть как медленно (вяло) влечётся (влачится) эта неделя! См. «drag/sth is a ~/dragging on forever».

drag – to ~ sb through the courts – не только «таскать (за-) кого-л. по судам», но и «мыкать/тягать (затягать) кого-л. по судам». Его затягали по судам (замучить тяжбою; СРНГ) – They ~ged him through the courts forever/for the longest time/until he was ragged.

drag – to ~ sb/sth into the picture – приплетать кого-что-л. к чему-л. – см. и «without rhyme or reason». Приплели сюда нашего посла Сурица (А. Р.). They‘ve dragged our ambassador Surits into the picture. К чему вы тут образованность приплетаете, я не понимаю (имеется в виду уровень образованности деревенской девушки; И. Т.). I don‘t understand why you are dragging her education level into the picture.

drag-a-leg – шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги (об. р.) = хромой; СТЛБЖ/СРА). Where‘s drag-a-leg/Mr. Drag-a-leg? А где шлеп-нога? См. «Gimpy».

draggy – a ~ affair/matter/deal, etc.; sth is like pulling Turkish taffy – тянучка (что-л. длинное, нудное, долго тянущееся; СРА). This speech of his is akin to pulling Turkish taffy!/Talk about a ~ speech! Это его речь тянучка несусветная/тянучка ешё та! См. «drag/sth is a ~/dragging on forever».

dragnet – бредень (и в переносном смысле: совокупность мероприятий по задержанию преступников). To cast a ~/to run operation “dragnet” – провести операцию «Бредень»; объячеивать (объячеить) кого-л. – ловить кого-л. на чём-л., уличать (В. Д.) – to catch sb in a “dragnet” (dragnet style) operation. См. «web/to catch in one‘s ~», «nab/to ~».

dragon – гроза (грозный человек). Это наша гроза (СРНГ) – He‘s the ~ around here. A bold ~ – напористый змей (одобрительно о бесстрашном, смелом человеке; СТЛБЖ).

Dragsville – см. «drag/Drag City».

drain – down the ~ – см. «down the drain».

drain – to ~ – the blood ~s from sb‘s face – у кого-л. кровь отливает от лица. To ~ a glass/bottle/mug, etc. – не только «осушать/-ить», но и «выпить досуха» (до дна; В. Д./СРНГ). Он выпил кружку (пива) досуха – He ~ed the mug. См. «knock/to ~ off a bottle or two», «polish/to ~ off».

draining – умотный/умоточный (утомительный; СРА). Ср. «уматываться/ умотаться». Заморный – утомительный. Работа чисто заморная, а платят гроши! – The work is just ~ and the pay is peanuts. Работы дюже много: заморно! (СРНГ) – There‘s just heaps of work – talk about ~!

dram/a wee – рюмаха/рюмашка. How ‘bout a wee ~? Ну что, по рюмашке? (СРА). Садануть по маленькой (СРА) – to thrust/throw down a wee ~. Слегонца выпить (СРА) – to have a wee ~. Мы так, чуток вискаря за встречу выпили. So we celebrated our meeting with a wee ~ of the ol‘ whiskey.

draw – to ~ into a conversation about – вывести кого-л. на какой-л. разговор. См. «conversation». To ~ sb into an argument – втягивать (втянуть) кого-л. в спор. Он невольно оказался втянут в этот спор – He found himself unwittingly drawn into this argument. To ~ one‘s breath from sb – дышать над кем-л. She draws her breath from her son. Она дышит над сыном. To ~ a blank – 1) тянуть пустышку. I‘ve got a gut feeling that we‘re drawing a blank here. Я нутром чую, мы тут пустышку тянем (в ходе расследования; Н. Леонов). 2) замстило (безл. – вышло из памяти, забылось; захлестнуло) – Ничего не помню, всё замстило (СРНГ) – I don‘t remember a thing. I‘m drawin‘ a total ~. Замстило, никак не могу припомнить (СРНГ) – I‘m drawin‘ a ~ – I just can‘t recall. Замститься (-тится) – выйти из памяти, забыться. Что-й-то мне нужно было сделать – совсем замстилось (Е. Замятин) – There was something I needed to do, but I‘m drawin‘ a total ~. To ~ a bead on sb/sth – наводить (навести) прицел на кого-что-л. (намечать, выбирать, нацеливаться; СРА). Руководство наконец-то навело прицел на это упущение. The management finally drew a bead on that oversight. To ~ a line between – см. «differentiate/to ~ between». To ~ a line somewhere – см. «stand/to take a ~». Drawn – см. «drawn».

drawer – to start pulling out/opening ~s – задвигать (сов. вид) ящиками. Она задвигала ящиками, вынула фотографии… (А. Р.). She started opening drawers, pulled out the photos…

drawing – (лотереи) – тираж. The last drawing of the lottery was on Wednesday. Очередной тираж лотереи состоялся в среду.

drawl – оттяжка. He speaks with a southern drawl – Он говорит с южной оттяжкой. Речь с южной оттяжкой. Протяжный выговор/~ая речь. Вывод – протяжная интонация в говоре. Там говорят с выводом, протяжно (СРНГ) – They speak with a ~ there, stretching out words. Основная особенность их выговора – особенное протяжение (СРНГ) – The major characteristic of their speech is a specific ~. Голосянка – вялый, растянутый говор – тянуть голосянку – говорить медленно, растягивая слова, нараспев (СРНГ) – to speak with a melodic ~.

drawn – with pistols drawn. С пистолетами на изготовку. In some fatal manner he was drawn to that door. Он роковым образом влёкся к этой двери.

drawn-out – см. «long-drawn-out».

dread – to ~ doing sth – дозлагоря/до-зла-горя не хочется что-л. делать (крайне, в высшей степени; СРНГ). ~ не хочется ехать на станцию в такую погоду! I just ~ going to the station in weather like this! Дозлагоря не хочу, чтобы наступил этот день! – I just ~ that day!

dreadful – преплохой. Пастора играл в Казани преплохой актер (С. Аксаков). In Kazan the pastor was played by a dreadful actor. Дела мои преплохи (М. Лермонтов). My affairs are just dreadful/in a ~ state.

dreading (вместо «wedding») ceremony – ракосочетание (СРА).

dream – sb‘s wildest ~ – чья-л. потолочная мечта (СРА). A terrible/horrific/ frightening ~ – грозный сон (СРНГ). To understand ~s/to interpret ~s – не только «толковать/истолковывать сны», но и просто «знать сны» (уметь разгадывать сновидения; СРНГ) – Пошла к одному старичку: он сны знал. I went to this one ol‘ man – he understood ~s/when it came to ~s he was in the know.

dream – to ~ sth up – You couldn‘t dream that up if you tried! Нарочно не придумаешь. Такого просто ни вздумать, ни взгадать (М.-П.). Выглуздывать (выглуздать) что-л. (придумывать, выдумывать что-л.; СРНГ; NB: «глузд» – ум, память, рассудок). Он выглуздал очередную взбалмошную затею. He‘s ~ed up another one of his harebrained schemes. To ~ about only one thing – All he does is dream about moving to Moscow. Он спит и видит переехать в Москву. All he does is dream about becoming a manager. Он спит и видит попасть в руководители. Они спят и видят, как бы растоптать ЕГО (Сталина); А. Р. All they dream about is crushing HIM. I never ~ed that… – и (даже) во сне не грезилось, что… (М.-П.). У него же – и на мысль не вспадало, во сне не грезилось! ~ on!/keep on dreamin‘! – размечтался! Может быть, он нам даст денег на раззавод. – Размечтался! Maybe, he‘ll give us some start-up money. – Dream on! To have a wild/crazy ~ about getting/doing sth – размечтаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Жена размечталась на кругосветное путешествие. My wife has this crazy dream about taking a trip around the world. См. «drool/to ~ all over sth», «saucer/to have ~ eyes», «hope/to get one’s ~s up/to have sky-high ~s…».

dream world – He‘s drifting in some kind of dream world. Он носится в каком-то мечтательном мире.

dreamy – мечтательный/мечтательский (хороший, прекрасный, высококачественный; вкусный; СРА). Квартира у него просто мечтательская! His apartment is absolutely ~! In a semi-dreamy state – впрогрезь (спросонья, не совсем проснувшись; В. Д.). Мне ~ почудилось, будто кто-то вошёл ко мне в спальню. When I was in a semi-dreamy state I sensed that someone came into my bedroom. dreary/glum – бермудно (плохо, тоскливо, муторно). Что-то мне сегодня жить бермудно (СРА). Somehow life seems so ~ to me today. «И вермуторно на сердце и бермудно на душе (В. Высоцкий). My heart is rum-glum and my soul is so dreary. См. «gloomy». ~/gloomy stuff – бермудь (-и) – муть, что-л. нудное, скучное. Охота тебе эту бермудь слушать! How can you listen to that dreary stuff?

dredge – to ~ up old squabbles – поднимать старые дрязги. Охота же тебе ~! And you just have to go and ~! Во сне даже не грезилось ~ (М.-П).

dregs of society – не только «подонки», «отребье», но и «придонный слой общества»; «изгребье» (о нравственно разложившихся членах общества; СРНГ/изгреби – очёски льна): Тут одно изгребье собралось – Nothing but the ~ have gathered here. См. «riffraff».

dress – in full ~ – в полном чину; во всем чину.

dress – выходной (про одежду). См. «Sunday». Appropriate ~ – подобающая случаю одежда; соответствующий случаю внешний вид.

dress – to ~ sb/pick out sb‘s clothes/threads – прикидывать кого-л. (мол.). Как Игорь оделся! Это я его прикидывала, мы с ним вместе по магазинам ходили (БСРЖ). Check Igor out! I‘m the one who picked out his threads. We went around the stores together. См. «threads». To ~ sb in style/to ~ sb up – упаковать кого-л. (купить кому-л. дорогие вещи; снабдить деньгами на одежду; БСРЖ). Выряжать (вырядить) кого-л. – одевать кого-л. в нарядное платье; наряжать. Она выряжает детей на показ – She ~es up her children for show. Мать вырядила свою дочку (СРНГ) – The mother ~ed her daughter in style/with style/very stylishly. To ~ with style – упаковываться (упаковаться) – модно, дорого одеваться (БСРЖ/СРА). См. «dressed to the nines», «package/to ~ oneself». To ~ sth up – под каким-л. соусом подать/преподнести что-л. Это ни под каким соусом неприемлемо. No matter how you dress that up, it‘s not acceptable. См. «dressed».

dress code – правила ношения одежды/ограничения в ношении одежды.

dressed – ~ to the nines (to the hilt/to kill) – She was dressed to the nines. Она была разряжена в пух (в пух и прах). Она была одета (разодета) под первое число. Она была упакована «от» и «до». Как она упаковалась! В пух и прах разодеться; убиться – приодеться – dressed to kill (СТЛБЖ); расфрантиться; расфуфыриться. Он в пух расфранчён. Седой, красивый, явно упакованный по самое некуда (БСРЖ) – Grey hair, handsome, obviously dressed to the hilt/dressed like there‘s no tomorrow/dressed to the point of no return/dressed to the nth degree. Вышелкнуться (нарядиться – скорее всего от слова «шёлк»; СРНГ); ср. «выщелкнуться» – одеться нарядно, чересчур модно (СРНГ; если в смысле «чересчур модно», то см. «threads/to strut one‘s ~»)/«как из скорлупки выщелкнуться» – модно одеться – to look like you stepped out of a fashion magazine. Выщелкнулся как на свадьбу (СРНГ) – He‘s ~ to the hilt, like he‘s goin‘ to a wedding. В прикиде (в дорогой, модной ожежде). Как же он не остановится – стоит женщина, в прикиде (БСРЖ). How can he not stop – this woman‘s standing there, dressed to kill. Рояль – франт, пижон, разряженный человек (часто о женихе, кавалере) – Наворотился роялем (разоделся; СРА) – He was dressed to the hilt/to kill/He was lookin‘ slicker than a grand piano. См. и «decked out», «packaged», «gussy/to get all gussied up». Stylishly ~ – прикинутый/ упакованный/ушитый (модно одетый). Конечно, девки прикинутые будь здоров и не кашляй (БСРЖ). Of course, the girls are stylishly dressed, no two ways about it. To get ~ up/to get all threaded out/to get all dolled up – прикинуться во что-л. и без доп./прилататься/пришмотиться (приодеться; СТЛБЖ). Размундириваться (-риться) – разодеваться, наряжаться, расфуфыриваться; СРА) – to put one‘s dress uniform on. Вылюжаться (вылюдиться/-ишься) – наряжаться для выхода в гости, на гулянье; выйти/пойти на вылюдье (СРНГ; см. «go/to ~ out for the evening»). См. «dress/to ~ sb», «packaged», «dolled/to get all ~ up».

dress – to ~ sb down – см. «scold/to ~», «ream out», «reprimand/to ~».

dresser – to be a slick/cool – прикидываться (модно одеваться; БСРЖ). Она умеет прикидываться. She‘s a real slick dresser. To be an eccentric ~ – кто-л. без штанов, а в шляпе (о странно, несуразно одетом человеке; СРА). См. «clotheshorse», «fancy/~ dresser», «peacock».

dresser-top doily – накомодник. Вышитый красными бабочками ~. A ~ embroidered with red butterflies.

dried-up – dried-up professor. Засушенный профессор.

drift – to ~ around/about – см. «wander/to ~ aimlessly». См. ниже «drift off/to ~ somewhere».

drift – to catch the general ~ – Для нарезки хватило первого попавшегося отзыва (о работе издательства; С. Соболев/живой журнал) – The first commentary I came across was enough to catch the general ~.

drifter – беспоместная ворона/сорока (человек, не живущий долго на одном месте; СРНГ). To be a ~/lead the life of a ~ – бедяшить(ся) – скитаться без приюта; ходить по миру (СРНГ). См. «homeless», «bum», «hobo», «tramp».

drift off – to ~ somewhere – кого-л. куда-л. уносит, переносит. Плющить (кого-л. плющит – кому-л. хочется спать). Что-то тебя сегодня рано плющить начинает. Иди ложись (БСРЖ). You‘re starting to drift off early today for some reason. Go on and get to bed. См. и «fly – to fly off somewhere», «doze/to ~ off», «nod/to ~ off».

drill – to ~ sth into sb – напевать кому-л. что-л. в уши. She‘s had it drilled into her that she‘s not attractive. Напевали ей в уши, что она некрасива. (см. «drum»). Гвоздить кому-л. что-л. в голову (постоянно напоминать, чтоб не забыл; С. М.). To ~ sb with one‘s eyes/with auger-eyes – не только «сверлить кого-л. какими-л. глазами/каким-л. взглядом», но и «взбуривать кого-л. (глазами)» – бросать злой, сердитый взгляд, поглядывать на кого-л. искоса, хмуро, исподлобья. Чуть чё, так надуется, начинает взбуривать (СРНГ) – The slightest thing and he gets ticked off, starts drillin‘ people with those auger-eyes. Всё он взбуривает на меня (СРНГ) – He just keeps a drillin‘ me with those eyes. А чо неправда? Нече и взбуривать на меня (СРНГ) – Like that ain‘t true? You ain‘t got no reason to throw drillin‘ glances at me. NB: наличие слов «чо» и «нече» полностью оправдывают перевод через «ain‘t». Он на неё взбуривал глазами (СРНГ) – He was drillin‘ her with his eyes/he was sending drillin‘ looks her way. To ~ one‘s vehicle into a mud puddle/into a hole, etc. – забуровиться в лужу/в грязь/в яму и т. д. (СРНГ). Он забуровился в провальную воронку/его машина ~лась в провальную воронку – He ~ed his car into a sinkhole/his car plunged into a sinkhole.

drill hole – скважина (женщина с сомнительной репутацией/проститутка; СРА).

drilling pain – to have/experience a ~ – у кого-л. где-л. сверлит; испытывать сверлящую боль где-л. Веретенить – вертеть, сверлить (В. Д.). У меня в боку так и веретенит – I‘ve got this bad ~ in my side. См. «sharp/~ pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».

drill sergeant – (про строгую жену) – ежовая маруха (БСРЖ). Носорог (властная женщина; СТЛБЖ).

drink – Boy, could I use a drink! – Хоть бы выпить чего! (М.-П.). To pop in for a – зайти/заглянуть к кому-л. на стакан (В. Евсенкин). To coax ~s out of sb – глядеть из рюмки (льстивыми речами выманивать у кого-л. вино; СРНГ). Она у него глядит из рюмки. She’s coaxin’ ~s out of him/she‘s milkin’ ‘im fer (for) ~s.

drink – (см. и «drink/to ~ a lot/to start drinking», «drunk/to be ~», «drunk/to get [dead] ~») – to ~/to have a drink/to down a few/to hoist (quaff) a few/to booze it up/to partake/to sip/to sip a bit/to have a sip (or two)/to pound (slug) down/to chug (down)/to guzzle (down)/to raise a few/to belt down/to put away/to drain a glass or two/to nip/to toss a few down/to toss back a few (a couple)/to knock a few down (back)/to tank up/to inhale/to wet one‘s whistle/to do some elbow-bending/to hit the bottle/to tie one on/to hit the sauce/to dip into the sauce [thesaurus.com/Merriam-Webster Thesaurus/Urban Dictionary] – бахнуть что-чего: Бахнем, что-ли, по рюмашке? (БСРЖ) – Should we knock down a glass/snifter?; боднуть: Ну и боднули мы вчера! (БСРЖ) – We were really beltin’ ‘em down last night!; бузить (пить спиртное в компании; БСРЖ) – to have a drinkin’ bash (см. «guzzle/to ~ down»); бузыгать (бузыга – пьяница); булькать/булькнуть (БСРЖ/СРА) – to do some gluggin’; бухарить (БСРЖ) – to do some heavy drinkin’; бухать: Прямо здесь кто-то бухает, а кто-то обкуривается (БСРЖ) – So right here some are hittin’ the bottle while others are tokin’ up; бухнуть: А потом бухнули круто… – Then we hit the bottle hard…; Бухнешь с нами маленько? – Will ya toss down a few with us?; трахнуть чего-л. – стопку трахни (БСРЖ) – knock down a shot; алканить – to booze it up; водку пьянствовать – to vodka the night away; взбадриваться (взбодриться – пора взбодриться, доставай свой фугас – it’s time for a little stimulation – grab your flask with the high-octane stuff), вздрогнуть (давайте вздрогнем, а то продрогнем – let’s raise our glasses so we don’t freeze our asses [вольный перевод]; ну, вздрогнули за нас, хороших! [СРА] – How ‘bout a drink for ourselves, the good guys?), вкеросинить (сов.) – to pour down some wicked/high-octane stuff; вклепать (-аю) – to pound a few down; совершить вливание – to imbibe/to make an infusion; вложить, вломить (быстро выпить – ~ по бутылке – to knock down/finish off a bottle apiece); вмазать/вметелить чего-л. (друзья, давайте вмажем! – guys, let’s have at it!/let’s strap it on!); вмочить пива – to get into the suds; впендюрить/впиндюрить чего-л. – to down a few/to knock a few down; врезать (врезали по чуть-чуть – to dip into the liquor a bit/давай ещё врежем, а то маловато – let’s go for another round – we’re not there yet/we’re comin’ up short); всплеснуть – to have a splash or two; втесать чего-л. – to pour sth down/to break into sth; выглашивать (выглошить) – выпивать в большом количестве (СРНГ): они у меня выглошили всю водку – they downed all my vodka/they drank me outta vodka/they destroyed (obliterated) my vodka supply; газануть (выпить водки) – to gas up on vodka; газовать/газнуть (давай газнём! [СРА] – let’s gas/drink/tank up!); графинить – to hit the decanter; гужевать – to booze it up/to party the night away; драбаданить – to pound ‘em down; гудеть – to tie one on/to booze it up/to party the night away; дербалызнуть (СТЛБЖ) – to toss a few down/to wet one’s whistle; дербануть/дерябнуть – to rip through some liquor дербануть по маленькой (СРНГ) – to have a wee drink; там бы дербанул хорошенько! (СРНГ) – I could tie on a nice one there!; дёргать/дёрнуть – to strap it on/to get into some elbow-bending; дробызнуть чего-л. – to have at it/to pound sth down; дрогнуть (давай[те] дрогнем, а то продрогнем – let’s partake before we start to shake); дюльдюкнуть (выпить, подвыпить) – Вот собрались эти три дружка и дюльдюкнули как следует (СРНГ) – So these three buddies get together and do a fine job of hittin‘ the sauce (of dipping into the sauce); заквасить чего-л. и без доп. – to get sauced/soused on sth; заливать в глотку (А. Р.) – to lubricate one‘s throat; залить радиатор – to lubricate one‘s pipes; заложить чего-л. – to throw back a few/to toss down a few; заханячивать (-чить)/захонячивать (-чить) что-л./сколько – to booze it up [хань/ханя – booze]; измерять/штудировать градус на крепость – to engage in some proof checking; квасить (мужики квасят по-черному/сидели, болтали о жизни и квасили – the guys are hittin‘ the booze/juice/bottle big time; the guys were sittin‘ around, shootin‘ the breeze about life and boozin‘ it up), керосинить/работать на керосине (третий день на керосине работаю [пьянствую]) – to tank up/to work on tankin‘ up – I‘ve been tankin‘ up/gettin‘ loaded (gassed) for three days now; кинуть/плеснуть под жабры – to wet one‘s gills; заморить червячка-алкаша – to placate the liquor snake; замочить жало – to wet one‘s whistle; заряжаться (-диться) чем-л. – to get loaded/to tank up on sth; зашибать – to party down/to hammer down the drinks (the hard stuff/liquor); жевануть – to have a glug or two; жрахать/жрахнуть – to knock off the liquor/some liquor; забодать что-чего-л. – to pound/hammer down the booze/some booze; заглушить что/чего/по чему (~ по пиву) – to inhale some hard stuff/some beer; загрузиться чем-л. – to get loaded/to tank up; закирять – начать пить спиртное в большом количестве, продолжительно: на Новый год закирял, очухался – уже Восьмое марта – I dove into the bottle on New Year‘s Eve. When I surfaced it was already the Eighth of March; заливать, засадить чего-л. – to pour the stuff down/to hammer away at the bottle/он здорово заливает (пьянствовать; С. У.) – he‘s one heavy drinker/he really hits the bottle hard; засандалить что-чего-л. (засандалил два стакана вина – I knocked/polished off two glasses of wine); затараканить чего-л. – to dip into the roach juice; излечиваться – to do (engage in) some medicinal drinking; квасить (кваснуть) – to hit the sauce/to souse it up; кирять (и «керять»)/кирнуть и накирнуть (я кирял тогда со страшной силой – At that time I was hittin‘ the bottle big time/I was hittin‘ the bottle sth fierce (I was into some heavy/wild drinkin‘); он курит косяк, киряет сушняк и верит в великий ништяк – he smokes his dope, guzzles his dry wine and believes in the the Almighty Cool One; клюкать (клюкнуть чего-л.) – to glug one‘s liquor; колбасить (кончайте колбасить, мужики, оставьте на опохмелку – OK, guys, enough with the boozin‘ – save some to fight the hangover); книги читать, книжничать – to hit the books at the Library («Библиотека» – название пивной/распивочной); куликнуть – to hit the sauce/to take a nip/a little nip/a nip or two; лакать (to lap it up); махнуть (махнем-ка за нас с вами и за пес с ними!/СРА – let‘s toss one down for all of us and the heck with all of them!); наехать на бутылочку – to assault the bottle/to hit the bottle; объезжать (дрессировать) зеленого змия – to tame the dragon in the bottle; огорчиться (от «горчиловка» – спирт, добываемый из политуры – столярного лака; спиртное, водка) – to get shellacked; обуздать зеленого змия – to squelch the liquid dragon; ографиниться – to cozy up to a bottle; оприходовать водочку – to put the vodochka to good use; остаканиваться (-иться) – to hit the glass/down a few glasses; остограммливаться (остограммиться) – to have a small/little drink; остопариваться (остопариться и остопариться) – выпивать небольшое количество спиртного (стопарь – стопка) – to have/down a shot glass; поддать – to have/take a nip or two; подзаряжаться (-диться) – to fuel up/to refuel/to recharge oneself/one‘s batteries; попить (попопить) – в день по пять бутылок попим/попопили бутылочку (СРА) – we spank around five bottles a day/we treated a little bottle to a nice spankin‘; прикладываться (приложиться) к чему-л. – Смотри, опять, антихрист, приложился! (СРА) – Just look at you, you devil, you‘ve been kissin‘ up to the bottle again!; приколоться по синей воде/тащиться в синем (на синем) – to sail the clear blue waters of the bottle; рассасывать (-сосать) – см. «suck/to ~ down»; садануть что/чего/по чему-л. (~ по маленькой – to thrust down a small one/a dram); скипидарить – to gas up/to drink the wicked stuff; спиртоваться – to get into the spirits/to indulge in the spirits; стопариться – пить стопками – против. «стаканиться» – пить стаканами, см. ниже «drink/to ~ (a lot)»; трахнуть стопку – to knock down a shot glass; тюкнуть что-чего-л. – to have a nip (or two) of sth; тяпнуть чего-л. – to take a nip/to have a quick little drink; тянуть/пиво ~ – to down some beers/to work on some beers; ужалиться – to get stung by a bottle; узюзюкать (узюзюкнуть) что-чего-л. – to guzzle liquor; употреблять (-бить/-бнуть) – to be a consumer/to touch the stuff – он любил употребнуть – He liked a stiff drink or two every now and then; флаконить (to hit the bottle; флакон – бутылка спиртного); фонарить что-л. – to get lit; фугасить – to get bombed; ханыжить/ханыжничать – to booze it up; ханячить – to booze it up; хватить чего-л./по чему-л. – хватили по литру пенного (пива; СРА) – we each downed a liter of suds; хрюкнуть/хряпнуть чего-л. – to slop down some swill; хряпать – to pound down some liquor; цапать что-л./цапнуть чего-л. – to grab some/a little liquor; царапать что-л./царапнуть чего-л. – to scratch one‘s throat with sth; цедить что-л. (Они как соберутся – водку до утра цедить могут – When they get together they can drain vodka bottles till morning); чавкать (чавкнуть) что/чего – to gulp down liquor; чебурашить/чебурахнуть что/чего-л. – to knock/hammer down some liquor; чемоданить – to go through the liquor – всю ночь чемоданили! – we were goin‘ through the liquor all night long; шавать – to down liquor; шаркать что-л./шаркнуть чего-л. (Давай шаркнем, чтоб Белый дом [в России] в Белые Столбы переехал. – Let’s raise a glass so that the White House’ll relocate to the “White Columns Asylum”.); шваркать что-л./шваркнуть чего-л. – to toss down/to knock down some liquor; шевельнуть (давай шевельнём! – Let’s bend an elbow!); шибать (шибануть) – to knock down/to hammer down some liquor; менять шило на пиво; шлёпать что/шлёпнуть чего – to slap down a few; шмякать (шмякнуть) – to slosh down a few; штукатурить – to get plastered; (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Раздавить банку (выпить вина, водки; БСРЖ) – to knock off/destroy a bottle/can. Если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд (БСРЖ) – If the vodka lasts, they can party a few days in a row; вдеть: И голос такой заплетающийся – Да, был повод вдеть (БСРЖ) – And his voice was all over the place – yes, there was ample reason to tie one on; вдолбить: Давай коньяку вдолбим – Let’s pound down some cognac/вчера так вдолбили по самогону, что небо алмазами покрылось – we hit the moonshine so hard yesterday that the whole sky was covered with diamonds (БСРЖ/СРА); жбанить (в больших количествах; БСРЖ) – to booze (it) up by the jug; жвахать (жвахнуть): Давай жвахнем, что ли (БСРЖ) – Whaddaya say we strap it on?; синять/синячить (выпивать/пить по-чёрному – to do some heavy/serious/fierce drinking; ср.: синька – водка; синь – пьянка, распитие спиртных напитков; синее – водка, любое спиртное; синюга – пьяница и т. д.; БСРЖ/СРА) – У-у, опять синяют, бухарики! (БСРЖ) – Oh boy, the elbow-benders are at it again! Пристебнуть/пристегнуть чего-л. – to strap it on/to tie one on/to lay into a bottle; свернуть шею зелёной ящерице (БСРЖ) – to wring the neck of the liquor bottle/liquid devil. См. «down/to ~», «booze/to ~ it up», «guzzle/to ~», «chug/to ~», «toss/to ~ down a few», чуть ниже «drink/to ~ a lot», «knock/to ~ down a few», «knock/to ~ off a brewski», «knock/to ~ off/destroy all the liquor», «toss/to ~ down a few», «throw/to ~ down a few». To ~ without getting drunk – см. «booze/to ~ it up without…». To ~ sth away/to ruin sth with one’s drinkin’ – пропивать (пропить) что-л. Он пропил свой голос/свой дар. He ruined his voice/gift with drink/He drank his voice/gift away.

drink – to ~ without snacking – насухо пить (без закуски). ~ не могу – вырвет (СРА). I can‘t ~ – I‘ll throw up.

drink – to have too much to drink – She had too much to drink and went to bed. Она перебрала лишнего и отправилась спать. Хлебануть лишку, хлебнуть через край.

drink – to ~ (a lot), to start ~ing – нырнуть в стакан (начать пить спиртное, уйти в запой; БСРЖ) – to go off the deep end, to go on a binge; сидеть на стакане – (1) to booze it up. Пора завязывать с этими банкетами. Уже месяц сидим на стакане (БСРЖ) – It‘s time to put an end to all these banquets. We‘ve been boozing it up for a month. (2) to be married to the bottle/glass; to be a heavy drinker – He‘s a heavy drinker. Он крепко сидит на стакане (БСРЖ). Стаканить (пить стаканами; СРА) – он стаканить горазд. Да чего ему будет, он здоров, как бык, спирт стаканит (СРА) – What‘s gonna happen to him – he‘s as strong as an ox and drinks the hard stuff by the glass. Стаканиться (пить из стакана) – Утром стопарюсь (стопарь – стопка), вечером стаканюсь (СРА) – In the morning I drink from a shot glass, in the evening I switch to a big glass. См. «binge/to go on a ~». To ~ like a fish – пить, как грецкая губа (В. Д.). См. «drinker/heavy ~». To ~ oneself into oblivion/to drink oneself silly – допиться/напиться/нажраться до не я. Вот смешал водку с коньяком – и нажрался до не я (СРА). I mixed vodka and cognac and drank myself ~/and got so drunk I didn‘t know who I was. Прийти в отруб (СРА). Напиться добезума (СРНГ) – to ~ oneself into insanity/to get “out of one’s gourd” drunk. To ~ oneself senseless – спиться с глузду (спиться до помрачения рассудка; В. Д.). См. «sense – глузд». To ~ alone – пить в одно лицо (в одиночку пить; БСРЖ). См. «drunk/to get ~», «drunk/to get totally/dead ~».

drink – to ~ out of one’s bowl – пить/хлебать через борт (через край миски).

drink – a stiff ~ – He liked a ~ every now and then. Он любил употребнуть. A ~/a few ~s to celebrate – пропой (распитие спиртного, посвящённое завершению какого-л. дела; СРА). По случаю завершения этой сделки мы собрались в распивочной на пропой. We got together in the bar for a few drinks to celebrate the closing of that deal.

drink down – to drink sth down with sth – есть что-л. вприхлёбку с чем-л. (запивая чем-л.). Каша сухая, ешь вприхлёбку с молоком (СРНГ). The porridge is dry – drink it down with milk.

drinker – heavy ~; boozer/sponge/souse – He‘s a heavy drinker. Он пьёт, как бочка. Он пьёт, как грецкая губа (В. Д.) – He drinks like a fish. Гуляй-нога (об. р.; р. п.: гуляй-ноги) – пьяница/пропойца (СРА). Буздыря (об. р.) – тот, кто много пьёт. Этот буздыря-то весь ковш выдудил (СРНГ) – That souse/sponge inhaled the whole booze bowl. Гулеванька – любительница выпить. Попадья была гулеванька, выпьет с полведра и проспит до утра (СРНГ) – The priest‘s wife was a real boozer – she‘d down a half-pail of liquor and sleep till morning. См. «drunkard/drunk», «heavy drinking».Champion drinker/drinking champion/an accomplished ~/a competitive – мастер спирта по литрболу (БСРЖ/СРА). См. «literball».

drink fest – см. «drinking party».

drink holder – (в машине) – крепёжная планка для стакана.

drinking – ~ and business – см. alcohol.

drinking buddy – фляжник (фляга/фляжка – бутылка спиртного; СРА); собутыльник; шалманный – относящийся к пивному залу (шалман – пивной зал) – ~ые друзьяки – drinkin‘ buddies; шалманная тусовка – our drinkin‘ gang (СРА). Однокаплюжник («товарищ по пьянству» у В. Даля. От «капля»). Ср. каплюжничать – сливать в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пить, пьянствовать, жадно искать случая упиться. См. «mug drainer».

drinking champion – см. «drinker/champion ~».

drinkin‘ glass – стакаш (-а). Полстакашу (БСРЖ) – a half-glass (of liquor).

drinking – heavy ~/a ~ bash – разгуляй (разгул пьянства, загул). Три дня разгуляя, аж адрес свой забыл (БСРЖ/СРА). Three days of heavy drinking, man, I‘ve forgotten my own address. To do some heavy ~/to be into some heavy ~ – синять/синячить (пить по-чёрному; БСРЖ/СРА). Пить в заливущую (очень сильно и много; СРНГ). Там шахту закрыли, мужики начали пить в заливущую – They closed the mine down there. The men have gotten into some heavy ~. См. «drink/to ~», «drunk/to get dead ~», «vodka/to dive into the ~ bottle».

drinking in public – распитие спиртных напитков в общественном месте.

drinking/drinkin‘ (просторечное произношение) money – деньги на пропив (пропивку, пропой); деньги в пропой; пропойные (С. У.). Деньги на пропой души – money for drowning one‘s soul in liquor. Пропивка (СРА) – зарплата (когда вся получка уходит на «пропой души».

drinking party (session/bash)/a drunkapalooza [Urban Dictionary]/an elbow-bending party (event)/drink fest – погулка; гульбарий; междусобойчик (в узком кругу – private/intimate drinking party); бух, бухаловка, бухалово, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), дело, зависы (-ов), поддавон, поддача (собраться на поддачу – to get together for a drinkin‘ party), попойка, пьянка, выпивон, гуделово, гудёж (-а), нажор, разгуляево, синь (синька/синее – водка; БСРЖ/СРА). См. «party» и «bash». Был крутой бух вчера, а сегодня бодун крутой (БСРЖ). There was a wicked party last night, now today – a wicked hangover. Балда трещит после вчерашней бухаловки (БСРЖ). My noggin is just splitting after yesterday‘s bash. Зависы – когда собирается много народу и сильно подпивают (БСРЖ). Нажор с проблёвом – drinking party with barfing. Ужирон/ужор/ужорка – После ужирона голова трещит (БСРЖ/СРА). After that drinking bash my head is splitting. Давай, друже, сделаем с тобой лёгкое и непринуждённое выпиванто (СРА). Dear friend, let us arrange a light, relaxing drinking sessione (произ. «сэссионэй» на итальянский салтык). Пойти на дело (СРА) – to go do a little elbow-bending. Сделать дело на троих – to arrange a drinking threesome. У него каждый вечер дела (СРА) – He‘s busy every evening with liquid affairs. См. «party», «party/to ~», «keg/to have a ~ party».

drip – the Parisian ~/the French ~/the officer‘s ~/the green ~/the dripsies – насморк/парижский ~/французский ~/гусарский ~ (триппер [гоноррея] – и «the clap»; СРА). См. «clap/the ~».

drip-drip-drip – см. «drive/to gradually ~ sb crazy».

drip – to ~ all over oneself – обкапываться (обкапаться) чем-л. ~ воском, молоком.

dripping-wet/wringing-wet – мокрый, как хлющ. См. «soak/to be totally ~ed».

drive (про поездку) – That‘s a three-hour drive/you‘re lookin‘ at three hours – туда пилить часа три.

drive – winter clothes – to run (have) a ~. Провести сбор тёплой зимней одежды.

drive – to ~ around lost – см. «wander – to ~ around lost».

drive – to ~ cattle – прогонять гурты скота куда-л.

drive – to ~ down – (про цены) – сбивать (сбить) цены на что-л.

drive – to ~ into a ditch – запороться в ров, в канаву.

drive – to ~ (chase) off/to rid sb of sth – гонять чуму (СРНГ) – to ~ off the plague. Гонять икоту (избавлять от икоты; СРНГ) – to rid sb of hiccups. Икотником его у нас зазвали, сказывают, икоту гонять мастер (СРНГ). Around here they started calling him the “hiccup man”, they say he‘s a master at chasin’ off the hiccups/ridding people of the hiccups.

drive – a car driven by… – Машина под управлением 43-летнего водителя врезалась в дерево. A car driven by a 43-year old man ran into a tree/plowed into a tree/hit a tree.

drive – to ~/ride sb into the ground – загонять (сов. вид) кого-что-л.; загонять кого-л. в пух и прах (М.-П.). The boss drove everybody into the ground. Начальник всех загонял (довел до изнеможения). She drove them into the ground and hassled them until their eyes took on this insane stare. Она их до того «загоняла» и «задергала», что у них и глаза-то сделались как у сумасшедших (С. Терпигорев). Безжалостная старуха совершенно заездила меня своими упреками (И. Т.) – The pitiless old lady just drove me into the ground with her reproaches. To ~/ride sb like a workhorse (to yell “come on!”, “let’s go!”) – нукать (говорить «ну», грубо понукать кого-л.; С. У.). Занукать – 1) начать заставлять делать что-л. Уж занукал: мы без понуканья это сделаем! (СРНГ) – There he goes with his “come on, let‘s go!” – we‘ll get this done without his ridin‘ us! 2) частым понуканием довести до изнеможения. Хозяин нас нынче совсем занукал! (СРНГ) – The boss just drove/rode us into the ground today like ol‘ workhorses! См. «badger/to ~», «run/to ~ sb ragged». To ~ a hard bargain – торговаться из-за каждой копейки; в торговле выгадывать (выгадать) лишнюю копейку; колотовничать (СРНГ). Рядиться с упором; упористо торговаться; прижимисто торговаться (С. У.). См. «dicker/to ~». To ~ sb to the point of despair/to the limit/to the brink/up the wall – не только «довести кого-л. до ручки/до петли», но и «довести кого-л. до (последней) точки» (до безвыходного, отчаянного положения; Фразеологический словарь русс. лит. языка). Он доведен до крайности и способен на всё… (А. Р.). He’s been driven to the limit and is capable of anything… Задрюкать/ задрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Да он мертвого задрючит! (СРА) – He’d drive a dead man up the friggin’ wall! См. «end of one’s rope», «bug/to ~/pester». To ~ sb to commit suicide – доводить (довести) кого-л. до самоубийства. Наказание за доведение человека до самоубийства. См. «encourage/to ~ sb to.». To ~ oneself into the ground – изводить (извести) себя на нет. She has driven herself into the ground on that job. На этой работе она извела себя на нет. Забуровиться – закрутиться, заработаться, очень устать (СРНГ). На этой работе недолго забуровиться – You can ~ yourself into the ground pretty quickly on this job. См. «drill/to ~ one’s vehicle into.». To ~ sb bananas/nuts – засигарить кого-л. (измучить кого-л., сильно надоесть кому-л.; БСРЖ). Извлекать (-влечь) кого-л. с чем-л. (надоедать; СРА). См. «bug/to ~/pester». To gradually ~ sb crazy/nuts – закапать кого-л. чем-л. (надоесть, извести приставаниями; СРА). Она его вконец закапала выклянчиванием денег. Her constant drip-drip-drip about money drove him totally nuts. To ~ a dead man crazy – мёртвого замучить (СРА). To ~ sb friggin’ nuts/up the friggin’ wall – засношать (-аю) кого-л. – достать кого-л., измучить кого-л. (грубо; БСРЖ). Заемучивать (заемучить) кого-л. чем-л./с чем-л. (СРА). Заемучил ты меня своими бредовыми затеями! You‘ve driven me up the friggin‘ wall with your crazy/outlandish schemes! Заколёбывать (заколебать – аю, – аешь/-бу, – бёшь; БСРЖ). Ты заколебал меня своими бесконечными расспросами. Затрахать кого-л. чем-л. Андрей совершенно затрахал меня своими проблемами. Задрючить кого-л. (грубовато) – очень надоесть кому-л. приставаниями, нудными рассуждениями и т. п. Да он мёртвого задрючит (БСРЖ). He‘d drive a corpse friggin‘ nuts = дохлого заколебать/затрахать/замучить: Ну ты силён, дохлого затрахаешь! (СРА) – You are really good, you‘d screw a corpse into oblivion! To ~/sink/ram sth into sth else – ввязенить/ввязить (-жу, – зишь) что-л. куда-л./во что-л. – вбить, всунуть так, что не вытащить (СРНГ). ~ кол в землю. Она ему кокотки-то (ноготки) ввязила в голову (СРНГ) – She sank her nails/claws into his head. Влепить (вбить) – ~ гвоздь в дерево – to drive a nail into wood. См. «sink/to ~ sth into sth», «ram/to ~ sth into sth». To ~ a nail in all the way/to the max – зашляпить гвоздь (вбить гвоздь по шляпку; СРНГ). To friggin’ ~ (ram) sth in – вхреначивать/вхреначить; вхренакивать/вхренакнуть что-л. Вхреначить/ захреначить гвоздь в стену (БСРЖ/СРА). To friggin‘ drive a nail into the wall. To friggin’ drive/slam/ram into sth – вхреначиваться/вхреначиться; вхренакиваться/вхренакнуться во что-л. (врезаться, ударяться во что-л.). Он на машине вхреначился в столб. He friggin‘ slammed into a pole with his car.

drive-by media – разбойники пера; разбойники пера и мошенники печати (М. Горький); продажные щелкопёры, строчкогоны. Первоначально у Б. М. Маркевича: «мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати» (о вольнодумных писателях и журналистах) – “swindlers with a plume, fornicators of thought and pirates of the press”. Английское выражение «the drive-by media» получило крылатость благодаря предельно влиятельному, устоезащитному радиоведущему Рашу Лимба (Rush Limbaugh), который уподобляет представителей основных СМИ разбойникам, открывающим беспорядочную стрельбу из проезжающих мимо машин. NB: «a drive-by shooting» – случай стрельбы по кому-л. из проезжающей мимо машины.

drive up/drive higher – to ~ – (про цены) – That just drives up prices. Это только подхлёстывает цены.

drive up – to ~ to/to drive closer to – подруливать (подрулить) к кому-чему-л. Подрулили поближе (БСРЖ). We drove up a little closer.

drivel – пустельга; порохня (пыль, труха, чушь; СРА). Заниматься пустельгой, спорить о пустельге. Пустельговые разговоры, пустельговое дело. Плешь (чушь, безделица; СРА). Все это плешь! Дуровщина – глупость, нелепость, ерунда (СРНГ). Всё его творчество – чистейшей воды дуровщина! His whole body of work is pure/absolute ~! См. «nonsense», «rubbish», «trash».

drivel – to – языки жевать (мямлить, быть в растерянности, нерешительности). Нечего языки жевать, говорите, да или нет! (СРА) – Enough of this drivelin‘ (knock off the drivelin’ already), out with it – yes or no! To ~ sth out – см. «drool/to ~ sth out». driven – He is a ~ individual/man/guy. Это целеохваченный/целеодержимый человек. Он – торпеда (стремительный, резкий, целенаправленный человек; СРА). A car ~ by… – см. «drive/a car ~n by…».

driver – ездец (-а) – friggin‘ ~; ездюк – a friggin‘ bad ~; ездун (шутл.; СРА). На ездюка сядешь – к ездецу приедешь (поедешь с плохим шофером – попадёшь в аварию; СРА) – a friggin‘ bad driver‘ll getcha (get you) into a friggin‘ sad accident. A mental ~ – тупорез. См. «jerk/idiot (behind the wheel», «driving/mental ~». Big-time ~ – шоферюга (СРА). ~/coachman – кучер/тракторист. Чего это тачка-то (машина) без кучера? (СРА) – What‘s that car there doin‘ without a coachman? Тракторист-то пьяный (СРА) – The tractor boy is, er, drunk. ~/chauffeur – руль (шофер, водитель; СРА). Это лучший руль, который у меня когда-л. был. To work as a ~/to earn one‘s living behind the wheel – шоферить/шоферюжить (СРА). Ср. в 17-итомнике – шофёрить.

driverless car/self-driving car/autonomous car – беспилотная/самоуправляемая машина.

driver‘s ed (education) – подростковое автообразование. Выделение автообразования в отдельный общеобразовательный предмет – the designation of ~ as a separate school subject. ПДД (правила дорожного движения) необходимо выделить в отдельный школьный предмет – It is necessary to make driver‘s ed a separate school subject/the driver‘s manual should be studied as a separate school subject.

driver‘s license – корка (мол., водительские права; БСРЖ). driver‘s seat – to be in the ~ – см. «call/to call (all) the shots. drivers – (женские бёдра) – бедраж (-а). У Светланы потрясный бедраж! (БСРЖ). Svetlana has some outta sight drivers! (Svetlana has an incredible set of drivers!). Широкоформатная – про девушку или женщину с широкими полными бёдрами (БСРЖ).

driving force – the ~ behind sth – машинист (вдохновитель, душа какого-л. дела; СРА).

driving – mental ~ – тупорезие. См. «driver/mental ~», «jerk/idiot (behind the wheel». driving – stunt ~ – джигитовка. Ты осторожнее с джигитовкой-то, асфальт скользкий, впиликаемся/впилимся (СРА). Take it easy with the stunt driving – the asphalt is slick and we‘re gonna slam into sth.

drizzle/mizzle – не только «морось/изморось», но и «бус/бусик/мжица/мжичка/ ситник»; В. Д./СРНГ. Моросилка (шутл. – ирон.) – погода, при которой постоянно идёт мелкий холодный дождь. Опять моросилка зарядила (БСРЖ). That cold drizzle has started up again/is crankin‘ again. См. «mist».

drizzle – to ~/to mizzle – не только «моросить», но и «бусить/за-» (бус – мелкий дождь); мжить/за- (В. Д.). На дворе забусило/замжило (В. Д.) – It‘s started ~ling outside. Вижу, что забусило, бус нашёл, бусик осенний (СРНГ) – I see it‘s started ~ling, a drizzle/mizzle has set in, a light autumn drizzle/mizzle. Заситить или заситить (см. «ситник» – «drizzle»)/безл./СРНГ – начать моросить (о дожде). Заситило на дворе – It‘s started drizzlin‘ outside. См. «mist/to ~».

drone – беспилотный летательный аппарат (БПЛА или БЛА); беспилотник (разг.). БПЛА военного/гражданского назначения – military/civilian drone. Самолёт-беспилотник. Recreational ~ – вводить ограничения на любительские беспилотники – to introduce restrictions on the use of recreational ~s.

drone – to ~ away/on and on – гнусавить/гундеть (гунжу, – дишь)/гундосить что-л./о чём-л. и без доп. (говорить, произносить что-л. скучное, нудное; долго, нудно рассказывать о чём-л.). Что по телевизору? – Да все депутаты про демократические горизонты гнусавят (СРА). What‘s on TV? – Ahh, members of the Duma are just droning on and on about democratic horizons. Не гунди! (СРА) – Enough of your dronin‘ on and on/quit dronin‘ on and on! См. «nasal/~ thing».

drool – to be ~ing all over sth/to hopelessly ~ over sth/to be panting over sth – у кого-л. губа трамплином (о сильном невыполнимом желании чего-л.). Сейчас бы по стаканчику хватануть, прямо губа трамплином, а нельзя – за баранкой сижу (БСРЖ). I could sure use a stiff one right now, I‘m drooling all over, but I can‘t – I‘m behind the wheel. Раскатывать (-тать) губу/губы/губки на что-л. (сильно хотеть чего-л. заведомо невозможного) – Губки-то на квартиру раскатал, а теперь закатай обратно! (СРА) – You‘ve done enough ~ing over that apartment – now wipe your mouth!/Enough with the panting over that apartment – now get your tongue back where it belongs! Разинуть/распахнуть пасть/варежку (тут: «рот») на что-л. – наивно понадеяться на что-л., позариться на что-л. (СРА). Он распахнул варежку/пасть на эту машину. He‘s hopelessly drooling over that car/he‘s just panting all over that car. Исходить слюнями на что-л./по чему-л. и без доп. (СРА). Он исходит слюнями на этот мотоцикл. He‘s just drooling all over that motorcycle. Разгубаститься (1 лицо ед. ч. не употрб.; – стишься) на что-л. (захотеть чего-л. невозможного; СРА). У меня жена разгубастилась на дорогущее платье. My wife is just ~ing all over this ultra-expensive dress. Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д.) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива; «драть глаза» – см. «stare/to ~»)! См. и «roll/to ~ one‘s tongue back up», «drool-remover», «saucer/to have ~ eyes for», «hope/to have high ~s for», «hope/to have sky-high ~s for», «dream/to have a wild/crazy ~ about…». To quit ~ing over sth – закатать губки (умерить свои желания, запросы; СРА). ГЗМ! (не нацеливайся на что-л., не рассчитывай что-л. получить [говорится тому, кто «раскатал губу», нацелился на что-л.; БСРП] – Quit your droolin‘!/Quitchur droolin‘!/Ain‘t gonna happen!/Ain‘t no way!/Forget about it! См. «drool-control medicine», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up». To ~/drivel sth out – хлюпать (хлюпнуть) что-л. кому-л. и без доп. Чего ты там хлюпнул? (сказал; СРА) – What‘s that you just ~ed out?

drool-control medicine – губоскатин. См. «drool/to be ~ing.», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up».

drooler – l‘il ~ – заслюнка (об. р.) – о ребёнке, пачкающемся слюной. Ах, ты, моя заслюнка! (СРНГ) – Oh, you l‘il ~ of mine!

drool-remover – ГЗМ (губозакатывающая машина; СРА) – см. «drool/to be ~ing.», «drool-control medicine», «roll/to ~ one‘s tongue back up».

droopy-eared/poky – вислоухий (вялый, медлительный, нерасторопный, неповоротливый, незадачливый, недогадливый; СРНГ). ~ копуша – a droopy-eared slowpoke. См. «slowpoke».

drop – капелька/чуточка/децел (можно перевести и как «splash») – децел водочки (СРА). A tiny – капелюха (СРА); капочка (капелька; СРНГ). A teeny-tiny – капелюшка/капусечка/капуська/ капуся (СРА). The teeniest/tiniest/teeniest-tiniest ~ – капелюшечка (СРА); капелюжечка (СРНГ) – Ни капелюжечки не осталось – We don‘t even have the teeniest-tiniest ~ left. См. «splash», «teeny-tiny», «tiniest». A ~ of liquor – He won’t even have a drop. Он маковой росинки не пьёт, в рот не возьмёт. A ~ of sth left – If you have even a drop of feeling left… Если в вас ещё осталось на каплю чувства. To not have a ~ of sth – Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a spot of bread or a ~ of water. ~ by ~ – см. «little/~ by ~».

drop – at the ~ of a hat – иногда можно перевести как «при малейшем поводе». Это не сознательная установка на разлучение родителей и детей при малейшем поводе. That is not a conscious mind-set to separate children from their parents at the ~ of a hat. Не равён час, он зашерстится! – He can get all riled up at the ~ of a hat! См. пример в гнезде «hothead». He‘s ready to lie down and die at the ~ of a hat – Чуть что, он в гроб ложится (СРА) – о том, кто руки опускает при малейшем затруднении. См. пример «stick/to ~ one‘s head in the sand at the drop of a hat». To lose it at the ~ of a hat – см. «lose/to ~ it (1)».

drop – to ~ a large sum of money – грохнуть (потратить большое количество денег). Я вчера тысячу в ресторане грохнул, теперь по родичам побираться пойду (СРА). I dropped a thou in the restaurant yesterday so now I‘m off to beg some money from my relatives. Засаживать (засадить) сколько – проигывать большую сумму (СРА). Он в катране засадил сто штук. He ~ped a hundred thou in the gambling joint. См. «blow/to ~/to ~ sth/to drop sth».

drop – to ~ anchor somewhere – упасть (остановиться, присесть где-л.). На этой площади упадём и покурим на лавочке (БСРЖ). We‘ll drop anchor on this square and have a smoke on one of the benches. См. «anchor/to drop ~».

drop – to ~ a bomb – (в переносном смысле) – разорвать информационную бомбу.

drop – to ~/throw sth with a bang/thud – не только «грохать/грохнуть» чем-л., но и «бахать/бахнуть», «бацать/бацнуть», шмякать/шмякнуть», «бякать/бякнуть» – ронять, бросать что-л. со стуком, грохотом (СРНГ/С. О./С. У./Э. С.). См. «smash/to ~».

drop – to ~ (lay) a brick (or two)/to lay a loaf/to pinch a loaf – (испражняться) – метать кизяк (БСРЖ). To ~ some clay – метнуть глину (испражниться; БСРЖ). См. «drop/to ~ trou», «lay/to ~ some cable».

drop – to ~ a hint – закинуть какой-л. намёк; запустить словечко (словцо); намёк намекнуть; обронить намёк. To drop some hints – намёки намекать кому-л. (М.-П.). We would like to do that. He‘s already dropped a hint – Мы хотели бы это сделать. Он уже запустил об этом словцо. To ~ an obvious hint about sth – прозрачно намекнуть на что-л.

drop – to ~ in on/to ~ (on) over – не только «заглянуть, завернуть», но и «завалить», «зачалить» (СТЛБЖ). Может, завалим к Длинному, он тут рядом живет (БСРЖ). Подвал (в зн. сказуемого) – приходить, заходить. Давай сегодня ко мне подвал (СРА) – Drop on over to my place today. См. «come over/to come on over», «pop/to ~ in».

drop – to ~/fall/dip below some point – просаживаться (просесть) ниже какой-л. отметки. Если доллар просядет ниже 64, 5 рубля (шестидесяти четырех целых и пяти десятых рубля), то… If the dollar dips below 64.5 rubles, then… См. «dip/to take a ~».

drop-dead gorgeous – she is ~! – Она такая красавица – смерть! См. «knock-out», «lights out/~ gorgeous».

drop – to ~ down – (про кислородные маски в самолёте) – выбрасываться (выброситься). На борту самолета произошла разгерметизация. Выбросились кислородные маски. The plane lost cabin pressure. The oxygen masks dropped down. Автоматический выброс кислородных масок – the automatic dropping down of the oxygen masks. Выбрасывание кислородных масок – the dropping down of oxygen masks.

drop it! – (переставать говорить о чём-л.) – вязать о чём-л. Вяжи об этом! (БСРЖ). Drop it! (Knock it off!).

drop – to ~ off the face of the earth – Let ‘em all ~ of the face of the earth! Да чтоб они провалились на месте! См. «drop/to ~ off the map».

drop – to ~ off the map/to ~ off the face of the earth – про кого-л. не стало ни слуху, ни духу (М.-П.). См. чуть выше «drop/to ~ off the face of the earth».

drop – to ~ oneself – урониться (шутл.: упасть – обычно о пьяном; СРА). Он уронился в переулке. He ~ped himself back there in the alley.

drop – to ~ sb like a sack of potatoes – повалить кого-л. как сноп. См. «sack/~ of potatoes».

drop – to ~ on the spot – уложить/положить кого-л. на месте (убить).

drop – to ~ out of the elections – сниматься (сняться) с выборов.

drop – to ~ out of life – выпадать (выпасть) из жизни; самоисключаться (-читься) из жизни. Dropping out of life – самоисключение из жизни. См. «shut-in/recluse», «withdraw/to ~ from life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~».

drop – to ~ one‘s price(s) on sth – ронять (уронить)/сбрасывать (сбросить) цену/цены на что-л. См. «lower/to ~ one‘s price».

drop – to ~ trou (сокр. – «trousers») – открыть шлюзы (снять штаны; испражниться; СРА). См. «crap/to ~/to take a ~».

drop – until one ~s – делать что-л. до потери пульса (до предела возможностей). Нельзя же заниматься до потери пульса (БСРЖ). You just can‘t study till you drop/till you flatline. Дополёгу (ло упаду, до устали). Угостить кого-л. дополёгу (В. Д./СРНГ) – to wine and dine sb till he ~s. Работать дополёгу – to work till you ~. См. «shop/to ~ till you drop», «flatline».

drop-down position – to drink from a ~ – вприпадку пить (прямо из ручья/реки/бочки/ведра, припав к воде; СРНГ). Мы вприпадку пили из реки. We used to drink water out of the river from a ~/We used to just drop down and drink water straight out of the river.

drop-jawed/to go through life ~ – (постоянно/то и дело/завсегда) щёлкать подзубальником/хлебальником/клювом (зевать, быть растяпой; СРА). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance», «opportunity/to let an ~ slip».

dropping down – the ~ of oxygen masks – см. выше «drop/to ~ down».

drought – не только «засуха», но и «сухмень (-и)», «продолжительное бездождие», «бездождица», «бездожье» (В. Д./СРНГ). Бездожь (-и)/бездожь (-и; СРНГ). Сухмень всё высушила. Жар да сухмень. Бездожь уставилась – A ~ has set in. См. «dry spell».

droves – in ~s – косяком. Officers are leaving the military in droves. Офицеры косяком валят на гражданку. Народ косяками валится от вируса – People are dropping in ~ from the virus. To go somewhere in droves – валом валить/вал-валом куда-л. People are going up to Alaska in droves. Валом валят на Аляску. Вал-валом идёт народ в собор – People are heading in ~ to the cathedral. Вальмя валить – Когда поймали Пугачёва и засадили в железную клетку… чтобы везти в Москву, народ валма (= валом/вальмя) валил… взглянуть на него (СРНГ) – When they caught Pugachov and threw him in an iron cage to take him to Moscow people came in ~ to get a look at him. Российские пилоты гурьбой уходят в Азию. Russian pilots are leaving in ~ for Asia. См. «swarm/to come in ~s», «pour/to ~ in», «pilot/~ flight».

drown – to ~ – не только «тонуть/утонуть», но и «заливаться/залиться». Первый сын в речке залился (СРНГ) – Our first son drowned in the river. Might as well drown yourself! Хоть головой в омут! To be ~ing in sth – He is drowning in paperwork. Его захлестывает писанина. To be ~ing in blood – топиться в крови (В. С.). Весь город топился в крови. To ~ one‘s sorry/problems in liquor – заливать (залить) горе, тоску. Потопить горе в вине. См. «ни заесть, ни заспать (ни запить)» – «get over/to not be able to ~ sb/sth». To ~ sb in the (bath)tub – окунуть кого-л. в озеро (утопить жертву в ванне; СТЛБЖ) – to dip sb in the lake. To ~ sb/sth like a dog – мумукать кого-что-л. (от названия рассказа «Муму» И. Тургенева; СРА). Sb done ~ed – Тот решил, что немой либо бежал, либо утоп вместе с своей глупой собакой (И. Т.). He figured that the mute either took off or done ~ed along with his stupid dog. См. «done/you ~ lied!».

drowned out – (про звуки) – зашумлённый. Этот переклик никакими суетными звуками не зашумлён.

drowsiness – кемар/кемор (сон, сонливость). На меня кемар напал (СРА) – All of a sudden I‘m so drowsy. Он с кемара (спросонья), не понимает ни лешего (СРА). He was just dozing and hasn‘t shaken off that drowsy stupor yet.

drubbing – to give sb a ~ – сливать (слить) кому-л. (выигрывать у кого-л. в спорте, азартной игре). Наши им слили. Our guys gave them a ~. To give sb a first class ~ – накласть кому-л. по первое число. Накласть врагу по первое число. См. «beat/to ~ sb up».

drudge – to ~ – см. «toil/to ~».

drudgery – the daily ~ – постылый квак (надоевшее окружение, рутинные отношения; скучные разговоры, опротивевший быт; СРА).

drug channel – цепура заразная (цепочка, по которой наркотики передают от изготовителя к потребителю – канал сбыта наркотиков; БСРЖ).

drug dealer – см. «drug pusher».

drugged up – занаркоченный (находящийся под воздействием наркотика). Сидят на ступеньках мальчонки занаркоченные (БСРЖ). Some drugged up kids are sitting on the steps. Как занаркоченный – о человеке, находящемся под сильным впечатлением от чего-л. Посетители выставки ходили из зала в зал, по выражению одного из организаторов, как занаркоченные (БСРЖ). Visitors of the exhibit walked from room to room as if they were high on drugs (drugged up/in a narcotic stupor). См. «high/to be ~».

druggies – наркота (собир.). Зато уж наркота охраняет свои плантации пуще зеницы ока (БСРЖ). См. «addict».

drug pusher/dealer – зверь (сбытчик наркотиков), барыга, «аптекарь». Кровосос (СТЛБЖ). Отец-героин (отца-героина)/мать-героиня (матери-героини; первоначально про многодетную мать после Великой Отечественной войны) – распространитель/-ница наркотиков (СРА). См. «push/to ~ drugs».

drug rehabilitation center – центр по лечению наркозависимости.

drug related – ширевой (относящийся к наркотикам). ~ые штучки начались (СРА) – All the drug stuff started up/everyone started getting into their drug act. ~ crime – наркопреступление, наркопреступность. Преступление на почве наркозависимости. Количество наркопреступлений выросло в 15 раз. Переломить хребет наркопреступности – to break the back of drug related crime.

drug ring – наркосеть. To uncover a drug ring. Раскрыть наркосеть.

drug usage – наркопотребление. См. «problem (прил.)».

drugs/dope – наркота, беда, бодяга, гадость, дрянь (гашиш), дурехабольная дрянь (гашиш низкого качества), дурман, дурь (для курения), кайф, отрава (чаще анаша), паль (-и) – наиболее дешевый наркотик, чаще всего анаша; подогрев, торчилка (где бы торчилку раздобыть?), торчила (впрыснул торчилу и кайф ловит), торч, торчикоз, торчок, торчало (у тебя торчало осталось?), торчалово, хандра, хумара (-ов), чума, шира/ширево/ширёвка/ширяловка (наркотик, вводимый внутривенно – то, чем ширяются; БСРЖ/СРА). Ширки/шировьё/ширь/ширялово – наркотики, вводимые в вену; шпиганка – наркотики, яд (БСРЖ). См. «dope». To get sb into drugs – врубать (врубить) кого-л. в кайф (приобщать, приучать кого-л. к употреблению наркотиков; БСРЖ). Synthetic ~ – химия (наркотические средства, таблетки, лекарства; СРА). См. «meds/to be into ~».

drugs – to do ~ – наркоманить; торчать по кайфу; топорщиться; торчать на чём-л. (проторчать – провести, прожить какое-л. время, постоянно употребляя наркотики); волокушить; двигать (-аю); двигаться (-аюсь)/двинуться (вводить наркотики внутривенно или «употреблять любые наркотики»); долбаться; долбиться; кайфовать (Мне 23 года, я наркоша со стажем, кайфую с 1984 года); закайфовать – начать употреблять наркотики. Никитка закайфовал серьёзно и сел на кокнар (крепкий отвар из молотых головок мака, который вводят внутривенно; БСРЖ). Целое лето проторчал (БСРЖ). Отравиться, подкумариться (употребить наркотик); хехекать (шутл. – употреблять наркотики; БСРЖ). Ну что, мужики, отравимся? (БСРЖ). Сидеть/быть на дозе/на дозняке – постоянно употреблять накотики (to be an habitual user/to do drugs all the time/regularly). Ты на дозняке? – Торчишь ли ты регулярно? (БСРЖ). Загрузиться чем-л. – употребить наркотик (БСРЖ). Дать толчок (принять, употребить наркотики; СТЛБЖ). Хумарить что-л./хумариться чем-л. (СРА). См. и «high – to get high», «shoot – to shoot up». Doing ~/drug session/bash/party – подогрев. Подогрев идёт полным ходом (БСРЖ) – The ~ bash is goin‘ full blast. Наши совместные подогревы (БСРЖ) – our joint drug-fueled parties.

drug-sniffing dog – служебная собака, натасканная на наркотики; собака-нюхач, наркопёс (р.п. наркопса). На таможне нас обнюхал наркопёс.

drug test – (для атлетов) – допинг-проба. ~ дала положительный результат на запрещенное вещество. The ~ was/came up positive for the use of a forbidden substance.

drum – to ~ sth into sb – дуть, дудеть, петь, напевать, трубить что-л. кому-л. в уши. It’s been drummed into her that… Ей надули в уши, что… All day long they drum into me that this isn’t right, that that’s wrong… День-деньской в уши дудят: то не так, другое не так. См. «drill – to ~ into sb». То ~ up interest in sth – подхлестнуть интерес к чему-л.

drunk – см. «drunkard».

drunk – (см. и «drink/to ~») – to be ~/befuddled/bent/blitzed/blotto/boozed up/busted/gassed/groggy/juiced/lagered up/lubricated/muddled/pickled/pie-eyed/sauced/sloshed/tipsy/toasted/to have one‘s swerve on/to be out to sea/feeling no pain/well-oiled – (быть в состоянии алкогольного опьянения – см. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk») – быть на стакане – to be pretty drunk, good and drunk/to be on the grog – мужик был на хорошем стакане – the guy had already been on the grog awhile; быть на кочерге – Я вижу, что Зинка уже слегка «на кочерге» – I see that Zinka is already slightly addled/ a bit tipsy. Он вечно пребывает в состоянии «изрядно на кочерге» (В. Евсенкин) – He’s forever in the state of being seriously addled/he’s perpetually in a lagered up state/he’s forever lubricated/his normal state is one of serious lubrication, etc. Не рано ли «промокла»? (БСРЖ) – Isn’t it a bit early to be so juiced? Не вязать/лыка не вязать (СРА). Он явно не вяжет – He’s obviously pickled/he can’t put two words together/he’s obviously out of it/he doesn’t know where he’s at. Быть на колёсах – о пьяном человеке (СРА) – sb is tipsy/sb’s got his swerve on. Пробки выбило у кого-л./кому-л. (о пьяном; СРА) – looks like sb uncorked another bottle. Плыть (находиться в состоянии алкогольного или наркотического опьянения; БСРЖ) – to be totally out to sea. Под балдой (он пришёл домой под балдой), под банкой, под баней, под бухом, в состоянии готовальни (об очень пьяном человеке) – to be feeling no pain/to be boozed up/muddled/groggy/to have a (serious) buzz goin’ on; у кого-л. глаза в пучок – sb’s eyes are all boozed out/sb is pie-eyed. Бухой (см. «glad-hand/to ~»), вгретый, вдетый, весёлый, взгретый, влажный, втёртый, датый (от «поддатый») – в календаре бывают даты, когда мы все бываем даты (there are days in the calendar when we are all in a drunken daze); готовый (toasted); духой (gassed/bent/soused); закомаривать (закомарить; безл.) – Рюмочки три выпила, и закомарило её (СРНГ) – She had like three glasses and got all muddled; залитой (juiced/sauced/soused); керной/кирной (от «кирять») – to be all boozy/boozed up; косой/кривой – sb is bent/can’t see straight; кривой как есть – seriously bent/: Бухать будешь? – Да я уже кривой как есть – Ya gonna booze it up? – Man, I’m already bent up big time! Лежачий (on-the-floor drunk/sb has clocked out – см. ниже «to be dead drunk»); мокрый (juiced/sauced/soused); мочёный (коза мочёная – пьяная женщина – a soused nanny goat), нажратый – boozed up/sauced up/lagered up/tanked up/swilled to the hilt; намоченный – pickled/sauced/marinated; начитанный (книга – бутылка: книги читать/книжничать = выпивать) – he’s been to the “Library” (название распивочной)/he got caught up on his reading; отъехавший – sb is out of it/sb is gone/has left the building; поддатый (пришёл домой поддатый/он с утречка поддатый) – boozed up/liquored up; подогретый = подвыпивший – toasty/nice and toasty; промокший – liquored up/boozed up/sauced/soused; быть на рогах – to be on the grog; сизый/синий – to have a greyish blue buzz goin’ on; сырой; тёплый – toasted; тёпленький – nice and toasty; пенёк (пьяный человек) – as drunk as a stump; хорошенький – nice and drunk/good and toasty; хороший – good and drunk; чадный (to have a heavy buzz/a lead head); (БСРЖ/СРА). To be wet-noodle drunk – в рубероид пьян(ый); БСРЖ. A wet-noodle drunk – рубероид (БСРЖ). Быть на шарах (СРА) – to be wobbly ~/to be tipsy. См. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk», «drink/to ~ a lot/to start drinking». To get (dead/totally) drunk/to get addled/annihilated/arseholed drunk/ bashed/blitzed/blotto/bombed/boozy/buzzed/buzzy/ crocked/D. D. – dead drunk/to get drunker than a skunk/ gassed/hammered/hosed/howling drunk/juiced/ lagered up/lambasted/lashed/leathered/ liquored up/lit/lit up/lit up like a Christmas tree/loaded/(well) lubricated/ mangled/messed up/nailed/out of one‘s tree drunk/pickled/pie-eyed drunk/piss-eyed drunk/piss-ass drunk/rat-arsed drunk/rat-assed drunk/ plastered/primed/red in the nose/ripped/roasted/ruined/ sauced/shellacked/shit-canned/shit-faced/slopped up/sloshed/ smashed/soused/ stewed/ swilled/tanked up/three sheets to the wind drunk/toasted/toddy stricken/tore up/tore up from the floor up/trashed/wacked/warped/wasted/wiped out/wrecked/ zombied/zoned out/zonked [sesquiotic.wordpress.com/OSD/ urbanthesaurus.org]/ см. выше в этом же гнезде «drunk/to be ~» – балдеть (за-) – он от одной рюмки балдеет/балдеть через день – he gets buzzed after a single glass/to get buzzed (to get a buzz goin‘) every other day; взойти в градус – опьянеть (СРНГ) – to get oneself all proofed out (proof – крепость); взять галошу – to get lashed/leathered; вставить (безл.: давно не пила, после первой вставило – I hadn‘t been drinkin‘ for a long time – the first shot hit me); втереться (что-то я вчера так втёрся, что до сих пор не вспомню, кто у нас президент [СРА] – I got so plastered last night that I still can‘t remember who‘s president.); вылицовывать (вылицевать) бутылки – как скопит денег и давай бутылки вылицовывать! (СРНГ) – as soon as he saves up a little money he commences turning liquor bottles inside out!; выпиваться (выпиться) из ума (очень сильно напиваться, теряя рассудок; СРНГ/В. Д.) – to be ~ outta one‘s mind/skull/gourd; у кого-л. гусляк разгулялся (в голове; о сильном опьянении – «гусляк» – хмель, разводимый около села Гуслицы, Богородского уезда Московской губернии; СРНГ) – to be totally buzzed/sb‘s head is hoppin‘ from the hops; напиться дозела/кто-л. пьян дозела (СРНГ) – to get/be smashed to the max; дрызгать/дрызнуть – to get sauced/soused (out of one‘s gourd) – Дрызгать больно он любит, а как надрызгается, то лезет драться и ругаться! (СРНГ) – He just loves to hit the sauce and when he‘s good ‘n sauced he‘s ripe for a fight and some cursin’!; Винища он дрызгает не дай Бог как! (СРНГ) – He guzzles the ol‘ vodka down like there‘s no tomorrow (he hits the bottle like a bat outta hell)!; дубасить – to get hammered/smashed; загазоваться – to get gassed; задолбиться – to get hammered/wacked/warped; закваситься – to get pickled/pickle-eyed; залить фары/налить буркалки – to get drunk up to one‘s eyeballs; налить глотку (СРНГ) – to get loaded; заливать (залить) хавло (хавло или хавло – рот) – to pour it down the hatch; заливать (залить) за галстук/за воротник/за хобот/за шары/за шкирман (= шкирка/ворот)/за глаза – to toss ‘em down/to get loaded to the gills/to get loaded up to one‘s eyeballs; залить за кадык/налить кадык (СРНГ) – to drown one‘s Adam‘s apple in liquor; заливать (залить) кишку (СРНГ) – to flood one‘s innards with liquor; залиться (так залился, что спички дыханьем зажигает – he was so lit that he could light matches with his breath.); залиться до затылка – to get wacked from head to toe; заложить под бороду/за воротник/за галстук/за хобот – to toss ‘em down/to knock ‘em down/to run a few past one‘s beard (collar)/to wet one‘s trunk; закладывать потихоньку (часто выпивать – to be a frequent but sly drinker); заторчать – to get a buzz goin‘/to get buzzed/toasty/to get to where you‘re feelin‘ no pain; захмелиться – to get tipsy/wobbly/buzzy/boozy; захорошеть (с двух пузырей захорошели – two bottles down and we were good to go/безл.: кому-л. уже захорошело – sb is already feelin’ good/sb ain’t feelin’ no pain); играть в литрбол – to play some beer ball/booze ball/liquor ball; избочиться – to get lopsided/wapperjawed drunk (см. «lopsided»); напиться в мясо – to get wasted; набодаться – набодался и храпит – he butted heads with the bottle and is snoring it off; набраться (to get loaded); набубуниться – to booze it up/to tie one on (см. «tie/to ~ one on»); набузоваться (см. «gulp/to ~/guzzle sth down» – to guzzle oneself silly/into oblivion); набусаться (-саюсь) – to get soused; набухаться – to get bombed; набухлариться – to glug oneself into oblivion; навакситься (-шусь, – сишься) – to get sauced; навьючиться – to load up big time/to load up like a pack mule; нагазоваться (см. «gassed/to get ~»); нагваздываться (нагваздаться) чего-л./чем-л. – to get filthy drunk/as drunk as a skunk; нагвоздячиваться (нагвоздячиться) – to get hammered/nailed; наглюкариваться (наглюкариться чего-л./чем-л.)/ наглюкиваться (наглюкаться чего-л./чем-л.) – to trip out on liquor/booze; надребаданиваться (надребаданиться) чего-л./чем-л. – to get totally wacked/smashed/wasted; надрызгиваться (надрызгаться) чего-л./чем-л. – to get sloshed/sauced/soused; назюзюкиваться (назюзюкаться) – to get mangled/ripped/tore up/trashed/zombie/zonked; наклюкаться – to get tanked up/zonked out; награфиниться – to empty more than one decanter; нагужеваться – to booze it up; надраться – to get wasted/warped/bent to hell; надюдюнькиваться (надюдюнькаться)/надюнькиваться (надюнькаться) – to toddy oneself into oblivion; нажраться: надо, братцы, нам ~! – brothers, it’s time to get wasted!; вусмерть нажраться – to get dead drunk/wasted/zonked; нажрахаться – to get swilled/stewed; накалдыриться – to get ripped/crocked/boozed up/lubricated (калдырить – пить спиртное); наканифолиться – to get lashed/leathered/primed/shellacked; накачиваться (накачаться) чем-л./чего-л. – to get loaded; накваситься – to get soused/sauced; накеросиниться – to get lit/gassed; накиряться – to get smashed/swilled; наклюквиться – to dip into the sauce big time; наколдыриться (чего/от чего/чем – теплым пивом быстрее наколдыришься; СРА) – to get ripped/crocked/boozed up/lubricated; наконтрабаситься – to drink oneself lower than a bull fiddle; накушаться – to get one’s fill/to booze it up; накюветиться – to drink oneself into the gutter; налакаться – to get slopped up/sloshed/blotto; нализаться – to get sloshed; налимониваться (налимониться) – to get blasted; наловить/наловиться градуса – to throw down a bunch of high-proof stuff; наманикюриться – to get drunk down to one’s fingernails; намокнуть – to get sloshed/blotto/soused; намухомориться – to get wacked on some wicked stuff; напереться – to get smashed; напиться голубой воды – to load up on the clear stuff; напиться как зюзечка; напластаться – to get on-the-floor/under-the-table drunk; наподдаваться – to do some serious elbow-bending; наполитуриться – to load up on some cheap stuff; наприниматься – to get bashed/smashed/wacked; нарадёхиваться (нарадёхаться) – to get good and happy/silly (to get slap happy); нарезываться (нарезаться) – to get ripped/to get tore up from the floor up; насалатиться – to get a mugful; насобороваться/так ~, что грязне (sic!) грязи стал – to get drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin’ skunk on Sunday (см. «gulp/to ~/guzzle down»); настегаться – to strap it on; настопариться – to wear out the shot glass; наузюзюкиваться (наузюзюкаться) – to get lit/boozed to the max/to get zombied/to get zonked; нафанериться – to get plastered; нафигачиться – to get friggin’ plastered/nailed; нафлакониться – to get bottle-wasted; нафугаситься – to get bombed; наханячиться – to get liquored up/boozed up/hooched up; нахреначиться – to get friggin’ nailed/hooched up; начертиться (-тюсь или /-чусь, – чертишься) – to tie one on; начитаться – to read oneself into oblivion in the “Library” (название распивочной); в ноль напиться – to get dead drunk/to drink oneself into oblivion; ожбаниться – to have a jugful or two; окосеть – to get cross-eyed drunk; остекленеть – to get glassy-eyed drunk/smashed; откинуться – to be out of it; отъехать – he‘s gone; в очко нажраться – to get shit-faced; промокнуть – to get soused through and through/to get totally soused; съездить в Бухару (бухать – пить алкогольнве напитки) – he‘s been to Drunkville and back; трубы мерить – to do some high-proof testing of one‘s plumbing; ужираться (ужраться) чем-л. – to get wasted on sth; уехать – to leave the building – Он явно уехамши – It’s obvious he’s done left the building; уйти – кто-л. ушёл – He’s/she’s left us; уйти в пампасы – to go into the deep bushes/он ушёл в пампасы – he’s in the deep bushes now; ханку жрать – to guzzle booze; хмелиться – to booze it up. (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). См. «drink/to ~ a lot», «binge/to go on a ~». To get dead – скопытиться – to be off one’s hooves drunk; слететь с катушек – to be off one’s scooter drunk; напиться до полного отруба – to drink oneself into total oblivion; напиться в грязь/в умат/в хлам/в хламину – to get totally bashed/blitzed/blotto/bombed, etc.; осоветь – to get sleepy-eyed drunk; отрубиться – to cut out/to check out; упиться/укушаться в дупель – to get lit up like a Christmas tree/to get outta one’s tree drunk; напиться в дупло – to get outta one’s tree drunk; в шишки напиться – to get drunker than a Christmas pine cone; нажраться как шланг – to get totally sloshed; (БСРЖ/ СТЛБЖ). Нарезываться (нарезаться) до поросячьего визгу/до ай-ай-ай/до пришельцев – to get pig-squealin’ drunk/oy-oy-oy drunk/to get so drunk you start seein’ extraterrestrials. Ухрюкиваться (-каться)/ ухрючиваться (-читься) чем-л. и без доп. (СРА) – to get pig-squealin’ ~. Натянуться как зюзя – to get as drunk as a skunk. Они грешным делом до того натянулись, что хоть выжми их (М.-П.). They got so sinfully loaded/nailed that you could have wrung them out. Налить зенки (М.-П.)/зенки залить (СРА)/шары залить (или налить; СРА) – to get “up to one’s eyeballs” drunk. Нажраться трупом (СРА) – to get zombied. Напиться/надраться/накушаться и т. д. в лом (СРА). См. «drink/to ~ a lot/to start drinking». To be dead ~/ bashed/buzzed/ crocked/lit up/lit up like a Christmas tree/plastered/tanked/ totaled/ wasted/bombed/ fried/loaded/ sauced/ juiced/hammered/trashed/three sheets to the wind/under the table/hooched up/feeling no pain/to be as drunk as a skunk (a thousand Apaches/ten Indians/a rat/an ape/a lord/a fish/fudge/potatoes/ hell/a boiled owl/a bicycle) [thesaurus.com/a Dictionary of Similes, F. Wilstach/Urban dictionary] – вдрабадан (он был вдрабадан, даже не узнал меня/напиться ~); вдребадан (пьяный ~/быть в полном дребадане/из дребадана не выходить); на бровях (прийти на бровях) – to be “eyebrows to the floor” drunk/“brows to the floor” drunk/to be “brow-draggin’” drunk; быть в коме (и – в коматозе)/уйти в кому (см. «comatose»); быть в нажоре/в откате – to be bashed/battered/sloshed/to be reeling/to be out of it; быть в никаке – to be Nowheresville drunk; коматозный; быть под бычьим кайфом – to tie one on wild-bull style; пьяный в грязь/в говно (to be shit-faced)/в корягу (drunker than a river Ьд)/в лапшу (wet-noodle drunk)/в педаль/в доску/вдугаря (bent over drunk)/в дугу/в дупелину/в дупель/в дупло/в дымину/в жопу/в жопелину/в жопуа (bad ass drunk/shit-faced/butt-face drunk)/в корягу/в пыль/в лоскут/в лоскуты/в муку/как дизель/как сто китайцев/в сосиску/в стельку (стелька – пьяный)/в умат/в уматень; в хлам/в хламину/в щепу – wasted/totally ~/(БСРЖ/СРА/БСРП). Горизонтальный; загазованный; ползучий (см. «four/on all ~s») – crawlin’ drunk; чумовой – crazy drunk/out-of-one‘s skull drunk (БСРЖ). Он уже шланг (человек в сильной стадии опьянения; БСРЖ). Быть в нуле – to be wiped out; насосаться – to get totally soused (СТЛБЖ). Залитой/залитый (СРА) – drunk to the gills. Кто-л. глухарь (человек, находящийся в сильном опьянении); мертвец/мертвяк/мертвый – человек, напившийся до бесчувствия; СТЛБЖ – to drink oneself into a cadaver state/to get cadaver drunk. Пьяный в пыль за рулем (СРА) – to be drunk outta one‘s gourd behind the wheel. Ловить чебурашек (в кустах; БСРП) – to try to catch Bugs Bunny/smurfs in the underbrush. To be bent-over – пьяный в пополам. Быть/прийти в пополаме. To come crawlin’ home – приползти стелькой (стелька – пьяный; кто-л. в стельку пьян; СРА). While ~ (while intoxicated, under the influence) – по пьянке, по пьяни, по пьяной лавочке, пьяным делом, по бухаловке, по влажному делу, по бухому делу (БСРЖ/СРА). По бухому делу в милицию попал (СРА). He ended up at the police station for being drunk. To get sb drunk/loaded – залить кому-л. глотку (СРНГ).

drunk tank – водяная/водная хата; родная хата – home sweet home; (спецмедвытрезвитель – sobering-up center/sobering center; СТЛБЖ). Чистилище (СРА). Забрать кого-л. в вытрезвитель – to haul sb off to the ~.

drunk truck – скотовоз(ка) – машина спецмедпомощи для перевозки пьяных в вытрезвитель (СРА).

drunk – ~ with power – пьяный властью. He was intoxicated with power to the nth degree. Он был пьян-распьян властью.

drunkard/drunk/alkie/alky/barfly/ boozer/boozehound/lush/ sot/souse/sponge/ juicehead/juicer/drunkasaurus/ drunkasaurus rex/guzzler[thesaurus.com/Merriam-Webster thesaurus] – алк (-а), алкан (-а), алкарь (-я), алкаш (-а), алкашка (об. р.), алконавт, алконоид, алкота (и как собир.), алкофан, балдёжник, бузотёр (человек, пьющий много бузы; СРНГ); бузыга (об. р.; СРНГ); бухала, бухарик, бухарин, бухарь, бухач (-а), валежник (Раньше мусора валежников подбирали, а теперь – хрен с тобой, загибайся! – the pigs/fuzz used to pick up the wiped-out drunks/drunkards, but now – the heck with you – go ahead and croak!), ванька-в-стельку (р.п. ваньки-в-стельку), выпивага/выпиваха (об. р.; СРНГ), выпивонщик, газовщик, глот (-а) (винный глот – а vodka drunk [vodka alkie/lush; «вино», «хлебное вино» в просторечии – водка]/глот проклятый; СРНГ), глотун (-а), глохтила/глохтуша/глошила (об. р.; СРНГ) – a guzzler (см. «guzzler»); глюколов, глюконат, датик; заливала/заливаха/заливоха/заливуха (СРНГ) – ему бы токо глотку залить, ну чисто дело заливоха! – he‘s just lookin‘ to flush his whistle – a boozer (souse) through and through; запивага (об. р./СРНГ), запивака (об. р./СРНГ), запивала, запиваха (СРНГ), запивахин, запивашка (СРНГ), запивохин; запивалиха (ж. р.: старуха, которая часто напивается – ol‘ lady lush); запивуха/запивушка (об. р.)/СРНГ; запитоха (об. р.) – он хороший работник, одно беда – запитоха горькая! (СРНГ) – he‘s a good worker, there‘s just one problem – he‘s a terrible boozer!; зюзило (м. р.) – boozer; зюзя (об. р.) – lush/sot/souse (зюзя зюзей пришёл домой – he came home drunker than a skunk/soused to the nth degree; как зюзя напился – he got drunker than a skunk/he got soused big time; С. O.)/NB: в старину слово «зюзя» употреблялось и в зн. «сильно вымокший, промокший до нитки (во время дождя или при падении в воду) человек – мокрый, как зюзя (СРНГ); керосинщик; кирюха/кирюшка/кирюхин; книжник/запойный книжник; коматоз (очень пьяный человек = грибок = ёж); мишка – безобидный пьяница – a “teddy bear” of a drunk; насос (lush/souse/sponge); пивец (-вца)/пивица; питух (-а); пиянист(ка) – от слов «пианист» и «пьяница»; плинтус (мн. ч. – а) – пьяный, валяющийся на улице – human baseboard/curb; поддатель (он же известный поддатель), поддатик, промокашка (об. рода; промокать – напиваться пьяным) – lush/souse; пузырь; пьянчуган (bad boy drinker; ср. «мальчуган»); синий, синюга, синюха/синюшка (об. рода; синюхам без очереди, а то помрут ожидаючи! [в очереди за водкой] – lushes to the head of the line or else they‘ll die waitin‘!); синька (об. рода – опустившийся алкаш; синька – и водка); синяк (синячка), синюшник (ах ты синюшник красноглазый! [СРА] – oh, you red-eyed souse, you!); синявка (об. р.); спиртсмен – competitive drinker/“alcolete” (alcoholic/athlete); летучий спотыкач (the flying stumbler); ужратик/ужратый; уксус; фигурист; ханурик; ханыга/чмырь/чмыра (об. р.)/чмур (-а) (опустившийся пьяница – down- and-out drunkard) – охота тебе пить со всякими ханыгами? Do you really want to drink with all these down-and-out drunkards?); хроник/законченный хроник; хронь (-и) – он хронь порядочная/употреб. и как собир. – у магазина хронь роится; читатель/~ книг (см. «reading room/library») – Он у нас знатный читатель (СРА) – He‘s an avid reader. (см. «read/to ~», «library»); шибарь/шибарь (от шибать – пить спиртное; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Стакановец – champion ~, record-holding ~, elbow-bending champ, John Henry with a glass (от слова «стахановец). Пятьсот шесть – пьяный (от кода полиции «506»; БСРЖ/СТЛБЖ). Зимой и летом одним цветом – winter or summer, the color‘s the same (про нос у пьяницы; переосмысление загадки о ёлке; СРА). См. «drinker/heavy ~», «guzzler», «down-and-out/~ drunk».

Drunkards/drunks/a bunch of – пьянь (собир.) – Там одна только пьянь собирается. A bunch of ~ gather over there.

drunken – in a ~ fit – в пьяном угаре; в пьяном чаду. См. и «fit».

drunken stupor – тяжёлый запой. To pull sb out of a drunken stupor. Вывести кого-л. из тяжёлого запоя. Из дребадана не выходить (БСРЖ) – to be permanently stuck in a ~/to never come out of a ~. Кто-л. без просыпу пьян.

dry – сухой (трезвый; БСРЖ). Hot and ~ – (про погоду) – сухменный. По всему сдаётся, и нынче быть сухменному лету (Д. Григорович). Everything is pointing to another hot and dry summer. As ~ as dust – серятина. His sermons are as dry as dust. Его проповеди – сплошная серятина (сушь несосветимая). Эта книга – страшная серятина. Он серятина несусветная. Скукота! Скукотища! Bone ~ – сухим-сухохонько. Поле ~. The field is bone ~. См. «as as can be». To drive until the

gas tank is bone ~ – проехать до полного «обсыхания» (www.titus.kz).

dry – to ~ out – 1) (о пьянице) – просыхать (просохнуть) – трезветь (протрезветь). Просушиться. That guy never dries out. Этот мужик никогда не просыхает (от алкоголя)/Он без просыпу пьян. Юбилей за юбилеем, прямо просушиться некогда (СРА) – It‘s one celebration after another – there‘s just no time to ~. Твой-то (муж) ещё не просох? (СРА) – How ‘bout yours – did he ~ yet? 2) (про действие ветра; безл.) – обдувать (обдуть). After the rain the wind dried everything out fast. После дождя всё быстро обдуло. 3) Он промок и хотел обсохнуть. He got soaked and wanted to ~ out. To ~ out on the clothesline – бельё/одежда на просушке (повешено)/на вывеси

(СРНГ). To ~ out a bit – не только «слегка обсохнуть/подсохнуть», но и «обвянуть». Дорога обвяла под весенним ветром (Э. С.). The road dried out a bit with the spring winds. Остаётся ему (кирпичу) обвянуть в тени под навесом (об изготовлении кирпича; В. С.). Now the brick needs to ~ out a bit in the shade under roof. To ~ off after swimming – обтираться после купания (А. Р.). To ~ up – пересыхать (пересохнуть). Речка пересохла. The stream has dried up.

dry brush fires – палы сухой растительности (пал, – а; мн. ч. палы, ов). Причиной задымленности вновь стали ~. ~ were once again the reason for the smoke-filled air. См. «brush fire».

drying out – просушка (перерыв в пьянстве; БСРЖ). День просушки, три постирушки (пьянства; СРА) – one day for ~, three for gettin’ wet.

drying rod – вешало (длинный шест, укреплённый в избе под потолком, на который вешают тряпки, полотенца и т. п. для просушки; шест для развешивания белья). Манька, беги, сними с вешала бельё-то (СРНГ) – Manka, run and take the laundry off the ~.

dry rot/rot/decay – труха. ~ мыслей/слов – mental/verbal ~. У кого-л. в башке книжная труха (Б. Горбатов) – sb has old-book dry rot in his noggin/gourd. Мозги, набитые трухой предрассудков о дозволенном и недозволенном (А. Н. Толстой) – brains crammed with the dry rot of prejudices concerning that which is and is not permitted. См. «rubbish». To turn/disintegrate to dry rot – обратиться/рассыпаться в труху (17). Плетень пересох в труху (К. Паустовский).

dry spell – бездождие. Засуха – отстутствие «работы» («дела», «мероприятия» – жертвы, объекта ограбления), спиртного, наркотиков, средств к существованию; СТЛБЖ. У меня засуха – целую неделю нечем жало замочить. I‘ve hit a dry spell – I haven‘t had anything to wet my whistle with for a week. См. «drought».

dry up – to ~ By June orders had dried up again. К июню заказы снова сошли на нет. Her throat dried up and she couldn’t even answer that short “hello”. Во рту у неё ссохлось, она не смогла даже ответить на это короткое «здравствуй». Рассасываться (-сосаться) – кончаться (о деньгах). А деньжата рассосались, как мы все и опасались (СРА) – And the money dried up, just as we all had feared.

dry up and blow away, you scum! – засохни, плесень! (замолчи, заткнись, убирайся вон!; СРА).

dry wall – гипсокартон, плиты сухой штукатурки.

dry wine/the dry stuff/a Saharan wine/a desert wine – сухаревич/сухарь/сухач (-а)/сухачевский/сухенькое/суховей/сушняк/ сушнячок (БСРЖ).

dual cassette player/recorder – двухкарманник; бревно/полено (двухкассетный магнитофон; БСРЖ/СРА). (Магнитофон) – двухкассетник.

dub – to ~ a movie – переозвучивать (переозвучить) фильм на другой язык. Эту серию выложили в сеть в высококачественном виде и русской озвучке. A high-quality Russian language version of that episode was put online/A high-quality copy of that episode dubbed in Russian was put online.

dubious/questionable – ~ place of business/~ business – шаражкин/шарашкин (прил.) – ~а фабрика/~ бизнес/-о дело. Туманный (сомнительный, заведомо низкого качества, имеющий плохую репутацию, ненадёжный). ~ое предприятие – a ~ enterprise. Товары из туманной страны (СРА) – goods from a ~ country. См. «fly-by-night», «reputation/sb with a questionable/dubious ~».

duck – to ~ somewhere – вильнуть. He ducked behind the truck. Он вильнул за грузовик. Она нырнула на территорию посольства США. She ~ed onto the grounds of the US embassy. Запрянуть куда-л. (заскочить; СРНГ). Он запрянул за угол. He ~ed around the corner.

ducky-ducky – here, ~! (обращаясь к одной утке)/here, ducky-duckies! (обращаясь к двум и более уткам) – ути-ути! (междометие, которым подзывают уток; СРА).

dud – пустоцвет (человек, деятельность которого оказалась бесплодной, надежды на которого не оправдались; С. У.). Он всю жизнь прожил пустоцветом (С. О.). He‘s been a dud his whole life/his whole life has been a dud. См. «pubescent/a ~ dimwit», «know/to ~ it all/to act like one ~s it all», «nothing/a ~ burger».

dude – чувак. Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude!

dudette – чувачка. См. «gal», «chick».

duds – см. «threads».

due – ~ to the passage of time – за дальностью лет. См. «ago». To be ~ any day/to be almost ~/to be near one‘s time – о женщине, которая вот-вот должна родить. В просторечии: быть на сносях (дохаживать последние дни – про беременную; намного реже – «быть на сносе» – как курица на сносе, которая скоро должна снести яйцо [С. М.]). Жена у меня на сносях. My wife is due any day now/is about ready to hatch/to pop/to pop her little bun out of the oven. Высыпь (-я; м. р.) – роды. Ходить/быть на высыпе. Баба на высыпе ходит – т. е. близка к родам (СРНГ). Ср. «высыпаться/высыпаться» – 1) выходить их куколки (о бабочке) 2) вылупляться из яйца (о птенцах), СРНГ. Ребёнок высыпался – The baby popped out/the baby hatched. См. «heavy/~ with child».

dues – communist party dues – взнос в КПСС (отправление естественных надобностей; СТЛБЖ).

dugout – см. «canoe/dugout».

duh (словечко-отклик на само собою разумеющееся, на чьё-л. излишнее высказывание по поводу самоочевидного) – дык. Ух ты, сколько кнопочек! – Ну дык, БМВ-750! (дык = ясное дело; анекдот; Викисловарь). Wow, look at all the buttons!/Wow, check out all the buttons! – Duh, this is BMW-750! Дык, это я знаю! Duh?! Like I already know that! NB: «дык» часто употребляется и в зн. «так, дак, да, ведь, так ведь».

duke – to ~ it out with sb – долбаться с кем-л. (драться; БСРЖ). Он лезет долбаться с каждым встречным и поперечным. He‘s looking to duke it out with every Tom, Dick and Harry. Метелиться с кем-л. (драться; СРА).

dull – there‘s never a ~ moment with sb – с кем-л. не соскучишься. To become/get ~ – запилиться (-лится) – 1) затупиться (о пиле). Пила запилилась, надо поточить (СРНГ) – The saw has gone dull – it needs some sharpening. 2) затускнеть (совсем потускнеть, потерять блеск). Самовар затускнел (СРНГ) – The samovar has gotten really ~/has totally lost its shine.

dumbass – ослан (глупый, тупой человек; СРА). To be a ~ – ослить (делать глупости, глупо шутить, острить; недостойно себя вести; СРА). Dumb-ass hick – чмо из Зажопинска (простофиля из деревни – БСРЖ).

dumb – to play – выдуривать (выдурить) – прикидываться глупым (СРНГ). См. «dumber», «stupid».

dumb-ass shit – мудянка (занудство, чепуха; СРА).

dumbbell – кувалда (умственно отсталый человек; СТЛБЖ). Глупяга (об. р.; дурачок, дурочка; СРНГ); глупяк (-а; В. Д.). Дурандас (-а) – Экий ты ~! (СРНГ) – You‘re a real ~! Дурандасина (м. р.; СРНГ). См. «dimwit», «numbskull», «retard».

dumber – He‘s dumber than a post/dumber than a box of rocks. Он глупее надолбы приворотной. Кто-л. дурнее пьяного ёжика (об очень глупом и наивном человеке; БСРЖ). Кто-л. глупее/дурнее пылесоса (СРА). Кто-л. дурнее паровоза (СРА). Совсем ты плюшевый (СРА) – You‘re ~ than a plush toy. Чего ты из себя сварщика-то корчишь? (не притворяйся глупым, непонимающим; СРА – сварщик – дурак, тупица) – Whaddaya actin‘ dumber than a plumber for? Ты полная шпала! (СРА) – You‘re ~ than a railroad tie! См. «brain/___ for ~s». To get ~/denser – дубеть (глупеть, тупеть). В американских вузах только дубеют. Sb is ~ than a stud bull – бугай (-я) – о глупом, бестолковом человеке, чаще всего о большом здоровом таком человеке. У, бугай! С дуб вырос, да ума не вынес (СРНГ) – ~ than a stud bull! He grew as big as an oak without growin‘ a brain! To get ~ than a goat – окозлеть (поглупеть; СРА). Ты чего, окозлел, что ли? (СРА) – Did you switch brains with a goat or somethin’?/What the.. did you download goat brains or somethin’? Sb is ~ than an aborted goat – кто-л. козлиный аборт (об очень глупом человеке; БСРП).

dumbing down – оглупление (оглуплять, оглупить). The dumbing down of America. Оглупление Америки. Оболванивание Америки.

dumbfounded – to be ~ by sb/sth – фигеть (о-) – сильно удивляться, приходить в растерянность от удивления (БСРЖ). Я просто офигел от такой наглости. ~ by grief – Я, совершенно поглупевший от горя, стоял со свечкою в руках перед столом, на котором лежал покойник… (И. Т.) – Completely ~ by grief, I stood holding a candle in front of the table where the deceased was lying.

dummy – hello, ~! – здравствуй, дерево! (о глупом человеке; часто в качестве обращения к человеку, сказавшему глупость; БСРЖ), Это стихи Пушкина. – Здравствуй, дерево! Это ж Лермонтов. That‘s from Pushkin. – Hello, dummy! That‘s Lermontov. (Hello, anybody there? That‘s Lermontov.). См. «dimwit».

dump/junkyard – не только «свалка», но и «мусорный полигон». См. «hovel/makeshift ~». To find sb at the city ~ – на свалке нашли кого-л. (о ком-л. жалком, глупом; СРА). Кого вы мне приводите – на свалке их нашли, что ли?! Who are you bringing in for me to see – bums from the city ~?!

dump/hole in the wall – помойка. What a dump! Место хоть совсем брось! Или – какая дыра! (дыра, да и только!). Богадельня – любое заведение (кинотеатр, ресторан и т. д.), преимущественно невысокого разряда (СРА). Это не кинотеатр, а богадельня какая-то! This movie theater is a real hole in the wall! См. «dive».

dump – to ~ money into sth – вваливать (-лить) деньги во что-л. В одну только Кубу СССР вваливал ежедневно 20 миллионов долларов (В. С.) – The USSR was ~ing 20 million dollars a day into Cuba alone. Мы и так уже ввалили слишком много денег в это убыточное дело. We‘ve already ~ed too much money into that losing proposition. To ~ some money on the good/high life – спустить какие-л. деньги на красивую жизнь. To ~ merchandise/some product(s) – продавать что-л. по бросовым ценам/сливать какой-л. товар (про производителя или магазин). To ~ stocks – скидывать (скинуть) акции (БСРЖ). To ~ sb – задвинуть кого-л. (покинуть, оставить, бросить кого-л.). Он тебя задвинул или ты его? (БСРЖ). Did he dump you or did you dump him? Это ещё раз говорит о том, что Оскара надо задвинуть (БСРЖ). That just tells you once again that we need to dump Oscar. В химчистку кого-что-л. – о негодности, ненужности кого-чего-л. Ну что, Ваську-то приводить? – В химчистку твоего Ваську! (СРА). So, should I bring Vaska? – Yeah, straight to the dump! Скидывать (скинуть) кого-л. ~ жену (разводиться; СРА). См. «unload/to ~». To ~ on sb – катить баллон(ы) на кого-л.; катить бочку (волну) на кого-л. (наговаривать, клеветать на кого-л., оскорблять кого-л.; доносить на кого-л.; БСРЖ). Кончай баллоны катить на родного брата (БСРЖ)! Quit dumpin‘ on your own brother! Класть на кого-л. – доносить на кого-л. Кладёт какая-то падла по-чёрному, а концы ни хрена найти не можем. Some rat is dumping on us big time, but we can‘t friggin‘ figure out who. Тележить (тележничать) на кого-л. – доносить, наговаривать, клеветать на кого-л. Кто-то на меня тележит (БСРЖ). Sb‘s dumping on me. Поливать кого-л. – ругать, незаслуженно обвинять кого-л. в чём-л. Поливать министра обороны (БСРЖ) – см. и «run/to ~ down sb/sth». Наклепать (-аю, – аешь) на кого-л. (БСРЖ). Опомоить кого-л. (оговорить/оклеветать; СТЛБЖ). Батон крошить на кого-л. – перекладывать свою вину на кого-л. (БСРП). См. ниже «dumping/~ on sb», «smear/to ~/slam sb», «bad-mouth/to ~ sb/sth». To ~ sth – (перестать интересоваться чем-л., прекратить делать что-л.) – положить на что-л.; забить на кого-что-л., болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить кол на что-л. (БСРЖ). Он положил на учёбу и собирается в армию (БСРЖ). He dumped (chucked) his studies and is joining the army. Забить на дурные привычки и склонности (БСРЖ). To ~ (the) evidence – спулить что-л./вещдоки (СРА). См. «evidence/to ditch the ~». dump – to take a ~; to drop a bomb/a coil/a load/a log; to coil some rope/to stock the lake with brown trout/to grow a tail (OSD – в смысле «испражниться») – слона слепить (lay/make an elephant); поставить копну (lay a haystack); кинуть/метнуть шлак (to drop some slag); шлаковать – испражняться (БСРЖ/СРА); верзать – что ты верзать бегаешь через каждый час? (БСРЖ) – what‘s with this running to take a dump every hour? См. «drop – to drop a brick», «lay/to ~ some cable». To take a ~ in one‘s pants – в штаны (штанишки) накладывать (накласть/наложить), обделаться, уделываться (-латься), обхезаться, обкакаться. Наложить полные штаны (испугаться; СРА) – to take a major dump in one‘s pants. Обкладываться (обложиться) – испражняться в штаны; позориться; пугаться (СРА). См. «soil – to ~ one‘s pants», «crap/to ~ in one‘s pants».

dumping – ~ on sb – поливка кого-л. ~ of stock – сброс акций. dumps – to be down in the ~ – см. «down in the dumps». dumpster – мусоросборник.

dumpster dive – to ~ – помойничать. Вот времена пошли – бычкуй да помойничай (БСРЖ). Tough times are upon us – smoking/saving cigarette butts and dumpster-diving. См. «dig through/to ~ garbage cans».

dumpster diver/trash rummager/garbage rummager – мусорщик (человек, выискивающий в мусорных ямах кусочки разных предметов, годные для утилизации; СУ).

Dumpsterville – см. «Garbage City».

dunce – тормоз (глуповатый, несообразительный человек). Такого тормоза, как он, я еще не встречал! (БСРЖ). I have never met a dunce like him before! (I have never met anyone that dense!). Пробка – тупой человек (СТЛБЖ). Стелька/~ неграмотная (СРА). Глупак (-а; СРНГ). См. «retard».

dunce cap – дурацкий колпак. To put a dunce cap on sb. Нарядить кого-нибудь в дурацкий колпак.

dunderhead – долбак/долбак долбаком (БСРЖ/СРА). С этим долбаком не то что работать, в прятки-то играть страшно, того и гляди потеряется (СРА). It‘s not that you can’t work with this ~, it would be scary to play “hide-and-seek” with him – he could get lost at any minute. См. «retard».

dune/sand ~ – бархан (р. п. – а; материковый песчаный нанос, образуемый действием ветра в пустынях и степях); песчаный бугор (В. Д.). См. «sand dunes».

dung – ~ bug – навозный жук (колхозник/сельский житель – СТЛБЖ). Навозник/жук-навозник – 1) плохой человек; 2) жадина – a tight ol‘ dung bug (СРА). См. «hick». Dung/animal crap – гайно (помёт животных). Гайна-то сколько накопилось в курятнике, вычистить надо (СРНГ) – So much dung has piled up in the chicken coop, it needs cleanin‘ out. См. «pigsty/pigpen». Dog ~ – лайно собачье (лайно – нечистоты во внутренностях животного; СРНГ). Лайно вы собачье (В. Лавров)! You dog dung!/you‘re a piece of ~!/you‘re nothin‘ but ~! You piece of ~! – Потрох!/Потрох ты!; You piece of dog ~! – Сучий потрох!; You wretched piece of ~! – Рваный потрох! (СРА). To get horse ~ all over oneself – занаваживаться (занавозиться) – загрязняться навозом. Где это ты умудрился так занавозиться? (СРНГ) – Where did you manage to get yourself covered in dung? Смотри, не занавозься! (СРНГ) – Be careful not to get yourself all dunged up! См. «dung up/to ~ sth».

dungeon – to throw sb into the ~ – ввергать (ввергнуть) кого-л. в темницу.

dunghead – калыч/кал калыч (негодяй, гад, сволочь; СРА).

dung up – to ~ sth – занаваживать (занавозить) что-л. ~ свою душу (нравственно опуститься; СРНГ). В Вашингтоне он ~л свою душу – He dunged up his soul in DC. Заназмить или заназьмить что-л. (загрязнить что-л. навозом; СРНГ). Заназьмили крыльцо – They got the porch all dunged up. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung/to get horse ~ all over oneself».

dunk – to ~ sb (sb‘s head) in the toilet – макнуть/обмакнуть кого-л. (арестантское – опустить жертву головой в унитаз/парашу). По-английски говорят и «to give sb a swirly» – устроить кому л. вихревую (перевод мой). A “dunkee”/he‘s been dunked – обмакнутый.

dunk tank/dunking booth/dunking machine – погрузительный стул (большой бак с водой, над которой устроено опрокидывающееся сиденье – стул. К стулу прикрепляют рычаг с кружочком. Участники игры пытаются с определенного расстояния попасть мячом в этот кружочек. Попадание в него погружает сидящего на стуле в воду. Используется на ярмарках, вечеринках и в целях сбора средств на благотворительные мероприятия. Первоначально, погрузительный стул являл собою вид «позорящего» или «устыдительного наказания».).

Dunlap‘s disease – I‘ve got Dunlap‘s disease. – What‘s that? – It‘s when your belly has done lapped over your belt! У меня болезнь Перехлёстова. – А это что такое? – Ну, это когда у тебя пузо-то перехлестывает через ремень! Говорят ещё – «зеркальная болезнь», когда причинное место из-за пуза только в зеркало и увидать – mirroritis.

dupe – to ~ sb – наколоть кого-л. (мол., обмануть, ввести в заблуждение кого-л.) Да наколол он тебя, никакой он не режиссёр (БСРЖ). Разводить (развести) кого-л. – обманывать (обмануть) кого-л. Так говорят на Арбате: развести, замутить – обмануть (БСРЖ). Чисто развести клиента (БСРЖ) – To dupe/trick a client in a slick fashion. Панаму подложить кому-л./устроить кому-л. панамку (перехитрить, обмануть; СРА). Охмурять (-рить) кого-л. (обманывать/проводить/одурачивать; С. О.). Залить кому-л. галоши/подвесить кому-л. бороду (СТЛБЖ). Понтировать, понтовать, понтить/понтануть кого-л. с чем-л./ ~ с кем-л. (хитрить, облапошивать, обманывать; СРА). Взять на доктора кого-что-л. (провернуть аферу, обмануть кого-л., совершить махинацию; СРА) – можно перевести как «to doctor up a deal for sb». Навешивать (навесить) кому-л. (обманывать, «обводить вокруг пальца»; СРА). To ~ sb out of sth – выморочивать (выморочить) что-л. у кого-л. (получать что-л. при помощи домогательств, лести, хитрости). У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ain’t gonna ~ me outta that, brother! Пойдёт и выморочит у них деньги (СРНГ) – He‘ll go and ~ them outta the money. См. «trick/to ~ sb into providing sth», «scam – to ~», «fool/to make a ~ of sb», «hoodwink/to ~», «con/to ~ sb», «pull/to ~ a fast one», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes», «rook/to be ~ed by sb». To ~ an old bird – обморочить (объемелить, обкузьмить) старого воробья.

duplicate – in ~ – business papers in duplicate. Деловые бумаги в повторе.

duplicate – to ~ – Committees often duplicate each other‘s work. Комитеты часто вздваивают работу друг друга.

duress – under ~ – to do sth under duress. Под гнётом делать что-л., поступать таким или иным образом.

during – ~ the course of – за чем-л. – за обедом/за дружеской беседой и т. д.

dust – to gather/collect ~ – пылиться; лежать на полке и пропыливаться. His case will be gathering dust on the shelf until. Его дело будет пылиться на полках до тех пор, пока… Кататься да валяться – лежать без движения (о бумагах, делах и т. п.). Это дело каталось да валялось года три (СРНГ) – That matter did nothin‘ but lie around and collect ~ for about three years. Remember, man, thou art ~, and unto ~ thou shalt return. Помни, человек, ибо прах ты и в прах ты возвратишься. Ср. человек – персть земная (прах земной). To be eating ~ – см. «start/to get off to a bad ~». To bite the ~ – см. «bite/to ~ the dust».

dust cover/dust jacket/book jacket – не только «суперобложка», но и «рубашка» (бумажная обертка книги поверх переплета или обложки; 17). To run (drive/ride) off in a cloud of ~ (to run/drive/ride off leaving a cloud of ~) – запылить (быстро побежать, поехать, поднимая пыль; СРНГ). Всадник крикнул и запылил. The horseman yelled out and rode off in a cloud of dust. См. и «запылить» в гнезде «clear/to ~ out». Только иверни летят – только брызги (грязь, пыль и т. п.) летят (при быстром беге)/СРНГ – Он шибко побежал – токо (только) иверни летят! – He took off a runnin’, leavin’ nothin’ but a cloud of ~ behind ‘im!

dust devil/dust twister – чёртова свадьба (когда вихорь пыль столбом несёт; В. Д.). Вьюрить (безл.) – поднимать вьющимся столбом пыль, снег, пламя (о сильном ветре; СРНГ). Пыль по улице вьюрит – There’s a dust devil twistin’ down the street. Снег по полю вьюрило – There were snow devils twistin’ in the field. В Сети мне попалась такая статья: «Пылевого дьявола» показали в ускоренном видео. В этой статье говорят про «крупный пыльный вихрь» и о том, что вихревое движение воздуха возникает днём в малооблачную жаркую погоду, когда солнечные лучи сильно прогревают земную поверхность. См. «snowstorm/a dancing ~», «marriage/a rocky ~».

dust mite – пылевой клещ.

dust storm – пыльная буря, чёрная буря. Север Китая накрыла пыльная буря. The northern part of China has been covered by a ~.

dust twister – см. «dust devil».

dust-up – см. «row».

dusty road – пыльник (грунтовая дорога; СТЛБЖ).

duty – ~ detail – наряд (в армии). Летать в наряды (часто бывать в нарядах в армии; СРА) – to always be landing in ~ detail.

duty – on ~ – находящийся на дежурстве; при исполнении.

duty – out of a sense of ~ – Я пишу к вам теперь – по чувству долга (И. Т.). I am writing to you now out of a sense of ~.

dwell – to ~ on sth – уделять кому-чему-л. чрезмерное внимание, долго останавливаться на ком-чем-л., заклиниваться (-ниться) на ком-чем-л.

dyed-in-the-wool – густопсовый, махровый, заматерелый. ~ демократ. Скрозьдонный – ~ вольнодумец – a ~ freethinker. См. «die-hard», «ultraist», «overdrive/in ~», «hard-core».

dyke – см. «lesbian».

dynamite – (в переносном смысле) – атомный (ярко выраженный, бросающийся в глаза, броский, выдающийся). Атомная жопа! (СРА). What a ~ ass! A stick of ~ – скипидар. См. «bundle/a souped-up ~», «jitters/to have the short-fuse ~».

dynamo – см. «ball/a ~ of fire», «workhorse», «live/~ wire».

dysfunctional family – неблагополучная семья.

E

E = mc2(читается – Е equals m c squared) – E равняется мс (эм це) квадрат.

ENT doctor/physician (ear, nose and throat doctor – otolaryngologist) – лорик/носоглот/носоглотка (врач «ухо-горло-нос»: оториноларинголог; СРА). Сходи к носоглоту (СРА) – Go see your ENT.

eager beaver – охочий рабочий, трудяга-работяга. Задорный (ревностный, старательный, усердный в работе). Экой он задорный к работе!/Он уж такой задорный на работу! (СРНГ) – He‘s a real ~/he‘s quite the ~! См. «tiger».

eagerness – часто переводится как «рвение/стремление/тяга» к чему-л., но можно перевести и просто как «охота» к чему-л. – сильная охота/жгучая охота/живая охота. Охота к просвещению (И. Т.) – an ~ for knowledge.

eagle – the ~ ended up lookin‘ like a turkey – кто-л. сорлил (сорлить – сделать какую-л. глупость, допустить оплошность, опозориться: о том, кто до совершения такого поступка вёл себя высокомерно, заносчиво, выставляя напоказ «свои достоинства»; СРА).

eagle eye – to cast one‘s ~ on sb/sth – устремить орлиный взор на кого-что-л. (И. Т.). Устремить орлиное око на кого-что-л.

eagle-eyed/hawk-eyed – орлинозоркий/орлиноокий. См. «eyeball/to have a good pair of ~s», «sharp-eyed», «spike-eyed».

ear/ears – to have sb’s ear – He has the president’s ear. Президент к нему прислушивается (приклоняет к нему ухо). Висеть у кого-л. на ушке. Он у хозяина висел на ушке и всех перед ним обносил, чернил, облыгал, оговаривал (М.-П.). Sb is all ~s – кто-л. весь внимание. См. «listen/I’m ~ing to you…». Now I’m all ~s/now you‘ve got my attention – отсюда поподробней, пожалуйста (шутл.: реплика, выражающая заинтересованность в словах собеседника). Если поможешь, денег дам! – А вот отсюда поподробней! (СРА) – If you help me out, I’ll give you some money! – Now I’m all ears! To keep one’s ear to the ground – держать ухо козырем (быть начеку, настороже; держать ухо востро; СРНГ; NB: индейцы прикладывали ухо к земле, чтобы определить, не едет ли кто-л.). To study a language by ear – изучать язык на слух. To be in the ear game/to work one’s ears – на ушах сидеть/работать (на радиоперехвате, на подслушивании; СРА). To strap sb’s ~s to his rear – уши к заду пришить кому-л. (угол.: угроза; БСРЖ). To strap sb’s ~s to his head – уши на голову натянуть кому-л. (СРА) – наказать, избить, расправиться. To give sb’s ~s a break/to quit riding sb’s ear – слезть с уха (замолчать). Я сказал – слезь с уха! (БСРЖ). I said – quit riding my ear! To ride roughshod over sb’s ~s – ездить по ушам кому-л. чем-л./висеть на ушах у кого-л. (долго и нудно рассказывать кому-л. о чём-л.). Ты мне уже полчаса ездишь по ушам этим чемоданом (БСРЖ). You’ve already been riding roughshod over my ears for a half-hour about this suitcase. Sb’s ~s are burning/were burning/must have been burning – у кого-л. уши горят (чаще всего когда кому-л. перемывают косточки, заочно бранят); кому-л. икается (чаще всего когда кого-л. вспоминают заочно, иногда когда бранят заочно). Не икнулось ли ему сейчас? (В. С.) – I wonder if his ~s just started burning. Ears – хлопалки (-лок; БСРЖ). Elephant ~s – лопухи. Чего лопухи-то развесил? (СРА) – Whaddaya got your ~ all spread out for? To have sth coming out one’s ~s – забиваться (забиться) чем-л. (иметь что-л. в большом количестве; СРНГ). Она обувью забилась – She’s got footwear/shoes comin’ out her ears. См. «cauliflower ears».

earflap hat – не только «ушанка/шапка-ушанка», но и «долгоушка» (СРНГ). earful – to give sb an ~ – (1) задать кому-л. трезвону (разбранить, обругать; СРНГ). См. «chew/to ~ sb out», «read/to ~ sb the riot act». (2) не только «прожужжать» кому-л. (все) уши, но и «изжужжать» кому-л. (все) уши (надоесть постоянными разговорами о ком-чём-л. (В. Д,/СРНГ). Отстань, ты мне все уши изжужжал! – Buzz off, you’ve already given me an ~ (and a half)!/Beat it, my ears are already buzzin’ from the first ~ you gave me! См. «buzz/to ~/to have the whole town.».

ear guard – наушник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».

earlock/sidelock; Mr. Earlock/Sidelock – пейс/пейсик/пейсатый (еврей). Вам надо поговорить с пейсом/с пейсатым вон там. You need to talk with “earlock”/Mr. Earlock over there.

ear-nose-throat doctor – см. выше «ENT doctor».

earplugs – беруши, противошумы (-ов) – звуконепроницаемые пробки; противошумные вкладыши/пробки.

early – since ~ mornin’ shittin’ time – с ранья/со сранья (с раннего утра; СРА).

early – ~ bird – обычно переводится как «жаворонок», но говорят и «ранняя птичка», «раностав». Я ранняя птичка – летом с солнышком, зимой со вторыми кочетами встаю (М.-П.). I’m an early riser/I get up early. Я встанлив. An ~, a night owl or an in-between bird/an in-betweener – жаворонок, сова или голубь (в языке сомнологов «голубь» – тот, кто просыпается чуть позже жаворонка, а ложится спать ближе к полуночи). The ~ gets/catches the worm – не только «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», но и «кто первый встал, тому и тапки», «кто сел, тот и съел» (СРА). См. «pushy/the ~ bird gets the worm». Ср. early rising – встань (-и) – заботы, старания, связанные с ранним вставанием: Встань мужика кормит, а лень портит (СРНГ) – ~ keeps a man fed, laziness ruins him. Встань кормит, невстань бесхлебит (СРНГ) – ~ keeps you fed, late rising strips you of your bread. ~ to bed, ~ to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (изречение государственного мужа США Бэна Франклина) – Рано ложиться и рано вставать – будешь здоров, умён и богат (перевод мой).

earn – to ~ money – забашлить (мол.) что-чего-л. Летом можно за день 50 рублей забашлить (БСРЖ). Срубать (нарубать, лепить) бабки (бабок), ковать монету – зарабатывать деньги (БСРЖ). Да я таких бабок нарубаю, что всем дворцы куплю (БСРЖ). Заколачивать бабки (деньгу, денежку)/зашибать копейку (деньгу, монету)/гнать деньгу. Зашибать монету – to earn/turn some coin. Твои паханы много заколачивают? (БСРЖ). Do your folks pull in/rake in/earn a lot? Поднимать/гнать бабки – зарабатывать очень много (см. и «rake – to rake it in»; БСРЖ/СРА). Он на этих заказных убийствах неплохие деньги поднял – He made (pulled down) damn good money on these hit jobs. To ~/make a little money for the holiday(s) – подработать к празднику (А. Р.). По-английски скорее всего скажут «for the holidays», подразумевая Рождество и Новый год. To ~ for oneself – схлопотать себе. Прихватишь сразу две четвертинки (блина) и схопочешь деревянной ложкой по лбу (В. С.) – If you grab two quarters at once you‘ll earn yourself a whack in the forehead with a wooden spoon. См. «trouble/for your ~».

earphones/headset/headphone – ушки (шутл.: наушники). Ушки надели! (СРА) – Ears in place! А чего это он без ушек? (СРА). What's he doin' without his ears? To have earphones on – Грузовой поезд сбил насмерть двух девушек-подростков. Не исключено, что девушки были в наушниках. A freight train hit and killed two teenage girls. It is possible that they had earphones on.

Earth – the ~ is square. We‘ll meet around the corner. – Земля квадратная – встретимся за углом (выражение угрозы; СРА). What on ~ are you doing?! – Что ты вытворяешь?!

earth-like – ~ planet – землеподобная планета.

earthquake-prone – сейсмоопасный (подверженный землетрясениям). См. «seismicity».

earthy – sb‘s face has taken on an ~ tone – земля выступила на лице у кого-л.; землёй заметало кого-л.; кто-л. землёй подёрнулся – о приближении смерти у тяжелобольного (лицо у человека, находящегося при смерти, приобретает тёмный цвет, чернеет). Если земля выступила на лице – умрёт (если больной потемнел, почернел; СРНГ).

easier said than done – скоро говорится, да не скоро делается; скоро сказать, да не скоро сделать.

Easter/~ Sunday – не только Пасха/пасхальное воскресенье», но и «Великдень (-дня)/Великодень (-дня)». Прил. великодённый/великоденский. ~ая/Светлая суббота (после Великдня) – Easter Saturday/Bright Saturday. Великоденские яйца (СРНГ).

easy – who’s got it ~ now?/who‘s on Easy Street now?/who isn’t hurtin’? – а кому сейчас легко? (в ответ на чьи-л. жалобы, сетования; СРА). См. ниже «easy/to be on Easy Street/to lead the good life». I’m (we’re) not talkin’ Easy Street, I’m (we’re) talkin’ Queasy Street! – не житуха, а кирзуха! См. «topsy-turvy». To take it ~ on sb – Могла бы (подружка, с которой он рассорился) позаботиться о смягчении удара, о соломке для падающего (В. С.) – She could take it ~ on me, throw down some hay to soften my fall. См. «pull/to ~ one‘s punches».

easy as pie/sth is a cinch – как калач (испечь), раз плюнуть, пара пустых, пара пустяков, простым-просто. Он загадку мне заганул – без гвоздика, без топорика, а мост строит? Простым-просто – зима (И. Шмелев). As easy as gettin’ piss on your fingers/as easy as gettin’ a few drops in your pants – как два пальца обоссать/как два пальца об асфальт. Сорок два вопроса за ночь (к экзамену)? – Как два пальца обоссать (БСРЖ). Forty two questions in one night (for an exam)? – That‘s as easy as getting‘ piss on your fingers.

easy buck – to turn an ~ – см. «to turn».

easy come, easy go – быстро нажито, скоро прожито; легко добытую копейку ветром из мошны выносит. Воробышки – легко доставшиеся и потраченные деньги (СТЛБЖ) – money that comes in like a sparrow flies out like a sparrow.

easy/easy lay – давалка, стелька, подстилка (БСРЖ/СТЛБЖ – от «стелиться» – легко отдаваться); безотказка; эстафетная палочка (БСРЖ). Раскладушка (женщина лёгкого поведения; СТЛБЖ) – an easy lay/an easy spread/a quick spread. Пепельница – девушка лёгкого поведения. И чтобы я тебя с этой пепельницей больше не видела! (БСРЖ). And I don‘t want to see you with that tramp anymore! Она слаба на передок – she‘s loose up front/her gates open pretty easily. Лёгкая – женщина лёгкого поведения (СТЛБЖ). См. «rubbing board».

easy mark – лох. To burn an easy mark for a few thou‘. Нагреть лоха на несколько штук.

easy on the eyes – глаз отдыхает (отдохнёт) на ком-чём-л. (о приятном зрительном впечатлении); кто-что-л. являет собою глазоутешное зрелище. This church is really easy on the eyes. Глаз отдыхает на этой церкви. См. «looker», «please/is there anything…».

easy on the turns! – легче (тише) на поворотах!

easy pickins – халява/халявка – что-л., доставшееся без труда, окольным путём; лёгкая работа (СРА). Звери быстро привыкают жить на готовеньком (тут: находят для себя пищу на помойках). Animals quickly get used to living on ~. Sb/sth is not ~ – дуром/дуриком не возьмёшь кого-что-л. (просто, без хлопот ничего не добьёшься, не получишь желаемых результатов; Фраз. словарь рус. лит. языка). Вечор, вишь, браконьеры соблазнили: давай за красненькой (сёмгой) погоняемся. А красненькая ноне с «высшим образованием» – дуриком её не возьмёшь (Ф. Абрамов). Ya see, last night the poachers sucked us in – “Let’s go “river beauty” (salmon) chasin’”. But nowadays the river beauty has done got a Ph.D. – she ain‘t no ~. Эх, брат, такую красавицу дуром не возьмёшь! Oh, brother, a beauty like that ain’t no ~!

easy – to be on Easy Street/to lead the good life – жить в заништяке (о богатой, обеспеченной жизни; БСРЖ). У кого-л. лафовая жизнь (БСРЖ). Длинно жить (приятно, хорошо; СТЛБЖ). Кому-л. сполагоря живётся (сполагоря [устар. и простореч.] – без особого труда, заботы; легко, просто; 17) – Вам, боярин, сполагоря живётся (А. Островский). You, as a boyar, are enjoying the good life. См. «life/the easy ~», «easy/who‘s got it ~ now?».

easy to get along with – покладистый; шёлк; шёлк-шёлком. He‘s the easiest guy to get along with. Шёлк, а не парень.

easy to handle – простой в обращении. This machine gun is easy to handle. Этот автомат прост в обращении.

easy – take it ~! – будь спок! (призыв к спокойствию); Спокуха, девушки, никто вас не обидит (БСРЖ). Take it easy, girls, nobody‘s going to hurt you. (Hey,) ~ does it!/take it ~! – полегче!/~ на поворотах! (выражает недовольство словами или действиями собеседника; СРА).

eat – to ~ a hole in one‘s pocket – As soon as he gets a nickel, it starts eating a hole in his pocket. Завелся пятак – и уж грызётся в кармане. To ~ alive – He’ll eat you alive. Он тебя живого проглотит. To ~ sb‘s lunch – см. «show/to ~ sb a thing or two». More than one could ~ – чего-л. не в проед. У нас мяса, рыбы не в проед. To ~ as much as you want/can; to ~ one‘s full – ешь, не хочу; ешь сколько влезет. Было мёду ешь, сколько влезет (М.-П.). Plenty of honey – eat all you can! Не только наесться «досыта», но и «вдосыть» (СРНГ). См. «full/to do sth to one‘s full». To have too much to ~/to overeat – переедать (переесть). Мы сладкого переели – We had too many sweets/we OD‘d on the sweets/chocolate. Папа переел за ужином – Dad had too much to eat at dinner/Dad overate at the dinner table. Он понял, что переел, но удержаться не мог и снова принялся за ягоды (Б. Полевой) – He knew he had overeaten, but he couldn‘t restrain himself and started in on the berries again. См. «overdose/to ~ on sth». To ~ up all of sth/to gobble up all of sth – переедать (переесть) – есть всё или многое, всех или многих, одно за другим (17). Проклятые сорванцы вогнали в огород стадо свиней, переевших мою капусту (Н. Г.) – Those darn rascals ran a bunch of pigs into the vegetable patch and they gobbled up all my cabbage. См. «gobble/to ~ sth up». To ~ to the tune of x number of dollars – наедать (наесть) на какую-л. сумму. Как это вы наели на такую сумму? How could you eat your way to such a huge bill? Как это ты наел на сто долларов?! How did you eat to the tune of a hundred dollars?! You/one should ~ frequently, but a lot/but larger portions – надо есть часто, но помногу (переделка выражения «надо есть часто, но понемногу»; СРА). To ~ up (everything) – схавать всё. Приду домой, схаваю всё, что есть в холодильнике (БСРЖ). To ~ sb/sth up – (с)хавать кого-л. (принимать/принять что-л. как должное или с одобрением; БСРЖ). Его СМИ просто схавали. The media just ate him up. Редактор знает, что нужно «нашему обывателю», что он «хавает», и что нет, что сейчас «хиляет» (БСРЖ). The editor knows what the average Joe needs, what he “eats up” and what he doesn’t, he knows what’ll “fly”. To ~ up/~ away at – One year ate up ten years of my life. У меня один год десять лет веку заел. Чужую жизнь заедать. Grief ate up his life. Горе заело его жизнь (М.-П.). Эти слухи разъедают её самооценку – These rumors ~ away at her self-esteem. To ~ away at sb‘s soul – изъедать (изъесть) кому-л. сердце (причинять нравственное страдание; СРНГ). У нас обстановка на работе просто изъедает тебе сердце. The atmosphere at work just ~s away at your soul. To not be able to ~ or sleep – что-л. отбивает ото сна и еды. Эта забота отбивала ото сна и еды. I can’t eat, I can’t sleep. Я отбился от еды, от сна. To ~ like a hermit – сидеть на пище святого Антония, вкушать от пищи святого Антония (Антоний – отшельник, который в пустыне питался травами и кореньями.) Питаться акридами и диким мёдом. To ~ one’s heart out – иззавидоваться кому-л. ~ your heart out! – иззавидуйся!; изводись от зависти! (С. У.)/см. «consume/to be ~d by sth». To ~ (and drink) sb out of house and home – объесть (и опить) кого-л. дотла. To ~ everything in sight – все сожрать наглушняк (БСРЖ). To ~ sth plain/by itself – есть (съесть) что-л. гольём/голью (без хлеба, соли, без какой-л. приправы). Он гольём съел всю редьку (СРНГ) – He ate up all of the radishes just plain. Хлебать (вы-) что-л. гольём/голью – есть суп, щи и т. п. без хлеба – to eat soup without bread/to eat just soup by itself. Есть картошку голью (СРНГ) – to eat potatoes plain/without any seasoning. Не ешь масла голью (без хлеба; СРНГ) – Don‘t eat butter by itself. Бери сахару, хлеба, чего голью пьёшь (чай)? (СРНГ) – Take some sugar and bread, whaddaya havin‘ your tea with nothing for? См. «straight/to drink sth ~», «straight/to eat sth ~/by itself».

eater – hefty/big ~ – см. «eating machine».

eating – a public ~ establishment – заведение/предприятие общепита; общепитовская точка.

eating contest – соревнование по скоростному поглощению (поеданию) чего-л. (блинов, пельменей и т. д.).

eating habits – стол. What are your eating habits? Какой у вас стол? У них простой, умеренный стол.

eating machine/hefty (big) eater – едун (-а); едоха (об. р.; см. пример в гнезде «son of a gun!»). См. «human garbage disposal».

eats – поедуха (мол.: еда, пища). Есть поедуха какая-нибудь в доме?/Надо какую-нибудь поедуху взять с собой? (БСРЖ). Are there any eats in the house?/Do we need to take any eats with us? Гужон (р. п.: гужна или гужона) – еда, закуска (СРА). См. «grub», «chow».

eavesdrop – to ~ – слушать (по-) под дверями/дверьми.

eavesdropper – подслушник.

Ebay – можно перевести как «molotok.ru», хотя эта площадка приказала долго жить.

echelon – humorous stories drawn from the upper ~s of cosmopolitan life – анекдоты, почерпнутые из высших кругов столичной жизни (И. Т.). Очаровать нашего брата-степняка всегда очень легко человеку из высшего круга (И. Т.) – It always very easy for an upper-crust/upper-echelon man to charm one of our great plains brothers.

echo – не только «эхо», «отголосок», «отзвук», но и «голк». Как выстрелил – в горах-то голк (СРНГ) – As soon as he fired a shot, it echoed in the mountains. Если в лесу кто топором рубит, отдаётся – это голк (СРНГ) – If sb‘s chopping away with an ax in the forest and there is a resounding sound – that‘s your echo. Echoing – см. «resounding».

e-cigarette/electronic cigarette – электронная сигарета/электронный испаритель. ЭСДН – электронные системы доставки никотина – electronic nicotine delivery systems. Никотиносодержащий/безникотиновый электронный испаритель – a nicotine/nicotine-free ~. См. «e-liquid», «vape/vaping».

eclectic – смешанный, пёстрый. В смешанном вкусе. Дом построен в смешанном вкусе.

ecologically friendly – экологически чистый.

edacious – едучий (ненасытный, прожорливый; СРНГ). ~ие детишки – kids. См. «voracious».

edge – to take the ~ off of sth – ослабить остроту чего-л. To be on ~ – Обстановка тут накалена, все на нервах. The atmosphere here is red hot, everyone is on ~.

edgewise – I can‘t even get a word in edgewise. Даже словечушком вклиниться в разговор нету возможности. At least let me get a word in edgewise! Дай мне хоть словечушко вымолвить. См. «grouse/to ~ like crazy».

edgy – пограничный. He‘s the host of the most edgy program where nothing is out of bounds. Он ведущий самой пограничной по своему издевательству над всем и вся программы. Новорубежный, острорубежный (мои слова). См. «cutting-edge», «cutting-edge/the cutting edge».

education – universal ~ – всеобщее образование/обучение. Сокр. «всеобуч». Система всеобуча с единым для всех средним уровнем образования. A system of universal ~ with a standard medium level of study.

education through games – игровой способ обучения. См. и «educational».

educational – ~ books – познавательные книги, издания; познавательная литература. ~ literature for children – обучающая литература для детей. ~ games – игровые средства обучения. ~ cartoons – мультяшные обучалки. См. «developmental», «training/instructional».

eerie/creepy/spooky – It‘s eerie there at night. Когда там темно, мне становится не по себе. Там потусторонне жутковато – аж кожа шевелится. Там до гусиной кожи, до мурашек страшненько. Суеверный страшок находит на тебя. Боязно до мурашек, до гусиной кожи. Там мурашковато (моё слово). Eerie silence – жутковатая тишина. Что-то подирало его по коже, когда вступил он в такую глухую ночь в лес (Н. Г.) – He got an ~ feeling when he entered the forest in the spooky dead of night. Признаюсь, я не мог без тайного, суеверного страха смотреть на этот дряхлый дом (И. Т.) – I admit that I was unable to look at that decrepit house without an eerie, spooking feeling. A little ~ – децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА). См. и «spooky». effect – The passing of that law will have an effect on a lot of people. Принятие этого закона коснётся очень многих. To have a positive/negative ~ on sth – сказаться на чём-л. в лучшую/худшую сторону. Эта новость сказалась на его предвыборной кампании в худшую сторону – That news had a negative ~ on his election campaign. To put into ~/to enact – засиливать (засилить) постановление/решение/закон (делать так, чтобы они вступили в силу; СРА). Местные власти засилили несколько новых правил дорожного движения. The local authorities have put into effect a few new driving regulations/rules of the road. To say sth for the ~ – подпустить что-нибудь эдакое для красного словца. См. «splash/to make a verbal ~».

effeminate – женоподобный (о мужчине). To be ~/to act in an ~ way/to have girly traits/to be a sissy – девулиться (о мужчине: нежиться, походить на женщину; СРНГ). См. «sissy».

efficiency – ~ consultant/expert – советник по повышению производительности труда.

effigy – to burn sb in ~ – сжечь чьё-л. чучело, тряпичное чучело кого-л.

effort – to make an ~ – приневолиться (употребляется преимущественно в повел. наклонении как усиленная просьба побольше угощаться за столом). Подавалось белое вино в рюмках, иногда даже водка и чай. Беспрестанно слышалось: – Не обессудьте! Не обидьте! – Приневольтесь! (С.-Щ.). They were serving white wine in glasses, sometimes even vodka or tea. One constantly heard: Don‘t be too harsh in your judgment! Don‘t offend! – Please, make an effort!

egg(s) – to put all one’s ~s in one basket – класть все яйца в одно лукошко. См. «put/to ~ all one‘s eggs…». ~s don’t tell the chicken what to do – яйца курицу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намёк на недостаточную опытность, осведомлённость собеседника; СРА). См. «balls/~ don‘t steer the rear».

egg – to ~ sb on – подстрекать, подбивать, подговаривать, подзуживать, поджигать, подъелдыкивать, подталдыкивать, подначивать кого-л. к чему-л. To ~ sb’s house – закидать дом яйцами.

egghead – головастик (человек, способный к наукам, учёный); ботаник/ботанчик/ ботан (отличник, прилежный ученик); череп – отличник (БСРЖ/СРА). Башкан – умный, сообразительный человек (СРА). Ботвинник – отличник, зубрила (Михаил Ботвинник – чемпион мира по шахматам; СРА). Очкарик (человек, который считается умным, образованным; СРА). См. «brainiac». To play the ~ – включить ботаника (сделать серьезный вид, БСРЖ). A group/bunch/gathering of (pseudo) ~s/brainiacs – знальщина (собрание знатоков, знахарей; знатоки, знахари; В. Д.). У президента собралась всякая знальщина, пытается вправить ему мозги. A bunch of pseudo brainiacs has gathered with the president and is trying to straighten out his cranium. См. «nerd», «A/straight “A” student».

egg-laying – не только «яйцекладущий»/«яйцеродный/яйцеродящий» (о животных, млекопитающих), но и «яйценоский» (о домашних птицах: способный нестись; С. О.). Good ~ – тоже «яйценоский» (способный хорошо нестись). Яйценоская порода кур (С. О.) – a good ~ breed of chickens.

egotist/egotistical behavior – см. «I».

eight ball – to put oneself (to end up) behind the ~ – обремизиться (-ижусь, – ишься; несов.: ремизиться) – сделав неудачно, ошибочно что-л., попасть впросак, в невыгодное положение (в некоторых карточных играх: ремиз – недобор установленного числа взяток; С. У.). Он на работе обремизился – обязался поставить десять штук, а на складе всего лишь четыре. He‘s put himself behind the ~ at work – he promised to supply ten of an item, but there‘s only four in stock. To be behind the ~ – см. «fix/to be in a ~». To stick sb behind the ~ – обремизить (-ижу, – зишь) кого-л. (перехитрить, обмануть; поставить в невыгодное положение, причинить кому-л. неприятность; 17/С. У.).

Einstein – Пушкин (мол.) – умный человек (БСРЖ).

eke – to ~ out – еле вырубить. Вчера еле вырубил три шара по истории (БСРЖ). Yesterday I barely eked out a “C” in history. To ~ by – переморгать (шутл. – перетерпеть, пережить что-л.). Подумаешь, премии не будет! Как-нибудь переморгаем (БСРЖ). Just think, no bonus! We‘ll eke by somehow. To barely ~ out a living – см. «nickel/to not have two ~s.», «make – to barely make it».

elaborate upon – to ~ – развернуть, раскрыть скобки формулы (в формуле) – объяснить, разъяснить что-л., выраженное сжато, кратко. Я хотел развернуть скобку формулы, в которой выражен результат С. Малля (А. Герцен). ~ sb’s merits/virtues – расписывать чьи-л. достоинства. По дороге расписывал достоинства дочерей хозяйки (А. Р.). On the way there he elaborated upon the merits of the daughters of the lady of the house. См. «portray/to vividly ~».

elastic waist pants – см. «pants/elastic waist ~».

elbow – to ~/to ~ sb – толкать (толкнуть)/пихать (пихнуть) кого-л. локтем/локтями. To ~/to use one‘s ~s/to ~ one another – толкаться локтями. Пихаться локтями (А. Толстой). См. «shove/to ~». To rub ~s with sb – см. «rub/to ~ elbows with».

elbow-bender – кто-л. падок до опрокидонтика. Говорят, что он уж больно падок до опрокидонтика/слаб на опрокидонтик – I‘ve heard he‘s quite the elbow-bender/he‘s into some serious elbow-bending. Бутыльничать – участвовать в попойках, пьянствовать (В. Д./СРНГ) – to be an ~/to be into elbow-bending. См. «toss/to ~ one down», «bottle/to be into the ~».

elbow-bending – to do some ~ – см. «drink/to ~». См. и «elbow-bender».

elbow grease – All you have to do is use a little elbow grease. Тут стоит только натереть это дело человечьим мясом (голою рукою). The floor obviously had some elbow grease put to it. Видно было, что пол натерли человечьим мясом. Кожаные изделия натираются и вылащиваются голою рукою, человечьим мясом. Leather goods are rubbed and buffed by hand and elbow grease alone.

elbow room – In the 19th century a lot of people moved out West because they wanted some ~. В 19-м веке много людей переселилось на запад (США), где можно было вольным шагом ходить, размахивая вовсю локтями. Out West there was plenty of ~. На западе вольный свет не клином стал. На западе было вольным-вольно/вольным-вольнёшенько/вольным-вольнёхонько. I need some ~. Меня тянет на вольный простор. Возможность разлокотиться (облокотиться, развалясь; СНРГ). Те, кто хотел разлокотиться, подались на запад. People who were looking for some ~ moved out West. Вольгота (свобода, воля, привольная жизнь; облегчение, послабление; досуг, удобство). Мне никакой вольготы нет (СРНГ) – I don‘t have any ~/breathing room. И собаке надо вольготу делать: не всё на цепи держать (СРНГ) – Even a dog needs some elbow room – ya can’t keep ‘im chained up all the time. См. «breathing room».

elbow-to-elbow – см. «wall-to-wall».

elected status – выборность. ~ подсудимого (он выборное лицо) – the ~ of the defendant.

electric – the car is 100 % electric. Машина работает исключительно на электротяге.

electric blanket – одеяло с электроподогревом.

electric company – см. «utilities».

electrical – anything ~ – см. «electricity».

electrical grid – (распределительная) электросеть. Ремонтные работы на распределительной электросети.

electrical shock – разряд. He was shocked by 3,000 volts of electricity. Разрядом в 3.000 вольт пронзило его тело.

electrically controlled – что-л. с электроприводом. Боковые зеркала (на машине) ~. См. «defrosting».

electric guitar – электруха/электрушка/электричка (электрогитара; БСРЖ).

electric guitar player – электрик (БСРЖ).

electricity/anything electrical/all things electrical – электруха/электрушка (всё, относящееся к электричеству – электроприбор, электростанция, электрический ток; БСРЖ/СРА). С электрухой я на вы. I have a very healthy respect for Mr. Electricity/all things electrical.

electrocute – to get ~d – погибнуть из-за удара током. ~ в бассейне – to get ~d in the swimming pool.

electron microscope – You can‘t see that even with an ~. Это не видно даже в электронный микроскоп.

electronic cigarette – см. «e-cigarette».

element – a bad ~/the worst – варначьё (каторжники, преступники, хулиганы, варнаки; NB: слово «варнак» имеет несколько значений: человек, бежавший с каторги; каторжник; преступник, наказанный и заклеймённый; хулиган; жулик; дерзкий и хитрый человек, от которого можно ждать всего, до преступления включительно; СРНГ). Там шляется одно только варначьё. One bad ~ is all you‘ll find hangin‘ out over there. См. «punk/a two-bit ~», «hombre/one bad ~».

element of surprise – момент внезапности. The element of surprise did its job – the suspect cracked immediately. Момент внезапности сыграл свою роль – подозреваемый сразу раскололся.

elephant – no ~s permitted! – слонам нельзя! (ирон.: запрет кому-л. что-л. делать, напр. войти; СРА).

elephant ears – см. «ear/elephant ~s», «cauliflower ears».

elevate – to ~ sth to a certain level – возводить (возвести) что-л. на какой-л. уровень. To elevate the language of the peasants to a high artistic level. Возвести крестьянский язык на уровень высокой художественности (про Н.А. Некрасова).

elevator – sb‘s ~ doesn‘t go all the way to the top – он без чердака/без башни. Безбашенный, безверхий. Кто-л. не вовсе до конца (не в полном рассудке, не в здравом уме). Не замай, он у нас такой, не вовсе до конца (СРНГ) – Leave ‘im alone, that‘s the way he is – his ~ stops short of the top (floor)/doesn‘t go all the way to the top. См. «upstairs», «play/to not be ~ing with a full deck».

eligible – женимый (о мужчине – брачного возраста; В. Д.). У него два женимых сына – He has two sons who are ~ bachelors.

e-liquid – испарительная смесь (в электронной сигарете). См. «e-cigarette».

elite – the elite – верхушка чего-л.

elope – to ~ – играть (сыграть) свадьбу-самокрутку; венчаться (обвенчаться) самокруткой; состряпать (сварганить) свадьбу уходом (М.-П.). Воровски жениться (по-), валять (свалять) самокрутку (М.-П.). Самокрутка – и сама невеста. Она самокруткой вышла за него. Самокрутка (как брак) = самоходка. Уходом свести невесту. Выходить (выйти), уходить (уйти) уходом – тайно, без согласия родителей выходить замуж. Брать (взять) кого-л. уходом – жениться тайно, без согласия родителей. «Если не отдадут меня за тебя добром, – я уходом уйду.» Увод – похищение невесты из родительского дома. Жениться, (об)венчаться уводом. Брак уводом. Там браки уводом часто совершались. См. «elopement».

elopement – свадьба-самокрутка; свадьба уходом; самоходка; брак уводом; беглая свадьба/свадьба бегом (сыгранная без согласия родителей; СРНГ). См. «elope/to ~».

Elsie – Матрёна/Матрёша/Матрёшка (малограмотная, недалекая женщина; БСРЖ/ СРА). Клава – женщина, девушка (обычно глупая, простоватая). Ну ты и Клава! (СРА) – You‘re a real ~!/Your name should have been ~! Маруся (простоватая девушка, женщина; СРА).

elusive – не только «неуловимый», но и «трудноуловимый»,

emaciated/exhausted/withered/gaunt – испитой; испитущий (усилит.; СРНГ) – истощённый, измождённый, изнурённый. Он молод, но вид у него испитущий – He‘s young, but he looks totally emaciated. Лицо у него испитое – His face is gaunt. To become ~/to take on an ~ look – исчавреть (зачахнуть, захиреть). Больной весь исчаврел (В. Д.) – The patient has become totally ~. См. «gaunt», «wasted», «exhausted».

e-mail – емеля (электронная почта/письмо по такой почте). Отправить кому-л. емелю.

embalm – to self-embalm/to engage in some self-embalming/to enjoy a little selfembalming – бальзамироваться (пить бальзам [алкогольный напиток]; СРА).

embarrass – to ~ sb – не только «поставить кого-л. в неловкое/неудобное/ унизительное положение», «смущать/смутить кого-л.», но и «заставить кого-л. покраснеть», «вгонять/вогнать кого-л. в краску». To ~ oneself – застыдиться своего поступка, своего поведения, своих слов – to ~ oneself with some move/with one‘s (own) behavior/with one‘s words; вогнать самого себя в краску. См. «ashamed».

Embassy Row – дипквартал какой-л. столицы.

embellish – to ~ one‘s resume – несколько подкрасить (приукрасить) свою трудовую биографию/своё личное дело. It was obvious that he embellished his role in this matter. Он явно приукрасил своё участие в этом деле. Вымыслом разукрасить что-л.; красным словцом разукрашивать (разукрасить) что-л. (М.-П.). To embellish a story with falsehoods – прилыгать, привирать; присочинять, прикрашивать, приукрашивать.

embellishment – without any embellishment – без всяких прикрас. To engage in lavish ~ – не скупиться на прикрасы.

ember/a dead ~; a lump of coal – to give a suitor a dead ~/a lump of coal – дать жениху головешку (отказать ему). Девушка не пошла замуж, говорят: головешку дала (СРНГ). When a girl decides not to marry sb they say: “She gave him a dead ember”. To reduce sth to embers – см. «ash/to reduce to ashes».

emerge – to ~ from the ruins – подняться из развалин.

emergency call log – журнал записи вызовов. См. «log/logbook».

emergency management center – оперативный штаб на месте ЧП.

emergency personnel – сотрудники срочных служб.

emergency response training – to go through ~ – проходить обучение навыкам поведения во время ЧП (чрезвычайных происшествий).

emergency services – службы срочного вызова/службы спасения/спасательные службы. To switch all emergency services over to a single number. Переключить все службы срочного вызова на единый номер. См. «rapid response rescue units».

emetic – рвотное средство/рвотное; рвотный порошок. Харчегонное (upchuck juice – шутл. – ирон.; БСРЖ). См. «puke/~ pill/juice», «upchuck juice».

Emily Post – см. «prim and proper».

emotion – переживание (см. и «experience»). Бесконечно копаться в каждом своём переживании и переживаньице (В. Сквозников) – to endlessly dig into one‘s every ~ or twitch thereof. Тут «переживаньице» можно перевести как «emotional twitch». To be racked with ~(s) – кого-л. штырит/вштырило (про сильные эмоциональные переживания; Викисловарь). См. ниже «emotions».

emotional – The approach to this question is too emotional. Этот вопрос ставится слишком слезливо.

emotionless – While witnesses were testifying the defendant remained outwardly emotionless. Во время выступлений свидетелей подсудимый оставался внешне безучастным.

emotions – At the meeting emotions were getting out of hand. На заседании страсти перехлестывали через край. См. «emotion».

emperor – to conduct oneself like an ~ – He conducts himself like an emperor. Он ведёт себя, как «мы, Николай второй».

emphatic – ~ request – усиленная/усильная просьба: по чьей-л. усиленной просьбе (acting on sb‘s ~)/после чьих-л. усильных просьб (after sb‘s ~s; М.-П).

empirical – method – опытный путь. Empirically – опытным путём. Опытным путём прийти к какому-л. заключению.

employees/the number of ~ – штат. To cut the number of one‘s ~/to let people go – сократить штат. To increase the number of ~/to hire more people/to bring more people on – расширить штат. См. «skeleton/~ crew».

empower – to ~ – укреплять (укрепить) чью-л. уверенность в собственных силах; внушать (внушить) кому-л. веру в себя, в свои силы; прививать (привить) кому-л. дух самостоятельности.

empty – пустышка (пустая бутылка). Чистяк – полное отсутствие чего-л. Чистяк в кошельке (БСРЖ/СРА). My wallet/pocketbook is empty/My wallet is full of nothin‘ but air. У него в башке полный чистяк (БСРЖ). His head is totally empty. Чистик (шутл.) – человек, у которого нет денег. Он – чистик. His wallet is empty/his pockets are empty. Чистый – не имеющий денег, безденежный (шутл.). Я сегодня чистый (БСРЖ). My wallet is running on empty today/My pockets are empty today. Whaddaya got in your pockets? – In one pocket I‘ve got a lice on a lasso and in the other a flea on a leash. Что у тебя в карманах? В одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи (пусто, ничего нет). См. «body» в третьем зн. См. и «broke», «pocket». To come up ~ – см. «empty-handed/to come up ~».

empty – to ~ out – The buildings emptied out immediately. Здания мигом обезлюдели. To ~ itself out – изойти (о туче – излиться дождём). Вся туча изошла (СРНГ) – The rain cloud has totally emptied itself/has spent its last drop. См. «time/~ has run out on sb». To ~ out sb‘s pockets/to turn sb‘s pockets inside out – выворачивать (выворотить) кому-л. карманы; выворотить кому-л. карман наизнанку (М.-П.). His girlfriend emptied out his pockets. Его подружка выворотила ему карманы. His gambling addiction emptied out his pockets. Страсть к игре выворотила ему карманы. To ~ one‘s pocketbook – высыпать (высыпать) кошелёк. Иди-иди, раздавай, высыпай кошелёк, снимай рубашку… (В. С.). Go ahead, give it all away, ~ your pocketbook, take the shirt off your back… To have ~ pockets/sb‘s pockets are – кармана нету (нет денег). Что делать, если кармана нету? (СРНГ) – Whaddaya gonna do if yer pockets are ~? См. «nickel/to not have two ~s to rub together», «broke/to be flat ~», «shoestring/to live on a ~». To ~ one glass after another – садить стакан за стаканом (СРА).

empty-handed – голорукий (с пустыми руками). Чё голорукий-то идёшь, не тащишь муку-то? Whaddaya makin‘ a trip ~ for? Why aren‘t ya draggin‘ a bag of flour?/Why aren‘t ya haulin‘ some flour – what‘s up with this ~ stuff/business? To leave– уйти несолоно хлебавши; взять облизня. To come up – быть на нулях (ничего не получить; БСРЖ). Остаться у разбитого корыта. С чем-л. порожняк (неудача, неудачная попытка) – to come up empty-handed. С закупками у нас порожняк – деньги кончились (БСРЖ). With the purchases we came up empty-handed – we’re out of money. Про ничтожную добычу (угол.) – фунт дыма (БСРЖ/СТЛБЖ). Какова добыча? – Фунт дыма. Whaddya/whaddija/whadja come up with? – A pound of smoke/empty-handed. Необрыбиться (см. «fish/sb who didn’t…»). Он вернулся необрыбимшись (в перен. смысле) – He done come up ~. См. «dice/no ~».

empty talk/meaningless banter – порожняк. Гнать/гонять/толковать порожняк – болтать попусту – to engage in empty talk/meaningless banter.

emulate – to ~ – держать равнение на кого-л. А силой обладали совсем другие люди, на них он держал равнение… (А. Р.). But completely different people possessed power, these people he emulated. Равняться на кого-что-л./на какой-л. образец. Алевтина Фёдоровна была образцом, на который Нина равнялась (А. Р.). Alevtina Fyodorovna was the ideal which Nina emulated.

enact – to ~ – см. «effect/to put into ~».

enchant – totally ~ed – см. «enchantment».

enchantment – in a state of complete ~; totally enchanted – Я вернулся к себе на квартиру в совершенном очаровании (И. Т.). I returned to my apartment in a state of complete ~.

enclosure – The animal got out of its ~. Животное выбралось за ограждение (в зоопарке)/животное выбралось из своего вольера (или: «из своей вольеры»).

encourage – to ~ sb to fly – придавать кому-л. крылья (окрылять, воодушевлять; 17). To ~ sb to commit suicide – склонять кого-л. к самоубийству; побуждать кого-л. к совершению самоубийства. См. «drive/to ~ sb to commit suicide».

encouragement – words of ~ – бодрящие слова. Говорить кому-л. разные ~ (В. Астафьев). To offer sb various ~.

encyclopedia – (про человека) – He’s a walking ~. Он живой справочник (словарь).

end – to the very ~ – не только «до самого конца», но и «до последнего». Он до последнего не верил, что такое возможно с его товарищем. To hold on to sth to the very end. До последнего держаться за что-л. To no ~ – до невозможного/до предела/дотла/вкорень/в пень. Достатый в пень (в высшей степени; БСРЖ) – hounded/bugged to no end. Она его в пух и дребезги разобидела (вконец, в пух и прах; СРНГ) – She offended him to no end/to pieces. До конца – очень, чересчур. Вонять до конца – to stink to no ~; он весел до конца – he’s cheerful to no ~; до конца способен (СРНГ) – capable to no ~. There‘s no ~ to sb/sth – мало ли чего. Зачем тебе туда? – Ну, просто хочется. – Мало ли чего тебе захочется! – Whaddaya wanna (want to) go there for? – Well, I just feel like it. – There’s no end to what you might feel like doin’! У него беспереводные гости/пиры. There’s no ~ to his guests/parties. См. «infinitude», «inexhaustible», «nonstop». ~ of story/conversation – I said this is what I want – end of conversation. Сказано: хочу, и делу конец (М.-П.). The ~ is near… – видеть скорый конец кому-чему-л. In the ~ will this ever ~?/in the ~ will this endless thing ever ~? – в конце концов концы концам будут? (шутл.: будет ли этому конец; СРА). Sth will come to an ~ – «быть» с неопределённой формой глагола: сколько ни плакать, а быть перестать (СРНГ/В. Д.) – cry as long as you like, but the crying will come to an ~. Сколько цвету ни цвесть, а быть отпадать (СРНГ/В. Д.) – However long a flower may bloom, the bloom is doomed to fall. См. ниже «end up/to ~ somewhere».

end around – (название «обманной» комбинации в американском футболе) – полный обход кого-чего-л. Действия Ирана являют собою ~ международного права. The actions of Iran represent a total “end around” with respect to international law. См. «get/to ~ around the law».

end of one’s rope – I‘m at the end of my rope with you! Ты довёл меня до ручки! Дойти (довести кого-л.) до ручки/до последней черты/до петли/до крайности. He‘s at the end of his rope. Он доведён до точки, до ручки. См. «drive/to ~ to the point of despair», «brink/to drive sb to the ~».

end of the world – That is rotten, but it‘s not the ~. Это, конечно, паршиво, но еще не край. См. «problem/That‘s not a ~». That‘s not the ~, it‘s just a little bump in the road – Ну, это не бездолье, а бездольице только (СРНГ; бездольице – небольшое несчастье, огорчение).

end up – to ~ somewhere – оседать (осесть). What percentage of this money ends up in cops‘ pockets? Какой процент этих денег оседает в ментовских карманах? Where did this money end up? Где эти деньги осели? Куда это мы с тобой загребли? (куда попали?; СРА) – Where in the heck have we ended up? Западать (запасть) куда-л. и без доп. (попадать куда-л. по ошибке, заблудившись, заплутав). Чего это мы всё время не на ту улицу западаем?! (СРА) – How in the heck do we keep endin‘ up on the wrong street?! Во запали, сусанины хреновы! (СРА) – We‘re good and lost – we‘d make crummy Indian scouts! В школе мои литературные вкусы были ещё зыбки, важно, к чему я пришел (А. Р.). When I was in school my literary tastes were still shaky. The important thing is where I ended up. Многие его предки по отцовско-дедовской линии кончали в сумасшедших домах (В. С). Many of his ancestors on his father‘s/grandfather‘s side ~ed up in insane asylums. To ~ in the wrong place/where you‘re not supposed to be – затюриться (попасть туда, куда не следует). Куда ты, братец, затюрился?! (СРНГ) – Just where do ya think you‘re goin‘, buddy?/You‘re not supposed to be here, buddy! To ~ behind bars – угодить/попасть за решётку (за решку – угол.). To ~ with sth/to luck out and get sth/to ~ with a piece of the action – выпадать (выпасть) кому-л. в осадок (доставаться/достаться кому-л. по какому-л. случаю). Они переезжали, и мне выпало в осадок два стула (БСРЖ). They were moving and I ended up with two chairs. Отламываться (отломаться/отломиться) – доставаться (достаться)/выпадать (выпасть) кому-л. Мне сапоги отломились (БСРЖ/СРА). I ended up with a pair of boots/I lucked out and got a pair of boots. Его племянник надеется, что ему что-нибудь отломится (речь идет о завещании). His nephew is hoping to get a piece of the action. См. «luck/to ~ out», «lucky/to be (get) ~».

endangered – краснокнижный (про птиц и животных, находящихся под угрозой исчезновения – они занесены в Красную книгу). Краснокнижный вид мексиканской черепахи. Краснокнижная ящерица. Купля-продажа ~ых животных – the buying and selling of ~ species.

ending – an unexpected ~/an ~ with a (surprise) twist – не только «неожиданная развязка», но и развязка с эффектом «обманутого ожидания» (СРА).

end table – придиванный столик. См. «coffee table».

end user – конечный пользователь чего-л.

enema – to give sb an – не только «поставить кому-л. клизму», но и «поставить кому-л. промывательное». Ежели давно он не облегчался, промывательное поставьте (С.-Щ.). If he hasn‘t relieved himself for some time, give him an ~.

enemy – a sworn ~/worst ~/~ for life – кровник (кровный, заклятый враг). Дай тыщу, а не то мы – кровники! (СРА) – Gimme a thou, or we’re enemies for life/worst enemies!

energetic – живокровный (здоровый; энергичный; СРНГ).

energy – силы. To put a lot of energy into sth – положить немало сил на что-л. All of his energy was lost on minutia – Вся его сила по мелочам ушла. Отдавать (отдать) свои силы на службу кому-чему-л. (В. Чернов) – to devote all of one‘s energy to the service of sb/sth.

energy company – см. «utilities».

energy efficiency – энергодейственность. Повышение ~и чего-л.

energy-saving – энергосберегающий. The implementation of energy-saving technologies. Внедрение энергосберегающих технологий. Зелёный. Это все зелёные приборы. To go into the ~ mode – зазеленеть, заснуть (перейти в режим сниженного энергопотребления – о компьютере и других приборах; БСРЖ).

enforcer/bonecrusher – (в мафии, какой-л. шайке) – костолом. Насос (член преступной или охранной структуры, заставляющий должника выплатить долг). Насос – выбиватель долга (БСРЖ); выколачиватель долга. NB: В СРНГ в качестве 4-го зн. слова «выбивать/выбить» приводится следующее: требовать или собирать оброк, недоимки (Ярославская губерния, 1852 г.) – Старшина приезжал выбивать недоимку – The elder came to force payment of an arrear. Братан – (угол.) – младший в иерархии мафиозной структуры, выполняющий задания, требующие жестокости и физической силы. А если ларёчники перестают отстегивать, братаны быстренько приводят их в чувство (БСРЖ). If the tent traders stop paying out, the enforcers bring them to their senses lickety-split. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «force/to ~ payment of sth», «muscleman».

engage – to ~ in all types of depraved/illicit activity – чинить всякие непотребства, гадости (М.-П.).

engine – движитель (в переносном смысле). The spiritual engine in his life is yearning for truth. Духовный движитель в его жизни – неуёмное стремление к правде. Движок – любой двигатель. Движок сел (БСРЖ). Двигач (СРА). См. «motor». Like the little ~ that could – как Миколка-паровоз (работать, учить что-л.). Вчера весь вечер как Миколка-паровоз букварила (БСРЖ). Yesterday I hit the books the whole evening like the little engine that could.

englut – to ~/to inhale – загланывать (заглонуть)/В. Д./СРНГ. Акула заглонула ребёнка – The shark englutted the child. См. «engorge/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».

engorge – to ~/to inhale – заглатывать (заглотнуть). Он не то, что ест, а заглатывает еду – He doesn‘t really eat – he ~s his food. См. «englut/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».

enhancement – These data are not subject to enhancement. Эти данные не подлежат украшательству.

enjoy – to ~ a second birth – Both novels are enjoying a second birth. Оба романа переживают своё второе рождение. To ~/to experience – Until that happened we were enjoying/experiencing a very good year. До этого происшествия мы переживали очень хороший год. To ~/to treat oneself to sth – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. Пойдем кофейком догонимся (СРА). Let‘s treat ourselves to a cup of coffee.

enough – Pass the wine. – Haven’t you had enough? Вина передай. – А тебе не хватит? To have had – That’s it, I’ve had enough, you can go ahead and try if you want. Всё, я сломался, дальше сами, если хотите, пробуйте (БСРЖ – сломаться – отказаться от своих намерений). ~ to fill… – He’s told so many lies that there’s enough material for a thick book. Он говорил неправду столько раз, что наберётся на многостраничную книгу. Enough!/~ already! (тут «already» выступает как усилительное) – полно!/полноте!; хорэ/харэ/харе! (довольно, хватит); хва (хватит). Хва реветь! (СРА) – ~ of your bawlin’ (already)! Харэ базарить! (СРА) – ~ of the chatter (already)! Харэ харей хлопотать! – см. «mug/to work one’s ~». См. «quit/~ yer complainin’!», «get out!/get outta here!», «frigging/no ~ need», «twiddle/to ~ one’s thumbs».

en plein air – на вольном воздухе.

entangle – to ~ in one‘s web – запутать кого-что-л. в своих сетях, в свои сети; осетить кого-что-л. To get ~d in sth – не только «впутываться/впутаться» в какое-л. дело, но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)». Не желаете ли вклепаться? (СРНГ) – Care to get ~d? Вклепаешься ты в это дело! (СРНГ) – Like you’re gonna get ~d in that affair/mess!

enter – to ~ new markets – выходить (выйти), внедряться (внедриться) на новые рынки. To never ~ one‘s mind – That never entered my mind. Не думал, не гадал. entertain – to ~ sb/the masses; to put on a show – см. и «amaze the masses». Лепить/залепить (мочить, замачивать/замочить/отмочить) горбатого/горбуху/ горбухи/горбушку/ горбушки – рассказывать что-л. смешное, веселить кого-л./публику. Горбить что-л. и без доп. – весело и занимательно рассказывать что-л. (СРА). Пришёл Вася и давай лепить горбатого. Про каких-то пьяных физиков (БСРЖ). So Vasya comes and starts to entertain the masses – sth about some drunken physicists. Лепить горбули – то же. Не лепи горбули, не смеши меня! (БСРЖ). Enough with the jokes/stories/yarns, don’t make me laugh! Ставить/делать/ сажать примочки – делать что-л. яркое, интересное, смешное; СРА).

entertainer – развлекальщик, развлекала.

enthrall – to be ~ed by sb/sth – задивиться на кого-что-л. (засмотреться). Задивилась я на это диво! (СРНГ) – I was ~ed by this wondrous sight!

enthuse – to ~/to excite (get sb excited about) – заряжать (зарядить) кого-л. жаром, пылом; разохочивать (разохотить) кого-л. к чему-л. Разохотить кого-л. к учению, чтению. To become enthused, excited about – разохочиваться (разохотиться) к чему-л. См. «excited – to get sb excited about».

enthusiasm – жар, пыл, горение сердца.

entice – to ~ sb somewhere – не только «заманивать», но и «залучать (залучить). He enticed the little girl into his room. Он залучил девочку к себе в комнату. To entice sb to visit. Залучить кого-л. в гости. To ~ people to vote/to the polls – зазывать избирателей на выборы (разными мероприятиями, розыгрышем ценных подарков, раздачей бесплатных пригласительных билетов на концерты и т. д.). См. «turnout/voter ~».

enticer – заманиха (сообщница грабителя, заманивающая мужчин в удобное для грабежа место; СТЛБЖ). Заманиха – женщина, заманивающая мужчину в свои любовные сети (СРНГ).

enticing – подмывающий. Sth mysterious and enticing drew him to that place. Что-то таинственное и подмывающее влекло его туда. To find sth ~ – кому-л. что-л. улыбается (быть особенно привлекательным, заманчивым; 17). I find that thought to be very enticing. Мне мысль эта очень улыбается (Л. Толстой). Мне хочется только в Париж, а теплые края не улыбаются мне вовсе (А.Чехов). No one found that prospect to be very enticing. Эта перспектива не улыбалась никому (17).

enh2ment – ~ programs – защищенные программы/защищенные статьи бюджета. Новое расходное обязательство государства – a new ~ program. ~ spending – расходы/траты на защищенные програмы. Ср. «discretionary programs».

entourage – пристяжь/пристяжные (лица из окружения авторитетного вора, оказывающие ему услуги и пользующиеся его покровительством; СТЛБЖ).

entrance – all the ~s and exits in the building were closed/shut/locked down – здание было закрыто на вход и выход. Здание школы ~ – The school is under lockdown. См. «lock/to ~ down», «lockdown», «locked down».

entrapment – (о правоохранительных органах) – провокация. Entrapment to commit bribery. Провокация взятки.

entrenchment in sth – закоренелость в чём-л.; заматерелость в пороках/грехах (17) – ~ in vice/sin. См. «hard-core», «dyed-in-the-wool», «deep-rooted».

entry – to ensure a confident entry into the 21st century. Обеспечить уверенное вступление в 21-й век. Entry – (в словаре, справочнике) – единица. Словарные единицы.

entryway – парадка/парадник/парадняк (-а) – парадный подъезд/любой подъезд. Распивать по параднякам (СРА) – to hang around the ~s drinkin‘. Заночевать в параднике (СРА) – to spend the night in the ~.

enumerate – to ~ sth with one‘s fingers – перечислять что-л., пригибая палец за пальцем правой руки. Интересно отметить, что когда русский что-л. перечисляет на пальцах, он начинает с открытой руки и один за другим пригибает пальцы к ладони, а американец начинает с зажатой руки и выстреливает палец за пальцем. Я ни разу не видел, чтобы было по-другому.

envious eyes – глаза завидущие (~, руки загребущие).

environment – to exist in a hostile ~ – существовать во враждебном окружении (А. Р.).

envy – to be the ~ of the whole world – The American economy is the envy of the whole world. Американская экономика цветёт на зависть всему миру. To have a case of the “envies” – кого-л, завидки берут. To be bursting with – лопаться (лопнуть) с зависти (М.-П.).

eon/eons – см. «age/ages».

epic – septic ~ – «опупея» – скучное, объёмное произведение, притязающее на художественность и эпохальность (БСРЖ: опупеть + эпопея. Septic – гнилостный).

epidemic – не только «эпидемия», но и «повальная болезнь».

epoxy – two-part ~ glue – двухкомпонентный эпоксидный клей (состоящий из эпоксидной смолы [epoxy resin] и отвердителя [hardener]).

equal – to be ~ to the task(s)/to be up to some task – быть на уровне задачи (задач). Не всегда вожди бывают на уровне этих задач (А. Р.). Leaders are not always equal to these tasks. Кого-л. будет на что-л. – о наличии у кого-л. сил, возможностей для выполнения чего-л. (СРНГ). Если тебя будет на это дело, тебя повысят в должности. If you‘re up to this task, you will be promoted. См. «commensurate», «value/of commensurate ~». To not be ~ to some task/to not be up to some task – см. «short/to come up ~».

equalityitis – уравнительная болезнь; воспаление уравнительной железы. Страдать уравнительной болезнью.

equation/to take sth out of the ~ – см. «table/to take sth off the ~».

equipment package – оснащение машины. Основное ~ – the basic ~. Машина с приличным оснащением – a car with a decent ~. Отличий в оснащении этих двух машин нет – These two cars have the same ~.

eradicate – не только «искоренять», но и «изживать (изжить) что-л. с корнем»; «выкорчёвывать/выкорчевать что-л.».

eradication – the final ~ of sth – искоренение остатков чего-л. Выкорчёвывание остатков оппозиции; выкорчёвывание корешков (А. Р.).

eradicator – искоренитель. Прислали как чужака, назначенца, искоренителя оппозиционной крамолы (А. Р.). He was sent as an outsider, an appointee, an eradicator of sedition.

erase – to ~ oneself (from the premises) – стереться (исчезнуть). Щас сотрёшься отсюда, дверь закрыть не успеешь (БСРЖ). Now you‘re gonna erase yourself outta here so fast that you won‘t even get the door shut.

erection – long-lasting ~ – долгостой (шутл.). Говорят, от этого напитка долгостой (БСРЖ). They say that that drink gives you a long-lasting erection. Можно предложить такой перевод: «durostand».

errand boy – a glorified ~ – адъютант его превосходительства (человек на побегушках; БСРП).

erstwhile – когдатошний. ~ президент.

erudite nonsense – ерундиция. Stuffed with ~ – ерундированный (СРА). ~ образованец – pseudo erudite college boy. См. «college boy».

erudition – (обширная) начитанность (М.-П.).

escalate/to ~ – выходить (выйти) на новый виток; накаляться; обостряться. См. «notch/to take sth up another ~».

escape – to ~ from custody/to give custody the slip – сигануть (сбежать из-под стражи; СТЛБЖ)

escape – prison ~ – см. «break/to prepare for a prison ~», «break/to ~ out of prison». escape act – номер с освобождением (про иллюзиониста).

ESP – внечувственное восприятие (Большой англо-русский словарь); внечувственные способности. Когда у него открылись внечувственные способности?

essence – to grasp the ~ of sth – уловить/ухватить суть/сущность чего-л. См. «crux». establish – to ~ oneself – см. «make a name for oneself».

establishment breaker – сотрясатель основ.

esteem – to be held in high ~ – что-л. в большом уважении у кого-л. Начитанность у нас в большом уважении. Being well-read is held in high esteem here.

estimate – a rough – грубая прикидка. См. «ballpark/a ~ figure». A request for an ~ – заявка на составление сметы; оформить заказ на смету. См. «quote/a request for a ~».

estimated cost – сметная стоимость чего-л. ~ строительства – estimated construction costs.

etch – sth is not ~ed in stone – см. «air/sth is still up in the ~». eternal flame – поминальный вечный огонь.

eternity – They say that in the face of ~ everything is nonsense. Перед вечностью, говорят, всё пустяки (И. Т.). For an – см. «age/ages». For all – см. «forever and ever».

etiquette – приличие; светское приличие; светская учтивость. To break the rules of etiquette. Погрешать (погрешить) против приличия. To stay within the bounds of etiquette. Держать себя в границах приличия (светской учтивости).

euro swagger – европонты (-ов; набор предметов и удобств, составляющих т. н. евроремонт; СРА).

euthanasia/mercy killing – см. «assisted suicide».

evacuation – не только «эвакуация», но и просто «вывод» или «вывоз». The evacuation of people was conducted under difficult conditions of open flames and heavy smoke. Вывод людей проводился в сложных условиях открытого горения и сильного задымления.

evangelism – проповедническая деятельность.

evaporation – to display a high rate of ~ – см. «disappear/to ~ into thin air».

evasive – ~ answers – увилистые ответы. To be ~/to give ~ answers – юзить (уклоняться от темы разговора; изворачиваться). Юзануть – схитрить; уклониться от разговора (БСРЖ). См. «dodge/to ~ questions», «bob/to ~ and weave».

even – гладко (точно, как раз, ровно) – шесть рублей гладко (СРНГ) – six rubles ~. См. в этом же гнезде «even Steven». ~ playing field – на равных состязаться с кем-чем-л. в чём-л. We have to make sure that we have an even playing field. Надо обеспечить всем участникам равные условия. Надо вести игру на равных. Надо всех поставить в равные условия. ~-Steven/even-steven – так на так (без придачи, одно за другое взять, отдать при обмене); менять ухо на ухо, баш на баш (В. Д.); дашь на дашь (СТЛБЖ). Гладко – без придачи менять что-л. (СРНГ). См. «fifty-fifty».

even – to be ~ with – Give me five dollars and we‘ll be even. Дайте мне пять долларов, и мы в расчёте. To ~ out – выравниваться (выровняться). Prices are on the rise right now, but they‘ll even out soon. Цены сейчас растут, но скоро они выровняются.

even – to get ~ with sb for sth/to get back at sb for sth – сквитывать (сквитать) кому-л. что-нибудь. Я ему всё это сквитаю – I‘ll get ~ with him for all that. Сквитываться (сквитаться) с кем-нибудь за что-нибудь. Я с ним за всё это сквитаюсь. Квитаться (поквитаться) с кем-л. Переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. Делать (сделать) что-л. невестке в отместку. Отплатить за обиду обидой. He‘ll get even with you for that/he‘ll get back at you for that – Он с тобой за это расквитается. Отсмеять кому-л. насмешку (отомстить за подлость, за издёвку) – to have the last laugh. Взаёмно – в отместку. А ты бы её взаёмно ударил (СРНГ) – You should have hit her right back/you should have evened the score with your own punch. Он взаёмно устроил соседу подлянку. He got even with his neighbor by playing a dirty trick on him/by pulling a dirty one on him. См. «get/to ~ sb for sth», «“get-even” list».

evening – As soon as evening sets in… Как только обвечереет… A little later in the ~ – вечерее (позднее вечером; СРНГ). Лучше ей звонить ~. It’s better to call her a little later in the ~. To turn toward – вечериться (склоняться к западу, садиться – о солнце; СРНГ). Солнышко вечерится – The ol‘ sun is turnin’ toward evening. It‘s getting on toward ~/~ is setting in – вечерится (безл.; СРНГ).

event – pertaining to ~s – событийный (Сл. Многих выражений). ~ая последовательносить – the sequence of events.

eventful – богатый на происшествия. We had a rather eventful summer. У нас лето выдалось довольно-таки богатое на происшествия. Событийный – ~ жизнь (богатая событиями; Сл. многих выражений). См. «uneventful», «event/pertaining to ~s».

every bit of (какой-л. суммы) – Instead of the previously stated 150 million dollars, the restoration required every bit of 280 million. Вместо заявленных в начале 150 миллионов долларов, для восстановления потребовалось все 280 миллионов. The male (bear) can weigh every bit of 600 pounds. Самец (медведь) может потянуть на все 600 (фунтов).

everybody‘s – всихный (общий для всех, всем принадлежащий; СРНГ). Это ~ лес. That‘s ~ forest.

everyday/workaday considerations/topics – Разговор легко и непринуждённо возвращался к ежедневностям жизни (И. Т.) – Our conversation would easily and naturally return to ~.

everyday – ~ dishware/footwear – расхожая посуда/обувь. ~ suit – расхожий костюм. Всякодённый – ежедневный. Она и по праздникам-то всё во всякодённом сарафане ходит (СРНГ). Even on holidays she goes around in her everyday sarafan. every little bit helps/counts – всё хлеб; и то хлеб для кого-чего-л. (тоже кое-что, есть кой-какая польза кому-л.).

every-now-and-then dish – иногдашник (шутл.; блюдо, кушанье, которое редко приготовляют; СРНГ; NB: если строго придерживаться приведённого определения этого слова, то надо бы его перевести как «a once-in-a-blue-moon dish», а это, по-моему, «вкоитовечник» [в кои-то веки]). Это у нас иногдашник – This is an ~ for us. everyone (is in it) for himself – нынче всяк за свой карман (Н. Н.).

every single thing – иногда можно перевести как «дочистика/дочисточки» – целиком, полностью. А нам всё дочисточки видно (СРНГ) – But we see ~ that‘s goin‘ on/that you‘re doin‘. См. «wipe out/to ~ (5)».

every which way – вдоль и поперёк. Everything has already been studied and examined every which way – Всё уже изучено и исследовано вдоль и поперёк. И врозь, и вкось. Судили, рядили и врозь, и вкось (М.-П.) – They opined on the matter, discussed it ~. Всяко-навсяко или всяко-навсяко – всячески, любыми средствами. А они тут стали будить его ~ (СРНГ) – And then they started trying to wake him up ~. Всяко-разно (по-разному, по-всякому). Он меня ругал всяко-разно (СРНГ)/вдоль и поперёк – He cursed me out ~/he cursed me up one side and down the other/he cursed me out seven ways to Sunday. См. «curse/to ~ sb up one side and down the other», «up/to curse sb ~ and down», «seven ways to Sunday».

everything – a little bit of ~ – всякой швали по паре. На этом рынке ~. This market has got a little bit of ~.

everything – to try to be ~ to everybody – иногда можно перевести как «играть в универсальность». Эта машина не пытается ~. This car isn‘t trying to be ~.

everything comes to an end – всему наступает конец. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

everything is a joke to you – вам всё смешки.

everything under the sun – to accuse sb of ~ – обвинять кого-л. во всех и вся. everywhere – to be ~ – Death was everywhere. Смерть витала рядом.

evict – to ~ sb – выселять (выселить) кого-л. в судебном порядке/через суд. Выселить должника по квартплате; выселить жильца за долги по квартплате – to ~ sb for being behind on his rent.

evidence – There‘s a boatload of evidence. Улик представлен целый воз. ~ trail – ниточка. Он понял, что ниточка скоро потянется к нему. He understood that the ~ would soon lead to him. См. «lead», «tip (2)», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads». To ditch (get rid of/to dump) the ~ – концы хоронить (схоронить); концы в воду (с)прятать, спускать (спустить). Спулить что-л./вещдоки (СРА). Due to lack of ~ – за недоказанностью вины; за отсутствием улик. Освободить кого-л. ~. Отпустить кого-л. за отсуствием улик – to release sb due to lack of ~. Body of ~/proof – доказательная база. Собирать (собрать) ~ную ~у – to develop/build one‘s ~. См. «proof/without ~».

evil – the ~ eye – не только «дурной глаз», но и «недобрый/тёмный/худой глаз». He‘s got the evil eye. Тёмный глаз у него. Червивый глаз/взгляд – дурной глаз (обычно в картах) – the worm-infested stare/glare. Корова с глазу пропала (сдохла; СРНГ) – The ~ eye took our cow/our cow fell to the ~ eye. Sickness/ill luck from the ~ eye – порча, изурочье (СРНГ). To get sick from the ~ eye/the evil ~ laid sb up – заозепиться (-пишься; озеп/озёп – дурной глаз; СРНГ) – заболеть от озепа. Он заозепился – The ~ eye laid him up/put him in bed (He took sick from the ~ eye). Прил.: Evil-eyed – дурноглазый. Глазливый – способный сглазить кого-что-л. (СРНГ). Sb of the evil-eyed root – злое коренье (СРНГ) – о злом человеке. См. «spawn of hell», «seed/the evil ~». Evil creatures – недобрые существа. См. «jinx», «hex».

evildoer – злотворец. См. «malefactor», «sinister», «nefarious». evil-eyed – см. «evil/the ~ eye».

ex – my ~ – мой бывший (муж)/моя бывшая (жена)/мой бывший (парень)/моя бывшая (подружка).

exact – to be – (при подсчёте) – счётом. The remaining books, fifteen to be exact… Остальные книги, пятнадцать счетом…

exactly – my words ~ – см. «words».

exam – В российских вузах в конце каждого семестра проводятся две сессии – «зачётная» и «экзаменационная». Зачётная сессия проходит перед экзаменационной. Студенты сдают зачёты в конце семестра по тем предметам, по которым учёба будет продолжаться, т. е., весь курс не пройден (курс, например, по уголовному праву, может быть рассчитан на четыре семестра, и у студента будут три зачёта и один экзамен). Студент получает зачёт или незачёт – pass/fail. Зачёт даёт право на продолжение обучения данному предмету. Говорят «сдать или получить зачёт». Итоги по зачётам заносятся в зачётную книжку (в «зачётку»). Таким образом, «зачёт» можно перевести как «end-of-semester pass/fail exam in a given subject». Экзамены же сдают в самом конце курса по какому-л. предмету. Курс этот может быть рассчитан на один только семестр или на несколько семестров. При экзамене непременно выставляется отметка. Поэтому, «экзамен» можно перевести как «final graded exam in a given subject». См. «pass/to ~ a final exam», «flunk/to ~ an exam», «student record book».

exam – to get an ~ off one’s back – скидывать (скинуть) экзамен (СРА).

examination – upon closer – при ближайшем изучении; при более пристальном рассмотрении. ~ table – больничный топчан. ~ of a driver – На месте ДТП (дорожно-транспортного происшествия) было проведено освидетельствование водителя автобуса, признаков опьянения не было выявлено. An ~ of the bus driver was conducted at the scene of the accident. It did not yield any signs of intoxication. См. «breathalyzer», «breath test», «medical evaluation».

examine – to be ~d by sb – Он прошёл обследование у нарколога и психиатра. He was ~d by a narcologist and a psychiatrist.

example – to make an ~ out of sb – примерно наказать кого-л.

excavation stage – The building project is at the excavation stage. Строящийся объект находится на стадии котлована.

exception – The exception makes the rule. Исключение подтверждает правило. To make an ~ for sb – Мы можем вам помочь только в порядке исключения, если вы поможете нам (А. Р.). We can make an exception and help you only if you help us.

exceptionalism – исключительность. Верить в ~ своей страны. См. «special».

excess; twisting of sth – перегиб в чём-л./с чем-л. Перегибы с применением правила – es with the implementation of some rule/the (excessive) twisting of some rule. См. «twisting/~ of the truth».

excessive – to make ~ demands – предъявлять (-вить) кому-чему-л. избыточные требования. ~ accusation/charge – Это обвинение с него было снято «как излишне вменённое». That accusation was removed as being an ~ charge. См. «charge/an excessive ~».

excited – to be/get ~ about sth – The girls are really excited about the trip. Девочки ждут не дождутся поездки. All of a sudden everybody got excited about doing… Вдруг всем загорелось что-л. делать. Загореться какой-л. мыслью, возможностью, замыслом. Кому-л. загорелось что-л. делать. Кого-л. разбирает, берет нетерпёж что-л. делать. Быть вне себя от предвкушения чего-л. Настроение у кого-л. искристое в ожидании кого-чего-л. She’s all excited about Christmas – Она вся в ожидании Рождества. Он весь в нетерпении. Ног под собой не чуять (не слышать). The children are really excited about their grandfather coming. С тех пор, как дети услышали о приезде дедушки, они ног под собой не чуют. Ждать кого-чего-л., какого-л. дня, как праздника. Падать от чего-л./с чего-л. – приходить в состояние удивления, восторга от чего-л. (БСРЖ). Чего ты падаешь с этой новости? Why are you so excited about that news? (см. «soon enough»). Пристраститься к чему-л. Шурка подбежал к отцу в возбуждении. – Папа! Гляди-ка… (В. С.) – Shurka ran up to his dad all ~ – Dad! Look. Увлекаться (увлечься) чем-нибудь/воодушевляться (– виться)/возбуждаться (-диться). Ударяться (-риться) в восторг. Приходить (прийти) в азарт. В ходе спора он пришёл в азарт. As the argument progressed he got ~. Нет, позвольте, – перебил его Петр Васильич, неожиданно войдя в азарт (И. Т.) – “No, please allow me,” Pyotr Vasilich interrupted him in a burst of unexpected excitement. См. «caught/to get ~ up in sth», «take/to ~ to sth». To get sb ~ about sth – зажечь в ком-л. желание чего-л.; зажечь кровь, огонь в крови. См. «enthuse – to ~». To not be ~ (too ~) about doing sth – см. «feel – to not feel like doing sth».

excitedly – с живостью; заводисто; с жаром; с запалом. Она заводисто принялась рассказывать ему о своей поездке.

excitement – with the ~ of a child – с детским увлечением взяться за что-л. (М.-П.).

exclude – to ~ sth from the scope of a law – выводить (вывести) что-л. из-под действия закона.

excursion through – ~ old Moscow. Путешествие старой Москвой, по старой Москве.

excuse/an out – отмаз/отмазка (мол.). – отговорка, оправдание. He had a great out. У него была отличная отмазка (БСРЖ). Отмазки лепить (оправдываться, лгать) – to come up with one out after another. Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается (БСРЖ). He‘ll keep coming up with outs/excuses to the very end, he won‘t confess for anything. Искать «отмазку» от обвинений – to seek to whitewash oneself of all charges. His excuse was that he is too busy. Он отговорился занятостью. См. «отмазаться» – «get off/to get oneself off the hook», «wiggle/to ~ out of», «out/to have an ~». Sb is a poor/sad ~ for… – He‘s a poor excuse for a president. Горе, а не президент. He‘s a ~ for a military leader. Горе, а не военачальник. Горе-рыбак. Горе-начальник. Эх, горе – не житьё! (Н. Н.). См. и «sad».

execute – to ~ sb – исполнить (убить, застрелить; часто про заказное убийство; СТЛБЖ). См. «kill/to ~». To ~ by firing squad – поставить кого-л. к монастырю/отправить (послать, пустить) кого-л. на луну (БСРЖ); припечатать кого-л. к стенке (СТЛБЖ) – to plaster sb to the wall. To be executed by firing squad – принять/получить девять граммов (девять граммов – вес пули). Пустить налево/на луну (убить, расстрелять; СТЛБЖ). Получить семь копеек (семь копеек стоила револьверная пуля, БСРЖ). Быть на луне – быть растрелянным (БСРЖ). Ставить точки над «т»/поставить точку над «i» – стрелять в затылок (напр., при расстреле; над «i» – над иудами, т. е. предателями; БСРЖ). См. «firing squad/to be executed by ~».

execution chamber – исполнительная камера. Ввести смертника в исполнительную камеру.

executive order – исполнительный указ (президента). exercise bike – см. «exercise machine».

exercise machine – тренажёр. Weight machine – силовой ~. Exercise bike – велотренажёр. A rowing machine – гребной тренажёр. A treadmill – беговой тренажёр или беговая дорожка; складная ~ – a folding/roll-away treadmill.

exhaust – ~ stream – хвостовая струя. Мы попали в хвостовую струю другого самолёта. We ended up in the ~ of another plane.

exhaust – to ~ sb – не только «утомить», «изнурить», но и «изморить». Изморил ты нас совсем, давай отдохнём (СРНГ) – You‘ve totally ~ed us (you‘ve just worn us out) – let‘s take a break. To become ~ed (о почве) – изродиться. Землица наша изродилась, выпахали её (СРНГ) – Our dear land has been ~ed (stripped of her fertility), we’ve plowed ‘er out. To ~ oneself/to be ~ed – истощиться; уходиться; умаяться; узыкаться; угоняться; ухлопотаться; ушомкаться; сбиться с ног; без задних ног сделаться. Напластаться (наработаться до изнеможения; БСРЖ). Отрубаться (-биться) – сильно уставать. Измориться – Изморился я на этой работе (СРНГ) – This work has ~ed me. См. «emaciated», «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be wiped out». To ~ oneself/to tire oneself out doing sth – за + глагол + ся: заработаться (устать от долгой трудной работы; С. О.) – to ~/tire oneself out at work. Он нынче совсем заработался (С. О.)/заработаться донельзя/до мозга костей – He was totally exhausted after work today/He just killed himself at work today/He worked himself to the bone today. Записаться (устать, слишком долго занимаясь писанием чего-л.; С. У.). Работая над диссертацией, он записался дотла – Working on his dissertation, he wrote himself into oblivion. To ~ oneself runnin‘ around (runnin‘ all over the place); to ~ oneself with a bunch of runnin‘ around – избегиваться (избегаться) – уставать от непрерывной беготни, хлопот. Жена сегодня избегалась по магазинам/по разным ведомствам – My wife ~ed herself today runnin‘ around a bunch of stores/runnin‘ around (to) various agencies. См. «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be ~d out». To be friggin‘ ~ed from sth – затрахаться с чем-л. (БСРЖ). Я затрахался с этим двигателем. Затраханный. Он такой – его дёргают со всех сторон! He is so friggin‘ ~ed – he‘s torn is every direction!

exhaustion – to be knocked off one‘s hoofs/hooves by ~ – с копыток свалиться/ слететь (упасть от изнеможения, усталости; СРНГ). Несколько спасателей с копыток слетели – A few of the rescuers were knocked off their hooves by ~.

exhaustive reply – не только «исчерпывающий», но и «развёрнутый». Предоставить ~ ответ на обвинения. To offer an ~ to the charges.

exhilarating – восхитительный. To experience the exhilarating feeling of power. Испытывать восхитительное чувство власти.

exhumation – вскрытие могилы; вырытие трупа из могилы.

exhume – to ~ a body – производить (произвести) вскрытие могилы; вырывать (вырыть) труп из могилы.

existence – sad/miserable/pitiful ~ – житьишко. Житьишко её самое последнее (М.-П.). Her sad little existence is the absolute pits. Быт порнушный – a lousy ~. См. «pits».

exit – to make one‘s ~/to ~ the business – отходить (отойти)/удаляться (-литься) от дел. Он отошёл от дел, уступив руководство предприятием сыну. He ~ed the business, turning over the management to his son.

exorcist – заклинатель; чертогон (чертогон – и заклинатель, и сам обряд; 17). Заклинательные молитвы. Чертогон – и крест. Чертогончик – нательный крест; амулет (на блатном языке).

exotic – with ~ taste(s) – экзот (ирон. – тот, кто любит странное, необычное, экзотику). У него жена на двадцать лет старше, ничего не поделаешь, известный ~ (СРА). His wife is twenty years older than he is – what can you say? He‘s known to have ~ tastes.

expand – to ~. The government keeps expanding. Правительство всё укрупняется.

expandable table – см. «table/a ~ with leaves».

expansion joint – температурный шов.

expect – what do you ~ from him/her, etc. – ждать другого от кого-л. нечего. Она отказала мне в помощи. – Ждать другого от неё нечего.

expenses – to run into unexpected ~/to get blindsided by some bill – налететь на деньги (мол.: о положении, когда неожиданно приходится платить за что-л.; БСРЖ). Они снова налетели на деньги – сломался холодильник. They got blindsided by another bill – their refrigerator broke down. To cut ~ by robbing one’s stomach – воровать от своей брюшины (необычайно экономить, урезывать себя в пище; СРНГ).

expensive – to become so ~ that… – что-л. в такую цену станет (стало), что… Gas will be so expensive that you won‘t be able to get behind the wheel. Бензин в такую цену станет, что невозможно будет садиться за руль.

experience – переживание, случай. Sexual experience – переживание полового порядка (как помнится, у В. Набокова). A stranger to the Russian experience – чуждый русской почве человек. We had a very surprising experience there. Мы там пережили удивительный случай. Новые впечатления и переживания – new impressions and ~s. To get a little ~ under one‘s belt – можно сказать «понабраться опыта», но можно пустить в ход и слово «выкунеть» (приобрести жизненный опыт; В. Д.; NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере).

experience – to ~ – to ~ a spiritual rebirth. Переживать (пережить) духовное воскресение, перерождение. Каждый из нас переживает глубочайшее облегчение от того, что они расстреляны, что их не будет уже на земле… (А. Р.). Each one of us is experiencing a deep sense of relief now that they have been executed by firing squad and will no longer be on this earth… Иногда можно перевести как «познавать/познать». Страны, которые не познали на своей территории боёв Второй мировой войны… – Countries which did not ~ any fighting (did not see any battles) on their soil during WWII. См. и «enjoy – to ~».

expert – см. «master», «good/to be ~ at sth».

expiration date – to change the ~ on food products – переклеивать ценники/наклейки на продуктах (с истекающим сроком годности). Ужесточить ответственность за переклеивание ценников на товарах с истекающим сроком годности – to stiffen the punishment for changing out the labels on products nearing their ~. Merchandise still well-removed from its ~ – товар с хорошим остаточным сроком годности. См. «date/out of ~».

explain – after ~ing himself – см. «explanation».

explanation – after furnishing an ~/after explaining himself – После дачи объяснений он был отпущен. He was released after furnishing an explanation (of his activities, behavior)/after he explained himself. Without any ~ – без всяких предисловий. Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего; ~ вручил я Андрею записку Вари (И. Т.). I felt that I had come at the wrong time, but that couldn‘t be helped. Without any ~ I handed Varya‘s note to Andrey.

expletive – междометие (ругательное слово, матерная брань). Больно уж обидчивый, русского междометия ему не скажи! (СРА) – He‘s really sensitive – one li‘l ol‘ English ~ and he‘s all offended! Он ему насказал всяких междометий. He hit him with a bunch of ~s.

explode – to ~ He just exploded. Его просто взорвало (про гнев). To ~ into a room – влететь, как бомба (бомбой). Он влетел в комнату, как бомба. To ~/burst onto some scene (the movie scene/the New York scene, etc.) – врываться (ворваться) в мир кого-чего-л. Он ворвался в мир кино в 1965 году. He ~ed onto the movie scene in 1965. To be about to ~ (on the verge of exploding) – находиться на грани взрыва. My (his, etc.) head is about to ~ from. – у кого-л. полное опухалово от чего-л. У меня уже полное опухалово от этой музыки (БСРЖ). Опухнуть от чего-л. Я уже опух от твоих разговоров (БСРЖ). My head is about to explode from all of your talking. To ~ into laughter – взрываться (взорваться) смехом. Опять зал взорвался смехом и аплодисментами (А. Р.). An once again the hall exploded into laughter and applause.

explosion – (когда речь идет о взрыве бытового газа [utility gas] у кого-л. дома, то часто употребляется слово «хлопок») – пострадать при хлопке бытового газа – to suffer from a gas ~ at home. Подразделения выехали на сообщение о хлопке газа. The units headed off on a call about a gas explosion.

explosive – ~ combination – гремучая смесь (и о человеке смешанных кровей, чаще о необычном сочетании национальностей: ~ японца с еврейкой; СРА). ~ temper – He has an explosive temper. Это взрывчивый человек. Он взрывной. Он – взрыва (взрыва – об. рода – предельно вспыльчивый человек – a real hothead/he has a short fuse/he‘s always ready to explode). Он начинён взрывчатым гневом – he‘s a real powder keg. См. «hothead», «fuse».

expose – to ~ sb/sth – выводить (вывести), выдавать (выдать) кого-что-л. на свежую воду; выводить (вывести) кого-что-л. наружу. Вывести чей-л. обман наружу. To be ~d to some substance/to come in contact with sth – To be ~d on one‘s job to uranium – иметь по долгу службы дело с ураном. To be ~d to asbestos – иметь дело с горным льном. Подвергаться (подвергнуться) воздействию чего-л./попадать (попасть) под воздействие чего-л./оказываться (оказаться) под воздействием чего-л. ~ нервнопаралитического вещества/отравляющего вещества – to be ~d to a neuroparalytic substance/to a poisonous substance. To be ~d to the elements – подвергаться (подвергнуться) воздействию окружающей среды.

expose – разоблачительная статья (книга), склоняющая чье-л. имя.

exposure – засветка. The band needs exposure. Ансамблю требуется засветка. Этот фестиваль дал хорошую «засветку», помог молодым группам попробовать свои силы (БСРЖ). This festival provided good exposure, helped some young groups test their mettle.

exprass – to ~ oneself – выражопываться (выражаться вычурно, неестественно; БСРЖ). Выражёвываться («выражаться», ругаться). Не выражёвывайтесь, сэр! (СРА) – Watch how you friggin‘ exprass yourself, sir! Перевод «выражопываться» мой – «express» переходит в «:exprass», чтобы сохранить образ на основе «ж…».

express – to ~ oneself through sth – самовыражаться (-зиться) через что-л. Он ~ается через музыку. He ~es himself through (his) music. См. «exprass», «self-expression». To ~ oneself with abandon – см. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».

express – ~ processing of sth – обработка чего-л. в ускоренном порядке. См. «simplified/~ procedure», «fast-track/to ~».

expression – with/without ~ – с выражением (без выражения). He acts (reads, sings) with great expression. Он играет (читает, поёт) с большим выражением.

expressive – ~ face – подвижное лицо. Говорущий – выразительный, говорящий (о лице, глазах и пр.; В. Д.). У неё говорущие глазки – She‘s got these charming, ~ eyes/Her charming eyes speak volumes. См. «speak/sth ~s volumes».

expunge – to ~ a conviction from sb‘s record – гасить (по-) судимость; снимать (снять) судимость. Он был освобождён от назначенного наказания со снятием судимости. He was released from punishment and his conviction expunged. См. «wipe».

extendable table – см. «table/a ~ with leaves».

extended – conversation – долгоиграющий разговор (СРА).

extension – ~ cord – крыса (электроудлинитель; СРА). В «Urban Thesaurus» в этом зн. приводятся слова «stinger» (употр. в кинопромышленности), и прост. «drop cord». Tax ~ – to request a ~ – запросить отсрочку для подачи налоговой декларации.

extent – I took what they offered. That‘s the extent of my guilt. Взял, что подали, только и вины моей. См. «guilty/the only thing I’m ~ of is…». I spent the night at his place, had dinner, that‘s the extent of my acquaintance. Ночь у него ночевал, пообедал, вот и знакомства всего (М.-П.). To some ~/to a certain ~/to an ~ – см. «any way you look at it».

extenuating circumstances – привходящие обстоятельства. Если бы вы знали условия, ~ В. С.) – If you knew the conditions, the ~.

exterior – sporting a nice ~ – экстерьеристый (стройный, красивый). ~ая девушка – ноги из шеи растут (СРА). With legs from her neck down she’s sporting quite an ~.

exterminator – морильщик.

external – ~ forces – внешние воздействия. См. «withstand/to ~». ~ financing/to use ~ financing – за счёт средств, привлечённых со стороны. См. «funds/to do sth using.».

externalize – to ~ sth – находить чему-л. внешнее выражение.

extinct – That species was declared ~ in the wild. Этот вид был признан вымершим в дикой природе.

extinguish – to ~ a candle (перед образом) – засмирить свечу (погасить свечу, горящую перед образом; СРНГ).

extoller – величалка/величальщица (женщина, поющая на свадьбе хвалебные песни, прославляющие жениха и невесту; СРНГ). Предлагаю слово «величальщик» – тот, кто без удержу кого-л. величает, превозносит до небес. У президента Обамы в рядах СМИ было множество безотказных величальщиков. President Obama had a large number of staunch ~s in the MSM (main stream media).

extortioner/extortionist – пушкарь (обманщик, лжец, вымогатель; СРА). Ср. «брать на пушку» – «shake/to ~ sb down».

extract – to ~ a payment from sb – см. «force/to ~ payment of sth».

extra edition – (про срочно выпущенный листок с кратким сообщением о каком-л. громком событии) – летучка; летучий листок; газета-летучка.

extra-large – см. «XL/XXL».

extraneous matter – посторонка (что-л. постороннее, не имеющее отношения к делу). Ты посторонку-то не мусоль! (говори по делу; СРА). Don’t get caught up in the extraneous stuff!/C’mon, get outta left field!

extraterrestrial – внеземный. Следы внеземной жизни – signs of ~ life. Вопрос о существовании ~ой жизни. См. «life/intelligent ~ beyond Earth».

extravagant/lavish/humongous – зазвонистый; размашистый; гусарский (СРА). An ~ dinner (wedding). Зазвонистый ужин (-ая свадьба). См. «throw/to ~ an incredible party».

extra-wombfully – внематочно (шутл. – внимательно). Я тебя, дружара (друг), внематочно слухаю (СРА). Good buddy, I’m a listenin’ to ya ~. Слухай меня ~! (СРА) – Now listen up ~!

extreme – conditions – предельные условия выживаемости. To survive in a land which has long been known as the absolute test of survivability. Выдержать (выжить) в краю, который давно назван пределом выживаемости (В. Распутин). ~ sports – вместо «экстремальные виды спорта» можно сказать «запредельные виды спорта». extricate – to ~ oneself from a visit/a party/a meeting – откалываться (-лоться). Из гостей – to ~ oneself from a visit. ~ с совещания – from a meeting. Во время перекура он умудрился отколоться с совещания. During the smoke break he managed to ~ himself from the meeting.

eye – eyes/peepers/eyeballs (см. и отдельно) – колёса; буркалки; буркалы (буркал); буркулы; гляделки; глядельцы или глядельца (ед. ч. глядельце); дырки; караулки; лупетики; лупетки (-ток); лупилки (-лок); моргала или моргалы (р.п. мн. ч. – моргал); моргалки (-лок); моргалики (-ов); моргалища (-лищ); полтинники; прожектора (-ов); салазки (-зок); смотрелки; фары (порою – большие глаза); хлопалки (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). One can‘t take one‘s eye off of sb/sth (про необходимость постоянно следить за кем-чем-л.) – за кем-чем-л. нужен глаз да глаз. To not be able to keep one‘s eyes off of – не сводить глаз с кого-чего-л.; заглядываться на кого-что-л. The girls can‘t keep their eyes off of him. Все девушки на него заглядываются. Дырки-то протри! (СРА) – Get the sleep outta your peepers! Погасить фары – закрыть глаза (БСРЖ). Чего буркалы выпучил? (С. У.)/чего салазки выкатил?! (СРА) – Whaddaya eyeballin‘?/staring at? Чего буркулы-то выпялил? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) starin‘ at?/Whadda yer (what are your) eyeballs poppin‘ for? Ишь буркулы-то свои вытаращил! (СРНГ) – Man, are his eyeballs ever poppin‘! А где гляделки у тебя? Не видишь! (СРНГ) – Where are your eyeballs? You‘re not seein‘! Чего гляделки вытаращил? (СРНГ) – Whaddaya gapin‘ at?/Whadder (what are) yer peepers poppin‘ for? Гляделки-то у него, как у жука! (СРНГ) – He‘s got these bug-like eyeballs! Протри гляделки-то! (СРНГ) – Rub your eyeballs! См. «glasses/clean your ~». В глядельце сор попал (СРНГ) – Some junk got in my peeper. Он смотрелками ворочает (СРА) – He‘s rollin‘ his peepers around. Не хлопай фарами! (будь внимательней, не зевай!; СРА) – Keep your peepers focused!/don‘t shutter your eyeballs! Налить буркалки – напиться пьяным (СРНГ) – to get drunk up to one‘s eyeballs. См. «eyeballs», «eyeball/to ~», «peeper(s)», «whites/the ~ of one‘s eyes», «glasses», «stare/to ~». ~s only, please! – только глазками! (не трогай руками; можно только смотреть; СРА). To suit sb‘s eye – кто-что-л. кому-л. по глазу (по вкусу, по душе). Найдется по глазу молодой, а этому до свиданья! (СРНГ) – A young guy who suits my eye will turn up, but this one can hit the road/but it‘s bye-bye to this guy! To see eye to eye with sb – сходиться с кем-л. во взгляде на что-л. That‘s the only question where he and I do not see eye to eye. У меня расхождение с ним по одному только этому вопросу. To have one‘s eye on sb/sth – The detectives have their eye on a man who… У следователей есть на примете человек, который. He has his eye on the boss’ chair. Он так и глядит, как бы стать главой. He has his eye on a guitar for fifteen thousand. Он падает на гитару за 15 штук (падать на что-л. – хотеть, стремиться приобрести какую-л. вещь; БСРЖ). Приторговываться к чему-л. (прицениваться к чему-л., сговариваться о цене чего-л., собираясь купить, приобрести; простореч.; С. У.). Он давно приторговывается к этому участку. He‘s had his eye on that piece of property for some time now. To have/keep an eye on sb – поглядывать за кем-л. Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб (А. Р.). Now they‘re going to ~ on you, they‘ve got it in for you. См. «keep/to ~ an eye on sb», «watchful eye». To keep a close/sharp eye on sb – плотно пасти кого-л. Мы будем его плотно пасти (менты про кого-л.) – We’ll be keeping a close eye on him. См. «keep/to ~ an eye on sb», «keep/to ~ a sharp eye on sb», «watchful eye». You need two pairs/sets of eyes (you need an extra pair/set of eyes) to watch (keep track of) sb/sth – глаза да глазки надо за кем-чем-л. (о необходимости всё время смотреть, следить за кем-чем-л.). Да уж тоже за ними, за ребятишками, глаза да глазки надо (СРНГ) – Oh, for sure, you also need an extra set of eyes to keep track of them, the kids. To acquire an eye for – приобретать (приобрести) глазомер в чём-л. He‘s acquired a certain eye for political matters. Он приобрёл некоторый глазомер в политических делах. To lose one‘s eye for sth – у кого-л. глаз замылился. У этого торговца глаз замылился (он уже не чувствует рынок). That dealer has lost his eye (for the market). У старшего сотрудника по закупкам глаз замылился. The senior purchasing agent has lost his eye (for the market/for new product). To sleep (doze) with one eye half open – спать (дремать) вполглаза, вполглазка. With one‘s ~s closed/squinted shut – зажмуркой (закрыв глаза, зажмурившись). У меня складывается впечатление, что следователи зажмуркой ведут это дело! I‘m getting the impression that the detectives are conducting this investigation with their ~s squinted shut! To keep one‘s ~s peeled – смотреть (глядеть) в оба. Keep your eyes totally peeled!/Keep both of your eyes peeled! Гляди в оба, не в полтора! (М.-П.). Не развешивать уши варежками – быть внимательным, не упускать благоприятный случай, не зевать (СРНГ) – можно перевести и как: to stay on one‘s toes/to keep one‘s head up and eyes peeled/to stay alert/to not blow an opportunity/to not go around with blinders on/to avoid blinders and earplugs. См. «stay sharp!/stay on your toes!». ~s as big as saucers – см. «eyeball». To lay one‘s ~s on sb/sth – см. «lay/to ~ one‘s eyes on». Our/their ~s met – встретиться с кем-л. глазами. См. ниже «eye contact». To make with the ~s/to come on to sb with one‘s ~s – строить глазки (о завлекающих действиях девушек/женщин/проституток; СТЛБЖ). To have never laid one‘s ~s on sb/sth – см. «eyeball/to have never laid…». Sb's ~s are darting around – см. «dart/to ~ around». To bat one‘s ~s at sb/to make ~s with sb – см. «coquet/to ~ with sb». What an eye! – см. «dead-eye». My eye! – см. «hack/hacker».

eye – to have different-colored ~s – разноглазый (имеющий разные по цвету глаза/имеющий глаза разного цвета). См. «cross-eyed».

eyeball – eyeballs – (прост.) – бельмо (мн. ч.: бельмы/бельм); выторочки; глазины (большие глаза; СРНГ); зенки (-нок); зенкалки (-лок); кадрилки (-лок); караулки; шары (-ов); зырки (-рок)/зыркалки (-лок)/зыркалы (зыркал); зявки (-ок; см. «зявиться»); окуляры (-ов); очки; прожектора; тараньки (-нек) [ср. «тараниться» – stare/to ~]; фары; фишак (-а)/фишаки; фишка/-ки; фонари (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/ СРНГ). Кадрилками шуровать (смотреть во все стороны; СРА) – to ~ the situation. Намалевать (накрасить) кадрилки (СРА) – to paint up one‘s ~. Чего караулки-то прищурил? (СРА) – Whaddaya squintin‘ your ~s/peepers for? Наведи окуляры! (смотри внимательно!; СРА) – Focus your eyeballs! Протри окуляры/очки! (ты что, не видишь, что ли?!; СРА) – Rub your eyeballs! Очки закрой! (СРА) – Shut your ~s down! Спрячь тараньки! (СРА) – Get your ~s outta here! Чего фишаки навёл? – Whaddaya eyeballin‘? Шары/глазины выпучить/вылупить – он шары выпучил (СРНГ) – his ~s popped out. Куда свои бельмы суёшь? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) eyeballin‘?/where ya stickin‘ your peepers? Ишь, бельмы бестужие! (sic!; СРНГ) – Oh, those shameless/brazen/lyin‘ ~s (of yours)!/Shame on your lyin’ ~s! См. «eye/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out», «eyeball/to ~», «stare/to ~», «whites/the ~ of one‘s eyes», «peepers», «frog-eye», «frog-eyed». To have a good pair of ~s – видущий (хорошо видящий). Ты видущее меня – посмотри, кто это идёт (СРНГ) – Your ~s are better than mine – take a look – who‘s that comin‘ this/our way? Он уж больно видущ – как ястреб! His ~s are really something – what a hawk!/What ~s – he‘s a real eagle eye! См. «eagle-eyed». Eyebolts – болты (глаза). Чего болты вывинтил? (уставился; СРА). Whaddaya got your ~ screwed out for? To flash one‘s ~s around – кто-л. зырк глазами/кто-л. глазами зырк-зырк. Зашла цыганка в избу, по углам зырк-зырк глазами, не лежит ли что плохо – The gypsy woman drops into the hut, her eyes flashing about each corner – is there anything just asking to be stolen? См. «eyeball/to ~», «glance/to furtively…». Sb’s ~s bug/bulge/pop out – у кого-л. глаз выпал (кто-л. очень удивился чему-л.); у кого-л. глаза в пучок (БСРЖ). Когда он ему смазал, у меня глаз выпал. When he gave it to him in the kisser, my eyeballs bugged out. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) – широко раскрываться/раскрыться, таращиться/вытаращиться (о глазах; СРНГ). Когда она предстала перед ним в чём мать родила, у него глаза выголились. When she showed up in front of him in her birthday suit, his eyeballs just bugged out. См. «eyeball/~s», «bug out/to ~/to pop out», «stare/to ~ at sb/sth», «eyeball/to ~ sb/sth», «frog-eye», «frog-eyed». Sb‘s ~s go/went crisscross – у кого-л. шары в кучу/к носу (о чьём-л. сильном удивлении; СРА). ~s like saucers – у кого-л. глаза по семь копеек. Мы как узнали про это дело, у нас глаза по семь копеек (БСРЖ). When we heard about that our eyes got as big as saucers. У родителей глаза аж по пять копеек (БСРЖ). У кого-л. глазки-салазки (удивлённые глаза; СРА). См. «eye/eyes/peepers/eyeballs». To have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth – ввидь не видать – воочию, своими глазами (не видеть). А как же ты знаешь, что это Иван-царевич, когда мы его ввидь не видали? (СРНГ) – And just how do you know that that‘s the tsarevitch Ivan when we have never laid our ~s on him? См. «lay/to ~ one‘s eyes on sb/sth». To keep one‘s ~s peeled – запалить зенки (насторожиться, быть внимательным; СТЛБЖ). См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on». I‘ll suck your ~s out!/I‘ll pop your ~s out – зенки высосу/выну (СРА). To be into sth up to one‘s ~s – по глаза/по самые ущи. Он ушёл в шахматы по самые уши. He‘s into chess up to his ~s. См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on sb/sth».

eyeball – to ~ sb/sth; to ogle; to take a close (closer) look at; to focus in on sb/sth; to size sb up – брать (взять) в глаза (В. Д.). He wanted to eyeball that rarity. Эту редкость он хотел взять в глаза. Прожектора навести на что-л. (СРА). Зенкать; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Зенки лупает на меня (БСРЖ). He‘s eyeballing me. Выкатить/выпучить/выставить/высорочить бельма/глазенапы на кого-что-л. (СРА/СРНГ). См. «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out». Наводить (навести) на кого-что-л. окуляры/фишки/хрусталики/шары (СРА). Зетить/ зекторить/зикторить кого-что-л./на что-л. (СРА). Какой-то подозрительный мужик всё зетил на окно. Some suspicious guy kept eyeballing the window. Зырить/зыриться/ зыркать на кого-что-л. и без доп. Перестань на меня зырить! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга) – Quit eyeballin‘ me! Зявиться на кого-что-л./куда-л. (СРА). Обзыркивать (обзыркать) кого-что-л. (осматривать, внимательно смотреть, обыскивать; СРА). Он обзыркивал главный зал банка. He was ~ing (checking out/sizing up) the inside of the bank. Смотреть на кого-что-л., как солдат на вошь (с неприязнью, осуждающе; СРА) – to ~ sb/sth like a soldier ~s a louse. Волыглазить (и волыглазить)/ волыглазничать (и волыглазничать) – бесцеремонно, с любопытством смотреть, разглядывать; быть любопытным, нахальным (бранно; неперех.; В. Д./СРНГ). Чего это ты тут волыглазишь?! What the heck are you ~in‘ around here?/Whaddaya gapin‘ at with your frog eyes? Выбуривать (выбурить) глаза – смотреть не отрывая глаз (СРНГ) – Он выбурил глаза на её перстень – He was ~ing her gemstone ring. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) на кого-что-л. – вылуплять (пить) глаза на кого-что-л. Что ты на меня выгалился? (СРНГ) – Whaddaya eyeballin‘ me for? Глазомерить кого-что-л. – смотреть испытующе или с любопытством (СРНГ). Он долго глазомерил новопришельца. He eyeballed the newcomer (he sized the newcomer up) for quite a while. Глазопучить на кого-что-л. – to ogle; to eyeball sb/sth; to give somebody the eyeball treatment. Глазопучно обмеривать кого-что-л. – to size sb/sth up with a pair of bulging eyes/with glaring eyeballs. См. «check/to ~ sth out», «size/to ~ sb up», «stare/to ~ at», «glance», «ogle/to ~», «goggle/to ~», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «eyeball – eyeballs», «eyeballing it», «eyeball/sb‘s ~s are bugging/popping out». To keep an ~ on sb/ sth – зетить/зекторить/зикторить за кем-чем-л. (СРА). Он уверен, что за ним зекторят. He‘s sure that they‘re keeping an eyeball on him. Циклопить за кем-л. – следить, выслеживать, внимательно смотреть за кем-л. (СРА). См. «eyeball/~s».

eyeballer – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «goggle/to ~», «goggler», «ogler».

eyeballing it/an eyeball estimate/ballpark/to ballpark it – «на глазок». NB: выражения со словом «eyeball» предполагают какую-то зрительную оценку дела, а слово «ballpark» может употребляться без ознакомления с делом на месте. Протокол составляется только после измерения (степени тонировки стёкол машины/после замера светопропускания стекла) – то есть, «на глазок» здесь не работает. A report is written up only after the measurement (of light transmission) has been made. In other words, just “eyeballing it” isn’t good enough. Взорно – на взгляд, на глаз. Взорно фунта два, не боле будет (СРНГ) – Just eyeballing it – around two pounds/two pounds or so, no more. Глазомерно – приблизительно (СРНГ). Ты можешь мне глазомерно сказать, сколько на это уйдёт времени? Could you give me an eyeball estimate on how long this might take?/Could you ballpark how long this might take? Впрогляд/напрогляд/на глаз. Выровняли весь двор впрогляд (В. Д.) – They leveled the whole yard just by eyeballing it. Он напрогляд кладёт кирпичные стены. He builds brick walls just by eyeballing it. См. «ballpark», «ballpark/to ~ sth», «light transmission».

eyebrow – Mr. Eyebrows/Mr. Bushybrow – бровастый; бровястый; бровеносец (СТЛБЖ/СРА – первоначально про Л.И. Брежнева). One ~ – бровина (одна бровь; СРНГ).

eye contact – to make ~ with – встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом/глазами. A pickpocket tries not to make eye contact with anybody. Карманник старается не встретиться ни с кем взглядом. Мы с нею встретились глазами – Our eyes met. To avoid ~/to avoid making ~ with sb – прятать глаза (взор) от кого-л. Он избегал встречаться глазами с посетителями. He avoided making ~ with the visitors. См. «eye/our (their) ~s met».

eye-opener – That trip was a real eye-opener for him. В ходе этой поездки у него спала пелена с глаз.

eye-popping – глазометательный (о броском рисунке на тканях, посуде и т. п. – очень яркий, цветистый; СРНГ). Глазопучный – очень крепкий (о напитке). ~ое пиво – очень крепкое пиво, подаваемое на свадьбах. На свадьбе глазопучного нам вынесли три ведра (СРНГ) – At the wedding they brought out three buckets of the ~ stuff (of ~ beer).

eye-smasher – глазобивец (-вца) – драчун, буйный человек (СРНГ).

eye-smashing – глазобитный (буйный, драчливый; СРНГ).

F

“F” – кол (школьная отметка – единица); один шар; банан; баранка (СРА). Получить/схлопотать/ огрести банан; нарваться на банан по какому-л. предмету (СРА) – to get an “F”/to pull down an “F”/to end up with an “F’/the teacher hit me/stuck me with an “F” in some subject. An “F” student/a flunky/a flunkey – колышник.

F – to“ f” sb out – см. «f-bomb». To “f” around with sb/sth – варзёпаться (слово моё; ср. «варзопаться – делать что-л. слишком медленно и неумело, возиться с чем-л., копаться; СРНГ – «mess/to ~ around with sth»). См. «screw/to ~ around with sth». fabricate – to ~ lies/wild stories – лить (отливать, сливать) пули. During his interrogation he lied up a storm! Он на допросе такие пули отливал!

fabrication – сплётка. Пустить сплётку, сплётки. Наплести сплёток. Сплести сплётку. That‘s all fabrication – people will come up with all kinds of stories! Это сплётки – мало ли что наплетут! Всё это одни сплётки про меня пущают! (М.-П). Малохудожественный свист (СРА) – an unartful ~. Ср. «whispers/creative ~».

fabulist – a rhymin‘ ~ – частушечник (фантазёр, лжец, пустомеля; СРА).

façade – лицевая сторона дома, города. Лицевая часть города – внешняя, показная. That‘s just a ~. Это одна только видимость. Это только для видимости. Это лицевая сторона их житья-бытья – изнанки не увидишь (М.-П.). That's the facade of their daily existence – you‘ll never see the underside. Близир – наружный лоск, внешнее приличие; видимость, подделка, предлог; СРНГ) – Это близир один – It‘s all a ~. См. «phony/to be a ~», «motions/to go through the ~». В зн. «face» – шутл.: витрина, вывеска. См. «face/to do a number on sb‘s ~», «rearrange/to ~ sb‘s face», «wash up/to ~», «paint/to ~ one‘s face».

face/mug/kisser/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade (oxforddictionaries.com) – (см. и «mug», «kisser») – афиша (лицо: толстое, обрюзгшее; БСРЖ) – moon mug; котлета – meat mug; портрет – phizog; репа – turnip mug; противогаз (gas-mask [lookin'] face); табло – facade; телевизор (толстое лицо – wide-screen mug); торец (-рца); фасад; фотка/фото/фотография/фотокарточка – phizog/phiz/mug shot; фронтон; ценник; циферблат – dial/clock; чича (см. «plow/to ~ full speed ahead»); шайка (bucket face/mug); экран (БСРЖ/СРА). I told him that right to his face. Я ему это сказал в упор. I asked him right to his face about that. Я его спросил об этом в упор (Я в лоб его спросил об этом). In that country we are dealing with the worst possible face of communism. В этой стране мы имеем дело с коммунизмом в самой худшей его ипостаси. Плюнь ему в экран! (БСРЖ). Плюнь ему в фотографию! (СРА) – Spit right in his physiognomy/phizog/phiz/dial! His kisser is as wide as a shovel – even if you tried to miss, you couldn’t. У него табло как лопата, захочешь промахнуться – не промахнёшься (БСРЖ). Ща дам, телевизор рассыпется (СРА) – In a second I‘m gonna give it to ya and your wide-screen mug‘ll just shatter/and your fat mug‘ll crumble. Дать в котлету (ударить по лицу; СРА). Бей в ценник!/я его по ценнику узнал (БСРЖ/СРА) – hit ‘im in the kisser!/I recognized his facade. Дать кому-л. в табло (БСРЖ) – let sb have it right in the kisser. Попортить кому-л. фотку (избить кого-л.) – to ruin sb‘s good looks. Фотку ему вчера немного попортили (БСРЖ) – They roughed him up a bit yesterday/they worked his dial over a bit yesterday. Будка – (угол., БСРЖ) – см. «mug», «kisser». Ваша фотография мне не знакома/плюнь ему в фотографию! (БСРЖ) – I‘m not familiar with that photo face of yours/spit right in his dial! Умой портрет! (СРА) – wash your self-portrait! Он въехал портретом в забор (ударился; СРА) – He smashed his self-portrait into the fence. Да плюнь ты ему в портрет/в экран! (СРА) – Just spit right in his physiognomy!/Just spit in that wide-screen mug of his! Мне не нравится его противогаз! I don‘t care for that gas-mask lookin’ face of his! To do a number on sb’s ~ (mug/kisser/façade)/to rearrange sb’s ~ (façade)/to work sb’s ~/façade over – гримировать (от-) кого-л. (СТЛБЖ); раскрасить афишу кому-л.; настучать кому-л. по бороде; дать кому-л. по репе; разбить/ попортить витрину кому-л.; начистить/попортить вывеску кому-л. – to do a number on sb’s facade; дать кому-л. в картину; карточку помять/попортить кому-л.; дать кому-л. в колоду; дать кому-л. в бубен (СРА); надавать по морде; начистить кому-л. хрюкало/крюкало/крякало/морду/пятак (избить кого-л., изуродовать кому-л. лицо побоями; БСРЖ/СТЛБЖ). Что этот старый хрен к нашим девчонкам пристаёт? Настучать ему по бороде, что ли? (БСРЖ). What’s that old fogy hanging around our girls for? Should we do a number on his face? Ему витрину разбили в кровь – куда с такими фингалами на работу устроишься! (БСРЖ). They really did a bloody number on his face (billboard) – with shiners like that how is he going to get a job?! Получить по репе (подвергнуться избиению) – Щас получишь по репе! (БСРЖ). Накатить (начистить) репу кому-л.; дать в репу кому-л. – ударить в лицо, по лицу (БСРЖ). Он ему мячом прямо в репу попал (БСРЖ). He hit him right in the kisser with the ball. Дать торца кому-л. (БСРЖ) – ударить кулаком в лицо кому-л. – give it to sb right in the kisser. Пахану вчера в лавке кто-то торца дал и шнобель на сторону свернул (БСРЖ). Дать (выписать, прислать) в торец кому-л. – ударить, избить кого-л. Ну, я и дал ему в торец, чтобы больше не лез (БСРЖ). Well, I let him have it right in the face so he wouldn’t be buttin’ in anymore. Набить торец кому-л. – набить морду кому-л. – to smash sb’s face up. Торцануть кого-л. – ударить кого-л. по лицу (БСРЖ) – to give it to sb in the mug. Получить в торец (быть избитым; СРА) – to get punched in the kisser/right in the mug. См. и «beat up», «mug/kisser». To make ~s – см. «make/to ~ faces», «make/to ~ cute faces». To get in sb’s ~ – см. «jump/to ~ sb», «lash/to ~ out at sb». To tell sb sth straight to his ~ – см. «tell/to ~ sb sth straight…». Sth is written all over sb’s face – см. «written».

face in the crowd – неприметная личность. Just another face in the crowd. Ещё одна неприметная личность.

faced – to be ~ with a choice – стоять перед выбором.

face-smashing blow – удар-скуловорот (Н. Н.).

facial expressions – ужимки, гримасы, рожи. His facial expressions are incredible! Какая игра на его лице! Ср. Какая игра в его глазах!

facial recognition system – система распознавания лиц. ~ нашла его в 50-тысячной толпе. A ~ found him in a crowd of 50 thousand people/A ~ picked him out of a crowd of…

fact – it‘s a known ~ that… – см. «given/it‘s a ~ that…».

fact and fiction – быль и небыль. Различать быль от небыли.

fact-finding – осведомительный. ~, так сказать, доклад: вот вам факты, а выводы – сами сделайте (М. Горький). The report is fact-finding, so to speak: here are the facts, as to conclusions – draw your own. ~ работа – fact-finding/~ work.

faction(s) – кружок (кружки) (в какой-л. партии). Кружковщина. Various factions are ripping the party apart. Кружковщина раздирает партию на части.

factor – to be a ~ – сказываться (сказаться) на чём-л. Was alcohol a factor in his behavior? Сказался ли приём алкоголя на его поведении? Что-л. важит/не важит/ничего не важит (СРНГ; вага – вес) – sth is (not) a ~. Это тут вовсе не важит – That‘s not a ~ at all here. См. «issue/sth is not an ~». Sth is not a ~/a factorino – что-л. не играет никакой рояли (рояль (-я) или (-и) – роль; СРА). Это ~ – That is not a factorino here/That‘s as much a factor here as my granny‘s piano.

factory/original – родной/родничковый (исконно присущий данной вещи, данному типу; про запчасти – заводской, фирменный; БСРЖ). Factory parts – родные запчасти. Родной движок (СРА) – factory engine. ~ part – родничок (СРА). Движок-то родничок? Is that the original engine?

faculties – to be in control of one‘s faculties. Находиться, быть в полной памяти, в твёрдой памяти. Быть в здравом уме и твёрдой памяти. Быть в полном рассудке. См. «sound – to be of ~ mind».

fad – поветрие, повальное поветрие; поголовное увлечение. Tattoos are a real big fad right now. Навалилось поветрие на наколки. Или – Наколки стали повальным поветрием.

faddish – центровой (мол. – остромодный). Я за центровыми вещами не гоняюсь (БСРЖ). I don‘t go chasing after faddish things/stuff.

fade – to ~ – вянуть. Вянут умственные способности (Д. Писарев) – one‘s intellectual/mental powers are fading. Её краса вянет – Her beauty is fading. Чья-л. память вянет – sb‘s memory is fading. Память о ком-чём-л. почти совсем перевелась – см. «memory/the ~ of.». To ~ away – гаснуть, угасать (умирать), догорать (СТЛБЖ). Она быстро догорает. She is fading fast/her candle is burning down quickly. Блёкнуть – хиреть (о человеке). Жена его стала ~ (СРНГ) – His wife started to ~ away. См. «shadow/a ~ of one‘s former self».

fag – пидор/пидер. См. «homo». См. «cigarette».

fag bag – гомосечка (сумка, которую носят на поясе; СРА). Педерастка/ педерасточка (мужская сумочка с короткой ручкой-петлей для ношения на кисти руки, предназначенная для денег, документов; СРА). См. «belt pouch».

fag cap – пидорка (кепка, пилотка, любой головной прибор, преим. смешного вида). ~ку нацепить (СРА) – to don one‘s ~. Эй, под ~ой, слушай сюда! (СРА) – Hey, you in the ~, listen up!

fail – to ~ – Первый пуск сорвался из-за ошибки контрольно-измерительной техники. The first launch failed due to a problem with the flight-control gauges. To ~ an exam – см. «flunk/to ~ an exam».

failing – ~ businesses – убыточные предприятия.

failing grade – завал (получение неудовлетворительной оценки на экзамене). У меня по психологии завал (БСРЖ). I got a failing grade in psychology. См. «flunk/a ~ing grade».

failproof – отказоустойчивый. ~ая система пожаротушения. A ~ fire-extinguishing system. См. «reliability».

failure – см. «loser» (о человеке).

failure – engine ~ – отказ двигателя. A collision with birds brought about the engine failure. К отказу двигателей привело столкновение с птицами. For ~/failing to pay tuition – за невзнос платы за учение. Исключили за другое – за ~. He was expelled for another reason – for ~. ~ to comply with a lawful request of a police officer – неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции/неподчинение законному требованию (~ым ~ям) сотрудника полиции. Составить протокол о неповиновении законным требованиям полицейского – to write sb up (to fill out a report) for failure ~. ~ to report a crime – несообщение о совершенном преступлении. ~ to act; omission – бездействие. Criminal ~ to act/criminal omission – преступное бездействие.

faint – to ~ and crash to the floor – грохнуться (шваркнуться) в обморок.

faint heart never won fair lady – воробьиным сердцем не возьмешь (В. Д.).

fainthearted – слабонервный. Не смотреть слабонервным и несовершеннолетним (о видеоролике) – Not to be viewed by minors and ~ individuals.

faint of heart – кто-л. жиденек сердцем (духом).

faintest – to not have the ~ idea about sth – They don‘t have the faintest idea about the true Russian language. Они настоящего русского языка и не нюхали.

fair – to be ~ with sb – отдавать (отдать) кому-л. справедливость. Мне больно, что вы не отдаёте мне справедливости, что вы видите во мне какого – то фальшивого человека. It hurts me that you are not treating me fairly, that you see in me some kind of fake.

fair play – честная игра; по-игрецки. And you call that fair play? Разве это по-игрецки?

fairway – не только «фарватер», но и «коренная» (основное русло реки). Большие суда ходят только коренною (СРНГ). См. «channel/deep ~».

fairy tale – сказка. ~s – сказки/~ венского леса (fairy tales from the Black Forest)/~ Пушкина (the ~ of Mother Goose/~ of the brothers Grimm) – враньё, фантазии (СРА). См. «story», «story/tale/fairy tale», «storytelling».

fake – (сущ., про обманщика, лжеца) – туфтогон (БСРЖ); заливала (и «заливало» [м. и ср. р.]) – лгун/обманщик (СРА). Лажовщик (обманщик; СРА). Такого туфтогона я ещё не встречала. Ведь знаю, что туфтогон, а всё равно поверила (БСРЖ). I have never met such a fake in my whole life. But even though I knew he was a fake, I believed him anyway. Рисунок – неискренний человек (СТЛБЖ). A ~ surgeon – лжехирург. Этот лжехирург навредил нескольким пациентам. That ~ surgeon harmed several patients. См. «bullshit – bullshit artist», «phony/to be a ~».

fake – (1) как прил.: накладной, привязной, наклейной. Fake beard – накладная, привязная борода. Fake nose – наклейной нос. Fake hair – наклейные (накладные) волосы. Fake camera. Бутафорская видеокамера. Постижёрный (-ные изделия – парики, усы, бороды, косы, ресницы для лицедеев). Постижёрная мастерская. Подделка под золото – fake gold piece. (2) как сущ.: в спорте – обманка (обманное движение). Отрабатывать обманку (обманки) – to practice a fake/a fake move/fakes (БСРЖ). (3) как поддельный документ, любая подделка – липа; фальшак (-а)/фальшачок (-чка); фанера (СРА). Прил.: липовый; фанерный (СРА); своеручный. Липовые очки/липы – поддельные документы. Тёмный глаз – поддельный паспорт. (БСРЖ). Бакс-фальшак (фальшивая долларовая купюра; СРА) – a fake dollar bill. Фанерный паспорт – ~ passport; фанерные дензнаки – ~ bills. (4) дрянь, подделка, обман – липа. В столовке хлебнул липы (о слабом, некачественном чае; СРА) – I got a taste of some fake tea in the dining area. A ~ company – фирма-пустышка. Деньги были выведены на счета почти десятка фирм-пустышек – The money was transferred to the accounts of nearly ten ~ companies. A ~ pack of bills – кукла/бумажная кукла (свёрток, пачка, упаковка с нарезанной бумагой или другим хламом, даваемая вместо денег – один из видов мошенничества; СРА). Ему всучили бумажную куклу. They palmed off a ~ pack of bills on him. См. и «bogus», «forge/~d», «papers/with (without) ~s», «fake/a ~ wad master». A ~ wad master – кукольник (мошенник, подменяющий деньги на сверток с нарезанной бумагой – на куклу). См. «fake/a ~ pack of bills». ~ news/bogus news – липовые/вздорные новости; развесистая клюква. Это – очередная развесистая клюква – That‘s your latest installment of ~ news. Вброс/информационный вброс (преувеличенные, искаженные или просто лживые сведения; anti-troll.ru). Информационные вбросы в ходе предвыборной кампании – hyped-up news releases during an election campaign. Минобороны назвало вбросом сообщения о гибели военных РФ в Сирии. – The Department of Defense characterized reports on the deaths of Russian soldiers in Syria as ~. Намеренный информационный вброс – deliberately misleading news. Назвать «вбросом» какой-л. доклад – to call some talk/lecture bogus. См. «document dump». ~ newsman – см. «presstitute/journalist-for-hire». См. «make-believe/fake».

fake – to ~/to forge – подлипить/подмастерить (подделать что-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). Это он подлипил мою подпись. What he did was fake my signature. To ~ a document – подлипить какой-л. документ. См. «forge».

fake – to ~ idiocy/madness; to make like sb – косить (за-) под кого-что-л./на что-л. Косить под дурака – to ~ idiocy; косить под сумасшедшего – to ~ madness. Косить под Элвиса – to make like Elvis. Закос под кого-л. (БСРЖ) – imitating/simulating sb. См. «imitate/to ~», «takeoff/a ~ on sb/sth», «take/to ~ off on sb/sth», «play/to ~ the insanity card», «play/to ~ dumb/stupid…». To ~/feign some quality – Таким (следователем) был Слуцкий, артист по природе, умевший изображать доброту и искренность. Such an investigator was Slutsky, an actor by nature, capable of feigning kindness and sincerity. To ~ an illness – косить (за-) подо что/на что-л. Закрыться бушлатом (симулировать заболевание с целью получить освобождение от работы; СТЛБЖ) – to play the “coat-over-your-head” game/to pull the “coat-over-your-head” number. Мог бы под шизу закосить, да в дурку страшно (БСРЖ). I could have faked being a schizo, but the crazy house scares me. Закосить на грипп (БСРЖ). Косить на ноги (притворяться, что болят ноги; СРА) – to claim that your legs hurt and you can’t work. Пытался «косить под дурака». Его отправили на экспертизу, выяснили: вменяем (БСРЖ). He tried to play the insanity card. They sent him for testing and determined: sane (of sound mind). См. «play/to ~ the insanity card». To ~ out – (футб.) – обманным движением заставить соперника (как правило, вратаря) пойти в противоположную от мяча сторону. На этот раз он ударил в левый угол. Хорошо развёл вратаря (БСРЖ). This time he went for the left corner. He really faked the goalkeeper out. To ~ up one‘s face (kisser/billboard)/to put one‘s ~ face on/to put on one‘s fakeup (ср. «makeup»)/to put on one‘s cakeface/clown face – расквашивать (расквасить) себе морду/физию/табло (накладывать косметику; СРА). См. «make/to ~ up one‘s face», «makeup/to put one‘s ~ on», «makeup/to put on a ton of ~». faker – косач (симулянт – тот, кто, притворяясь больным, пытается «косануть/ закосить» от работы; СТЛБЖ).

fall – см. «autumn».

fall – to take a bad ~/spill; to ~ down hard – во весь бок упасть (сильно упасть, растянуться; СРНГ). Она во весь бок распласталась и угодила в больницу. She took a bad spill and ended up in the hospital. Бякать (бякнуть) – падать с силой, ударяться при падении (о человеке; СРНГ). Бякнуть – упасть, поскользнувшись. Он так бякнул, что едва мог встать (СРНГ) – He slipped and fell so hard that he could barely get up. Она бякнула с лестницы – She took a bad ~ down the stairs. Бякаться (бякнуться) – падать; падая с размаху, неожиданно, сильно ударяться, ушибаться. Оборвался с крыши, бякнулся (СРНГ) – He fell off the roof, banged himself up pretty good. Бякнулся здорово с амбара (СРНГ) – I took quite a spill off the barn. Она как бякнется об пол! (СРНГ) – And then – boom! – she hits the floor! См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «fall/to ~ down», «fall/to ~ flat», «fall/to friggin‘ ~/slip», «crash/to ~ down/to take a bad fall», «legs/sb’s ~ fly out…».

fall – to ~ all over oneself – He fell all over himself apologizing. Он рассыпался в извинениях. To ~ all over sb – церемониться в обращении с кем-л.; в зубы смотреть/глядеть кому-л. Кидать леща (подхалимничать/заискивать; СТЛБЖ). Рассыпаться мелким бесом перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. – см. и «kowtow/to ~», «fawn/to ~ over sb», «grovel/to ~». To ~ for sth/some trick/some story; to buy into sth – покупаться (купиться) на что-л.; поддаваться (поддаться) на что-л.; вестись (по-). Don’t fall for ads! Не покупайтесь на рекламы! It’s easy to fall for the words “I love you!” Легко купиться на слова – «Я вас люблю!». He won’t fall for that trick. Он не подловится на эту удочку. Поддаться на какую-л. уловку – to fall for some trick. Купиться на дешёвый приём – to fall for a cheap trick. Отловиться на что-л. (быть обманутым, поверить небылицам; принять враньё за чистую монету; М. С.). Она ему врет во всю губу, а он, бедняжка, ведётся. She lies to him through her teeth and he buys into it all. И ты повёлся? (поверил; М. C.) – And you fell for that? См. ниже в этом же гнезде «fall/to ~ for sb/sth». To ~ for sth hook, line and sinker – клюнуть, кинуться на какую-нибудь удочку в заглот (дословно – клюнуть на какую-нибудь удочку, заглотив и крючок, и леску, и грузило). Крепко попасться на крючок. Купиться. What an idiot I am! I can’t believe I took that bait! Какой же я олух! На какую удочку попался! He fell for that hook, line and sinker. Он и клюнул тут, как язь на колобок (П. Бажов). To ~ under – подпадать под что-л. Until recently their income fell under the category of “more than modest”. Их доходы совсем недавно подпадали под определение «более чем скромные». To ~ flat (on the floor/ground, etc.)/to wipe out – выстелиться (-люсь, – ишься) – растянуться, упав на пол. Я зацепился за ножку стола и выстелился на полу (СРНГ) – I tripped on (I caught) the table leg and fell flat on the floor. Она споткнулась через кота и выстелилась на полу (СРНГ) – She tripped over the cat and fell flat on the floor/and wiped out on the floor. См. «wipe out/to ~ (6)». To ~ apart – трещать по швам; расползаться; рассыпаться; лезть врознь. The institute of marriage is falling apart. Институт супружества трещит по швам. В отсутствие хозяина всё в магазине лезло врознь. Рассыхаться (рассохнуться) – про какое-л. дело, сделку – расстроиться, разладиться, расклеиться. Раздербаниваться (-ниться) – рассыпаться, расклеиваться (СРА). Все его мечты раздербанились – All of his dreams just fell apart/came crashing down. All this chitter-chatter and now – the deal‘s fallen apart. Тары да растабары, а глядишь – дело и рассохлось (М.-П.). Не срастаться/не срастись. Он (предприниматель) был расстроен из-за «несросшегося контракта». He was upset with a contract that fell apart/fell through. Выйти вон из копыльев (о человеке: сильно расстроиться) – Плох-плох мужик, а помер – баба-та и из копыльев вон (СРНГ) – He was in ba-a-d shape and when he done died his woman – she just fell apart/fell to pieces. См. «case», ниже в этом же гнезде «fall/to ~ through». To friggin‘ ~ apart – расфигачиваться (-гачиться)/ расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться) – разбиваться, рассыпаться, разноситься (СРА). Его новая игрушка просто расфигачилась. His new toy just friggin‘ fell apart. To ~ to pieces – быть в кусках (нервничать, не находить себе место; СРА). На допросе он был в кусках. He just fell to pieces during the interrogation. To ~ down – (о синяке под глазом у кого-л.). – кулак с полки упал на кого-л. Откуда у тебя фонарь? – Кулак с полки упал. Where‘d you get that shiner? – I fell down. См. «fall/to take a bad ~». To friggin‘ ~/slip – фигакнуться/фигануться на чем-л. и без доп. Он фиганулся на льду. He friggin‘ fell on the ice. Мама фигакнулась с лестницы. Mom friggin‘ fell down the stairs. См. «fall/to take a bad ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty». To ~ into place/to come together – срастаться (срастись) – благоприятно складываться (об обстоятельствах/часто безл.) Ну, всё срослось вчера с договором? (БСРЖ) – Well, did everything fall into place with the contract yesterday? Не срастается у нас провести совещание на будущей неделе – Things aren‘t coming together for us to hold that conference next week. Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится – If you can find some solid protection, everything else will fall into place. Ложиться (лечь) в масть (удаться; удачно сложиться [об обстоятельствах]; попасть в точку; СРА). Каким-то чудом всё легло в масть, и мы смогли провести это мероприятие. By some miracle everything fell into place and we were able to hold that event. У него со всех сторон не ладятся дела – Wherever he looks none of his affairs is ~ing into place/is coming together. См. «hit/to ~ the spot», «look/to be ~ing/to not be ~ing good», «come/to ~ together». Догоняться (догнаться) – см. «ditch/to ~ sb». To ~ lower – You can‘t fall any lower than that. Ниже некуда падать. To ~ below some point – см. «drop/to ~ below». To ~ for sb/sth; to ~ in love with – влюбиться очертя голову в кого-л. (to fall head over heels in love with sb); западать (запасть) на кого-что-л./ на ком-чём-л./упасть на кого-л. He fell for a local beauty. Он сломался на местной красотке. Ага, запал мальчик! (БСРЖ). Aha, he‘s fallen for her/smitten by her. Быть в западе на кого-л. А ты, по ходу, на него в западе? (БСРЖ). So, it looks like you‘ve fallen for him? Припадать (припасть) на кого-л. – влюбляться в кого-л. (БСРЖ). Он запал на китайском языке – He‘s fallen for the Chinese language. Он запал на мотоцикле – He‘s obsessed with his motorcycle. Втюкаться (втюкнуться)/втюхаться (втюхнуться); врюхаться/вляпаться/вмазаться/ влопаться/вклюнуться/ врезаться/врючиваться (врютиться)/ втесаться/втетериться/ втёпаться/ втюркнуться /втюриться/втрескаться/втюшиться в кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА/СРНГ/В. Д.). Он врютился в старше себя (СРНГ/В. Д.) – He fell for sb older than himself/he fell for an older woman. Да, втетерилась она (СРНГ) – Yes, she has fallen (for him). Он в неё-то и втетерился (СРНГ) – She‘s the one that he fell for. Он втюшился в неё по уши (СРНГ) – He‘s up to his ears in love with her. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ for sth/some trick»; «love/quick to fall in ~», «smitten/to be ~ by sb», «bad/sb‘s got it bad for sb». To get sb to ~ for oneself – втюрить (влюбить) кого-л. в себя (СТЛБЖ). Она втюрила этого наивняка в себя. She got that sucker to fall for her. To ~ in – падать (мол.: садиться). Прищепки, падайте! (девушки, садитесь в машину!; БСРЖ). OK, chicks, fall in! Здорово, падай! (БСРЖ). Hey, take a fall/fall in! To ~ on a certain day – приходиться (прийтись)/выпадать (выпасть) на какой-л. день. 8-ое марта выпадает на пятницу. The 8th of March falls on a Friday. Его День рождения приходится на субботу. His birthday falls on a Saturday. To ~ into step with – поймать ногу, пойти в ногу с кем-л. To ~ back on/to rely on – выезжать на чём-л. He always falls back on his good looks (relies on his good looks) – он всегда выезжает на своей красоте. См. и «skate free». To friggin‘ ~ off – см. «frigging/to friggin‘ fall off». To ~ off the wagon – см. «wagon». To ~ through – накрыться/~ (медным) тазом/~ сосновой крышкой (СРА). Поездка моя накрылась медным тазом. My trip fell through. Обломаться; обломиться. Поездка обломалась – денег не дали (БСРЖ). The trip fell through (didn‘t pan out, went south) – they didn‘t give us the money (we didn‘t get the money). Все её мечты накрылись медным тазом. Эта затея обломилась (БСРЖ). That venture went south. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ apart». To ~ through the ice – провалиться под лёд. Did you ~ and hit your head? – ты что, упал?/ты что, с горшка в детстве упал? (did you fall off the potty when you were a Ш?/ты что, в колодец вместо ведра упал? (did you make like a bucket and fall down the welP/ты что, с дуба упал? (did you fall outta the big oak tree, or somethin‘? (По-английски часто говорят – «His mother dropped him when he was a baby.» = Няня его ребёнком уронила). Я упала с самосвала, тормозила головой (о чьих-л. невысоких умственных способностях; СРА) – можно видоизменить – он упал/они все упали с самосвала… – so and so fell off a dump truck and had to brake using his head/and had to use his head as a brake. To ~ out of a tree and hit one‘s head – упасть (рухнуть/свалиться/брякнуться) с дерева/с берёзы – повести себя странно, неумно, неуместно; сойти с ума; СРА).

fallen baby bird/fallen nestling – вывалок (птенец, выпавший [вывалившийся] из гнезда). ~ долго не наживёт (СРНГ) – A ~ is not long for this world. См. «fallen egg».

fallen egg – вывалок (вывалившееся из гнезда или откатившееся в сторону яйцо; В. Д.). См. «fallen baby bird».

fallen trees – не только «валежник», но и «древесный отпад». Метан может выделяться в атмосферу из ещё свежего ~ого ~а. Methane can be released into the atmosphere from newly ~. Свежий ~ выделяет метан. См. «uproot/to ~», «uproot/an ~ed tree».

fall guy/scapegoat/patsy – громоотвод/паровозник (тот, кто берёт всю вину за какой-л. проступок или преступление на себя; СРА). Грузчик – тот, кто берёт на себя всю тяжесть преступления, весь груз ответственности, отдувается за всех; козел отпущения (СРА). Крайний. См. «scapegoat». To be the ~/to take the hit/to take the rap – быть громоотводом, грузчиком. Канать/идти/быть/ тащить/брать паровозом (или «за паровоза») в чём-л. – брать на себя всю ответственность, отдуваться за всех (СРА). См. «take/to ~ the hit/heat/rap for sb», «heat/to take the ~ for sb». To make sb the ~/to make sb take the fall – сливать (слить) на кого-л. (перекладывать вину, ответственность на кого-л.). Значит, всё на Ольгу сливаем? (БСРЖ). So we‘re going to make Olga the fall guy? (So, we‘re going to make Olga take the fall?). Надо бы его сделать громоотводом.

falling out – to have a falling out with sb. She‘s had a slight falling out with her boyfriend. Она чем-то поразладила со своим дружком. Did you have a slight falling out with her? Вы немножко с ней разладили? Because of that he had a falling out with his brothers. Из-за этого у него с братьями рассорка вышла. Растусоваться с кем-л. – см. «break – to ~ up with». См. «deteriorate/to ~».

false – ~ positive – His test gave a false positive. Его анализ дал ложноположительный результат. ~ alarm – см. «fire/fire-alarm system». Patently ~ advertising – заведомо ложная реклама. См. «bogus».

falsetto – головной голос/высокий ~. Он запел высоким головным голосом.

falsification – иногда можно перевести как «искажаение». ~ отчётных документов – ~ of reports. Искажать отчётные документы, внося в них сведения о неоказанных услугах – to falsify reports by including in them information about bogus services rendered.

falsify – to ~ – см. «falsification».

falter – to ~ – иногда можно перевести как «стормозить». Это я что-то стормозила (неправильно набрала номер). My brain must have faltered (I dialed the wrong number). Биться – Нет! Это был он… – Голос её бился (А. Р.). No! That was him… – Her voice faltered. Ковыльнуться – повернуться в неблагоприятную для кого-л. сторону (о каком-л. деле; СРНГ). Сделка ковыльнулась – The deal ~ed. Ср. «ковыляться/ковыльнуться» – «teeter/to ~».

familiar – to be very ~ with sth/to have a good command of – быть «на ты» с чем-л. Как у него с английским? – Он с английским на ты. How is his English? – He has a good command of English. Some song/music is all too ~ – у кого-л. какая-л. песня/музыка в ушах полежала (о неоднократно прослушанной и прочувствованной песне/музыке; СРА).

familiarize – to ~ sb with the details of sth – вводить (ввести) кого-л. в подробности какого-л. дела. Кто-н. вводил президента в подробности этого дела?

family – She‘s the only family I have left. Родни только и есть, что она. To treat sb like ~ (like a member of the ~) – держать кого-л. на родственной ноге. Он жил там как односемьянин и благословлял свою судьбу (В. Д.) – He lived there like a member of the ~ and thanked his lucky stars. Негость/негостья – свой, семьянин (мн. ч.: – нины/форма «семьяне» устарела; в устаревшем зн. «член семьи»), односемьянин, близкий человек в дому (В. Д.). Он долгое время жил у нас негостем – He lived with us for a long time just like a member of our ~. A large ~ – не только «многодетная семья», но и «детистая» (СРНГ). A ~ man – (имеющий семью) – семейный человек.

A good ~ man/a family-oriented man/woman – семейственный человек/~ая женщина; хороший/примерный семьянин/-ая семьянинка. Да, он семейный человек, но не семейственный (проявляющий особу заботу о семье; 17). Yes, he‘s a family man, but not family- oriented.. патриархально семейственная (хозяйка дома), всю жизнь свою кладущая в мужа и детей (В. Вересаев). family-oriented in the patriarchal sense, putting her whole life into her husband and children. Have ~, will fuss; family equals fuss – есть родня, есть и возня (В. Д.).

family meeting – семейный совет. Обсуждение какого-л. вопроса на семейном совете.

famine – Famine City – жолод-голод (о сильном голоде; СРНГ). Говорят, что там ~. They say it‘s like Famine City over there.

famished – to be ~ – изголодаться. I am famished! На меня жор напал! (БСРЖ). См. «starve/I‘m starvin‘», «starving/~ for», «hungries».

famous – to become ~ for – He became very famous for his fishing tackle. Его рыболовные снасти в большую славу вошли (М.-П.).

fan – to ~ animosity – поддувать пламя вражды. To ~ oneself – опахиваться (опахнуться) веером; обмахиваться веером (платком).

fancy – nothing ~ – нехитрый. Накрыть нехитрый стол. To set a table that is ~. To strike one‘s ~ – кому-л. что-л. показалось (понравилось). Мне здесь показалось (СРА) – This place strikes my ~. А мне твоя идейка показалась (СРА) – Actually, your idea has struck my ~. В 17-итомнике: показаться (прост. и только сов. вид глагола) – нравиться, представляться хорошим. Мне с первого раза не показалось лицо твоего отца (Н. Г.) – From the very beginning I didn‘t care for (I didn‘t fancy) your father‘s looks. Sb is a ~/stylish dresser – вырядный (любящий хорошо одеваться; щеголеватый; СРНГ). Он ~ такой! He‘s quite the (fancy) dresser! Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). См. «clotheshorse», «dresser/to be a slick ~», «peacock».

fancy – to ~ oneself as sb/to fashion oneself (as) sb – выкраивать из себя кого-что-л. – зазнаваться. He fancies himself as this big poet. Он выкраивает из себя большого пиита. Он что-то из себя выкраивает (СРНГ). He fashions himself bein‘ some kind of somethin‘. To ~ sb/sth – см. «single/to ~ sb/sth out».

fancy meeting you here! – здравствуй, лошадь, я Будённый (привет, здорово – обычно при неожиданной встрече; СРА).

fanged – sharp-fanged; fangy – долгозубый (насмешливый, любящий зубоскалить; СРНГ). Он оказался долгозубым острословом. He turned out to be a sharp-fanged quipster. «Долгозубый» имеет и зн. «язвительный, бранчливый» – долгозубая свекровушка (СРНГ) – my dear sharp-fanged li‘l mother-in-law/my dear, bless her heart, sharp-fanged (fangy) li‘l mother-in-law. См. «fangs», «fangy».

fangs – to have a set of ~ – клыкастый (язвительный, дерзкий, нахальный; не дающий себя в обиду). А вы, дама, я гляжу, клыкастая! (СРА) – And you, my lady, I see, have quite a set of fangs! См. «fangy». I‘ll rip your ~ out! – Вырву тебе клыки! (угроза). См. «fangy», «fanged/sharp-~».

fangy/big-toothed – клыкастый (с большими, крупными зубами; СРА). Это у них целое семейство такое клыкастое. Their whole family is on the fangy side/big-toothed. См. «fangs», «fanged/sharp-~», «long-toothed».

fanner – опахальщик. A fanner of harmful thoughts, winds. Опахальщик вредных веяний.

fannywagger/fannywaggin’ – см. «tailwagger».

fantasize – to – предаваться воздушным соображениям; строить воздушные замки.

fantasy land – разголубая страна. Блаженная разголубая страна (С. Клычков).

far – in a land far, far away…/in a faraway land – в земле далеченной (фольк.; СРНГ). В тридевятом царстве, в тридесятом государстве… (С. У.) – In a faraway kingdom, in a land out yonder…

faraway – см. «far/in a land.».

farce – to play out some ~/to engage in some ~ – ломать комедию.

far cry – to be a ~ from sb/sth – далеко до кого-чего-л. не дотягивать; далеко кулику до Петрова дня (см. «league», «candle»). She‘s a far cry from being of marrying age. Она ещё далеко до невест не дотянула. Кто-л. дышит кому-л. в пупок (СРА).

farewell – to bid sb ~ – см. «goodbye/to bid.».

farewell dinner/party – проводинный ужин. Отходная/отходняк – вечеринка по случаю отъезда за рубеж на постоянное жительство (БСРЖ). Ты придешь к Паше на отходняк? (БСРЖ). Are you coming to Pasha‘s for the farewell party? Отвальная – вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок (БСРЖ). См. и «going-away party».

far-flung – чужедальний. In a far-flung corner of the world. В чужедальней стороне.

far out – продвинутый (заумный – о произведении искусства, литературы; БСРЖ). Эта его книга уж больно продвинута. That book of his is really far out. Шизовка – что-л. странное, несуразное. Написал для журнала замечательную шизовку (БСРЖ). I wrote for this magazine an outrageous, far out piece. См. «left field/to be way out in ~», «weird».

farrow – to ~ – см. «piglet/to deliver a ~».

fart – a little ~ – пукёныш (шутл. – ирон. – ребёнок). Ну ты как пукёныш! (БСРЖ). You‘re such a little fart! Бздюха/бздюшка – несовершеннолетняя девочка (СРА). Запёрдыш – человек маленького роста, карапузик (СРНГ). Old ~ – старпёр (старый пердун). См. «farter». Old-fart/ol‘-fart – старпёрский (СРА). ~ие делишки – ol‘-fart busy work. Pushy ~ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.); бздошный (СРА). Он бздошный тип (СРА) – He‘s a ~. Scaredy/fraidy ~ – см. «fart cuttin‘ scaredy/fraidy cat». Fart power – пердячий пар (человеческая энергия, заменяющая механизацию). Стройки социализма воздвигались пердячим паром. It was fart power which erected the buildings of socialism. Don‘t have a ~ attack, everything‘s gonna be fine (we‘ll get through this) – не бзди, прорвёмся (всё будет хорошо, не волнуйся; СРА). To cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – умереть (СРА). To cut a silent one (a silent ~)/to cut a whisper ~ – пускать (пустить) шептуна/шептунов/ шептунчика (бесшумно выпускать газы – БСРП/СРА); шептать – портить воздух, пускать газы (СРА). «…два-монаха-келейника, поставленные для присмотра, храпят ночью, как ревуны, и наевшись капусты со свининою, пускают шептунов…» (В. Личутин). Пустить смертоносного шептуна – to cut a silent but deadly one. См. «fire/to ~ away», «scare fart», «cut/to ~ one», «silent/to cut a ~ but.», «fart/to ~/to cut a ~».

fart – to ~/to cut a ~ (в переносном смысле можно перевести как «to cut a verbal ~»)/to pass gas/to break wind – пердеть (-ржу, – ишь)/пердонить/пердунячить – несов. вид; сов. вид: пердануть/пёрднуть (СРА). Так пёрднул, что окна запотели (СРА) – He cut this fart that fogged up the windows. Ну ты и перданул, прямо вся Европа покраснела (сморозил глупость; СРА) – That was some verbal fart you cut – virtually all of Europe was blushing. См. «gas/to pass ~». To ~ sth (all) up – тот же перечень глаголов как в начале гнезда (fart/to ~/to cut a ~) – ~ с чем-л. и без доп. (делать что-л. глупое, несуразное; совершать промах; СРА). Он как-то умудрился пердануть с этой сделкой. Somehow he managed to ~ that deal all up/to lay a (big/big fat) ~ on that deal. Он у нас мастер пердунячить! He‘s a master at ~in‘ things up/He‘s a master when it comes to ~in‘ things all up. To ~ all over sb – бздеть (1-ое лицо ед. ч. не употр.; бздишь)/бзднуть на кого-л. и без доп. – говорить грубости, вести себя агрессивно (СРА). To ~ sb out – бздеть/бзднуть на кого-л. (доносить, наговаривать на кого-л.). Не бзди на ближнего, Павлик Морозов (СРА). Thou shalt not ~ thy neighbor out, Pavlik Morozov. Sth is like ~ing into a puddle/one might as well ~ into a puddle – что (как/всё равно что) в лужу пердеть – делать что-л. бесполезное, бесперспективное. С тобой договариваться – что в лужу пердеть (СРА). Trying to come to an agreement with you is like ~ing into a puddle. To ~ around with sth – гузаться с чем-л. (-аюсь; много, долго заниматься чем-л.; возиться с чем-л. (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; см. «гузан» – «butt/fat ~»; СРНГ). Он с двигателем гузается уже вторую неделю, а всё не может его починить. This is the second week he‘s been ~in‘ around with that motor and just can‘t get it repaired. См. «screw/to ~ around with sth». To ~ (around) with the truth – бздеть (лгать; СРА). Бзднуть – to cut a fart on the truth/to lay a fart on the truth. To finish ~ing around with sth – отпердеть(ся) – жу(сь), – ишь(ся) – закончить/доделать что-л. (СРА). Он наконец-то отперделся со своей дипломной работой. He finally finished ~ with his graduation project. To ~ sth away – пропердеть (-ржу, – рдишь)/пропердонить кому-л. что-л./во что-л./сколько (проиграть, упустить; СРА). Он пропердел ему в карты около десяти штук. He ~ed away about ten thou playin‘ cards with him. Это мы пропердонили золотую возможность. We ~ed away a golden opportunity. To ~ off to retirement/to cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – уйти на пенсию/умереть (СРА). fart box – см. «farter».

fart chatter – пердёж (болтовня; СРА).

Fart City – см. «farter (2)», «Fartville».

fart-cuttin‘ chicken – бздошный (трусливый/малодушный; СРА). Бздошный такой – he‘s a ~. См. «chicken shit».

fart-cuttin‘ fear/jitters – бздёх. Тут меня такой бздёх посетил, просто кошмарики (тут я очень сильно испугался; СРА). At this point ~ took a hold of me – I‘m talking nightmare city/At this point I got fart-cuttin‘ scared – I mean nightmare city. Бздо/бзделово (трусость/малодушие). Бздо нашло (СРА). I got hit with the fart-cuttin‘ jitters. Пердёж (страх/испуг; СРА). Меня всего пердежом передернуло. This fart-cuttin‘ fear just hit me/ran right through me.

fart-cuttin‘ scared/ascared – to be ~ of sb/sth – пердеть кого-чего-л. (пугаться/бояться). Пердишь меня? (СРА) – Are you ~ of me?/Do I make you fart in your pants? To get ~ – перепердеть кого-чего-л. и без доп. (испугаться). Когда он понял, что он прокололся, он перепердел. When he figured out that he had slipped up he got ~.

fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat; scaredy/fraidy fart – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.) – трус, малодушный человек; тот, на кого нельзя положиться. Эх вы, бздунишки – мокрые штанишки! (СРА). Oh you fart-cuttin’ fraidy ants-piss in your pants! Пердун/пердунишка (об. р.; СРА) – трус, малодушный. См. «chicken shit». Fart-cuttin’ liar/cheat – бздёшник/бздун/бздушник/бздунишка/ бздёха (лгун/обманщик; СРА). Бздеть – лгать (СРА) – to fart (around) with the truth.

Fart-cuttin‘ stool pigeon/snitch/troublemaker – бздёшник/бздун/ бздушник/бздунишка/ бздёха (доносчик/кляузник; СРА).

farter (1) – пердун (тот, кто портит воздух, смердит; СРА). A silent ~ – шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник (СРА). См. «farter (2)». Lousy ~ – пердунишка (об. р.; СРА).

farter (2)/fart box/Fart City – (зад, ягодицы): пердак (-а)/пердач (-а)/пердачок (-чка)/перданка/ пердачка/пердалище/пердильник/пердило; шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник – silent fart box. Отвесить по пердаку (ударить по заду; СРА) – to whack/kick sb in his ~. Иди ты в перданку! (СРА) – Go to Fart Gty!/Jump in your fart box! Пердачок-то играет? (страшно?; СРА – см. «очко/~ играет) – About to fart in your pants?

farther – sth is not going any ~ than… – Мне эта тема не интересна. И от меня это никуда дальше не пойдёт (А. Р.). This subject does not interest me. And it will not go any farther than me.

farthest – that was the ~ thing from my mind – я и в мыслях того не держал (И. Бунин). Я и на самых отдалённых задворках ума того не держал. У меня и в мыслях не шевельнулось бы подобное.

farting/fartin‘ toady (minion/brownnoser) – подпёрдыш/кулацкий ~ (приспешник, подхалим, подпевала). Президент со своими подпёрдышами (СРА) – the president with his fartin‘ toadies.

farting chamber – пердильня (о любом зале, где собираются члены правительства/законодательного собрания; слово моё; ср. «говорильня»).

fartman/the human skunk – пердуила (об. р.) – «вонючка», дурно пахнущий человек (СРА).

fartspeak – см. «talking outta one‘s ass», «fart chatter».

Fartville – to end up in ~ – допердеться (-ржусь, – дишься) с чем-л. и без доп. (довести дело до отрицательного результата). Допердишься ты со своими прогулами (СРА). (If) you keep missin‘ class/work/meetings you‘ll end up in ~ (Keep it up with your no-shows and you‘ll end up in ~).

farty air – бздо/бзделово (неприятный спёртый воздух в закрытом помещении с большим скоплением людей). Такое бздо, хоть бы окно открыли (СРА). Talk about – can’t they open up a window?/It‘s so farty in here – how ‘bout opening a window?

farty smell – пердёж (-а) – дурной запах/вонь. Пахнет пердежом (СРА) – There‘s a ~ here/Smells like farts.

fascist/fash – фаш (-а); СРА. Слово «fash» приводится в U. T.

fashion – according to the latest ~/to the latest peep out of the ~ world – по последнему писку моды.

fashion/create/produce/build – to ~ sth – мастырить; замастыривать (замастырить) – делать, изготовлять что-л.; делать что-л. хорошо, качественно. Вечно он что-нибудь мастырит: то радиоприёмник, то макет самолёта (БСРЖ). He’s always building sth – today a radio, tomorrow a model airplane. Они замастырили ребёнка (СРА). They produced a kid. Пещерники мастырили орудия из камней. Cavemen fashioned tools from stones. Заключенные спустились с третьего этажа по самодельной верёвке из постельного белья и одежды. The prisoners lowered themselves from the third floor using a rope which they fashioned from sheets and clothing. To ~ oneself (as) sb – см. «fancy/to ~ oneself as sb».

fashion plate – см. «clotheshorse».

fast – to not observe a ~ – не соблюдать поста/не поститься. To break a ~/to break the rules of a ~ – скоромиться (о-)/нарушать (нарушить) пост (во время поста употреблять в пищу мясные или молочные продукты). Нарушать (нарушить) среду/пятницу – to not observe Wednesday/Friday fasting; to not fast on Wednesdays/Fridays. Замолосниться (-ишься; согрешить во время поста, употребляя в пищу запрещённые продукты). Замолоснилась, загрешилась (= согрешила), в пост молоко пила (СРНГ) – I partook of some dairy, slipped into sin – I drank some milk during the fast. Замолочниться (-нюсь) – оскоромиться молоком или маслом (В. Д.). Измолосниваться (измолосниться) – есть в постный день скоромное. Ты смотри, не измолоснись! – You watch it – don‘t break your ~! Няня наша выпила молока – измолоснилась – Our nanny drank some milk – broke the fast. Измолочниться – Я нечаянно измолочнился в среду. I broke Wednesday‘s fast by accident. To ~ oneself down to nothing/down to – empty"/to ~ oneself into a hole – испостоваться (-стуюсь) – похудеть, истощиться от недоедания, поста (СРНГ). Великий пост на носу – жена снова испостуется! Lent is right around the corner – my wife‘ll ~ herself into oblivion again! (will fast herself into a hole again!).

fast – to jump into the ~ lane/to opt for life in the ~ lane – заветриться (поступить легкомысленно, предаться разврату, загулять). Потом заветрится с какой-нибудь, так и всё (СРНГ) – Then he‘ll jump into the fast lane with some girl and that‘ll be it.

fast/fast-running – бежкий (рысистый). ~ конь.

fast and loose – to play ~ with the facts – позволять себе вольное обращение с фактами, жонглировать фактами, передергивать факты. Передергивание фактов. Вольное отношение к кому-чему-л. Произвольное обращение с фактами. См. «slick/to be a ~ operator».

fast buck – длинный рубль. People looking for a fast buck. Охотники за длинным рублём. Searching for a fast buck. В погоне за длинным рублём. To lure sb into doing sth for a fast buck. Длинным рублём уломать кого- л. что-л. сделать.

fast one – a ~ one – см. «slick/a ~ one». To pull a ~ – см. «pull/to ~ a fast one», «slick/to pull a ~ one».

fasten – to ~ securely – (про товар при перевозке) – обездвиживать (обездвижить). См. «secure/to ~ a load».

fast-growing – живорослый (быстро растущий; СРНГ). ~ое дерево. Ну, мальчик ты ~! Well, are you ever a ~ boy!

fastidious – to be ~ about one‘s appearance – Он держал свою особу, особенно руки, в большой чистоте (И. Т.). He was extremely ~ about his appearance, especially his hands.

fast-moving/powerful – быстристый (о реке, речке, потоке; СРНГ). Быстриха/быструха – о реке с быстрым течением. Речка-быстриха (СРНГ/В. Д.) – a ~ stream. См. «current/with a strong ~».

fast-talk – to ~ sb (into doing sth)/to give sb the ~ routine/to hit sb with some ~ – заговаривать (заговорить) кому-л. зубы (намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами; вводить в заблуждение, обманывать; Фраз. словарь рус. лит. языка). A fast-talking/fast-talkin’ shyster/con man – заговариватель зубов. Заплетатель мозгов и – a mind-twistin’, fast-talkin’ shyster. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ mind games with sb».

fast track – to be on the ~ (to success) – круто идти (пойти) в гору. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору (И. Т.). He went about his business with energy and smarts and, as the phrase goes, put himself on the ~ to success.

fast-track – to ~ sth – обеспечить ускоренный порядок осуществления чего-л. См. «express/~ processing».

fat – фарш (мясо, жир у толстого человека; СРА). Человек с изобильным фаршем – a man carrying around some serious ~. Фаршированный человек – built like a stuffed sausage. With folds of ~; rippling with ~; blubbery (blubber – ворвань) – жирномясый (тучный; СРНГ).

fat – to get ~ in the mug – (раз-)мордеть/нажрать (наесть) морду (рожу)/наесть себе морду/рожу (толстеть, полнеть; БСРЖ/СРА); нажрать дыню (дыня – лицо, голова; СРА). Ишь как мордеет этот скорожир! Just look at how that new-dough boy is getting’ fat in the mug! См. «fatten/to ~ one’s mug/kisser». To lay on the ~ – жириться (кормиться, нагуливать жир; СРНГ). Он дома сиднем сидит да жирится. At home he’s just nailed to the couch and lays on the fat. To get ~ and obnoxious/to turn into a tub of obnoxious lard – зажиреть (разбогатев, зазнаться). Он зажирел и знаться не хочет! (СРНГ) – He’s gotten ~ and obnoxious and won’t even give us the time of day! To get big and ~ off of sb/sth – мордеть на ком-чём-л./с чего-л./от чего-л. (толстеть, полнеть; наживаться, обогащаться). Начальство на нас мордеет (СРА) – Management/the bosses are gettin’ big and fat off of us. См. «feed/to ~ one’s fat mug».

fat (in the mug) bureaucrat/bureau-rat – харчистый чинодрал. Размордевший чинодрал.

fat cat – сытый туз. Fat cats from Wall Street. Сытые тузы с Уолл-стрита. Котяра (об. р.) – неработающий, но хорошо живущий человек; человек, хорошо устроившийся в жизни (СРА). См. «moneybags».

fat-chewing session – обсуждалово. Тут началось нудное обсуждалово современной поэзии (БСРЖ). This is where the fat-chewing session on contemporary poetry began. fat – a ~ mama/woman/a fatso/a tub of lard – холодильник (полная женщина; СТЛБЖ); бомба/ бомбовозка (СРА); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ); жирнуха/жирнушка (СРНГ) – a fatso. That’s one ~ mama! – Вот-те холодильник-то! Кадь (-и; большая кадка, бочка; СРНГ) – Она кадь кадью! – She is a tub of lard and a half!/She is one big tub of lard!/Talk about a tub of lard! ~ ass – глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о толстой женщине; СРА) – She’s got the bluest eyes in the world attached to one big fat ass. См. «roly-poly», «chubby tubby», «broader/~ than a barn», «haystack». A ball of ~ – жиран (-а)/ жиранчик/жирдяй (СРА). См. «lard/a tub of ~». A ~ man/guy/a fatso/~ boy/a tub of lard – бомбовоз; бочка; булочник (he’s built like a baker/he has a baker’s build); жирёна/жирёха/жирюк (-а)/жиряк (-а; В. Д./СРНГ) – a fatso; сын булочника (he’s built like a baker’s son/he has the build of a baker’s son/he’s built like the true son of a master baker; СРА). Бурдюк; фарш; Винни-пух (СРА). Слон (большой, толстый человек; СРА) – He’s as big as an elephant/he’s an elephant of a man. Хомяк/хомячок (толстый человек, обжора; СРА) – a stuffed hamster/a plump little hamster. Шницель (-я; СРА) – a fat schnitzel. Ливер – толстяк (СРА). Бык красный (о полном, тучном, круглощёком человеке; СРНГ) – a red-jowled fat bull/pig. Выгулыш – о толстом, хорошо откормленном животном или человеке – a nicely fattened animal/man/guy/boy. Боров – толстый, неповоротливый человек (пренебр.; С. О.) – Ну и боров! – What a fatso!/Talk about fat!/There‘s a fat pig for ya! Икряник; сазан икряный (толстяк; СРНГ) – Ишь, икряник такой! – He looks like he‘s about ready to spawn! См. «barrel/built like a ~», «fattened for the slaughter», «jowly», «wide-jowled», «roly-poly», «broader/~ than a barn». A ~ little guy – толстячок. См. «lard», «mug/sb‘s ~ wouldn’t even fit.», «fat/to get ~ in the mug», «fat (in the mug) bureaucrat». См. «stuffed/built like…». ~ face – ряжка/ряха/ряшка/ряшник (толстый, сытый, объевшийся человек; СРА). Кто этот ряшник в углу? Who‘s that ~ face in the corner? A ~ animal – выгулыш (см. в этом же гнезде «fat/a ~ man»); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ).

fate – Fate decided otherwise. Судьба посудила иначе. As fate would have it. (в отрицательном смысле) – роковым образом выходит, что. Sb‘s ~ is sealed – чья-л. судьба печатью запечатана. Ср. у М.-П. – «На роду так писано, и печатью запечатано – не знавать мне счастья.»

fateful/ominous/sinister – не только «роковой», но и «благой» – благой час/благая минута/благое время (неблагоприятный, приносящий беду, несчастье [обычно в суеверных представлениях]). Вышел из дома в ~ час (СРНГ) – I left the house at a ~ hour. Не дай Бог благой час в лесу застанет… (СРНГ) – God forbid that you get caught in the forest at a sinister hour. См. «благой» в гнезде «unlucky».

father – don‘t you tell your ~ what to do – end of conversation! – не учи отца – и баста! (всё, хватит, разговор окончен, не хочу с тобой больше говорить; СРА). fatherless – безотний/безотный/безотский/безотцовский. Подайте безотному, безматерному! (СРНГ) – Please give to a ~, motherless child! См. «daddy/“no daddy” kids».

Father Time – седой летун. Sooner or later Father Time catches up with everybody. Рано или поздно седой летун всех настигает. См. «appearance/to watch one‘s ~». fat-lipped/flabby-lipped/floppy-lipped/droopy-lipped – не только «губастый», «толстогубый», но и «брыластый/брылястый»; «большебрылый» (имеющий большие губы; СРНГ). Брылястая собака (с отвислыми губами; С. У.). NB: брыла (мн. ч. брылы/брыл/брылам) – толстые, отвислые губы, преим. у собаки (С. У.). A ~ person; как прозвище: big lips/fat lips – губан (-а/-а)/брылан (-а); брыланья (ж. р.), СРНГ. Эй, брылан, иди сюда! Hey, big lips, get over here!

fatso – см. «fat/a ~ man», «fat/a ~ mama».

fatten – to ~ one‘s mug/kisser; to get a moon mug – размордеть/размордоветь/ размордовиться/размордячиться на чём-л. и без доп. (стать толстым, располнеть). На солдатской каше особо не размордеешь (СРА). Ряху наесть (СРА). You won‘t be gettin‘ a moon mug eatin‘ army food/this army porridge. Он бессовестно размордовился на народной копейке. He shamelessly ate his way to a moon mug on the people‘s nickel. См. «fat/to get ~ in the mug», «feed/to ~ one‘s fat mug», «fat/to get big and ~ off of.». A ~ed/overfed mug – разожратая морда. См. «fattened for the slaughter».

fattened for the slaughter – кто-л. в/на убой; кого-л. в/на убой; убойный (об очень толстом человеке; СРА). См. «fat/~ man».

fatty – very ~ meat/fish; Fat City – жирнотень (-и) – очень жирное мясо или рыба. И куда ты мне такой жирнотени наклала, не уважаю жирно – то! (СРНГ) – Why didja (did you) go and slap all this greasy fat on my plate for – I don‘t care for greasy stuff!

fatty tumor – жировик (доброкачественная опухоль из жировой ткани). From time to time he would lightly touch the fatty tumor near his left ear. Он потрагивал жировик у левого уха. Вырезать у кого-л. жировик.

faucet – см. «spigot».

fault – my ~! – My fault – I didn‘t keep my eye on him! Мой грех – не доглядел! (Н. Н.). To not be able to find even the slightest ~ with sth/there‘s never a rough edge with sb‘s work/sth is as smooth as silk – комар носа не подточит; никто иголки (иголочки) не подточит; иголочкой не подденешь (СРНГ); пальца не подсунешь (не придерёшься; 17). Ему только мигни, он и понимает. А уж сделает-то что, так пальца не подсунешь (А. Островский) – If you just give him a wink he understands you (he gives you an understanding nod). And there‘s no finding the slightest ~ with anything he does (And there‘s never a rough edge to be found with any of his work/And whatever he does turns out as smooth as silk). Уж так хорошо, красиво и прочно сделано, что иголочкой не подденешь (СРНГ) – The work was done so well, beautifully and solidly that even with a magnifying glass you couldn‘t find fault with it. To find both parties at ~ – Судья признал ответственность за происшествие (ДТП) обоюдной. The judge found both parties involved in the accident at ~. Without ~ or reason – без вины, без причины (безвинно; СРНГ). Его уволили ~. They fired him ~/for no reason whatsoever. См. «faultfinding».

faultfinding – изъедужливый или изъедужный (сварливый, задиристый, придирчивый; СРНГ). To engage in ~/to be into ~ – см. «case/to constantly be on sb‘s ~».

faux – ~ antique – подстаринный предмет. Подстаринный образ (М.-П.) – a faux antique icon/an antiqued icon. ~ (fake/pseudo/junk) medicine – псевдопрепарат; фуфломицин – лекарства сомнительной действенности; лекарства, не прошедшие проверку. Эти таблетки – чистейший фуфломицин! (Словарь молодежного слэнга в сети) – These pills are total junk/these are junk pills/these tablets are pure pseudopillin (pseudo + pill)! Расстрельный список фуфломицинов – A hit list of pseudomicins (у медиков расстрельный список препаратов/лекарств в сети, польза которых не доказана или отсутствует: при этом показывают в шутку такую упаковку – «что-нибудь от головы» – «одна таблетка содержит восемь частей концентрированного чего-то от головы» – “Something for a headache” – One tablet contains eight parts of concentrated something for a headache/for headache relief’ – это и есть «фуфломицин»).

faux pas – to pull a slight ~/to trip up on one‘s own ~ – фельтикультипнуться (сделать что-л. некстати; СРА).

favor – to do a ~ for sb – не только «оказать кому-л. услугу», но и «сослужить кому-л. службу» или «одолжать (одолжить) кого-л.». I would consider it a great favor if… Ты бы очень одолжил меня, если бы… As if we were doing her a favor with our visit and not the opposite. – Как будто мы её одолжали, а не себя, посещая ее дом (П. Вяземский). Одолженные им люди (С. Аксаков) – people for whom he had done a ~. Do me a favor. – Окажите мне дружбу. I have a little favor to ask of you – Я с просьбицей к вам (М.-П.). To turn a small favor for sb. Малую службишку справить кому-л. Oh, yeah, that was quite the ~!/Thanks for the ~! (произносится с негодованием) – Ну, и удружил! (иронично; 17) – Oh, you did me a big favor! Вот так удружил! (С. О.) – That’s what you call a “favor”?!/And that’s how you help somebody out?! Драться задумал со мной! Ну, да ведь я не дурак! И я удружил ему. «До новых веников не забудет!» (Н. Лейкин) – He got it into his head to duke it out with me! Well, I’m nobody’s fool! So I obliged him. He’ll remember that for a month of Sundays! To stick a favor rendered in sb’s eye – ложкою кормит, а стиблом глаза колет (о том, кто, делая кому-л. благодеяние, упрекает его потом в этом; СРНГ; стебло – черен или рукоять, хватка, ручка торчком; В. Д.). Mutually beneficial ~s – взаимовыгодные услуги. См. «bribe/nonmaterial ~». To be in ~ – (про фаворита, взысканца) – быть (находиться) во времени. Будешь во времени – и нас помяни. Быть в случае. См. «favorite». To fall out of ~ – впасть в безвременье (в немилость). См. «favorite». In (not in) sb’s – см. «advantage/a certain…».

favor – to – Public opinion polls favor. Опросы дают перевес кому-л. To ~ sb – отличать кого-л. перед кем-л.; особливо жаловать кого-л. (М.-П.). См. «preferential treatment». To ~ sb with a visit – удостоить кого-л. своим посещением. Сделайте ваше одолжение, удостойте нас своим посещением (17).

favorable decision – положительное заключение. Вымогать деньги за ~ министерства в отношении этой сделки. To extort money for a ~ of the department concerning this business deal.

favorite – 1) (облагодетельствованный кем, взысканный милостями) – не только «фаворит(ка)», но и «взысканец (взысканица)». Тот, кто «во времени». Should you find yourself in favor, don’t forget us. Будешь во времени – и нас помяни. Фонарь – лошадь-фаворит, лучшая лошадь заезда (БСРЖ). См. «favor – to be in ~». 2) everybody’s ~ – всеобщий любимчик (про того, кто пользуется всеобщей популярностью, напр., про лицедея).

fawn/to ~ (all) over sb; to toady to sb; to kiss sb’s feet – стелиться ковром персидским/мелким бесом перед кем-л. (ластиться, подлизываться; СРА). Хвостом бить/вилять/махать перед кем-л. (подхалимничать, заискивать; СРА) – to be sb’s lap dog. См. «fall/to ~ all over sb», «toady/to be sb’s ~», «kowtow/to ~».

faze – to ~ sb – (чаще с отрицанием) – That doesn’t faze me. Это не выбивает меня из колеи/не сбивает меня с панталыку/с пахвы. Автоугонщиков не смутила наклейка «Спецназ» на заднем стекле – The carjackers were not ~d by the sticker “SWAT team” on the rear window. См. «addle/to ~ sb». To be ~d by sb/sth – сбиваться (сбиться) с панталыку/с пахвы/с глузду. См. «addle/to be ~d by sb/sth».

f-bomb/the ~/the “f” word – мат; матерки (-ков)/матерок (-рка)/матюк (-ка)/матюг (-а). Большой матюг (грубая брань, матерные выражения; БСРП). Потянуло матерком, словно свежим ветерком (шутл. о матерной брани; СРА) – F-bombs started clearing the air like a cool breeze. Послать кого-л. матюком (to tell sb to go “f” himself)/ крыть кого-л. матюками (to “f” sb out big time/from A to Z), СРА. Большая мать – матерная брань. Большой матерью ругаться (СРНГ) to use the “f” word. См. «f-bomb/to drop the ~», «F/to “f” around with sb/sth». См. «curse/to ~», «cursing/ballistic ~».

f-bomb – an ~ artist – матовед (человек, умеющий виртуозно ругаться матом; СРА).

f-bomb – the art/science of dropping the ~ – матоведение. У него докторская степень по ~ию.

f-bomb – to drop the ~/to “f” sb out – пустить в ход густой (десятиэтажный) мат; вносить (внести) густой мат кому-л.; обкладывать (обложить) кого-л. в мать твою канарейку; обкладывать (обложить) кого-л. многопартийным матом; пустить в ход междометия (междометие – матерная брань); рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ). Послать на матюг кого-л./покрыть кого-л. матюгом (выругать кого-л. матом; СРНГ). Ну сказал я ему три междометия, зачем же ногами драться (БСРЖ). Well, I f‘d him out for kicking in a fight. Материть (за-) кого-л. Изматерить кого-л. в кружки (перебрать весь круг ругательств; СРНГ) – to roundly “f” sb out/to hit sb with every “f” word in the book. Материться (неперех.). Закатить кого-л. по матушке (СРНГ) – to give sb a ride on the “F” train. Козырять по матушке (СРНГ). Заматерщинничаться – Бывало, заматерщинничается, уйму нет! (СРНГ) – Whenever he got on an “f-bomb” roll there was just no stoppin’ ‘im! Матюгать (за-/из-) кого-л. – Совсем заматюгал меня, на чём свет стоит! (СРНГ) – He fed me up one side and down the other!/He f‘ed the livin‘ daylight outta me! Матюгаться (из-/ матюгнуться) – ~ в адрес кого-л. (А. Р.). Он заматюгался на продавца – He started f‘in‘ out the salesman. «Заматюгаться» имеет и зн. «увлечься, забыться, бранясь матерно» (СРНГ) – Он так заматюгался, что сам себя не помнит! – He‘s so caught up in his f-bombs he‘s forgotten everything else! Изматеряться; изматькаться (СРНГ) – изматюгаться. Выматькать кого-л. (выбранить матерной бранью; СРНГ). Из-под матери/матушки в мать ругаться (безобразнейшим образом сквернословить) – Кажинный день из-под матушки в мать ругается (СРНГ) – Every single day he lets the f-word (the m-f‘in‘) fly/he turns the f-word (m-f‘in‘) loose. To let the ~ roll – катить с матюга (ругаться матерными словами; СРНГ) – см. чуть ниже в этом же гнезде «to drop multiple…». To get used to dropping (using) the ~/to get friendly with the ~/to befriend the ~/to cozy up to the ~ – изматерщинничаться (привыкнуть ругаться матерными словами; СРНГ). To drop multiple ~s/to make big-time use of the f-word/f-bomb – катить с матюга (СРНГ) – to let the f-bomb roll/распускать матюги (БСРП)/складывать матюги (БСРП). См. «f-bomb/the ~».

f-bomber – говнемёт(чик)/говномёт(чик)/матюгальник/матюк (-ка) – сквернослов (СРА).

fear – ~ of sth – страх перед высотой/замкнутым пространством/переменами – fear of heights/enclosed spaces/change. To instill ~ with one‘s harshness – застрожить кого-л. (запугать строгим обращением, заставить бояться себя). Он застрожил своих детей – His harshness has caused his children to ~ him/His strictness has instilled fear in his children. Я у батюшки застрожена, его боюсь я, как огня (СРНГ) – I have been disciplined by my father‘s harshness, I fear him like fire.

fear – to ~ – не только «бояться», но и «что-л. кому-л. страшно». They will no longer fear the wrath of the voters. Им уже не будет страшен гнев избирателей (В. Козловский). To ~ more than fire – бояться кого-чего-л. пуще огня (пуще полымя). To ~ sth more than anything else – пуще всякого зла опасаться чего-л. (М.-П.). ~ sth above all things/~ sth with a double fear – бойся-перебойся кого-чего-л. Бойся-перебойся пустого времени – это живая смерть (Б. Шергин) – Above all things fear idle time – it is death incarnate/Fear idle time with a fear greater than fear – it is death incarnate.

fearless – a ~ man/woman – бесстрашник/-ница (СРНГ).

feasibility study – технико-экономическое обоснование (ТЭО). To draw up a feasibility study. Разработать ТЭО чего-л. Подготовка ТЭО проекта добычи алмазов. Провести оценку экономической целесообразности чего-л.

feast for the eyes – зрительное пиршество. That show is a real feast for the eyes which is being praised to the heavens. Этот спектакль являет собою истинное зрительное пиршество, которое воспевают до небес.

feather – a (another) ~ in one‘s cap – (очередной) предмет торжества. NB: английское словосочетание часто переводят как «предмет гордости» или «достижение». Тут речь всегда идёт о чьём-л. особом успехе, чаще всего на работе, в каком-л. деле. Этот успех даёт человеку право прикрепить к шляпе броское перо и рисоваться им. Поэтому, перевод «предмет торжества», на мой взгляд, более точен. To trim sb‘s ~s/to give sb a trimmin‘ – засушить кому-л. перья (пёрышки/пёрушки) – помешать осуществить что-л., перебить, перехватить. Он ему засушит перья – перебьёт у него торговлю, должность. Он тебе засушил пёрышки – говорили крестьяне лавочнику, у которого осталось мало покупателей, когда в деревне открылась другая лавка, в которой покупали с большой охотой – новый лавочник засушил пёрушки старому (СРНГ).

feather – to start to ~/to start to grow ~s – запериться (-рюсь, – ришься) – начать покрываться перьями, оперяться. Цыплята заперились (СРНГ) – The chicks have started to ~.

featherbrained – см. «harebrained».

feathered – my ~ friend/buddy – пернатый (как обращение). Ну что, ~, нахохлился? (СРА) – My fine ~ friend, why so sullen? Эй, ~, лети сюда! (СРА) – Hey, ~ buddy, fly on over here!

feathers – ~ are flying (will fly, be flying) – пух летит (полетит); пух и перья летят (полетят) – о драке, побоище, большом споре (17). As soon as those two opponents clashed, feathers would start flying from both sides. Как сцепятся спорщики – пух, бывало, от обоих летит.

featherweight – пёрышко (боксер; БСРЖ).

feature – to ~ sth – см. «highlight/to ~».

fed – to be ~ up with/to be sick and tired of sb/sth; sb has had it up to here with sb/sth – что-л. кому-л. опостылело, осточертело, обрыдло, осатанело, очертенело; что-л. надоело, как сто чертей/как горькая редька (С. С.). Кому-л. что-л. остолетило/остоюбилеило (возможно, что первое слово появилось в 1970-х годах после празднования столетия со дня рождения В. Ленина; СРА) – to be as ~ up with sth as with the centennial preparations. He‘s fed up with life – Жизнь ему опостылела. Обламываться (обломаться/обломиться) что-л. делать/с чем-л./на что-л. (расстраиваться, огорчаться, разочаровываться, бросать что-л. делать; СРА). Я обломался горбатиться на других. I‘m fed up with (sick and tired of) breaking my back for other people. Она обломалась с преподаванием. She‘s fed up with (sick and tired of/had it up to here with) teaching. См. «sick and tired of», «have/to ~ had it (up to here) with sb/sth». To keep sb good and ~ – см. «feed/to ~».

federal – to make a ~ case out of sth – гнать картину (усложнять положение, нагнетать напряженность). Не гони картину, будут бабки – купим (БСРЖ). Don‘t make a federal case out of it – if we get the money, we‘ll buy it.

fee – сбор. Установить сбор за выдачу водительского удостоверения – to set the ~ for issuing a driver‘s license.

feed/grub – корм (наркотики; СТЛБЖ); продукты/пища (ирон., СРА). Пойду корм искать (в магазин; СРА) – I’m gonna go look for some ~. Кормёж – пища, еда. Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the ~ is lousy/but the ~ ain’t much/ain’t no good. У него сегодня кормёж (угощение; В. Д./СРНГ) – He’s got a big feed/spread (goin’ on) today. См. «grub». ~ shortage – бескормица (отсутствие продуктов, плохое снабжение продуктами). В Москве бескормица, скоро падёж безрогого скота (людей) начнется (СРА). There’s a ~ in Moscow. Pretty soon we’ll be looking at a loss of hornless cattle. Fattening ~/food – тучный корм (жирная еда; СРНГ).

feed – to ~ sb – не только «кормить (на-)» кого-л., но и «питать (на-)» кого-л. Питать голодных – to ~ the hungry. Напитать алчущего (и в отвлечённом смысле). ~ yourself/yourselves! – кормитесь! (обращение при угощении – кушайте, пожалуйста; СРНГ). To be able to ~ oneself under any circumstances/to be able to squeeze food out of a rock – кто-л. на камню голову прокормит (о том, кто при любых условиях сумеет прокормить себя; СРНГ). Это выживальщик ещё тот – он и на камню голову прокормит! – That’s one heckuva survivalist – he can squeeze food out of a rock! To ~ sth – Подобные заявления только подпитывают этот страх. Statements like that just ~ this fear. Это похоже на поведение наркомана, который идёт на преступления, чтобы подпитывать свою вредную привычку. This is similar to the behavior of an addict who goes out and commits crimes to feed his harmful habit. To ~ off of one another/each other – взаимно подпитывать друг друга. To ~ gossip/ rumors – давать пищу сплетням (пересудам)/слухам. To ~ sth to sb/sth – скармливать (скормить) что-л. кому-чему-л. To feed coin after coin into the onearmed bandit. Скармливать однорукому бандиту монету за монетой. Продовольствовать кого-нибудь чем-нибудь (какими-нибудь мыслями, шутками, сказками и т. д.). Эта газета продовольствует своих читателей статьями исключительно левого уклона. To feed the cattle – задавать корм скотине. Зарядить что-л. кому-л.: Кто тебе это зарядил? У меня цифры другие (БСРЖ). Who fed you that info? My figures are different. To ~ sb a bunch of nonsense/trash/a line/some line – жбанить мозги кому-л. – запутывать кого-л., морочить кому-л. голову. Ты мне мозги не жбань, не вчера родился (БСРЖ). Don’t feed me that trash (don’t give me that line), I wasn’t born yesterday. Загрузить кому-л. что-л. (сообщить кому-л. ложные сведения, обмануть кого-л.; БСРЖ). Заправлять (заправить) что-л. кому-л. – лгать, врать, придумывать, обманывать (СРА). Он мне вчера загрузил, будто его повысили в должности. Yesterday he fed me a line about how he had been promoted. Гнать туфту/тухту/тюльку/гамму/пургу/голландию/стружку – говорить ерунду; обманывать кого-л.; завираться (БСРЖ/СРА). Что за туфту ты гонишь? (БСРЖ). What type of nonsense/trash/crap are you trying to feed me? Кончай туфту гнать, я уже всё знаю (БСРЖ). Knock off with the line of trash, I already know everything. Заливать кому-л. глину в уши (обманывать, облапошивать; СРА). Ей лапшу на уши повесили, а она всё захавала (S. R.) – They fed her a bunch of ~ and she swallowed every bit of it. См. «shovel – to ~ it», «snow job/to give sb a ~». To keep sb good and fed/nicely fed – прикармливать кого-л. чем-л. (ирон.: кормить, прим. о муже, любовнике; СРА). How ya doin? Ya keepin‘ yourself fed?/How ya doin‘? Ya keepin‘ the cupboards full? – как живёте, как кормитесь? (СРНГ). To ~ sb to death – закармливать (-кормить) кого-л. насмерть. Она в меня влюбилась страстно и чуть-чуть не закормила меня насмерть (И. Т.). She fell passionately in love with me and nearly fed me to death/came within inches of feeding me to death. To ~ one‘s fat mug at sb‘s expense – мордеть на ком-чём-л. (наживаться, обогащаться за счёт кого-чего-л.). Начальство на нас мордеет (БСРЖ/СРА). The bosses are feeding their fat mugs at our expense. См. «fat/to get big and ~ off of…», «fat/to get ~ in the mug», «fatten/to ~ one‘s mug/kisser».

feeding sb with lies – загрузка. Делать (с-) загрузку кому-л. (БСРЖ).

feeding frenzy – иступлённый жор. Жор – хороший клёв на рыбалке (СРА).

feeding ground – питательная среда; жировка. The feeding ground of corruption is shady money deals. Питательная среда продажности – теневое денежное обращение. This is an excellent feeding ground for animals and birds. Это прекрасное место жировки (кормёжки) зверей, птиц. The bear is headed toward its ~. Медведь идет на жировку. Washington is the feeding ground of choice for parasites. Вашингтон – излюбленная жировка тунеядцев.

feel – to not ~ quite oneself – как бы не в себе стать. She took a look at the bouquet and just didn‘t feel quite like herself. Она посмотрела на пучок цветов и как бы не в себе стала. To not ~ one‘s age – I don‘t feel 75. Я не ощущаю своих семидесяти пяти (лет). To ~ in control – чувствовать себя на коне. To start ~ing good – (о начале воздействия алкоголя на организм) – захорошеть. С двух пузырей захорошели./или безл.: ему, небось, уже захорошело (БСРЖ). To ~ one with sb/sth – чувствовать себя одним куском с кем-чем-л. ~ с лошадью. To ~ for sb – вжалеться (-еюсь, – еешься/сов. вид) – сжалиться над кем-л., проникнуться сочувствием, состраданием к кому-л. (СРНГ) – Он вжалелся в вдову. He really felt for the widow. To do whatever you ~ like doing – She does whatever she feels like doing. Она делает всё, что ей ни вздумается. To ~ a situation out – прощупывать (прощупать) обстановку. To ~ sb out; to get a solid/real/deep ~ for sb/sth; to get a deep/serious/solid read on sb – дощупаться кого-л. (дознаться, допытаться до чьих-л. сокровенных мыслей). Его не дощупаешься (СРНГ) – He‘s tough to ~ out/It‘s tough to get a deep read on him/You just can‘t get a read on him. Что у него на душе – не дощупаешься (СРНГ) – You won‘t be able to ~ out his inner most thoughts/to get a read on his inner most thoughts. См. «read/to ~ sb‘s soul». To ~ one‘s legs out – ноги/подпорки щупать (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes», «moccasins». To ~ like doing sth – по тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать (есть желание что-л. делать; СРА). См. «hankering», «feel/to really ~ like doing sth». To really ~ like doing sth – кого-л. прёт на что-л. (о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л.). Ее прёт на кино. She really feels like going to the movies. См. «hankering». To not ~ too good/to not ~ so hot – кому-л. плохеет. Что-то мне плохеет, наверно давление (СРА) – I‘m not ~ing too good – it must be my blood pressure. См. «weather/to be under the ~». To not ~ like doing sth/to not be excited (too excited) about doing sth – см. и «drag». В лом (ломешник, ломину, ломоту, ломы, ломяк, ломак), вломяк кому-л. что-л. У кого-л. ломки что-л. делать. Вломно/вломак/вломяк/вломинадзе кому-л. что-л. делать (БСРЖ). Ломово кому-л. что-л. делать. Ему ломово заниматься. Мне сегодня в лом на тусовку идти (БСРЖ). I don‘t feel like hitting the night spots tonight (I don‘t feel like going out/seeing our crowd). У него ломки в магазин идти (БСРЖ). He doesn’t feel like going to the store. Такой лом работать, хоть топись! (СРА) – I‘d rather drown myself than work right now! Ломота (ломы) мне среди ночи за хлебом пихать (БСРЖ). I don‘t feel like hoofing it to the store for some bread in the middle of the night. В ломоту сделать – нет желания (БСРЖ). В ломяк мне было мыть её (пепельницу), вот и выбросил (БСРЖ). I didn‘t feel like washing the ashtray so I just threw it out. Кому-л. лениво что-л. делать (не хочется, лень) – Что-то мне лениво на улицу выходить (БСРЖ). I just don‘t feel like going outside. Обламываться (обломаться) что-л. делать (лениться что-л. делать, не проявлять особого желания что-л. делать). Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I don‘t feel like/I am not too excited about reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). All of a sudden I don‘t feel like going to that meeting. Кого-л. ломает что-л. делать (не хочется, лень) – Чего-то меня ломает с ним общаться (СРА) – Somehow I just don‘t feel like having anything to do with him. Халва кому-л. что-л. делать (лень, не хочется делать что-л.). И не халва тебе туда тащиться? (БСРЖ). You probably don‘t feel like dragging yourself over there, right? Переть – кому-л. что-л. не прёт (у кого-л. нет желания что-л. делать). Не прёт мне туда идти (БСРЖ). I don‘t feel like going there. Кого-л. крючит что-л. делать (СРА) – Меня работать крючит – I don‘t ~ like workin‘. Не в дугу кому-л. что-л./что-л. делать (не хочется, нет охоты). Что-то мне не в дугу работать (СРА) – Somehow I just don‘t feel like working. Кого-л. плющит что-л. делать – Плющит меня уроки учить (СРА) – I just don‘t feel like doin‘ my lessons/Homework – what a drag!

“feel good” – a bottle of ~/of “happy times”/of “good times” – бутылка веселухи/веселушки (водки). Принеси-ка бутылку веселухи (СРНГ) – Bring me a bottle of “feel good”/Go fetch a bottle of ~. См. «vodka». To make one’s way on “feelin‘ good” legs – идти, держать путь весёлыми ногами (идти, двигаться, находясь в состоянии опьянения). Отцы семейств весёлыми ногами (подвыпивши) держат путь из города домой (СРНГ) – The heads of households make their way home from the city on “feelin’ good” legs/on “feelin’ no pain” legs.

feeling – I had a feeling about that. У меня вещее взыграло недаром. Yeah, I‘m also getting the feeling that he’s taking us for a ride, but how do you prove it? Да я тоже чую, что он нас парит (обманывает, вводит в заблуждение). А как докажешь? (БСРЖ). To have some ~/sensation – блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Блазнит, ровно кто ходит в пустом доме у нас (СРНГ) – I get this feeling that someone is walking around our empty house. Всю ночь мне блазнит, что я голос его чую (СРНГ) – All night long I have this sensation that I’m picking up his voice. Feelings – иногда можно перевести как «сердце». He spoke to her about his feelings. Он говорил ей про своё сердце (М.-П.). To have no ~ – He has no feelings. He is not human. Он истукан, а не человек (истукан – о тупом, бесчувственном существе, равнодушном к окружающему; 17). Он бесчувственный/бесчулый столб. To begin to have ~ for sb – расцветать (расцвести) на кого-л./к кому-л. Он к ней явно расцветает. He is obviously starting to have feelings for her.

feeling out/sounding out – нащупывание. Нащупывание возможностей трудоустройства – ~ the possibilities of employment/~ the job market. См. «sound/to ~ out sth».

feet – to get one’s ~ on the ground – опознаваться (опознаться) в чём-л./где-л. Опознаться в новом месте, в новой должности. См. «foot/feet», «think/to ~ on one‘s feet».

feign – to – изображать (-зить) что-л. ~ голодный обморок (А. Р.). – to ~ a hunger faint. См. «fake/to ~ some quality».

fellow – a ~ New Yorker, etc. – см. «same/from the ~ part of the country». См. и «guy/~/fellow».

fellowship – liberal/progressive ~ – рукопожатность. Поднять уровень рукопожатности в стране (Л. Щаранский) – to raise the level of progressive ~ in the country. Circle of liberal ~ – рукопожатный круг (Викиреальность) – За рамками рукопожатного круга ты – быдло! – Outside of the circle of liberal ~ you are trash! См. «confrere/liberal ~», «handshake», «handshake gauge», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям). Сотрудник МЧС – эмчээсовец, чрезвычайник.

female – телятница (девушка или женщина). Куда делись все ~? Where‘d (where did) all the ~s go? См. «chick», «broad», «babe», «gal». В зн. «охватывающая деталь с внутренней резьбой» – мама.

feminine touch – женская рука. The house lacked a ~. В доме не чувствовалось (не хватало) женской руки. Без бабьего духа в доме пустым что-то пахнет (М.-П.).

femme fatale – роковая женщина. Роковуха/роковушка/роковушница – о женщине, мнящей себя «роковой», таинственной, загадочной. Прил. – роковушный. ~ая дама (СРА). См. «cloak-and-dagger». Чего ты из себя роковуху-то корчишь, от тебя ведь колбасой докторской пахнет! (СРА). Whaddaya trying to make yourself out to be some femme fatale when ya smell like bologna?! To play the role of a ~/to play some “~”/to pass oneself off as a “~” – роковушничать (строить из себя роковую женщину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). Она считает, что когда роковушничает, она прибавляет себе привлекательности. She thinks her “~” act makes her more attractive. См. «cloak and dagger/to have some…».

fence – (1) from the ~ till supper – от забора до обеда что-л. делать (о каком-л. бессмысленном, но трудоемком деле; СРА). Ты рой ~. You just dig ~. (2) (скупщик краденого) – барыга (м.р.); барахольщик; блатак (-а); маклак (-а); маклан (-а); толкач (БСРЖ/СТЛБЖ). A ~ for valuables/precious metals and stones – золотарь; золотая вошь (скупщик драгоценностей/драгоценных металлов и камней; СТЛБЖ). fence – a ~ branch – заборина (тонкая жердь из забора). Он взял ~ну и потурил собаку (СРНГ). He grabbed a ~ branch and ran the dog off.

fence – a ~ builder – заборщик (плотник, сосредоточивающийся на постройке изгородей, заборов; СРНГ).

fence – to ~ (stolen goods) – барышничать/барыжничать (скупать, сбывать краденое; СРА); загонять (загнать) что-л. – продавать краденое (БСРЖ); толкать (сбывать краденое; СТЛБЖ). Забить что-л. (продать краденое); сплавить что-л. (сбыть краденое) – сплавлять доски (сбывать краденые или скупленные иконы; СТЛБЖ).

fend – to ~ for oneself – оказаться (очутиться) на подножном корму (тут «подножный корм» – средства существования, добываемые где и как-придется). Его было приняли на казённое содержание, но он завёл какую-то ссору и должен был удалиться на подножный корм. (Н. Чернышевский). They were about to accept him at the cost of the state, but he stirred up some argument and had to leave and fend for himself. См. «find – to ~ oneself out on the street», «turn/to ~ sb out on his own».

fender bender – ДТП с железом.

Ferris wheel – обзорное колесо.

fertility clinic – клиника бесплодного брака.

‘fess up! – (часто на допросе; просторечное «confess!») – колись! (БСРЖ/СРА). Лупиться – Ну, лупись, сколько денег получил? (СРА) – Alright, ~, how much money did you get? To ‘fess up – идти (пойти) на признанку; идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку (БСРЖ/ СТЛБЖ) – признаваться в совершении преступления. Сок пустить – сознаться в чём-л. (СРА). См. «out with it», «clean/to come ~», «crack/to ~».

festering – незаживающий, наболевший. ~ issue – наболевший вопрос. I need to get all of these festering issues off my chest. Нужно мне излить наболевшее. Иметь давний, незаживающий зуб на кого-л. – см. «grudge – to hold a ~». См. и «build up».

fetch – ~ it! – шерш!; апорт! – (приказание собаке искать что-л., принести что-л. – про дичь, что-л. брошенное, потерянное и т. д.). «Шерш! – крикнул он, кидая в угол корку хлеба. Трезорка кинулся со всех ног.» (С.-Щ.). Does your dog fetch? Твоя собака поноску знает?

fetish – что-л., возведённое в культ. Cleanliness is a real fetish with him. У него чистота возведена в настоящий культ.

feud/feud related – (прил.) – кровоместный; кровомстительный (В. Д.).

feud/blood feud – родовая вражда, наследственная злоба (М.-П.); кровомщение; кровная месть; межсемейная кровная месть; кровоместь (В. Д.). Murders due to feuding. Убийства по кровомщению (Л. Толстой). Кровомщение господствует между ними во всей силе (Н. Чернышевский). Кровники ищут мести за смерть родственников. There‘s a feud between us that‘s been going on for years – У нас кровная месть, она годами идет. См. «blood feud». To declare a ~ with sb – объявить кому-л. кровную месть. См. «feudist».

feud – to ~ – (в смысле «не ладить» с кем-л.) – Those two have been feuding for years. Они уже годами ссорятся, перебраниваются.

feuder – см. «feudist».

feudist (прост. – «feuder») – кровоместник; кровомститель (В. Д.).

feverish/breakneck – to do sth at a ~ pace – не только «пороть горячку», но и «горячку тачать» (делать что-л. поспешно, спешить, суетиться). Потихоньку, помаленьку обойдёмся исподволь, горячку-то тачать неча (СРНГ). Nice and easy, little by little and we‘ll handle this by treading lightly, no darn need for a ~ pace.

few and far between – в час по чайной ложке. Buses are few and far between. Автобусы ходят в час по чайной ложке. Кого-чего-л. раз, два и обчёлся. Such managers are few and far between. Такие руководители наперечёт. Кого-что-л. днём с огнём поискать. Husbands like that are ~. Такого мужа со свечкой поискать (М.-П.).

fiancé/fiancée – не только «жених/невеста», но и «суженый/суженая», «суженый-ряженый/суженая-ряженая» (разг. и народно-поэт.; 17). Ср. «Богоряженый/ Богосуженый» – суженый, предназначенный судьбою в мужья или жёны – one‘s soul mate/Mr. (Miss) Right.

fiasco/debacle – апропиндос (и – апропиндос) – позор, провал, неудача, разгром, крах (СРА). To suffer a ~/a complete (total) ~ – апропиндоситься (и «опропиндоситься») с чем-л,/на чём-л. и без доп. – опозориться, провалиться, потерпеть фиаско в каком-л. деле (СРА). Здорово он со своим выступлением апропиндосился. His talk was a total ~.

fib – to – подвирать. Salesman’s fibbing, bending the truth – торговое подвирание. Привирать (приврать). To fib about one‘s shopping. Приврать насчёт своих покупок. To ~/to be off/to be wrong – That gauge is fibbing/is off – Этот (измерительный) прибор подвирает. The gas gauge is wrong/is off/is fibbing – Бензомер подвирает. Эти часы слегка подвирают – That clock is a tad off. См. «fibbin‘ tongue», «bend/to ~ the truth a bit», «off/to be ~», «wrong/to be ~».

fibber/a wild ~/crockster – бреховка (ж. р.)/брехучка (ж. р.)/брехуша (ж. р.)/вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.), СРНГ/В. Д. См. «crockster», «yarn spinner».

fibbin‘ tongue – to fly off sb‘s ~ – Это сказано с брёху (наобум, с ветру, соврано; СРНГ) – That just flew off my ~. См. «fibbing».

fibbing/fibbin‘/bullshining/bullshinin‘/yarn-spinning/yarn-spinnin‘ – брехливый/брехучий/ вралеватый (лживый; СРНГ). Это ~ мальчуган. That‘s a fibbin‘ little kid. Fibbin‘ Day/All Fibbers‘ Day/April Fools‘ Day/All Fools‘ Day – Вралеватый день (о дне 1 апреля; СРНГ). You fibbin‘ fibber – см. «liar/you lyin‘ ~». См. «fibbin‘ tongue», «April Fools‘ Day».

fiber – with every ~ of one‘s being – всеми фибрами души. См. «core/to the ~», «pure», «through and through».

fiborama – см. «lieorama».

fib radio – врун (радио, радиоприёмник). Слыхал по вруну? (СРА). Did you hear what ~ said?

fictitious – to be ~ – быть, существовать только на вывеске. It turned out that it was a ~ company. Как оказалось, компания существовала только на вывеске.

fiddle – to ~ around with sb/sth – канителиться, хороводиться, нянчиться с кем-чем-л. Ты со своей статьей уже месяц валандаешься (СРА). You‘ve been fiddlin‘ around with that article of yours for a month now. Забаландаться – заняться чем-л. пустым, не делом (В. Д.) – to ~ around with nonsense. Забаландался я с вами вмето того, чтоб крышу чинить! I‘m fiddlin‘ around with you people instead of gettin‘ the roof repaired! Колупаться с кем-чем-л. – затрудняться излишними хлопотами, заботами; возиться с кем-л. У меня своего дела много, колупаться я буду с вами! (СРНГ) – I‘ve got enough to worry about – like I‘m gonna ~ around with you! To like fiddlin‘ around with stuff – возливый (такой, который любит возиться; В. Д.). Её муж больно возлив – Her husband is really into fiddlin‘ around with stuff. См. «dilly-dally/to ~», «baby-sit», «fuss/to ~ around with sth», «lollygag/to ~», «screw/to ~ around with sb/sth», «mess/to ~ around with sb/sth». To play second ~ to sb – см. «play/to ~ second fiddle to».

fidget/fidgeter/an antsy guy/a hyper guy (child/kid)/whirling dervish/a live wire – (сущ.) – непоседливый человек, непоседа, юла, егоза, елоза, ёрза/ёрзала (об. р.), винтушка, сорочий хвост, веретено (чаще про ребёнка; СРНГ)/В. Д. Веретено поганое! (о ребёнке; СРНГ) – You fidgety devil! Посидишь ли ты на месте-то? Мальчишка как веретено! (СРНГ) – Can‘t you sit still even for a minute? The kid‘s got ants in his pants!/That‘s one hyper kid! Веретено косое/кривое – о непоседливом ребёнке (СРНГ). Вихлюн (-а) – извивающийся ребёнок-непоседа (СРНГ) – a twisting fidget(er). Ёрш (-а) – о шаловливом, подвижном ребёнке (СРНГ) – a live wire, a whirling dervish. Топтун – непоседа, егоза (СРА). Вертёха/вертёшка (об. р.) – озорной, бойкий ребёнок, непоседа, шалун; непоседливый человек. Вертёха такая! На месте не посидит (СРНГ) – She‘s so antsy – she can‘t sit still even for a minute! Ну, не посидит он сроду на месте ни при людях, ни при своих, скок да прыг, вертёха (или вертеха) какой-то! (СРНГ) – Well, from day one he‘s never been able to sit still – neither at home nor outside the home – hopping and jumping around like a whirling dervish! Экой ёрза, минутки спокойно не посидит! (В. Д./СРНГ) – What a fidget and a half – he can‘t sit still for a New York minute! Вертун (-а)/вертунья – суетливый человек (СРНГ). Колгота (об. р.) – суматошливый человек, непоседа. Колгота ты эдакая, не даёшь мне покою! (СРНГ) – You‘re so antsy – you won‘t give me a moment‘s peace! Колесо – прозвище непоседливого, беспокойного человека, который вертится, как колесо (СРНГ) – Он-то колесо и есть! – He‘s a regular whirlin‘ dervish! См. «ants/~ in one‘s pants», «windup toy/like a ~», «hyper/a ~ person». The ~s/“fidgety feet” syndrome/ants in one’s pants – топотунчики (-ов)/топотушки (-шек)/топтунчики (-ов)/топтушки (-шек) – непоседливое состояние, возбуждение. Всыпать таблеток от топотунчиков (в психиатрической больнице: дать сильную дозу успокоительных таблеток; СРА) – to get some antifidget pills into sb/to hit sb with a good dose of antifidget pills. См. «fidgety», «ants/~ in one‘s pants», «ants/antsy/to get all antsy», «squirrely».

fidget – to ~ (around)/to be antsy – Just sit there and quit your fidgetin‘! Сиди и не дёргайся!/и не рыпайся! (СРА). Булухматиться/булыхматиться – быть возбуждённым, беспокойным, не сидеть на месте, ёрзать (СРНГ). Сиди тише, не булыхматься! (СРНГ) – Sit still, don‘t be fidgeting around/don‘t be so antsy! Гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – беспокойно сидеть, стоять, поворачиваясь в разные стороны; ёрзать. А Нинка гомозит чего-то (СРНГ) – Ninka is all fidgety for some reason. Ему не сидится, всё гомозится, видно, блох много (СРНГ) – He can‘t sit still, he keeps fidgetin‘, must of (he must of) picked up a bunch of fleas. Он и во сне беспрестанно гомозится (СРНГ) – He never stops fidgetin‘ even in his sleep. Лежи спокойно, не гомозись! (СРНГ) – Lie still, don‘t be fidgetin‘ around/quit bein‘ so antsy! Вертыхаться – вести себя неспокойно, вертеться. Да не вертыхайся ты, лежи толком, спать не даёшь! (СРНГ) – Quit your fidgetin‘ and lie still – you‘re keepin‘ me awake! Вихляться – дёргаться, вертеться. Что ты вихляешься? Посиди спокойно! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ around for? Sit still! Ср. «вихлюн» в гнезде «fidget/fidgeter». См. и «scramble/to ~ around».

fidgety – егозистый. Don‘t be getting‘ all fidgety on me now! Не суетись под клиентом! См. «fidget/to ~», «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants», «rubberneck/fidgety ~». “~y feet” syndrome – см. «fidget/the ~s». См. «ants in one’s pants», «squirrely».

field – to change one‘s ~ – поменять служебное поприще. Он уже сменил несколько родов деятельности. He‘s already switched ~s a few times. The ~ is wide open – (выбор большой) – поле не клином сошлось (М.-П.).

field tests – ходовые испытания.

field trip – поездка/выезд на природу; ездить на природу (про школьников), или в музей и т. д. Вылазка за пределы школы. Экскурсия.

fiend – (разг.: тот, кто питает сильное пристрастие к чему-л., охотник до чего-л.) – не только «падкий до кого-чего-л./на кого-что-л.», «броский до кого-чего-л.», но и «голёный на что-л./до чего-л.». На шоколад он голёный (СРНГ) – He‘s a chocolate ~. А я не голёная до сна (СРНГ) – But I’m not some sleep ~/I’m not hooked on sleeping. См. «pushover», «pounce/to ~».

fiendish – иногда можно перевести как «аспидский» (тяжёлый, невыносимый; 17). А работа аспидская: одно и то же, одно и то же… (А. Чехов) – And the work is just ~: the same thing over and over again… К тому же, она (книга) аспидски дорога (А. Чехов) – Besides that, it’s ~ly/awfully expensive. См. «venom/with ~». A ~ (little) thing/device – чертовщинка (любая необычная, причудливая, странная вещь). ~ японская (о современном проигрывателе; СРА) – a ~ little player.

fierce – He is a fierce worker. Он лют до работы. She is one fierce sleeper! Уж как она люта спать!

fiery – He’s a ~ speaker. Он зажигательно выступает. Его речь во мне всю кровь зажгла. ~ horse (temperament) – огневой конь (нрав). Огневые глаза. Огневой взгляд. См. «fired up».

fifteen/~ of anything – пятнарик (что-л. количеством пять или пятнадцать – пятнадцать копеек/суток; СРА).

fifteen minutes of fame – мимолётная/скоропреходящая известность/слава. Известность/слава сроком в пятнадцать минут.

fifth/one ~/twenty percent – пятка (пятая часть чего-л., какой-л. суммы [заработка, доходов, прибыли]. Нищие в Москве за пятку работают (СРА) – Beggars in Moscow work for twenty cents on the dollar.

fifty – the big “5-O” (“0” произносится – oh – как буква «о») – полтинник. Ему стукнул полтинник (БСРЖ)/он разменял полтинник. He hit the big 5–0. Кому-л. за полтинник – sb has already hit the big “5-O”/is past the half-century mark. ~ years/kilometers/thousand, etc. – На полтинник нагрели (СРА) – They burned me to the tune of ~ rubles/~ thousand rubles (обманули на пятьдесят или пятьдесят тысяч рублей; СРА). Полтинник проехали – мотор сдох (через пятьдесят километров мотор сдох; СРА) – We went about fifty kilometers and the engine died/croaked on us. Полтинник – и празднество по поводу чьего-л. пятидесятилетия. Вчера у дядьки на полтиннике напились (БСРЖ/СРА). We got drunk at my uncle’s big 5–0 birthday bash yesterday. См. «turn – to ~ thirty/forty».

fifty-fifty – напополам/поровну. Налампопам/наполопам/налопопам (шутл.; СРА) – fifty-McFifty/even-McSteven. Навар – налампопам! (СРА) – Fifty-McFifty on the gravy/takings! Давай так: машинку продадим, а денежки наполопам (СРА). Let’s do this: we sell the car and split the money fifty-McFifty. To be in sth with sb ~ – быть в пополаме с кем-л. В этом деле мы с ним в пополаме. He and I are in this ~.

fight – a big ~ – см. «brawl». To put up a ~ – рогатиться (сопротивляться, противиться, идти наперекор кому-чему-л.; СРА). Тут не стоит ~ – это проигрышное дело. It’s not worth putting up a ~ here – this is a losing proposition. Барыхматься (бороться/драться с кем-л., сопротивляться) – Он долго ~лся, али всё равно свалили (СРНГ). He put up a good ~, but they got him on the ground anyway/but they still brought him down. Бердыхаться – сопротивляться (СРНГ). Бурдыхаться – бороться, сопротивляться изо всех сил – to put up one helluva ~. Бурдыхалась щука, а вытащил! (СРНГ) – That pike put up one helluva ~, but I pulled ‘im in! См. «horn/to lock ~s», «flail/to ~ away», «fight/to ~». To get into a ~ with sb/to lunge at sb’s mug – кидаться (кинуться к морде)/СРНГ. To be looking for a ~/to pick a ~ with sb – см. «look/to be ~ing for a fight».

fight/bout with the toilet – драка с унитазом (рвота; СРА). To have a ~ – драться с унитазом (страдать рвотой; СРА).

fight – to ~ to the last bullet – держаться/воевать/отстреливаться (отстреляться) до последнего патрона. To ~ with the ferocity of a pit bull – драться со злостью боевого пса. To ~ it out to the end – бороться до королей – to fight down to one’s kings (о шахматной партии, но и в переносном смысле; БСРЖ). To ~ back against sb/sth – давать/дать отпор кому-чему-л. Дать отпор вооруженным налетчикам – to ~ back against the armed robbers. См. «push/to ~ back against». To ~ it out over sth/to go to battle for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. (БСРЖ/СРА – бороться за что-л.; спорить с кем-л., пробивать какую-л. идею). To ~ over sth – с руками отрывать (оторвать) что-л. (о том, что пользуется бешеным спросом). У тебя эту штуку с руками оторвут, да ещё ноги прихватят (СРА) – People will dismember you to get that thing. Покупатели с руками отрывают этих кукол. The customers are literally ~ing over these dolls. См. «rip/to ~ sth right out of sb‘s hands». Не поделить что-л. Лиса и кот не поделили кусок колбасы (подрались за кусок колбасы) – A fox and a cat were ~ing over a piece of sausage. Чего они не поделили? – Whadder (what are) they ~in‘/squabblin‘ over? См. «problem/what‘s the ~?». To ~ sb/sth off – отбиваться (отбиться) от кого-чего-л.; отшиться (отбиться, отразить нападение; СТЛБЖ). От беса крестом да молитвой можно отбиться, а от злого человека нет (СРНГ) – Armed with a cross and prayer you can fight off the devil but not an evil man. См. «put/to ~ up a fight». To ~ sb/sth off tooth and nail – отбиваться от кого-чего-л. то крестом, то пестом. To ~ over sb – кого-л. боем отбивать, отымом отымать (Б. Шергин – про ценных людей). To fight/battle one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал. To ~ back tears – не только «сдерживать слезы», но и «глотать слезы», «перебарывать/перебороть слёзы». См. «blink/to ~ back tears». There is no ~ing sth – I‘m so sleepy, I just can‘t fight it. Спать охота, просто спасу нет… (А. Фадеев). To ~ through the crowd – не только «продираться сквозь толпу», но и «раздвигать народ». По Невскому народ раздвигаю, смотрю – ты (СРА) – So I‘m ~ing my way through the crowd on Nevsky, I look up and there you are. To ~ the crowd – см. «crowd». To ~ one‘s way out of poverty – выбиваться/выбиться из нищеты. To ~/claw one‘s way to power – дорваться/докогтиться до власти; дограбляться (дограбиться) до власти. Если они дорвутся до власти, то всех нас перебьют до третьего колена (А. Р.). If they claw their way to power they‘ll knock all of us off and any relatives thrice removed. См. «claw/to ~ one‘s way to sth». To ~ fire with fire – не только «клин клином вышибай», но и «против лома нет приёма, окромя другого лома» (СРА) – the only match for a crowbar is another crowbar. См. «fight/to put up a ~», «fight/to get into a ~».

figure – иногда можно перевести как «личность» или «деятель». Светлая/благородная личность (17) – a bright/noble figure. Тёмная/подозрительная личность (17) – a dark/ suspicious figure. A major ~ – крупная величина. Мой отец – профессор медицины, очень крупная величина, знаете, мировое имя (А. Р.). My father is a professor of medicine, a truly ~, you know, his reputation is worldwide. Крупный профсоюзный деятель (В. С.) – a major union ~.

figure – to ~ sth out/to catch on/to get it/to grasp sth – просекать (просечь)/усекать (усечь) что-л.; прочмокать что-л.; толком что-л. понять; докумекать(ся) – Докумекался – и пошло дело (СРНГ) – I ~d it out and everything started rollin‘/took off. Сам-то не мог докумекать? (СРНГ) – Ya couldn‘t ~ this out on your own/by yourself? Домекать(ся)/домекнуть(ся) – догадываться, смекать, понимать (СРНГ). Ты давно домекнул, что он не виноват – You ~d out a long time ago that he‘s not guilty. А я никак домекнуться не мог, к чему это он говорил (СРНГ) – And I just couldn‘t ~ out what he was driving at. Допетрить (петрить – догадываться; понимать, разбираться в чем-л.; СТЛБЖ); добираться (добраться) – узнавать, догадываться, дознаваться (СРНГ) – Следователь по мелочам добирался – The detective was figuring it out based on the small stuff. Додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su) – Не могу додуть, в чём суть поручения – I can’t ~ out the point/purpose of this assignment. Прочухаться (догадаться, сообразить; СТЛБЖ). Дать себе ума (сообразить) – Никак не дам себе ума (СРНГ) – I just can‘t ~ it out. Допереть до чего-л. и без доп. – Пёр-пёр и наконец допёр (думал-думал и наконец додумался; СРА). I kept figurin‘ and figurin‘ and finally figured it out. Никак не допру до этого (СРА) – I just can‘t ~ that out. Я просёк, почему столько получается (БСРЖ). I figured out why it‘s so much. Срубить/~ фишку (понять, догадаться, разобраться; БСРЖ/СРА). Ему просто никогда не срубить, что к чему. He‘ll just never figure out what‘s what. Я никак не могу прочмокать этот ход. I just can‘t figure out that move. Приколоться к кому-чему-л. (понять кого-что-л.; разобраться в чём-л.). Не могу приколоться, как всё это работает (БСРЖ). I can‘t figure out how all this works. Прорюхать – Никак не прорюхаю этот холодильник (БСРЖ). I just can‘t figure this refrigerator out. Минфин все усёк, теперь депутаты будут сечь (зорко следить за кем-чем-л.; БСРЖ). Родаки прорюхали и отправили ее к бабке (БСРЖ). Her oldies figured it out/figured out what was going on (they caught on) and sent her to her grandmother/shipped her off to her grandmother. Толком не пойму/домыслиться не могу, отчего он так поступил. I cannot figure out why he did that. Рассасывать (сосать) что-л. (вникать, доходить до сути чего-л.) – рассосать проблему (СРА) – to ~ out a problem. Ущучивать (ущучить) что-л. и без доп. (понимать, догадываться; СРА). Ущучил-таки? Did you finally figure it out/get it? Он чего-то всё медленно ущучивает. Somehow it takes him a while to figure stuff out/to catch on. Сколько ни вымудряйся (умудряйся/ухитряйся), а тут ничего не вымудришь (В. Д.; см. и «come up with/to ~») – You can do all the figurin‘ you want here, but you won‘t ~ anything out. Дометнуться – догадаться (СРНГ) – Он не дометнётся никогда – He‘ll never ~ it out/he‘ll never get it/grasp it. См. «get/to ~ it», «catch/to ~ on», «light bulb», «hit/to ~ upon a solution» и чуть ниже в этом же гнезде «figure/to ~ things out». To ~ out what to do – We‘ll ~ out what to do – Найдётся, что делать (С. У.). To ~ out a way to do sth/to contrive a way to do sth/to manage to do sth (часто иронично) – вымудряться (вымудриться; СРНГ/В. Д.) – умудряться (-риться), ухитряться (-триться). Он вымудрился сесть на мель – He figured out a way (he managed) to get himself into a fix/to put himself behind the eight ball. См. пример в статье «figure/to ~ things out/to ~ sth out», «manage/to ~ to do sth stupid». To be good at figuring things out – додумчивый (изобретательный; В. Д.). To friggin‘ ~ out sth – проссывать (проссать: – ссу, – ссышь, – ссыт, – ссым, – ссыте, – ссут) – понимать, догадываться. Никак не проссу, чего ему нужно (СРА) – I cannot friggin‘ ~ out what he wants/No matter how I piss at it, I can’t ~ out what he wants. To ~ things out/to ~ sth out – (додуматься, понять, осознать) – умом войти в соображение; взять втям (в толк); втямить (понять, узнать); вдомёк себе взять, толк вызнать в чём-л. (М.-П.); вкумекаться во что-л. (см. и «see/to finally ~ sth»); раскумекать что-л. Дотумкать(ся), дошурупить, расчухать(ся) (осмыслить, понять что-л., БСРЖ). From then on I pretty much had things figured out. С той поры я, значит, более-менее умом и вошёл в соображение. I cannot figure out what you see in him. Не могу я вдомёк себе взять, что ты в нём нашла. Ну, выкладывай, что дошурупила? (БСРЖ). Well, out with it, what did you figure out? Дотумкал, отчего все на тебя злы? Did you figure out why everyone is mad at you? Наконец-то дотумкал, тормоз?! – Did you finally get it, you retard?! Пора бы дотумкаться, что к чему! (СРНГ) – You outta be figurin‘ out what‘s what by now!/You outta be puttin‘ two and two together by now! Наконец-то дотумкался! (СРНГ) – The light bulb finally came on!/Ya finally got your thinkin’ cap workin’! См. «light bulb». Доумиться (-ишься) или доумиться (-ишься; сов.)/В. Д./СРНГ – Тут не доумишься! – There‘s no figurin‘ this out! Мы доумились, что делать надо – We figured out what needs to be done. Что-то я никак не расчухаю, как это все фурычит (БСРЖ). Somehow I just can’t figure out how that all ticks. Не втямить мне, чего он хочет – I can’t ~ out what he wants. Изуваться (изуться/-уюсь, /уешься) – выходить из затруднительного положения, соображать, что надо сделать. Изуйся, брат, как сделать (В. Д.) – ~ out how to do it, brother. См. «get/to ~ it». To ~ sb out/to get a handle on sb – раскусить кого-нибудь; просечь чью-л. сущность. Раскалывать (расколоть) кого-л. (понимать, добираться до сути кого-л.) – Я его расколол, он просто козел (СРА). I ~d him out/got a handle on him – he’s just a jerk. To ~ things out by oneself – дойти до чего-л. собственным/своим умом. Он хотел до всего дойти собственным умом, а есть вещи, до которых дошли уже умы посильнее (А. Р.). He wanted to figure everything out by himself/with his own mind, but there were things which stronger minds than his had already figured out. И некому было ведь посоветовать вовремя. До всего доходи своим умом (В. С.) – And there was no one around to offer a little timely advice. Go ~ everything out on your own. To ~ out who you are – разобраться в себе. Ей обязательно надо ~, понять наконец, что она из себя представляет (А. Р.). She absolutely must figure out who she is, finally understand what she is all about. Without a few beers/a bottle/a wee dram/a shot glass/Mr. Shotglass/ Mr. Sonovashotglass (son of a shot glass) you can‘t ~ this out – здесь без пива/пол-литра/граммульки/стопаря/стопарца/ стопаревича не разобраться (СРА).

figure skate – to ~/to be into the “figure thing/the figure game” – фигурять (заниматься фигурным катанием; СРА). Его сынок с трёх лет фигуряет. His little boy has been into the “figure thing”/the figure skating game since he was three.

file – there is a ~ on sb/sb is on ~ – Короткое время он примыкал к оппозиции, хотя вскоре порвал с ней, однако был на картотеке (А. Р.). For a short time he aligned himself with the opposition, but quickly broke away. Nevertheless, there was a file on him/he was on file.

file – to ~ papers (away) – раскладывать (разложить) бумаги по папкам.

filibuster – тормозила (об. р.; тот, кто тормозит принятие закона; А. Жадан). См. «filibuster/to ~».

filibuster – to ~ a bill – забалтывать (заболтать) законопроект (про сенатора или группу сенаторов в Конгрессе США, где можно положить конец прениям только при наличии сверхбольшинства в шестьдесят голосов из ста). Тормозить принятие закона (Англо-русский синонимический словарь). Устроить тормозиловку (А. Жадан). Я предлагаю «запренивать/запренить» законопроект – зарубать/зарубить какой-л. законопроект путём бесконечных прений.

filigree – не только «филигрань», но и «скань» от слова «скать» – сучить. В сканном деле свивали или скручивали вместе две металлические проволоки, из чего потом составляли разные узоры в сетку. ~ work – сканное дело.

filing cabinet – картотека/картотечный шкаф.

fill – to have one‘s ~ of sth – (весьма часто смысл этого выражения можно перевести при помощи приставки «на» + ся) – наглотаться чего-л. As it is I‘ve had my fill of shame. Уж и так я вдоволь стыда наглотался. I‘ve had my fill of being sick this year. Нахворался я за этот год. OK, knock it off – you‘ve been sick enough this semester! Будет тебе (ну, хватит уже), нахворался ты за этот семестр! Не только «досыта», но и «всыть» сделать что-л. – до полного удовлетворения – to one‘s heart‘s content. Всыть повеселились (СРНГ) – We had our fill of fun/a lot of fun/had a great time. Он излежался в больнице (СРНГ) – He‘s had his ~ of lyin‘ around in the hospital/He‘s tired of lyin’ around in the hospital. См. «power/to have one’s fill.». To eat one’s – позавтракать/пообедать/поужинать с отвалом (про состояние сытости; СРА). – См. и «fill – to ~ one’s __ hole», «truck/to have one’s fill of ~in’ around».

fill – to ~ sb full of lead – нашпиговать кого-л. свинцом; разрядить целую обойму в кого-л. (to empty a whole magazine into sb). To ~ out – раздаваться (раздаться) вширь; взматореть. He’s grown up and filled out. Он вырос, раздался вширь. In three years’ time the girl really filled out. Девушка в три года взматорела. (В. Д.). Окабанеть (поправиться, стать сильным, здоровым; СРА). Выкунеть – вырасти, возмужать; стать рослым, сильным (NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере). Парень-то лежит на усу, ещё не выкунел (В. Д.) – The lad’s beard is just comin’ in – he hasn’t ~ed out yet. См. «experience/to get a little ~ under one’s belt». To ~ her (‘er) up – заливать (залить) полный бак. Заливай полный бак! – Fill ‘er up! Заливай до отсечки! См. «gas cap», «filling/~ her up». To ~ a swimming pool with water – напускать (напустить) воды в бассейн. Напуск воды в бассейн – ~ing a swimming pool with water. To ~ up on sth/to ~ one‘s tank – (в смысле «поесть чего-л.) – загрузиться чем-л. (мол., БСРЖ). Мы загрузились блинами. We filled up on pancakes. Заправляться (-виться; СТЛБЖ). To ~ a bag/sack to the “full” line/to the tie line – наполнить/насыпать мешок дозавязу (доверху, до того места, где завязывают; СРНГ). Все мешки были набиты скошенной травой дозавязу – All the bags were filled to the max with cut grass. To ~ the bill/to do the trick – что-л. в цвет кому-л. (БСРЖ – что-л. кому-л. подходит, годится). To not fill the bill – не в цвет. См. «role/to perform…». To ~ one’s__hole – этот оборот можно перевести глаголом с приставкой «на» и «-ся». Например: муж час смотрел новости. Жена спрашивает: «Ну что, нановостился?» – Well, did you fill your news’ hole/did you get your news’ hole filled? Ну что, накайфовался? – Well, did you fill your fun hole? См. «fill – to have one’s fill of».

filler(s) – (в газетах, новостях) – заставка (-ки).

filler word/crutch word – слово-паразит/сорное слово.

filling (1) – вытный (питательный – о пище). См. слово «выть». ~ her up/fillin’ ‘er up – заправка «до полного»/«до отсечки».

filling (2) – sth that’ll yank yer ~s out – пломбодёрный. См. «tooth puller/yanker».

filly – a hefty/huge/humongous/jumbo ~ – жеребчиха (обычно бранно: о большой, сильной женщине, девушке). Ты вон какая жеребчиха! (СРНГ) – Wow, you‘re quite the jumbo ~!

film – ~ distributor – кинопрокатчик (Анг. – рус. экономический словарь). ~ distributing network/company – кинопрокатная сеть.

filthy/dirty/grimy – грязнущий; замызганный, зачуханный; задрипанный/ задрыпанный (запачкавшийся, загрязнённый). Зачумазый (В. Д.) – grimy. Дети у неё ходят задрыпанные (СРНГ) – Her kids are always walkin‘/goin‘ around just filthy. Какой-то задрипанный пинжак ты мне даёшь! (СРНГ) – What‘s with this filthy “jackette” you’re givin’ me?! Грязновка/грязная Алёна – неряшливая, нечистоплотная женщина (СРНГ) – ~ Fanny. Замурзанный (запачканный; СРНГ) – Замурзанный, чёрненький его товарищ (Н. Л.) – his filthy, blackish friend. Замусольканный – обтрёпанный, запачканный. Пришёл это ко мне какой-то замусольканный: Бог его знает, что с ним случилось! (СРНГ) – So some filthy mess of a man comes to see me – Lord only knows what happened to him! См. «disgusting», «pig/a filthy ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «slobby li’l creature», «dirty/to get ~/filthy», «grimy». As ~ as all get out – грязный-разгрязный. Она грязная-разгрязная, в корявинах грязь (СРНГ) – She’s as dirty as all get out – even her pox pits are filled with dirt. ~-footed/~-pawed – грязнолапый (как сущ.) – человек, не вытирающий ног при входе в дом (СРНГ). См. «mud/to track in a lot of ~». To get ~/dirty/muddy; to get all muddied up – (NB: «filthy» грязнее, чем «dirty», а «muddy» подразумевает липкую, мокрую грязь) – Where did you get so filthy? Где же вы извозились (изгрязнились, увозились, перепачкались) так? Вазгаться (из-) – пачкаться, грязниться, мараться. Будет тебе вазгаться в корыте! (СРНГ) – Quit gettin’ all filthy in that trough! Все такие зачуханные, вокруг пыль и грязь, секретарша под стать обстановке (БСРЖ) – Everybody is filthy, dust, dirt everywhere and the secretary fits right in. Варазгаться (из-)/варзопаться (из-)/изварзаться – пачкаться/ис-/за- (СРНГ). После дождя дети изваразгались по лужам. After the rain the kids got filthy playin’ around in the puddles. Ребята варзопаются в грязи (СРНГ) – The kids are gettin’ filthy in the mud. Выволочиться/выгваздаться/ изгваздаться/загваздаться (несов.: гваздаться) – сильно испачкаться в грязи, запачкаться, загрязниться (В. Д./СРНГ) – Где это ты такой ~лся? Wheredja (where did you) get all muddied up like that? Малыш у меня гваздается Бознать как! (СРНГ) – Lord only knows how my little one gets so filthy! Издрызгаться (сильно испачкаться) – Ходил по грязи, издрызгался совсем! (СРНГ) – I was walkin’ through the mud and got absolutely filthy! См. «dirty/to get ~/filthy/grimy», «grimy». A ~ li‘l kid – гадыш (-а) – неопрятный, нечистоплотный ребёнок (СРНГ). См. «grimy». To get sth (all) ~/dirty/muddy; to muddy sth (all) up – гваздать (за-/из-/вы-)/извозить что-л. Изгваздать одежду/ботинки – to get one’s clothes/shoes filthy. Он на складе извозил костюм – He got his suit filthy in the warehouse. Где ты умудрилась так выгваздать платье? Where did you manage to get your dress so filthy?/to dirty up (muddy up) your dress? Весь пол своими сапожищами загваздали! (СРНГ) – Ya got the whole floor filthy with yer clodhoppers! Изварзать; издрызгать – сильно испачкать (СРНГ). Он здорово издрызгал свои новые башмаки! – He got his new shoes as filthy as all get out!/He muddied up his new shoes something terrible! См. «dirty/to get sth all ~», «scuzz/to get sth all ~ed up». To get f‘in‘ filthy – варзёпаться (из-)/слово моё (ср. «варзопаться»). Sb has a ~ mouth – Как она гаведно (гадко, отвратительно) говорит, всякие нецензурные слова (СРНГ) – She‘s got one ~ mouth – she uses all types of four-letter words/she knows every four-letter word in the book. ~ rich – у кого-л. денег до сблёву (БСРЖ). Кто-л. богат до безобразия. Богатина (м. р.)/богатуха (ж. р.; СРНГ). Степень пренебрежительности сочетания «filthy rich» зависит от того, как произносится само слово «filthy» – без особого презрения или с изрядной долей оного. Богатина (м. р.) – 1) богатый человек, богач; 2) богатый человек с презрительным оттенком/богатый и жадный (СРНГ) – именно в этом смысле это слово можно перевести как «sb is filthy rich». У, богатина, и всё тебе мало! (СРНГ) – Oh, you‘re ~ stinkin‘ rich and you still want more! Кто-л. возмутительно богат. См. «rich/as ~ as all get out», «disgusting/sb is so…», «upchuck/to ~ sth».

fin/fiver/five-spot – (пятирублевая бумажка) – пентух (-а), петик, петрович, петровский, петрофан, петрушка, петряк, петух, петыч, петя, пётр; синяя (бумажка)/синенькая (и 25-рублёвая купюра); пятак, пятка, пятерик, пятишница, пятифан, пятифник, пятишник, пескарь, пятулька (БСРЖ). Дай пескаря (БСРЖ). А эту пятульку нигде не берут, говорят, поддельная (БСРЖ).

fin – см. и «hand».

f‘in‘ – см. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».

finagle – to ~ sth/to ~ sth out of sb/to ~ one‘s way to sth – подбираться (подобраться) к кому-чему-л. (к деньгам/чинам/званию: исподволь, всякими обходными путями домогаться денег, чина, звания и т. п.; 17). Ты что-то ластишься ко мне: не к деньгам ли подбираешься? (И. Гончаров). It seems your buttering up to me: are you trying to finagle some money out of me? Он ловко подобрался к этой должности. It‘s pretty slick how he finagled that job.

finalize – to ~ the terms of an agreement/deal – досогласовывать (-совать) условия соглашения/сделки.

finances – sb‘s ~ are singing the blues – чьи-л. финансы поют романсы (об отсутствии или нехватке денег; СРА).

financial assistance – матпомощь (материальная помощь). Оказание ~и семьям погибших. Rendering ~ to the families of those who died.

financial security – материальная обеспеченность. См. «well-off». Lack of ~ – материальная неустроенность.

financial – to check the ~ status of sth – проверить финотчётность чего-л.

financing – см. «external/~ financing», «funds/to do sth using.».

find – to ~ sth/to score sth – раздобыть, достать; оторвать; отсосать, оттопырить что-л. (получить, найти, приобрести что-л. – об удачном приобретении, покупке; БСРЖ/СРА). Где такие штаны-то отсосал? (БСРЖ). Where did you ever find pants like that? (обратите внимание на слово «ever», которое здесь имеет усилительное значение). Где это ты себе такие очки оттопырил? (БСРЖ). Where did you ever score (a set of) glasses like that? Дима оторвал билеты на концерт. Dima scored some tickets to the concert. См. «score/to ~», «hands/to get one‘s hands on sth». To ~ out everything there is to know about sb – раздознать. Я его раздознаю. To ~ sth out – срисовать что-л. у кого-л. (узнать, разузнать, разведать). Ты информашку у них срисуй (СРА) – Get that info from them/find that info out from them. To ~ the right words – найти (подобрать) нужные слова. He can‘t find the right words. Нужные слова не идут ему на язык (М.-П.). Он слов доискаться не мог (М.-П.). См. «know/to not ~ what to say». To ~ a good home for an animal – отдать животное в добрые руки. To ~ the time – выбрать (улучить, урвать) время что-л. сделать; удосуживаться (удосужиться). To ~ a place to spend the night/to have a friend who will put you up for the night – вписываться (вписаться) куда (в дом/квартиру на одну ночь)/где/к кому (находить ночлег, ночевать; СРА). См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile». To ~ oneself out on the street – оказаться / очутиться на подножном корму. См. «fend – to ~ for oneself». To ~ one‘s footing (on the dance floor/in a new setting) – обшаркаться (привыкнуть к обстановке, освоиться). Быстро первокурсники обшаркались (БСРЖ). The freshmen found their footing quickly.

finders keepers! – чур моё! Я нашел! См. «dibs».

fine – to carry a ~ of x number of dollars/rubles – что-л. тянет на штраф в столько-то долларов/рублей. Неразрешённая доработка машины тянет на штраф в размере 500 рублей. Any unapproved modification of a vehicle carries a fine of 500 rubles.

fine/coming right along – путём (отлично, прекрасно). Как жизнь? – Всё путём (БСРЖ). How‘s life? – Everything is fine/coming right along. Всё будет путём. Вывернусь (БСРЖ). Everything will be fine. I‘ll get out of this. Чётко – превосходно, прекрасно (мол.). Четко пообедали! (БСРЖ). That was one fine meal! См. «awesome/great». Чинный – отличный, чудесный. Чинная музыка (БСРЖ). Как дела? – Штатно (СРА) – How are things? – Comin‘ right along. Fine! Have it your way! – ин быть по-твоему! («ин» служит для выражения вынужденного согласия, уступки, 17). Fine! I‘ll keep my mouth shut! Ну, ин буду молчать. All is ~ and good – All of that is fine and good, there’s just one problem… Всё это хорошо и добро , одно только не ладно… (М.-П.). A ~ day for… – We’ve got a fine day for fishing! Для рыбалки выпал ладный денёк! That‘s a ~ how do you do – см. «that‘s a fine.». Sth at its ~est – (тут в отрицательном смысле) – см. «height/the ~ of sth».

fine-tune – to ~ sth – дорабатывать (доработать) что-л. Этот закон будет дорабатываться с учётом того опыта, который накапливается – That law will be ~d over time based on its growing body of case experience. См. «tweak/to ~», «touch/to ~ sth up», «work/to ~ the bugs out».

fine-tuning – доработка чего-л. Система нуждается в ~ке – The system needs some ~. См. «tweaking».

f‘ing/f‘in‘/fruckin‘ – етитский. Вот етитское правительство! (СРА) – there’s the f’in’/fruckin’ government for ya! Етитские чинодралы! – F’in’ bureau-rats! (очень грубо). Етитский дух!/~ая сила! (СРА) – f’in’ crap!/~ bullshit! Ёханый/ёхарный. Еханая перестройка! (очень грубо; СРА) – f’in’ perestroika! См. «fruck».

finger – to (not) move/lift a ~ – (не) шевелить/шевельнуть/пошевелить пальцем, чтобы. Палец о палец не колонуть (СРНГ) = не ударить палец (или пальцем) о палец. Муж с такой женой может прожить – палец о палец не колонуть (жить, ни о чём не заботясь; СРНГ) – A man with a wife like that can live his whole life without a care in the world/without straining a finger. Ср. «lick/to not put a ~ of effort into sth». It is difficult to put one‘s ~ on sth – что-л. трудноуловимо. I can’t put my finger on her charm. Её прелесть трудноуловима. См. «pin down/to ~». You can‘t lay a ~ on sb – Nowadays the bribe-taking is more clever – you can’t lay a finger on ‘em. Теперь берут поискуснее – не подточишь иголочки (М.-П). Sb has to have his ~ in everything – в каждой (к каждой) пробке затычка (вездесущий, суетливый человек, которому до всего есть дело; СРА). The ~ of God – перст Божий. Видеть в чём-л. перст Божий (М.-П.). ~ gestures/swag – распальцовка, пальцовка. Ну, такой весь с распальцовкой парень (БСРЖ). Well, he‘s got all the finger gestures. Кидать/гнуть пальцы/летать на пальцах (быть заносчивым; смотреть на всё свысока; СРА) – to be into ~/the finger thing/to be into finger swag. The ~ – иногда можно перевести как «фига». Поможешь? – Фигу тебе, а не поможешь (СРА) – Gimme a hand? (will you give me a hand?) – How ‘bout a ~ instead of a hand? To give sb the (middle) – само собою, «показать кому-л. (средний) палец». Предлагаю и «среднепальчить (о-) кого-л.» Cottonpickin‘ ~s – щипанцы (цев)/щипанцы ов) – угол., мол.: пальцы рук/щупы (-ов) шутл./щупальцы (-цев) шутл. Эй, щипанцы-то прочь! Hey, get your cottonpickin‘ fingers outta there! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Батоны – пальцы. Батоны растопырил (СРА). He‘s struttin‘ his fingers. Сосиски – Не цапь (не трогай) мой чистый плащик своими жирными сосисками! (СРА) – Keep your cottonpickin‘/greasy fingers off my nice, clean raincoat! См. «cottonpickin‘ hands», «hand(s)».

finger hold – a ~ – зацепочка – см. «hang/sth to ~ one‘s hat on».

fingerless – не только «беспалый», но и «корнопалый» (В. Д.). Я бы перевёл «корнопалый» как «crop-fingered».

fingernail clippers – щипчики для ногтей.

fingernail file – пилка для ногтей.

finger pad/the pad of a finger – не только «подушечка пальца», но и «брюшко». Бабушка обирала пальцами уголья [которые из трубы падали на ребятишек], и, когда пароход пристал к берегу, брюшки её пальцев были сожжены до костей (В. А.). My grandmother was removing the coals with her fingers and when the steamboat docked her finger pads were burnt to the bone.

finger painting – каля-маля (обычно нескл.; ж. и ср. р.) – мазня, пачкотня; неразборчивый, небрежный рисунок, почерк; что-л. сделанное из рук вон плохо (СРА). Это не чертёж, а какая-то ~! This isn‘t a drawing, it‘s a ~! См. «mumbo jumbo/sb‘s Russian…».

finger-pointing – тыканье пальцами друг в друга. The usual finger-pointing in such cases. Обычное в таких случаях тыканье пальцами друг в друга.

fingerprint – см. «fingerprints».

fingerprint – to ~ sb – откатывать (откатать) кого-л. – снимать (снять) отпечатки пальцев у кого-л. (БСРЖ). To be ~ed – играть (поиграть/сыграть) на аккордеоне/на рояле (дактилоскопироваться, подвергаться дактилоскопированию; БСРП). См. «roll/to ~ sb‘s fingers», «fingerprinter», «fingerprint(ing) machine». To ~ sth all up/to get sth all ~ed; sb‘s dirty handprints are all over sth – перехватывать (перехватать); захватывать (захватать). Замуслёкать – захватать, загрязнить что-л. (СРНГ). Ты всю посуду замуслёкала! – You got your dirty handprints all over the dishware! Замуслявить (-вишь)/СРНГ – Ребёнок замуслявил его редкие монеты. The little kid got his dirty fingerprints all over his rare coins. См. «fingerprinted», «manhandle/to ~».

fingerprinted – захватанный. The door (book) is all fingerprinted. Дверь (книга) вся захватанна. Захватанные обои. Перехватанный. Ты всю вазу перехватала! You got the vase all ~! To get all ~/handprinted; sth has fingerprints/handprints all over it – излапаться (СРНГ). Стеклянная столешница вся излапалась – The glass tabletop is covered with finger and handprints. См. «fingerprint/to ~ sth all up», «manhandle/to ~». fingerprintee – см. гнездо «fingerprinter».

fingerprinter – роялист (человек, снимающий отпечатки пальцев при помощи рояля/пианино; СТЛБЖ). Пианинщик = роялист, но по СРА «пианинщик» и тот, кто даёт отпечатки пальцев – the

fingerprintee. См. «fingerprint machine». fingerprint(ing) machine/fingerprinting device – рояль/пианино (станок для снятия отпечатков пальцев; СТЛБЖ/СРА).

fingerprints – пальчики (отпечатки пальцев). Пальчики на рюмках (БСРЖ). Оставить пальчики – оставить отпечатки пальцев на месте преступления (БСРЖ/СТЛБЖ).

finicky – ломливый (прихотливый, привередливый). ~ гость голодный уходит (В. Д.) – A ~ guest leaves hungry. ~ жених – a ~ bachelor. A ~ person – брезгуша (об. р.) – брезгливый человек. Такой брезгуша, всем моргует (СРНГ; морговать/морговать – брезговать, гнушаться – попадается у В. А.) – He‘s so ~. He fusses over everything. См. «picky/finicky eater».

finish – to not ~/complete sth; to not finish sth off; to pull up short (of the finish line); to not finish one‘s homework (в перен. смысле) – недоработать что-л. (не вполне, недостаточно обработать; не закончить работу над чем-л.; несов. – недорабатывать) – недоработать проект/статью – to not complete a project/to not finish off an article; здесь я недоработал (Э. С.) – I didn‘t finish things off here/I kind of pulled up short here. Местные власти недоработали в этом вопросе – The local authorities didn‘t finish their homework on this issue. To ~ sth up – долаживать (доладить) что-л. (доделывать). Давай долаживай, я подожду (СРНГ) – Go ahead and ~ up what yer doin‘ – I‘ll wait. To ~ out one‘s sentence – отбухать (отмотать, отбарабанить, отволочь, отдуть, отзвонить, отпыхтеть, оттянуть) срок – отбыть срок наказания полностью (БСРЖ). To ~ sth off – подметать (-мести) – доедать что-л. до конца. Последние консервы подметаем (СРА) – We‘re ~ing off the last of the canned goods. Прикончить (допить – о бутылке, ящике бутылок). Пузырь (бутылку) прикончили (СРА). We ~ed off a bottle. Дошибать (дошибить) – доедать что-л. Дошибай кашу-то! (СРНГ) – Finish off the porridge! Мы блинчики дошибли – We finished off the pancakes. См. «polish/to ~ off», «gone/all of sth is ~».

finish carpenter – плотник-отделочник.

finishing touches – to put the ~ on sth – класть/наложить последние мазки на что-л.; наводить (навести) лоск (глянец) на что-л. Отфарфоривать (-форить) что-л. (отделывать, заканчивать «косметическую отделку», наводить лоск; СРА). На прошлой неделе квартиру отфарфорили. Last week they put the ~ on the apartment. См. «stroke – the final ~».

finite nature of sth – конечность чего-л. ~ всего на свете – the ~ of all things on this earth.

fiord – фиорд; становище.

fire! – огонь! (военная команда к производству выстрела); пли! (сокращённо от «пали!»).

fire – to ~ at sb/sth – вести огонь по кому-чему-л. (чаще всего о военных действиях). Самолёт вёл огонь по цели на земле/по наземной цели. The airplane was firing at a target on the ground/at a ground target. См. «firing at some target», «fire/direct ~».

fire – to ~ sb up/to get sb ~d up – зажигать (зажечь) кого-л.; разжигать (разжечь) кого-л. к чему-л. (на что-л.). Разжечь себя к творчеству. Зажечь рабочих. Зажечь кровь/огонь в крови. Her eyes set my blood afire. Её глаза зажигают мне кровь. He set fire to an uncontrollable anger in me. Он зажёг во мне неистовый гнев. Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. Владельцу приходится каждый месяц раскочегарить своих торговых представителей. The owner has to fire up his sales reps every month. Запалить кого-л. – возбудить интерес, сильно заинтересовать кого-л. Запалить баб надо, тогда они гору своротят (СРНГ) – Ya gotta get the women folk ~ed up, then they‘ll move mountains. См. «pump/to ~ sb up». To ~ away – стрелять (портить воздух; СТЛБЖ). Он весь вечер сидел за столом и стрелял себе вовсю, как ни в чём не бывало. He sat at the table the whole evening and just fired away like it was no big deal. To get ~d/sacked – загреметь (быть уволенным). Он загремел с работы (СРА) – He got ~. См. «sack/to ~».

fire – the cause of the – The fire was caused bv… Причиной возгорания стало… The fire started on the second floor of the building. Очаг загорания находился на втором этаже здания. The cause of the fire is being determined. Причина возгорания выясняется. Friction ~ – деревянный огонь; живой огонь (добытый трением дерева; В. Д.): to start a ~/campfire by rubbing two sticks together; to start a friction ~ – разжечь костёр трением палочек друг о друга; добывать (добыть) деревянный огонь. Добывать (добыть) живой огонь (посредством трения: в суеверных представлениях живой огонь помогает от эпидемий – во время холеры, скотского падежа и т. п.; СРНГ) – to start a healing fire (перевод мой). Like there‘s a ~ (somewhere)/like sth‘s burning/like sth‘s on ~ – Ишь ты, как в окошко забалабонил (заколотил), словно где загорелось! (СРНГ) – Man, vou started poundin‘ on the window like there‘s a ~ somewhere! См. «rush/what‘s the ~?!». Wild ~ – природный пожар. Возникли четыре очага природных пожаров. Wild ~s broke out in four different locations. См. «brush fire». ~ regulations – правила пожарной (противопожарной) безопасности. The remodel was carried out in violation of fire regulations. Ремонт был проведён с нарушением правил противопожарной безопасности. ~ inspection – проверка на предмет соблюдения правил пожарной безопасности. Пожарная проверка. ~ department – служба пожаротушения. ~ chief – начальник (руководитель) службы пожаротушения. He went from being a basic fireman to chief of the Moscow Fire Department. Он прошёл путь от простого пожарного до руководителя службы пожаротушения по Москве. ~ and rescue administration – управление пожарно-спасательных сил. ~ alarm – пожарный ящик. She ran to the nearest fire alarm and pulled the handle. Она побежала к ближайшему пожарному ящику и подняла тревогу. Пожарный извещатель не сработал – The ~ alarm didn‘t go off. Fire-alarm system – система пожарной сигнализации; пожарно-охранная система. Ложное срабатывание пожарноохранной системы – a false fire alarm. ~ marshal – см. чуть ниже. We‘ve got ourselves a ~ in a pigsty during a flood – пожар в бардаке во время наводнения (ерунда, чёрт знает что, несуразица; СРА). Можно перевести и как «a snafu and a half», «a Chinese fire drill with a flood thrown in for good measure». To set ~ to oneself/to set oneself on ~ – совершить самосожжение; устроить самоподжог. ~ у посольства США – in front of the American embassy. To catch/take – не только «загореться», «заняться огнём», но и «взяться», «взяться огнём/пламенем». Скоро взялось сено-то (СРНГ) – The hay – it caught ~ fast. Весь сарай пламенем взялся (СРНГ) – The whole barn caught fire/was engulfed in flames. Всё взялось огнём (СРНГ) – Everything caught fire. Запожариться – покраснеть, зарумяниться. Если небо при закате солнца сильно запожарится – к хорошей погоде (СРНГ) – If the sky takes fire at sunset good weather is in the offing. Как он сказал это слово, так я вся запожарилась (покрылась румянцем; СРНГ) – As soon as he uttered that word, my whole face took fire/turned fire red. To put out a ~ (о дожде) – задождить (сов.: – ит/-ило) – погасить, затушить (дождем). Не задождило пожар-то? (СРНГ) – Has the rain put out the ~? To be on ~ – горма/гормя гореть (о человеке: пылать жаром при высокой температуре, волнении, гневе и т. п.). Ноги гормя горят (СРНГ) – My legs are just on fire. Разгасило всего: так гормя и горит! (СРНГ) – He‘s madder than hell – he‘s just burning up! У него лицо гормя горело! – His face was just burnin‘ up/was on fire/was ready to explode! См. «burn/to ~ hot/strong/like crazy».

fire – direct ~ – прицельный огонь. Попасть под ~ – to come under direct ~. Вести ~ по кому-чему-л. – to subject to direct ~/to open up direct ~ on sb/sth. См. «shoot/to ~ at sth/to take direct aim at».

firearm/~s – (при подсчёте) – ствол (пистолет, ружьё, пулемёт). About fifty firearms were found in the warehouse. На складе обнаружили около пятидесяти стволов. Огнестрел (собир.) – огнестрельное оружие – firearms. У него обнаружили 42 единицы огнестрела. They found 42 firearms at his place. См. «gunshot wound».

fireball – см. «ball of fire».

firebox – топка (женские половые органы; СРА). См. «oven».

firebrand – см. «troublemaker».

fire-break/fire-line plowing – опашка (У. С.). Проводится ~ (при тушении пожара).

firecracker – петарда. To light a ~/to set off a ~ – поджигать (поджечь) фитиль петарды/запускать (-тить) петарду. He was killed setting off a powerful ~. Он погиб при запуске мощной петарды. A string of ~s – гирлянда из петард. См. «fireworks», «cherry bomb».

fired up – to get ~/to become fiery/to become impassioned/to become spirited/to give way to gameness/to get caught up in the game/to surrender to the heat of the moment – азаряться (азариться) – приходить в азарт (СРНГ). Он азарился, как зверь (СРНГ) – He became as fiery as a beast. См. «spirited», «heat/in the ~ of…».

firefighter – не только «пожарный», но и «огнеборец».

fire-fighting – ~ planes – наливные самолёты. Наливные самолёты сбрасывают гасящий раствор на пожар. ~ helicopter – противопожарный вертолёт (вертолёт, оборудованный водосливным устройством для тушения огня). Вертолёт, оборудованный водосливным устройством, уже совершил 11 сливов воды на горящее здание. The ~ helicopter has already dumped 11 bambi buckets on the burning building. См. «bambi bucket».

fire investigation/a forensic ~ – судебная пожарно-техническая экспертиза. Уже назначена ~. A forensic ~ will be conducted.

fire-line – см. «fire-break».

fire marshal – инспектор по пожарному надзору.

fireplace/hearth – чаще всего переводится как «камин», но когда возникает необходимость подчеркнуть уютность обстановки, то можно употребить слово «камелёк (-лька)». «Подсели дамы к камельку, Девицы шепчут в уголку.» (А. Пушкин/Е. О.). Читать что-л. «в зиний вечер у пылающего камелька» (В. Белинский) – to read sth on a winter evening in front of a blazing hearth. Камелёк – небольшой камин – уютная комната с камельком (Э. С.) – a cozy room with a small fireplace. См. «fireside chat».

fire power – огневая мощь; огневые запасы (средства).

fire risk – of high ~ – пожароопасный. – ная пора в лесах. Это – ное здание. This building represents a high fire risk.

fireside (hearthside) chat – беседа у камелька. См. «fireplace».

fire sprinkler system – см. «sprinkler system».

fire-tested – копчёный (умелый, опытный; СТЛБЖ). Копчёный медвежатник – a ~ safecracker. См. «tried-and-true».

fire water – сумасшедшая; сумасшедшая вода (про водку и самогон; БСРЖ).

firewood – не только «дрова», но и «колоть (-и)» (колотые дрова; В. Д.). Hot-burning ~/good-burning ~/rapid-start ~ – жаркие/гаркие (хорошо горящие; СРНГ) дрова. Этот род ивы даёт ~. That type of willow yields (makes for) ~. Горкие дрова – легко, быстро загорающиеся, хорошо горящие (СРНГ). См. «seasoned firewood».

fireworks – пиротехника/праздничная пиротехника/пиротехнические изделия/фейерверки/фейерверочные изделия. Салют – праздничный фейерверк (в википедии «салют» – распространённое ошибочное название фейерверка). Дать/устроить салют. Потешные огни (устар.). Получить ожог(и) от пиротехники – to get burned by ~. Советы/рекомендации по запуску фейерверков – recommendations for setting off ~. Запускающий фейерверки/праздничную пиротехнику (ответственный за проведение фейерверка) – he who is setting off the ~. См. «firecracker», «cherry bomb». В речи наркоманов – цветомузыка/светомузыка/волшебные картинки (БСРЖ – про наркотическую эйфорию). Видно, у него уже началась цветомузыка. The fireworks have already started for him. См. «hallucinations», «first responder». The lighting of ~ – При поджиге (пиротехнических) изделий нельзя держать их в руках. Фитиль следует поджигать с расстояния вытянутой руки. When lighting ~ you must not hold them in your hand. The fuse should be lit at arm‘s length. To doctor up/soup up ~ – дооснащать пиротехнические изделия. Запрещено разбирать или дооснащать конструкцию пиротехнического изделия. It is forbidden to dismantle or doctor up any firework. См. «doctor up/to ~». Regulations for setting off ~ – правила использования пиротехнических изделий/правила безопасности при использовании пиротехники.

firing at some target – обстрел какой-л. цели. См. «fire/to ~ at sb/sth».

firing – ~ sb up – раскочегарка кого-чего-л. См. «fire/to ~ sb up», «pumping sb up».

firing range – С этих высот легко простреливается весь город – From these heights the whole city is within our ~/we can fire upon the whole city.

firing squad – death by ~ – Суд объявил приговор: всем подсудимым смертная казнь через расстрел (А. Р.). The court announced its sentence: all of the defendants were to be executed by firing squad. См. «execute – to ~». To execute by ~/to vaporize sb – пускать/пущать (пустить)/водить на распыл (расстреливать/расстрелять; СРНГ). См. «execute/to ~ by firing squad». Ten years in front of the ~! – десять лет расстрела! (реплика, выражающая полное неодобрение). Он что, ключи не оставил?! ~ ему! (СРА) – So he didn’t leave the keys?! ~ for him! Стенка – расстрел. К стенке тебя за это! (шутл. о каком-л. наказании; СРА) – You outta face the ~ for that! first – You go first! Идите вперёд! My ~/sb‘s – первопроходец (первый половой партнер девственницы; БСРЖ). Sth is a ~/an absolute – невидаль/ совершенная невидаль (М.-П.). ~ things – первонаперво. ~, about money… Первонаперво, о деньгах… ~ off – первачом/первяком (сначала, прежде всего, во-первых) – Ты ~ лети в магазин, а потом уже язык будешь жевать (разговаривать; СРА) – ~ off, you make a beeline for the store and then you can start chewin‘ the fat. At ~ – спервача (сначала, в первый раз) – ~ неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА) – At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it. ~ come, ~ served – кто первый пришёл, первый молол (С. М.). ~ and foremost – первее всего (устар. и прост.) = прежде всего. Ты мне скажи, что первее всего нужно мне и всякому для хорошей жизни (М. Горький) – You tell me what I or anybody needs ~ and foremost for a good life. ~ makes right – кто первее, тот правее.

first aid – первая помощь; первая медпомощь. A course in first aid. Курс по оказанию первой медпомощи.

first aid kit – аптечка; аптечка первой помощи.

first base – to get to ~ – см. «base».

first-class – Everything was set up first-class. Всё было поставлено по первому разряду. First-class guests – гости первой статьи. Парижский (хороший, замечательный; СРА). Нам обеспечили ~ие условия проживания. Care was taken so that our accommodations were ~. ~ beating – to give sb a ~ – накласть/всыпать кому-л. по первое число.

first grader – первоклашка (об. р.; разг.) – первоклассник/-ница.

firsthand knowledge – знать о чём-л. не понаслышке. He knows firsthand how hard it is for a working man to turn a buck. Он по себе знает, каким потом достаётся трудовая копейка. I have first-hand knowledge of country life (I have hands-on experience with country life). Деревенская жизнь мне знакома не со стороны (В. Личутин).

first-rate – anything ~ – первач (-а) – что-л. первого сорта/разбора. См. «first-class», «stuff/that‘s some good ~», «second-rate», «third-rate».

first responder – сотрудник/работник спасательной службы; спасатель. При сильном и порывистом ветре от проведения фейерверка спасатели рекомендуют отказаться. In the presence of strong or gusting winds ~s recommend that fireworks be postponed/that fireworks not be set off.

first thing – to not know the ~ about sth – нет даже азбучного познания, как. (Н. Лесков). Я в этом деле ни бум-бум (СРА). I don‘t know the ~ about that. См. «rudimentary».

fish – to ~ for – He is fishing for compliments. Он подговаривается, чтобы ему любезность сказали. She is fishing for a cup of coffee. Она подговаривается под кофе (напрашивается на кофе). Навяливаться (напрашиваться, навязываться кому-л.). Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (БСРЖ). Don‘t you be fishin‘ to come over (don‘t you be fishin‘ for an invitation/an invite; don‘t be hintin‘ at comin‘ over) – there‘s nothin‘ in my fridge but the four winds a blowin‘/but cold air. См. «press/to ~/push sb», «angle/to ~ for sth», «reel/to ~ in». To ~ in muddy waters/to do some muddy-water fishin’ – ловить рыбу в мутных водах. Искать удачи в мутных водах (В. С.). To ~/to troll for a client – (про проститутку) – см. «lasso/to ~ a client». To do some fishin‘ in sb‘s pond – обрыбливаться (обрыбиться) около кого-чего-л. (поживляться/поживиться чем-л.). The fishin‘s pretty good in the government pond. Около госкорыта можно хорошо обрыбиться. To not know whether to ~ or cut bait – He doesn’t know whether to fish or cut bait. Он ни мычит, ни телится. Он ни шьёт, ни порет. To ~ sth out of the depths of one‘s memory – выудить что-л. из недр своей памяти (В. Евсенкин). См. «fish».

fish – a big ~ – (в преступном мире) – крупняк. To be a big ~ in a little pond, or a little ~ in a big pond – быть первым в деревне или вторым в городе. To be a little ~ somewhere – быть на подсосе (играть второстепенную роль, быть на побегушках; СРА). Neither ~ nor fowl – ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса (М.-П.). To send sb to live with the ~/fishes – пустить кого-л. рыбу ловить (БСРЖ) – утопить кого-л. To have big ~ to fry – большая стирка – см. «affair/major ~». Sb didn‘t catch any ~ – необрыбившийся (о рыбаке: такой, который вернулся без улова; СРНГ). Я необрыбимшись – I didn‘t catch no ~. См. «empty-handed/to come up ~».

Fish and Wildlife Service/Agency – ведомство охотничьего надзора/агентство по рыболовству/рыболовное ведомство/рыбоохрана. См. «warden».

fish bowl – аквариум (просматриваемая снаружи камера предварительного заключения – holding cell with video; СТЛБЖ). To live in a fish ~ – жить под (стеклянным) колпаком. Ср. держать кого-л. под колпаком (под наблюдением – про подозреваемого). Living is a small town is like living in a fish bowl. В деревне живёшь, как под стеклянным колпаком. Purges, the checking of party documents, everyone is living ~. Чистки, проверка партийных документов, все под стеклянным колпаком (А. Р.).

fish eye – глазан (см. «schnoz/Mr. Schnozberg»).

fishing/~ around/a ~ expedition – в переносном смысле о расспросах: закидки (намёки; NB: закидка = закидывание удочки – casting a fishing line). Сам бы он не заговорил: какие-нибудь закидки были и с её стороны (СРНГ) – He wouldn‘t have started talking on his own – she was doing a little bit of fishin‘ on her side, as well. Наконец, разными закидками стал спрашивать, кто он и откуда (СРНГ) – At last, he started casting around for answers – who he was and where he came from. Явствовало, что председатель юридического комитета ударился наугад в закидки – It was obvious that the chairman of the judicial committee struck off on a rudderless ~ expedition.

fishing expedition – см. чуть выше «fishing/~ around».

fishing – good ~/fishin‘! Клёв на уду! Клёв на рыбу!

fishing – a good ~ spot – уловистое место, уловное место. They tried to take our fishing spot. Они попытались отбить у нас уловное место. A good fishin‘ lake – добытное озеро (СРНГ; добытный – о водоёмах: дающий большой улов рыбы).

fish stringer – кукан (-а). To put fish on a stringer/to thread fish onto a stringer – куканить рыбу; закуканивать (закуканить) рыбу (СРНГ) – нанизывать рыбу на кукан. Держать кого-л. на кукане – см. «leash/to keep sb on a short ~». См. «surveillance/to be under ~», «tab/to keep a close ~ on sb».

fishy – to smell ~ – попахивать скипидарцем (вызывать подозрение, недоверие). Дело пахнет керосином. To smell sth ~ – см. «smell».

fist/fists – to settle a matter with one’s ~s – рассудиться с кем-л. на кулаках. См. «fisticuffs». To let one’s ~s fly – распускать (-тить) руки. Когда полицейский его остановил, он распустил руки. When the policeman stopped him he let his ~s fly. To fly at sb with one’s ~s (a flailin’) – с кулаками налетать (налететь) на кого-л. To shake one’s fist at sb behind his back – держать фигу/кукиш в кармане (быть несогласным с чем-л., но никак не проявлять публично своего несогласия; СРА). ~s of steel – см. чуть ниже.

fisticuffer/brawler/slugger – вострокулачник (драчун; СРНГ). См. «brawler», «troublemaker».

fisticuffing/quick-fisted – вострокулачный (драчливый; СРНГ).

fisticuffs/fistfight/fistfighting – рукоприкладство. В таких случаях не надо прибегать к рукоприкладству – In such cases you shouldn’t resort to fisticuffs. Он погиб вследствие ссоры с рукоприкладством – His death was due to a quarrel accompanied by fisticuffs. Рассудиться с кем-л. на кулаках – to settle sth with sb with fisticuffs. Кулачки (-чек) – драться/биться на кулачки/на кулачках (биться кулаками, участвовать в кулачном бою; 17). Выходить/идти/сходиться на/в кулачки – вступать в кулачный бой (17). Я теперь кого хочешь с ног сшибу…, ну-ко, у кого зубы крепки, выходи на кулачки (Н. Лейкин) – Name anybody now and I’ll knock ‘im off his feet… come on, if ya got a strong set of teeth, step forward for some fisticuffs. См. «fist(s)», «nailer/hammer».

fists of steel – маховики. Маховики у него что надо (БСРЖ). He’s got fists of steel – just the ticket. Звездила (-ы/м. р.) или звездило (-а/м. р.) – о том, кто сильно, больно бьёт (В. Д./СРНГ). Он звездила ещё тот! Man, does he ever pack a punch! См. «arms like sledgehammers».

fit – (1) in a drunken ~; in a ~ of insanity – с пьяных глаз; с сумасшедших глаз. I hope he doesn’t whack him with sth in a fit of madness. Как бы он его с сумасшедших глаз чем не хватил. См. и «drunken». In a ~ of passion/in the heat of passion – в чаду страсти/в чаду страстей. В угаре страстей (Оксфордский словарь). In a ~ of rage – под бешеную руку. Убить кого-л. ~. In a ~ of anger – to blurt sth out in a fit of anger – под злой час брякнуть кому-л. о чём-л. (М.-П.). ~s and starts – спотыкливый ход чего-л. The play progressed with fits and starts. Ход пьесы был спотыкливым. (2) To be a good ~ for some role – очень подходить на какую-л. роль. Sb ~ for military service – годник. Sb ~ for sth/sb good for sth – годник (человек, годный к чему-л. или способный на что-л.). У него из трёх сыновей меньшой только годник, а старшие оба с недостатками; а жениться все годники (СРНГ). Of his three sons only the youngest is good for something while the older two have their shortcomings. They’re all ~ for marriage.

fit – to ~ – потянуть (подойти, прийтись впору кому-л. (о вещи). Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely. См. «OK – to be ~», «perfectly/to fit ~». To ~ in the picture. How does he fit into the picture? Каким боком он сюда прилипает? To ~ in/to ~ into/to be a good match for – приходиться к масти кого-чего-л. Его невоспитанность приходилась как-то к масти этого кружка, в котором… (Н. Лесков). Вписываться (вписаться) во что-л. (в какую-л. группу/в какую-л. команду – например, на работе). Начальник не уверен, как этот соискатель впишется в его команду. The boss isn’t sure how this candidate would fit into his team. To be ~ to stand trial – he is definitely of sound mind and, therefore, ~. Он вполне вменяем и поэтому подсуден. ~ to be tied – (про того, кого обуревает гнев, возмущение) – He was fit to be tied – На нём лица не было. Вернулся он зленный такой – When he returned he was ~ to be tied. She was fit to be tied – А она – зленная-презленная. Рвать и метать – После этого совещания он рвал и метал. After that meeting he was fit to be tied/he ranted and raved. Землю пробивать (пробить) кулаком – сильно жестикулировать, выражая озлобление, негодование. Когда он узнал о постановлении суда, он землю пробил кулаком – When he learned of the court‘s decision he was ~ to be tied. См. «rant/to ~ and rave» – тут приводится происхождение выражения «рвать и метать». As you see fit – Do as you see fit. Поступите как сочтёте за лучшее. To ~ some description – He fits the description of the suspect. Он подходит под описание подозреваемого. Not ~ for dogs – на что-л. не позарились бы даже собаки. That beef isn‘t even fit for dogs. На эту говядину не позарились бы даже собаки. (В. Распутин?). To ~ somewhere – (по размеру) – умещаться (уместиться) где-л./~ по высоте/по широте. В новой квартире старому шкафу просто не уместиться по выстоте (В. С.). The old armoire is too tall to fit in the new apartment. To ~ sth into sth – умещать (уместить) что-л. куда-л. Трудно будет всё это уместить в десятиминутную речь – It‘ll be hard to fit all that into a 10-minute speech. To ~ sb well/to be well-fitting/to be the right size – впорый (оказавшийся впору, как раз, по мерке). Это впорая шляпа? (СРНГ) – Does this hat fit you well/Is this hat the right size? ~ая куртка – a well-fitting jacket. To not ~/to not be right – Sth doesn‘t fit here/sth isn‘t right here (на месте преступления). Что-то здесь не сходится. См. «match/to ~ up», «check/checked out». Fitting this description – A man fitting this description was seen at that gas station. Видели похожего по приметам мужчину на этой бензозаправке.

fitful – спотыкливый. ~ ход пьесы – the ~ progression of the play.

fitting – in a ~ and proper manner – достодолжно/достодолжным образом. Как подобает и приличествует. Достодолжно распорядиться – to make/execute a fitting and proper decision.

five – ~/fifty/five hundred of anything – пятак/пятёра/пятёрка/пятерик/пятеричок/ пятифник/пятнарик/пятюндель (-я)/пятюшник/пятюшка/пятюшница (что-л. количеством пять/пятьдесят/пятьсот и т. д.; СРА). Пятак – an ace/an “A” (пять баллов); a five-year stint (пять лет тюремного заключения – Судья ему влепил пятак – The judge hit/slapped him with a five-year stint/a nickel. Все его подельники получили по пятаку – All of his accomplices got a nickel. Я с утра пробежал пятак – I ran five k this morning. Он пошёл по пятерику (сел в тюрьму на пять лет; СРА) – He‘s in for a nickel. No jive, God loves the number “5”! – Бог не дурак, любит пятак (ср. «Бог троицу любит»). Наливая и себе, и мне пятую стопочку, он сказал – «~!». Pouring a fifth shot glass for himself and me he said: “~!”

five-finger discount – купить на пять пальцев (украсть; СРНГ). How‘d you get that? – Five-finger discount. Как ты это заполучил? – Купил на пять пальцев. Купить с пятипалой скидкой (перевод мой). См. «lift/to ~ sth», «purchase/to make a ~», «swipe/to ~».

five hundred – ~ rubles/dollars – полштуки, полкуска, пятихатка, пятихатник (500 рублей/ долларов), БСРЖ/СТЛБЖ. См. «five/~ of anything».

five hundred thou/thousand/grand; half a mill – пятихатник (пятьсот тысяч рублей; СРА).

five – gimme ~! – дай пятерик! (по рукам!/дай руку! – в знак согласия; БСРЖ). Держи (давай) пять!/держи петуха! – при рукопожатии (БСРЖ/СРА). Давать (дать) петуха/петушка кому-л. – протягивать руку для рукопожатия (БСРЖ). Чего пять выставил?! (СРА) – Whaddaya got yer mitt out for?

five-minute meeting/get-together/powwow – пятиминутка. Обсуждать что-л. на утренней ~ке (В. С.).

five-second rule – правило пяти секунд. Вовремя/быстро поднятая сигарета не считается упавшей (СРА).

five-spot – см. «fin».

fiver – см. «fin».

five thirty – His body clock is (permanently) stuck at 5:30. У него всё на пол шестого (о мужском половом бессилии, о «состоянии нестояния»). У кого-л. полшестого/хрен на ~ (СРА) – The needle of his sexometer is stuck pointin‘ south. См. «impotence».

fix/jam/mess – to be in a ~/to get into a ~ (м. б., не по своей вине)Ло get oneself into a ~ (по своей вине)/1() be behind the eight ball/to end up behind the eight ball – не только «попасть впросак», но и «попасть в ужасный просак (to get into a terrible/awful ~)/в порядочный просак (into quite a ~)/в печальный просак (into one sad ~/situation)» (17). Сеня может, по милости вашей, попасть в самый печальный просак (С.-Щ.) – Thanks to you, Senya can end up in one sorry (God awful) fix/in the sorriest of fixes. Попасть в передрягу (неприятное, затруднительное положение; С. О.). Выбраться из передряги – to get out of a real fix/mess; to extricate oneself from a mess. He got himself into such a fix that even big money can‘t help him. Он попал в такие тиски, что даже таких денег мало. Труба – безвыходное положение, крах, неудача (БСРЖ). Залёт – сложное, неприятное положение. Мы из залётов не вылезаем (БСРЖ). We get into one fix after another. Садиться (сесть) на мель – попадать в затруднительное, бедственное положение (БСРП) – Он на работе сел на мель – He ended up behind the eight ball at work. Припухнуть/присесть (БСРЖ) – влопаться в лужу. Этот дурачок снова припух. That little idiot got himself into another jam. Here’s the fix we’re in… – вот какая беда прикрутилась/прилучилась/ встряслась… Уделаться (попасть в неприятное положение; СРА). Торчать с чем-л. (оказаться в невыгодном положении). Ты с поездкой в очередной раз торчишь (СРА) – Now you’re in another fix with a trip. Попасть в бамбуковое положение – to end up behind the eight ball. Этим своим поступком он загнал себя в бамбуковое положение – He drove himself behind the eight ball with that move/decision. Бросовое положение – тяжёлое, затруднительное (СРНГ). Дело бросовое у кого-л. – Дело-то у нас выходит вовсе бросовое (СРНГ) – As it turns out we’re in quite a jam. Ввязиться в беду бедовенную/в страшный переплёт – to get stuck in a terrible fix/mess/in a heckuva bind. Втёпаться/втёхаться (см. пример в гнезде «turkey») – попасть в беду, вмешаться в неприятное дело (СРНГ) – Ну, это он круто втёпался! Well, he’s gotten himself into one heckuva fix! Втетериться (попасть в неприятное положение, быть уличённым в чём-л.; СРНГ). Ну, это он втетерился по-крупному. Он может загреметь – Well, he’s gotten himself into a big-time fix. He can end up in the slammer. Втюриваться (втюриться) – Да, брат, и я тут втюрился! (СРНГ) – Yeah, brother, I got myself in a jam here, too! См. «pickle», «mess/a tangled ~», «mess – to get into a ~», «run/to ~ into some trouble», «trouble/to get into ~», «mixed up in/to be ~», «bind/to be in a ~», «eight ball/to put oneself behind the ~», «rock/to be between a ~ and a hard place». A little ~/a little bit of trouble – бедуля; бедулина (СРНГ). Вот такая бедуля… Надо что-то делать (БСРЖ). That’s the little fix we’re in… We need to do sth. fix – to ~ a race – (to throw a race) – (про скачки) – заделать, зарядить заезд; слить на кого-л. (о наезднике). См. «fixed». Во втором заезде наездник «слил» поставленные на него деньги на «темную лошадку» (БСРЖ). The jockey threw the second race in favor of the “dark horse”. См. «throw – to ~ a horse race». «fixed». To ~ sb up with a few drops – Сооруди нам пару капель с закуской и чай (говорит офицер адъютанту; А. Р.). Fix us up with a few drops, a small bite and some tea. fixable – не только «поддающийся ремонту/восстановлению», «поправимый», но и «избывный» (когда речь идёт о предметах неодушевлённых). Что и говорить, беда, да ведь избывная (СРНГ) – No argument, it’s a sad situation, but it is ~.

fixate – to ~ on sth – зацикливаться (зациклиться) на чём-л.; циклиться на чём-л./с чем-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Зацикливаться на ерунде (БСРЖ). Заклинить на чём-л. (слишком сильно сосредоточиться на чём-л.; БСРЖ). Он безотпятно заклинил на своих исследованиях. He is irretrievably ~d on his research. Схватить клина – задуматься, застопориться, заклиниться (СРА). To be ~d on sth – зашоренный на чём-л. (БСРЖ).

fixation – to have a ~ on sth/to have a hang-up about sth – сдвиг на чём-л. (чрезмерное увлечение чем-л.); кто – л. помешан на чём-л. Тяжело жить с человеком, у которого сдвиг на белых мышах (БСРЖ). У кого-л. цикл на чём-л. (про излишнюю сосредоточенность на чём-л.). У меня цикл на этом деле (БСРЖ/СРА). См. «hang-up».

fixed – a ~ horse race – левый, левандовский, палёный заезд. The fixing of a (horse) race – заделка/зарядка заезда; слив (преднамеренный проигрыш в заезде). Наездник-задельщик – тот, кто ездит по указке – a crooked jockey. Наездник поехал налево (его подкупили; БСРЖ) – The jockey went for the fix. А организуют эти «сливы» владельцы лошадей, расставляя их на финише в порядке, при котором они получают максимальную прибыль (БСРЖ). These “fixes” are arranged by the horse owners who, by predetermining the order in which the horses finish, maximize their profits. A ~ match/game (когда победитель известен заранее) – договорной матч; ~ бой – a ~ fight; договорняк (-ка). Обладать стопроцентными сведениями по договорным матчам – to possess rock-solid info on fixed events/games. ~ elections – The elections were fixed. Выборы были подстроены. Fixed-interval schedule/timetable – тактовое расписание (по которому транспорт приходит на остановку в одни и те же минуты каждого часа). Перевести некоторые маршруты на ~ (чаще всего об автобусах, трамваях). To switch some routes over to a ~.

fixer – the ~ – решальщик. Он был задержан как ~ – за крупное вознаграждение он вызывался решать вопросы с правоохранительными органами. He was detained as the “~” – for substantial remuneration he offered to resolve/fix issues with law enforcement agencies. См. «решатель» – «solver/the ~.», «решитель» – «call/to ~ all the shots».

fixer-upper – a real ~ – убитая квартира/убитый дом – запущенная, давно не ремонтировавшаяся квартира, поставленная на продажу (БСРЖ). См. «hand/to have a good set of ~s».

fixing – the ~ of a race – см. «fixed – ~ horse race.

Fix-it – Mr. ~ – см. «hand/to have a good set of ~s».

fixture – a red-carpet ~/a ceremonial ~ – см. «red-carpet fixture».

fizzle – to ~ (out) – пойти, сойти на фуфу (о чём-л. неудавшемся, совершённом напрасно; 17). Оказаться самым настоящим пшиком. Весь его замысел оказался ~. His concept totally ~d out/~d out big time/was a complete bust. См. «bomb/to ~ out», «bust/a total ~».

flabbergasted – to be ~ – ежа родить (очень удивиться; БСРЖ). Выпасть в осадок. Когда мы узнали эту новость, мы все выпали в осадок.

flag – to ~ part of a text (предложение/абзац/главу) – отчёркивать (отчеркнуть) что-л. как важное или излишнее: отделять или выделять чертой, 17; (to flag as important or superfluous; если как важное, то можно сказать «to highlight»; если как излишнее, то можно сказать «to cross out»). «Грусть девушки», шестой куплет я отчеркнул; он кажется мне лишним (А. Кольцов). I have crossed out the sixth couplet of “The girl’s sorrow”; it seems superfluous. Он крепко отчеркнул ногтем статью, на которую, вероятно, хотел обратить моё внимание (Ф. Дост.). He flagged an article with a deep fingernail mark, in all likelihood, to draw my attention to it. Он старательно отчёркивал целые абзацы (Ф. Гладков). He carefully flagged/highlighted whole paragraphs. См. «highlight/to ~ sth».

flagellator – см. «flogger».

flagpole – to run sth up the ~ – см. «run/to ~ sth up the flagpole». flagrant – см. «obvious/patently ~».

flail – to ~ away (around) – бердыхаться/барыхматься (бороться с кем-л./драться/сопротивляться/биться руками и ногами, упав наземь или в воду или сопротивляясь внешнему усилию; СРНГ). В неравном бою он бердыхался из последних сил. In an unfair fight he ~ed away with his last ounce of strength. См. «fight/to put up a ~». Закостомашиться – начать беспомощно двигаться. Плыл, плыл, а потом вдруг закостомашился, закостомашился и пошёл ко дну (СРНГ) – He was swimmin‘, swimmin‘ along and then all of a sudden he started flailin‘ around, flailin‘, and he went under (for good).

flair/verve/style/spirit/spice – изюминка (живое, яркое своеобразие, придающее кому-чему-л. привлекательность, остроту/С. У.; своеобразная прелесть, живость/С. О.). Человек с изюминкой (С. У.) – a man with verve. В нём нет изюминки: скучноват он (С. У.) – He‘s got no spirit – he‘s on the boring side. В этом самая изюминка рассказа (С. О.) – That is precisely what spices up the story. Именно эти небольшие картины и прибавляют изюминку всей комнате. It is these little pictures which add a touch of flair to the whole room. Эта раковина-тюльпан станет изюминкой ванной – This pedestal sink will add so much flair to the bathroom/will be the focal point of the bathroom. Её работа напрочь лишена изюминки – Her work is void of any and all flair. См. «pizzazz», «spice/without any ~», «spice/to ~ sth up».

flake – a ~ on wheels – вертошарый (легкомысленный, ветреный). Девка-то чисто вертошара, не узнала мужика и взамуж (sic!) ушла! (СРНГ). The girl‘s a real ~ on wheels – she barely knew the guy and just upped and done married ‘im! Вертун/вертунья (легкомысленный, ветреный, непостоянный человек; СРНГ). Вертопрах/вертопрашка. Колесо вертучее – ветреник, непостоянный человек (СРНГ). См. «flake button», «flaky», «airhead».

flake button – to hit the ~. His wife hit the flake button. Его жена нажала на кнопку «сквозняк в голове». Его жена завертопрашничала (зачудила).

flaky – не только «вертопрашный, ветреный», но и «праховый» (непостоянный, легкомысленный; 17). Праховая девушка. Вертоватый (непостоянный, легкомысленный) – Скоро спустит он отцовское добро, вертоват малость (СРНГ) – He’ll go through his father‘s money/wealth pretty quickly – he‘s a tad on the ~ side. Вертошарый – см. «flake/a ~ on wheels». Вертучий/вертяшливый/вертлявый (непостоянный, легкомысленный; СРНГ). Ветровой/ветровый/ветроумный – ~ парень (СРНГ) – a ~ guy. См. «airhead».

flame – язык пламени. To beat out the flames with jackets and blankets. Сбивать (забивать) языки пламени куртками и одеялами. To go up in ~s (в прямом смысле) – не только «заняться огнём», но и «всполыхнуть» (вспыхнуть, загореться). Дома все разом всполыхнули (СРНГ) – All the houses went up in ~s at the same time. To go up in ~s (в перен. смысле: to crash and burn) – гореть/гореть ясным/ярким/синим пламенем [синим огнем] (проваливаться, терпеть крах). Все его надежды горели синим пламенем. All of his hopes were going up in flames. Да гори всё синим огнем! (И. Дворкин). Let it all crash and burn! Сгорать (сгореть) на чём-л. – попадаться с поличным; терпеть крах (БСРЖ/СРА). Сгореть как в танке (провалиться, потерпеть неудачу; СРА) – to crash and burn/to go down with the ship. Пролететь, как фанера над Парижем с чем-л. (потерпеть неудачу, крах). С большими деньгами мы, похоже, пролетели, как фанера над Парижем (А. Маринина; БСРЖ). As far as the big bucks are concerned, it looks like we just crashed and burned. Спалиться на чём-л. (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Он спалился на этой рисковой затее. He crashed and burned with that risky scheme. См. «bomb/to ~ out», «flame up».

flame – old ~ – старая привязанность. I think the flame is still flickering between those two. Сдаётся мне, что между ними ещё тлеет остаток привязанности. To run into an old flame. Натыкаться (наткнуться) на одну из своих старых любовей (привязанностей). См. «love interest».

flame – to ~ up – Чувства между ними вспыхнули в ходе этой поездки. Their feelings for each other ~d up during that trip.

flammable – (как надпись) – «Осторожно! Огнеопасно!».

flap – to ~/beat/bat one‘s gums/lip(s)/chops/jaw/jowls; to jawbone – шлёпать (ср. шлёпало – язык; болтун; губошлёп – болтун; БСРЖ/СТЛБЖ). Думай, что шлёпаешь! (СРА) – Think before starting to ~ your gums! Распустить шлёпало (БСРЖ). Молоть балаболу – говорить пустяки, болтать попусту (СРНГ/В. Д.). Балантрясы разводить = балантрясить (-сишь) – болтать, говорить о пустяках = белендрясить (-сишь)/белендрясничать/белендрясы бить/белентрясить (-сишь)/белентрясничать (шутить, балагурить; забавлять пустобайством; СРНГ). Будет балантрясы-то разводить! (СРНГ) – Knock off the lip-flappin‘! Бить языком (говорить вздор, пустословить, болтать языком) – Она всё бьёт, бьёт языком (СРНГ) – She just keeps flappin‘ her gums/workin‘ her tongue. Болты болтать; болты продавать; болтки болтать (говорить попусту, вздор; болтать; переливать из пустого в порожнее; СРНГ). Там только болты продают (СРНГ) – All they do is bat their gums over there. Бренькать (много говорить, болтать) – Будет тебе уж бренькать! (СРНГ) – Enough of your lip-flappin‘ already! Колотить зубом – болтать пустяки, молоть вздор (СРНГ). См. «spout/to ~ nonsense», «motor-mouth», «lipflappin‘ jokester», «tongue», «air-dry/to ~ one‘s dentures», «shoot/to ~ the breeze», «chew/to ~ the fat», «gibber-jabber», «chatter/to ~», «prattle/to ~», «jawbone/to ~», «gum-flapping», «flappin’ lips». To start ~ping one’s wings real fast/like crazy – всхлопаться крыльями (начать усиленно хлопать крыльями). Петух крыльями всхлопался. The rooster started ~ping its wings like crazy. См. «slap/to start/begin ~ping one‘s hands together».

flappin’ lips – бубнилки (-лок). Я те ~ окорочу, коли не замолчишь! (СРНГ) – If ya don‘t shut up I‘ll give yer (your) ~ a trimmin‘/I‘ll trim back yer ~ for ya!/I‘ll snip yer ~ for ya! Подбери бубнилки-те, замолчи, полно тебе молоть вздор! (СРНГ) – Rein in yer ~ and shut up – enough of yer rubbish/trash!

flare – осветительная шашка.

flash – in a ~ – см. «lickety-split».

flash – to – проблеснуть. A glimmer of hope flashed in his eyes. У него в глазах проблеснула искорка надежды. О молнии – не только «сверкать», но и «бликать». А молонья бликает и бликает, ажно видно стало как днём (СРНГ) – The lightnin’ is flashin‘ and flashin‘ – you can see like during the day. Sb’s whole life ~ed before his eyes – у кого-л. вся жизнь перед глазами пронеслась. To ~ sth/one’s ID – In this area don’t go around flashing your money. Не надо тут светить свои деньги. The cop flashed his red ID. Мент тряхнул красным удостоверением. Ксиву светануть – to ~ one’s ID. To ~ one’s heels – (обращаться/ обратиться в бегство) – показывать (показать) пятки кому-л.; смазывать (смазать), намазывать, подмазывать пятки (салом). Неприятель смазывает пятки (Д. Фурманов). Headlines were ~ing… – Мировые СМИ запестрели заголовками о том, что… – Headlines around the world were ~ing with the news that… См. «flashing», «turn one’s back».

flash cards – комплект контрольных карт (для обучения какому-нибудь предмету).

flash flood – паводок.

flash – ~es of humor – блёстки юмора.

flashbulbs – with ~ going off – под вспышками фотоаппаратов. Он проходил под вспышками фотоаппаратов в гостиницу.

flashbacks – вспышки памяти.

flashing – только пятками блись (о быстром беге – только пятками сверкает). Убёг. Только пятками блись, блись (СРНГ) – He done ran off, his heals all a flashin’. См. «flash/to ~ one’s heels». Убёг – простореч. – см. «done/you ~ lied».

flashing light(s) – (на крыше машины) – проблесковые маячки; мигалка; спецсигналы. Он пришлёпывает на крышу мигалку. Мигание проблесковых маячков.

flat – as ~ as a pancake – гладкий как скатерть. Посредине гладкой, как скатерть, степной равнины. The road there is ~. Дорога туда скатерть-скатертью. To end up ~ on one’s back – сделать пласт (упасть). Держись, а то опять сделаешь пласт (БСРЖ). Hold on, or you’ll end up flat on your back again. См. «flatten».

flat – ~ beer – лысое пиво. См. «foamless». ~/vapid remark/joke – плоскость (неостроумное, пошлое замечание, плоская шутка; 17). Ты теперь между шутами, принуждена сносить плоскости этих двуногих животных (И. Лажечников). Now you’re in between these jokesters, forced to put up with the vapid remarks of these two biped creatures.

flat – in no time – см. «jiffy/in a ~», «ruin/to ~ some object in no time flat», «love/quick to fall in ~».

flat-bottomed – She’s built like a ~ boat. Она – плоскодонка/она из себя плоскодонка такая (женщина с плоской грудью, худая, некрасивая; СРА). См. «thin».

flat broke – He‘s flat broke. Шиш в кармане у него. У меня чистоганом ни шиша. Нет у неё ни шиша. Кто-л. на мели. Загнать (продать) куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). You mean, hawk a jacket? – Who to? Everyone‘s flat broke. Разориться в разор/в кон/вдокон/до сумы – to lose it all/to go flat broke. См. «broke/to be flat ~», «go/to ~ flat broke», «tapped/to be ~ out», «squat/to not have ~», «nickel/to not have two…», «empty», «zilch», «plum/plumb».

flatfoot – топтун (про участкового, околоточного полицейского). The flatfoots kept track of the dissidents. Топтуны следили за инакомыслящими. They started watching the barber, put some ~s outside of his apartment building and barber shop to find out who visits him and whom he visits. За парикмахером стали следить, поставили «топтунов» возле его дома и возле парикмахерской, чтобы знать – кто к нему ходит, к кому он ходит… (А. Р.).

flatline – to do sth until/till you ~ – делать что-л. до потери пульса. См. «drop/until one ~s», «flatliner».

flatliner – безжилобойный (перевод мой; NB: жилобой – пульс). A mental ~ – плосколобый человек; кто-л. плоскостью ума подобен таракану (о тупом, глупом человеке; СРА). His brain activity is a flat line – just like a cockroach‘s. См. «flatline».

flat-out – to ~ tell sb sth/to give it to sb straight – сказать кому-л. что-л. напрямик/напрямки/в лоб. Не говори обиняком, говори прямиком (не говори обинуясь об ином; С. М.) – Don’t beat around the bush, give it to me straight. Cm. «plum/plumb», «straight out/to tell sb.», «straight word», «straight dope».

flatten – to ~ sb/to lay sb out – сделать кому-л. пласт (сильным ударом сбить с ног кого-л.). Мне сделали пласт. Очнулся в подъезде, весь в крови (БСРЖ). Sb flattened me. I came to in the entryway, covered with blood.

flatter – to ~ one‘s way into sb‘s confidence/to play up to sb/to curry favor with sb/to ~ one‘s way into favor with sb/to polish the apples with sb/to apple-polish sb – влещаться (влеститься)/вольщаться (вольститься) в доверенность к кому-л. (у В. Д. именно «в доверенность», хотя сегодня скорее всего скажут «в доверие»); влещаться (влеститься)/вольщаться (вольститься) к кому-л. в добрые – to ~ one’s way onto sb’s good side (см. «good/to get on sb’s ~ side»; В. Д./СРНГ); подольщаться (подольститься) к кому-л./под кого-л.; подбираться (подобраться) лестью к кому-л. (В. Д.); влизываться (влизаться) к кому-л., куда-л; подъезжать (подъехать) под кого-л; втираться (втереться) к кому-л. лестью (В. Д.). Вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в ласку – пытаться заслужить (заслужить) чьё-л. расположение угодничеством, лестью (СРНГ). Виться/вертеться/увиваться вьюном (как вьюн) около кого-л. – to curry favor with sb./to whirl around sb currying his favor. Шлифоваться (под-) к кому-л. (СТЛБЖ) – polish/to ~ the apples with sb; to applepolish sb. См. «apple-polish/to ~», «suck/to ~ up to», «weasel/to ~ one’s way.», «kowtow/to ~». To ~ sb into a stupor – залещать (залестить/-тишь) кого-л. – усыплять кого-л. лестью, обольщать (СРНГ). Его так залестили, что он им отстегнул сотняжку. They ~ed him into such a stupor that he peeled off a c-note. To ~ sth out of sb – вылещать (вылестить) что-л. у кого-л. (В. Д.). Вылебезить что-л. у кого-л. (добиться чего-л. при помощи лести; В. Д.) – Он у него вылебезил место своему сыну. He ~ed a job out of him for his son/He used flattery on him to get a job for his son. См. «flattery».

flattery/currying favor/polishing the apples with sb/apple-polishing of sb – шлифовка (подхалимаж, заискивание; СТЛБЖ).

flaunt – to – афишировать что-л.; козырять чем-л. (выставлять что-л., как своё преимущество, хвастаться, бить на эффект; С. У.) – козырять своим богатством – to ~ one‘s wealth. См. «strut/to ~ one‘s stuff». To ~ the law – см. «hoodlum».

flaunter – см. «curbless/a ~ individual».

flaw – не только «изъян» или «недостаток», но и «захул». Товар без захула (В. Д.) – merchandise without a ~/without any ~s. A shameful (character) ~ – зазорина (предосудительная или постыдная черта характера; С. Е.). См. «shameful/a ~ act».

flea – вошкарица – маленькая, худенькая женщина. Идёт, как вошкарица, худая, тощенькая (СРНГ). She‘s walking like some flea/pissant – thin and kind of scrawny. См. «pissant». Gobs/heaps of ~s/Flea City – блохота/блошня/блошьё. Нонешны года не так мухота да блохота, а раньше её было! (СРНГ) – The last few years we ain‘t seen gobs of fleas or flies – nothing like before! У нас в гостинице сплошная блошня! Our hotel is overrun with ~s! См. «fly/heaps of flies». If you lie down with dogs, you‘ll wake up with ~s – с блошливыми собаками поведёшься, сам блох наберёшься (или «сам заблошишься») [перевод мой; заблошиться – попасть в дурное общество и перенять всё дурное; стать безнравственным; СРНГ]. Если поигривей, то можно и такой перевод предложить: «ляжешь с собаками, проснёшься заблошивемши (sic!)». Ср. «с кем поведёшься, от того и наберёшься»/«с кем побратаешься, от того и нахватаешься» (В. Д.) – см. «take/whomever you ~ up with…».

fleabag – ~ hotel – гостиница-блошница; затрапезная гостиница. Fleabag – клопешник, клоповник – про любое грязное, запущенное место, заведение (общежитие, столовая, баня и т. д.; БСРЖ). См. «flea/gobs.», «bedbug/~ infested.».

flea-bitten – to have a ~ life/existence – проживать (прожить) жизнь на комарах. См. «flea-ridden», «mosquito/to live.».

flea chaser – см. «comb».

flea market – не только «блошиный рынок», «вещевой рынок», «толкучка», «барахолка», но и «толкан (-на)», «толкач (-ча)», «толкачок (-чка)», «толкун (-на), «толчок (-чка); БСРЖ. To work a ~ – толкаться (находиться на «чёрном рынке», барахолке, заниматься продажей чего-л.; СРА).

flea-ridden – to become ~ – блошиветь (за-; – ею, – еешь) – становиться блошливым. У кошки котята заблошивели: блохи у них прямо по мордам лазают (СРНГ). The cat‘s kittens have become ~ – the fleas are crawling all over their snouts. См. «flea-bitten».

flee – to ~ from justice – скрываться (скрыться) от правосудия.

fleece – to ~ sb – стричь деньги с кого-л.; обстричь кого-л. на сколько (СРА). To fleece some suckers. Стричь деньги с доверчивых лохов, с наивняков. Шерсть сдирать с кого-л. (БСРЖ). См. «clip/to ~».

fleet-footed – не только «быстроногий», но и «ветроноженький» (СРНГ).

flesh – man of the ~ – чувственный человек; у В. Даля – внешний человек в отличие от внутреннего человека. См. «spiritual».

flex – to ~ one’s muscles – играть мускулами. ~ing one’s muscles – игра мускулов. ~ со стороны КНДР – North Korea ~ing its muscles. Эта игра мускулов (речь идет об Украине) напоминает дохляка в спортзале, который на посмешище профессионалам пытается что-то изобразить перед зеркалом (В. Джаралла). This muscle flexing is reminiscent of a 98-pound weakling in a weight room who is cracking up the pros by trying to depict sth in front of a mirror. См. «ninety eight-pound weakling».

flick/flickaroo/flickaroony/flickarolla (1) – кинец (-нца) – кинофильм, кинолента, картина. Посмотреть кинец (СРА) – to take in a ~. Фильма/фильмак (-а)/фильмец (а)/ фильмович/фильмон (-а) – фильм, теле- или кинолента (СРА). Киношка – посмотреть ~ку – to take in a flick. Сбегать в киношку – to take in a little movie/to catch a flickaroo. См. «movie/to go to the ~s».

flick (2) – He folded the straight razor with an easy flick. Он легким щелчком сложил опасную бритву. Не только «щелчок», но и «боб (-а)» – щелчок (обычно по лбу). Нашелушить кому-л. бобов/дать кому-л. боба – дать щелчок по лбу или избить кого-л. (СРА) – to ~ sb silly/to give sb a good ~. Нарваться на боба (получить щелчок по лбу или быть избитым; СРА) – to run into a good flick/to suffer a good flicking. A flickaroo – щелбан (-а) – удар, щелчок (СРА). Угостить кого-л. щелбаном – to treat sb to a flickaroo.

flight – рейс. To take off of a ~ – снять кого-л. с рейса. Его сняли с рейса за 10 минут до вылета. They took him off of that ~ ten minutes before departure. A special ~ – спецборт. Спецборт МЧС с родными и близкими погибших. A special flight for the next of kin of the victims. International ~s – The cost of international ~s has gone up 8 %. Перелёты на международных направлениях подорожали на 8 %.

flight demonstration squadron – см. «flying aerobatic team».

flight recorder – см. «black box».

flight synchronization – слётанность авиагруппы высшего пилотажа/пилотажной группы. Показать безупречную слётанность (17). To work on ~ – слётываться (несов. вид). To attain ~ – слетаться (сов. вид) – добиться слётанности.

flighty/frivolous – не только «легкомысленный», «ветреный», «вертопрашный», но и «взгальный» (чудаковатый, взбалмошный, сумасбродный; шальной, ералашный; В. Д./СРНГ). А барыня – взгальная – прямо вот покою не даёт прислуге (Е. Замятин). The lady of the manor was ~ – the servants knew no peace. Загаристый (легко увлекающийся чем-л.). Правда, загаристая, муж больной, деньги надо беречь (СРНГ) – She is frivolous, to be sure. Her husband is sick, she needs to watch her spending. To be ~ – вертопрашничать. См. «flake button», «flaky», «frivolous». Кто-л. с улётом (о том, кто странно, непредсказуемо себя ведёт; СРА).

flimflam – залепуха (ложь, обман; СТЛБЖ). См. «con».

flimflam – to ~ sb – см. «con/to ~ sb».

flimflam man – туфтач (-а)/тухтач (мошенник, обманщик, очковтиратель; БСРЖ). См. «con man».

flimsy – что-л. на рыбьем меху (о некачественном товаре, плохой вещи; СТЛБЖ). Это всё дерьмо на рыбьем меху. This is all a bunch of ~ crap. Не только «хлипкий», но и «жиденький» – непрочный, некрепкий (о постройках, мебели и т. д.; 17). Жиденькая лестница – a ~ staircase. Квёлый – непрочный, некрепкий, плохой (СРНГ). Это квёлый такой забор – That’s a pretty ~ fence. См. «rickety/shaky», «crummy».

flinch – to – сморгнуть глазом, смигнуть глазом. He didn’t even flinch when the other guy raised his frightening fist over his head. Он не смигнул даже глазом, когда тот занёс над его головою свой страшный кулак. Он и глазом не повёл, когда… To stare at each other without flinching. Смотреть друг на друга, не уступая взглядом. См. «staredown».

fling – увлечение. She wanted to find out whether her husband was having a fling. Она хотела выяснить, не появилось ли у её мужа увлечение. Мимолетное увлечение. To have a fling with sb. Крутить шашни с кем-нибудь. Романчик/дачный романчик (А. Р.) – fling/summer fling.

flint – to start (make) a fire with ~ and stone/steel – выкресать (-аю; несов.)/выкресать (-аю; сов.) огонь – высекать огонь посредством кремня (В. Д.). Выкремсать огонь (сов.; высечь огонь/добыть огня посредством кремня; СРНГ). Кресать (-аю; устар. и обл.) – высекать огонь кресалом (17). Кресать огонь камнем/сталью/стальной пластинкой. Выкресал огня кресалом (СРНГ) – He started a fire with a stone/a piece of steel. NB: огниво или кресало – кусок камня или стали для высекания огня из кремня (17). Кресало огнивом мы зовём, искры выкресают (СРНГ).

flip – to ~ through pages – He was flipping through the pages of a book looking for a note. Он перепускал листы какой-то книги в поисках записки. To ~ out – у кого-л. клины (клинья); клины ловить (сшибать) – о временном помрачении рассудка у кого-л. У тебя что, клины? Кота бананами кормить! (БСРЖ). Have you flipped out (what are you, nuts)? Feeding your cat with bananas! У него клинья, ну, с головой не всё в порядке (БСРЖ). He’s got issues, everything isn’t right in his head. Юлька, как выпьет, начинает клины ловить, один раз в четыре утра в библиотеку ходила (БСРЖ). Сходить (сойти) на клин – (угол.) сходить с ума; задвинуться – сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему (БСРЖ). Прибабахнуться (сойти с ума, стать странным; СРА). To ~ over – сделать уши (перевернуться на спину в гоночной машие). Тут мы чуть не сделали уши (БСРЖ). To ~ (out) over sth/on sth – бзикнуться на чём-л. (пристраститься к чему-л.; посвятить себя чему-л.). Он бзикнулся на английском. He’s flipped out over English. Подвинуться на чём-л. и без доп./прибабахнуться на ком-чём-л. и без доп. (сойти с ума, стать странным; приобрести нездоровую страсть к чему-л.; СРА). Он в шесть лет подвинулся на шахматах. At the age of six he flipped out over chess. См. «crazy – to be crazy about», «obsessed/to be ~ with». To ~ one‘s lid – дом (домик) едет (поехал) у кого-л.; голубятня едет у кого-л.; крыша едет (поехала) у кого-л. (БСРЖ). Издиковаться – рехнуться, помешаться, исчудачиться (В. Д./СРНГ) – Он на старости лет издиковался – When he got old he ~ped his lid. См. и «crazy – to go ~», «lose – to lose it», «kooky/to get ~». Having ~ped out/having ~ped one‘s lid – по слетевшей планке (по причине крайнего возбуждения, невменяемости). Он по слетевшей планке в окно без тормозов орёт (БСРЖ). Having flipped his lid, he’s hanging out the window, yelling his head off.

flippancy – развязность; развязка (простореч.; 17). Не поглянулся ты мне с первого разу. Развязка у тебя не по чину (М.-С.). I didn’t care for you from the git-go. Your ~ is out of bounds/You‘re way too big for your boots. См. «flippant», «britches/to get too big…».

flippant – развязный (излишне непринужденный, фамильярно-наглый; 17). To be flippant with sb – обращаться, быть с кем-л. с кондачка. См. «flippancy».

flip phone – раскладушка (сотовый телефон-~).

flirt – to ~ with sb/to come on to sb – сарафанить(ся) с кем-л. и без доп. (шутл. – кокетничать, стараться понравиться кому-л.); кадрить кого-л. (БСРЖ/СРА); кадриться к кому-л. (СРА). Маникюриться (кокетничать, строить глазки) – Ты не маникюрься, а дело говори! (СРА) – Knock off the flirtin‘, out with the true story!/Drop the come on, out with the goods/the facts/the truth! Финтифлюшничать с кем-л. и без доп. (кокетничать, красоваться, выпендриваться; СРА). To bend oneself into a pretzel flirting with sb – ихвихляться перед кем-л. (несов.; кокетничать, кривляться; другое зн. – изгибаться). Вся-то, девоньки, извихлялась она перед ним (СРНГ) – Girls, she (done) bent herself into a pretzel ~in‘ with him (NB: если добавить слово «done», то получится по-просторечному). См. «come on/to ~ to sb», «coquet/to ~ with sb».

flirt – a – омурёжник/-ница (тот/та, кто стремится понравиться, кокетничает, строит глазки и т. п.; СРА). См. «coquette».

flirting – кадрёж/кадрёжка (флирт, ухаживание за девушкой; БСРЖ). На дискотеке у нас самый кадрёж и начинается (БСРЖ). ~/cupcaking (Urban thesaurus) – охмурёж (-а и – а)/охмуряж (-а и – а) – кокетство, чаще женское; уловки, действия с целью понравиться (СРА).

float – to ~ around – 1) Such allegations have been floating around for a long time. Подобные утверждения гуляют уже давно. Их имена на слуху. Their names are floating around. 2) ~/to wander around – дрейфовать/дрефовать (куда/откуда/что/без доп.). По Горького ~ (СРА) – to float around/up and down Gorky (Street). Чего улицу дрейфуешь, выпить, что ли, негде? (СРА) – Whaddaya street-floatin‘ for – can‘t find a place for a drink? To ~ a boat – лодочку пускать по воде (про ребятишек).

floater – топляк (-ка) – утопленник. Пьяный топляк – a drunk ~ (БСРЖ/СРА). См. «bum».

floaters/eye ~ – мушки летающие; мушки в глазах; в народе говорят и «паутинки, точки, чёрточки, пыль в глазах»/Википедия. У В. Д. – иванчики в глазах (мухи, мушки, чёрные точки, пятнышки, летучая рябь) – У тебя иванчики скачут! (тебе померещилось) – Those floatin‘ webs in yer eyes have got ya seein‘ things! Ср. в БСРП – иванчики скачут – об ощущении пестроты, потемнения в глазах. В последнее время я всё чаще вижу мушек летающих – Of late I‘ve been seeing a lot more ~.

floating restaurant – (ресторан-)поплавок (ресторан на барже или у берега на сваях; СРА).

flock – to ~ together – см. «gather/to ~». To ~ after sb – За ним девки бегают стадами (СРА) – The girls just flock after him. To ~ to sth like flies to shit – слететься как мухи на говно (собраться, сбежаться в большом количестве на что-л. лакомое, желанное; СРА). Народ слетелся на это бесплатное выступление как мухи на говно. The people flocked to that free show/concert like flies to shit.

flogger/flagellator – кнутобой (палач, бьющий кнутом; С. У.). To be a ~ – кнутобойничать/кнутобойствовать. См. «strong-arm/to ~ sb».

flood – to ~ the market – захлёстывать (захлестнуть) рынок. Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/illegal vodka would flood the market. To ~ one‘s pants – напрудонить (обмочиться; СРА). To ~ sth/to have a ~ going on/to create a pond (lake effect) – напрудонить (пролить воды, промочить что-л.; СРА). Кто тут на кухне ~л? Who created this pond in the kitchen? To ~/to be ~ed – задождить (сов.: – ит/-ило) – залить дождём (безл.). Поля задождило вовсе (В. Д.) – The fields are totally ~ed/The rain(s) has (have) totally ~ed the fields. To ~ an animal out of its hole – см. «flush/to ~ an animal…».

flood gates – to open the ~ – 1) клапан открыть (начать плакать; БСРЖ). Удариться в три ручья. См. «tear/~ valves», «cry/to ~ a river», «waterworks/to turn on the ~». 2) открыть жалюзи/шлюзы – начать давать правдивые показания на допросе (СТЛБЖ).

flood-plain – не только «заливной/пойменный», но и «водотопный» (СРНГ). ~ная улица/~ое место.

flood waters – when the ~ recede… – войти в трубу (войти в берега после разлива [о реке]). Вода вошла в трубу (СРНГ) – The ~ have receded.

flood zone (flooded area) – зона подтопления. To end up/to be in ~ – оказываться (оказаться) в зоне подтопления.

floor – top ~ – голубятня (верхний этаж; СРА). Он живёт на голубятне – He lives up there with the pigeons. To live one ~ below sb/above sb (to live right below/above sb) – проживать этажом ниже/выше кого-л.

floor – to ~ sb – вырубать (-ить) – вводить кого-л. в состояние шока, лишать сознания (о физическом или эмоциональном воздействии). Эта новость нас вырубила (БСРЖ). This news floored us (we were floored by this news). Он вырубил меня коротким и точным ударом по шее (БСРЖ). He floored me (took me out) with a short, precise blow to the neck. Убрать кого-л. – очень сильно поразить, изумить (БСРЖ). Сражать (сразить) кого-л. наповал чем-л. Своею непосредственностью она всех сразила наповал. She floored everyone with her spontaneity/Everyone was floored by her spontaneity. To be (totally) ~ed by sb/sth – (сильно удивляться/удивиться) – засыхать от чего-л./с чего-л. и без доп. (испытывать какую-л. сильную эмоцию); обалдевать/обалдеть с кого-чего-л./от кого-чего-л./на чём-л.; грохнуться с чего-л./от чего-л. и без доп.; остопыриваться (остопыриться); отвалиться; отстёгиваться (отстегнуться) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА); у кого-л. крыша едет/поехала/течёт/потекла, съехала, ползёт, дымит(ся) от чего-л. (какого-л. сильного переживания – т. е. человек очень сильно удивился, восхитился, расстроился и т. д.); торчать на что-л. (СРА); быть в умате от кого-чего-л. (БСРЖ). Писать кипятком/кровью/ плазмой/скипидаром. Я от тебя просто засыхаю! (ну ты даешь!; СРА) – You just floor me/I‘m just floored by you! Я как его увидел, просто грохнулся: он лет на десять постарел (БСРЖ/СРА). I was floored when I saw him – he looked ten years older/he had aged ten years. Присыхать (присохнуть) от чего-л./с чего-л. и без доп. (приходить в какое-л. крайне эмоциональное состояние) – Я аж присох – сколько денег у мужика! (М. С.) – I was like totally floored when I saw how much money the guy had! Сгорать (сгореть) – испытывать сильное удивление, восторг. Я просто сгораю, какая брошка! (БСРЖ). I am totally floored – what a brooch! Мы были просто в умате от его дикого вида (БСРЖ). We were floored by his wild look/appearance. Быть в упаде/отпаде – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Ну, как ты думаешь (про платье)? – Я в упаде! Well, what do you think (about my dress)? – I am floored! Прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. – очень удивляться, приходить в восторг от чего-л. (БСРЖ/СРА) – to be friggin‘ floored/friggin’ amazed. Как увидел её комнату после ремонта – отвалился (БСРЖ). When I saw her room after the remodel, I was floored. Выпадать (выпасть)/~ в осадок (на дно) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние. Когда я увидел его наглую рожу, я просто выпал (СРА). When I saw his obnoxious mug I was just floored. Когда я слышу итальянский язык, я каждый раз выпадаю в осадок (СРА). Every time I hear Italian I am totally floored. Опупевать (опупеть) на что-л./чему-л. (удивляться, поражаться; СРА). Мы все просто опупели на эту его выходку. We were all just ~ed by that stunt of his. Вздиковать – сильно удивиться. Такую штуку, братцы мои, выкинул, аж все соседи вздиковали (СРНГ) – So, my brothers, he pulled such a stunt that all the neighbors were totally ~ed. To be friggin’ ~ed by sb/sth – фигакнуться/фигануться (прийти в крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. и «wow – to be wowed by», «blown – to be blown away by»..

floor – the ~ key-per (игра на словах – «keeper» и «key») – этажерка (дежурная по этажу в гостинице – игра на словах «этаж» и «этажерка»; СРА).

floor-length – a ~ fur coat – длинная в пол шуба/шуба длиной в пол. Роскошная, в пол шуба – a luxurious, ~ fur coat.

floor mats – полики (-ков) – коврики для ног в автомашине. Вытащи полики, почисти (БСРЖ).

floosie – см. «floozy».

floozy/floosie/floosy/floozie – брандахлыстка (женщина лёгкого поведения; СРНГ).

flop – шлёп. А рыба шлёп-шлёп-шлёп хвостиком по мосткам. And the fish went flopflop-flop with its tail on the dock.

flop – a complete ~ – полный прогар. The wedding flopped (was a total flop). Свадьба пошла на фуфу.

flop – to ~ down/to ~ into sth/to do a ~ into sth; to take a tumble into sth – вбрякаться/вляпаться/влепиться/влопаться/влюхаться/втюриться (попасть, ввалиться в грязь, во что-л. нечистое, неприятное; В. Д./СРНГ). Она поскользнулась и со всего маху вбрякалась прямо в лужу – She slipped (lost her footing) and did a major flop right into a puddle. Я его толкнул, и он вляпался в навозную кучу – I gave him a shove and he flopped into a pile of manure.

floppy-eared – вислоухий. ~ая шапка (СРНГ). См. «droopy-eared».

floppy-legged/floppy-pawed – жидколапый (сухощавый, тонконогий; СРНГ). ~ жердяй – a ~ beanpole.

flops – шлёпки (-пок) – шлёпанцы (СРА).

floundering – ~ attempts/pathetic ~ – хилые понты (неудачные действия, попытки выйти из затруднительного положения; СРА). Жалко было смотреть на его ~ отвести от себя подозрение. It was sad to watch his ~ attempts to rid himself of all suspicion.

flour – to cover oneself with ~/to get ~ all over oneself – вымучниться (испачкаться в муке; В. Д.) – На мельнице был, весь вымучнился – I was at the mill and got ~ all over myself.

flourish – a signature with special flourishes. Росчерк с особенными закрутасами/завитушками. См. «John Hancock».

flow – things are not ~ing/there‘s no movement – заколодило. Девку замуж долго не отдают, заколодило ей видно, никто не сватает (СРНГ). They haven‘t been able to marry off their girl for some time now, things don‘t seem to be ~ing for her (she‘s just not seeing any movement). There‘s no matchmaking going on. См. «заколодило», «snag/to hit a ~». To go with the ~ – см. «que sera sera».

flower – to lay some ~s at the place of the accident – возлагать (возложить цветы) к месту ЧП.

flower child – Божий одуванчик; девочка-ромашка. См. «lamb/~ of God», «Jesus freak».

flowers-for-brains – клумба, петунья (глупая, несообразительная девушка). Поговорив с Катей, я понял, что она все-таки клумба (БСРЖ). After talking with Katya a bit I figured out that she‘s got flowers for brains.

flowing – ~ hair – густые, струистые волосы.

flu – The whole family has the flu/has come down with the ~/is laid up with the ~/is in bed with the ~. Вся семья в гриппе.

flub – to ~ sth/to ~ up/to ~ sth up; botch/to ~ sth/to ~ sth up – лажануться на чём-л./с чем-л. и без доп. (совершить ошибку, глупость, промах; СРА). I flubbed up – I should have checked that information. Я лажанулся – надо было проверить эти сведения.

fluff – шелуха, вата, водянистые места. To cross out all the fluff. Зачеркнуть шелуху.

fluff – a goal on a ~ shot/a bogus goal – пенка/пеночка (пропущенный вратарём лёгкий мяч/шайба; СРА). What a bogus goal! Эх, пенка-то какая! См. «goalkeeper», «fluke/~ goal».

fluff – to ~ sth up/to make sth nice and fluffy – не только «взбивать (взбить)», но и «бухонить (взбухонить)», «вспушать (вспушить)» – лёгкими ударами, лёгким встряхиванием делать что-л. мягким, пышным. Подушки/постели бухонить/вспушать (СРНГ). Вспушать (-ить) кому-л./себе волосы – to fluff sb‘s (one‘s own) hair out/to give some body to sb‘s (one‘s own) hair. См. «fluffy».

fluffy – бухонный/бухоный (пышный, мягкий; СРНГ). ~ая постель. ~ хлеб (пышный, хорошо испечённый). См. «mild/a ~ wind», «fluff/to ~ sth up».

fluke – фукс. Пройти фуксом. It‘s a fluke that he made the final. Он фуксом прошёл в финал. ~/bogus goal (score) – плюха (футб.: нелепый, случайный гол). Забили им две плюхи (БСРЖ). They scored two fluke goals on them. См. «fluff», «goalkeeper».

flummoxed – см. «befuddled».

flunk – to ~ sb – зарубить, завалить, сыпать/засыпать кого-л. – (по)ставить неудовлетворительную оценку на экзамене кому-л.). Кого вчера Степанова завалила? (БСРЖ). Who did Stepanova flunk yesterday? Она не будет сыпать, она не любит на пересдаче сидеть (БСРЖ). She‘s not going to flunk anybody – she hates sitting around for a retake. To ~/fail some exam/final/subject; to bomb out on some exam – завалить (не сдать какой-л. экзамен, получить неудовлетворительную оценку). Я только «XIX век» завалила из-за «Анны Карениной» (БСРЖ). I flunked 19th century lit because of Anna Karenina. Говорят ещё: завалиться, пролететь мимо, загреметь, гикнуться (БСРЖ). Запороться на чём-л. На сочинении запоролся (БСРЖ). I bombed out on the composition (I flunked the composition/got a D (or F) on the composition.). Зарываться (зарыться) на чём-л. – ~ на математике (СРА) – to flunk the math final/to bomb out on the math final. См. «bomb/to ~ out». A ~ing grade – карабах (провал на экзамене). Ну что, опять карабах? (БСРЖ). Well, another flunking grade (mark)? (или – well, another D (or F)? См. «exam», «failing grade». flunking grade – см. «flunk/to ~».

flunky (flunkey) – двоечник (неумелый, неловкий в каком-л. деле человек; БСРЖ). У него там одни двоечники работают. He‘s got a bunch of flunkies working for him there. См. «F/an “F” student».

fluorrhea (and coldiphilis) – гриппер [~ и простудифилис] – (сомнительная, надуманная болезнь; БСРЖ).

flurries – реющие снежинки. «В сгущающихся сумерках, кружась, точно гоняясь друг за другом, реют снежинки.» Snow flurries are in the forecast for tomorrow. Говорят, что завтра будет порошить. Look, snow flurries! Смотрите, порошит!

flurry – a ~ of activity – беганина/бегонина (беготня, сутолока). Поднялась такая ~! (СРНГ) – And then this ~ of activity erupted/exploded!/And then everyone started runnin‘ around! Что у вас за бегонина тут? (СРНГ) – What‘s this ~ of activity all about? Гоньба – горячая, спешная работа (СРНГ). Вчера на заводе страшная была гоньба – едет владелец. Yesterday at the plant there was a mighty ~ of activity – the owner is on his way. См. «fuss/fuss and flurry», «ruckus», «scurry/to ~ about», «bustle/to ~ about». To be a ~ of activity – крутиться (вести активный, суматошный образ жизни; предпринимать что-л.; СРА). См. «flutter». In a frightfully breathless ~ – Гаврила прибежал в страшных попыхах… (И. Т.). Gavrila came running in a frightfully breathless ~…

flush – sb is ~ with cash – см. «pocket/sb‘s ~s are lined with cash», «flush/living ~».

flush with sth – не только «заподлицо», но и «вгладкую» (на одном уровне, вровень с какой-л. поверхностью). Гвозди углубляли вгладкую. They were driving the nails in ~ with the (wood) surface. Рельсы заделывали заподлицо с дорогой. The railroad tracks were being laid ~ with the road.

flush – living ~ – см. «life/the easy ~», «easy/to be on ~ Street».

flush – to ~ – заливаться (залиться) краской. Sb‘s face ~es/~ed – вспыхнуть из лица (покраснеть от смущения; СРНГ): Как увидала сватов, так и вспыхнула из лица. As soon as she saw the matchmakers her face just ~ed. To ~ the toilet – сливать (слить)/спускать (спустить) воду в унитазе. To flush sth down the toilet. Спускать (спустить) что-нибудь в унитаз. Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, ~ your brains down the toilet? – Ты что, мозги в туалете оставил? (СРА). To flush/flood an animal out of its hole/burrow – выливать (вылить) какое-л. животное/каких-л. животных (выгонять из нор животных водой) – выливать сусликов (СРНГ) – to flush out gophers. To ~ out a squirrel by knocking/pounding on the tree – выстукивать (выстукать) белку (выгонять белку из гнезда стуком). Охотятся на белку чаще двое: один стреляет, а другой обухом топора выстукивает белку, затаившуюся в хвое (СРНГ) – More often than not, people go squirrel hunting in pairs: one is the shooter and the other knocks on the tree trunk with the butt of an ax to flush out the squirrel lying low in the needles.

flush – a power-~/rapid-~ toilet – sb is like a ~/sb causes more commotion than a ~ – шустрый/шумный, как вода в унитазе (крикливый, бойкий, излишне энергичный человек; СРА). Он шустр, как вода в унитазе. He causes more commotion than a rapid-flush toilet.

flustered – She’s all flustered over him. Она из-за него вся в растрёпанных чувствах. См. «tizzy/to be in a ~», «run/to ~ around all flustered».

flute – to ~ sth/to groove sth/to make grooves or channels in sth – выжелабливать (выжелобить) – делать в чём-л. мелкое углубление, жёлоб (СРНГ/В. Д.) – делать желобчатым. ~ столб/ножки столика. См. «groove/to make ~s in sth».

flutter – to ~ around/to be (all) in a ~/to be in a major ~/to be all aflutter – колыхаться (-аюсь, – ешься; за-) – стараясь предпринять что-л. (как правило, неудачно), суетиться, переживать; сов. вид – заволноваться, засуетиться, начать судорожно что-л. делать (СРА). Она на работе всё время колыхается, а никогда ничего не доводит до конца. She‘s always in some major flutter at work but never gets anything done. Мотыляться – возиться, суетиться, мельтешить. Весь день мотылялся, а толку – на кружку пива (мало толку; СРА). I‘ve been ~ing around all day and what I have to show for it would fit in a beer mug. См. «flurry».

fly – to be a ~ on the wall – I would love to be a fly on the wall when that meeting takes place. Я бы очень хотел за свечкой стоять на этой встрече («за свечкой стоять» – тайно следить за чьими-л. действиями). Heaps/hoards/gobs of flies – мухота. ~ замучила! (СРНГ) – The flies just drove us nuts! Низ дома с ~ой в летние дни (В. С.) – the downstairs with hoards of flies in the summer. См. «flea/gobs of ~s». Like flies in a garbage can – кого-чего-л. как мух на потолке (много, полно, девать некуда; СРА). Таких чинодралов у нас ~! We‘ve got as many bureau-rats around here as you‘ll find flies ~!.

fly – His fly is open. У него калитка открыта (про ширинку). Калитку застегни! Захлопнуть калитку (БСРЖ). Форточка (СТЛБЖ). Ворота (СРА). У него ворота настежь распахнуты – his fly is wide open/is just gaping. ~ front – гульфик (кусок материи, закрывающий прореху на мужских штанах; Э. С.). См. «zipper/he has a ~ problem».

fly-by-night outfit/poorly managed joint/a shady operation (company) – контора по заготовке рогов и копыт (И. Ильф и Е. Петров, «Золотой телёнок»). Про любое сомнительное заведение говорят и просто «контора» (СРА). Это контора ещё та! That‘s a real ~! Фирма-однодневка. Деньги были переведены на счета фирм-однодневок – The money was transferred to the accounts of some fly-by-night companies. Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (СРА). Шарашкина контора (компания/фабрика)/шарашка/шарага/шаражка (БСРЖ/СРА). Подставная фирма «Ёжик в тумане». Компания-бабочка. A lot of people were really taken in by that fly-by-night outfit. Многие люди были крепко «обуты» этой компанией-бабочкой. В таких шарашках документация обычно в беспорядке, никакая комиссия не разберётся (БСРЖ). In these poorly managed/mismanaged joints the documentation is usually a mess, no commission can ever figure anything out. Это не какая-нибудь шарага, цель у которой – хапнуть побольше, перекачать деньги в Швейцарию и лечь на дно. This isn‘t some fly-by-night operation whose only goal is to snatch as much as possible, pump it into a Swiss bank and disappear. Шаражкин/шарашкин – некачественный; сомнительный, не вызывающий доверия. Шаражкина фабрика/шарашкин бизнес (БСРЖ). См. «joke of a place», «dubious», «rip-off/~ joint», «clip/a ~ joint», «shady/~ deal/dealer», «shop/a shady ~».

fly – on the ~ – Правила игры меняются на ходу. The rules of the game are changing on the ~. To think on the ~/on one‘s feet – соображать на ходу.

fly – to ~ in the face of common sense – «Рассудку вопреки, наперекор стихиям…» (А. Грибоедов, «Горе от ума»). Вопреки здравому смыслу. Sth will – проходняк – что-л. заведомо удачное, сулящее успех. Я чую, что это проходняк (БСРЖ). My gut feeling is that‘ll fly. Проходной (имеющий шанс на успех, удачу; СРА) – sth which could ~ – это проходное дело – That could ~. Рельеф не проходной (о недостаточно стройной фигуре у манекенщицы; СРА) – That contour won‘t ~. Что-л. прохиляет (пройдёт, увенчается успехом) Ты думаешь, этот закос прохиляет? (БСРЖ). Do you think this dodge (attempt to dodge the draft) will fly? Вот, я написал объяву, прохиляет? (БСРЖ). Look, I wrote up an announcement, will this fly? Sth will not ~/that ain‘t gonna ~ – что-л. непроходимо; непроходняк; непроханже; что-л. не прохиляет; этот номер не пляшет/не пройдёт (С. О.); номер не оторвётся (не оторвался – that deal/move won‘t even get off the ground/didn‘t even get off the ground) – задуманное не исполнится (не исполнилось; БСРЖ/СТЛБЖ). Непроходной – ~ое дело (СРА) – непроходняк. His candidacy will not fly. Его кандидатура не «проходима». That ain‘t gonna ~ – Это явный непроходняк. No, please count me out. – No, brother, that won‘t fly! (no, brother, wrong!) That‘s not our way – Нет, уж увольте меня (сказал он, отодвигая стакан). – Нет, брат, шалишь! У нас так не водится (М.-П.). См. «think/you‘ve got another think comin‘», «nonstarter/no-go», «ground/to (not) get off the ~».To shoot at sth on the ~ – стрелять из ружья/пистолета по чему-нибудь влёт. To ~ by the seat of one‘s pants – пускать (пустить) дело на самотёк; полагаться (положиться) на русское «авось». См. «seat – by the ~ of one‘s pants»; «que sera sera~», «luck/to rely on ~». To ~ off the handle – лезть/полезть в бутылку (раздражаясь, сердиться на кого-что-л., обычно без основания); мигом закипеть, вскипятиться, разгаситься, распалиться. В пузырь/пузырёк лезть/полезть – сердиться без причины (БСРЖ). Вспалиться (прийти в сильный гнев; СРНГ). Заскипидариться (БСРЖ). You can‘t even say a word to you without you flying off the handle. И слова сказать нельзя тебе, так и закипишь. Развозникаться (раскричаться; БСРЖ). Разварначиться (рассердиться, распалиться; NB: варначиться – сердиться, горячиться, петушиться – см. «hot/to get ~ under the collar»). Эта новость не пришлась ему по ноздре, и он просто разварначился – This news didn‘t sit well with him and he just flew off the handle/lost it/blew a fuse. Ехать (по-) в густую – отвечать, возражать в раздражении. С тобой нельзя и говорить, ты как раз в густую и поедешь (СРНГ) – It‘s impossible to even talk with you – you‘re just gonna ~ off the handle. Ерепениться (раз-) – сердиться, раздражаться, ругаться. А ты не ерепенься, давай добром поговорим (СРНГ) – Don‘t you be ~in‘ off the handle – let‘s talk peaceably. Будешь ерепениться, хуже будет (СРНГ) – If you start ~in‘ off the handle (If you start gettin‘ hot under the collar), it‘ll just get worse. См. «blow/to ~ one‘s top», «hot/to get ~ under the collar», «lose/to ~ it», «pop/to ~ off», «tick/to get ~ed off», «dander/to get one‘s ~ up», «rile/to get all ~d up». To ~ into sth – Он с размаху влетел головой в стекло – He flew full speed head first into the glass. To ~ wide open – расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – раскрываться, распахиваться (СРА). Ворота/ставни расхлебенились. The gates/shutters flew wide open. Sth just flew out of sb‘s mind – не только «что-л. вылетело у кого-л. из головы», но и «выкинуло из ума» (безл.). Из ума у меня выкинуло, что сегодня постный день (СРНГ) – It just flew out of my mind that today is a day of fasting. To ~ off (drift off) somewhere/into one‘s own world – отлетать (-теть) – переставать участвовать в общем разговоре, уходить в себя (БСРЖ). Мы все сидели за столом, разговаривали, а он нет-нет да и отлетит. We were all sitting at the table, talking, and every now and then he‘d just drift off somewhere. Улетать (-теть) – отключаться, погружаться в себя, свои ощущения (БСРЖ). Не мешай ей – она снова улетела. Don‘t bother her – she‘s off in her own world again. Sth is ~ing off the shelves/off the rack/out of the store – Дуваном разбирать (разобрать)/расхватывать (расхватать) что-л. (дуван – сильный ветер, вихрь; см. «wind/a strong ~/gone with the ~»)/СРНГ. Эти игрушки дуваном расхватывают! These toys are flyin’ off the shelves! Cm. «demand/a frenzied ~ for sth», «hot/sth is ~/a ~ item», «mover». To ~ the coop/to up and ~ the coop/to up and leave (vamoose) – кто-л. (ушёл, уехал и т. п.) дуй-подувай – о том, кто внезапно, неожиданно ушёл/уехал и т. п. Он уж дуй-подувай, его уж и след простыл (СРНГ) – He just upped and flew the coop – his trail is stone cold. Да она уж уехала дуй-подувай! (СРНГ) – She done flew the coop! To ~/be ~ing (про наркотическое опьянение) – см. «high». To let a sharp remark ~/to cut loose with a sharp remark – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~.

fly-droppin‘ boring – см. «boring/fly-droppin‘ ~».

flyer – high ~s and low ~s – люди большого и малого полёта (М.-П.).

flying aerobatic team/flight demonstration squadron – авиагруппа высшего пилотажа/пилотажная группа/группа лётчиков-пилотажников. См. «Blue Angels», «pilot/demonstration ~», «flight synchronization», «jeweler/with a ~‘s precision».

flying buttress – подстрелина; подстрел; косвенная подпорка; укосина (стрела, наклонно поставленный брус, подпорка в разного рода сооружениях).

flying hours – to log so many ~ – налётывать (налетать) столько-то часов; иметь налёт столько-то часов. The captain of the plane has flown a total of 17,000 hours. Командир имеет налёт 17 тысяч часов.

flying saucer nut – см. «UFO guy».

flyport – муходром (про лысого человека). Ср. каток (skating rink) – лысина. См. «bald spot», «baldy».

fly squasher/ a real ~/a ~ of a book/a fly-squashing book – мухобойная книга (большая, увесистая – обычно о толстой, скучной книге). Да, брат, ~ую книжку ты сварганил (написал; СРА) – Brother, that‘s one fly-squashin‘ book you churned out! Мухобойный справочник.

flyweight – муха/мухач (-а)/мухачок (-чка) – спортсмен наилегчайшей весовой категории (СРА).

foam – to ~ at the mouth – брызгать слюнями (ссориться, вести разговор на повышенных тонах; СТЛБЖ); брызгать слюной. Ср. «rile/to get all ~d up» – трясти бородой.

foaming – см. «frothing».

foamless/flat beer – лысое пиво (пиво без пены). Что ты мне льёшь какое-то лысое пиво? (БСРЖ). Hey, what‘s with the flat (foamless) beer you‘re pouring me?

fob pocket/watch pocket – пистон/пистончик; чердак/чердачок (маленький карман в брюках для часов; БСРЖ).

focal point – иногда можно перевести как «изюминка» – см. «flair». См. «center/the ~ of gravity of sth».

focus – to ~ a microscope/binoculars – подкручивать (подкрутить) микроскоп, бинокль. To ~ in on sb/sth – см. «eyeball/to ~».

fog – см. «foggy».

fog light – противотуманка (жёлтая противотуманная фара на машине).

fog-for-brains/“Foggy”/ol‘ Foggy – туман; тундра (об. р.)/тундрюк – ничего не понимающий человек (БСРЖ). Тундра-тундрой (СРА) – dense fog for brains. Он тундрюк ещё тот! He comes from a pretty dense forest! См. «brain/ for ~s».

foggy – to weave one‘s ~ tales/to sell sb a bunch of fog/to crank up the fog machine/to fog sb in/to try to fog sb in – затуманивать (неперех.) – врать, говорить небылицы (СРНГ). Он на допросе явно затуманивал. He was obviously weaving a bunch of foggy tales during his interrogation. См. «snow job/to give sb a ~», «story», «storytelling».

fogy – old fogies (с легким оттенком пренебрежения) – старьё. The dapper youngsters weren‘t too (exactly) eager to visit the old fogies. К старью-то молодые щёголи не больно охотно ездили (М.-П.). Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «old/~ folks».

fold – cerebral ~ – см. «cerebral».

fold – to not – не дать слабины. Тут главное – ~ (Д. Хворостовский о борьбе с раком). The main thing here is to not ~/to not give in.

folding – the ~ type/the type that folds/the ~ stuff – мякоть (дензнаки – в отличие от монет; БСРЖ). У меня при себе одна только мякоть. The only money I‘ve got on me is the folding type.

folks – older ~ – папики. См. «generation – member of the older ~».

folksy – to ~ sth up – подыгрывать (подыграть) под народ. He likes to folksy his speeches up. В своих речах он любит подыгрывать под народ.

follow – to ~ the money trail – см. «money trail». To ~ sb around/to ~ sb all over the place/to ~ sb around like a lonely dog – кто-л. как бобик бегает за кем-л. (С. О.).

follower – хвост (чей-л. поклонник, ухажёр; СРА). Leaders and ~s – ведущие и ведомые. Среди политиков есть ведущие и есть ведомые (А. Р.). Among politicians there are leaders and there are followers. Residual/remaining ~ – см. «residual/remaining follower».

follow suit – to ~ – идти в кильватере с кем-чем-нибудь. The courts are following suit with the bleeding-heart members of the commission. Суды идут в кильватере с сердобольными членами комиссии. Таким же макаром делать (сделать) что-л.

follow through – to ~ with sth/to keep one‘s word/to reciprocate – за кем-л. не заржавеет (кто-л. не забудет своего обещания, кто-л. хорошо отблагодарит; СРА).

follow-up question – уточняющий вопрос.

follow up – to ~ on leads – отрабатывать оперативную информацию, оперативные сведения, поступающие сообщения, наводки, ниточки (про следствие). См. «run/to ~ down leads».

fond – to be ~ of sb/sth – испытывать теплое тяготение к кому-чему-л. To grow ~ of sb/sth – прикипать (прикипеть) сердцем/душой к кому-чему-л. См. «affection», «attach/to become emotionally…».

food/eats – колбаса (любые продукты, пища). Разговоры о колбасе (СРА) – talk about food/food talk. Untouched food – ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – пища, не тронутая клиентом (в ресторане и т. д.; СРА). Unfilling food/food light – см. «unfilling». Fattening ~ – см. «feed/fattening ~».

food – aversion – см. «aversion/to experience a food ~». ~ craving – см. «crave/craving».

food chain – цепь питания.

food money – харчевые (С. У.); кормовые – feed money (feed – корм для животных, для скота, лошадей, кур и т. д.; шутл.: деньги, предназначенные для покупки самого необходимого [преим. еды]; СРА).

food poisoning – доставить кого-л. в больницу с пищевым отравлением. To deliver sb to the hospital with a case of ~.

food-sneak – темноед (арм., студ., неободр. – тот, кто ест в одиночку, чтобы не делиться с другими). Вова, темноед, стащил из холодильника последнее масло и схомячил без хлеба (БСРЖ). Vova, a food-sneak, swiped the rest of the butter from the fridge and gobbled it up without any bread. См. «sneak – to ~ food»; «sly/to eat on the ~», «sneak/a ~».

food truck/mobile store/shop on wheels – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс.

fool – to be sb‘s ~ – в шутах состоять у кого-л. To make a ~ out of oneself – свалять (сломать, сыграть) дурака, шута. См. «make/to ~ an idiot/fool of oneself». To make a fool out of sb – сажать (посадить) кого-л. в дураки; оставлять (-ить) кого-л. в дураках. См. «dupe/to ~ sb». To play the ~/the village idiot – блажить (притворяться дурачком). Ведь Яшка малый не дурак, а блажит из того, чтоб не работать (СРНГ) – Ya know, Yashka is no idiot. He plays the fool to get outta work. Напустить/накинуть на себя блажь. Что ты блажь на себя напускаешь? (СРНГ) – Why are you playing the fool?/acting like the village idiot?/What‘s with the “village idiot” act? Чего ты блажь-та распустила, пора б остепениться (СРНГ) – Don‘t you think you‘ve taken this buffoon act far enough – it‘s time to settle down. To end up being the ~ – остаться в дураках. Baldheaded ol‘ ~ – дурь (р. п. – дуря) гологоловый (о глупом старике; СРНГ). To send sb on a fool‘s errand – отправить кого-л. искать ветра в поле; отправить кого-л. на кудыкину гору; отправить кого-л. туда, сам не знаю куда. См. и «stupid».

fool – to ~ sb – не только «обмануть», но и «обхитрить». You could have ~ed me – что-то незаметно. См. «look/it doesn‘t ~ that way».

fool around – to ~ with pot (drugs) – баловаться травкой (наркотиками).

To ~ (with sb)/to run around (with sb)/to carry on with sb – (1) (про любовные шашни) крутить, хороводиться с кем-л.; ходить налево, на сторону; шутковать с кем-л. His wife fools around. Его жена погуливает. Воловодиться с кем-л. (находиться в любовной связи с кем-л.; СРНГ). Он ~ится с соседкой – He‘s ~in‘ around with the neighbor. Волочиться с кем-л. – Где ты, милый, шлялся, Да где ты волочился Ночною порою с чужой шельмою женою? (СРНГ) – Where have you been slinkin’ about, my dear, just where have you been runnin’ ‘round at night with somebody else‘s tramp of a wife? См. «play/to ~ the field», «run/to ~ around», «run/to start ~ning around», «bounce around/to ~». (2) (заниматься пустяками) I’m not fooling around here. I’m trying to catch a very bad man. Я не дурью маюсь, а пытаюсь выбраться на след крайне жёсткого человека (Н. Леонов). Мне с тобой волынить некогда (БСРЖ). I don’t have time to fool around with you. См. ниже в этом же гнезде «to fool/goof around». To ~ a bit – побатониться с кем-л. (приятно провести время, занимаясь сексом). Приходи ко мне сегодня, побатонимся (БСРЖ). Come on over today, we’ll fool around a bit (have a little fun with the stick).To ~/goof around/mess around – (в смысле «бездельничать/заниматься ерундой») – балдеть, балдёжничать; балду гонять/пинать (БСРЖ/СРА). Он весь день с корешами балдеет. He goofs around all day with his buddies. См. «goof/to ~ around». Fooling around – балдёж (тут – безделье) – Опять балдёж? Ну-ка берись за алгебру! (БСРЖ). Fooling around again? Hit the algebra!

foolhardy/reckless/devil-may-care – забубёнистый (отчаянный, бесшабашный). ~ая головушка – a ~ soul. Забубённый. Завёл в доме целый гарем и самое забубённое пьянство (Ф. Достоевский) – He started housing a complete harem and throwing the most reckless orgies. См. «reckless».

fooling/foolin‘ – no ~?/no kiddin‘? – без балды?/без булды (мол.: всерьёз, не шутя, без обмана, не врёшь?; БСРЖ/СРА). Ты без балды приедешь? (СРА). Are you really coming, no foolin‘?

foolproof – дуракоустойчивый. To make sth ~ – обеспечить что-л. защитой «от дурака».

foot/feet; hoof (hoofs/hooves) – (см. и «feet») педаль/копыто/подмётка. Все педали отдавили (СРА) – I got my hooves crushed/they trampled all over my hooves. Подмётка чешется (СРА) – My hoof is itchin‘. См. «hoof», «pedal/to get ~ing», «leg/shake a ~!». To get one‘s feet on the ground – см. «feet». At the foot of – в ногах чего-л. A candle was burning at the foot of the casket. В ногах гроба горела свеча. To set foot somewhere – ступать (-пить) куда-л. Он последним ступал на поверхность Луны/он последним побывал на поверхности Луны. He is the last man to set ~ on the moon. Мне приходилось ступать на почву всевозможных стран света, и я повидал кое-что (В. С.). I have had the opportunity to step ~ in all types of countries (in various and sundry countries) in this world and I have seen a thing or two. On foot/by foot/hoofing it – пехатурой, пехтурой, пешедралом, пешкодралом, пешкатурой, пехтуром, пёхом, на своих двоих (БСРЖ/СРА). Дотуда пехатурой полчаса (БСРЖ/СРА). It‘s a halfhour by foot. My feet are killing me! – пятки гудят! (от ходьбы, усталости; С. О.). To put one‘s feet on some piece of furniture – забираться (забраться) куда-л. с ногами. На это кресло [у того же писателя в другом месте – с ногами забираться «в старое кресло»] Варя забиралась с ногами (А. Р.). Varya would sit down in that armchair, putting/pulling her feet up (feet and all). См. «climb/to ~ into a chair». To put one‘s foot in it/in one‘s mouth – (сморозить глупость/благоглупость): не в жилу сказануть; что-л. мимо тазика; мимо тазика что-л. сказать (о чём-л. сказанном невпопад, глупо; СРА). Ты, парниша, явно мимо тазика выступил! (СРА) – Buddy, you really put your foot in your mouth!/put your foot in it this time! Не в дугу ляпнуть/сказануть/ сморозить что-л. (сказать что-л. неудачно/невпопад). Какую-то ты дрянь не в дугу ляпнул! (СРА) – You really stuck your foot in it this time! Фельтикультипнуться (сказать что-л. невпопад; СРА). Бильдюгу согнуть – сказать нелепость (СРНГ; бильдюга – дубинка с корневищем). Вавакнуть словечко – Ну, вавакнул же ты словечко! (В. Д.) – You really put your ~ in it! См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «gaffe/to make a ~», «miss/to ~ the mark», «put/to ~ one‘s masculine member in one‘s mouth», «feet/to get one‘s ~ on the ground», «think/to ~ on one‘s feet».

footage/newsreel ~ – кадры. Мир облетели ~ захламленного залива. Footage of the garbaged up bay was seen around the world. Кадры с места взрыва (речь идёт о видеозаписи) – footage from the explosion site.

footdragger/foot-dragging guy (worker) – волынщик (тот, кто тянет время, отлынивает от чего-л.; СРА).

footdragging/foot-dragging – without wasting any time and without footdragging – временем не медля, делом не волоча… (М.-П.). Воловодство (от глагола «воловодить»; СРНГ) – Тут мы имеем дело с оголтелым ~м. What we‘re dealing with here is outrageous ~. См. «drag/to ~ one‘s feet».

footgear/footwear – шины (обувь; СТЛБЖ) – tires/treads/foot leather; rubber (про кроссовки). Мокасины (р. п.: мокасин) – любая обувь (СРА). Подковы/подковки – ботинки/туфли (СРА) – hoofgear/hoofwear. To sport/be sporting some fancy ~ – прикопытиться (приобрести или надеть модную обувь; угол., шутл.; БСРЖ). Кто-л. хорошо/модно подкован (подкованный – обутый; СРА) – sb is well shoed/sporting some stylish footwear. To put one‘s shoes on/to buy some new shoes/footwear – подковываться (-ваться) во что-л./чем-л. (обуваться; покупать обувь). Где это ты так подковался? (СРА) – Where'd ya get that footgear? Адидасами подковался (СРА) – He got himself some Adidas/He put on (laced up) his Adidas. Каждый день в новьё (новую обувь) подковывается (СРА) – Every single day he/she is sportin‘ some brand new hoofwear. См. «footwear».

foothold – to gain a ~ somewhere – It‘s very difficult to gain a foothold in the oversaturated armaments market. Крайне сложно вклиниться на перенасыщенный оружейный рынок.

footing – to get/find one‘s ~ – не только «нащупать почву под собою», но и «вкореняться/-ниться» (осваиваться с чем-л., приобретать навык в чём-л.). Вот когда вкоренится (= войдет в колею)… (СРНГ) – When he finds his ~/gets into the swing of things… См. «swing/to get into the ~ of things». To get/find one’s moral – см. «path/to get on the right ~». To totally lose one‘s ~ – ноги потерять (прийти в состояние сильного алкогольного опьянения; СРА).

footloose and fancy-free – he‘s ~ – он вольнопляс да пустодум. Разухабистый парень/~ая девушка. To be ~ – вольготиться (предоставлять себе льготное время; полениваться; быть свободным, не работать; В. Д.).

footwear – to take off one‘s ~/one‘s shoes – расковываться (-ваться) – раздеваться, снимать что-л. – чаще об обуви (СРА). См. «footgear», «take/to ~ off a thing or two».

for crying out loud ~ – см. «crying».

for the love of God… – Христом-Богом молить кого-л. о чём-л.

forbidden – запрещённый к показу фильм – a forbidden movie. ~ area – запретная зона. Запретка – запретная зона ИТУ (СТЛБЖ). To cross over into ~ territory – Он переступил запретную грань (в нравственном смысле; В. С.).

forbidder/the one who says “no” – возбранитель, запретчик (В. Д.). У Коли мама в семье запретчица. Kolya’s mom is the one who says “no” in the family.

force – to use ~ – применять (применить) силу. To prefer the use of force. Предпочитать силовое решение. Full ~ – на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил). Въехал в челюсть ~ – He let him have it ~ right in the jaw.

force of nature – цунами (ср. р.) – энергичный человек. Тёща моя – ~, а не женщина (СРА). My mother-in-law isn‘t a woman, she‘s a ~. См. «powerhouse», «whirlwind», «Rapid Robert».

force – to ~ one‘s friendship on sb – набиваться к кому-нибудь в дружбу. См. «like/you can‘t make sb ~ you». To ~ sth on sb – не только «навязывать/навязать» кому-л. что-л., но и «втирать/втереть» кому-л. что-л. (СРНГ) – см. «palm/to ~ sth off on sb». To ~ sth – идти на пробой. You can‘t force it! Тут срыву да с маху не возьмёшь! Everything is forced. Всё с надсадом, с натяжкой. To force to the side of the road. Прижать машину к обочине дороги. To ~ sb to the side of the road – оттеснить кого-л. мягко на обочину. To ~ payment of sth (a debt, taxes, etc.)/to extract a payment from sb – выбивать (выбить)/выколачивать (выколотить) у кого-л. долг/долги, недоимки. См. «enforcer». To ~ sb out – уходить (уйти) кого-л. откуда-л. (выгонять, заставлять уйти). Меня ушли с работы (СРА) – I got forced out at work. Он ушел? – Да нет, его ушли! – Did he quit? – Nah, they quit him!/He done got quit! Я его, суку, уйду! (СРА) – I‘ll force that bastard out!/I‘ll make that bastard walk! To ~ sb out by any means necessary – всеми правдами и неправдами выживать (выжить) кого-л. откуда-л. To ~/push one‘s way in – впёхом влезть/проникнуть куда-л. (силой, толкаясь; СРНГ). Он впёхом влез в вагон. He ~d his way into the train car. With a ~d smile – с натянутой улыбкой; вымученно улыбаясь. ~d jokes – натужные хохмы. См. «try/to ~ too hard to be funny».

force-feed – to ~ sb sth – лечить кого-л. чем-л.; пролечивать (-чить) кого-л. чем-л. (навязывать слушателю выгодную для себя точку зрения) – Они лечили меня своей гнилой политикой (Сл. современной лексики, жаргона и сленга). They were ~ing me their rotten political views/politics. См. «ram/to ~ sth down sb‘s throat», «lecture/to ~ sb», «preach/to ~ to sb», «sermon», «life lesson», «».

forcible/coercive; “stick-in-hand” – исподпалочный (от «из-под палки»). ~ подход к чему-л.

forecast – a bum ~ – фанера (неверный прогноз погоды). Дать фанеру – дать накануне неверный прогноз погоды (БСРЖ). Метеоролог дал фанеру. The weatherman laid an egg (with that forecast).

forefart – to ~ sb – пердупердить кого-л. о чём-л. (ирон./шутл.: предупредить + пердеть; СРА; forefart – forewarn).

forefront – to bring sth to the ~ – выдвигать (выдвинуть) что-л. на первый план. Выдвинуть какой-л. вопрос на первый план. Выпячивать (выпятить) какой-л. вопрос. To come to the ~ – выпячиваться (выпятиться) – обращать на себя внимание чем-л. Эти вопросы сами собой выпячиваются (СРНГ) – These questions are coming to the ~ on their own.

forehead/~ city/fivehead (большой лоб – Urban thesaurus) – лобешник (лоб). Дать в ~/по ~у кому-л. (ударить, избить кого-л.; СРА) – to whack sb in the head/right in the ~/right in his fivehead. With a big forehead – лобастый. Sb with a big forehead/Mr. Forehead – лобан (см. «Toothy/a toothy guy»). With a high forehead – вышелобый (имеющий высокой лоб; СРНГ).

foreign car – иномарка; забугрянка (БСРЖ).

foreigner – не только «иностранец», но и «заграничник». И заграничники приезжают на эту ярманку (СРНГ) – ~s also come to this here fair («this here» – прост., как и «ярманка»). Заморянин (мн. ч.: заморяне) – человек, прибывший из-за моря; иностранец (СРНГ) – sb from the other side of the “pond”.

foreknowledge – предведенье.

forensic – судебномедицинский, судебнонаучный. The forensics laboratory examined the body. Судмедлаборатория провела экспертизу трупа.

foresight – extended – Ему не хватает гибкости и дальнего предвидения (А. Р.). He is short on flexibility and ~.

forest – floor – лесная подстилка. Возгорание ~ой ~ки и кустарника – fire outbreak of the ~ floor and underbrush. См. «debris layer». Impenetrable ~ – не только «непроходимый лес», но и просто «глушняк» (-а; глухой, непроходимый лес; В. Д.). Коровы ушли в самый ~ (СРНГ) – The cows wandered off into the impenetrable ~/into the depths of the thick ~. A dense ~ – густарник/густыня (густой лес; СРНГ). Густищий лес (густейший; СРНГ) – an incredibly dense ~.

forestry policy – лесоустройство (совокупность мероприятий по ведению лесного хозяйства). Pertaining to forestry – лесоустроительный.

forethought – lack of ~/planning – безраздумье (необдуманность в действих, поступках; СРНГ). ~ к добру не приведёт. A lack of ~ will not result in anything good. forever – and ever/till the end of time/for all eternity – до веку/до веку/на век векущий/на веки векущие/до веку векущего/по век (до бесконечности, навсегда). Богатство на час, а бедность до веку (СРНГ) – Wealth lasts an hour while poverty lasts forever and ever. По век тебя не забуду! I will never ever forget you! Этого человека отворачивало бы от вина не на год годущий, а на век векущий (заговор; СРНГ) – May this man be turned away from liquor not for a whole year but for a whole lifetime/for eternity. It‘s been that way ~/that‘s the way it‘s always been done – извеку (с извеку веков) так повелось (издревле, исстари; СРНГ). См. «time/from ~ immemorial». Sb‘s been living somewhere ~ – кто-л. извеку где-л. живёт (СРНГ). A ~ friend/a friend ~/a friend since ~; since ~ – вековечный (исконвечный/ исконивечный) друг (СРНГ). Земля эта исконвечная ихняя (СРНГ) – That land has been theirs since forever/as long as anyone can remember. Испоконвекошный (существующий издревле, испокон века) – ~ обычай – a tradition/custom which has been around ~. A ~ man – вековой (постоянный, всегдашний). Я тебе не часовой, я тебе ~ (СРНГ). I‘m not your boy for the hour – I‘m your ~ man.

forewarned is forearmed – кто предупреждён, тот вооружён.

forge – to ~/fake sb‘s signature – подделывать (подделать) чью-л. подпись; подлипить/подмастерить чью-л. подпись (СТЛБЖ). He can forge anybody‘s signature. Он умеет подписываться под всевозможные руки. To forge the boss‘ signature. Подписаться под руку начальника. Липовать (липануть). Ему корочки липануть – раз плюнуть (БСРЖ). It‘s nothing for him to forge/fake an ID. Forged – липовый, своеручный (СТЛБЖ). См. «counterfeit», «fake», «fake/to ~», «forger». To ~ upward – Prices were forging upward. Цены перли вверх.

forged – см. «wrought».

forger – чернушкин (угол., БСРЖ: человек, занимающийся подделкой документов). Подмастерье (человек, подделывающий подписи; СТЛБЖ)

forget – to ~ – He has all but forgotten his native tongue. Родной язык он крепко подзабыл. См. «wipe out/sth got wiped out of sb’s mind». ~ that…/pay no attention that… – Ты не гляди, что я пьян. Я точно пьян; только я убит (И. Т.) – Forget that I’m drunk. I am definitely drunk, but I am crushed. ~ about it! (forgetta ‘bout it!) – забей на это! (забить на что-л. – забыть о чём-л. неприятном). Отдохни, забей на все! (БСРЖ). Relax, forgetta ‘bout it! Забей на эту историю! (БСРЖ). Forget about that whole thing! Sb will not ~ something for a long time/for a month of Sundays – кто-л. до новых веников не забудет (про угрозу, наказание) – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that…». Cm. «remember/sb will ~ sth for a long time». To be forgotten/to find oneself (end up) on the heap of the forgotten – забудище (состояние, положение забытого человека). Кто-л. в забудище (кто-л. забыт, заброшен)/СРНГ. Их пожилые родители в забудище/оказались в забудище – Their elderly parents have been forgotten/found themselves on the heap of the forgotten. forgetful – не только «забывчивый», но и «заплошистый» (awfully ~/~ to a fault; СРНГ). Mr./Mrs./Miss Forgetful – забытоха (об. р.) – забывчивый человек. Ты не надейся на неё, забытоху, она вечно или забудет или перепутает (СРНГ) – Don’t you be relyin‘ on her, Mrs./Miss ~ – she‘s forever forgettin‘ or confusin‘ somethin‘. forgetfulness – не только «забывчивость», но и «заплошность» (отсутствие памяти; СРНГ) – chronic ~.

forgive – ~ me for pardon‘s sake! – простите ради пардона! (извините, простите ради Бога; СРА). No amount of sleep‘ll make me forget what he did – не заспать чего-л. кому-л. (не забыть, не простить, не спустить что-л. кому-л.). Я этого ему не засплю! (СРНГ).

forgiving – щадящий. His approach is more forgiving. Его подход более щадящ. The law is forgiving with respect to minors. Закон к малолетним правонарушителям милостив.

forked – to speak with a ~ (произ. «форкт» или «форкэд», причём в данном смысле чаще встречается последнее; так говорили «краснокожие» о «бледнолицых») tongue – двуязычить; двоеречить/двуречить (противоречить самому себе, хитрить; подлаживаться к тем и другим; лгать; СРНГ). Having a ~ tongue – двуязычный. Sb with a ~ tongue – двуязычник. Sb with a ~ soul – двоедушный человек. См. «double-dealing».

fork-holder/fork-board/knife-holder/knife-board – вилочница/вильница (узкая дощечка, прибитая к стене для закладывания ножей, вилок и пр.; СРНГ). В вильницу воткни нож (СРНГ) – Stick this knife in the utensil holder/strip.

fork over – to ~ – гнать. Fork over your pay, now! Живо зарплату гони! Fork over five bucks! Гони пять долларов! ~ my share! Гони долю! (СРА).

forlorn – см. «woebegone».

form – to ~ a circle – собираться (собраться), становиться (стать) в круг. formality – a mere ~ – дело техники (пустяк, обычное дело; БСРП). Наконец-то вышли на притон преступников. Дальнейшее (их задержание) уже стало делом техники. They were finally able to locate the hideout of the criminals. All the rest was a mere ~.

formation – формация (шутл.: женские «формы», фигура). За такую вот формацию дам любую информацию (СРА) – For that kind of ~ I‘ll give up any information.

formicary – human ~ – см. «anthill».

forsakenness – см. «abandonment».

fort – to hold down the ~ – домничать (сидеть дома). Он один остаётся домничать (СРНГ) – He stays there alone to hold down the ~. Домовничать/домовничать (прост. и обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). Дядя и тётка ушли в гости, а меня оставили домовничать (Ф. Решетников) – My aunt and uncle went to visit sb and they left me behind to hold down the fort. См. «housesit/to ~», «homebody/to be a ~». Sb who holds down the ~ – домовник (-а)/-ница – тот, кто остаётся следить за домом в отсутствие хозяев (СРНГ); человек, оставшийся сидеть дома для присмотра за домом, для хозяйничанья (17). Домовнишник/-ница (СРНГ). Поезжайте все, а я останусь домовником (СРНГ) – All of ya go ahead and take off – I‘ll hold down the fort. Он домовник никудышный! He ain‘t much good at holdin‘ down the fort! См. «housesitter».

forthcoming – to not be – темнить. Чем он занимался, никто не знал, и Нелли на этот счёт темнила (А. Р.). No one knew what he did exactly, and Nelly was not ~ in this respect.

fortify – to ~ oneself with a glass/to take a dose of liquid strength – подкрепить себя стаканчиком (И. Т.).

fortitude – благостояние (стояние за благое дело); твёрдость (крепость/сила) духа; нравственная твёрдость; внутренняя сила; духокрепость. Духовная стоя (В. Распутин) – по своей телесной крепе и духовной стое. Несокрушимая нравственная твёрдость (А. Герцен). A man of fortitude – духокрепкий человек/человек твёрдого духа.

Fort Knox – золотая казна. He doesn‘t have the keys to Fort Knox. Нет у него золотой казны. У кого-л. безрасчётная казна (СРНГ) – sb is Mr. ~. См. «rich/fabulously ~».

fortunate – We are fortunate in that… Наше счастье, что…

fortune – to cost a ~ – обходиться (обойтись) в целое состояние. That white smile of his cost him a fortune. Белозубая улыбка обошлась ему в целое состояние. См. и «rich». To make sb a ~ – что-л. кому-л. принесло целое состояние. To make (amass) one‘s ~ by (on) – озолотиться на ком-чём-л.; нажиться на ком-чём-л. (от кого-чего-л.); нажить богатство; раздобыться казной, сколотить казну. ~ penny by penny – по копейке (по грошику) сколотить казну. См. «money/to make ~/to make one‘s ~ in/on sth». To blow one‘s ~ – профортунить что-л. (проиграть всё до копейки – угол., карт., шутл. – ирон.; БСРЖ). To find one‘s ~ somewhere – найти где-л. свой талан (талан – счастливая доля, судьба; счастье; 17). И в Сибири люди живут. Может, я там-то и найду свой талан (Ф. Гладков). People live in Siberia, too. Maybe, that‘s where I‘ll find my fortune. Good ~ dropped by/will drop by; good ~ dropped in on sb (dropped in to see sb)/will drop in on sb (will drop in to see sb)/good ~ smiled (will smile) upon sb – задворить (-ит/-ило) – появиться, прийти (о счастье). Счастье задворило ему (В. Д./СРНГ) – Good ~ came by to see him/dropped in on him. Безл. – кому-л. задворит/задворило. Не задворит ему николи! Good ~ will never ever pay him a visit! Заталанить(ся)/сов. – кому-л. – нит(ся)/-нило(сь) – ему заталанило(сь) – good ~ smiled upon him. См. «lucky/to be ~/to get ~». When the curve of ~ starts running against you – А уж как запоперечит кривая (не повезёт), так хоть ты убейся, а золота не добудешь (СРНГ). When the curve of ~ starts running against you, you can kill yourself, but ya won‘t be findin‘ any gold. См. «luck/bad ~», «luck/to have a run of bad ~».

fortunetelling/fortune-telling – гадальный. ~ые книги (СРНГ) – ~ books.

forty – ~ of anything – сороковник/сороковничек/сороковуха/сороковушка (что-л. число сорок – сорок рублей/километров/лет и т. п.). См. «hit/to ~ the big 3-O/4-O».

forty-five – сорокопятка (небольшая грампластинка, записанная на скорости 45 об./мин. Их сорокопятка разошлась за неделю (БСРЖ). Their forty-five sold out in a week.

forward – to ~ sb‘s mail – переадресовывать (переадресовать)/ перенаправлять (вить) чью-л. почту. The ~ing of mail – переадресовка/ переадресование/ переадресовывание почты. Сейчас начнётся катавасия с почтой, уж я-то знаю, что такое переадресовка, хорошо, если я получу через полгода (А. Р.). Starting today my mail delivery will be helter-skelter/a drunken dance, no one knows forwarding better than I–I’ll be lucky to get anything for a half-year.

forward-looking – Our society is forward-looking. Наше общество обращено взглядом вперёд.

fossilized – У вас ископаемые взгляды какие-то. Those are some ~ views you’ve got there.

foster – to ~ a child – брать (взять) ребенка под опеку (в подопечные).

foster child – подопечный ребенок.

foul – ~ play – неладное. To suspect foul play. Заподозрить неладное, грязную игру. To search for foul play. Искать в случившемся чью-л. злую волю, злонамеренный умысел. ~ word – гнилое слово. You’ll never hear a foul word out of him. Гнилого слова от него не услышишь. См. «hollow/~ words». To have a ~ mouth – кто-л. с матерным словом (В. С.). ~ stuff – гадское (вино/спиртное). У нас к праздникам гадского нету (СРА). We don’t have any of the ~ for the holidays.

foul – to ~ up sth – засквернять (-нить) что-л. – засорять нечистотами, отбросами; загаживать. Всю кухню засквернили (СРНГ) – They ~ed up the whole kitchen. См. «dirty/to get sth all ~/filthy». To get (all) ~ed up – заскверняться (-ниться) – пачкаться, грязниться, мараться. Где ты это засквернился? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get yerself (sic!) all ~ed up like that? См. «dirty/to get all ~/filthy». To ~ up some deal – подгадить какое-л. дело (испортить; СРА). См. «screw/to ~ up».

foul-smelling – дурнопахнущий. Запущенный, ~ дом – a neglected, ~ house. ~ бомж – a ~ homeless person. См. «smelly», «stinking».

foundation – to supply/provide a ~ for sth – не только «обосновывать/обосновать что-л.», но и «подводить (подвести) основание подо что-л.». Вам надо бы подвести хоть какое-то основание под свои доводы. You need to provide at least some kind of ~ for your arguments. См. «groundwork». ~ log – закладник/бревно-закладник/ закладное бревно (нижнее бревно, служащее основанием строения. Закладное бревно его мировоззрения – непоколебимая вера в Бога. The ~ log of his worldview is an unshakable belief in God. ~ любого языка – грамматика.

fountain of youth – источник живой воды. Внедровица – источник целебной воды, живая вода (В. Д.; NB: «живая вода» – чудодейственная вода, возвращающая жизнь мёртвому телу; «мёртвая вода» – соединяющая разрубленные части тела в одно целое; 17). To take a drink from the ~. Живой воды хлебнуть. When she heard about her son, it was as if she had taken a drink from the ~. Она ровно живой воды хлебнула, когда услышала про сына (М.-П.).

fountainhead – to drink from the deep-rooted ~ of sth – постигать премудрости чего-л. ~ природы/Священного Писания.

four – ~ of anything – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка. Пробежал ~ и сдох (СРА). I ran 4K and just croaked. On all ~s – ползучий (сильно пьяный); на всех четырёх; на четырёх костях/на четырёх точках (на карачках, на четвереньках, ползом: часто о пьяном; СРА). They came to drink upright on two legs, they left on all fours. К вину приходили на двух, уходили на всех четырёх (М.-П.). См. «quadruped».

four-day work week – четырёхдневка (четырёхдневная рабочая неделя). Переход на ~ку – the transition to a ~/switching over to a ~. Взять в проработку вопрос о переходе на ~ку – to tackle the question of a ~.

four-eyed – четырёхглазый. Интеллигент ~ (СРА) – ~ intellectual.

four-eyes – водолаз (человек в очках). У кого четыре глаза, тот похож на водолаза (СРА). Глазолупый – человек в очках (СРА). Стёкла (очки, человек в очках) – Эй, стёкла! (СРА) – Hey, ~! Четырёхглазый (тут как сущ.; СРА). См. «specs».

four-letter – ~ folklore/words – непереводимый фольклор (мат, нецензурная брань; СРА). ~ folk artist – фольклорист (сквернослов; тот, кто много и умело ругается матом; СРА). Folksy ~ words/expressions – фольклорные словечки/выражения. ~ые выражения-то не употребляй, в рожу схлопочешь (СРА). Drop the folksy four-letter expressions or you‘ll earn yourself a pop in the kisser. To not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. To let loose with some ~ words/to bury sb with a bunch of ~ words – заломить (выругать кого-л. нецензурными словами). Ну и заломил, ну и загнул! (СРНГ) – Boy, did he ever let loose, just unloaded on ‘im! Заломить кому-л. матюгом – Он ему матюгом заломил! (СРНГ) – He just crushed ‘im with the queen word! См. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».

four-roomer – четырёшка (четырёхкомнатная квартира; БСРЖ).

fox – a sly ol‘ ~ – дошлая лисица (старая, опытная, хитрая; в Сибири это значит: взрослая старая лисица, которая хитрее молодой; СРНГ). To let the ~ into the chicken coop – см. «wolf».

foxhole – ячейка, стрелковая ячейка (небольшой окоп для одиночного стрелка), огневая ячейка. В смысле «дом/квартира» – окоп. См. «pad/digs».

foxy – to be ~ with sb – лисить (лишу, лисишь) к кому-л., перед кем-л.

fraction – in a ~ of a second – в считанные доли секунды. Within a ~ of a second – Время выверено до долей секунды (В. С.) – The time has been verified within a ~ of a second.

fracture/to ~ (desecrate) one‘s soul – душу ломать (божиться, клясться, обманывая, заведомо говоря неправду; СРНГ).

fractured – a ~ laugh – Он засмеялся разбитым смехом (И. Т.). He broke out in a ~ laugh.

fragile – не только «хрупкий», «бьющийся», но и «ломкий», «биткий» (такой, который легко разбивается, разрушается; СРНГ). Это очень биткая/ломкая посуда. These dishes are really ~. ~ nails – ломкие ногти (academic.ru). См. «brittle».

fraidy-cat (scaredy-cat) – зяблик; Саня пуганый (БСРЖ). Менжа (об. р.; СРА). Дрожун (-а) – трус. Наши мужики – дрожуны, боятся всего (СРНГ) – The men around here are all fraidy-cats – ascared of everything/all scaredy-cats – afraid of everything. To be a fraidy-cat – менжеваться (угол., мол.; БСРЖ/СРА – бояться чего-л., страшиться, нервничать). Заменжеваться – испугаться, потерять самообладание (СРА). См. «scaredy-cat», «chicken».

frail – дохлый (физически слабый, болезненный; СРА). См. «out of it», «basket case».

frame – to ~ sb/to pin sth on sb/to hang some rap on sb – шить (пришить) кому-нибудь какое-нибудь дело (необоснованно обвинять кого-л. в чём-л.). Мало вам ограбления, так вы мне ещё и убийство шьёте (БСРЖ). Robbery isn‘t enough for you, so you‘re trying to frame me for murder, as well (to pin the murder on me/to hang a murder rap on me, as well). Шьют мне две кражи (БСРЖ). Он обвиняется в надуманном деле. Клепать/наклепать, крутить/накрутить, навешивать/навесить, мотать/намотать, хомутить/нахомутить дело кому-л. (фабриковать ложное обвинение на кого-л.; БСРЖ). Клеить/приклеить кого-л. – обвинять кого-л. в несовершенном преступлении (БСРЖ). Клеить дело кому-л. – наговаривать на кого-л. (СРА). Приклеивать кому-л. что-л. (вменять кому-л. чужое преступление; БСРЖ). Нахалку шить кому-л. – то же. Будешь мне нахалку шить – мой Иван тебя завалит в тёмном переулке (БСРЖ). Try to frame me and my Ivan will take you out in some dark alley. См. «rap/bum ~».

framework – Троцкий создавал обрамление, необходимое для успеха переворота (В. С.). Trotsky was creating the ~ necessary for the success of the coup d‘état.

framework agreement – рамочное соглашение. They‘ve already missed two deadlines for the signing of framework agreements. Они уже пропустили два срока для заключения рамочных соглашений.

frank – не только «откровенный», но и «чистосердечный» или «распашной». В распашной беседе с кем-л.

frantic – to be/become absolutely ~ – искидаться (сов.; измучиться, нервно кидаясь, бросаясь в разные стороны; СРНГ). Когда она узнала об аресте сына, она вся искидалась – When she learned about her son‘s arrest she became absolutely ~.

fraternal – братский (сделанный в бывших социалистических странах; СРА). Братская одежда/братские овощи.

fraternity – (в американских вузах) – общество нареченных братьев. ~ house – (frat house) – общежитие-особняк нареченных братьев. Брательщина – братчина, равенство, дружба; союз, общество, товарищество; артель, ватага (В. Д.). См. «brother/to live like ~s».

fraud – Freddie the Fraud – Прохиндей Иваныч (проныра, плут, мошенник; СРА). См. «counter-fraud».

frazzed – см. «withdrawal».

frazzle – to ~ one‘s nerves – поистрепать, истеребить, измочалить, разлохмачить себе нервы. Worn to a ~/to work oneself to a ~ – мочалка (уставший, измотанный, перенервничавший человек; СРА). Весь в лоскутьях – кто-л. ~/~ прийти домой (СРА). После смены он мочалка-мочалкой – After his shift he‘s worn to a ~/to an absolute ~. Намочалиться с чем-л. – устать, намучиться с чем-л. (СРА) – Он со стиральной машиной намочалился. He‘s worn to a ~ with that washing machine/That washing machine has worn him to a ~. Исхлестаться (сов.; – аюсь) – предельно устать, измучиться. Сегодня я шибко исхлестался (СРНГ) – I worked myself to an awful ~ today. Изомшиться (измочалиться, измучиться). Изомшилась, ожидая вас! (СРНГ) – I wore myself to a ~ waitin‘ for you! С этим ребёнком я вся изомшилась! – This kid has worn me to a ~! Изорваться – измучиться от множества дел, забот; исстрадаться, изволноваться. Он из-за семьи весь изорвался (СРНГ) – His family‘s got him worn to a ~. Она, глядя на мужа, вся изорвалась (СРНГ) – Watching her husband, she is worried to a ~/she is all ripped up. См. «fret/worn to a frazzle with ~», «wait/~ing forever for sb». To become ~d – не только «излохматиться», «разлохматиться», но и «махриться/из-» (превращаться/-титься в махры). Замотаться – выбиться из сил от хлопот, работы; захлопотаться, дойти до изнеможения. Я совсем замотался в последнее время (С. У.) – I‘ve been absolutely ~d of late. Ср. «измочалиться», «излохматиться», «разлохматиться». См. «fret/to ~ oneself to a frazzle», «pulp/to be beaten…», «wipe out/to be wiped out», «tapped/to be ~ out», «shred/to be ~ded».

freak – см. «circus freak».

freak – to ~ out – стрематься/стрёмиться [обстрематься/перестрематься] (сильно испугаться); стремануться (БСРЖ/СРА). При как танк, пусть бабы стремаются (СРА) – Just plow ahead like a tank and let the broads just ~ out. Дёргаться – бояться, паниковать (БСРЖ). Опсихевать (-ваю)/опсихеть (СРА). Выхожу я под кайфом на лестницу, а у моей двери полис стоит. Я так перестремался! (БСРЖ). So I‘m high and I walk out onto the stairs and right by my door there‘s this cop. Did I ever freak out! Шугаться – бояться, пугаться чего-л. Не шугайтесь, девушка, мы не страшные (БСРЖ). Don‘t freak out, girl, we‘re not scary. Задвигаться (задвинуться) – сходить с ума, начинать всети себя подобно сумасшедшему. Кончай задвигаться, сейчас что-нибудь придумаем (БСРЖ). Quit freakin‘ out. We‘ll think of sth fast. Опухнуть (очень удивиться, быть крайне поражённым). Я опух, когда весь список увидел (БСРЖ). I freaked out when I saw the whole list. Мандраж (-а) берёт кого-л. (про испуг, страх; БСРЖ). А меня чего-то такой мандраж взял, поджилки затряслись (БСРЖ). Ловить мандраж – трусить, пугаться чего-л. (БСРЖ). У меня мандраж!/я в мандраже! (СРА) – I‘m freakin‘ out! Меня мандраж пробрал! (СРА) – I just ~ed out! Мандраже – (шутл., ирон.) – мандраж (испуг, страх). С чего мандраже? (БСРЖ). What are you freakin‘ out for? (What‘s got you spooked?). Мандражировать (и: мандражить, мандражиться) – бояться, опасаться чего-л. Не мандражируй по пустякам (БСРЖ). Don‘t freak out over nothing. Припухать (припухнуть) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА) – ~ от удивления/испуга. Припухнуть – испугаться кого-чего-л. Ну, чего припухла, разве я такой страшный? (БСРЖ). Whaddya/whaddija/whadja freak out for, am I really that scary? Шизовать/психовать (нервничать, крайне раздражаться по какому-л. поводу). Хватит шизовать, выпей и успокойся (БСРЖ). Психануть на кого-что-л./с чего-л. и без доп. (СРА) – Когда его жена узнала о его карточном долге, она психанула. When his wife found out about his card-playing debt she freaked out. См. «psycho/to go ~». Quit freaking out – have a drink and calm down. У кого-л. планка упала (о ненормальности, каком-л. крайнем, эмоциональном состоянии) – Он как это сказал, у меня сразу планка упала (СРА) – As soon as he said that I just ~ed out. См. «scare/to be (get) freakin‘ ~d», «disgusting». The “~ out and crap in your pants” approach to any job – для начала выпучить глаза и обосраться (о таком подходе к работе, когда выполняющий её сразу начинает волноваться, попусту суетиться; СРА). To ~ sb out – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. чем-л. (пугать, запугивать; СРА); перестремать кого-л. (испугать, напугать кого-л.). Опять меня бабка перестремала; ходит ночью по коридору без света, как моль (БСРЖ). My grandma freaked me out again – walking in the hallway at night like some moth without any light on. Наводить (навести)/нагонять (нагнать) на кого-л. стремаки. А ты меня не стремай, я и так боюсь! (СРА) – Don‘t you go freakin‘ me out – I‘m already scared! См. «scare/to freakin‘ ~ sb».

freakin‘ – грёбаный/грёбан (-а, – о)/гребён (-а, – о)/гребёный (СРА). Грёбаная квартира/слава. См. «frigging», «holy mackerel».

freckled – не только «веснушчатый», но и «конопатый». См. и «pockmarked».

freckles – the girl with ~/“Freckles” (как прозвище) – девушка-веснушка (А. Р.).

free – to be as ~ as a bird – Now I‘m as free as a bird – Я теперь вольный казак. Before I depended on my uncle for everything. Those days are gone – I‘m my own boss, I‘m as free as a bird! (М.-П.). Из дядиных рук я смотрел, теперь шабаш, сам себе голова, сам себе вольный казак. You‘re as free as a bird – Вы свободны, как муха в полёте. Как птица небесная (жить ~). Кум королю – о том, кто совершенно свободен и доволен, ни от кого не зависит. Сдал работу, теперь я кум королю! (С. О.) – I‘ve turned in my work, now I‘m as ~ as a bird! См. «shade/sb‘s got it made in the ~». No one can tell you what to do. You‘re as free as a bird – Никто тебе не указ, воля-вольная (В. Личутин). Жить на полной свободе, ровно орел в поднебесье, ровно щука в воде (М.-П.). Кто-л. свободен, как фанера над Парижем (о чьей-л. полной свободе; БСРЖ). ~ spirit/to live as a ~ – цветком жить (жить «вольной птицей», не работая, не имея бытовых забот; СРА). ~ to go – You are free to go wherever you want. Путь вам чистый на все четыре стороны (М.-П.). ~ to go like a… – ты свободен, как муха в сортире (like a fly in an outhouse)/как сопля в полете (like flying snot/like snot flying through the air) – проваливай! (СРА). ~ to come and go as you please – вольному воля, ходячему путь (М.-П.). To give ~ rein to sb/sth/to give sb carte blanche – давать (дать) полную волю кому-чему-л. См. «carte blanche», «rein/to keep loose reins…», «rein/to give sb ample ~». For ~/at sb else’s expense – на халяву/на халявку/на халявинку/на халявщину/на дармовщину/на дармовщинку/на даровщину/на даровщинку (бесплатно, за чужой счёт); халявно. Он потёр ладони и возрадовался: «Хорошо! Можно выпить на халяву!» (БСРЖ). He rubbed his hands together with glee: “Great! The drinks will be free!” Халявно поиграть на дорогостоящих инстументах (в музыкальном салоне; БСРЖ). Он ладит всё на дармовщинку (СРНГ) – He gets everything handled for ~. Любишь ты на дармовщинку (СРНГ) – You love your freeloadin‘/you love a ~ ride. См. «freebie», «freeload/to ~», «sponge/moocher», «sponge/to ~», «mooch/to ~». (You want sth) for ~? – OK, (let‘s go) behind the barn! – Даром – за амбаром (ответ на чью-л. просьбу дать что-л. даром, бесплатно; СРА). ~ liquor/booze – халявная выпивка (БСРЖ). If it‘s ~ – it‘s tasty!/Even vinegar tastes good if it doesn‘t cost a dime! – на халяву и уксус сладкий (БСРЖ). ~ stuff – см. «freebie».

free – to ~ up from one‘s debts – The sale of my car freed me up from my debts. Продажа машины развязала меня с долгами. To ~ oneself from sth/to ~ oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. См. «sever/to ~ all ties with».

freebie/freebee/free ride/free stuff – халява (получение чего/л. за чужой счёт, бесплатно). У нас банкет. Эта публика любит халяву (БСРЖ) – We‘re having a banquet. These people love a freebie. Увы, совковая халява сидит в каждом из нас (БСРЖ). Alas, that sovietsky hankering for a freebie is lodged in each one of us. Ловить халяву (пытаться получить что-л. даром; СРА) – to fish for freebies. На дармовщину каждый падок (СРНГ) – Everyone‘s a sucker for a freebie. Я дармовщине рад, а дармовщиною работать не стану (СРНГ) – I like free stuff, but I ain‘t gonna work for free. Он только дармовщинкой и живёт (СРНГ) – He lives off of freebies/His life is based on mooching (sponging off of others)/He leads a life of mooching. См. «free – for ~», «sponge – удила – always fishin‘ for a freebie», «freeload/to ~», «moocher», «mooch/to ~». On a freebie basis – задармушки/задармя (задаром; СРНГ). См. «nothin‘/fer ~».

freedom – to ride the “Freedom Train” to some point – досвободиться до чего-л. В Калифорнии досвободились до полного краха. In California they‘ve ridden the Freedom Train to total disaster. Досправедливиться – см. «ride/to ~ one’s…».

free fall – стремительное падение чего-л. Цены на нефть возобновили своё – Oil prices have resumed their ~. To go into a ~ – Почва уходила из-под ног. Если он не встретится с ним до вызова к Альтману, всё пропало (А. Р.). He was going into a ~. If he doesn‘t meet with him before being summoned to Altman, all is lost.

free-flowing – не только «сыпучий», но и «бежкий» (сыпучий или легко растекающийся). ~ песок (СРНГ).

free-for-all – см. «brawl», «dogfight».

freelance – самозанятый/самодеятельный. ~ журналист/переводчик. См. «self-employed».

freeload – to ~/to try to catch a free ride/to tag along for a free ride/to be on the gravy train – жить где-л., у кого-л. на подножном корму (подножный корм – даровое питание, проживание). Я тосковал, проводя уже третью неделю без всякого дела на подножном корму у приютивших меня людей. (М. Пришвин). I was bored, into my third week of nothing to do, freeloading with some people who took me in. Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/прицепиться на хвост/на хвоста кому-л. – навязывать (навязать) кому-л. своё присутствие в надежде получить что-л. (обычно выпивку, еду, наркотики) за чужой счёт. Сесть на хвост – привязаться к другому наркоману, чтобы тот бесплатно поделился наркотиком. Падать на хвост – стремиться выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). На шармака/на шермака/на шармачка/на шарманку/на шарамыжку/на шаромыжку/на шару/на шару – за чужой счет, бесплатно (БСРЖ/СРА). Проезжать на шармака/на шарманку – пить спиртное за чужой счет (угол., БСРЖ) – to hit sb up for (free) drinks/to drink on sb else‘s tab. См. и «free – for ~/at sb else‘s expense». См. «moocher/freeloader – to ditch a ~», «sponge/to ~», «freebie». No freeloading!/there‘s no gravy train here! – с хвоста! (требование не рассчитывать на получение чего-л. за чужой счёт). В карманах голый вассер. – Тогда – с хвоста! (БСРЖ). I don‘t have jack squat in my pockets. – In that case – no freeloading!/there‘s no gravy train here!

freeloader – см. «moocher».

free love – упрощённая/вольная любовь.

free-market economy – свободнорыночная экономика. Ввести ~ную ~ку.

free pass – см. «complimentary ticket».

free-range – вольнобродячий; вольношатающийся (о скоте – находящийся на свободном выгуле; В. Д.).

free ride – см. «freebie», «freeload – to ~».

free sample – бесплатный рекламный образец. Рекламные образцы полезных пищевых добавок.

free skate/long program – произволка/произвольная программа (в фигурном катании; БСРЖ).

freewheeling – ~ writer – вольный писатель (не стесняющийся приличием, непристойный; В. Д.).

freeze – to ~ – см. и «harden/to ~». To ~/to ~ on the spot – замереть на месте. Everybody just froze. Все так и замерли на месте. См. «riveted», «stop/to ~ in one‘s tracks». Freeze! Ни с места!; замри!; якорь! (БСРЖ). He froze on the spot from fear. Он с испугу пристыл на месте (стал, как вкопанный). См. «move/to ~/nobody moves/nobody moved». To ~/to get the chills – замёрзнуть/продрогнуть: закочемарить(ся)/закочумарить(ся)/ закичемарить(ся)/ закичумарить(ся)/закучумарить(ся) = закочемать(ся)/закочумать(ся)/ закичемать(ся)/закичумать(ся)/ закучумать(ся), СРА. См. «shiver/to ~ like crazy». It‘s ~zing in here!/this place is like an icebox! – Это ж всамделишная волкоморня! (о плохо вытопленной, холодной комнате; СРНГ). См. «colder/~ than a witch‘s tit», «wolf pit». To ~ to death/to ~ to the bone – (и в прямом, и в переносном смыслах) – околевать (околеть). Давать (дать) дубакауба, дубануть, задубареть, задубарить, (за-)дубеть (мерзнуть/за-; (за-)коченеть; БСРЖ/ СТЛБЖ). Задубели руки от морозу (СРНГ) – My hands are frozen solid/this frost has turned my hands into wood. Задубенеть – потерять чувствительность от холода; замёрзнуть. У неё руки и ноги задубенели (СРНГ) – Her arms and legs are frozen to the bone. We froze to death at the stadium. Мы на стадионе околели. Что ты на дворе дубеешь? Войди в избу! (СРНГ) – Whaddaya freezin‘ to death for out here? Git (sic!) inside! Иззнобиться – обморозиться. Иззнобился весь – мажь скорее лицо и руки жиром! (СРНГ) – You‘ve frozen to death – rub your face and hands with some fat pronto! Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) морозом (СРНГ). Меня до мозга костей изняло морозом! I am frozen to the bone! To ~ one‘s head/ears off – уши в трубочку заворачиваются/свернулись у кого-л. (об ощущении сильного холода; БСРЖ). To ~ sth rock solid – загвоздить (-ишь) – сильно заморозить. Никола зимний дорогу загвоздил (В. Д.) – Winter Nick froze the road rock solid. Пруд загвоздило (безл.) – The pond has frozen like a rock. To ~ rock solid (to ~/be frozen stiff) – замерзать (замерзнуть) в кость. The vodka outside the window has frozen rock solid. Водка за окном у нас замерзла в кость. Промерзать (промерзнуть) до каменного стука (В. Распутин). Смерзаться (смёрзнуться) колом, комом (17). Он оттирал свой тулуп, который смерзся колом. Он вошёл в избу и потопал смерзшимися сапогами. Заковываться (заковаться) – покрываться прочным льдом. Река заковалась (СРНГ) – The river has frozen rock solid. См. выше в этом же гнезде «freeze/to ~ to death». To ~ to the core/to ~ one‘s innards – Мы промёрзли в тайге до потрохов. We froze our innards in the taiga/We were frozen stiff in the taiga. To almost ~ one‘s peter off – у кого-л. чуть конец не отвалился (от холода; БСРЖ). См. «frozen». To ~ up/to get hung up/to be hung up – (про компьютер) – зачахнуть (остановиться, перестать реагировать на команды; БСРЖ). Залипнуть, зависнуть, повиснуть, подвиснуть (БСРЖ). Висеть (СРА). Компьютер висит – the computer is frozen/has frozen up. To ~ a computer/a program up – завешивать (завесить) компьютер/программу (намеренно приводить программу в такое состояние, когда она не отвечает на команды пользователя). Говоришь, надёжная у тебя программа, а вот я её сейчас тебе завешу (СРА). You say your program is reliable, but I‘m gonna freeze it up on you right now. См. «freezing up». When hell ~s over – см. «hell/when ~…».

freezer – холодильник (холод, стужа). На улице холодильник! (СРА) – It‘s one huge ~ out there!/The outside has turned into one big ~! Куда ты по такому холодильнику? (СРА) – Where you headed in this Frigidaire (марка холодильника) weather? См. «freezing».

Freezer Man – the ~/Mr. Freeze/ Santa Freeze – холодильник/бородатый холодильник (шутл. – Дед Мороз; БСРЖ).

freezing – it is ~ (frigid)! – Ну и холодрыга!; холодюга!; холодюка!; дубарно! (БСРЖ). ~ (frigid) weather – морозная погода; холодрыга, холодюга, холодюка (17); дубак, дубан, дубарь, дубняк, дубло – (мол., шутл.) – На улице такой дубак – минус сорок (БСРЖ). Ну и дубарь тут у вас! (БСРЖ). Колотун, колотунец. На палубе колотун (БСРЖ). Проведение работ осложняют морозная погода и большая площадь завалов – The cleanup is complicated by the freezing weather and large amount of rubble. Как выживать в холода/в морозы? – How do you survive in freezing/frigid weather? См. «frost», «freezer», «frigid/biting cold». Above ~ – Постепенное потепление с переходом в плюс ожидается со среды – A gradual warming with temperatures moving above ~ is expected to start on Wednesday. A freezin’ loser – замёрзший (человек, проигравший в карты свою одежду и обувь; СТЛБЖ). The ~ of prices – продлить заморозку цен на бензин до лета – to extend the ~ of gas prices until the summer.

freezing agent – (как обезболивающее средство) – замораживающее средство, мороз. Дай-ка ему мороз на голеностоп (БСРЖ).

freezing up/state of being frozen – завис/зависон/зависание (компьютера/ программы; СРА). Чёрт возьми, снова завис! Damn it, frozen up again! Эх, зависон ты мой, зависон! Oh, my dear Mr. Freeze! См. выше «freeze/to ~ up/to get hung up», «freeze/to ~ a computer up».

French door – не только «застеклённая створчатая дверь», но и «застеклённая распашная (распахивающаяся) дверь».

frequency rate of sth – частота встречаемости чего-л. ~ какого-л. заболевания.

frequent – an all too ~ guest/sb who has worn out his welcome – (уж больно) повадливый гость (повадившийся часто ходить куда-л., назойливый [обл.]; С. У.). См. «guest/a ~ who just won’t go home». Good ‘n ~ly – зачастёшенько (зачастую). Он зачастёшенько в гости к ней ходил (СРНГ) – He went to see her (he called on her) good ‘n ~ly.

fresh – far from ~ – Он надел рубашку не первой свежести. He put on a shirt which was far from (being) ~.

fresh air – to get some ~/to go outside – He went out to get some fresh air. Он вышел просвежиться. You ought to go outside. The fresh air might do you some good. Ты бы вышел на улицу, может быть, ветром тебя обдует. Поди разгуляйся, авось тебя ветром обдует (17). Выходить на ветер (из дому; СРНГ).

fresh look – to take a ~ at sth – свежим взглядом посмотреть, взглянуть на что-нибудь. Прочистить мозги – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА) – Take a ~ at this. См. «clear/~ your mind and…». Taking a ~ at/if one takes a ~ at… – на свежака/на свежачка – на свежий взгляд, непредвзято (БСРЖ).

freshen – to ~ up a drink – освежить (долить кому-л. спиртного в недопитый стакан). Ирочка, вам освежить? (БСРЖ). Irochka, a little freshening up? (Irochka, how about I freshen up your drink?).

freshman – (frosh) – енот (студент первого курса [город Москва]); козерог (студент-первокурсник); молодой (БСРЖ). Первокурсник. Первак – студент первого курса (БСРЖ).

fresh out – to be ~ of ideas/sb‘s mind has petered out (has bitten the dust) – у кого-л. ум сдох (шутл. об отсутствии идей, свежих мыслей (СРА)

fret – to ~ about sb/sth; to ~ over sth/to be uneasy about sth – гребтеть (-тит), гребтеться (-тится – заботиться, беспокоиться о ком-чём-л.; доставлять беспокойство, тревожить; В. Д./СРНГ): She is always fretting about her daughter – Она всё гребтит о своей дочке. He frets about his elderly parents – Он гребтится о пожилых родителях. I‘ve been fretting over this thing/This thing has got me fretting – Это дело мне гребтит(ся). У меня гребтит на сердце – My heart is fretting over this. Вот что гребтится мне… – Here’s what’s got me fretting… You sleep well when you’re not fretting over anybody – Спокойно спится, как ни по ком не гребтится. Мне что-то гребтится – I’m just uneasy about sth/I’ve just got this uneasy feeling. Мне больно об этом гребтится – I’m frettin’ something awful over that. Изгребтиться (-ишься) – измучиться от переживаний, забот, тревог. Мне что-то всё по тебе гребтилось, ото сна, от еды отбило, весь изгребтился (В. Д./СРНГ) – For some reason I found myself frettin’ about you nonstop, I couldn’t sleep or eat, I was consumed by gnawing fret. Изгребтилось мне (безл.; СРНГ) – I’m worn to a frazzle with ~. Морочиться (принимать что-л. близко к сердцу, сильно переживать по какому-л. поводу). Да не морочься ты, всё наладится (СРА)/Не тужи, всё образуется (С. О.) – Quit your frettin’, everything’ll be fine. To ~ oneself to a frazzle over sb/sth – истужиться (-жусь, – жишься)/СРНГ – Она вся истужилась по нём! She has ~ted herself to a frazzle over him!

Freud – with a twist of ~/with a Freudian twist – с фрейдовщинкой. См. «Dostoyevsky/with a twist of ~».

Freudian slip – фрейдистская оговорка. That was a Freudian slip on his part. Это он допустил оговорку по Фрейду. См. «Freud».

friction – см. «strained relations». ~ fire – деревянный огонь (огонь, добытый трением одного куска дерева о другой; СРНГ); живой огонь (СРНГ). См. «fire/friction ~».

fridge – to raid the ~/the refrigerator – поиграть в саранчу (съесть запасы продуктов, опустошить холодильник в доме приятеля). Лезть в холодильник. Ребята в саранчу поиграли – теперь сижу наедине с пустым холодиьником (БСРЖ). The kids raided the fridge – now I’m sitting by my lonesome with and empty refrigerator. Ну уж в полночь в холодильник лезть – это клиника (СРА). Sth’s wrong/not right if you’re raiding the fridge at midnight. См. «locust», «hog/long-snouted ~». Our house mouse hung himself in the ~ – Мышка в холодильнике удавилась (об отсутствии съестных припасов, о вопиющей бедности; СРА).

fried – you‘re ~!/sb‘s goose is cooked – для тебя пахнет жареным! (тебе не сдобровать). It looked like he was fried/his goose was cooked. Для него запахло жареным. См. «goose/sb’s ~ is cooked», «high» – про наркотическое опьянение.

friend – to be ~s/pals/buddies – корешевать/корешить(ся)/корефанить(ся) с кем-л. (быть друзьями; БСРЖ/СРА). См. «buddy/to be buddies with». To be really close ~s/to be best ~s with/to be tight with – He and I were really close friends. С ним я крепко дружествовал (В. Личутин). Вести с кем-л. большую дружбу. Крепко корешевать/корешить(ся) с кем-л. (БСРЖ). Best ~/dear ~/loyal ~/true ~/very close ~ – закадычный друг/закадычная подруга. Закадыка, закадычка (общего рода); закадычник, закадычница (БСРЖ). Васька – мой закадыка ещё со школьных лет (БСРЖ). Задушевник/задушевничек; задушевница (СРА). Заповедный друг/-ая подруга – близкий, задушевный друг/-ая подруга (СРНГ). Крепкий корень (верный друг; БСРЖ) – a true ~. Верное/неизменное копьё – см. «kimosabe». См. «buddy/best buddies/BFF». A girl’s best – (деньги) – бабья радость (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «diamond». ~s in high places – He has ~. Высокая рука ему помогает. Его взяли (приняли) под высокую руку. Быть под зонтиком – иметь покровителя, защиту (БСРЖ). Высокие знакомства (А. Р.). У кого-л. нет высоких знакомств. To get a new girlfriend/boyfriend – закадрить кого-л. Закадрить – заполучить кавалера, девушку (БСРЖ). Она его закадрила ещё под Новый год (мол., БСРЖ). She picked him up for her new boyfriend just before New Year‘s. ~ with benefits – we‘re ~ – мы с нею в дрючбе (дружба + дрючить [грубо – использовать женщину при половом акте]; дрючиться с кем-л. – [грубо] совокупляться; БСРЖ). Дрючбан/дрючбанка – мои слова – a friend with benefits. См. «friendship with benefits».

friendly – ~ fire – He was killed by friendly fire. Он погиб под пулями своих. Our families are on ~ terms/are close – мы с ними дружим домами (В. С.).

friendship – ~ is one thing, business is another/don‘t mix business and friendship/keep your ~s separate from your business – дружба дружбой, дело делом (М.-П.). To make ~ – заниматься дружбой. Давай ~! (СРА) – Let‘s ~! ~ material – Ребята поняли, что парень он ничего – в друзья годится (В. А.). The kids figured out that he was an OK guy – ~ material. ~ with benefits – дрючба (дружба + дрючить/ся), СРА. См. «friend/~s with benefits».

frigging/friggin‘/freaking/freakin‘ – едрёный/едрён (-а, – о)/едрень (-я, – е); офигенный, офигительный, охренительный (БСРЖ). Едрёный автобус! (не идёт; СРА) – Friggin‘ bus! Едрёна вошь!/едрёна твою вошь! (СРА) – you friggin‘ son of a gnat! Едрёный корень! (СРА) – you friggin‘ son of a root! Едрень пельмень! (СРА) – you friggin‘ son of a jelly roll! Едреня феня! (СРА) – you friggin‘ son of a gun! Едрёный перец! (СРА) – you friggin‘ hot pepper! Едрён батон! (СРА) – friggin‘ fix and a half! (про сложное положение). Едрёныть/~ корень! (СРА) – friggin‘ son of a gun! Фигов/-а/-о – общеотрицательное прилагательное. Работа фигова! (чёрт бы её побрал; СРА) – Friggin‘ job! Большаков – офигенный непротивленец (БСРЖ). Bolshakov is a friggin‘ pacifist. Офигенный концерт! Friggin‘ incredible concert! Подруга, ты офигенно понравилась моей маме! (БСРЖ). Girl, my mother is freakin‘ crazy about you! Офигительный дом (БСРЖ) – friggin‘ incredible house! Она офигительно поёт! (БСРЖ). She‘s a friggin‘ unreal singer! Что-л. стоит офигительно дорого (БСРЖ) – sth is really friggin‘ expensive. Он написал совершенно охренительную книгу. He wrote a freakin‘ incredible book. Я не перестаю офигевать от всего, что со мной творится (БСРЖ). I cannot friggin‘ believe all that‘s happening to me/I am friggin‘ amazed/floored by everything that‘s happening to me. Ни один хрен (абсолютно никто; БСРЖ). Not one friggin‘ person. Ни за хрен (собачий) – совершенно зря, напрасно, безо всякой необходимости (БСРЖ). For no friggin‘ reason. Один хрен (одно и то же; БСРЖ). No friggin‘ difference/the same friggin‘ thing. Кому-л. хоть бы хрен (на кого-л. ничего не действует; БСРЖ). You can‘t friggin‘ get to sb/get their attention. Все на него кричат, а ему хоть бы хрен. Everybody‘s yelling at him and he just friggin‘ stands there. Ни хрена – ничего, ничуть, нисколько (не иметь/не делать/не понимать – БСРЖ). To not have/do/understand a friggin‘ thing. Грёбаный – см. «freakin‘», «holy mackerel». См. «dirt poor», «crazy/to go ~ crazy», «well, well, well», «bust/to friggin‘ get ~ed up», «fall/to friggin‘ ~ apart». Sb ~ does sth/sth ~ happens – фигак (употрб. как междометие или в зн. сказуемого: книга фигак на пол (СРА) – the book friggin’ falls on the floor. А он его фигак мордой об стол! So he friggin’ smashes his kisser into the table! Хренак – я ему ~ в морду! (СРА) – I ~ let ‘im have it in the kisser! См. ниже в этом же гнезде «friggin’/to ~ let sb have it». Who da friggin’ knows what – распрохеровина (чёрт знает что; СРА – «распро-» выступает как усилительное – ср. «распротоканалья» – см. «scoundrel/dirty, rotten ~»). А это что за ~?! What type of crazy friggin’ doodad shit is that? У нас ~ какая-то творится! Who da friggin’ knows what’s goin’ on here?!/We’ve got some wild friggin’ shit goin’ on! Not a friggin‘ thing; friggin‘ zilch – ни фига/ни хрена (последнее погрубей). Ни реха (полное отсутствие чего-л.; СРА – «рех» – эвфем. От «хер»). На полках ни хрена. There’s not a friggin’ thing on the shelves/the shelves are friggin’ bare/you’re lookin’ at friggin’ zilch on the shelves. Friggin‘ crazy – грёбаный/грёбнутый – с психическими отклонениями (СРА). Это явно грёбнутый мужик. No doubt about it, the guy’s friggin’ crazy. Хренакнутый мужик – ~ crazy guy. См. «crazy». To friggin‘ detach/ remove/ break off – отфигачить/отхреначить (отделить, отрезать, оторвать, отбить что-л. от чего-л. Отфигачь этот шнур от выключателя (БСРЖ). Friggin’ detach this wire from the switch. Отфигачил носик у чайника (БСРЖ/СРА). He friggin’ broke the spout off the tea kettle. To friggin‘ fall off/break off/come off – отфигачиться/отхреначиться – оторваться, отклеиться, отбиться (БСРЖ/СРА). Эта кнопка просто отфигачилась! This button just friggin’ fell off! To friggin‘ let sb have it – вхренакивать (вхренакнуть)/вхреначивать (вхреначить) кому-л. по чему-л./во что-л. (СРА). Он ему вхреначил в ухо. He friggin’ gave it to him up the side of the head. Хренакнуть кого/что-л./чем-л./обо что-л./по чему-л. и без доп. Он его хренакнул мордой об решётку. He friggin’ smashed his face into the bars (of the cell). См. выше в этом же гнезде «friggin’/sb ~ does sth». To friggin‘ flip out/to be ~ amazed/to be ~ wiped out – хренеть (о-) – сильно удивляться, радоваться, уставать (wiped out) и т. д.; СРА. To friggin‘ smash/run into sth – хреначиться/хренакнуться чем-л./обо что-л./во что-л. – удариться, ушибиться, врезаться. Он споткнулся и хренакнулся башкой об угол стола. He tripped and friggin’ smashed his noggin on the corner of the table. См. «drive/to friggin’ ~ into sth». To friggin‘ drive/ram sth in – см. «drive/to friggin’ ~/ram sth in». To friggin‘ screw around/goof off – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). No ~ need/reason to – нефига/нехрена что-л. делать (не надо, ни стоит, ни к чему; хватит; СРА). Нефига болтать (БСРЖ). There’s no friggin’ need to prattle on. Нехрена воду лить! (пустословить; СРА) – Enough of the ~ mindless chatter already! For what friggin‘ reason?! – с какого фига?! (с какой стати? – при выражении недовольства, несогласия с чем-л.; СРА). См. «heck/what the ~», «heck/why the ~/for what friggin’ reason?». A ~ mountain/boatload/ton of sth – у кого-л. до фига/до фига/до фига и больше/до фигища чего-л. Денег у него до фига (СРА) – he’s got a ~ boatload of money. Забот у нее до фига и больше – she’s got a friggin’ ton of problems and then some. До хрена (и больше)/до хренища. До хрена народу (СРА) – a ~ ton of people. One ~ ____ guy – до фига/до фига/до фигища/до хрена/до хренища умный/хитрый/ пронырливый/способный и т. д. мужик (СРА) – He is one friggin’ smart/sly/weaselly/ capable guy. Oh, that‘s just ~ great! (ирон.) – до хрена хорошо! (очень плохо; СРА). To friggin‘ finish sth – дрюкнуть что-л. (домучить, довести нудную работу до конца; СРА). Он наконец-то дрюкнул свою дипломную работу. He finally friggin‘ finished his graduation project. No friggin’ difference/it makes ~ to me/him, etc. – однохренственно/однохерственно (последнее погрубей; СРА). Мне совершенно однохренственно. It makes absolutely ~ to me. To not friggin‘ care – см. «damn/to not give a ~». No friggin‘ way!/heck no! – фига с два!/фиг с маслом!/фиг на постном масле/фигу с маслом/фигу на постном масле/фиг на рыло (выражение отрицания; СРА). Фигушки!/хренушки! (СРА) – friggin’ think again!/oh, no, no, no!/not so friggin‘ fast! См. «no/oh, no, no, no!». To go ~ crazy over sb/sth – см. «crazy/to go friggin‘ ~». To ~ strap it on – см. «strap/to friggin‘ ~ it on». Un-friggin‘-believable – см. «unbelievable».

fright – шугалово (мол. – страх; БСРЖ). Шугалово меня взяло! I was scared stiff!/Talk about bein‘ spooked! См. «scare/to ~», «ascared», «spook/to be ~ed». Night ~! – жуть во мраке! (СРА).

frigid/biting cold – клящий/клящой (СРНГ); хлящий. ~ мороз (трескучий мороз). Вон погода-то какая клящая! (СРНГ) – Talk about biting cold! Клящий мороз на улице-то! (СРНГ) – It‘s frigid out there! Январь здесь хлящий (А. Р.). It‘s biting cold here in January. См. «freezing/it is ~/frigid», «freezing/~ (frigid) weather».

frigid/~ woman; frozen log – бревно/деревяшка/колода/полено (фригидная женщина; СТЛБЖ/СРА). В постели она бревно бревном. She‘s nothin‘ but a cold log in bed. С виду она вся из себя такая знойная, а под одеялом такая деревяшка! To look at her you‘d think she is so hot, but under the blanket she‘s as cold as ice! См. «freezing».

frisk – to ~ – шмалять (обшмалять/ошмалять) кого-л./шмонать (обшмонать/ошмонать) кого-л. – обыскивать, о(б)щупывать, осматривать. To ~ suitcases – шевелить чемоданы (делать таможенный досмотр багажа; СРА). To stop and ~ – остановить и обшмонать (способ борьбы с преступностью, позволяющий полицейским останавливать и шмонать подозрительных лиц). Политика «остановить и обшмонать» – “stop and frisk” policy. См. «shakedown».

fritter – to ~ one’s time away/to have a case of the friggin’ ~s – фигнёй/геморроем страдать (заниматься глупостями, ерундой; БСРЖ/СРА). Вошкаться – проводить время в бесполезных, бесцельных занятиях (СРНГ). Он всю свою жизнь вошкается. He‘s ~in‘ away his whole life. См. «piddle/to ~ around with nonsense». To ~ away one’s money – клочить (рас-/про-) деньги (нерасчётливо, неразумно тратить, мотать деньги; СРНГ).

fritz – on the ~ – барахлить (за-); не фурычить/не пахать (БСРЖ). The TV is ~. Телевизор забарахлил/не фурычит. Двигатель барахлит. У него сердце барахлит. Глючить, сбоить (комп. – работать со сбоями – о программе). Что-то «Пентиум» глючит (БСРЖ). It seems the Pentium is on the fritz. Тормозить – работать медленно и со сбоями (о компьютере; БСРЖ). У меня компьютер тормозит. My computer is on the fritz (acting up). У неё холодильник не пашет. Балаболить – идти неправильно (о часах; СРНГ) – Наши часы ~лят – Our clock is on the ~. См. и «work – to ~», «act/to ~ up», «trip/sth is a ~».

frivolous – a ~ law suit – заведомо безосновательный иск; беспочвенный иск. Можно перевести как «вздорный» (пустой, нелепый). ~ое обвинение (С. О.) – a ~ charge. ~ иск – a ~ law suit. См. «flighty».

frog-eye/frog-eyes/froggy (об одном человеке) – пучеглазец (человек с выпученными глазами, часто о евреях; СРА). Большеглаз – человек с большими глазами (СРНГ). Волыглаз/волыглазка/волыглазый (сущ.) – человек с большими глазами; пучеглазый/пучешарый, у кого большие бесстыжие, воловьи глаза (В. Д./СРНГ). Эй, волыглаз, проваливай! – Hey, frog-eyes, beat it/clear outta here! Вытараска (об. р.) – пучеглазый человек. Эка вытараска какая, что твоя корова! (СРНГ) – Talk about eyeballs – he‘s like your cow! Глазастик/глазолуп/глазун (-а) – человек с большими навыкате глазами (СРНГ). Что глаза-то вылупил, глазолуп? (СРНГ) – Whadder yer (what are your) eyes buggin‘ out for, froggy? См. «eyeball/to ~ sb/sth», «ogler».

frog-eyed – пучешарый, пучеглазый, лупоглазый. Глазолупый (СРА). Большешарый/большебельмый; волыглазый; глазопучий (СРНГ). Большеглазый – с глазами навыкате (СРНГ). Буркаластый (с большими глазами или с глазами навыкате; В. Д.).

froggy – см. «frog-eye».

frolic – to ~ (around) – жеребятиться (-ишься) – вести себя по-детски, ребячиться (СРНГ). См. «horse/to ~ around», «goof/to ~ around». Давно не видавшие друг друга братья целое утро жеребятились. The brothers who hadn‘t seen each other for a long time frolicked around all morning. См. «gambol/to ~».

front – in ~ of everybody – прямо на всеобщем виде/на виду у всех; у всех на глазах.

front – (на войне) – передовая (линия); передний край; огневой рубеж. Walking out on the street here is like going to the front. Тут выходишь на улицу, как на передовую. Передовые позиции (на войне). Перестрелка на переднем крае обороны. A ~ (for illegal or dubious activity) – витрина деятельности. Вывеска – Но Ленину нужна была организация и нужна была для этой организации благовидная вывеска (В. С.) – But Lenin needed an organization and that organization needed a specious front. См. «window dressing». The ~/the ~ side – (дома, здания) – лицевая сторона (стена); красная сторона; о ткани – правая сторона = the right side. The (female) ~/the ~ line/the ~ side – передок (женские половые органы). Бабы слабы на передок (СРА) – Broads have a weak front-line defense. Передком работать/шуровать/шевелить – добиваться чего-л. путём сожительства с кем-л. (о женщинах; СРА) – to work/shake one‘s front side (to one‘s advantage)/to shake and bake with one‘s front side.

front and center – центр тяжести (о предмете особого внимания). That question was front and center at our meeting. На нашем совещании этот вопрос составлял центр тяжести. Становиться (стать) лицом к чему-л. (направлять основное внимание, все силы на что-л.; 17) – to bring sth up (to place sth) front and center. Надо стать лицом к производству – We need to bring industry up front and center. См. «center/to play ~ stage».

frontier – край/рубеж нераспечатанных (нерасчатых) земель; дикие окраины. frosh – см. «freshman».

frost – first ~ – зазимок. A ~ set in – Установилась/уставилась морозная погода. A little ~ sets in – подмораживать (-розить; безл.). To become covered with ~/to ~ over – закуржаветь (покрыться инеем, заиндеветь). Видно, добрый морозец, что у тебя борода закуржавела (СРНГ) – You can tell it‘s a strong ~ – your beard has ~ed over. Закуржавел весь лес (СРНГ) – The whole forest has ~ed over/is covered with ~. См. «melt/to ~ off a little». См. «frosted», «Jack Frost», «freezing/~ weather».

frostbite – см. «frostbitten».

frostbitten – sb’s brains are ~/to suffer from mental frostbite – кто-л. отмороженный (глупый, недалёкий, странный, сумасшедший; СРА). См. «money/sb with more ~ than brains».

frosted – His beard was lightly frosted. Его борода была покрыта морозной пылью. Борода у него слегка заиндевела. Заиндевелый – седой (СТЛБЖ). Закуржавелый (куржак – морозец, иней)/СРНГ. См. «frost/to become covered with ~».

frothing/foaming of the water – взмыль воды. Теснина и ~ (В. Распутин) – A narrow stretch (a bottleneck) and the ~ (о реке).

frown – to be ~ed upon – Такое поведение откровенно не приветствуется. Such behavior is ~ed upon.

frozen – Everything in his house was frozen in the thirties. В его доме на всём была печать замороженности на тридцатых годах. To be ~ out (of liquor) – мёрзнуть (сидеть без спиртного; хотеть выпить, но не иметь такой возможности; СРА). Все они там веселятся, пьют, танцуют, а мы тут мёрзнем. They‘re all having a good time there, drinking, dancing, and we‘re ~ out. См. «freeze/to ~».

fruck – ёж/ёж твою двадцать/ёж твою за ногу/ёж твою в дышло/ёж твою маму! (выражает любую эмоцию; СРА) – what the ~!/~ you up the leg!/~ you with a wagon tongue!/you mother frucker/ducker! Ети!/етить! – fruck! Ети его мать – fruck ‘im! NB: это предельно грубо. Fruckin‘ – етитский. См. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».

fruit – downed ~ – буревая падалица (сбитые бурей фрукты; СРНГ).

fruitcake – How do you like that ~? Каков фрукт? (про странного человека; А. Р.). См. «daft».

fruition – to come to ~ – приносить (принести) плод. To not come to fruition. Идти (пойти) в пустоцвет.

fruit picker/grabber – бирка (шест для собирания плодов с деревьев, имеющий особое приспособление; СРНГ). Бральник/бральница – длинная палка с расщепом на конце или иное приспособление для сбора, съёма плодов с дерева (В. Д.).

fruity – см. «daft», «fruitcake».

frustrated – I am so frustrated with him! Я с ним так замучилась! I am so frustrated with this project that I don‘t know what to do. Я так измочалился с этим делом, что руки опускаются. He is really frustrated. Он, видимо, дошёл до ручки.

frustration – очень часто можно перевести как «досада». С досады, с досадой, в досаде что-л. сделать, сказать – to do/say sth out of sheer frustration. Мартышка тут с досады и с печали О камень так хватила их, Что только брызги засверкали (И. Крылов).

fry – to ~ sb/to toss sb into the frying pan – кинуть кого-л. на сковородку (донести, выдать; СТЛБЖ). См. «rat/to ~ sb out». Дать кому-л. вилы – см. «death sentence». To ~ sb – запарить кого-л. (измучить зноем). Солнышко запарило меня! (В. Д.) – That ol‘ sun has just fried me!

fuddy-duddy (a person who is stuffy, old-fashioned and conservative; dictionary. com) – домостроевец (-вца) – человек с отсталыми, косными взглядами на семейный быт (Викисловарь; NB: «Домострой» – произведение древнерусской литературы XVI века, содержащее свод житейских правил и наставлений. Приводится как образец отсталого, косного, семейно-патриархального быта [17]). Заплесневелый брюзгач; ветхозаветный недовольник. Как прил. – домостроевский. In a ~ manner/way – по-домостроевски.

fudge! – (выражение досады) – блин!; блин горелый!; блюдце! (ах ты!/чёрт возьми!; СРА).

fudge – to ~ the numbers/the results, etc. – подтасовывать (подтасовать) результаты чего-л. (какого-л. соревнования, выборов и т. д.). Мухлевать с чем-л. ~ с процентом извлекаемости золота из радиоэлектронного лома. To fudge the percentage of recoverable gold from electronic scrap. Мухлевать с цифрами/данными – to ~ the numbers/the data (to play around with/to play games with ~). См. «vote tampering», «status quo/~ candidate».

fudge over – to ~ – смазывать; замазывать; затушёвывать (отвлекать глаз от чего-л.). To fudge over contradictions. Смазывать противоречия. Замазать огрехи – ~ deficiencies….лишь бы избежать вопросов и расспросов, лишь бы затемнить, замазать своё прошлое (говорит бывший ссыльный; А. Р.) – …just to avoid questions and more questions, to fudge over one‘s past, to keep it in the shadows. To ~ one‘s way out of sth – см. «lie/to ~ one‘s way out of».

fudge – руда (кал; СРА). Где тут руду добывают? (где тут кабинет по приёму кала на анализ?; СРА) – Where is your ~ station? ~ room – рудник (туалет). Платный ~ (СРА). ~ prober – рудокоп (врач или медсестра, занимающиеся приёмом и исследованием кала; СРА – перевод мой). См. «fudge packer».

fudge packer/butt pirate (urban dictionary) – (про активного голубого) – глиномес; говномес; трубочист; рудокоп; шахтёр (шахта – зад, ягодицы; БСРЖ). To do some fudge packing/packin‘ – доставать шоколад (БСРЖ); доставать глину; мешать в черный ящик (СТЛБЖ); месить кому-л. глину/говно/дерьмо (СРА).

fudging – the ~ of the results – подтасовка результатов. В этом отчёте обнаружили откровенную подтасовку итогов. In this report they found blatant ~ of the results. См. «distortion», «misrepresentation».

fuel – заправка (еда; СРА). В холодильнике заправки нет – There‘s no ~ in the fridge. См. «fuel station», «meal». Подзарядка; топливо (спиртное; СРА) – recharging ~. См. «liquor», «fuel/to ~ up».

fuel – to ~ up – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное; заправиться топливом, (СРА). To re~ – подзаправиться топливом (про выпивку; СРА). См. «fuel». fuel leak – подтекание топлива; каплепадение топлива.

fuel pump – топливораздаточная колонка. См. «gas pump».

fuel station – заправка (столовая; СРА). Очередь у заправки (СРА) – There‘s a line at the ~/refueling station. См. «gas/~ station».

fulfillment – ~ of the prophecies – совершение/исполнение пророчеств. Ждать совершения пророчеств (М.-П.) – to await the ~.

full – to be ~ of oneself – надуваться (надуться) важностью, гордостью, спесью. Опухать (опухнуть). Два месяца каратэ позанимался и опух (стал агрессивным; СРА) – He‘s been takin‘ karate lessons for like all of two months and he wonders who he is/he thinks he‘s Mr. Toughguy. Он надулся, как индюк! (имеет гордый и глупый вид; С. О.) He‘s full of himself like a mindless tom turkey!/He‘s all puffed up like a brainless tom turkey! Дутик (гордый, надменный, спесивый человек; СРНГ) – Он такой несносный дутик! He‘s so ~ of himself I can‘t take it! См. «wonder/to ~ who one is», «britches/to get too big…». If we’re ~/when we have a ~ house – Много их там у вас? – При полной загрузке – двенадцать коек (В. С.). Do you have a lot of them over there? If we’re full – 12 beds. См. «occupancy rate». To have one’s ~ of sth – насладиться чем-л. вдосыть. Мы вдосыть насмотрелись всяких достопримечательностей. We had our ~ of sightseeing. Not flying ~ – Эти рейсы летают недозагруженными – Those flights are not flying ~.

full – the ~… – целяком/целышом (полностью, без изъяна, точно, тютелька в тютельку). ~ две тысячи дал (СРА). He gave the ~ two thousand/thou.

full-bodied—дородный, дебелый, тельный. Тельная из себя девица (М.-П.). Quite the ~ one – дороднёхонькая (очень дородная, красивая; СРНГ) – Какая она ~! – She is quite the ~ dish! A ~ beauty – дородница (полная, красивая девушка или женщина; СРНГ). См. «ample-bodied».

full-bore – взатяжку/взатяжную (что есть духу, изо всей силы; В. Д.). Ямщик стегнул её (лошадь) взатяжку раз десяток кнутом через худую спину под раздутый живот… (И. Т.). The coachman stung her ~ around ten times with his whip which lashed her scrawny back and curled under her swollen belly.

full color edition – полноцветное издание.

full-court press – to put a ~ on sb/to go into a ~ on (against) sb – щемиться/шиться к кому-л. с чем-л./шнуриться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л., стремясь понравиться, добиться чего-л.; БСРЖ/СРА). Вчера к ней щемился один парень. Yesterday one guy was putting a full-court press on her. Ну всё, хватит ко мне шнуриться! (БСРЖ). OK, enough with the full-court press already! Бомбить кого-л. – приставать, надоедать, домогаться; добиваться чего-л. от кого-л.; засыпать письмами, просьбами, звонками, упорно добиваясь чего-л. Она его бомбит звонками и емелями. She‘s putting a full-court press on him with phone calls and e-mails/she‘s bombarding him with phone calls and e-mails. Парить кого-л. чем/с чем-л. (мучить, доводить) – Ты мне уже час душу паришь! (СРА) – You‘ve been givin‘ me the ~ treatment for an hour already! Агитацию разводить – уговаривать, убеждать кого-л. в чём-л. (неодобр.; БСРП). Когда я отказался, они начали ~. When I refused, they went into a ~ on me.

full-fledged – штатный (настоящий, ярко выраженный, махровый, густопсовый). ~ алкофан (СРА) – a ~ drunk. ~ дура (СРА) – a ~ idiot. См. «state/less than a full-fledged ~», «full-grown».

full-grown/full-fledged – заматерелый/заматорелый; выматерелый/выматорелый. Бородатые, заматерелые мужики (Г. Данилевский) – bearded, full-grown peasant men. Выматорелый (взрослый, возмужавший; СРНГ) – ~ медведь – a ~ bear. См. «mature/to ~», «full-fledged», «hard-core», «deep-rooted».

full house – He always performs before а full house. Его выступления всегда собирают полные залы.

full-mouthed – см. «vociferous».

full steam ahead – полным ходом, на всех парах. The building of the new library is going full steam ahead. Строительство новой библиотеки идёт полным ходом.

full-throated – горлистый (имеющий большое горло; крикливый). Сама маленькая, а горлистая (СРНГ) – She herself is small, but ~. Горлодёристый (с сильным голосом, крикливый; СРНГ) – ~ петух – a ~ rooster. Горлопастый – с громким голосом, крикливый (СРНГ). См. «vociferous», «loudmouthed».

Fu Manchu mustache – густые свислые усы (В. Личутин).

fumble – to ~ sth – Он растерял все драгоценности, когда убегал из магазина. He ~d all of the valuables as he ran out of the store. To ~ sth away – to fumble away one‘s leading role. Подрастерять свою ведущую роль.

fumes – nothin‘ but ~ – дым (об отсутствии чего-л.). В кармане дым, ни копейки нет (СРНГ) – I got nothin’ but ~ in my pocket – not a red cent. To be riding (flying) on – на соплях тянуть, дотягивать, дожимать (в речи лётчиков и шофёров – вести самолёт, машину на остатках горючего.)

fun – кайф, балдёж. ~ times – кайфовые времена. Времена были кайфовые! (БСРЖ). Those were fun times! Гульбы-прохлады (-прохладушки/-прокладушки/-забавушки; возможно и ударение «гульбы»). Миновали у нас все гульбы-прохлады (СРНГ) – All of those ~ times are behind us now. На моей сторонушке все гульбы-забавушки! All the ~ times are over on my sweet side! A little ~ – кайфулька (БСРЖ). ~ stuff/~ and games – расколбасы (всевозможные увеселения, аттракционы и другие способы развлечься). Вечер с фейерверком, оркестром и всякими расколбасами (БСРЖ). An evening with fireworks, an orchestra and all kinds of fun stuff. Он придумывал небывалые увеселения, фейерверки и т. д. (И. Т.). He was thinking up all types of new fun and games, fireworks and so on.

fun – to have ~/to have a good time doing sth/to have a blast (doing sth) – балдеть, балдёжничать; отторчать от кого-чего-л.; оттягиваться (оттянуться) – ~ в полный рост/по полной программе (to have a great time/to have a blast); получать (получить)/ловить (поймать) кайф от кого-чего-л.; давить кайф; кайфовать/ кайфануть (предаваться радости, наслаждению; БСРЖ). Ну как, балдеешь? Well, are you having fun? Мы здорово балдели на этой вечеринке! You‘re not saying a word, frowning, pouting – how much fun can that be? Ты только молчишь, супишься да губы дуешь: велика ли в этом радость? (или – что за кайф такой?) We‘re having a little fun – videos, a little music. Кайфуем потихоньку – видик, музычка (БСРЖ). Я давно от книги такого кайфа не получал (БСРЖ). I haven‘t had so much fun reading a book in a long time. Покайфовать (получить удовольствие, насладиться чем-л.)/погужеваться (приятно провести время) – to have a little fun. Щас покайфуем! (БСРЖ). Мы там славно погужевались. Оттопыриваться (оттопыриться) – приятно проводить время, веселиться, отдыхать. Приезжай ко мне на дачу, оттопыримся как надо (БСРЖ). Come out to the dacha, we‘ll have a good time. Мы любим оттопыриваться под музыку (БСРЖ). We love unwinding to music/we love having fun with music. См. «blast/to have a ~». To have as much ~ as a moth swimmin‘ in mothballs/as a python ODin‘ (произ. «о-ди-эн» = overdosin’) on rats – тащиться с кого-чего-л. как моль по нафталину/как удав по пачке дуста (СРА) – получать удовольствие от кого-чего-л. To treat oneself/ sb to a ~ time; to show sb a ~ time – сделать себе/кому-л. по кайфу (СТЛБЖ). To have some ~/to have a little ~ – побалдеть. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-нибудь на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to go and have a little fun and pick up sb for a one-nighter. It’s ~ to… – кому-л. что-л. в кайф; кому-л. что-л. по кайфу (БСРЖ). Такая маленькая войнушка. Тебе бы это могло быть по кайфу – ты ведь в армию так и не попал (БСРЖ). Just a nice little war. That might be fun for you – you never did end up serving. Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене (БСРЖ). To have a little ~ with sb – потухать над кем-л. (потешаться; СРА). It’s no ~ to. Не сахар что-л. делать. Лежать в больнице не сахар. It‘s no fun to go traipsing through the rain. Что за удовольствие шляться по дождю! Что-л. не в кайф – Не в кайф без косорыловки (водки) к Мишелю, давай по дороге бухла (спиртного) какого-н. зацепим (БСРЖ). That’s no ~!/what ~ is that?! – что за радость!/вот радость!/велика радость!/какая радость! См. «what’s so great about…». You’ve had your – Alright, that‘s enough. You‘ve had your fun. Ну, ладно, ладно. Будет шутку шутить (М.-П.). To have one’s ~ – (с девушкой) – He had his fun with her and went on his way. Who‘s next? Натешился да и мимо, другую давай! (М.-П.). To make ~ of sb (to ride sb/to pick on sb)/to poke ~ at sb/to razz sb/to give sb the business/to needle sb – стебать – аю, – аешь (высмеивать кого-л.); (по)стебаться (-аюсь и – бусь) над кем-чем-л. Quit making friggin‘ fun of me!/quit snarkin‘ on me! Кончай меня стебать! (или – кончай свой стёб!) – Drop the snark/enough with the snark already! (БСРЖ). I’m just having a little friggin‘ fun with him/I‘m just givin‘ him a little snark. – Я же просто стебусь над ним. (БСРЖ). He likes to make fun of people/He’s a regular snark master. – Он стёбщик ещё тот. См. «snark», «snark master», «snarky». Взять кого-л. на зубки/в смешки – поднять на смех (СРНГ). Зазубить (-бишь) или зазубить (бишь) кого-л. – засмеять, осмеять кого-л. (СРНГ). Поднять кого-что-л. на глум (СРНГ) – см. «mock/to ~». Галеганиться/ галушить(ся) над кем-л. (смеяться, насмехаться, издеваться над кем-л.; СРНГ) – Почто ты над старухой-то галушишь(ся)? (СРНГ) – Whaddaya pokin’ fun at an ol’ lady for? Лошить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.). Ну, кончайте его лошить, засмущали мальчонку (БСРЖ). Alright, quit making fun of him, you’ve hurt his feelings. Уделываться (уделаться) над кем-чем-л. (смеяться, потешаться, издеваться; СРА). Зубанить(ся) – зло смеяться, издеваться над кем-л., язвительно высмеивать кого-л. Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of him/her/everyone – like you’re perfect (or something)! Ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. – to get one’s jollies at sb’s expense/to poke fun at sb. Зубатый – насмешливый, задиристый, любящий высмеять кого-л. – Он такой ~! – He loves pokin’ fun at people! Прикалываться (приколоться) над кем-чем-л./к кому-чему-л. (смеяться над кем-чем-л., высмеивать кого-что-л.). Прикалываться над девушками (БСРЖ). Прикалываться над неудачником. Поприкалываться над кем-л. (сов., БСРЖ). Прикалывать (приколоть) кого-л. – разыгрывать кого-л., поднимать на смех кого-л., подшучивать над кем-л. (БСРЖ). Подкалывать (подколоть) кого-что-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА). Подкалывать правительство. Заглазно подкалывать начальство. Накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. – см. «kid/to ~ around», «game/to play ~s with», «mess/to ~ around with sb», «mock/to ~ sb», «razz/to ~ sb», «needle/to ~ sb», «joke/to ~ around/to have a little fun with sb». ~ and games – Everything is fun and games to you. Вам всё смешки да потехи (смешки да шутки; смехи да шутки; М.-П.). This is no fun and games. Это тебе не шуточки-игрушечки.

fun/fun-loving – (прил.) – заводной (весёлый; БСРЖ). Заводная компания (fun group); заводные ребята (fun guys; БСРЖ). Покайфный – доставляющий удовольствие. Покайфный/уматный мужик (БСРЖ/СРА) – a fun guy. Жоржик такой уматный – зашёл вчера – весь вечер анекдоты травил (БСРЖ). Zhorzhik is such a fun guy/such a riot – he dropped in yesterday and it was just one joke after another. Веселуха/веселушка – человек весёлого нрава, любитель повеселиться, пошутить (В. Д.) – a fun-loving guy. Все подружки – веселушки, Одной мне не весело (песня; СРНГ) – All my friends are always gay, I‘m the only one in total dismay. См. «funny/a ~ guy», «good/a ~ guy/girl».

function – мероприятие (вечеринка, пьянка; СТЛБЖ).

functionate – to – фунциклировать/фунициклировать/фунциклить (работать, функционировать – мол., шутл.). Что-то у моей макаки (мотоцикл «Минск») не фунициклирует – в помойку пора выбрасывать (БСРЖ). Sth is not functionating on my cycle – it‘s time to throw it in the dump. Программа не фунциклит (БСРЖ). The program is not functionating.

functioning – (про орган тела) – отправление (органа тела). This injury effected the functioning of his kidneys. Это повреждение нарушило у него отправление почек.

fundage – см. «money».

fundamentally – to ~ reject sth – отвергать (отвергнуть) что-л. на корню. Предложение отвергли на корню.

funds – финаги (р. п.: финаг/реже – финагов) – финансы, деньги, наличные. Я не при финагах (СРА) – I am currently without ~/I find myself without ~. См. «money». To do sth using both personal and borrowed ~ – делать (с-) что-л. на собственные и заёмные средства. См. «external/~ financing».

funeral – The whole city turned out for his funeral. Его хоронил весь город. См. «turn/ to ~ out for». ~ procession – траурный поезд. The funeral procession was over a kilometer long. Траурный поезд растянулся более чем на километр. ~ home – фирма «Спи спокойно» – «Sleep tight».

funk – смур; жаба/жабик (тоска, грусть); минус (дурное расположение духа; БСРЖ/СРА); гмыра (хандра, дурное настроение; СРНГ). To be in a ~/to get into a ~/to fall into a ~ – на кого-л. смур нашёл/гмыра нашла. Гмырить(ся) – быть не в духе, хандрить (СРНГ). Он гмырит(ся) уже который день – He‘s been in a ~ for the umpteenth day in a row/for I don‘t know how long now. Смур (-а) – подавленное настроение. Говорят и «смурь (-и) – быть в смури». Сейчас у него смур, оставь его в покое (БСРЖ). He‘s in a funk now, leave him alone. На него смур нашёл, он бросил институт (БСРЖ). A funk hit him and he dropped out of school. Ты почему в смури? (БСРЖ). Why are you in such a funk? (или – What‘s the funk all about?). На меня такая смурь напала, хоть веревку мыль (БСРЖ/СРА). I‘m in such a terrible funk that I might as well prepare a noose. Минусовать/быть в минусе (в дурном расположении духа; СРА). Жаба давит кого-л. (СРА). Смурнеть – пребывать в подавленном состоянии. Вот так чувак смурнел, смурнел и завесился (БСРЖ). The guy just got deeper and deeper into a funk and strung himself up. Смуреть (хмуриться; быть или становиться мрачным, нелюдимым) – Ты чего смуреешь? Why the funk? Не смурей, встряхнись! (СРА) – Kick the funk, snap out of it! Смурной/смурый (СРА): Чего смурная? – Я по жизни смурная (БСРЖ). Why the funk? – It‘s my natural state. Ты чё такой смурной? (БСРЖ). Hey, why so funky? Дурник/дурняк (про плохое самочувствие, подавленное состояние) – На меня дурник/дурняк наехал (СРА) – I got hit by a real funk/this funky state just came all over me. Закваситься – стать скучным, печальным, опуститься. Совсем ты заквасился, пошёл бы погулял (СРА) – You‘ve gotten yourself into a real ~, you oughtta go out for a little walk. Забухмариться (сделаться скучным; нахмуриться; СРНГ) – ср. «cloud/to ~ up». См. «funky», «gloomy», «glum», «down in the dumps». To get into a light/slight ~ – зачичереветь (прийти в состояние скуки, апатии; СРА). To be in a deep ~ – быть в полном обдолбании. Он в полном обдолбании после армии (БСРЖ). He‘s been in a deep funk/totally out of it since he got out of the army. To be in a shitty – быть в полной какашке (в крайне подавленном состоянии; БСРЖ). To fall into a shitty – улететь в какашку (впасть в крайне подавленное состояние; БСРЖ). To hang a ~ on sb – см. «drag – to drag sb down».

funky – смурной. ~ music – смурная музыка. См. «funk», «weird», «bizarre».

fun-loving – см. «fun/fun-loving».

funnel-shaped – ворончатый (воронкообразный; В. Д.).

funny – уматный. Уматно выступать – to be funny/make people laugh (БСРЖ). См. «comical/funny». A ~ guy/Mr. Jokester/The “good humor” man – шуткевич/юморевич – остроумный человек (СРА). См. «fun/fun-loving». To not find sth the least bit ~ – кому-л. вовсе не до смеха/кто-что-л. вовсе не в кайф. A ~ story/joke/situation – кусок; кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-л. забавное; СРА). To pull a ~ one/to do sth really ~ – отколоть кусок (сделать что-л. смешное; СРА). См. «pull/to ~ a stunt», «stunt/to pull a crazy ~». См. «laugh/to ~», «shit-in-your-pants funny», «piss-in-your-pants funny», «pee-in-your-pants funny».

funny farm/crazy house/psych farm/loony bin/laughing academy/madhouse/ nuthouse – дом хи-хи; дом ха-ха; дом жизнерадостных; психарка; психарня; психарь; психодром; психушка; психушник; психушница; дурка; дурдом/дурдом «Ромашка»; дурятник; соловьи (-ьёв); скворечник (психбольница имени Скворцова-Степанова и отсюда – любой дурдом); приют забвения (house of oblivion), чум (от «чума»; БСРЖ/СРА). Я тоже в дурке был, от армии косил (БСРЖ). I was at the funny farm, too – avoiding the draft. Упрятать кого-л. в дурку (СРА) – to tuck sb away in a ~. От армии в дурке отсидеться (СРА) – to dodge the draft by sitting it out in a ~. Он попал в соловьи. Соловьи по тебе, недоумку, плачут (БСРЖ/СРА) – The nightingales at the funny farm are crying over your absence, you half-wit. В соловьях смирительные рубашки мерит (СРА) – He‘s tryin‘ on straightjackets at the ~. Он попал в психушку – нервный срыв (БСРЖ). Он в дурке коробки клеит (СРА) – He‘s at the funny farm puttin‘ cardboard boxes together. См. «nuthouse», «crazy house». To run sb through a funny farm/psychiatric shakedown – провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – отправить на психиатрическую экспертизу (угол., полиц., БСРЖ/СТЛБЖ). Funny farm material – кто-л. ха-ха/хи-хи (БСРЖ). To be tested for the funny farm – пойти на ха-ха/на хи-хи (подвергнуться психиатрической экспертизе; БСРЖ). To test sb for the ~ – отправить кого-л. на ха-ха/на хи-хи. Funny farm van/truck from the funny farm/psychomobile – чумовоз; психовоз/психовозка (машина психиатрической скорой помощи; БСРЖ). Шизовоз – см. «schizomobile».

funny money – см. «counterfeit».

funster/jokester – зубомой (насмешник, зубоскал, шутник; СРНГ) = зубочёс (В. Д.). См. «joker/jokester».

furious – to be ~ with sb/sth – кто-л. взбешен кем-чем-л.

furiously – to do sth ~/rabidly/at a rabid pace/pulling out all the stops – делать что-л. на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил; СРА). Мы на заводе уже больше месяца вкалываем ~. We‘ve been goin‘ at breakneck speed at the factory for over a month now.

furniture – to be part of the ~ – кто-л. присутствует для мебели (о никчёмном человеке, которого никто не замечает; СРА).

furrow – to ~ one’s brow – нахмурить чело. To ~ one’s brain – ум наморщить (задуматься о чем-л.; БСРЖ).

furtive – вороватый. ~ взгляд – a ~ glance. ~ые глазки – little eyes.

fuse – не только «огнепроводный шнур», но и «запальный шнур». To have a short ~/sb with a short ~ – заводиться с полоборота/с четверть оборота. He‘s got one short fuse. (Тут слово «one» используется как усилительное) – Он уж больно вскидчив/взмётчив. Он – взрыва/он взрыва ещё тот! Вспыхливый (вспыльчивый, горячий; СРНГ). Заводной (быстро выходящий из терпения) – Вы же знаете, что он у нас заводной, оставьте его в покое (БСРЖ). Come on, you know that he‘s got a short fuse. Leave him alone. Кто-л. с загарчиком – о вспыльчивом, раздражительном человеке (СРНГ). Зажига (об. р.) – вспыльчивый человек. Вишь, он какой зажига! (СРНГ) – Ya see what a short ~ he‘s got?!/Ya see that short ~ of his?! Закипучий – горячий, вспыльчивый; сердитый (ср. «закипать/-петь»/«закипятиться» – «boil/to ~ over», «blow/to ~ one‘s top»). Ох, да закипуч! (СРНГ) – Boy, does he ever have a short ~!/Boy, what a hothead! Закипучий человек/~ нрав (В. Д.) – a guy with a short fuse (a hothead)/hot-tempered nature. См. «explosive», «quick temper», «hair trigger», «hothead», «hotheaded». Sb blew a ~ – у кого-л. предохранители перегорели (о ком-л., вышедшем из себя, не нашедшем сил сдержаться; СРА). Когда папа узнал об этой твоей выходке, у него ~. When dad found out about that stunt of yours he just ~. См. «blow/to ~ a fuse».

fuss/~ and flurry – суета и волнение вокруг кого-чего-л. Томоша (тамаша). I‘m gonna take a look-see at what all the fuss is about. Пойду-взгляну, что там за тамаша. Суматоха, шум, кипеш. What‘s all the fuss about? Что за кипеш? There was a lot of fussin‘ goin‘ on! Было томоши! Just a bunch of fussing around! Томоша одна! Гомозня (см. «гомозиться», «гомозень»). Начинается гомозня! (И. Шмелёв) – The fuss and flurry is just a startin‘! См. «flurry/~ of activity», «ruckus». Without any ~ or fanfare/without all the pomp and circumstance/no ~ or muss – без чинов. Кушайте, гости, покушайте! Запросто, без чинов, чем Господь послал (М.-П). Please eat, my dear guests, please have a bite! No frills, no fuss or muss, just what our Lord has sent. См. «muss/no ~, no fuss», «pomp and circumstance».

fuss – to ~ around the house/the yard; to ~/fiddle around with sth – гоношить(ся) по дому/по двору (хлопотливо заниматься каким-н. незначительным хозяйственным делом; 17/СРНГ). Он так не посидит, всё что-нибудь гоношит (СРНГ) – He just can‘t sit still – always fussin‘/fiddlin‘ around with sth/with one thing or another. Целый день гоношит, а толку нет (СРНГ) – He‘s been fiddlin‘ around all day with nothin‘ to show for it. Колготиться (-ишься и – готишься) – суетиться, хлопотать, возиться. Не колготись ты с обедом! (СРНГ) – Don‘t go fussin‘ around with supper! Да когда вы перестанете колготиться и ляжете спать? (СРНГ) – When are ya gonna quit fussin‘ about and go to bed? См. «putter/to ~ around», «bustle/to ~ about», «hustle/to ~ about», «scramble/to ~ around», «rush/to ~ around», «tinkerer». To start ~ing/~in’ (around); to start rushing (rushin’) around – встрепыхаться (-аюсь; сов.) – встрепенуться, завозиться, зашевелиться, захлопотать, суетливо задвигаться (СРНГ/В. Д.). Она спозаранку встрепыхалась на кухне. Early in the morning she started fussin‘ in the kitchen/fussin‘ around the kitchen. Заколотиться – засуетиться, забеспокоиться (СРНГ) – Когда объявили о приезде президента, весь город заколотился. When they announced that the president was coming the whole town commenced a fussin‘. Затомошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться). Как гости приехали, я совсем затомошился (СРНГ) – Ever since the guests arrived I‘ve been rushin’ around like crazy. To ~ over sth – Словом, я не знаю мысли, над которой не повозился бы я тогда (И. Т.) – In a word, I can‘t name a single thought which I didn‘t fuss over at that time. To ~ (о ребёнке: to cry or be ill-humored; Wiktionary) – квелиться или квёлиться (о ребёнке: плакать, хныкать, капризничать). Я на руки его взяла, а он квёлится, квёлится (В. Д./СРНГ) – I took him into my arms, but he just keeps fussin‘ and fussin‘. См. «sour/to be in a ~ mood».

fussing/fussin‘ about/around – вошкотня (возня/возня, но не шумная). Сколько тут вошкотни-то было! (СРНГ) – There was so much fussin‘ about here!/Talk about fussin‘ around!

future – for ~ reference – см. «measure/for good ~».

fuzz – про ментов: мусор (мн. ч.: – а, – ов)/мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п. – ы); гад; гад лягавый; жаба (СТЛБЖ). Ментовня (собир., пренебр.; БСРЖ). См. «pig/stinking ~», «cahoots/to be in ~ with the fuzz». Fuzz in the sky – ментокрылый мусоршмидт (мусоршмит) – полицейский вертолёт, с которого наблюдают за движением на трассе (БСРЖ).

fuzz buster – (противорадарное устройство, используемое лихачами, превышающими предельную скорость) – мусорокрушитель, мусорозасекатель (перевод мой).

fuzzmobile/pigmobile – мусоровоз (БСРЖ).

fuzz house (station)/fuzz bucket/pigsty/pig station – мусорник; мусорская; собачий домик; гадиловка/гадильник/гадюшник (отделение полиции; СТЛБЖ). См. «collar central», «cop shop».

fuzzy – That line has become so fuzzy that… Эта грань размыта настолько, что… См. «line». Fuzzy ideas about morality. Размытые представления о нравственности. He was really fuzzy about that incident. Он в обтекаемых выражениях сообщал об этом происшествии. См. «ambiguous». To become/go/grow ~ – размываться (размыться)/разлохмачиваться (разлохматиться)/замыливаться (замылиться). Эти воспоминания у него замылились. These memories of his grew fuzzy.

G

GDP – ВВП (валовой внутренний продукт) – валовка (СРА). См. «number/overall ~».

GFCI receptacle – (ground fault circuit interrupter) – розетка с УЗО (устройством защитного отключения).

gab – to have the gift of the ~ – кто-л. краснобай. Краснобайливый/краснобайный. Кто-л. краснобаит. Говористый – речистый, красноречивый, разговорчивый (СРНГ). Нечего сказать, он уж больно говорист! – There‘s no two ways about it, he‘s really got the gift of the ~! Говоркий/говоркой – см. «talkative». См. «gabby», «purdy/~ talker», «slick».

gabble – to ~ – токовать о чём-л. с кем-л. (разговаривать; СРА). См. «стоковаться» – «partner/to ~ up on sth», «jabber/to ~», «chatter/to ~».

gabby/jabbering – байкий/байчивый/басливый/басливый (разговорчивый, говорливый, словоохотливый). Не ~ парень (СРНГ) – He‘s not a ~ guy. На людях молчит, а дома басливый (СРНГ) – He‘s quiet around people (in public), but gabby at home. Жена не басливая, а к работе пристальная (СРНГ) – My wife isn‘t one to gab, but she‘s all over her work. Гутарливый/гутарливый/гутарчивый (В. Д./СРНГ). ~ая девочка – a ~ little girl. Болтоватый (склонный к болтовне; СРНГ) – to be a bit/tad ~; to be on the ~ side. Его жена болтовата – His wife is a tad on the ~ side. Долгоязыкий/долгоязычливый (болтливый; СРНГ). A ~ person/sb with the gift of the gab/a (real) talker – гутора (об. р.) – рассказчик (-ица), говорун(ья)/В. Д. См. «gab/to have the gift of the ~», «chatterbox».

gable roof – двускатка (двускатная крыша; СРНГ).

gaffe – to make a ~ – сморозить/ляпнуть/брякнуть/бухнуть/грохнуть (СРНГ) глупость/благоглупость/ несуразность. Сказануть – Он такое сказанул, что все просто опешили. He made such a ~ that everyone was just floored. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». To be gaffe-prone – кто-л. горазд на глупости/благоглупости/несуразности. Он нет-нет да и сказанёт несуразность.

ga-ga – to go ~ over sb/sth – распускать слюни при виде кого-чего-л. I don‘t go ga-ga over every cute face I see. Слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю.

gag – см. «wisecrack/gag».

gag – to ~ sb – прикрыть хохотальник кому-л. (угол.) – заткнуть кому-л. рот кляпом/всунуть (вбить, воткнуть) кому-л. кляп в рот (БСРЖ).

gain – to ~ influence – приобретать (приобрести) влияние на кого-что-л. To ~ faith in oneself – обретать (обрести) веру в себя.

gait – не только «побежка», но и «бежь» (способ, характер бега животного). У коня бежь хороша (СРНГ) – The horse has a good ~.

gal – чувачка; чувиха; чувица; чувишечка (ласк.: little gal/sweet gal); чувишка; чела (девушка, женщина; ср. «guy» – чел – от «человек»). Груша – женщина, девушка (возм. от собственных имен «Аграфена/Груня/Груша; СРА). Вот это чела, я бы с такой не прочь провести пару ночей (БСРЖ). Now there‘s a gal I wouldn‘t mind spending a couple of nights with. Видела Вовчика с одной челой, ничего особенного (БСРЖ). I saw Vovchik with this one gal, nothing special. Она клёвая чувачка. She‘s a cool gal. Вот это да! Классная чувиха! (БСРЖ). Wow! What a super gal! Поверь, чувишка, не могу… (БСРЖ). Believe me, girl, I just can’t… Тётя/тётка/тётенька (женщина, девушка, подргуга) – У нас хорошие тёти были на курсе (сокурсницы; СРА) – We had a lot of good gals in our class. Туда лучше без тёток (СРА) – It‘d be better not to take any girls there. См. «chick», «dudette», «broad», «babe», «gal», «female». To get oneself a ~ – приклепать чувачку (понравиться девушке). Васёк-то: пентюх пентюхом, а такую чувачку приклепал – прямо Бриджит Бардо (БСРЖ). How about Vasyok – what a Goober, but did he ever get himself a gal – I‘m talkin‘ Brigitte Bardot! Old ~/ol‘ ~ – старухня (старушка/старуха; СРА). См. «old/my old lady/girl».

galavant – to ~ – см. «gallivant/to ~».

gale – см. «wind/a strong ~».

gall – см. «obnoxious/~ behavior».

gallivant/galavant – to ~ around – рысачить (много ездить, путешествовать; СРА). ~ по всей стране – to ~ around the country. ~ по всему миру – to globetrot. См. «jet-setter».

gallows – не только «виселица», но и «шибеница». Шибинница (угол.; БСРЖ).

galore – см. «gobs of sth».

gambling joint/underground ~/illegal – картёжный притон, игорный притон. Катан/катран (СТЛБЖ). См. «card-playing hideout».

gambling – passion for ~ – страсть к игре; затягивающий азарт.

gambol – to ~ (about)/to frolic (romp) around (about) – не только «резвиться», но и «козлиться (-люсь, – ишься)», «козлякать (-аю)» (резвиться, прыгать, скакать, как козы; СРНГ). Дети всё утро козлились в парке. The kids were frolicking in the park all morning. См. «frolic/to ~».

game – to be ~ for sth – (про охоту) – не только «кому-л. охота что-л. делать», но и «кто-л. подсадист на какое-л. дело» (подсадистый – азартный, падкий на что-л.) – Он на это дело (на выпивку) подсадист (СРА) – When it comes to that (liquor) – he‘s always game. Ср. «подсаживаться/подсесть» – hooked/to get ~ on. См. «fired up».

game – We‘re not playing games here. Не в игрушки мы тут играем. No time for ~s – You idiot! This is no time for games! Шути, дурак! Нашёл время! Games – игрушки (проказы, проделки, чьи-л. хитрости; СРА). Это всё политические игрушки. It‘s all political ~. ~ over! – кончен бал! Game – в смысле «шутка, озорная выходка, издевательство над кем-л.» – подкол/подколка: To play ~s with sb – 1) садить кому-л. подколки; подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; подкалываться (подколоться) над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА – подшучивать над кем-л., поддевать кого-л., острить, издеваться над кем-л.). 2) вертлюжить (обманывать, хитрить; СРНГ). Как поставщик, он мне не нравится – всё время чего-то вертлюжит. I don‘t care for him as a supplier – he‘s forever playing some kind of ~s. To get into the ~ – см. «mix/to get into the ~».

game-changer – a ~ – переломное/поворотное событие/дело. См. «game-changing».

game-changing – переломный; поворотный (про любое дело, любые обстоятельства, коренным образом меняющие что-л., вызывающие полный пересмотр какого-л. вопроса). Запуск этой ракеты Северной Кореей власти США считают переломным событием. The American government views the launching of this rocket by North Korea to be ~/a game-changer.

gameness – см. «fired up».

game plan – to ruin sb‘s ~ – портить (испортить) кому-нибудь всю обедню.

gamesmanship – иногда можно перевести как «политика» (лукавство, хитрость [Словарь иностранных слов русского языка]; уклончивый и самотный образ действий; В. Д.). См. пример «play/to ~ the slippery politician».

gang/band – не только «шайка или бандформирование», но и «кодла» (сплочённая воровская группа/сомнительная, агрессивная группа подростков – БСРЖ). Опасная дворовая кодла (БСРЖ) – a dangerous street/neighborhood gang. «Кодла» может употребляться в смысле «группа лиц, толпа, компания». Пришли целой кодлой (СРА) – They came in as a group. Ср. «кодло» в СРНГ – пренебр.: род, племя, происхождение. Кодло это проклятое! – That damn gang/band/tribe/crowd! Все уцелевшие особы рассыпавшегося кодла (революционного кружка; Н. Лесков/ «Некуда») – all of the surviving members of the defunct band. Эти собаки одного кодла – These dogs are from the same litter. Все эти гопники одного кодла – All of these hoods belong to one gang/are part of the same gang. Орава/хоровод – воровская группа (СТЛБЖ). Штабель – сложившийся коллектив (СРА); тусовка – см. «circle of friends/gang». См. «tribe/horde/gang». To belong to a – хороводить (состоять в преступной группе; СТЛБЖ). To be the leader of a – хороводить (руководить преступной группой; СТЛБЖ). См. «gang leader», «gang member». ~/men/soldiers – пехота (обращение к группе лиц) – Ну что, пехота, водку будем пить или ерундой заниматься? (СРА) – So, gang/men/soldiers, are we gonna drink some vodka or continue (fool around) with this nonsense? One of the ~ – тусовщик (тот, кто участвует в тусовке, один из своих; СРА). Штабельный/системный чувак (СРА). См. «circle of friends/gang».

gang – to ~ up on sb – ополчаться (ополчиться) на кого-нибудь. Наседать на кого-л. вдвоём, втроём и т. д. Поставить кого-л. на хор (совместно разделаться с кем-л., наказать кого-л.; блатное; СРА).

gang leader – главарь, коновод, папа, пахан (-а), хозяин (СТЛБЖ). См. «ringleader».

gang member – хороводный (член воровской группы; СТЛБЖ). См. «gang».

gang rape – групповое изнасилование/групповуха; коллективка; трамвай; хор (БСРЖ/СРА). To ~ sb – подвергнуть кого-л. групповому изнасилованию; совершить над кем-л. групповое изнасилование. В два (в три, в четыре и т. д.) смычка сделать/трахнуть кого-л.; кинуть бригадой кого-л.; оттрахать/отхарить кого-л. паровозом; пропустить сквозь бригаду кого-л.; пустить на круг/по кругу кого-л.; пустить (пропустить) под (через) трамвай кого-л.; пропускать (-тить) кого-л. через очередь; ставить (по-) кого-л. на очередь; проволочь кого-л. (угол.); раздербанить кого-л.; пропустить кого-л; пустить/пропустить/поставить/продрать/ пропихнуть/протянуть кого-л. на хор (хором)/на колхоз; тянуть (протянуть) кого-л. поездом (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). To be a victim of ~ – побывать под трамваем (БСРЖ).

gap – ножницы между чем-л. The gap between widespread sickness and the state of medicine in the country. Ножницы между огромной заболеваемостью населения и состоянием врачебной науки в стране.

gape – см. «gaping».

gaper – см. «looking glass».

gaping – to have ~ holes – что-л. в зияющих прорехах – И вот полотно для широкой книги оказалось в ~ (В. С.). And the canvas for this sweeping book turns out to have ~ holes in it. Я сразу же понял, что расследование ~. I understood immediately that there were ~ holes in the investigation.

garbage – to ~ sth up/to ~ the place up – намусорить где-л. – Кто тут намусорил? Who garbaged the place up? Замусоривать (замусорить) что-л. Замусорили всю квартиру – They ~d up the whole apartment/They turned the apartment into a pigsty. См. «trash/to ~ sb/sth». To get all ~d up – замусориваться (замусориться). Двор замусорился донельзя. The yard is ~d up something awful/the yard is unbelievably ~d up. См. «plug/to get ~ged up with garbage…». См. «junked up». To ~ up sb’s brain – замусоривать (-рить) кому-л. мозги. В школе шло замусоривание мозгов (В. С.) – In school they were busy garbaging up everyone‘s brain.

garbage – не только «мусор», но и «отходы». Горы отходов во дворах – mountains of ~ in the yards. Разгребать мусорные завалы – to clean up huge piles of ~/trash. См. «waste», «waste management system».

garbage box – мусорник (мол., шутл. – ирон., пренебр. про телевизор – БСРЖ).

garbage/trash container – мусоросборник; мусорка. Куда ни глянь – подъезды и лифты обоссаны, лавки поломаны, мусорки перевёрнуты (Викиловарь). Wherever ya look – entrance halls and elevators are covered with piss, benches are broken, garbage containers are overturned.

garbage disposal – измельчитель (пищевых) отходов для раковины. Human ~ – см. «human garbage disposal».

Garbage City/Dumpsterville – выкинштейн (нескл., в зн. сказуемого: выкинуть). Выкрасить и/да выбросить что-л. – ирон. о каком-л. ненужном, бесполезном предмете (СРА). Нет, твою драную майку давно пора выкинштейн! (СРА). No way, your ripped up T-shirt should have been in Garbage City long ago! Как быть с этим старым, обшарпанным столом? – Выкрасить да выбросить! – What should we do with this old, beat up table? – Garbage City! (Paint and toss!).

garbage removal – вывоз мусора/вывоз отходов/вывоз твёрдых бытовых отходов. См. «removal».

garbage truck – мусоровоз, мусоросборочная машина; мусорка.

garbled – ~ mutterings – несвязный лепет. Он один умел понимать его ~ (И. Т.). He alone was capable of understanding his ~. Sb‘s speech is ~ – кто-л. забалтывается (путается, сбивается в речи). Он забалтывается, он лежал в психбольнице (СРНГ). His speech is ~. He spent some time in an asylum.

garland – вязь. A garland of roses – вязь роз.

garnish/garnishee – to ~ sb‘s wages – производить вычет долга из заработанных денег; производить вычеты из чьего-л. заработка (как правило, в целях погашения какого-л. долга). Удерживать какую-л. сумму из чьей-л. зарплаты в уплату долга. Вывёрстывать (выверстать) деньги из чьей-л. зарплаты (устар.; 17; вычитать определённую сумму денег из заработка – СРНГ). См. «withholdings».

gas/gasoline/petrol/motion lotion/go-go juice (U. T.) – овёс (бензин) – (auto) juice. Кучера за овсом стоят (об очереди машин у бензозаправки; СРА). The drivers are in line for some juice. Овёс нынче дорог (СРА) – auto juice is pricey nowadays. Хворост (бензин, горючее в речи шофёров; СРА). To run out of ~ – см. «exhausted». To hit the ~ – газовать (газануть). Жать (нажать) на железку – нажимать на педаль газа/ехать очень быстро (БСРЖ). На гашетку нажать (нажать на газ, резко прибавить скорость автомобиля; СРА). См. «pedal/to put the ~ to the metal». Gas pedal – газулька (педаль газа; БСРЖ). To pass gas/to break wind – газовать/газнуть (портить воздух; СРА). См. «fart/to ~».

gas – ~ pump – бензораздаточная колонка. Этот мерник позволяет проверить точность ~ной ~ки (можно сличать показания колонки с показаниями мерника). This measuring device allows you to check the accuracy of a ~ pump. Провести контрольный замер отпуска – to run an accuracy check on a ~ pump. См. «fuel pump», «underdispensing of fuel». ~ station – АЗС (автомобильная заправочная станция)/автозаправочная станция/автозаправка. См. «fuel station», «car-watering hole».

gasbag/windbag – official – водолей (лектор, агитатор; СТЛБЖ). См. «windbag», «braggart», «spout/to ~ nonsense» – лить воду.

gas cap – пробка (бензобака). Fill ‘er up to the ~! Заливай под пробку! См. «fill/fill her up!». При заправке «под пробку» влезли все 60 литров (в 50-литровый бак – благодаря длинной горловине машина может заглотить все 60 литров бензина) – If ya fill ‘er up to the gas cap, you can pump 60 whole liters (into a 50-liter tank – thanks to the long tank neck the car can chug down 60 whole liters of gas). Ты забыл закрутить пробку! You forgot to screw the ~ back on! Открутить пробку – to unscrew the ~/to take the ~ off.

gas cap cover – люк/лючок бензобака. У меня люк открывается только из салона. You have to open my ~ from inside the car.

gas company – см. «utilities».

gas-guzzling car – прожорливая машина.

gas pollution – загазованность. ~ городов.

gash – рассечение. They counted more than 50 gashes on his body. У него насчитали более 50 рассечений кожного покрова.

gasket – a rubber ~ – не только «резиновая прокладка», но и «резиновое уплотнительное кольцо». To blow a ~ – см. «blow/to ~ one‘s top».

gasman (pl. gasmen)/gas guy – газовщик (-ка). По всему дому суетились газовщики (искали утечку газа) – Gasmen/gas guys were runnin‘ all over the house/apartment building.

gasoline/gas/petrol/motion lotion/go-go juice – хворост (СРА). См. «gas».

gasp – полувдох (от изумления, страха и т. д.); стон ужаса, отчаяния.

gasp – to ~ – удивленно, испуганно открыть, разинуть рот; охнуть, ахнуть. Then they‘ll hit you with a price which will leave you gasping. When the witness said that everyone in the court room gasped. Когда свидетель это сказал, все в зале суда охнули. Тогда такую цену заломят, что только ахнешь (М.-П.). Развернул «Правду» и ахнул… (А. Р.). He opened up “Pravda” and gasped… У кого-л. дыхание перехватило. He was so happy that he even gasped. Он так обрадовался, что даже затаил дыхание. Раскрыть подъезд – стоять, раскрыв рот (БСРЖ). См. «jaw/ sb‘s ~ just drops». To ~ for air – хватать ртом воздух; заглатывать воздух; запалённо дышать; едва (с трудом) переводить дыхание (дух). См. «breath/to catch one‘s ~».

gassed – to be ~ – быть под газом (находиться в состоянии алкогольного опьянения – газ – водка, спиртное; БСРЖ). Загазованный – пьяный. См. «drunk/to be ~/dead ~». To get ~ – нагазоваться чего-л./чем-л. и без доп. (напиться пьяным). Ой, ~лся, вместо газовой плиты могу сутки работать (СРА) – Man, I got so gassed that I can replace the gas stove for a whole day. См. «drunk/to get ~».

gastritis on a plate – гастрит (о пирожках, продаваемых на улицах, в буфетах и т. д.). Вчера гастрита с крысятинкой похавал, сегодня ещё штанов не надевал (вчера съел пирожок с мясом, сегодня страдаю расстройством желудка; СРА). Yesterday in some buffet I chowed down on a bun with a little rat meat – gastritis on a plate – and today I can‘t keep my pants on.

gate – to have trouble getting out of the ~ – см. «start». To be shown the ~/to be treated to the ~ – калитку съесть (при сватовстве: получить отказ родителей невесты; СРНГ).

gated community – охраняемый посёлок/микрорайон.

gate leaf – воротина (одна створка, одно полотнище ворот; СРНГ). Машина на большой скорости снесла правую воротину с петель. A speeding car ripped the right ~ off its hinges.

gateway drug – Marijuana is the ~. План – наркотик трамплин. См. «marijuana/~ is the gateway drug». См. «pot».

gather – to ~ interest – These accounts gather interest. На эти счета набегают проценты. To ~/form a crowd/to flock to/to flock together – скирдоваться (мол.). На Пушкинской народ скирдуется (БСРЖ/СРА). People are flocking to Pushkin Square. Скопниться (собраться, объединиться; от «копна»; СРА). Стабуниваться (-ниться) – собираться в одну кучу, толпиться (СРА). Народ стабунился у Белого дома. A crowd gathered in front of the White House. Сгуртиться/сгуртоваться (о людях: собраться, столпиться; СРНГ). Ну, чего сгуртились перед входом? (СРНГ) – Well, whaddaya crowdin‘ the entrance for? Гурьбиться – собираться в толпу, гурьбой. См. «throng/horde».

gathering – friendly ~/get-together – иногда можно перевести как «дружеское застолье (В. С.).

gathering place/watering hole/meeting place/spot/the clearing – тусовочное место/тусучее место (напр. молодежи; БСРЖ). Пятак/пятачок – место встреч наркоманов, проституток, гомосексуалистов (СТЛБЖ). Плешара/плешка (место встречи какой-л. группы; место для курения, где обычно происходят разговоры, знакомства, общение и т. п.). Встретиться на плешке (СРА) – to meet at the clearing. См. «hangout». Gathering places – места скопления людей. См. crowds.

Gatlin gun – старинный многоствольный станковый пулемёт (системы Гатлина).

gaudy – безвкусно броский (часто про одежду), крикливый, кричащий.

gauge – the ~s are going crazy/wild – см. «crazy/про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance all over the place».

gaunt – измозглый (истощившийся, исхудалый/СРНГ). У него такой измозглый вид – He has such a ~ look/he looks so ~. Изморливый (худой, больной; СРНГ). См. «emaciated». A ~ creature – заморок (-рка) – истощённый человек или животное. Худенький ребёнок – заморок (СРНГ) – This scrawny child – a ~ creature. Этот щенок – жалкий заморок – That pup is such a ~, pathetic creature. Изморыш/заморыш – заморённый человек или животное; слабый, худой ребёнок (В. Д./СРНГ). См. «заморыш» и в гнезде «shrimp». To become ~/to take on a ~ look – измозгнуть (истощиться, исхудать). Он совсем измозг на работе – Work has made him ~/has emaciated (drained/sapped) him. См. «emaciated», «goner – замора», «wasted», «sickly creature».

gauntlet – to make sb run the ~ – прогонять (прогнать) сквозь строй/ зелёную улицу.

gawk – to ~/to ~ in all directions/to ~ around – лупить глаза во все стороны (М.-П.). Ловить (поймать) раззяву/разиню. Глазеть по верхам – зевать (В. Д.). Воронить – смотреть с праздным любопытством; глазеть. Мужик воронил на ярманке (СРНГ) – The peasant was ~in‘ around at the fair. Выгалы продавать (глазеть, зевать по сторонам; СРНГ; ср. «выгаливать глаза» – см. «stare/to ~»). Что ты тут выгалы продаёшь? (СРНГ) – Whaddaya got yer eyeballs on display for here? Выпяливаться (выпялиться) – смотреть вытаращив, выпучив глаза. Ты чего выпялился? Ворона в рот влетит! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at? A crow could fly into yer mouth! Глазырить по сторонам (глазеть; СРНГ). Зевачить на кого-что-л. – смотреть на кого-что-л. с праздным любопытством, разиня рот; СРНГ) – Он на девок завсегда зевачит – He‘s forever ~in‘ at the girls. Зеворонить/зеворотить (-тишь). Зевороть пуще, так и это проглядишь! (В. Д./СРНГ) – Keep on ~in‘ (around) – then you‘ll miss this, too! Разевать (разинуть) курятник (тут «курятник» – рот, пасть, зевло) – быть невнимательным, допускать оплошность). Что ты разинул курятник? (говорят допустившему оплошность) – Ya blew it (ya screwed up) with all yer ~in‘ around! To get to ~in‘ around – зазеваться. Он зазевался и опоздал. He got to ~in‘ around and ended up being late. To stand around ~ing/~in‘ – раскрывать (раскрыть) амбразуру (зазеваться, стоять с раскрытым ртом; БСРП). Он стоит на углу, амбразуру раскрыв. He‘s ~in‘ around on the corner with his fly trap all agape. To ~ at sth – раззявиться на что-л. (пялиться; СРА). Расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – смотреть во все глаза (СРА). Большеглазиться (смотреть с удивлением, таращить глаза; СРНГ). См. «stare/to ~ at».

gawker – зевака, разиня, раззява, зеворот(-ка), кругозыря. Шлёпало (БСРЖ – разиня). Воротоглаз (о человеке, часто оглядывающемся по сторонам); глазопучник (СРНГ). Зёва/зеваха/зевороня (об. р.; СРНГ). См. «rubberneck(er)», «ogler».

gay – голубой; василёк, голубарь, голубенький, голубец (-бца), голубок, голубь, гом, гомик, гома (м.р.), БСРЖ; розовая (она). Вьюга (ж.р.)/Наташка/Танька – пассивный голубой (обычно женственный; БСРЖ/СТЛБЖ) – bitch. Не пойду я в этот бар, там одни васильки кантуются (БСРЖ). Половой демократ (СТЛБЖ). Слетелись голубки на гомодром (о сборище голубых; СРА) – The gay birds have flocked to their spot. См. и «homosexual». To ~ it up a bit – заправить своё поведение чуточкой голубизны. A bit ~/a tad on the ~ side/sb leans slightly ~ – гееватый. Он у нас малость гееват (БСРЖ). Кто-л. с лёгкой голубизною, с голубенью. Подголубоватый. To be ~ – голубиться (-блюсь, – ишься). To go/turn ~; to join the ~ parade – заголубиться, заголубеть. На девушек не смотришь, заголубел, что ли? (БСРЖ). You‘re not looking at the girls, have you gone gay or sth? Он давно заголубился? ~ club (night club) – голубятня (БСРЖ). ~ hangout/spot – голубой огонёк/дворец бракосочетания (место сборищ голубых; СТЛБЖ); гомодром (СРА).

gayness – голубизна; вьюжность. Откровенная голубизна (БСРЖ). Проверить кого-л. на вьюжность.

gay rape – to ~ sb – (о-)педерастить кого-л. (совершать/-шить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).

gaze – to ~ at with tenderness – миловаться на кого-что-л. ~ на молодожёнов. To gaze at the newlyweds with tenderness.

gazillion – см. «gobs».

gear/gears – скорости. Мотор работал хорошо, скорости включались тоже хорошо (А. Р.). The motor worked well, the gears also shifted well. Переводить скорость с первой на вторую (с первой передачи на вторую; В. С.) – to switch from first to second gear. Фургон шёл на одной и той же третьей передаче (В. С.). The truck was going along all the time in the third gear. To change ~s – см. «change/for a ~ of pace».

gears/mental gears – шары (мозг, разум). Ещё один билет выучу и всё, шары отдыха требуют (БСРЖ). I’ll learn one more test question and that's it – my mental gears need a rest/are grinding to a halt.

gear – to get oneself into ~/to get one‘s rear into ~/to get one‘s mind outta (out of) “park” – сняться (спилить) с ручника (понять, догадаться о чём-л.; прийти в себя), БСРЖ. Брать/взять ноги в руки/в зубы/на плечи – быстро собираться, бежать, устремляться куда-л. (СРА/БСРП). Он понимал, что нельзя сиднем сидеть в загородном доме, нужно брать ноги в руки и бегать в поисках работы, предлагать себя, обзванивать приятелей и бывших сослуживцев (А. Маринина). He understood that he cannot be a couch potato in some summer cottage, that he needs to get himself into high gear and run all over looking for work, offering his services, calling his friends and former colleagues. Давай ноги в руки и вперёд! Let’s get in gear and move forward! Пошли раз мужики на охоту, видят – берлога. Начали они в ней палкой шарить, а из берлоги медведь. Мужики – ноги в руки и бегом… Some guys go off hunting and they see a den. They start pokin’ a stick around in it and a bear pops out. The guys get their rears in gear and run off.. См. «leg/to shake a ~».To get one's brain in ~ – включать (-чить) мозги. Включить голову (СРА). Люди включают мозги, когда уже поздно. People get their brain in gear when it’s already too late/By the time people get their brain in gear, it’s already too late. Включи голову-то, питекантроп! (СРА). How ‘bout gettin’ your brain in gear, you Neanderthal! С трудом ворочать мозгами (С. Клычков) – to struggle/to have trouble getting one’s brain in gear. См. «wheels – to get one’s wheels turning», «thinking cap». To kick into ~ – Вот тут-то самый обсад и начался! (БСРЖ). This is where things really kicked into gear/really got rolling/really got cookin’! To kick/throw sth into high ~ – рубануться с чем-л. (интенсивно поработать) – Придётся тебе с этим делом ~ – You’re gonna have to kick this thing into high ~/to get smokin’ with this/to get cookin’ with this/to clamp down on this/to strap it on. См. «strap/to ~ it on», «bone/to shake/move one’s ~s». Getting (oneself) into ~/getting one‘s body into ~ – телодвижения (предприимчивость; шаги для осуществления какой-л. цели). Без телодвижений ничего не получится (СРА) – Without getting yourself into ~ nothing will happen/If you don’t get your body into gear nothing will happen/If you don’t get off the couch nothing will happen.

geared – to be ~ to sth – с привязкой к кому-чему-л. That program is geared to the current situation. Эта программа разработана с привязкой к текущей обстановке.

geezer – old ~ – старый гриб/хрыч; мухомор. Что этот старый хрыч разворчался! (А. Островский). There’s that old ~ grumbling up another storm! Oil-leakin‘ ~ – пескоструйный автомат/пескоструйщик (-щица)/плоскоструй – старый человек, старикашка, старуха (СРА). Песок сыпется из кого-л. Порохня из жопы сыпется у кого-л. (СРА) – The ol’ ~’s leakin’ oil out his ass.

gel – to ~ – см. «jell/to ~».

gem – to turn sth into a ~ – возводить (возвести) что-л. в жемчужину. Форма рождественского рассказа была возведена в жемчужину Диккенсом. Dickens turned the genre of Christmas stories into a gem. Sb is a ~ – У него Полина Осиповна блеск, а не маман (СРА). His Polina Osipovna is one gem of a mother.

General Patton/a real battle-ax – топор (руководитель, обладающий агрессивным характером; СТЛБЖ). Его начальник такой топор, что Боже упаси! His boss is a real General Patton (a real battle-ax) – Lord have mercy!

general practitioner – врач общей практики.

generation – member of the older – папик (представитель старшего поколения). Папики часто наезжают из-за прикида (БСРЖ). Older folks get on us a lot because of our clothes/threads. For ~s to come – В поколениях, с неостывающим гневом и презрением, будут поминать гадов, кишащих на задворках издыхающего империализма (А. Р.). ~ our people with unabating anger and contempt shall recall these vermin teeming in the back alleys of moribund imperialism. The wacked-out/whacked-out ~/kids/teens of the sixties/seventies, etc. – шестидесяхнутые/семидесяхнутые (СРА).

generation gap – отчуждение поколений (Ч. Айтматов).

generator – дизельный движок; запасной источник питания. При помощи запасных источников питания были запитаны объекты социальной инфраструктуры – With the help of backup sources of energy key social structures were powered up. Все медучреждения подключились к запасным источникам питания – All medical facilities were hooked up to backup generators.

generic drugs – копии фармацевтических разработок; препараты-копии (когда срок действия патента на какое-л. лекарство истекает, то разрешается производство копий, что приводит к снижению его стоимости).

generosity – не только «щедрость», но и «щедроты», «тороватость», «тчивость». Thanks to his ~ – благодаря его щедротам. To be touched by the spirit of ~ – раздабриваться (раздобриться). The owner of the business, touched by the spirit of generosity, handed out bonuses to all the workers. Владелец предприятия раздобрился и роздал всем рабочим наградные. He was kind (generous) enough to part with five hundred dollars to tide his son-in-law over. Он раздобрился и отстегнул зятю пятьсот долларов на временную перевёртку.

genes – with bad ~ – с генетическим сбоем. To have a certain set of ~ – у кого-л. какой-л. хромосомный набор. У него совковый хромосомный набор/ наглецкий хромосомный набор – he‘s got a “noviet” set of genes/an obnoxious set of genes.

genesis – to be at/stand at the ~ of sth – стоять у истоков чего-л. (какой-л. науки и т. д.). Зачатки чего-л. – ~ заговора (А. Р.) – the ~ of a conspiracy.

genie – to get the ~ back in the bottle – загнать джинна обратно в бутылку. To get the nuclear genie back in the bottle. Загнать в бутылку ядерного джинна.

genius – звездохват; семипядник (человек семи пядей во лбу – слово моё). It doesn‘t take a genius/you don’t have to be a genius to… Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы…; не требуется большого ума, чтобы…; не велика мудрость что-л. сделать; не мудрость какая!; не больно хитро сделать что-л. (справиться с чем-л.). It doesn‘t take a genius to confuse a dimwit. Морочить полоумного нехитрая статья (Н. Н.). Another genius! Тоже мне мудрец!

Gentlemen/ladies, start your engines! (про автогонки) – Бабушки, кромсайте сыр! (шутл.: призыв приступать к чему-л., начинать что-л. делать; СРА).

genufilch – to ~ – преклонять колена (обворовывать в церкви прихожан; СРА/перевод мой – to genuflect – коленопреклоняться и «filch» – тибрить/лямзить).

genuflect – to ~ – см. «kowtow/to ~», «genufilch/to ~».

genuine – см. «real/for ~», «real McCoy/the genuine article», «bona fide». By God ~ – см. «honest/~ to God».

George Washington – Пушкин (шутл.: неизвестно кто; человек, имя которого не хотят называть). И кто испортил ковёр? – Пушкин (БСРЖ). So who ruined the rug? – George Washington.

German – a ~ car – немец. Ср. «японец/японка» – a Japanese car.

germinate – to ~ – см. «sprout/to ~».

gerrymander – перекройка (избирательных округов) по саламандровому принципу (от имени губернатора штата Массачусетс – Джерри (Gerry), который в 1812 году провел перекройку штата, чтобы обеспечить себе перевес на выборах, и от слова «саламандра» (-mander – [sala]mander), на которую походило одно из графств штата после этой пресловутой перекройки). Избирательная карта с рядом округов, перекроенных в пользу демократов – an election map with a number of districts ~ed to favor the democrats.

gesture – to make a magnanimous ~ – сделать широкий жест (совершить какой-л. поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие; 17).

gesundheit! – будь здоров, не кашляй!; будь здоров, Иван Петров! (СРА).

get – to ~ sb – убрать на номер (to pull a number on sb), разыграть, купить. Замечательно мы Надю купили, и она даже не обиделась (БСРЖ). We really got Nadya but good, and she didn‘t even get offended. Я тя купил! – Got ya‘!/gotcha! Подшить кого-л. чем-л./на чём-л. – подшутить над кем-л., поддеть кого-л. Здорово ты его подшил! (БСРЖ/СРА). You got him but good!

get – you can‘t ~ anywhere with sb – см. «budge/sb will not ~».

get – to ~ to sb – 1) (добраться до кого-л.). You can‘t get to him. Его рукой не достанешь. (о лице недоступном, занимающем высокое положение). 2) (понравиться кому-л.). Приколоть кого-л. Эта девушка меня приколола (БСРЖ). That girl gets to me. 3) глубоко тронуть кого-л. Кого-л. за живое берёт/взяло. При виде этой семьи его за живое взяло. Seeing that family really got to him.

“get-even” list/payback list – to put sb on one’s – записать в книжечку кого-л. (приготовиться к мщению, затаить зло на кого-л.; СРА). См. ниже «get/to ~ sb for sth». См. и «even/to get ~ with sb».

get – to ~ hold/ahold of sth/some money – раздобыть деньжат на что-л. См. «rustle – to ~ up».To ~ some money together – сбиться с средствами; сбиваться (сбиться) деньгами; с деньгами сколотиться, сколотить себе небольшой капиталец (М.-П.); сколотиться деньгами/деньжатами/деньгой. He couldn‘t get the money together. Он деньжонками не мог сколотиться. He got some money together and built a small house. Он сколотился и построил себе домик. I‘d love to visit Moscow, but I just can‘t get the money together. Очень бы хотелось побывать в Москве, деньгами только никак не могу сбиться. To get a little money together – деньжонок малую толику скопить. She barely got the money together to buy a small casket. Она насилу сбилась и гробик купить. Sometimes he‘ll accumulate two-three thousand dollars. (Sometimes he‘ll get two-three thousand dollars together.) У него сбивается иногда тысячи две-три долларов. Поднакопить деньжат. Скопить, сколотить деньжонки. With our pay you can’t get enough money together to. На нашу зарплату не собьёшься, чтобы. As soon as I get a little cash together. Как только копейка собьётся.

get – to ~ all worked up over sth – из-за чего-л., по какому-нибудь поводу лезть в пузырь/в пузырёк.

get – to ~ by/through/past – проскочить что-л. (студ.: успешно сдать экзамен, зачёт; БСРЖ). Я зарубежку проскочил. I got past world lit. См. ниже «get by/to ~».

get – to ~ the better of sb – Curiosity got the better of him. Любопытство взяло над ним верх.

get – got – Well, we’ve got ourselves a… – theologian! Эк, богослов у нас проявился! (М.-П.). См. «we’ve got ourselves…», «got», «show/to ~ one’s true colors».

get – to ~ along – How are you getting along? Как живёте-можете?; как можете?; как живётся-можется? ~ with sb – ладить с кем-л.; быть с кем-л. в добрых ладах (М.-П.). Жить в большом ладу – just great. См. «home/to be at ~ with». There’s no ~ting along with. – нету с кем-л. никакого сладу.

get around – to ~ the law – обходить (обойти) закон. Делать (сделать) что-л. в обход закона. Обустроиться в Америке в обход закона. См. «end around». To ~ to doing sth/to get to sth – у кого-л. руки доходят/дошли до чего-л. (часто с отрицанием). Надо бы починить газонокосилку, а руки просто не доходят. I need to repair the lawn mower, but I just can’t seem to get around to it/to get to it. У кого-л. ни руки, ни ноги не дошли до чего-л. (нет времени, некогда; СРА) – to not even be close to getting around to sth. Sb can barely ~/sb is barely mobile – едвабродный (о человеке: слабый, еле двигающийся; СРНГ). У меня пожилые родители едвабродные. My elderly parents can barely ~.

get – you won’t ~ anywhere with. – с кем-л. каши не сваришь.

get – to ~ a taste of – ~ freedom, the good life. Хлебнуть свободы, сладкой жизни. Хлебнуть (хватить) горя, лиха, беды, солёного – to get a taste of woe/trouble/ misfortune/the bitter stuff. Хватить горячего до слёз (хватить горя). См. и «taste».

get – ~ a load of this!/check this out! – падай! (сейчас ты удивишься, сейчас я расскажу тебе нечто необычное; СРА). См. «load/get a ~ of this!».

get – to ~ at – What are you getting at? К чему ты клонишь?

get – to ~ one’s way – ставить (поставить) на своём. She gets her way all the time. Она во всём поставит на своём.

get – to ~ in the way/to be underfoot – мешаться/путаться под ногами (часто о детях). См. «underfoot».

get – to ~ away – уходить (уйти). Он бежал вдвоем с офицером Черновецким. Но того поймали через три дня, а Тухачевский ушел (А. Р.). He escaped along with officer Chernovetsky. But the latter was caught after three days while Tukhachevsky got away. Зашифровываться (-роваться) – оторваться от преследователей (напр., на машине). Вор дворами зашифровался (СРА). The thief got away running through back lots.

get away – to ~ somewhere/to ~ from it all/to lose oneself/to steal away somewhere – заливаться (залиться) куда-л. (обычно на отдых, на курорт, на дачу). Эх, залиться бы сейчас в Грецию! (СРА). Oh, I’d/we’d love to get away to Greece right about now! Запаразиться (жусь, – зишься)/запоразиться куда-л. (уехать; отправиться на отдых; скрыться от мира). Давай куда-нибудь в глушь запаразимся! (СРА) – Let’s just lose ourselves somewhere in the countryside! Запарываться (запороться) куда-л. (уезжать, выбираться куда-л.; скрываться где-л.). Давай этим летом в Коктебель запоремся (СРА) – Let’s get away to Koktebel this summer. Запузыриваться (запузыриться) куда-л. (как правило, надолго, на отдых). Пойдем на пляж запузыримся (СРА) – Let’s steal away to the beach. Зарываться (зарыться) куда-л. – уходить куда-л., уединяться (СРА) – в ресторан – to steal away to a restaurant. См. ниже «get/to ~ away from things». См. и «seclude/to ~ oneself».

get away with – to not let sb ~ sth – не спускать (спустить) кому-л. чего-л. He won’t let you get away with lying. Он никому не спускает лжи. To ~ sth/everything – кому-л. что-л./всё сходит с рук. Метёт метла поперёк гумна – о человеке, действующем безнаказанно (СРНГ). To not ~ sth – кому-л. что-л. не сходит/не сойдёт с рук; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Эта ложь не пройдёт тебе даром. You won‘t get away with that lie.

get by – to ~ – перебиваться, обмогаться, переколачиваться, перекручиваться. They barely get by on his salary. Они еле-еле перебиваются на его зарплату. Перетоптаться – обойтись/перебиться без чего-л. (мол.). Без машины перетопчешься (БСРЖ/СРА). You‘ll get by without a car. Дай взаймы тысячу рублей. – Перетопчешься (БСРЖ/СРА). Loan me a thousand. – You‘ll get by. Больно баба бьётся житьём-то (СРНГ) – The ol‘ lady just barely gets by/scrapes by. Живёшь и без свечи – обойдёшься и так (СРНГ) – You‘ll ~ without that. См. «scrape/to barely ~ by», «scrape/to ~ bottom», «nickel/to not have…», «live/to ~ without». См. чуть выше «get/to ~ by/through/past». To ~ in some language – см. «understood/to make.».

get – to ~ in good with sb – втереться к кому-л. (понравиться, войти в доверие; СТЛБЖ).

get – to ~ inside sb – влезать (влезть) в кого-л. (узнать его насквозь, выведать у него все; В. Д.).

get – to ~ into some place – пробираться (-браться) куда-л. (куда не следует). Дикое животное пробралось в дом. A wild animal got into the house. Енот пробрался к ним на чердак. A raccoon got into their attic.

get – to barely get into (to barely squeeze into) some (old) clothing – впехтериться во что-л. Он еле-еле ~лся в свою старую военную форму. He barely squeezed into his old military uniform.

get – to ~ off of work – отпрашиваться (отпроситься) с работы.

get – to ~ one‘s bearings/to ~ the lay of the land – обознаться. Let me get my bearings. Дай обознаться. Опознаться где-л. в чём-л. ~ в новой обстановке, в условиях где-л. См. «bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».

get – to ~ one‘s mind/head wrapped around sth – смыслом/разумом обнять что-л. ~ какие-л. слова (М.-П.). Смыслом своим обнять какое-л. дело.

get – to ~ off on sth/to be turned on by sth – отъезжать (отъехать) от кого-чего-л. (приходить в восторг, получать удовольствие от чего-л.). На днях одна девчонка сказала мне, что у меня классная задница. Вот уж не знал, что девчонки от этого отъезжают (БСРЖ). Recently one girl told me that I have a great rear. I had no idea that girls get off on that/are turned on by that. Догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (СРА). Он догоняется от этой музыки. He really gets off on this music. Тащиться (за-)/подтаскиваться от чего-л./с чего-л. и без доп. (СРА). Он от селедки затащился больше, чем от водки (СРА) – He got off on the herring more than the vodka. См. «turn – to ~ on/to be turned on by», «savor/to ~», «тащиться».

get – to ~ out of sth – to get out of serving in the army/to dodge the draft – закосить, косануть от армии. To get out of some work. Закосить, косануть от работы. Как закосить? – How can I avoid it? (про призыв на военную службу). He got out of it by saying he wasn‘t feeling well. Он отговорился нездоровьем. Закосить на грипп (СРА) – to call in sick with the flu. Отматываться (отмотаться) от чего-л./с чем-л. (отделываться от чего-л., уклоняться от какого-л. обременительного задания, поручения; избегать наказания; БСРЖ/СРА). Мне во что бы то ни стало надо отмотаться от этой поездки. No matter what it takes, I‘ve got to get outta this trip. Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы (освободиться от службы в армии; СРА) – to avoid the rifle/army boots/the barracks. См. «try/to ~ to get out of sth», «shirk/to ~ work», «avoid – to ~ the draft». См. ниже «get/to ~ out of trouble/out of a jam».

get goin‘/to “get goin‘” sb (git goin‘ – разг. произношение) – идикать кому-л. и без доп. (говорить кому-л. «иди, иди отсюда). А ты мне не идика! (СРА) – Don‘t you be “git goin‘” me!

get movin‘! – см. «leg/shake a ~!».

get – to ~ oneself sth – заиметь что-л. (приобрести, завести, стать обладателем чего-л.; СРНГ/Викисловарь). Решил заиметь мотоцикл (С. О.) – I decided to get myself a motorcycle. Вот такую б лошадь заиметь! (СРНГ) – Now that‘s the kind of horse I‘d like to get myself/I ‘d like to get (lay) my hands on! См. «hand/to get (lay) one ~s on sth».

get out!/get outta here!/no way! (1) – (вослицание, выражающее недоверие, крайнее удивление и т. д.) – ещё что!; поди ж ты!; врё!; что врёшь (врёте)!; полно ты!; полноте!; гаси (туши) свет!; кучумай! (СРА). They‘re sending me to Russia. – Get outta here! Меня отправляют в Россию. – Полно ты! См. ниже «get outta here!», «truck/~ on outta here!», «no way!».

get out!/get outta here! (2) – (убирайся [с глаз долой]!) – дёргай!/продёргивай! (уходи!/ проваливай!)/прыгай боком!/соси отсюда! (СТЛБЖ/СРА). Ну и мотай отсюда! (А. Р.). Just get outta here! Отвинти отсюда! (СРА). Шлифуй под нары! (СРА) – Slide under the back bunks! Ползи, медуза, море рядом! (СРА) – Slither on outta here, you snake, the swamp‘s over there! Вон ноги!/вон ворота! (there‘s the gate!). Вон и дорога!/колесом дорога! (hit the road!; СРНГ). Выгребайся! – get outta here!/paddle on outta here! Ну, всё, выгребайся из класса! (СРНГ) – OK, that‘s enough! Get outta the classroom! См. «get lost!», «buzz off!», «truck/~ on outta here!», «scram». Get outta here while you‘re still in one piece! – Убирайся, покуда цел! Get the crap outta here! – иди ты в кал! (убирайся; СРА).

get over here! – падай ко мне!/соси сюда! (СРА).

get – to ~ over to the side – принимать (принять) в сторону. It was a tight spot and we had to get over to the side. Место было узенько, пришлось принять в сторону (М.-П.).

get – to ~ (sth) through to sb/to ~ sth into sb‘s thick head – пронимать (пронять) кого-л. You just can‘t get through to that kid! Этого подростка ничем не проймешь! См. «pound/to ~ sth into sb». To get through to God – см. «reach/sb‘s prayer…».

get – to ~ sth all over sth – уделывать (уделать) что-л. чем-л./в чём-л. (пачкать, марать). Ты свою новую рубашку всю уделал в масле! You got oil all over your new shirt! To ~ sth all over oneself/to get (be) covered with sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). Он уделался в навозе. He got himself covered with manure. Завозголить что-л. чем-л. Чернилами всю рубаху завозголил (СРНГ) – He got ink all over his shirt. См. «dirty/to get sth all ~».

get religion – to ~ religion – ударяться (удариться) в религию; кидаться (кинуться) в веру. См. «holier-than-thou/to go ~».

get – to ~ sb out of somewhere, some position or job – You can‘t get him out of there. Его с этого места не сковырнёшь. To ~ sb out of bed – поднимать (поднять) кого-л. с кровати. They got me out of bed at two in the morning. Меня подняли с кровати в два часа ночи.

get in – to (not) get in – (про поступление в вуз) – He got in (didn’t get in). Он (не) прошел по конкурсу (в вуз). To get sb in somewhere/to help sb get in somewhere – пихать (пихнуть) кого-л. куда-л. (помогать, содействовать). Пихнуть спиногрыза в мед (содействовать поступлению в медицинский институт; СРА). To get your ankle biter into med school. Мне удалось пихнуть спиногрыза в мед. It took some pushing (I had to pull some strings/make some calls), but I was able to get my ankle biter into med school.

get – to ~ into – I can‘t get into these jeans. Я не могу впялиться в эти джинсы. He‘s always getting into the refrigerator. Он всё время лезет в холодильник. You couldn’t even ~ into the church. В церковь было не пробиться.

get – to ~ sth into one‘s head – Somehow he’s gotten it into his head that he’s being treated unfairly. Ему как-то в голову втемяшилось, что с ним несправедливо поступают. См. «stuck/to get ~/lodged in sb’s head».

get – to ~ into it with sb/to have a run-in with sb/to have a clash with sb – сцепиться с кем-л. зуб за зуб. Схлестнуться с кем-л. – вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л. На какой почве вы с ним схлестнулись-то? (БСРЖ). Перепихнуться с кем-л. (побраниться, поругаться; СРА). Пересобачиться/перелаяться с кем-л. – Она завсегда с кем-нибудь да пересобачится! – She always manages to get into it with sb/to get into a real dog fight with sb/to get into a barking match with sb! Насобачиться с кем-л. (поругаться, поссориться; СРА). Пилиться (пильнуться) с кем-л. (ссориться, браниться) – Крепко мы с ним вчера пильнулись (СРА) – He and I really got into it yesterday/He and I had quite a run-in yesterday. Заедаться (заесться) с кем-л. – вызывать на ссору, задирать; ссориться. Он любит заедаться со всяким (СРНГ) – He loves gettin’ into it with everybody. Иван со всеми заелся, разбранился и враждует (СРНГ) – Ivan has gotten into it, has had words with and is feuding with everybody. Наши заелись (СРНГ) – Our family has gotten into it/our family members have had a run-in (are clashing). Базарить – см. «bark/to ~ at each other/to get into a ~ing match», «yell/to ~ and scream», «bicker/to ~».

get – to ~ on sth right away/to jump on sth – 1) падать на что-л. (быстро приступать к какой-л. работе, заданию; СРА). 2) ирон.: ага/угу/сейчас/как же, спешу и падаю (реплика, выражающая несогласие с чем-л., отказ что-л. делать; нет, как бы не так, вон чего захотел!; СРА) – Oh, I’ll be sure to get on that right away/Yes sir, boss, I’ll get on that right away/I’ll be sure to jump on that immediately! (при полном отсутствии намерения что-л. делать). Сейчас, только валенки зашнурую (I’ll jump on that as soon as I lace up my felt boots [у валенок нет шнурков])/только зубы накрашу (as soon as I put lipstick on my teeth)только уши [жопу/воротничок/манжеты] накрахмалю (as soon as I starch my ears/ass/collar/cuffs)/только шнурки поглажу (as soon as I iron my shoelaces; СРА).

get – to (really) ~ into sth – сдвигаться (сдвинуться) на чём-л. (чрезмерно увлекаться чем-л.). Тогда многие на карате сдвинулись (БСРЖ). Back then a lot of people were really getting into karate. См. и «crazy – to go crazy over/flip for etc.».

get it – to ~ – (про наказание, выговор) – или – to be in for it – You’re in for it now! (You’re gonna get it now!) – Тебе за это нагорит! (влетит, достанется, попадёт, на орехи будет). Ему нагорит от матери – He’s gonna get it from his mother. Как бы не нагорело тебе за свои проказы! – Look out or you’ll ~ for all your pranks! Вшиться – достаться (получить выговор, наказание). Ну что, вшилось тебе за это? Больше не будешь по огородам лазить! (СРНГ) – Well, did you ~ for that? You won‘t be crawlin‘ around other people‘s vegetable gardens anymore! Ему от родителей порядком досталось – He got it from his parents but good. См. «desert/to get one‘s just ~s». См. ниже «get – to get it» в смысле «понимать/понять».

get – to ~ the hang of sth/to ~ good at – навостриться/насобачиться/ наблатыкаться/наблатоваться/нафигачиться/нахреначитьчя с чем-л./на чём-л./в чём-л.; натореть в каком-л. деле. Наблатоваться в переводе (БСРЖ/СРА). Здорово ты наблатыкался часы чинить (БСРЖ). You really got the hang of repairing watches (clocks). В компустере нафигачилась (СРА) – She got the hang of the computeroid (перевод мой). Спервача неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА). At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it.

get – to ~ into the swing of things – (на работе – войти в работу, разохотиться работать) – разработаться. He needed a couple of weeks in his new job to get into the swing of things. Ему понадобилось несколько недель в новой должности, чтобы разработаться.

get – to ~ it/to grasp sth – (понимать/понять что-л., разбираться/разобраться в чем-л.) – усекать (усечь), допирать (допереть), взять в тям (понять, догадаться), что-л. кому-л. втямку, врубаться (врубиться), въезжать (въехать), впереть во что-л., вкуривать (вкурить/вкуриться), всасывать (всосать) что-л. (шутл.), втыкать(ся) во что-л., вшарахиваться (вшарахнуться) во что-л. (шутл.), одуплиться, доезжать (понимать что-л., догадываться о чём-л.), доехать (безл., до кого-л. – стать ясным, понятным), догонять (догнать), допетрить; просекать (просечь), тащить в чём-л. и без доп. (тащишь? – понимаешь?) БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ. Что-то ничего я в ваших делах не тащу (СРА) – Somehow I just don‘t get a thing that you‘re involved in. Не тащишь – не лязгай черепом! (СРА) – If you don‘t get it – don‘t rack your skull! He has trouble getting that. Это до него туговато доходит. I don‘t get it. Я чего-то не врубаюсь. Никак не вопру, чего ты хочешь-то? (БСРЖ/СРА). I just don‘t get it – what is it that you want? Врубился – чеши! (СРА) – Now that you‘ve got it – get crackin‘! Как ему ни толкуй, он всё-таки не возьмёт в тям (СРНГ) – However you try to explain it to him, he just won‘t get it. Тогда это было мне не втямку (СРНГ) – At that time I just didn‘t get it. Не втямку ли тебе? (СРНГ) – Don‘t you get it? Догнать, домчать до кого-л.(безл.) – Ну что, догнало наконец-то? – Домчало, домчало (БСРЖ). Well, did you finally get it? I got it, I got it. (Well, did it finally hit you? Yeah, it hit me, it hit me.) Я никак не могу вкуриться в это дело. Что-то я не вкуриваю, нафига тебе эта работа? (БСРЖ). Он медленно доезжает. It takes him a while to get stuff. Дошло до тебя? – Доехало, сказал я (БСРЖ). Всасываешь положение-то/ситуацию? (БСРЖ) – Do you get the picture? Ну что, втыкаешься? (БСРЖ). Он не втыкает в блатной язык. С третьего раза вшарахнулся (БСРЖ). I got it the third time around. Ну, одуплился наконец-то? (БСРЖ). Well, did it finally get through the hole in your head? Не допирают ни хрена (БСРЖ). They don‘t get nothin‘ (They don‘t get squat.). Ты допёр? (БСРЖ/СРА) – Ya git it (do you get it)? До кого-л. допёрло (БСРЖ). Наконец-то, до меня допёрло, чего это он хочет. Он сразу не догоняет, всё объяснять надо (БСРЖ). Догнал идею? (понял; СРА) – Ya git it? Проглотить (понять, принять к сведению, запомнить, затаить [об обиде]) – Больше сюда не приходи, проглотил? (СРА) – Don’t be comin’ around here anymore, ya git me?/ya read me?/you got that? Что-то я никак не догоню, чего тебе нужно (СРА) – Somehow I just don’t get what it is you need. Он вообще дурак, совсем не догоняет (СРА). Не просёк я ничего, давай снова объясняй (БСРЖ). I still don’t get it – go over it again. Прикалываться к кому-чему-л. – понимать кого-что-л., разбираться в ком-чём-л, Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he’s got going for himself. См. «figure/to ~ sth out», «grasp/to ~», «light bulb». Do you ~ it? – ты подсос? (от глагола «подсасывать» – см. «whiz/to be a ~»). См. «capeesh?». To not ~ it – you don’t ~ it! – не волокёшь! (СТЛБЖ). Getting it – вруб, врубон, всос. После этого у меня начался вруб в математику (БСРЖ). After that I started getting math. Вруб – просветление, озарение (см. и «light bulb»; БСРЖ). Всос – теперь отсос (понял – теперь иди отсюда; БСРЖ/ СРА). Got it? – now git! (git – прост. – get out [убирайся]). Sb (just) doesn‘t ~ it (at all); no comprende – полный невруб (неврубон, полное неврубалово) у кого-л. во что-л., в чём-л.; непрохил, полный непрохил; не врубакен, не врубинштейн, не врубишен (БСРЖ). В физике у него полный неврубон (БСРЖ). He just doesn’t get physics. У меня тут полный невруб (БСРЖ). I just don’t get it/No comprende (I’ve got a mental block here). Кто-л. полный неврубант (БСРЖ). Sb just doesn’t get it (is totally clueless). Неврубон? – Врубон, врубон (БСРЖ). Don’t you get it? – I get it, I get it. Ну, полный непрохил, второй час сижу. Нарисуй-ка мне вот эту схему (БСРЖ). Кто-л. глухо не врубается (СРА). См. и «mental block». См. выше «get it – to get it» (про наказание).

get lost! – отзынь!; отвянь!; отвяжись!; сделай так, чтоб я тебя искал! (СРА) – (I’ll) tell you what – make me look for you! Сделай фокус, испарись (провались)! (СРА) – How ‘bout some magic – disappear!/Do a magic trick – disappear! См. «get out!/get outta here! (2)», «buzz off!», «truck/~ on outta here!».

get – ~ting on toward – It was getting on toward noon. Подвигалось к полудню. It's getting on toward evening, we ought to be going. Уж к вечеру дело, домой пора. He was getting on toward fifty. Ему катило к полтиннику.

get – to ~ out while the gettin‘s good – (to git while the gittin‘s good) – убираться (убраться) подобру-поздорову.

get off – to ~ – (быть оправданным по суду) – сорваться; спрыгнуть/соскочить со статьи (БСРЖ). To ~ the hook; to get sb off the hook – (1) to get sb off the hook (в суде) – That silver-tongued devil got a two-time bloodspiller off the hook. Этот дьявол-златоуст отмазал двойного мокрушника. Мы всё порешаем и их отмажем и ещё покажем кузькину мать тем, кто их засадил! – We’ll handle everything and get ‘em off the hook and then get bloody even (even-steven) with the ones who threw ‘em behind bars! (2) соскочить (в смысле перестать подозреваться по делу). Next time around he won’t get off the hook. I’ll handle that case myself. В следующий раз не соскочит, сам буду дело вести (БСРЖ). Юзануть – см. «skate/to ~ free». To get oneself off the hook/to clear oneself – откорячку слепить (доказать свою непричастность к чему-л. «Откорячка» – угол., мол., ирон.: отговорка; БСРЖ). Отмазываться (отмазаться) – уходить от ответственности за правонарушение; оправдываться; избавляться (как правило, заплатив) от кого-л., предъявляющего претензии, обвиняющего тебя в чём-л. Наши гаишники лучше: бабки отдал – отмазался (БСРЖ). Ему удавалось отмазываться – то он малолетний, то вроде бы не участвовал (БСРЖ). Отшиться от чего-л. – оправдаться, уйти от ответственности (угол., БСРЖ). Отмываться (отмыться) – доказывать невиновность, оправдываться (оправдаться; СТЛБЖ). См. «excuse/an out». To ~ easy – добром отделаться (чаще с отрицанием). If you get caught a second time, you won’t get off easy. Если попадёшься вдругорядь, добром не отделаешься. To ~ of drugs/to get off the needle – завязать с наркотой/с наркотиками; соскочить; соскочить (спрыгнуть) с иглы. Он примерно полгода кололся, сейчас, кажется, соскочил (БСРЖ). He was shooting up for about a half of a year, but now it looks like he‘s off the needle.

get – to ~ on sb about sth – см. «pressure – to ~ sb»,

get – to ~ out of trouble (out of a jam) – выкручиваться (выкрутиться), выезжать (выехать), выворачиваться (вывернуться). Let‘s see you get out of this mess! Вот тут и выкручивайся, как знаешь! He always talks his way out of trouble. Он всегда выезжает на словах. См. «wiggle/to ~ out of sth», «skate/to ~ free», «fall/to ~ back on sth». To ~ out of sth – соскочить. Яшка почувствовал, что играют нечисто, и решил соскочить. Yashka felt that they were cheating, so he decided to get out. Отбомбиться – отделаться от чего-л. Отбомбиться от армии (БСРЖ) – to get out of the draft/to get out of serving. Косить (от-) от работы (отлынивать/отлынить от работы). Косить (от-) от армии. См. «avoid/to ~ the draft». To ~ out of line/to act up – выступать, возникать, выкаблучиваться. Я его ударил, чтобы не возникал (БСРЖ). I hit him so he wouldn‘t get out of line. Я его поставил на место, чтоб больше не выступал. Возникнешь – получишь! (СРА). If you act up, you‘ll get it! To ~ out and shake a leg/to ~ out and do sth – поколбаситься (сов.)/ колбаснуться (провести время где-л., «выйти в люди», поучаствовать в каком-л. мероприятии). Пойдём в дискотне (на дискотеке) колбаснемся! (СРА) – Let‘s get out and shake a leg at the disco! См. «shake/to ~ it/to ~ it on out».

get over – to ~ sth – переболевать (переболеть), перехварывать (перехворать) чем-нибудь. Переболеть страстью к чему-нибудь. ~ гриппом. Is she over him yet? Она им переболела? He (she, etc.) will ~ it – это дело переживное (СЯР; В. Д.). Дело замывное (это можно пережить) – Ну, это ещё ничего: дело замывное! (СРНГ) – Well, that‘s no big deal – you‘ll ~ it! To not be able to ~ sb/sth; to not be able to forget about sb/sth; to not be able to get sb/sth off one‘s mind/to not be able to stop thinking about sb/sth – (не забыть никак чего-л. тяжёлого [горя, несчастья]; постоянно думать, вспоминать, тосковать о ком-л. [чаще в заговоре]) – ни заесть, ни заспать что-л./чего-л.; ни заесть, ни запить, ни думой задумать что-л./чего-л. (СРНГ). Он не может ни заесть, ни заспать гибель сына – Binge eating, binge sleeping – nothing helps him get over the untimely death of his son. И во сне и на яву только и думает, что о ней: и ест – не заест, и пьёт – не запьёт, всё она представляется! (СРНГ) – Every waking moment, every sleeping moment he thinks of her alone – his binge eating is for naught, his binge drinking as well – she never ceases to appear before him! NB: «задумывать (задумать)» – начинать думать о другом, думой отгонять другую думу. Думой не задумывать/не задумать – не быть в состоянии думой отогнать какую-л. неотвязную думу. Чтобы он любил меня – не разлюбил, пил – не запил, ел – не заел, крепкой думой не задумал (заговор; СРНГ) – So that he would love me and never stop, so that neither spirits nor viands could nix me and no thought could ever expel the thought of me.

get-rich-quick scheme – скородобычный/скорожирный замысел; ~ая затея. Слово «скородобычный» занесено в СЯР.

get rid of – to ~ – скачать (скинуть) с рук, с шеи. To get rid of the gun (weapon). Сбросить использованный ствол. Скидывать (скинуть) – про вещдоки (выбросить, спрятать что-л. компрометирующее при аресте; БСРЖ/СТЛБЖ) = to ditch sth/some evidence.

get the phone – to ~ – I‘ll get it! Я подойду! (к телефону). The person who got (answered) the phone said… Подошедший (к телефону) сказал…

get – sb/sth ~s to sb – кто-что-л. кого-л. забирает за душу, за сердце, за живое. That music really gets to me. Эта музыка забирает меня за душу. She really gets to me. При виде её меня за нутро берёт. This is where she really got to him. Его тут и вовсе за нутро взяло (про девушку, которая заплясала – П. Бажов). Тащить – доставлять удовольствие. Неужели тебя не тащит этот джаз? (БСРЖ). You‘re telling me this jazz doesn‘t get to you? См, и «crazy – to be crazy about».

get – to ~ sb for sth/to ~ back at sb for sth/to ~ even with sb for sth – I‘ll get you for that! Я тебе это припомню! Я тебе вспомню это! Доехать кого-л. (отомстить) – Ну уж я же его доеду за это! (СРНГ) – Man, am I ever gonna get back at him for that! Дожимать (дожать) кого-л. – Я тебя дожму! (СРНГ) – I‘ll getcha (get you) for that! См. «even/to get ~ with sb»; см. выше «“get-even” list».

get – to ~ to the bottom of sth – He can get to the bottom of any situation. Он сумеет развести любое положение. Найти концы. The head of the agency has given up hope of getting to the bottom of what‘s going on. Глава отчаялся найти концы в своём собственном ведомстве. This matter is so tangled that you‘ll never get to the bottom of it. Дело так запутано, что и концов не найти. Докопаться до сути дела/до истины. См. «bottom/to get to the ~ of sth».

get – to ~ somewhere – You can‘t get there from here. Отсюда туда попажи нет. That‘s out in the sticks. There are no roads. It‘s tough getting there. Глушь, попажа скверная, дорог никаких (В. Личутин). См. «you can‘t get there from here».

get – to ~ there – дозревать (дозреть) – приходить в состояние алкогольного опьянения (СРА). Ну как, дозреваешь? – Ох, дозрел, браток, дозрел! Well, you gettin‘ there yet? – Oh, brother, I am there, I am there!

get – to ~ the lay of the land – см. «check/to ~ it out/to ~ out the situation»; см. выше «get/to ~ one‘s bearings».

get – to ~ through (sth/it) – If we could just get through the winter! Только бы зиму перебиться! Продержаться. We‘ll get through this together. Продержимся сообща (Ч. Айтматов). He can‘t get through the day without a drink. Без спиртного он дня не может перебиться. Перекантоваться/прокантоваться (прожить какое-л. время, преодолевая трудности, лишения). Деньги кончились, но как-н. перекантуемся (БСРЖ). We‘ve run out of money, but we‘ll get through it. Зиму как-н. без витаминов прокантуемся (СРА). Somehow we‘ll get through the winter without any vitamins. I can‘t get through to the hospital. Я не могу прозвониться в больницу. You can‘t get through to the police. В полицию не прозвонишься. См. «try/to ~ to get through», «tough/to ~ sth out», «gut/to ~ sth out». To not be able to ~ through sth – сломаться на чём-л. Я на второй серии сломался (не смог больше смотреть; СРА). I couldn‘t get through the second part/the second episode.

get-together – a ~ (a hook-up)/hanging out – (про встречу, свидание) – смык. У нас с ним вчера вышел смык на Петровке – He and I hooked up yesterday on Petrovka. Тусовка/реже «тасовка»/тус (-а)/туса/туса/ тусман (-а)/тусняк (-а) – встреча, сбор, сборище, гулянка, уличные посиделки молодежи (СРА). Творческие люди возникают из внутренней жизни, а не из тусовки в кафе (БСРЖ) – Creative people rise up from an internal life and not from hanging out in cafes. Сходка (распитие спиртного; СРА) – a little drinking session/a get-together for a few drinks/a get-together with a bottle or two. A friendly ~/gathering – дружеское застолье (В. С.). См. «scene/to be part of the ~», «party/get-together».

get – to get together (to meet up/hook up) – стыковаться (со-) с кем-л.; срастись; словиться; стусоваться; отабуниться (БСРЖ/СТЛБЖ). Сосмыкаться, сосмыкнуться. Где бы нам завтра состыковаться? (БСРЖ). Where should we get together tomorrow? (Where should we meet up tomorrow?). Может, на той неделе срастёмся, сейчас времени нет (БСРЖ). How about getting together/hooking up next week? I don‘t have the time right now. Нам надо бы как-нибудь словиться на будущей неделе. We oughta hook up somehow next week. Давай завтра в 10 в библиотеке стусуемся (БСРЖ). Let‘s get together/hook up tomorrow in the library at 10.

getting out of sth – откос от чего-л. (от работы/от армии; СРА).

getting up there (in years) – He‘s getting up there. Он уже подстарок (человек старше среднего возраста, но ещё не старик). He was getting up there (in years). Он в годах был. Под старость подходить (М.-П.). Кто-л. в летах.

get – to ~ used to – Once you get used to it, it‘s not so bad. Как вкосишься (втянешься), так ничего.

get – to ~ what‘s coming – Everybody got what they had coming. Каждый получил свое (по заслугам).

get – to ~ wind of – прознать, прослышать. When she got wind of that she threw a fit with both of them. Она об этом прознала и закатила им обоим скандал. When people get wind of that… Как только пронесётся слух, что… См. «catch – to ~ wind of» и «wind».

get – to ~ your head on straight, get some smarts – взяться за ум.

get real! – куда махнул!; что махнул! – (отвечают тому, кто сказал что-л., не соответствующее действительности, кто «хватил лишку»). Уж не губернатора ли дожидаешься? – Губернатора! – засмеялся он, – куда махнул!

get – to ~ away from things – выбраться куда-л. (для отдыха). To get away for an hour. Выбраться на часок. Выбраться в театр.

getaway – отход (с места преступления). A well planned getaway. Грамотно продуманный отход. To plan various getaways. Отрабатывать пути отхода. To make one‘s ~ – сорваться; хвостом промести/помести (скрыться после совершения преступления; СТЛБЖ).

getting sb – покупка кого-л. (обман/розыгрыш – от глагола «покупать/купить кого-л.; БСРЖ).

getup (get-up) – (про одежду) – прикид. That‘s quite a getup she has on! Ну и прикид у неё! Look at that psychedelic getup! Смотри, какой глючный прикид! (БСРЖ). См. и «outfit», «threads».

ghetto blaster – орущий магнитофон/орущее бревно (бревно – dual cassette recorder). С орущим магнитофоном на плече (дословно – трущобопотрясатель).

ghost – to turn as white as a – побледнеть, как плат/полотно/скатерть/мука. См. «white – to turn as ~ as a ghost».

ghost – a ~ story – см. «scary/a ~ story».

ghost town – (про опустевший город) – город-призрак (р.п. города-призрака).

giant – (про личность, значительную в какой-л. области; БСРЖ) – кит. На математическом поприще он – кит. См. «strongman/giant». To make a ~ deal out of sb/sth – великанить кого-что-л. (возвеличивать). Они себя великанют (sic!; СРНГ) – They make this ~ deal out of themselves.

gibber – to start ~ing – залалакать, залалыкать (заговорить невнятно, неразборчиво; заболтать (СРНГ).

gibberish – нескладица. To mutter a bunch of ~ – бормотать нескладицу.

gibber-jabber(ing) (сущ.)/tо gibber-jabber – шолты-болты (пустая болтовня). Целу, слышь, ночь у тебя с ней ~ (М.-П.) – All night long, ya hear me, you‘re ~in‘ with her. Шалтай-болтай – нести ~ (С. У.) – to ~ (away). См. «flap/to ~ one‘s gums», «gum-flapping», «chatter/to ~», «prattle/to ~».

giddyap!/giddyup! – чух-чух! (у казаков: понуждение верхового коня). Чухать/чухнуть – побуждать коня под собою окриком: чух-чух! (В. Д.).

gift – it‘s not the ~, it‘s the thought (that counts) – мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь; дорог не подарок – дорого внимание. As a little ~ – в гостинку (в подарок). Из Питера он жене привёз платок ~. He brought his wife a kerchief as a little ~ from Petersburg. ~ of the gab – см. «gab».

gifted – см. «inherited».

gig – pretty good ~ – работа (работка) не пыльная (о нетрудной, удобной и достаточно выгодной работе; БСРЖ).

gig – to ~/to go gigging/to go fish-gigging or frog-gigging at night; to spear fish at night – не только «лучить рыбу» (бить с лодки острогою ночью), но и «ездить (с) лучом» – ловить рыбу острогой осенью, освещая поверхность воды зажжённой лучиной; СРНГ.

giggle – to ~ – плющиться (неодобр.: смеяться). О, сидит, плющится! (М. С.) – Oh, he‘s just sittin‘ there, gigglin‘ (to himself). Чего ты плющишься? (М. С.) – Whadda you gigglin‘ at?

giggle – sb is always up/ready/game for a good ~ – кто-л. весь из себя хиханьки и/да хаханьки. Я всегда была «хиханьки и хаханьки». I was always game for a good ~. См. «giggles».

giggles – хохотунчики (состояние, когда человеку всё смешно; смешливость, беспричинный смех; СРА). To have the ~/to get a case of the ~/to come down with (a case of) the ~ – ~ нашли (на кого-л.; СРА). Он час в хохотунчиках прохрюкал (СРА) – He giggled like a pig for an hour/he had a case of the oinky ~ for an hour. Девушек весь вечер по-крупному разбирали ~. – An acute case of the ~ had the girls crackin‘ up all evening. Кого-л. пробирает на хи-хи (кто-л. находится в состоянии лёгкого наркотического опьянения – мол., шутл. – ирон.; БСРЖ) – sb‘s got a light case of the drug-fueled ~/chuckles. См. «giggle».

gills – to love sb (sth)/feel sth with every flap of one‘s ~ – всеми жабрами своей души любить/чувствовать (переделка выражения «всеми фибрами своей души; СРА; with every flap of one‘s gills – with every beat of one‘s heart). См. «wind pipes».

gimp – to ~ along – кандыбать (идти, прихрамывая). См. «hobble/to ~», «tilt/to ~/to lean».

gimpy – кандыбый (хромой). Сам танцевать не может кандыбой-то ногой и ей не даёт (СРНГ) – He himself can’t dance with his ~ leg and he won’t let her dance either.

Gimpy – кандыба (хромой человек/одноногий человек); шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги; об. р.; СРА) – хромоножка – см. «drag-a-leg». Шкандыба (хромой, колча, колченогий; В. Д.). Пришкандыбал, сильно припадая на изогнутую в колене ногу… Его зовут «Кандыба» (В. Астафьев) – He comes waddlin’ in, badly limping on his bowed at the knee leg… They call him “Gimpy”. Кандыба – и про плохую, хромую лошадь. См. «gimp», «tilt/to ~», «hobble/to ~», «hobbler».

gingerly – She approaches the sofa gingerly. Она подходит нетвёрдыми шагами к дивану.

ginormous – см. «humongous».

girl – everybody’s girl – см. «communal property». A great ~ – молодца (одобрительно: девушка, подруга; СРА). Подружка у него – ~! His girlfriend is a great girl/He’s got a great ~! A wild ~/gal – шалава (разбитная, озорная девушка; хулиганка, озорница; СРА). Girls – (мол. – обращение девушки к подругам) – бабс. Ну что, бабс, пойдём в кабак? (БСРЖ). Well, girls, how ‘bout hitting the bar? Girls/a bunch (lot/multitude) of ~; scads of ~ – девьё. Есть девья-то в нашей округе (СРНГ) – There’s lots of ~s around here. Девья-то сколько – ровно галок! (СРНГ) – Look at all the girls – like a flock of birds! A guy who likes the ~s/a ladies‘ man – девушник (любитель поухаживать за девушками; СРНГ) – Я холостой-то был девушник – In my bachelor days I was really into ~s/I was quite the ladies’ man. См. «broad».

girlfriend – подружка. См. «friend/to get a new girlfriend».

girls‘ night out – бабешник (вечеринка, беседа за чашкой кофе, в которой участвуют только женщины). Они устраивают бабешник в среду (БСРЖ). They’re working on (putting together) a girls’ night out for Wednesday.

gist – to get the gist of a conversation – поймать нить разговора.

give – to ~ sb what for/to give it to sb but good – I’ll give him what for!/I’ll take him out to granny’s woodshed! Я ему покажу кузькину мать! Он у меня узнает кузькину мать, какова кузькина мать! См. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt», «woodshed». Чистить, бранить кого-л. на все лады; чистить кого-л., как медь песком. Дать кому-нибудь прикурить (задать трёпку, дать отпор кому-л.). Дать врагу прикурить, насыпать врагу. Задать (поддать) кому-л. жару и пару. Поиметь кого-л. – выругать кого-л., устроить нагоняй кому-л. Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They gave it to her but good for missing work, but they didn’t sack her. Отыметь кого-л. (отругать, сделать выговор, отчитать) – to friggin’ ~ sb what for. Взбрызнуть (побить, высечь) – ~ли его (СРНГ) – They gave him what for. Дать грозу (наказать за что-л.) – Она ему грозу даст! (СРНГ) – She’ll give ‘im what for!/She’ll show ‘im some thunder! To ~ it to sb – сунуть (ударить; СТЛБЖ/СРА). He gave it to him right in the face. Он сунул ему прямо в лицо. Надавать (сов.) – Мать тебе надаёт! Your mother’s gonna really ~ it to ya! См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb», «slug/to ~ sb», «let/to ~ sb have it», «beat/to ~ sb up». To ~ sb the runaround – посылать кого-л. от Понтия к Пилату. Гонять кого-л. куда-л. то за точкой, то за запятой (А. Солженицын, «Матрёнин двор»). Канителить кого-л. (исканителить кого-л., доканителить донельзя). Воловодить кого-л. Приказные воловодят просителей (СРНГ) – The clerks are giving the petitioners the runaround. Он кого угодно заволоводит! – He can do anybody in with his “runaround” game. См. «jump/~ing through hoops». To not ~ in – см. «fold/to not ~». To ~ in to frequent requests – сдаваться (сдаться) на усиленные просьбы; поддаваться (поддаться) усиленным просьбам. To ~ in to sth – даваться (даться) во что-л. ~ в тоску/печаль/любовь – to ~ in to melancholy/sorrow/love. Он дался в тоску-печаль (СРНГ) – He gave in to a sorrowful melancholy. Она далась в заботу (она оказалась в состоянии глубокой озабоченности; СРНГ) – She gave in to extreme anxiety/She found herself in a state of deep concern. См. и «let/to ~ sth get the better of oneself». To ~ in to persuasion/arm-twisting – расписываться (-саться) на что-л. (поддаваться уговорам, уламыванию; СРА). To ~ sb up for dead – не чаять кого-л. в живых. Тебя и в живых мы не чаяли (М.-П.). Вживе-то его не чаял никто (М.-П.). To ~ sth one‘s all/to do one‘s very best – выкладываться (выложиться) на полную катушку, из последних сил. Всемощно стараться/биться. Всемощно бьюсь, да всё нужда одолевает (СРНГ) – I‘m givin‘ it my all, but the hardship never ends. См. «leave/to ~ it all on the field», «ounce/to give sth every ~…». To ~ sb a lift – подсаживать (подсадить) кого-л. (брать к себе в машину, в лодку и т. д. в качестве попутчика; С. Е.). To ~ sb a hard time – катить банку на кого-л. (вести себя вызывающе, задиристо по отношению к кому-л. Кончай ты банку катить на него, там и без тебя есть кому наезжать (БСРЖ). Quit giving him a hard time, there‘s plenty of others there to get on his case. Мучить (по-), терзать (по-) кого-л. См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~», «badger/to ~». To ~ sth in return – отдаривать (отдарить) кого-л. чем-л. In return she presented a mirror. Она отдарила зеркалом (М. Горький). Will I take it – yes, but I don‘t ~have anything to give in return. Я брать беру, а отдарить-то нечем (А. Островский). Отдариваться (отдариться) чем-л. You have done so much for me that it will be quite some time before I can reciprocate. Я вам столько обязан, что мне долго ещё не отдариться (А. Писемский). If you like to receive gifts, then give gifts in return. Подарки принимать, так отдариваться (В. Д.). To ~ up – иногда можно перевести как «в бессилии опустить руки». He finally just gave up. В конечном итоге он просто опустил руки в бессилии. To ~ out – садиться (сесть) – о голосе. Она потерялась в лесу, у неё голос сел. She got lost in the forest. Her voice gave out. Giving away – I don‘t care if they‘re giving it away. I don‘t need it. Это мне и даром не нужно/не надо. To ~ sb a bunch of sth – надавать кому-л. чего-л. ~ кому-л. подарков/советов/в дорогу бутербродов (Словарь многих выражений) – to ~ sb a bunch of gifts/advice/a bunch of sandwiches for the road. Sth‘s gotta ~! – см. «sth‘s.».

giveaway – dead ~ – His voice was a dead giveaway. Его голос выдал его с руками и ногами.

given – a ~ – постоянка (что-л. устойчивое, постоянное, непрерывное). Это у него уже ~ (обычай, традиция; СРА) – With him that’s already a ~. It‘s a ~ that…/it‘s a known fact that…/there’s no doubt that… – не только «известное дело», но и «знамо дело», «вестимо дело» (СРНГ).

giver – дах/даха/дахарь. Taker – взях/взяха/взяхарь (взяточник или тот, кто всё время берёт). Будь взях, будь и дах/будь взяхой, будь и дахой – If you‘re gonna be a taker, be a ~, too. Много взяхарей, мало дахарей – A lot of takers and very few ~s. (СРНГ/В. Д.). См. «taker/a greedy ~».

giving – the joy of – радость раздачи. Все радости жизни смени на радость самоотречения, на радость раздачи (В. С.). Trade in all the joys of life for the joy of self-denial, the joy of ~.

gizzard – утятница (живот). Стальная ~ у парня (хорошее пищеварение; СРА) – The guy’s got a cast-iron ~. Ср. «лужёный желудок» – a cast-iron stomach.

glad-hand – to ~ – запанибратски рукопожатничать/~ с кем-л., со всеми. На автобусной остановке повздорили два бухих вдрыбадан ханурика. Уже было сцепились, схватились и пошли было в рога, но вдруг оттаяли и стали мириться и взаимно рукопожатничать (А. Герасимов). Two totally smashed boozers got into it at a bus stop. They were about to grab each other, get into a clutch and lock horns, but all of a sudden they mellowed out and started makin‘ up and glad-handin‘ each other. Градоначальник уж больно горазд рукопожатничать с каждым встречным и поперечным. The mayor is really big on glad-handin‘ anybody and everybody/every Tom, Dick and Harry. См. «glad-handing», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».

glad-handing – an overall sense of ~ bliss – благостное ощущение всеобщей рукопожатности (А. Зибер). См. «glad-hand/to ~», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».

glamorous – см. «glittery».

glance – to furtively ~ around – острёмиться (оглядеться – нет ли опасности; СТЛБЖ). To cast ~s at sb/sth – стрелять на кого-что-л. (СРА). To ~ quickly at sb/sth; to throw a quick/furtive ~ at sb/sth – зирнуть на кого-что-л. (взглянуть, бросить быстрый взгляд). Хоть бы чуточку зирнул на меня! (СРНГ) – He could at least throw the slightest ~ my way! См. «eyeball/to flash one‘s ~s around». A quick/furtive ~ – зирок (-рка). Хоть бы зирком подарила! (В. Д.) – She could at least favor me with a quick ~! To shoot ~s around a room – зирить по комнате (зирить – быстро осматривать что-л., быстро переводить взгляд с одного на другое). Будто и спит, а сам всё зирк да зирк! (В. Д./СРНГ) – He‘s actin‘ like he‘s sleepin‘, but he‘s firin‘ ~ after ~ all around! См. «eyeball/to ~ sth», «check/to ~ sth out».

glare – to ~ – блеснить (сильно блестеть, слепить; ослеплять блеском). Вешний снег блеснит, глазам больно (СРНГ) – The spring snow is glaring. It hurts your eyes. Лёд блеснит на солнце (СРНГ) – The ice is glary in the sunlight. См. «glary». To ~ at sb/sth – вызвериться на кого-л. (глядеть зверем, зло, люто, неистово – В. Д.; злобно, зверем посмотреть на кого-что-л.; СРНГ). Он так вызверился на меня, что, кажется, съел бы меня (СРНГ) – He ~d at me in such a way that I believe he wanted to devour me. Бросить на кого-л. сверлящий взгляд; сверлить кого-л. глазами/взглядом/взором. Выпулить глаза на кого/что-л. (посмотреть сердито, выпучиться)/выпулиться. Он глаза и выпулил на меня (СРНГ) – He just ~d at me/threw a glaring look at me/drew a bead on me with his eyes (глазами взял меня на мушку). Ты что выпулил на меня глаза-то? (СРНГ) – Whaddaya glarin‘ at me for?/Your eyes are like bullets – what‘s up?/what gives? (в чём дело?). Она выпулилась и глядит (СРНГ) – She shot her eyeballs out and is just starin‘. См. «stare/to ~», «piercing».

glaring mistake – плюха (нелепая, грубая ошибка). В твоей курсовой работе такие плюхи попадаются (БСРЖ). There are a number of such glaring mistakes in your term paper.

glary – That glass is very glary. Это стекло дает блики. Блесной – очень блестящий, сверкающий (В. Д.). См. «glare/to ~», «glittery».

glass – банка (стакан или любая другая посуда для выпивки; СРА). Раздавить банку – выпить стакан спиртного (СРА) – to down/polish off a glass.

glass bottles – the returning of ~ – сдача стеклопосуды – операция «хрусталь» (СТЛБЖ).

glass building – стекляшка (СРА). См. «glass room».

glass houses – people who live in ~ shouldn‘t throw stones. Врачу (звательный падеж), исцелися сам. Тем, кто живёт в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.

glass master – стекольщик (квартирный/магазинный вор, проникающий в помещения через разбитые или выдавленные оконные стекла; СТЛБЖ).

glass room/hall – стекляшка (СРА). См. «glass building».

glasses – clean your ~/take a second look – протереть линзы (чаще в форме повелительного наклонения) – посмотреть внимательнее. Протри линзы – это Игорь Николаев (БСРЖ). You‘d better clean your glasses, that‘s Igor Nikolayev. (You’d better look again/take a second look…). Банки/гляделки – очки/глаза. Протри банки/гляделки! (СРА) – Rub your eyeballs/clean your specs (spectacles)! См. «eye/eyes/peepers». To see everything in a false light as if through colored ~ – видеть всё в ложном свете словно сквозь окрашенные очки (И. Т.). To have one‘s ~ adjusted – см. «lenses». To smash/whack sb right in his ~ – выстеклить/остеклить кого-л. (ударить жертву по глазам, очкам; СТЛБЖ/БСРЖ). You‘re not afraid of your ~ fogging up?/of greed blurring your vision? – а очки не запотеют? (а не слишком ли много ты хочешь?; СРА). См. «greedy/aren‘t you getting.».

glaze – to ~ over – sb‘s eyes glaze over – у кого-л. глаз замыливается. I know my house is an eyesore, but my eyes glazed over a long time ago. Я знаю, что у меня дом как бельмо на глазу, но глаз у меня давно замылился. I taped so many notes by the light switch that my eyes have just glazed over. Я столько записок понаклеил возле выключателя, что глаз просто замылился. См. «fuzzy/to grow ~», «eye/to lose one‘s ~ for sth».

glazed – не только «глазурованный», но и «муравленый» (о глиняной посуде; «мурава» – глазурь). Муравленая бутыль – a large ~ bottle.

glen – издолок (-лка), издолочек (-чка) – низкое место, низина (СРНГ).

glimmer – to ~ – (светить сквозь что-л., мигая, мерцая) – промигивать (промигнуть). Нам издали сквозь ледяную мглу промигивал огонёк (17).

glimmer bulb – колымка (маленькая, тусклая лампочка; В. Шаламов: самодельная лампочка на бензиновом паре; СРА).

glitch – сбой. Спотычка (перевод мой). См. «fritz – to be on the ~», «stumble».

glittery – блескучий; блесной (очень блестящий, сверкающий; превосходный, замечательный). Не блесна (не блестящая жизнь; СРНГ) – A life without glitter/his life isn‘t very ~ (glamorous)/his life is void of glitter/glamour.

glitz – понты (украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца; СРА). Весь в понтах – covered with ~/bling; drowning in glitz/bling. Сними/убери понты с кого-л. – одни шнурки останутся (шутл. о быстро разбогатевшем, но недалёком человеке, всячески подчёркивающем своё богатство внешним блеском: дорогими костюмами, золотыми украшениями и т. п.; СРА) – Strip him/her of all that glitz and you‘ll be left with a pair of shoelaces. См. «bling».

gloat – to – (чересчур) торжествовать; издеваться над побеждённым. С ехидцей торжествовать над кем-л. «Он не хотел торжествовать над уничтоженным врагом и обратил глаза в другую сторону.» (А. Пушкин, «Капитанская дочка»). Торжествующий взгляд, ~ая улыбка, ~ий вид, ~ее лицо. «Он с торжествующим лицом подал мне бумагу.» (А. Герцен). Торжествующе сказать что-л. См. «bragging rights».

gloating – (излишнее) торжество, издевательская радость от победы над противником. Without – без торжества. Без торжества в голосе он отметил, что…

globetrot – to ~/to be a globetrotter – см. «jet-setter», «gallivant/to ~ around».

glom – to ~ onto/to grab at sth/to rake in/to hog for oneself/to snatch – грабастать (-аю) – хватать, захватывая, загребая руками; хватать, брать что-л. в большом количестве или без спроса, самовольно (СРНГ); грабиться за что-л. (хвататься, цепляться за что-л.; СРНГ); заграбастывать (заграбастать); заграбузживать (заграбуздить/-ишь; СРНГ); грабастаться за что-л. (торопливо, жадно хватать что-л. с целью присвоить) – to try to snatch/glom onto sth. To glom onto the best stuff – заграбастать самое лучшее. Он начал лихорадочно грабастать золотые изделия – He began to feverishly rake in the items made of gold. Он чужое добро грабастает (забирает, присваивает; СРНГ) – He‘s snatching other people‘s belongings. Забирошничать (перех. и неперех.) – присваивать чужое, захватывать (СРНГ). Он забирошничает всё, что плохо лежит – He‘ll ~ onto anything that‘s just lyin‘ around. Прижмотить что-л. Вклёпываться/вклепаться (-аюсь) во что-л. (присваивать, считать своим). Они вклепались в чужую землю (СРНГ) – They ~med onto sb else‘s land. Она уж больно в тарелку-то вклепалась (СРНГ) – She ~med onto that plate big time. Ты не грабастайся за эту лопату: теперь она моя (СРНГ) – Don‘t you be glommin‘ onto that shovel (No snatchin‘ that shovel/Don‘t you try to snatch that shovel) – it‘s mine now. Захаплять (захапить) – захватывать, брать что-л. Она всё захапила себе – She ~med on to everything for herself. Зацепиться за что-л. (украсть; СРНГ). См. «leech/to ~ onto sb», «hog/to ~», «snatch/to ~», «grab/to ~ at sth», «taker/a greedy ~», «rake/to ~ in».

gloom – Mr. ~ and Doom – хмуряк (-а)/господин Хмуряков – плохой, неприветливый человек. Хмуряком ходить (СРА) – to walk around like Mr. ~ and Doom. Mr. Gloom and Doom/a gloom and doomer – каркала (об. р.; В. Д.) – о том, кто брюзжит, бранится или предвещает недоброе. Он у нас исправляет должность каркалы – He‘s our resident ~ and doomer/“~ and doom” man. To talk/predict ~ and doom – каркать (говорить, предвещая что-л. неприятное; С. О.). Вскаркаться; раскаркиваться (раскаркаться). Он снова раскаркался – He‘s spoutin‘ ~ and doom again/He‘s mounted his “~ and doom” horse again/He‘s readin’ his “~ and doom” speech again. Ты чего вскаркался, ещё накаркаешь беды! (СРНГ) – Why all the ~ and doom/What‘s with all the ~ and doom – you‘re gonna bring it on yourself! См. «voodoo/~-tongued».

gloomy/glum/dreary – Why so ~? Что осенним днём глядишь?/что нахмурился, как осенний день? (М-П.). Неприятно иметь дело с таким мрачным хмырём. It‘s no fun dealing with Mr. Gloom and Doom. См. «хмырь» в русско-английском указателе. Смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; о погоде – пасмурный, дождливый; СРА). См. «dreary», «funk/to be in a ~». ~ weather – не только «смурная/смурая погода», но и «смурь (-и)»/«смур». Смурь мартовская (СРА) – March/~ March weather/the dreariness of March. To turn – смуреть (портиться – о погоде) – к вечеру смуреет (СРА) – it gets gloomy toward evening. A gloomy glob – мымра (об. р.) – скучный, мрачный, угрюмый человек (С. У./С. О.).

glory – to bring ~ to/upon sth – овевать (овеять) славой что-л. The battlefield feats of these warriors brought glory upon their home town. Ратные подвиги этих воинов овеяли славой их родной город.

gloss – to ~ over sth – закрашивать (закрасить) что-л. – скрывать чьи-л. проступки, недостатки, приукрашивать что-л. (СРНГ). Его родители закрашивают его лень. His parents ~ over his laziness. См. «cover-up/to cover up…».

glove – without ~s/mittens – голорукий (без руковиц, с голыми руками; СРНГ). Как это ты голорукий в такой холод ходишь? How can you be walkin‘ around in this freezing weather without any gloves on? Голоручь (без рукавиц) – ~ ехать холодно (СРНГ) – It‘s too cold to go without ~s. Голоруком – Шла зимой голоруком (СРНГ) – She was walkin‘ along in the winter without gloves. Голоручьем/голоручью (СРНГ) – рубахи полоскать голоручьем – to rinse shirts without any gloves; работать голоручью – to work without gloves. См. «bare/with one‘s ~ hands». Long ~s/elbow ~s/elbow length ~s/opera (length) ~s – залокотники (-ов) – перчатки выше локтя (СРНГ).

glow – inner ~ – There‘s this peaceful inner glow about her. Она как бы светится от внутреннего лада.

glower – to have (to go around with) a bullish ~ – Он такой исподлобистый (смотрящий исподлобья; СРНГ) – He‘s always got that bullish ~. См. «glower/to bullishly ~».

glower – to bullishly ~/pout/lour/lower at sb (NB: в данном зн. слово «lower» произносится так же как «lour» – «louuhr – лаур») – не только «смотреть исподлобья» на кого-л., но и «бычиться (-чусь, – ишься; сов.: с-/за-)» (насупившись, хмуриться; С. О.). Чего ты забычился? Подними голову, погляди прямо! (СРНГ) – What’s with the “mad bull” glower/scowl? Lift up your head, look straight ahead! (Head up, eyes straight ahead!). Избычиться – рассердиться, надуть губы (СРНГ) – Ты чего избычился? – Whaddaya glowerin‘ about?/What‘s turned you into the poutin‘ bull? См. «glower/to have a bullish ~», «dour/surly», «pout/to ~».

glub – to ~ sth down – глыкать(-аю; перех. и неперех.) – пить что-л., громко глотая. Не глыкай, пьяница эдакий! (СРНГ) – Don‘t you be glubbin‘ that down, you darn drunk! См. «gulp/to ~ sth down».

glub-glub (, little fishie) – буль-буль-карасик (о чём-л. утонувшем, пускающем пузыри; о чём-л. неудавшемся, сорвавшемся). Ну что твой диплом? – Буль-буль-карасик (СРА). How‘s your graduation paper coming? – Glub-glub. Glub-glub-glub – буль-буль-буль/бульк-бульк/бур-бур-бур/бурк-бурк-бурк/бурр-бурр (звукоподражательное местоимение; слышится, когда человек тонет, захлёбывается; СРНГ). Он под лёд-то пошёл да и бур-бур-бур (СРНГ) – He went under the ice and it was ~ from there. Барин полетел в пролубь (прорубь) – бурк-бурк-бурк! (СРНГ) – The landlord flew into the ice hole —! To go “glub-glub” – пускать бульбухи/бурки пускать (тонуть; СРНГ). Бурка хватать (схватить) – тонуть/утонуть. Он: бурр-бурр. Они говорят: Знать, бурка хватает (СРНГ). He goes: glub-glub. They say: See, he‘s got a case of the “glubs”. Он уже стал пускать бурки (СРНГ) – He had already started to go “glub-glub”/he had already started with the “glub-glubs”. Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – That’s how my sweet money went “glub-blub”! Так и ёкнуло всё его состояние! And so his whole estate went “glub-glub”! Захлёбываться (захлебнуться) – набрав воды, тонуть (о лодке или о всякой полой тонущей вещи; СРНГ) – Лодка захлебнулась – The boat went “glub-glub”. См. «bubble/a surface ~», «kiss/to ~ one‘s money goodbye», «kiss/to ~ sb/sth goodbye».

glue – sniffing/sniffin’ – Борис Фёдорович/БФ (клей БФ, используемый как наркотическое средство; СРА). ~ sniffer – бээфник (человек, употребляющий клей марки «БФ» в качестве наркотического средства; СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «addict/sniffer».

glue – sb‘s eyes are ~d on sb/sth – кто-л. заглазелся (СРНГ) на кого-что-л. См. пример в гнезде «stare/to ~ at sb/sth».

glug – бульк, булька, булечка (доза спиртного, измеряемая при разливании числом бульканий; СРА). Мне три бульки налей (БСРЖ). Pour me three glugs. Разливать по булькам – разливать спиртное по стаканам равными порциями с закрытыми глазами на слух, по числу бульканий (БСРЖ/СРА) – no-look pouring by glugs. To ~ away/to do some gluggin‘ – забульбенивать (забульбенить) что-чего/без доп. – пить спиртное (СРА). Всю ночь забульбенивали – We were gluggin‘ away all night long/All night long it was nothin‘ but “glug-glug”. Glug-glug/glugging – булькотня (звук льющейся воды, жидкости; СРНГ). Там булькотне-то не было конца! There was no end to the glugging there!/There was no end to the glugging of liquor being poured there!

glum – смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; СРА). См. «gloomy»; «dreary». Why so ~? – С чего тебя плющит? (БСРЖ) – см. «down/to be ~/get ~», «funk/to be in a ~».

glutton/gorger/pig – глот (обжора; СТЛБЖ/СРНГ); глотун (-а; СРНГ); глохтуша (об. р.; В. Д.). Экий глот! (СРНГ) – What a glutton/pig! Обожра (обжора; и про того, кто ест за чужой счёт – a free-loading ~). Пельменомёт/проглот/проглотник/проглотка/ сыроежка (обжора; СРА). Удав – обжора, чревоугодник. Семья удавов, у каждого персональный холодильник (СРА) – We‘re talkin‘ a family of pythons – each one with its own fridge. Брюхоня (об. р.) – обжора, ненасыть, объедала, пузан (В. Д.). A little ~/python – удавчик (СРА). См. «hog/long-snouted ~», «hog/cat-eatin‘ ~», «human garbage disposal», «pot-bellied/a ~ mama». A ~ for punishment – проглот на муку/мучения/неприятности/мытарства.

gnat – (в смысле «неуважаемый человек») – гнус (БСРЖ). A (crummy) little ~ – гнус (паршивый) – надоедливый, противный человек; обычно употребляется как ругательство (СРА). Отзынь, гнус паршивый! Buzz off, you crummy little gnat! См. «radar screen». Gnats‘ eyebrows – вшивота (пустяки, ничего существенного – БСРЖ). Он весь запутался во вшивоте. He‘s all caught up in gnats‘ eyebrows.

gnawed – one ~ up mess – Жизнь её – сплошное изгрызье! Her life is one ~ up mess! Душа моя – изгрызье неописуемое! My soul is an indescribable ~ up mess! См. «gnawings».

gnawing – 1) a ~ (rheumatic) pain – грыз (боль в какой-л. части тела; неприятное болезненное ощущение в мышцах и костях). ~ в руках (СРНГ) – a ~ pain in one‘s hands. У меня в костях ~ страшный – I‘ve got this terrible ~ pain in my bones. Ощущение «грызущего» (СРНГ) свойства – a ~ sensation. Грызень (-и) – ревматическая боль, ломота в костях (СРНГ). См. «rheumatism». 2) ~/gnawin‘ (for ~/gnawin‘) – грызной (годный для того, чтобы грызть). А подайте грызных орехов (СРНГ) – Gimme some gnawin‘ nuts (nuts for gnawin‘ on). Грызные – орехи (СРНГ). Чего у тебя грызного-то? Whaddaya got to gnaw on? Грызучий – ~ие орехи – good gnawin‘ nuts. См. «gnawings».

gnawings – rat/mice ~ – изгрызье (собир.: вещи, предметы, изгрызенные мышами, крысами; СРНГ). Добыча от ограбления банка, упрятанная в подполье, превратилась в изгрызье. The loot from the bank robbery, hidden in the crawlspace, turned into rat/mice ~. См. «gnawed».

gnome – жихарько (-и; м. р.) – сказочный, маленький человечек, гном (СРНГ). A home ~ – см. «hobgoblin».

go – to ~ flat broke – в кон/дотла разориться; разориться до сумы/в разор/втрущёб (окончательно; СРНГ); профуфыниться; пробубниться. Вымелиться – обеднеть. Он вымелился совсем (сел на мель; СРНГ) – He went flat broke/he hit rock bottom. Дочичикаться, изнетиться – разориться (СРНГ). См. «broke/to go ~», «flat broke». To ~/to ~ fast – (в тюрьме – болеть, умирать, слабеть от голода, тяжёлой работы; СТЛБЖ) – доходить (дойти). См. «goner». To ~ away – (про болезни) – проходить (пройти). These illnesses never go away quickly or by themselves. Эти заболевания самостоятельно и быстро никогда не проходят. To ~ out (for the evening)/to ~ out visiting sb – выйти/пойти на вылюдье (выйти/пойти, принарядившись, в гости, на гулянье и т. п.; СРНГ). Родители на вылюдье вышли – My parents went out for the evening. См. «dressed/to get ~ up»; см. и ниже «going out/for ~». To ~/to be gone – (иссякать/ переводиться) – см. «gone/to be ~». To ~ along with sth – повестись (поверить кому-л.; согласиться на что-л.). Чего ты так быстро повелась? Поломалась бы (БСРЖ). Whydija (why did you) go along with that right away? You should have played hard to get. И ты повёлся? (поверил; М. С.) – And you went along with that?/And you fell for that? См. «fall/to ~ for sth». To ~ in on sth with sb – (про дело) – войти с кем-л. в долю. Come on, go in on it with me! Входи со мною в долю! To ~ in together on sth – We went in together and got him a ticket. Мы ему сколотились на билет. To (not) ~ with/to (not) ~ together – (не) вязаться с чем-л. The voice doesn‘t go with the face. Голос не вяжется с лицом. She and the word “death” do not go together. С нею не вяжется слово «смерть». To ~ to sb – (про наследство) – не только «доставаться кому-л. по наследству», но и «поступать (поступить) кому-л.» The house went to his sister. Дом поступил его сестре. To ~ for sb – повестись на кого-л. (увлечься кем-л.; М. C.). Не верится, что она на него повелась. I can‘t believe she went for him. To ~ at sb – см. «throat/to go for sb‘s ~», «jump/to ~ sb». To ~ right to one‘s thighs – (про пищу) – This type of food goes right to your thighs. Подобная пища немедленно откладывается на бедра. To ~ in one‘s pants/undies/ panties – ходить под себя. To not ~ farther than – оставаться на каком-л. уровне. Nobody‘s going farther than assurances. Все остаётся на уровне заверений. To ~ beyond some stage – Дальше помыслов дело заходит редко – Things rarely go beyond the thought stage. To ~ back on one‘s word/to not keep one‘s word – отступать(ся)/-питься(ся) от своего слова/от своих слов. Он от своего слова не отступится. He will not go back on his word. В слове не выстоять (не сдержать слова; СРНГ). См. «back/to go ~ on one‘s word», «word-breaking». To ~ back to one‘s old ways – снова браться (взяться) за старое. Развязывать (развязать) узелок – возвращаться в воровскую компанию (БСРЖ). To ~ over a word again – см. «rewrite/to ~ a word». To ~ over sb‘s head – спрашивать (спросить) поверх голов; обойти кого-л. чином. To ~ to hell in a handbasket – направляться (направиться) в кузькины лапы; трещать (затрещать) по всем швам; разваливаться (развалиться) к ядрене фене; проваливаться (провалиться) в тартарары; катиться (покатиться) в тартарары; лететь (по-)/идти (пойти) к чёрту/к чёрту вверх тормашками; расползтись по швам; полететь/пойти ко всем чертям/к чертям собачьим; пойти на ветер/хинью (хинею) – см. и «down the dram»/навонтараты/навонтарары/ навынтараты (С. С./В. Д.); пойти вкривь и вкось/наперекосяк; пошедший навонтараты. His affairs have gone to hell in a handbasket. Его дела направились в кузькины лапы. Дела у него вконец некудышные. Everything went to hell in a handbasket. Везде пошёл полный разброд и безудержное шатание. Всё кануло в преисподнюю. All my savings went to hell in a handbasket. Все мои сбережения ухнули ко всем чертям. I don‘t care if everything goes to hell in a handbasket! Хоть залейся всё кефиром! (БСРЖ). См. «down the drain». Всё пошло врозь да вкось – хоть брось! – (1) о неслаженности в действиях – У нас на заводе ~! Everything at the factory has gone to hell in a handbasket/has run totally amuck/amok!/Everything at the factory has just gone haywire – might as well chuck it all! (2) о раздорах, распрях – После медового месяца у молодожёнов ~! After the honeymoon everything just went amuck/amok for the newlyweds (БСРП). Доводиться (довестись) до краю (о хозяйстве – совершенно разоряться, расстраиваться; СРНГ) – Всё хозяйство довелось до краю – The whole economy/sb‘s finances/sb‘s business/sb‘s livelihood went to hell in a handbasket. To (really) ~ at sth – наяривать; фигарить – to friggin‘ go at sth (делать что-л. усиленно – БСРЖ). См. «dive/to ~ into sth/to friggin‘ ~ into sth». To ~ at sth all wrong – взяться за что-л./ подойти к чему-л. не с того боку. To ~ down – потухать (потухнуть) – выходить из строя (про компьютер; БСРЖ). См. и «crash». Облажаться – потерпеть крах, неудачу, поражение. Я задницей чую, что облажаюсь (на экзамене; БСРЖ). My rear is telling me that I‘m going down (on this exam). С женитьбой я, брат, облажался (БСРЖ). My marriage is going down, brother. Завалило б тебя! (пожелание кому-л. неудачи, невзгод, всего дурного; СРНГ) – I hope you go down!/May life take you down! См. «tank/to ~». To ~ downhill – He was obviously going downhill, swallowing pain pills by the handful. Он явно съезжал с катушек, горстями глотал болеутоляющие средства. См. «downhill/to go ~». To ~ to the right/left; to bear to the right/left – взять направо/налево. Взять от ларька направо (А. Р.). At the stand go to the right. Go on! – (говорят тому, кто несёт чушь) – Ну, городи!; ну, бреши!; ну, мели ещё!; сказывай ещё!; рассказывай сказки!; рассказывай! To ~ on and on – разводить разводы/узоры; без конца распространяться о чём-л.; разглагольствовать. Грузить (долго и нудно говорить); загружать кого-л. (БСРЖ). Час грузит, два. А он все продолжает грузить. Буровить (болтать). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about your doings, I could‘t care less! Долбачить – говорить об одном и том же; повторять, долбить. Ну сколько можно долбачить, хватит уже! (СРНГ) – Just how long can you keep goin‘ on about this – enough already! Затворожить – начать много, долго говорить. Ну, затворожил, нет конца! (СРНГ) – He‘s just ~in‘ on and on (he‘s just crankin‘ the words out) with no end in sight! См. и «ramble», «hold/to ~ forth», «record/to sound like a broken ~». To ~ over sth x number of times – We’ve been over that twenty times already! Мы уж двадцать раз это обсудили и пересудили! (В. С.). To go over sth again and again – см. «rote/to learn sth by ~». To ~ to bat for sb/to put in a word for sb – бить кому-л. челом за кого-л.; замолвить словечко за кого-л. Заложить слово за кого-л. (СРНГ). Впрягаться (впрячься) за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; ходатайствовать, заботиться о ком-л.; БСРЖ). Я за тебя впрягусь – I’ll go to bat for you. Просить (по-) за кого-л. Вступаться (-иться) за кого-л. – step/to ~ in for sb. Толкать (толкнуть) кого-л. куда-л. – помогать, поддерживать, содействовать (СРА). Пропихивать – см. «push/to ~/to promote». Биться о ком-чём-л. (заботиться, хлопотать). О чужой голове биться – свою на кон ставить (В. Д.) – If you go to bat for somebody, you put yourself on the line/If you stick your neck out for somebody, you put your own neck on the line. См. «ask/to ~ for a favor for sb». To ~ up against sb for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ lazy on sb – You’ve gone lazy on me! Что это вы у меня заленились!? To ~ begging – ходить по миру; за куском в люди ходить; ходить по подоконью. To not know how to ~ about sth – не знать, с какого конца подойти к чему-л. To ~ too far – перегибать палку в чём-л. To ~ through a lot of people to get sth – через десятые руки получить (достать, раздобыть) что-л. I had to go through a lot of people to get those tickets. Эти билеты я достал через десятые руки. ~ figure! – (при выражении недоумения) – вот поди ж ты!; поди разберись!; кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке: you have to be a hippie to figure that one out!). To have sth going for oneself – кто-л. чем-л. хорош. Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he has going for himself. To ~ through – см. «squander/to ~ it all», «use/to ~ up». To ~ through a lot – They have gone through (been through) a lot. Они переиспытали (переизведали) многое. I am so sorry, you went through so much because of me. Я так перед вами виновата, вы столько натерпелись из-за меня (А. Р.). To ~ well beyond some mark/measure – см. «surpass/to ~ by far». To ~ with/to ~ well together/to make a nice combination/to jibe – биться с чем-л./к чему-л. (гармонировать, соответствовать, подходить). Что-то у тебя штаны со свитером не бьются (СРА). Somehow your pants just don’t go with that turtleneck. Карие глаза к белым волосам классно бьются (СРА). Brown eyes and white hair make for a striking combination. To ~ over well – заходить (только несов. вид: хорошо получаться, восприниматься). Водочка хорошо заходит (СРА) – The vodka goes over well. При коммунизме политбайки (политические анекдоты) лучше заходили (СРА). Under communism political jokes went over better. Покатить (понравиться; СРА) – Главное блюдо не покатило. The main course didn’t go over well. Звучать (про-). В вузовской обстановке такой анекдот мог бы звучать. In a college setting a joke like that could go over well. Его речуга чудно прозвучала. His talk really went over well. См. «jibe/to ~». To ~ out/to die – отшкворчать (про сигарету/папиросу), см. «burn/to remain ~ing». ~ jump in the lake! – Греби ушами камыши! (убирайся отсюда!; СРА). My heart says “Go for it!”, but my rear is twitchin’ “Uh-oh…” – Сердце поёт, очко играет (хочется что-л. сделать, но страшно; СРА). Ср. «и хочется, и колется, и матушка не велит» – о желании, связанном с риском (Сл. многих выражений)/о желании, исполнение которого сулит какой-л. ущерб (17). To ~ back/forward in time – переноситься (-нестись) назад/вперёд во времени. Перенестись на два года назад (В. С.) – to go back two years.

go or no-go/thumbs up or thumbs down; victory or defeat – (большой) палец вверх или вниз (или просто показывают так пальцем и спрашивают «Ну, как?»). На коне или под конём? Со щитом (победа) или на щите (поражение)? Ель аль/или сосна? – да (ель) или нет (сосна)/согласие (ель) или отказ (сосна). Возвратившуюся со сватанья сваху спрашивают: ель или сосна? (СРНГ). Ель или сосна? – вообще, вышло дело или не вышло? (СРНГ).

goad – to ~ sb into trouble – вбаламутить кого-л. в беду.

go-ahead – to give sb the ~ for sth – давать (дать) кому-л. добро на что-л.

goal – a ~ on a fluff shot/a bogus ~; fluke/a ~ – см. «fluff/a goal on a…», «fluke/a ~ goal», «goalkeeper».

goalkeeper – We‘ve got a sieve for a ~ – У нас не вратарь, а пеночник (вратарь, пропускающий легкие голы; СРА). См. «fluff/a goal on a ~ shot», «fluke/~ goal».

goalposts – to move the ~/moving the ~ – неоправданное/самоуправное/ произвольное ужесточение целевых показателей (в американском футболе «goalposts» – два столба с перекладиной, установленные в двух концах игровой площадки). Отодвигать (отодвинуть) финишную линию. Деловые круги жалуются, что власти на уровне штата произвольно ужесточают целевые показатели по борьбе с коронавирусом. Business circles are complaining that authorities on the state level are engaged in moving the ~ with respect to fighting the coronavirus (т. е., обещают ослабление ограничительных мер при достижении определённых показателей по борьбе с вирусом, а когда таковое имеет место, немедленно ужесточают эти показатели и не допускают возобновление деловой деятельности).

goal setting – целеполагание. Провести урок ~ия с учениками. To give the students a lesson in ~.

goat – антигерой (какого-л. спортивного матча – игрок, по вине которого команда терпит поражение). Антигероем должен стать не отдельный футболист, а вся команда (из статьи о футбольном матче). No individual player should be viewed as being the goat, but rather the whole team.

goat face – козья морда (человек с неприятной, отталкивающей внешностью; СТЛБЖ). См. «goatish», «jowly».

goatish – to have a ~ look/appearance – козляковатый (похожий на козла; СРНГ). Он козляковат – He kinda looks like a goat/There‘s something goatish about him. См. «goat face», «jowly».

gobble – to ~ up/down – (быстро съесть) – He gobbled up everything. Он сразу всё смолол, стрескал. (С)хомячить (жадно есть, принимать пищу в большом количестве) – Кто мою плюшку схомячил? (БСРЖ). Who gobbled up my roll? Прихожу, а он сидит и мой батон хомячит (БСРЖ). I come in and he‘s sitting there gobbling down my baguette. To gobble up everything in the house – разбомбить пищеблок (Большой словарь русских поговорок) – съесть все имеющиеся в доме припасы. См. «down – to down food»; «dent – to put a big ~ in the food supply», «scarf/to ~ down», «eat/to ~ up all of sth».

gobbledegook/gobbledygook – волапюк. His talk is a bunch of scientific gobbledygook. Он объясняется на учёном волапюке. Птичий язык. Щебетанье на птичьем языке. См. «mumbo jumbo», «spout/to ~/spew nonsense».

goblin – анчутка (об. р.; см. «devil/evil spirit»). Игрец (-а) – нечистый, злой дух, бес; домовой. May the ~s… – Игрец тебя возьми (избей, изломай, разломай, расшиби, обломи, убей, поломай)! – чёрт тебя возьми! – May the ~s take you/beat you/break you/crush you/do you in! (СРНГ). Sb has been snatched (kidnapped) by some ~ – игрец Покромкин ухватил (схватил, хватил) кого-л. – Игрец Покромкин тебя хватил – пошла и пропала! (СРНГ) – Some ~ must have snatched you up – ya took off and just disappeared! См. «devil». Ср. «hobgoblin».

gobs/oodles/a ton/tons/scads/heaps/loads/a jillion/jillions/a gazillion/gazillions of sth – чего-л. до пропасти; чего-л. гибель (чёртова гибель/гибель гибельская/гибель гибелящая); гимзя или гимзя (много; СРНГ; см. «teem/to ~ with»); гимзя-гимзей (очень много; СРНГ); чего-л. видимо-невидимо; чего-л. густо (СРНГ); кишма-кишмой кого-чего-л. (ср. «кишмя кишеть»/«teem/to ~ with»/CPHr) – комарья тут кишма-кишмой! – there‘s a jillion mosquitoes here!; прорва; уйма, уймища чего-л. Чего-л. с потолком; фигова туча кого-чего-л. (СРА). Комара густо было (СРНГ) – There were gobs of mosquitos. Густым-густо/густым-густёхонько (очень много кого-чего-л.; СРНГ) – Там ягод густым-густо – There are gobs upon gobs of berries there. They‘ve got ~ of money – Деньжищ-то гибель у них (М.-П.). Лимон (миллион; много, куча) – ~ народу/фигова туча народу (СРА) – gobs/tons of people/people galore. Народу гибель гибельская/гибель гибелящая (СРНГ) – gobs upon gobs/tons upon tons of people. В этом озере гибель гибельская всякой рыбы (СРНГ) – There are tons of various fish in this lake. Гимзя ребят в избе (СРНГ) – There are heaps of kids in the hut. После дождя гимзя-гимзей грибов – After the rain there are just scads of mushrooms/there‘s a jillion mushrooms. Там гимзя-гимзей змей! – That place is just crawlin‘ with snakes!/There‘s a gazillion snakes over there! У него бабы пачками – He‘s got gobs/oodles/a ton of girlfriends/he‘s got babes comin‘ out the wazoo. Детей пачками рожают (СРА) – They have a ton of kids/a passel of kids/dozens of kids. У него денег стадами (СРА) – He has ~ of money/he has beaucoup bucks. Чего-л. у кого-л. донапасти – Деньжуры-то у него донапасти (СРНГ) – He‘s got tons of money/he‘s got like a gazillion dollars. У нас этого добра донапасти (СРНГ) – We‘ve got tons of that stuff. Хоть завались!/хоть отбавляй! – см. «pile – piles of sth», «slew», «wagonload», «heaps», «wazoo/coming out the ~», «passel», «ton/~s of», «teem/to ~ with sb/sth».

God – ~ willing – даст Господь. Теперь совсем пооправитесь, даст Господь (И. Шмелёв). As ~ is my witness./I swear to – как перед Господом Богом говорю.; вот перед истинным Богом…; Призываю Бога в свидетели.; ей Богу; ей-ей; ей-Бо (СРНГ); ей-Богуньки (СРНГ) – I swear to my dear, sweet God/Lord… Он Бога в свидетели приводил, что…; вот как перед Самим Господом/Христом! (М.-П.). Богом заклинать, что…; Хорошо, что вы передумали! А то – вот Бог! – я бы вас избил до полусмерти! Я ей-ей не виноват ни душою, ни телом (М.-П.) I swear (to God) I am not guilty in body or spirit. А побожись! – Вот как Бог свят! (И. Т.) – Swear to it! – As sure as God is holy! См. и «swear/to ~ on the Bible». ~ forbid you should make any noise! И Боже вас упаси зашуметь! (при больном). For the love of ~ – ~ beg sb to do sth. Христом-Богом умолять кого-л. сделать что-л. God-awful – (прилагат.) – a ~ road – дорога не приведи Господи (М.-П.). Mr. God – боговило (-ы/м. р.) – зазнающийся человек (в языке беспризорных и босяков; СРНГ). To have a ~ complex/to think you‘re ~ – кто-л. забоговал (зазнался; БСРЖ) – sb‘s got a God complex/sb‘s hit the “I am God” button. Ср. в СРНГ: боговать – вжничать, зазнаваться (в языке беспризорных и босяков). Он богует. Не богуй – Drop the God act/lose the God complex. Если писать «Боговать» с прописной буквы, то можно перевести как «sb thinks he is God Almighty», а если со строчной буквы «боговать», то это можно передать как «sb has a (little/slight) god complex». ~ only knows/~ knows what – не только «одному Богу весть», но и «Бознат» или (чаще) «Бознать» – Бог знает что; неизвестно, непонятно. Бознать, удастся ли ещё это сделать! – only knows if we’ll be able to do this! Несёт Бознать что, всё врёт – He’s spoutin’ ~ knows what – one lie after another. Денег огрёб Бознать сколько! – ~ only knows how much money he pulled down/raked in! (СРНГ). Он тут натворил Бозначо – ~ only knows what a mess he created here. ~ (only) knows when – Бознакада. Бознакадашний/Бознакадишний (неизвестного времени, давнишний; СРНГ). На основе договора Бознакадашней давности … Based on some treaty signed God only knows when… ~ only knows how (much/bad, etc.) – Бознать как (очень, весьма) – Болели зубы у меня, Бознать как болели! (СРНГ) – My teeth were achin’, ~ only knows how bad they were achin’!

Godspeed!/may ~ keep you!/may ~ watch over you! – покров Божий над тобою! – отправляйся же! ~! (М.-П.) – Be on your way! May God keep you! Никола в путь! См. «watch/God is ~ing over sb», «Saint/St. Christopher». May ~ protect you! – борони Бог!/боронь Бог! (не дай Бог/защити [спаси] Бог!). Боронь Бог, попадёшь в вир (глубокое место/омут и водоворот/В. Д.) – утопишься! (СРНГ) – May ~ protect you from being sucked into a whirlpool – you could drown! May ~ give you a wife with three breasts! – Дай тебе Бог жену с тремя грудями (пожелание счастья; СРА). A coloring-book ~ – В. Солоухина обвиняли в «заигрывании с боженькой». Soloukhin was accused of “flirting with a ~”. (Тут ласкательному «Боженька» присуща изрядная доля уничижения [мол, Его явно нет, да и один только ребёнок в Него поверит, и вообще это слово следует писать со строчной буквы]). God‘s acre – см. «cemetery».

God-awful – Я в такой смерти не пойду (о некрасивой одежде; смерть – что-л. неприятное, отталкивающее; СРА) – I’m not going in that ~ outfit/dress. Богомерзкий, мерзопакостный, прескверный. Он слушал своего приятеля молча, изредка попивая из надтреснувшего стакана прескверный чай… (И. Т.). He quietly listened to his friend, from time to time taking a sip of some ~ tea out of a slightly cracked glass.

godfather – не только «крёстный отец», но и «туз» (отец мафии; СРА).

go-getter – гриб/грибок (крепкий, сильный, энергичный человек; СРА). Гвоздок (дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. См. пример в гнезде «pistol».

goggle – to ~ at sb (sth)/around/all over the place – выдроглазить/выдроглазничать (глядеть нагло, нахально; В. Д.). Крутые парни появились, принялись выдроглазить на всех и вся. The tough guys showed up, started gogglin’ at everything and everybody/started oglin’ everything and everybody. См. «ogle/to ~», «eyeball/to ~».

goggler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «eyeballer», «ogler», «goggle/to ~».

goggles – см. «specs».

going along to get along/unprincipled compromise/selling out – соглашательство (беспринципная уступчивость; 17)/соглашательская политика. NB: это выражение часто употребляется в отношении членов Конгресса, которые готовы поступиться своими убеждениями, лишь бы ладить со своими коллегами, с руководством партии. «А потом потянулись годы и десятилетия соглашательства…» (В. С.) – And then began the string of years and decades of ~… A “going along to get along” guy/politician; an unprincipled compromiser/a sell-out guy (politician) – соглашатель.

going-away party – не только «проводы», но и «отвальная» (вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок; БСРЖ). Справить кому-л. отвальную. Отходняк. Завтра отходняк – Юрка в армию уходит (СРА). We‘ve got a ~ tomorrow – Yurka is going into the army. См. и «farewell dinner».

going back on one‘s word/promise/principles; reneging – отступательство (отступление от слов своих, обещаний, убеждений; В. Д.). См. «reneger», «stand/to ~ by one‘s words».

going out – for ~ – на вылюдье (об одежде: для выхода в люди, в общество, принарядившись). Это платье у меня ~ (СРНГ) – This dress of mine is for ~. Береги хорошую одежду ~ (СРНГ) – Save your good clothes for going out. Молоко несёт, а оделась как ~ (СРНГ) – She‘s carryin‘ milk but she‘s dressed like she‘s ~/goin‘ some place. См. «go/to ~ out for the evening».

goings-on – big ~/big doings/ruckus – шорох (бурные события, сенсация). Был вчера шорох! (БСРЖ/СРА). We had some big goings-on yesterday! Ты слышал про шорох в Китае вчера? – Did you hear about the big doings in China yesterday? См. «ruckus».

gold/~ item(s) – (угол., мол.) – [золото/золотые изделия]: желтуха; жёлтое; рыжа; рыжавьё; рыжьё; рыжее (СТЛБЖ/СРА); рыжий (золотой; СТЛБЖ). Жёлтая пшеничка (золото, золотые изделия; СТЛБЖ). Sth made with gold (gold piece, item) – желтуха; желтяк (-а); ржавые/ржавьё (СТЛБЖ). Желтуха – и собир. – золотые изделия. Красный товар – золотые изделия (СТЛБЖ). Жёлтый (сделанный из золота). Жёлтое кольцо. Жёлтый зуб (БСРЖ/СРА). См. «jewelry store».

gold – to be worth one‘s weight in ~ – цениться на вес золота. Каждый заказчик на вес золота. Every customer is worth his weight in gold. Время на вес золота. Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book is literally worth its weight in gold. As good as gold – He‘s as good as gold! Золото парень! ~ mine – (про сверхприбыльное дело) – золотое дно/дело. Этот магазин – золотое дно! That place is a gold mine. Это место – золотое дно. Это место оказалось для него золотым кладом. To look for ~ – золотарить (заниматься добычей золота, быть старателем; СРНГ). ~ content analysis – брать/взять пробу золотоносной руды для количественного анализа на золото (СРНГ) – to take a sample of gold ore to run a ~. A ~ medal (for academic excellence) – школьная золотая медаль («за особые успехи в учении»; ею награждаются отличники). Окончить школу с золотой медалью – to graduate (high school) with a ~ medal/with gold-medal honors. См. «diploma/a red ~».

golden – a ~ opportunity – to lose, to pass up a ~ – золотое время терять (растерять), упускать (упустить). ~ parachute – золотой парашют (очень высокие выходные пособия, предоставляемые крупным руководителям частных предприятий в случае их увольнения, продажи компании или слияния с другой компанией; БСРЖ). Выплата кому-л. золотого парашюта – a golden-parachute payout for/to sb. ~ weather – Погода золотая стоит! (хорошая, ясная; СРНГ) – This weather is simply ~!

golden earth – золотозём (плодородные лёссовые почвы; «Благодаря своему плодородию лёсс имеет огромное значение для человека. В чернозёмной полосе СССР его даже называют “золотозёмом”»/Кублер, Общее землеведение/СРНГ).

Goldilocks and the three bears – Златовласка и три медведя.

golf-ball size hail – градины размером с куриное яйцо.

Gomer/Goober/boob – (глупый, недалёкий человек) – Агафон (СРНГ) —, надень балахон да иди вон! (говорят недопускаемому в компанию; СРНГ) – Hey, Gome, cover your dome (put a hat on your dome) and go home!; Тимофей/фофан (БСРЖ); Егор/Ермолай/ Пантелей/Фома (СТЛБЖ/СРА). Ерёма (простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»). Алёха сельский/Алёша бесконвойный (глупый, невежественный человек; БСРП)/Алёша (СРА). Зюзя (об. р.) – презрительное название вялого, нерасторопного человека (17). Михрюта – неловкий, неуклюжий человек, увалень (17). Ты чего мне за Егора привёл? (СРА) – Whaddya/whaddija/whadja (what did you) bring me that ~ for? Тульский пряник/валенок/самовар (недотёпа, растяпа, раззява; СРА) – ~/Goober from Mayberry. Вахлюй (-я)/вахляй (-я) – рассеянный человек, разиня, ротозей (СРНГ). Гаврик – простак, простофиля, разиня; глупец. Ну и голова, в гаврики записался! (СРНГ) – What a mind – he‘s a card-carrying Gomer Pyle! Эх, ты, гаврик, опять забыл кур покормить! (Викисловарь) – Man, yer (you‘re) a real Goober – ya forgot to feed the chickens again! Этому гаврику ничего нельзя поручать! – You can‘t trust that Goober/boob with anything! См. «dimwit», «simpleton», «Goober», «Gomer-like». Gomer Pyle (Pyle – фамилия) – Лох Петрович (глупый, неумелый, наивный человек; СРА). См. «Goober», «Gomer» – деревенские простаки в популярном американском телесериале начала 60-х годов «The Andy Griffith Show». Дядя Сарай – см. «Goober», «goof/to ~ sth up». См. «hick».

Gomer-like/Goober-like; Gomeresque/Gooberesque; simpleminded – простоерёмоватый (Ерёма – недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ) – глуповатый, дураковатый (В. Д.).

gone – to be ~ – All of the good priests are gone. Подобрались все добрые священники (подбираться/подобраться – иссякать, переводиться; М-П.). Подобрались все киевские красавицы (М. Загоскин). All of the Kiev beauty queens are gone. All of sth is ~/sth is all ~/sb polished (finished) sth off – доконаться (сов.) – кончиться (о еде, напитках; СРНГ). Водка у нас доконалась – All the vodka is gone/the vodka is all gone/we‘ve polished off the vodka. Хлеб доконался – The bread is all gone. См. «polish/to ~ off», «finish/to ~ off». ~ with the wind – см. «wind/a strong wind/a gale; gone with the ~». Gone!/Gone in a flash – and that‘s all she wrote! – Капут и вся недолга! (о скоропостижной смерти знакомого; СРНГ). Sth is almost ~ – см. «out/to be almost ~ of sth», «low/to run ~ on sth/to be running ~ on sth».

goner – доходяга, мешок с мясом. Доплывающий (угол., ирон. – ослабевший, обессилевший человек; умирающий; БСРЖ/СТЛБЖ. Ср. «доплыть» – обессилев в лагере, умереть. Доплывать – обессилевать, там же.). Доход, доходной, доходняк, доходон, фитиль, дохляк – слабый, болезненный человек (БСРЖ/СРА). Околеванец (умирающий человек; СТЛБЖ). Доходиловка (собир.), БСРЖ – goners. На разгрузку погнали доходиловку (БСРЖ). Замора (об. р.) – заморённая, исхудавшая лошадь или корова; сильно похудевший человек; изнурённый, измученный человек (СРНГ). Он с войны вернулся заморой – He came back from the war lookin‘ like a ~. Издохлица (об. р.) – болезненный, хилый, тщедушный человек (СРНГ). Ср. «death warmed over», «wasted/a ~ bag of bones», «basket case», «gaunt/a ~ creature», «wasted», «sickly creature». Gonersville – доходизм (лаг.) – состояние голода и истощение. Погнали нас в четвертую зону, а там – полный доходизм (БСРЖ). They took us off to zone 4, the heart of Gonersville.

gonorrhea – gono – гонора (гонорея; СРА).

goober – гнойный/слизистый/мокротистый (слово моё) плевок; сгусток перхотины; перхотинка (слово моё). Плевок природы/судьбы/фортуны (неказистый человек; что-л. невзрачное, убогое; СРА) – a ~ of nature/of fate/of fortune. To toss/throw/kick some sleazy ~ out – выхаркнуть кого-л. (выгнать, вытолкнуть, вышвырнуть). Вот возьму и выхаркну его! (СРНГ) – I‘m just gonna up and throw that sleazy ~ outta here! To ~ up the floor/to cover the floor with ~s – захрякать (= заплевать; СРНГ) весь пол. См. «hack/hawk/to hawk up a goober».

Goober/Gomer/boob – челюскинец (наивный, нерасторопный человек, который часто попадает в глупое положение: первоначально «челюскинец» – участник арктического рейса парохода «Челюскин», затертого льдами в 1934 году, экипаж которого был спасен лётчиками). Зюзя. Гужбан; Алёша (очень глупый, тупой человек; СРА); Алёха сельский (БСРП); Егор/Ерёма (недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»)/Ермолай; Митька; Митёк/Пантелей/Фома (глупый, недалёкий, малограмотный человек; СТЛБЖ/СРА). Дядя Сарай – разиня/глупый несообразительный человек (БСРП) – Uncle Barndoor/Boob. Дядя Сарай – и «человек, прикидывающийся простаком/простачком» – a sly Goober (СТЛБЖ/ БСРП). Таких дядь и тёть сараев в России хоть пруд пруди. There‘s more Aunt and Uncle Barndoors (Aunt Elsies and Uncle Goobers) in Russia than they know what to do with. Кулёк (простофиля, простак, растяпа) – Такого кулька сделать (обмануть) – одно удовольствие (СРА) – To dupe a ~/Gomer/dope like that is nothin‘ but pleasure. См. «Gomer», «goof/to ~ sth up», «hick».

Goober-like – см. «Gomer-like».

goo-goo – to play ~ with a baby – гулить младенца. Гули, гулиньки. To ~/to play ~ with one‘s sweetheart – гугукать кого-л. (ласкать, голубить возлюбленного; СРНГ). Гугукаться (друг с другом). A ~ thing/~ fest – агу-агу (обычно ж. р.) – любовь, роман. У них зародилась большая и чистая агу-агу (СРА). A huge, pure goo-goo fest sprung up between them. ~ couples – агу-агу (обычно ж. р.; парочка влюблённых). От этих агу-агу ни одной лавки свободной (СРА). These ~ have taken up every bench.

good – a ~ half-hour before…/a ~ ten years/a ~ quarter of a century – за добрых полчаса до того, как… That’s been going on for a good ten years now. Это длится уже с добрый десяток лет. It’s been a good quarter of a century since. Прошла уже добрая четверть века с того дня, как. Sth is ~/no ~ – что-л. катит/не ~ – об удостоверении, проездном билете. Чего вы мне показываете, это не катит! (СРА) – What the heck are you showin’ me – that’s no good here/that won’t get you in. Здесь студенческий не катит (СРА) – A student pass/ticket is no good here. Good-for-nothing (сущ. и прил.) – не только «негодяй», но и «непуть (-и; о. р.)»; как прилагательное – непутящий, непутёвый. Непутёвая голова! Непуть ты эдакий! His kids are a bunch of good-fer-nothins! Дети у него непуть! The only thing he’s ~ for is a stool sample and it’ll be full of tapeworms! (или: and you might not get even that – he’ll miss the can!) – Что с него взять кроме анализа, да и тот в глистах (или – да и тот не возьмешь – мимо банки насрёт!/да и тот не возьмёшь (у тебя) – мимо банки насрёшь!; СРА). Не только «никудышный», но и «бескудышный». Да он-то у меня совсем ~ (СРНГ) – To me he‘s a total ~. ~, bad or ugly – какой-никакой – см. «some type/some kind of». The ~ things in life – жизненные блага. Good days – красные дни. He hasn‘t seen many good days in his life. Он на своём веку мало красных дней видал. Nothing good‘ll come of sth – Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – nothin‘ good‘ll come of it! См. ниже «good/no ~ will come of that». Sth is too ~ for sb – Hanging is too good for them! Вешать мало таких!; виселицы им мало! (М.-П.). To get on sb‘s ~ side – войти в добрые к кому-л. (расположить к себе, заслужить хорошее отношение). Ну, к тебе, я гляжу, в добрые не войдёшь (т. е., как ни старайся, всё плохо считается; СРНГ) – Well, it looks to me like it‘s impossible to get on your ~ side. Не враз к нему в добрые-то войдёшь (СРНГ) – You can‘t get on his ~ side just like that/You can‘t just waltz in and get on his ~ side. См. «flatter/to ~ one‘s way onto sb‘s good side». Good and + прил. – (это выражение указывает на высшую степень какого-л. состояния) – I am good and full! Я сытёхонек! We have to get up good and early tomorrow. Завтра нам вставать рано-ранёхонько (раным-ранёхонько). He is good and drunk. Он пьян-распьян. См. «nice/~ and ____», «sick/to get good and ~». To have a ~ pair/set of hands/to be ~ with one‘s hands – см. «hand/to have a good pair of ~s». To not be ~ with one‘s hands – см. «hand/to not be good with one‘s ~s». To be ~ at sth (have a ~ grasp of sth/have a real (firm) handle on sth/to have a good/real command of sth)/when it comes to ___, he knows his stuff/to know a thing or two about sth – Самый простой перевод – кто-л. горазд на что-л. (искусен, способен, ловок; сведущ)/СРНГ: Он ~ работать – He‘s a ~ worker. Он ~ на всё – He‘s ~ at everything. Он ~ на всякую всячину – He‘s ~ at all types of stuff. Плясать-то все были ~ы – When it came to dancin‘ everybody was strong. Он ~ песни петь – He‘s ~ at singin‘ songs/he‘s quite the singer. См. «гораздник» в гнезде «master». Быть с чем-л. «на ты»; сечь что-л./в чём-л.; шурупить/винтить в чём-л. (СРА) – Ни в чём ты не шурупишь! – You don‘t know jack about squat!; стегать в чём-л.; срубать что-л.; волочить в чём-л.; волочь (волоку, волочёшь или прост.: волокёшь) в чём-л.; петрить в чём-л./по чему-л. – в математике ~/по-английски ~ (СРА); тумкать в чём-л.; ворочать в чём-л.; варить в чём-л. (СРА) – он в математике не варит; вязать в чём-л.; рассекать что-л.; просекать/ просечь что-л.; разрубать (-бить) что-л./в чём-л./~ фишку/какой-л. предмет/какое-л. дело; рубить/ рубиться в чём-л.; рюхать; срубать(срубить)/ просекать (просечь)/рубить/ рюхать/сечь фишку в чём-л.; сосать что-л./в чём-л.; тямать/тямить что-л./в чём-л.; фурыкать (-аю)/ фурычить в чём-л.; хавать что-л./в чём-л. (БСРЖ/СРА). Не лезь, в чём не фурычишь (разбираться в чём-л.; БСРЖ/СРА) – If you don‘t know what you‘re doin‘, don‘t jump in.; хавать что-л. Волочить в музыке – он волочит в музыке (СРА) – he knows his music. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – Do you get any of this mumbo jumbo? А что, он рубит фишку в компьютерах? – Да, он рубит очень большую фишку (БСРЖ) – So he‘s good with computers? – Good isn‘t the word (или – he‘s not good with computers, he‘s great/или просто – Big time!). Шавать в чём-л. (СРА). Шарашить в чём-л. Он шарашит в латыни, как папа римский. His Latin is as good as the pope‘s. Он у нас по многим предметам волокёт (БСРЖ). Ну, сказал бы сразу – не волоку я в этом ничего, ребята (БСРЖ). Well, you shoulda (should have) said right off – guys, I don‘t know squat about this. Ворочать в физике (БСРЖ) – to be good at physics/to have a good handle on physics/to have a good grasp of physics/to know a thing or two about physics. Не вяжет он в математике. He‘s no good at math. В этой бесовщине компьютерной я ничего не рюхаю (БСРЖ/СРА). I don‘t know which end is up in this computer witchcraft. Вязать в чём-л. как свинья в кибернетике (разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах). Я в этом деле вяжу как свинья в кибернетике (БСРЖ/СРА). My grasp of that question is about the same as a pig‘s grasp of cybernetics. Он в английском сечёт? Is his English good?/Is he strong in English. Он сечёт в истории (СРА) – He knows his history. Он это дело прекрасно сечёт – He‘s rock solid in that area/he knows that business cold. Политику не хаваем (БСРЖ). Бум-бум в чём-л. (понимать, разбираться в чём-л.). Ты в математике бум-бум? (СРА). Are you any good at math? См. «whiz – to be a whiz in sth», «grasp/handle».

good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. см. «some type». good – little boy (girl) – паинька; паинька-мальчик/девочка. Паинька – и о взрослом человеке примерного поведения (ирон. и шутл.; 17). Он умник, паинька! (Е. Марков). Be a good little boy (girl)! Будь паинькой!

good – a ~ guy/girl – дружный (общительный, компанейский; СРНГ) мужик/дружная девушка. ~ мужик был – He was a really good/fun guy. См. «fun/fun-loving».

good – sth will not do any ~ – проку от чего-л. не будет. Sb/ sth will come to no ~ – кто-л. не кончит добром (не может кончить добром); что-л. добром не кончится. Этот кутёж добром не кончится. Here’s a ~ one for you – … – Вот тебе (ему, ей, вам) фунт! Here‘s a good one for you – try to figure out this family mess! Вот тебе фунт – разберись тут в этой семейной канители. To be up to no ~ – замышлять недоброе. To put sb up to no good – навести кого-л. на недоброе; смутить кого-л. на худое дело (худые дела; М.-П.). No ~ will come of that – к добру это не приведёт. Добра не жди – см. выше «good/nothing good‘ll come of sth».

good luck finding him then! – тогда его ищи да свищи!; попробуй найди! – см. «hole up/to ~ somewhere».

good heavens!; heavens to Betsy!; my Lord!; Lord almighty!; Lordy, Lordy! – батюшки!; батюшки светы!; батюшки мои!; угодники преподобные!; силы небесные! Государи братцы!/государи мои батюшки! (восклицание, выражающее сильное удивление, изумление; СРНГ). См. и «goodness».

goodbye – to say ~/to say one‘s ~s – досвиданькаться (несов.)/по- (сов.) с кем-л. (прощаться). Досвиданькаться не будем, времени нет (СРА). We‘ll do without the goodbyes – there’s just no time. To bid sb ~ (на малое время)/to bid sb farewell (на длительное время/навсегда) – прошу прощения; прощения просим (устар. = прощай[те]; 17). Иди-ка ты в сторону, а я в другую. Прощения просим… Лиза хотела удалиться (А. Пушкин) – You go ahead and go one way and I‘ll go the other. I bid you farewell… Liza wanted to withdraw. Прощенья просим-с, а завтра беспременно завернем… (И. Т.) – I humbly bid you ~. We‘ll definitely drop by tomorrow.

good-for-nothing – см. «good/good-for-nothing».

goodies – вкусности. ~, которыми они отмечали его день рождения. All the ~ they had to celebrate his birthday.

goodness – oh my ~! – светыньки мои!; ай, светыньки!; батюшки светыньки!

good one/good‘un – to crack a – согнуть/выдумать бухтину (пошутить; бухтина – шутка, прибаутка, красное словцо; СРНГ). Тут он и согнул бухтину! This is where he cracked a good‘un! См. «crack/to ~ a joke».

good riddance to bad rubbish! – Отрясаю прах его (её, их и т. д.) со своих ног! Stick a flag in his hands, a drum up his ass, hang a millstone around his neck and may the wind always be at his humped back! Флаг в руки, барабан в жопу, камень на шею и попутного ветра в горбатую спину (кому-л.)! (ирон.: напутствие в зн. «наплевать на него!», «ну и черт с ним!»; СРА).

good tastin‘ – ужористый/ужорный (БСРЖ/СРА). Ужористая жратва – good tastin‘ grub.

goods/merchandise – товар (наркотики; СТЛБЖ).

goods – to get the ~ on sb – собирать (собрать) компромат (компру) на кого-л. (БСРЖ). Накопать на кого-л. грязи.

good‘un – a ~ – см. «guy/a good ~». См. чуть выше и «good one».

Good whatever to you! – (обращение в письме: подразумеется «Good morning/afternoon/day/evening», когда у отправителя нет никакой уверенности в том, когда получатель будет читать данное послание, особенно электронное) – Доброго времени суток!

goody-goody/Miss goody-two-shoes – пай-девочка, пай-мальчик (ирон.). To pass oneself off for a ~/to play a ~ – целку строить (из себя) – притворяться невинной, скромной (БСРЖ).

goof (goofball) – растяпа, разиня, разгильдяй, рукосуй, нескладёха. Расфигай (мол. – рассеянный человек, лентяй; БСРЖ/СРА) – a friggin‘ ~. Раздолба/раздолбай – глупый, бестолковый, бесшабашный бездельник (БСРЖ). Как прил. -раздолбайский. Goofball attitude – раздолбайское отношение к чему-л. (наплевательское). Раздолбайская порода – пьют да гуляют (БСРЖ/СРА). Раздолбайская школа – goofball school. См. «goof-off», «goofy», «slipshod».

goof – to ~ around/off; to fool around; to lounge around/to loaf/to bum around/to hang around – раздолбайничать/раздолбайствовать; сачковать (бездельничать, валять дурака, дурачиться – БСРЖ/СРА). Бадяжничать – дурачиться (В. Д./СРНГ/СРА) – см. и «goof-off/to become a total ~». Дураковать – дурить, дурачиться. Не дуракуйте! (СРНГ) – Quit goofin‘ around!/Quit actin‘ like an idiot! Ломать/валять Ваньку – дурачиться (СТЛБЖ). Ломаться (кривляться, паясничать) – Перестань ~ – надо работать (Э. С.) – Quit goofin‘ around – we‘ve got work to do. Давить клопа – бездельничать, филонить (СТЛБЖ). Ерундить (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр.) – заниматься ерундой, бездельничать (СРА) = лындить (с-; 1-ое лицо ед. ч. не употр.; СРА). Турусить/турусничать (заниматься глупостями, ерундой; СРА). Вести себя прикольно (весело, оригинально, с юмором). Только ты там не веди себя так прикольно – серьёзная контора все-таки (БСРЖ). Don‘t you go goofing off there, after all it‘s a serious place. Шланговать/ кантоваться/зависать – бездельничать, отлынивать от работы. Все работают, а он шлангует (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). Everybody‘s working and he‘s goofing off. Волобуйствовать/ волобуйничать – бездельничать; валять дурака (СРА). Балдыжничать – бездельничать, слоняться без дела. Что балдыжничаешь? (СРНГ) – Whaddaya goofin‘ off for? Вальяжничать – вести праздный образ жизни, бездельничать (СРНГ) – to lounge around/to play the lazy prince. Варлыжить/варлыжничать (шататься, слоняться без дела; отлынивать от работы) – Люди работают, а он варлыжит. Ни стыда, ни совести (СРНГ) – Everybody‘s workin‘ and he‘s goofin‘ off – no shame, no conscience (no pride, no shame). Захотел от него путного! Варлыжничать вот он мастер! (СРНГ) – Ya wanted to see some good outta him – goofin‘ off – that‘s what he‘s good at! Ветриться – шляться, слоняться без дела. Он где, Ванька-то? – Ветрится? (СРНГ) – Where is he, Vanka that is? – Goofin‘ off? Воловодить(ся) – попусту тратить время – Ты чего там воловодил, не ехал домой? (СРНГ) – Why the heck were ya goofin‘ around there instead of comin‘ home? Ходит, воловодит, а дело стоит (СРНГ) – He‘s walkin‘ around, goofin‘ off and nothin‘s gettin‘ done/and the job is goin‘ nowhere. См. «horse/to ~ around», «fool/to ~ around», «clown/to ~ around», «ham/to ~ it up», «lie/to ~ around», «loaf/to ~», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around», «joke/to ~ around», «bum/to ~ around», «lollygag/to ~». To friggin’ – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). To ~ sth up/to pull a Goober/Gomer – оброхливаться (-литься) с чем-л./на чем-л. и без доп. (делать что-л. неловко, плохо; проваливать дело; от слова «рохля»; СРА). Он тут оброхлился на славу. He did a wonderful job of goofin‘ this up. См. «screw up/to ~», «Goober», «Gomer».

goofball – (как прил.) – см. «hare-brained».

goofing off – завис (на работе; СРА). Основной у него режим работы – полный завис. His main work setting is ~. См. «slacking off».

goof-off/goofball/loafer/slacker/slouch/ deadbeat/lazybones/layabout – балдёжник (тот, кто склонен проводить время, наслаждаясь чем-л.; бездельник, лентяй; БСРЖ). Шланг – бездельник, лодырь. Все парни картошку грузят, а эти шланги на кухне пристроились (БСРЖ). All the guys are loading potatoes and these goof-offs/goofballs got set up in the kitchen. Кантовщик/мухолов – бездельник, лентяй (СТЛБЖ). Балдыжник/-ница – бездельник, праздношатающийся человек (СРНГ). Варлыжник (лентяй) – см. «варлыжить» в гнезде «goof/to ~ around/off». У кого-л. альчики на уме (о лентяе, бездельнике; «альчик – бита для игры в кости/бабки; БСРП) – можно перевести как «sb‘s got tiddlywinks on his mind (игра в блошки)». Голомыга (м. р.) – праздношатающийся человек, бездельник (СРНГ/В. Д.) – layabout. См. «loafer», «slacker», «goof/goofball». A goof-off par deluxe – шланг гофрированный (БСРЖ). To become a total/complete/hopeless/full-time ~ – избадяжничаться (дойти до крайности в шутовстве и дурачествах (В. Д./СРНГ) – Так людей смешил, бадяжничал (= дурачился), да так избадяжничался, что и на дело не годится – He was always crackin‘ people up, goofin‘ around, so much so that he turned into a hopeless, good-for-nothin‘ goofball. См. «goof/goofball».

goof-up/goofup/Gomer/Goober – ералашник/-ница (В. Д.). См. «botcher», «bungle/to ~», «Gomer», «Goober».

goofy – лоховитый (глупый, наивный, ограниченный, невнимательный, несобранный). Девушка оказалась излишне лоховитой. The girl turned out to be pretty goofy. Раздолбайский/раздолбаистый – ~ парень (глупый, придурковатый; СРА) – a goofy guy. ~ goofball – тюхля-матюхля (р. п. тюхли-матюхли) – растяпа, раззява (СРА) = тюхтя/тюхтя-матюхтя. См. «goof/goofball». To be/act (all) ~ – кочевряжиться/за- (кривляться, дурачиться) – Пьяный кочевряжился (С. У) – The drunk guy was actin‘ all ~. Заколеситься (-ишься) – начать дурачиться, вести себя несерьёзно (СРНГ).

google – to ~ sth – гуглить (по~; гугольнуть [разок/быстро]) что-л. (искать что-л. через поисковик Google). Решил я гугольнуть на эту тему. Нашёл, конечно, кучу всего (slovonovo.ru) – I decided to quickly ~ that topic/to ~ that topic right up. Of course, I found a whole bunch of stuff. Я решил погуглить свои имя и фамилию (Словарь компьютерного сленга) – I decided to ~ my own name.

goon – см. «gorilla».

goose – to kill the ~ that lays the golden eggs. Резать (зарезать) гусыню, несущую золотые яйца. Посягать (посягнуть) на золотую жилу. Sb‘s ~ is cooked/sb is fried; that ~ is cooked (о каком-л. деле) – чья-л. песенка спета. Считают, что песенка его спета. Абзац котёнку – всё кончено с кем-чем-л. (шутл.; БСРП). Испечься – потерпеть неудачу; подвергнуться задержанию, аресту; проиграться до нитки (в карты; БСРЖ). Накрыться – попасть в безвыходное положение (напр., проиграться, не имея возможности расплатиться, быть арестованным и т. д.). См. «fried/you‘re ~!».

goose bumps – гусиные пупырышки, гусиная кожа. I got goose bumps. У меня мурашки дёрнулись по коже. To have (get) goose bumps all over – кого-л. осыпает (осыпало) мурашками. Его так и осыпало мурашками; мурашками спину так и осыпает (М.-П.). Ерши по телу встали – мороз пробежал по телу, гусиной шкурой подёрнуло (В. Д./СРНГ).

goose egg – баранка (оценка «0» баллов). На прыжке – девятка, на брусьях – баранка.

gopher – шест (-а)/шестёрка (м.р.)/шестерёнка (м.р.)/шестёра (м.р.)/шестерик (-а)/ шестерило (человек на побегушках; человек, выполняющий мелкие поручения, неквалифицированную или грязную работу; человек, находящийся в подчинении у кого-л., прислуживающий кому-л.; СРА); холоп (человек на побегушках; СТЛБЖ); бобик (человек на побегушках; всеми презираемый, понукаемый человек; СРА) – lowly ~. Баринов, принеси воды. – Я не шестерёнка (БСРЖ). Barinov, bring me some water. – I‘m not your gopher. Чиж (тот, кто на посылках; шестёрка; СРА). (Слово «gopher» означает «суслик». В данном смысле оно образовано от быстрого, слитного произношения приказа «go for» such and such – иди за таким-то предметом/принеси мне то-то и то-то).

gopher – to be a ~/to be sb‘s ~ – шестерить кому-л. (находиться в подчинении у кого-л., прислуживать кому-л./выполнять мелкие поручения). Он шестерит где-то, в какой-то частной фирме (БСРЖ). He‘s a gopher somewhere, in some private company.

gorge – to finish ~ing oneself – отожраться (на чём-л.). ~ шоколаде. См. «stuff/to ~ oneself».

gorgefest – объеденье. Объеденье, пальчики оближешь! (М.-П.). What a fingerlickin‘ ~!

gorger – см. «glutton».

gorilla/goon – гиббон; мордоворот (пренебр.: о большом, сильном человеке; СРА). См. «personal/~ protection».

gospel – Whatever he says is the gospel. Что сказал он, то и свято.

gossip/false (wild) rumors – параша. Тысячи новых параш вползало в лагерные бараки (БСРЖ). Thousands of wild rumors made their way into the barracks of various camps. Очередная параша – the latest gossip/rumor. Параша гуляет/ходит, что… – ходят ложные слухи. Ходят параши, что инвалидов первой группы будут отпускать домой (БСРЖ). There are some wild rumors flying that they are going to let group-1 invalids go home. Idle gossip and rumors – Пойдут по окольности праздные толки и пересуды (М.-П). ~ will make the rounds/will spread throughout the neighborhood. См. «rumor/wild rumor», «gossip mill».

gossip – to ~/to engage in ~/to ~ around – сарафаниться/звонить (сплетничать, болтать; БСРЖ/СРА). Весть волочить (СРНГ) – to drag ~ around/to be a gossipmonger. Вракать – сплетничать, распространять (непроверенные) слухи; распускать малоосновательные слухи (СРНГ). Колоколить – сплетничать, распускать слухи о ком-чём-л.; заниматься пересудами, судачить – to ring the “rumor” bell. Ср. см. «rumor/~s are circulating/~ has it…», «rumor mill/to run sb through the ~», «grapevine» – «сарафанное радио».

gossip/the town gossip/gossiper/gossipmonger/ear-hustler/telltale – балалава корова (о сплетнике, переносчике новостей, слоняющемся по деревне из дома в дом. Такая корова была у казака Балалаева, плохого хозяина. Корова его с утра выгонялась со двора и должна была искать корм по чужим дворам. «Балалава корова» стала нарицательной и употребляется в отношении тех, кто не сидит дома, а бегает по соседям со сплетнями; СРНГ). Дурноплётка – сплетница (СРНГ) – gossipmonger. Звонило (м. р.) – Известно – звонило! Сейчас всё разнесёт по селу! (СРНГ) – He‘s a known telltale – he‘ll be blabberin‘ about that all over the village right away! Звонюга (об. р./СРНГ) – loudmouthed gossip/gossipmonger/telltale. См. «gossip», «gossip/to ~».

gossip mill – to run sb/sth through the ~ – тереть (об-) кого-что-л. (обсуждать, сплетничать, перемывать кому-л. косточки). Всех наших мужиков вчера тёрли (СРА). They ran all our menfolk through the ~ yesterday. См. «rumor», «rumor mill».

gossipy – басневитый (склонный к болтовне, сплетням; СРНГ). Зазвонный – болтливый. NB: зазвонный колокол – колокол, которым начинают звон (СРНГ). Зазвонная баба (СРНГ) – a ~ babe/the babe who is the first to ring the “gossip” bell. got – They‘ve got/have sth on him that they would like to “spill”. Они знают за ним что-то такое, что желают «обличить». We’ve ~ ourselves a… – a writer/a scholar, etc. – выискался писатель/учёный и т. д. Они, конечно, усмехнутся – выискался «писатель», но состава преступления тут нет (при проведении обыска обнаруживают бумаги, черновики; А. Р.). Of course, they‘ll chuckle – we‘ve got ourselves a “writer”, but there‘s no proof a crime has been committed. См. «we‘ve got ourselves.». Sb has ~ to do sth/sb‘s gotta do sth – см. «dire/to have a ~ need». См. «get/got».

gotcha! – я тя купил! См. «get – to get sb».

Gothic – Stalinist/soviet ~ – сталинская/советская готика (высотные здания сталинского времени в Москве (СРА).

gouge/to ~ sb/the customer – дёрма драть (очень дорого продавать что-л. (СРНГ). Дёром брать/драть (брать слишком дорого) – У него в лавке дёром дерут деньги (СРНГ) – They ~ ya in his store/His store has rip-off pricing. См. «gouger», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer», «rip-off/ripoff».

gouger – мародёр/-ка (торговец-спекулянт, продающий что-л. по непомерно высоким ценам; С. О.). Заломчивый торговец. Грабодёр – человек, продающий что-л. слишком дорого (СРНГ; см. и «ransacker – грабодёр»). См. «gouge/to ~», «price/~ gouger», «rip-off artist», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer».

gourd – to be out of one’s – мозжечокнуться (БСРЖ). He‘s obviously out of his gourd. Он явно мозжечокнулся. Кто-л. безобумная башка (безобумный – отчаянный, никогда не бывающий в своём уме; взбалмошный; СРНГ). Напиться добезума (СРНГ) – to get “out of one’s gourd” drunk. Уколбашиваться от кого-чего-л. – см. «crazy/to be ~ about».

government pie/trough – казённый пирог/казённая кормушка/казённое корыто. См. «snuggle up to/to ~.

grab – хваток (-тка). Он одним хватком забрал у меня все деньги. He took all the money from me in a single grab. См. «gulp».

grab – to ~ at sth/to be grabby – хоботать (хватать, цапать, хапать, брать). Куда хоботаешь! (СРА). Whaddaya grabbin‘ at?/What‘s with the grabbin‘?! И он прилично нахапал. He got his grabbin‘ in, too/he did his share of the grabbin‘/he got his. См. «glom/to ~ onto». To ~ (up) a bunch of sth – нахватывать (нахватать) чего-л. Нахватать гостинцев (А. Куприн) – to ~ up a bunch of (hard) candy. Денег нахватать – to ~ a bunch of money. См. «scratch/to barely ~ the surface», «pick up/to ~ a bunch of sth», «pick up/to ~ a language». To ~ sth by the handful/to rake sth in – горстать или горстать что-л. (брать горстью; забирать или загребать горстями; В. Д./СРНГ). Он больно загребущ – всё себе горстает. He‘s awfully grabby – he‘s rakin‘ it all in for himself. Этот пузанчик нагорстал себе конфеток. That chubby little kid grabbed up a bunch of candy for himself. См. «rake/to ~ it in». To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ a bunch of lessons – нахватывать (нахватать) уроков; нахвататься (только сов. вид) уроков. Нахватался уроков и мнит себя знатоком. He grabbed a bunch of lessons and now sees himself as this big expert. To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ ahold of sb/sth; to hold on to sb/sth – браться (взяться) за кого-что-л. (держаться за кого-что-л., опираться на кого-что-л.). Берись за отца, склизко тут (СРНГ) – ~ ahold of your father – it‘s slick here. См. «latch/to ~ onto sb‘s words». To ~ one‘s sides – браться (взяться) за бока (со смеху). Она взядась за бока, заохала (И. Т.) – She grabbed her sides and started groaning. To ~ sb by the throat/to have sb by the throat – брать (взять) кого-л. за хобот (за хоботок)/брать (взять) кого-л. за/на храпок/нахрапок (храпок – горло) – требовать чего-л., угрожая силой (БСРЖ/СРА). Дёрнуть за пищик/за свисток; закадычить (схватить за горло; СТЛБЖ) – to ~ sb‘s windpipe/to ~ sb by the Adam‘s apple. ~ the crab! – лови краба! (на руку, при приветствии; СРА). См. «throat», «nab/to ~».

grabber(s) – см. «hand(s)». Fruit ~ – см. «fruit picker/grabber».

grabby – загребущий – глаза завидущие, руки загребущие – envious/hungry/green eyes and ~ hands. Загребастый (загребущий) – ~ он мужик (СРНГ) – That‘s one (усилит.) ~ guy. Грабистый – жадный (СРНГ; см. «glom/to ~ onto»). Хапливый (СРА). ~ чиновник – a ~ bureaucrat. Хваталистый (слово моё – ср. «хваталка» – см. «hand». Ну и загрёб же у него! – That ~ guy‘s got quite the reach!/He‘s a real ~ one! Нахватистый – хваткий, ухватистый. Своего нет, на чужое нахватист (СРНГ) – He‘s got nothin‘ and he‘s ~ for yours. Захватчивые рученьки (СРНГ) – см. «snoopy-eyed». Захватущий (СРНГ) – really ~/big-time ~/awfully ~. Захапистый/зацапистый – такой, который любит захватывать, присваивать чужое; жадный (СРНГ). Захапистая лапа (прозвище жадного человека; СРНГ) – “grabby paws”/Mr. Grabby Paws. Он больно зацапист – He‘s awfully ~/he‘s a ~ one. У него руки зацапистые – He‘s got ~ hands. См. «загрёба»: «taker», «hog», «graspy», «graspingness», «greedy». To get (all) ~/to be – заезжать (заехать) в чужой закром (захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to raid sb‘s grain bin/to hit sb‘s vegetable garden. Заезжать (заехать) в чужой карман (СРНГ) – to stick one‘s hand in sb else‘s pocket/to go fishin‘ in sb else‘s pocket/to raid sb else‘s pocket. Он большой охотник заезжать в чужой карман – He‘s real grabby when it comes to sb else‘s wallet/His hand loves to take a sharp turn (a detour) into sb else‘s pocket. См. «cottonpickin‘ hands».

grabocrat – хватократ (демократ; СРА).

grabs – up for – на шарап (призыв расхватывать что кому попадётся). Он швырнул несколько медяков. Ребята заорали: На шарап! Этот клич означал, что разрешается вольная борьба за добычу (17). Всю страну – на шарап! The whole country is up for grabs/has been put up for grabs! См. «taking/for the ~».

grace – good ~s – to get back into sb‘s good graces. Вернуть себе чьё-л. благоволение.

gracious – please be (so) ~ – явите/окажите божескую милость (сжальтесь/будьте милосердны; С. У.)

grade/year – He was a grade ahead of me, a grade behind me. Он учился классом выше меня, ниже меня. Her brother and I were in the same grade. She was either a grade ahead of us or a grade behind, I don‘t quite remember. Я с её братом в одном классе, она не то на класс старше, не то на класс младше, не помню уже (А. Р.).

grade inflation – завышение отметок/оценок учащихся (явление, которое наблюдается на протяжении нескольких десятилетий в США. Многие утверждают, что сегодня преподаватели выставляют учащимся пятёрки или четвёрки за ту работу, за которую раньше выставляли бы в лучшем случае четвёрки или тройки.)

grade school – since ~ – They‘ve known each other since ~. Они знакомы ещё со школьной скамьи.

gradualism – постепеновщина (пренебр.). См. «incrementalism».

gradualist – постепеновец. См. «incrementalist».

gradually – не только «постепенно» или «поэтапно», но и «пошагово». Пошагово достичь выхода на пенсию в 65 лет для мужчин в 2028 году и в 63 года для женщин в 2034 году. To ~ reach a retirement age for men of 65 by 2028 and of 63 for women by 2034.

graduate – см. «rearling».

graduate – to ~ – He graduated two years after me. Он младше меня по выпуску на два года. To graduate with a degree in… Окончить какой-л. университет по такому-то факультету. He graduated with a degree in business. Он окончил университет по факультету делового предпринимательства. To ~ magna cum laude – окончить какое-л. заведение с красным дипломом. Она окончила школу злословия с красным дипломом. She graduated magna cum laude from the school of backstabbing (можно перевести и как: she has a doctorate in backstabbing).

graduating class – выпуск. Выделили (его) из всего выпуска, лестно, конечно, но нарушает его планы (А. Р.). They singled him out of the whole ~ which, of course, is flattering, but disrupts his plans.

graduation – to celebrate sb‘s – отмечать чей-л. выпускной (сына/дочери).

graduation – ~ gown – выпускная мантия. ~ cap – выпускная шляпа.

graffiti – бомба. Кидать бомбы – выполнять рисунки в технике граффити = бомбить (за-) – бомблю, – ишь – to do some ~/to ~ sth (стену и т. д.). Бери баллон, пойдём бомбить (БСРЖ). Grab a can, let‘s do some graffiti. Можно просто перевести как «расписывать/расписать что-л.» – Хулиганы расписали этот памятник. A bunch of hooligans covered that monument in ~.

graffitist – пачкун (человек, делающий надписи на стенах, заборах; СТЛБЖ). Уличный художник.

graftless – см. «greaseless».

grain – against the ~ – взадор – строгать рубанком ~ (в направлении, противоположном расположению слоёв древесины, задирая слои древесины; слово, употребляемое плотниками и столярами; СРНГ) – to plane against the ~. Можно употребить и в переносном смысле – Он всегда поступает ~. He always goes against the ~. Ср. «взадир» – см. «rise/trying to get a ~ out of sb».

grainy sound/sounding – см. «scratchy sounding».

gramma/gram/grams – бабуля/бабуся/бабонька. Бабонька, скажи сказочку (СРНГ) – Gramma, tell me a story.

grammy-like/grammie-like man/guy – бабуля (женоподобный мужчина; мужчина с женственным лицом (иногда бранно; В. Д.). См. «sissy».

gramps/grandpa – дедуля. В отношении любого старика – дедан (-а)/дедун (-а). Поговори с дедуном вон там. Go over there and have a talk with ~.

grand – on a ~ scale – на широкую руку (ногу).

grand – a ~/a thou – (тысчча рублей или валютных денежных единиц) – кусок, штука, штучка, штукарь. Косая/коса/косарь (-я)/косач (-ча)/косуля/косуха/кося/ косяк; кругленькая; кусман; тонна (СТЛБЖ/СРА). Твой долг был 750. Теперь ты должен штуку. И каждый день будет наматывать по куску (БСРЖ). You owed 750. Now you owe a grand. And every new day will run you another grand. Хочешь не хочешь выкладывай пять штукарей (БСРЖ). Whether you want to or not, lay out five grand.

grandfather clause – дедушкина (-ны) оговорка (-ки) – особая оговорка в договоре или законопроекте, по которой действие данного документа не имеет обратной силы, не распространяется на уже существующие отношения или положения.

grand master – шахматист (ирон. – умник, зазнайка). Видали мы таких шахматистов, сусликов очкастых! (СРА) – Yeah, we‘ve seen ~s like this before – foureyed gophers!

grandpa – см. «gramps».

grandstand – to ~ – позёрствовать. ~er – позёр/-ка. ~ing – позёрство. Он не лишен был некоторого позёрства (А. Р.). He was not deprived of a certain degree of ~ing. Тот в позёрстве далеко его превзошёл (А. Р.). In the matter of ~ing he eclipsed him by a long shot.

granny – for grannies – бабушкин (легкий в употреблении, простой – об устройствах, аппаратах). Бабушкин фотик (СРА) – a (little/simple) camera ~. Бабушкин мобильник – a cell phone ~. Молодой человек, это вы мне показываете всё навороченные мобильники. Нет ли у вас бабушкина мобильника? Young man, you‘re showing me all of these souped-up cell phones. Don‘t you have a granny model?/sth for grannies?

grapevine – агенство ОГГ (одна гражданка говорила)/система оповещения ОБС (одна баба/бабка сказала). Ссылаться на знаменитое агенство ОГГ. По сарафанному радио узнать что-л. (to hear/learn of sth through the grapevine), передавать что-л. друг другу (to pass sth on via the grapevine/through the ~). Беспроволочная телеграфная связь… Здесь вообще все всё знают (В. С.). Our wireless telegraphs Here pretty much everybody knows everything.

graphically – выпукло. To ~ describe sth – выпукло описать что-л. Выпукло выразить свою мысль.

grapple/to ~ with; wrestle/to ~ with – колотиться над чем-л./с чем-л. (мучиться, биться над чем-л., над достижением какой-л. цели). Над дипломом колочусь (СРА) – I‘m grappling with my graduation paper/project.

grasp – to ~/to get sth – засекать (засечь) что-л. и без доп. (понимать, догадываться, вникать в суть дела). Засекаешь, чем пахнет? (СРА) – Do you grasp/sense what this smells of? См. «grasp of sth/handle on sth».

grasp of sth/handle on sth – рюх на что-л. У него такая хватка, такой рюх на все компьютерные дела (БСРЖ). He‘s got such a grasp, a real handle on anything computer related. To have a firm ~ of sth – толк ведать/силу знать в чём-л. См. «good – to be good at», «whiz – to be a ~». To not have a complete ~/understanding of sth/to not completely ~ (understand) sth/to not quite have a handle on sth – недопонимать (недопонять) чего-л./недоразбираться (недоразобраться в чём-л. Он (писатель В. Короленко), не поняв, очевидно, или недопоняв сущности ленинского большевизма, продолжает говорить с этими маньяками и звероподобными людоедами на человеческом языке (В. С). Not having understood, obviously, or not having grasped completely the essence of Lenin‘s bolshevism, he continues to speak with these maniacs and beastly cannibals human to human. Он недоразобрался в том зле, с которым он столкнулся. He had not come to grasps with the evil which he ran into.

graspingness – захапистость. См. «grabby», «graspy».

graspy – ухватистый. ~ ребёночек/малыш – a ~ little guy. См. «grabby», «greedy».

grass – there is no ~ growing under sb‘s feet – кто-л. не сидит сиднем и не ждёт воды под лежащий камень. The ~ is always greener on the other side – не только «хорошо там, где нас нет», но и «в чужой руке всегда ломоть велик» (В. Д.). To become covered with ~/to end up under a blanket of ~ – задёрнеть, задерниться (зарасти травой, покрыться дёрном; СРНГ). Со временем его могила задёрнела – With time his grave became covered with a blanket of ~. Затравенеть или затраветь – покрыться травой (СРНГ). Могила затравела – The grave became covered with grass/Grass has covered the grave site. Grass – трава/травка (любое наркотическое вещество для курения). Трава – это марихуана, анаша, гашиш (БСРЖ). Сидеть на траве – курить гашиш. Предки (родители) сами на траве сидят, сколько себя помню (БСРЖ). To smoke ~/weed – сидеть на траве; травить (-влю, – вишь); курить травку (СРА). В купе был такой интересный дым, чувствовалось, что тут травили (БСРЖ). См. «smoke/to ~ dope/weed».

grass catcher – травосборник. Прикрепить травосборник к газонокосилке. To attach the grass catcher to the lawnmower.

grass-roots – с низов. Grass-roots movement. Движение с низов. A grass-roots movement has started to make that amendment to the Constitution. Пошло движение с низов за принятие этой поправки к основному закону страны.

grating – см. «lattice».

gratitude – Be generous with your ~, but don‘t dare expect it from others. Своего спасиба не жалей, а чужого и ждать не смей! (М.-П.). Pecuniary ~ – В одном разговоре чиновник жаловался на отстуствие денежной благодарности за свою работу. In one conversation the bureaucrat complained about the absence of ~ for his work. См. «bribe/sweetener».

grave – to drive sb into the ~ вгонять (загонять, вколачивать, сводить) кого-л. в гроб. См. и «bury – to ~ sb». ~ robber/graverobber/grave robber – гробокрад; гробовщик/гробокопатель (кладбищенский вор; СТЛБЖ). См. «thief/cemetery ~». Ср. «gravedigger». To the ~/until they put me in my ~ – до гробовой доски; по гробовую доску; до белого савана. По гробовую доску буду вам благодарен. См. «coffin time».

grave – to become more ~ – утяжеляться (утяжелиться). Положение утяжелилось.

gravedigger – могильщик, гробокопатель. Копач (СТЛБЖ). Ср. «grave/~ robber».

gravel for teeth – щебень (-бня)/щебёнка (шутл., ирон. – редкие, плохие зубы; БСРЖ/СРА). Пошёл к врачу щебёнку лечить. I’m off to the dentist to have my gravelish teeth tended to. См. «choppers/crooked ~».

graveyard – см. «cemetery».

graveyard (midnight) shift – ночер (ночная смена). Работать в ночер (в ночную смену) – to work the graveyard shift. Пойти в ночер – в ночную смену. Завтра пойду в ночер. Tomorrow I’ve got the graveyard shift (БСРЖ).

gravitas/weight – вес/весомость. Придать весомость и убедительность чьим-л. показаниям (А. Р.) – to add gravitas/weight and cogency to sb’s testimony. Как политик, он лишён весомости. As a politician, he is void of gravitas. С нажимом в голосе Сталин повторил… (А. Р.). Adding weight/gravitas to his voice, Stalin repeated… Тут можно пустить в ход и устаревшее слово «вага» (вес/тяжесть, а в переносном смысле «влияние, власть, могущество, сила»; В. Д.). В США слово «gravitas» употребляется в отношении политиков, чаще всего легковесных политиканов, у которых нет «gravitas», т. е., «ваги».

gravy/takings/take – (в смысле «прибыль») – навар/приварок/нагар/удой (БСРЖ/СРА). Навар рублей на сто (БСРЖ). Быть в наваре – получить прибыль: to make some gravy, be in the gravy. У него на этом свой нагар (СРА) – He gets his take outta all this. См. «lucrative», «take».

gravy train – подножный корм; хвост. См, «freeload – to ~/to be on the gravy train».

Gravy train with no gravy – голый/пустой хвост (о неоправдавшейся надежде получить что-л. за чужой счёт). Сели на хвост, а хвост голый (БСРЖ). We got on the gravy train, but there was no gravy/we thought we were getting on the gravy train, but it was empty. ~ ticket/bread ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС; СТЛБЖ).

gray – He’s got a lot of gray. Он с большою проседью. Graying hair – полуседые волосы. To live until you turn ~ – дожить до седин. ~ matter – серое вещество; шутл. – извилины. Извилины задымились у кого-л. (кто-л. очень устал; БСРЖ) – My gray matter is fried. Выпрямлять (выпрямить) извилины кому-л. (заставлять кого-л. думать «правильно», как необходимо властям; отучать от самостоятельного мышления, свободомыслия; БСРЖ) – to rectify the direction of sb’s gray matter/to set sb’s thinking straight. У кого-л. извилина бантиком завязалась (СРА) – a certain problem has sb’s ~ in knots/a certain problem is turning sb’s ~ blue.

graze – to ~ – ударять (ударить) по касательной. The billboard fell and grazed the child’s head. Щит упал на голову ребёнка по касательной. Ураган по касательной задел западную часть Кубы. The hurricane ~d the western part of Cuba.

grazing wound – скользящее ранение. Он получил скользящее ранение в голову. grease – to get ~ on sth/to soil sb (sth) with ~/to get sb (sth) all greasy – жирить (за-/из-) кого-что-л. (салить, пачкать чем-л. жирным; СРНГ).

grease – to ~ sb‘s palm/to sweeten the pot – подмазать/подмаслить/ смазать кого-л.; позолотить (смазать) кому-нибудь руку (ручку); смазать лапу кому-л.; умазать кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ); давать/дать, клеить на лапу кому-л. что-л. (БСРЖ). Дать/положить в лапу кому-л. сколько (СРА). Капнуть на жало кому-л. – дать взятку сотруднику полиции или ИТУ (угол.; БСРЖ). Кидать на жало кому-л. – давать взятки кому-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Подмазка – взятка. Without a little grease work this won’t happen. Тут без подмазки не обойдётся. Как водится, поклоны да подносы нужным людям (М.-П.). Без поджоги и дрова не горят – см. «kindling», «wheels/~ don’t turn…». To ~ sb up but good – засалобожить кого-л. (задобрить, подкупить; СРНГ). Он засалобожил следователя, чтобы избежать ареста. He ~d the detective up but good to avoid arrest. To ~ the wheels – колёса подмазать (про взятку). Не подмажешь – не поедешь (СРА) – If you don’t ~ the wheels they won’t turn/your cart won’t go anywhere. To ~ the skids – подмазывать салазки. Что-то тебе надо от меня, вот подмазываешь салазки… (его непомерно хвалят; В. А.) – You need something from me so you’re greasin’ the skids. См. и «bribe», «wheels/~ don’t turn.».

grease monkey – (пренебр. о механике) – гиббоновидный смазчик; гиббонистый смазчик/механик (переводы мои). См. «гиббонистый».

greaseless/graftless – беспосульный (не связанный с обещанием подарка, взятки; В. Д.). ~ое обращение – a ~ request/a request without a sweetener. См. «incorrupt».

grease pit – см. «dive».

greasing – ~ sb‘s palm – подмаз/подмазка. ~ the skids – подмаз/подмазка (действия картёжных шулеров, разжигающие азарт у жертвы; СТЛБЖ). См. «grease/to ~ sb’s palm».

greasy – проходимистый (о нечистоплотном человеке, пройдохе). ~ spoon – см. «dive».

great!/great goin‘! (похвала кому-л.)/that‘s great!/tremendous!/super!/beautiful! – (просто) восторг!; высоко!; молодца! (выражение похвалы мужчине или женщине; СРА): отлично!/замечательно!). Колоссаль(но)! (СРА). Я пятёрку получил! – Высоко! (СРА). I got an “A”! – Great! Это пять! (СРА) – That’s great/super! См. «awesome». You are great!/you‘re the man! – молодец!/ну ты штык! (БСРЖ/СРА: штык – молодец). Oh, that‘s just ~!/wonderful!/oh, that‘s just wonderful! – приехали! (вот тебе на!/этого ещё не хватало!; СРА: приехать – прийти к какому-л. неожиданному, часто плохому результату). См. «that’s a fine how do ya do!». greatest – not the ~ – см. «hot/not so ~».

greedbag/greed bag/greedophile/greedy ass (Urban thesaurus) – одной жопой на трёх местах сидеть (норовить) – хотеть всего сразу, быть жадным (СРА). He’s a really greedy ass!/What a greedy-ass jerk!/He loves throwin’ his greedy ass around! Он одной жопой на трех местах сидеть норовит! Ад несытный (об алчном человеке; БСРП) – the greedbag from hell. Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – см. «miser». Жмудяга (об. р.) – скряга. Такой жмудяга, ничего не допросишься/полена дров от него не допросишься/корки хлеба собаке не даст/снегу зимою не допросишься/снега зимой не выпросишь (СРНГ) – He’s such a ~ – ya can’t get a thing out of him/he won’t part with a single piece of firewood/he won‘t give a dog even a crust of bread/you couldn‘t get snow out of him in the winter. См. «hog», «greedy/~ bum/~ bastard», «greedy/to be a ~ ass», «taker», «grabby», «miser», «penny pincher».

greedy – as ~ as all get out/as ~ as hell/major ~/big-time – жаднеющий (очень жадный). Он самый жаднеющий изо всех из них до денег-то (СРНГ) – When it comes to money he‘s the “most greediest” of them all. См. «grabby», «graspy». To get/go ~ – He got (a little) greedy – Он пожадничал. He‘s gone greedy – Он обжаднел. He‘s gone greedy for other people‘s stuff – Он обжаднел на чужое барахло. Don‘t get ~ on me!/don‘t go and get ~ on me! – не жми!/не зажимай (не жадничай!), СТЛБЖ. Зажадничаться – обнаружить большую жадность (СРНГ) – Он вдруг зажадничался – All of a sudden he turned really ~/All of a sudden greed got the better of him. См. «stingy/to be ~». To lay/have one‘s ~ eyes on sb/sth – раззариться на кого-что-л. Он раззарился на серебряные изделия старушки. He has his greedy eyes on the old lady‘s silver. A ~ person – жадник/жадница (СРНГ). Он жадник ещё тот! – That’s one ~ guy! ~ bastard – шакал (жадный, алчный человек; БСРЖ)/жаднюга (об. р.) – Жаднюга-то какой: всё забрал себе (СРНГ) – What a ~ bastard – he took everything for himself. Жаднюга – всё хапает, всё хватает (СРНГ) – The ~ bastard – he rakes everything in, grabs everything up. См. «miser», «greedbag», «snatch/to ~ anything…». A ~ bum (усилит.) – жадина (об. р.)/жаднуха (об. р.)/жаднуша (об. р.)/жадоба (об. р.)/СРНГ. Уж такой жадоба – отцу, матери и то откажет (СРНГ) – What a ~ bum – he‘ll turn down even his father or mother. Попробуй выпроси у такого жадобы/жадины! (СРНГ) – Just try getting‘ somethin‘ outta that ~ bum/bastard! Aren‘t you getting a little ~ (pushy) here?/just a tad too ~ here? – а морда/рожа не треснет у кого-л.? (см. «mug/maybe, his mug will explode); а очки не запотеют? (см. «glasses/you‘re not afraid of your ~ fogging up?»); а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой? (см. «throw/maybe, I should throw in.»); а рыбки красной не хочешь? (см. «throw/maybe, I should throw in.». А тайгу тебе не пропылесосить? (см. «throw/maybe, I should ~ in.»), СРА. А жопа не треснет/не слипнется у тебя? (СРА) – And you‘re not worried about your ass crackin‘/gettin‘ all plugged up? (если получишь всё, чего хочешь). To be a ~ ass – жопиться (СРА). См. «ass/to be a greedy ~», «greedbag».

Greedy Eyes (прозвище)/greedy-eyed (прил.) – глазастый (завистливый; СРНГ). ~ сосед – a greedy-eyed neighbor. Он у нас уж больно глазаст! We call ‘im ol‘ Greedy Eyes around here. Зарный – жадный. Кто-л. (больно) зарен на деньги (СРНГ) – When it comes to money sb is (really, awfully) greedy-eyed. Зарчивый – очень жадный; завистливый. Зарчив уж больно: что где ни увидит – всё ему подай! (СРНГ) – Talk about greedy-eyed – whatever he sees he wants/whatever he sees, fork it over!

Greek – it‘s all ~ to me – что-л. для кого-л. китайский язык. Вообще «китайский» может означать что-л. странное, непонятное. Карта какая-то китайская (БСРЖ/ СРА). This map is Greek to me. Он пишет по-халдейски (П. Вяземский). His writings are Greek to me. См. «hieroglyphics».

green – зелёный (неопытный, несведущий, начинающий; СРА). As ~ as they come/as ~ as can be/greener than ~/they don‘t come any ~er – зеленёхонький; зеленым-зеленёхонек; зеленёшенький; зеленым-зеленёшенек (очень молодой, неопытный, безрассудный; СРНГ). Он молодёхонек, зеленёхонек! (СРНГ) – He is so, so young and oh so green! См. «greenhorn».

green – to go – (про защитников окружающей среды) – зеленеть (позеленеть), подаваться (податься) в зелёные, ударяться (удариться) в зелень. He had already gone seriously green. Он уже успел основательно позеленеть.

green/green stuff – доллары США (собир.) – зелень, зелёнка (БСРЖ). I don‘t have any green/green stuff. У меня зелени нет. См. и «greenback». To be in the ~ again – приподняться; снова быть при зелёных/зелёненьких. См. «cash flow», «money».

greenback – (доллар): зелёный (-ые); вечнозелёный (-ые); зелёненький (-ие). Зелёные на дерево не меняю (доллары на рубли; СРА) – I don‘t exchange greenbacks for wood. Капуста зелёная – green dough. Greenbacks – зелень/зелёнка (собир.). Слово «зелёнка» может означать и один доллар США. В этом смысле оно употребляется и во мн. ч. – зелёнками платить за что-л. (БСРЖ). См. и «green», «greenie», «money».

green eggs and ham – зелёная селёдка с топлёным молоком (чёрт знает что, мешанина, путаница; СРА). NB: как перевод, я пускаю в ход название детсткой книжки Доктора Суса. См. «hamburgers with apple filling».

green-eyed – the ~ monster – хотюнчик (желание чего-л., основанное на зависти). Хотюнчики заели кого-л. – кто-л. завидует кому-л. (БСРЖ). С тех пор, как он увидел мою новую машину, его хотюнчики явно заели. Since he saw my new car the green-eyed monster has obviously gotten to him. См. «wants/a (bad) case of the ~».

greenhorn – не только «молокосос», но и «желторот» (БСРЖ), «слёток», «слёточек», «слётышек» (слёток – молодая птица, только что начавшая вылетать из гнезда; 17); желторотый юнец; пустобородый мальчишка (М.-П.). Зелёнка/зелень (об. р.: молодой, неопытный человек; СРА). Карась – молокосос (СРА) – можно перевести как «guppy». Мальчишка в розовых штанишках (~ с грязной попкой; СРА) – a snotnosed ~ in pink pants (with a dirty hiney/heinie). Соска/сосун/сосунок (молокосос; СРА – a suckling). Цыплак (-а) – слабый человек, молокосос, с которым можно не считаться – a babe in arms. Щегол (-гла) – ~ ты ещё со мной спорить! (СРА) – You‘re still too much of a ~ to argue with me!/you‘re still too wet behind the ears to argue with me. Недокунок (-нка)/недокунь (-и; об. р.) – недоросль, глуповатый юноша-недоучка (обычно бранно; NB: недокунок – молодая куница или другой пушной зверь с ещё неполноценной шерстью; выкунеть – покрыться пушистой шерстью: соболь-недокунь ещё не выкунел; выкунелый – покрытый хорошей шерстью [о пушном звере]; В. Д./СРНГ) – Эх ты, недокунок! (СРНГ) – Man, what a ~! Он у ней какой-то недокунок, указывает, так работает помаленьку (СРНГ) – She‘s got kind of a ~ on her hands – if she directs him, then he‘ll work a bit. A bunch of ~s/young punks/little sucklings – сосуньё (молокососы, малолетки; СРА). См. «green», «wet – ~ behind the ears», «pot/chamber ~», «whippersnapper/a young ~», «snotnosed/a ~ greenhorn».

greenhouse plant/flower – тепличный цветок (и в переносном смысле). Чижик – человек без жизненного опыта (мол., шутл. – ирон.; БСРЖ).

greenie – зелёная/зелёненькая (пятьдесят рублей – советские; СРА).

green light – to secure for sb (sth)/give sth the ~ – обеспечить кому-чему-л. зелёную улицу/дать зелёную улицу к чему-л.

green space – зелёнка (лесной массив, зелёные насаждения, парк). Вокруг – пять километров зелёнки (СРА). You‘re surrounded by five kilometers of ~.

green thumb – He‘s got a green thumb. Он и палку воткнёт, и та растёт.

greeter – встречальный/приветствующий (человек, который у входа в большой магазин приветствует приходящих покупателей и отвечает на их вопросы; ср. «встречальная сваха», которая вместе с дружкой [шафером жениха, распорядителем в свадебном обряде] встречает свадебный поезд; СРНГ).

greeting card – открытка. ~ business. Открыточное дело.

greeting cup – влазная чара/влазная (чара хмельного, подносимая гостю, когда он приходит). Ну-ка, кум, выкушай влазную! (СРНГ) – Alright, friend, down the ~!

greetings – ~-beatings to ya! – здрасти-мордасти! (перевод мой; здравствуй; СРА).

grid – сеть. Life off the ~ – жизнь в отрыве от сети/без подключения к сети/за пределами сети. To go off the – 1) перейти на самообеспечение (отказаться от всех коммунальных услуг, распределительных сетей – водоснабжения/ электроснабжения/газоснабжения и т. д.; зажить самостоятельно в глуши); отказаться от сети. 2) см. «incommunicado».

grief – to be drowning in ~/ to be overwhelmed with ~ – заливаться (залиться) в горе (испытывать большое горе; СРНГ). To get one‘s full of ~/to get a heapin‘ helpin‘ (о порции – с горкой, с лихвой) of ~ – домаяться (домучиться; СРНГ). См. «woe», «grief-ridden», «heartache», «heartbreak».

grief-ridden – не только «горемычный», но и «горевой». Горевой ты мой, слезовой ты мой! (СРНГ) – My ~ and tearful one! Кому-л. уж больно горемычно – Sb is seriously (terribly) ~/sb is ~ big time. A ~/grief-stricken creature/man/woman; a woeful creature – не только «горемыка», но и «горемышник/-ница»/ «горепашник/горепашица»/«гореношица (ж. р.)» (бедный, несчастный человек; СРНГ). Осталась я без милыя мамоньки, горемышница (СРНГ) – I am left without my dear mommy, woeful am I/a woeful creature am I. См. «woebegone», «woeful», «grief-stricken».

grief-stricken – потрясённый (убитый) горем. Убиваться горем. См. «broken up», «grief-ridden».

grieve – to ~ – не только «горевать», но и «горьковать» (переживать горе; СРНГ) – to ~ terribly/something fierce. To commence a grievin‘ – взгореваться. Растужилась-взгоревалась Натальюшка (СРНГ) – Natashechka got so sad and was all a grievin‘.

grill – to ~ sb – допирать кого-л. (настойчиво выспрашивать) – Допирала, допирала, а никак не сказал (СРНГ) – I ~ed ‘im and ~ed ‘im, but he wouldn’t say/wouldn‘t give me an answer. На допросе – поджаривать подозреваемого вопросами; банить. To ~ sb on an oral exam – гонять (экзаменовать строго, с пристрастием; С. О.) кого-л. на зачёте (on a pass/fail exam at the end of a semester to continue a given course in the following semester); гонять кого-л. на экзамене – to ~ sb on a final graded exam at the end of a specific (possibly multi-semester) course of study. См. «exam».

grimace – to ~ – не только «гримасничать», но и «морщиться/по-». Водитель болезненно поморщился и сбавил скорость почти до остановки (фургон перекосило на ухабе; В. С.). The driver painfully ~d and slowed down almost to a standstill. Изгрибаться (-аюсь/сов.) – сделать гримасу (СРНГ). Он наступил на острый камень и изгрибался. He stepped on a sharp stone and ~d. См. «cringe/to ~», «cringeworthy», «scrunched mushroom».

grimy – перемазанный/перепачкавшийся; измазанный. Зачумазый (В. Д.). To clarify sth with the grimy and exhausted rescuers – выяснять что-л. у перемазанных и измождённых спасателей. Перепачкавшийся анчутка – ~ little devil. Грязномазый (грязный, испачканный; СРНГ). Закопчужный (чумазый) – Какие закопчужные детишки! (СРНГ) – What ~ little kids! Замаза (об. р.) – грязнуля, замарашка – а ~ guy/kid/gal/girl. Замазуйка/замазулька/замазуля (об. р.). Он у нас такой замазуля, что просто беда с ним! (СРНГ) – He‘s such a grimy kid – we just don‘t know what to do with him! См. «sooty», «filthy/dirty», «dirty/filthy creature», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~».

grin – to ~ and bear it – сцепить зубы и терпеть.

grinch – грымза (об. р.) – старый ворчун/-ая ворчунья; старый хрыч/хрен (С. У./В. Д.). Каргач (-а) – бранно – о старом человеке, старике; хрыч. Ах ты, каргач чёртов! (СРНГ) – You darn devil of a ~! См. «grouser», «grouch».

grind – daily ~ – трудовые будни; текучка; повседневная (житейская) сутолока (про хлопоты, заботы). Повседневщина/ежедневщина. Бытовуха/бытовушка – быт, каждодневные заботы/проблемы. Бытовуха заела (СРА). The daily ~ just got to him/wore him down. См. и «routine», «lackluster grind». Текучка засасывает/заедает – The daily ~ just sucks you in/eats you up/eats away at you. Мы задавлены текучкой – The daily ~ crushes us. Её текучка засосала – She‘s drowning in the daily ~/the daily ~ has sucked her in. Пахота – про труд, службу, тяжёлую работу. Сквозь полудрёму я слышал, как ворчит папа, собираясь на пахоту в свою вонючую красильную мастерскую (БСРЖ). Half-asleep, I heard my dad grumbling as he prepared himself for the (daily) grind at his stinkin‘ dye shop.

grind – to be ground up by sth – попадать (попасть) под жернова чего-л. They were ground up by the economic downturn. Они попали под жернова экономического спада. Изводиться (известись) от чего-л. – ослабевать, хиреть. Изводиться от непосильной работы (С. У.) – to be ground up by backbreaking/grueling work. To ~ sb up – изводить (извести) кого-л./~ на нет (to pulverize/to grind sb down to nothin‘). В Москве таких изводят в одночасье – In Moscow they ~ up people like him in an instant/in the blink of an eye. См. «grinder/meat ~», «meat grinder», «wringer/to put sb through the ~». To ~ it out (at work) – тащить службу (БСРЖ). Тянуть лямку. To ~ sth out – ковать что-л. (делать что-л., обычно с неохотой, не придавая своей работе большого значения). Ковать диплом/статью (СРА) – to grind out one‘s graduation paper (project)/an article. To come to a ~ing halt – см. «come/to ~ to a grinding halt».

grinder – to go through the ~ of… – He went through the grinder of an unjust judicial system. Он попал в Молох несправедливого правосудия. To end up in some ~/meat grinder – попасть в какую-л. мясорубку/в жернова кого-чего-л. Возможно, что он попал в жернова какой-то тёмной игры. It‘s possible that he got caught in the grinder of some dark game. См. «meat grinder», «grind/to be ground up by», «wringer/to put sb through the ~».

grindstone – to have (to keep) one‘s nose to the ~ – Тереть лямку, тянуть лямку; тянуть воз. He‘s had his nose to the chairman‘s grindstone long enough. Он уже вдоволь тянул председательскую лямку. He‘s had his nose to the scientific grindstone for a long time. Он давно грызёт гранит науки. Он там долго тёр лямку. См. «nose/to have one’s ~…», «slave/to ~ over sth», «sink/to ~ one’s teeth into sth», «cabbage stalk/stump».

grip – to free oneself from sb‘s ~ – вырваться из-под чьей-л. удущающей воли. См. «death grip». ~/gripping power; support/supporting power; sturdiness – держава (сила, крепость, прочность; способность прочно держать, удерживать что-л. или держаться, удерживаться в определённом положении, состоянии). Да уж и годы-то сказываются: совсем державы в руках нет (СРНГ) – The years are taking their toll – my hands have completely lost their ~. Никакой державы в ногах нету (СРНГ) – My legs have no supporting power whatsoever. Державы не будет в петлях (СРНГ) – These hinges won‘t offer/provide any support. Железо тонко, тут будет плохая держава (СРНГ) – This iron is thin. It won‘t hold much. В этих колёсах никакой державы не будет (они непрочны, плохи; В. Д.) – These wheels won‘t be sturdy at all/there won‘t be any sturdiness at all in these wheels/these wheels won‘t be able to take much. См. «support/supporting power», «handhold».

gripping – см. «riveting». ~ power – см. «grip/gripping power». grips – to come to ~ with – определиться с вопросом о чём-л. grog – заломиха (густое, крепкое и хмельное пиво, брага). Я сварил бражку-заломиху (СРНГ) – I brewed up some heavy-duty ~. Honey ~ – медовая брага/«кумушка» – крепкая медовая брага (В. С) [NB: в СРНГ «кумушка» – водка домашнего изготовления]. Бочонок медовой браги («кумушки») уже отбулькал, отбродил на печке три дня… (В. С.) – A keg of honey ~ had already been a bubblin‘ and a fermentin’ for three days on the stove…

groggy – ~ state – смазанное сознание/состояние.

grommet – пистон (механически насаживаемая круглая металлическая оправа отверстий, пробиваемых в картоне, коже и т. д., 17). Резиновый пистон, резиновая защитная муфта.

groom – to ~ sb for some position – шлифовать кого-л. на какую-л. должность.

groomer/teacher/mentor/professor – шлифовщик (опытный вор, обучающий молодых воров; СТЛБЖ).

groove – to make ~s in sth (for a tongue-and-groove joint) – выбирать (выбрать) на чём-л. паз/пазы; шпунтовать (за-) доски/брусья. Выпаживать (выпазить/-ишь) доску/балку (СРНГ). To make ~s in sth/to ~ sth – дорожить (про-) что-л. – выводить на чём-л. дорожки. Дорожить тёс – выводить на кровельных досках продольные углубления, дорожки с краю для стока воды (СРНГ). Дорожёный/желобастый или желоблённый тёс (собир.; СРНГ) – grooved planks. Дорожённые тесины (отдельные штуки; В. А.) – grooved planks/slats. См. «flute/to ~ sth», «tongue and groove».

groovy – см. «cool».

grope – to ~ sb/to paw sb – распускать руки с кем-л. He likes to grope/paw the women. Он горазд распускать руки с женщинами. He has groping hands. У него блудливые руки. Лапать (сов.: залапать = залапить) – грубо захватывать руками, обнимать. Наш поп больно падок до баб – чуть что, так и норовит бабёнку залапать (СРНГ) – Our padre‘s got a real thing for babes – given the slightest chance he launches a “grope” attack (he’ll have a crack at a “grope” attack/he’ll do his best to cop a feel). Он её здорово залапил, аж завижжала! (СРНГ) – He squeezed her in his paws so hard that she let out a shriek! Эка дивчина! Вот бы залапить! (СРНГ) – What a broad! I’d like to do a little gropin’ there! См. «handsy», «paw/to ~ sb».

gross – to ~ – см. «gross pay».

gross pay – грязные (зарплата, включая отчисления и доходы). Получаю два лимона грязными (СРА). My gross (pay) is two mill/I gross two mill. См. «boobkeeping».

grotesque – страховидный/страхолюдный.

grouch/curmudgeon/crank/crankshaft/grouser – не только «брюзга», но и «брюзгун (-а)/брюзгач (-а)» – человек, который часто ворчит; ворчун. Грыжа – ворчун, брюзга; скандалист. Экая ты грыжа! Когда ты перестанешь «лаяться»? (СРНГ) – Whadda ~! When are ya gonna quit yer barkin‘? Грызла (об. р.)/грызло (ср. р.). Старое грызло (СРНГ) – старый ворчун/-ая ворчунья – an ol‘ curmudgeon. Клохтун (-а) – о постоянно стонущем, жалующемся старике (СРНГ) – an ol‘ grouser/grouch. Грызун/грызунья или грызуха (ж. р.; В. Д./СРНГ). Жабина (об. р.) – злой, сердитый, брюзгливый человек (СРНГ). Зубатка (об. р.) – ворчун(ья)/грубиян(ка); СРНГ – a sharp-toothed/razor-toothed ~. См. «crankshaft», «crab», «grouser», «fuddy-duddy», «cantankerous/a ~ person», «grouchy/to hit the “grouch” button».

grouchy – ропотливый, брюзгливый, бранчивый. Журливый (бранчливый, ворчливый) – С журливой-то бабой нету и ладу (СРНГ) – There‘s just no gettin‘ along with a ~ mama. Заедущий (сварливый, имеющий привычку задираться, ссориться; СРНГ). См. «grouch», «cantankerous», «grumpy», «crankshaft». To go on a ~ rant/to hit the “grouch” button – разворчаться. У нас дедушка нет-нет да и разворчится. Our grandpa is known to go on a ~ rant every now and then. См. «grumble/to ~/to grouse».

ground – to – (1) когда речь идёт об электропроводке: заземлять (заземлить). Ground (сущ.) – заземление; заземляющий контакт. A grounded outlet. Розетка с заземлением. Занулять (-лить) нулевой провод на землю (Б. Кузнецов) – to ~ the neutral (wire). (2) когда речь идёт о самолётах: приземлять (-лить). Правительство решила приземлить все самолёты этого типа (в связи с возможной небезопасностью самолёта). The government decided to ~ all airplanes of this model. См. «land/to force a plane to ~». To (not) get off the ~ – (не) пойти в ход. Без этого, известно, никакое дело в ход не пойдёт (И. Т.) – It‘s well known/everyone knows that without that no business will get off the ~. См. «fly/sth will not ~». To get sth off the ~ – We can‘t get off the ground without him. Нам без него просто не сняться (Б. Шергин).

groundbreaking – ~ ceremony – торжественная закладка какого-л. здания, памятника. ~ памятника героям-подводникам. Церемония закладки основания чего-л. ~ drink/glass – зачинки/зачинное (выпивка при закладке избы; В. Д.). Первое бревно положили да зачинное выпили (СРНГ) – They got the first log in place and downed a ~ glass.

ground – ~ed – to be well ~ed in sth – Он хорошо утверждён во всём, что ему надобно знать. He is a well-grounded individual. Он – предельно почвенный человек.

ground – to get into sth on the ~ floor/to catch sth on the upswing/to catch sth before it surges – попасть (ввинтиться/вкрутиться в поток/в восходящий поток) – войти в поток высокой скороподъёмности (дельтапланеризм). Тут – в переносном смысле: включиться в многообещающее дело в самом его начале/войти в долю предприятия у самого его истока (перевод мой).

ground speed – путевая скорость (о самолёте). Приземлиться с завышенной путевой скоростью – to land with excessive ~.

groundwork/foundation – наработки (р. п. – боток)/задел. Но и у нас есть немало наработок (У. С.) – We have also done a good deal of ~. Им удалось создать поразительный задел в области самолётостроения (Викисловарь) – They were successful in creating an amazing foundation in the area of aircraft construction. Наработки в области гиперзвуковых разработок – groundwork in the area of hypersonic designing.

group – иногда можно перевести как «объединение». The president’s council on interaction with religious groups – совет по взаимодействию с религиозными объединениями при президенте. ~ sex/daisy chain/gang bang/group grope – цирк; карусель; групповуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – групповое половое сношение). To have ~ sex/participate (engage) in ~ – цирковать (БСРЖ). Меняться наездниками (СТЛБЖ) – to change riders.

groupie – to be a ~ – фанатеть, фанатить (быть ярым поклонником какой-л. рок-группы, какого-л. исполнителя). Фанатеть – приходить в восторг, неистовствовать (во время выступлений любимых артистов или команды), преследовать своих кумиров. Ты давно фанатеешь? (БСРЖ). Have you been a groupie for a long time? Слово «groupie» в Америке не употребляется в отношении спортивных команд. В мире спорта говорят только «fan». Фанатное поведение.

grouse – to ~ – грымзить (-зишь; хныкать, ворчать, надоедать). Надоела, перестань грымзить! (СРНГ) – I‘m sick of ya, quit yer grousin‘! Грымзишь и грымзишь, поди и совесть надо знать (СРНГ) – Grouse, grouse, grouse – you outta be ashamed of yourself! To ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to commence a grousin‘ – зафыркаться (слишком много, долго фыркать, грубо резко возражать, отвечать) – Совсем зафыркалась, слова сказать нельзя – She‘s grousin‘ her head off – ya can‘t get a word in edgewise. См. «grouser», «grumble/to ~».

grouser – грымза (об. р.) – о том, кто постоянно ноет, жалуется. Только и знает, что ныть с утра до полёга – вот грымза! (СРНГ). All he does is whine from morning till bedtime – what a ~! См. «grouch», «grinch».

grovel – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet/to bow and scrape in front of sb – не только «ползать, валяться в ногах у кого-л.», но и «гваздаться в ногах у кого-л.». Идти (пойти) на прогиб к кому-л. (про подхалимаж, заискивание перед кем-л.; БСРЖ). Сделать сальто с прогибом (СРА) – to ~ with a twist/to do some acrobatic ~ing. Гнуться – подобострастничать, пресмыкаться, раболепствовать (СРА). Хромать на полусогнутых перед кем-л./около кого-л. – подхалимничать, пресмыкаться (СТЛБЖ). Извиваться/плавать ужом перед кем-л.; пресмыкаться перед кем-л. – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet. Я слишком горд, слишком благороден, чтобы извиваться перед вами ужом (В. Белинский) – I am too proud, too noble to slither at your feet. Елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, пресмыкаться перед кем-л. Унизился, стал елозить перед ним (СРНГ) – He‘s groveling at his feet. He‘s humiliated himself. См. «bow/to ~ and scrape», «kowtow/to ~».

groveler – гнут (-а)/гнутый/гнутяра (приспособленец, подхалим; БСРЖ). См. «grovel – to ~».

groveling – пресмыкательство. Как прил. – низкопоклонный; прогибучий, прогибистый (БСРЖ/СРА). См. «grovel/to ~», «fall/to ~ all over oneself». grow – (см. и «sprout/to ~») – to ~ apart – развыкаться (развыкнуться) с кем-чем-л. They just grew apart. Они просто развыклись друг с другом. Развыкнуться со своей семьёй. To ~ fat and lazy – разлопаться. Он разлопался, как жирный пес. To ~ up but not ~ a mind – Большой вырос, а ума не вынес (СРНГ) – He grew up but he didn‘t ~ a mind. To have room to ~/to have room for growth – Мне ещё есть куда расти (фигуристка Алина Загитова о себе) – I still have room to ~. To ~ back shorter – Волосы отрастают на меньшую длину. Your hair ~s back shorter. To ~ out of some phase/to ~ out of it – перерасти какой-л. период (часто про подростков). Он это перерастёт – He‘ll ~ out of it. Ср. «outgrow/to ~».

growing into – for – на вырост. Я ему купила две пары спортивных брюк – одну пару размером на сейчас, вторую – на потом, на вырост. I bought him two pairs of sweat pants – one for right now and a second for later, for growing into.

growing pains – муки роста. Проходить (пройти) через ~ (В. С.) – to go through ~/to experience ~.

growing up – He did some real growing up this past summer. Он здорово повзрослел за это лето.

growl – to – см. и «gurr/to ~». To ~ sth out – вырычать (перех. и неперех.) – громко выкрикнуть что-л. (СРНГ). To get sth by ~ing/to ~ sth out of sb – вырычать что-л. у кого-л. (добиться чего-л. громким криком (СРНГ). Нет, не вырычишь! Oh no, you‘re not gettin‘ that by growlin‘!/growlin‘s not gonna get ya that! To start ~ing/rumbling like crazy/to start a ~in‘/a rumblin‘ – взурчаться (начать усиленно урчать [в животе]; СРНГ). У кого-л. взурчалось в животе – sb‘s stomach started ~in‘ like crazy. См. «rumbling», «grumble/to ~».

grownups – большуны (-ов) – взрослые (СРНГ). Дети играли на улице, а ~ играли в карты. The kids were playing outside while the grownups were playing cards.

grown-up – to act all ~ – великатиться (вести себя как взрослый, большой человек (о ребёнке). Ваня стал ~: сапоги большие надел (СРНГ). Vanya has started to act all ~ – he‘s put on some big-boy boots.

growth – room for ~ – см. «grow/room to ~».

grub – ежево, жеванина, жор, жора, жорево, жратва/жрачка/жратуха, заправка, рубалка, рубаловка, рубон, точиво (точить – есть что-л.; быстро поедать пищу), требуха/требухня/требушица, хав/хава/хавалка/хавка/хавло/хавнина (см. «BYOB/C»)/ хавчик/хавчик-мавчик (р. п.: хавчика-мавчика – grubaroo), хряпа, шамалка, шамовка – БСРЖ/СРА/СРНГ. Седни у нас ежево неважное (СРНГ) – The ~ today ain‘t so hot (тут «hot» = «good»). Ежева мало. Надо бы на охоту – We‘re low on ~. Need to do some huntin‘. Надо жрачки/хавки купить (БСРЖ). We need to buy some ~. Дома жору нету ни зги. Что за хряпу ты мне подсунула? (БСРЖ). What kind of ~ are you sticking me with? Я тут шамовки привёз (БСРЖ). I brought some ~. Шамовка здесь, точно, не тюремная (БСРЖ). The ~ here is definitely not prison ~. Пойди, требушицы какой-никакой закупи для смазки (для закуски; СРА) – Run out and pick up whatever ~ you can for lubrication. Надо идти жорева приготовить – I gotta go and prepare some ~. Пьём без хавы (СРА) – We‘re drinkin‘ with no ~. To grab some ~ and bolt – Ну, похавали – и помчались мухой! (S. R.) – Let‘s grab some ~ and bolt! См. «feed/grub», «gut feed», «chow», «eats», «fuel». Слово «grub» грубее, чем «chow».

grubby/grungy – зачуханный (грязный, истрёпанный, невзрачный; Э. С.); занюханный (утративший свежесть, чистоту; С. О.); паршивый. См. «grungy». To get all ~/~ looking – закоржаветь (изгрязниться, засалиться, запылиться; СРА). Ребята за день закоржавели в лесу. After a day in the woods the kids were really ~ looking. См. «crusty/to get (all) ~». To go ~ – зачичереветь (стать грязным, перестать мыться; СРА).

grudge – to hold a ~ against sb/sth; to have it in for sb; to have an ax to grind with sb – держать обиду на кого-что-л.; иметь зуб против кого-л./на кого-л.; держать зло на кого-что-л.; помнить зло; иметь, держать сердце на кого-л. Сердце долго никогда не держу. I never hold a grudge for long. He has held a festering grudge against her for a long time – Он имеет давний, незаживающий зуб на неё. Гнев держать на кого-л. (питать к кому-л. тайную злобу, неприязнь; СРНГ). Зуб грызть на кого-л. (питать недоброе чувство к кому-л., испытывать жажду мести; СРНГ) – Он давно уж зуб грызёт на нас – He‘s had an ax to grind with us for quite some time. См. «have/to ~ it in for sb», «ax/to have an ~ to grind».

gruesome doings – страсти-мордасти; кровавые страсти-мордасти.

grumble – to ~/to rumble – (о кишечнике) – не только «урчать», но и «бурлить». У меня в животе бурлит (СРНГ) – My stomach is grumblin‘/rumblin‘ (I‘ve got some grumblin‘/rumblin‘ goin‘ on in my stomach). См. «rumbling», «growl/to ~». To ~/to grouse – не только «ворчать/брюзжать», но и «фыркать/фырчать». Он постоянно фыркал, говоря про него (Л. Толстой). He was constantly grumbling whenever he spoke about him. Хозяин на меня фыркает (М. Горький). The owner is grumbling at me. Бухтеть/пробухтеть (-хчу, – тишь) – не только «бормотать», но и «ворчать». Он пробухтел какую-то жалобишку. He ~d out some cheap complaint. Зубачить/зубить (ишь) – ворчать, беспрестанно браниться, вступать в пререкания. Полно зубачить-то! (СРНГ) – Quit yer grumblin‘! См. «grouse/to ~», «bellyache/to ~». To grumble away/to grumble up a storm – разбухтеться. Ишь, разбухтелся! Man, are you ever grumblin‘ away/Man, you‘re grumblin‘ up a storm!/Man, you‘re a grumblin‘ machine!

grumbler – не только «ворчун/брюзгач», но и «фыркун (-а)/фыркунья». Бухтило (а; с. р.)/бухтила (об. р.) – ворчун; зануда (СРА). Бубнила – см. «mutterer/grumbler».

grumpy/crotchety – не только «ворчливый», но и «бунчивый». Бунчивый человек – который под нос себе ворчит, как пёс голодный (СРНГ) – A crotchety man grumbles under his breath like a starvin‘ dog. См. «grouch», «grouchy», «cantankerous». To get all ~ – взбрюзжаться (начать усиленно брюзжать; СРНГ). Он весь ~лся на меня – He got all ~ on me.

grungy – поросячий (грязный, плохой, низкий, презренный; СРА). Быт у него просто ~. His lifestyle is totally ~. Поросячьи замашки – grungy ways/habits. См. «grubby/grungy».

grunt – sb is all ~ and no pull – см. «weight/to not pull one‘s ~».

grunt – to ~ – хекать (хекнуть). To ~ in reply. Хекнуть в ответ.

grunt – ~s – 1) пехота (рядовые исполнители в каком-л. деле, «пешки», а также те, кто в конечном счёте за всё отвечает, «отдувается», т. н. «стрелочники»). Паханы (начальники) со своей пехотой приехали (СРА). The bigwigs have arrived with their ~. 2) солдапёр (пехотинец; от «солдат» и «переть»; СРА). To be a ~/to serve in the army as a foot soldier – солдапёрить(ся) – служить в армии рядовым, солдатом (СРА). ~ uniform (and gear) – солдапёрка (солдатская форма; полное солдатское обмундирование; СРА). Grunt – прил.: солдапёрный/солдапёровый (солдатский). ~ая хавка (еда; СРА) – ~ grub. Кирзач ~ (кирзовые сапоги; СРА) – rubberized grunt boots.

grunt work – чёрная работа; работа подносчиков; пилёжная работа (трудная, нудная; СРА). Пахалово – тяжёлая, напряжённая работа (БСРЖ). Пахота – тяжёлая работа (СРА). Долбёж (-а), долбалово, задолбалово, долбёжка – трудная, однообразная, неинтересная работа. Он не способен на творчество – только долбёж (БСРЖ). He‘s good for grunt work only, nothing creative. Иногда это выражение употребляется и в отношении немышечного, но тяжёлой, однообразной работы вообще. В таком случае, его можно перевести как «низовая» работа, «низовые» должности. Screening people for grunt work – отбор людей на низовые должности. Работа без мозгов – см. «behemoth/beast». To do the – варзопаться (исполнять грязную и неблагодарную работу; СРНГ). Станем мы ~ на стройплощадке! Like we’re gonna do the ~ at the building site! To do the f’in’ – варзёпаться (слово моё/см. «grunt work/to do the ~»). Я на него всю жизь-то ~лся! I spent my whole damn life doin’ his fin’ ~! To be “grunt worked” out/to have one’s fill of – наишачиться на кого-л./где-л. и без лоп. (наработаться, перетрудиться; СРА). Уж я на него ~лся! I’ve had my fill of ~ from him!/I’ve been his beast of burden long enough! Изварзопаться. Изварзёпаться – to be fin’ “grunt worked” out/to have one’s fill of fin’ ~. Grunt worker – долбёжник (БСРЖ); прол (пролетарий; СРА). Неужели ты мечтал быть долбёжником на этом заводе? (БСРЖ). Don’t tell me that you dreamed of being a grunt worker at this plant. Дроволом/дровомеля (об. р.) – тот, кто выполняет не сложную, но физически тяжёлую и грязную работу; чернорабочий (СРНГ). См. «toil/to ~», «toiler».

guarantee – to ~ sth – дать гарант. Ты мне дай гарант, что завтра деньги отдашь (обещай; СРА). You have to promise to return the money tomorrow/you have to guarantee me that you’ll give the money back tomorrow.

guaranteed! – стопудово! (стопроцентно, обязательно). А он меня узнает? Стопудово! – Will he recognize me? – ~! Завалю физику. Стопудово завалю. I’m gonna flunk physics, guaranteed! (БСРЖ). См. «bank – you can take that to the bank».

guard – to let one‘s ~ down – ослаблять (ослабить) свою бдительность. Если хоть на одно мгновение ослабить бдительность, если хоть чуть-чуть ослабить вожжи… (А. Р.). If one let’s his guard down for even a second, if one ever so slightly lets up on the reins… Из-за снижения бдительности… To be on one’s ~/to keep one’s ~ up – опаску держать; держаться сторожко; быть пооглядчивей да поопасливей (М.-П.) – to be a little more watchful and wary. Держаться с кем-л. настороженно (А. Р.). См. «razor-sharp/to be on ~ guard». ~ post – сторожевое охранение. To put up a guard post – выставить сторожевое охранение. ~ duty – караулка (караульная служба в армии). Я сегодня в караулке (стою на карауле; СРА). I’ve got ~ today.

guardian – охранитель. Простите меня за прямоту: идеалисты иногда превращаются в святых, но чаще – в тиранов и охранителей тиранства… (А. Р.). Forgive me for being so blunt: sometimes idealists turn into saints, but more often – into tyrants and guardians of tyranny.

guess – I’ll give you three guesses. Угадайте-ка с трёх раз. Догадайся с трёх раз (догадайся – о чем-л. очевидном, нетрудном; СРА) – Do you think you can get it in three guesses?

guess – to ~ – One can only guess about sth. Об этом остаётся лишь гадать. To ~ right – попасть в цвет (догадаться, угадать, точно определить; СТЛБЖ). To keep sb ~ing/to keep sb in limbo – держать кого-л. в сомнениях. Держать соискателя места ~. To keep the candidate ~ing. До последнего ~. To keep sb ~ing (in limbo) until the very end.

guessing games – игра в загадки. I don’t have time to play guessing games. У меня нет времени играть в загадки.

guessing it – угад (угадывание, отгадывание). Угад? (угадал?; СРА) – Didja (did you) guess? Не, ты не в угаде (не угадал; СРА) – Nah, ya didn’t (guess it).

guesstimate – гадательная прикидка. См. «estimate/a rough ~».

guesswork – см. «realm».

guest – a sponging/mooching/professional – гостейник; гостёна (об. р.) – охотник ходить по гостям; приживальщик; человек, не любящий работать, имеющий привычку часто ходить в гости, гостить (В. Д./СРНГ). Этот гостёна всем уже давно осточертел! That sponging ~ wore out his damn welcome everywhere a long time ago! A ~ who just won‘t go home/who wears out his welcome – колядский гость – человек, который подолгу засиживается в гостях. Долго ещё будет сидеть этот колядский гость? (СРНГ) – How much longer is that pesky ~ gonna stay? См. «frequent/an all too ~ guest», «visit/to ~/to love ~ing».

guffaw – to ~/to belly laugh/to howl/to laugh one‘s head off – гоготать; грахать (грахнуть)/СРНГ; граять (граю; громко смеяться, хохотать; СРНГ); греготать (-очу, – очешь; СРНГ); реготать; ржать (по-) над кем-л. Горготать (-чу, – гочешь) – Вишь, как горгочет! (СРНГ) – Just look at him guffawin‘! Ты говоришь ему дело, а он горгочет себе, полоротина (разиня; бестолковый, неумелый человек; СРНГ)! – Ya try to get through to him, but he just gives ya that big-mouth guffawin‘! А он как грахнет! (СРНГ) – And he let out this belly laugh! Мы все разграхались! We all just commenced a howlin‘! Будет вам граять! (СРНГ) – Enough of yer guffawin‘! Граять в заходы (смеяться до упаду; СРНГ) – to howl one‘s head off/to be rollin‘ with laughter. Захахайкать – Опять захахайкал, рот-от разинул! (СРНГ) – There he goes ~in‘ again with that mouth wide open! См. «racket», «laugh/to ~ one‘s head off», «belly laugher», «scoff/to ~ at sb».

guidance – “valuable” (в кавычках = ирон.) – цэу/цэрэу – ценные (руководящие) указания (ирон.). Дать – to provide “valuable” ~. A (“valuable”) ~ provider/a provider of “valuable” ~ – цэушник/цэрэушник (тот, кто любит давать ценные указания; навязчивый советчик). Наверху только и сидят ~и да наушники (СРА) – Everyone sittin‘ upstairs is either a “valuable” ~ provider or a snitch. To provide “valuable” ~ – цэушничать/цэрэушничать кому-л. и без. доп.; давать цэу/цэрэу (ирон.).

guide – woman ~/female ~ – женщина-гид; гидша (у А. Р. обе возможности попадаются в одном абзаце – сначала «женщина-гид», а потом «гидша»).

guide – to be ~d by – кем-л. что-л. правит. She was guided by a sense of responsibility for me. Ею правило чувство ответственности за меня. To ~ sb to the proper decision – подвести кого-л. к верному решению (С. О.).

guiding light – путеводный свет/огонёк; путеводная звезда.

guileful – a ~ person – см. «wily/a ~ person».

guileless – не только «непритворный», но и «беспритворливый (СРНГ/В. Д.). Бесхитростный. A ~ person – бесхитрощина (об. р.) – бесхитростный, простодушный человек (СРНГ).

guilt – the premise of sb‘s ~ – обвинительная установка. См. «vigor».

guilty – ~ as charged – есть грех; был грех. You‘re a real chatterbox! – Guilty as charged. Ты крайне болтлив! – Есть такой грех. You‘ve got a soft spot for the females. – Yes, guilty as charged. Ты слаб по женской части – есть грешок, есть. ~ pleasure – небеспорочное удовольствие (про любое удовольствие, вызывающее малую толику вины, напр., про курение сигары, про умеренное потребление спиртного или шоколада и т. д.). The only thing I‘m ~ of is… – Только и провинности моей – у соседа на беседе побыла, За тебя, мой милый, стакан мёду выпила (частушка; СРНГ; тут беседа – пирушка) – The only thing I‘m ~ of is that I was partying at the neighbor‘s and drank to you, my dear, a glass of honey grog. См. «extent/the ~ of my guilt».

gulp – гулкий глоток. Он отпил (из фляги) несколько гулких глотков (В. Астафьев). He took a couple of gulps (from the canteen). Хваток (-тка/см. и «grab») – Начались холмы. Конь… дышит короткими хватками, а ходу всё не сбавляет (А. Кожевников). We got into the hills. The horse is taking in short ~s of air, but so far is not slowing down. См. «gulp/to ~ away/to take a ~».

gulp – to ~ – ёкать (ёкнуть) кадыком. To ~/guzzle sth down – глотать (пить с жадностью; СРНГ); глотыхать (-аю) – жадно глотать (перех. и неперех.; СРНГ); глохтать (-хчу, глохчешь)/глохтить (-тишь)/глошить или глошить – глотать с жадностью, большими глотками (и о животных; СРНГ) – глохтать воду/водку – to gulp down water/to guzzle (down) vodka. Самогон глохтит почём зря (СРНГ) – He guzzles down moonshine like crazy/like there‘s no tomorrow. Всё глохтит и так насоборовался, что грязне (sic!) грязи стал (СРНГ) – He‘s still a guzzlin‘ and got himself drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin‘ skunk on Sunday. Прорва, всё водку глошит! (СРНГ) – That glutton, he‘s still guzzlin‘ down the vodka! Он то и дело глошит воду (СРНГ) – He just keeps gulpin‘ down the water. Жадно пить (вы-). Она жадно выпила огуречный рассол (А. Р.). She gulped down some pickle juice. Бузланить/бузовать – быстро, жадно пить (СРНГ). Ишь, набузовался! (В. Д.) – Man, you‘ve guzzled yourself silly/into oblivion! Выстебать (выпить всё до дна) – Он выстебал всё молоко (СРНГ) – He gulped down all the milk. To ~ away – хлюпать/to take a ~ – хлюпнуть (пить спиртное). Давай, хлюпай, за будем здоровы! (СРА) – Come on, ~ away for our future health! См. «guzzle/to ~», «glub/to ~ sth down». gulpie – a ~ (слово моё) – заглодыш/заглотыш (маленькая рыбка, проглоченная какой-л. крупной рыбой). У щуки нашли заглодыша (СРНГ) – They found a ~ inside the pike. В этой щуке заглотышей пять было – There were, like, five gulpies in this pike.

gum – to ~ up sb‘s brains – засорять (-рить) кому-л. мозги/кого-л. чем-л. (надоесть, заболтать, запутать). To ~ up the whole deal/the works/to muddy the waters – завязить дело в песке. Баламутить – мешать какому-л. делу. Он тут так набаламутил, что сам чёрт ногу сломит. He‘s gummed up the works to the point that the devil himself is scratching his head/He‘s muddied the waters to the extent that the devil himself would drown. См. «muddy/to ~ the waters».

gum/gums – to flap one‘s gums – см. «flap/to ~ one‘s gums».

gum disease/scurvy – десенная болезнь (цынга; СРНГ).

gum-flapping/gum-flappin‘ – Не дело, а так шалтай-болтай (Сл. многих выражений). It‘s nothin‘ real – just a bunch of gum-flappin‘. См. «gibber-jabber». gumption – порох, огонь. She‘s got gumption. Она с порохом, с огоньком.

gumshoe – следак (-а)/следачок (-чка) – следователь (СРА).

gumshoe – department (CID – Criminal Investigation Dept.) – следачка (угрозыск; СРА).

gumshoe – to ~/to work as a ~/to be a ~ – следачить кого-л./за кем-л. и без доп. (следить, выслеживать, работать в полиции; СРА).

gun – to be ~ning for sb – см. «gunning». To ~ down sb/to ~ sb down – The unknown individuals gunned down two police officers. Неизвестные расстреляли двух полицейских. Он его расстрелял. He gunned him down (обратите внимание на порядок слов – никак не скажут «He gunned down him»).

gun(s) – to speak with one‘s gun(s) – говорить языком ствола (оружия). Guns – не только «огнестрельное оружие», но и просто «огнестрел». У него изъяли огромное количество огнестрела. They confiscated a huge number of guns from him. См. «firearm(s)». To go for one’s gun – схватиться за пистолет, ружьё. Gun dealer – торговец стволами (оружием). Gun/blaster/heater/rod/piece/roscoe/stick/heat stick/peashooter – хлопушка, дура, зажигалка, зверёк/пугало/пулялка (пистолет, револьвер; БСРЖ/СТЛЖБ/СРА). Волына/волынка – пистолет или другое огнестрельное оружие (СРА). Керогаз (пистолет, револьвер; СРА) – heater. Пушка – огнестрельное оружие (СТЛБЖ). Огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ) – heater. He‘s got a heater/he‘s packing some heat – у него огонёк (он вооружён). Удостоверение личности (СТЛБЖ). You wanna see some ID? Here‘s my ID! Тебе удостоверение личности? Вот моё ~! (говорит преступник, доставая пистолет). Кукуруза/кукурузина (СРА) – rod/stick/heat stick. См. «peashooter». Toy gun – пугач (-а) – игрушечный пистолет, стреляющий пробкой или пистонами (17). A fake ~ – пугач (макет пистолета, револьвера; СТЛБЖ). См. «gunning».

gung-ho – тимуровский. Подписной – сговорчивый, быстро соглашающийся на что-л. Вера такая подписная! «Сейчас приду!» – говорит (БСРЖ). Vera is so gung-ho! “I’ll be right there!” – she says. Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ: угарный – похмельный).

Gung-ho guy – тимуровец (энтузиаст – БСРЖ). ~ and banzai!/young and enthused (fired up) – движение, омоложение! (о чьих-л. действиях, в которых слишком много энтузиазма, оптимизма, «здоровья», пафоса и т. д.; [обычно произносится с мягкими «ж»] СРА). “Gung-ho” disorder – полный вперёд (о странном поведении, сумасшествии). Что-то ты, брат, совсем полный вперёд, в психушку тебе надо (СРА). Man, I think you’ve got like some “gung-ho” disorder. You need to report to the nut house.

gunk – to ~ up – запсить что-л. (1-ое л. ед. ч. обычно не употр.; – сишь) – испачкать, замарать, привести в негодность, в антисанитарное состояние. Все кастрюли запсить (СРА) – to ~ all the cooking pots.

gunning – to be ~ for sb – точить на кого-л. нож/зуб/клык; брать кого-л. на мушку. Ты на меня давно точишь (СРА) – You’ve been gunnin’ for me for a long time. См. «ax/to have an ~ to grind».

gunplay – огневая потеха. There was no gunplay. Огневой потехи не произошло. Дело обошлось без огневой потехи.

gun shop – оружейный магазин. A gun and ammo shop – магазин оружия и боеприпасов.

gunshot – погибнуть от огнестрела – to die from a ~. ~ wound – огнестрел (разг. – огнестрельное/пулевое ранение). Что у него? – Огнестрел. What’s with him?/What are we lookin’ at? – A ~. В больницах полно раненых и трупов, огнестрелы в основном, жгут машины, курочат (= громят) полицейские участки… Там вообще с воздуха обстреливают всё, что движется (Д. Ваняшина). The hospitals are full of wounded people and dead bodies, mainly from gunfire, people are burning cars and busting up police stations… They’re basically/generally shooting from the air at anything that moves. См. «bullet wound», «wound».

gurney – каталка; носилки на колёсах. Перекатные носилки (В. С.).

gurr/growl – to ~ at a dog – аркать на собаку (дразнить собаку, произнося междометие «ар», созвучное с ворчанием собаки; СРНГ). To gurr (grrr!) at each other – аркаться («аррр!» – звукоподражательное) – лаять друг на друга/грызться (о собаках); ругаться, браниться, ссориться (о людях). Завсе промежду собой аркаются – They’re forever gurrin’/growlin’ at each other. Чего вы аркаетесь, как собаки? (СРНГ) – Whaddaya gurrin’ at each other for like a couple of dogs? См. «gurring».

gurring/gurrin‘; growling/growlin‘ – аркотня («аррр!») – ругань (СРНГ). См. «gurr/to ~».

gush – to be ~ing with praise – расточать кому-чему-л. безудержные восхваления. They are all gushing with praise for him. Его хвалят, не нахвалятся. Рассыпаться в похвалах кому-чему-л. To be ~ing with various feelings – фонтанировать (эмоционально говорить; энергично изъязвлять свои чувства, волновать, переживать). Не фонтанируй, будь монолитом! (спокойным; СРА) – Quit your ~ing – be like a rock! To be ~ing with some quality – Из него так и прёт жизнелюбие! He is ~ing with this joie de vivre! To ~ – плюнуть (про нефтяную скважину – выдать нефть вследствие бурения). Скважина плюнула (БСРЖ) – The well gushed. To ~ out – бузовать (сильно, быстро течь). Кровь из раны бузует (СРНГ)/кровь так и хлещет из раны – Blood is ~ing out of the wound. Кровь заливная бросилась из раны (заливная = обильная; СРНГ) – Blood started ~ing out of the wound. Кидаться (кинуться) – Кровь у меня и кинулась из ноги/из носу (СРНГ) – Blood started ~ing out of my leg/nose. Заюшить – начать течь, брызнуть (о крови). Кровь так и заюшила (юшка – кровь; СРНГ) – Blood just started ~ing out. Выпуркнуть – выдавиться, выскочить (СРНГ). Как надавили на опухоль, так гной из неё и выпуркнул. As soon as they pressed down on (applied pressure to) the swelling pus ~ed out. A ~ing spring – см. «spring».

gussy – to ~ sth up – пену гнать. См. «ritz». To get all gussied up/spruced up/dolled up/spiffed up – расфуфыриться, причепуриться. Наканифоливаться (-фолиться) – одеваться с иголочки, расфуфыриваться, накладывать косметику (СРА). Выгладиться (нарядиться, одеться щегольски; СРНГ/В. Д.). Она выгладилась на большой танец – She got all dolled up for the big dance. Вылупаться (вылупиться) – наряжаться, разряжаться; некстати наряжаться). Куда, милая, вылупаешься? (СРНГ) – Whadder (what are) you gettin’ all dolled up for, dear? Щёголь вылупился (СРНГ) – The dandy has gotten himself all spruced up. Вылупилась, как яичко, неизвестно перед кем! (СРНГ) – She’s gotten herself all gussied up like an Easter egg – who knows for whom! См. «dressed/~ to the nines», «stylishly dressed», «package/to ~ oneself», «packaged», «bonny/to ~ oneself up», «threads/to strut one’s ~», «clotheshorse/fashion plate».

gut – to hit sb in the ~/wind box – бить кого-нибудь под дых. Life keeps hitting him in the gut, but he just won’t budge. Жизнь его бьёт под дых, а он всё своё. (Ч. Айтматов). Удар театру был нанесён крепкий, как говорится, под дых… (А. Р.) The theater was dealt a tough blow, right in the gut/wind box, as the phrase goes… Под дыхло/под дышку – под ложечку. Ударю вот под дыхло! (СРНГ) – I’ll hit ya (hitcha) right in your gut! Я те так садану под дышку, что дух запрёт! (СРНГ) – I’ll slam ya in the gut so hard that yer wind box’ll lock up! См. «wind/to knock the ~ out of sb», «rib cage».

gut – to let one‘s ~ go/to develop quite a ~ – распустить ливер (стать толстым, сильно пополнеть). To wash one‘s ~ out – На, промой ливер! (выпей пива) – Here, wash yer (your) gut out! To move one‘s ~ – Убери свой тухлый ливер! (отойди, подвинься) – Move yer rotten gut (outta the way)! (отойди!)/move yer rotten gut over a bit! (подвинься). Sb‘s ~ is his master/sb thinks with his ~/sb‘s ~ calls the shots – думать ливером (думать животом; СРА). Bust a ~! – лопай твои животы! (грубое приглашение к еде: жри/лопай! (СРНГ).

gut – my ~ tells me (I have a ~ feeling that…) – я нутром чую, что. Нутряком чуять. Нутряком чую – ничего не выйдет (БСРЖ). My gut tells me that this won’t work out (that there’s nothing here). И с ним никто не заговаривает, шкурой чувствуют, что человек обречён (А. Р.). And no one strikes up a conversation with him, they all know in their gut that he is doomed. Дощупалась я, что мне будет худо (СРНГ) – I got this ~ feeling that something bad was in store for me.

gut – to ~ sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; дюжить что-л. (выдерживать, выносить, терпеть; СРНГ); сдюжать (-аю) или сдюжить (сов. – выдержать, вытерпеть; 17). Напряг, конечно, большой, но как-нибудь выдюжим. It’s a tough situation, but one way or another we’ll gut it out. Этот неженка недолго тут продюжит – That cream puff won’t be able to ~ it out for long here. См. «tough – to ~ sth out», «get/to ~ through sth», «take/to be able to ~ sth», «stand/to be able to ~ sth», «ride/to ~ sth out», «guts/to slash sb’s ~». Ср. «hold/to ~ up».

gut – ~-adjuster/~-splitter/~-master/~-wrencher – кишкоправ, шишкоправ (нож, финка; БСРЖ). См. «gut-slasher».

gut-busting/gut-bustin‘; gut-popping/gut-poppin‘ – ~ work – грыжная работа (тяжёлая, надрывная). Эта работа грыжная, сразу живот выпучит от неё (СРНГ). That’s gut-bustin’ work – your stomach will pop out from it right away.

gut check – to give oneself a ~ – пробовать (по-)/брать (взять) себя «на слабо» (испытывать себя/свои силы). Он взял себя на слабо и согласился на это задание. He decided to give himself a ~ and agreed to that assignment. Я в таком ещё не участвовала. – А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – I haven’t had any experience with that yet. – Afraid of a ~? – my client egged her on. – Bring it on! – Larisa boldly answered. («А не слабо попробовать?!» можно перевести и как «Are you chicken to try?!», и ответ «Не слабо!» можно перевести как «No way!/I’m no chicken/I ain’t no chicken!»). Мужчины постоянно пробуют себя «на слабо» и не берегут здоровье. Guys are constantly/forever giving themselves a “shot-glass ~” and disregard their health. Проверка кого-л. на гайкокрепость (перевод мой). До того, как приняться за это дело, мне надо тебя проверить на гайкокрепость (в смысле «надо проверить, не слаба ли у тебя гайка?»). Before we take this thing on, I have to give you a gut check. См. «chicken».

gut desire/a desire in one’s – см. «crave/to ~».

gut feed – брюховая (пища, еда). Только и живёт для брюховой (СРНГ) – The only thing he lives for is ~. Мы больше всего заботимся о брюховой (СРНГ) – Our main concern is putting ~ on the table.

gut feeling – см. «gut/my ~ tells me…».

gut hut – кишкодром (столовая; СТЛБЖ).

gutless – to be a weak-kneed ~ wonder – топтаться, как мышь амбарная (находиться в нерешительности, переминаться с ноги на ногу; хотеть, но не сметь что-л. сделать, предпринять; проявлять малодушие; СРА).

gut restrainer/gut muzzle/gut tamer – (про ремень) – кишкодав (БСРЖ).

guts – начинка (про содержимое любого сосуда). Защитить начинку чёрного ящика (бортового самописца) – to protect the ~ of a black box.

guts – to slash/slice up sb‘s ~/to gut sb – Сейчас ливер выпущу! (СРА). I‘m gonna gut you!

guts – to not have the ~ to do sth – гайка у кого-л. слаба что-л. сделать; кто-л. жидок на какое-л. дело. Вы жидки на густое дело. Even the chief of police doesn‘t have the guts to take them on. Против них кишка тонка даже у главы полицейского управления. Кто-л. пупком слаб (В. Астафьев). Я вашего брата видал довольно; не такие солдаты бывают, у тебя поджилки не крепки (А. Островский) – I‘ve seen plenty of your type, you‘re not soldier material – you don‘t have the guts. Кто-л. слаб поджилками. He‘s got ~ – Он нутром (кишкою) крепок. To not spare one‘s ~ – животов/животы не жалеть (не беречь себя в каком-л. деле; В. Д./СРНГ). На золотых приисках животов не жалеют. At gold-mining sites they don‘t spare their ~. См. «bust/to ~ one‘s gut(s)».

gut-slasher – кишкоправ (убийца; жестокий человек; СРА). См. «gut/~-adjuster». gut-sprout – потрох/потрошок (сын, ребёнок; перевод мой). Вон мой потрошок из сада шлёпает (СРА). There‘s my little ~ waddlin‘ home from kindergarten.

gutter – to end up in the ~ – запаскудиться (-дишься) – нравственно испортиться. Стал вино пить, с девками связался, – совсем запаскудился (СРНГ) – He started drinkin‘ vodka, got tied up with some girls – he hit the gutter big time. Запаскудничать – to start livin‘ the ~ life/life in the ~.

gutterpup/guttersnipe – см. «bum».

guy – чел (-а) – человек. Видел я сегодня одного чела… (БСРЖ). I saw this guy today… Вася; дядя – любой человек. Тут какой-то Вася топчется, тебя ищет (СРА). There‘s some guy walking/knocking around, looking for you. Чувак/чувачок – молодой человек; мужчина. Чуваки из Мемфиса (название статьи – БСРЖ). The guys from Memphis. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. Всё, чувачки, баиньки пора (БСРЖ). That‘s it, guys, nighty-night. Эй, чуваки, айда сюда! (СРА) – Hey, ~s, come on over here! Клёвый чувак (СРА) – a cool ~. Друг – любой человек/обращение к любому человеку. Тебя какой-то друг на «Волге» обставил (обогнал; СРА) – You got passed by some guy in a “Volga”. Кадр (мол.) – человек, мужчина. Стоим в очереди. Подходит какой-то кадр. We‘re standing in line. Some guy comes up. Кадр – и приятель/ухажёр/дружок: хоть бы показала своего кадра, что прячешь? (БСРЖ) – You outta at least show us your guy, whaddaya (what are you) hidin’ ‘im for? У неё новый кадр – с машиной (БСРЖ) – she’s got a new guy with a car (with wheels). Тип – Что это за тип вон там? Who‘s that ~ standin‘ over there? См. «character/customer».

Guy/fellow – мужчина (о любой вещи, о животном, растении). Ой, какой тяжёлый мужчина! (о чемодане; СРА). Wow, what a heavy guy! Great – рубаха-парень; ништяк чувак (см. пример в гнезде «jerk – to become a ~»); душа-человек. He was a great guy. Он был душа-человек. Мёд-мужик (хороший, приятный человек; СРА) – a prince of a fellow/as nice a guy as you‘ll ever meet. A good ~/a good‘un (a good one) – хорёк (мол., шутл. – одобр. – хороший человек), БСРЖ. Он ~! – He‘s a good‘un! A ~ on the make – хахаль. См. «buzz/to ~ around». См. и «guys», «guy talk/a guy thing».

guy – the little ~/the little devil – малёк (малька) – небольшая бутылка спиртного. Мерзавчик (бутылка водки емкостью 0,25 л.). Мерзавка – маленькая бутылка спиртного (чаще коньяка; БСРЖ).

guy talk – самцовый разговор (БСРЖ). A guy thing/a thing for guys – Не самцовая это работа, посуду мыть (СРА). Washing dishes isn‘t a guy thing/isn‘t a thing for guys. Это самцовое дело (СРА) – This is a thing for guys/this is man stuff.

guys – to try to be one of the ~ – пытаться косить под своего. Guys – (при обращении) – Кенты, закурить не найдётся? (БСРЖ). Hey, guys, anybody got a smoke? Самцы (обращение к сверстникам; СРА). Айда, самцы, по центрам! (центра – главные улицы города) – OK, ~, let‘s hit the main drag/let‘s go where the action is!

guzzle – to ~/to ~ down some liquor (some booze)/to polish off – хлестать; глушить; глотать. ~ водку, пиво. Глотничать – пьянствовать; пить алкогольные напитки в большом количестве. Перестань глотничать, хватит уж! (СРНГ) – Knock off the guzzlin‘, enough already! Жрать самогон. Дуть водку. Выбухать что-л. (БСРЖ). He guzzled down all the cognac. Он весь коньяк выжрал. Он по бутылке в день выжирал, а до ста лет дожил, вот тебе и наркология-болтология (СРА) – He guzzled down a bottle a day and still lived to a hundred – so much for your narcology-blabology. Он выдул (выбузил, вызудил, вызузлил, вызюзил, вызюзлил, вызюкал, вытянул, высосал, выдудил, выдулил) весь его запас пива. He guzzled down glass after glass – Он стаканчик на лоб, да ещё, да ещё. Будет тебе: целую бутылку выбузил! (СРНГ) – Enough for you – you‘ve guzzled down (polished off) a whole bottle! Целую бочку вызудил! (СРНГ) – He downed the whole barrel! Всё молоко вызузлил! (СРНГ) – He polished off all the milk! Браги принесла недавно большой туес; ты, зюзя, и успел уж вызюзлить, только на дёнышке осталось (СРНГ) – I just brought over a large birch bark carafe of home brew and you, you lush, you‘ve already gulped it down, leaving a few measly drops at the very bottom. Бузовать – пить спиртное в больших количествах (БСРЖ). Швыркать чай. Заглотить (выпить спиртное; СТЛБЖ) – см. и «gas cap». Выстебать всю водку/всё пиво (СРНГ). Выхлобыснуть (быстро выпить; СРНГ) – Он в одно лицо ~л бутылку водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome. Допадать (допасть) до чего-л. (пить что-л. с жадностью, не отрываясь; припадать к чему-л.; СРНГ) – Он допал до пива – He started guzzlin‘ down the beer. См. и «chug/to ~», «drink/to ~», «gulp/to ~ down», «polish/to ~ off».

guzzler – проглот/проглотник/проглотка на что-л. (СРА). An energy ~ – проглот на (электро)энергию; a gas ~ – проглот на бензин. Глот – пьяница. Глоты проклятые, всё выжрали! (СРНГ) – Damn ~s, they wiped me out!/they knocked off all the liquor! Никак не наглохтится (= не наглотается) глот! (СРНГ) – That ~ never guzzles out! Глохтила (об. р.) – пьяница. Муж-то у неё глохтила, пьёт беспросыпу (СРНГ) – Her husband, he‘s a ~, he drinks nonstop. См. «drunkard/drunk».

guzzling (down) vodka – глохтенье (питьё [глотанье/глохтанье] водки, сопровождаемое громкими горловыми звуками; СРНГ).

gyp – to ~ sb – (от слова «gypsy – цыган) – обцыганивать (обцыганить) кого-л. To ~ oneself – обсчитать кого-л. наоборот – см. «munch/to ~ down». Without getting gypped – без кидалова. Не подскажешь, где без кидалова продают бэушные (бывшие в употреблении) двигатели? You wouldn‘t happen to know where you can get a used engine ~?

gypsy fire (spirit, passion) – цыганщина. Горяча лошадка! Хороших русских кровей, с цыганщиной! (А. Толстой).

gyration – with all these ~s – с заковырками (с кривлянием, с фокусами) – Просто-то слова не скажет, а всё с заковырками, по-учёному (СРНГ) – He can‘t say a single word in a simple fashion – everything comes with these scientific ~s. ~/dance move – штукенция: Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять? (С.-Щ.). But where do we go from here (but what now)? What‘s our next gyration/dance move/pirouette?

H

HOA – Homeowners‘ Association – общество собственников жилья (имеются в виду собственники жилья отдельно взятого микрорайона, созданного одним застройщиком предпринимателем. В этом микрорайоне могут быть только многоквартирные дома или смесь многоэтажек, домов городского типа или отдельно стоящих домов). HOA dues/fees – ежемесячные взносы на общедомовые нужды = взносы на содержание общего имущества (содержание общих мест, бассейна, тренажёрного зала, сада, газона в порядке, уборка снега, мусора и т. д.).

habit – не только «привычка», но и «извадка» (слову «извадка» порою присущ уничижительный оттенок – «a bad ~» или «sb has gotten into some ~»/см. чуть ниже в этом же гнезде). У него уж извадка такая: как пришёл, так и на печку скорей (СРНГ) – He‘s kinda gotten into the habit of climbin‘ up on the warm oven as soon as he gets in the door. Уж такая извадка у него проклятая есть: подойдёт тихонько да и кольнёт изо всей силы (СРНГ) – He‘s got this cursed/damn ~ of sneakin‘ up on ya and pokin‘ ya as hard as he can. Я так тебя кнутом-то подъярыжу, что у меня оставишь эти извадки! (СРНГ) – I‘ll sting ya so hard with this whip here that you‘ll drop these darn habits! Old ~s die hard – старые привычки живучи. Kicking an old habit is not like kicking off an old shoe. Привычка – не истопка, с ноги не сбросишь. (истопки – изношенные лапти). Привычка не рукавичка, на спичку (тут «спичка» – колышек) её не повесишь (М.-П.). Bad habits are easy to pick up. Худому выучиться не долго. To get into/fall into some (bad) ~/to take to sth bad – вваживаться (ввадиться) во что-л. (приучаться к чему-л., приобретать склонность, привычку к чему-л. [В. Д.; чаще о дурной привычке]). Только начни пить, и ввадиться недолго – Once you start drinking you‘ll find yourself in the ~ real soon/One drink becomes habitual real fast. Иметь (по-) извадку (СРНГ) – И когда это она поимела эту дурную извадку? And just when did she get into this bad habit? Изваживаться (извадиться) – привыкать к дурным привычкам, приобретать дурные навыки (В. Д.) – Извадился воровать – He took to stealing/he got into the habit of stealing. Исповадиться что-л. делать (повадиться что-л. делать) – Он исповадился к девкам ходить (СРНГ) – He got into the bad habit of goin‘ to see the girls/of droppin‘ in on the girls. См. «once you get started…», «behavior/to encourage bad ~». To get sb into some bad – исповадить кого-л. (что-л. делать) – приучить к чему-л. дурному; избаловать (СРНГ). Это он его исповадил ходить в игорный дом – He‘s the one who got him into the ~ of going to the casino. Сама же его исповадила! (СРНГ) – She herself got him into that bad ~. To (not) have a particular – что-л. (не) в быванье. Это у нас не в быванье (не водится; В. Д.) – We don‘t have that habit/custom (That isn‘t done around here). The ~s of certain birds/animals – повадки птиц/животных (ед. ч. повадка). Этот охотник хорошо знает повадки этих уток. That hunter knows the ~s of these ducks very well. Eating ~s – пищевые привычки.

habitat – среда обитания. This is the permanent habitat of this butterfly. Это место постоянного обитания этой бабочки. Пределы распространения животных, растений. Outside the normal habitat of this animal. За пределами обычного распространения этого животного.

hack/hacker – мазила (и – мазло – мужск. рода); бракодел – тот, кто неумело выполняет что-л., кто делает промахи в стрельбе, играх и т. д. He‘s no artist. He‘s a hack. Он не художник, а мазила. Хреномаз – посредственный художник. Выставили всяких хреномазов (БСРЖ). It‘s an exhibit of various friggin‘ hacks. He‘s no writer – he‘s a hack. Он не писатель, а жалкий строчила. Это бумагомарака/ бумагомаратель, а не писатель. Богомаз (плохой иконописец) – a hack/lousy icon artist. Как игрок в гольф, он мазила. Неумёха. Плотник-неумёха. Лажовщик/чернушник (халтурщик, бракодел; СРА). Самоварник (плохой мастер в какой-л. области) – Какой же это слесарь – это самоварник! (СРА) – Metal worker – my eye! He‘s a hack! Вахляй (-я) – плохой работник – Эх ты, ~, ничего ты не умеешь делать! (В. Д.) – You darn hack, you don‘t know how to do anything! (ср. «вахлять» – см. «slipshod/to do ~ work»). Порнушник – a lowlife hack – см. «lowlife/a ~ hack», «crummy/lousy/to do ~ work». Ink-slinging hack – борзописец (человек, который пишет быстро, наспех, поверхностно; С. О.). Hacker – [в компьютерном деле – «hacker» означает «взломщик». «Computer hack» – это уже «бракодел/ неумёха/ мазила» в этой отрасли] – (вычислительный, электронный) взломщик, прокольщик. Взломщик, прокольщик электронных защитных систем.

hack – a ~ job – лажовая работа (СРА). См. «crummy/lousy».

hack – to ~ around – мазикать, мазюкать. I‘m not drawing, just hacking around. Я не рисую, а так – мазикаю. To ~ off – откромсать. To hack off a big slice of bread.

Откромсать добрый ломоть хлеба. To ~ into some computer – взломать/проколоть какой-л. компьютер. Ломануть – вскрыть какое-л. программное обеспечение и изменить в нём данные по своему усмотрению (В. Бураков). Двое учеников ломанули компьютер школы и изменили свои отметки. Two students hacked the school‘s computer and changed their grades. Вскрыть защиту программы/системы/ сети. См. «hack/hawk».

hack(ing)/cyberhack(ing) – взлом/кибервзлом. Защитить программу от взлома. Скрытый штаб знатоков по кибервзлому – the underground headquarters of cyberattackers. Computer hacking – вскрытие защиты программы/системы/сети.

hack/hawk – to ~ – перхать (перхнуть) – судорожно кашлять, стараясь освободиться от щекотания в горле (17). У него начинает чесаться в горле и внутри груди. Он перхает и чихает (А. Чехов) – He starts to feel this itching in his throat and inside his chest. He‘s hacking and sneezing. Корхотать (-чу, – очешь) – кашлять; кряхтеть. Он целый день корхочет, как старик (СРНГ) – He just hacks all day long like some ol‘ guy. To have a hacking/hawking fit; to start hacking/hawking like crazy – расперхаться. Законченный курильщик нет-нет да и расперхается. Every now and then the inveterate smoker breaks into a terrible hacking fit. To ~ sth up – выперхать или выперхнуть (перхая, выплюнуть). Он выперхал много крови (СРНГ) – He hacked up/hawked up a lot of blood. Подавился (костью), насил (= насилу) как выперхнул (СРНГ) – He was chokin‘ (on a bone) and was barely able to hawk it up. To hawk up a goober – выперхнуть сгусток перхотины/шматок слизи/гнойный (слизистый/мокротистый) плевок/выперхнуть перхотинку (перхотинка – моё слово). Hacking/hawking – перхота/перхание (судорожный кашель; 17). Коркота (кашель) – Коркота такая привязалась, вот уж неделю хриплю (СРНГ) – This hacking has taken hold of me – I‘ve been hoarse for a week already. Он трусливо посматривал на Марфу Тимофеевну и перхал – перхота нападала на него всякий раз, когда он в её присутствии собирался лгать (И. Т.) – He was casting cowardly glances at Marfa Timofeyevna and hacking – this hacking descended upon him every time he was preparing to lie in her presence. A hacking ol‘ man – коркотливый старик (о старом человеке: хилый и кашляющий). А уж он больно стар, коркотливый такой (СРНГ) – He‘s just awfully old now, always hackin‘. A hacking smoker – задвохлый курильщик (сильно, часто кашляющий; СРНГ). Ср. перхать – «smoke/to ~ coughin‘ nails»; перхалки/перхоньки – «coughin‘ nails», «coffin nail».

hag/witch – хабалка; халда (или халда); мегера; колотовка (злая, сварливая женщина). An incredible (terrible) hag – халда халдой. Старая колотовка; старая кочерыжка (Словарь синонимов В. Тришина). От этой колотовки житья нет! (СРНГ) – There‘s no livin‘ with that ol‘ ~! Золовка-колотовка (М.-П.)/СРНГ/золовка – сестра мужа. Золовушка-колотовушка (СРНГ) – my little (dear) sister-in-law from hell (my little sister/bitch-in-law [читается «sister slash bitch]; my little sister/witch-in-law). Ежовая маруха – (угол., мол.; БСРЖ) – сварливая женщина; строгая жена. Мымра – злая, некрасивая женщина (СРА); мрачная, угрюмая, неразговорчивая женщина (Толковый словарь рус. существительных) – a mean ol‘ hag.Учительница, мымра, в течение урока поставила десять двоек. The teacher, a real hag, handed out ten “D’s” during the lesson.

haggle – to ~ about/over sth – добазариваться (добазариться) на чём/на что/до чего и без доп. (договариваться до чего-л.). Добазариваемся на десяти штуках (СРА). We haggled our way to a figure of ten thou. Никак добазариться не можем (СРА). Our hagglin’ isn’t getting us anywhere.

hair – to do sb‘s ~ – Who does your hair? Кто вас причёсывает? He does all the big stars’ hair. Он причёсывает самых крупных звёзд. To have one‘s ~ done – причёсываться у кого-л. Причесониться (причеснуться) – делать причёску, укладку (СРА). Not a ~ out of place – У кого-л. волосы расчёсаны волосок к волоску (Ф. Достоевский). Обихаживать волосок к волоску (В. Личутин). What‘s up with your ~? – Это у тебя что с волосами-то? – Я упала с самосвала, тормозила головой! (о растрёпанных волосах; СРА) – I fell off a dump truck and had to brake with my head! См. «mop-head». To fluff out one‘s friggin‘ ~ – распухериваться (распухериться) – распускать, распушивать волосы (СРА). Просто страшно, как эта ведьма распухерилась! It‘s downright scary how that witch has fluffed out her friggin‘ ~. To pull the little ~s on one‘s rear out – волосики на попке рвать (сокрушаться, сожалеть о чём-л.; СРА). I‘ll pull all your little ~s out! – волосики повыдергаю! (угроза; СРА). To not touch a ~ on sb‘s head – волосом не трогать (тронуть) кого-л. Никого из обездоленных людей он волосом не трогал. To be a hair‘s breadth from death – от смерти на волосок/на ноготок. He‘s not worth a single ~ on his head – Он волоса его не стоит (В. Д.). I won‘t give up a single ~ – волоса не уступлю (В. Д.). ~ of the dog – (любой спиртной напиток, употребляемый для снятия синдрома похмелья) – опохмелыч/ опохметолог/опохмелюга/опохмелюжка. Опохметолога-то не осталось? (СРА) – Is there any hair of that dog left? To take a ~ of the dog that bit you – не только «опохмелиться», но и «поправиться (СТЛБЖ). Опохрабриться/причаститься чем-л. (СРА). Реанимация – опохмеление (чаще пивом; СРА) – resuscitation by beer. Проводить/провести реанимацию. См. «hangover/to cure a ~». A tangled/snarled mat of ~ – косматина (большая косма, прядь спутанных, всклокоченных волос; СРНГ). With wild (blowsy/blowzy) ~/with ~ flying every which way/with Einstein ~ – с разлетающимися волосами (А. Р.). Космаком/косматкой/космачом – с растрёпанными, непричёсанными волосами (СРНГ) – Он вечно ходит космаком – He‘s forever goin‘ around with blowsy ~. Ходит косматкой – негоже (СРНГ) – He goes around with wild ~ (He struts around with that mophead) – that ain‘t no good. Ср. «mophead» – «космач». Long/hippie/shaggy ~ – патла (р.п. патлы; БСРЖ) – ~ у неё просто страшенная! – That shaggy ~ of hers is just plain scary!; пакли (р. п. – паклей) – длинные, спутанные волосы – ~ до задницы (СРА) – shaggy hair down to his/her rear. Пател (р. п.: патела или патла) – длинные, неопрятные волосы (СРА). Ср. «патлы/патлатый» Патлы (р. п.: патл [17], а в СРА – р. п.: патлов или реже пател). Вохлы (длинные, всклокоченные волосы; космы; СРНГ). Long-haired/shaggy-haired/tangle-haired – патловый/паклатый (СРА); вохлатый; вохловатый (в меньшей степени). Хипень паклатая (СРА) – shaggy-haired hippies. Патловые тусовки (БСРЖ) – hippie gatherings/get-togethers. Патлатый. Вохловатый мужичок (Н. Л.) – a little guy on the shaggy side. Колтуноватый – лохматый, косматый, со спутанными, растрёпанными волосами, шерстью (СРНГ; NB: «колтун» – осложнение болезни кожи на голове от крайней нечистоплотности, при которой волосы слипаются в плотный ком; С. О./С. У.) – shaggy-haired/tangle-haired. См. «mophead», «shaggy-haired», «shaggy/to get all ~». To go/opt for the long-haired/shaggy-haired look; to get all shaggy (shaggy-haired) – закудлатеть (отрастить длинные волосы; стать лохматым, кудлатым; СРНГ). Замохнатеть (-ею) – сильно обрасти волосами; отрастить большую бороду (о нестаром человеке). В деревне-то пожил, так ведь как замохнател! (СРНГ) – He lived a spell in the country and just look at how shaggy he got! Смотри, как ты замохнател: пора стричься! (СРНГ) – Look at yourself – you‘ve turned into a mophead! Time for a haircut! Long-hair(ed) hippies/a bunch of ~ – патла. Вот патла вьётся (БСРЖ). A bunch of longhaired hippies are gathering over there. Long-haired/shaggy-haired guy – пател (р. п.: патела или патла) – лохматый человек (СРА). Волосатик. См. и «hippie», «mophead», «hairy/the ~ one».

haircut – (мужская) стрижка (ср. «hairdo» – [женская] причёска). См. «cut», «buzzcut». To give sb a – причёсывать (причесать) кого-л. (обманывать, надувать; СРА). Меня на барахолке здорово причесали. I got a real ~ at that flea market. Наших вчера причесали по первое число (о спортивном матче). They gave our guys a major ~ yesterday.

hairdo – Her hairdo fell apart. У неё причёска расклепалась. She‘s had that same ~ for a long time now. Она уже давно носит эту причёску. См. «do/hairdo», «hair/to have one‘s ~ done». To adjust sb‘s ~/to ruin sb‘s ~ (to mess sb‘s hair up)/to get into a catfight – поправить кому-л. причёску/попортить кому-л. прическу/драться в поволочку: побить, оттаскать кого-л. за волосы. Выражение «to get into a catfight» употребляется в отношении девушек/женщин, которые дерутся, оттаскивая друг друга за волосы. См. «pull/to ~ each other‘s hair out», «cat/~fight».

hairpin turn – чаще всего попадается перевод «крутой поворот». Я предлагаю «крутая завертина» (завертина – дугообразный поворот, изгиб дороги, реки и т. д.; СРНГ). Он не вписался в ~ую ~у. He wasn‘t able to navigate the ~. Тут вполне удобопонятен будет и дословный перевод «шпилькообразный/шпильковидный поворот».

hair-raising experience – дрожь по волосу! (Н. Н.). Власодыбное дело/ переживание (перевод мой).

hair trigger – to have a ~ – Watch it with him – he‘s got a hair trigger. С ним надо осторожно. Он вспыльчив – чистый порох. Его начальник – порох. Он больно вскидчив/взмётчив. Он заводится с полоборота/с четверть оборота. Он мужик с пружинкой. Поосторожнее с лысиками, они заводятся с полуоборота (БСРЖ). Watch it with the skinheads, they‘ve got a hair trigger. См. «quick temper», «fuse/to have a short ~», «explosive», «trigger», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».

hairy/the ~ one – волосатик (нечистый дух, чёрт; водяной – the water demon/devil; леший – the demon of the woods/the sylvan devil; СРНГ). Волосатик бы тя взял – кричат в ярости (СРНГ) – When people are furious they yell: I hope the ~ one grabs you! A ~ she-devil – волосатка (нечистая сила женского пола (СРНГ).

half – a ~ (of some sum) – полтяш (-а)/полтяшок (-шка)/полтяшка (о деньгах: половина – полтысячи [five hundred], полмиллиона [half a mil]). A little more than ~ – не только «чуть более половины», но и «чуть большая доля» – ~ опрошенных… – a little more than ~ of those surveyed……and a half – (усилительное – чаще всего в отрицательном смысле) – тот/ещё тот/тот ещё – о человеке, обладающем резко отличительными (как положительными, так и отрицательными) качествами (СТЛБЖ). Он мошенник ещё тот! He‘s a swindler and a half! She‘s a witch and a half. Она халда халдой. He‘s an idiot and a half. Дурак дураком. Он дурак в квадрате, дурак в нагнёт. A scoundrel and a half – расканалья. Расканалья ты этакая! You gave me a scare and a half! Как вы меня перепугали! См. «nitwit», «blob». Half-asleep (half-awake) – He was half-asleep. Он был в полусне. He was half-asleep, barely awake when he said… – Он сквозь просонок, сквозь просонки, в просонках, в просоньях, в просонье, впроснях, спросоньев, спросонья, спросонок, спросонков сказал. (СРНГ/В. Д.).

half – to not be ~ as… – Without him our trip wouldn’t have been half as good as it was. Без него наша поездка потеряла бы вполовину.

half-assed – через жопу/задницу (автогеном), СРА. Жопорукий (У. С.). Everything he does is ~. Он всё делает через жопу автогеном. All of her attempts are so ~. У нее всё жопорукие какие-то попытки. См. «back asswards».

half-baked – (пренебр.) – недоделанный; недо-. ~ spy – недошпион. A ~ student – недоучившийся студент (И. Т.). См. «state/less than a full-fledged ~».

half-breed – полукровка.

half-___ – ~ dead – He is half-dead. Он полутруп. Раненый полутрупом лежит в постели уже вторую неделю. Half-drunk – вполпьяна. More than half over/sb is past the half-way point – что-л. переваливает, перевалило за половину. The two-week trip passed the half-way point. Двухнедельная поездка перевалила за половину. Halfway up/down the mountain – на (в) полугоре. Их дом стоял в полугоре. Ветер дул с вершины на нас так свирепо, что мы стеснились на полугоре в кучу и не знали, как подниматься (И. Гончаров). Half-empty/half-full – He’s a “half-empty” type of guy. Он скорее скажет, что стакан полупустой, чем полунаполненный. Он скорее увидит полутьму, а не полусвет. Half-full – to eat until one is ~ – есть (по-) вполвыти (выть – позыв на еду/аппетит)/вполсыта/вполсыть. Поел вполсыть да и лёг спать (СРНГ) – I ate until I was ~ and went to bed. Half-way house – переходное/промежуточное жильё (для лиц под надзором, постепенно возвращающихся к обычной жизни, особенно для наркоманов).

half-pint – воробейчик (о мужчине маленького роста; СРНГ). См. «shrimp», «squirt».

half-way there – не только «вполпути», но и «вполупутье». Он вполупутье мне встретился. I ran into him when I was ~.

half-wit – полудурок (полудурья – ж.р.); полудурье (о лицах обоего пола). Гибрид (ирон. – бран.). Ну ты, гибрид! (СРА) – You ~!/you hybrid ~!/you hybrid nitwit! См. «idiot».

half-witted – плосколобый. Можно перевести как «a mental flatliner». См. «flatliner».

hallelujah – ~ chorus – чьи-л. аллилуйщики; аллилуйщина (чрезмерное восхваление кого-чего-л.). To rain ~s upon sb/to shower sb with ~s/to honor sb with a chorus of ~s/to serve as sb‘s ~ chorus/to praise sb to the heavens – петь (за-)/нести (по-)/тянуть (за-) аллилуйю кому-л. (захваливать, превозносить кого-л. выше всякой меры; БСРП). См. «adulate/to ~», «homage/to pay…». ~ reviews – аллилуйные отзывы. См. «hosanna/to ~ sb/sth», «hosanna/to sing “~ in the highest” to sb», «sing/to ~ sb’s praises», «lavish/to ~ excessive praise on sb».

Halloween (Hallowed Eve) – Святканун (мой перевод). Праздник нечисти.

hallucinate – to ~/to have or take a head trip/to trip out/to see things/to appear to sb as a vision or phantasm – глюкать, глюковать. Ловить/смотреть глюки (СРА) – to catch some hallucinations/fireworks. Она тихонько сидит в уголке, глюкает (БСРЖ). She’s sitting quite like in the corner, hallucinating. Кого-л. глючит (о появлении легких галлюцинаций под действием наркотика, усталости, болезни). Что-то меня с недосыпу глючит (БСРЖ). I’m starting to see things from lack of sleep. Приглючиться кому-л. – привидеться (под воздействием наркотика). Мне такое приглючилось, ну просто кайф! (БСРЖ). I had this head trip – just unreal! Тебе это только приглючилось (померещилось; БСРЖ). That was just in one of your head trips. Блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Мне блазнится, будто он за мной гонится – I just see him chasin‘ after me. Там острова нам блазнили (СРНГ) – That‘s where we thought we saw some islands/that‘s where we had the hallucination with the islands/that‘s where the ghost islands appeared to us. Стало мне по ночам блазниться (СРНГ) – I started seeing things (hallucinating) at night/I started getting these night visions. Он укололся. Ему начало блазниться – He shot up and started ~ting. Блазнилось отцу, что ему являлся умерший сын (СРНГ) – The father was ~ting that his dead son was appearing to him. Бластиться (при-) – обычно безл. – чудиться, мерещиться. Мужику что-нибудь будто бы бластится – It seems like the peasant is seein‘ something/is getting some vision. Тут только и догадались, кто это нашим солдаткам в кибитке прибластился (С. Клычков) – It was only then that they figured out whose phantasm (specter/vapor/eidolon) had appeared to our soldiers‘ wives in the wagon. См. «addict/trip-catcher», «fireworks», «feeling/to have some ~».

hallucinations – глюки (-ов); мультики (-ов); глюква; глюкалово; волшебные картинки (БСРЖ). Ловить/поймать (смотреть) глюки/мультики – to catch some ~/cartoons, to watch some fireworks (БСРЖ/СТЛБЖ). Блазнь (-и) – галлюцинация (В. Д.). Да блазнь это, очнись! (СРНГ) – You‘re seein‘ things/that‘s an hallucination – wake up/come to your senses! Блазнь нашла на него в бане (померещилось привидение; СРНГ) – He was hit by visions in the steam bath (he thought he saw a ghost). А про ребёнка-то это блазнь была (СРНГ) – As far as the kid goes – that was an hallucination. Ср. «блазнить(ся)» – hallucinate/to ~. См. «addict/trip-catcher», «fireworks».

hallucinogen – галлюциноген – глюкоген. Грибы-глюкогены (БСРЖ).

hallucinogenic – не только «галлюциногенный», но и «бредотворный».

ham – не только «кривляка», «ломака», но и «изгибала/изгибулина/кособеня» (об.р.; тот, кто ломанием, кривляньем привлекает к себе внимание; СРНГ). На вечеринках он изгибала ещё тот! At parties he‘s a ~ and a half!/He loves to ~ it up at parties! См. «joker/jokester». To turn into a major/complete/total ~ – искривлякаться (очень много кривляться; стать отъявленным кривлякой). Полно кривлякаться-то – вся искривлякалась! (СРНГ) – Enough hammin‘ it up – you‘ve turned into a major ~! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much».

ham – to ~ it up – играть (вести себя) с явным пересолом; выёживаться, выкалываться (стремиться обратить на себя внимание; оригинальничать; БСРЖ); кривляться, кривлякаться, ломаться. He hams everything up. У него всё с пересолом. Without hamming it up. Без пересола. Сколько можно выкалываться! Будь ты проще! (БСРЖ). How much can you ham it up! Take it easy! Как только появляются девушки, он начинает выёживаться. As soon as any girls show up he starts to friggin‘ ~ it up. To ~ it up way too much/to go overboard as a ~ – искособениться (стать непомерно манерным, сильно кривляться, ломаться) – Ну, ты вовсе искособенился весь! (СРНГ) – Well, you‘ve just gone totally overboard hammin‘ it up!/Well, you‘ve just turned into the biggest ham of all time! См. «ham», «ham/to turn into a major ~», «goof/to ~ around»; искобениться – «carnival/to take one’s…», «clown/to ~ around».

hamburgers with apple filling – мясные пирожки с яблоками (чёрт знает что, ерунда какая-то, любая нелепица; СРА). См. «green eggs and ham».

ham-fisted/ham-handed – см. «unhandy».

hamlet – весь (-и). A small/tiny – весца (небольшое селение, деревенька; В. Д.)/вёска (деревенька; СРНГ).

hammer – the ~ – колун (сотрудник правоохранительных органов, напр. следователь, добивающийся признания у арестованного или заключённого; СТЛБЖ).

hammer – I feel like sb is hitting me in the head with a hammer. В голову ровно молотом бьёт (М.-П.). To hit sb with the big (little) ~ – всадить (влепить) кому-л. на полную (малую) катушку – определить кому-л. верхнепритинный срок или меньший срок (осуждение на 10 лет после 1937 года). Иванов отделался малой катушкой, получил только десять лет (БСРЖ). Ivanov got hit with the little hammer – he got off with just ten years. Hammers – стукалки (кулаки; СТЛБЖ). Стукалки у него – будьте любезны! He‘s got a real set of hammers!

hammer – to ~ – 1. (в смысле «ругать, отчитывать») – долбать (БСРЖ). Начальник его долбал за невнимание к покупателям. The boss hammered him for not paying attention to the customers. Гвоздить – сильно и долго бранить. Уж он его гвоздил, гвоздил, и откуда только у него берётся брань этакая! (СРНГ) – He just ~ed him and ~ed him some more – how does he even come up with such scathing words? См. «pan/to ~/slam/hammer», «read/to ~ sb the riot act». 2. (в смысле «бить/избивать) – молотить (от-)/молотнуть кого-л. (СТЛБЖ). Колошматить (от-) кого-л. – бить, колотить. А он давай его колошматить! (С. У.) – And he just started ~in‘ him! Гвоздырять – бить, колотить. См. «beat/to ~ sb up», «nail/to ~ sb», «pommel/to ~». 3. To ~ (at the door) – гвоздить (сильно стучать) – Гвоздит и гвоздит в дверь! (СРНГ) – He just keeps ~in‘ at the door! Колотиться в дверь (СРНГ). 4. To ~ away at each other – колотиться (драться) – Они всегда друг с другом колотятся (В. Д./СРНГ) – They‘re always ~in‘ away at each other. To ~ down/to bang down some liquor/some drinks – долбать чего и без доп. (СРА). To ~ out – замётывать (заметать, – аю) что-л./о чём-л./на чём-л./без доп. (договариваться, приходить к соглашению). Договор заметали (заключили; СРА) – They ~ed out an agreement. Обе стороны замётывают о подробностях. The two sides are ~ing out the details. Вырабатывать (выработать) решение – to ~ out a decision. См. «hammering out». To ~ out irately/angrily/heatedly – вырубать (вырубить)/перех. и неперех. – говорить недовольным тоном (СРНГ). Я тебе этого никогда не позволю! – вырубил он. “I will never allow you to do that!”, he ~ed out heatedly. NB: можно было бы сказать «I’ll never allow…», но развёрнуто «I will» подчёркивает решимость говорящего. To be ~ed at work – см. «swamp/to be ~ed».

hammer – a hammer-and-sickle man – см. «Soviet/a ~».

hammering out – заморозить цены на время выработки решений о поддержке отрасли – to freeze prices while ~ some solutions to support the industry. См. «hammer/to ~ out».

ham radio – радиолюбительство.

ham radio operator – радиолюбитель-коротковолновик. Радиатор (шутл.; БСРЖ – радиолюбитель).

hamster – hiding the ~ in the hole – хомячок в норку (про половой акт; БСРЖ).

hamstring – to ~/to cripple sb – Бедность хоть кого скрутит (И. Т.). Poverty will ~ anybody.

hand(s)/fin(s)/hook(s)/mitt(s)/ paw(s)/claw(s)/grabber(s) – ветка; веточка; вилка; грабка (угол., чаще «грабки»); грабли (-лей); граблюхи (-юх); грабники (-ов); давалка; клешня; коготки (-ков); коготь (рука/палец); корлыпа (бранно: большая рука с неуклюжими пальцами; В. Д.) – Убери свою корлыпу! – Git yer clumsy mitt offa me!; коряга (держи ~у! [здравствуй!] – grab my branch!); крюк (-а, мн. ч. – и); крючок; лапа/лапка – держи лапу! – grab my paw!/gimme your paw!/put it here! (твою руку в мою); тяпка; огрызок/огрызки – спрячь огрызки! (убери руки; СРА) – get your gnawed off paws outta here!; пакши (-ей) – не тяни пакши! (СРА) – keep your paws to yourselfl/спрячь пакши! – hands/mitts off!; плавник (рука, ладонь) – давай/держи ~! (привет!; СРА) – Gimme your fin!/Put it right here!; сучок (сучки) – см. «cottonpickin‘ hands»; хапалка (хапалки)/хваталка (хваталки) – убери ~ки! – get your hooks/grabbers outta here!/get your grabbin‘ mitts outta here! – см. «grabby»; цапалка/цапка/цапля (grabber; от «цапать); цыпки (-пок); черпалка; щупы (-ов); шуршалки (-лок); шуршики (-ков); щупальцы (-цев) – БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА. Запускать (запустить) вилки в шкирки (засунуть руки в карманы; БСРЖ). Грабки убери! – Hands off!/get your mitts outta here! Страшные крабовые клешни (руки его) разжались, заклещили руки Адама (Е. Замятин) – His scary crab-like claws opened up and clamped down on Adam‘s arms. Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep you cottonpickin‘ hands offa (off of) me! Чего это ты там своими ржавыми крючками зацапал (взял) – положи обратно! (СРА) – Hey, whaddjou (what did you) sink your rusty hooks into over there – put it back! Убери свои грабли, все равно ничего не получишь! (БСРЖ) – Get your paws outta here, you‘re not gettin‘ any! Греть грабки на чём-л. (наживаться; БСРЖ) – to sink one’s hooks into sth/to fill one’s mitts with sth. Need a hand? Look at the end of your arm! – Дал Бог руки, а веревки сам вей! Тяпки из карманов вынь! – Get your paws outta your pockets! (БСРЖ/СРА). Убери цыпки!; Подставляй черпалки, семечек сыпану (БСРЖ/СРА) – Stick your little grabbers out, I’ll load you up with some seeds. Что ты ко мне свои корявые веточки-то тянешь, обрублю ведь! (СРА). Get your cottonpickin’ claws away from me or I’ll chop ‘em off! Чего ты не платишь, давалки что ли отсохли? (СРА) – How come you’re not payin’ up – did your paws fall off or somethin’? См. «cottonpickin’ hands», «finger/cottonpickin’ ~». Hey, hands!/hey, watch the ~s!/whaddid (what did) I say about the ~s?! – Руки!/ну-ка, ~!/~, я сказал! (прочь руки/не трогай!; СРА). To have one‘s hand into everything – The mayor has his hand into everything. Градоначальник на всём руки греет. The hand that rocks the cradle rules the world. Которая рука колыбель качает, та и повелевает миром. To play a hand or two – в картишки перекинуться. She’s always game for a hand or two. Она охотница в картишки-то перекинуться. The hand of the Almighty (God) – ~ is evident here. Десница Всевышнего очевидна (М.-П.). To not be able to keep one‘s ~s off of anything/to just have to touch (manhandle) everything – у кого-л. руки зудятся – так говорят о том, кто глазам не верит, изучает всё руками или делает что-л., не зная применения данных предметов, пока не нанесёт им какое-л. повреждение (СРНГ). To get/lay one‘s ~s on sth/to get a hold of sth – раздобываться (раздобыться) кем-чем-л./чего-л. Somewhere he got his hands on a rifle. Он раздобылся где-то ружьём (С.-Щ.). Можно у вас кипятку раздобыться? (В. Вересаев). Раздобыться новостями (М.-П.). Отламывать (отломать) что-л. где-л./у кого-л.; отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (покупать/доставать, обычно с большими трудностями; заполучать, выуживать; СРА). Где же ты отломал эти билеты? Where did you get your ~s on these tickets? Отсосал бензину (СРА) – I got a hold of some gas. См. «get/to ~ sth for oneself», «run/to ~ sb/sth down», «find/to ~ sth», «score/to ~». To join ~s – рукопожиматься. Диссиденты всех стран, рукопожимайтесь! (лозунг щаранистов) – Dissidents of all countries, join ~s! См. «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake». To have one‘s ~s full with sb/sth – хлопот не оберешься с кем-чем-л. Кипеть с кем-чем-л. – возиться с кем-чем-л., суетиться, заниматься каким-л. хлопотливым, трудоёмким делом. И с ними кипела с маленькими (СРНГ) – And I had my ~s full with the young‘uns/little‘uns. Вешаться от кого-чего-л. – см. «rope/to be at the end…», «handful». To get out of ~/out of line – отбиться от рук; опухнуть (обнаглеть, начать вести себя вызывающе, непорядочно – БСРЖ). Развырубаться – Выпил сто грамм и развырубался (БСРЖ). He downed a hundred grams and just got out of hand. Выпрягаться (выпрячься) – выходить из повиновения, отбиваться от рук. Вовсе парень выпрягся (СРНГ) – The boy/guy is totally out of hand/out of line. Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». См. «line/to get out of ~», «full/to be ~ of oneself», «britches/to get too big.», «wonder/to ~ who one is», «obey/to stop ~ing sb». One hand washes the other – дашь на дашь (угол.; БСРЖ – об обмене услугами: рука руку моет). Sb cannot tell his right hand from his left – кто-л. рожь от овса не отличит (М.-П.). To get one‘s ~s dirty – помараться (скомпрометировать себя чем-л.; СТЛБЖ). Hooks for ~s – см. «unhandy», чуть ниже «to not be very good with one‘s hands». To offer sb a hindering hand – благопрепятствовать кому-л. в чём-л. (ирон. – мешать, препятствовать; СРА). Ср. «to offer sb a helping hand» и «благоприятствовать». With a mangled ~ – капорукий (с изуродованной рукой). Он капорук – трёх пальцев нет – He‘s got a mangled hand – he‘s missing (he lost) three fingers. См. «unhandy», «butterfingers». Sb with a mangled ~ – капоруля (об. р.) – человек с изуродованной рукой (СРНГ). Wandering ~s – см. «handsy». To have a good set/pair of ~s; to be good with one‘s ~s – у кого-л. руки растут откуда надо. Рукастый (см. «handy»). Надо быть рукастым мужиком, чтобы восстанавливать убитые квартиры. You‘ve got to be really good with your hands (You‘ve got to be Mr. Fix-it) to renovate ol‘ beat-up apartments. См. «fixer-upper». To not be very good with one‘s ~s – Если у вас руки растут не из того места, то покупать старую машину не надо – If you‘re not very good with your ~s then you shouldn‘t buy an old car. With both ~s – не только «обеими руками», но и «воберук/воберучьи». Держи воберучьи (СРНГ) – Hold it with both ~s. Жрёт-то прямо воберучьи (с жадностью, алчно; СРНГ) – He‘s a two-fisted eatin‘ machine. Они воберук всё заграбастывают – They‘re two-fisted grabbers. With one‘s own two ~s – см. «bare/with one‘s ~ hands/barehanded». См. «handy». Dominant ~ – преобладающая рука. Преобладание правой/левой руки (the domination of one hand over the other). Чаще всего преобладающей рукой является правая – More often than not the right hand is the dominant hand/The right hand is usually dominant. См. «right-handed/being ~», «left-handed/being ~».

hand – to ~ sth off – см. «pass/to ~ sth off». To ~ sth out right and left – раздаваться «веером». Разрешения на право ведения образовательной деятельности «веером» раздавались т. н. университетам, которые, по большому счёту, не давали никакого образования, а просто торговали дипломами. Permits for engaging in educational activity were being handed out right and left to so-called universities which, by and large, were not offering any type of education, but were just in the business of selling diplomas. To ~ sb a bill for x number of dollars – выставить кому-л. счёт в/на столько-то долларов. См. другие сочетания чуть ниже.

hand brake – ручник. См. «parking brake».

hand-carry – to ~ sth – на руках носить что-л. Документ на руках носить (самому носить документ по инстанциям, собирая важные подписи, не пуская бумагу официальными каналами в делопроизводство; СРА) – to ~ a document (through the necessary channels).

handcrafted – см. «handmade».

handcuff – to ~ sb – заковывать (заковать) – надевать (надеть) наручники на кого-л. (БСРЖ).

handcuffs – скрепки (bracelets/cuffs/snaps/wristlets). См. «bracelets».

handful – sb is a ~ – с кем-л. хлопот не оберёшься; одна маета с кем-л. (М.-П.). Бузовый (шумный, непоседливый, непутёвый (СРА); бедовый; заботочный (причиняющий заботы; СРНГ). Мальчик он бузовый – He‘s (The kid‘s) a ~/he‘s quite a ~/he‘s a real ~. Бедовущий (СРНГ) – ~ пацан – the kid is quite a ~/a major ~. Колготной – суетливый, беспокойный, суматошный (обычно о человеке); доставляющий много хлопот. Человек он колготной! (В. Д./СРНГ) – He‘s a ~! Шебутной (неуёмный; весёлый, озорной; СРА). См. «maintenance», «stick/more trouble than…», «hand/to have one’s hands full», «rope/to be at the end of one’s ~», «hassle». Озорной – см. «trouble/to cause ~».

hand grenade/pineapple – хлопушка (арм., шутл. – БСРЖ); картошка; яблочко (СТЛБЖ). См. «pineapple».

handhold – держава (то, за что можно держаться, ухватиться). На скале не было никакой державы – There was no ~ on the cliff. Как это он ходит по канату? Ведь там державы никакой нетути (СРНГ) – How can he walk that rope? There just ain’t no ~ there at all.

handicap friendly – доступный для инвалидов. Весь университетский городок доступен ~. Приспособленные для инвалидов здания – ~ buildings. Our whole campus is ~. Такие таблички (набранные шрифтом Брайля) есть на всех отделениях почты, которые числятся доступными для инвалидов по зрению. Such signs are found in all of the post offices which are listed as friendly to the vision impaired. См. «braille».

handicapped – кто-л. с ограниченными возможностями. Servicing the ~ – обслуживание людей с инвалидностью.

handily – см. «outplay/to ~ sb».

hand in glove – to work ~ with sb/sth – сотрудничать с кем-чем-л. на самой короткой волне; в одно касание работать с кем-чем-л. (хорошо сработаться; в СРА указано, что это выражение, возможно, заимствовано из мира спорта. Ср. в баскетболе – передача в одно касание – one-touch pass/touch pass). См. «closely»; «cahoots/to be in ~ with the fuzz».

hand-me-down(s) – одежда с чужого плеча, чьи-л. обноски (р.п. обносков; ед. ч. обносок). He was always wearing hand-me-downs from his older brothers. Он вечно обноски за старшими братьями донашивал. Носить обноски. Ходить в старых полинялых обносках.

hand off – to ~ sth stolen – переначивать (-начить) что-л. (незаметно передавать краденое сообщнику при угрозе задержания, особенно в карманной краже; СТЛБЖ/СРА).

hand – to ~ over – сдавать (сдать) кому-л. что-л. на руки. I‘ve got to ~ it to you… – Great girl! I‘ve got to hand it to you! Молодец девка! Можно чести приписать! (М.-П.).

hand over fist – They‘re making money hand over fist. На них так и сыплется золотой дождь. Золотой дождь льётся к ним в карманы. Он круто наваривает на этом деле. Деньги лопатой загребать (огребать). См. «strike/to ~ it rich», «mother lode», «killing/to make a ~».

hand pallet truck/jack – (для перемещения грузов на поддонах) – вилочная тележка/рохля/рохла/рокла (от названия финнского предприятия Rocla, тележки которого одними из перых появились в СССР; Википедия).

hand-rolled cigarette – см. «rollie».

hands free – ~ phone conversation – разговор по телефону с применением системы «свободные руки».

handshake – that‘s a ~ from me!/ I shake yoir hand!/I back you! – рукопожимаю! (полностью одобряю). Неистово рукопожимаю! (А. Гаспарян) – That‘s a huge/wild ~ from me!/That‘s a resounding “yes” from me! И я тебе жму руку! (А. Малосолов) – And I shake your hand in return!/And I back you (And I am behind you), as well! См. «hand/to join ~s», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake gauge».

handshake gauge – рукопожометр – вымышленный прибор, измеряющий степень рукопожатности (Викиреальность). См. «handshake», «fellowship/liberal~», «confrere/liberal ~», «hand/to join ~s».

hand towel – ручное полотенце, ручник, утиральник, утиральничек; вытиральник (СРНГ). См. «rag/table ~».

hand up – вызвол/вызволка (см. «helping hand/helping sb out» в смысле «выручка/помощь» – часто речь идёт об одноразовой помощи). Словосочетание «hand up» подразумевает и постоянное преимущество, обусловленное каким-л. обстоятельством: У него семь детей – это большая вызволка: сыновья уже большие (СРНГ) – He has seven children – that‘s a huge hand up: his sons are already grown. Его обширный опыт – большая вызволка в этой должности – His vast experience gives him a major hand up in this job. To give sb a hand up, not a handout – (тут «hand up» имеет зн. «помощь, но не долговременная»: помочь человеку стать на ноги, а потом он сам будет отвечать за себя) – подать кому-л. руку помощи, а не подачку.

handle – (в смысле «прозвище, кличка») – зовуля, погоняло (погоняйло/погоняла/ погоняйла), погремуха, погремушка. Мы тебе новую погремуху придумали – Торнадо (БСРЖ). У него ещё погремуха такая странная – Спикер (БСРЖ). У кого-л. навороченная погремушка (БСРЖ) – a crazy/fancy ~. У Татьяны новое погоняло – Никита (БСРЖ). Мы ему погоняло дали (СРА) – We gave him a ~/we thought up a ~ for him. См. «nickname», «code name». What‘s yer friggin‘ ~? – Как тебя ругать-то?/как тебя ругают? (В. Д.). To have a (good) ~ on sth – см. «good – to be good at», «grasp – to have a grasp of». To get a ~ on sb – см. «figure/to ~ sb out». To get a superficial ~ on sth/to have a Berlitz understanding of sth – наборзеться (усвоить, изучить что-л., но не основательно; СТЛБЖ). Он наборзелся по-китайски. He has a Berlitz understanding of Chinese (NB: «Berlitz» – название компании, предлагающей курсы по ускоренному овладению иностранными языками). Она наборзелась в торговле недвижимостью. She got a quick, but superficial ~ on the real estate business. To fly off the – см. «fly/to ~ off the handle».

handle – to ~ sb/sth; sb cannot ~ sb/sth – He‘s tough to handle. Очень сложно найти на него средство. Найти, открыть на кого-что-л. надёжное средство, найти управу на кого-нибудь. We figured out how to handle the little thieves. Мы на воришек открыли средство. To figure out how to handle sb – найти на кого-л. налыгач. I know how to handle her. У меня есть на неё узда. He can (can‘t) handle that. Это ему в подъём (не в подъём, невподдым). Способу/способа/способов с кем-чем-л. нет. Способу/способа/способов нет что-л. сделать. Прибери, Владычица!..нет моих способов мотаться на белом свете! (А. Эртель). Mother of God, take me! I can‘t handle knockin’ ‘round this ol‘ world! См. «control/to find…», «heel/to bring sb to ~». To know how to ~ sth – владеть чем-л. Владеть топором/вёслами/иглой. To know how to handle an ax/a set of oars/a needle. To ~ sth by oneself/on one‘s own – обходиться (обойтись) своими руками (В. С.). Это такое дело, что не обойтись ~. That‘s sth you just can‘t ~ on your own. Досамиться (-мюсь, – ишься) – суметь управиться, сделать что-л. самостоятельно. До всего не досамишься (всего сам не сделаешь; В. Д.) – Ya can‘t handle everything by yourself. To ~ a bottle – уговорить бутылку. Эту бомбу (большую бутылку) нам вдвоём не уговорить (СРА) – The two of us aren‘t going to be able to ~ this big boy/this monster. См. «уговаривать бутылку» – «work/to ~ on a bottle». To ~ an issue/get an issue ~d – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To be ~d (о каком-л. деле, вопросе) – прорабатываться. Вопрос об исключениях из правил должен ~ отдельно. The question about exceptions to the rules must be handled separately. Everything has been ~d, everything is paid for – всё схвачено (улажено), за всё заплачено у кого-л. – всё хорошо (СРА). To ~ the curves – вписываться (вписаться) в поворот(ы). В горах, главное, в поворот вписаться (хорошо управлять машиной на поворотах; СРА). The main thing about driving in the mountains is to handle the curves. To not ~ sth well/sb cannot ~ something – тяжело переживать что-л. Он тяжело переживает разлуку с семьёй. He doesn‘t handle being away from his family very well. Плохо переносить что-л. См. «ruckus/market ~». To be ~d by/to be in the hands of – находиться в чьём-л. ведении/в чьих-л. руках. Торговля спиртными напитками в казённом ведении. The sale of liquor is handled by the state. Вернуть что-л. в казённое ведение – to return the handling of sth to the state. That case is being ~d by…/so and so is handling that case – Это дело находится у него в производстве (о следователе)/он ведёт это дело – He is handling that case/he‘s the detective on that case.

handlebar mustache/moustache – лихо закрученные усы, усы колечком. Разусы колечком. «…так это были вовсе не те бравые, нафабренные, так называемые «разусы», которые так ухарски закорючены на смеющейся щеке разухабистого военного детины (А. Левитов). Вверх по-гусарски закрученные усы (Н. Лесков).

handling – решение чего-л. The handling of the architecture. Зодческое решение чего-л. ~ храма. To have experience ~ sth – у кого-чего-л. опыт обращения с кем-чем-л.; кто-что-л. имел (имеет) дело с кем-чем-л. We have no experience handling explosives. У нас нет опыта обращения со взрывчаткой. Или – мы никогда не имели дела со взрывчаткой. Swift ~ of sb – см. «swift/~ handling».

handmade/handcrafted – своеручный. ~ые рукавицы – ~ mittens.

handout/to look for a ~/to be looking for a – выглядывать(ся) – ожидать подачки. Не выглядывай! (СРНГ) – Don’t be lookin’ for a ~!

handprint – sb‘s dirty ~s are all over sth – см. «fingerprint/to ~ sth all up».

handrail – не только «перила», но и «держалка» (СРНГ).

handshake – a warm ~ – приветственное рукопожатие с каждым из гостей. A warm ~ for each of the guests. A strong/powerful/crushing – жёмкое рукопожатие (сильно, крепко сжимающее, стискивающее; СРНГ). To greet sb with a ~ – поздороваться с кем-л. за руку.

handsome – см. «best looking».

hands-on – to give sb a “~” explanation – разъяснить/объяснить/показать/ растолковать популярно (с применением физической силы) кому-л. что-л. (побить кого-л., объяснить на кулаках; СРА). ~ experience – см. «first-hand knowledge». ~ boss/manager – некабинетный начальник/заведующий. Управлять, заведовать чем-л. в ручном режиме. Ему приказали заняться этим вопросом в ручном режиме – He was ordered to take a ~ approach to this question. Ср. «micromanage/~ment».

handsy/sb is ~/sb has wandering hands – Кто-л. горазд руки распускать с девушками/женщинами. В СРНГ приводится устаревшее значение слова «близорукий» – «нагло, назойливо ухаживающий за женщинами; Сибирь, 1858». Берегись, брат, его: он близорукий. Watch out for him, brother – he’s ~. To get (all) handsy (с девушкой, с женщиной) – востриться (любезничать, давая волю рукам). Не вострись, парень! (СРНГ) – Not so handsy, boy!/Watch your hands, boy!/Watch it with the hands, boy!/Keep your hands to yourself, boy! См. «grope/to ~». Ср. «sticky fingers».

hand-to-hand combat – to engage in ~ – схватиться/сойтись врукопашную/в рукопашной [схватке] (С. О.) или «врукопашку» (СРНГ). ~ exercises – занятия по рукопашному бою.

handwriting – I don’t recognize the handwriting in this letter. Письмо написано незнакомою мне рукой. ~ analysis – почерковедческое исследование.

handy – рукастый (умелый, а также деловой, предприимчивый; С. О.); делающий всё своими руками, умелый – ~ мужичок, всё сам делает (Э. С.) – He’s a really ~ guy (he’s really good with his hands/he’s a good handyman) – he does everything himself. См. «hand/to have a good pair of ~s». ~ around the house – Он грамотный домашний ремесленник – He’s a solid handyman/he’s very good (extremely handy) around the house. To come in ~ – прийтись очень кстати. Такое лекарство пришлось бы сейчас как нельзя более кстати. ~ work – рукоделье/ручная работа (синяк на лице, оставленный после побоев; СРА). Чьё это рукоделье? Whose ~ is that?

handyman – см. «handy», «handy/~ around the house».

hang – to get the ~ of sth – см. «get/to ~ the hang of sth».

hang – to ~ oneself – не только «повеситься» или «удавиться», но и «закадычиться» (В. Д.) – to do a number on one’s Adam’s apple. Ср. «throat/to slit sb’s ~», «throat/to slit one’s own ~». To ~ a guilt trip on sb – вешать (навешать) кому-нибудь собак на шею/вешать (навешать) собак на кого-л. – (порицать кого-л., взваливать вину на кого-л.; 17). To ~ one‘s head in shame – пристыжённо понурить голову перед кем-чем-л. To have a place to ~ one‘s hat – If you have a place to hang your hat, you’re happy. Имеет человек в жизни зацепку – и хорошо ему. Sth to ~ one‘s hat on; a finger hold – зацепочка. (В Калинине) есть знакомая – Ольга Степановна, приезжавшая в Мозгову. Маленькая ~, но ~ (бывший ссыльный ищет нережимный город, где можно было бы остановиться на малое время; А. Р.). (In Kalinin) he has an acquaintance – Olga Stepanovna, who came to Mozgova. Sth to hang his hat on, not much, but sth. To ~ on to sth – упорно цепляться за что-л. (за жизнь, за место и т. д.). To ~ up one’s dentures – (1) класть (положить)/ставить (по-) зубы на полку (отходить/отойти от какой-л. деятельности, уходить/уйти в тень; СРА). См. «spikes» – вешать (повесить) шиповки. (2) см. «lean/to be looking at some ~ times». ~ it up!/time to knock off! – суши вёсла/портянки! (отдыхай, всё, работа окончена; СРА). См. «knock/to ~ off». To ~ around – The deal has gone south. There‘s no reason to hang around here any longer. Дело прокисло – проедаться тут нечего. Go on, get moving, there‘s no hanging around here! Ступай, ступай, не проедайся! (А. Куприн). The little orphan girl stayed and knocked around the neighborhood. Сиротка осталась болтаться промеж дворов (М.-П.). Мы прокантовались на вокзале до вечера (СРА). We hung around the train station until evening. Хотя он ушёл в отставку, он всё ещё крутится рядом – Although he‘s retired, he‘s still ~in‘ around. Зашлындать (начать ходить без дела, слоняться) – Чего это они зашлындали здесь? (СРНГ) – What the heck are they ~in‘ around here for? См. «knock/to ~ around». To ~ around the house/apartment – тормозиться на хате (сидеть дома); зависать дома. Сколько можно тут на хате тормозиться? Пошли по центрам (центра, – ов – главные улицы города; БСРЖ). How long can we just hang around here? Let‘s hit the main drag. To ~ on sb‘s every word – не только «слушать кого-л., развесив уши», но и «глотать чьи-л. слова (чьё-л. каждое слово)». Ловить чьи-л. слова на лету. To ~ all over sb – She‘s always hanging all over the guys. Она завсегда вешается на парней. См. «throw/to ~ oneself at sb/men». ~ing all over sb/neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ). Она страдает врождённым висляжничеством. She suffers from congenital neck-clinging/she was born hangin‘ all over guys. To ~ doors – навешивать двери. To ~ sth up to get rid of the wrinkles – дать чему-л. (брюкам, рубашке) отвисеться. To ~ out the window – не только «высовываться из окна», но и «выпяливаться (выпялиться) из окна». Он весь выпялился из окна. Не выпяливайся из окна, упадёшь! (СРНГ) – Don‘t you be ~in‘ out the window, you‘ll fall! To ~ tough/to not crack – держать стойку (не сознаваться, не признаваться в чем-л.; СТЛБЖ). He hung tough during the interrogation. Он на допросе держал стойку. To ~ easy/loose – см. «mellow». To let it all ~ out – To play well you have to let it all hang out. Чтобы хорошо играть, надо играть напропалую, с полной выкладкой. Провести матч, партию с полной выкладкой. Смачно что-л. делать – (мол.) – с полной отдачей. Смачно танцует, на полную выкладку (БСРЖ). When he dances he lets it all ~ out (или – When he dances he leaves nothing on the dance floor.). Отвязываться (отвязаться) – делать что-л. с полной отдачей, вдохновенно (БСРЖ). Как гитарист, он отвязывается как никто другой. As far as playing the guitar goes, nobody lets it all ~ out like he does. См. «abandon/with ~». To ~ out with sb/to ~ out somewhere/ to get hooked up with sb/to be hooked up with sb – тусоваться/реже «тасоваться» (по-/за-/туснуться) среди кого-л., с кем-л., где-л.; якшаться, водиться, возжаться (-аюсь), гужеваться с кем-л. (водиться) – to hang out with/гужеваться где-л. – to hang out somewhere/loiter around, знаться с кем-л., ошиваться возле кого-л., затусовываться. Дети знаменитостей кучкуются между собой. Он затусовался с круто поддающими ребятами (БСРЖ). He started hanging out with some really heavy drinkers. А где у вас народ затусовывается, какие места есть? (БСРЖ). Where do people hang out here, what spots are there? Где тут зимой тусуются? Я с ним давно не тусуюсь (БСРЖ). I haven‘t hung out with him for a long time. Ватажить с кем-л./ватажить дружбу с кем-л./ватажиться с кем-л. – Мы с нею дюже ватажим (СРНГ) – She and I are really tight/hang really tight. Ватажить дружбу с таким парнем очень тяжело – It‘s really tough hangin‘ with a guy like that. Не ватажься с мошенником! (СРНГ) – No hangin‘ out with a crook/swindler!/Don‘t you be hangin‘ out with a swindler! Не ватажься с мошенником; заватажишься с ним, он тебя обдует! (СРНГ) – Don‘t hook up with a swindler – if ya do, he‘ll dupe ya! Он с дурными людьми ватажился (СРНГ) – He was hangin‘ out with bad-news people. Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – no good‘ll come of it! Оттусоваться – оттусовались, и по домам! (БСРЖ). We‘ve hung out long enough – time to go home! Пастись где-л. – находиться где-л., постоянно бывать где-л. Пастись в кафе (БСРЖ) – to hang out at the coffee shop. И не только бродяги «пасутся» на свалке (БСРЖ). It‘s not just hobos who hang out at the dump/hang out around the dump. Шариться где-л. Где ты шарилась в прошлую среду? (БСРЖ). Where were you/where were you hanging out last Wednesday? Где ты всю ночь шарился? (БСРЖ). Where were you hanging out all night? Вахляться с кем-л. (пренебр. – водиться с кем-л., валандаться; СРНГ; см. «time/to make ~ with sb») – Мне не нравится, что ты вахляешься со всякой шпаной. I don‘t like that you‘re hangin‘ out with all kinds of riffraff. Вешаться – слоняться, бродить, переходя с места на место без особого занятия, дела. Где ты вешался? (СРНГ) – Where have you been hangin‘ out? См. «hook/to ~ up with sb», «tangle/to get ~d up with». To start ~ing out with sb – стусоваться с кем-л. (подружиться, сблизиться с кем-л.; СРА). Ср. «растусоваться» – break/to ~ up with. To go somewhere to ~ out – утусоваться куда-л. ~ в кафе. Everything is ~ing out (on display) – (все половые органы обнажены, приоткрыты) – все виды на улицу у кого-л. (БСРЖ). У неё все виды на улицу. Everything she‘s got is hanging out/on display. To ~ sb out to dry/to leave sb ~ing – подколбасить кому-л. (подвести кого-л., не оправдать чьих-л. надежд – угол.; БСРЖ). Бортовать (бортануть)/динамить (за-/про-) кого-л. с чем-л. (не выполнять данное обещание, обманывать; СРА). Крутить/двигать/заряжать динамо (динаму) кому-л. (обманывать, подводить кого-л.; БСРЖ/СРА). Он меня бортанул/продинамил с машиной (не предоставил). He left me hanging without a car. Заставлять кого-л. вялиться. Где же это ты носился? Мы забили стрелку на пять, а я тут вялюсь уже сорок пять минут! Where the heck have you been? We nailed down a meeting for five and you‘ve left me hanging for forty five minutes! См. «cool/to ~ one‘s heels», «torpedo/to ~», «let/to really ~ sb down».

hanger – 1) не только «вешалка», но и «распялка/распялочка». Молча раздевался, вешал пальто в шкафу на распялке… (А. Р.). He would quietly undress, hang his coat in the armoire on a hanger… 2) вешалка (женщина или девушка, которая вешается на шею чужому мужчине) – см. «throw/to ~ oneself at sb/men». 3) вешалка (об. р.; шутл. о ребёнке, который любит, чтобы его носили на руках). Экая ведь ~! Только бы на шею к матке вешался! (СРНГ) – What a hanger! All he wants to do is hang on his mama‘s neck!

hanging out – см. «get-together/a ~».

hangout – см. «pad», «~/gathering place».

hangout/gathering place – тусовка (место тусовок, сбора молодежи); тусовочное место. Тусовка – компания людей и место, где они собираются (БСРЖ).

hangover/jug flu/brew flu/booze flu/melon head/numb skull/five staples in one‘s head (U. T.) – отход/отходняк (похмелье); перехмур; перепел; перепелиная; перепелиная болезнь/птичья болезнь (шутл.: болезненное состояние похмелья – игра слов «перепел» и «перепить» – «overgoosification» – ср. «underconsumption/undergoosification». Прил. – «перепелиный»); опохмелыч/старик Опохмелыч/опохметолог/опохмелюга/ опохмелюжка/трясучка (the shakes; СРА), угар (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Сушняк – ~ долбит кого-л. (замучило похмелье) – He‘s racked out with a ~. He woke up with a terrible hangover. Он проснулся в тяжёлом похмелье. Он проснулся с большого бодуна. Просыпаюсь с бодуна, денег нету ни хрена (БСРЖ). Бодун посетил (СРА) – I‘ve got a ~ = болеть/я болею (страдаю от похмелья; СРА). С бодуном борись вином! (СРА). С бодуна думка одна (как бы опохмелиться; СРА). Колбасит кого-л. (о состоянии похмелья). Ох, как его колбасит, крутой отходняк! (БСРЖ). Oh, man, he‘s in rough shape, just a wicked hangover! С киром надо завязывать, отходняки по четыре дня, какие-то глюки (БСРЖ). I‘ve got to knock off the drinking – hangovers that last four days, some kind of hallucinations. С отходняка не соображать (СРА) – When you‘ve got a ~ (when you‘re hungover) you ain‘t doin‘ any thinkin‘. Встал с перехмура (СРА) – I woke up with the ~ blues. Комар долбит кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Дурняк (-а), дурник. Быть в дурнике (БСРЖ). Кого-л. ломает – о состоянии похмелья. Не видишь, ломает меня с бодуна, отстань! (БСРЖ). Can‘t you see I‘ve got a hangover – buzz off! Меня с этих колёс второй день ломает (БСРЖ). Похмелюга – алкогольное или наркотическое похмелье. Крутая похмелюга – wicked hangover. С крутой похмелюги разбить машину. Ох, не дружу я со стариком Опохмелычем! (СРА) – Oh man, I just don‘t get along with ol‘ man Hangover! Такая опохмелюга – глаза из ушей смотрят! (сильное похмелье; СРА) – Talk about a wicked/an ugly ~ – my eyes are peepin‘ out my ears! Хмурь в башке, во рту кошатник! (хмурь – что-л. тяжёлое; СРА) – My head‘s full of lead and I swallowed a (cat) litter box! (вольный перевод: кошатник имеет два основных значения – кошкодав/кошкодёр и любитель кошек. Тут надо полагать или помещение для котов, или кошачий лоток. Как бы то ни было, это вонючее дело. NB: по поводу похмелья в Америке говорят «I feel like a monkey shit in my mouth!» – «Ощущение такое, что обезьяна насрала мне в рот!») – ср. «головка вава, во рту кака» – о состоянии сильного похмелья (БСРП) – my head is a hurtin‘ and I‘ve got crap in my mouth. Хворать – болеть на следующий день после пьянки, быть в похмелье (СРА) – to have the brew flu. См. «хворый» – «hangover/sb with a ~» в этом же гнезде. Sb/a guy with a ~; sb who is hung over/ hungover; a guy with the brew flu, etc. – угар/угарный. Хворый (страдающий похмельем; СРА). Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ). Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Хмурый – испытывающий похмельный синдром (мол., ирон.; БСРЖ/СРА). Как понедельник утро, так хмурый (СРА) – If it‘s Monday morning, he‘s hungover. Два угара водки просят (СРА) – A couple of guys with a ~ are lookin‘ for some vodka. После встречи Нового года мы все были угарные. After celebrating New Year‘s we were all hungover. To give a ~ – дурнить (давать тяжёлое похмелье). Пиво дурнит (БСРЖ/СРА). Beer gives you a bad hangover. To cure/relieve/ease/counter a ~ – про само средство: оттягивать (снимать похмелье). Вчера нажрался в дупель, а пивца сейчас хорошо – оттягивает (БСРЖ). Yesterday I got drunker than a skunk, so a little beer now is just right – it eases/relieves the hangover. Попей чайку, оттянет (СРА) – Drink a little tea, it‘ll chase the hangover away. Поправлять (-вить) кого-л. и без доп. (снимать похмелье – о напитке, обычно спиртном). Кофеёк-то утречком не поправляет? (СРА) – Doesn‘t a little java/joe in the morn ease the hangover? Ой, меня пивко поправило, прямо душенька птичкой зацокала! (СРА) – Ah, a brewski set me straight – my soul started chirpin‘ like a little birdie! To cure/relieve/ease/counter a ~; to have a maintenance beer/drink (to have a couple maintenance beers/drinks) – про человека: поправляться (-виться) чем-л. (выпивать спиртное с похмелья) – ~ пивом. Хватит прикладываться, чем завтра поправляться будешь? (СРА) – Enough with the elbow-bending – whaddaya gonna (what are you going to) fight back with in the morning? См. «hair/~ of the dog», «hair/to take a ~ of the dog that bit you». ~ mug (with the Japanese eyes) – японские глаза (об опухшем после запоя лице; СТЛБЖ). ~ medicine – to take one‘s ~ – лечиться (пить спиртное, обычно опохмеляясь; СРА). См. «medicine/to take a little ~». Sth clears up a ~/sth rids one of a ~/sth chases a ~ away/sth runs a ~ outta sb‘s head – у кого-л. дурь похмельную/винные пары вызвездит/вызвездило (выбьет/выбило; вышибет/вышибло) из головы. У него все винные пары вызвездило на этом морозе (СРНГ) – This frigid cold ran all those liquor vapors right outta his head.

hangry – (hungry + angry) – гладогневный (скорогневный на почве пустого желудка; перевод мой).

hang-up – задвигон, заморока (-чка). У каждого свои замороки, задвигоны (БСРЖ). Everybody‘s got their quirks and hang-ups. Пункт/пунктик (странность, причуда). У меня на этом деле пунктов нет (СРА) – I don‘t have any ~s in this area/along these lines. См. «fixation», «pet peeve».

hankering/urge/craving/itch; sb‘s got a ~ to do sth/to feel like sth (like doing sth)/to be dying to do sth – охота; хош (-а). If you ever get a hankering’ to… Если вас когда-нибудь возьмёт охота (сделать что-л.). Возыметь охоту/желание что-л. сделать. Where can I write you, if I should get a hankerin‘? Куда написать Вам, если душа того сильно попросит? While you‘ve got a hankering. – Пока горит охота. У меня хош выпить (СРА) – I‘ve got a craving for/fer (fer – просторечное произ.) a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I‘ve got a hankerin‘ for/fer (fer – простореч.) a beer/I‘ve got a craving for a beer. См. «want/wantin‘», «crave/to ~», «craving». Кого-л. позывает на что-л. – на сон, еду – sb feels sleepy/sb feels like eating sth (sb has an urge to eat sth). Кого-л. позывает всхрапнуть часок-другой – I feel like napping (taking a nap) for an hour or two. Его позывает на водку – He‘s got a ~/craving for some vodka/he‘s craving some vodka. He was taken by an incredible hankering to gab – Его раздобар (неуёмное желание говорить/болтать) взял страшный. Зудеться (-ится) или зудиться (-ится)/СРНГ – безл.: ощущать острое желание чего-л. Ему зудится в картишки поиграть – He‘s got an itch (He is just itching) to play a little cards. Ему страшно зуделось подвыпить – He was just dyin‘ for a drink or two/He had a terrible hankerin‘ for a drink or two. Тяга – сильное желание. А у меня тяга бросить все немедленно и уехать (БСРЖ) – But I‘ve got this ~ to chuck everything right now and just leave. По тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать – есть желание что-л. делать. Работать мне сегодня что-то не в тягу (СРА) – Somehow I just don‘t feel like workin‘ today/Somehow I just don‘t have much of a ~ to work today. Всех потянуло на мемуары. Вот и он туда же (говорит Сталин; А. Р.). Everybody‘s got a hankering to write their memoirs. And he‘s followed suit. Или: Everyone‘s been bitten by the memoir bug… Взахотеться – Взахотелось мне побывать в городе (СРНГ) – I‘ve got a hankerin’ to go into the city. Взгомозить (безл.) – кому-л. ~ло – очень захотелось, приспичилор. Мужикам ~ло – водки надо (СРНГ) – The guys all of a sudden got a hankerin‘ for some vodka. Взрынуться – сильно и нетерпеливо захотеть чего-л. Они теперь не хотят идти замуж, а пройдёт время – взрынутся, выйдут незнамо за кого (СРНГ) – Now they don‘t want to get married, but time will pass and they‘ll get this urge and marry who knows whom/God knows whom/any Tom, Dick or Harry/the next Tom, Dick or Harry who happens/comes along. Зубардиться (-ится/несов.) – сильно хотеться чего-л. Зубардится ему подраться (СРНГ) – He‘s got this hankering/itch for a fight. См. «feel/to ~ like doing sth», «feel/to really ~ like doing sth», «want/wantin‘», «crave/craving», «urge», «itch/itching», «die/to be dying to do sth». To get/have a ~ for sth/to do sth – захачивать чего-л./что делать (от «хотеть). А ты, роднуля, ещё водочки не захачиваешь ли? (СРА). And you, my darling, do you have a ~ for a little more of this sweet vodka? Кого-л. прёт на что-л. – о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л. Меня прёт на пляж. I‘ve got a ~ to go to the beach. Гребтеться – кому-л. гребтится/гребтелось (сильно хотеться чего-л.; СРНГ). Гребтится ему поскорее в город пробраться (П. Бажов) – He‘s got this urge to get to the city but fast. Так и гребтится, с ума нейдёт (СРНГ) – I‘ve just got this hankering/this urge/this craving – I can‘t get it off my mind. Мне всё гребтится его повидать – I‘ve got this constant hankerin‘ to see him. См. «crave/to ~», «craving», «urge/to get an ~ to do sth».

hanky-panky/hankey-pankey – шуры-муры; шуры да муры; у кого-л. с кем-л. шуры-муры (нескл.) – любовные дела, похождения (17). Он пустился с нею в шуры-муры. He launched into some ~ with her. Они между собою шуры да муры завели давно. They‘ve had some ~ going on for some time now. Как по-английски, так и по-русски в смысле: тайные, секретные дела – Муж говорит, что у него в банке идут какие-то шуры да муры. My husband says that there‘s some ~ going on at the bank. Трали-вали (нескл., ср. р., или мн. р. п. «тралей-валей») – любовные отношения, роман. У них ~, пора коляску покупать (СРА) – They‘ve got some ~ goin‘ on – time to look for a stroller. Колёса заводить с кем-л. – заводить (крутить, разводить) шуры-муры с кем-л. (СРНГ) – to get the wheels of love spinning with sb.

haphazard/~ly – to do sth/go about sth in a ~ way/fashion; to do sth ~ly; to do sth helter-skelter/to have a helter-skelter approach to sth – идти на шальную (на блатном языке – совершать кражу без предварительной разведки; СТЛБЖ). Это дело надо тщательно продумать. Тут идти на шальную не годится. We need to carefully think this thing through. A haphazard approach is not going to get it. См. «helter-skelter».

hapless – см. «ill-fated/~ man».

happen – to ~/to ~ to be somewhere – That didn‘t just happen (by accident). Это неспроста сталось. His parents happened to be there. Его родители случились там. What happened happened. (You can‘t change what happened.) – из песни слова не выкинешь. That type of thing happens. Это дело виданое. None of that had to happen. Всего этого могло бы и не случиться. Случиться рядом – to ~ to be nearby/to ~ to be right there. Полицейский случился рядом. A policeman ~ed to be nearby. To ~/to take place – жить (происходить, совершаться, случаться). В один день по две радости не живут (СРНГ) – Two good things never ~ on the same day/You don’t see two good things ~ing in one day/on the same day. Всяковато с человеком живёт (СРНГ) – All types of stuff ~ in life/In life anything can ~ to anybody. Всё живёт в жизни (СРНГ) – Anything can ~ in life. Нет, у нас этого не живёт (СРНГ) – No, you‘re not gonna find that around here. What ~ed is in the past – Если можешь, прости меня. – Ладно, Сашок, что было, то прошло (А. Р.). If you can, forgive me. – OK, Sash, ~. См. «bygone/let ~s be ~s». To ~ to have – You wouldn‘t ~ to have a pencil, would you? Не найдётся ли у вас карандаша? (С. У.). What ~ed to…? – куда делось…? – см. «camaraderie». Anything can ~ – всяко/всякое выливается (случается; СРНГ). That ~s/that‘ll ~/you‘ll run into that – живецкое (житейское) дело (о чём-л. обыкновенном, обыденном; В. Д.). Stuff ~s – вышибается (случается; СРНГ). См. «shit/~ happens». That‘s not gonna ~! – Завтра свадьба. – Нет, этому не бывать! (И. Т.). The wedding‘s tomorrow. – No, that‘s not gonna ~! Sth has (never) been known to ~ – что-л. (никогда не) бывывало. Такого ещё сроду не бывывало (СРНГ) – That has never been known to ~ in my lifetime. Бывывали и мы при деньгах (СРНГ) – There have been times when we were in the money. См. «happening/сущ.».

happening (прил.) – винтовой (активный, эмоциональный, деятельный). Винтовой мужик/-ая компания – a ~ guy/a ~ crowd. A ~ place – там, где движуха. См. «action».

happening (сущ.) – an actual ~/occurrence/event – бывальщина (действительный факт; событие, случившееся в прошлом). Это не иначе как ~ всё! (СРНГ) – There‘s no way around it – all of this actually happened! И всё это ведь ~ – And all of this stuff is for real/And all of this stuff really happened. См. «been there, done that», «true story».

happenstance – природный петербуржец, странной игрою случая занесенный в самую глушь южной России (И. Т.) – a native of St. Petersburg, thrown by some strange ~ into the depths of southern Russia.

happiness – to strip sb of his ~ – бесчастить (о-) кого-л. (В. Д.). Ср. «бессчастье» – misfortune.

happy – sb is so ~ he doesn‘t know which way to turn/he doesn‘t know whether to shit or go blind – у кого-л. от чего-л. радости полные штаны (СРА). To be ~/to attain happiness in one‘s private life – устроить свою личную жизнь.

happy-go-lucky – a ~ guy/gal/girl – беззаботица (об. р.) – беспечный, бесхозяйственный человек. ~ он, одно слово (СРНГ) – In a nutshell, he‘s ~. Беззаботушка (об. р.; уменьш. – ласкательное; СРНГ) – dear/sweet/likeable ~ guy/gal/girl. A ~ life – вольготная жизнь (свободная, привольная). Ему вольготно живётся (С. О) – He‘s got a ~ life. См. «life of Riley/life of leisure», «downtime».

happy trails (sailing) to you! – путём-дорогой здравствуй(те)!; дорога тебе скатертью!; Никола в путь!; попутного ветра!

harbor – to ~ some thought/opinion – держать какую-л. мысль, держать что-л. в мыслях. He is not harboring any thought about taking off (running). Он даже мысли не держит, чтобы пуститься в бега. I harbored no such thoughts. Такого я даже в мыслях не держал. Он бы рассмеялся вам в нос, если б мог догадаться, что вы питаете о нём подобное мнение (И. Т.) – He would laugh right in your face if he were to guess that you ~ed such an opinion of him. To ~ some feeling – затаить какое-л. чувство. ~ месть/~ обиду в душе (С. У.) – to ~ a desire for revenge/to ~ a grudge/a grievance against sb. См. «concealed (inside)».

hard – to fight ~ for sb/sth – жёстко бороться за каждого покупателя – to fight ~ for every customer.

hard – as ~ as a rock/brick – (про еду, выпечку) – стенобитный. ~ные булочки (БСРЖ). To get as ~ as a board – не только «задеревенеть», но и «забрусеть» (от слова «брус») – затвердеть, загрубеть. Вымя забрусела (СРНГ) – Her udder is as ~ as a board. Его икры забрусели – His calves have turned into boards/are as hard as a rock. См. «rough/to become ~/tough/hard». To get rough/hard – см. «rough/to become ~/tough/hard». ~ on one‘s pocketbook – карману накладно. A ~ worker – зарывный (трудолюбивый) работник. Кто-л. на работу зарывен (СРНГ) – sb really digs into his work. См. «dig in/to ~ (3)», «tiger». Hard-of-hearing/a little ~ – не только «глуховат», туг на ухо», но и «с глушинкой» (глушинка – глуховатость). Ты, родимый, пошибче говори: я с глушинкой (СРНГ) – Speak up, brother, I‘m a little ~ of hearing. См. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing». To be ~ on sb/to be harsh in judging sb/sth – жестко относиться к кому-л.; обессудить кого-что-л. (осудить, отнестись строго – употр. обычно с отрицанием; 17). Don‘t be too hard on him. He‘s not all there. Не обессудьте его, полоумного. Don‘t be too harsh on the stupid girl. Не обессудьте глупую (М.-П.). Не обессудь(те) на подарке/на угощении. Садитесь, Михей Зотыч, – приглашала хозяйка. – Не обессудьте на угощении (М.-С.). Please sit down, Mikhey Zotych, – invited the hostess. – Don‘t be too harsh in judging the spread. Не обессудьте на подарке: я всей душой его вам послал (С.-Щ.). Don‘t be too hard on my gift – I sent it to you with all my heart. To ride sb hard/to give sb a hard time – см. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time». ~ times – см. «tough/rough times».

hard and heavy – The snow is coming down hard and heavy. Снег сыплет густо-нагусто.

hardball – to play ~ (, not softball) – играть в крепкие (, а не в поддавки); NB: «hardball» = «baseball», а в «softball» играют, в основном, девушки и пожилые мужчины. Два способа игры в шашки – в крепкие или в поддавки (по-английски – to play for keeps or to play “giveaway”). Игра в крепкие. It‘s obvious that they are planning on playing hardball with us. Совершенно ясно, что они с нами собираются играть в крепкие. Действовать жёсткими методами – С этими отморозками надо ~. With these bad-news guys you‘ve got to play ~.

hard-boiled – крутой. A ~ detective – ~ следователь. Yeah, he‘s ~ alright, like an egg – Да, он крутой, как яйцо/как крутая сыроежка (СРА – человек, который много о себе мнит, но в действительности ничтожен).

hard copy – бумажный экземпляр (какого-л. документа). Купить бумажную книгу – to buy a ~ of the book. Бумажное уведомление – a ~ of some notice.

hard death – He died a hard death. Он трудно умирал.

hard drugs/the hard stuff – жёсткие наркотики (героин, кокаин, амфетамин).

hard-earned – ~ money – потовая копейка, трудовая копейка, потовые деньги, кровомозольные деньги, свои кровавые, кровно заработанные деньги. To cover a shortage with one‘s own hard earned coin. Покрыть недостачу своими кровавыми. To buy sth with one‘s own hard earned money. Купить что-нибудь на свою трудовую копейку. Затружонный – добытый трудом (СРНГ). Она весьма неохотно тратит свою затружонную копеечку – It is with great reluctance that she spends her ~ coin.

hard-core – жёсткий (отъявленный; СТЛБЖ). ~ гопник – ~ hoodlum. Заматерелый преступник – a ~ criminal. См. «dyed-in-the wool». ~ porn – крутая порнуха.

harden – to ~/to cure/to set (up) – (про связующие средства) – затвердевать (затвердеть); схватываться (схватиться); браться (взяться). Клей схватился. См. «take/to ~ hold». To ~/stiffen/uHorga – to freeze – лубенеть (за-/вы-). Земля вылубенела (В. Д.) – The ground has hardened. Захряснуть (прош. – захряс, но попадается и «захряснул») – сделаться твёрдым, крепким при высыхании, замерзании и т. п. (С. У./СРНГ). Можно ехать, грязь захрясла (от мороза) (СРНГ) – We can go – the mud has hardened up/has frozen. Земля от засухи захрясла – The soil has hardened due to the drought. Тесто захрясла – The dough has gotten hard. См. «coarse/to become ~».

hardened – прожжённый. ~ зек. Отмороженный. A most ~ criminal – особняк/полосатик; полосатка (об. р.), СРА. См. и «maximum security». ~ bread – заскорблый хлеб (засохший, жёсткий; СРНГ).

hardener – отвердитель. См. «epoxy».

hard-hitting – см. «colorful/rough/hard-hitting language».

hard knocks – см. «school of hard knocks».

hard-line/stiff-arm – крутой. Крутые меры, принятые властями, только подхлестнули события. The hard-line measures of the authorities just made matters worse. NB: слово «stiff-arm» означает приём в американском футболе – игрок с мячом, продвигающийся по площадке, может отстранить от себя защитника путём протягивания «несгибаемой» руки.

hardliner – твердокаменный сторонник чего-л. См. «bedrock», «diehard».

hard-luck/tough-luck/rough-luck/bad-luck/no-luck – незадачливый. A ~ guy/man/gal/woman/kid – незадачник.

hardly ever – см. «rarely».

hard-nosed – a ~ customer – гнетун (-а) – настойчивый, несговорчивый человек; упрямец. Парнишко-то какой гнетун, всё на своём стоит (СРНГ) – The guy is hardnosed (a hard-nosed customer) – he won‘t budge (from his position). Что, гнетун, упрямишься? (СРНГ) – OK, Mr. Hard-nose, why so stubborn? Он гнетун ещё тот, так и гнетёт всё на своём! (гнетёт на своём – СРНГ) – He is one ~ character – it‘s his way or the highway!/he‘s not coming off of his position/he has dug in deep! Жёсткий предприниматель/переговорщик – a ~ entrepreneur/negotiator. См. «tough/a ~ customer», «dig in/to ~ (2)».

hard-of-hearing – см. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/a little hard-of-hearing».

hard-on (грубо) – бревно; дымящийся; стояк/стоячка (СРА). В армии у меня каждое утро бревно было, видно, здоровья было много, да перед сном все о бабах трепались (БСРЖ). Ходить с дымящимся (БСРЖ) – to walk around with a hard-on (“with a smoking gun”). To have a – у кого-л. торчит (БСРЖ). To have a ~ for sb – у кого-л. на кого-л. стояк/стоячка. Да у тебя на неё давно стоячка, не видно, что ли! You‘ve had a hard-on for her for some time. Talk about obvious! Давление. Она его к доске вызывает, а у него на неё давление (БСРЖ). She calls him up to the blackboard and he‘s got this hard-on for her/he‘s got this below-the-belt pressure buildup for her. Antihardon – антистоин (любое средсто, понижающее половую потенцию и употребляемое, в частности, в армии; СРА).

hard sell – to ~ sb on sth – убазаривать (-рить) кого-л. (уговаривать, уламывать). Ты меня не убазаривай, я не девочка (СРА). Don’t you be ~in‘ me – I‘m not some little girl.

hardware – железо (аппаратные средства, аппаратная часть компьютера). Производители «железа» (БСРЖ).

hard working girl – труженица легкого поведения (шутл.: про проститутку; БСРЖ).

hardy – см. «robust».

harebrained/hare-brained/featherbrained – кто-л. с зайцем в голове (СРНГ) – Малый с дураковинкой, с зайцем в голове – a ~ guy/fellow with a pinch (dash) of stupid. Каплоухий – несообразительный, глуповатый (СРНГ) – ~ парень. ~/goofball – ~ scheme – безмозглый, безглуздый, взбалмошный замысел. That‘s a hare-brained scheme. Это ты придумал с глупого-то (с малого-то) ума. Это ты придумал с заячьего ума (если дословно это перевести). Чушковый – (от «чушка» – дурачок, дурак, дуралей) – глупый; неразумный, нелепый (БСРЖ) – ~ замысел. Головотяпский поступок – ~ move/decision. Головотяпить – см. «bungle/to ~». См. «lamebrain», «lamebrained».

harm – in ~‘s way – to send one‘s forces in harm‘s way – направить свои силы во враждебное окружение. To put sb/sth ~ – подвести кого-что-л. под удар. To remove sb/sth from harm‘s way – вывести кого-что-л. из-под удара.

harmless – That story is as harmless as a new born baby. Этот рассказ невинен, как беззубое дитя.

harmony – family ~ – семейный лад. There is nothing more beautiful to a Russian than ~. Русскому человеку нет ничего краше семейного лада (М.-П.). Peace and ~ – см. «peace/~ and harmony».

harness – to strap on the ~/to take up the yoke – впрягаться (впрячься) в лямку/в ярмо (браться за многотрудное дело).

harp – to ~ on sth/to constantly bring sth up – Don‘t harp on that! Про одни дрожди (= дрожжи) не говорят двожды/трожды! (В. Д.). Ты про одни дрожди не поминай трожды. Про то говорено и вечор, и сегодня (М.-П.). Don‘t be bringing that up a third time. We went over that last night and again today/Don‘t be runnin‘ that up the flagpole a third time. We hashed that out last night and again today. Бунчать (-чу, – чишь) – надоедливо повторять, ворчать. Брось бунчать! (СРНГ) – Quitchur (quit your) harpin’! Бунчишь, бунчишь… отстань! (СРНГ) – You’re harping and harping… knock it off!

harrowing – We had a harrowing experience there – Мы там не на шутку встревожились/Мы там страху натерпелись/У нас там сердце закатывалось/Мы там пережили предельно тревожный случай/Там с нами произошёл весьма терзательный случай. Переживать (пережить) терзательные минуты. Мы все там захолонули. Мы в аэропорту перетревожились – We had a ~ experience at the airport. Его родители пережили несколько жутких минут – That was a ~ moment for his parents. ~ experience – (пережитое) треволнение. Обмениваться впечатлениями о только что пережитом треволнении – to exchange impressions from the ~ experience you just went through. We had some ~ experiences there/we had more than one ~ experience there – Нам там пришлось пережить не одну тревожную минуту.

harry – to ~ sb – см. «torment/to ~ sb».

harsh – to be ~ in judging sb/sth – см. «hard/to be ~ on sb».

harvest/loot/booty/haul – урожай (воровская добыча; СТЛБЖ).

has-been – (сущ.) – бывший человек. Has-beens – бывшие люди. Выжатый лимон – о человеке, утратившем физические силы, творческие способности (17). Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька, ржавый гвоздь (А. Чехов). Talented – me? I‘m a has-been, a nobody, a rusty ol‘ nail. См. «washed-up».

hash – sth is old – старые галоши. Эта тема —, а её всё жуют и жуют (S. R.) – That‘s all old ~ which they just keep rehashing and rehashing/which they keep rehashing ad nauseum.

hash – to ~ sth out – обкашлять, перекашлять что-л. (подробно обсудить что-л., переговорить о чём-л.). Это дело серьёзное, надо обкашлять (БСРЖ). That‘s serious business, we need to hash it out. Ломать (обломать) проблемы/промблемы (спорить, обсуждать проблемы; СТЛБЖ) – to ~ out problems/—promlems’Vissues. Перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. – обсуждать, обговаривать что-л., договариваться о чём-л. Сейчас нам предстоит серьёзно покумекать, перетереть, что к чему (А. Ростовский) – Now we‘re lookin‘ at some serious cogitatin‘, hashin‘ out what‘s what. Так что давайте заново перетрём насчёт этого долга (А. Ростовский) – So let‘s have another stab at hashin‘ out that debt question. См. «run/to ~ sth by sb», «перетирать» в указателе. ~ing sth out – толковище (разговор, выяснение отношений; СРА). У супругов было «толковище» – The couple was ~ing things out. Тёрка/тёрки/перетёрки (выяснение отношений; М. С.)/обсуждение спорных вопросов; прения, порою напряжённые (Викисловарь/Словарь криминального и полукриминального мира) – У неё какие-то тёрки непонятные с мужем – She seems to always be ~ing who knows what out with her husband. У него возникли какие-то перетёрки с местными властями – He‘s hashin‘ out some heated issue(s) with the local authorities. См. «harp/to ~ on sth».

hashhead – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».

hassle – to ~ – I was so hassled today that I didn‘t get a chance to do that. Меня сегодня так засуетили/задёргали, что я не успел это сделать. Как сущ. – hassle – засада (тяжёлое, трудное положение; неприятность – БСРЖ). Не мог уехать из Питера – полная засада с билетами (БСРЖ). I couldn‘t get out of Peter yesterday – what a hassle with the tickets! Вчера засада была – два зачёта подряд (БСРЖ). Yesterday was a real hassle – two tests in a row. Колбаса – хлопоты, суета; нудная, малопроизводительная работа. Не связывайся ты с этой работой, одна колбаса (БСРЖ). Don‘t get involved with that work – it‘s just a hassle. Достача – что-л. трудное, нудное, надоедливое, изнуряющее (БСРЖ/СРА). Это задание – сплошная достача! This assignment is a total hassle. Запара – сложная, напряжённая полоса в жизни; хлопоты, большое количество дел. Никак не выбраться к тебе, всё какая-то запара (БСРЖ). I just can‘t make it out to see you – it‘s just one hassle after another. Наделать кому-л. хлопот – to create a lot of ~ for sb/to cause sb a lot of trouble. Колгота/колготня – суета, возня; хлопоты, беспокойство; маета. У неё вся жизнь в колготе (СРНГ) – Her whole life is nothin‘ but a ~. Да что это за работа – одна колгота! (СРНГ) – What type of work is this – it‘s just one big ~! Колготня нескончаемая! – This is one never-ending ~! Колготной – суетливый, беспокойный, суматошный (В. Д./СРНГ) – Жисть у нас колготная! – This here life (слово «life» можно произнести с просторечной оттяжкой) of ours is one big ~!/ain‘t nothin‘ but a ~! См. «commotion». Hassle-filled – будоражный (наполненный хлопотами, беспокойный; СРНГ) – Какой ~ день! What a ~-filled day!/What a day – one ~ after the next! См. «hassled», «drive/to ~ sb into the ground», «bummer», «battle/~/hassle».

hassled – a really ~ day – дёрнутый такой день (А. Р.). Выдался ~. This day has turned out to be a hassle and a half.

hasten – to ~ sth – приближать (приблизить) что-л. ~ переворот. Ускорить наступление чего-л. (какого-л. события). To ~ sb‘s departure (exit)/to rush sb out the door – придавать (придать) ускорение кому-л. (выгонять/выпроваживать кого-л. откуда-л./выставлять кого-л. за дверь – БСРП/СРА). Придать ускорения кому-л. (СРА).

hastily – не только «на скорую руку», «поспешно», но и «вскоростях» (СРНГ).

hat – to wear different ~s – The course of life requires that we wear different hats. В одних перьях жизнь не прожить (о необходимости применяться к обстоятельствам). On the president‘s staff he wears two hats – one of a translator and one of an advisor. В аппарате президента он выступает в двух ипостасях – переводчика и советника. The deal is in the ~ – не только «дело на мази», но и «дело на зубу» (В. Д.). At the drop of a ~ – см. «drop/at the ~ of a hat». All ~ and no cattle – см. «all hat and…». Without a ~/without anything on one’s head/without headwear – гологоловом (без головного убора, с непокрытой головой). Куда в такую стужу гологоловом-то пошёл? (СРНГ) – Where are you going in this freezing weather without a ~? Голоухом – с непокрытой головой, без шапки, без платка; с открытыми ушами. Шапка на затылке, идёт голоухом (СРНГ) – His hat is thrown back, he‘s walkin‘ bare-eared. Ты голоухом, а я в шапке (СРНГ) – You‘re bare-eared while I‘ve got my hat. См. «bare-eared», «headwear/without ~».

hatch – to ~ – высиживать (высидеть) что-л. (какую-л. мысль, решение, замысел и т. д.). Мучительно высиженное в течение бессонной ночи решение (И. Т.) – a decision torturously hatched over the course of a sleepless night. См. «due/to be ~ any day». To ~/to brew up sth – заквашивать (заквасить) что-л. (начинать какое-л. дело). Это он нашу фирму заквасил (СРА). He‘s the one who ~ed this company. См. «hatchling».

hatchet – to bury the ~ – см. «bury/to ~ the hatchet».

hatchling – вылупок (-пка) – птенец, только что вылупившийся из яйца (В. Д.).

hate – to ~ sb‘s guts – на дух не переносить кого-л.; кто-л. душу кому-л. воротит. I hate his guts. Он мне душу воротит. I ~ to say it, but… – I hate to say it but I‘m headed to the casino. Грешным делом собираюсь в игорный дом. You have to really ~ yourself to do XYZ – см. «self-respect/you have to.».

hate potion – отворотный напиток. ~ herb – отворотный корень/~ое зелье. См. «love potion».

Hatfields – the ~ and the McCoys – Монтекки и Капулетти; Иван Иванович и Иван Никифорович (про людей, семьи, которые находятся в состоянии постоянной вражды друг с другом). They get along like the Hatfields and McCoys. Они ладят друг с другом, как Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.

haughty – He‘s a haughty one. He thinks nobody‘s in his league. Гордан он – никого себе в версту не ставит (М.-П.). Вальяжный (исполненный тщеславия, спеси; СРНГ). Высоконравный (высокомерный, заносчивый; СРНГ). Гребенистый (недоступный, гордый; СРНГ). См. «highfalutin», «uppity», «stuck-up», «snob/highbrow», «pretentious», «superior», «high and mighty», «high horse», «haughty-necked», «arrogant/to have an ~ streak», «strut/to ~ around».

haughty-necked – высоковыйный. ~ые представители великосветского общества – the ~ representatives of the beau monde. См. «haughty», «highfalutin», «stiff-necked».

haul – см. «take/haul – прибыль, доход», «catch/sales ~/haul». A long ~ – (про что-л. тягостное, крайне обременительное) – тяга; изнурительная тяга. To a peasant livin‘ isn’t really livin’, it’s just one long haul. Крестьянину житьё не житьё, а одна тяга (М.-П.). To be in sth for the long ~ – ходить в коренных; записаться (влямчиться) в коренные. (Коренными бурлаками зовут порядившихся на всю путину и взявших при этом задатки. Добавочными бурлаками зовут взятых на пути, где понадобится, без сроку и без задатка. Отсюда выражение «ходить в добавочных»; М.-П.). To be in for the long ~ – мотать долгий срок. См. «time/to do ~», «time/to do some serious ~».

haul – to ~ sb in – в ментовку захомутать. За игляк (шприц) его в ментовку захомутали (БСРЖ). Загрести/смести/замести – задержать/арестовать (СТЛБЖ). Свинтить. В Ульяновске за вольность мыслей и одежды меня однажды свинтили в КГБ (М. С.) – One time I got hauled into the KGB in Ulyanovsk for freewheeling thought and choice of clothes. Забрать кого-л. в отделение (полиции) – to ~ sb down to the station. См. «sweep/to ~ up», «nab/to ~». To be ~ed in – под шары попасть/угодить/ закатиться (быть забранным за какой-л. проступок в полицейскую часть – выражение возникло от сигнальных шаров, вывешиваемых на пожарной каланче, увенчивающей полицейскую часть; 17). Он там надебоширил и угодил под шары. To ~ (around) – таранить. Тягать – таскать, носить что-л. тяжёлое (Викисловарь). Они же тяжёлые (ящики), чего их тягать туда-сюда без толку? (М. Баконина) – They’re really heavy – why the heck should we ~ them all over for no reason?/.. haul them around willy-nilly? См. «drag – to drag around», «move/to ~ (freight)…», «load/to ~/move/drag/haul». To ~/lug sth somewhere – торбанить (до-) – нести (до-)/тащить (до-) что-л. тяжёлое, громоздкое; тралить что-л. куда-л. – нести, тащить (СРА). Мы еле-еле доторбанили сундук до дома. We were barely able to haul the trunk to the house. См. «lug/to ~ sth somewhere». To ~ sb somewhere – кантовать – перевозить. Вовика не ждите, он кантует семью в Чертаново (СРА). Don’t wait for Vovik (no need to wait for Vovik) – he’s hauling his family to Chertanovo. См. «load/to ~/move/drag/carry».

haul off – to ~ and hit sb/to clock sb but good – шандарахнуть (неожиданно ударить); взять да дать кому-л. (в рыло, в сусалы, в зубы и т. д.); звездануть, звездорезнуть, чебурашить/чебурахнуть. См. «sucker punch/to ~».

haunt – to be ~ed – This place is haunted. Тут нечисто/водит. Это худое (нехорошее, нечистое) место. Don’t go there – that place is haunted. Не ходите туда, там водит (СРНГ). The forest is haunted – в лесу водит (там нечисто; В. Д.). Этот лес нечистый: там завсегда водит (безл.; СРНГ) – Those woods are haunted – you always get twisted around by the forest devil (NB: водить кого-л. – заставлять блуждать, плутать [о нечистой силе]). That house is haunted – В этом доме носятся/завелись духи. В этом доме нечисто, нечисть завелась. Она думала, что у неё завёлся призрак – She thought that her place had become ~ed. Tanka was the first to take off running from this haunted place. The other kids were right on her heels, pouring down the mountain – Первой дернула от худого места Танька, следом за нею и остальные ребята с горы посыпались (бежали от пещеры, где будто бы носилась нечистая сила; В. Астафьев). Благое место – в суеверных представлениях: связанное со злым духом, колдовством; нечистое место (СРНГ). Science is haunted by that question. Этот вопрос чёрным призраком стоит над наукой. He was haunted by thoughts of… Ему не давали покоя мысли о том, что… Его не отпускали мысли о том, что… Кого-л. тиранит какая-л. мысль, какое-л. чувство. Этот вопрос зловещим призраком/кошмаром тяготеет над кем-чем-л. Он думал об этом не переставая, страх не отпускал его ни днём, ни ночью (А. Р.). He thought about this constantly, haunted by fear day and night. The ~ing hour (season) – нечистое время суток (года). have – to usually ~ sth – что-л. у кого-л. ведётся. У него зелёные (доллары) ведутся (СРА). He‘s usually got some (US) green. To ~ it in for sb – таить на кого-нибудь зло; точить/иметь/нарисовать на кого-нибудь зуб (СРА). He‘s had it in for me for a long time. Он давно острит на меня зубы. Гнить кого-л. (клеветать на кого-л., строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ/СРА). In this group every single person has it in for me/is out to get me. См. «grudge», «ax». To ~ your cake and eat it, too – и на ёлку залезть, и штаны не порвать. См. и «cake». To ~ sth coming (обычно прошедшее время) – поделом кому-чему-л. He had that coming. И поделом ему. They were held accountable and they had that coming. Их поделом привлекли к ответственности. To just ~ to do sth – припадать (припасть) – кому-л. припадает делать что-л. (хотеться/захотеться, надобиться/понадобиться – обычно очень, сильно, крайне). Прямо каждый раз ему в кино сикать припадает, вредителю! (о ребёнке; СРА). Every single time we go to the movies he just has to go pee, the little spoiler! To ~ at it – ворвать (сделать что-л. усиленно, быстро, стремительно). Ну-ка бери ложку и ворви! (СРА) – Go on, grab a spoon and have at it! (см. «dig in/to ~»). Я бы взяла сейчас ремень, затащила вашу девочку в тёмную комнату, и так прошлась бы! (Л. Гузеева) – I‘d grab a belt right now, drag your girl into a dark room and just have at it!/and just let her have it! См. чуть ниже в этом же гнезде «have/~ at it!», «have/to ~ at it (to get into it)». См. «come on!», «strap/to ~ it on/to go to town», «rip/to ~ into sth», «move/to ~ on sth», «dive/to ~ into sth». To friggin’ ~ at it – см. «dive/to friggin’ ~ into sth». ~ at it!/let her rip!/let ‘er rip! – валяй!/наяривай!; флаг тебе в руки! (разрешение, призыв сделать что-л.) – Хочешь первым? Флаг тебе в руки! (БСРЖ) – You wanna be/go first? Have at it!/Be my guest! Катай-валяй! (поезжай во всю прыть, что есть мочи; Фраз. Словарь рус. лит. языка). Пока повозка не сломалась, катай-валяй! (П. Вяземский) – As long as the wagon isn’t broken – let ‘er rip! См. «come on!», «strap/to ~ it on», «rip/to ~ into sth». To ~ at it – (to get into it) – (про ожесточенный спор, словесную перепалку) – скрещивать (скрестить) клинки/шпаги; ломать копья; расходиться (разойтись), заводиться (завестись) в споре. См. чуть выше в этом же гнезде «have/to ~ at it», «have/~ at it!». To ~ it all – He has it all. Он всем берёт. Всё при ком-л., быть при всём. Про обеспеченную жизнь – тачка, дачка да денег пачка (да с кайфом жрачка; БСРЖ/СРА); пьян, сыт и нос в табаке. To ~ it out with sb – раскладываться (ссориться, выяснять отношения с кем-л.; БСРЖ). Они вчера вечером по-крупному раскладывались. They really had it out last night big time (They really got into it last night big time). To (not) ~ what it takes – кому-л. (не) хватает пороху на что-л. To not have what it takes – в носе не кругло у кого-л. – (мол., угол.; БСРЖ) – кто-л. не обладает достаточными качествами, средствами для чего-л. У тебя ещё в носе не кругло с крутыми людьми СП (совместное предприятие) корячить (БСРЖ). You don‘t have what it takes yet to pull off a joint venture with the big boys. To ~ to do with – What in the world do they have to do with this? А они-то тут с которого боку пришлись? To ~ anything to do with sth/to be involved in sth – прилагать (приложить) руку к чему-л. (чаще предосудительному). Я не знаю, приложил ли он руку к этому делу. I don‘t know if he had anything to do with that business. To ~ too much – He‘s obviously had too much. Он явно перехлебнул (перебрал). Перебдеть (ею, – еешь или – бдю, – ишь) – перепить спиртного (СРА). См. «overboard/to go ~». To ~ had it (up to here) with sb/sth – заколбаситься с кем-чем-л. (мол. – измучиться, утомиться, выполняя нудную и непроизводительную работу). С этим курсовиком я совсем заколбасился! (БСРЖ). I have absolutely had it with this term paper/I‘ve got term paper indigestion/constipation! Этот человек меня достал! I‘ve had it with that guy!/I‘ve had enough of that guy! Пресыщаться (пресытиться) чем-л. по горло. Я пресытился этим по горло! I‘ve had it up to here with that! См. «sick and tired», «fed/to be ~ up with». To ~ more of sth than you know what to do with – чего-л. у кого-л. невпроворот. Денег у купца невпроворот (В. Шишков). The merchant has more money than he knows what to do with. Что в нём (в лесу) грибов – невпроворот! (Н. Грибачёв [?]). There’s more mushrooms in that forest than you know what to do with! To ~ sth on sb – см. «got».

havoc – см. «lawlessness», «wreak/to ~ havoc».

hawk (1) – to ~ – см. «hack/hawk» (перхать).

hawk (2) – to ~ sth/to move sth – загонять (загнать)/пилить (пильнуть) что-л. (продавать/перепродавать что-л.; БСРЖ/СРА). Надо одну вещь пильнуть куда-нибудь (СРА) – I‘ve got this one item I‘ve gotta hawk. Пильну недорого (СРА) – I‘ll hawk it cheap. Пихать (пихнуть) что-л. кому-л. (выгодно продавать) – to hawk/move sth for a good price/with a good profit. См. «move/to ~ product», «buy/to ~ and sell», «flat broke».

hawk-eyed – см. «eagle-eyed», «sharp-eyed».

hay – солома (рубли). Пойду за соломой (на работу; СРА) – I‘m gonna go and make some ~. Make ~ while the sun shines – см. «make/~ hay while the sun shines». hay mattress – соломенник (тюфяк, набитый соломой).

hayseed – укроп/деревенщина. См. «hick». To spit ~/to play the-высыпать из себя глину (притворяться простоватым, недалёким человеком). Дурака не строй, глину из себя не высыпай! (СРНГ) – Don‘t act like an idiot, don‘t play the ~/country bumpkin! (Don‘t play the village idiot and quit spittin‘ ~!).

haystack – копна (о полной женщине). У него жена – чистая копна (СРНГ) – His wife is a real ~/is quite the ~/is a ringer for a ~. Копнёшка – У него подружка весёлая такая копнёшка. His girlfriend is this cheerful li‘l ~.

haywire – Everything went haywire. Всё пошло наперекосяк.

hazard lights – аварийка/аварийные фонарики. Машина с включённой аварийкой/ на аварийных фонариках – a car with its hazard lights on haze – жаровая дымка; мга (сухой туман, мгла во время засухи, когда воздух насыщен мельчайшей пылью, а также дымом, гарью, и принимает молочный оттенок; 17). Гарь (-и) – туман от зноя; дым, стоящий летом в воздухе. Утро-то ясное, а в полдень опять какая-то гарь встала (СРНГ) – The morning was clear, but around noon it got hazy again/the haze popped up again. Гарь от солнца – туман без туч, наблюдаемый обыкновенно в тихие, жаркие дни перед грозою (СРНГ).

haze – to ~ sb/to denigrate/to ride roughshod over sb – (в отношении новичков, новобранцев, лиц, поступающих в какую-нибудь организацию, какое-нибудь общество. Слово чаще всего употребляется в отношении новобранцев и студентов, поступающих в т. н. общества нареченных братьев) – крестить, мурыжить, подвергать испытаниям, издевательствам. Мурыжить новобранцев, зеков. Крестить – подвергать новичка испытаниям в камере (БСРЖ/СТЛБЖ). Напрягать, дрочить духов (про старослужащих – заставлять молодых солдат много работать, издеваться над ними; БСРЖ). Чмырить кого-л. – издеваться, совершать позорящие действия над кем-л. из солдат в условиях дедовщины; дедовать (неперех.). Когда в его роте кого-то чмырили, старался это пресекать (БСРЖ).Whenever sb in his company was being hazed, he tried to put a stop to it. См. и «soldier». A hazed-out soldier – чмырь (опустившийся в условиях дедовщины солдат) БСРЖ. См. «initiation/rite of ~».

hazel eyes – каре-зелёные глаза.

hazing – крещение, издевательство, которое надо выдержать, чтобы куда-л. поступить, стать «своим». Дедовщина (как правило, в армии, но и в школе). Годковщина – (морское) – неуставные отношения на флоте, эксплуатация молодых матросов старослужащими. На флоте «дедовщина» имеет другое название – «годковщина», а «молодой» называется «карасём» (БСРЖ), [Годок – матрос-старослужащий]. Прил.: дедовский (и «дедовской»; БСРЖ). См. «initiation/rite of ~».

head/the – см. «can/the ~».

head/attic/belfry/coconut/crown/ dome/gourd/noggin/noodle/think tank/top story/upper story – абажур; арбуз (расколоть арбуз кому-л. – разбить кому-л. голову); баклан (большая голова); балда (шибай по балде! – hit him up the side of the/his head!; дать по балде, получить по балде); зажбанить кого-л. – ударить кого-л. по голове/козвякнуть (ударить кого-л. кулаком, обычно по голове) – knock/bang/whack sb up the side of the/his head) – я как козвякну по башке-то, так и мозги вылетят вон! (СРНГ) – I‘ll whack ya up the side of yer gourd so hard that yer brains‘ll go flyin‘!; балдахин/балдашкин; балдоха; башка (в его башку ничего не втокаришь [СРНГ] – ya can‘t beat anything into that thick head of his); башкатень (-и)/башкатура; башня (башню прикрой, а то облысеешь.); бубен (бить в бубен кого-л. – бить по голове; дать/заехать в бубен кому-л. – ударить кого-л. по лицу, по голове; набить бубен кому-л.; бить бубны кому-л. – избивать; смазать бубны кому-л. – избить кого-л.); башкан – человек с большой головой, и – умный, сообразительный человек; ведро (обычно о пустом, глупом человеке – bucket for brains); дыня (дать в дыню кому-л.)/ты не думай так много, а то дыня треснет – don‘t think so much – your melon‘ll crack/hey, easy on the thinkin‘ – your melon‘ll crack; жбан (получить в жбан – один раз получит в жбан, больше не сунется); вилок; глобус; головешка/головёшка (пренебр.) – у него пустая головешка (СРНГ) – his gourd is empty/vapid; головёшку разломило! (СРНГ) – my gourd is just splittin‘!; голубятня (~ едет у кого-л.); дом, домик едет (поехал) у кого-л.; жбандель (жбандель не варит у кого-л.); соображалка/соображаловка (см. «noggin»); сообразиловка; кастрюля (~ не варит – his noggin isn‘t noodlin‘; пустая ~ – дурак; СРА); кегля (шевелить кеглей); колокольня; компьютер (~ болит); коробка; коробок (есть кое-что в коробке у кого-л./есть кое-чего в коробке-то! – о неглупом человеке: to have sth going on up there); котёл/котелок/котелочек (~ варит у кого-л. – sb has a good head on his shoulders); кочан; крыша (у кого-л. крыша не в порядке); кукушка (кукушка поехала/слетела у кого-л.); кумпол (дать кому/треснуть кого по кумполу); купол (купол едет/поехал у кого-л.); плешара/плешь/плешка (дать по плешаре/плеши/плешке); самовар (см. «percolator»); скворечник/скворечник поехал у кого-л.; скворечня/ты давай думай своей лысой скворечней (set that bald birdhouse of yours to some thinkin‘); черепок/черепочек/черепуха/черепушка; шар; шаробан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Тазик – дать кому-л. в тазик (БСРЖ). Темя/темечко (голова/мозги, ум) – ~ напекло (my dome is overbaked – про жару)/думай, думай своим лысым теменем (c’mon, get your bald dome in деаг)/дать по темени – to bop sb in the noggin (СРА). Чайник/чан/чанка (СРА) – дать (заехать/впаять) кому-л. по чайнику/чану – to whack sb up the side of the head. Получить по чайнику – подвергнуться избиению – to take a head whoppin‘. Заработать по чану – подвергнуться избиению. А по чану заработать не хочешь? (БСРЖ). Maybe, you‘re lookin‘ for a head thompin‘? Чердак – весь день чердак болит (БСРЖ). Двинуть по чердаку кому-л./смазать чердак кому-л. – ударить кого-л. по голове (БСРЖ). Черепица – черепицу напекло (БСРЖ). Шарабан/шарабанка – Я сейчас возьму палку и расщепаю её о твой шарабан (БСРЖ). Ой, покатится твой шарабан! (СРА) – Uh-oh, your head/noggin/gourd is gonna roll! Шифер – ~ напекло! (СРА) – My roof top is bakin‘! Шлемак (-а). Шевели шлемаком! (БСРЖ). Use your noggin!/get your head in gear! Ящик – ~ у меня весь день трещит с перепою (БСРЖ). My gourd has been ringing all day from a splitting hangover. Чугун/чугунок (СРА) – cast-iron kettle-head. См. «belfry», «noggin». Empty/blank – бестолковка; ведро. Чего там у президента в его пьяной бестолковке?! (СРА). What‘s knockin‘ around in that drunken empty head/gourd of the president?! Не звени ведром! (СРА) – Don‘t rattle that empty bucket of a head!/Quiet, empty bucket for brains! Large/huge/humongous – головизна. См. «large/huge head», «large-headed».

head – to get the big – вспухнуть, распухнуть; заспесивиться; забугрить/ забуреть; задуть фуфло (угол.) – зазнаться, загордиться, стать слишком важным (БСРЖ). Вчера Димку встретил, так он меня не узнал. Забурел, что ли? (БСРЖ). Yesterday I ran into Dimka. He didn‘t even recognize me. Did he get the big head or sth? У него вышла какая-то книжка, и он сразу забугрил. Заделываться (заделаться) – слишком много о себе думать, выставлять себя напоказ, выпендриваться. Ты особо-то не заделывайся, не Путин (СРА). Don‘t go getting‘ the big head now, you‘re no Putin. Загибаться – зазнаваться, вести себя заносчиво, быть высокомерным. Воруешь с нами, так нечего загибаться, а то распрыгался, как блоха (угол.; БСРЖ). If you‘re gonna be stealing with us, don‘t get the big head – you‘re already bopping around like a flea. Повестись (стать высокомерным зазнайкой; СРА). Разбогател и повёлся. He got rich and got the big ~. To get sth/some idea into one‘s ~ – вздумать что-л. сделать (И. Т.). Как бы он не вздумал остаться до следующей недели! I hope he doesn‘t get it into his ~ that he‘s staying until next week! Брать/взять мысль – думать, намереваться что-л. сделать. Не берите, парни, мысли на старой бабе жениться (СРНГ) – Guys, don‘t get any ideas into your head about marrying some ol‘ woman. Затемить (-ишь; сов.) что-л. – забрать себе что-л. в голову (СРНГ) – Не верится, что он такую благоглупость затемил! – I can’t believe that he got such balderdash into his ~! To get stuck in sb’s – см. «stuck/to get ~ in sb’s head». To have a good ~ on one’s shoulders – He has a good ~ on his shoulders. Он голова-парень. Он с царём в голове. Этот мужик с сообразиловкой (БСРЖ). Котёл варит у кого-л. (об умном, хорошо соображающем человеке; СРА). Головастый – умный, толковый (СРНГ) – Это ~ парень (СРНГ) – That boy’s got a good ~ on his shoulders. To be in (way) over one’s ~ – см. «bite off/to ~ more than one can chew». To have a ~ for – He had a real good head for making up stories. На складку да небылицу он был головастый (Б. Шергин). To calculate sth/to do the math in one’s – см. «calculate/to ~ sth…». Think with your ~, not your ass – головой надо думать а не жопой (СРА). To stick/pop one’s ~ in the door – см. «stick/to ~ one’s head in the door». To stick one’s ~ in the sand – см. «stick/to ~ one’s head in the sand». To not be able to get sth out of one’s ~ – см. «broken/like a ~ record». ~s will roll/sb’s ~ will roll – пройти по головам (снять головы). Атаман: Тише, чёртова дружина, а то по головам пройду! (СРНГ) – The chief: Keep it down, you band of devils, or else heads will roll! Чья-л. голова загибла (СРНГ). Наши головы загибли! Our ~s will roll! To get one’s ~ involved in sth/to get one’s ~ into the game – голову подключать (-чить) к чему-л. Тут нужны не только руки, но и голову в большинстве случаев подключать приходится (о строительном деле; В. Евсенкин) – Here you need not only your hands, but in most cases you have to get your ~ into the game, as well.

headache – (проблема, требующая решения) – головняк (-а). Употребляется и в сысле «неприятность». То один головняк, то другой, когда же расслабуха? (БСРЖ). It’s just one headache after another, when do I get a break? Рак головы – о какой-л. трудности, препятствии (БСРЖ) – a major ~. Вот ещё рак головы: машина сломалась! (СРА) – And now another major ~ – my car broke down! ~s/issues – иногда можно перевести как «заморочки» (дела, проблемы) – у них свои заморочки (СРА) – they’ve got their own ~. См, «issue». Splitting ~ – Голова квадратная у кого-л. (голова болит, устала от размышлений; плохо думается; СРА) – Sb has a splitting ~/sb’s head is about to explode. У кого-л. голова пухнет от чего-л. (об озабоченности, усталости или головной боли; СРА). См. «think tank».

head-on collision – лобовое столкновение (обычно на высокой скорости).

head – at the ~ of the table – вверху стола (устар.)/в верху стола, на переднем почётном месте. At the head of the table – the “guilty” party. В самом челе стола – виновник торжества. Сидеть (сесть) вверху стола – Бедняк пришёл всех наперво и сел ~ (СРНГ). This poor guy shows up first (beats everyone to the punch) and sits down at the ~ of the table. Сидеть под образами/под святыми (на почётном месте; С. М.) – to sit at the ~ of the table/at the place of honor (дословно: to sit beneath the icons/closest to the icons).

head – to come to a ~ – Everything came to a head. Sth terrifying beyond imagination happened. Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.

head – to go to the ~ of the class – Начни ты. Ты нас всех сбил с толку, тебе и книги в руки (И. Т.). You go first. You threw us all off our game so you go to the ~ of the class/so you run the show. Ср. Кто больше бывал, тому и книги в руки (т. е., больше знающему доверие и уважение; С. М.). За аз да за буки, так и указку в руки (В. Д.) – he knows his ABC‘s/his stuff – put the pointer in his hands!/send him to the head of the class!

head to head – to be running – идти ноздря в ноздрю, голова в голову. Кандидаты идут ноздря в ноздрю.

headhunter – переманщик мозгов.

head – to get up a ~ of steam – раскочегариваться (раскочегариться). It‘s taking spring a little while to get up a head of steam. Весна у нас раскочегаривается медленно. To go to the ~ of the line – пройти в начало очереди.

head scratching – чесание в затылке. Things are such nowadays that there‘s plenty of head scratching going on. Дела ныне такие, что в затылке начешешься.

head – from ~ to toe – с головы до пяток. He‘s an idiot from head to toe. Он дурак с головы до пяток/в полный рост/во весь рост/всем (полным) ростом/по полному росту (СРА). He is no good from head to toe. Он никуда не годится от козырька до закаблучьев. Он полным ростом солдат. He‘s a soldier ~. Он проходимец по полному росту (СРА) – He‘s a scoundrel ~. См. «complete/~ and utter».

head – off the top of one’s – с листа/по холодку/с брызгу/с налёта/с налёту. Трудно что-л. придумать с листа. It‘s hard to come up with sth off the top of my head. См. «cold».

headbutt/head-butt – to ~ sb/to give sb a ~ – взять кого-л. на кумпол; расцеловать кого-л. (нанести удар головой в лицо кому-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «head-butter», «butt heads/to ~ with sb».

head-butter – бодун (-а) – не только «бодливое/бодучее/бодущее животное», но и «несговорчивый, неуступчивый человек». С нашим бодуном трудно сладить (СРНГ) – It‘s tough to come to terms with our ~. См. «headbutt», «butt heads/to ~ with sb».

head honcho/top dog/big gun/top banana/big kahuna – (начальник, руководитель, как правило, с высоким самомнением) – основной; первый барабан; главная спица в колеснице; большак; большина; набольший; туз; центровой; центряк (-а); СРА. Кто тут у вас за основного/центрового? (БСРЖ/СРА). Who‘s the head honcho around here? Дай-ка основного (в телефонном разговоре: позови мужа; СРА) – Gimme the ~. Пахан (-а) – руководитель какого-л. предприятия (СРА). Совет паханов – the board of ~s (совет директоров; СРА). Главшпан (-а) – заводила среди хулиганов, шпаны; глава любой компании, коллектива). Кто там у вас главшпан на факультете? Who‘s the ~ of your department? Головная сила/головной – Ты что, головной что ли, рот закрой! (СРА). Whadda you, the ~ or sth? Shut your mouth! Кореновой – старший по положению, возглавляющий что-л. (председатель, бригадир и т. д.; СРНГ). Кормовик (-а) – рулевой на судне, правящий кормовым веслом (СРНГ; см. «rudder/to handle the ~»). Кто тут кормовик/рулевой?/Кто тут корму держит? (СРНГ) – Who‘s steerin‘ this ship?/Who‘s handlin‘ the rudder here?/Who‘s got his hand on the rudder here?/Who‘s at the wheel here? = Who‘s the head honcho/the top gun here? To be the ~ – большачить (распоряжаться, руководить, верховодить; СРНГ). Большинничать (начальствовать, распоряжаться, главенствовать) – Взял большину, всё большинничает (СРНГ) – He took charge, assumed the role of ~. См. «call/to ~ the shots», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~», «charge/the man in ~».

head of the house – большая голова (глава семьи, хозяин; СРНГ). См. «pants/to wear the ~».

headlessness/not having a leader or chief – безголовье (отсутствие руководителя, главы чего-л.; СРНГ). ~ лишает нас направления. ~ deprives us of direction.

headlines – huge ~ – аршинные заголовки. To make the ~ – попасть в заголовки (местной газеты, местных СМИ). Он то и дело попадает в заголовки местной газеты. Time and again he makes the ~ of the local paper.

head – to ~ (off) somewhere/to be ~ed somewhere – мылиться – собираться куда-л. Ты куда мылишься? (БСРЖ). Where are you headed? Гнать/сыпать (-плю, – пешь) куда-л. – идти. Куда гонишь/сыпешь? (СРА) – Where ya headed? Жарить (идти, ехать, передвигаться) – Куда жаришь? (СРА) – Where ya headed/truckin‘? Хрять (-яю; по-)/чавкать (по-) куда-л./откуда-л. (СРА). Клонить путь куда-л. – идти, двигаться в каком-л. направлении. Куда путь клонишь? (СРНГ) – Where ya ~ed? Намыливаться (намылиться) – собираться куда-л., намереваться что-л. сделать. Куда это наша дочь намыливается? (БСРЖ). So where‘s our daughter off to/headed? Шнуроваться – собираться, намереваться пойти куда-л. (БСРЖ). Она куда-то шнуруется. She‘s heading off somewhere/she‘s lacing up her shoes to go somewhere. Пошнуровать куда-л. – уйти/пойти куда-л. (БСРЖ). Шарить – идти куда-л. Куда шаришь? (БСРЖ). Where are you headed/heading? Направлять (-ить) свои стопы куда-л./направляться (направиться) куда-л. Рындать – куда ~аешь?/и вот туда-сюда рындают (о прохожих; СРА). Сыпать (сыплю, – плешь) – идти/уходить куда-л. (мол.). Куда сыпете (прост.)? (БСРЖ). Where‘re you headed? Чалить – идти куда-л. Куда чалишь? (БСРЖ). Where ya headed? Он взял в противоположную сторону. He headed in the opposite direction. Винтить (винтануть). Давай винтанём на юга (поедем на юг; СРА). Let’s head down south. Тереть – Трём в Питер! (СРА) – So let’s head off to St. Pete! Куда трёшь? (СРА) – Where ya (are you) headed? Течь – идти, шагать (СРА). Куда течёшь? – Where ya headed? To ~ off for (somewhere distant) – кинуться куда-л. (далеко уехать куда-л.) – ~ в Америку (СРНГ) – to ~ off for America. Он взял да кинулся на Аляску – He just upped and headed off for Alaska.

head off – to ~ sth – отводить (отвести) что-л. Отвести бурю (М.-П.) – to head off a storm.

head over heels – to fall for sb ~ – безумно влюбиться в кого-л.; влюбиться в кого-л. вверх тормашками. См. «head over hoofs».

head over hoofs – взакопытки (вниз головой, вверх ногами). Он летел ~ (СРНГ) – He was flyin’ ~. Он ~ врезался в неё (моё выражение) – He fell for her ~/he was ~ in love with her. Бежать ~ (очень быстро, сломя голову; СРНГ) – to run on winged hoofs.

headscarf – см. «headwear».

head-scratcher – That’s a ~! (о каком-л. вопросе). Да, тут голову (затылок) зачешешь! (призадумаешься; В. Д.).

heads up! – не зевай!; секи момент! (сечь момент – смотреть внимательно, обращать внимание на что-л.). Секи момент: Вика сегодня в юбке и серьги надела (БСРЖ). Heads up – Vika’s wearing a skirt today and put on some earrings. Секи момент – смотри скорее! – head’s up – look fast! См. «heads up!/watch it!», где речь идет о предупреждении об опасности. См. «stay sharp!».

heads up!/watch it!/look out! – шуба!/атас!/шесть!/шухер! (предупреждение об опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). Шуба! (Полундра!) Чира идёт!/Атас! Чира тащится! (БСРЖ) – Heads up!/Watch it! The teach is comin‘! Атас, менты!/вилы, менты! (БСРЖ/СРА) – Heads up – the cops!/Look out! The cops! Шуба!.. с вешалки упала! – Heads up – we‘ve got trouble! См. «heads up!», где речь идёт о привлечении чьего-л. внимания к кому-чему-л.

heads or tails – He treats life as if it were a game of heads or tails. Он играет в жизнь, как в орлянку. Can’t make ~ out of sth – см. «can’t make heads or tails…».

head trip – см. «hallucinate».

head-turner – She‘s a real ~ – (she turns heads) in the opposite direction! Она красоворотка ещё та! (красоворотка – некрасивая девушка, женщина; СРА).

headwear – without ~/without a headscarf – голоушею (с непокрытой головой, без платка, чаще всего про девушку; СРНГ). Она голоушею вошла в церковь. She went into the church without a headscarf. A woman without headwear/a headscarf – голоуша (женщина, идущая с непокрытою головою, с открытыми ушами; СРНГ). См. «bare-eared», «hat/without a ~».

headwind – не только «встречный ветер», но и «ветер в зубы», «зубарь (-ря)» (СРНГ) – зубодробительный ветер – a teeth-smashing wind. Коли ветер в зубы, так сиди дома на печке (СРНГ). If the wind is in your teeth, then just stay home in front of the hearth. См. «tailwind».

heal – to ~ one‘s spiritual sorrow/one‘s spiritual wounds – залечивать (залечить) душевную скорбь/душевные раны (смягчать/смягчить личное или общественное бедствие, устранять (-нить), облегчать (-чить) тяжкие последствия чего-л., тяжкие страдания; книжное; С. У.). Залечить социальные язвы (С. У.) – to ~ the festering sores of society.

healing effect – врачующее действие чего-л. на кого-что-л.

health – the very picture of ~ – кто-л. кровь с молоком. To drink to sb‘s ~ – провозгласить здравицу за кого-л. См. «toast». To grumble/grouse about one‘s ~ – обижаться на здоровье. ~ stick – палочка здоровья (сигарета). Ну, покушали – теперь по палочке здоровья на балкончике (СРА) – Well, we‘ve had a bite to eat, now for a ~ on the balcony. См. «coffin nail». To bring sb back to ~ – привести кого-л. в здравие (СРНГ).

healthy – to have a ~ respect for sth – быть «на вы» с чем-л. I have ~ for electricity. С электричеством я «на вы». I have ~ for any type of remodeling. Я «на вы» с любыми видами ремонтных работ. Ср. «command/to have a good ~ of». ~/health food store – магазин здорового питания.

heap – to ~ praise on sb/sth – закидывать похвальбы на кого-что-л.

heaping – a ~ spoonful – с горкой ложка чего-л. A ~ glass – бугром (доверху, до краев; чаще об алкогольном напитке, налитом в стакан). Бугром-то не наливай, пролью! (СРА). No heaping glass – I‘ll spill it! Штрафнику – бугром! (опоздавшему – полный стакан; СРА). ~ for being late!

heaps – We still have heaps of time. Времени ещё навалом. Навал денег, кошельки трещат (СРА) – we/they have heaps of money, our/their wallets are splittin‘ at the seams. В навал чего-л. (много, полно; СРА). Дров у нас в навал – We‘ve got heaps of firewood. Гроза – много, пропасть. Денег у него гроза. Что-л. есть/имеется в захлёст (в большом количестве; СРНГ) – У нас всё в захлёст – We’ve got ~ of everything. См. и «ton», «slew», «gobs», «pile/~s of sth».

hear – You ain’t heard nothin’ yet! Это ещё только цветочки-то! (слушай, читай дальше – ещё хуже будет, почище, похлеще). To not ~ something clearly/to not catch what was said – не только «не расслышать», но и «недослышать (сов.)». Повторите, пожалуйста, я недослышал (Э. С.) – Repeat that, please, I didn’t catch what you said. Он недослышал сказанного шёпотом (Словарь управления в Сети) – He couldn’t make out everything that was whispered/He didn’t hear clearly what was whispered. См. «hearing/to be hard-of-~». I/we haven‘t heard a word/a thing about sb/sth – про кого-что-л. слыхом не слыхать. С тех пор как мы окончили вуз, про него слыхом не слыхать. I haven’t heard a word about him since we graduated from college. См. «you ain’t seen nothin’ yet». To not ~ from sb for some time – западать (запасть) – переставать приходить (о вестях, письмах). Давно уж он не пишет: о нём-то и вести все запали (СРНГ) – He hasn’t written for a long time – no news whatsoever/we haven’t heard a thing/we haven’t heard any news at all. To ~ voices – кому-л. слышатся голоса. ~ странные/неведомые голоса – to hear strange voices/voices from who knows where. Ya ~ me? – Don‘t gimme any of that “~?”/Knock off the “~” stuff! – Слышь? – Ты меня на «слышь» не бери! (шутл.: реплика в ответ на обращение «слышь?» [прост. = слышишь?]; СРА). Sb has not heard the last of sth yet – аукнется ещё какое-л. дело (вызовет какие-л. неприятные последствия, отзовётся). Аукнется ещё эта драка (Э. С.) – We haven’t heard the last of that fight yet. Аукнется ещё это решение – We haven’t heard the last of that decision yet.

hearing – to be hard-of-~/to have corncobs in one‘s ears – у кого-л. бананы в ушах (о человеке, который не расслышал что-л. или вообще плохо слышит; СРА). Вместо «кто-л. туг на ухо», можно сказать «кто-л. недослышит». Дед стар, недослышит (несов.; С. О.) – Grandpa’s old/the guy is old. He’s hard-of-hearing. См. «hear/to not ~ something clearly», «hearing-impaired», «hard/hard-of-hearing».

hearing-impaired/hard-of-hearing – не только «туг на ухо», но и кто-л. «с пораженным/ослабленным/пониженным слухом». См. «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/hard-of-hearing».

hearing range – to approach to within hearing range – подходить (подойти) на голосовую связь. The ship pulled up within hearing range. Судно подошло ~.

hearsay – There’s plenty of ~, but nothin’ worth hearin’. Толков много, а толку в заводях нет (= в заводе нет; М.-П.). См. «rumor mill».

hearse – печальная (погребальная, гробовая) колесница; мёртвые дроги.

heart – to one‘s ~‘s content – сколько душа запросит. Душа мера – сколько хочешь, сколько угодно. Пей да ешь у него на пиру: там душа мера! (СРНГ) – Eat and drink at his feast to your ~’s content! (Eat and drink all you want at his feast – the sky’s the limit!). ~ and soul – всей душой/всем своим существом. The ~ of that movement is… Живая душа этого движения в том, что… См. «crux», «believe/to ~ in sb/sth heart and soul». The ~ of the home – хранительница домашнего очага. To take sth close to ~ – близкосердечно принимать что-л. To wear one‘s ~ on one‘s sleeve – у кого-л. душа нараспашку. In one‘s ~ of ~s – в тайная тайных (своей души). В тайная тайных он лелеял подобные мысли (Ч. Айтматов). Sb‘s ~ stirs/isn‘t stirring – см. «stir/one’s heart ~s/isn’t ~ring». The ~ has a mind of its own – сердцу не прикажешь (В. Личутин). To have one’s ~ set on sth – про что-л. восхотенное (такое, которого очень хотят; желанное; СРНГ). Это его восхотенная машина! That‘s the car he has his heart set on! Вот тебе твоё ~ое блюдо! (СРНГ) – He‘s the dish you had your ~ set on! To be tight-fisted with one‘s ~/to have one‘s ~ under lock and key – у кого-л. зажимчивое (неотзывчивое, неподатливое на любовь) сердце/кто-л. сердцем зажимчив (СРНГ). Have a ~! – Так посочувствуй же! He (отец) knows that no one voluntarily cooperates with the secret agencies. So ~! Callous, his father has grown callous… – Он знает, что по собственной воле никто с органами не сотрудничает. Так посочувствуй же! Очерствел, очерствел отец… См. «heartfelt».

heartache – болезнушка (душевное страдание, забота). Всё ~ по сыне вытянула из меня душу (СРНГ). All this ~ over my son has devastated me. См. «heartbreak», «grief», «pay/to ~ sb back (in kind)», «pine/to ~ for».

heart attack/a ~ on a plate – That dish is a ~ on a plate! – Это блюдо – карачун на тарелке! (о предельно нездоровой пище; карачун – внезапная, неожиданная смерть; СРНГ).

heartbreak – terrible ~ – горище (большое горе). Эх и горище у меня было! (СРНГ) – Oh, I was hit by terrible ~! См. «heartache», «grief».

heartburn – изжога (что-л. нудное, неприятное, скучное). ~ страниц на пятьсот (о скучном учебнике; СРА) – five hundred pages of ~. To give sb ~ – навести кому-л. изжогу (надоесть кому-л., осточертеть кому-л.; БСРЖ/СРА). Он и святому изжогу наведет. См. «read/to ~ sb the riot act».

heart-chilling – сердце заледенит/заледенило (безл.) – поразить ужасом. Сердце заледенило при виде этой потрясающей картины! (СРНГ) – That shattering picture was just ~! См. «chilling», «blood-chilling».

heartfelt words/words which come from the heart – идущие от сердца слова. hearth – см. «fireplace».

hearthside – см. «fireside».

heartthrob – one‘s (dear) ~ – жизнёнок (-нка; дорогой, милый, любимый человек; возлюбленный; СРНГ). One‘s dear/sweet little/li‘l ~ – жизнёночек (-чка; особенно о ребёнке). Жизнёночек ты мой! (СРНГ) – My sweet li‘l ~! Оба слова попадаются у Н. Лескова. См. «sweetheart», «darling». Teenage ~ (чаще всего о молодом певце) – покоритель юных сердец.

heart-tugging – не только «душещипательный», но и «щемящий». ~ие воспоминания.

heartwarming/good for the soul – душевный (хороший, качественный, отменный, превосходный). ~ суп (СРА) – heartwarming soup/soup that‘s good for the soul. ~ая погода (СРА) – wonderful/heartwarming weather.

hearty laugh – сочный, густой, захлёбистый смех. Сочно, густо, захлёбисто засмеяться (В. Личутин).

heat – to take the ~ (hit) for sb – отдуваться за кого-нибудь. См. «take – to ~ the hit for sb else», «fall guy/to be the ~». To take some ~/to take ~ – стоять под стволом (быть под обстрелом, обстреливаться; БСРЖ). To turn up the ~ on sb – вгонять (вогнать) кого-л. в пот (заставлять напряженно работать); выжимать, выгонять пот у кого-л. He knows how to turn the heat up on the workers. Он знает, как пот у рабочих выгонять. To give sb a little ~ – дать зною (наказать, побить). Ты в лужу не ходи, отец выйдет, даст тебе зною, ремешком отстегает (СРНГ) – Don‘t you be walkin‘ into that puddle (Stay outta that puddle) or your father‘ll come out and give you some ~, whip ya with his belt. In the ~ of…/in the ~ of the moment – в жару (пылу) разговора, спора, ссоры, сражения и т. д. In the heat of the moment people will say anything. Сгоряча/вгорячах чего не скажешь! Под горячую руку (в минуту сердца) сказать, сделать что-л. Ударить кого-л. под горячую руку. В горячем часу/под горячий час – в момент раздражения, вспыльчивости (СРНГ). Непродуманные шаги, вызванные остротой/накалом политического момента – ill-considered steps engendered by the heat of the political moment. Запарка – ошибка, неверное действие (СТЛБЖ) – Щипач по запарке принял кожаный очечник за бумажник. In the heat of the moment the “dipper” mistook a leather eyeglass case for a wallet. См. «fired up». In the ~ of passion – см. «fit/in a ~ of passion». To be in ~ – (про животное) – находиться в состоянии половой охоты (в состоянии гона). To be packing some ~ – у кого-л. огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ). См. «gun/heater». ~ stroke – тепловой удар. Жертвы теплового удара.

heat – to ~ up a bit/to ~ oneself up a bit – погорячиться (выпить спиртного; БСРЖ). To ~ up some market – разогревать (разогреть) какой-л. рынок. Китайцы очень сильно разогрели рынок недвижимости на Байкале. The Chinese have really ~ed up the real estate market around Lake Baikal. См. «overheat/to ~».

heated – with ~ seats – сиденья/кресла с подогревом (в машине).

heater – см. «gun».

heathen – некрещёный лоб (М.-П.).

heating oil – топочный мазут.

heat rash – взвар/взварица (сыпь, краснота, выступающая на теле во время жары; СРНГ).

heat-seeker/body rubber/rubbin‘ devil – грельщик (человек, который прижимается к женщинам в толпе и получает от этого половое удовлетворение; СРА). Тирун (-а) – a (body) rubber/тирунчик – a pesky little rubbin’ devil/тирунишка (м. р.) – a crummy little rubber/rubbin‘ devil (человек, трущийся о женщин в общественных местах, транспорте и получающий от этого половое удовлетворение; СРА). Ср. грелка – «body warmer».

heat wave/hot spell – см. «hot/as ~ as Hades».

heave – (1) to ~ sth onto one‘s shoulder/across one‘s shoulders – взваливать (взвалить) что-л. на плечо/на загривок/на спину. Взвалехнуть. Пять пудов в мешок-от входило, он взвалехнёт его на загривок – и на телегу (СРНГ) – The bags held around 180 pounds. He’d just heave ‘em across his shoulders and dump ‘em on the wagon. To ~ sth around/to make a racket – громыхать (громыхнуть) чем-л. (бросать, ронять что-л. с силой и шумом; В. Д./СРНГ). Они на чердаке ящиками громыхали. They were heavin’ boxes around up in the attic/They were making a racket movin’ boxes around up in the attic.

heave (2) – to ~/to pant – двохать (тяжело, учащённо дышать, как бы запыхавшись; задыхаться); двошать (-шу, – ишь)/двошеть (-шу, – ишь)/двошить (-шу, – ишь). Корова так тяжело двохает, никак заболела (СРНГ) – The cow is heaving so heavily, she’s probably sick. Больной двошит (СРНГ) – The patient is just heaving. Что это ты двошишь, как на тебе верхом ездили? (СРНГ) – Whaddaya pantin’ for, as if sb rode ya like a horse? Лошадь тяжело двошит (СРНГ) – The horse is pantin’ something awful. См. «pant/to ~».

heavens to Betsy! – см. «good heavens!».

heavy – to have a ~ heart – на душе (на сердце) у кого-л. свинец (о тяжёлом, гнетущем душевном состоянии; 17). ~ with child – быть в тягости/в тягостях (устар., 17); быть в тяготе (устар./прост.; 17). Жена моя о ту пору снова была в тяготе. At that time my wife was once again heavy with child. Грузная. Она ходит грузная (прост.; СРНГ) – She is ~ with child. Она грузная, не трожь её! (СРНГ) – She’s (heavy) with child, hands off!/leave ‘er alone! См. «due/to be ~ any day».

heavy – the ~ – виновный/виновник/плохиш. To make sb the ~/to make sb out to be the ~ – тянуть на кого-л./кого-л. (обвинять кого-л. в чём-л., обычно необоснованно; СРА). В этом деле все на меня тянули. Everyone was making me out to be the ~ in this whole thing.

heavy carry – sb/sth is a ~/to do sth is a ~ – грузно. Теперь говорят, что много детей грузно растить (СРНГ) – Now they say that bringin‘ up a lot of kids is a ~. С его братом грузновато – His brother is a bit of a ~. См. «weigh/to ~ sb/sth down», «heavy lift».

heavy – ~ eating/drinking – толсто (хорошо, на славу, обильно). ~ поели! (СРА) – That was some ~ eatin‘! Эх, ~ вы пьёте, мужики! (СРА) – Man, you guys are some ~ drinkers/are into some ~ drinkin‘! См. ниже «heavy drinking».

heavy drinking – to be into ~ – круто поддавать. Он затусовался с круто поддающими ребятами (БСРЖ). He started hanging out with (fell in with/got mixed up with) some real heavy drinkers. См. «drinker/heavy ~», «drink/to ~», «heavy/~ eating/drinking».

heavy-duty – см. «heavyweight/heavy-duty».

heavy hitter – важняк (функционер высокого уровня/БСРЖ; важная персона, начальник, ответственное лицо/СРА). Весовой – опытный, пользующийся авторитетом в преступной среде арестант (БСРЖ). Тяжёлый танк (человек с большими связями, пользующийся покровительством высокопоставленных лиц – угол.; БСРЖ/СТЛБЖ) – a well-connected heavy hitter/major player. Глыба – человек с большими связями (СТЛБЖ). Пробойный политик. Туда нельзя, там важняки мудруют (СРА). You can‘t go in there – the ~s/the big boys are having a brainstorming (см. это слово) session. Важнеющий человек – сановитый, вельможный, важный, знаменитый, видный) – Он здесь человек важнеющий (СРНГ) – He‘s a ~ around here/he carries a lot of weight around here. См. «pull/to have a lot of ~», «weight – to carry some weight» и «heavyweight», «heavy hitting connection».

heavy hitting connection – толкач-тяжеловес (мощный покровитель). См. «connection/~s».

heavy lift – грузно что-л. поднимать (СРНГ). ~ эту газонокосилку поднимать. That lawn mower is a ~. См. «heavy carry», «weigh/to ~ sb/sth down», «heavy lifting».

heavy lifting – грузная или грузная работа (требующая затраты больших физических сил; СРНГ). To do the ~ – запрягаться во весь хомут (делать самую трудную работу). Они ничего не делают, сложа руки сидят, а мы во весь хомут запрягаемся (СРНГ). They‘re not doing anything, sittin‘ there with their arms folded, while we do all the ~.

heavy load transporter/heavy transport vehicle – большегруз. ~ отбросило на полосу встречного движения. The ~ was thrown into the lane of oncoming traffic.

heavy metal – тяжмет (муз. – тяжёлый металлический рок). Сейчас я тебе крутой тяжмет поставлю (БСРЖ). Now I‘m gonna put on some hard-core heavy metal for you.

heavy rock – тяжеляк (-ка)/тяжелятина (муз. – тяжелый рок). В эфире прозвучала их первая песня. Это был тяжеляк. Зарубежные звезды тяжеляка (БСРЖ). ~ fan – тяжелый (БСРЖ).

heavyweight – тяж (-а) – спортсмен, выступающий в тяжёлом весе. Наши тяжи опять на высоте (БСРЖ). Our heavyweights are on top again. ~ division – тяж (тяжёлая весовая категория; БСРЖ). Тяж – и про уважаемого, влиятельного человека (БСРЖ) = heavy hitter.

heck – who the ~ (hell)./what the ~ (hell)… – Who the heck knows! А хрен его знает!/кобель его знает! (СРНГ). Why in the heck would… За каким хреном, какого лешака мне, ему и т. д.; на кой/какой хрен; на хрен/на хрена/на хренища; на кой шут, какого шута. Why in the heck did he need that piece of paper? А на кой ляд ему нужна была эта бумажка? What the ~ (hell) do I need that for? На фиг/нафига (на фига)/ на фигища мне это надо? (БСРЖ/СРА). На фиг/на хрен мне такая радость?! (СРА) – What the ~ am I gonna do with a pleasure like that?! Чёрт его знает, на фигища ему две любовницы! (СРА) – What the devil – why the heck does he need two lovers? На фиг ты мне не нужен! (СРА) – What the ~ do I need you for?/I need you like a need a hole in the head. График на фиг! (призыв к отказу от режима, расписания; СРА) – The heck with the schedule!/Screw the schedule! What the ~ (hell) for?/why the ~ (hell).?/why in the devil would sb do sth?/for what friggin‘ reason? – С каких шишек? (БСРЖ); с какого фига? (СРА). Зафигаафигом – зачем, для чего. Зафигом мне теща, и так жить тошно (БСРЖ). What the heck do I need a mother-in-law for – life is sick enough as it is. На хрен/нахрена (на хрена)/ нахренища/ на хренища – зачем, для чего? Нахрена они приперлись? (БСРЖ/СРА). Why the heck did they show up? I‘m just curious as hell why the heck that was even necessary. Интересно до чертиков, за каким хреном это было нужно. Какого дьявола (лешего, чёрта, рожна)/на кой дьявол (леший, прах, хрен, чёрт)/на черта/(С. С.). С какой (это) радости? – What‘s the point?/For what blessed reason?/And what pleasure is in this for me? Кой кляп ждать-то его? (СРНГ) – Why the heck should we wait for him?! Какого вам кляпа тут надо? (СРНГ) – What the heck are ya lookin‘ for here? На кой кляп ты мне нужна? (СРНГ) – What the heck do I need you for?! См. «need/to ~ like a hole in the head», «Sam Hill/why in ~.». The ~/hell with you! – Пусто тебе будь совсем! Или – к шуту (к шутам) тебя (его, её, вас, их и т. д.)! What the heck?! – Вот так хрен! (восклицание удивления, изумления или недоумения, разочарования; БСРЖ). Get the heck outta here! Иди/пошёл ты на хрен! (БСРЖ). To heck with you/him/it, etc. К хренам (собачьим) кого-что-л./с кем-чем-л. (БСРЖ – выражение презрения, пренебрежения, желания избавиться от кого-чего-л.). Кляп с тобой (с ним/с ней)! (СРНГ) – Пусть берёт, кляп с ним! – Let ‘im take it – the heck with him! Кобель с ним/с ней/с тобой! (СРНГ). См. «need/to ~ sth like a hole in the head». To say the ~ with sth – болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить на что-л.; забить гвоздь (гвоздя/гвозди) на кого-что-л. – отнестись к кому-чему-л. равнодушно, наплевательски; решительно покончить с кем-чем-л. (БСРЖ). Я на эту работу болт забил (БСРЖ). I just said the heck with that work. Я решил на все забить (БСРЖ). I decided to say the heck with everything. См. «screw – to ~ sth/to just say “screw it!”». The ~ with sb/sth – фиг с кем-чем-л. (выражение презрения к кому-чему-л., полной незаинтересованности в ком-чём-л.; СРА). Да фиг с нею! – The ~ with her! Фиг с градоначальником! – The ~ with the mayor! Чтоб тебя взяло!/чтоб ты пропал! – The ~ with you! ~ no! – см. «friggin’/no ~ way!». ~ yeah! – см. «absolutely», «sure/for ~», «that goes without saying».

heckle – to ~ a performer/speaker – перебивать (перебить) выступающего (сбивать/сбить выступающего с панталыку) оскорбительными словечками/колкостями; изводить насмешками. Прикалываться над потешником (политиком)/подкалывать потешника (политика) [в ходе его выступления] – to ~ a comic/comedian/politician.

heckuva – см. «helluva».

hedonist – прожигатель жизни.

heebie-jeebies – to have the ~/sb (sth) gives sb the ~ – шуги/шугняк (мол. – состояние испуга, страх). Шуги – значит шугняк напал (БСРЖ). Кто-что-л. наводит на кого-л. шугняк. См. «paranoia», «willies».

heel – to be right on sb‘s ~s/to be hot on sb‘s ~s – гнаться за кем-л. по пятам (про погоню). To be right on sb‘s ~s – вообще – наступать кому-л. на пятки; обступать кому-л. закаблучье; отаптывать (отоптать) кому-л. все закаблучья (В. Д.). См. «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth», «hound/to ~ sb/sth». Heel! – (команда хозяина собаки) – к ноге! To bring sb to ~/to make sb ~/to force sb to ~ – под ноготь (к ногтю) подобрать (прижать, подогнуть) кого-л. Она мужа под ноготь подберёт (М.-П.). She‘ll have her husband heeling. Сшибать (сшибить) кому-л. рога (подчинить, заставить; СТЛБЖ). Замуздывать (замуздать) кого-л. (= зауздывать/зауздать) – подчинять себе кого-л. Она замуздала его (СРНГ) – She forced him to ~. Заналыгать (-аю/сов.) – надеть налыгу (повод) на рога быка или коровы (СРНГ). Она наконец-то мужа заналыгала – She was finally able to make her husband ~. Ср. «найти налыгач на кого-л.» – «handle/to ~ sb». См. «submission/to bring…», «make/to ~ sb heel».

heel (of a loaf of bread)/crust/butt/rump – горбик (первый/крайний ломоть от каравая = краюшка/горбуша/горбушка/закраек (р. п.: – крайка); СРНГ); попка/попочка (rump/little ~).

hefty – иногда можно перевести как «солидольный» (мол.). Солидольная зарплата (БСРЖ) – a hefty salary. Толстый (отличный, солидный) – ~ обед (СРА) – a ~ supper. Грузный (увесистый) – грузная коробка (СРНГ) – a ~ box. См. «heavyweight/heavy-duty».

height – sth is the ~ of…/sth at its finest – (о крайней, чрезмерной степени проявления чего-л., 17. Речь идёт о явлениях отрицательного свойства.) – роскошь чего-л. – ~ безобразия, зла, злодейства. Фухтельное бесчеловечье, исказившее петровский период, воплотилось во всей роскоши безобразия в графе Аракчееве (А. Герцен). Сожигать их живьём – это уж… подлинно, роскошь злодейства! (Гл. Усп.). ~ глупости/безумия – stupidity/insanity at its finest.

Heimlich maneuver – приём Геймлиха; способ удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

heinie – см. «rear/rear end».

heir – absence of ~ s – безнаследье/безнаследица (где нет наследников, где остается выморочное именье; В. Д.). См. «heirless».

heirless – не только «не имеющий наследника», но и «безнаследный» (В. Д.). Безнаследный богач. См. «heir/absence of ~s».

heirloom/an ~ piece – переходящий по наследству предмет; достойный завещания предмет; потомственный; передающийся потомству; родовая (наследственная) ценность. Наследственные часы, драгоценности. Родовой образ (икона) – an ~ icon. Вековой – передаваемый по наследству из поколения в поколение, из века в век. Вековое имение – the homestead/the family home. См. «homestead».

heister – завлада (об. р.)/завладанец – тот, кто присваивает себе что-л. чужое; В. Д./СРНГ).

held – to get ~ up – см. «hold/to ~/to get held up». helibucket/helicopter bucket – см. «bambi bucket». helicopter parents/mom/dad – китайский (-ая)/японский (-ая) разведчик (-ица)/ шпион (-ка) – излишне бдительные отец или мать (в речи подростков; СРА). NB: по-английски чаще всего употребляется выражение «helicopter mom», которая наподобие вертолёта постоянно зависает над своим великовозрастным ребёночком. См. «lawnmower parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».

hell – and then all ~ broke loose! – А потом пошло-поехало; дальше начался/развязался совершенный кавардак; и тогда сыр-бор загорелся! Sb knocked off his son and then all hell broke loose. Кто-то ухлопал его сына, ну и пошло писать. Гонки с препятствиями – бурные, стремительно развивающиеся события. Как ты приходишь, сразу начинаются ~ (СРА). As soon as you show up, all hell breaks loose. To raise ~ – см. «raise/to ~ hell», «hell-raiser». To raise (holy) ~ over sth – ад разорить (выйдя из себя, страшно рассердившись, наделать много шуму, поднять всех на ноги; СРНГ). Папа ад разорит, когда он узнает, что ты разбил машину. Dad will raise ~ when he finds out you crashed the car. Sb‘s heart is going through holy hell – у кого-л. на сердце ад кромешный (БСРП). There will be holy ~ to pay if… – кто-л. за что-л. поплатится адскою ценою. Если президент уволит особого прокурора, то он за это ~/отведает геенну огненную/не избежит геенского огня. When ~ freezes over./when pigs fly – когда в аду заледенеет; когда муха паука породит; когда рак на горе свистнет. We‘ll see that when the devil dies, but he has never even been ailing. Это будет, когда чёрт умрет, а он ещё и не хварывал. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ – можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «when hell freezes over». To escape some particular ~ – вырваться из адова круга чего-л. To escape the hell of penal institutions. Вырваться из адова круга исправительных учреждений. To go to ~ in a handbasket – см. «go – to go». Some “who the ~ knows what” with a bow on the side – чёрт-те что и сбоку бантик (чёрт знает что, ерунда какая-то; СРА). Who the ~ cares?/Who the ~ gives a damn?/What the ~ difference does it make? – чёрт ли/чёрта ли в ком-чём-л. (выражение пренебрежения к кому-чему-л., сомнения в ценности, значения, нужности кого-чего-л.; 17). Они заботятся о жизни моей; благодарю – но чёрт ли в эдакой жизни (А. Пушкин). They care about my life – thank you, but who the hell needs such a life? Тогда чёрта ли нам… кто что подумает? (Н. Атаров). Then what the ~ do we care who‘s gonna think what? …а если она рада тешиться моим… участием, так чёрт ли в ней? (И. Т.) —.and if she is happy to find solace in my taking an. interest in her, then what the hell‘s her problem? Hell no! – Деньги дали? – Фиг! (СРА) – Did they give you the money? – ~! Get the ~ outta here! – убирайся к чёртовой матери!; пойди к чертям на бутырки! (бутырки – название села, подгородной слободы; СРНГ). Why the ~ would I/he/she, etc. do that? – с какого фига? См. «heck/what the ~», «heck/why the ~/for what friggin’ reason?». The child from ~/from the depths of – окромешный ад (о непослушном ребёнке; БСРП). The miser from ~/from the depths of – окромешный ад (о жадном, алчном человеке; БСРП).

hellbent – to be ~ on (doing) something – кто-л. заточен на что-л. (на ссору/драку – to be ~ on arguing/fighting (to be ~ on getting into an argument/fight). Кто-л. так и норовит/нарахтится что-л. сделать (см. «paw/to ~»); кому-л. неймётся что-л. сделать. Ему неймётся поскорее уехать (С. У.) – He is ~ on leaving ASAP (as soon as possible – читается «эй-эс-эй-пи» или «эй-сэп». См. «honed/~ for sth», «help/sb cannot ~ himself».

hell hole – ад (пасть, горло, глотка, рот); адище/адище (ср. р. в зн. «рот»). Ад-от заткни!/заткни свой ад! – Shut your ~! Я тебе заткну ад-от! – I‘ll shut your ~ for ya!/I‘ll shut that ~ of yours! Зажми адище-то своё! – Put a clamp on that huge ~! Что адище-то пялишь? – whaddaya got your big ~ opened for? (СРНГ).

hellhole – адская (чёртова) дыра. Вырваться из чёртовой дыры (М.-П.). We were stuck in that hellhole for a whole week. Мы промаячили в этой чёртовой дыре целую неделю. См. «hole (3)».

hellion – безобразник. См. «brat».

hello – that‘s a fine ~! – вот тебе и здравствуй! ~, anybody there? – здравствуй, дерево! – см. «dummy». Just “hello” and “goodbye” – Я с ним двумя словами не обмолвился, только «здрасьте» и «до свидания» (за это его и исключили из партии; А. Р.). I never had more than two words with him, ~.

hell-raiser/carouser – буян, бузотёр; булдыга (об. р.; намёк на «булдыгу» – дубину, как принадлежность шатающегося буяна; С. М.), булдыжник, забулдыга (об. р.); закачуга (об. р.) – пьяница, кутила, забулдыга (СРНГ); буянственный человек. Самый буянственный человек – на все художества первый заводчик (М.-П.) – He‘s quite the ~ – the driving engine behind any and all shenanigans. Бурелом – дебошир, буян. Да угомонишься ли ты, бурелом эдакой! (СРНГ) – Are you gonna settle down, you damn hell-raiser?! См. «hell-raising», «raise/to ~ hell», «carouse/to ~».

hell-raising – бузистый (любящий скандалить, шуметь, бузить); булдыжный/забулдыжный (СРНГ). См. «hell-raiser», «rough-and-tumble».

helluva (hell of a) /heckuva (heck of a) – to take one ~ bath/to lose one‘s shirt – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ). To hit one ~ crappy patch – У меня потянулась шняга несусветная! (про полное невезение) – I‘ve hit ~ crappy patch! To put up one ~ fight – бурдыхаться (бороться, сопротивляться изо всех сил) – Бурдыхалась щука, а вытащил! (СРНГ) – That pike put up one ~ fight, but I pulled ‘im in! A ~ hog – ад (-а); адище или адище (об. р.) – ненасытный человек, обжора. Такого ада я и не видывала! (СРНГ) – I have never ever seen such a hellish hog!/That‘s one ~ hog – I‘ve never seen anything like it! One ~ belly-flop – The whole deal turned out to be one ~ belly-flop! С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки! (БСРЖ). To do a ~ lot before… – Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится – He‘s still gonna do a ~ lot before he kicks the bucket. A ~ doc – крутой мед (СРА). One ~ henpecker – Жена его пила ешё та! His wife is one ~ henpecker! I had a ~ time luggin‘ these heavy bags into the garage! – Я еле допёр эти тяжёлые мешки в гараж! (Э. С.). См. «hog/a helluva/heckuva ~», «noise/to make a ~ lot of ~». NB: В словаре десятки случаев употребления слов «helluva/heckuva», главное в том, чтобы русскому выражению был присущ разговорный оттенок и избыток чувств. Допускаю, что слово «helluva» чуть посильней «heckuva», но они, вообще-то, равнозначны.

helm – to put sb at the ~ of sth – ставить (по-) кого-л. у руля чего-л.

helmet – spiked – шишак (р. п. – а: древнерусский шлем с плавно вытянутым верхом (шишом), часто с наушниками и наносником; Э. С.). Motorcycle ~ – шлемак (-а)/шлемофон – мотоциклетный шлем (СРА).

help – the ~ – обслуга/обслуживающий персонал. The ~ in this hotel is really good. Обслуга в этой гостинице очень хорошая.

help – sb is no – кто-л. кому-л. не подмога. Брат кончает срок, вернётся, пусть устраивается сам, он ему не подмога (А. Р.). His (Yura‘s) brother is finishing up his sentence, he‘ll get home, let him fend for himself, Yura won‘t be of any help.

help! – Вывозите! Деньги нужны!

help – to ~ – one couldn‘t help but notice – I couldn‘t help but notice your cold shoulder! Ещё бы я не заметила вашей холодности! Sb cannot ~ himself – неймётся (нет возможности удержаться от чего-л., успокоиться, угомониться; не терпится; 17). He can‘t help himself – how many times has he sworn off the stuff? How many times has he put his hand on the Bible? He can‘t help himself! Неймётся – сколько раз зарекался? Сколько раз образ со стены снимал? Неймётся! (про пьяницу; М.-П.). См. «hellbent». To ~ oneself to sth – угощаться (угоститься) чем-л. Его голос, когда он спросил позволения налить себе рюмку, стал глуше. – Дозволите? – Угощайся! (Do I have your permission? – Help yourself!). Все его гости совершенно непринужденно угощались всякого рода напитками. Угоститься у кого-л. табаком.

helpin‘ (helping) – порцайка (порция еды). Sth is a one-tooth ~ – что-л./чего-л. кому-л. на один зуб (очень мало, сравнительно недостаточно). Это ему на один зуб! (С. М.) – For him that‘s a one-tooth helpin‘!/He won‘t need but one tooth to down that tiny helpin‘! Хлеба этого ребятам на один зуб! (Ф. С.) – The boys won‘t have to turn more than one tooth loose to inhale that sorry helpin‘ of bread!/That‘s no more than a sorry one-tooth helpin‘ of bread for my boys! Казалось бы, на 20 000 рублей ежегодного дохода можно жить безбедно; но аппетиты бывают различные, и иному это – на один зуб! (С. М.) – It would seem that on a yearly salary of 20,000 rubles one could live comfortably, but appetites vary and for some this sum wouldn‘t last but a single month! (this would be a drop in the bucket!/this wouldn‘t keep a one-toothed man chewin‘ long!). См. «portion».

helping hand/helping sb out – вызвол/вызволка – выручка, помощь. Благодарю тебя за вызволку (СРНГ) – Thanks for the helping hand/thanks for helping me out. См. «hand up».

helpless – when it comes to… – He is helpless when it comes to drugs. Он бессилен перед наркотой.

helter-skelter – тяп-ляп; безалаберщина, разнобой в чём-нибудь. (Всё) понеслось вразношерстицу, вкось да вкривь (А. Бондаренко) – Everything just went ~, totally without rhyme or reason. Сегодня всё как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как; СРНГ) – Everything nowadays is ~. To do sth ~ – делать что-л. зря ума (не подумав, без толку, кое-как, на авось; СРНГ). Он за всё берётся зря ума – He tackles everything ~. См. «haphazard», «any ol‘ way», «willy-nilly», «slipshod/in a ~ manner», «lump/~ and dump».

hem and haw – to – гумкать и гмыкать; мекать. Экать – говорить с остановками, с трудом подбирая слова и вставляя между ними звук «э» (17). Митяшин в это время, экая и мекая, говорил речь о нём, об Устименке (Ю. Герман).

hemlock – cup of hemlock – чаша с цикутою (Сократ её выпил).

hemorrhage – to ~ cash – исходить (изойти) кровью (кровь – деньги; сильно тратиться; СРА).

hemorrhoid – см. «pain/~ in the rear».

hemorrhoidal – см. «pain/~ in the rear».

hemp – Lady Hemp/Mary Jane – (в смысле «марихуана) – Мария Ивановна/Марья Ивановна (БСРЖ). См. «marijuana».

henchman – не только «приспешник», но и «опричник» (последнее слово подчеркивает оголтелость этого человека). Опричники Ленина расстреляли и зарубили 32 человека. Lenin‘s henchmen either shot or hacked to death thirty two people (В. С.).

henpeck – to ~ – пилить/поедом есть/тюкать (за-)/проедать мужу всю плешь/ заклёвывать. Она поедом его ест. She‘s just eatin‘ him alive. Она проела ему всю плешь. She‘s ~ed him bald. Он затюкан донельзя. He‘s ~ed to death/to the point of no return. Жена его заела. См. «henpecked».

henpecked – затюканный/заклёванный. См. «henpeck/to ~», «подкаблучный» – wife-ridden.

henpecker/nag/nagger (о женщине) – His wife is one heckuva ~! Жена его пила ещё та!/жена его уж больно длинноклюва!/жена у него такая клевучая! См. «nag/to ~», «carper/quibbler», «peckin‘».

hen scratching – см. «scribbling».

Hercules – мощага (мощный, сильный человек = Сампсон/Sampson). ~ wannabe – Геракл сушёный (засушенный) – о человеке, необоснованно считающем себя физически сильным. Положи гирю, Геракл сушёный, а то надорвёшься/а то сейчас сопли ушами пойдут (БСРЖ/СРА). Lay the weight down, you Hercules wannabe, or you‘ll bust your gut/or snot‘ll start runnin‘ out your ears. См. «ninety eight-pound weakling», «flex/to ~ one‘s muscles».

herd – стадо/~ свиней (большое количество народу, толпа; давка, час пик). Пять часов, зачем в самое стадо лезть? (СРА) – It‘s five o‘clock – why get involved with the ~?/why join the ~?/why get bogged down in the ~?

herd – to ~ people to a meeting/to meetings – сгонять (согнать) кого-л. на собрание/ собрания. Сгоняют на всякие собрания и митинги (А. Р.). They herd you to various meetings and demonstrations.

here – he‘s/sb‘s (not) from around ~ – он (не) местный, здешний, тутошний, окольный, из наших мест. Родом я не здешний (В. А.) – I‘m not from around here. См. «local/sb is not a ~», «mistake/to ~ sb for sb else». ~ we go again!/there you go again! – снова здорово! (ну вот, опять всё заново; снова та же песня; СРА). NB: выражение «снова здорово!» (о повторении, надоедливости чего-л.; о чём-л. ненужном, излишнем) внесено в СРНГ и помечено 1892-м годом! См. «there you go again!». The ~ and now – сиюминутное; сиюминутная выгода; ближайшая выгода (С. О.). Он предельно близорук. Его интересует одно только сиюминутное. He‘s extremely nearsighted. The only thing that interests him is the ~ and now. Как деловар, он весь поглощён ближайшей выгодой. Being a wheeler-dealer, he is all consumed by the ~ and now.

hereafter – не только «загробная жизнь», но и «тусветная жизнь». Муки адские в тусветной жизни ждут (Н. Н.).

herky-jerky – быркий (быстрый, стремительный, юркий – о человеке; СРНГ). См. «impetuous».

hermaphrodite – двоеснастный; двусбруй (гермафродит; СРНГ). Прил. – двусбруйный (двуполый; СРНГ).

hermit/a music ~ – эгоист/эгоистик (человек, слушающий портативный магнитофон с наушниками – см. «music player»), СРА.

hernia patient – грыжник (больной грыжей человек; СРНГ).

heroin/h/the big “H”/the “H” train/Mr. Brownstone/the white stuff/the hard stuff/smack (U. T.) – белый кайф (БСРЖ); герасим/герыч/герой (СРА). См. «overdose/to ~», «addict/heroin ~».

hers – еёный/еённый/ейный (СРНГ). Эта сумка ейная – This purse is ~/this is her purse. Еёный сундук – her trunk/a trunk of ~. См. «hisn». NB: Как я ни старался, я так и не смог найти просторечно-устаревшую замену слову «hers», в то время как слово «hisn» мне было давно известно. His and ~ – см. «his/men‘s».

hesitate – to not ~ to do sth – кто-л. не задумался бы что-л. сделать. I would not hesitate to… Не дрогнула бы моя рука (что-л. сделать). To – жаться, пожиматься (в нерешительности). To hesitate a bit – позамяться (при ответе).

hesitation – slight hesitation – секундная заминка. His slight hesitation did not escape the attention of the detective. Это секундная его заминка не ускользнула от внимания сыщика.

hewn – hand ~ bowl – долблёнка/миска-долблёнка (выдолбленная из дерева миска). Кадка-долблёнка; корытце-долблёнка (СРНГ). A hand ~ spoon – ложка-долблёнка (СРНГ). A hand ~ beehive – долблёнка/улей-долблёнка/колодка-долблёнка (СРНГ). hex – порча, сглаз (когда речь идёт о колдовстве). Врёк – по суеверным представлениям – болезнь или несчастье от колдовства, сглаза, чьих-л. слов и т. д.; болезнь или несчастье, приключившееся человеку или скоту, по мнению суеверов, от чужих слов, от зависти, от похвалы (СРНГ). To remove a ~ from sb/sth – снимать (снять)/отчитывать (отчитать) порчу. См. «hex/to ~ sb/sth», «hexing», «evil/~ eye», «voodoo», «jinx».

hex – to ~ sb/sth; to put a ~ on sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-что-л. He has been ~ed for his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении.

Hexed – см. «jinx/a ~ed man», «jinx/a ~ed place».

hexing – не только «напускание порчи» на кого-что-л., но и «врёк» – по суеверным представлениям – вызывание болезни колдовством, сглазом и т. д. (СРНГ).

hey! – ва!/ба! – Ва! Зачем меня обижаешь! Hey, why are you treating me like this? Ба, кто к нам пришёл! (В. С.) – Hey, look who came to see us!

hey, you… – on the tractor/in the jacket! – Эй, на тракторе!/эй, в пиджаке! (шутл. – обращение, оклик; СРА). Hey, you! – Hay is for horses! – Эй! – Эй – зовут лошадей! (ответ на обращение «Эй!»/«Эй ты!»; СРА).

hi! – здоров! (= здорово: здравствуй, привет; СРА).

hiccup – (в перен. смысле) – захлёбица (задержка, препятствие, остановка; недоразумение). Вышла тут маленькая захлёбица (СРНГ) – We’ve run into a slight ~ here. См. «snag».

hick/hick from the sticks/backwoods hick/Hicksville/Hick City/bumpkin/country bumpkin/clodhopper/farm boy (girl)/hayseed/hillbilly/rube/tractor boy/yokel – (сельский житель/глупый, недалёкий человек: каждое из приведённых английских слов можно смотреть отдельно) – деревня/дерёвня, колхозник, крестьянин; лапотник, лапоть, деревенщина, деревенский облом/дуботолк/дуботол, дроволом (неотёсанный болван; СРНГ), дерево, засельщина (= деревенщина; мужик-засельщина, детина засельщина; СРНГ); корень с горы, мозоль, мукарь, навозный жук (dung bug), неотёсок, парижанин, плуг (молодой человек из сельской местности – plow boy), рогатик, сиварь, скобарь, сундук с клопами, суслик (gopher from Minnesota), укроп (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Саша/Маша с Уралмаша (СРА) – John/Jane Deere/tractor boy/tractor girl (John Deere – название крупнейшей американской компании по производству сельхозтехники). Алёха сельский (глупый, невежественный человек; БСРП) – a country bumpkin/a real Goober/Goober from Gomersville. См. «Goober», «Gomer». Дунька/~ с мыльного завода (СРА). Валенок; сибирский/тамбовский/ тупой валенок (СТЛБЖ). Валенком прикидываться (СРА) – to pretend to be a hick from the sticks. Сиволапый лох; баклан(ка); Ванька из Криворожья (БСРЖ)/Тюмень (недалекий захолустник; СРА) – Zeke from Cabin Creek. He acts like a hick. Он держится деревенским обломом. Деревня ты, а не доцент! (СРА) – You‘re no assistant professor – you‘re a dumb hick! Какая дерёвня! – What a rube! Сельпо (магазин сельского потребительского общества; нескл. – провинциал, дурак, необразованный человек) – Эх ты, сельпо, английского не знаешь! (СРА) – You country store hick – no speak English? Удмурт (шалопай, растяпа, дурачок; название национальности; СРА) – a hillbilly/an Appalachian ~. Дура, деревенщина, как втолковать ей, что… (А. Р.) – What an idiot, a total hick, how can you get it through to her that… Дуроломина (об. р.) – глупый, грубый человек (СРНГ) – clodhopper. Кто-л. не лыком шит/подпоясан (он не из простых; не такой уж он простак; он себе на уме; В. Мокиенко) – sb is no hick/hayseed/rube. См. «hayseed/to spit ~», «corncob/to smoke a ~ pipe», «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «sell/to ~ sb a bill of goods». Hick Creek dweller(s) – задвенщина (о том или тех, кто живёт на другой стороне Северной Двины, т. е., в глухих местах; СРНГ; см. «задвенный» – boondocks) – Мужичонко ты приехал задвенщина! – You po‘ (poor) ol‘ boy, you done come from the other side of Hick Creek! ~ from the north/~ from up north/northern ~/~ from the northern sticks/~ with (cauliflower) antlers – олень (~ с развесистыми рогами; БСРЖ). Чундра (об. р.); СРА. To turn into a crusty ol‘ rube – забрусеть (от слова «брус»: одичать, огрубеть; СРНГ). Кажется, долго ли жил в деревне-то, а уж какой стал забруселый (СРНГ) – It doesn‘t seem like he‘s lived all that long in the country, but he‘s turned into one crusty ol‘ rube. Эдак ведь ты забрусел: и вид-от, кажется, переменился (СРНГ) – You‘ve done (sic!) gone backwoodsy – ya even seem to have a different look to ya.

Hick City/Hicksville/Bumpkinville/~ personified/~ in the flesh – колхоз (о невысоком уровне образования; о глупости, некультурности кого-л.; СРА). Он – полный колхоз – He‘s Hick City all the way/Bumpkinville in the flesh.

hick-ass – мухосранский (СРА). См. «shithole».

hick education – sb with a – сельпошный (глупый, необразованный; СРА). ~ такой мужик. He‘s got hisself (sic!) a tractor supply education/he done graduated from the country store school.

hickey – (синяк от поцелуя) – засос, узор. He gave her quite a hickey. Он ей здоровый узор насосал. Оставить засос (СРА) – to give sb a ~. Чур, без засосов! (СРА) – Just watch it, no ~s! Подсос (сильный поцелуй, след от него; СРА). Дать/поставить автограф кому-л. – to sign sb‘s neck/arm,etc. with a ~.

hide – to ~ behind sb/sth – (в переносном смысле) – прятаться за что-л. Once again he‘s hiding behind his favorite argument – his rough childhood is to blame for everything. Это он снова прячется за свой излюбленный довод – всему виной тяжёлое детство. Не прикрывайтесь именем товарища Сталина, имейте мужество сами ответить за свои поступки (А. Р.). Don‘t go hiding behind the name of comrade Stalin, have the courage to take responsibility for your own actions. To ~ in the bushes/behind some bushes – закуститься (-ишься) – спрятаться в кустах в ожидании зверя (об охотнике; СРНГ). To ~ from the law/from justice – скрываться от закона, правосудия. To ~ one‘s head in the sand – по-страусиному прятать голову в песок; проводить страусовую политику; прятать голову под крыло. См. «stick/to ~ one‘s head in the sand». To ~ sth/things from sb/to have secrets from sb – Грешно было бы тебе скрываться от меня (говорит мама дочери; И. Т.) – It would be a sin/it would be terrible if you were to ~ things from me. Закрываться (закрыться) – скрывать что-л. Нечего закрываться – ты это сделал, признавайся! (СРНГ) – There‘s no sense in hidin’ it – you did it, ‘fess up! (см. «‘fess up!»). См. «secret/to have ~s». No place to ~ – If you don‘t do this, there‘ll be no place to ~ from me. Если ты этого не сделаешь, от меня не спрячешься ни в куль, ни в мешок. You can‘t hide from him, not even at the bottom of the sea. От него не ухоронишься, и со дна морского достанет (М.-П.). To ~ in one‘s burrow – см. «burrow». To ~ one‘s true self – скрывать свою подлинную сущность.

hide – to have sb‘s ~ – спускать (спустить) с кого-л. шкуру. If anything happens to her, I‘ll have your hide! Случится с нею что-нибудь, я с тебя шкуру спущу! Concern for one‘s own ~ – шкурная озабоченность. Concern for his own hide was behind all this – just to avoid being responsible. За всем этим стояла шкурная озабоченность – не оказаться бы в ответчиках. См. «skin/to look out for one‘s own ~», «looking out for No. 1», «self-centered». To experience sth on one‘s own ~ – испытать/почувствовать/испробовать/изведать что-л. на своей спине, на своей собственной шкуре.

hide-and-seek – to play ~ – не только «играть в прятки», но и «играть в захоронки или захоронышки» (В. Д./СРНГ). To play ~ with the cops – играть в прятки с полисом (скрываться от полиции; СРА).

hideaway – см. «hideout».

hideout/hideaway/lair/den/nest – логово (преступника); берлога/(блатная) малина/бухта/нора (СТЛБЖ/СРА). Выследить логово преступника. Причал/залежь – место, где можно временно укрыться – short-term ~; (БСРЖ). Хата/блатная хата – воровской притон (БСРЖ). Накрыть малину (раскрыть притон; СРА) – to make/bust sb‘s ~. Малина сгорела (раскрыта полицией; СРА) – Our ~ has been busted. Шалман (-а и – а) – воровской притон; шалманный (прил.), СРА. Предполагаемое укрытие террористов – the supposed ~ of the terrorists. См. «den/~ of thieves», «hiding place».

hiding place – укрытие, нычка, схрон. Он вышел из своего укрытия и набросился на незнакомку. To watch sb from a hiding place. Наблюдать за кем-л. из укрытия. To spread the weapons around various hiding places. Рассредоточивать оружие по разным похоронкам (ед. ч. похоронка). Тайник, тайничок, потайник. Начка (СТЛБЖ). Стол с тайниками – см. «secret compartment». Ховальник/ заховальник – тайник (от слова «заховать» – надежно спрятать; СТЛБЖ). См. «hideout», «stash». Ср. «похороночка» – см. «keepsake box».

hiding power (of paint; HP) – укрывистость (краски) – способность лакокрасочного состава при равномерном нанесении на одноцветную поверхность скрыть ее первоначальный цвет (Строительный словарь).

hieroglyphics – That‘s ~ to me. Это для меня халдейская (китайская) грамота. Математика для него халдейская грамота. См. «Greek».

high – the ~est ~ and the lowest low – Красная черта на циферблатах приборов означает предел – высший верх или низший низ (В. С.). The red line on the dials of gauges indicates one of two limits – the highest ~ or the lowest low. ~/very ~/super ~ – высокущий. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о горе) – Talk about high!/That‘s one high mountain! ~ ground – глядень или глядень (р. п. гляденя) – восокое место, гора, холм. Поставить церковь на глядене, на горушке (В. Л.) – to put a church on ~ ground, on a hilltop. См. «tall/very ~», «sky-high», «Lookout Mountain/lookout point».

high – a ~/state of being ~; a trip/a head trip – состояние наркотической эйфории: вкос, балдёж, балда, волокуша, кайф, майн кайф, откат; откидон; пожар, приход, приходняк, таск, таска, торч, торчок, тоска, улёт, хумар (-а), хутор, чад (a heavy high/buzz; a lead head); БСРЖ/СТЛБЖ. Хорошая волокуша от этой травы (БСРЖ). Тут приходняк начался, всё закружилось (БСРЖ). The high kicked in here, everything started spinning. Приход сказочный, богатейшая цветовая гамма (БСРЖ) – a fairytale high, an incredibly rich range of colors. Приход наступает/наступил. Горбатый приход (длительное состояние наркотической эйфории) – a long-lasting/extended high. Астрал – странное, необычное (чаще приятное) состояние, когда человек полностью отвлекается от окружающего; состояние опьянения. От пивка в астрале завис (СРА). He‘s floating around the stars on a cushion of beer. Он наконец-то вышел из астрала. He‘s finally back from his trip to the moon/stars. What a ~! – какой приход!/я торчу как лом! Я в торче! (о состоянии удовольствия, блаженства; СРА). Такого торча давно не было! (СРА) – I can‘t even remember being so high!/It‘s been a long time since I felt so good! Торчок небывалый! To get ~/stoned/doped up/drugged up/fried/spaced out/strung out/to trip out – ловить (словить, заловить, поймать) приход/кайф; кайф (таску) выхватить; въехать в хутор; заглотить (употребить наркотик в таблетках – они уже заглотили по паре колёсиков); балдеть (за-); взбадриваться (взбодриться); войти во вкос; дозануться; торчать (заторчать) – ~ как лом (про сильное наркотическое опьянение); задолбиться; кайфовать (кайфануть); обдалбываться/обдолбаться (обкуриваться/-риться) – Дурью обдолбался – и спит (СРА) – He got high on dope and is sleeping now.; обдолбиться; обкайфоваться; обкумариться; обкуриться; идти (пойти) в откат; обсадиться чем-л./обсадиться чем-л. на полную катушку; обсмаливаться (обсмолиться) – обкуриваться до одури; окайфовываться (окайфоваться); осоветь; откедриться (~ марьяной – морфием, опием); оторваться; переться чем-л. (Прётся чем попало с шестнадцати лет (СРА) – From like sixteen he/she gets high on whatever.); плыть по плану; подогреться; пойти похехекать (см. «silly/to go get ~»); поплыть; приходнуться; распухнуть; тащиться (за-/про-); проторчаться; тащить (безл. – кого-л. тащит, потащило); убиваться/убиться чего-л./чем-л. и без доп. (Универсальный словарь И. Мостицкого: накуриваться/-риться гашиша) – он анашой убитый, чего с ним разговаривать? – he‘s totally stretched out on weed (he‘s on a killer high) – he can‘t put two words together/absolutely incommunicado/there‘s no talkin‘ to him); удолбаться (ты чего не пришёл, опять удолбался?); уехать; улетать (-теть); упыхаться (от наркосодержащего курева – ~ гашишем); БСРЖ/СТЛБЖ/СРА. Я впервые приходнулся на природе под деревом – это был такой кайф (БСРЖ). The first time a got high was outdoors under a tree – that was a real rush. Он неслабо приходнулся (БСРЖ). He caught a pretty good high. Хорошенечко забалдеть (БСРЖ) – to get good and high. Затащили её в подвал пятеро обкурившихся сволочей. Он уже тащится, а меня что-то не цепляет (БСРЖ). He‘s already getting high, but somehow I‘m not feeling it yet. Он с трёх колёс заторчал как лом (БСРЖ). Three tablets and he was higher than a kite. Я круто протащился от этого косячка (БСРЖ). I caught a wicked high off of that joint. Хорошо мужички сегодня проторчались! (БСРЖ). У кого-л. крыша едет/поехала, съехала, ползёт/поползла, течёт/потекла, дымится – кто-л. испытывает состояние наркотической эйфории (БСРЖ). Как обычно – пыхнули по косячку и уехали (БСРЖ). As usual, we smoked a joint and got high (took off). Балдеть – и в переносном смысле: Я наркоман. Я балдею от Чехова (БСРЖ). I‘m an addict. I get high on Chekhov. Укататься чем-л. и без доп. (обкуриться; СРА) – to get ~ on weed/to get on a nice roll with some weed. Хумарить(ся) – находиться в состоянии наркотической эйфории (СРА/БСРЖ). См. и «drugs – to do ~». Getting – торч. To give sb a ~/to take sb away/to deliver a trip – забирать; приходнуть (кого-л. и безл.; БСРЖ). Cocaine doesn‘t give them the same high as before. Кокаин уже не забирает их так, как раньше. Его здорово приходнуло. См. «hit/to give sb a ~», «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «kick/to ~ in». To be ~ (on drugs)/stoned/doped up/drugged up/flying/fried/tripping/on a trip/spaced out/strung out – кто-л. под балдой/под драчом/под торчем (под кайфом – многие ребята на вечере были под кайфом); кайф иметь/держать; быть на бодряках; кто-л. дуреет (he‘s in SШytown/SШyvШe)/торчит/ плывёт (is floating off somewhere); быть в волокуше – я ничего не помню: был в волокуше; быть в пожаре/быть в улёте (Чего Саша сегодня на занятия не пришёл? – Да он в пожаре.); тасковать/тосковать; весёлый (silly); вмазанный (на топталке – дискотеке – было полно вмазанных); вштыренный; гуси летят (улетели) у кого-л.; втёртый, заширенный, задвинутый, продвинутый (от вколотого наркотика); заглотанный (под воздействием наркосодержащих таблеток – high on pills, all “pilled up”); занюханный (под воздействием кокаина); БСРЖ/СРА. Вчера он под кайфом был, левые телеги (небылицы) всё время гнал (БСРЖ). Начитанный – накурившийся наркотика (БСРЖ). Томный – находящийся под воздействием выкуренного наркотика. О, вы уже томные! (БСРЖ). Кто-л. на колёсах (СРА). Обдолбанный; обдолбленный; обкайфованный (одурманенный наркотиком или алкоголем); обкуренный; обсаженный. Обсыпанный – находящийся под воздействием вдыхаемого наркотика (БСРЖ). Подкачанный/ подогретый – находящийся под воздействием наркотика, алкоголя. Подогретый = и подвыпивший. Прикумаренный – находящийся под воздействием наркотиков; СРА). Сидеть на винте – быть в состоянии наркотического опьянения (СТЛБЖ). Стукнутый – находящийся под воздействием выкуренного наркотика (БСРЖ). Чадный (БСРЖ). Уколотый/упоротый. Упоротый лис (потрёпанного вида чучело лисы с выпученными глазами; Википедия) – the stoned fox. С ним говорить бесполезно. Он уколотый. It‘s useless/a waste of time to try and talk to him. He‘s stoned. Быть в хумаре/в хумарах (БСРЖ). Ширевой (находящийся под действием наркотиков) – ~ чувак (СРА) – a guy who is high/a stoned out guy/a doped up guy. См. «drugged up», «kite/to be as high as a ~», «sky high/to be ~». Creative – прилив творческого возбужения; творческий подъём. To hit a new ~/to escalate – выходить (выйти) на новый виток. The scandal hit a new high/escalated. Скандал вышел на новый виток.

high and dry – to find oneself ~ – оплешиветь (остаться без средств к существованию; СТЛБЖ).

high and mighty – высоковыйный; высистый (гордый, чванливый; СРНГ). См. «snob», «high horse», «superior», «stuck-up», «uppity», «strut/to ~ around high and mighty», «strut/high-strutting», «highfalutin», «haughty-necked». To be so ~/to be all ~ – гордить (-дишь) – быть высокомерным, заносчивым. Гордят, сами себя высокосят (СРНГ) – They‘re so ~, putting themselves high on a pedestal. См. «high horse/to get on one’s ~/to prance around…», «pedestal/to put oneself on a ~». To ride in (all) – подъехать к кому-л. на блатной козе (предъявить какие-л. требования, приказать что-л. в резкой, грубой форме; БСРЖ). См. «superior/to act all ~».

highborn – не только «великородный»/«высокородный», но и «верхородный» (СРНГ). См. «crust/upper-~».

highbrow – см. «snob», «high and mighty».

highfalutin – высоковыйный/барственный/великоважный/великоманерный/ великоманежный/ходульно манежный. См. «pretentious», «put/to ~ on airs», «haughty-necked», «high and mighty».

highflyer – человек высшего пилотажа. Highflyer (сущ.)/highflying (прил.) – крылатый – выдающийся, преуспевающий человек (БСРЖ). Он – крылатый. Он – крылатый предприниматель. В этом смысле данному слову часто присущ иронический оттенок (СРА): О, да, он ~ такой! Oh, yeah, he‘s a real highflyer! См. «trapeze artist».

high horse – to get on one‘s ~/to be on one‘s ~/to prance (ride/strut) around on one‘s high (haughty) horse – фордыбачить(ся) – вести себя дерзко, вызывающе, надменно; возражать из-за упрямства (17). Гордыбачиться – гордиться, важничать, вести себя высокомерно. Ох, Господи, из грязи в князи, а туда же гордыбачутся (sic!/СРНГ) – Oh, Lord, from rags to riches and right onto their ~! С таких, как Петька, надо сразу сбивать форс; а то они сейчас начнут фордыбачить (П. Боборыкин) – You have to take guys like Pete down a peg or two right away, otherwise they‘ll be up on their high horse in no time. Он перед родителями-то фордыбаченьем думал взять (С.-Щ.). He thought he could high-horse it with his parents. Вламываться (вломиться) в амбицию – проявлять ненужное самолюбие, самомнение, преувеличенное чувство собственного достоинства (БСРП). Он чуть что вломится в амбицию – He‘ll get on his ~ at the drop of a hat. Копыжиться/копылиться – важничать, чваниться (В. Д./СРНГ). Будет тебе копылиться! – Get off of yer ~!/Enough of your high-horse act! Сделай милость, не копыжься! – Do me a favor, don‘t get on your ~!/stay off of your ~! Великородиться/ великородничать/величаться – важничать, гордиться, хвалиться, превозноситься, кичиться, чваниться, бахвалиться (СРНГ/В. Д.). Как чужие люди придут, так и зачнёт великородничать (СРНГ) – As soon as some strangers show up he mounts his haughty horse. Ведь ничего в нём нет, а всё туда же, всё величается (СРНГ) – He‘s got nothin‘, but he just keeps it up, uppity as always (prancin‘ around on his high horse). Высокатный (высокомерный, заносчивый) – Он ~ такой! – He‘s always prancin‘ around on his high horse! Высокосить – быть заносчивым, смотреть на других свысока. Гордяги, сами себя высокосят (СРНГ) – These conceited creatures, they put themselves on a pedestal. Идёт, высокосит: я – не я! (СРНГ) – He prances along, as if on a high horse: I am above even myself!/I am far more than I seem! Ерепениться – держаться заносчиво, важничать, зазнаваться. Что ты так ерепенишься? Звезда важная! (СРНГ) – What‘s up with all this prancin‘ around? Like you’re some big star! Riding one’s – гордыбаченье (заносчивость, зазнайство; В. Д.) – Покинь свое гордыбаченье, лучше будет (СРНГ) – Git (get) down off your ~, it‘ll be better for ya/you‘ll be better off. См. «high and mighty», «swagger/to ~ around», «strut/to ~ around», «prance/to ~ around», «play/to ~ hard to get», «prideful horse», «uppity», «stuck-up», «pedestal», «weight/to throw one‘s ~ around», «airs/to put on ~», «big shot/to act like a ~».

high-income/high-return – высокодоходный. ~ые облигации – bonds.

high intensity discharge lamp (HID lamp) – (про источник света) – газоразрядные лампы; газоразрядные источники света.

high jumper – высотник (прыгун в высоту; БСРЖ).

highlight – This is the ~ of our year. Для нас такое дело из праздников праздник (М.-П.).

highlight – to ~ sth – поставить что-л. на точку вида; выделить что-л. красным цветом. Он достал (из папки) вырезку из «Правды», проглядел отчеркнутые красным карандашом места… (А. Р.). He pulled out the article cut from “Pravda”, looked over the places highlighted in red… См. «flag/to ~». To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face.». To ~/to (proudly) feature some product; to display prominently – щеголять какими-л. товарами. С именем Урала неразрывно связано представление о малахитовых изделиях, которыми щеголяют русские выставки и магазины (М.-С.) – The very name “Urals” is inextricably linked with is of malachite decorative art which is proudly featured at Russian exhibits and in Russian stores.

highly crowded areas – The placement/planting of bombs in ~ – закладка взрывных устройств в местах скопления людей. См. «crowd», «crowded», «high-traffic areas».

high-powered – высоковольтный (про любое высокопоставленное, влиятельное лицо; про высокопоставленного начальника полиции; СТЛБЖ).

high prices/pricey/sth costs an arm and a leg – не только «дороговизна», но и «дороговизь (-и/ж. р.)» (СРНГ), «дороговщина/дороговь (-и; ж. р.)» (В. Д.). Дороговизь какая! Подступу нету (СРНГ) – Talk about ~ (talk about ‘spensive [expensive]) – just no way! Дороговщина – real stiff/steep pricing. Такая дороговь, что ни до чего не докупиться! (В. Д./СРНГ) – Everything is so darn pricey ya can’t make a single purchase! Какая дороговь хлеб-то! (В. Д./СРНГ) – Bread costs an arm and a leg!/Look at how pricey bread is!/Look what they want for bread! См. «pricey», «cost/to ~ an arm and a leg».

high-profile – case – громкое/резонансное дело. ~ lawyers – звёздные стряпчие.

high-return – см. «high-income».

high-rise (сущ. и прил.)/high rise (сущ.)/high-riser/a high-rise apartment house (building) – многоэтажка (многоэтажный дом); высотка. Допустимо и «highrise» как сущ. и прил. См. и «tower», «beanpole».

high-society slickster – см. «slickster».

high-strutting – см. «strut/high-strutting».

hightail – to ~ it out of somewhere/to take off running/to vamoose – дать (задать) дёру/тягу/тягача/бегуна/бежка/ бежку/стречка/стрекача/лататы/лытуна; дать винта/дрозда; задать чёсу; улепётывать (улепетнуть), жигануть (откуда-л.; БСРЖ/СРА). Показать кому-л. хвост. Вильнуть хвостом (быстро скрыться из глаз). Вильнула хвостом и была такова – she just turned tail and disappeared. Хвост в зубы (и уйти, уехать, удрать и т. д.). He hightailed it home. Он припустился со всех ног домой. Чесать (по-)/учёсывать (учесать)/чесануть откуда-л. Вдруг на него большущая чёрная собака кинулась, он испугался – да бежку! (СРНГ) – All of a sudden this humongous black dog lunged toward him, he got scared and took off runnin‘! Она купила говядины да бежок (СРНГ) – She bought some beef and took off/and was off. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ascared and took off (a) runnin‘! Зафитилить (побежать) – Мосеич как звездорезнет ему промежду глаз, да и зафитилил домой без оглядки (СРНГ) – Moseich just dealt ‘im a star-studded wallop betwixt the eyes and without lookin‘ back ~ed it home. Sb who is quick to ~ it out of (outta) somewhere/sb who is quick to vamoose – улепетучий (М. Соколова). ~ жених – the vamoosing groom. См. «clear – to clear out of somewhere».

high-traffic – ~ areas – Vending machines are placed in ~. Торговые автоматы размещаются в местах высокой проходимости. См. пример в «crowded»; «highly crowded». ~ store – магазин с высокой посещаемостью.

high water – spring ~/spring flooding – не только «половодье», «водополье», но и «весноводье» (время весеннего разлива; СРНГ).

highway – to show sb the ~ – дать от ворот поворот. ~ robbery – разбой на большой дороге. That‘s highway robbery! (про высокие цены, тарифы) – Это просто разбой на большой дороге! или – Чем это не разбой на большой дороге? Ну, это чисто разбойничьи расценки! Разбойничьи поборы, налоги. Грабительские проценты, налоги. To work the ~/to engage in ~ robbery – большедорожничать (разбойничать на большой дороге; СРНГ). См. «highwayman». ~ prostitute/hooker – дорожная путана. См. «hooker», «prostitute».

highwayman – не только «разбойник на большой дороге», но и «дорожный налётчик» (СРА). Большедорожник (СРНГ). См. «highway/to work the ~». hike – to ~ sth up – залупать (залупить) – поднимать, задирать что-л. Я вот так подол-от залуплю да так отхлещу, поревёшь у меня! (СРНГ) – I‘m gonna hike up that dress of yours and give you such a whippin‘ that you‘ll be bawlin‘ a good long spell! To ~ up the price (cost) of sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; сильно задирать (задрать) стоимость чего-л. См. «jack – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «cost/to ~ an arm and a leg», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist».

hike – a ~ – пеший поход. Пилёжка (что-л. долгое, нудное, чаще о ходьбе; СРА). Вот это пилёжка! Man, this is a real ~/quite a ~! См. «пилить» – идти, шагать – «hoof/to ~it», «truck/to ~ somewhere». A big ~/multi-day – пешеходное путешествие (В. С.).

hiker – пешеходный путешественник; спортсмен-ходок; походник (sergey-63). Предлагаю «пешепоходник».

hiking – пешеходные виды туризма; пешие походы; походничество (sergey-63).

hilarious – покатный (смешной). Покатный анекдотик; покатная рожа – an ~ mug (БСРЖ/СРА). Покатистый (СРА). Духарной – весёлый, остроумный, заводной (СРА). Он духарной такой – с ним обхохочешься! He‘s one ~ guy – you‘ll die laughin‘! That‘s ~! (that is ~! – усилительно) – Я в покате! (СРА). Sth ~/an ~ situation – крендель/кренделёк (смешная, забавная вещь, ситуация). Вчера вышел такой крендель – укакаешья! (смешное событие; СРА) – Yesterday sth ~ happened – you‘ll poop in your pants!

hill/a little ~ – см. «hunchback hill».

hill – ~ of beans – We‘re not talking about some ~ here. Это тебе не мешок гвоздей (это важно, это тебе не ерунда какая-нибудь; СРА). To go down ~ – сбавлять (-вить) – стареть, дряхлеть. Папа сильно за год сбавил (СРА). Dad really went down ~ this past year.

hillbilly – корень с горы. См. «hick».

hilltop – windblown ~ – буево (возвышенное открытое место; пустырь на возвышенности; открытое место, где обычно дует сильный ветер; СРНГ). Мы стояли как бы на буеве, на холмушке… (В. Личутин) – We were standing in the open, on a hillock…

hilt – dressed to the ~ разодетый в пух и прах. См. «dressed to the nines».

Hindu/~ monk – индус (ирон.: философ; погружённый в созерцание, в глубокие размышления человек; СРА). См. «contemplative».

hiney – см. «rear/rear end».

hint – см. «drop a hint». And not even a ~/lick of sth – чего-л. в заводе/в заводях нет/не было/не бывало. Толков много, а толку в заводях нет (М.-П.). There‘s a lot of talking, but not even a hint of sense/of straight talk. Иногда можно перевести как «тень». Он не проявил и тени прежних отношений (А. Рыбаков). He did not manifest the slightest hint of their former relationship. См. «think/and don’t even ~ about…», «lick/~ of truth/sense».

hip – попсовый; хипповый/хиповый (броский, нарочитый, модный). Попсовая рубашка/-ые очки/очень попсовые очёчки; хипповая сумочка (БСРЖ). Моднецкий/ моднючий/моднявый/модняцкий (модный, новый, отличный). Нам там моднявый прием устроили (СРА) – They had a really ~ reception there for us. У неё туфли размоднявые. Her shoes are like super ~. См. и «cool».

hip-hip-hooray! – гип-гип-ура!

hippie (hippy) – волосатик, волосатый; хиппи/хип (-а); БСРЖ. См. и «hair – long-hair», «mophead». To be a ~/lead the life of a ~ – хипповать. Мы «хипповали» и были счастливы (БСРЖ). Как прил. – волосатый; хипповый/хиповый/хипучий (принадлежащий хиппи/хипу; свойственный хиппи/хипу). Хипповый прикид/-ая идея (БСРЖ). Волосатые тусовки (СРА) – hippie get-togethers.

hippie-like/hippie-looking – хипповатый (БСРЖ).

hip replacement surgery – операция по замене тазобедренного сустава.

hire – to ~ some additional help – принанимать (принанять) кого-л. (кое-кого).

his/men‘s – самцовый. ~ туалет (БСРЖ) – the men’s room. His and hers – Эм и Жэ (или: Жо и Мэ). См. «men‘s», «guy talk», «guy talk/a guy thing», «rest room/men‘s/women‘s».

hisn/his‘n – евойный/евонный/евоный/евошный/еговый (принадлежащий ему). Евонная корова/евонные дети (СРНГ) – the cow is ~/the children are ~. Прилюбился парень девке За евоный голосок (СРНГ) – The girl took a liking to lad because of that sweet voice of ~. Не трожь, это еговы сани! (В.Д./СРНГ) – Hands off thare (there) – that sleigh is ~! См. «hers».

hispandering – испанопоклонничество (от слов «Hispanic» и «pander» [угождать] – это новоявленное слово получило распространение в ходе предвыборной кампании 2016-го года в США. Республиканцы обвиняли демократов в заискивании перед испаноязычными избирателями с тем, чтобы любой ценой заручиться их поддержкой.).

hissing – to be ~ mad – шипеть (ругаться, проявлять недовольство; БСРЖ). Он не на шутку расшипелся. He got just hissin‘ mad.

history – to (not) go down in – история (не) занесёт кого-что-л. в свои скрижали. См. «annals». Sb will be on the right/wrong side of ~ – В конечном итоге, история оправдает/не оправдает кого-л./история вынесет кому-л. оправдательный/обвинительный приговор. Sth is ~ – что-л. за чертою (в прошлом; 17). Эти дни уже за чертою. Those days are already history. To be ~ – см. «picture/to be out of the ~». In recent ~ – см. «recent».

hit – to ~/bash/belt/clobber/clout/nail/pop/punch/ slug/sock/smack/smash/thump/ wallop/whack sb – наносить (нанести) удар – треснуть кого-л, кулаком; вкатить кому-л. в лицо; хватить кого-л. кулаком (топором и т. д.); свистнуть кого-л. по башке, благословить кого-л. по башке скалкой, резнуть хворостиной (М.-П,); накатывать (накатить) кого-л. по чему-л./во что-л. (СРА) – накатить кого-л. в зубы; смазать кому-л. по затылку (В. Астафьев); огреть слегой (жердью); съездить кого-л. по морде; двинуть кого-л. чем-л. (~ лопатой); дать кому-л. по жабрам (ударить в грудь; БСРЖ). Впендюрить/впиндюрить кому-л. по чему-л./во что-л. Ну-ка, впиндюрь ему слева, чтобы дым из задницы пошёл! (СРА) – Bash ‘im with your left so his rear starts smokin‘! Запаять кому-л. по чему-л./во что-л. ~ по морде/в зубы (СРА). См. ниже в этом же гнезде «to hit sb in the face/head», «whack – to ~», «slug/to ~ sb», «clobber/to ~». To ~ upon (a solution) – додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su). Атомную бомбу изладить на нас (рыбокрадов) ещё не додули! (В. А.) – They ain‘t yet hit upon how to concoct an atom bomb for us (fish poachers)!/They ain’t yet thunk (прост.) up how to… См. ниже в этом же гнезде «to ~ upon a solution (a way to do sth)». To ~ – (про торговую точку – ограбить) – молотнуть; замолотить; подломать. Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-что-л. (СРА). Ларёк молотнули. Два ящика водяры взяли (БСРЖ). The stand got hit. They got away with two cases of vodka. Обмывать (обмыть) что-л. – обкрадывать, обворовывать. Обмыть магазин (СРА) – to ~ a store. Лавку подломали (М. С.) – They hit a shop. См. «knock/to ~ over», «rob/to ~/hit», «mug/to ~». To ~ an apartment – см. «rob – to ~/hit an apartment». To ~/to raid some place – не только «совершить налёт» на какое-л. место, но и просто «нагрянуть» куда-л. Полицейские нагрянули в 16 разных мест. The police hit/raided 16 different places. Полиция нагрянула на фабрику (С. У.) – The police raided the factory. См. «descend/to ~ on.». To get ~ by/with sb/sth – Нагрянули гости (С. О.) – We got hit with a bunch of (unexpected) guests. Нагрянула беда (С. О.) – We got hit with some terrible news/some real trouble. To ~/smash/pop/sock sb in the face/head/kisser/mug – оттянуть в сопло кому-л.; почистить зубы кому-л.; смазать кому-л.; врезать, врубить, всадить, вмазать (вмазать жене наотмашь), впиликать/впилить кого-л./кому-л. по чему-л./во что-л. – он мне так в ухо впилил, что у меня зубы вспотели (СРА) – he smashed me so hard in the ear that my teeth broke out in a sweat; всунуть, втереть, вторцевать, залимонить, заторцевать кому-л.; вклепать (-аю, – аешь) по морде; вмочить кому-л. в ухо; впаять (дать, заехать) кому-л. (по чайнику); дать банку (ударить кулаком по голове; СРНГ); дать пачку (пачка – удар по лицу) кому-л.; дать/поставить автограф кому-л. (ударить; БСРП) – to sign sb‘s mug with one‘s fist; въехать кому-л. по уху; запиндюрить кому-л. в нос; засветить кому-л. между глаз/в зубы; засадить кому-л. по морде; дать/ въехать/заехать/всадить в морду кому-л. – to hit sb/let sb have it (right) in the kisser/mug; отоварить кого-л. по чайнику (голове) со всей дури (БСРЖ). Съездить кого-л. по морде/съездить кому-л. в глаз (СРА). См. выше в этом же гнезде «hit/to ~/bash/belt…». См. и «face», «beat up», «let/to ~ sb have it, but good», «whack/to ~ sb up the side of the head», «pop/to ~ sb». To ~ the big three-o/3-O (four-o/4-O), etc. [произносится «three-oh/four-oh»] – кому-л. тридцатник (сороковник, сороковничек, сороковуха, сороковушка) стукнул(а); БСРЖ. У дядьки сороковник обмывали (СРА) – They were celebrating my uncle hittin‘ the big 4-O. Переваливать (-валить) за какой-л. рубеж. Не успел он перевалить за шестидесятилетний рубеж, как взял да и умер. As soon as he hit sixty/the big 6-O he just upped and died. To ~ the big five-o – разменять полтинник. To ~ sth just right – попадать (попасть) чем-л. в жилку (сделать что-л. удачно, своевременно). Моё предложение было охотно принято. Я попал им, как говорится, в самую жилку (17). To ~ the spot/to be just the ticket – в жилу кому-л. что-л. Сейчас креветки с пивом были бы в жилу (БСРЖ). Some shrimp and beer would really hit the spot right about now. Сейчас пива хлопнуть – это самая жила! (СРА) – Knockin‘ down a brewski right now would really hit the spot/would be just the ticket! В тему (кстати, к месту). Вот эти орешки в тему к пивку (БСРЖ). These nuts are just the ticket with the beer/really hit the spot with the beer. Ложиться (лечь); ~ в масть – Хорошо водочка под селёдочку легла! (СРА) – The vodka was just the ticket with the herring!/The vodka and herring were so sweet together! См. «ticket/just the ~!», «doctor/just what the ~ ordered». ~ the ground! Lie down! – на землю! всем лежать! ~ the road! – вон и дорога!/колесом дорога! (убирайся с глаз долой; СРНГ). См. «get out!/get outta here!». To ~ home/ to ~ sb where he lives – что-л. забирает кого-л. под ребро (за живое). To ~ sb up for some money – вышибить из кого-л. денег; раскручивать (-тить) кого-л. на бабки; развести кого-л. на бабки (ср. «развод на деньги» – «con/a ~ game»); устраивать (устроить) кому-л. раскрутку – Пойду всем раскрутку устраивать (просить у всех денег; СРА) – I‘m gonna go and ~ everyone up for some money. Раскалывать (-колоть) кого-л. на что-л. Расколи его на две сотни, этого плюшкина (БСРЖ/СРА) – Hit that Scrooge up for a couple hundred. Мы Мишу развели вчера на день рождения. Представляешь, сам не хотел (БСРЖ). Чинуша/чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is looking to rip her off, hit her up for some money. Ставить (по-) кого-л. на бабки – вымогать у кого-л. крупную сумму денег (БСРЖ) – to hit sb up big time/for some big money/for some serious dough. Бомбануть кого-л. на что-л. Бомбани-ка его на сотню (возьми у него сто рублей; СРА) – Hit him up for a hundred. Аукцион провёл Олег Назаров, мастерски «разведя на кучу бабок» кое-кого из звёзд (БСРЖ). Oleg Nazarov ran the auction, hitting some of the stars up for big bucks. Отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (выпрашивать). Терроризнуть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (попросить, выпросить, заставить кого-л. дать что-л.) – Придётся мне тебя, брат, на сотню терроризнуть (СРА) – Brother, I‘ve gotta hit ya up (hold ya up) for a hundred. Я у своих пять сотен отсосал, теперь живём (СРА). I hit my relatives up for five hundred (I sponged five hundred off my relatives). Now we‘ve got sth to live on. Вымолачивать (вымолотить) – выпрашивать что-л. – Тёща у зятя денег вымолачивает (СРНГ) – The mother-in-law is hittin‘ up her son-in-law for some money. Вымуливать (вымулить) – назойливо выпрашивать, выклянчивать (СРНГ; см. «begging») – Он всё время вымуливает деньги у родни – He‘s always hittin‘ his relatives up for money/puttin‘ the touch on his relatives for money/tappin‘ his relatives for money. Подписывать (подписать) кого-л. на какую-л. сумму – см. «put – to put sb down for a certain amount of money», «hit/to ~ sb up for sth», «bite/to put the ~ on sb for sth», «tap/to ~ sb for some money», «borrow/to ~ some money», «borrow/to look for sb to ~ money from», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for sth – стрелять (стрельнуть) что-л. у кого-л. См. «to bum». Раскручивать (раскрутить)/раскалывать (расколоть) кого-л. на что-л. – заставлять, вынуждать кого-л. поделиться чем-л., отдать, купить кому-л. что-л. Подцепить мужчину на крючок, долго водить его за нос, раскручивать на «бабки» (БСРЖ) – to get a guy on the hook, lead him on for quite a while, hit him up for some dough. Мужики какие-то жадные попались, только на пиво удалось раскрутить (БСРЖ) – We landed some real tightwads, all we were able to get out of them (hit them up for) was some beer. Грабануть кого-л. на сколько – Слушай, дай я тебя на сотню грабану (СРА). Listen, lemme (let me) hit you up for a hundred. Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ). Он всё время выдалбливает у меня штуку-другую. He‘s forever hittin‘ me up for a thou or two. Вымуливать (вымулить; СРНГ; см. «begging») – Она вымулила у мужа новое полатье – She hit her husband up for a new dress/she tapped her husband for a new dress. См. чуть выше в этом же гнезде «hit/to ~ sb up for money», «bug/to ~/pester sb», «bite/to put the ~ on sb», «pound/to ~ away on sb for sth», «tap/to ~ sb for sth», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for some drinks/a few drinks – расколоть кого-л. на выпивон (вынудить угостить спиртным; СТЛБЖ). To ~ the nail on the head – кроме «попасть не в бровь, а в глаз», можно ещё сказать «в самую ведь точку попасть». Он в самую ведь точку попал! Now that‘s hitting the nail on the head! В самый-то раз, алмаз! To ~ the bottle – забухать (-аю; запить, уйти в запой, в загул; стать пьяницей); нырнуть в стакан (СРА). Забухать с горя (СРА) – ~ from grief/sadness. Тут в этой дыре и обезьяна со скуки забухает (СРА) – Living in this hole even a monkey would ~ from sheer boredom. См. «binge/to go on a ~», «bottle/to hit the ~». To ~ the bottle hard – (про один случай) – крепко выпить. To ~ the buffet of debauchery/to ~ the orgy circuit – загулять по буфету (удариться в распутство; СТЛБЖ). Sth ~s (hit [прош.]) sb – (1) «…и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.» (Ф. Достоевский). -.and all of a sudden it hit me that. Что-то меня словно толкануло. All of a sudden it hit him like a ton of bricks. Вдруг его словно обухом по голове: «ведь.». Sth just hit me and I said to myself: “This is my house.” – Что-то кольнуло во мне, и я сказал себе – это мой дом (В. Личутин). Торкнуть, торнуть – о внезапно пришедшей мысли, осознании чего-л. (мол., БСРЖ). Вдруг его торкнуло – он может запросто избежать наказания. Допереть (безл. – до кого и без доп. – дойти до чьего-л. сознания, проникнуть в чьё-л. соображение). До меня наконец допёрло (СРА) – It finally hit me. См. «realize/to suddenly ~/and then it hit me that…». (2) что-л. наваливается на кого-л. Он пытался разобраться в том, что на него навалилось (про неприятную неожиданность; А. Р.). He was trying to figure out what had just hit him. You won’t know what ~ you – (о внезапности, размахе, силе чего-л.) – He’ll dupe you so fast that you won‘t know what hit you. Он тебя так ловко надует, что и рта не разинешь. If you go there, I‘ll handle you in such a way that you won‘t know what hit you. Если ты туда пойдешь, я с тобою разберусь, и тебе мало не покажется. И упаси Боже ущипнуть на работе хорошенькую девушку – неприятности будут такие, что мало не покажется (БСРЖ). А может, обойдётся? – Не волнуйся, так отоварят – мало не покажется (БСРЖ). – Maybe, it‘ll work itself out? – Don‘t you worry, they‘ll unload on you (him, etc.) so that you won‘t know what hit you. По заду так наварил (ударил), что мало не показалось (СРА) – He whacked me so hard in the rear that I didn‘t know what hit me. Не прочихаешься (до утра не прочихаешься). I‘ll write such a letter to the editor that you won‘t know what hit you! Я такое напишу письмо в редакцию, что ты до утра не прочихаешься! To ~ the ceiling – He was so happy he just about hit the ceiling. Он взметнулся от радости под самый потолок. To hit the ceiling – (в смысле «завестись, рассердиться») – развырубаться (сов.). Брат, конечно, развырубался из-за сломанного магнитофона (БСРЖ). Of course, my brother hit the ceiling when he found out about the broken tape player. Взмыть – взмыло кого-л. (кто-л. вспылил, распалился; СРНГ) – Когда он узнал о задержании сына, его просто взмыло. When he learned that his son had been taken into custody he just ~ the ceiling. См. и «fly off the handle». To ~ the wall – дойти до (последней) черты (дойти до крайности, до предела в чём-л.; 17). Видно было, что человек дошел до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Ф. Достоевский). It was obvious that the man had hit the wall, was done for and was searching for the last possible out and, if unsuccessful, might as well take a quick dive into the river. To ~ the skids – катиться (по-) под откос/под гору; скатываться (скатиться) по наклонной плоскости. После этой травмы его карьера покатилась под откос – After that injury his career ~ the skids. Его уволили, и жизнь его начала скатываться по наклонной плоскости – He got fired and his life ~ the skids. См. «downhill/to go ~», «let/to ~ oneself go». To ~ rock bottom – опуститься на самое дно жизни; опуститься до последней черты; удручиться донельзя. См. «rock bottom/to hit~». To ~ sb with a lawsuit/to slap a lawsuit on sb – вкатить (вчинить, влепить) кому-чему-л. иск. I‘ll hit your newspaper with a suit so fast, you won‘t know what happened! Я вкачу иск вашей газете с такой борзостью, что вам мало не покажется! To ~ the sack/to ~ the hay/to turn in – отправиться/завалиться на боковую; отбиваться (отбиться)/~ в койку/в горизонталь/~ харю мять – от слова «отбой» – сигнал/отход ко сну (БСРЖ/СРА). Отвалиться (лечь спать; БСРЖ). Замыкиваться (замыкаться, – аюсь) в койку/в раскладушку/в кроватку (ложиться спать; СРА). Заземлиться (угол.; БСРЖ) – лечь спать (см. пример в гнезде «crash/to ~»). Брякнуть – утомившись, устав, свалиться с ног, лечь. Пришёл с работы да и брякнул сразу спать (СРНГ) – I got home from work and just hit the sack/and just collapsed into bed/and crashed immediately. См. «crash/to ~». To ~ on/to set one‘s sights on – приударять (приударить) за кем-л./ударять (-рить) за кем-л./по кому-л. (СРА). Right before her eyes he started really hitting on this other girl. На её глазах он стал сильно приударять за другой девушкой. Цеплять кого-л. – назойливо приставать к кому-л., стараться привлечь чьё-л. внимание (см, «pick up/to ~ sb»). В коридоре, на улице его цепляет. Один раз даже из учительской осмелилась вызвать (БСРЖ). She hits on him in the corridor, on the street. Once she even dared to call him out of the teachers‘ lounge. См. «pursue/to ~», «make/to try to ~ time with». To ~ sb with a strong word or two (with some strong talk) – завернуть кому-л. крепкое словцо (М.-П.). См. «zing – to ~ sb», «zinger». To ~ sb/to deliver a ~ (a high/a kick) – (воздействовать – о наркотике, спиртном) – сплющить (кого-л., безл.; БСРЖ); вставить (безл.) – вставит, вставило; сшибать (сшибить); царапать (царапнуть) кого-л., безл. (о действии алкоголя, наркотика); цеплять/цепануть/цепнуть кого-л. (и как безл. оборот; см. и «pack/to ~ a good punch») – оказывать одурманивающее воздействие (о наркотике, спиртном); кого-л. штырит/вштырило (Викисловарь; ср. «вштыренный» – см. «high». Ох, цепануло! (БСРЖ). Oh, I just felt the hit/it just kicked in! Безмазовая трава, совсем не цепляет (БСРЖ). Pretty lousy weed, no hit whatsoever. На третьей рюмке царапнуло (БСРЖ/СРА). The third glass hit me/I felt it on the third glass/the third glass got to me. Закинулся плотно, и как вставило! Еле до дома дошёл (БСРЖ). I knocked down (swallowed) a good bit, and what a hit! I barely made it home. Убрать кого-л. – эта трава может убрать в шесть секунд (БСРЖ). This weed can hit you/take you away in six seconds. Пиво не сшибает, от него только брюхо пухнет (СРА) – Beer doesn‘t deliver much of a hit – your gut just puffs out. Завзять (безл.; разобрать, развезти – о действии спиртного) – Сейчас бутылку на четверых раздавили. И то, понимаешь ли, как завзяло (СРНГ) – The four of us just knocked off a bottle and even still what a hit/punch, ya git (sic!) me? См. ниже – «hit – to give sb a hit», «high/to give sb a ~», «kick/to ~ in». To ~ sb with a stone/rock/ball – попасть в кого-л. камнем. Попасть мячом в игрока другой команды – to ~ a player/member of the opposite/opposing team with a ball. Засаливать (засалить) кого-л. – ударять кого-л. мячом (в игре; СРНГ) – to ~ sb with the ball. To be ~ by sth somewhere – получать (-чить) удар чем-л. куда-л. Он получил удар камнем в лицо – He got hit by a rock in his face. Ему по руке попало брошенным камнем. He was ~ in the hand by a thrown rock/by a rock thrown by sb. To be ~ by a snowstorm/strong frost, etc. – метель бьёт/мороз бьёт и т. д. В ту ночь метель била (СРНГ) – That night we were hit by a strong snowstorm/that night a snowstorm was raging. To ~/slap/stick sb with a sentence/to lay a sentence on sb – дать (вжарить/вжаривать, вкатить/вкатывать, вломить/вламывать, влепить, вломить, вмазать/вмазывать, воткнуть, впердолить, впердонить, врезать, всунуть/всовывать, всучить/всучивать, воткнуть/втыкать, закатать, лукнуть, навесить/навешивать, намотать/мотать, наметать, нарезать, отмерить/отмерять, приклепать, приварить/приваривать, припаять/паять, припечатать, пришить/пришивать) срок кому-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Влепили бы обоим по десятке (А. Р.). They would have hit both of them with a tenner/a ten-year stint. Вломить кому-л. пятилетку; ему судья пятилетку впердолил (СРА). To ~ sb with an additional sentence (to slap an additional sentence on sb) – добавить/добавлять, довесить/довешивать, привесить/привешивать срок кому-л. (БСРЖ). И заметут, загребут пока «для выяснения личности», а там и новый срок припаяют (А. Р.). And they‘ll sweep you up, haul you in to “establish your identity”, and then they’ll hit you with a new sentence. См. «slap/to ~ sth on sb». To ~ upon a solution (a way to do sth) – измудриться (суметь ловко, хитро сделать, осуществить что-л., выйти из затруднительного положения; ухитриться, изловчиться; СРНГ). Он измудрился вывести страну из экономического спада. He hit upon a way to pull the country out of an economic crisis. См. «figure/to ~ sth out» и выше в этом же гнезде «to ~ upon (a solution)». To ~ the books – см. «books». To ~ the streets – встать на лыжи (заняться проституцией; СРА). To ~ some place – ломануть (пойти). А потом ломанули в кино (БСРЖ). And then we hit the movie theatre. Тиснуться – податься, сунуться куда-л. В кабак бы тиснулся, да денег нет (СРА) – I’d gladly hit the bar, but I’m broke. Махнуть в деревню на недельку (В. Евсенкин) – to ~ the dacha for a quick week. To ~ the light(s) – врубать (врубить) свет или вырубать (вырубить) свет. Раздавить клопа (клоп – выключатель) – выключить свет (БСРЖ). [По-английски выражение «to hit the lights» может означать и «включать», и «выключать» в зависимости от того, горит ли свет.] См. и «kill – to ~ the lights». To ~ the gas/to ~ the accelerator – дать по газам/стебануть по газам/нажать на газ (и в переносном смысле: ускорить какое-л. дело; СРА). См. «step/to ~ on it», «speed/to ~ sth up». To ~ on one‘s lungs – постучать по легким (покурить; СРА). To be ~ by heavy rain – The country has been hit by extremely heavy rain. Страну захлестнули сильнейшие ливни. To be ~ the hardest by a hurricane/to take the biggest hit from a hurricane – Ураган в полную силу обрушился на этот островок. That little island was ~ the hardest by the hurricane/took the biggest hit from the hurricane.

hit – ~ or miss – попадание или промах (В. С.).

hit – to put a ~ out on sb – заказывать (заказать) кого-нибудь; заказывать (заказать) мочилово кого-нибудь (to order some “wet work” for sb; см. «wet work»). He maintained that that gang had put a hit out on him. Он утверждал, что он заказан этой группировкой. The guy who ordered the ~/the guy behind the ~ – заказчик. Дать показания на заказчика убийства – to testify against the guy who put the hit out on sb/against the guy behind the hit. См. «stage/to ~ sth», «behind/to be ~ sth». ~ list – список заказанных/список лиц на уничтожение; расстрельный список. См. и «faux/~ medicine hit list». Hit/~ job – заказное убийство, заказ, заказуха. Those two murders were obvious hits. Эти два убийства носили откровенно заказной характер. They’re talking about a hit on so and so. Речь идёт о заказе такого-то. They're promising him a hundred grand for his next hit. За очередную заказуху ему обещают сто штук. She was saved from a hit. Её спасли от заказанной смерти. There’s a hit out on Vlad. На Влада есть заказ (его убить). См. отдельно ниже «hit» – в смысле «дозняк», «made to order». ~ piece – Эта статья носит явно заказной характер. That article is definitely a ~ piece. To give sb a ~/to provide (deliver) a ~ – (про наркотик/спиртное) – торкать кого-л. (оказывать наркотическое воздействие на кого-л.). Какая-то левая трава, не торкает она меня (БСРЖ). This is some bum weed – it just doesn’t give me a hit. Торкнуть, торнуть кого-л. – безл. Вчера Лёху так торнуло, что он сплясал на крыше «Жигулей» «там-там» – танец индейцев (БСРЖ). Про спиртное – упасть на кого-л. (безл.). Полбутылки выпили – наконец упало (БСРЖ). We drank a half-bottle before we felt anything/before feeling the hit. На него нашло, наехало, море по колено, он вырывался из самого себя, из своей горькой судьбы, требовал ещё спирта (А. Р.). It hit him, slammed him, he was higher than a kite, trying to escape from himself, from his bitter fate. He demanded more booze. Переть – кого-л. от чего-л./с чего-л. (оказывать действие – о наркотиках, спиртном). Вот прёт мужика! – That guy’s catchin’ quite a hit! С грибов круто прёт! (СРА) – That mushroom stuff delivers a wicked hit/high! См. выше – «hit – to hit sb/to deliver a hit», «high/to give sb a ~», «kick/to ~ in», «punch/hit», «pack/to ~ a pretty good ~». To deliver a fast ~/high – швырануть (безл.: о резком наступлении наркотической эйфории). Доза-то была маленькая, а нас как швыранёт! (БСРЖ). It was just a small dose, but it hit us like right now! To take a ~ – полинять (понести убытки). Обидно было полинять на два лимона (БСРЖ). It was tough taking a two-lemon/two mill (lemon – a million rubles) hit. См. «take/to ~ a hit», «lose/to ~ money».

hit – (доза наркотика) – дозняк. Вмазка (вкалываемая доза наркотика). Баш (доза или единица измерения дозы наркотика; СТЛБЖ). Шар – доза наркотика (СРА). There’s enough dope here for only one hit. Тут дури хватит только на один баш. To go shoplifting to earn enough for one’s next hit. Выйти на магазинный промысел, чтобы заработать на очередной дозняк. Одну вмазку-то заначил (БСРЖ). I’ve got one hit stashed away.

hit list – см. выше «hit/to put a ~ out on sb/~ list».

hit man – исполнитель заказного убийства, наёмный убийца. См. «trigger man».

hitch – without a ~/slip – без сучка, без задоринки; без единого сбоя; без единой запинки. I rattled off all the answers on the test without a hitch. На экзамене на все вопросы я отбарабанил без единой запинки. Бес всяких-всяких/без всякого-всякого – без всяких затруднений, без задержки, без всяких недоразумений. Без всякого-всякого банк денег выдал (СРНГ) – The bank gave us some money without a hitch. См. «sweat/no ~», «muss/without any ~ or fuss».

hitch – to get ~ed – взбрачнуться (жениться; выйти замуж). Гайку (обручальное кольцо) навинтить. Он больше не шалит – гайку навинтил (БСРЖ). He’s not fooling around anymore – he got himself hitched. Он взял да и взбрачнулся. He just upped and got himself hitched. Обабиться – жениться (СТЛБЖ). Браться (чаще сов. вид – побраться) – сочетаться браком, жениться (В. Д.). Они летом побрались. They got ~ed in the summer.

hitchhike – to ~ – голосовать; ехать на попутках; ехать куда-л. стопом (автостопом); стопать или стопить (стопнуть) что-л. (легковушку, грузовик). To ~ to town. На попутках доехать до города. Мотаться (мотнуться) – голосовать (про-). Как ночью домой добираться будете? – Как обычно: мотнёмся (БСРЖ). How will you get home at night? – We’ll hitch a ride like usual. Мы на автостопе все юга обшакалили (мы изъездили на попутных машинах всё южное побережье; СРА). We hitchhiked our way, crisscrossing all over the south like a pack of wild dogs. Стопни грузовуху (СРА) – Get a truck to stop.

hitchhiker – голосующий; автостопщик; стопщик (стопщица; БСРЖ). Иногда можно просто сказать «попутчик». Он ехал на машине, взял попутчика – He was drivin’ along, picked up a ~. To pick up ~s – стопиться. От Москвы до Харькова ехали стопом. Частники не стопятся, только дальнобойщики (БСРЖ). We hitched from Moscow to Kharkov. Car drivers don’t pick you up, just the truckers.

hitting sb up for money/dough – раскрутка кого-л. на деньги/бабки (БСРЖ/СРА).

hitting the mark – попадалово. Последнее его выступление – от и до! That last speech of his hit the mark at every turn! Эта песня – сплошное ~! That song totally hits the mark/is an absolute bull‘s-eye! См. «bull‘s-eye», «ticket/that‘s the ~!».

hitting the road/heading home – Наши ребята оказались в шаге от вылета с чемпионата мира – At the world championship our guys were within a step of ~.

HIV carrier – виченосец/виченосица; носитель(ница) ВИЧ.

HIV-positive/negative – ВИЧ-положительный/ВИЧ-отрицательный.

hoarder – бурундук (жадный человек; скопидом, всё несущий домой; СРА). Накопитель(ница) – человек, который копит, охвачен накопительством (С. О.). См. «hoarding».

hoarding – накопительство (стремление приобретать, запасать; С. О.; стремление копить, приобретать без необходимости; Э. С.). Страсть к накопительству (С. О.) – the urge to hoard/the ~ syndrome. Дух накопительства (С. О.) – the ill spirit of ~. Прил. – накопительский (С. О.). ~ образ жизни – the ~ life style. A bottomless ~ basket – бездонный бурак (р. п. – а; бурак – сосуд из берёсты цилиндрической или круглой формы для хранения или переноски чего-л.) – шутливое название посудины, куда скряга кладёт разные вещи; СРНГ). У него в погребе бездонный бурак. См. «hoarder».

hoax – накат (обман; СТЛБЖ). См. «con/con game».

hobble/limp – to ~/to ~ along – не только «ковылять», но и «шкандыбать», «кандыбать». Раненые тащились, ползли, шкандыбали… (А. Серафимович). The wounded were dragging themselves onward, crawling, hobbling along… См. «limp/to ~/hobble». To hobble around/to stumble around – дыбать (-аю) – идти/ходить нетвёрдо, неуверенно, с трудом (о ребёнке, старике, больном). Больной стал дыбать (СРНГ) – The patient/sick person has started hobbling around. Ребёнок начал дыбать (СРНГ) – The child is starting to stumble around/to get around/to toddle around. Через великую силу дыбаю (СРНГ) – I‘m just barely able to hobble around/It takes all I‘ve got to just hobble around a bit. См. «toddle/to ~», «teeter/to ~ around». To come hobblin‘ – приковылять; прикостылять (прийти; СРА). Дедушка прикостылял чуть попозже. Grampa came hobblin‘ along a little later. См. «gimp», «Gimpy».

hobbler – шкандыба (хромой, колча, колченогий; В. Д.); ковыляла (об. р.; В. Д.); колча/колченожка (об. р.) – хромоногий, колченогий человек (СРНГ). См. «hobble/to ~», «gimp», «Gimpy».

hobbling/hobblin‘ – ковылястый. ~ старикашка – a hobblin‘ ol‘ fellow. hobgoblin/house sprite (от латинского слова «spiritus» – «дух»)/Ъоте gnome – домовой/домовой дух; дед/дедушка (почётное прозвание домового; В. Д.) – Sir Sprite. Дедушка-соседушка; дедко/дедко-соседко (м. р.); дедушко (м. р.); дедушко-суседушко – a home gnome; дедушко-атаманушко (СРНГ) – a gnome master. Домовой тебя засеки! (СРНГ) – May the hobgoblin whack you with an ax! Ср. «goblin».

hobo/boxcar ~/rail yard ~ – бдс – бродяга дальнего следования (СТЛБЖ). Бич/бичара (м. р.); бичевать (to hobo around) – см. «homeless», «drifter», «bum», «tramp».

Hobson‘s choice – хрен редьки не слаще.

hocus-pocus – хиромантия (ерунда, чушь, ахинея). Ну просто полная ~! (СРА) – That‘s all a bunch of ~!/~ nonsense! См. «mumbo jumbo», «hokey/~ stuff/nonsense». To pull off some ~/to resort to some – шаманить (подшаманить) – Года два назад я купил кресло руководителя. Недавно оно начало «сдуваться» вниз. Подскажите, это вообще ремонтопригодно? И если да, то как подшаманить? (yaplakal.com). A couple of years ago I bought an adjustable executive chair/computer chair. Recently the seat started to slip downward. Sb tell me – can this be repaired? And if so, what type of hocus-pocus do I have to resort to/go through? См. «smoke and mirrors/to resort to ~», «magic/to work one‘s ~».

hodgepodge – разнорядица. ~ мебели, ветхих картин, статуй с обломанными руками (И. Гончаров). Салат(ик) из чего-л. (СРА); винегрет (мешанина, путаница).

hog – хапуга; жлоб; жлоба/жлоба (об. р.); жлобина (об. р.; СРА). Загреба – жаднюга (Словарь употребления буквы «е» В. Т. Чумакова); в СРНГ – Загреба (об. р.). Заграбузда (об. р.) – тот, кто заграбузживает – забирает, присваивает что-л. (СРНГ). The hog with the mostest – затаренный жлоб (имеющий много дорогих модных вещей; БСРП). Забериха – жадная женщина, любящая захватывать, брать себе больше других. Вишь, какая ты забериха – все бы тебе одной захватить! (СРНГ) – Ya see what a ~ you are – ya wanna grab everything just for yourself! Забироха (об. р.)/забируха (об. р.) – завистливый человек, стремящийся все забрать себе; СРНГ. См. «hog – to hog», «glom/to ~ onto», «churl», «greedbag», «grabby», «taker», «live/to ~ high on the hog». Long-snouted ~/pig – долгонос(ик) – прожорливый человек, обжора, чревоугодник. Опять в холодильнике ветер свищет, все проклятый долгонос пожрал (СРА). Nothin‘ but air in the fridge again – that damn ~ scarfed everything down. A helluva/hellish/hell ~ – ад; адище/адище (об. р.) – о ненасытном человеке, обжоре. Такого ада я и не видывала – I have never ever seen such a hell hog! Опился, ад живоглотной! – You‘re smashed, you gulpin‘ hell ~! Эко адище, все слопал/сожрал! – You‘re a helluva ~ – you scarfed everything down! (СРНГ). A cat-eatin‘ ~/glutton – кошкоглот (м. р.)/кошкоглотка или кошкоглотина (ж. р.; СРА). См. «glutton», «fridge/to raid the ~», «locust», «hoggishness», «human garbage disposal».

hog – to ~ – хапать себе; в руки зацапать. He hogged all the contracts. Он все подряды в руки зацапал. См. «glom/to ~ onto». To be a ~/live like a ~ – жлобствовать/жлобиться (жадничать, не делиться с другими, быть скупым; СРА). См. «live/to ~ high and mighty on the hog».

hoggishness – жлоба/жлоба (жадность, скупость). Надо же до такой жлобы дойти! (СРА) – What does it take to reach that level of ~/hoggish behavior?!/или: I have never seen such ~ in my life!

hog heaven – to be in ~ over sb/sth; to squeal with rapturous delight – прийти в свинячий/поросячий восторг от кого-чего-л. (прийти в излишнее возбуждение от восхищения кем-чем-л.; СРА). Девушки ударились в поросячий восторг от него. Girls just went pig-squealin‘ crazy over him.

hogwash/hooey/rambling(s) – бред собачий; бред сивой кобылы в лунную ночь; бред пьяного нанайца (the ramblings of a drunken Indian); бред уснувшего генсека (the ramblings of Joe Biden asleep); бред советских генетиков; бред беременной медузы; бредятина, мутота, мутотень (-и), мутотня; колбасня (ерунда, чушь; БСРЖ/СРА). These theories are a bunch of hogwash. Эти теории представляют собой бред сивой кобылы. Все это мутотня чистой воды! (БСРЖ). That‘s all pure hogwash! Баланда – бестолковая писанина; неясная, нечеткая речь (СРА). Пшено (ерунда, чушь) – Это все ~. Хватит про ~! – Enough of this ~. Солома – это всё! (СРА). Бурда (о путанице, чепухе, вздоре; см. «swill») – Всякая ~ в голову лезет! (Э. С.) – Any and all ~ makes its way into your head! Бухтёвина (что-л. неправдоподобное, вздорное) – Он те бухтёвин насгораживает, а ты записыай! (СРНГ) – He hits ya with a trough of hogwash and you‘re supposed to write it all down/to take notes! Это обвинительное заключение является трепотнёй – This indictment is hogwash! Ералашь (-и)/еремелица (СРНГ) – бессмыслица, вздор, чепуха. Вздорная ералашь на разуме-то (СРНГ) – sb has nothing but ridiculous hogwash on his mind/has a case of hooey squared on the brain. Он такую ералашь порет, что и слушать тошно (СРНГ) – He‘s spoutin‘ such utter trash that ya feel like upchuckin‘. См. «baloney», «nonsense», «trash», «rubbish», «crock», «mumbo jumbo», «hooey», «poppycock». To talk hogwash – нести баланду; разводить баланду; травить баланду; гнать (пороть) ботву (БСРЖ). Хорош ботву пороть, давайте ближе к делу (БСРЖ). You‘re good with the hogwash, let‘s get down to business. To talk hogwash and hooey/to throw(to toss) some hooey into the hogwash – городить мох с болотом (говорить что-л. неправдоподобное, нелепости, чушь; СРНГ). См. «spout/to ~ nonsense». Hogwash! – сапоги всмятку! (о бессмыслице, чепухе). Ой, какая мутота! А ты и поверила! (БСРЖ). Oh, what hogwash! And you believed it!

hog-wild – to go ~ over sth – обжираться (обожраться) чем-л. Мы обожрались музыкой, мы ею пресыщены, мы перестаём её воспринимать (В. С.). We have gone ~ over music, we are oversaturated with it, we are becoming numb to it.

ho-hum – in a ~ fashion – буднично; как ни в чём не бывало. To talk about terrible things in a ho-hum fashion. Буднично рассказывать о чём-л. жутком. Он буднично расстрелял толпу. He shot up the crowd in a ~ fashion.

hoist – to ~ sth (up/up onto/up into) – вздынуть или вздынуть (поднять, приподнять, чаще всего нечто тяжёлое, громоздкое). Вздынь его на полати (СРНГ) – Hoist ‘im up onto the plank bed. Бревно никак не вздынуть (СРНГ) – There‘s just no ~in‘ that log. To ~ oneself up/up onto/up into – вздыняться (несов. – подниматься) /вздынуться или вздынуться (подняться, взойти наверх). Никак на печь не вздынусь (СРНГ) – There‘s just no way I can ~ myself up onto the oven.

hoity-toity – she is so ~! Она воображуля ещё та! (воображуля – ласк. к «воображала»; С. Е.). См. «stuck-up», «uppity», «snob», «hot stuff».

hokey/~ stuff/~ nonsense – хиромантия. См. «hocus-pocus». To be into ~ stuff/nonsense – про хироманта (того, кто занимается ерундой; СРА). Он хиромант ещё тот! He‘s into ~ nonsense big time!

hold – sth cannot be put on ~ – см. «hold/to ~/sth cannot be put on ~». To take ~ – см. следующее гнездо «hold/to take hold».

hold – to ~ sth up – хода не давать чему-л. To ~ up – дюжить (выдерживать тяжесть, напор чего-л.; сохранять прочность). Ну, что, дюжит подпора-то? (СРНГ) – Well, how‘s that support (support piece) ~in‘ up?/Well, is that support piece ~in‘ up OK? Ср. «gut/to ~ sth out». To get held up – The deal has gotten held up – Дело в затяжку пошло (о задержке, промедлении в выполнении чего-л.; СРНГ). См. «snag/to hit a ~». To get held up a bit – The letter got held up a bit somewhere. Письмо где-то позадержалось. To ~ one‘s price – выдерживать цену (не уступать, не делать скидки с назначенной цены). To ~ one‘s breath – не дышать; задерживать дыхание. Can you hold your breath for three minutes? Можете три минуты не дышать? To ~ sb close – подержать кого-л. в беремечке (подержать в объятиях; СРНГ). См. «armful/to get an ~ of each other», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To ~ one’s own – выстоять, устоять в споре, в борьбе с кем-чем-л.; выдержать сравнение с кем-чем-л.; быть (стоять) на равной ноге с кем-л.; держаться в уровень с кем-чем-л. He holds his own with the best students in the college. Он стоит на равной ноге с лучшими студентами вуза. Он держится в уровень с гроссмейстерами. He holds his own with grand masters. ~ it!/~ up!/stop! – тормоз!/тормоза! (СРА). ~ your horses! – не только «не гони лошадей!», но и «поудерживай прыть свою!»; нечего пороть горячку! См. «rpm‘s». ~ me down!/That‘s enough! I can‘t take it anymore! – держите меня семеро! (ну и ну, вот это да! мне смешно! не смешите меня!; СРА). To ~ the wall(s) up – подпирать (подпереть) плечом (спиной) стены. The unlucky ones are gloomily holding up the walls of the dance hall. Несчастливцы хмуро подпирают стены танцевального зала. To ~ forth – оседлать конька; сесть (взобраться) на своего конька. He‘s holding forth again! Он снова взобрался на своего конька! Толкать (толкнуть) речу/речугу (ирон. – высказываться, выражать свое мнение; СРА). Глаголить – говорить заносчиво; рассуждать многословно, бессодержательно и высокопарно, разглагольствовать (СРНГ). См. «soap box/to get up…», «go/to ~ on and on», «ramble/to ~». To ~ out/to make sb beg you/to play hard to get – кобениться/ кобяниться (упрямиться, не соглашаться на что-л., заставляя упрашивать себя; 17) = кобенячиться (СРНГ). Заводи, ребята, (песню), не кобенься (В. Короленко). Boys, crank one up, don‘t make me beg you. См. «hold-out», «play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get». To ~ out for a better price – выжидать (выждать) хорошей цены (М.-П.). To ~ sth back – см. «stash/to ~ sth away for oneself». To ~ all the cards – масть держать. См. «call/to ~ all the shots». To ~ on to money – (чаще с отрицанием) – She can’t hold on to money. У неё деньги уходят сквозь пальцы. См. «disappear/to ~ into thin air». To ~ on to one‘s job/position/power – усидеть (удержаться на какой-л. должности, работе; удержаться у власти, сохранить власть за собой в трудных, неблагоприятных условиях; 17). Усидеть на месте/на троне/на престоле (17). Открещиваясь от Ягоды и славословя Сталина, Арганов тешит себя надеждой и дальше усидеть в своем роскошном кабинете на втором этаже (А. Р.). By swearing off of Yagoda and extoling Stalin, Arganov is soothing himself with the hope of holding on to (of maintaining his hold on) his posh office on the second floor. To get a ~ of sth – см. «find/to ~ sth», «hand/to get one‘s hands on». To ~ on to sb/sth – см. «grab/to ~ ahold of sb/sth». Sth cannot be put on ~ – что-л. не ждёт. Ведь полевые-то работы не ждут (В. С.) – Ya see, one thing you can‘t put on hold is work in the field. To ~ sth for too long – передерживать (передержать) что-л. ~ какие-л. акции – to ~ on to some stocks for too long. To have a strong ~ on sb/sth; to ~ on tight to sb/sth; to wrap one‘s arms around sb/sth – ухватиться беремечком (ухватиться крепко). Кругом-около бессчастье обстолпилося, Всем беремечком злодейно ухватилося (СРНГ) – Misfortune has gathered around and about me, wrapped me in its villainous arms. To take ~ – обдерживаться (-жаться) – налаживаться, становиться от употребления более удобным, привычным (17). Если всё обдержится, усядется и укоренится, то, разумеется, революция эта будет прекрасною страницей в истории Парижа (П. Вяземский). If everything takes hold, settles and takes root, then, undoubtedly, this revolution will be a glowing page in the history of Paris. См. приживаться (-житься) – «take/to ~ hold», «set/to in».

holder – a wall-mounted knife/utensil – закладка (узкая дощечка, прибитая к стене, за которую закладываются ножи, вилки и т. п.; СРНГ).

holding – without ~ anything back/not keeping any secrets – без всякой утайки. Высказать матери всё без утайки (И. Т.).

holding cell/preliminary detention cell – КПЗ (камера предварительного заключения); капызуха (БСРЖ)/ кэпэзуха. Собачник (КПЗ; СРА). См. «cop zoo», «mincemeat».

holding – a ~ center for animals – центр передержки животных. Редкие пресмыкающиеся, изъятые в аэропорту, были направлены в ~. The rare reptiles which were confiscated at the airport were sent to a ~.

holding on to sth for too long – передержка чего-л. ~ акций.

holding pattern – to be in a – (про самолёт – летать по кругу в ожидании посадки) – утюжить воздух (БСРЖ) – to fly around in circles. Зона/режим ожидания. Вставать (встать) в зону/режим ожидания – to enter into a ~. Схема полёта в зоне ожидания (сам маршрут ожидания; У. С.). To have sb in a ~/in an extended ~ – мурыжить кого-л. (намеренно держать, задерживать где-л.; чрезмерно тянуть с чем-л.; 17). Доктора мурыжат и не хотят отпускать (В. Саянов). The docs have got me in an extended holding pattern.

holding sth back/stashing sth away for oneself – оттырка (утайка чего-л. при дележе с собщниками; СРА). См. «stash/to ~ sth away for oneself».

holding – a temporary ~ facility for minors/juveniles – Поджигатель помещён в центр временного содержания несовершеннолетних – The arsonist has been placed in a ~.

hold-out – a ~ – кобеня (об. р.) – о том, кто упрямится, не соглашается на что-л., заставляя себя упрашивать (СРНГ). Она кобеня ещё та – сразу ни на что не согласится! She‘s one heckuva ~ – she never agrees right off to do anything! См. «hold/to ~ out/to make sb beg you».

holdup/delay – What‘s the holdup? За чем же дело стало? The holdup was some small thing. Дело стало за малым. What could possibly be the holdup? Кажись, за чем бы дело стало? And I am asking you to explain to the Germans that any further ~ will render the documents useless. А я вас прошу объяснить немцам, что в случае дальнейшей проволочки документы окажутся ненужными (А. Р.). Задерж и задерж (р. п.: а и у; промедление, заминка в чём-л.; задержка) – Без задержу веку не проскачешь (В. Д.) – Nobody gallops through this life without a ~ or two. См. «delay», «drag/to ~ one‘s feet».

hole – (см. и «burrow») – the/a ~ – 1) в смысле «штрафной изолятор, карцер» – торба/коробочка; кукарешник; мешок; сушилка; трюм (СТЛБЖ). Бросить кого-л. в торбу/засундучить кого-л.; трюмануть кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ) – to throw sb in the hole. Трюмление (водворение в карцер; СТЛБЖ) – throwing sb in the hole. Пашку засундучили на десять суток (БСРЖ). They threw Pashka in the hole for ten days. To do time in the ~/to sit in the ~ – торбиться – сидеть в карцере (БСРЖ). 2) To pull/get sb/sth out of a ~ – He got the company out of the hole. Он вывел компанию из прорыва. Вытянул здесь, молодец, теперь вытягивай в другом месте (А. Р.). You got us out of a hole here – good boy/man! Now pull us out over there. Провал – Выхода из этого ~а нет. – There‘s no way outta this ~. To be in the ~/in the red – быть в замазке (о проигрыше, крахе; СРА). Остаться в/на голях (остаться в убытке, ни при чём; СРНГ). Муж в голях, а жена в мехах (В. Д./СРНГ) – The husband is in burs while the wife is in furs. См. «red/to be in the ~». To remain in the – остаться в замазке (не отыграть проигрыш; проиграться; СТЛБЖ). См. «debt/a card ~». To get out of the ~ – выйти из замазки (СРА). 3) дыра (глухомань). Забиться в какую-нибудь дыру (А. Р.) – to sink/bury oneself in some hole. См. «hellhole». To step into some ~/to step into a ~ in the ice/a puddle/some swamp hole, etc. – вдыриться (попасть в яму, в лужу; провалиться на льду, попасть ногой в болото; СРНГ). Он на кладбище вдырился в глубокую яму с водой. At the cemetery he stepped into this deep hole filled with water. Влюхаться в лужу (ввалиться, шлёпнуться, вляпаться) – Вчера шёл и влюхался в лужу чуть не по колено (СРНГ) – I was walkin‘ yesterday and ended up almost knee-high in a puddle. См. «plop/to ~ into sth wet/dirty», «flop/to ~ down», «mess/to get oneself into a ~». With/having ~s – не только «дырявый», но и «дыроватый» – «Славный мой парус – кафтан дыроватый («Славное море – священный Байкал»). Дыроватое платье – clothing with ~s/with quite a few ~s. Слово «дырястый» (СРНГ) можно перевести как «full of holes/riddled with holes». NB: английское слово «holey» крайне малоупотребительно. To get some (a few) ~s in it – издыроватиться. Эта рубашка издыроватилась – This shirt has (gotten) a few ~s in it. Флаг над крепостью за ночь издыроватился – The flag over the fort got a few ~s in it during the night. To become/to be riddled with ~s – испродыриться (продырявиться, износиться; СРНГ). Ведро испродырилось – The bucket is riddled with ~s. Крыша испродырилась – The roof is riddled with ~s.

hole in the head – дырка в затылок (расстрел). Так что, ему дырка? (БСРЖ). So is he going to get a hole in the head? Получить дырку в затылке (в затылок) – быть растрелянным, убитым пулей (БСРЖ) – to end up with a hole in the head. Делать (с-) дырочку кому-л. – расстреливать, убивать кого-л. огнестрельным оружием (БСРЖ) – to put a hole in sb‘s head. To have one too many holes in one‘s head – кто-л. с пулей в голове/у кого-л. снаряд в башке (про безбашенного).

hole in the wall – см. «dump», «hole-in-the-wall joint».

hole-in-the-wall joint – нора/норка (сомнительное заведение; СРА). См. «hole in the wall».

hole puncher/hole-punching machine – дыропробивная машина/машинка.

hole up – to ~ somewhere – окапываться (окопаться) где-л.; зачулковаться (-куюсь) куда-л. – спрятаться, затаиться где-л. (СРА). They‘re all holed up in mountain caves. Они все окопались в горных пещерах. Зашкириться (куда, где – спрятаться куда-л., укрыться где-л.). Он где-то в Москве зашкирился, попробуй найди! (БСРЖ). He‘s holed up somewhere in Moscow – good luck finding him! Закантоваться (укрыться, спрятаться, найти убежище; СРА). Говорят, что он закантовался в какой-то медвежий угол. They say he‘s holed up in the boonies somewhere. Заныкаться (-аюсь) куда-л./где-л./от кого-л. Бедный пёсик уже с ужасом наблюдает за моими перемещениями по квартире и старается куда-нибудь заныкаться, если иду в его сторону! (пёсику надо обработать полость рта; Н. Юрова). Now the poor little dog is fearfully following all of my movements around the apartment and if I start heading in his direction he tries to hole up somewhere. Сбежал он тогда от них в тайге и заныкался со страха (С. Данилюк). At that time he ran away from them in the taiga and holed up somewhere out of fear. Закочемариться/закочумариться/закичемариться/ закичумариться/ закучумариться = закочематься/закочуматься/закичематься/ закичуматься/ закучуматься – где/куда: – забраться в укромное место, спрятаться, укрыться (СРА).

holey – см. «hole/with ~s».

holiday – a life where every day is a ~/life is a never ending – жить, как у праздника (прост.: как в праздник, во время праздника; 17). Я год прожил у них, как у праздника. The year I spent living with them was just one long holiday. A week with a ~ (in it) – неделя, на которую выпадает праздник. To work on a ~/during the ~s – будничать (работать во время праздников, не праздновать; В. Д.). Будничали всё рожесьво (sic!) – We worked right through the Christmas ~s.

holidays – decorated for the – на праздничной ноге. Всё у них в доме ~.

holier-than-thou – He‘s become ~/he‘s gone “holier-than-thou” on us/he done got religion. Он в святость/набожность пустился. Он записался в святоши. Ханжа; пустосвят. Харекришничать – притворяться верующим (БСРЖ) – to act holier-than-thou. См. «get religion/to ~». Воздыхальщик/охохонник/охохоня/охохонец (немоляхи, раскольники духоборцы, чтущие молитву и покаяние только во вздохе) – ханжи (В. Д.).

holler (1) – гагайкать (кричать, орать) – Что ты на меня гагайкаешь? Говори потише (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at me for? Speak a little quieter. Солдатики загагайкали на лошадей и замахали руками (Н. Л.) – The fledgling soldiers started hollerin‘ at the horses and waving their arms. To ~ for sb/to give sb a ~ – см. «yell/to ~ for sb/to give sb a yell/holler».

holler (2) – (прост. произношение слова «hollow»; в основном, употребляется в Аппалачских горах) – падушка (небольшая падь, долина). См. «Ass Holler».

hollering – см. «yelling/~ and screaming/hollering».

hollow – см. «holler».

hollow; ~ words (phrases) – звонкие (пустозвонные) слова (фразы). Пустая бочка пуще звенит/в пустой бочке пуще звону (В. Д.) – The emptier the barrel, the louder the noise. Гнилой – пустой, неосновательный (о речах, словах). Похвальные речи всегда гнилы (СРНГ) – Laudatory talk/speeches are always hollow. Хвастливое слово гнило (СРНГ) – A boastful word is hollow. См. «hot air», «foul/~ word».

Hollywood guy/gal; sb in the movie business – киношник/-ница (человек, занятый в кинопромышленности). Киношники и литераторы, эстрадники и художники… (В. С.). Movie people and writers, stage performers and artists…

holy – to hold nothing ~ – не только «для кого-л. нет ничего святого», но и «не знать ни Бога, ни Богородицы» – не признавать ничего святого (СРНГ). ~ mackerel!/~ cow!/~ moly!/~ smoke!/~ guacamole! – ёжки-мошки!; ёк-макарёк!; ёксель-моксель!; ёлки-палки!; ёлки-моталки; ёлки зелёные; ёлы-палы!; ёрики-маморики; бляха!/~муха!/муха ~! (выражает любую эмоцию; СРА). Коррида! (выражает крайнюю степень удивления; СРА). Holy friggin‘ mackerel! etc. – гребён батон!/гребёны макароны! (~ guacamole!)/гребёна плать! (СРА).

Holy Roller/a jumper/shaker/whirling dervish – трясун; прыгунок; скакун. Посторонние зовут хлыстов прыгунками, трясунами (М.-П.). Outsiders call the khlysts Holy Rollers (roller – от глагола «to roll» – «кататься»: тут подразумевается «исступлённо кататься по полу»). To engage/participate in a Holy Roller worship service/to worship in rapturous ecstasy – радеть (принимать участие в радении/совершать радение [радение – обряд в некоторых религиозных сектах, во время которого верующие усиленными телодвижениями приводят себя в состояние религиозного экстаза, фанатического исступления];17). Радеть на святом кругу (М.-П.) – to worship in ecstasy within the sacred circle. В безумном кружении радельной пляски (В. Вересаев) – in the mad spinning of a rapturous worship dance. Губернатор когда-то принадлежал к секте скакунов (С.-Щ.). At one time the governor belonged to a sect of Holy Rollers/jumpers. Ходить духом/ходящая духом/хождение духом – о состоянии религиозного экстаза у сектантов-шалапутов: «В молитвенном собрании одна из женщин выходит на середину и, ударяя ногой в такт песни, делает странные телодвижения и падает ниц перед «пророком». Это называется «ходить духом, ходящая духом»; СРНГ). См. «speak/to ~ in tongues», «protective».

homage – to pay (excessive) ~ to – жечь/курить/воскурять (воскурить) кому-чему-л. фимиам (чрезмерно восхвалять кого-л., льстить кому-л.). Все женихи курили невесте и ее матери фимиам (М. Горький) – All of the suitors were paying excessive homage to the eligible young lady and her mother. См. «adulator», «adulate/to ~», «hallelujah/to rain ~s…». To pay ~ to – воздавать память кому-чему-л. Воздавать память прошлому.

hombre (произносится «амбрэй» [человек, мужик по-испански]) – one bad ~ – варначище (-а, м. р.; увелич. к «варнак»; СРНГ; см. «element/one bad ~»). Уж с этим варначищем шутки плохи! You don‘t wanna be messin‘ around with that bad ~! Он ~ ещё тот! That is one bad ~!

home – домашний очаг. She wasn‘t very lucky in her home life. Ей не посчастливилось у очага. To be at ~ with sb/oneself – He is very much at home with himself. Он в полном ладу с самим собою. См. «get/to get along with sb». To not feel at ~ – гоститься (чувствовать себя гостем; стесняться). Получайте сахар, пышки, не гоститесь! (СРНГ) – Help yourself to the sugar and doughnuts, don‘t be shy/make yourself at home!

homebody/stay-at-home – домосед(ка); домоседливый человек; сидидомник (-ница). Окопник – домосед (СРА). To be a ~ – домничать (сидеть дома, заниматься домашним хозяйством). Что домничаешь всё, хоть бы на танцы пришёл! (СРНГ) – What‘s with the stay-at-home act? You could at least come to the dance! NB: «stay-at-home» – и сущ., и прил. См. «fort/to hold down the ~», «housesit/to ~».

home brew – пиво домашней варки; пиво домашнего варева (М.-П.). См. «bootleg». home front – тыл/тылы (жена). У меня тылы бунтуют (СРА) – I‘ve got trouble on the ~.

home game – домашний матч/матч у себя.

homegrown – доморощенный. ~ террорист. ~ terrorist.

homeless – не только «бездомный», но и «бездворный» (допереворотное слово; СРНГ). Бомжатский – Москва ~ая (БСРЖ) – The ~ of Moscow. Бесхатный (В. Д.). См. «homeless». The ~ – бездомовщина (собир. – люди, не имеющие своего дома, жилища; СРНГ). A ~ person/man/woman – не только «бездомник/-ница», но и: бомж (-а)/бомжиз – без определенного места жительства (и занятий; СТЛБЖ); дворник, дворняга (м.р.), дворняжка (м.р.), дворянин (можно перевести как «hoboman». Дворянин – nobleman). Бездворник/-ница (допереворотные слова; СРНГ). Бич/бичара (бродяга, опустившийся человек; СРА) – a ~ bum/a hobo. Профессор, а бомжом ходит (СРА). He‘s a professor but he goes around looking like a (homeless) bum. Бичевать (вести образ жизни бича, странствовать, не иметь постоянного места проживания; СРА) – to lead the life of a homeless bum; to be a hobo/to hobo around. См. «hobo», «bum», «drifter», «tramp». ~ shelter – бомжатник; бомжаторий – шутл. Простите, сэр, где тут у вас бомжаторий? (БСРЖ) – Excuse me, sir, where is your ~ shelterium located? Пошли в бомжатник, помоемся, похаваем на халяву (БСРЖ) – Let‘s hit the ~ shelter, wash up and get some free grub. To be ~ – бомжевать, бомжить – быть бездомным. Быть дворником – ночевать на улице, не имея пристанища (БСРЖ/СРА). Бездомовничать – не иметь своего дома, жилища; жить, скитаясь (В. Д.).

homelessness – не только «бездомность», но и «бездворье» (в допереворотной России – положение, состояние людей, живущих без своего дома и хозяйства; СРНГ).

homely – ~ guy – фиглик (невзрачный мужчина). А ко мне один фиглик в метро пристал (БСРЖ). So some homely guy starts buggin‘ me in the subway. ~ girl – дурнушка. Ну, она немножко дурнушка такая – well, she‘s on the homely side.

homemade – ~ goods/~ stuff – самодельщина/домодельщина. См. «bootleg».

homeowner – a tight-fisted ~ – доможир (скряга). ~ такой! За копейку удавится! (СРНГ) – Talk about a tight-fisted owner – he‘ll hang himself over a kopeck!

home run – to hit a ~ – (в речи бейсболистов, тут переносно – добиться большого успеха, очень удачно что-л. сделать) – забить гол, попасть в девятку (девятина – верхний угол футбольных ворот). В русской лапте говорят: «сделать полную/полную пробежку». Вмастить (вмащу, – стишь) – удачно сделать что-л., попасть в цель («попасть в масть» – сделать удачный ход при игре в карты). Это ты, брат, вчера вмастил! Brother, you hit a home run yesterday! См. «base – first/second/third ~».

homesick – to be ~ – сохнуть (за-) по дому. Он засох по дому – He‘s gotten ~. Истосковаться по кому-чему-л. ~ по родным местам/по родине – to be ~ for the places of one‘s childhood/for one‘s homestead/for one‘s homeland. См. «long/to ~ for sb/sth».

homespun – доморощенный. To treat sb to ~ humor. Угощать кого-л. доморощенными шутками (М.-П).

homestead – родовое гнездо/вековое имение. В прошлом году мы все собирались на малой родине семьи. Last year we all got together at the ol‘ family ~. См. «hometown», «heirloom».

hometown/home state/one‘s roots – родина (место рождения); малая родина; родные места/палестины; родной край; родное пепелище; родная сторона/сторонка. Корень – родина, родные места. Мой корень там-то (В. Д.) – That‘s where my roots are. Sb who returns to his ~/sb who returns home – возвратник (тот, кто возвратился в родные места; СРНГ). После войны было мало ~ов. After the war there weren‘t many who decided to return home. To break away from one‘s hometown/roots – с коренёчка сжиться (перестать жить в родных местах, в родном доме; СРНГ). См. «homestead».

homework – домаха, домашка. Дай домаху скатать (БСРЖ). Let me copy your homework. Я опять по алгебре домашку не сделала (БСРЖ). I didn‘t do my algebra homework again. Урки (-ков; СРА) – см. «lesson/~s». На дом почти ничего не задавали (А. Р.). There was almost no ~. To not finish one‘s ~ – (в перен. смысле) – см. «finish/to not ~ sth».

homeyness/hominess – домашность (домашний уют; С. Е.).

hominess – см. «homeyness».

homing instinct – (у животных) – возвратчивость (В. Д.). Удивиться возвратчивости собак. Собака – животное возвратчивое – a dog is an animal with a strong ~.

homo – (homosexual) – гом, гомик, гома (м.р.), гомосек, гомусик (БСРЖ). Петух/петушок/петюнчик/петя (СРА). Шурик – пассивный гомосексуалист (СРА). Голубая устрица – пассивный гомик (БСРП). См. «homosexual», «gay», «pederast», «fag», «fudge packer». To go ~/to join the gay brigade/parade – опетиться (-ечусь, – етишься)/опетухаться/опетушиться/опидораситься/спидораситься (стать гомосексуалистом: «петя/петух» – гомосексуалист; СРА). To turn sb into a ~/to make sb a ~ – опидорасить кого-л. To have ~ sex with sb – опетить/опетухать/опетушить кого-л.; отпетить/отпетухать/отпетушить кого-л.; опидорасить кого-л.; отпидорасить кого-л. (СРА).

homo exploriens – мужиковед (гомосексуалист; СРА; перевод мой; ср. «homo sapiens»).

homosexual – to be in a ~ relationship – состоять в однополых отношениях с кем-л. См. «homo», «same-sex marriage».

hone – to ~ some skills – оттачивать (отточить) какие-л. навыки. ~ свои навыки на учебно-тренировочных самолётах. To ~ one’s skills on special training planes. См. «honed for sth», «retool/to ~ oneself».

honed for sth – заточенный на/под что-л. Участники выступления были заточены на конфликт – The demonstrators were ~ for a conflict. Наша команда заточена на/под победу – Our team is ~ for victory. См. «hone/to ~», «hellbent».

honest – as ~ as the day is long – He‘s as honest as the day is long. Он всем своим естеством честняк. An ~ to God sth/a by God ~ sth/a by God genuine sth/honest-to-goodness – взабыльный/взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный (действительный, неподдельный, настоящий; СРНГ/В. Д.). Это взаправдешный образ 16-го века – That‘s an honest to God 16th century icon. Как взаправдешный самолёт-от, только мал (СРНГ) – It‘s an honest-to-goodness plane, only smaller. Это взабыльное/взаправдешное полотно да Винчи – That‘s a by God genuine (an honest to God) da Vinci. To make an ~ living – см. «living/to make an honest ~».

honestly – по жизни (по правде, искренне, положа руку на сердце) – ~, он полный идиот (СРА). Honestly, he‘s a complete idiot.

honey/honeybunch – (как ласкательное) – см. «darling».

honey gathering – мёдосбор/взяток (взяток за сезон или за один только вылет). Существуют другие слова: обнож/обножь/поноска/колошки – добыча, собираемая пчелой за один вылет (СРНГ). На всяк цветок пчела садится, да не со всякого поноску берёт (СРНГ). Пчела летит с колошками, с обножью (СРНГ). Пчёлы колошки на ножках несут. Honey take (for a single flight/trip) – добыча за один только вылет: см. выше.

honey hog/sweet fiend – кутья/кутейник (насмешливое прозвище человека из духовного/колокольного звания; кутья – обрядовое поминальное кушанье из варёного риса или пшеницы и т. п. с изюмом и/или мёдом; 17). Мой отец называл семинаристов кутейниками (С. Аксаков). My father used to call the seminarians ~. Так угасли и былая слава и былое богатство обители…; кутейники её съели да пропили (М.-П.). And so the former glory and riches of the cloister faded away…; the honey hogs ate and drank the place into oblivion. Отойди от меня, длиннополая кутья! (А. Чехов). Get away from me, you long-frocked sweet fiend! См. «pancake snatcher/gobbler».

honeymoon – to ~/to spend one’s ~ somewhere – медовать (быть молодожёном, проводить медовый месяц; СРА).

honey roasted – ~ nuts – жареные в меду/медку орешки.

honey dipper – золотарь, отходник.

honey dipping – золотая должность.

honor – to consider sth an ~ – ставить (по-) что-л. за честь. To restore one‘s ~ – брать (взять) честь свою (отомстить, наказать обидчика). To do ~ to sb – что-л. кого-л. честит. That does not do you honor. Это тебя не честит. Honesty does a man honor. Честность честит человека (17).

honor-bound – to feel (oneself) ~ to do sth – считать что-л. долгом чести. Я считал долгом чести защитить вас от обвинения в политической продажности (В. Чернов). I felt ~ to protect you from the accusation of selling yourself out politically.

hood/hoodlum – гоп (-а), гопа, гопник (агрессивно настроенный подросток, как правило, входящий в группировку – «контору»; от старого сокращения: ГОП – городское общество призрения; СТЛБЖ). Шпан (-а; м. р.)/шпанка (ж. р.; СРА). Шпанюк (-а) – little ~/hooligan (СРА). Урка (м.р.)/уркаган/урлаган/урлак/урок (р. п.: урка) – агрессивный, хулиганствующий подросток. Архаровец – трудный подросток (СРА), буян/хулиган. Шкода/шкодник – хулиган, мелкий мошенник (СРА). См. и «rascal». Чиркан (-а) – хулиганствующий подросток (БСРЖ). Будут прихватывать в парадняке гнилозубые урки – отбивать печёнку, а то ещё перо меж рёбер вставят (БСРЖ). These hoodlums with a mouth full of rottin‘ teeth will nab you in the entryway and pound away at your gut or, worse yet, stick a shiv in your ribs. Выступала – агрессивный молодой человек, хулиган. Одеться как гопа – неряшливо. Что ты оделся как гопа? (БСРЖ). Why are you dressed like some hoodlum? Этот выступала не успокоится, пока не подерётся (БСРЖ). That hoodlum won‘t calm down until he gets in a fight. Урка – агрессивный, хулиганствующий подросток. Как прил.: уркаганский/урковый/урловый. Урковая твоя рожа! (СРА) – that hoodlum mug of yours! Урловые замашки – the manners/behavior of a hoodlum. Bad-news hoodlum – рогач беспредельный (злостный хулиган; СТЛБЖ). Head ~ – главшпан (-а) – заводила среди хулганов, шпаны (СРА). To turn into a ~ – обуркаться – обнаглеть, начать вести себя вызывающе. Девочка наша обуркалась (БСРЖ). Our girl has turned into quite the little hoodlum. Hoodlums/a bunch of ~ – гопота, гопотень (-тни), урла, урлачьё, шпана – собир. Сопливая гопота (БСРЖ). Прил. – урлацкий, урловый. Урловая тусовка/урлацкие местечки (БСРЖ). Гопота всякая собралась (СРА) – A bunch of darn ~ got together there. To run around like a hoodlum/to flaunt the law – шпанать/шпанить/уркаганить/урковать (хулиганить, бузить, нарушать порядок; БСРЖ/СРА).

hoodwink – to ~ – объегоривать (объегорить); обмишуливать (-лить); обмишуривать (-рить); облапошивать (-шить); обувать (обуть) как филю (филя – простак) в чёртовы лапти (М.-П.; см. пример чуть ниже). Подвесить (пришить, приклеить, припечатать) бороду кому-л. (БСРЖ). Чулковать (чулкануть) кого-л. на что-л. (обманывать, обводить вокруг пальца; СРА) – иногда можно перевести как «to leave sb with nothing but his stockings/to leave sb holding nothing but his stockings/to strip sb of his stockings». Она его по-крупному чулканула. She left him holding nothing but his stockings/hoodwinked him big time. Его чулканули на несколько кусков. They ~ed him to the tune of a few thou. Уж и объегорил же я его, обул как филю в чёртовы лапти!.. Ха-ха-ха! Не забудет меня до веку! (М.-П.) – Oh, did I ever make him look like a Gomer/a hayseed, I hoodwinked him in hellish fashion! Ha-ha-ha! He‘ll never forget me! (He‘ll take this one to his grave!). Дуроту наводить (дурачить, обманывать кого-л.; притворяться простаком, больным и т. п.; СРНГ). Он дуроту наводит, а ты веришь (СРНГ) – He‘s ~in‘ ya and you‘re believing him (and you‘re fallin‘ for it). См. «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». To be ~ed/to be left holding nothing but one’s stockings/to be stripped of one’s stockings – чулковать(ся)/чулкануть(ся) с чем-л./на чём-л. и без доп. (обманываться, позориться, проигрывать что-л.; СРА). Он чулканулся на этом деле. He lost his stockings on that deal/his shirt and stockings on that deal.

hooey – Drop the ~! – не надо грязи! (не лги, говори правду; СРА). Буза – пустые разговоры; ерунда, пустяк. Это не дело, а буза! This isn‘t a serious talk/this isn‘t sth serious, it‘s ~! Думал, толк выйдет, а тут одна буза! (СРНГ) – I thought sth good/solid/meaningful would come outta this, but what we got is pure ~! См. «bunk», «nonsense», «trash», «rubbish», «crock», «hogwash».

hoof – hoofs (hooves) – (в смысле «ноги») – копыта. Убери копыта! (БСРЖ). – Move your hooves! Подкова/подковка (нога, ступня; ботинок, туфля). Не стучи подковами! (СРА) – Quit thumpin‘ around with your ~s!/No thumpin‘ around with your ~s! She’s got a set of hoofs on ‘er (her)!/Talk about hoofs!/That‘s one big-hoofed girl! – Она уж больно копытиста! См. «foot/feet», «big-hoofed», «ископытиться – sick/to get good and ~», «tumble/to take a ~», «exhaustion/to be knocked off one‘s hoofs by ~».

hoof – to ~/to ~ it – выкаблучивать что-л. и без доп. (вытанцовывать, танцевать; СРА). ~ чечётку (по-английски «to hoof» часто означает «выбивать чечётку»). Как он выкаблучивает! He can really hoof it! Вытопывать – старательно плясать, выделывать ногами разные фигуры (СРНГ). Смотри, как он ~ает! – Look at how he‘s hoofin‘ it! Ушагать (пройти пешком какое-л. расстояние; 17). В сапогах с разных колодок далеко не ушагаешь (В. Тендряков) – In mismatched boots you‘re not gonna ~ it very far. См. «march/to ~». To ~ it somewhere – бросить (забросить, кинуть) кости куда-л. Кости перекинуть – перейти улицу – to hoof it across the street. Кинул кости домой из школы. I hoofed it home from school. Куда кости бросим: на хату или в кабак? Where should we hoof it – home or to the bar? (БСРЖ). Пилить – До остановки сорок минут пилить надо (БСРЖ). You have to hoof it for forty minutes to get to the bus stop. ~ing it – см. «foot – on ~/by ~».

hoofgear/hoofwear – см. «footgear».

hoofster/cattle rustler – копытчик (скотокрад; СТЛБЖ).

hoofwear – см. «footgear».

hook – to ~ the gate/door – запереть калитку/дверь на крючок. Закидывать (закинуть) калитку/дверь на крючок (устар.; СРНГ). Закрючивать (закрючить) калитку/дверь. Наташа, закрючь дверь! (СРНГ) – Natasha, ~ the door!/throw the ~ on the door! Закрючиваться (закрючиться) – закрываться, запираться на крюк/крючок. Закрючься, чтобы никто не вошёл (СРНГ) – ~ the door so nobody comes in/Get (throw) the ~ so nobody comes in.

hook – см. «hand».

hook – (удар сбоку) – крюк (-а). Дать крюка в челюсть (БСРЖ) – to give it to sb in the jaw with a ~.

hook – by ~ or by crook – не только «не мытьём, так катаньем», но и «не волчий зуб, так лисий хвост» (Н. Н.). Всеми правдами и неправдами делать/добиваться чего-л. Ср. «sly/as ~ as a fox…».

hook, line and sinker – см. «fall».

hook – to be bent over like a ~ – закрючиваться (закрючиться) – скрючиваться (скрючиться), закорючиваться (закорючиться), корчиться (СРНГ). Искобениться – скрючиться, сгорбиться (от старости или болезни; СРНГ). Как он состарился – совсем закрючился! Has he ever gotten old – he‘s bent over like a ~! Клюка (об. р.) – о согнувшемся от старости человеке (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «bent/to walk all ~ over», «warp/sth ~s.».

hook – to end up on sb‘s ~ – оказаться у кого-л. на крючке. To get one‘s ~s into sb – взять на крюк кого-л. – поставить в зависимость, подчинить себе кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «pocket/to have sb in one‘s pocket». To set the ~ – см. «set/to ~ the hook». To get off the ~ – см. «get – to get off the hook».

hook-up – a ~ – смык (про встречу, свидание); смычка (про половую близость; БСРЖ). См. ниже «hooking up». Условняк (что-л. условленное, заранее оговоренное, напр., встреча). Условняк на Киевской (СРА) – a ~ at KS (Kiev Square).

hook – to ~ up – см. «get – to get together». To ~ up with sb – 1. (о половой близости) – стыковаться (со-) с кем-л.; сосмыкаться (сосмыкнуться); спариться (СТЛБЖ). Склеиться с кем-л. (БСРЖ). Он с кем угодно готов склеиться. He‘ll hook up with anyone for sex. См. «hooking up». 2. (познакомиться, начать общаться с кем-л.) – скантоваться с кем-л., стусоваться с кем-л. Мы с ним стусовались в армии. Осенью, когда в колхоз на картошку ездили, с пацаном одним скантовался (БСРЖ). Скадриться/скадроваться с кем-л. – познакомиться с особой противоположного пола, добиться взаимности (БСРЖ/СРА). Закадрить/зацепить/нанимать (нанять) кого-л. – познакомиться с девушкой (СРА) – ~ with a new girl. См. «hang/to ~ out with sb». To ~ clients/to ~ a client in/to pick up clients/a client – цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (находить клиентов – о проститутках; СРА).

hooked – to be ~ on some thought, feeling – какая-нибудь мысль, какое-нибудь чувство не срывается у кого-л. с зарубки. Войти (засесть) клином. He is hooked on this suspicion. Подозрение вошло в него клином. I can‘t get this picture out of my mind. Эта картина засела клином в моей памяти. She is hooked on that TV show. Она подвисла на этом телесериале. To get ~ on drugs/on sth – подсаживаться (подсесть)/присаживаться (присесть) на что-л. – ~ на наркотики; сесть на иглу; присесть плотнячком (начать усиленно употреблять наркотики – to get hooked big time; БСРЖ). He got hooked as early as last year. Он ещё в прошлом году присел (БСРЖ). The guy is really hooked on heroin. He won‘t be able to get off it. Парень плотно подсел на героин. Ему теперь не отвертеться. Он основательно подсел на ЛСД. Он присел на наркотики. Подсесть на траву (БСРЖ). Можно (и даже нужно) попробовать всё, только подсаживаться нельзя (БСРЖ). She‘s hooked on the soaps (on soap operas). Она подсела на сериальчики (БСРЖ). Он на кокс (кокаин) подсел (СРА) – He got ~ on coke. См. и «addicted», «needle/to land on the ~». To get sb ~ on drugs – подсадить кого-л. на наркотики, на иглу. См. и «addicted». To get sb ~ on sth – подсаживать (подсадить) кого-л. на что-л. – Америка подсадила весь мир на свои доллары. America has got the whole world ~ on its dollars. Вваживать (ввадить) народ в пьянство (В. Д.) – to get the people ~ on the bottle. To be ~ – сидеть на наркотиках, на игле. Наркозависимый, наркозависимость. См. «needle/to land on the ~». To be ~ on sth – см. и «obsessed».

hooked/hooklike – the ~ portion/part of sth – закрючина (загнутый конец чего-л.; СРНГ). Закрючина трости – the hooked (hooklike) handle of the cane.

hooker – a hooker or “picker-upper” – цеплялка (уличная проститутка, которая «цепляет» клиентов; СРА). Шмара/шмаруха (СРА). См. «hook/to ~ clients», «car/ride/a hooker‘s ride». A ~‘s chauffeur/a pimp – шмаровоз (СРА). A young ~ – шалава (начинающая проститутка; СРА). См. «prostitute». Truck-stop ~ – дальнобойщица; плечевая/локтевая (проститутка, обслуживающая шофёров дальних рейсов на определенном участке трассы: «плечо» – отрезок большой дороги); перекладная (проститутка, обслуживающая шофёров дальних рейсов). На пути перекладная в кабину подсела (БСРЖ). См. «prostitute». Hookers‘ hangout – сексодром (место, где много проституток; СРА). To be a ~ – шалавить(ся) – заниматься проституцией (СРА).

hookey (or “hooky”) – to play ~ (как правило, пропустить целый день занятий) – сачкануть (сачковать – несов.); прогулять/двигануть (БСРЖ) школу; быть в загасе (пропускать учебные занятия; БСРЖ). Дежурить – бродить где-л. вместо школьных занятий (устар.; БСРЖ); танцевать (про-) – прогуливать уроки, занятия. Ну что, танцуем? (СРА) – Well, you wanna play (some) ~? He likes to play ~. Он большой прогульщик (казёнщик – ср. «казёнка» или «казённый дом» – школа). Колька старый казёнщик: то с физики слиняет, то с дойча (БСРЖ). Kolka is an old hand at playing hookey – he’ll skip physics, then Deutsch… Дежурщик (устар.; БСРЖ). См. и «skip – to skip class».

hooking up/hookin‘ up – смычка (половой акт – сосмыкаться/сосмыкнуться: см. «hook/to ~ up with sb»). См. выше «hook-up».

hooknosed – долбоносый (о человеке или птице: длинноносый, с крючковатым, загнутым книзу носом; СРНГ).

hooliganism – the law against ~/the statute on ~ – хулиганка (статья уголовного кодекса о хулиганстве). Сел за хулиганку (СРА). He‘s in for ~.

hoot – we haven‘t heard a ~ or a holler from sb – ни зычки, ни клички нет/нету от кого-л. (нет известий, сообщений о ком-л., от кого-л.). От него уже несколько лет ни зычки, ни клички нету (СРНГ) – We haven‘t heard a ~ or a holler from him for a few years now.

hoot – to ~ and howl – шуметь-гаметь (кричать, галдеть). Солдаты шумят-гамят (СРНГ) – The soldiers are ~ing and howling. См. «roar/to ~».

hop to it! – ну, живей поворачивайся! (М.-П.). Well, hop to it! См. «crack/get ~in‘!», «snappy/make it ~!», «crank/to ~».

hop, skip and a jump/(right) around the corner – That‘s just a hop, skip and a jump from here. Это отсюда рукой подать. Chicago isn‘t exactly a hop, skip and a jump from here/Chicago isn‘t exactly around the corner/It‘s not like Chicago is right around the corner. Чикаго тебе не близкий свет. См. «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».

hope – to strip sb of all – вконец (дотла) обезнадёживать (обезнадёжить) кого-л. To place one’s ~ in God – возлагать (возложить) упование на Бога. ~s and aspirations – устремления и чаяния французского народа – the ~ of the French people. См. «yearning», «aspirations». To get one‘s ~s up – очень надеяться на что-л., самообольщаться, тешить себя надеждой на что-л. Don‘t get your hopes up – не мылься, бриться не будешь (о напрасной надежде на что-л., подготовке к чему-л.: не надейся, ничего не получится; БСРЖ). Можно перевести как: Don‘t bother suiting up, you won‘t play (и форму не надо надевать, играть ты всё равно не будешь). Разбежаться с чем-л./на что-л. – очень понадеяться на что-л. To have sky-high ~s for sth/of getting sth/to be all revved up about getting sth – разлететься/размахнуться/ разогнаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Сынишка размахнулся на десятискоростной велосипед. My young boy has ~ of getting a 10-speed bike. См. «ahead/to get ~ of oneself», «drool/to ~ all over», «saucer/to have ~ eyes for».

hopeful – иногда можно перевести как «выжидательный». Саша чувствовал её выжидательный взгляд (А. Р.). Sasha felt the hopeful look/the look of anticipation in her eyes. Выжидательно смотреть на кого-л. (А. Р.) – to look at sb with anticipation. hopeless – sth is ~/a ~ situation – безнадёга, безнадюга, бесперспективняк (-а); БСРЖ. Твоя затея – безнадёга (БСРЖ). Голый номер. Гробовой – ~ое дело (СРА). Что-л. без понта/без понта что-л. делать (о чём-л. безнадёжном, обречённом на неудачу; СРА). См. «useless», «dead-end».

hop-head – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».

hop-head harvester – хмелеуборочный комбайн/-ая машина (машина, забирающая пьяных в вытрезвитель; СРА). Перевод мой.

hopscotch – игра в классы, в котлы. См. «tiddlywinks/not a game of ~».

Hop Sing – to work like ~ – работать как мальчик Юнь Су (БСРЖ).

horde – См. «tribe», «throng».

horizon – не только «горизонт», но и «земная грань, небозём, закрой неба».

horizontal profession – горизонтальная профессия (проституция).

hormone replacement therapy – гормонозаместительная/гормонозаменяющая терапия (ГЗТ).

horn – to knock/break sb‘s ~s off – обломать кому-л. рога – избить, наказать кого-л. (СРА). См. и «cut/to ~ sb down to size». To be prepared to lock ~s/to ready one‘s ~s – рога выставлять (сопротивляться чему-л., возражать против чего-л.; СРА). To lock ~s with sb over sth – рогатиться с кем-л. о чём-л./по какому-л. поводу (сопротивляться, противиться кому-чему-л.; СРА). Они по пустякам рогатятся (про супругов). They lock ~s over nothing. См. «fight/to put up a ~». Pull your ~s in!/dial it back a bit! – спрячь рога! (успокойся, утихомирься, не будь агрессивным, наглым; СРА).

horny – to be ~ – (испытывать половую страсть, нетерпение) – яглить; орехи звенят у кого-л. (о чьём-л. сильном половом возбуждении; БСРЖ); шишка дымится у кого-л. (БСРЖ). Хотим (-а) – половое влечение, желание. У меня такой хотим, ужас, целый день стоит (БСРЖ). I am so horny it‘s terrible – it‘s been hard all day/I‘ve had a hard-on all day/all day it‘s been standing at attention. Чёс (сильное желание чего-л.). Чёс на баб (БСРЖ). У него сердце в штанах стучит/бьётся (о половом желании, влечении; СРА) – His heart is throbbin’ in his pants. См. «want – to ~ it», «hot – to be ~ for sb».

horrendous – уродский (общеотрицательный эпитет) – работа ~ая (плохая, неинтересная; СРА). См. «damn».

horror movie/flick; chiller flick; scary movie; creature feature (если там чудовище) – ужастик, ужасник; фильм ужасов; страшилка; жутик; трясучка (БСРЖ). A cheap horror flick. Дешёвый ужастик. He watched a bunch of horror movies. Он насмотрелся фильмов-страшилок. Смотрели по видаку трясучку (БСРЖ). We watched a chiller flick on the VCR. Обхохотались на ужастике (СРА) – We laughed our heads off watching a horror flick.

horse – лошадь (большая, некрасивая женщина; СРА); конь – о высокой, здоровой и некрасивой девице (СРНГ). Она конь ещё тот! – She‘s quite the horse! Old war ~ – старая боевая лошадь (жена или старая подруга; СРА).

horse – to hold one‘s ~s – не гнать лошадей; не рыпаться. См. «useless – sth is ~». To get on one‘s high ~ – см. «high horse». To leap on one‘s ~ and be off – пасть на коня (быстро сесть на коня и помчаться; СРНГ).

horse – to ~ around/to engage in horseplay – шалить, шалыганить. Горбуху лепить (за-)/замачивать/мочить (за-)/отмочить – совершать нелепые, смешные поступки. Шебутить(ся) – шуметь, шалить, озорничать, хулиганить; шутить, веселиться (СРА). Благовать – безобразничать, баловаться. Будет благовать-то, робя, надо и честь знать (СРНГ) – Enough of this horseplay, my little tyke, there‘s a limit to everything. Выкобеливаться – шалить, играть, проказничать (СРНГ); выкобыливаться (дурачиться; СРНГ). Ералашиться – озорничать. Будет ералашиться, пора за дело взяться! (СРНГ) – Enough horsin‘ around (enough of this horseplay) – it‘s time to get down to business! Пора бросить ералашиться! (СРНГ) – It‘s time to knock off the horseplay! Колобродить – шалить, баловаться – Ребята колобродят (С. У.) – The kids are horsin‘ around. См. «horseplay», «frolic/to ~», «goof/to ~ around», «joke/to ~ around».

horse – to play the ~s/to bet the (on) ~s/to go to the racetrack – играть в тотализатор/играть на тотализаторе (А. Р.)/делать ставки на лошадей. He plays the horses – он – тотошник/он тото (неизмен.). Крупный тотошник/тото – big-time bettor at the racetrack/he plays the horses big time.

horse apple – см. «road apple».

horseback – ~ ride – прогулка верхом; конный поход.

horse hair – не только «конский волос», но и «гривьё» (конские волосы [гривы, хвоста], используемые для набивки матрацев, диванов и т. п.; В. Д.).

horseless/horsepowerless/without horsepower – безлошадник/безлошадный (пешеход, человек у которого нет машины). Грохнул тачку, теперь безлошадником живу (СРА). I crashed my ride so now I‘m livin‘ without horsepower. См. «wheels/without ~».

horseplay – ребячество (ребячески легкомысленное, неразумное поведение; 17). См. «shenanigans», «horse/to ~ around».

horsepower – 75 horsepower engine. 75-сильный двигатель. Лошади (-ей) – лошадиные силы. У тебя сколько лошадей? (о мощности двигателя; СРА) – How many horses ya got?/what‘s your ~?/what ‘s the horse count? Этот двигатель выдает 500 лошадей. That engine puts out/cranks out 500 horses/500 ~. Without – см. «horseless».

horsepowerless – см. «horseless».

horse rider – джигит (в России: лицо южной национальности). Джигиты арбузы продают (СРА). Some horse riders are sellin‘ watermelons.

horse sense – смекалка. См. «smarts – to have some ~ and horse sense».

horse‘s mouth – I need to hear that from the horse‘s mouth. Мне надо это услышать из первых уст.

horseless carriage – бесконная карета; самобежная коляска.

horsie – to play ~/horsies – играть в лошадки/в коньки/в коняшки (когда дети изображают лошадей, садясь на палку, или просто скачут; СРНГ).

horsing around – см. «fooling around».

hosanna – to ~ sb/sth (прош. время – hosannaed)/to sing “~ in the highest to sb/sth” – петь/восклицать осанну (в вышних) кому-чему-л. (выражать полную преданность, покорность кому-чему-л.; превозносить кого-что-л.; С. У.). Читатели пели ему осанну – He was hosannaed by the readers. Народ восклицает ему осанну в вышних – The people exclaim to him – “Hosanna in the highest!” См. «hallelujah», «lavish/to ~ excessive praise on sb/sth», «sing/to ~ sb‘s praises».

hospital – to end up in the ~/in a ~ bed – попасть на больничную койку.

hospitality – хлебосольство, хлеб-соль. To taste sb‘s hospitality – откушать у кого-л. хлеба-соли. Mr./Mrs. ~ – большая хлеб-соль (о том, кто любит, чтобы у него всегда всего было много [хлеба, денег, гостей, кто любит угощаться]; СРНГ). Он у нас по улице ~. He‘s Mr. ~ around here/In our neighborhood he‘s Mr. ~. To give thanks for sb‘s ~ – величать хлеб-соль (благодарить за угощение хозяев, выходя из-за стола; СРНГ).

hostel – ночлежный дом.

host tree – дерево-кормилец. Омела прорастает в древесину дерева-кормильца и делает его хрупким. Mistletoe grows into the wood of the ~ and weakens it.

hot – to be ~ for sb/to have the ~s for sb/to be ~ to trot – гореть к кому-л./кем-л.; у кого-л. давление на кого-л. Он горел к ней, он горел ею. Шишка (мужской половой орган) дымится у кого-л.; шляпа (мужской половой орган) задымилась у кого-л. (о сексуально озабоченном или возбуждённом человеке). У этих парней, как бабу увидят, сразу шишки дымятся (БСРЖ). As soon as those guys see a broad they get all hot/get a case of the hots. Зазной – любовь, страсть (СТЛБЖ). Его раскаляет такой к ней зазной, что дальше некуда. He is so hot for her he doesn‘t know what to do/where to turn. Бызовать – стремиться удовлетворить половое чувство (о людях; о коровах – вести себя беспокойно, бегать, метаться во время течки). О непотребной женщине говорят: она бызует (СРНГ) – She‘s hot to trot (см. «she is hot to trot» чуть ниже в этом гнезде). См. «horny», «hard-on», «want – to ~ it», «stud». A ~ woman (girl)/a ~ mama – жаркая женщина/девушка/баба (чувственная, любвеобильная женщина; СТЛБЖ). Она жаркая такая баба! She is one hot mama! She is ~ to trot – у какой-л. женщины дымится (мохнатка дымится; БСРЖ)/см. «бызовать» чуть выше в этом гнезде. Not so ~/not the greatest – неважнец (-а) – что-л. плохое, низкого качества. Товар неважнец. The product isn‘t so hot. The relationship which developed between them wasn‘t so hot. У него установились неважные отношения с ним. Связь с Москвой у нас неважная, это известно (А. Р.). The connection with Moscow isn‘t the greatest – everyone knows that. I don’t feel so hot. Я неважно себя чувствую. Как можешь? – Вполздорова/вполздорова (СРНГ) – How ya doin’? – Not so great. У нас дома вполздорова, бедушка сталась (В. Д.) – Things at home aren‘t the greatest – a little trouble cropped up. Things aren’t going so hot. Дела идут неважнецки. His French isn’t so hot. Он по-французски не больно горазд. С оценками у ученика было неважно – The pupil’s marks weren’t so hot/were nothing to brag about. ~/stolen goods/merchandise – (про краденый товар, деньги, вещи, находящиеся в розыске) – тёмный, палёный, запятнанный (запятнать – украсть); левый товар (БСРЖ); воровщина (краденые вещи/воровское добро; В. Д.). To acquire hot gold jewelry dirt cheap. Приобретать тёмные золотые вещи/тёмное рыжьё (на блатном языке золотые вещи – «рыжьё») по бросовым ценам. Тёмное – краденые вещи (БСРЖ). Торговать тёмным/левым товаром. Грабёжный – добытый грабежом, награбленный. Грабёжное добро. Грабёжный топор у него (СРНГ) – His ax is stolen. См. «robbery-ridden». ~ angle – см. «angle/hot ~». ~ (right) out of the oven – с пылу с жару. Выпечка ~ – baked goods ~ out of the oven. См. пример в гнезде «pitch words». To get ~/to heat up – If things get hot (heat up)… Если припечёт… (Н. Леонов). As ~ as Hades/it‘s hotter than hell/talk about a heat wave (a hot spell)!/a heat wave or hot spell from hell – it’s as hot as Hades! – адово пекло!; адова жара! Жариха/жарища /жаруха/жарынь (-и)/жарюга страшная (адская)!/СРНГ. Жариха стоит – голову расколет! (СРНГ) – It’s so darn hot my head’s gonna split/explode! Уставилась жарюга несусветная! – An unreal heat wave/hot spell has settled in! It‘s so ~ even my teeth are sweating! – Такое пекло, аж/ажник зубы вспотели (Народный словарь русского языка). That is really/so ~!/That is too ~ for words!/That‘s as ~ as all get out! – горячень (об. р. – о чём-л. очень горячем) – Как ты пьёшь такой чай: горячень-то какой! (СРНГ) – How can you drink that tea – it’s as hot as all get out! См. «as all get out». Sth is ~/a ~ item – у чего-л. сейчас самый ход (БСРЖ). См. «mover», «popular/to be ~», «demand/a frenzied ~ for sth», «fly/to ~ off the shelves». ~ and dry – сухменный. См. «dry/hot and ~». To get ~ under the collar – расфуфыриться (начать сердиться, горячиться; 17). Узнав эту новость, он не на шутку расфуфырился. Upon learning that news, he really got hot under the collar. Прокаливаться (-литься) – злиться, нервничать (СРА). Распаляться (-литься) – Он постепенно ~лялся – He was gradually getting ~ under the collar. Варначиться – сердиться, горячиться, запальчиво вести себя, петушиться; СРНГ). Разварначиться – см. «fly/to ~ off the handle». Взвариваться (взвариться)/~ на кого-л. – сердиться, гневаться, беситься (СРНГ). Он взваривается по пустякам – He gets ~ under the collar over nothing. Взгореть(ся) – рассердиться. Взгорел(ся), да ни слова не сказал (СРНГ) – He got ~ under the collar but didn’t say a word. To get ~ under the gills – раздувать жабры (сильно злиться, тяжело дыша, пыхтя; СРА). См. «huffy/to get ~», «blow/to ~ one’s top/one’s stack/a fuse», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «tick/to get ~ed off», «dander/to get one’s ~ up», «boil/to ~ over».

hot air – пустое сотрясение воздуха; звон; пустозвонство. That guy’s nothing but a lot of hot air. Этот мужик попусту воздух сотрясает. I view that as nothing more than hot air. Я всё это воспринимаю как пустое сотрясение воздуха. All this talk about new rules is just a bunch of hot air. Все эти разговоры о новых правилах – просто выпуск пара. В пустой бочке пуще звону/пустая бочка пуще звенит (В. Д.). An empty barrel has a louder ring to it/an empty head emits a lot of noise. Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! См. «hollow words», «crock», «cymbal-like rhetoric».

hot and cold – to run – He runs hot and cold. Он скоро закипает и скоро охлаждается.

hotcakes – to sell like ~ – что-л. разлетается на ура. Пирожки с капустой разлетаются на ура.

hot diggity!/~ dog! – зыко, зыка, зэко, зэкинско, зыканско, зыкинско (прекрасно, превосходно, отлично). Прил. – зэканский, зэкинский, зыканский, зыкинский. Сегодня последнего урока не будет – зыка! Today there won’t be a last period – hot diggity!

hot dog – (1) собака/дохлая собака – бутерброд с сосиской. Дохлую собаку американскую зажрал (мол., шутл.; БСРЖ). I scarfed down a decrepit American hot dog. (2) блатная сосиска (о высокомерном, заносчивом человеке). Ну ты, блатная сосиска, кончай выёживаться, пока в глаз не получил (БСРЖ). OK, you hot dog, quit strutting your stuff or I’ll poke you in the eye. Пристебон – высокомерный, надменный человек. Туда придут одни пристебоны, которые думают, что они такие крутые искусствоведы (БСРЖ). A bunch of hot dogs will show up there who think that they are such sharp art experts.См. «hot shot».

hot dog it – to ~ – козырять чем-л., рисоваться, ходить козырем, пижонить. См. «show off – to ~», «strut – to ~ one’s stuff», «preen/to ~», «flaunt/to ~ sth».

hotel guest – постоялец гостиницы.

hothead – горячка (вспыльчивый человек); кипяток (вспыльчивый, горячий человек; ср. «live/~ wire»). Экий ты кипяток! (С. У.) – Aren’t you the ~!/You’re a real ~! Парень/девчонка кипяток! (С. О.) – The guy’s (girl’s) a real ~! Все-таки его побаивались, потому что горячка он был страшная, и со второго слова предлагал резаться на ножах. (И. Т.) – Anyway, people were a little afraid of him because he was an awful ~, ready to challenge you to a knife fight at the drop of a hat. См. «drop/at the ~ of a hat», «lose/to ~ it at the drop of a hat». Он нервяк и горячка. Взрыва (об. рода) – см. «explosive». Облай – грубиян, ругатель, скандалист (СРНГ) – foulmouthed ~. Такой облай, что слова не скажет путём, всё бы ему с рывка (М.-П.). He’s such a foulmouthed hothead that he can’t utter a single word calmly, always snapping/barking. Вспышь (-и; об. р.) – вспыхливый, горячий человек. Ну и вспышь ты! (СРНГ) – Well, you’re quite the ~!/Man, you’re a real ~! См. «hotheaded», «short/to be ~ with».

hotheaded/short-tempered – вспыльчивый, вскидчивый, взмётчивый, срывчивый. Скипидарный (скипидарочный); БСРЖ. Вспыхливый (СРНГ). См. «hothead», «fuse/to have a short ~».

Hotlanta – (стяжение от «hot» и «Atlanta» (в штате Джорджия на юге США) – Ташкент! (жарко!) или «полный Ташкент!» (БСРЖ). Душанбе (жара, зной, духота) – В такое ~ надо лежать головой в холодильнике, а не на работе сидеть (СРА). When ~ hits you need to lie down with your head in the fridge – not sit in the office. Как сказуемое – По улице ходить Душанбе/тебе не Душанбе? (СРА). We’ve got ~ outside/does this feel like ~ to you? Сочи (нескл. или р. п. – Сочей) – жара; жаркое, душное место. Ну и Сочи у вас здесь! (СРА) – This is like ~! Таких Сочей давно в Москве не было (СРА) – It’s been some time since Moscow has sweltered like this in Sochi steam.

hot line – (общественный) телефон доверия; горячая линия.

hotly – a ~ contested issue – предмет жарких/ожесточённых споров.

hot meal center/tent – пункт горячего питания (при ЧП).

hot plate – электроплитка с открытой спиралью.

hot potato – (про сложное дело, задание, чреватое неприятными последствиями) – щетинка, головешка. He stuck me with that hot potato. Он всучил мне эту щетинку. We need to toss this hot potato to sb else. Нам надо перебросить эту горящую головешку кому-нибудь другому в огород.

hot shot/big shot – понтовоз – человек с завышенной самооценкой; тот, кто весь на понтах (см. и «swagger»); понтовый парень (БСРЖ); шустрик эдакий. Понтяра (об. рода) – надменный, заносчивый человек (БСРЖ). Фордыбака – тот, кто ведёт себя дерзко, вызывающе, надменно (17). См. «big shot», «VIP». To act like a ~/to play the ~/to act like a VIP/to VIP it – туза из себя корчить (принимать важный вид, изображать из себя значительное лицо; СРА). Фраериться (храбриться, хорохориться; СРА). См. «big shot», «stuck-up». Пристебон – см. «hot dog».

hot spell/heat wave – см. «hot/as ~ as Hades».

hot stuff – He thinks he‘s ~ – Он думает, что ему чёрт не брат. Он мнит себя пупом земли. Он зазнался, что вошь в коросте – He‘s all puffed up (full of himself) like a louse feedin‘ on a scab/like a tick on a mangy dog. Кто-л. муха в кедах (СРА; см. «midget/a ~ in Air Jordans»). Он с закидонами (закидон – высокое самомнение; закидонистый – наглый, нахальный, с высоким самомнением; БСРЖ). Сопли пузырём (пузырями). Иванова – сопли пузырем, а двух слов не свяжет (по-английски). Ivanova thinks she‘s hot stuff, but she can‘t even put two words together. Подкатывает к ней на джипе, сопли пузырями. He rolls up to her on his jeep, thinking he‘s hot stuff (БСРЖ). Кто-л. купил велосипед (самокат, вертолёт) – зазнался. Он купил вертолёт – прошёл, не поздоровавшись (БСРЖ). He passed me without saying “hello” – like he‘s hot stuff. Whad (what did) he do – get his own plane or sth? (или: Mr. Hotstuff just walked by me without even saying “hello”.). Он воображала/гордец/гордыбака ещё тот! (гордыбака [об. р.] – бахвал, самохвал и наглец; СРНГ) – He thinks he‘s hot stuff/so hot! Ср. «гордыбачить» – «weight/to throw one‘s ~ around». Выкобеливаться – мнить о себе, ломаться (СТЛБЖ)/быть о себе слишком высокого мнения, воображать о себе (СРНГ) – Не выкобеливайся! – Don‘t‘ get to thinkin‘ you‘re ~! Вобра (об. р.) – тот, кто мнит о себе, считает себя лучше, значительнее, чем есть на самом деле; воображала. Она знаешь какая вобра? Никто больше так не воображает (СРНГ) – Do you know what ~ she imagines herself being? Nobody else‘s imagination has gone that wild. Великатится, цены себе не ставит (СРНГ) – He‘s puttin‘ on airs, thinks he‘s ~ (см. «put/to ~ on airs»). Зашибаться (зазнаваться) – Зашибается он больно… Подумаешь! (СРНГ) – He thinks he‘s really ~… What’s up with that?! Иваниться (-нюсь, – ишься) – задаваться, превозносить себя, ломаться (СРНГ) – to go around actin‘ like you‘re ~. См. «shrink – to ~ down to size», «stuck-up», «hoity-toity», «weight/to throw one‘s ~ around», «toot/to ~ one‘s own horn».

hot water – to be in ~ with sb – быть у кого-л. на дурном замечании/в чёрном списке.

hot-water bottle/warmer/body warmer – грелка (бутылка водки; БСРЖ).

hound – to ~ sb/sth – гоном гонять кого-что-л. (преследовать безостановочно кого-что-л. (СРНГ). Жавер гоном гонял Жана Вальжана. Javert ~ed Jean Valjean. См. «bug/to ~/pester», «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth». См. «hounded».

Hound of the Baskervilles – тут слово «собака» не подходит. Лучше перевести как «гончак» или же «волкопёс», «волкодав», «волкогон».

hounded – to be ~ by sth – Общественное мнение преследовало его и Лизу, а меня, напротив, превозносило до небес (И. Т.). He and Liza were ~ by public opinion while, on the other hand, that same opinion praised me to high heaven. ~ to no end – достатый в пень (БСРЖ). См. «end/to no ~».

hour – to have only a few ~s to live – часовать (жить последние часы перед смертью). Родная матушка часует. См. «death/near ~», «breath/to take in one‘s last ~s». Forty eight ~s in a day – Even if I had forty eight hours in a day, I still couldn‘t handle it. Будь у меня в сутках сорок восемь часов, я бы всё равно не справился. Every waking – вовсечасно (СРНГ). ~ заботиться о ком-чём-л. – to take care of sb/sth every waking ~.

hourglass – не только «песочные часы», но и «высыпные часы».

hourly pay – почасовка (почасовая оплата; БСРЖ).

house – ~ with a white picket fence – домик за белым штакетником. To take sb into the big ~ – взять кого-л. в верх (взять из деревни к господам в прислуги, в горничные; СРНГ). To set up ~ with sb – не только «обзавестись домом», но и «обшалашиться» или «зажить домком». They set up house together. Они с нею зажили домком. A ~ is not a home – Without a woman a house is not a home. Без бабы в дому жилом не пахнет («жило» – жилище, жильё; М.-П.). Без кого-чего-л. дом не очаг. Без женской руки дом не очаг. House-to-house calls – подомовой обход. Устроить ~ для профилактических бесед с жильцами (по поводу загрязнённой воды) – to organize ~ to discuss the issue of water safety with the residents.

house and grounds – домовладение (Словарь Смирнитского). В Финансовом словаре приводится следующее толкование: «домовладение – совокупность принадлежащих гражданину на праве частной собственности жилого дома, подсобных хозяйственных построек (гаража, сарая, теплиц и др.), расположенных на отдельном земельном участке».

house arrest – to release sb from ~ – отпустить кого-л. из-под домашнего ареста.

house cleaning – уборка дома. House cleaning with soap and water – влажная уборка дома. House cleaning – (в переносном смысле, про какое-нибудь предприятие, ведомство и т. д.) – We need to do some ~. Нам надо почистить свои ряды.

household – домохозяйство. ~ должно иметь годовой доход во столько-то долларов/рублей, чтобы купить там дом. Your ~ income needs to be “x” in order to buy a house there. To run a very tight ~ – скопидомничать/скопидомствовать (за-). To run (to start running) one‘s ~ with a closed wallet – заскопидомничаться/ заскопидомствоваться (начать проявлять излишнюю бережливость, скупость; превращаться в скрягу; СРНГ).

household – ~ goods – товары домашнего обихода. ~ expenses – расходы по дому, по ведению домашнего хозяйства. ~ (everyday) items/utensils – предметы быта. На раскопках были обнаружены утварь и предметы быта. At the dig they discovered ~ utensils and everyday items. To become a ~ name – приобрести всенародную известность.

household work/home maintenance – домашность. Он (истинный охотник) работу презирал, особенно домашность (А. Р.). He (a true hunter) despised work, especially around the home. Старичок всё по домашности занимается (С. У.) – The ol‘ man keeps busy with household stuff/chores.

housekeeping – см. «housework». house phone – см. «telephone».

house-sit – to ~/housesit – домовничать/домовничать (прост./обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). См. «homebody/stay-at-home», «fort/to hold down the ~».

house sitter – домовник (-а)/-ница (СРНГ/17); домовнишник/-ница (СРНГ). См. «fort/sb who holds down the ~».

housesitting – домовничанье (присмотр за домом во время отсутствия хозяев; В. Д.). Дом-то на чьё домовничанье оставили? (СРНГ) – Who (правильно – whom) do ya have ~ for you?/Who‘s doin‘ your ~?

housewarming – a ~ = a ~ party; a moving-in party – не только «новоселье», но и «вселины», «входины», «входины» (СРНГ). Праздновать ~ (В. Д.) – to have/throw a ~. Отметить/справить ~.

housework/housekeeping – домашность (прост. – домашнее хозяйство, домашние дела). Она не привыкла к домашности/она занята по домашности (С. О.) – She‘s not used to ~/she‘s busy with ~. См. и «household work/home maintenance».

housing – temporary ~ pool/temporary municipal ~ – маневренный или манёвренный фонд/жилфонд/жилой фонд/жилищный фонд (для временного размещения лиц, лишившихся крова по разным обстоятельствам). Предоставить пострадавшим квартиры в манёвренном фонде. To provide temporary municipal housing to the victims. У нас есть маневренное жильё в городе. Люди будут расселены в этом жилье – We do have temporary ~ in the city. People will be resettled in this ~. Касательно произношения слова «маневренный» – в справочниках и в сети попадаются обе приведённые возможности. В «Словаре трудностей произношения и ударения» К. Горбачевича 2002 г. мы читаем: «маневренный и устаревающее манёвренный». В одной пермской газете от 7 ноября 2014 года помещена обширная статья о маневренном фонде, где данное слово складывается исключительно через «ё».

hovel/shack/shanty – не только «развалюха/развалюшка», но и «гнилуха/гнилушка» – заброшенный, полуразвалившийся дом (СРА); ветхая, прогнившая изба (СРНГ) – a rotting/rotted out/broken down ~/a crumbling ~. Гнилуху под Вологдой купил (СРА). I bought a broken down hovel outside of Vologda. Хоть гнилушка, да своя избушка (СРНГ) – My shack ain‘t much, but it‘s mine/My shack is full of rot, but it‘s what I got. У него хата-гнилушка (СРНГ) – His hut is a pile of rot. См. «decrepit», «rot/to ~ away». A makeshift ~ – дом-времянка. Оползень на мусорном полигоне накрыл целый городишко из домов-времянок. The “junkslide” at the city dump buried a whole shantytown of makeshift ~s.

hover – to ~ over sb – пасти кого-л. Родители пасут его постоянно (БСРЖ). His parents are always hovering over him. См. и «baby-sit».

how – could I (how could one) possibly… – где уж мне (вам, ему, ей, нам) что-л. делать (сделать). How could I possibly out-argue him? Где уж мне-то переспорить его? Где его выпередить? ~ could you say that!? И повернулся у вас язык это сказать! How’s life treating you? – как живётся-можется?; как дышится? How’s yourself, your young’un, your other half? – Как сама? Как самёнок? Как самец? (спрашивают женщину: Как живешь? Как сын? Как муж?; СРА). ~ could you at such a time cover yourself with so much slime? – как ты мог в такую пору навалять такую гору? (как это тебе удалось – чаще о крупной оплошности, ошибках; СРА). how green was my valley – как хороши, как свежи были розы.

how many times do I have to tell you? – Колька, чертёнок, спать иди, говорила, кажется (Коля не двигается с места)… Сколько раз повторять? (А. Р.). Kolka, you little devil, go to bed. I think I already told you that. How ~?

howl – to ~ in protest – волком взвыть. To start ~ing/yowling like crazy/to commence a ~in’/yowlin’ – взгудеться (начать сильно ныть, ломить [о костях, частях человеческого тела]). Прошла ешё версту, ноги взгуделись, больше не могу идтить (СРНГ) – I walked another kilometer and my legs just started howlin‘/screamin‘ like crazy – I can‘t go no more. См. «kill/my arms (legs) are ~in‘ me», «pound/my head is just ~ing». To start howling/to howl at the moon – Тоска напала на нас такая, что хоть вой (И. Т.) – We were bored to the point of ~ing (at the moon)/We were so bored we were ready to start ~ing/were on the verge of ~ing. To ~ oneself out – извыться (повыть очень долго) – Собака извылась взаперти (В. Д.) – Being locked up, the dog ~ed itself out. См. «awoo», «shed/to ~ bitter tears», «wail/to ~ oneself out», «laugh/to ~ one‘s head off», «guffaw/to ~».

howler – см. «awooer».

howling – to have a ~ good time – грачить (кричать, шуметь, веселиться, шутить, смеяться, дурить; В. Д.).

Hoyle – according to ~ – см. «up/on the ~ and ~», «proper/by-the-book», «do/to ~ sth right».

hub – узляк (-а) = узел. ~ связи (СРА) – communications ~. Железнодорожный ~ – railroad ~.

hubbub – см. «din».

huddle up – to ~ – собираться (собраться) в кружок. См. «band/to ~ together». To huddle somewhere – At the party all the guys just huddled in the corners. На вечере мужики жались по углам.

huff/to ~ and puff at sb; to get all huffy and puffy with sb – дмиться (дмусь, дмишься) на кого-л. (сердиться, гневаться, злобствовать; СРНГ). Начальник на меня дмился – The boss was huffin‘ and puffin‘ at me/got all huffy and puffy with me. См. «huffing and puffing», «huffy/to get ~».

huffing and puffing – Общительный человек, энергичный, но больше пара, чем дела (А. Р.). He‘s a sociable man, energetic, but long on ~, short on action. См. «huff/to ~ and puff», «huffy/to get ~».

huffy – to get ~ – расфуфыриться, расфыркаться (начать сердиться, горячиться). Когда начальник поставил его на место, он расфыркался. When the boss put him in his place, he got huffy. См. «huff/to ~ and puff», «huffing and puffing», «hot/to get ~ under the collar».

hug – Let me give you a hug! Дай себя обнять! ~s and kisses; cuddlin’ and kissin’ – приставалки (-лок)/приставунчики (-ков) – поцелуи, ласки, нежности. Включаю приставунчики! (СРА) – I‘m turnin‘ on the huggin‘ and kissin‘ machine!/Get ready for some ~s and kisses/some cuddlin’ and kissin’! См. «cuddly», «kisser (1)». Group – групповые обнимашки. Устроить ~. См. ниже «hugfest», «hugger».

huge – (как только речь идёт об огромной величине кого-чего-л., всегда имеет смысл прибегнуть к увеличительному). He pounded out this huge incredible article on corruption in the police force. Он закатил невероятную статьищу о продажности в полицейском управлении. A ~ guy – большеган (человек высокого роста; СРНГ). См. «humongous», «tall/really ~».

hugfest – обнимашки. To have a ~/to engage in a ~/to get into a ~ – устроить с кем-л./между собой «обнимашки». Обнимашкаться (слово моё). Осиротевший лосёнок устроил «~» с пожарными. The orphaned baby elk (calf) got into a ~ with the firemen. Как прошёл семейный сбор? – Сплошные обнимашки! How was the family reunion? – Just one huge hugfest!

hugger – любитель обнимашек.

hugging – обнимания. См. «petting».

hulk – глыба; полтора-ивана (рослый, физически сильный мужчина; СТЛБЖ). Кабан; кабанятина (об. р.) – большой, полный, сильный человек (СРА). Мясник (большой, мощный человек; СРА). Ну ты кабан! (молодец; СРА) – You are the Hulk! (the Hulk – глыбоподобный могут-герой в американских комиксах). См. «muscleman», «powerhouse», «ox», «blob/a huge ~».

hulky/husky – амбалистый/амбальный (крупный, толстый, сильный, мощный, внушительный). Вон какая ряха амбальная! (толстое лицо; СРА) – Look at that hulk head/muscle mug! Амбалистый вышибала – a hulky bouncer. См. «brawny».

hullabaloo/brouhaha/kerfuffle – шурум-бурум (р. п. шурум-бурума), шорох, кипеш, трезвон (шум, скандал), шумиха. Харапай (-я) – большой переполох; шум, большая суета (БСРЖ). Весь этот шурум-бурум вокруг приезда папы римского мне совершенно непонятен. I just don’t get all this ~ surrounding the arrival of the pope. Газетная шумиха вокруг чего-л. (А. Р.)/шумиха в СМИ вокруг чего-л. A big ~ in the newspapers/in the main stream media about/over sth. Калабалык (-а) – суматоха, суета, беспорядок (В. Д.). См. «uproar».

hum – to ~ – напевать с закрытым ртом (Англо-русский синонимический словарь); мурлыкать/курныкать/напевать какую-л. мелодию/песню с закрытым ртом. Things are ~ming (right) along – Дело поёт. Дела идут, контора пишет (всё нормально, всё в порядке; CPA).Things are not exactly ~ming along – Дело не очень-то поёт. Дело у него не спорилось и не клеилось (А. Тургенев) – This matter/affair was not ~ming along and just not coming together. См. «smooth/everything is running ~ly».

human – to become more ~ – (по)человечеть. У нас начальник как бы почеловечел. Our boss seems to have become more ~.

human bomb—живая бомба (про жуткодея-смертника). The most important factor in the preparation of a human bomb is the promise of being reunited with one’s murdered husband. Главное в подготовке живой бомбы – обещание воссоединения с убитым мужем.

human chain – живая цепь. To form a ~ – выстроить живую цепь.

human error – человеческий фактор (как причина несчастного случая в отличие от технической неисправности машины, оборудования, самолёта и т. д.).

human garbage disposal/bottomless garbage disposal/eating machine – проглот (проглотник, проглотка); кишка, котлетомёт, глот, молотилка, мялка [food crusher] – обжора, ненасытная утроба – insatiable/bottomless gut; (БСРЖ/СРА/СРНГ). You’re a human garbage disposal – you can‘t get enough! Прорва ты эдакий! Не нажрёшься!; прорва чёртова, все жрёшь!; никак его не накормишь, прорву! Зобатый – прожорливый (СРНГ; ср. «набить зоб»). Зобан (-а)/зобач (-а) – кличка зобатого человека (СРНГ) – gizzard man. Ужористый/ужорный – способный много съесть. Никитушка у нас ужористый (БСРЖ/СРА). Nikitushka is our human garbage disposal. У кого-л. брюхо из семи овчин – о прожорливом, ненасытном человеке – Разве его прокормишь, у него ~. You think you can fill him up – he can eat seven horses/his stomach is the size of an elephant/he‘s a human garbage disposal with infinite capacity (with no “off” button)/God sewed his stomach from the hides of seven sheep. Ад бездённый (о том, кто слишком много ест; СРНГ) – the bottomless garbage disposal from hell. Прожористый едок. Едун (-а)/едоха (об. р.)/СРНГ. Зыкало – прожорливый, ненасытный рот (ср. «зыкать» – кричать) – Твоё зыкало караваем хлеба не заткнёшь! (СРНГ) – Ya couldn‘t plug up that garbage disposal of yours with a whole loaf of bread! См. «slob/a fat ~». В смысле «тот, кто доедает объедки» – бытуют словосочетания «доедкин сыночек», «доедкина дочка» (М. Соколова), которые можно перевести как «(human) garbage disposal» (без зн. «проглот/обжора и т. д.) или «(human) vacuum cleaner». См. «glutton», «piggy/little ~». humanitarian aid – сокр. «гумпомощь».

human resources/HR – a worker in HR/an HR guy – кадровик (-а). Главный кадровик этой компании отправлен под домашний арест. The head of HR for that company has been placed under house arrest.

human shield – живой щит. To hide behind a human shield – прикрываться живым щитом. Он прикрывался женщиной, как живым щитом. He used a woman as a ~.

humbug! – чепушина!; пустошь!

humiliated – не только «униженный, опозоренный», но и «оплёванный». Он ушёл с собрания, как оплёванный. ~, he left the meeting/Virtually spat upon, he left the meeting.

humiliation – to go through/to endure all types of ~ – переносить всевозможные унижения.

humongous/ginormous – огромадный. Дикущий – очень большой (СРНГ) – crazy big. A humongous slice of black bread. Ломтуха чёрного хлеба. A humongous piece of sth. Кусище чего-л. См. «down/to ~ some food». Большанный/большанский/ большачинный/большеганский/большенный/большечинный/большинский/ большунный (очень большой, необычайной величины; СРНГ). Большанская квартира – a ~ apartment. Большечинный дом – a ~ house; дикущий особняк – a crazy big mansion. Грозой большенный дуб выворотило (СРНГ) – The storm uprooted a ginormous oak. Большенный медведь – a humongous bear. Большащий – очень высокого роста, очень большой (СРНГ). Вырос такой мужик большой-большинский (СРНГ) – This great big ~ guy grew up. См. «huge/a ~ guy», «tall/really ~», «hulk», «blob/a huge ~», «crowd/a huge/humongous ~».

humor – смех. Чувство смеха.

humor – to ~ sb with sth – потешить кого-л. чем-л. ~ недовольного служащего встречей с начальником. To ~ a disgruntled worker with a meeting with the boss.

hump – см. «nubble».

humpbacked – см. «hunch/to be all ~ed over».

hunch – догадка, подозрение.

hunch – to be (get) all ~ed over/to become (to get all) hunchbacked (humpbacked) – не только «сутулиться/ссутулиться», но и «дужиться» (о людях – гнуться дугой, сгибаться). А нам, старикам, и осталось что дужиться только (СРНГ) – The only thing left for us old folks to do is to be ~ed all over. Она вся издужилась – She‘s all ~ed over now/Her body has arched into a question mark. Изгорбатиться/изгорбиться – сгорбиться (В. Д./СРНГ) – Как он состарился, до чего изгорбатился! – He‘s gotten so old and look how hunchbacked he is!

hunchback – (про «Боинг-747») – горбушка (БСРЖ). Горбуша (об. р.) – горбун(ья). Точно ты горбуша, совсем скорчилась (СРНГ) – You really are a ~ – totally doubled over. Горбач (-а) – приисковый рабочий, обычно ссутулившийся от работы в наклонном положении; человек с поклажей, котомкой на спине; нищий, с котомкой за спиной (СРНГ). A little ~ – горбачок (-чка) – человек, который много трудится (ирон., шутл.; СРНГ).

hunchbacked – см. «hunch/to be all ~ed over».

hunchback hill; mound/a little ~; hill/a little ~ – горбашка/горбина/горбовина/ горбовинка (небольшая возвышенность, пригорок; весьма отлогий холм, выпуклость на земной поверхности; В. Д./СРНГ). Вона на горбовинке пасётся твой конь (СРНГ) – Your horse is grazin‘ over yonder on Little Hunchback Hill. Горбыль (ля) – небольшая возвышенность, холм в поле, на лугу. На горбылю осталось не пахано (СРНГ) – The mound area hasn‘t been plowed yet. Горбылёк (-лька) – холмик, бугорок. Вот и присели мы отдохнуть на горбыльке у реки (СРНГ) – So we sat down to rest a spell on the little mound by the river.

hundred – a ~ dollars – см. «c-note/a ~», «a Benjamin». A ~ years ago this coming meal – сто лет в обед (давно; СРА). ~ to one – сто очков (точно, наверняка) – Он, сто очков, уже дома сидит (СРА) – ~ to one, he's already sittin' at home/already home, takin' it easy. A hundred-grammer – стограммешник/стограммуха (рюмка или стопка на сто граммов/миллилитров). ~ник/~уху пропустить (СРА) – to toss down a ~/a ~ grams.

hundred – the ~ – стольник (дистанция 100 метров в спорте); сотка. To run the hundred – бежать стольник (БСРЖ). Кто у нас сотку побежит? (БСРЖ). Who‘s gonna run the hundred for us?

hung – to get ~ up somewhere – зависать (зависнуть) где-л. Долго на дороге зависали? Did you get hung up on the road for quite a while? Поехал на Алтай, но завис в Уфе на неделю. I went to the Altay, but got hung up in Ufa for a week (БСРЖ). To get ~ up/to be ~ up – (про компьютер) – зависнуть/повиснуть/ подвиснуть. См. «freeze – to ~ up». Getting ~ up – зависалово. Вечно у тебя на пустом месте зависалово случается (БСРЖ). You‘re always getting hung up over nothing.

hunger – spiritual ~ – душевный глад. Утолить ~. To get a good taste of ~ – заставить население города изрядно наголодаться (В. С.) – to force the people of the city to get a good taste of ~. The ~ games – игра в голодушки (СРНГ/В. Д.). См. «starving/hunger».

hunger (прил.)/pertaining to – голодушный. ~ое время (СРНГ) – a time of ~. См. «hungry/a ~/starving man».

hung over/hungover – см. «hangover/sb with a ~».

hungries – to have the – свинух (-а), свинухи (-ов) – (мол., шутл. – чувство голода, в т. ч. как реакция на курение гашиша). У меня свинух (БСРЖ) – I‘ve got the hungries. На меня свинух напал – I‘ve got a case of the hungries. У кого-л. прорыв на свинку (сильный аппетит; СРА) – to have a major case of the ~. Свиняк (-а) – состояние сильного голода после употребления наркотика. Этот пирожок можно есть только при сильном свиняке. Only drug-induced hungries could make that roll edible. Едуга/едун (-а; В. Д./СРНГ) – аппетит – Что на тебя едуга-то нашла! (СРНГ) – What‘s with this case of the ~?! Едуна нет у меня сегодня (СРНГ) – I don‘t feel like eatin‘ today/I just don‘t have the ~ today. Едуна домовой напустил! (СРНГ) – The hobgoblin has hit me with the ~/has laid a case of the ~ on me! Жор – хороший аппетит. Он выпил рюмку вина и на него нашёл жор (СРНГ) – He drank a glass of wine and got hit with the ~. См. «famished», «starve/I‘m starvin‘», «appetite». To stave off the ~/to silence one‘s stomach/to muzzle the rumble (in one‘s stomach) – заморить червячка; кишку заморить (СРНГ). См. «bite/to grab a ~». To have the post-binge ~/to have a case of the post-binge ~ – у кого-л. прорыв на хавку (аппетит после длительного запоя; СРА).

hungry – to get ~/to be famished – не только «проголодаться»/«оголодаться», но и «выходить/выйти из выти» (чувствовать голод, истощаться от голода; СРНГ). См. «выть» (1) в указателе. I‘m so hungry I could eat a horse – На меня напал волчий аппетит. ~ eyes – завидущие глаза; жадные глаза. Он не сводит жадных глаз с Дуни (М.-П.). A ~/starving man – голод (р. п. – а/-у)/голодай (-я)/голодарь (-ря)/голодун (а) – голодный человек; человек, живущий впроголодь. Сыт голоду не разумеет (СРНГ) – Full don‘t (sic!) understand empty. Всё ходит, голодует всё, голодун (СРНГ) – He keeps walkin‘ about, forever hungry, a starvin‘ man. Голодущий человек (СРНГ) – a very ~ man/a starving man. См. «hunger/прил.». To go (head off) somewhere – голодом идти/пойти/направиться куда-л. (голодным идти). Ведь голодом не пойдёшь туда! (СРНГ) – No way you‘re gonna go there ~! Голодом пошёл спать (СРНГ) – He went to bed ~. To sit around (all/усилит.) – голодом сидеть (голодать, быть голодным). Растранжирил деньги, теперь голодом сиди! (СРНГ) – Ya squandered all the money so now you can just sit around all ~! Голодом всю неделю сидели! – We sat around hungry all week long!

hunk – жмак (-а) – очень большой кусок, кусище чего-л. Она ему подала жмак мяса (СРНГ) – She served him a ~ of meat. См. «chunk».

hunker down – to ~ – (за)жаться в кулак; плотно ужаться где-л.; прижаться в кустах, залечь в укрытиях. Уходить (уйти) в глухую защиту (В. С.). См. «scrunch/to ~ (all) up».

hunky-dory/A-OK/peachy keen – everything is ~! – всё ладным-ладнёхонько!; всё хоккей! (мол./шутл. – одобр. – всё в порядке – БСРЖ). Ништяк!/ништяково – отлично, хорошо (чаще всего о положении дел; мол., одобр.; БСРЖ). См. «OK», «A-OK», «okey-doke/okey-dokey».

hunt – to ~ all over for sth – вышарить что-л.; обшарить. Ой, да я уж везде вышарила, не нашла (СРНГ) – Oh, I have ~ed all over but can‘t find it. См. «rummage/to ~ through sth», «scour/to ~». To ~ for sth – Он охотился за списком сотрудников спецслужб. He was ~ing for a list of workers in the intelligence community.

hunt and peck – Can you type? Yeah, a little. Hunt and peck. Печатать умеешь? Ну, да, немножко. Методом тыка. Он печатает, как пьяный дятел (дятел – человек, печатающий на машинке или компьютере; БСРЖ). He hunts and pecks like a drunken woodpecker.

hunter – the ~s and the hunted – гонимые и гонители; гонимые и преследующие (Ч. Айтматов).

hunting – a ~ trip – выезд на охоту. Несчастный случай произошёл во время совместного выезда приятелей на охоту. The accident took place during the friends‘ ~ trip.

hunting blind – см. слово «blind».

hurdle – And now there‘s just one little ~ left. Теперь дело за малым.

hurl – to ~ – см. «chuck/to ~». To ~ oneself/itself somewhere – залукнуться (только сов.: броситься, метнуться куда-л.). Рыба залукнулась сама в лодку (В. Д.) – The fish ~ed itself into the boat. Залукайтесь (только несов.: приходите, заезжайте – приглашение в гости). Да залукайтесь к нам почаще! (СРНГ) – You outta ~ yourselves this way a little more often!/You outta pop in a little more often!

hurt – to ~ sth/to mess (sth) up – избедить (-ишь) – поранить, повредить. Он дрова рубил, ногу себе избедил (СРНГ) – He was choppin‘ firewood and messed his leg up. См. пример в гнезде «loose/sth is ~». To ~ sb – (в переносном смысле – быть невыгодным, вредить) – выходить кому-чему-л. боком; поступать (поступить) кому-чему-л. во вред. That decision hurts us. Это решение выходит нам боком. Now this approach is hurting the company. Сегодня этот подход выходит компании боком. That hurt my situation. Это мне сослужило неважную службу. What they did hurt the child. Они поступили во вред ребёнку. It really hurt that… Больно кольнуло, что… That won‘t help you, it‘ll just hurt you. Это тебе не поможет, только навредит (А. Р.). That ~s – (про чьи-л. слова) – Обижаешь! См. «resent/to ~». Till it ~(s) – добольня – очень больно, до боли. Качаться ~ – to pump iron till it ~s. Они ~ додрались – They fought till it hurt. Sth wouldn‘t/ couldn‘t ~ – что-л. не повредит. A little present here wouldn‘t hurt. Тут маленький подарочек не повредит. Жарко, хоть бы дождичка (М.-П.) – It‘s hot. A little rain wouldn‘t hurt. См. «crime/it wouldn‘t be a ~ to.». Who isn‘t ~in‘? – а кому сейчас легко? См. «easy/who‘s got it ~ now?». To be ~ing for sth – больно биться чем-л. (терпеть острую нужду в чём-л.). Я больно бьюсь деньгами (СРНГ) – I‘m really hurtin‘ for some money. Мы так бьёмся кормом. We‘re really hurtin‘ for feed.

hush – to ~ sb up – см. «silence/to secure sb‘s ~», «sh(h)!». To ~ the guard dog – завязать звонок (убить/усыпить сторожевую собаку; СТЛБЖ). См. «dog/alarm dog».

hush-hush – Everything is hush-hush. Всё шито да крыто (шито-крыто, шито и крыто). См. «wrap/to keep sth under ~s».

husky – см. «brawny», «hulky», «burly».

hussy – кошара (жещина или девушка лёгкого поведения (СРА). Кобелиха (женщина дурного поведения; СРНГ).

hustle – to ~ down the street – спешить впритруску по улице. To ~ about/around – колготиться (-ишься и – готишься) – суетиться, хлопотать, возиться. Корова только утром отелилась, а мать всю ночь колготилась, ничуть не заснула (СРНГ) – The cow didn‘t calve until morning but my mother was hustling/fussing about all night long. She didn‘t get a wink of sleep. См. «fuss/to ~ with sth».

hustle and bustle – возня-суетня (М.-П.); ~ of the streets – сутолока на улицах. Сутолочные улицы; сутолочная площадь. См. «bustling». In all the – в хлопотне. ~ забыть про что-л. To get caught up/swept up in the ~ of some city/event – что-л. кого-л. закружило. Его закружила Москва (В. С.) – He got caught up in the ~ of Moscow. Нас закружил Нью-Йорк – We got swept up by the whirlwind of New York/by the whirlwind which is New York. Её закружила предрождественская пора – She was swept away by the pre-Christmas season. См. «spin/to get sb‘s head ~ning».

hustler – (на бильярде) – бильярдный шулер, шарогон-шулер. A hustler keeps his real game under wraps. Шарогон-шулер темнит (скрывает истинный уровень своей игры). См. «bustling», «bustler/hustler».

hut/shack – a shabby little ~ – избёнка, избёшка, избушонка (уничиж.; В. Д./СРНГ). Рыболовная/охотничья ~ – a shabby little fisherman‘s/hunter‘s shack. См. «pad». hutless – бесхатный. ~ бобыль (В. Д.) – a ~ loner. См. «homeless».

hutzpa(h) – см. «obnoxious/~ behavior».

hydraulic fracturing/fracking – гидроразрыв. Добыча сланцевого газа путём ~а – drilling for gas by means of ~/fracking for gas.

hydroelectric power – см. «water power».

hydroplane/aquaplane – to ~ – аквапланировать (о машине: скользить на поверхности воды, скользить на водной плёнке на дороге).

Hymie – см. «kike».

hype – (сущ.) – хвала; to hype – хвалить. To hype some product. Хвалить какой-нибудь товар. This product doesn‘t need hyping. Этот товар хвалы не требует (он высокого качества).

hyper/hypersensitive – шебутной; (легко) возбудимый; всегда возбуждённый. Она такая шебутная, просто спасу нет! She is so hyper, Lord have mercy! Евадливый – чутко реагирующий на всякое раздражение. Он такой евадливый – одна муха будет в избе, сроду не уснёт (СРНГ) – He is so hyper – if there‘s even one fly in the hut, he‘ll never fall asleep. A ~/overactive person; sb is hyper (wired/wound up) – Деятель – излишне общительный, деятельный, предприимчивый человек (СРА). Я не знал, что муж у неё такой деятель. I didn‘t know that her husband was so hyper. Уж деятель нашёлся! We‘ve got ourselves a ~ one! Колоброд(-ка) – беспокойный, неугомонный человек, непоседа. Ложился бы спать-то, колоброд! Только мешаешь всем! (СРНГ) – Try goin‘ to bed, you hyper nut! You‘re botherin‘ everybody!/You‘re like a wind-up toy – how about goin‘ to bed?! You‘re keepin‘ everybody up! См. «fidget/~y», «fidget/fidgeter», «ditch/to ~ sb».

hyperbole – фигура убеждения (преувеличение, призванное убедить кого-л. в чём-л.). When he said that he had done that a thousand times, that was just a hyperbole. Когда он сказал, что он это сделал тысячу раз, это была лишь фигура убеждения.

hypnosis – treatment by hypnosis – лечение внушением.

hypocrite – см. «phony/to be a ~», «fake».

hysteria – порою можно перевести как «пена». Когда спадёт пена, и фильм («Матильда») выйдет на широкий показ, зрители оценят его по достоинству. When the ~ dies down and the film opens up across the country the viewers will evaluate it on its merits.

I

I – to be obsessed with the word “I’/every other word out of him/her, etc. is ‘T’/with sb it‘s “I this” and “I that”/he‘s got the “I” disease/he‘s suffering from the “I, I, I’s” – яякать (зазнаваться, хвастаться чем-л.; БСРЖ). Он только и знает, что яякает. Everything with him is “I, I, I”. Он бесперечь яякает. He‘s forever talking about himself. Он просебятник ещё тот! (слово, придуманное женой). He‘s absolutely obsessed with himself! Нести просебятину (ср. «нести отсебятину») – to go on and on about oneself. Её яяканье довело меня до ручки! Her “I this and I that/I did this and I did that” has driven me to the brink! Начальник снова заяякался. Our boss has gotten caught up on the “I” word again. Мужик богатый, как бык рогатый: я, да я! – так и великатится (СРНГ) – A rich guy is like a big-horned bull: I this and I that! – always puttin‘ on airs. См. «put/to ~ on airs». The “I” syndrome – ячество. Ячество его не знало границ. His “I” syndrome was running wild/was totally unchecked.

ID – identification/photo ID – (документ, удостоверяющий личность; удостоверение личности) – корка, корочка (чаще мн. ч. – корочки); ксива; бирка; бумажка (СТЛБЖ); рыло (рыло не забудь – там пропускной режим – БСРЖ). Чистая бирка (подлинный паспорт; СТЛБЖ) – an official ID/a clean ID/a real ID. Очки/картинка – удостоверение личности, паспорт (БСРЖ/СТЛБЖ). False/fake ID – липовая (ветряная) ксива; тёмный глаз; тёмные/липовые/яманные очки (БСРЖ). См. и «papers», «gun». To check ID/to card (sb) – ксиву (ксивы) ломать/заломить; очки ломать (проверять документы у кого-л.; БСРЖ). Менты решили заломить ксиву (БСРЖ). См. и «card – to card», «card/carding». ID holder – ксивник, ксивняк (-а) – кошелёк для документов, который носят на груди (на шнурке); нашейный мешочек для паспорта, денег, необходимых мелочей (БСРЖ).

IED (improvised explosive device) – СВУ (самодельное взрывное устройство). NB: СВУ расшифровывается и как «снайперская винтовка укороченная», «Суворовское военное училище» и «сухопутные войска Украины».

IID (improvised incendiary device) – СПУ (самодельное поджигающее устройство).

IOU – (I owe you) – долговая расписка; вексель; платёжная запись; заёмное письмо.

IQ – (intelligence quotient) – He has a high (low) IQ. Это человек высокой (низкой) умственной пробы. См. «intellect».

IRS – (Internal Revenue Service) – ФНС (Федеральная налоговая служба); прежние названия: ГНС (Госналогслужба/Государственная налоговая служба РФ – с декабря 1991 г. до декабря 1998 г.) и МНС (Министерство по налогам и сборам – с декабря 1998 г. до марта 2004 г.). Сокращённо – налоговая. Сообщить о чём-л. в налоговую – to report sth to the ~. В налоговой считают, что он нарушил закон. The ~ thinks that he broke the law. Попасть в поле зрения налоговой – to end up on the IRS‘ radar. IRS man/agent – налоговик; проверяющий из налоговой службы.

IV (intravenous)to receive an IV treatment – прокапаться (пройти процедуру с использованием капельницы (Викисловарь). IV solution store – капельница (винно-водочный магазин; СТЛБЖ).

I am Who am – Аз есмь Сущий (ответ Бога Моисею из Неопалимой Купины).

I can’t stands it no more! – Больше нету моего терпежу!

I–I’ll have you know! – Доложу я вам! – «Плеснюк (старый, обросший мхом и толстой паутиной труп) – смертельно опасная штука, доложу я вам!». I’ve got it! – Есть! (когда что-л. наконец-то вспоминаешь).

“I told you so!” – I can’t handle his constant “I told you so, I told you so!” Его «яжговорильство» довело меня до черты! (слово моё).

I wish I was never born! – Не роди мать на свет! Мама, роди меня обратно! – Mom, hit the rewind button on my birth!/Mom, reverse my birth! Sorrow has just eaten me up, I wish I was never born! – А уж горе меня уело, – не роди мать на свете (sic!)! (Н. Успенский).

ice – to break the ~ – (в спорте) – размачивать (размочить) счёт. Thin ~ – ломкий лёд. См. «risky/~ business», «shaky». The ~ is breaking up/the ~ run is starting – выламывать (выломать)/безл. – выламывает/выломало реку (о вскрытии реки ото льда – The ~ is breaking up on the river (the ~ run/flow is starting)/the ~ on the river has broken up (the ~ run/flow has started).

ice/rock(s) – звёздочки/огоньки (бриллианты; СТЛБЖ).

ice – to ~ up a bit – подледенеть (покрыться тонким слоем льда, слегка обледенеть, подмерзнуть; 17). Стекла подледенели. The windows/window panes have iced up a bit. На улице подледенело. It‘s iced up a bit outside/things have iced over outside. См. «icy». To ~ over/up – гололедить (покрываться льдом, леденеть/и безл.). Улица гололедит – The street is icing over. Гололедит на дворе (СРНГ) – It‘s icing up outside. Задёрнуть (безл.) – покрыть тонким слоем льда (СРНГ). Мост задёрнуло – The bridge has ~d over. Улицы задёрнуло тонким ледком – The streets are covered with a thin sheet of ~. О снеге – занастить (безл. – покрыться настом). Как только занастит, так пойдём на лыжах на медведя (В. Д.) – As soon as the snow ices over we‘ll ski off lookin‘ for bear.

icebox – см. «freeze/it’s – zing…», «colder/~ than…».

ice cream shop – сугроб (мол., шутл.: кафе-мороженое). После зачёта зарулили в сугроб (БСРЖ). After the test we hit the ice cream shop. (В каждом городе такое место может называться по-разному – «The Cone Shop», «Twisty Freeze», «The North Pole», «The Blizzard» и т. д.).

ice hole – to make ~s/to pound out (fishing) holes in the ice – бить проруби (пешнями прорубать во льду проруби). Бьём проруби да сети ставим (СРНГ). We’re making ~s and setting nets. Хоть в прорубь – см. «might/you ~ as well.».

ice pack – холодильный пузырь; пузырь со льдом. An ice pack to the head did the trick. Пузырь со льдом, положенный на голову, произвёл своё действие.

ice pick – ледоколочка (шилоподобная ~).

iciness – см. «icy/somewhat ~ relations».

icky – гунявый (некрасивый, невзрачный). Гунявая морда (СРА) – icky kisser.

icon – не только «икона», но и «образ», причём в мн. ч., особенно в устойчивых словосочетаниях, часто употребляется слово «святые». Чертогонка – икона в доме (БСРЖ). Доска (СТЛБЖ/СРА; ср. «Чёрные доски», произведение В. Солоухина о восстановлении старинных образов). Доска с сусалкой (икона, покрытая сусальным золотом; СРА) – gold-leafer. Бог (мн. ч.: Боги/-ов и Бога/-ов) – икона (всякая икона, кого бы она ни изображала. Икона Богоматери – тоже Бог; СРНГ). Мы купили нового Бога. Он зажёг свечку около Бога. Под Богом – под образами. Мы его уж и под Богом положили, думали, помереть ладит. We had already laid him down in front of the icons, thinking that he was gettin’ ready to die. Богов по селу понесли – They started the icon procession around the village. Боги идут – несут иконы. (СРНГ). A miniature – Боженёнок (-ненка; мн. ч. Боженята) – маленькая икона, образ самого малого размера (СРНГ). An ~ painter/artist – не только «иконописец», но и «иконник» (В. Д.). A hack/lousy icon painter – Богомаз. An ~ thief – иконник (СРА). An ~ wheeler-dealer/an ~ operator/hawker – иконник (спекулянт, перепродающий иконы; СРА); NB: у В. Д. «иконник» – и «иконописец», и «продавец икон». An ~ in some area/an iconic figure – см. «iconic». Доскарь (человек, спекулирующий иконами; NB: доска – икона; СТЛБЖ).

iconic – иногда можно перевести как «знаковый». ~ые лицедеи советской поры – ~ thespians of the Soviet era. ~ая фигура российской культуры – an ~ figure in Russian culture/an icon of Russian culture.

icy – ~ region, wind. Ледовитый край, ветер. He has turned really icy. Он ко всем заледенел. См. «ice/to ~ up a bit», «cold-hearted/icy».

icy conditions – He lost control of the car due to the ~. Он не справился с управлением в условиях гололёда.

icy – somewhat ~ relations/a somewhat ~ relationship – в чьих-л. отношениях ощущается обоюдный ледяной холодок (В. С.). One senses a mutual iciness in their relations.

icy snow/icy snow pellets – гололёдка (обледеневший снег, падающий крупинками). Моросила гололёдка (СРНГ) – Icy snow pellets were drizzling down. Гололёдка идёт – падает мёрзлый, похожий на град, но очень мелкий снег, вместе с дождём (СРНГ) – Snow pellets are coming down – a very fine, frozen, hail-like snow is falling mixed with rain.

idea – to not have the slightest ~ about sth – не только «не иметь ни малейшего представления о ком-чём-л.», но можно и такое: не иметь и сотой доли представления о ком-чём-л. It was your/his, etc., idea to… – с чьей-л. подачи/с подачи кого-л. делать что-л. С твоей подачи мы сели в эту электричку и теперь опаздываем (БСРЖ). It was your idea to take this train and now we‘re running late. To get some ~ into one‘s head – см. «head/to get sth/some idea into one‘s ~».

idea – an ~ guy/gal – затевущий/затеистый человек/мужик/парень; ~ая женщина/девушка.

ideal – under ~ conditions – в тепличных условиях.

idealize – to ~ – прекраснодушно смотреть на что-л., судить о чём-л.

idee fixe – конёк (о предмете стремлений, излюбленной теме разговоров кого-л.; 17). Это его конёк. That‘s his ~. У кого-л. свой конёк. Но и у госпожи Ельцовой были свои idёes fixes, свои коньки (И. Т.). Madam Yeltsova was also known to have her ~s, her pet topics/her soap-box themes. Он не скоро сойдёт с коня любимого (Н. Н.). It‘ll be awhile before he gets off of his soap box. См. «soap box».

identical – ~ down to their voices and every strand of hair – кто-л. голос в голос и волос в волос (одинаковый; В. Д.). Двенадцать девиц красных, голос в голос и волос в волос, все одинаковы (СРНГ) – Twelve beautiful/bonny maidens, all ~ down to their voices and every strand of hair. Под один голос, под один волос – один к одному, одинаковы. Мы все равны: под один голос и под один волос, и под одну чёрную бровь (СРНГ) – We’re all ~/the same – down to our voices, every strand of hair and our black eyebrows. См. «spitting i», «pea/like two ~s in a pod».

identification – см. «ID».

identity – The identities of those who died have yet to be established. Личности погибших ещё не установлены. To change one‘s ~ – поменяться личностью (поменяться установочными данными; СТЛБЖ).

identity politics – политика лицеприятия.

idiocy – маразм (что-л. плохое, нелепое, ненужное, безрассудное; СРА). ~ крепчал (СРА) – And the ~ became more idiotic. Friggin‘ ~ – долбоклювство (СРА). idiot/idiot! – голова с мозгом!; безмозглая голова!; башка порожняя!; кисельная (твоя) голова!; еловая голова!; дурова голова!; дуряга (ж. р.) – a complete idiot/ninny – она дуряга ещё та! – she‘s a first-class ninny!; фофан! (эх ты, фофан, в землю вкопан!; М.-П.); соломенная голова! – straw for brains; сосновая голова! – pine cones for brains; голова дырявая!; голова два уха (СРА) – double-eared ~; голова-головушка (СРА) – ninny head; голова с кулачок (СРА) – microbrain; верблюд (dumb ox); гусёк – ты что мне за гуська в замы дал?! (СРА) – What type of an idiot did you give me for assistant manager?!; долбак; долбак долбаком (см. «dunderhead»); долбоклюв (a friggin‘ ~); долбокрут; долбонафт (этому долбонафту ничего поручать нельзя – you can‘t trust that idiot/imbecile with anything); долбонос; долото (м.р.); дундук (см. «blockhead»); дундулук; дурко (м.р.); дурында; дурындас; кегля (ну, ты и кегля!); кирпич (этот кирпич со второго этажа опять перепутал квартиры); чувашлёп – blithering ~; (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Буратина/Буратино (м. р.; «буратино» может не склоняться или же склоняется как «буратина»; СРА). Богатенький Буратино (СРА) – a rich little ~. A decrepit ~ – маразматик. Ах ты старый ~! (СРА) – You decrepit ~! См. и «blockhead», «dimwit», «dolt», «dope», «dumber», «ninny», «nitwit», «numbskull», «brain/____ for ~s», «dodo», «dense», «Goober», «Gomer», «simpleton», «blockhead», «vacuum/~ head», «overgrown», «half/. and a half», «complete/~ and utter idiot». To act like an ~/to do stupid things – козлить (делать глупости; СРА). To hit the “decrepit ~” button – маразмировать с чем-л./на чём-л. и без доп. (делать глупости, совершать нелепые поступки; СРА). idiot box – см. «TV».

idle – ~ threat – пустопорожняя угроза.

idler – the village ~ – междворник (человек, занимающийся одними визитами и не делающий своего дела; СРНГ).

idolize – возводить (возвести) кого-что-л. в кумир; создавать (создать), сотворять (сотворить) себе кумир, кумира из кого-чего-л.; до кумирной степени превозносить кого-что-л.

if – if so and so could see me now! If my mom could only see me now! Эх, видела бы меня сейчас мама! If it‘s not one thing, it‘s another! Не понос, так золотуха! If sb has his way – будь его (её, их) воля. If ifs and buts were candies and nuts, every day would be Christmas. Если бы да кабы, то на лбу росли б грибы. And no ifs, ands or buts (about it) – и никаких! См. «no ifs.», «word/I don‘t want to hear another ~».

iffy – сумнительный. That‘s an iffy proposition. Это сумнительное дело. Всяковатый – всякий (то хороший, то плохой; чаще в смысле «нехороший, ненадёжный»). Дорога тут идёт всяковата (СРНГ). The road here is kind of ~. См. «mixed bag».

ignite – to ~ sth – This matter ignited the war. Это дело воспламенило войну. To ~ social discord – разжигать (разжечь) общественные разногласия.

ignorance – ~ of the law is no excuse – незнание закона не освобождает от ответственности. Неведение, неграмотность. To take advantage of the injured party‘s ignorance of the law. Пользоваться юридической неграмотностью потерпевшего.

ignore – to ~ – оставлять (оставить) что-л. без внимания. Оставить какое-л. предложение (совет, вопрос) без внимания. To ~ sb/sth – облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.). Не порть себе нервы, облокотись на своего начальника и спокойно работай (БСРЖ). Not to be ~ed/not insignificant is/was – не последнее дело. Не последним делом было и то, что… (В. С.) – was the fact that…

I‘ll be a… – (божба – воровская клятва: клянусь/даю слово – a swearing to sth) – Сука буду/блядь буду, если… I‘ll be a bitch/I‘ll be a whore if. или – I‘ll turn into a bitch/whore if. (СТЛБЖ). Лягавый буду! (СТЛБЖ) – I‘ll be a copper if. Гадом буду, он придёт (СРА). I’ll be a rat if he doesn't come.

ill-discipline – to ~ sb/to over-discipline sb – замуштровать кого-л. (замучить муштруя; В. Д.). Сына они замуштровали. They have ~d their son.

illegal/unlawful/wrongful – противоправный/неправомерный/противозаконный/ незаконный. ~ действия – illegal actions. Поиск, установление и поддержание ~ых отношений. The searching for, establishment and supporting of illegal relations. Использование чего-л. в противоправных целях – the usage of sth for illegal purposes.

Illegal structure(s) – самострой. Это строение было признано ~ем и назначено на снос. That structure was deemed ~ and is slated for demolition. Список самостроев под снос – a list of illegal condemned ~ structures. Гараж-самострой – an illegal garage/an unauthorized garage/a garage built without a permit. Повреждённое здание построили самовольно – The damaged building was built illegally/without the proper permits. См. «wildcat».

illegible/unreadable – не только «неразборчивый», но и «нечитаемый». Ужесточение наказаний за езду с нечитаемыми номерами – a stiffening of the penalties for driving with ~ license plates. См. «read/difficult to ~».

illegitimate/baseborn – не только «незаконнорождённый» или «внебрачный», но и «не правого ложа»; безродный (СРНГ). Побочный (половинкин)/приблудный/ пригульный сын. Внепапочный (шутл.). ~ ребёнок. Внепапочный – и сущ. (БСРЖ) – born with papa on the side/sidelines. Всемиршонок – незаконорождённый (СРНГ) – everybody’s kid/a village bastard. См. «love child», «back-alley baby», «bastard».

ill-fated/ill-starred – злополучный. ~ рейс – ~ flight. ~/hapless man/woman – бездольник/-ница (несчастный или малообеспеченный, бедный человек; горемыка; В. Д.). Наш Демьян бездомник зародился в свет бездольник (поговорка) – Our homeless Demyan was born into this world ill-fated. См. «luckless».

ill-gotten – не только «нажитое незаконным путём», но и «нажитое с грехом пополам». ~ gains – скверностяжание (В. Д.); лихом нажитое (лихом нажитое прочно не бывает); неправедная нажива (разжиться грехом да неправдой; М.-П.). Неправедно нажитое.

ill-starred – см. «ill-fated».

ill-suited – малопригодный для чего-л.

illuminated – (про древние рукописи, книги) – лицевой (разрисованный, раскрашенный). Лицевые рукописи, летописи; летопись в лицах.

i – лицо. The i of the city. Лицо города. That ruins the city‘s i. Это портит лицо города. Sb‘s public i. Чье-л. общественное лицо. To lose some ~ – выйти из образа кого-л. Она во что бы то ни стало хотела выйти из образа «хорошей девочки» (fazarosta.com) – No matter what it took she wanted to lose the “good little girl” ~. Как выйти из образа дурочки? (otvet.mail.ru). How can I lose my “dopey little girl” ~? To enhance/reinforce one’s ~ as… – Эта версия работает на образ вождя (про Сталина; А. Р.). That version reinforces his i as a leader. См. «front/a ~ for illegal activity».

imaker – образотворец. См. и «mugmaster».

imagination – to not leave much to the ~ – см. «leave/to not ~ much to the imagination». To let one‘s ~ wander – см. «wander/to let one‘s imagination ~».

imaginative – выдумчивый (способный на выдумки, изобретательный; СРНГ).

imagine – to ~ sth/to be able to ~ sth – прикидывать (прикинуть) что-л. и без доп.; [~ хрен к носу – to friggin‘ ~/to wrap one‘s friggin‘ mind around sth] – представлять себе, воображать. Прикидываешь? (представляешь себе?/ты можешь себе представить?/вот ведь как/вот каким образом!; СРА) – Can you imagine?/can you picture that? См. «vision/to have some ~». Sb cannot imagine sth without. – и не помышлять, не мыслить чего-л. без… I cannot imagine life without her. Я и не помышляю жизни без неё.

imbecile – a stubborn ~ – долдон (непонятливый, бестолковый, упрямый человек; надоедливый болтун; СРНГ/Викисловарь). См. «record/to sound like a broken ~».

imbue – to become ~d with – напитываться (напитаться) чем-л. ~ чьими-л. взглядами, мнениями, настроением. Напитывается мягкий ум живыми примерами (И. Гончаров).

imitate – to ~/play sb – не только «передразнивать, пересмеивать», но и «перецыганивать (перецыганить), в лицах представлять». Он смешил её до слёз умением перецыганивать её голос, манеру, ухватки. Косить/работать под кого-л. – подражать кому-л., стремиться быть похожим на кого-л. (БСРЖ). Он под Элвиса косит. Ну Калинин ещё (носит бороду), под мужичка работает (А. Р.). Well, and Kalinin also, going for the simple peasant look/playing the little peasant. См. «impression/to do an ~ of sb», «fake/to ~ idiocy/madness; to make like sb».

imitating/simulating sb – закос под кого-л. См. «fake/to ~ idiocy/madness; to make like sb».

immaculate – не только «безупречно чистый, безупречной чистоты», но и «вылизанный донельзя».

immediate – ~ area – В обозримой округе хорошую работу найти невозможно. It‘s impossible to find good work in the ~.

immediately – см. «right now».

immersion – language ~ program – программа по углублённому изучению какого-л. языка. Он там учился с углублённым изучением английского языка. He was in an English language ~ program there. См. «depth/in-depth study».

imminent – назревающий, надвигающийся. To put off an imminent conversation. Отвести назревающий разговор (Ч. Айтматов). ~ danger pay (IDP) – чепешные/чэпэшные (повышенное жалование, которое выплачивается военнослужащим в т. н. горячих точках; СРА).

immovable asset – недвижимость (про толстую жену; СРА).

imp – бесёнок/чертёнок/чертенёнок/вражок (-жка)/вражонок (-нка)/анчутка. См. «impish», «devil/little ~», «brat».

impair – to ~/to affect sth – Приём этого лекарства может повлиять на способность к вождению автотранспорта и управлению механизмами. Taking this medicine may ~ your ability to drive a vehicle and operate machinery. Это лекарство нарушает резкость зрения, вызывает сонливость или заторможенность и тем самым повышает аварийность за рулём (К. Спахов) – This medicine impairs your vision, causes drowsiness or sluggishness, thereby increasing your risk factor behind the wheel. Препараты, влияющие на зрение – medicines which affect one‘s vision. См. «affect/to ~». Sb with ~ed vision – слабовидящий. См. «vision/sb with impaired ~».

impartially – невзирая на лица; нелицеприятно. Разобрать дело ~.

impasse – We‘ve hit an ~. Нашла коса на камень. Попал топор на сучок. Безвыходняк (мол.; БСРЖ) – there‘s no way out.

imperial – см. «royal».

imperious – высоковыйный. См. «haughty-necked».

impersonate – to ~ – прокосить под кого-л. (выдать себя за кого-л.; БСРЖ). См. «pass – to pass oneself off for», «down to a “T”». ~ a police officer/a cop – комиссарить (совершать преступления под видом сотрудника полиции; СТЛБЖ). См. «impersonator/cop ~», «impersonating a cop».

impersonating a cop/impersonation of a cop – разгон/развод (вид мошенничества, при котором преступники под видом сотрудников полиции, производящих обыск, изымают ценности; СТЛБЖ). См. «impersonate/to ~», «impersonator/cop ~». impersonator – cop ~ – комиссар, разгонщик (вор/мошенник, выдающий себя за сотрудника полиции; СТЛБЖ).

impervious – ~ to pressure or coercion – кто-л. вне воздействия. Он уже отрешён от земных дел, уже вне воздействия (А. Р.). He is already divorced from earthly matters, he is already ~ to pressure/coercion. См. «pressure/sb is no longer…».

impetuous/too quick to pull the trigger/too quick to strike/herky-jerky – не только «опрометчивый», но и «броский», «бросливый» (неосмотрительный в делах, принимающийся за дело поспешно, второпях, не предусмотрев последствий; СРНГ). Он броский предприниматель. As an entrepreneur he‘s too quick to strike. Он в делах куда как бросок/брослив – His business decisions are really herky-jerky.

impish – бесистый (шальной, не в меру бойкий, буйный; СРНГ). ~ ребятня – a bunch of ~ kids. Бесоватый (предельно шаловливый). См. «imp».

implode – to ~ – см. «long/not ~ for this world».

impolite – to be ~ – сневежничать перед кем-л. (поступить невежливо).

import – импортный (приехавший из-за границы, иностранный (о человеке). Муж у нее ~ (СРА). Her husband is an import/she imported her husband.

importance – to take on an air of ~ – важности напустить на себя. To consider sth to be of ~ – ставить что-л. в важность.

important – He thinks he‘s so/super important now!/He‘s gotten so uppity! Он страсть как разважничался! (17). См. «uppity», «high horse/to get on one‘s ~», «baronitis». Super ~ – см. «super/~ important».

imposing – внушительный на вид. Папка лежала перед ним на столе, тёмнокрасная, внушительная на вид (А. Р.). The folder was lying on the table before him, burgundy in color, imposing.

impossible – You‘re impossible! Способу с вами нет! Погибели нет на тебя! (погибели нет на кого-л. – восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем-л.; 17). См. «handle/can‘t ~».

impotence – на пол шестого (см. «five thirty»); состояние нестояния – the absence of all standing/the absence of a standing ovation/the state of Limpville.

impotent – мерин (шутл.; СТЛБЖ). Мерин – gelding. Импо (нескл.; ср. р.) – an impo; импот – impo; импотик (СРА) – a little impo. МТС (Может Только Сикать; СРА) – GPO – Good for Pissing Only. См. «five thirty», «impotence».

impregnable – ключ и замок моим словам (крепость, прочность, ненарушимость слов; СРНГ) – My words are ~.

impress – There‘s plenty to be impressed with. Есть чем впечатляться.

impression – to do an ~ of sb/to imitate sb/to do a take-off on sb – снимать (снять) кого-л. (подражать кому-л., копировать кого-л.; СРА). Он здорово снимает бывших вождей Союза. He does great ~s of the former leaders of the SU. См. «imitate/to ~». To create the ~ of sth – создать видимость чего-л. ~ производства следственных действий – to create the ~ of an ongoing investigation. См. «make/to ~ sth look like…», «look/to make sth ~ like.». To make a lasting ~ on sb – оставить глубокий след в чьей-л. памяти. Поездка в Китай оставила глубокий след в его памяти. His trip to China made a lasting ~ on him.

impressionable – легковнушаемый.

impressionability – не только «впечатлительность», но и «внушаемость». Пользоваться чьей-л. внушаемостью, чтобы.

impressive! – солидняк!; солидол! (про что-л. стоящее, ценное, значительное в каком-л. отношении). Ну, солидняк – 179 страниц диплом! (БСРЖ). Impressive! A 179-page dissertation!

imprinted – to be ~ forever – навечно впечататься, впериться (в память, в душу и т. д.).

imprison – to ~ oneself in some clothing – заковываться (заковаться). Никита уж заковался в свою чёрную пару (СРНГ) – Nikita has done (sic!) ~ed himself in his black suit.

improper relations/improprieties – неуставные отношения; неуставняк (-а). Ты у меня в роте неуставняк прекрати! (БСРЖ).

improvement – усовершенствование. ~ия в образовании/в автостроительном деле – ~s in education/in the car industry. Он не затеял никаких ~ний (в обветшалом доме; И. Т.) – He didn‘t launch into any type of ~s.

improvised explosive device – см. «IED».

improvised incendiary device – см. «IID».

impulse – to give in (to succumb/surrender) to an ~ – поддаться порыву. Схватить такси, поддавшись порыву (В. С.) – giving into an ~, grab a cab.

impurity – иномесь; impurities – посторонние включения. Он гордился тем, что в жилах его ни капли иномеси, одна только шотландская кровь струилась – He was proud of the fact that in his veins there wasn‘t a single drop of ~, that only Scottish blood was flowing within him. Эти таблетки не содержат никаких посторонних включений – These tablets/pills do not contain any impurities whatsoever.

in – to be – Он кивнул на дверь кабинета (А. Р.). – У себя? – У себя. He nodded toward the door of his office. – Is he in? – Yes/Yes, he‘s in.

in – to be ~ for it – см. «get it/to ~».

in – to be ~ for sth – см. «look/to be ~ing at (2)».

in – to be ~ on sth together – быть в одной кружке с кем-л. (быть в доле, компаньонами; СРА). См. «till».

in and of itself – по себе. Being poor, in and of itself, is not that big of a deal. Быть бедным – это по себе еще не так велика беда.

“in” crowd – the – тусовка. To (not) be part of (a member of) the “in” crowd. (Не) входить в тусовку. Тусовочный/тусовый парень – a member of the “in” crowd. Нетусовочный перень (БСРЖ) – not part of the “in” crowd. См. «circle of friends/gang».

in for a penny, in for a pound – полез по горло – лезть и по уши; влез по пояс, полезай и по горло! Пил до усов, пей до ушей (надо довести дело до конца, М.-П.).

inane – to hit the “~” button – заумиться (-ишься) – потерять здравый смысл, разум; задумать что-л. безрассудное (СРНГ). Толковый парень был, а в последнее время, видать, заумился – The guy had a pretty good head on his shoulders, but of late it‘s like he hit the “~” button. См. «overthink/to ~».

inappropriate dress – неподобающая случаю одежда.

inapropos – не в струю.

inbound road – см. «road/on ~s leading…».

incendiary – (сущ.) – возжигатель народных смут/волнений (В. Д.). Керосинщик (подстрекатель, баламут; СТЛБЖ). См. «wave maker», «troublemaker».

incendiary – (прил.) – ~ speech – зажигательная речь. Зажигательно выступать. Бросать зажигающие лозунги. To make ~ statements (remarks) – пустить (запустить) брандер (или «брандера») – говорить что-л. задорное, вызывающее спор, ссору (17). Брандер – зажигательное судно для поджигания неприятельских судов, для сжигания мостов.

incentive – ~ measures – поощрительные меры. ~ pay – поощрительные; поощрительная часть зарплаты. Заработная плата учителей будет включать в себя базовую и ~ную части. Соотношение этих двух частей должно быть 70 к 30. A teacher‘s compensation will consist of a base salary and ~ pay. The ratio between these two components shall be 70/30.

inch – give sb an ~ and they‘ll take a mile. Дай ему волю, он и две возьмет. Дай ему палец, он всю руку откусит. Дай ему волю на ноготок, а он на весь локоток. Дай черту волос, а он и за всю голову. Поволь ты бабе на перст, а она и н а локоть. Дай курице гряду, изроет весь огород. Назови мужика братом, а он норовит в отцы. Посади мужика у порога, а уж он под образа лезет! (С. М.). To fight for every ~ of sth – бороться за каждую пядь чего-л.; тяжёлым трудом завоевывать каждую пядь чего-л. Every ~ of sb‘s body – They beat every inch of his body. Его так избили, что живого места на теле не осталось.

incident – one wicked/bizarre ~ – крутой замес (про яркий, запоминающийся случай; СРА).

incinerator – соро-сжигательная печь, – ое заведение.

incipience – to be involved in sth since its – исходно участвовать в чем-л.

inciting – a riot – призыв к беспорядкам. Подозреваемый в ~ах к ~дкам – suspected of ~ riots.

inclined – to (not) be ~ to do sth – кто-л. (не) расположен что-л. делать (сделать). Я желал вам сказать… но, кажется, вы не расположены меня слушать… (И. Т.). I was wanting to tell you, but… it seems you are not ~ to listen to me.

incoherency – спутанность сознания. Состояние острой спутанности – a state of acute ~. См. «disorientation», «sundown syndrome/sundowning».

incoherent – Он был в тяжёлом состоянии и с нарушением сознания. He was in critical condition and ~. Сознание у него было спутанное – He was ~. См. «ramble/to speak in a rambling manner».

income – lost ~ – выпадающие доходы. ~ могут быть возмещены за счёт новых направлений деятельности – The lost ~ can be compensated for (made up) by branching out. На покрытие ~их ~ов будут найдены другие источники средств – Other sources of funds will be found to cover the lost ~.

incommunicado – to go ~/to go off the grid – соскочить со связи (не звонить, не отвечать на письмо и т. д.; СРА). Понятия не имею, что с нею случилось. Она просто соскочила со связи. I have no idea what happened to her. She just went ~/I‘ve lost all contact with her. См. «missing in action», «grid/off the ~».

incomplete – (про занятия) – хвост (по какому-нибудь предмету). I have an incomplete in math. У меня хвост по математике. He‘s got a lot of incompletes. Он ходит с хвостами. To wipe out/to clear up an ~ – сдать/подчистить/ расчесать хвост. Подчистить хвосты. Мне бы только два хвоста расчесать, а потом бы я до следующей сессии перекантовался (БСРЖ). I‘d like to get two incompletes cleared up, then I can somehow make it to the next set of finals. Mr./Miss Incomplete; a student with an ~/with two (three/several) ~s – хвостатый (-ая)/хвостист(-ка)/хвостун(-ья) [имеющий академическую задолженность; студент, не сдавший в срок экзамены и зачёты, имеющий хвост; БСРЖ/С. Е.]; задолжник (-ница) – имеющий задолженность по сдаче экзаменов и зачётов. Студент задолжник (С. О.). ~ set (collection, etc.) – розбить (-и, ж.р.). Про что-л. разрозненное, разъединённое, неполное.

inconvenient? I‘ll tell you what’s ~… – Неудобно?! Неудобно в кармане зонтик раскрывать (неудобно штаны через голову надевать; БСРЖ). См. «convenient».

Inconvenient/~ scene – неудобняк кому-л. что-л. делать (мол.; БСРЖ). Ну, извини, это явный неудобняк! Hey, I‘m sorry, but that is one inconvenient scene!

incorrupt/incorruptible – не только «неподкупный», но и «беспосульный» (СРНГ). См. «greaseless».

incrementalism – постепеновщина (пренебрежительно). См. «gradualism». incrementalist – постепеновец. См. «gradualist».

inculcate – to ~ sb with sth/to ~ sth in sb – воспитывать в ком-л. что-л. ~ какие-л. настроения – to ~ sb with certain attitudes.

indecisive – половинчатый. См. «waffler», «wishy-washy», «wavering/~ Willy».

indeed – см. «verily».

indefatigable/tireless/untiring – не только «неутомимый», но и «безусталый/безустальный/безустанный» (СРНГ).

in-depth – см. «depth».

indescribable scene/situation/picture – неописуха/неописушка (СРА) – an unreal/outta sight scene/picture. См. «tongue-tying».

indestructible – не только «неистребимый, несокрушимый», но и «неубиенный». Неубиенный телефон (сотовый) – свехпрочный, самый ударопрочный или ударостойкий.

Indian giver – напопятный даритель. To be an ~ – взадпятки давать.

indication – ~s for taking a medicine – показания к применению лекарства.

indictment – bill of ~/~ papers – обвинительное заключение/обвинительный акт. Сокращенно: обвиниловка (СТЛБЖ). Наша (советская) конституция – обвинительный акт против фашизма (говорит Сталин; А. Р.). Our constitution is an indictment of fascism. Оглашение ~ного ~ия – the reading of the bill of ~.

indifferent – to (not) be ~ to sb/sth – (не) равнодушествовать к кому-чему-л. To turn an ~ eye to sb/sth – голубым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, холодно, равнодушно; СРА).

indifferently – не только «безразлично/безучастно», но и «без воодушевления» (В. С.). ~ встретить какую-л. новость. To react ~ to some news.

indirect approach – далёкий подход; заход (сбоку); опосредованный подход. Он мастер далёкого подхода. Ты сразу-то не руби, начни с заходов, ну, типа, цены растут, водка плохая… (СРА) – Listen, don‘t just start whackin‘ away, use the ~, well, like prices are goin‘ up, the vodka is bad… См. «left field/to start out in ~».

indirectly – to own sth ~ – Он опосредованно владеет этим предприятием. He owns this business ~.

individual – см. «person».

indoor – an ~ game – комнатная игра. ~ plant – см. «plant».

induct – to ~ sb into some Hall of Fame – вводить (ввести)/включать (-чить) кого-л. в Зал славы какого-л. вида спорта. Он был введён в Зал славы фигурного катания. He was ~ed into the Figure Skating Hall of Fame. Он принят в Зал славы.

industry – light ~ – легпром (легкая промышленность). Товары легпрома – light industry goods.

inexhaustible – не только «неистощимый, неиссякаемый», но и «безызводный, беспереводный». ~ запас чего-л. У него беспереводные деньги (В. Д.) – He has an ~ supply of money/there‘s no end to his money. См. «end/there‘s no ~ to sb/sth», «nonstop».

inexperienced – a naive, ~ guy. Простой (простоватый), нетёртый парень.

infallible – непогрешный/непогрешимый (крупный партийный, советский руководитель; СТЛБЖ): в ед. ч. – one of the ~s; во мн. ч. – the ~s.

infamous – позорно знаменитый; бесславный; скандально известный.

infancy – in its ~ – в младенчествующем состоянии.

infant in arms/babe in arms – младенец грудного возраста; грудник/грудничок; пеленашка. Он ещё пеленашка (и в переносном смысле).

infantile – That‘s just infantile! Детский сад какой-то! ~ babble next to a babbling brook – детский лепет на зелёной лужайке (СРА).

infantry – пехотура/пехтура (пехота). Служить в ~е (СРА).

inferiority complex – to suffer from an ~ – не только «страдать комплексом неполноценности», но и «страдать пониженной самооценкой личности».

infighting (internal fighting) – внутреннее сведение счётов с кем-л.; кружковщина – см. «faction».

infinitude – There‘s an ~ of people here/there‘s no end to the number of people here. Народу здесь бесконечно (СРНГ).

inflammation of the slyness gland – воспаление левой хитрости у кого-л. (симуляция заболевания, ложный предлог; СРА).

inflatable military equipment – (для введения разведки противника в заблуждение) – надувное вооружение/надувной муляж. Танк способен надуваться и сдуваться в течение пяти минут. The tank can be inflated and deflated in five minutes.

inflated/doctored up/fake – надувной (поддельный, липовый, дутый; СРА). ~ые цифры/данные – ~ numbers/data.

inflation – вместо «инфляция» можно просто сказать «рост цен». Попадается и слово «ценорост»: В Европе – ценопад, в России – ценорост (vluki.ru) – In Europe – deflation, in Russia – inflation. Страх резкого роста цен на товары и услуги – the fear of sharp ~ with respect to goods and services/the fear of sharp price increases for goods and services. The rise of ~ – разгон/ускорение инфляции/ценороста. ~ is picking up steam/speed – инфляция разгоняется/рост цен (ценорост) набирает обороты/ценорост ускоряется (усугубляется – is becoming more pronounced). См. «speed/to pick up ~», «spike/a ~ in pricing».

inflict – to ~ some help/assistance on sb – нанести кому-л. пользу (шутл., ирон.: принести пользу, помочь кому-л.). Ну, чем тебе нанести пользу? (БСРЖ). Well, how can I inflict some assistance on you?

influence peddling – торговля влиянием. Многие считают, что Клинтоны – знатоки по торговле влиянием. Many people think that the Clintons are master influence peddlers.

info bimbo – журнашлюха/журнашлюшка.

inform – to ~ on sb – телеграфировать на кого-л. кому-л. (несов. и сов. – доносить на кого-л.; СРА). См. «rat/to ~ sb out».

informant – см. «informer».

information – for your ~… – для справки:… To call – звонить (по-) в справочную службу (узнать номер чьего-л. телефона). ~ overload – to give sb ~ – закапать мозги кому-л. чем-л. (дать слишком много информации о чём-л.). Он всем закапал мозги бесконечными разговорами о своей дипломной работе. Everybody‘s got a case of ~ concerning his graduation paper.

informer/informant/canary/singer/ snake/fink/rat/ratfink/snitch – не только «осведомитель» или «доносчик», но и пренебр. – барабан, барабан ментовский, барабанщик, звонарь; звонок; змей; кума; нюхач (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Стукач, дятел. Шептун (БСРЖ). Доброжелатель (СТЛБЖ) – well-wisher. Доверенный (СТЛБЖ). Копало/ копальщик (доносчик, ябеда, фискал; СРА). См. и «stool pigeon», «rat», «snitch/to ~».

ingrained – см. «deep-rooted».

inhale – to ~ – гахать (гахнуть) – съедать, уплетать. Он три тарелки мяса гахнул (вероятнее всего звукоподражательного происхождения; СРА). He inhaled three plates of meat. Взавёрт (сразу, одним духом, в один приём) приесть. Он всё взавёрт приел (СРНГ) – He ~d everything in no time flat. См. «englut/to ~», «engorge/to ~», «scarf/to ~ down; wolf/to ~down», «wipe out/to ~ (5)».

inherit – to – She inherited the house from her mother. Дом достался ей по наследству от матери. He inherited that picture. Эта картина перешла к нему по наследству. Что-л. кому-л. осталось в наследство от кого-л. Проблема, оставшаяся в наследство от Ленина (В. С.) – A problem inherited from Lenin.

inherited/gifted/unearned wealth – дармовое богатство (приобретённое без труда и затраты сил; СРНГ).

inhibition – нравственный тормоз; нравственная узда; сдерживающая преграда (17). Liquor removes the inhibition from his passions. Спиртное снимает узду с его страстей. As soon as he has a drink he loses all his inhibitions. Как только выпьет, нет ему тормозов (Ч. Айтматов). Ежов свободен от всякого нравственного тормоза (А. Р.). Yezhov is free of any and all inhibitions.

inhuman – to become ~ – расчеловечиваться (расчеловечиться).

iniquitous – нечестивый; неподобный. Неподобные дела (дурные, грешные; М.-П.) – ~ affairs/doings.

initial processing – (про обработку чего-л.) – получистая обработка чего-л. ~ of logs – ~ брёвен (не до конца, не начисто; 17).

initiation/rite of ~ – привод (обряд поступления кого-л. куда-л.). Привод кого-л. в секту (М.-П.) – ~ into a religious sect. Обряд привода в какое-л. общество/в какой-л. круг. Прописка (какое-л. испытание новичка, являющееся экзаменом на вступление в какую-л. компанию, сообщество; боевое крещение; СРА). Ему устроили совершенно издевательскую прописку. They put him through a totally humiliating rite of ~. См. «haze/to ~», «hazing».

inject – to ~ new life into a conversation – давать (дать) новый вспрыск разговору. To ~ oneself into some matter/affair/deal – встегнуться в какое-л. дело (вмешаться, ввязаться; СРНГ). While ~ing oneself with drugs – заражаться (-зиться) чем-л. при внутривенном потреблении наркотических средств – to become infected with sth ~.

injunction – an ~ forbidding sth – запретительное постановление суда. ~, приостанавливающее действие исполнительного указа президента. A court ~ temporarily suspending the implementation of the executive order of the president. Можно сказать: суд ввёл временный запрет на исполнение указа президента.

injure – to ~ oneself (to get out of work) – совершать (-шить) членовредительство с целью уклонения от работы. Кость проткнуть/прошпилить (СТЛБЖ). См. «self-inflicted wound/injury».

injured party – to consider oneself the ~ – считать себя страдающей стороной. Потерпевший. Заявление потерпевшего в правоохранительные органы. The filing of a complaint with law enforcement by the ~.

inkjet printer – струйное печатающее устройство – сокр.: струйник (БСРЖ).

inkling – зачаточное подозрение, зачаточная мысль. The police didn‘t have the slightest inkling that he would do that. У полиции не было даже зачаточного подозрения о том, что он так поступит.

innardless – безнутрый (о человеке – худощавый, с впалым животом). Эдакой ты ~! You ain‘t got no innards!/You are ~, man! Бескишёчный/бесчерёвный – худощавый (СРНГ).

innards – внутряк/внутрянка (разг.: психика, душевный склад). С такой внутрянкой надо белые столбы пересчитывать (Белые Столбы – название места под Москвой, где находится психбольница; СРА). With ~ (inner workings) like that you outta be enjoying the view from Bellevue (Bellevue Mental Hospital в Нью-Йорке). Нутряк/нутрянка (внутренности, нутро) – Врачи весь нутряк изрезали (СРА) – The doctors sliced up his ~ pretty good. Всю нутрянку застудил (СРА) – I‘ve frozen all my ~. Требуха/требухня/требушица/шланги (живот, кишки, кишечник, желудок). Требушицу комбижиром в армаде запорол (испортил желудок в армии некачественной пищей; СРА). I screwed up my ~ in the “armada” with a bunch of mixed fats. Шланги выпустить кому-л. – вспороть живот (СРА) – to split sb‘s ~. Вытрясать (вытрясти)/выпускать (выпустить) кому-л. требуху (потрошить/вы-; требушить/вы- кого-л.) – Он тебе требуху выпустит. He‘ll slit/spill your ~. См. «inner workings», «split/to ~ sb’s guts», «slit/to ~ sb’s guts». ~ and all – с потрохом (весь, вся, всё, целиком). Весь-то он ~ не стоит ломаного гроша. ~ and all, he’s not worth a plugged nickel. May your ~ be tied up in knots! – грызь тебе в мясо/в кишки! (выражение недоброго пожелания кому-л.; СРНГ). См. «guts», «stomach».

inner circle – чей-л. близкий круг. Растлители из «близкого круга» ребёнка – преподавателей или родителей. Child molesters within the ~ of a child – his teachers or parents. Близкое окружение кого-л. Источник в близком окружении президента – a source in the ~ of the president. См. и «worm/to ~ one’s way into».

innermost – сердцевинный. ~ая сущность кого-чего-л. (В. С.) – пить ~ную сущность солнца (про качественное вино) – to drink the ~ essence of the sun. См. «recess/recesses».

inner workings – внутренняя кухня (какого-л. учреждения). A document which discloses the inner workings of the Pentagon. Документ, раскрывающий внутреннюю кухню Пентагона. Потаённые пружины чьего-л. поведения (Ч. Айтматов – в романе «Плаха» – вскрыть потаённые пружины поведения гонцов). См. «innards», «inside baseball», «rope/to know the ~s».

innocently – на голубом глазу (доказывать, утверждать что-л.). Табачные компании на голубом глазу доказывали, что сигареты не вредны. Tobacco companies innocently tried to prove that cigarettes are harmless. См. «straight/with a ~ face».

innuendo – полунамёк. Ядовитый (коварный) полунамёк. Veiled innuendos – туманные полунамёки. Смуток (чаще в мн. ч.). Столько было про Герасима сплетен, смутков и клеветы, что послушать только, так уши завянут (М.-П.). There were so many rumors, innuendos and slanderous remarks about Gerasim that your ears would just shrivel up.

inquiry – проверка. См. «investigative measures». Personal ~ – персональное дело (проверка чьей-л. профессиональной деятельности). Завести на кого-л. ~ – to open/initiate a ~ on sb/into sb’s activities. Перемещение на Кузбасс – это в порядке вещей. Но без объяснения причин, с персональным делом, Сталин не пожелал с ним разговаривать… (А. Р.). A transfer to Kuzbass – that’s to be expected. But without an explanation of the reasoning, with the opening of a personal inquiry, Stalin not wanting to speak with him…

inquisitive – an ~ mind – взыскующий ум (ищущий, жаждущий познаний; С. О.). Дознательный – любопытный, любящий до всего допытываться. Какой ты дознательный: «Зачем ходил да куда?» – You’re so ~ (Aren’t you the ~ one) – “Where did you go and what for?”

insane – не только «сумасшедший», но и «благоумный/блажной» (СРНГ). См. «crazy», «wacko». An ~ person – благоумный/благоумная. Во, благоумная, кричит на всю хату! (СРНГ) – Look, she’s insane, yellin’ so loud the whole hut is shakin’!

Isn’t this ~?! – (про высшую степень восторга) – обалдевать (обалдеть) от кого-чего-л. Обалдеваешь? – Обалдеваю! (на концерте; БСРЖ). Isn’t this insane?! – Totally! См. «blast/what a ~!».

insane asylum – дом без углов (сумасшедший дом; СРА) – the house without sharp corners/angles.

insanity – добезума (очень сильно, до безумия, до потери сознания; СРНГ). Я вчера ухайдакалась добезума! I was wiped out yesterday to the point of ~!/I was insanely wrung out yesterday!/I was out of my gourd beat yesterday! См. «mind warp».

insatiable – у кого-л. волчья пасть, да поповские глаза – to have the jaws of a wolf and the eyeballs of a clergyman/priest.

insect – тварь (ничтожество – о человеке; СТЛБЖ). См. «nonentity», «zero».

Disgusting ~s – гаведа/гаведь (-и, ж. р.) – неприятные, вызывающие отвращение насекомые (СРНГ). Сегодня столько было гаведи в лесу, что невозможно было работать (СРНГ) – There were so many friggin’ insects in the forest today that ya couldn’t even work. См. «creepy/~ creatures».

inseparable – They’re ~. Они неразливные друзья. Друзья – не разлей вода. Their husbands were inseparable. Их мужья были неразлей-вода. Вскоре они стали не разлей вода – They soon became ~. Они – два Аякса (от имени гомеровских героев – Аяксов, совместно совершавших подвиги; 17). У кого-л. знакомство затянулось гордиевым узлом, связалось до невозможности развязать (А. Чехов). Дружба завязалась между ними неразрывная (М.-П.).

insert (ударение на первый слог) – advertising – рекламный вкладыш/рекламная вкладка.

insert (ударение на второй слог) – to – см. «tuck/to ~ in», «slide/to ~ sth in».

inside – to stay ~ – см. «stay/to ~ inside».

inside baseball/inner workings – кухня какого-л. дела. That’s all inside baseball/That all relates to the inner workings of this business – Всё это относится к кухне данного дела. См. «inner workings». Как прил. – inside-baseball. Меня вовсе не интересует кухня типографского дела – I have absolutely no interest in an inside-baseball look at the printing business/in the inner workings of the printing business. Yawn-inducing, inside-baseball coverage of the tech industry – снотворное освещение внутренней кухни высокотехнологичной отрасли.

inside joke – шутка узкого круга людей.

inside and out – to know sb/sth ~ – знать кого-что-л. вдоль и поперёк (до ниточки, до тонкости). Знать кого-л., как облупленного.

inside out – Everything has been turned inside out. Всё пошло наизнанку. The whole world has been turned inside out. Весь бел свет пошёл наизнанку. Мой зонт открылся ветром в другую сторону. The wind turned my umbrella ~. См. «topsy-turvy».

insider – you have to be an ~ to get that/to figure that out. Кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке). Внутрикольцевик (моё слово – см. «beltway», «outsider»). Когда речь идёт о политике, о правительстве США, то «внутрикольцевик» можно перевести как «a Washington insider».

insides – I found that so disgusting that all of my insides were churning. Мне это так противно было, что всё внутреннее моё повернулось (В. Д.).

insidious – не только «злокозненный», но и «кознекозный» (изощрённый в кознях, во зле; СРНГ).

insight – precise insight into the very essence of things – тонкое проникновение в суть явлений. To possess incredible insight – обладать невероятным проникновением ума. Прозрение. In terms of the depth of his insight, he is second to none – По глубине прозрения он никому не уступает. Sb of great ~ – см. «insightful».

insightful/watchful/a man of penetrating (x-ray) vision/a man of great insight – скрозьземельный (наблюдательный, проницательный). Ух, это такой ~, никакого спасу нет! (СРНГ) – Man, he‘s got like x-ray vision, you can‘t get away with a thing! Это ~ мыслитель – He is a thinker of penetrating vision. Видеть на один, два аршина под землёй – отличаться большой проницательностью (17). Они на два аршина под землю видят (И. Т.) – They are men of penetrating vision.

insignificant – to be far from ~ in some matter/to play a meaningful role in sth – играть в чём-л. не последнюю роль. Он играл далеко не последнюю роль в принятии этого решения. His role in this decision-making process was far from ~ (was substantial).

inspect – to come to ~ sth – Сотрудники ФСБ России пришли с проверкой в хранилища Эрмитажа. Officials of the Federal Security Service of Russia came to inspect the storage rooms of the Hermitage. См. «check/to go to sb‘s home/apartment…».

inspector Clouseau – Пронин/майор Пронин (ирон.: советский сыщик). Из унитаза на него смотрели проницательные и умные глаза майора Пронина (СРА). The penetrating and intelligent eyes of ~ were gazing at him from the toilet bowl. См. «situation/tough/rough ~».

inspire – to ~ – не только «воодушевлять, вдохновлять», но и «окрылять». См. «encourage to fly».

instant replay – видеоповтор/видеоассистент (для судей в спорте). Видеоповтор снял все вопросы – The ~ removed/eliminated all questions.

instigator – см. «troublemaker».

instill – to ~ in sb – закладывать (заложить) что-л. в кого-л. То, что она закладывает в своих учеников, если и забывается, то не навсегда (А. Р.). What she instills in her students, if it is forgotten, is not forgotten for good.

instinct – побудка. У человека воля, у животного побудка (В. Д.). Иногда можно перевести как «побуждение». Первым побуждением было закрыть тетрадь, читать чужие дневники – до этого он не может опуститься (А. Р.). His first instinct was to close the notebook – he could not go so low as to read the diaries of others. Grabbing (acquiring) ~ – хватательный (приобретательный) инстинкт. У политиканов хватательный инстинкт развит донельзя. The grabbing instinct of slick politicians has been developed to the nth degree.

instructional/training – обучающий. ~ие видеоролики/видеозаписи – ~ videos.

instrumental – (музыкальное произведение без слов) – инструменталка. Сыграть инструменталку.

insulation – теплозащита. ~ жилого дома. Теплозащитные (утеплительные) материалы. Sheets of insulation – теплозащитные плиты. Layer of insulation – теплозащитный слой. Теплозащита трубопровода.

insult – to swallow an insalt (sic!) – съесть (проглотить, заглотить) аскорбинку (шутл. – ирон. – снести обиду, оскорбление. Игра на словах – аскорбиновая кислота [витамин С] и оскорбить; БСРЖ/СРА. Перевод мой – вместо «insult» – «insalt» от слова «salt» – «соль».)

insurance claim – to make an ~ – обратиться в страховое общество с заявлением о страховом случае; подать страховое заявление. Insurance case – страховое дело, страховой случай. Insurance policy – страховой полис. Предъявить страховщику письменное требование о выплате страхового возмещения – to submit a written demand to one‘s insurance company for an insurance settlement. Обратиться в страховое общество с просьбой о возмещении имущественного вреда – to ask one‘s insurer to cover some property damage. To take an insurance policy out on one‘s husband for $100,000. Оформить страховку на мужа на сто тысяч долларов. His insurance claim was denied. Ему было отказано в страховой выплате. См. слово «claim», «compensation».

insurance company – страховое общество (учреждение), страховщик.

insurance payment – расплывчатое выражение – это «страховые» – деньги, вносимые или получаемые при страховании.

insurance payout – страховое вознаграждение; страховая выплата; страховое возмещение. Получить страховое возмещение за ДТП – to get an ~ for a car accident. Получить возмещение по страховому случаю. Как определяется размер страховой выплаты? – How is the size of an ~ determined? Выплатить страховое возмещение – to make an ~.

insurance premium – страховой платеж или взнос; страховая премия (денежная сумма, уплачиваемая страхователем страховому учреждению за риск, который оно несёт; 17). Страховые взносы на ОМС (обязательное мед. страхование) – health ~s. Вносить страховые взносы за кого-л. – to make insurance payments for sb/to pay sb‘s ~s. Среди последствий аварии (речь идёт о неудачном запуске ракеты) эксперт называет очередное увеличение страховых сборов за пуски. Among the consequences of this accident an expert cites another increase of insurance premiums for launches.

insurance value – страховочная стоимость чего-л.

insurmountable – не только «непреодолимый», но и «непреоборимый».

intact – иногда можно перевести как «целый». Старенький шкаф с целыми стеклами (А. Р.). A nice old bookcase with the glass/glass panels intact. To keep sth ~ – держать (выдержать) что-л. в полной сохранности. Держать свою русскость в крепости (В. Распутин). The package made it intact. Посылка сохранно дошла до нас.

integrity – внутренняя, нравственная целостность. Lack of integrity – нравственная расколотость.

intel/intelligence service – гебуха/гебушка (не только про КГБ, а также обобщенно про любую разведку, разведорганы; СРА). Американская/английская гебуха/ гебушка. См. «intelligence community».

intellect – an ~ – шляпа (интеллигент). Чем в шляпе, тем нахальнее (ирон. об интеллигентах; СРА) – The bigger the brain/the intellect, the bigger the jerk. The higher the IQ, the greater the JQ (jerk quotient).

intelligence community/the intel community – разведывательное сообщество/разведсообщество какой-л. страны. См. «intel».

intelligence service – см. «intel».

intelligent life – см. «life/intelligent ~ beyond Earth».

intend – to ~ to do sth – не только «намереваться», но и «что-л. входит в чьи-л. намерения». См. «intention».

intended – as – по назначению. Использовать лекарство – to use a medicine ~.

intention – it is/is not my ~ to… – что-л. входит/не входит в чьи-л. намерения (А. Р.) – см. «stock/to increase the value…».

interchangeable – взаимозаменяемый. ~ parts – ые составляющие (комплектующие).

interest (1) – of some ~ – Also of some ~ is this:. Небезынтересно и это:… (В. С.). To take an ~ in sb – принимать (принять) в ком-л. участие. To always act in one‘s own (best) ~s – в своём поведении исходить прежде всего из своих выгод (СРНГ). См. «looking out for № 1», «out/to be ~ for № 1».

interest (2)/stake – return the money with accrued interest. Вернуть деньги с набежавшим процентом. To have an ~ in some company – не только «быть пайщиком/дольщиком», но и «владеть долей» в какой-л. компании. Он владеет долями в этих предприятиях. He has a stake in these companies.

interest rate – заёмный процент; ссудный процент.

interested – ~ parties – прикосновенные лица/стороны; причастные лица.

interested – to be so/totally not ~ in sb/sth – сугубо/глубоко фиолетовый (равнодушный, безразличный к кому-чему-л). Отвали ты, я сугубо фиолетовый до твоих проблем (БСРЖ). Buzz off/take a hike, I am so not interested in your problems. Она его достаёт стишками своими, звонками, а он сугубо фиолетовый (БСРЖ). She keeps buggin‘ him with her little poems and phone calls, but he is just totally not interested. См. «care/sb couldn‘t care less». To not be ~ in more of a relationship/being friends/being more friendly/getting closer – не идти на сближение. Она ни разу не спросила Вику о её жизни, планах, ничего не рассказывала о себе, не шла на слижение (А. Р.). She didn‘t ask Vika a single question about her life, her plans, didn‘t talk about herself at all, showed no interest in getting closer. To get sb ~ in sth – вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. (приучать к чему-л., прививать любовь или склонность к чему-л.; САР) – Отец не мог сына ввадить в своё ремесло – The father couldn‘t get his son ~ in his trade. См. «involve/to ~». Sb ~ in sth – интересант. ~ насчёт выпить (СРА) – sb ~ in having a drink/in drinking. Тут интересантов нет, пойдём в другое место торговать (СРА). Nobody‘s ~ in our stuff here, let‘s find another spot/nobody‘s biting here, let‘s go somewhere else.

interference – to have sb running ~ – иметь где-л. таран (таран – связь, рука; человек, который помогает). У него в министерстве юстиции таран. He has sb running ~ for him at the Dept. of Justice. NB: английское выражение относится к американскому футболу – прочищать путь тому, кто несёт мяч; сбивать с ног или отталкивать в сторону защитников, пытающихся свалить того, кто бежит с мячом. В перен. смысле – оказывать кому-л. содействие в продвижении, решении какого-л. вопроса. См. «connected», «connection/~s/contacts/pull», «pull/to have some ~».

interim – врио (временно исполняющий обязанности). Врио градоначальника – interim mayor.

interlock – to ~ one‘s fingers – сцеплять (-пить) пальцы рук. Серго лежал на спине, укрытый наполовину, выпростав на одеяло руки со сцепленными пальцами (А. Р.). Sergo was lying on his back, half covered, his hands with interlocked fingers placed on top of the blanket.

intermarry – переродниться. The people there have intermarried to the max. Тамошний народ перероднился донельзя.

interminable – см. «long-drawn-out».

intermingling – взаимовлияние. Проследить ~ этих традиций. To trace the ~ of these traditions.

intermission/break/lull – междометие (затишье, промежуток между какими-л. событиями; возможно из языка строителей: о периоде между концом строительства одного объекта и началом строительства другого; СРА).

Internal Affairs – Dept. of ~ – Управление собственной безопасности (на высшем уровне в МВД, полиции и т. д.). ~ проверяет действия правоохранителей – The Dept. of ~ reviews the actions of law enforcement personnel. Department of ~/~ Unit – отдел собственной безопасности (на местном уровне). NB: Раньше говорили «Управление по работе с личным составом/Управление по личному составу».

internal review/investigation – служебная проверка. Стали известны итоги ~ной ~ки. The results of the ~ have been made public.

internal loan/internal hair loan/hair-stretching operation (maneuver)/operation “cover-up” – внутренний заём (прическа у лысеющего мужчины: прядь волос зачесывается с одного бока головы на другой, как бы закрывая, «замаскировывая» лысину). Старый пердун с внутренним заёмом (sic!); СРА. An old fart resorting to operation “cover-up”. Уж очень мне нравится этот его ~! You’ve just gotta love his hair-stretching operation/maximum hair use style!

international arrival(s)/departure(s) – международный прилёт/вылет. Зона международного прилёта/вылета.

international date line – (международная) линия смены/перемены дат (или даты).

internet fraud – сетевое мошенничество.

interpret – to ~/translate – перетолмачивать (-чить) что-л.; протолмачивать (-чить) кому-л. что-л. (СРА). To ~ everything in a negative light – см. «negative».

interpreter – simultaneous ~ – шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник (СРА).

interrelated – They‘re all interrelated. Они все перекумились, перероднились.

intervene – to ~ – вступаться (-питься). The police had to ~. Полиция должна была вступиться (вмешаться).

interview – to ~ sb – покатать на карандаше кого-л. (взять интервью; СРА) – to have a “for the record” chat with sb/to talk with sb, pencil in hand.

intimacy – половая близость. Доказательство половой близости.

intimate – иногда можно перевести как «камерный». Вечер (памяти писателя) тёплый, сердечный, в чём-то даже камерный. The evening was warm, heartfelt, in a way even ~.

intimately familiar – to be ~ with sb/sth – быть коротко знакомым с кем-чем-л.; быть на короткой ноге с кем-чем-л. Cases with which I am intimately familiar confirm that. Примеры, коротко мне знакомые, подтверждают, что…

intimidate – to ~ – брать (взять) на испуг кого-л. (БСРЖ). Сшибать (сшибить) рога кому-л. – запугивать (СТЛБЖ).

intimidating – грозливый (о человеке – грозный, суровый, угрожающий; СРНГ). Муж у неё больно грозлив – Her husband is awfully ~. Грозущий (В. Д.) – грознейший (В. Д.) – really/big-time ~.

into – to be ~ sb/sth – (заниматься чем-л., быть приобщённым к чему-л.) – врубаться во что-л. Ты в кайф врубаешься? (вопрос к незнакомому – употребляешь ли наркотики?; БСРЖ). Are you into drugs? (Do you do drugs?). Заторчать от кого-чего-л./на ком-чём-л. Но если он заторчал на себе – тогда беда! (БСРЖ). But if he‘s really into himself – then you‘ve got a problem! Прикалываться к чему-л., с чего-л. Ты с чего прикалываешься в музыке? (БСРЖ). What type of music are you into? Я сильно прикалываюсь к философии, особенно восточной (БСРЖ). I‘m really into philosophy, especially oriental. Тащиться (по-) от кого-чего-л./по кому-чему-л. (мол.). Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них (БСРЖ). You write really good songs, I‘m really into them. А ты занятный чувак, я от таких тащусь (БСРЖ). You‘re a really interesting guy, I‘m into guys like that. Зачитываться (зачитаться) кем-л. – to be really into some writer/author; to be really taken by some writer. Дуться (в карты/домино, и т. д.; играть с увлечением – С. О.). They‘re really into that card game – they‘ve been playing all night. Они ночь напролёт дуются в карты. I‘m not ~ that/that‘s not my bag – я не по этому делу (я в этом не разбираюсь, я к этому не имею отношения; СРА). См. «bag/that ‘s not my bag». To be ~ it – (про сильное приятное ощущение) – Я смотрю – она вся в таск погрузилась (БСРЖ). I look over and see she is really into it. Пропереться (получить удовольствие, испытать наслаждение). Он пропёрся (ему хорошо; БСРЖ). He‘s into it/he‘s gotten into it.

intolerable – см. «tolerable».

intravenous – см. «IV».

intrigue – подковёрная борьба; козни, ковы (р.п. ковов). To engage in intrigue – строить (замышлять, затевать, ковать) ковы, козни, происки. That place has been eaten away by intrigue. Там всё проедено интрижливостью.

intrinsic value – внутренняя ценность чего-л. Самоценность чего-л. В своём творчестве Фет утверждает самоценность красоты (Википедия). In his body of work Fet affirms the ~ of beauty. См. «self-worth».

introduce – to ~ sth to the marketplace – выводить (вывести) что-л. на рынок. См. «introduction». To ~ oneself/to give one‘s name/to say who you are – объявляться (виться) кому-л. (называть своё имя, представляться). Пришёл, не объявился, сразу в ругань (СРА). He comes in, doesn‘t introduce himself (doesn‘t give his name/doesn‘t say who he is) and starts cursin‘ people out.

introduction – the ~ of sth to some market/the marketplace – вывод чего-л. на рынок. Вывод лекарства на рынок США – the ~ of some medicine to the American market.

introvert – замкнутый/зажатый/застёгнутый человек. Погост – шутл. – про замкнутого человека (БСРЖ) – a spooky introvert.

introverted – зажатый; застёгнутый (на все пуговицы). In life being introverted is a real damper. В жизни зажатость дико мешает.

intuition – Running on intuition, one of the detectives… Подталкиваемый каким-то наитием, один из следователей.

inveigle – to ~ – см. «cajole/to ~».

inventor – homespun/garage/basement – самоделкин (шутл. – ирон. – изобретатель, экспериментатор; БСРЖ/СРА).

inventory – not in – неучтённый. Неучтённый товар. Неучтёнка – собир. См. «radar/under the ~ product». Adequate ~ level (adequate supply) of production parts/components – задел (запас заготовок или составных частей изделия для обеспечения бесперебойного производственного процесса; Справочник технического переводчика).

invest – to ~ in – вкладываться (вложиться) во что-л. ~ в российский фондовый рынок – to invest in the Russian stock market. Запустить бабки (деньги) в дорогу – to send one‘s money down the investment path/to choose an investment vehicle for one‘s money. Размещать (-стить) свободные средства на биржевом рынке – to ~ unencumbered funds in the stock market. “Invest” – to ~ in the cause – вложить в дело (пропить – о деньгах; БСРЖ).

investigate – to ~ – не только «расследовать», но и порою «отрабатывать» – ~ разные версии совершения преступления – to investigate various scenarios of the crime. Версия поджога будет отработана. The possibility of arson will be ~d/examined. Отрабатывают версию о психических отклонениях нападавшего. They are ~ing the possibility of the attacker having mental issues.

investigation – to be under ~ – не только «находиться под следствием», но и «находиться/быть в разработке» у кого-чего-л. The defendants had been under investigation by the FBI for some time. Обвиняемые давно уже были в разработке у ФБР. Это дело находится в оперативной разработке спецслужб. To end up under ~ – оказаться под следствием. An internal ~ – служебная проверка. По указанию главы полиции проводится ~. An internal ~ is being conducted per the direction of the chief of police. Preliminary ~ – доследственная проверка. Проводится ~ – We are conducting a preliminary ~/a preliminary ~ is being conducted. Он вымогал деньги за прекращение проверок в отношении кого-чего-л. He extorted money from sb/sth in exchange for closing a preliminary ~/an investigation/an inquiry. Доследственной проверкой установлено, что… – a preliminary ~ has established that… См. «investigative measures», «inquiry».

investigative measures – проверочные мероприятия. ~, направленные на установление всех обстоятельств и причин случившегося. ~ directed at determining the circumstances and causes of the incident.

invigorate – to ~ – как живой водой спрыснуть кого-л. This trip will really invigorate you. Эта поездка как живой водой спрыснет тебя.

invincible – иногда можно перевести как «неубиенный». Неубиенный довод.

invite – to repeatedly ~ sb over – см. «beg/to ~ sb to come over/to visit».

inviting – persistent ~/repeated (multiple) invitations – зазывание/зазывания (Э. С.). См. «beg/to ~ sb to come over».

involve – to be ~d in sth – (о чём-л. предосудительном) – кто-л. в чём-л. замешан/замазан; кто-л. руку приложил к какому-л. делу. См. «mixed up in». To get sb ~d in sth – вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. (вовлекать во что-л., привлекать к участию в чём-л.; часто о чём-л. предосудительном; СРНГ). Ввадить в воровство – to get sb ~d in stealing. Вваживать народ в пьянство (В. Д.) – to get the people hooked on the bottle. To get ~d with sb – замутить с кем-л. (начать ухаживать, встречаться, гулять с кем-л.; вступить в интимные отношения; СРА). Он замутил не с той девушкой. He got ~d with the wrong girl. Затеваться с кем-л. – С такими людьми лучше вообще не ~ (А. Р.). You‘re better off not getting ~d at all with people like that. См. «take/to ~ up with sb». To get ~d in sth at a much earlier stage – работать на более дальних подступах. Надо ~, там где детям начинают предлагать наркотики. We have to – when dealers start pushing drugs on kids.

involvement – вовлечённость во что-л. (заинтересованность). Иногда можно перевести как «касательство». К арестам и высылке бывших членов партии касательства не имел (А. Р.). He had no ~ in the arrests and exiling of former party members. ~ in a crime – причастность к какому-л. преступлению.

involving – an accident involving 10 cars. ДТП с участием 10 машин.

in-your-face – ~ jokester/clown; chop master/snark master – стебок (-бка); [она – стебуха] – человек, высмеивающий других, издевающийся над ними (БСРЖ). Это такой стебок, ему на язык лучше не попадаться (БСРЖ) – He‘s a real chop master – you don‘t want him unleashing his tongue on you! In-your-face – (прил.) – стебовый. Стебовые разговоры (БСРЖ). Стебовые шутки, отзывы. Стебово подтрунивать над кем-чем-л. См. «snark», «snark master», «snarky».

iota – not one ~ – не только «ни на йоту», но и «ни на волос». Мои отношения к нему не изменились ни на волос (И. Т.). My feelings toward him did not change one ~.

IOU – (I owe you) – долговая расписка.

iridesce – to ~ – отливать (переливать) радугой; играть радужным блеском. The pearl just iridesces. Жемчужина так радугой и отливает.

iridescence – радужный блеск (отблеск, отлив); радужная игра.

iridescent – радужный; с радужным отливом (блеском).

Irish canardly – (шутливая, вымышленная порода собак – canardly = can hardly [determine the breed]) – Ирландская дворянка/тайнопородка. Мексиканский/ бразильский тушкан – собака неизвестно какой (или редкой) породы; беспородная собака, дворняжка (СРА). См. «mutt».

irksome – заморочный – (навязчивый, нездоровый – об идеях; СРА).

iron – железо (гантели, гири, штанги). «Качалки» – подвалы с железом (БСРЖ). Weight rooms – basements with iron. См. «pump – to pump iron». To have a lot of (multiple ~s) ~s in the fire – кто-л. как кузнец у семи горнов (перевод мой). To have too many ~s in the fire – см. «spread/to ~ oneself too thin». Having too many ~ in the fire – /being spread too thin – у кого-л. полная раскорячка (много дел одновременно; СРА).

iron fist – It will take an iron fist to establish order here. Требуется железная хватка, чтобы навести тут порядок.

iron-clad – ~ alibi – железобетонное алиби. См. «alibi». Iron-clad order – строжайший приказ. Крепко-накрепко (строго-настрого) приказать.

iron-fisted – ежовистый (о человеке – строгий, суровый, крутой; СРНГ).

iron man – можно перевести как «железный человек» или «стахановец», но можно с ироничным оттенком перевести как «Феликс/железный ~» (прозвище Ф. Э. Дзержинского). Ты у нас железный Феликс, вот и работай! (СРА) – You‘re the iron Felix around here so have at it!

iron-willed – волевой человек; человек несгибаемой воли. Благодаря его волевому решению… Thanks to his iron-willed decision…

irons – железы (желез), оковы, кандалы. To put sb in irons. Заковать кого-л. в железы, посадить кого-л. в железы.

irreconcilable differences – ~ were cited as the reason for divorce. В качестве причины развода были указаны непреодолимые противоречия/разногласия.

irredeemable – неискупимый, незамолимый. Незамолимый грех. Неискупимый стыд (Н. Н.).

irregular nature/irregularity – неравномерность чего-л. ~ поставок – the ~ of shipments/deliveries.

irregularity – неисправность. В договоре обнаружили неисправности. Some irregularities were found in the agreement. См. и «irregular nature».

irreverent – нарочито небрежные позы его на деловых совещаниях (В. С.) – his ~ posturing at business meetings.

irreversibly – безотпятно (решительно, бесповоротно; СРНГ). Это ~ решено – That has been decided ~/That‘s a done deal – there will be no backtracking.

irritant gas – газ раздражающего действия (У. С.). На площади был распылён ~ (там шло многолюдное выступление). They sprayed the square/the demonstrators with an ~.

irritate – to ~ one‘s skin – см. «scratch/to ~ one‘s skin».

irritating – см. «bothersome».

IRS agent (Internal Revenue Service) – налоговик; проверяющий из налоговой службы.

isolated incident(s) – единичный (-ные) случай (-чаи). Такие случаи – единичные. Этот взрыв – единичный случай. Isolated incidents of anthrax sickness. Однократные случаи заболевания сибирской язвой; одиночные вспышки сибирской язвы. Those are not isolated incidents. Такие случаи не единичны. Частный случай (отдельный, случайный, не характерный). You have taken an isolated incident and elevated it into a general rule. Вы взяли частный случай и возвели в общее правило (Ф. Достоевский).

isolation – (тут – среди разных ведомств) – to overcome the culture of isolation in the intelligence community. Преодолеть вкоренившуюся разобщённость разведывательных управлений. Преодолеть ведомственную разобщённость в деле борьбы против кого-чего-л.

issue – ~s – хлопоты. Начётистые хлопоты (М.-П.) – expensive issues. Sth is not an ~ – не важит (не важно, сойдёт, не беда; СРНГ). См. «factor/to be a ~». To get an ~ handled/ addressed – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To have (mental) ~s – у кого-л. клины (клинья); у кого-л. крыша не в порядке (БСРЖ). У кого-л. напряг с чем-л. – У него напряг с мозгами (о чьей-л. глупости; СРА) – He has brainpower issues/there are issues with his brainpower. Плитой на стройке придавленный (СРА) – A concrete slab fell on him at work. Бревном придавленный (СРА) – He caught a log in the head/he took a log to the head. См. «complex-ridden», «headache/~s», «brain/sb‘s ~s have been scrambled». To have money ~s – у кого-л. напряг/напряжёнка с деньгами (БСРЖ). См. «press/to be ~ed for time/money», «money issues», «flip – to flip out».

it – to be “it” – (в детской игре в салки/догонялки) – салка. Кто у нас салка? – Who‘s it?/Who‘s gonna be it?

it – the “it” factor – см. «real/the ~ deal».

it’ll do – I know your Yelshanka – it’s a nice village. – It’ll do. Знаю я вашу Елшанку – село хорошее. – Живёт.

it very well could be that… – очень может статься, что…

it‘s five o‘clock – I‘m outta here! – отзвонил – и с колокольни долой!

italicize – to ~ – курсивить (выделять курсивом). Это курсивить или разрядкой? itch/itching – to have (get) an itch to do sth/to be itching (dying) to do sth – у кого-л. руки так и зудят что-л. сделать (неопределённая форма – зудить или зудеть); кого-л. подзуживает что-л. сделать; to be itching to say sth – у кого-л. язык так и зудит что-л. сказать. Свербеть – у кого-л. свербит что-л. сделать – Свербит у них (когда они при деньгах) – ну, и начнут в карты, всё и продуют (А. Серафимович) – They get this itch and, well, they start playin‘ cards and blow it all. У кого-л. разгорелись зубы на что-л. (М.-П.). У него разгорелись зубы на этот участок. He was just itching/dying to get his hands on that property. У них кулаки давно уже почёсывались (М.-П.). Their fists had already been itching for quite a while. Чёс – сильное желание чего-л. Чёс в рожу дать (БСРЖ/СРА). I‘m itching to give it to him right in the kisser. У меня чёс на баб (БСРЖ/СРА). I‘m itching for a broad. Пищать – у кого-л. пищит что-л. сделать и без доп. (о каком-л. желании, зуде). Ну, я понимаю, весна, у всех пищит, но на занятия всё равно ходить надо (преподаватель студентам; СРА). OK, I get it, spring‘s here, everyone‘s got an itch, but you still have to go to class. Зазудиться – страстно, сильно захотеть чего-л. Что ей зазудится, сейчас и давай! (СРНГ) – Whatever she gets a terrible itch for – give it to her but fast! Почему ты это сделал? – Зазудилось (безл.) – Whydja (why did you) do that? – Just got the itch. To have an irresistible ~ to do sth – кортеть (-ит) или кортить (-ит) – испытывать непреодолимое желание что-л. сделать (безл.; СРНГ). Вору всегда кортит воровать – A thief always has an irresistible itch to steal. См. «crave/craving», «die/to be dying to do sth», «hankering», «ditch/to ~ sb or sth – так и норовит», «chomp/to be ~ing at the bit». Writer‘s itch/writing bug – писательский зуд. Всех охватил ~ (А. Р.). Everybody got the ~/came down with a case of the writer‘s itch/came down with the writing bug. Itching for a fight – см. «swing fest». Sb‘s slightest (every) itch must be duly scratched – чья-л. нога захочет; как левая нога захочет (о самодурстве). Как левая нога её захочет, так и будет. Его нога захочет, каждый его подданный выколет себе правый глаз. См. «itchy».

itch – to ~ like crazy – иссвербеться (-ится) – сильно и долго свербеть, чесаться. Всё тело у меня иссвербелось! (СРНГ) – My whole body is ~ing like crazy!

itchy – зудкий. Сыпь зудкая, прямо страсть! (СРНГ) – This is one ~ rash!/This rash itches like crazy! Спине зудко (СРНГ) – My back is all ~/my back itches. Ой, терпеть не могу, зудко шибко! (СРНГ) – Oy, I can‘t stand it – it itches like crazy/like hell! ~ fingers – см. «sticky/~ fingers». Itchy-fingered – см. «thievish».

itchy-tongue syndrome – чесотка языка (Н. Г.). Он неизлечимо болен чесоткой языка.

itsy-bitsy – см. «itty-bitty».

itty-bitty/itsy-bitsy – утельный, крошечный, крохотный. См. «teeny-tiny», «beard». He‘s an itty-bitty guy. Его от земли не видать. Он невеличек; он ростом (собою) невеличек. (он – невеличек, она – невеличка, оно – невеличко). She had an itty-bitty drink, no more than a thimble! Утельную рюмочку выпила, с напёрсточек! (В. Д.). An ~ amount/piece – капочка чего-л. (о самом малом количестве чего-л.; СРНГ). Дай капочку шоколада! Gimme an ~ piece of chocolate!

ivories/pearly whites – костяшки (зубы; СТЛБЖ). Березник выставлять – показывать зубы, смеяться – to flash one’s ~.

ivory tower – хрустальная башня (как место для оторванных от действительности размышлений). Ivory-tower thinker. Комнатный мыслитель, кабинетный мыслитель/ учёный.

Izvyestia – прил. «известинский». В ~ской статье (В. С.) – In an article in Izvvestia…

J

jab – a ~/to ~ sb/to give sb a ~ – тычок (короткий прямой удар без размаха). Дать тычка. To jab sb in the face. Тычком ударить кого-нибудь в лицо. С тычка ударить кого-нибудь в лицо. A jab in the kisser. Тычок в морду. Тык/тыка – толчок, удар. Получил тыку под рёбра (мол.; БСРЖ). I took a jab to the ribs. Бить тычком/наукол. Паёк (р. п. – пайка)/пайка – удар, тычок (СРА). Всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (ударить, пнуть, толкнуть кого-л.; СРА). Укол – половой акт. Уколоть кого-л. – to give sb a jab (трахнуть кого-л.; БСРЖ). Затычина – толчок, удар (В. Д.). Надавать кому-л. затычин (СРНГ) – to give sb a bunch of ~s/to treat sb to a bunch of ~s.

jabber – to ~ (away) – митрофанить (шутл., неодобр. – болтать, пустословить). Захлопните хлебало, хватит митрофанить! (БСРЖ). Shut your trap, that‘s enough jabbering! Сидят митрофанят второй час! (БСРЖ). Thev‘ve been sitting there jabbering away going on two hours! Кофемолить (говорить, болтать; СРА). Шкворчать (от-) – говорить, рассказывать; сов. вид (от-) – to finish ~ing. Разбазариваться (-риться) – болтать без умолку; быть возбуждённым, разговорчивым. Нечего здесь разбазариваться, работать надо (СРА) – This is no time for ~ing – we‘ve got work to do. Чего-то ты разбазарился не к месту (СРА). Somehow your ~ing is just out of place. Болтословить – пустословить (СРНГ). См. «gabble/to ~», «flap/to ~ one‘s gums», «gibber-jabber», «chatter/to ~».

jabbering – см. «gabby».

jack – to not know ~ about sth – см. «squat/jack», «zilch».

jack – to ~ sth up/to lever sth – жеравить/жеровить что-л.; подваживать (подважить) что-л. (при помощи ваги [рычага] приподнимать); поджаравливать (поджаровить)/поджеравливать (поджеровить)/выжаравливать (выжаровить)/выжеравливать (выжеровить), СРНГ/В. Д. Подважить по очереди каждый угол телеги (В. С.) – to ~ up each corner of the wagon one at a time. Выжеровить избу, чтобы сменить нижний венец брёвен – to ~ up the hut to replace the bottom row of logs. См. «lever/to ~ sth». To ~ up the price on sth/to ask (want0 an arm and a leg for sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; искусственно задирать (задрать) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; заламывать (заломить) цену на что-л. Загонять (загнать) цену на что-л. (запрашивать слишком много, дорого за что-л.) – Эка загнал сколько! (СРНГ) – Talk about ~in‘ up the price!/Boy, did he ever ~ up that price! He loves jacking up the price. Он уж больно заломчив. Залупить цену на что-л. – to friggin’ jack up the price/to put a friggin’ ridiculous price on sth. Больно дорого уж залупил! Уступи маленько! (СРНГ) – You’re askin’ an arm and a leg – come down a little! Она залупила с меня за грибы очень высокую цену! (СРНГ) – She charged me a pretty penny for her mushrooms! В Иркутске задирают цены именно в расчёте на китайского покупателя – In Irkutsk they ~ up the prices with the Chinese buyer in mind/banking on the Chinese buyer. Алмазить – брать за что-л. слишком высокую цену (СРНГ) – Этот мужик всё время алмазит – That guy’s always jackin’ up his prices/That guy thinks he’s dealing in diamonds/That guy’s got jewelry store prices. Накручивать цены в пять раз – to ~ up the prices fivefold. См. «hike – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «rip – to ~ sb off», «rip-off – ~ artist», «cost/to ~ an arm and a leg». To ~ up the tension – напрягать обстановку. См. «split – to ~ the scene».

Jacked-up pricing/prices – ломовая цена/ломовые цены. To ~ around with sth – см. «jack off/to ~».

Jack Frost – Васильевич (эпитет мороза; СРНГ)/Мороз Васильевич.

jack of all trades – не только «мастер на все руки», но и «на всё агроном» (о человеке, умеющем сноровисто выполнять любую работу; БСРП). И швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец (о том, кто всё умеет, всё делает; С. О.). Он и в корню, он и в пристяжке – о человеке, способном на всякую работу (СРНГ). См. это же выражение в гнезде «workhorse». Jack of all trades, master of none – не мастер, а хороший подмастерье на все руки (перевод мой; NB: смысл английского выражения такой: кто-л. удовлетворительно выполняет разнородные работы, но не мастерски. В российских словарях часто попадается перевод «за всё браться и ничего толком не уметь» – это неверный перевод). См. «do/to ~ it all», «master/~ of disaster».

jackal – to adopt the moral code of a ~/to join up with ~s – шакалиться (подличать, опускаться, вести себя недостойно; СРА).

jackass – (бранное) – козёл, свинья. To look like a total jackass – выйти свиньею из свиней перед кем-л. (Н. Лесков). Чмо (ср. и м. р.) – неприятный, отвратительный человек. Чмо болотное/зелёное/безобразное – то же (усилит.). – swamp-ass/green-eyed jackass; ugly jackass. См. «loser – total loser», «jerk». To be a ~/act like a ~ – чмошничать с чем-л. и без доп. (поступать подло, непорядочно; БСРЖ/СРА).

Jackie Robinson – …quicker than you can say ~. I’ll have that done quicker than you can say Jackie Robinson. Не успеет стриженая девка косы заплести, как я это сделаю. Не успеешь лба путём перекрестить, как… Ты перекреститься не успеешь, как… Глазом не успеешь моргнуть, как. Дунуть не успеешь, как обтяпаю это дело. Оглянуться не успеешь, как… Шапки с головы ухватить не успеешь, как…Там двух раз вздохнуть не поспеешь, как… Не успеешь Богородицу прочитать, как… Как здравствуйте/как из пистолета что-л. сделать (быстро, незаметно, легко; СРА). ~ построили забор. They put that fence up ~. См. «work/to make quick ~ of sth», «lickety-split», «jiffy».

jacking off/~ around – дрочка (jacking off – рукоблудие; jacking around – излишняя возня). Не покупай «Запорожец», с ним одна дрочка (СРА). Don’t buy a “Zaporozhets” – you’ll be jackin’ around with it forever.

jack off – to ~/to jack around with – дрочить что-л. и без доп. Мы в отделе один проект уже год дрочим (СРА). In our department we’ve been jackin’ around with one project for a whole year now. Он дрочит вопрос, а вопрос стоит (СРА). He‘s been jackin‘ off on that question but the question remains standing.

jack-off box – дрочелёт (о неудобном самолёте). На таком ~е шестнадцать часов лететь?! (СРА). Sixteen hours in this friggin‘ ~?!

jackpot – копилка (женские половые органы; СТЛБЖ).

jagged – рваный. ~ edge – рваный край/острозубчатая кромка/клыкастая кромка. ~ precipice – рваный обрыв. Обрыв уходил вниз рваной стеной (Ч. Айтматов) – The precipice plummeted downward in a ~ drop. ~ wound – рана с рваными краями. ~ rocks – угластые камни.

jalopy/junker/clunker/rattletrap/junkyard material – громыхалка (первоначально крестьянская телега на деревянном ходу; СРНГ), драндулет, тарантас(ка) [stagecoach], тарахтелка (rattletrap), ведро с болтами/гайками (a bucket of nuts and bolts), гроб (большая, старая машина – big ol‘ boat), калоша, летающий диван, железо (обычно плохая, старая машина), катафалк, кляча, корыто, лохматка, мыльница (ol‘ soap box), паровоз (старая, громоздкая машина [СРА] – an ol‘ locomotive), пылесос (плохая, старая машина), раковина (большая, старая машина), ракушка, скрипуха (screechmobile), чемодан (старая, неисправная машина; БСРЖ/СРА). A bone-crushing jalopy/bucket of bolts – рыдалица/рыдаловка (СРА). Когда его скрипуха едет, дохлые собаки голову поднимают (СРА) – When his screechmobile passes even dead dogs lift their head up. Какая-л. машина дышит на автоген (о старой, изношенной, потрёпанной, ненадёжной машине; БСРП) – a car is junkyard material. A joke on wheels – анекдот на четырёх колёсах (автомашина в аварийном состоянии; БСРП). См. «tin lizzie»; «beat up ol‘ – ~ car».

jam – лом. There was a big jam at the entrance to the theater. У входа в театр был большой лом (народ ломился в театр). The store is jammed. В магазине не в прорез. В смысле «затруднительное положение» см. «fix», «bind», «pickle», «mess/a tangled ~».

jam – to ~ – His gun jammed. У него заклинил пистолет. To ~ (a radio station) – рубить какую-л. радиостанцию (глушить, заглушать, нарушать слышимость по радио; СРА). To ~ sth into sth – см. «ram/to ~ sth into sth».

jam-packed/chock-full – там полняк/полняком народу (СРА). См. «crowded», «brim/to the ~», «packed», «wall-to-wall».

January – см. «Juguary».

Japanese car – японец, японка. A little ~/a little Japanese number – японочка (БСРЖ).

jar – a little ~ – не только «пузырёк» или «баночка», но и «бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка)».

jaundice – to appear to be coming down with ~/to take on a waxy-yellow tint – вощаниться (болея, становиться жёлтым, приобретать желтоватый цвет кожи). А то всё вощанилась, да вощанилась (СРНГ) – But she just continued to turn this glossy yellow/waxy-yellow color/But her skin just continued to take on this waxy-yellow(ish) tint.

jaunt – to make a quick ~ somewhere – швырнуться куда-л. (съездить, сходить куда-л./попутешествовать). Швырнуться на юга (БСРЖ). To take a jaunt down south.

java/joe/morning joe – кофеёк. ~ у тебя – балдёж! This java of yours is insane/sweet/a real trip! См. «hangover/to cure/relieve a ~».

jaw – sb’s ~ just drops/hits the floor – кто-л. рот разевает (разинет, разинул); у кого-л. челюсть отвисла – кто-л. сильно удивился (БСРЖ). When he heard that his jaw just dropped. Когда он это узнал, он рот разинул. Ушам не поверила она – рот так нараспашку у ней и остался (М.-П.). Раскрыть подъезд – стоять, раскрыв рот (БСРЖ – подъезд – рот). Он такую цену заломит, что только ахнешь (М.-П.). He‘ll hit you with a price that will make your jaw drop. См. «jawbone». To reset one‘s ~/get one‘s ~ back in place/get one‘s ~ off the floor – челюсть собирать (приходить в себя после какого-л. потрясения). Долго же ты челюсть собирал, то есть долго отходил (БСРЖ). You were a while getting your jaw back into place, I mean you needed some time to recover. Собирай челюсть-то! Get your jaw off the floor! Он такое словцо отколол, что мы все долго собирали челюсть. He cut loose with a line that had us all struggling to reset our jaws. См. «jawbone».

jawbone – подзубало/подзубальник/подзубальничек/хлебогрызка/хлеборезка (мол., шутл.: челюсть; СРА). Аж подзубало отвисло (БСРЖ/СРА). My jawbone just dropped. Дать в подзубальник (БСРЖ). To give it to sb/hit sb right in the jawbone. Так дал, что подзубало отстегнулось (разбилась челюсть; СРА) – He hit him so hard that his ~ came unhinged. Чава/чавка/чавкалка – челюсть; скула. У него от злости аж чавки заходили (БСРЖ). Чавка отвисла у кого-л. – о сильном удивлении, изумлении (БСРЖ/СРА) – sb‘s jaw/~ just dropped. Чамка (шутл.) – рот; челюсть. Починить кому-л. хлеборезку (ударить в челюсть; СРА) – to straighten out sb‘s ~. См. «jaw». Jawbones – жевалки; давилки. Ну что ты жевалками шевелишь, рожай скорее, чего надо! (БСРЖ). What are you flexing your jawbones for, out with whatever you‘ve got to say!

jawbone – to ~ – чавкать что-л. кому-л. (говорить, произносить). To ~ a tad (to do a bit of jawbonin‘) – почавкать/to ~ sth – чавкнуть (сказать, произнести; СРА). См. «flap/to ~ one‘s gums».

jawbreaker(s) – (1) конфеты/пряники/печенье «смерть зубам» (о сладостях, которые долго лежали, высохли, зачерствели; СРА). В Америке продают сверхтвердые, «долгоиграющие» сладкие шарики с названием «jawbreakers». (2) a (real) jawbreaker – любое зубодробительное слово. См. «tongue twister».

jaws of life – рычажные ножницы (спецсредство для вызволения людей из помятых в ДТП машин).

jaywalker – внезебровик (про того, кто совершает «внезебровый» переход через улицу. Мой перевод. Слово «jay» имеет значение «простак». Можно бы предложить слово «шалоход»). См. «crosswalk».

jazzed-up – навороченный. См. «saucer/to have ~ eyes for», «bells and whistles».

jealous – to make sb ~/to drive sb to jealousy – вогнать кого-л. в ревность (заставить ревновать, подать повод к ревности; СРНГ).

jeepster – джипяра (джип; СРА).

jeer – to ~/boo sb – встречать кого-л. гулом неодобрения. См. «boo/to ~ sb».

Jehovah‘s witness – иеговист(ка) – член «Общества свидетелей Иеговы» (свидетель/свидетельница Иеговы). Pertaining to ~es – иеговистский. The religion of ~es – иеговизм.

jell – to ~/to gel – иногда можно перевести как «срастаться/срастись». Между ними что-то не срослось. Sth between them just didn‘t jell.

jello – His face shook like jello. Лицо его колыхнулось, как студень. (За)дрожать, как студень (М.-П.). У него пузо задрожало, как студень. Jello for brains – студень (глупый, несообразительный человек). Студень – парень-тормоз (БСРЖ). У кого-л. в голове один студень болтается. У кого-л. башка студнем набита.

jelly – a guy with a little extra ~ in his belly – мужик с избыточным холодцом (холодец – жир, лишний вес; СРА). См. «lard».

jelly belly – см. «roly-poly».

jeopardy – to be/remain in ~ – находиться/оставаться под ударом. Судьба его остаётся под ударом. His fate remains/is still in ~.

jerk/schmuck/schmo – козёл, свинья, чмо (см. «jackass»). Козёл вонючий (СРА) – a stinkin‘ ~. Душной (= вонючий, зловонный) козёл (П. Бажов). Козёл безрогий (СРА) – wimpy jerk. Вредина (об. р.) – a jerk; вреднюга (об. р.) – big/big-time jerk; вреднюха (об. р.) – a stinkin‘ jerk. Ты, Машка, вреднюга, как я погляжу… (С. Шенбрунн) – Mashka, as I see it, you‘re a big-time jerk. Борзота, борзота вшивая (total jerk, absolute jerk, jerk and a half), борзотень (-и), борзотура; тухляк (БСРЖ); помоечник (см. «bum»). Оглоед (бессовестный, обнаглевший человек; СТЛБЖ) – a total ~/an obnoxious ~. He was just being a jerk. Это он просто так, из вредности. Тухляк – негодяй, мерзавец. Ты мне на ногу встал, тухляк! – Сам тухляк! (БСРЖ). You stepped on my foot, you jerk! – You‘re the jerk! Коза – руг. в отношении девушки, женщины (СРА). См. «obnoxious», «jackass». Jerk/idiot/moron (behind the wheel) – тупорез (за рулём). См. «driver/mental ~», «driving/mental ~». An obnoxious ~ – бесхарюжник/-ица (бесстыдник, наглец; СРНГ). Он у нас известный ~. Everybody knows he‘s an obnoxious ~. Гужеед – грубый, нахальный человек (СРНГ). To be an obnoxious ~ – бесхарюжничать. См. «obnoxious/to be ~». To become a jerk/start acting like a jerk/turn into a total jerk – оборзеть (БСРЖ); буреть (наглеть, вести себя вызывающе). Не бурей на старших, сынок! (СРА). Watch it with your elders, sonny! Дурняк взял кого-л. – кто-л. начал вести себя непорядочно (БСРЖ). Дурняк его взял с неделю назад. Он совершенно несносен. He started acting like a real jerk about a week ago. He‘s been impossible. Раньше был ништяк чувак, а теперь сгнил наглухо (БСРЖ). He used to be a great guy, but now he‘s turned into a total jerk. Скозлиться (СРА). Оскотиниваться (-ниться) – наглеть (СРА). Плохеть (становиться хуже, портиться характером) – Как стал деньги грести – на глазах плохеет (СРА) – Since he started pullin‘ down the big bucks he‘s been turnin‘ into a jerk before our very eyes. Скурвился, козёл, денег не дал (стал жадным; СРА). He‘s turned into a total ~ – he wouldn‘t give me the money. Засвинничать – начать вести себя невежливо, непорядочно, нечестно (СРНГ) – to start acting like a total ~. Засвинничаться – вести себя крайне невежливо, непорядочно, нечестно. Ольга, ты у нас больно засвинничалась! (СРНГ) – Olga, you have turned into an “off-the-chart” jerk! Изопситься (-ишься) – сделаться нахальным, невежливым (СРНГ). См. «jerky behavior», «obnoxious». To be/act like a jerk – подлячить(ся) кому-л. и без доп. (и – падлячить(ся) – от «падла»: непорядочный, подлый человек; БСРЖ) – to act like a real ~/like a ~ and a half/to be a real scumbag. Вредничать (вести себя неприязненно, недоброжелательно, стараясь обидеть, поддеть; С. О.). Выёживаться перед кем-л. – вести себя вызывающе неуважительно по отношению к окружающим (СРА). Мне вовсе не нравится как он на глазах у всех выёживается перед родителями. I really don‘t like how he acts like such a friggin‘ jerk with his parents for everyone to see. To call sb a jerk – козлить (при-/о-) кого-л. (обзывать/обозвать козлом кого-л.; БСРЖ/СРА). A ~ at the wheel – автохам. Driving like a ~ – автохамство. См. «obnoxious», «pushy», «jerkoli».

jerk-off – отсосиновик (СРА) – козёл; никудышный, подлый человек: тут и «отсоси», и «осина». Ср. «подберёзовик», «подосиновик» (см. «love child»).

jerkoli/jerkolini – паскуалини (об. р.; нескл.) – паскуда, мерзавец/мерзавка. С этим ~ никаких дел! (СРА) – Absolutely no dealings with that jerkolini!

jerky behavior – борзуха/борзянка/борзятина (наглое, вызывающее поведение;

БСРЖ/СРА). To overdose on “big-time jerk” pills/juice – борзянки нажраться/ наесться/накушаться/наглотаться (стать наглым, агрессивным; СРА). См. «jerk», «obnoxious», «pushy».

jester – a walking ~ – прикол ходячий (остроумный, интересный, незаурядный человек; СРА). Ср. «joke/a walking ~».

Jesus – to go into a “Jesus” trance – заисусить (-сю, – сишь/сов.; начать говорить, повторять имя Иисуса Христа). Найдёт на него, заисусит, и беда тогда – сумасшествует (СРНГ) – Something just comes over him, he goes into this “Jesus, Jesus” trance and then you’ve got trouble – he loses his mind.

Jesus freak – христосик. Эта лиса прикидывается христосиком. That fox is pretending to be a ~. Христосик только с виду! (Э. С.) – He just looks like a ~! Нас бьют, а мы должны прощать? Да что мы, христосики? – So they beat us up and we‘re supposed to forgive them? What are we, ~s or somethin‘? См. «lamb/~ of God», «flower child».

jet-black – цвета воронова крыла. ~ hair – волосы, как вороново крыло; углевые волосы.

jet-setter – международный тусовщик, член великосветской тусовки. To jet set – вихриться по свету (В. Д.); вертопрашничать по свету. См. «gallivant/to ~ around», «whirlwind/to lead a ~ life».

jetty – не только «мол», но и «волнолом» (В. Д.).

jeweler – with a ~‘s precision/with the precision of a ~ – филигранно. ~ выполнять сложнейшие фигуры высшего пилотажа. To execute the most complicated elements of higher aerobatics with the precision of a ~. См. «flying aerobatic team».

jewelry – ювелирка (собир. – ювелирные изделия). Китайцы очень любят российскую ювелирку – The Chinese really love Russian ~. The ~ business – ювелирка (сфера деятельности, связанная с изготовлением, торговлей ювелирными изделиями; Викисловарь). Его сын занялся ювелиркой. His son got into the ~ business/the ~ game.

jewelry store – рыжуха (СТЛБЖ) – the gold joint. См. «gold/~ item(s)».

jibe – to ~/not ~ – (не) вязаться. Sth wasn‘t jibing in the calculations so we had to check a couple of angles. В расчётах выходила невязка, надо было проверить два-три угла. To jibe from A to Z. Сходиться тютелька в тютельку. Все их показания сходились тютелька в тютельку. Биться – см. «go/to ~ with/to ~ well together».

jiffy – in a ~/in no time flat – I‘ll be back in a jiffy. Я вмиг (духом) обернусь. Я духом/мухой (СРА). Я мигом сбегаю (за вином; И. Т.). I‘ll be there in a jiffy! – Одна нога здесь – другая там! He ran to the store in a jiffy/in no time flat – Он на одной ноге сбегал в магазин. We handled that in a jiffy – Это дело мы мигом свертели. Он духом пронюхал (тотчас разузнал, разведал; СРНГ) – He smelled that out in no time flat. Живой рукой/живо/живёхонько что-л. сделать, обладить. Я живёхонько к нему сбегаю (СРНГ) – I’ll go see him and be back in a ~. Обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. Это дело он живо обведёт вокруг пальца. На раз что-л. сделать (быстро, легко; СРА). Он вёртом вернётся (очень быстро; СРНГ) – He’ll be back in a ~. См. «snappy», «toot/to do sth…», «flat/in no time ~».

jig – the ~ is up. Дело дрянь. They thought that the jig was up, that the hidden entry was found. Они подумали, что засыпались, что лаз обнаружили. Any way you look at it, the jig is up. Как ни крути, нам хана. To dance the ~ – He was so happy he could have danced the jig. Он так обрадовался, что хоть вприсядку.

jillion – см. «gobs».

jingle – звон (про деньги в кармане). Брякотушки – о металлических деньгах (СРНГ). To give sb a ~ – (звонить/по- по телефону) – звякать (звякнуть) кому-л. Звон навести кому-л. (БСРЖ). Перебибикнуться с кем-л. – созвониться с кем-л. – to give each other a jingle. Завтра в десять перебибикнемся (БСРЖ). Let’s give each other a jingle tomorrow at ten. Трындануть кому-л. (СРА).

jingle – to ~ – тренькать (тренькнуть). Телефон затренькал. Бренькать (издавать время от времени глухие звенящие звуки, ударяя по чему-л. металлическому; Э. С.) – Где-то бренькает колокольчик – Somewhere a little bell is jingling. Бренькать ключами – to ~ one’s keys.

jingling – the ~ of a phone – треньканье телефона (А. Р.).

jinx – sb is a ~/has the evil eye – сглазчивый/бедоглазый/бедоокий человек – у кого, по народному поверью, глаз не хорош, кто вредит всему, на что ни взглянет (В. Д.). Бедун (-а) – в суеверных представлениях – человек, приносящий беду (В. Д.). Его-то не надо приглашать – он бедун известный! He’s someone you don’t want to invite – everybody knows he’s a ~! См. «evil/~ eye», «hex». To ~/hex sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-л. (сглазить); заурочить/изглаздырить кого-л. (сглазить; В. Д.); изурочивать (изурочить) кого-л. – причинять вред дурным глазом, колдовством. Косозубая была, посмотрит на тебя – изурочит (СРНГ) – She had crooked teeth and if she looked at ya – you were jinxed. He’s been jinxed/hexed his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении. To get/be ~ed – изурочиться (подвергнуться порче, заболеть от дурного глаза). Ребёнок изурочился (СРНГ) – The child has been ~ed. Jinxed – изуроченный (о том, кого «сглазили»). Какие мы все словно изуроченные! (СРНГ) – It’s like we’ve all been ~ed! To remove a jinx/hex – снимать (снять), отчитывать (отчитать) с кого-л. порчу. Если важно подчеркнуть, что колдовство играет роль в каком-л. деле, то лучше употребить слово «hex». Работа не удалась с глазу (СРНГ) – The work was jinxed. Removing a jinx/hex from sb – снятие с кого-л. порчи. A ~ed man – горькая головка (о невезучем человеке; БСРП). С глаза пропадающий – о человеке, заболевшем от дурного глаза (обмывают несколько ложек и этою водою обмывают «с глаза пропадающего», чтобы «глаз» [болезнь от глаза] прошёл; СРНГ). Видеть на ком-л. сглаз и сильную порчу – to see that sb is the victim of an evil eye and powerful hex. A ~ed/hexed place/operation; sth/someplace is ~ed/hexed – пролётная (место, где ничего не получается, где всё заведомо обречено на неудачу; СРА). У меня три успешных магазина, а вот этот новый – не мазагин, а пролётная! I have three successful stores, but this new one isn’t a store, it’s one ~ed/hexed operation!/it’s Jinx City. В нашем цехе вот этот участок – пролётная. In our shop this section is just ~ed. NB: В языке пограничников «пролётная» – застава на границе, на которой наблюдаются нарушения, факты незаконного пересечения границы (СРА). См. «hex», «bust/a total ~», «пролёт/пролететь», «unlucky». См. ещё слово «несчастный» в зн. «jinxed» в гнезде «sad/sorry».

jitterbug или jitterbugger/rug-cutter – вертипляс (любитель плясать, плясун, не способный на более серьёзные занятия; СРНГ). См. «rug/to cut a ~».

jitters – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – страх, тревога, беспокойство (СРА). См. «alert/a state…». Иногда можно перевести и как «нервозность». Нервозности рынку придаёт и торговая война между США и Китаем – The trade war between the US and China also contributes to the market jitters/to the jittery nature of this market. To have the ~ – кого-л. стрём (стрёмка) бьёт/стрёмки бьют. To have the short-fuse ~ – скипидарничать (вредничать, сердиться, нервничать, нервировать других; СРА). См. «dynamite/a stick of ~», «bundle/a souped-up ~», «cat/like a ~ on a hot tin roof».

job – дело/работа/мероприятие (про кражу, грабеж; СТЛБЖ). To pull off a ~ – работнуть (совершить преступление – украсть, ограбить; СТЛБЖ). To pull off a clean ~ – начисто/чисто заделать/сделать/уделать (дело, работу, мероприятие) – совершить преступление, не оставив улик (СТЛБЖ).

job-hop/job-jump – to ~ – вихорничать (часто менять место службы). Он ~ает, каждый год меняет службу, нигде места не нагреет (В. Д.). He‘s into job-hopping/he‘s a job-hopper – he changes jobs every year, never manages to warm a seat anywhere. Летать с места на место. См. «job-hopper».

job-hopper/job-jumper – летун/летунья (человек, который часто меняет место работы в погоне за большим заработком; С. О.). Его не надо принимать на работу – он же летун известный. We shouldn‘t be hiring him – he‘s a known ~/he‘s known for job-hoppin‘. См. «job-hop/to ~».

jockey – crooked ~ – наездник-задельщик. См. «fixed – ~ horse race».

jockeying – ~ around/~ for position – колбасня (суета, сутолока). Как дела на работе? – Да всё то же: колбасня у кормушки (борьба за власть, за деньги; СРА) – How are things at work? – Same as always – everyone jockeying for position at the (corporate/company) trough.

joe – см. «java».

Joe/your average ~/~ Schmo – см. «average/your ~ Joe».

jog – to ~ to the right/left – (про дорогу) – дорога загибается направо (налево). Дорога позагнулась направо (налево); Н. Н… The road took a sharp jog/turn to the right/left.

john – см. «restroom».

John Deere (название крупнейшей американской компании по производству сельхозтехники) – Саша с Уралмаша. См. «hick».

John Doe – 1. (про неопознанный труп) – Загиб Иваныч, Загиб Петров, Загиб Петрович (БСРЖ/СТЛБЖ). 2. Как обыватель – Иван (обычный человек, чаще глуповатый, наивный; СРА).

John Hancock – размашистая завитушка/закорючка (подпись; СТЛБЖ). John Hancock – государственный муж, который первым подписал Декларацию независимости США. Ввиду четкости и размашистости его почерка имя его стало нарицательным любой подписи. Put your John Hancock right here, please. Просьба свою размашистую завитушку вывести вот тут. См. «flourish».

Johnny-on-the-spot – живоглаз/-ка – расторопный человек. To be – подшустрить/подшустрячить/пошустрить с чем-л. (вовремя сделать всё необходимое, проявить предприимчивость; БСРЖ). Слава Богу, он подшустрил, и мы смогли заключить эту большую сделку. Thank God, he was Johnny-on-the-spot and we were able to close that big deal. Тут как тут. Молодой человек! (кричат официанта в ресторане). Молодой человек тут как тут (В. С.). Young man! And the young man is ~. Изгадать с чем-л. – сделать или сказать что-л. вовремя, к месту. Это он изгадал со своим грузовичком! He was ~ with his pickup truck! См. «show/to ~ up immediately», «money/to be right on the ~», «timing/the ~ of…», «snap – to snap to it».

joie de vivre – жизнелюбие. He is the very essence of ~. Он являет собою истый фонтан жизнелюбия. См. «gush/to be ~ing with some quality».

join – to ~ forces with – становиться (стать) под чей-л. стяг.

joint/cigweed/doobie/doober/doob/giggle stick/reefer/left-handed cigarette (OSD) – косяк, косячок, пяточка, самолётик, уголок, фигарка (сигарета, папироса, начиненная наркотиком; БСРЖ/СТЛБЖ). Кораблик/корабль (папироса/сигарета, чаще всего о папиросе с анашой; СРА). Штакетина/штакетка (сигарета, папироса с наркотиком и табаком; СРА). Колотить (заколотить, приколотить) косяк/забить, прибить косяк – набивать (набить), начинять (начинить) папиросу, сигарету наркотическим веществом (травой); БСРЖ. Прибили косяк, пыхнули (БСРЖ). Забить косячок. Запускать самолётик – курить сигарету с наркотическим веществом. Ты уже третий самолётик запускаешь. Поделился бы с товарищем (БСРЖ). You‘re flying high on your third joint. How about sharing with a buddy? To smoke a ~ – подкуриваться (курить сигарету с наркотическим наполнением). Подкуриваться будешь? Подкурить – выкурить сигарету с наркотическим веществом (БСРЖ); забить косяк – то же (СТЛБЖ). См. «smoke/to ~ dope/weed».

joint – a bad-news ~ – шалман (-а и – а) – заведение с дурной репутацией; СРА.

joint venture (JV) – совместное предприятие (СП). Сокр.: совместка (БСРЖ).

joke – it was said as a ~, but you‘d better take note – сказано на глум, а ты бери себе на ум (САР).

joke/joking – юморевич (юмор, шутка; СРА – см. «joke/to ~ around/to crack ~s»). All joking aside – кроме шуток. All joking aside, do you really like these books? Кроме шуток, неужели вам нравятся такие книжки? He‘ll just kill me, and I‘m not joking in the slightest. Он убьёт меня, кроме всяких шуток. To turn sth into a ~/to laugh sth off – сводить (свести) что-л. на шутку/отшучиваться (отшутиться). Всё обращать (-тить) в смешную сторону (М. Лермонтов). What a joke! – это такой стёб! (про что-л. достойное насмешки, вызывающее иронию; БСРЖ) – What a friggin‘ ~! Лабуда/лабусня – что-л. недостойное внимания; ерунда. Все лабуда! That‘s all a joke! Friggin‘ jokes/jokin‘ around – смехуёчки (-чков; шутл. – пренебр.) – шуточки, смешки, насмешечки. Всё б тебе смехуёчки! (СРА) – All you wanna do is friggin‘ joke around! A friggin’ joke of a … стёбный (достойный насмешки) – That was a friggin‘ joke of a concert. We gave everyone thumbs down and left in the middle. Это был совершенно стёбный концерт. Мы всех облажали и ушли с половины (БСРЖ). См. «joke/to ~ around».

joke – to ~ around/to kid around/to crack ~s – шутки шутить. This is no time for joking around! Нашёл время шутки шутить! Хохмить (-млю, – ишь) – шутить; хохмогонить – острить, шутить (БСРЖ/СРА). У нас на работе очень любят хохмить. Where I work they really like to joke around. Гологолить – говорить что-л. забавное, шутить, балясничать (СРНГ) – Он горазд – He loves crackin’ jokes. Духарить – проказничать, шутить, острословить, веселиться (СРА). Запустить юморевича (СРА: сострить – to crack a joke/to make a witty remark). Зубы мыть (смеяться, шутить/СРНГ) – to ~ around/to kid around; зубы помыть (посмеяться, пошутить, позубоскалить) – to ~ around a bit/to have a few laughs/to have a laugh or two – Сын-то любит зубы помыть, а работает мало – My son, he just loves havin‘ a laugh or two, but he‘s not much of a worker. Галанить – шутить или говорить пустяки, обычно громко и смеясь (СРНГ). Молодёжь сидела за столом, галанила – The younger ones were seated at the table, jokin‘ around. Галушить(ся) – шутить, смеяться, потешаться. Ваше дело только галушить (СРНГ) – The only thing you‘re good at is joking around. Только дурака валять, галушить им! (СРНГ) – All they wanna (want to) do is goof off and ~ around! Они между собой галушились (СРНГ) – They were kiddin‘ around amongst themselves. См. «kid/to ~», «crack/to ~ a joke/jokes», «horse/to ~ around», «goof/to ~ around/off». To ~ around/to tease sb/to have a little fun with sb (добродушно; «to make fun of sb» – поязвительней) – зубанить/ся; зубарить над кем-л. (неперех.; смеяться, острить, зубоскалить; насмехаться над кем-л.). Полно зубанить-то! (СРНГ) – Enough of the jokin‘ around already!/Quit yer jokin‘! См. «tease/to ~ sb», «fun/to make ~ of sb». To fire off ~s/a bunch of ~s/to fire off some wicked/mean ~s – запаливать шутки – дурачиться, зло шутить (СРНГ). To ~ around with sb – накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л,/с чем-л. (разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.; СРА). Его в школе накалывали на его одежде. They used to ~ around with him in school because of his clothes/They used to kid him about his clothes in school. Галанить над кем-чем-л. (смеяться, насмехаться; СРНГ). См. «kid/to ~». To ~ sth away – прошучивать (прошутить) что-л. (терять, утрачивать что-л. из-за шуток, легкомыслия; 17). ~ жизнь/какую-л. возможность/свою молодость. To play a ~ on sb – сшутить с кем-л. шутку (шуточку). Впроказ сделать что-л. кому-л. (ради шутки, чтобы посмеяться, из озорства). Это впроказ ему сделали (СРНГ) – They did that as a ~/They just played a ~ on him. Everything is a ~ to sb – кому-л. все хаханьки (да хиханьки). To not have time for ~s/joking around/to be in no mood for ~s – кому-л. не до шуток (не до хаханек). To turn into a ~ – поворачивать (поворотить, повернуть) что-л. (чью-л. речь, чьи-л. слова) на шутку (М.-П.). Sb is no ~ – нешуточный (состоятельный, хорошо одетый молодой человек; БСРЖ). Он – парень нешуточный. He is a no joke guy. ~ of a place – шарага (несолидное, плохо управляемое учреждение). Целый день провёл в этой шараге, чтобы справку получить (БСРЖ). I spent a whole day in that joke of a place just to get one piece of paper. См. «joke/joking», «fly-by-night». A walking ~ – прикол ходячий (несуразный человек, с которым всегда случаются какие-л. недоразумения, конфузы; СРА). Ср. «jester/a walking ~». What a ~!/What a ~ you are! – см. «what a joke!», «circus/three-ring ~».

joke/to ~ around – см. «joke/joking».

joker/jokester – корочник (тот, кто постоянно мочит корки, веселит публику, БСРЖ; см. другое зн. «butt/to be the ~ of sb‘s jokes»). Горбушник – весельчак, человек с чувством юмора (БСРЖ). Балдёжник (весельчак, юморист); балдёжный тип (балагур/шутник/весельчак; СТЛБЖ) приколист, прикольщик (шутник; БСРЖ). Белентряс – забавник, шутник (СРНГ). Выкомура (об. р.)/выкомурщик – остроумный человек, выдумщик, затейник, шутник (см. «clown/to ~ around»). Галушник/-ница – шутник, весельчак, балагур. Ну и галушник же у тебя Иван, чего-чего только не придумает (СРНГ) – That Ivan of yours is a real jokester – the stuff he comes up with is just crazy! См. «funster», «card/cut-up», «ham», «wisecracker».

jolly/to get ~/to get one’s jollies – см. «silly/to go get ~». To get one’s jollies/laughs at sb’s expense – ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. См. «fun/to make ~ of sb».

jostle – to get ~d around – взбутетенькивать (-кать; безл.) – встряхивать, подбрасывать при езде). На ухабах взбутетенькивает (СРНГ) – Ya get ~d around on the potholes.

journalism – school of ~ – журфак. Первокурсник с журфака – first-year journalism student (БСРЖ).

journalist – см. «journo-hack», «presstitute».

journeyman – a ~ portrait painter – присяжный портретист: тянуть лямку присяжного портретиста (И. Крамской) – to toil away as a journeyman portrait painter.

journo-hack – журналюга (об. р.) – недобросовестный журналист. См. «presstitute».

jowls – мордасы (-ов). To grab sb by his meaty jowls. Взять кого-л. за упитанные мордасы. Потрясти кого-л. за упитанные мордасы. По мордасам бить, ударять кого-л. Щелкать кого-л. по мордасам. Отколотить кого-л. по мордасам. См. «mug/with a big, fat ~», «jowly».

jowly – козлорожистый (БСРЖ) – goat-jowled. См. «goat face», «goatish», «jowls», «wide-jowled», «double chin».

joy – an absolute ~ – восторг (нечто отличное, замечательное). Это восторг, а не мужчинка (СРА). He‘s not just some guy, he‘s ~. The ~ of giving – см. «giving». joystick – палка (БСРЖ).

Judas/betrayer/backstabber/Benedict Arnold – не только «Иуда», «предатель», «изменник», но и «выдавец (-вца), СРНГ. См. «rat», «stool pigeon», «traitor», «betray/to ~».

judge – corrupt ~ – см. «corrupt judges».

judge – to ~ – You can’t judge a book by its cover. Не надо глядеть на ватолу, а под ватолу/не гляди на ватолу, а гляди под ватолу (В. Д./СРНГ – цени товар не по укупорке; ватола – грубая пеньковая или льняная ткань; дерюга; изделие из такой ткани для покрытия чего-л.). Не в вывеске дело, а в товаре. См. «you can’t judge…». ~ for yourself – см. «think/~ about it».

judgmental – He is so judgmental. Он всех мерит на свой аршин. Кто-л. скор (резок) на суд. Кто-л. горазд суд выносить (произносить). Кто-л. охоч до суда. Кто-л. больно приговорчив/осудчив (см. «quick/~ to condemn…»). Кто-л. берет на себя суд обо всём. ~ remarks – (резкие) оценочные высказывания. Когда беседа обострилась, они пустили в ход всякие ~. When the conversation took on a sharper tone they started throwing out various ~ remarks.

jug – jugs/hooters/knockers – банки (р.п. банок); фары (фар) – про женские груди (БСРЖ). Басы (-ов)/буфера (-ов), СРА. См. «boobs». With a real set of ~s/with hooters (knockers) like udders – выменистый. ~ая баба – a broad/babe with a real set of jugs/hooters/knockers; an udderly (игра на словах – udderly/utterly) endowed broad. См. «udder».

juggle – to – He juggles women like it was nothing. Он перешвыривает женщинами с необыкновенной лёгкостью. Juggling numbers – см. «cipher games».

Juguary – пьянварь (про новогодние праздники, отпуска; В. Евсенкин; «jug» – кувшин, кружка, бутылка).

juice – юшка (угол. – кровь). См. «blood». Sb‘s creative ~s are (will be) tapped out – иссочиться. Как писатель, он иссочился – As far as writing goes he‘s tapped out (his creative juices are tapped out/his creative ~s are no longer flowing). См. «washed-up», «sap/to stop…».

juiced in – to be ~ – см. «connected/to be ~».

juicer – светлячок (электрик; «juice» – ток). Светлячка будем вызывать или сам повесишь люстру? (М. С.). Are we gonna call a ~ or will you hang the chandelier on your own?

juicy – ~ tidbits – жареные, сальные подробности. To shake out a bunch of juicy tidbits from the bachelor past of some star. Повытрясти немало жареных подробностей из холостяцкого прошлого звезды. Juicy! – сочно!/сочняк! (отлично, замечательно; СРА).

jump/jump-start – to give sb a ~ – дать кому-л. прикурить (прикурить – завести машину от аккумулятора другой машины). Можно у вас прикурить? Can you give me a ~? To jump/jump-start sb‘s car – прикурить чью-л. машину (БСРЖ).

jump – to ~ sb/to ~ all over sb/to blister sb/to go at sb/to get in sb‘s face/to lash out at sb – заклевывать (заклевать) кого-л.; окрыситься, взъесться, взъяриться, взлаяться, взлиховаться, вскинуться на кого-л. Вскрапивиться на кого-л. (злобно накинуться; В. Д.); вскрыситься на кого-л. (СРНГ). They‘ll jump all over anybody who says such a thing – Тех, кто это скажет, тут же заклюют. Начальник на него взъярился – The boss just blistered him. Возбухать (возбухнуть) – нападать на кого-л. Что ты на меня возбухаешь! (СРА) – Whaddaya jumpin‘ all over me for?! Не возбухай! (СРА) – Quit jumpin‘ on everybody! Ты возбухнул, вот я тебя и бухнул (СРА). You started poppin‘ off to me so I popped you. Зубить (-ишь) кого-л. (СРНГ) – бранить – to get in sb‘s face/to go at sb. Облаивать (облаять) кого-л. – см. «bark/to ~ names and profanities at». Развозбухаться на кого-л. – повести себя агрессивно по отношению к кому-л. (БСРЖ). Насыпаться (насыпаться) на кого-л. с чем-л. (набрасываться на кого-л. с разговорами, расспросами; приставать, донимать) – Ну чего ты на меня насыпался, свали! (СРА) – Whaddaya jumpin‘ me for – beat it! Журналисты всегда насыпаются на него. Journalists are always jumpin‘ all over him. Разборзеться (-зеюсь) на кого-л. (наброситься на кого-л., накричать, напасть; СРА). Он так разборзелся на бортпроводницу, что мне стало страшно. He jumped all over the stewardess in such a way that I got scared. Рыпаться или рыпиться/рыпнуться на кого-л. На кого ты рыпнулся, придурок?! (СРА) – Who are you ~in‘ all over, you nitwit! Батон крошить на кого-л. (вести себя вызывающе, агрессивно в отношении кого-л.; СРА). Ты на кого батон крошишь? (СРА) – Who do you think you‘re jumpin‘ all over? Взбуриться на кого-л. – наброситься, напуститься на кого-л. с криком, бранью и т. п. (СРНГ). Она ни с того, ни с сего взбурилась на меня – Out of the blue she just ~ed all over me. Взгаркаться на кого-л. (начать усиленно гаркать) – Взгаркался на неё за что-то, прям (sic!) беда! (СРНГ) – He ~ed all over her for something – just awful!/He started barkin‘ at her. Вздряниться на кого-л. – рассердиться на кого-л., вспыхнуть и браниться без толку. Вздрянился на меня, не знаю с чего (В. Д.) – He ~ed all over me. I have no idea what for. См. «lash/to ~ out at sb». To ~ sb for no reason/to ~ all over sb for no reason; to get in sb’s face for no reason – гренку гнать на кого-л. (сердиться, нападать на кого-л. без причины) – Вы на меня гренку гоните (СРНГ) – You‘re jumpin‘ me without cause/for no reason whatsoever. To ~ up – (про всех, многих) – повскакать. Все повскакали со стульев и диванов (М.-П.). Everyone jumped up from their chairs and sofas. Шарить на кого-л. – нападать, приставать, лезть в бутылку. На всех шарит, совсем наглость потерял (обнаглел; СРА). – He‘s jumpin‘ all over everybody (jumpin‘ everyone ‘s case), he‘s totally out of hand. To ~ from fear – (про сердце) – У него снова защемило сердце от страха (А. Р.) – His heart ~ed again out of fear. To ~ up onto sth – впрыгивать (впрыгнуть) на что-л. Собака впрыгнула на диван. The dog jumped up onto the sofa. Запрыгивать (запрыгнуть) на что-л. (прыжком вскочить, забраться куда-л.) – Кошка запрыгнула на крышу сарая (С. У.) – The cat ~ed (up) onto the roof of the barn («up onto» – если подчёркиваешь, что снизу, а «onto», м. б., с близстоящего дерева). Кошка запрыгнула на стол (Э. С.) – The cat ~ed up onto the table. Запрыгнуть на ступеньку крыльца (Э. С.) – to ~ up onto a porch step. To ~ into sth – запрыгивать (запрыгнуть) во что-л. Запрыгнуть (заскочить) в вагон в последнюю минуту (Э. С.) – to ~ into a (train/subway) car at the last minute. Лев запрыгнул в машину к студентам – The lion jumped into the car with some students (in it). To ~ beyond/past sth/some point – запрыгивать (запрыгнуть) за что-л. (прыжком перескочить за что-л., оказаться за пределами чего-л. ~ за черту (С. У.) – to ~ beyond some line. См. «red line/to cross a ~». To ~ on sth – см. «get/to ~ on sth right away». To ~/skip bail – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог. ~ing through hoops/to make sb ~ through a bunch of hoops – (про удовлетворение дурацких требований для получения чего-л., разрешения на что-л.) – околичности. You‘ve got to jump through countless hoops to get permission to… Околичностей для получения разрешения на строительство не оберёшься. Прогонять (прогнать) кого-л. через бесконечную полосу препятствий. См. «give/to ~ sb the runaround». To be ~ed by – He was jumped by a bunch of journalists. Куча журналистов взяла его нахрапок (взяла его нахрапом, наскоком). To ~ to conclusions – скороспело, скоропалительно делать выводы; спешить с выводами. Let‘s not jump to conclusions here! Подождите предрешать! Спешить заключениями (Ф. Достоевский). См. «rush – to ~ to judgment». If you ~ in, see it to the end/finish out the alphabet! – сказал «а» – говори и «б» (раз начал дело – не малодушничай; СРА). To ~ into marriage – (про девушку) – выпрыгнуть (выскочить) замуж. To ~ all over the place – (рассказывая о чём-л., занимаясь чем-л.) – из пятого в десятое; с пятого на десятое; пятое через десятое; через пятое на десятое. He jumps all over the place with his presentations. Когда он выступает, он всё перескакивает с пятого на десятое. To ~ right up to/onto – (про быстроту) – All of a sudden the cat jumped right up onto her lap! Кот – прыг к ней на колени! He just jumped right up to him! А он – скок к нему! (Н. Н.). См. и «all of a sudden». To ~ off the roof – So if all your friends are gonna ~ of the roof of a building, you‘re gonna jump, too?/anything to be one of the gang! – за компанию и жид повесился/удавился (за компанию можно сделать всё). Ну, зачем ты это сделал?! ~, что-ли? (папа увещевает сына за дурацкую выходку) – Why the heck did you do that? If all your friends were jumping off the roof of a building, would you jump, too? Застолье в полном разгаре. Серёжа случайно заглядывает. – Эй, Серёжа, садись! Мы отмечаем столетие гранёного стакана! – Да нет, ребята, ей-Богу, я так только, на минутку… Ну ладно, за компанию и жид удавился! A drinking party is in full swing. Seryozha happens to come by. – Hey, Seryozha, have a seat! We’re celebratin’ Washington’s birthday! – No, guys, really, I was just poppin’ in for a sec… Oh, what the heck, anything to be one of the gang! Go ~ in the lake! – уйди а осадок! (требование прекратить назойливые приставания, оставить в покое кого-л.; БСРЖ). Срыгни в туман! (БСРЖ/СРА) – take a ~ in a foggy lake! Иди-ка ты в бучило/бучало! (бучало/бучило – пучина, водоворот, омут; глубокое место в ручье, реке, образующееся от падающей сверху воды; падь под мельничным колесом – жильё водяного; СРНГ). Вертись в вир на дно! (убирайся, ступай к чёрту, к лешему; вир – глубокое место в реке или озере; омут, водоворот; СРНГ). Иди себе, бедняжка, в болото и заливайся! (Н. Л.) – Go to the swamp, poor boy, and drown yourself! Идти пустыню пылесосить – оставить кого-л. в покое, перестать надоедать кому-л. Иди пустыню пылесось! (БСРЖ). Иди ты тайгу пылесосить! (БСРЖ). Греби ушами (в) камыши! (мол.; БСРЖ/СРА). Иди лампочки/ёжиков стричь/иди, окучивай пельмени!/иди ты в баню! (СРА). Канай на дачу! (СРА) – Hit the dacha! См. «kite – go fly a kite!» и «buzz off!». To ~ the line – см. «line jump».

jumper – см. «Holy Roller».

jump-start – см. «jump/jump-start».

jumpy – см. «shaky/twitchy».

jungle – to slash one‘s way through the ~ – рубиться сквозь джунгли. В переносном смысле можно перевести «джунгли» как «густые заросли». Рубануться сквозь густые заросли (в прямом смысле; Энциклопедический словарь). Рубануться сквозь густые заросли волокиты – to slash one’s way through the bureaucratic ~.

jungle gym/dome climber/monkey bars (climbing) tower – паутина/паутинка/ лазалка/купол (dome climber) – паутинообразное приспособление для игры детей во дворах, по которому можно лазить.

junior – третьяк (-ка) – студент третьего курса (БСРЖ).

junk – не только «мусор, хлам, отбросы», но и «дрязг», «шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)»/«шелупень (-и)/шелупня/шелупонь (-и)/шелепень (-и)» – ненужные вещи (СРА). Выброски – отбросы; дряньё (дрянь, хлам, сор, ветошь, лохмотья, тряпьё; СРНГ). См. и «trash». Избавиться от всякого дрязга. Горы дрязгу. Дурнятина (что-л. некачественное, плохое, дурно действующее). Посмотреть дурнятину (про фильм; БСРЖ/СРА). – to see a piece of junk. Попил какой-то дурнятины и скис (БСРЖ/СРА). He drank some junk and folded. Дурнина – что-л. плохое, низкопробное (СРА) – и про спиртное, наркотики. Наглотался дурнины-то и буянит (СРА) – He swallowed a bunch of ~ and he’s goin’ wild. Туфта/туфтяк – что-л. недоброкачественное; любая худая, бросовая вещь/дурная музыка. Тухта – бросовая вещь (БСРЖ). Как можно играть такую туфту? (БСРЖ). How can you play junk/junk music like that? Туфту всунуть кому-л. – to sell sb some junk. Кляповина – пустая, ненужная вещь. На что мне эту кляповину! (СРНГ) – Whaddo I need this piece of ~ for?! А в кармане что? – Так, кляповинка разная (И. Бунин) – Whaddaya got in yer pocket? – Ahh, just various ~. Из этого выйдет одна кляповина (чепуха, ерунда; СРНГ) – The only thing that’ll come outta that is ~/rubbish/nonsense. Через три недели рабочая сила превращалась в отбросы (на принудительных работах; В. С.) – In three weeks (time) the (new) work force turned into ~/was ready for the ~ heap. Россия сама вся превратилась в отброс (В. С.) – Russia itself turned into ~/ended up on the ~ heap. См. «crap/bogus ~/junk». Old – дрань (что-л. некачественное, старое). В доме одна дрань по углам (старая мебель; СРА). The house is just full of old junk/old junky furniture. Worn out (beaten up) ol‘ – изжиль (собир.) – об изношенных, истрёпанных, негодных к употреблению вещах. Эдакую изжиль никто не купит (СРНГ) – Nobody‘s gonna buy this darn worn out ol‘ ~! Absolute/total ~/crap – голимый целлофан (некачественная, нестоящая вещь; БСРЖ). Junk/a pile of ~/~ piles/huge piles of ~/piles of clutter – громозда (множество громоздких вещей; куча, ворох, груда; В. Д./СРНГ). От громозды в хате тесно (СРНГ) – It‘s really tight in the hut from all the clutter. Загромозд (р. п.: а и у) – большое количество ненужных вещей в каком-л. помещении (особенно в проходе; СРНГ). Такой загромозд на лестничной площадке составляет грубейшее нарушение правил пожарной безопасности. Such a pile of ~ on the stairway landing is a gross violation of fire safety rules.

junked up/garbaged up – не только «захламлённый», но и «захламоватый» (СРНГ). ~ чердак – a ~ attic. См. «garbage/to get all ~d up».

junker – см. «jalopy».

junkie – см. «addict».

junk in – junk out – плохая рыба – поганая юшка. См. «stool/what’s in your ~…».

junk mail – почтовый мусор.

junky – гунявый (плохой, некачественный). Гунявая машина. См. «crummy», «lousy».

junkyard – см. «dump/junkyard», «bus-station».

jurisdiction – чей-л. круг ведения; предметы ведения. To determine sth to be within sb‘s ~ – отнести что-л. к предмету ведения кого-чего-л. Вывести что-л. из ведения кого-чего-л. – to remove sth from sb‘s ~.

juror – a main ~ – основной присяжный. An alternate ~ – запасной присяжный. jury – the ~ is still out as to… – до сих пор нет единого мнения о том… The ~ whether he was into black magic. До сих пор нет единого мнения, был ли он чернокнижником. The institution of trial by ~ – институт присяжных. To select a ~ – отбирать (отобрать) коллегию присяжных. См. «jury selection».

jury duty – присяжничество. To get out of ~. Отделаться от присяжничества.

jury selection – отбор (коллегии) присяжных. См. «jury/to select a ~».

just – Он улыбался про себя… и ждал, что-то он скажет (И. Т.). He was smiling to himself and waiting to hear just what he would say.

just before you get to. – немного не доходя (не доезжая) до… (при указании кому-

л. дороги).

just-in-time shipping – своевременные поставки. To cut inventory costs by virtue of just-in-time shipping. Снизить стоимость запасов путём налаживания своевременных поставок.

just like that – запростяк. Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that.

justice – to take ~ into one‘s own hands – взять на себя отправление правосудия.

justification – There‘s no justification for that. Этому не может быть оправдания.

jut – торчок (-чка) – любая торчащая, выдающаяся на общей поверхности вещь (СРА).

jut – to-a peninsula jutting way out into the sea – глубоко вдающийся в море полуостров. См. «jutting/jutty teeth».

jutting/jutty teeth (jutty – разг.) – зубы торчком. См. «scraggly/~ beard».

juvenile delinquent – малолетний/несовершеннолетний правонарушитель. Подучётчик – подросток, состоящий на учете в инспекции по делам несовершеннолетних (БСРЖ). To register sb as a ~ – (по)ставить несовершеннолетнего на учёт. См. «reform school».

K

KGB – шутливо-ироничная расшифровка – «кодла государственных бандитов» или «комитет глубокого/глубинного бурения» (БСРЖ/СРА). Гэбуха (презр.) – КГБ (БСРЖ). Гебуха/гебушка – КГБ (СРА). ~ man – кагэбэшник; гебист (СРА). Глубинщик (сотрудник КГБ – Комитет Глубинного Бурения; БСРЖ). KGB fink/rat – гэбульник, гэбэшник (презр.; БСРЖ). KGB finks/rats/trash – гэбьё (собир.). Его гэбьё убило – это и ёжику понятно (БСРЖ). The KGB rats killed him – any street rat‘ll tell you so. Чека/чекушка (ЧК – Чрезвычайная Комиссия [до КГБ]; СРА). Попасть в чекушку (быть арестованным КГБ; СРА) – to be swept up by the feds. См. «intelligence service».

kangaroo court/sham court – шемякин суд. Сидорова правда да шемякин суд. To judge sb in a kangaroo court that no kangaroo has ever seen. Судить кого-л. таким судом, каким ещё Шемяка не судил. Это не правосудие, а кривосудие. Это противозаконное судилище кладёт конец Сашиным сомнениям (А. Р.). This lawless sham court puts an end to Sasha‘s doubts. См. «bottle court».

karate – ~ kid/~ squirt/~ wannabe – каратист (ирон.: о человеке [обычно слабом, невзрачном], который лезет в драку). Секи – сейчас вон тот ~ будет на татами! (смотри, сейчас этого задиру собьют с ног; СРА). Check it out – that ~ squirt is about to end up on the mat!

karstic cavity – карстовая пустота/впадина/воронка/яма. См. «sinkhole».

Katie bar the door! – (про грядущий наплыв бед) – унеси ты моё горе! или – тогда хоть караул кричи! «Бабы всё такие же. Есть очень приятные, есть и такие, что унеси ты моё горе!». They‘ll go into a bar, have a drink and then – ~. Зайдут в кабак, выпьют стаканчик – и унеси ты моё горе!

katzenjammer – см. «Chinese fire drill».

kayak – байдарка. A ~ run/ride – байдарочный поход.

kayak – to ~ down a river – сплавляться (-виться) [на байдарке/байдарках] по реке.

kayaker – байдарочник.

keel – to ~ over – 1) киляться (кильнуться) – переворачиваться через борт (о байдарке). Никто не кильнулся, даже по пьяни (БСРЖ). No one keeled over, not even the drinkers. На его глазах лодка киляется, все тонут (БСРЖ). 2) кинуться (умереть). Он в прошлом году от беспробудного пьянства кинулся (БСРЖ). He keeled over last year from non-stop drinking. Растопыриваться (-пыриться). Вот растопырюсь, поплачешь над ящиком (СРА) – Now when I ~ over you’ll have a good cry over my crate/(pine) box. Скопытиться (несов.: копытиться)/скопытнуться/скочепыжиться/ скочергнуться (кочерга/мн. ч. кочерги – ноги; СРНГ). См. «die/to ~», «kick/to ~ the bucket». To almost ~ over – чуть кеды в угол не поставить (про крайнее удивление). Я чуть кеды в угол не поставила от такой новости (БСРЖ). См. «floored – to be ~».

keen – not so (too) ~ on – кому-л. не великая охота что-л. делать; обламываться/обломаться (лениться что-л. делать, не проявляя ожидаемого желания; отказываться от каких-л. планов, потеряв к ним интерес; БСРЖ). Не великая мне охота таскаться туда в такую стужу! I‘m not so keen on dragging myself there in this freezing weather! Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I‘m not so keen on reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). I‘m not too keen on meeting up with them anymore. To guard/safeguard sth with a (an even) ~er eye – зорче охранять кого-что-л. от кого-чего-л. (А. Р.). ~ завоевания революции от посягательств предателей родины (А. Р.). To safeguard the achievements of the revolution with an even keener eye against the assailments of the traitors of the motherland.

keen-eyed – см. «sharp-eyed».

keep – to ~ to one‘s self – держаться особняком. To ~ sb on a short leash – держать кого-л. на коротком поводке; водить кого-л. на веревочке (держать строго; В. Д.). She put him on a short leash. Она его прикрутила на короткую цепочку. Sb ought to tighten up the leash on her. Накрепко бы хвост ей пришить (М.-П.). Пришпилить кому-л. хвост. Держать кого-л. на кукане. Он у жены на кукане – His wife has got ‘im on a short leash/His wife has got ‘im on a fish stringer. Он попался на кукан (в руки жены; В. Д.) – He ended up on his wife‘s (fish) stringer. В зубах держать кого-л. (не выпускать кого-л. из-под надзора, держать в руках, в ежовых рукавицах) – Девок матери распустили, надо в зубах их держать! (СРНГ) – The mothers have given their girls too much freedom – you‘ve gotta ~ ‘em on a short leash!/you‘ve gotta clamp down on ‘em! To not ~ one‘s word – см. «go/to ~ back on one‘s word», «back/to go ~ on one‘s word». To ~ sb in check – держать кого-л. в узде; держать кого-л. в (на) мундштуке; надеть мундштук на кого-л.; взять кого-л. в муднштуки. To ~ everyone/sb in line – My job is to ~ everyone in line. Моё дело – всех строить и равнять. Держать кого-л. в повиновении (В. С.). You‘re a fancy liar, but ya can‘t ~ yer story straight – Врёшь хорошо, да не в одно слово! (путаешься; В. Д.). To ~ the books – вести книги; счета сводить. To ~ track of every penny – усчитывать каждый грош/ усчитывать кого-нибудь в каждой копейке/дрожать над каждой копейкой (to quiver over every penny). См. «audit/to ~», «watch/to ~ every penny», «save/to ~ money where one can», «account/to be ~ed for». To ~ up with the times – держаться с веком наравне. Надо быть с веком наравне. To catch up with the times. В каком-нибудь отношении стать с веком наравне. To ~ up with the Joneses – не отставать от соседей (с точки зрения уровня жизни); тянуться за соседями. Он явно страдает воспалением неотставательной железы (выражение моё) – He obviously suffering from an acute case of “keeping up with the Joneses”. To ~ up with – I can’t keep up with you. Я за тобою не угонюсь. To ~ after sb – зудеть кому-л. (-ишь) – твердить одно и то же, поучать. Мать ему зудит: учись, учись, у тебя все возможности есть (СРНГ) His mother is always keepin’ after him – study hard, you have every possibility to make it. To ~ an eye on sb – послеживать за кем-л. Дозирать (дозрить/-рю, – ришь) за кем-чем-л. (присматривать, наблюдать, ухаживать за кем-л.) – Надо дозирать за детьми (СРНГ) – You have to ~ an eye on the kids. Дозри уж за ним: видишь, ослаб (СРНГ) – ~ an eye on him (~ a sharp eye on him) – ya see, he‘s gotten weaker. См. «eye/to have/keep an ~ on sb», «watchful eye». To ~ a sharp/close eye on sb – щуриться за кем-л. (угол. – смотреть, наблюдать за кем-чем-л.; БСРЖ). Дозорить – За пчёлами-то дозорить много надо (СРНГ) – You have to ~ a close eye on your bees/Now with bees, you‘ve gotta ~ a close eye on them. См. «eye/to keep a close/sharp ~ on sb», «watchful eye». To ~ sth out of reach of children – хранить что-л. в недоступном для детей месте. To ~ sth to oneself – знать про себя. Whatever he saw and heard, he kept to himself. Что он видел, слышал, то знал про себя. Only three people know about my troubles – me, myself and I. Про моё горе знает только грудь да подоплёка (Б. Шергин). ~ your hands to yourself! – держи руки около себя! (рукам воли не давай!; СРНГ). ~ your mouth shut!/everybody ~ their mouth shut!/not a word (to anyone)! – чур молчать! (так говорят дети или подростки, когда что-л. делают украдкой от родителей). To ~ sth for oneself/to not share sth – зажимать (зажать) что-л. – жадничать, не давать кому-л. чего-л. Василий зажимает свой велик, никому покататься не дает (БСРЖ). Vasily is keeping the bike for himself, he won‘t let anyone take a spin. Жилить что-л./жилиться с чем-л. и без доп. (жадничать, утаивать что-л. от остальных). Не жиль свою сотню, тащи её сюда! (СРА) – Don‘t keep your hundred for yourself, fork it over! To ~ sth under wraps – держать что-л. под спудом. Свои намерения он держал под спудом. He kept his intentions under wraps. Тихарить что-л. от кого-л. Он тихарил свою принадлежность к этой шайке от родителей. He kept his membership in that gang under wraps – his parents knew nothing. См. «sneaky/to be ~». To ~ sb guessing/in limbo – см. «guess/to keep…». To ~ one’s foot on sb’s throat – не убирать ногу с чьего-л. горла. ~ on truckin ‘! – стреляй дальше! ~ your nose clean – будь чист, как стекло (М.-П.). ~ it movin’! – Проводница, проверяя билеты, подгоняла пассажиров: – Шевелитесь, граждане, шевелитесь! (А. Р.). The conductor was checking tickets and prodding the passengers: “~, people, ~!

keeper – sb is a ~ – кто-л. находка (и в ироничном смысле). Ценный (шутл. – положительный эпитет). Это ~ чувак! (СРА) – That guy‘s a ~!

keeper of the gate/guard on steroids/a real watch dog/Argus – аргус/арг (многоглазый/стоглазый аргус); трезор (агрессивный вахтер, швейцар, сторож; человек, осуществляющий надзор за чем-л.). На киностудию не попадёшь, там такой трезор стоит! (БСРЖ) – There‘s just no getting into the movie studio – the keeper of the gate is on steroids! Режиссёр обошёл всех трезоров, но фильм ему все-таки не разрешили (БСРЖ) – The director made the rounds of all the watch dogs, but he still didn‘t get permission for his movie. Мымрецов (будочник в рассказе Г. Успенского «Будка», обязанности которого «состояли в том, чтобы, во-первых, «тащить» и, во-вторых, «не пущать»; тащил он обыкновенно туда, куда решительно не желали попасть, а не пускал туда, куда этого смертельно желали».).

keeps – for ~ – навек, в крепость. Not for keeps – не навек, не в крепость. To play for – (см. и “hardball”) – играть в крепкие.

keepsake – памятка. Вещественные памятки о дорогом покойнике (Н. Лесков). Заветка – заветная, дорогая вещь (СРНГ). To give sb a “keepsake”/sth to remember me (him) by – (нанести удар) – Did I whack you good? Now I‘ll give you another keepsake (another thing to remember me by)! Здорово я тебя двинул? – А сейчас я тебе ещё дам памятку! (М. Горький). Дать (задать, закатить) памятку кому-л.

keepsake box/case/container – похороночка (ирон.: место, где хранятся, прячутся мелкие памятные вещи (шкатулка, бумажник, какой-л. ящичек для старых писем и т. п.). Вот она, моя заветная ~. Here it is, my precious ~ box. NB: «похоронка» – извещение о смерти; «хоронить» (прост.) – прятать. Ср. «похоронка» – см. «hiding place».

keester – см. «keister».

keg – to have (to throw) a ~ party – бочарить/бочарничать (пить, гулять, пьянствовать; СРНГ; NB: бочарить/бондарить – изготавливать бочки). См. «drinking party», «party», «party/to ~», «keg meister».

keg meister – бочкарь (-ря)/гвоздарь (-ря) – человек, распоряжающийся пивом и вином на свадьбе (СРНГ). Ср. «нагвоздячиться»/«гвоздячить» – см. «nailed/to get ~», «drunk/to get ~», «bartender».

keister/keester – to knock/put sb on his ~ – сбить кого-л. с копыт долой. С копыльев сшибать (сшибить) кого-л. (валить с ног; СРНГ).

kemosabe – см. «kimosabe».

kerfuffle – см. «hullabaloo», «ruckus».

kernel – there is a ~ of sense in that/there is sth to be said for that – в этом разумное зерно. См. «rationality».

kettle – what a fine ~ of fish! – вот такая ботва! (про неудачу, невезение, сложное положение; БСРЖ). Вот какие у нас пироги с котятами! That‘s our kettle of fish/that‘s the ~ that we‘re looking at)!

key – the ~ to sb‘s heart – She can find the key to the heart of any man. Она подберёт ключик к сердцу любого мужчины.

key – to play or sing off ~ – рознить (петь, играть на музыкальных инструментах неслаженно, несогласованно). Голоса поющих рознят (Э. С.) – Everybody‘s singing off key. Зарознить – заиграть, запеть не в лад (В. Д.) – to start playing/singing off key.

key/keys – клава. Бить по клавам (СРА) – to pound the keys. См. «keyboard».

keyboard – клавиши (-шей); Он играет на клавишах (БСРЖ). Клава – клавиатура (СРА). См. «key/keys». To bang away/pound away on the keys/a ~ – клацать на клавишах/на клавиатуре (СРА). To clang away on the keys/a ~ – поклацывать на клавишах/клавиатуре. To tap away on the keys/a ~ – постукивать на клавишах/на клавиатуре. To hack away on a ~ – клацать батонами (= пальцами) на клаве (чаще всего пренебр.: работать на клавиатуре; СРА). См. «hack». ~ player – клавишник. Он один из лучших клавишников мира (БСРЖ).

Keystone Cop operation – (не вызывающее доверия учреждение, предприятие; плохо управляемое заведение) – шарашкина контора; колхоз «Красный лапоть» (БСРЖ). Английское выражение отталкивается от потешных немых лент начала двадцатого века с участием т. н. Keystone Cops (менты), которые отличались предельной неумелостью и разгильдяйством.

khan – не только «хан», но и «батый». Ненавистное иго новоявленных батыев (про большевиков; В. С.). The dreaded yoke of the newly minted khans.

khrushchetto – хрущоба/хрущобы (пренебрежительное название хрущёвки [ср. «трущобы» – ghetto] – пятиэтажный блочный дом, построенный во времена Хрущёва; район таких домов; ед. ч.: квартира в таком доме; СРА). См. «khrushchovka».

khrushchovka – хрущёвка (пятиэтажный блочный дом, построенный во времена Хрущёва; квартира в таком доме; СРА). См. «khrushchetto».

kick – to have quite a ~ (to it)/to pack a pretty good punch – зацепистый (сильнодействующий, крепкий – обычно об алкогольном напитке, реже – о наркотике, сигаретах), БСРЖ/СРА. Забористый; забирчивый (СРНГ) – пиво. Цеплявый – сильно действующий (об алкоголе, наркотике – ср. «цеплять/цепануть» кого-л., безл. – см. «hit – to deliver a hit/high»: «punch/hit», «pack/to ~ a good punch»). Это цеплявая трава. Это зацепистый напиток. That drink has quite a kick to it/packs a pretty good punch. См. «punch/hit», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~», «punch/to pack a ~», «wicked». To give sb a swift ~ – дать кому-л. доброго пинка; лягать (лягнуть) кого-л. Дать/отвесить пенделя/пендоля/пендаля кому-л.; надавать кому-л. пенделей – сильно ударить ногой кого-л. (пендель/пендоль/пендаль – пинок; БСРЖ/СРА). Доза (пинок, удар – обычно ногой по заду нагнувшемуся человеку) – влепить кому-л. дозу/получить дозу/встал в позу – получи дозу [you‘ve assumed the position – take your medicine] (СРА). Всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (пнуть; СРА). Пинчага/пинчище (пинок, тычок, удар – обычно ногой под зад) – пинчище прописать кому-л. (дать пинка; СРА) – to give sb a helluva ~ in the rear. См. «kick/to kick/to give sb a swift kick», «kick – to kick sb in the rear». A ~ in the ass – поджопник/поджопетник (СРА). Он отвесил ему такой поджопник, что тот сразу всё понял и более от Гольбаха не отставал (В. Астафьев). He dealt him such a kick in the ass that everything became quite clear and he no longer fell behind Golbakh. «A swift kick in the ass» можно перевести как «добрый поджопник». Для такого дела нужен хороший поджопетник свыше (СРА) – A ~ from above is what‘s needed to get that type of thing done/rolling. См. «slap/a ~ on the rear». A ~ in the f‘in‘ ass – пиздюль (-я). Надавать/навешать кому-л. пиздюлей высшего порядка – to treat sb to/to give sb a major (a first rate) f‘in‘ ass kickin‘. Ядерный пиздюль 1945 года (Викисловарь) – the f‘in‘ nuclear kick in the ass of 1945. См. «ass whipping/an f‘in‘ ~», «punch/an f‘in‘ ~/kick».

kick – to get a ~ out of sth – приторчать (мол.: получить удовольствие). Я с этой шутки приторчал как есть (БСРЖ). I got a real kick out of that joke. У меня от этого фильма каждый раз такой балдёж! (приятное состояние, удовольствие; СРА). I get a kick out of that movie every time I see it! Кого-л. с кого-чего-л./от кого-чего-л. колбасит (об удовольствии, наслаждении, полученном от кого-чего-л.). Меня с тебя прям колбасит! (СРА) – I get the biggest ~ out of you! For ~s/for fun/just for the fun of it – ради баловства; для хохмы; для балды (ради развлечения, в шутку); по фану (воровать по фану – to steal just for the fun of it/фан = fun). «Бес его знает, ширнёт ножом в бок ради баловства, вот и все разговоры. Что ему, отпетому?» (С. Сартаков) – He’ll just up and stick a knife in your side for kicks, end of story… who the hell knows why. What‘s it to him – he‘s hopeless. Идти на воровство ради развлечения – to go and steal sth just for ~s. Для прикола/прикола ради – ради шутки. Зачем ты это сделал? – Для балды (Энциклопедический словарь). Why dya (did you) do that? – For kicks. Избить кого-л. просто так, на радость себе – to beat sb up just “because”, for ~s. For ~s and giggles – забавы и дурачества ради. Let‘s run these numbers, just for kicks and giggles. Давай произведём эти выкладки – забавы и дурачества ради. По приколу – в силу прихоти, каприза. Поехали по приколу в Финляндию (БСРЖ). For kicks and giggles we took off for Finland.

kick – to – (про ребёнка в утробе) – толкаться. Ребёнок в ней толкается – The baby is ~ing inside of her. To ~ in – (1) срабатывать (сработать). His grabbing reflex kicked in. У него сработал хватательный рефлекс (забрать оружие). Зацепить (и безл., кого – вызвать у кого-л. состояние наркотического или алкогольного опьянения). Ну, что, зацепило? – Ага (безл.; БСРЖ). Did it kick in yet? – Uh-huh. Ну что, пиво не зацепило? (СРА) – So the beer hasn‘t kicked in yet? Приходить (прийти) – начинать оказывать действие (о спиртном, наркотиках). О, пришла водочка! (СРА) – Oh, the sweet vodka just kicked in! Тёплое-то пивко быстрей приходит (СРА) – Warm suds kick in quicker/deliver a quicker kick. Зашелобанить – (безл.; об опьянении). С четвёртой стопочки его зашелобанило – After the fourth shot glass the vodka ~ed in. Сейчас кекс (кокаин) придёт! (СРА) – The coke‘s gonna hit/kick in! См. «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «hit/to give sb a ~», «high/to give sb a ~». (2) сбрасываться (сброситься)/складываться (сложиться) на что-л. Мы сложились по десятке на выпивку. Everyone kicked in ten bucks for liquor. См. «chip/to chip in». To ~ sb – не только «ударять/ударить»/«бить» кого-л. ногой, но и «лягать/лягнуть кого-л. ногой». См. чуть ниже в этом же гнезде «kick/to give sb a swift kick». To ~ sb in the rear/to give sb a ~ in the rear – двинуть под зад (коленом, ногой); давать (дать) кому-л. ногой под зад; поддать леща; навесить/всадить/дать/отвесить леща кому-л. в задницу/попку/в заднюю губернию (СРА); поддать кому-нибудь ногой в зад; дать кому-л. пинка в гузно. Он даёт ему ногой под зад: несильно, «просто так» (В. Козлов) – He gives him a ~ in the rear – not too hard, just “because”. См. «kick – to give sb a swift kick», «whack/to give sb a ~». To ~/whip sb‘s rear/ass – надрать кому-л. задницу/жопу. См. «whip/to give sb a whippin‘», «whip-ass». To ~ sb out – гнать (выгнать)/ выталкивать (вытолкать) кого-л. в тычки; в тычки выгнать кого-л., как собаку. Опустить кого-л. – изгнать с позором из воровской группировки (СТЛБЖ) – to kick out of a gang/criminal organization. To ~ sb downstairs/to sideline sb – скинуть/сбросить/спустить кого-л. в трюм (отстранить от дел, поставить в крайне невыгодное положение, вывести из игры; СРА). См. «sideline(s)». To ~ sb‘s ass out – дать под жопу кому-л. (выгнать с работы, из дома и т. д.; СРА). Он ей дал под жопу – He ~ed her ass outta the house. Поджопить кого-л. с работы (СРА) – ~ at work. To ~ out of school/to toss out of school – шлёпнуть кого-л. (отчислить из вуза кого-л.; БСРЖ). To ~ sb/stomp on sb – молоть (отмолотить) на сапогах кого-л. (бить, избивать кого-л. ногами, сапогами; БСРЖ). To ~ the living daylight out of sb – испинать кого-л. до полусмерти (В. Д.). To ~ sb until he loses consciousness – запинать кого-л. до бессознательного состояния. To ~ up one‘s heels – (отбиваться от рук, выходить из-под власти старших) – выкаблучиваться, возникать, выступать. Проучить её, чтоб она не выкаблучивалась – to teach her a lesson so she won‘t ~ up her heels. Хвост/хвоста поднимать – не подчиняться (СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться; вылягивать (вылягнуть)/СРНГ – Он на работе нет-нет да и вылягнет – He ~s up his heels every now and then at work. Он забрыкался, когда я сказал, что это должен сделать он (СРНГ) – He started kickin‘ up his heels when I said that he was the one who had to do it. См. «buck/to ~ the system». Он на каждом шагу хвост поднимает. He kicks up his heels at every turn. To ~ up one‘s heels (on the dance floor) – выкаблучивать (во время танцев делать неожиданные и смешные движения (СРНГ). Вылягивать – отплясывать, плясать (СРНГ). Засекай, как он вылягивает! Get a load of how he‘s ~in‘ up his heels! См. «cut/to ~ a rug». To give sb a swift – лягать (лягнуть) – He won‘t pass up an opportunity to give the ex-president a swift kick. Он не упустит возможности лягнуть бывшего президента. Sb is still ~ing – кто-л. живилка (о том, кто ещё живёт, существует, действует). Как твой папа? – Живилка! How‘s your dad? – Still ~in‘! См. «alive and kickin‘», «bemoaner». To ~ the bucket/to ~ off/to cash in one‘s chips/to bite the dust/to buy the farm/to turn up one‘s toes/to take a dirt nap/to give up the ghost – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/ прыгнуть/прописаться в ящик; в доски уйти (СРНГ; П. Бажов) – to jump (dive) into the pine box/to take up residence in a pine box; накрыться (медным) тазом/рваной пилоткой (БСРП) – to give up the ghost; отстегнуть/откинуть копыта – to hoof it into a pine box; задрать дрыгалы (дрыгалы – ноги) – умереть, околеть (СРНГ) – to turn up one‘s toes; зажмуриться – to squint one‘s eyes shut for good; закандрычиться, закорючиться (СРНГ) – to turn up one‘s toes; закатиться (СРНГ); кегли (кегля – нога) отбросить/откинуть; кеды отбросить/откинуть/ выставить/надуть; кеды в угол поставить; кони/коньки [кони – сапоги; коньки – обувь] откинуть (отбросить/двинуть); двинуть коней; хвоста кинуть; лапти склеить/сложить/ сплести; лыжи отбросить; склеить/завернуть/ свернуть /надуть ласты (он склеил свои волосатые ласты); скапуститься/скапутиться – to keel over for good; кто-л. с копыльев долой (СРНГ) – sb tumbled into the grave; кинуться – to cash in one‘s chips; окочуриться – to bite the dust; оттрястись – to finish shakin‘ (on this ol‘ earth); тапочки откинуть/склеить/в угол поставить – to turn up one‘s toes/to put one‘s slippers away for good; дубануть – to bite the dust; подать заявление на два метра – to apply for a 3‘ x 6‘ plot; откинуть/отбросить хвост/хвоста/тапочки/копыта; откидываться (откинуться); откорячиться (отмучиться – to finish one‘s backbreaking days/to suffer through one‘s last day; СРА); пойти/прогуляться по еловой дорожке (по ёлочкам) – еловые ветви рассыпают при погребальной процессии (СРНГ) – to take a walk/stroll down Fir Lane; пойти песок караулить (В. Д.) – to go to stand watch over the grass; прихлопнуться (СРА; to kick off); протягивать (протянуть) ноги/лапти/копыта/костыли/сандалетки/колодки/ходули/ сапожки (СРА); склеить тапочки (СРА); склеиться (СРА); слипнуться (СРА); тракодыркнуться (СРА); угодить под ёлку (СРНГ) – to end up under the fir tree/pine tree; щелкнуть/шаркнуть/кинуть/дрыгнуть/дёрнуть/шлёпнуть хвостом (А позавчера трухануло. Грязнухой обсадился. Думал – хвостом щелкну: The day before yesterday I was knocked from cold to hot. I had taken a dose of some homemade crap. I thought I was gonna kick the bucket.); хвостануть(ся); лечь/прилечь в сосновый/дубовый чемодан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Шаркнуться (СРА) – to click one‘s heels for the last time. Первая задача порядочного нарка – не кинуться от передозняка (БСРЖ). The first order of business for any self-respecting addict is not to OD and kick the bucket. Квартиру я на тебя запишу, вот откорячусь – тебе, суке, достанется (СРА) – I‘ll put the apartment in your name so when I finish breakin‘ rear, bitch, you‘ll get it. См. «die – to die», «coffin», «croak/to ~», «stiffmobile/stiffdom», «cash/to ~ in one‘s chips», «bite/to ~ the dust». To ~ back and go to sleep – быть в откидке (откидоне). He‘s kicked back and gone to sleep. Он в откидке (БСРЖ). To ~ the can (further) down the road – см. «can/to kick…». To ~/to go into one’s ~/to ~ it into another gear/to pour it on/to start to pour it on – давать (дать) ускорение (о легкоатлетах-бегунах). На финишной прямой он дал ускорение. On the final stretch he went into his kick. To ~ sth somewhere – зафигачить/засобачить что-л. куда-л. ~ мяч на крышу. To ~ a soccer ball around – гонять футбольный мяч. См. «ball».

kickback – откат. Получить откат от кого-чего-л. Передать кому-л. откат в пять миллионов рублей – to hand sb a five million ruble ~. Чёрный откат (БСРЖ/СРА) – когда речь идёт о тайной операции. Получение взяток и откатов за печати и подписи – receiving bribes and kickbacks for one‘s seal of approval and signature.

kicker – условняк (условие) – поставить ~ (СРА) – to throw in a ~/a “stiplification”. With a ~ – с прибавленьицем. Закуски ~ (с водкой; М.-П.). Well that‘s a ~ that‘ll stop your ticker! – Вот это номер, что б я (ты) помер! (ну и ну; СРА).

kicking in – зацепка (осознаваемое начало наркотического воздействия). Пошла зацепка. Ох, пошла! (БСРЖ). It‘s kicking in. Oh, is it ever! Зацепка после третьей затяжки (БСРЖ). Kicking in after the third drag.

kickoff – a ~ party – запой (шутл. – о распитии спиртного, посвящённом началу какого-л. дела; СРА).

kicks – for ~ – см. «kick/to get a ~ out of sth».

kid – шнурёнок (шутл. – ребёнок). Шнурята разбегались (БСРЖ). The kids are running all over/around. У них ещё один шнурёнок есть, он на даче с бабкой (БСРЖ). They‘ve got one other kid. He‘s with his grandma at the dacha. To have ~s – детиться (-ишься) – рожать детей. Я детилась сколь раз (СРНГ) – I had ~s umpteen times. Она рано начала детиться – She started havin‘ kids early.

kid – to – Get outta here! You’ve gotta be kidding! (no У2 pint for you). Проваливай, шалишь! (не получишь косушечки; Н. Н.). Сказала, замуж выходит. Вроде, не хохмила (БСРЖ). She said she was getting married. It seems she wasn‘t kidding. To ~ around – накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. (разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.). Девушки его накалывали на его манере танцевать. The girls used to ~ around with him about his dancing/used to make fun of the way he danced. См. «joke – to ~ around». No kidding/no kiddin‘? – см. «fooling/no ~?». You‘ve gotta be kiddin‘! – см. «serious/you can‘t be ~!».

kid gloves – to handle with ~ – делать что-л./вести какое-л. дело в лайковых/ белоснежных перчатках. Подобный бой нельзя вести в ~. You can‘t wage a battle like that in kid gloves.

kidney stone – sb is worse than a – см. «raspberry/sb is the ~ seed…».

kid stuff – игрушки/цацки (ерунда, безделица; СРА). That‘s all ~, don‘t sweat it! Это всё игрушки, не дёргайся! См. «child‘s play».

kike – не только «жид», но и «еврюга» (м.р.), еврюжник» (БСРЖ). У В. Даля: жидовин/жидюк (-ка)/жидюга (об. р.); жидовщина или жидовщина/жидова/жидовьё (собир. – ~s/a bunch of ~s) – народное название еврея/позже – презрительное название еврея (см. ниже в этом же гнезде «to have a ~ moment» и пример из И. Т.). Прил.: жидовский/жидярский (СРА) – эти слова имеют и значение «непонятный, несуразный, запутанный, странный, чуждый». Жидовские проценты (чрезмерные; В. Д.) – kike/kike-high interest rate. Часы у меня жидовскому языку обучаются (шутл. – заложены у ростовщика, в ломбарде; В. Д.) – My watch is learning kike talk (in the pawn shop). A ~‘s grave robber – жидокоп (В. Д.). The ~ life/the life of a Jew – жидовщина/жидовство (жидовский закон, быт; В. Д.). A tight Jew/a ~ at heart – жидомор/жидоморка; жидоморина (об. р.) – жидовская душа/скупец/скряга (В. Д.). To live the life of a tight Jew/~; to be a tight ~/Jew – жидовать/жидоморничать/жидоморить – жить и поступать жидомором, скряжничать (В. Д.). Жидиться (-дюсь, – ишься; СРА). To adhere to Jewish/~ law – жидовствовать (В. Д.). To call sb a ~/to toss the “kike” word around – жидюкать(ся) – ругать кого-л. жидом (В. Д.). Kike-by-wife – поджидок (русский мужчина, женатый на еврейке; СРА). With some ~ blood – с прожидью (с примесью еврейской крови; СРА). Kike-by-association – поджидок (человек, имеющий дело с евреями, зависящий от них; СРА). Kikeville, Kike City, Hymietown – еврятник/жидомир/жидятник (место, где много евреев; БСРЖ/СРА). Kike hater – жидоед (БСРЖ). Kikeophobe – жидофоб (СРА). Kikeophobia – жидофобия (СРА). To have a ~ moment/to get kike-tight/to get a little kike-ish/to experience (get) “kike‘s remorse” – ожидоветь (стать жадным; СРНГ; NB: (1) я допускаю иное ударение – ожидоветь; (2) в 18-ом, начале 19-го века слово «жид» не имело пренебрежительного оттенка, а чем ближе к 20-ому веку, тем более усиливалась оскорбительность его. См. ниже пример из рассказа «Постоялый двор» И. Тургенева). Трудно было…, но никто не ожидовел (СРНГ/Иркутская область, 1970) – It was tough, but nobody got kike-tight. Наум вдруг, как говорится, ожидовел – знать, ему жаль стало, что выпустил Акима… (И. Т.) – All of a sudden, as the phrase goes, Naum was hit by “a Jew’s remorse” – you see, he regretted letting Akim go free… (по времени употребления точнее будет именно «a Jew‘s remorse», а не «a kike‘s remorse»). Kikeland – Жидовия (Израиль; СРА). ~-mongol/of ~ origin (nature) – жидомонгольский (непонятно какой, неясный, странный, запутанный; СРА).

Kikeophile – жидофил (СРА). Kikeophilia – жидофилия/жидофильство (СРА).

kill – to ~ sb/to do sb (in)/to rub sb out/to off sb/to waste sb/to snuff sb (out) – затемнить кого-л. (turn/to ~ sb‘s lights out for good/permanently); сделать кому-л. затмение/солнечное ~ (to give sb a permanent solar eclipse/to hit sb with a ~); задуть лампаду кому-л.(blow out – to ~ sb’s candle); замокрить/замочить кого-л./мочить (мочнуть) – to do a little wet work on sb – см. «wet work»; макнуть кого-л. (убить, утопить); молотнуть кого-л. – to hammer sb to his grave; припечатать кого-л. (to seal sb’s fate for good/to put the final seal on sb’s life); пустить налево/на луну – to rub sb out/to send sb to the moon; усоборовать кого-л. – to perform the last rites on sb; успокоить кого-л. – to permanently calm sb down/to calm sb down for good; часы остановить чьи/кому – to stop sb’s clock/to kill sb’s ticker; шваркнуть наглухо – to deliver a killer punch/hit (БСРЖ/ СТЛБЖ). Загасить (СТЛБЖ – to extinguish sb). См. «wet work», «knock/to ~ sb off», «do/to ~ in», «rub/to ~ sb out», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ sb with a blow to the forehead – залобанивать (залобанить) кого-л. (убивать, ударяя в лоб, по лбу; СРНГ). Он его балкой залобанил – He took him out (killed him) with a beam to the forehead. To ~ sb with the butt of an ax/with a blunt object – заобушить кого-л. To ~ it/to deliver a killer performance – См. «perform/to ~». To ~ oneself at work/to ~ oneself doing sth – работать на износ; убиваться/убиться с чем-л./над чем-л./на работе/в работе/над работой. To kill oneself for one’s children. Убиваться для детей. Вусмерть работать. Ты вусмерть-то не работай, пускай железный трактор работает! (СРА). Hey, don’t go killin’ yourself (workin’ yourself to death), let the machinery handle it! (that’s what tractors are for!/whaddaya (what do you) think tractors are for?!). Убиваешься с ними (детьми), убиваешься, а тебя потом на свалку сдают (СРА) – Ya just kill yourself with ‘em, just kill yourself, and then they just dump ya/and then they just send ya off to the dump. Ухайдакиваться (-каться)/ухайдокиваться (-каться) – утомляться, истощаться (СРА). См. «break one’s back», «work/to ~ like crazy», «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «whipped/I am ~». My arms/legs are ~in‘ me/are (just) howlin’ – гудом гудеть (о руках, ногах и т. п. – ныть, болеть) – Ноги гудят гудом – всё село обошёл (СРНГ) – My legs are just howlin‘ – I‘ve walked all over the whole village. См. «pain/a ripping ~», «howl/to start ~ing», «pound/my head is ~ing». To ~ the light(s) – вырубать (-бить) свет; раздавить клопа (клоп – выключатель). You‘re killin‘ me! – (1) уморишь ты меня со смеху! (М.-П.). (2) Sb is ~in‘ sb – (про источник неприятностей) – убоище. См. «death/sb will be the ~ of sb». To ~ (в переносном смысле) sb with sth – см. «wear/to ~ sb down/out».

killer – That‘s a killer of a question! Это убийственный по своей сложности вопрос! The killer was sb they knew. Убийцей был кто-то из своих. A killer from the outside. Убийца со стороны. The possibility of the killer being a stranger fell by the wayside. Версия убийцы со стороны отпала. Вешалка – (о трудностях, неприятностях, о большом напряге и т. д.) – К первой паре вставать – вешалка! (БСРЖ). Getting up for the first double lecture is a real killer! Пять экзаменов – вешалка! (БСРЖ). Five exams – that‘s a killer! Работа шахтёра – вешалка! Нет, ребята, пиво на вино – это вешалка! (СРА) – No way, guys, beer on top of wine – that‘s a killer combination/that spells trouble! Забой – трудная работа. Его работа – забой – He‘s got a ~ job/his job is a real ~. Не коси на забой! (не притворяйся, что устал, у тебя работа не тяжелая; СРА) – Don’t gimme this “my job is a killer” act! В смысле «превосходный, потрясающий» – убойный. Провести ряд убойных концертов (БСРЖ) – to put on a number of killer concerts. Цвета убойные, конечно! (БСРЖ) – Those are killer colors, for sure! Забойный (сильный, большой, крепкий) – забойный дождь (a killer rain/a cropkilling rain/a crop-killer: косой сильный дождь, побивающий жатву; В. Д.). Забойная зима (морозная, вьюжная, с большими снегопадами) – Ох, у нас и зимы были забойные! (СРНГ) – Man, did we ever have some ~/wicked winters! Забойный – непосильный – Это забойная работа! (СРНГ) – That work/job is a real killer! (that work’ll/job’ll kill ya!). См. «wicked», «awesome». A ~ snowstorm – см. «snowstorm». To deliver a ~ performance – см. «perform/to ~».

killing – a ~ – крутой навар (большая прибыль; СРА). To make a ~ in/on sth – здорово/баснословно/по-крупному навариться на чём-л.; получить/сорвать крутой навар; круто наваривать (наварть) на чём-л.; сшибать (сшибить) что/сколько/на чем-л. (БСРЖ/СРА). Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. Он хорошо на деле сшиб (СРА) – He made a ~ on that deal. Колупнуть на чём-л. сколько (заработать, добыть много денег). Парень на порнухе (на продаже порнографии) состояние колупнул (СРА) – The guy made a killing/a fortune selling porno. Сорвать огромный куш на чём-л. Наловить/ настрелять воробушков (воробышков) – добыть много денег (воробушки/ воробышки – деньги; СРА). Втюхивать (втюхать) что-л. кому-л. за сколько (выгодно, доходно продавать что-л.). Я тут одну вещь хорошо втюхал, теперь на юга поеду на лето (СРА). I made a killing on one piece here and now I’ll be heading down south for the summer/I’ll hit the south for the summer. Круто втюхать что-л. – to make a real killing on sth/to really cash in on sth. Он сшибало (ср. и м. р; СРА) ещё тот! – He‘s just makin’ a ~!/He knows how to make a ~! См. «hand over fist», «rake/to ~ it in».

kimosabe/kemosabe – (произносится «кимосаби» – слово это часто употреблялось индейцем в обращении к своему другу, герою телесериала 50-х годов «Одиночный законоблюститель». Тут оно означает «верный друг») – верное копьё, неизменное копьё. (В 17-итомнике – неизменное, верное копьё – о преданном, верном друге, помощнике. «Жена-то у меня – копьё неизменное, булат!» (Г. Успенский) – My wife is my rock – pure granite! «Ее можно в огонь и воду посылать: она у меня верное копьё.» (М. Вовчок) – She will go through hell and high water – she is made of sword steel. Крепкий корень – старый, верный друг (БСРЖ). См. «true-blue».

kind – to be ~ to – раздабриваться (раздобриться). The weather has been kind to us this year. В этом году погодушка раздобрилась. См. и «generosity». A ~er soul you will never meet – душа у кого-л. предобреющая. Душа была у него предобреющая (М.-П.). A ~ word – гладкое слово/словечушко (приветливое, ласковое; СРНГ). Она от мужа словечушка гладкого не услышит – She never hears even a kind syllable out of her husband. Really ~/incredibly ~/super ~ – добрущий (СРНГ).

kind – all different ~s/types of sb/sth – всякий-разный. ~ие-~ые люди собираются (СРНГ) – All different kinds of people get together. Люди всяки-разны бывают/всяковитый есть народ/люди всякоякие есть (СРНГ) – There are all different types of people out there/In this world you‘ll find people of every stripe and color. Здесь всяки-разны грибы (СРНГ) – There are all different kinds of mushrooms here. См. «stripe/animals of all different ~s».

kindling – лучина, растопка, засветка, разжига, поджога; искромётка (лучина для растопки; СРНГ). Без поджоги и дрова не горят (про взятки; В. Д.) – Without a little kindling you can‘t get the fire going (without a little grease you can‘t get anything done). См. «grease/to ~ sb’s palm», «grease/to ~ the wheels», «wheels/~ don’t turn…».

kindness – to bring out the ~ (giving spirit) in sb – раздабривать (раздобрить) кого-что-л. (располагать к доброте, к щедрости). To show kindness/demonstrate the giving spirit – раздабриваться (раздобриться) – проявлять доброту, щедрость.

king – to be ~ – (про какое-л. явление) – царить во всей силе – см. «segregation». To be the ~ – королевать (-люю, – люешь; быть королём; СРНГ). Ср. – To live like a ~ – королевать (жить подобно королю – в роскоши; СРНГ). См. «live/to ~ high on the hog». To behave/act like the ~ of the roost; to rule the roost – короноваться (чувствовать себя хозяином положения и соответственно вести себя; СТЛБЖ). That is not a task for a ~!/~s don‘t do that! – Не царское это дело! (отказ на просьбу что-л. сделать). Помой посуду! – ~! Wash the dishes! – ~!

King – the King of kings has risen! – Царь царям воскрес(е)! (М.-П.).

king pin – козырный туз; главный воротила; ворочала (об. р.; В. Д. – тот, кто ворочает всем). См. «powerbroker», «call/to ~ all the shots». Local ~ – местный царёк. Царёк местного розлива. Удельный князь. Городской, областной царёк. Он у нас в деревне главный воротила (С. У.) – He’s the ~ around here/he’s the village ~. To act like a ~/like ~s (в школе) – королиться (вести себя вызывающе, заносчиво). Старшеклассники королятся – им всё по фиг (БСРЖ). The older kids at school act like kingpins – they don’t care about nothin’.

kingdom – to destroy, blow sth up to ~ come – разнести, взорвать что-л. к чёртовой матери. Ракета снесла к чёртовой матери два больших здания. Повстанцы взорвали к чёртовой матери два складских помещения. Till ~ come – до общего воскресения. He won‘t be found till kingdom come. Его не отыскать никому до общего воскресения.

king of the hill – to play ~ – игра «царь горы». Играть в «царя горы». To be the ~/to end up being – быть/оказаться в дамках/в доведях (С. О. – быть победителем).

king’s – the ~ English – родная речь (ирон. – нецензурная брань; СТЛБЖ).

king-size bed – трёхспальная кровать/трёхспальный станок «Ленин с нами» (БСРЖ). Аэродром (большая широкая кровать; СРА) – landing field/heliport. Не кровать, а аэродром! This isn‘t a bed, it‘s a heliport!

kink – перегиб в чём-л. В шланге образовался перегиб – The hose got a ~ in it. Закрутина. To get a ~ out/to get the ~s out/to remove a ~ (some ~s) – расправлять (расправить) закрутину/закрутины. См. «kink/to ~».

kink – to ~/to get a ~ – перекручивать (перекрутить)/безл. Вследствие ДТП в позвоночнике американки частично защемило или перекрутило артерию, что привело к слепоте. Due to a car accident an artery in the spine of the American woman was either partially pinched or kinked which brought about her blindness. Шланг перекрутило – The hose kinked. См. «kink», «knot/to ~ up/to get ~ted up».

kinky sex – разврат с грязнотцой, с вывертами. Извращённый секс с грязнотцой, с закидонами.

kiss – to plant a ~ – см. «plant/to ~ a kiss».

kiss – to ~ – гонять слюни (мол., целоваться; БСРЖ) – to swap saliva. Дать губу – поцеловать (СРНГ) – to give sb a little lip action. Поцеловать (случайно задеть кого-л. – про водителя). Бампером поцеловал (БСРЖ). I just kissed him with my bumper. Поцеловаться с кем-л. – столкнуться с кем-л. (про лёгкое ДТП). С кем это ты поцеловался, крыло-то помял? (БСРЖ). Your fender is dented – who‘d you kiss with? To ~ one‘s money goodbye – плакали чьи-л. денежки. Плакали твои денежки! – You can ~ your money goodbye! Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – I just ~ed my sweet money goodbye! См. «glub-glub/to go ~». To ~ sb/sth goodbye – тогда прощайся с кем-чем-л.; пиши пропало; поминай как звали; улыбнуться (только сов. вид – не достаться; 17).You want to raise pigs? Then you can kiss your vegetable gardens goodbye! Хочешь свиней заводить? Тогда прощайся с огородами! You can kiss those stolen goods goodbye. С похищенными вещами можете попрощаться. I can kiss my life goodbye! Пропадай моя жизнь! (М.-П.). Неужели эта возможность улыбнулась? «Ученица моя поговаривает, что отец её совсем из Петербурга хочет уехать. Пожалуй, двадцать-то пять рублей в месяц и улыбнутся (С.-Щ.)». Улыбнулись часики, достались московским жуликам, либо петербургским мазурикам (М.-П.). Обломиться кому-л. – не достаться кому-л. Обломились нам с тобой эти денежки (БСРЖ). После того судись да возись, а денежки – пиши пропало (М.-П.). After that you can fool around with the courts and anything else, but kiss your sweet money goodbye. Миллионы-то, пожалуй, и поминай как звали (М.-П.). Millions, perhaps, and you can kiss it all goodbye. А кто заикнется, посетует или, не дай Бог, догадается, что книги изъяты, – только его и видели (В. С.). But if sb pipes up, moans a bit or, God forbid, figures out that these books have been confiscated – you can ~ him goodbye. См. «lose/to ~ sth for good», «glub-glub/to go ~». To ~ sb off – расплевываться (расплеваться) с кем-л. Usually it doesn‘t go so far as kissing people off. Дело до последнего расплевательства обычно не доходит. To ~ sb to death (to pieces) – расцеловать кого-л. в пух и прах (М.-П.). To ~ all of sb’s little fingers – Просто все пальчики мне перецеловал… (И. Т.) – He just ~ed all my little fingers… To ~ sb’s feet – бить хвостом перед кем-л. (заискивать/угодничать перед кем-л.; СТЛБЖ). См. «fawn/to ~ all over». To ~ up to sb/to be a brown-nose(r) – лизать кому-л. (подлизываться к кому-л., пресмыкаться перед кем-л.; СРА). См. «brown-nose(r)». ~ my ass! – иди в жопу! ~ my rear!/my front! – иди в задницу/в передницу! (СРА). You can ~ the second half of your life goodbye! – полжизни отниму! (угроза; СРА).

kisser (1) – sb is quite the ~ – кто-л. очень/больно/шибко поцелуйчив (часто целующий, целующийся; М. Эпштейн) – Какой поцелуйчивый ребёнок! What a kissin‘ baby/child!; That baby/child is quite the ~! См. «cuddly», «hug/~s and kisses».

kisser (2)/kisseroo (усил.) – to hit sb (right) in the ~ – ударить кого-л. в нюни (в губы). Физика/физия/физиономия/физиомордия – phizog/phiz; шайба. Съезди ему по физии и делов-то (БСРЖ). Let him have it in the kisser/kisseroo/phizog and be done widdit (просторечное произношение «with it»). Он упал – и шайбой об асфальт (БСРЖ). He fell and smashed his kisser/dial on the asphalt. Дать по шайбе (БСРЖ/СРА) – to let sb have it right in the kisser/kisseroo/hockey-puck mug. См. «mug», «face». Big fat ~/beer-keg ~ – кувшинное рыло/рыльце (о безобразном, вытянутом вперёд лице; 17).

kitchen – (про большую кухню в барском доме, ресторане) – поварня; поварская.

kitchen babe – кастрюля (жена, подруга, любовница; СРА).

kitchen games – to play ~ with the customers – играть с кухней (заниматься махинациями в ресторане для обмана клиентов; СРА).

kitchen sink – They‘ve got everything there but the kitchen sink. Там всё найдёшь кроме птичьего молока.

kite – to be as high as a ~/to be higher than a ~ – кто-л. летит (несётся), как на крыльях. Бегать по потолку – бурно проявлять какие-л. чувства, чаще – о радости, восторге (СРА). Торчать (за-) как лом (получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л./испытывать сильное наркотическое опьянение). На его концерте я торчал как лом! Улетать (-теть) от кого-чего-л. – см. «send – sth/sb sends sb». Обторчаться – прийти в состояние сильного наркотического опьянения, приняв большую дозу наркотика (БСРЖ). Кому-л. море по колено – см. «hit/to give sb a ~». См. «high/to be ~», «sky high – to be ~». Go fly a ~!/go jump in the lake!/take a hike!/take a powder!/take a walk! – иди ты ёжиков пасти!; иди ты изюм косить!; иди комаров пинай!; иди кибитки красить! (БСРЖ). См. и «jump – go jump in the lake».

kitten – кошка/кошечка (девушка; СТЛБЖ).

kitty cat/pussycat – Божья коровка (безобидный, безвредный человек; СРА).

kleptomania – вместо «клептомания» я предлагаю слово «кражеодержимость» (болезненное влечение к совершению краж).

klutz – ступа (про женщину). What a klutz!/Talk about a klutz! Она ступа ступой! Сундук – неуклюжий, неповоротливый человек (СТЛБЖ). Вахруля (об. р.)/вахрюш (-а) – нерасторопный, неловкий, неповоротливый человек; СРНГ). Ну ты, вахруля, даже дрова складывать не умеешь! You ~! You don‘t even know how to stack firewood! Дадон (-а; В. Д.) – неуклюжий, нескладный человек (от имени царя Дадона – героя сказок; СРНГ); с иным написанием в СРНГ – додон/додониха. Дрепня(об. р.) – неповоротливый, вялый человек – a sluggish ~/a slug (слизняк). См. «klutzy», «spaz», «oaf».

klutzy – корявый (неуклюжий, неповоротливый, негибкий; СРНГ). См. «klutz».

knack – талан на что-л. (природное дарование, способность). Нет у меня на это талану. I don‘t have a knack/much of a ~ for that. У нее был большой талан на камни (их находить; П. Бажов). She had a real knack for finding stones.

knee – to break sth over one‘s ~ – It‘s not so easy to just break old habits over one‘s knee. Не так-то просто ломать многолетние привычки через коленку. To bring sb to his ~s – поставить кого-л. на колени. To get one‘s ~s in gear – шевелить коленями (убегать, скрываться, БСРЖ). To give sb a ~ to the rear – киселём накормить кого-л./киселя поддать кому-л. (ударить кого-л. коленом сзади; СРНГ).

knee-deep – см. «snow-wading time».

knee-high – I remember you when you were knee-high. Я тебя помню, когда ты ещё ходил под стол.

knee-slapper – хохма (что-л. смешное – удачная шутка, остроумное высказывание, забавное приключение, весёлое происшествие). Мы с ним такую хохму устроили! (БСРЖ). We pulled a real knee-slapper on him!

knick-knack/novelty item – канашка/канашечка (СРА). Friggin‘ ~ – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «novelty item», «doodad», «accessories».

knife/shiv/blade/a slicer (and dicer) – (в преступном мире) – перо, жало, пырялка; сажало; серп; тык – a poker (СТЛБЖ). Решалка/порешалка/порешилка (нож, финка, шило, бритва; СРА: порешить – убить, зарезать) – the decision maker/the final word. Финак (-а)/финяк (-а) – финка/финский нож (СРА). Черкес/чертилка; чикалка/чикало – a slasher/slicer – ср. «чикать»; чирк/чирка (угол.; СРА). См. «shiv», «blade», «pocketknife», «pickpocket ‘s blade», «stab/to ~ – «финачить». ~ fight – поединок на ножах; перо на перо (угол.). Он вызвал меня на дуэль. Перо на перо (БСРЖ). He challenged me to a duel – knife on knife. См. «knife play». A ~ in one‘s back – удар в спину. To walk on a ~‘s edge – по ножу ходить. Обезвреживать бомбы – по ножу ходить. Sb is not the sharpest knife in the drawer – кто-л. звёзд с неба не хватает; кто-л. пороха не выдумает. ~ play – поножовщина; роспись, пропись (-и) – какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием; поножовщина (от глагола «писать» – to slash; можно перевести как «shiv action»). Здесь пахнет прописью (СРА) – Smells like shiv action here to me. Нарваться на пропись (СРА) – to run into some ~. Брать прописью кого-л. (резать, убивать холодным оружием; СРА) – to take a shiv to sb/to do some shiv work on sb. См. «blade work/knife work». knifepoint – to coerce at ~ – поставить на ножи – заставить делать что-л. под угрозой смерти; СТЛБЖ). См. «knife fight».

knife – a ~ man/a ~ murderer/a stabber/a slicer (and dicer) – писатель (убийца, орудующий ножом, бритвой, шилом и т. п.; СРА). NB: писать (-шу, – шешь) – резать, ранить, убивать ножом; СРА. Чертёжник/чертила (м. р.) – тот, у кого есть нож; убийца (СРА). NB: «чертить» – (-чу, чертишь) кого-л. чем-л. (резать ножом; СРА) – to slice sb/to slice and dice.

knife-holder/knife-board – см. «fork-holder».

knight – a ~ in shining armor – не только «рыцарь/витязь в ослепительной броне», но и «белоризец». Белоризцы, по преданию, загадочные герои, одетые в белые одежды, явившиеся на помощь русским воинам во время нападения поляков на Вологду в смутное время. Они получили название святых, на их могиле за городом устроили часовню и совершались молебствия (СРНГ). To play the ~ in shining armor – витязить (-зю, – зишь) – наездничать, богатырствовать; странствовать, ища молодеческих приключений; посвятить себя воинским подвигам, заниматься воинскими игрищами, сражаться на турнирах; СРНГ. Она дала ему повитязить. She let him play the ~ in shining armor for a bit/She let him play the role of the ~ in shining armor for a bit.

knob – a steep ~ – не только «крутой бугор», но и «взлобок (-бка)/взлобчик» (крутой пригорок; СРНГ). A steep little ~ – не только «крутой бугорок», но и «взлобышек (-шка)/косогорбок (-бка)»/СРНГ. Взобраться на взлобочек (И. Т.) – to climp up the steep little ~. Я правыми колёсами чуть задел косогорбок, и машина перевернулась – I barely caught this steep ~ with my right wheels and the car flipped over. См. «nubble».

knock – to ~ on doors – обивать (все) пороги. Обивать пороги чиновничьих кабинетов. There‘ll be plenty to choose from. The matchmakers will be knocking your doors down. Выбрать будет из кого, свахи все пороги у тебя обобьют (М.-П.). Стучаться во все двери – см. «bang/to ~ on all doors». Sth is ~ing at the door – см. «corner/sth is just around the ~». To ~ the wind out of sb – (на языке боксёров) – (сильным ударом) сбить кому-нибудь дыхание. To ~ sb out of his saddle – вышибать (вышибить) кого-л. из седла; вышибать (-ить) землю из-под ног у кого-л.; выводить (вывести)/ выбивать (выбить) кого-л. из равновесия. To ~ around – He knocked around the stage for thirty years out of love for the art. Он тридцать лет толкался на сцене из любви к искусству. He was always showing up there, knocking around. Он там постоянно толкался и мелькал. Он любил потолкаться по базару (А. Р.). He loved knocking around the market a bit. Кантоваться – находиться, проводить время где-л.; находиться где-л. без определённых целей. Кантовались на Невском (БСРЖ). We knocked around Nevsky. Весь день дома кантуюсь (БСРЖ). I‘ve been knocking around the apartment/house all day. Шарахаться – гулять, бродить без цели (БСРЖ). Они весь день шарахались по городу. They knocked around town all day. Колотиться, колотушничать, колотырить, колотырничать – шататься без дела, без цели (СРНГ) – Он всё время колотится тут по округе – He‘s always ~in‘ around the neighborhood here. Колыхаться (-аюсь) – слоняться, болтаться без дела. Ну, чего ты колыхаешься целый день? (СРНГ) – Well, whaddaya just ~in‘ around all day for? См. «hang/to ~ around». To be/get ~ed around – затолкать – кого-л. затолкали. Её затолкали в этой маленькой, но буйной толпе (А. Р.). She was knocked around in this small but rough crowd. Заторкать – Там меня совсем заторкали, дюже тесно было (СРНГ) – I really got ~ed around over there – it was awfully packed/crowded. Кого-что-л. потрепало. Его жизнью изрядно потрепало – Life ~ed him around pretty good/Life gave him a pretty good knockin‘ around. Рынок сегодня здорово потрепало – The market got ~ed around but good today. См. «bone-crusher». To ~ off – Today is Saturday. Let‘s knock off at two. Сегодня суббота, зашабашим в два часа дня (А. Степанов). Задвигать (задвинуть) что-л./с чем-л./что делать. Задвигаем работать (СРА) – Let‘s knock off. Задвинуть с куревом (завязать; СРА) – knock off/cut out the smoking. Задувать что-л. – прекращать делать что-л. Задувай врать! (БСРЖ). Knock off the lying! Суши вёсла/портянки! (СРА) – OK, time to ~ off!/time to hang it up! См. «quit/to ~ doing sth». To ~ sth out/off – втырить что-л. (сделать что-л. быстро, одним махом). Халтуру за три дня втырил (сделал; СРА). I knocked that side job out/off in three days. Отвалять (быстро и небрежно исполнить, сделать что-л.; Э. С./С. У.) – статью/~ без труда домашнее задание – to ~ out an article/to ~ off a homework assignment with no trouble at all. Он дело мигом отвалял – He ~ed off that job in a jiffy. См. ниже в этом же гнезде «knock/to ~ sth off; ~ it off!». To ~ off such and such a distance – см. «log/to ~». To ~ sb off – (убивать) – грохать (грохнуть) кого-л./прихлопнуть; тюкнуть; укокать; ушатать (СТЛБЖ/СРА); укокошить. Капут задать кому-л./задать каюк кому-л. (СРНГ). За бабки и родную маму готов грохнуть. He‘ll knock off his own mother for dough. См. «kill/to ~».To ~ off schedule – выбивать (выбить) кого-л. из расписания (из графика). To ~ sb for a loop – All of these issues with the theater have really knocked me for a loop. Все эти заботы по театру скружили меня совсем (А. Островский;17). См. «tailspin».To ~ sb‘s socks off/to shock sb/to stun sb – шибать (шибануть) в нос (производить сильное впечатление, обращать на себя внимание; 17) Isn‘t there anything really special, sth that knocks your socks off? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (17). Когда он мне это сказал, я прямо подошвы отстегнул! (подошвы отстегнуть – прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА) – What he told me just ~ed my socks off! Бросаться (броситься) в нос (привлекать внимание хорошим качеством) – Сошью себе кафтан, да такой, чтоб и самим портным он бросился в нос (СРНГ) – I‘m gonna sew myself a kaftan that ‘ll ~ the socks off of any tailor. На-ко, посмотри! Что, в нос бросилось? (СРНГ) – Hey, take a look! Well, did it ~ your socks off? Сбивать (сбить) кого-л. с нарезки (сильно удивить, шокировать кого-л.; БСРП). To ~ on wood – стучать по дереву, повторяя «к счастью». To ~ over with a wet noodle – (про слабака)Ло ~ sb over/down with a string of snot – You can knock him over with a wet noodle. Его слюнями (соплёй/возгрём) перешибёшь. Его возгрём ушибить можно (СРНГ) – You can work him over with a string of snot/you can snot-whip that guy. To ~ over (a bank/store/shop) – грабануть – ~ банк. Подломать ларёк (М. С.) – ~ a merchandise tent/a tent shop. Шарахать или шарашить (шарахнуть) что-л. См. «hit/to ~», «rob/to ~/hit». «mug/to ~». To ~ one down/to ~ down a couple (few)/to have a couple (few) – колыхнуть (выпить) – Колыхните ещё рюмочку! (СРНГ) – Knock another glass down! Покеросинить (немного попьянствовать). Вклепать (-аю) по сто тридцать грамм (СРА). To knock down a 130 grams. Врежем-ка по двести и заснём на месте (СРА). Let‘s knock ourselves out by knockin‘ down 200 grams/a couple hundred. Вчера всадили по триста (СРА). Yesterday we knocked down 300 grams. Втопить двести (СРА) – to knock down 200 grams. Шарахать или шарашить/шарахнуть что/чего/по сколько и без доп. (пить, выпивать, пьянствовать). Десять лет шарахает, а здоровье как у горца (хорошее; СРА) – He‘s been ~in‘ down the liquor for ten years now and he‘s as healthy as a mountaineer. Трахнуть/заложить за галстук – Опять, небось, вчерась трахнул за галстук? Так и есть! Изо рта, как из кабака. (А. Чехов) – Ya didn‘t happen to ~ a few down there again yesterday, didja (did you)? Yes, sirree! You‘ve got saloon breath/ya smell like a saloon/you reek of liquor. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «drink/to ~», «drunk/to be ~», «drunk/to get ~». To ~ down a brewski (a few brewskis) – And now, you blockhead, we‘ll hit the bar and knock down a few brewskis. Ну, а теперь зальемся мы, елова голова, в трактир, парочку пивца ковырнём (А. Эртель). Засосем по банке пива? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ down a brewski? См. и «brewski». To ~ off a bottle or two – раздавить бутылку-другую. Раздавили бутылочку (БСРЖ). Раздавили пару пузырей (бутылок), захорошело (БСРЖ). Раздавил я пол-литра с тем самым мужиком в зеркале (собственным отражением в зеркале) и сердцем отмяк (СРА). I ~ed off a half liter with that guy there in the mirror and just mellowed out. Две бутылки умяли, хватит, хороши будете (А. Р.). You‘ve knocked off two bottles, enough already, any more and you‘ll be a sight. Вломить по бутылке (СРА). См. «polish/to ~ off», «drain/to ~ a glass/bottle». To ~ off/to destroy all the liquor – разбомбить всё спиртное. См. «polish/to ~ off». To ~ sth off; ~ it off! – тю на кого-л. (восклицание, имеющее целью остановить, успокоить кого-л. раскричавшегося, расшумевшегося и т. п.). Тю на тебя!; да тю на вас!; вязать с чем-л., о чём-л. Подруга, вяжи, это мой мужик! (БСРЖ). Hey, girl, knock it off, that‘s my guy! Кончай базар! – Knock it off!/Enough with the talk already! Вяжи об этом!/завязывай! – см. «chop/to ~ on sb». Ну-ка, закрыл вякать! (закрывать/закрыть что-л., что делать; СРА) – OK, ~!/cut the chatter! Подвязывать (-зать) с чем-л./что-л. делать (прекращать, заканчивать, бросать что-л. делать) – Подвязывай трепаться! (СРА) – Knock off the chatter!/Enough of the chatter already! Ты с этим делом подвяжи (СРА). – You knock that off. Подвязывай, морячок! (СРА) – ~ it off/wrap it up, sailor boy! См. «drop it!», выше в этом же гнезде «knock/to ~ sth out/off». To ~ sth off (кончать делать что-л.)Ло finish sth off – дошибать (дошибить) что-л. (СРНГ) – Я наконец-то ремонт дошиб! – I finally ~ed off the remodel! См. «finish/to ~ off». To ~ some balls around – постукивать шарами (на бильярде). To ~ a few tennis balls around – в теннисок перекинуться (БСРЖ) – см. «books/to hit the ~». To ~ sb up – (делать кого-л. беременной) – брюхатить (о-) кого-л.; надуть барабан кому-л.; накачать кого-л. (накачанная – беременная; БСРЖ). Заряжать (-дить) кого-л./кому-л. (см. пример чуть ниже «knocked up»); заделать кому-л. (ребёнка); БСРЖ. Делать (с-) воробышка кому-л. – Доигралась наша Катька: все хвалилась, что без противогаза (презерватива) спит, вот и сделали ей воробышка (БСРЖ). Our Katie‘s fooling around has caught up to her: she kept bragging about sleeping around without protection and now she‘s been given a little sparrow. Запузыривать (-рить) кого-л. (СРА). Затолщать (затолстить/-ишь)/СРНГ – Следователь пытался выяснить, кто затолстил убитую – The detective was trying to determine who had ~ed up the murdered woman. См. «bubble/to present sb with a ~», «town/to go to ~», «pregnant».

Knocked up – (про незамужнюю беременную женщину) – накачанная, заряженная (можно сказать и в отношении замужней женщины) – Это ты её зарядил, так что тебе придётся жениться (М. С.) – You‘re the one who knocked her up so you‘re gonna hafta (have to) marry her. С готовым – о девушке, невесте, вышедшей замуж беременной (СРНГ). См. чуть выше «knock/to ~ sb up»; «pregnant», «trouble/to get oneself into ~». To ~ oneself silly – забодаться (устать, утомиться, перенапрячься, занимаясь чем-л.). Я уже забодался его (чемодан) таскать туда-сюда (БСРЖ). I‘ve knocked myself silly hauling that suitcase around. Его мама забодалась в поисках этой книги. His mother knocked herself silly looking for that book. To ~ out sth on a typewriter – см. «tap/to ~ out sth…». To be ~ed out by sb/sth – быть в потрясе от кого-чего-л. – быть в восторге (БСРЖ). См. «knocking», «floor/to be ~ed».

knock down – to buy sth to knock it down – купить что-л. на слом.

knockdown argument/knock-down-drag-out argument/fight – спор зуб за зуб. Каждая беседа с ним превращается в спор зуб за зуб. Every conversation with him turns into a knockdown argument. Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knock ‘em out-drag ‘em out fight», «wake up/to ~ the whole neighborhood».

knock ‘em out-drag ‘em out fight/argument – раздрай (крупная ссора с взаимными оскорблениями; драка – БСРЖ). Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knockdown argument», «wake up/to ~ the whole neighborhood».

knockers – буфера (женские груди). См. «jugs».

knocker-upper – залётчик (тот, от кого часто беременеют, «залетают» женщины; СРА). См. «knock/to ~ sb up», «knock/~ed up», «trouble/to get oneself into trouble».

knocking – to communicate by ~/by using a ~ code (a prison “Morse” code) – перестукиваться; выстукивать (выстукать) что-л. – передавать информацию в другие камеры при помощи тюремной азбуки перестукивания (СТЛБЖ). См. «prison/to be in ~».

knock-kneed – ноги иксом/хером (изогнутые внутрь ноги).

knockoff/knock-off/counterfeit (goods/products) – (нефирменный, не настоящий) – левый, неродной; самопальный. Самострочный – об одежде (БСРЖ). Джинсы какие-то левые, явно не фирма (БСРЖ). Отличить родные джинсы от левых (БСРЖ). На рынке мы обнаружили целую россыпь неродных колготок в расползающихся по швам пакетах (БСРЖ). ~ product (knockoffs) – самопал, самопалка; самострок (об одежде). Самострок – подделка под «фирму». Качество записи, правда, не фонтан, но что взять с «самопалов» – нищета (БСРЖ) – The quality of the recording, for sure, is nothing to write home about (nothing great), but what do you expect from a knockoff – pretty sad. Цыгане продают самопал (БСРЖ). Товар-«подкидыш»: подделка в фирменной упаковке. Товар-«подкидыш» может быть и весьма неплохого качества (БСРЖ). ~ jeans – самостроки (мн. ч. – р.п. самострок) – кустарно изготовленные джинсы (БСРЖ). To produce ~s – самопальничать; самострочничать (чаще всего шить одежду; СРА).

knockout – 1) (про девушку или женщину) – What a knock-out! Такая красавица – закачаешься! Девушка, женщина умопомрачительной красоты. Believe me, she‘s a ~! Поверь мне, на ногах не устоишь! (подобное у А. Р.). См. «lights out/~ gorgeous», «drop-dead gorgeous». 2) Отключный наркотик – a drug with a knockout punch. 3) В боксе – отруб, отрубалово (нокаут). Послать/отправить кого-л. в отруб.

knock out – to knock sb out – отрубить/вырубить кого-л. (ударом/сильным ударом); дать наркоз (оглушить жертву ударом по голове; СТЛБЖ). См. «lights off», «turn/to ~ sb‘s lights off».

knockout blow – наркоз (удар, лишающий сознания). Дать (ввести) наркоз (наркозу) кому-л. – оглушить ударом по голове – to deal sb a ~. Свалиться в наркозе – быть оглушенным ударом по голове (БСРЖ) – to take a ~ to the head.

knockout drink – напиток забидущий (напиток, от которого впадают в забытьё; СРНГ). Самодуринский/самодуринское – см. «Mickey».

knockout drug – см. «Mickey».

knockout weapon/device – выключатель (предмет, используемый для оглушения жертвы; СТЛБЖ); глушарь/глушитель. Можно перевести как «blackjack», «slapjack», «Mr. Sandman/Mr. Goodnight». См. «sandman».

knot – желвак тебе в горло/в рот! (бранное пожелание; СРНГ) – May you get a ~ in your throat/may your throat knot up! Тысяча тебе желваков! (СРНГ) – May your body be tied up in a thousand ~s! To tie sb‘s brain up in ~s – заузливать (заузлить) кому-л. все мозги/все извилины – Ему в вузе заузлили все мозги/все извилины – In college they tied his brain (cerebral folds) up in ~s. См. «knot/to ~ up».

knot – to ~ up/to get (all) ~ted up – заузливаться (заузлиться) – запутываться, затягиваться узлами (о нитках, мотке, верёвке и т. п.). Бедняжка, у него все извилины заузлились! The poor guy – all of his cerebral folds have ~ted up! Ср. «knot/to tie sb‘s brain up in ~s», «kink/to ~».

know – to ~ sb well enough to say “hi” – шапочный знакомый/знакомец; кто-л. шапочно знаком с кем-л. Шапочное знакомство. Мы с ним шапочные знакомые. Ну, мы с ним в шапочном знакомстве. См. «passing/nodding acquaintance». To ~ when to say “when” – (про выпивку) – знать свою меру. Знать свою пограничную рюмку. He doesn’t know when to say “when”. Он своей меры не знает. Он не воздержан на спиртное. You have to know when to say “when”. Чур надо знать (В. Астафьев). Надо «хва» (хватит) знать. Быть (оставаться) в рамках – не превышать норму приёма наркотика или, расширительно, спиртного (БСРЖ). См. «when – to know when to say “when”». To ~ which side one‘s bread is buttered on – понимать свою выгоду. На чьём возу сижу, того и песенку пою. За кем ухитишься, того и похвалишь. За кем приютишься, тем и похвалишься. To come to ~ sb/sth – зазнавать (зазнать) кого-что-л. (начинать знать, узнавать, впервые знакомиться с кем-чем-л.; СРНГ). Когда ты меня зазнал-то? Когда полюбить-то было? (Н. Л.) – When did you come to ~ me? When did you have the time to grow fond of me? Нет, ты (природа) уже не та теперь, не та, какою даже и я зазнал тебя – свежею, цветущею… (С. Аксаков) – No, you are no longer the same, not the one which even I came to know – fresh, blooming… Уж и зазнали мы горя с этим барином (Н. Успенский) – Did we ever come to know grief with this landlord!/Did we ever learn the meaning of grief with this landlord! To ~ sb inside and out – знать кого-л., как облупленного/знать кого-л. вдоль и поперёк. To ~ which way is up – знать, с какой стороны у коня хвост. If you knew me better… – если бы вы знали меня ближе. Who ~s… – Почему знать, может быть, он нам поможет. Who ~s, maybe he will help us. Who the heck ~s?! – Грех его знает!/Карачун его знает! (карачун – тут «злой дух, чёрт, демон»; СРНГ). См. «devil/only the ~ knows!». To not ~ which way to turn – хоть стой, хоть падай. Sometimes she‘ll blurt out such nonsense that you don‘t know which way to turn! Она иногда такое сморозит, что хоть стой, хоть падай! Спасу нет – я просто дошёл до ручки, спасу нет. I‘m at the end of my rope. I don‘t know ~. To not ~ the first thing about sth – ни аза не понимать в чем-л.; от ижицы аза не различить. To not ~ much ‘bout – мало смыслить толку в чем-л. I don’t know much ‘bout wine. Я мало смыслю толку в винах. To not ~ what to do with oneself – места себе не находить. I didn’t know what to do with myself until he got home. Я места себе не находила, пока он не вернулся. To not ~ what to say/to not have an answer for sth – не найтись, что сказать (ответить). Кто-л. не может (не смог) подобрать слов (в каком-л. затруднении). У кого-л. просто нет слов. См. «find/to ~ the right words», «come up/to ~ with an answer». If I (you/he, etc.) had known. – если бы в знатьё… (если бы было известно, если бы знать; СРНГ). Если бы в знатьё, не звонил бы – If I had known, I wouldn’t have called. Духом не ведали, знатьём не знали они, что… (В. А.) – They didn’t have the slightest inkling, just flat out didn’t know that. Кабы знатьё… (Н. Л.) – If one had (only) known… To ~ one’s stuff – These spectators know their stuff. Это зрители с понятием. The buyers know their stuff. Это покупатели с понятием. To ~ one’s… – He knows his horses. Он знаток в лошадях. He knows his wine. Он знает толк в вине (М.-П.). You have to ~ what you are doing/if you ~ what you are doing. – долго ли умеючи (ответ на вопрос: «как тебе это удалось?», «как тебя угораздило?», чаще об оплошности, неудаче). Да как же тебя угораздило машину кокнуть? – Долго ли умеючи… How the heck did you manage to smash the car up? – Well, if you know what you’re doing (it’s not very hard/it doesn’t take much)/It’s not that tough if you know what you’re doin’. При должной сноровке можно быстро починить дизельный движок. If you ~ what you’re doin’ you can fix that generator real fast. To ~ what one is doing – (о человеке, который уверен в себе и не нуждается ни в чьих рекомендациях) – сам себе дедушка. Отвали, дорогая, я сам себе дедушка (БСРЖ). Buzz off, darling, I know what I’m doing. To ~ where sth is coming from/to understand the source of an issue – знать, откуда ноги растут (знать причину, источник чего-л., «откуда ветер дует», идёт слух; СРА). To ~ when you’ve got it good – от добра добра не ищут. Sb don’t know sth – Он падежов не знает – He don’t (правильно «doesn’t») know his cases/case endings. ~ nothin’ – to play the “I don’t know nothin’” game/the “I don’t know nothin’ ‘bout nothin’” game/to go into the “I don’t know nothin’” routine – незнанку играть (на допросе; СТЛБЖ). См. «denial/to go into ~». To ~ everything/to act like one ~s it all/to act like a know-it-all/to claim to ~ it all – знайкать (кичиться, хвастаться своими знаниями). Он только и знает, что знайкает – He’s forever acting like he knows it all. Знайкал, знайкал, а к делу пришло, ничего не вышло (СРНГ) – He kept sayin’ he’s, like, an expert, but when it was time to act, he was a dud. Well, whaddaya ~! – вона что (употребляется при выражении удивления, разочарования, сомнения и т. п.). А ты чей будешь, барин? – Я – губернатор. – Вона что! (говорили бурлаки лёжа, почёсывая свои брюха; СРНГ). And who might you be, sir? – I’m the governor. – Well, whaddaya know! (said the barge haulers lying on the ground, lightly scratching their bellies). См. «you don’t say!», «whoa!».

know-how – грамотность. The level of managerial know-how. Степень управленческой грамотности. Production know-how. Производственная грамотность.

knowing – иногда можно перевести как «сознание». Мне довольно сознания моей правоты (И. Т.). ~ that I am right is enough for me. Not ~ – Anything is better than not knowing. Все лучше, чем неизвестность.

know-it-all – ~ numbskull – гений в трусиках/гений среди удобрений (человек, слишком много о себе воображающий; зазнайка; СРА). См. «know/to ~ everything/to act like one ~s it all».

knowledge – A little bit of knowledge is a dangerous thing. Полузнание опаснее незнания. With sb’s full ~ and consent – с полного ведома и согласия кого-л. A man of little ~ – человек малого ведения (М.-П.). Человек нулевого ведения – a man of no knowledge. To possess deep ~ of sth – см. «steeped».

knowledgeable – знатливый (знающий, умеющий; СРНГ). См. «well-informed».

know-nothing – незнайка (преступник, отрицающий на допросе свое знакомство с сообщниками, свою причастность к делу; БСРЖ). Ещё один незнайка нашёлся! We‘ve got another know-nothing on our hands!

knuckle(s) – костяшка (-ки) пальцев. Он тихо застучал в стекло косточкою среднего пальца. To bloody one‘s ~s – разбить костяшки пальцев в кровь. He skinned his knuckles. Он содрал себе кожу на костяшках пальцев. Knuckle sandwich – How about a knuckle sandwich? Кулаков отведать желаете? Let‘s put it this way, she‘s had her share of knuckle sandwiches. Скажем так, отведала она кулаков. To treat sb to a ~ – употчевать кого-л. козонками (кулаком). Отпотчевать кого-л. (М.-П.). Наградить/угостить кого-л. тумаками. Прописать кого-л. костяшками в зубы – to serve up a ~ sandwich to sb. См. «whack/to ~ sb».

knuckle – to ~ down on sth – закрутить (затянуть, подзатянуть) гайки. To knuckle down on sb – навернуть (подвернуть) кому-л. гайки. Накрепко хвост пришить кому-л. (М.-П.). См. «clamp – to ~ down», «screw – to put the ~s to».

knucklehead – дуболом, дубчик (СРА). См. «blockhead», «idiot», «dense», «simpleton».

knuckleheadedness/wood for brains – дубизм (тупость, умственная отсталость). Он считает себя жертвой войскового дубизма (БСРЖ). He sees himself as a victim of military knuckleheadedness.

kooky/kookie – to go ~ – издиковаться, исчудачиться (В. Д.). См. «flip/to ~ one‘s lid», «weird/to get a little ~». ~ Carol – прикумаренная Маша (странная девушка/женщина; СРА).

kowtow – to ~ to sb/to genuflect in front of sb/to fawn over sb/to prostrate oneself in front of sb/to curry favor with sb/to fall all over sb/to cave in to sb/to curtsy to sb/to grovel/to bow and scrape in front of sb (все эти слова/обороты можно смотреть по словарю) – приседать (холуйствовать) перед кем-л. – to curtsy to sb; ходить (стоять) на задних лапах/лапках перед кем-л. – to fawn over sb; гнуть спину (шею/колена/пояс) перед кем-л. – to bow down before sb/to kowtow to sb; клонить шею перед кем-л.; склонить (согнуть) выю перед кем-л.; низкопоклонствовать (низкопоклонный человек – a kowtower/fawner/groveler) – to bow and scrape in front of sb; земно кланяться кому-л. – to bow down before sb/to grovel; прогибаться (прогнуться) перед кем-л. (БСРЖ) – to prostrate oneself in front of sb/to cave in to sb‘s will/to sb‘s every whim. Ходить на полусогнутых перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. Выгибаться/выгнуться перед кем-л. – подобострастничать, льстить, выслуживаться. Смотри, наш Сенька-то перед директором выгнулся – задница выше головы! (СРА). Look at how our ol‘ Senka is kowtowing to the director – his rear is higher than his head! Рассыпаться мелким бесом (мельче маку) перед кем-л – to fall all over sb. Подхалимажить(ся)/ подхалимажничать (подхалимничать, угодничать; СРА). Бухаться в землю (быстро и часто низко кланяться до земли) – Как пришёл, так и начал в землю бухаться (СРНГ). As soon as he arrived he began to feverishly kowtow/grovel. Извиваться/плавать ужом перед кем-л. – to grovel/to slink/to slither at sb‘s feet. To ~ to no one – не валять колпака (не снимать шапки ни перед кем; СРНГ). См. и «grovel/to ~», «fall/to ~ all over sb», «fawn/to ~», «flatter/to ~».

kowtower/bootlicker/bootclicker – шаркало (ср. р.)/шаркун (-а) – подхалим, подлиза (СРА). Изгибеня (об. р.) – льстивый человек (СРНГ).

kraut – фриц/немчик; собир. – немчура (krauts). Немчура очень быстро почувствовала на своей шкуре силу ударов советских бойцов (В. Саянов). It wasn‘t long before the krauts felt the power of the strikes by the Soviet fighters on their own hide.

L

LSD/acid/angel tears/electric Koolaid/liquid sunshine (OSD) – ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты); кислота; кислая (СРА); кислушка (БСРЖ). Две старушки-подружки долбанули кислушки (БСРЖ). Two ol‘ girlfriends pounded down some sweet acid. A dose/hit of ~ – колдун (-а)/колдунок/ колдунчик/марка (доза наркотика ЛСД в виде листочка, напоминающего марку, с различными изображениями, который кладут под язык; СРА). Марки с кислотой можно свободно пересылать по почте по всему миру, и никто даже не врубится, в чем дело (БСРЖ). You can easily send acid stamps through the mail all over the world and nobody will ever figure out what‘s goin‘ on/and everyone will remain clueless. An LSD user/an acid user/an LSD guy/an acid guy – кислотник/-ница (СРА). Прил. – кислотный. An ~ high – кислотный кайф (БСРЖ). См. «acid», «dope», «drugs».

lab – лаб, лаба (студ. – лабораторная работа). Получить пятёрку по лабу (БСРЖ). To get an “A” in lab. Фабрика – подпольная лаборатория по изготовлению наркотиков (СТЛБЖ). По-английски часто встречается слово «meth lab». label – to ~ sb/to stick sb with some ~ – припечатывать (припечатать) кого-л. кем-л. He was labeled a bleeding-heart liberal. Его припечатали сердобольным либералом. Припечатать кого-л. сторонником левых уклонистов. Навешивать на кого-л. какие-л. ярлыки – to stick a bunch of ~s on sb/to stick sb with a bunch of ~s. Навесить на кого-л. какой-л. ярлык – to stick sb with some ~. They‘ll label you as a “churcher”/“churchgoer” or as an “abettor of churchers and obscurantists” – Наклеят ярлык «церковник» или «пособник церковников и мракобесов» (А. Р.). He began labeling the peasants as bandits and kulaks. На крестьян он (Ленин) стал клеить ярлыки бандитов и кулаков (В. С.). To be stuck with a ~ – к кому-нибудь приклеился ярлык… Label – What did you say was the label of that company? Как, говоришь, эта фирма дразнится? (СРА). Рядом со мной кинотеатр находится, «Родиной» дразнится (СРА). There‘s a movie theater right next to my apartment with the label “Motherland”. To stick ~s all over sth – см. «stick/to ~ labels.».

labor – to be in extended ~/to be in ~ for a long time/for an extended period – выраживать кого-л./выраживаться кем-л. Она долго выраживалась первым ребенком (СРА). She was in labor with her first child for a very long time. Он десятый год диссертацию выраживает (СРА). He‘s been in labor with his dissertation going on ten years now.

labor costs – трудозатраты. The labor costs on that project were extremely high. Трудозатраты по этому проекту были крайне велики.

labor-intensive – не только «трудоёмкий», но и «трудозатратный». Это более ~ое дело.

laboratory – испытательная (~ площадка).

labyrinth – путлявица (В. Д.); хитросплетение чего-л. Разобраться в хитросплетении коридоров. Хитросплетённица (моё слово).

lace – to ~ up one’s shoes (to go somewhere) – шнуроваться. См. «head – to head off somewhere».

laced with… – пронизанный каким-л. чувством. ~ ненавистью к кому-чему-л. (А. Р.). ~ hatred of sb/sth. Вся книга пронизана либо прямым, либо косвенным враньём (В. С.). The whole book is ~ either with out-and-out lies or side-door fibbing. Всё это дело пронизано американским влиянием. This whole thing is ~ American influence.

“lacing up is enough” syndrome/attitude – кедозакидательство – см. «sneakers».

lackadaisical – ~ life style – жизнь спустя рукава. ~ approach – спустярукавашный подход к чему-л. ~ man (guy, individual) – спустярукавашник. См. «lackadaisically», «slipshod/~ worker».

lackadaisically/in a lackadaisical fashion – спрохвала (кое-как, с прохладцем, без большого усердия; С. У.). С ленцой. Он за всё берётся ~. He does everything ~/in a lackadaisical fashion. Училась она ~. She studied ~/she had a lackadaisical attitude toward studying/her studies. Впрохолодь (делать что-л. медленно, не спеша, с прохладцей; СРНГ). Он работает ~. He‘s a lackadaisical worker/he has a lackadaisical approach to work/he works in a lackadaisical fashion/At work he has one speed – lackadaisical.

lacker – см. «lacquer».

lackluster grind – тусклятина. Такая жизнь её не устраивала. Получился не праздник, а тусклятина (А. Р.). Such a life did not suit her. She wasn‘t looking at a bright holiday, but rather a ~. См. «grind/daily ~», «routine».

lack of opportunity – бездорожье. Due to the current lack of opportunity for… Ввиду нынешнего бездорожья для.

lacquer/lacker – Lucy Lacquer – Полина/~ Ивановна/~ Фёдоровна; Поля – политура, спиртовой лак, с добавлением смолистых веществ, используемый токсикоманами в качестве наркотического средства; СРА/перевод мой). To get a buzz goin‘ with Lucy ~/to get it on with Lucy – политурить (использовать политуру [спиртовой лак] в качестве наркотического средства; СРА).

ladder – to fight one‘s way up the ~ of society – выбиваться (выбиться) из низов.

ladder-climber – дамка (СРА: карьерист – от «пройти в дамки/в доведи» – «дамка»: в шашках – шашка, доведённая до последнего ряда клеток соперника и получившая право передвигаться на любое число клеток в любом направлении; С. О. [по-английски такая шашка называется «a king», и когда игрок доводит шашку до последнего ряда он восклицает «king me!»]). Он – дамка – He‘s a ~/he‘s looking to be a king/to be kinged. Бросаться (броситься) в чины – стремиться получить какой-л. чин); рваться вверх по служебной лестнице. Не кидайся ты, не бросайся во большие чины, во знамёнушки (СРНГ) – Do not fling yourself, do not throw yourself up the ladder of big promotions and flashy medals. См. «make/to ~ it/to ~ it big».

ladies‘ man – дамский угодник, дамский хвост; любезник (тот, кто постоянно любезничает с женщинами) – старый любезник (С. У.). Девушник – «girl/a guy who likes ~s».

lady – my young ~ – барышня (подруга/сожительница/любовница; СРА). The ~ of the house – большуха (хозяйка в доме, жена большака; СРНГ).

Lady Luck – фортуна, господин случай. Who knows when Lady Luck will allow me this? – И неведомо, когда господину случаю угодно будет позволить мне это. May Lady Luck be with you! – С мухой! (пожелание удачи в азартной игре; СТЛБЖ). В речи студентов – халяву/халявку кормить – to call on Lady Luck (предэкзаменационный «ритуал» привлечения удачи, когда в окно бросают вкусную пищу. «Халява» тут – достижение чего-л. без труда). Халяву кормить – это просто: откуси (печенья), а остальное бросай и кричи: «Халява, приди!» Calling on Lady Luck is simple: take a bite of a cookie, throw the rest of it out the window and call out: “Come on, Lady Luck!” Халява, ловись! (ритуальное восклицание перед экзаменом) – Lady Luck, be mine! (БСРЖ). См. «lucky/to be/get ~». Дуриком – удачно, «на дурака» (СРА) – ~ без проездного в метро ходить (СРА) – with the help of Lady Luck ride the metro without a ticket.

lady – old ~ – швабра (пренебр.: жена, супруга). Брось, никуда они не денутся. Что моя швабра, что твоя (БСРЖ). Knock it off, they‘re not goin‘ anywhere – not my ol‘ lady, not yours. Моя швабра до шести на работе (БСРЖ). My ol‘ lady works till six.

lag – to ~ far behind – см. «rear/to bring up the ~».

laid-back – ~ nature – присущий кому-нибудь расслаб. ~ life style – халатный образ жизни. Проводить жизнь халатным образом. ~/easygoing atmosphere/working environment – We have a ~ here. У нас тут всё протекает в лёгкой манере (в такой обстановке, где люди не ссорятся, не жалуются, не зацикливаются на трудностях, стараются создать весёлую, непринуждённую атмосферу; СРА).

laid up – влёжку лежать. Больной влёжку лежит. Вот на выходные проработал с утра до вечера и на неделю скопытился (БСРЖ). Well, this past weekend I worked from morning till night and was laid up for a week. To be ~ for quite a while (for a good while/for quite a spell) – исхвораться (долго и тяжело проболеть; СРНГ). В то время мама исхворалась – At that time my mom was ~ for quite a spell.

lair/den – a wolf‘s ~ – волчишня (волчья нора, логво; В. Д.). См. «wolf/a ~‘s den», «den», «hideout».

lallygag – см. «lollygag/to ~».

lam – to go on the ~ – удариться в бега. To be on the ~/to be on the run – находиться в бегах; быть на лимоне – скрываться от правоохранительных органов/от закона/от правосудия. Быть на лаване (угол.; БСРЖ). Кочевать – скрываться от следствия; находиться в бегах (СТЛБЖ). Быть в драпаке (в побеге; СРА). См. «run/a ~ for it».

lamb – овца (человек, не способный постоять за себя; СТЛБЖ). См. «doormat». ~ of God – агнец Божий/непорочный (кроткий, робкий, безобидный человек; БСРП). См. «flower child», «Jesus freak».

lambing – расплодная (пора), окотная кампания. During lambing – в расплодную, во время окота.

lame – коряво (мол. – неправильно, ошибочно). Коряво насаживать – делать что-л. неправильно. Коряво насаживать – ну, короче, это когда что-то не по понятиям делаешь (БСРЖ). To pull a lame one (to do sth lame), that‘s like, well, to keep it short, when you do sth backwards. Гнилой (плохой, дрянной, никчёмный). Гнилой фильм – a lame movie. Тухлый (пошлый, устаревший, однообразный). Тухлая передача/лекция (БСРЖ). A lame program/lecture. Гнилой/тухлый отмаз (БСРЖ) – плохая, неубедительная отговорка: a lame excuse. Отмаз – отговорка, оправдание (БСРЖ).

lamebrain/dingbat/dimwit/blockhead – дикоплеший (бранно: нелепый, бестолковый). Отстань, дикоплеший! (СРНГ) – Beat it/buzz off, ~! См. «dingbat», «dimwit».

lamebrained/dingbatty/ dimwitted/blockheaded/ harebrained – to do ~ things – дикоплешничать (делать нелепости; СРНГ). См. «harebrained».

lame duck – не только «непереизбранный член конгресса», «подбитая/хромая утка», но и просто «уходящий». Уходящий президент – lame-duck president. Предлагаю: «ухрамывающий президент», «утка-подранок» [ «подранок» – см. «wounded beast»]. Уходящие власти США обвиняли Россию во вмешательстве в президентские выборы. The lame-duck administration of the US accused Russia of interfering in the presidential election.

lament – to ~/to bewail – не только «причитать», но и «голосить» или «голосить» (причитать, жалуясь на кого-что-л. или оплакивая кого-что-л.; петь/выть голосом [жалобную причеть]). Голосить по кому-чему-л./о ком-чём-л./над кем-чем-л. Я ж по нём всегда плачу-голошу (СРНГ) – I’m forever crying, lamenting his passing. А я буду выть-голосить по тебе (СРНГ) – And I shall wail and lament your absence. Об сыне голосить принялась (СРНГ) – She commenced ~ing her son. Голосить – (в похоронном обряде) – причитать нараспев, оплакивая покойника: Голосят вместе в один голос (причитают по покойнику; СРНГ) – They are ~ing in unison. См. «shed/to ~ bitter tears», «wail/to ~», «wail/wailing», «mourner».

lamentation/lamenting – голосьба, голошенье (плач, причитания; СРНГ). См. «wail/wailing».

lamestream media – (уничижительное название «mainstream media»/см. «lame») – СМД – средства массовой дезинформации; СЛИ – средства липовой информации.

land border – иметь сухопутную границу лишь с одной страной – to have a ~ with only one country.

land dispute – спор/тяжба из-за межи. Тяжба с соседом из-за межи.

land of milk and honey – молочные реки и кисельные берега; земля, кипящая млеком и мёдом. Его дом кипел млеком и мёдом. Берега кисельные, вода сытовая (подслащённая мёдом). Сытовые реки. Беловодье – баснословная страна свободы в русских народных преданиях. Именно к нему восходит образ текущей с неба «молочной реки с кисельными берегами» в русских сказках. Образ Беловодья частично переплетается с образом невидимого града Китежа (Википедия).

land – to ~ in the slammer – He landed in the slammer for ten years because of a lousy fifty cents. Он загремел на десять лет из-за паршивых пятидесяти копеек. To ~ in court – угодить под суд. To ~ a suitor (husband)/man – причаливать (причалить), прилучать (прилучить) жениха (мужа). Причаливай жениха! (М.-П.). Забагривать (забагрить) кого-что-л. Забагрить себе мужа (NB: по-английски о рыбаке говорят «land/to ~ a big fish»). См. «lasso/to ~ a man». To ~ sth – см. «score/to ~ sth». To force a plane to ~ – принудительно посадить/приземлить самолёт. Самолёт, залетевший в воздушное пространство России, принудительно посадили. The plane which violated Russian air space was forced to land. Самолёт-нарушитель был немедленно приземлён – The plane which was in violation was immediately forced to land.

landfall – to make ~ – достичь суши/побережья (об урагане).

landing – to make a rough/hard – жёстко садиться (сесть). Жёстко севший вертолёт получил существенные повреждения. The rough ~ caused considerable damage to the helicopter/After a rough ~ the helicopter sustained considerable damage.

land line – фиксированная связь (про наземную телефонную связь). Ввести посекундную тарификацию как для сотовой, так и для фиксированной связи. To introduce “by-the-second” billing for both cellular and land line calls. Стационарный телефон. См. «billing».

land-locked – не только «без выхода к морю», но и «замкнутый от морских путей». Замкнутость от морских путей.

land management – he‘s in ~. Он землемер/землеустроитель (шутл.: могильщик; СТЛБЖ).

landmark – знаковый, исторический. Landmark event. Знаковое событие. Landmark case. Исторический процесс.

lane changer/lane master – шахматист (водитель, постоянно перемещающийся из ряда в ряд с намерением обогнать других; БСРЖ). Этого шахматиста задержали.

language – foreign ~ student/FLS – язык/язычник (студент факультета иностранных языков или языкового вуза). Языки-переводчики (СРА) – translation students. To know a ~ well enough to… – он знает русский на уровне заказа в ресторане. His Russian is just good enough to place an order in a restaurant. One who does not know the ~/without knowing the ~ – безъязыкий (не знающий иностранного языка). Горе в чужой стране ~ому (В. Д.) – Not knowing the ~ in a foreign country is tough. Трудно жить за границей безъязыкому (СРНГ) – It‘s hard to live abroad with knowing the given language.

lap dog – to be sb‘s ~ – см. «fawn/to ~ all over».

lap – to ~ (up) – вылакать чего-что-л. (выпить спиртного). Чтоб во всём дойти до точки, надо вылакать по бочке (СРА). To be on the mark in every way just lap up a barrel a day.

lap – to take a victory ~ – Он пробежал круг почёта и попрощался с болельщиками. He took a victory ~ and said farewell to his fans.

laptop – наколенник, лапа (про компьютер; БСРЖ).

larceny – having a little ~ in one‘s soul – вороватый (хитрый, лукавый, плутоватый; СРНГ). Этот торговый представитель вороват. That sales rep has a little ~ in his soul.

lard – холодец (-дца) – жир, лишний вес (СРА). A tub of ~/a ball of fat/a lardo – трупёрда. The daughter is a tub of lard and a nitwit – Дочь трупёрда и дуботолк (17). Фефёла – неряшливая, неповоротливая полная женщина (БСРЖ). Сало – толстый, ожиревший человек (СТЛБЖ). Жиран (-а)/жиранчик/жирдяй/студень/холодец (СРА) – толстый, дряблый, жирный человек. Жирёна (об. р.)/жирёха (об. р.)/жирюк (-а)/жиряк (-а)/СРНГ. Жирнуха (ж. р.)/жирнушка (ж. р.)/СРНГ. Студню-то в нём на всю зиму на две роты (СРА) – There‘s enough lard in him to feed a few platoons for a whole winter. Гуляш (-а) – толстый, тучный человек. Гляди, какой гуляш идёт (СРА). Look at that ~ comin‘ our way. Глыба (об. р.) – о толстом неповоротливом человеке. Смотри, какая глыба плюхнулась! (СРНГ) – Look at that tub of lard that just plopped down! См. «blimp», «fat/a ~ woman/man», «roly-poly/jelly belly», «jelly», «fat/~ and obnoxious/an obnoxious tub of lard». Lardbutt – жиропопик/жиропопица (СРА). Прил.: жиропопый (СРА). ~ая баба. Lardmug/Mr. ~ – мордант/мордарий/мордехай/мордень (-и) (толстое лицо или толстый, отталкивающий человек; СРА). Этот мордехай на всех на нас бессовестно размордел. That lardmug shamelessly fattened his kisser on all of us. СМ. «fat/to get big and ~ off of». Chairman of the Lard Board – жиртрест (толстый, жирный человек; СРА). См. «fat», «mug/sb’s ~ wouldn’t even fit…».

lardo – см. «lard/a tub of ~».

large – a tad on the ~ side/a bit too ~ – большеватый (несколько большего, чем нужно, размера; СРНГ). Твои сапоги мне ~ты. Your boots are a tad on the ~ side for me. Перчатки ~ты маленько – The gloves are just a bit too large.

large/huge/humongous head – головизна (несоразмерно большая голова; большая, угловатая, уродливая голова); головюга; головища (СРНГ). Эка головизна-то у него, а мозгу мало (СРНГ) – What a humongous head he‘s got and such a puny brain! Экая головюга – в дверь не пролезет! – What a humongous head – it won‘t fit through the door! См. «large-headed».

large-headed person/animal; big head – голован (-а)/головач (-а); голованья (ж. р.)/голованя (об. р.) – человек или животное с несоразмерно большой головой; большеголовый человек (СРНГ). Эй, голован, куда ты прёшь? Hey, big head, wheredaya (where do you) think y‘er (you‘re) goin‘? Сынишка-то у него такой голованя! (СРНГ) – That boy of his has got one big head!/That‘s one large-headed boy he‘s got! См. «large/huge head».

largely to blame – to be ~ for sth – нести основную вину за что-л. Основную вину за это несёт (несут) тот (те), кто.

laser sight – лазерный целеуказатель (ЛЦУ).

lash – бызун (-а) – удар плетью, хлыстом. Дай ему бызуна! (В. Д.) – Give ‘im a ~!

lash – to ~ sb/to take a switch to sb – жикать (жикнуть) кого-л. чем-л. (стегать, ударять прутом, кнутом, хворостиной; СРНГ). См. «switch/to take a ~ to sb», «whip/to ~ sb».

lash – to ~ out at sb/иногда – to get in sb’s face – рыпнуться на кого-л. – см. «chops». Зубарить кого-л. (ворчать на кого-л., пилить кого-л., ругать). Ишь какая зубатка: начнёт зубарить и не перестанет! (СРНГ) – Talk about a wicked-toothed (sharp-toothed/razor-toothed) mama – when she ~es out she don‘t (sic!) stop! (или: Man, what a sharp-toothed mama [what a barracuda] – when.). Зубарит свекровь невестку – The mother-in-law is ~in‘ out at her daughter-in-law/is taking her daughter-in-law to task. Зубатить (кому-л./с кем-л.) – грубить, дерзить, огрызаться. Такая грубиянка – всем зубатит (СРНГ) – She is so crude – she ~es out at everyone. Зубаться – Со мною не годится ~, я человек больной… (И. Шмелёв) – Ya shouldn‘t be gettin‘ in my face – I‘m a sick man. См. «jump/to ~ sb», «throat/to be at each other‘s ~», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».

lasso – to lasso a man – (за)арканить, (за)хомутать себе мужика (заставлять кого-л. жениться на себе; БСРЖ). См. «land/to ~ a suitor». To ~/to reel in a John/a client; to fish/troll for a client – (за-)арканить/(за-)хомутать кого-л. (про проститутку). См. «troll/to ~ for a fare». To ~ sb into going somewhere – см. «drag sb».

last – That‘s the last thing I need! Очень мне нужно! или – Этого только не доставало! См. «that’s the last thing I need!». The ~ thing I wanna do is… – в падлу/в падло мне что-л./что-л. делать (очень не хочется что-л. делать). Мне в падлу на дядю пахать! (работать не для себя; СРА) – The ~ is break my back workin’ for my uncle! Мне в падло об этом просить (М. С.) – The ~ is ask for that favor. ~ ditch effort (~ resort) – ход конём (о решительном средстве, пускаемом в ход в крайнем случае для одержания успеха в каком-л. деле; 17). ~ will and testament – духовное завещание; духовная. ~ evening/~ night – pertaining to ~ – вечёрочний/вечёрошний (относящийся к вчерашнему вечеру; вечор – вчера вечером; СРНГ). ~яя беседа её кзЬсильно расстроила. Last night’s conversation really upset her. ~ spring/summer/ fall/winter – веснусь (о прошлой весне/прошедшею весною)/летось/осенесь/зимусь (устаревшие слова). В СРНГ приводят «зимось» и «вёснусь/веснусь» – Я вёснусь был болен. ~ January/February… – He visited Moscow ~ May. Он посетил Москву прошлым маем. ~ week‘s – прошлонеделишный – ~ые рекламные приложения (СРА) – ~ ad inserts.

last – to ~ – He won't last much past seventy. Ему не протянуть долго после семидесяти.

latch – не только «задвижка/защёлка/запор», но и «заложка». Варота закрыты на заложку (СРНГ) – The gate is latched. Заложь заложку-то на дверях (СРНГ) – Throw the ~ on the door/get the ~ on the door.

latch – sth to ~ onto – Главное, чтобы отыскалась в тебе зацепка за жизнь (В. С.). The main thing is to find sth within yourself which latches you to life. To ~ onto sb/sth – см. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth». To ~ onto sb‘s words/advice; to grab hold/ahold of sb‘s words/advice – взяться за чьи-л. слова (следовать чьему-л. совету). Я за его слова взялась (СРНГ) – I ~ed onto his words. См. «latch».

late – to be ~ with sth – промедлять (промедлить), замедлять (замедлить) чем-л. To be late answering a letter. Промедлить ответом на чьё-л. письмо. To be a tad ~/to be running a tad ~ – чуть-чуть припоздниться. Ничего, я чуть-чуть припозднился? (БСРЖ). Is it OK that I‘m running a tad late?

late bloomer – поздныш (р.п. – а) – детёныш животного, птицы, родившийся позже обычного времени, после других; плод, позже других созревший.

late fifties/sixties, etc. – He is in his late fifties. Он шестой десяток доживает. I‘m in my late fifties, sixty is just around the corner. Шестой десяток доживаю, до седьмого не далеко (М.-П.). См. «close/to be closing in on».

later – a little ~ in the evening – см. «evening».

latest – at the – today, tomorrow at the latest. Сегодня, крайний срок завтра… The ~/newest stuff – новьё, свежак (что-л. новое, последнего выпуска; БСРЖ). Его интересует одно только новьё. He‘s interested only in the latest stuff. См. «spanking new». ~ joke – свежачок/~-анекдот. Слышал свежачка? (об анекдоте; БСРЖ). Did you hear the latest one?

lather – to work oneself into a white ~ – переть в белую пену (делая что-л., сильно измучиться; СРНГ). Что он ни делает, он завсегда прёт в белую пену. No matter what he‘s doing, he‘s forever drivin‘ himself into a white ~.

lather – to ~ sth up – напенивать (напенить) – взбивать что-л. пеной. Напенить мыла для бритья (17). ~ some soap for shaving.

latrine – очко (арм. – туалет). Очко мыть (драить/задраивать)/драть очки (БСРЖ/СРА) – to clean the latrine/pull latrine duty. ~ orderly/the can man/the can shiner – очкодрал (арм. – человек, который убирает туалет; БСРЖ). См. «can/the ~», «shit/~ detail».

lattice – to cover sth with ~/latticework (из дерева); to cover sth with a grate (with grate work/grating – из металла) – зарешечивать (зарешетить/-ишь; зарешеченный) – заделывать что-л. решёткой (СРНГ).

laugh/riot – That was a laugh! Уж и смеху было!/вот укатайка! – про смешную историю, про смешное происшествие (БСРЖ). You don‘t know whether to laugh or cry. И смех, и горе; и смех, и грех; и смешно, и печально; смех сквозь слёзы. Укат (что-л. смешное, необычное). Такого уката у нас давно не было (БСРЖ/СРА). We haven‘t had a laugh like that in a long time. Потухач/потухачка – смех, хохот; что-л. смешное (СРА). Вот потухачка-то была! That was a real ~! Галуха – о чём-л. смешном, забавном: Кто же так кепку носит – галуха ведь! (СРНГ) – Who the heck wears his cap like that – what a ~! Уж галуха – над ними похохотали! (СРНГ) – What a riot! They just roared with laughter at them! См. «riot», «antic». With a forced ~ – с принуждённым смехом (И. Т.). To have a good ~ with/over sth – потухать над чем-л. (сильно смеяться; СРА). To have a roaring ~ over sth – укататься с чего-л./на что-л./над чем-л./без доп. (СРА). Раскатиться громким хохотом (М.-П.). To ~ uproariously – см. «laughter/to burst into uproarious ~». To have the last laugh – отсмеять кому-л. насмешку. См. «even/to get ~ with sb for sth». For ~s – вприколку (в шутку, для смеха); для хохмы (ради шутки; БСРЖ). См. «laughs and giggles». To get one‘s ~s at sb‘s expense – см. «jolly/to get one‘s jollies at sb‘s expense».

laugh – to die ~ing – не только «умирать/умереть со смеху», но и «исперемереть (мру, – мрёшь/исперемер, – мерла, исперемерло, исперемерли; допускаю, что могут сказать и «исперемёр/-мерла/-мёрло/-мёрли) со смеху»). Такая камедь случилась, что исперемерла со смеху! (СРНГ) – That was such a riot that I died twice ~in‘! You‘ll die ~ing! – ухохочешься! To ~ sth off – см. «joke/to turn sth into a ~». To burst out ~ing – не только «расхохотаться», но и «кого-л. взяло (смехом)» (о приступе смеха; СРНГ). Когда они увидели эту картину, их просто взяло – When they saw that picture they just burst out ~ing. To ~ one‘s head off/to howl – угорать (смеяться долго, до изнеможения). Он рассказывал, как они отдыхали – мы угорали два часа (БСРЖ). He was telling us about their vacation – we laughed our heads off for two hours. Во всю голову смеяться – очень громко, во всё горло, во всю глотку (СРНГ). Громыхать (СРНГ) – to break into thunderous laughter. В заходы кататься – хохотать не переставая (СРНГ). См. «laughter/to be rolling with ~», «split/to ~ one‘s sides», «bust/to ~ one‘s guts (with laughter)», «guffaw/to ~», «belly laugher». To be quick to ~/to be risible/to ~ (to break out ~ing) at the drop of a hat/to be ready to ~ at anything and everything/everything is a riot to sb – кто-л. смешлив; кто-л. скор на смех. Хохотун/хохотунья; хохотуша/хохотушка (ж. р.) – sb just cracks up at the drop of a hat; гоготун/гоготунья – everything is a total riot to sb; грохотун/грохотунья – everything is a thunderous riot to sb/(C. С./СРНГ). Он такой хохотун! He’ll break out ~ing at the drop of a hat. Она безудержная хохотуша! – Everything is a riot to her/she thinks everything is hilarious! Гоготуха/гоготуша/гоготушка – хохотунья (СРНГ). См. «belly laugher». To bust one‘s gut ~ing over sb/sth – урываться (смеяться, потешаться над кем-чем-л.; БСРЖ). To ~ so hard you pee in your pants – уписываться (уписаться) на что/над чем/без доп. (СРА). To ~ so hard you piss in your pants – уссываться (уссаться) на что/над чем/без доп. (СРА). To ~ so hard you shit (in) your pants – смеяться до усрачки; усираться (усраться) над кем/чем-л./на кого/что-л. (СРА). To ~ so hard you crap in your pants – укакиваться (укакаться) на что-л./с чего-л./над чем-л. (смеяться над чем-л.; СРА). To ~ one‘s (sweet/bloody/jolly) ass/rear off – писать кипятком/кровью/плазмой/скипидаром (о безудержном смехе; СРА). См. «laughs and giggles».

laughable – протокольный (смешной, уморительный, достойный осмеяния – о лице, выражении лица; СРА). У твоего начальника такая ~ная рожа! Your boss‘ kisser is just plain ~!

laugher – см. «belly laugher», «laugh/to be quick with a ~».

laughs and giggles – Everything is laughs and giggles to you. Тебе всё смехи да хи-хи. См. «laugh/for ~s».

laughing – all ~ aside… – смех смехом. Well, all laughing aside, what are we going to do here? Ну, смех смехом, а всё-таки как же тут быть?

laughing academy – см. «funny farm».

laughing gas – веселящий газ (закись азота).

laughing matter – this is no ~ – тут не до смеха (смеху), не до смешков.

laughing mood – to not be in a ~ – кому-л. не до смеху.

laughing stock – не только «посмешище», но и «быть у кого-л. на смеху».

laughing tobacco – смешной табак (гашиш; СТЛБЖ).

laughter – ~ without cause gives reason for pause – смех без причины – признак дурачины. To burst into uproarious ~ – взахоты/взахохот расхохотаться (СРНГ). Вместо участия к её горю он принялся смеяться взахохот (СРНГ) – Instead of sympathy for her in her time of grief he burst into uproarious ~/he started to laugh uproariously. To be rolling with ~ – смеяться впокатуху/впокать (громко, безудержно, до упаду; СРНГ). Заливаться (залиться) смехом/со смеху (СРНГ); заливисто смеяться. См. «roll/to be ~ing in the aisles». A fit of ~ – хохотун. На него напал хохотун (о неудержимом желании смеяться; С. О.) – He got hit with this fit of ~/A fit of ~ hit him.

launch – to ~ into sth – ударяться (-риться) во что-л. См. «ударяться». To ~ into debauchery – вдаваться (вдаться) в разврат (И. Т.)/ударяться (-риться) в разврат. Вдаваться в умозрение (И. Т.) – to ~ into the theoretical.

launching pad – пусковой стол. Сбой на ~ом ~е космодрома. A malfunction on the ~ of the cosmodrome.

laundered – ~ out/~ to death – застиранный/стираный-перестираный. См. «worn out».

laundry – I have a little laundry to do today. Сегодня у меня небольшая постирушка. ~/whites – снег (блатное). To steal a bunch of ~/to hit a clothesline – набрать снегу (наворовать белья; СРА). См. «clothesline/to work the ~s», «clothesline/a ~ thief». To sort out sb‘s dirty ~ – разгребать помойку (полиц.: разбирать семейный скандал – об участковом). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «cut/to ~ through the crap». lavish – to ~ excessive praise on sb – акафист читать/петь кому-л. (БСРП – не в меру превозносить, захваливать кого-л.; акафист – хвалебное песнопение). См. «sing/to ~ sb‘s praises», «hallelujah», «hosanna».

lavishly – на богатую (роскошную) руку. The house was ~ decorated. Дом украсили на богатую руку.

law – taking the ~ into one‘s own hands – бессудная расправа. Вершить ~ную ~у. См. «lawless land». No ~s were broken – Всё проходило в рамках закона.

law enforcement – правоприменение/правоприменительная деятельность (Анг. – рус. сл. финансовых терминов). Правоприменительная практика. Clashes with – столкновения с силами правопорядка.

law of averages – закон больших чисел.

law of evidence – доказательственное право.

law – the ~ of the streets/the ~ of the jungle/the ~ of the chicken coop – «Сри на нижнего, плюй на ближнего» (СРА) – “Shit on the guy below, spit on the one next to ya”. Закон курятника: клюй ближнего, сри на нижнего (СРА) – the law of the chicken coop: peck the one next to ya, shit on the one below.

lawless land – бессудная земля (М.-П.). См. «law/taking the ~…».

lawlessness/havoc – беспредел/беспредельщина/беспределово (беззаконие, самоуправство, самодурство, произвол; СТЛБЖ/СРА). His only law is no law. Закон для него – беспредел. См. «wild/~ West», «wreak/to ~ havoc».

lawnmower – см. «push mower». ~/snowplow parents – препонокосители (родители, которые не желают, чтобы их отпрыски-неженки сталкивались даже с самыми ничтожными «проблемами», и, следовательно, сами их лихорадочно устраняют (косят). См. «helicopter parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for.», «pamper/to ~».

lawsuit – to take a ~ – The court has agreed to ~ this lawsuit. Суд согласился принять к производству этот иск. NB: В Америке скорее всего скажут «to hear a specific case», причем подразумевается, что будет процесс, будут слушания, а в России по рассмотрении всех представленных документов судья может единолично принять решение по иску. См. «litigative demands», «statement of claim».

lax – to be a bit ~ in some respect – кто-л. слабенек в чём-л. He‘s a bit lax in following the rules. В соблюдении правил он слабенек.

lay – to ~ a brick/a loaf – см. «drop a brick».

lay – to ~ a haystack – ставить (по-) копну (испражняться; БСРЖ).

lay – to ~ some cable/to ~ a pipeline – вить веревки (испражняться; БСРЖ).

lay – to ~ an octopus – выложить осьминога (испражниться; БСРЖ).

lay – to ~ some larvae – отложить личинку (испражниться). Опять кто-то личинку отложил мимо кассы (мимо унитаза; БСРЖ). Sb missed home plate again with their larvae.

lay – to ~ it out like it is/to ~ down the facts/to call a spade a spade/to tell it like it is – сказать всё как есть. См. «straight dope», «lay it on/to ~ the line».

lay – to ~ the foundation for sth – закладывать основы чего-л.

lay – to ~ sth away – см. «sock/to ~ sth away», «tuck/to ~ sth away», «stash/to ~ sth away».

lay down – to lay down [правильно: «to lie down»] – (не сопротивляться кому-чему-л.) – стелиться перед кем-чем-л. Ложиться (лечь) под кого-что-л. – уступать кому-л. Ложиться ни под кого не надо. Это России ни к чему (БСРЖ). There‘s no need to lay down for anybody. There‘s no reason for Russia to do that. To lay (правильно: «lie») down and die – I just can‘t take it anymore. I might as well lay down and die. Нету больше моей мочи, хоть ложись да помирай. См. «lie down/to ~».

lay – to ~ one‘s eyes on sb/sth – (чаще с отрицанием) – в глаза видеть; to have never laid one‘s eyes on sb/sth – в глаз/глаза не видать кого-что-л. (СРНГ). В глаза никогда не видал! I‘ve never laid my eyes on that/it/him, etc. Туда не заглянет ни одно человеческое око! No human will ever lay an eyeball on that! Ты медведя и в глаз не видал! (СРНГ) – You’ve never laid your eyes on a bear! См. «eyeball/to have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth». См. ниже «lay/to ~ one‘s hands on sth».

lay it on – to ~ (thick) – He was laying it on so thick that I didn‘t know whether to believe him or not. Он мне так наворачивал, что я не знал, верить ли ему или нет. The salesman was really laying it on – the customer looked like he was getting ready to buy. Продавец поддавал жару – покупатель явно зрел для покупки. См. «thick/to lay it on ~», «smooth/~ talk». To lay a story on sb – He laid such a story on us that we just about busted our guts laughing. Он такого нам упорол, что животы порвали было со смеху. Ср. «to lay it on» – «read/to ~ sb the riot act». To lay it on the line/to give it to sb straight (straight from the shoulder/to tell it like it is/to lay out the God‘s honest truth to sb – резать правду-матку (в глаза). Звездить (-ишь) – говорить резко, прямо. А он ему так и режет, так и звездит! (В. Д,) – And he‘s just tellin‘ it like it is, straight from the shoulder. См. «lay/to ~ it out like it is», «straight dope».

layabout – см. «lazybones», «goof-off».

lay around – to ~ (doing nothing) – (правильно – «to lie around», но чаще говорят «to lay around») – разлеживаться (разлежаться); косить траву на печи; печушничать; ловить рыбу (бездельничать – БСРЖ); под межой лежать (М.-П.). That‘s enough laying around! Хватит разлёживаться-то! См. «lie/to ~ around», «lazybones/layabout», «lazy/to go ~».

lay low – to lay low/to lie low – (про преступников – скрываться в притоне, на тайной квартире в случае опасности; затаиться на время; внимание: тут надо говорить «lie/to ~ low», но среди правонарушителей чаще всего встречается «to lay low») – лечь/залечь/сесть на дно; заглохнуть; заземлиться; замёрзнуть; затихариться; зашифровывать (-роваться); осесть на глубинке; залечь в спячку; тормозиться на хате; ложиться (лечь, залечь) на грунт; заначиться; лежать; шнурковаться/шнуркануться – таиться, не выделяться, держаться незаметно (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Дышать тихо (СТЛБЖ – притаиться). Мусора в Москве на хвост сели, пришлось уходить, на время решил заначиться, другим заняться (БСРЖ). The pigs started tailing me in Moscow so I had to clear out. I decided to lay low for awhile and do sth else. Тулиться – таиться, не проявлять себя (СРА). См. «profile/to keep a low ~».

laying low – (правильно – «lying low» – см. «lay low/to ~») – спячка (временное прекращение преступной деятельности; БСРЖ).

lay off – to ~ of sth – You outta lay off the vodka! Водки бы поменьше лопал!

lay – to get the ~ of the land – обознаться; опознаться. См. «get/to ~ one‘s bearings».

lay – to ~ one‘s hands on sth – пораздобыться/разжиться чем-нибудь. ~ деньжонками. Заполучить, заполучить в свои руки. To lay one‘s hands on some guns. (Незаконно) заполучить в свои руки стволы. Вырубать (вырубить) – раздобывать, с трудом находить что-л. План вырубать – тусовка, давай зацепим вайна = искать наркотик сложно, давай лучше купим вина (БСРЖ). Где бы джефа вырубить? (где достать эфедрина?; БСРЖ). См. «score/to ~ sth». To ~ a hand on sb – чаще с отрицанием – to never ~ a hand on sb – не класть пальца (палец) на кого-л. (никогда не бить, пальцем не прикасаться). Муж на меня пальца не клал (СРНГ) – My husband never laid a hand on me.

laying out – the process of ~ the wreckage of a plane – процесс выкладки обломков разбившегося самолёта.

lay out – to – выкладывать (выложить) что-л. ~ обвинение в терроре (А. Р.) – to ~ a charge of terrorism. ~ свой чертёж на будущее – to lay out one’s plans for the future.

lay – to ~ sb out – в лёжку уложить (повалить). He laid him out with one blow. Он одним ударом его в лёжку уложил. Вырубить, выстегнуть (сильным ударом сбить с ног кого-л., лишить сознания). Я его сразу выстегнул (БСРЖ).

lay/to ~ sth out at length/in (great) detail – раскладывать (подробно рассказывать; СТЛБЖ).

lay – to ~ to rest – He will be laid to rest at this cemetery. Он будет упокоен на этом кладбище.

layabout – см. «lazybones».

layer – to ~ sth – переслаивать (переслоить) что-л. с чем-л. (или – что-л. чем-л.). To layer sand and gravel. Переслаивать песок щебнем. Переслаивать хвою с листьями. Sand forms layers (is layered) in the clay. Песок переслаивает глину (располагается слоем, слоями в глине). To form ~s/to be ~ed – переслаиваться с чем-л., друг с другом. Разноцветные глины красиво переслаиваются друг с другом. Clays of different colors form beautiful layers with each other.

laying around – (правильно – «lying around», но более распространено «laying around») – лежебочество; нешевелизм. См. и «vegetating».

layman – первое зн. – «мирянин». Второе зн. – «неспециалист». Можно перевести как «незнаток» (человек, не имеющий глубоких знаний в какой-л. области; неспециалист; 17). Меня, как простого любителя, незнатока, занимал более общий вид сада (И. Гончаров). As a simple amateur, a layman, I was more interested in the general look of the garden.

layout – размещение какого-л. здания. The robber obviously knew the layout of the house, all the ins and outs. Вор явно знал всё размещение дома, все его ходы и выходы. Расположение комнат в доме/в квартире. В его показаниях утверждается, что он бывал на квартире у Каменева. А на очной ставке выяснилось, что он не знает её расположения (А. Р.). He maintained in his testimony that he had been in Kamenev‘s apartment a number of times. But during a joint interrogation it turned out that he doesn‘t know the ~ of the apartment.

lazy – to be a tad ~ – прилениваться (прилениться). He can be a tad lazy. Он нет-нет да и приленится. Ленца есть у него. Кто-л. с ленцой. To go ~/to become ~/to turn into a sloth/to hit the “sloth” button/to do one’s “sloth” imitation/to go into one’s “sloth” act – излениваться (излениться). He has gone totally lazy. Он весь изленился. Изварлыжиться или изварлыжничаться – излениться, привыкнуть к праздности; избаловаться. Что не заставляешь работать? Изварлыжится ведь (СРНГ) – Why aren’t ya makin’ ‘im work? He’ll turn into a sloth, for sure. Изварлыженное дедом, ленивое дитя (В. А.) – A ~ child, reared as a sloth by his gramps. Изварлыжили, избаловали его! (В. А.) – They’ve turned ‘im into a sloth, pampered ‘im to no end! См. «lazybones».

la-z-boy – кресло-самосон; раскидное кресло.

lazybones/Lazy Bones – см. «remote/~ control». Lazybones/layabout/slouch – не только «лентяй», «лежебок» и т. д., но и «сачкарь», «сачок» (сачковать – см. «goof/to ~ around/off»). Валюга (об. р.) – лентяй(ка), неповоротливый человек, увалень (СРНГ) – a layabout, a lazy oaf. Помягче, с лёгкой укоризной – валюшка (об. р.) – Эх ты, валюшка! – You lazybones, you! Волтруп – лежебока, лентяй, дармоед. Мужик волтруп дубинородный! (СРНГ/В. Д.) – The guy‘s a numbskull layabout! Залежень (-жня) – лентяй, увалень (СРНГ). Изленок (-нка)/изленюх (В. Д.). Колодина (об. р.) – лежебок, лентяй (колодина – толстый ствол упавшего дерева/СРНГ – a fallen tree trunk). См. «lazy», «sluggish», «loafer», «goof-off», «slacker», «deadbeat». To play Mr. Lazybones/to play the slouch – корчить лодыря (бездельничать; СРНГ). To turn into a total layabout – извисляжиться (избаловаться). Уж ты ныне вовсе извисляжился! (СРНГ) – You have turned into a total layabout of late! См. «lazy/to go ~», «lie/to ~ around», «lay/to ~ around».

lazy dog – см. «bum».

lead – зацепка, нить, ниточка; оперативная информация/оперативные сведения. All of the leads point to Moscow. Все нити этого дела тянутся в Москву. The police don‘t have a single lead. У полиции нет ни одной зацепки. To have good leads which could result in the apprehension of the murderer. Располагать хорошими нитями, которые могут привести к задержанию убийцы. The leads in this case brought the detectives to him. Нити расследования привели сыщиков к нему. This lead helped the investigators to move ahead. Эта ниточка повела следователей дальше. He‘ll make an immediate phone call to the proper place… And this lead will be picked up on (will be followed/developed) and, of course, they will determine that. Тут же он позвонит куда следует… И потянется ниточка, и конечно, дознаются, что… (А. Р.). См. «tip (2)», «evidence trail», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads». Lead – (в спорте) – преимущество, отрыв, просвет. Между бегунами просвет в две секунды (17). His lead is increasing. Его отрыв увеличивается.

lead – to ~ sb on/to string sb along – водить кого-л. за нос. Динамить кого-л. – заигрывать с кем-л., не вступая в непосредственные половые отношения (о женщине). Спать с мужиками не люблю, а динамить их очень забавно (БСРЖ). I really don‘t like sleeping with guys, but it‘s a lot of fun to lead them on. См. «tease/teasing».

lead (свинец) – get the ~ out! – см. «leg/shake a ~!». To pour ~ down sb‘s throat/to shut sb up – Этой сплетнице надо бы рот свинцом залить! (СРНГ) – We outta pour ~ down that gossip‘s throat!

lead balloon – sth went over like a ~ – с чем-л. полный пролёт (неудача, провал; СРА). С этим мероприятием просто ~. That idea/event/initiative went over like a ~. См. «bust/total ~», «bomb/to ~ out», «пролететь».

lead dog – (в упряжке) – собака-вожак. If you‘re not the lead dog, the view never changes. Если ты не собака-вожак, то вид не меняется никогда.

leader – козырь (главный в компании, группе людей; СРА). См. «follower/leaders and ~s». ~ of the pack – не только «вожак», «главарь», «пахан», «зачинщик», «застрельщик», «закопёрщик» и т. д., но и «гоновод» (вожак, передовой олень в стаде), откуда и глагол «гоноводить» (вести за собой стадо – об олене-гоноводе; СРНГ/В. Д.).

lead-in – (в СМИ) – вводная. An article in one of the Moscow newspapers was used as a lead-in on the radio program. В радиопередаче была дана вводная в виде сообщения одной из московских газет.

leaf – to turn over a new – см. «turn/to ~ over a new leaf». ~ of a table/a table – см. «table/a ~ with leaves».

leaf – to ~ – лист бросился (на каком-л. дереве; дерево покрылось листвою; распустились листья у какого-л. дерева; СРНГ) – На березняке лист бросился – The young birch forest is ~ing. См. «take/to ~ bloom/foliage», «bloom/to ~».

leaf – to ~ past/to skip – пролистывать (-листать) что-л. в книге. ~ пейзажи, лирические отступления, вообще так называемые «описательные» места (В. С.) – ~ landscapes, lyrical digressions, all the so-called “descriptive” spots in general. NB: «пролистывать» употребляется и в смысле «листая страницы чего-л., пересматривать» = «перелистывать» – to leaf through.

league – (not) in the same ~ with – There isn‘t a city which is in the same league with Petersburg in terms of fame. Нет города, который может поспорить с Питером своею знаменитостью. In that respect we‘re in a league of our own. В этом с нами уж никто не поспорит. Кто-л. не годится кому-л. в подмётки. Стоять (не стоять) на равной ноге (на одной доске) с кем-л. Быть в вёрсту кому-л. In his own mind he figured he was in the same league as Peter the Great himself. Он мнил о себе, что самому Петру Великому будет он в вёрсту. В СРНГ: верста – ровня, пара кому-л.; под стать, под силу, под меру кому-л. – кто-л. не верста/не в версту/не под версту кому-л. (не под стать). Он не верста тебе – He‘s not in your league. Куда кому-чему-л. до кого-чего-л. You‘re not in the same league with a writer like that. Куда вам до такого писателя? Your champagne isn‘t in the same league with kvas. Куда твоему шампанскому до кваса? Далеко кулику до Петрова дня (см. «candle/sb cannot…»). Отдыхать – кто-л. ~ает – не может состязаться в чём-л. с кем-л. (СРА). Петров набрал 35 очков – Саша отдыхает! Petrov scored 35 points – Sasha‘s not even in his league. См. «candle», «far cry».

leak – to take a ~ – отливать (отлить). Ты отлей перед дорогой, а то в электричке сортира не найдёшь (БСРЖ). Козла доить (по-) – to milk the goat (мочиться). Ср. «lizard/to give the ~ a little squeeze». ~ central – отливальня (общественный туалет; БСРЖ). A ~ down below – течь в трюме (понос; СРА).

leak – to ~ – струячить(ся) – сочиться. Батарея струячится (протекла; СРА) – The battery is ~ing. Бежать (протекать, пропускать воду). Лодка/бочка бежит (СРНГ) – The boat/barrel leaks. To start ~ing – закапать (стать старой, дырявой, протечь) – Он чужую крышу кроет, а своя закапала (СРНГ) – He‘s workin‘ on somebody else‘s roof while his own has started ~ing. См. «leaky». To ~ information – устроить утечку каких-л. сведений/какого-л. компромата. См. «leaker».

leaker – утечник (М. Соколова); господин Утечкин (перевод мой).

leaky – бегучий (пропускающий воду, протекающий) – ~ бочонок (СРНГ) – a ~ little barrel. См. «leak/to ~». A ~ boat – можно перевести как «водянистая лодка» (у В. Д. – «водянистая лодка» – набирающая воду).

lean – to be looking at some ~ times/to forget about eating for awhile/to mothball one‘s teeth – класть (положить) зубы на полку (голодать, испытывать нужду; 17). Зубы на гвоздь; зубы на спичку повесить (СРНГ). Я еду на кондицию, чтобы зубов не положить на полку (И. Т.). I‘m leaving to be a tutor and avoid mothballing my teeth. Всё, деньги кончились, клади зубы на полку (СРА). That‘s it, we‘re out of money, you can forget about eating for awhile/mothball your teeth. Ср. «hang/to ~ up one‘s dentures».

lean – to ~ over – перегибаться (перегнуться) через что-л. Шарок перегнулся через стол, приблизил свое лицо к лицу Вадима (А. Р.). Sharok leaned over the table and brought his face right up to Vadim‘s. To ~ on sb – поднажимать (поднажать) на кого-л. (напр., на допросе) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll crack/spill the beans. To ~ to one side – забочиться (-чусь, – чишься) – наклониться в какую-л. сторону, накрениться (СРНГ). У него дача забочилась. His dacha has started ~ing to one side. To ~ pretty hard on sb – см. и «come/to ~ down hard on sb». To tilt/to lean – см. «tilt/to ~», «leaning».

leaning to the right/left – правый/левый крен. У самолёта стал развиваться правый крен. The plane began leaning/tilting to the right. См. «tilt/to ~».

leap – to make a large ~ forward – сделать большой рывок вперёд. In ~s and bounds – The deal was progressing in leaps and bounds. Дело развивалось семимильными шагами.

leap – to ~/to jump – сигать (сигнуть). Сигнуть через изгородь/сигнуть в кусты (С. О.) – to ~ across (over) the hedge/to ~ into the bushes. Пересигнуть через канаву (В. Д.) – to ~ across the ditch. Ссигнуть с крыши (В. Д.) – to jump off the roof (тут скорее всего скажут «jump»). To ~ out from somewhere – высигивать (высигнуть) – выскакивать, выпрыгивать, выбрасываться откуда-л. (неожиданно, внезапно; СРНГ). Он высигнул из-за угла. He leaped (или «leapt») out from behind the corner. См. «escape/to ~ from custody».

learn – to ~ as you go – учиться на ходу. Sb just won‘t ~ – There have already been similar cases, but they just won‘t learn. Подобные случаи уже были, но им всё не наука.

lease – a new ~ on life – новая подорожная в жизнь. Вручить стране/человеку новую подорожную в жизнь.

leash – to keep on a short ~ – см. «keep/to ~ on a short leash».

least – at the very – худо-худо. Уонг mistake, at the very least, will cost me 500 dollars. Твоя ошибка, худо-худо, мне обойдётся в 500 долларов. At the leastest – покрайняк (мол., шутл., БСРЖ – по крайней мере).

leather – sth tastes like ~/faux ~ – см. «mush/mystery ~».

leather – to get a taste of ~/to catch some ~ – отведать ремённого масла (М.-П.). Получить ремнём. Заткнись, а не то получишь ремнём! Shut up or you‘ll get a taste of ~!/you‘ll catch some ~! Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me you‘ll catch some ~!

leather jacket – (кожаная куртка, – ое пальто) – кожак (-а)/кожан (-а)/кожа.

leave – On our leave we walked around the city. В увольнение мы ходили по городу (про военнослужащих). To come home on leave. Приехать домой в/на побывку.

leave – to not ~ sb alone – не давать кому-нибудь прохода (проходу). Прохода (у) нет кому-л. от кого-чего-л. The other kids wouldn‘t leave him alone. От других ребятишек проходу не было. Не отступать (-пить) от кого-л. Не отступлю от тебя, доколе не дашь обещанья! (В. Д.) – I will not ~ you alone until you give me your word! To ~ sb alone – отстегнуть «крутым», чтоб не цеплялись – to pay off the big boys so they‘ll leave you alone. To not ~ sb‘s side – находиться при ком-л. неотходно (М.-П.). To ~ no stone unturned – (в поисках кого-чего-л.) – In the search for the lost child no stone was left unturned. В поиске пропавшего ребёнка живого места не оставили. To ~ sth up to God – предать что-л. воле Божьей. To ~ oneself wide open – подставляться (подставиться). Он здорово подставился. To ~ sb cold – оставлять (оставить) кого-л. равнодушным; не говорить ни уму, ни сердцу. His speech left everyone cold. Его речь не говорила ни уму, ни сердцу. Ничего не давать ни уму, ни сердцу. To ~ sb/to be left out in the cold – см. «cold/to be left out in the ~». ~ it alone, it’s fine! или “You’re better off leaving it alone!” – Не поджигай, так и не горит! или – Не тронь, так и не воняет! To not ~ much to the imagination – Her clothes don‘t leave much to the imagination. Она одевается весьма откровенно (воображению тут нечего дорисовывать). См. «revealing», «risque». To ~ some clues/to slip (screw) up (and ~ some clues) – нагадить/напачкать/наследить где-л. (оставить след на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «clue/to leave a bunch of ~s». To ~/to get out/to get off of sb‘s property – выдвориться (убраться, уйти, скорее всего по приказу хозяина). Выдворись! (пошёл вон, убирайся!; СРНГ) – Get offa (off of) my property! To ~ for good – отъезжать (отъехать) – уезжать навсегда за границу (СРА). To ~ it all on the field/court – выкладываться (выложиться) полностью/донельзя/на полную катушку/из последних сил/до последнего (про любого атлета, спортивную команду). Наши игроки выложились. См. «ounce/to give sth every ~…», «give/to ~ sth one‘s all». To ~ without saying anything (to anybody)/to quietly split/to quietly (slyly) squirt (ooze) on out – брызнуть (тихо уйти, не предупредив, не известив никого; СРНГ). Как и когда это он сумел брызнуть, никто не знал. Nobody knew exactly how and when he managed to ooze on out. Sth is not to ~ this room – (о тайне) – что-л./какие-л. сведения не на вынос (вынос – разглашение тайны). То, что я сейчас тебе скажу, не на вынос (СРНГ) – What I‘m about to tell you can‘t/mustn‘t ~ this room.

leavings/picked over leftovers/picked-overs – выборки (-ков) – остатки чего-л. после выбора. Оборыши. На возу остались одни выборки (о яблоках; СРНГ). In the wagon there was nothing but ~. См. «pick over».

lecher – не только «развратник», «греховодник», но и «блудодейник» (СРНГ).

lecture – to ~ sb/to give sb a ~ on sth – пролечивать (-чить) кого-л. (воздействовать на сознание человека, промывать ему мозги). Товарищ пролечил меня на тему курения, и я не курю уже семь месяцев (Сл. современной лексики, жаргона и сленга). A friend of mine gave me a ~ on smoking and I haven‘t smoked in seven months. См. «force-feed/to ~ sb sth», «preach/to ~ to sb», «sermon», «life lesson».

ledge – полка (в скалолазании – небольшой выступ в скале, на который можно свободно встать ногой). Уменьш. – полочка. Door ~ – см. «door ledge».

leech – to ~/glom onto sb/sth – припиявиться к кому-чему-л. (пристать, вцепиться мёртвой хваткой; прикрепиться к какому-л. заведению/магазину для получения товаров; СРА). Она намертво ~лась к нему. She ~ed onto him with a death grip. Мы к одному магазину ~лись – там самые низкие цены в городе. We‘ve kind of ~ed onto one store with the lowest prices in town. Присасываться (присосаться) к кому/чему-л. (СРА). См. «sponge/to ~ off of sb».

leeway – He‘s a bad boss. He doesn‘t give anybody any leeway. Он плохой начальник – никому не дает никакого разворота.

left – a swing to the ~ – полевение. To avert a party‘s swing to the left. Предотвратить полевение партии.

left – there won’t be anything ~ of… – только мокро (мокренько) останется (или «не останется»), будет (или «не будет»)/мокрое место останется от кого-л./мокрого места не останется от кого-л. (о полной гибели, уничтожении кого-л.; 17). I‘ll crush you so there won‘t be anything left of you! Задавлю, и мокренько не будет! There won‘t be anything left of him. От него мокренько не останется. The mafia will tend to him and there won‘t be anything left of him. Им займется мафия, и от него мокренько не останется. Женщин не бьют, но я её изувечу… мокрого места не останется! (А. Чехов). What/whatever is left of sth – to sell – продавать (продать) последние остатки чего-л. (совести/души и т. д.).

left field – to be way out in – (left field – отдалённое место слева от отбивающего, которое занимает игрок в защите в игре в бейсбол) – In this respect he is way out in left field. В этом отношении он загибает задвинутую чуму (выражение, услышанное мною в беседе с женой). Не в ту степь говорить, отвечать, выступать (БСРЖ). Judging by his speech, he‘s way out in left field. Судя по его речи, он далеко забрался не в ту степь. См. «far out», «weird». To start out in ~ – повести дело издалека (про беседу о чём-л.; И. Т.). Хоть он и повёл дело издалека, я сразу смекнул, что он хочет перехватить у меня денег. Although he started way out in ~, I figured out real fast that he wanted to borrow some money for a few days. См. «indirect approach», «borrow/to ~ a little money».

left-hand jobster – леводрочкист (человек левых взглядов; СРА/перевод мой).

left-handed – being ~ – леворукость. См. «hand/dominant ~», «some».

left hook – левак (-а). Навесь ему левака! (БСРЖ/СРА). Lay a left hook on ‘im!

leftist – ~ nuts – левачьё (собир.). Борьба с ~ьём (А. Зибер) – the battle with the ~ nuts/idiots.

leftover – a ~ meal – ошурковый обед (обед из остатков на другой день после пира; СРА). См. «leftovers».

leftovers – не только «остатки еды/объедки», но и «перегревки», «дожор». Собственно «дожор» – это доедание пищи. Остаться на дожор. Чего на дожор осталось? (СРА) – What‘s left to finish off?/what can we finish off?/what do we have for a final chow-down? Ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – остатки/объедки/очистки. См. «leftover/a ~ meal», «leavings/picked over leftovers».

left pocket – левак (левый карман; СРА).

left-winger – левый уклонист. To accuse sb of being a ~. Обвинять кого-л. в левом уклоне. См. «right-winger», «maverick».

leg/legs – ветка/веточка; дрова (см. «log/~s»); кость (чаще мн. ч. кости), катушки, клюшки, кегли, колёса; костыли (о длинных, неуклюжих ногах); обмылок – см. «peg»; огрызок/огрызки (stubs); подпорки; циркули (худые, длинные ноги); цырлы (цирлов или цирл); шлагбаум (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Он со своими костылями на диване не умещается (БСРЖ). With his stilts he doesn‘t fit on the couch. Ну, расставил свои шлагбаумы – пройти невозможно (БСРЖ). Чего кегли-то расставил, не в кегельбане! (СРА) – What‘s up with your bowlin‘-pin legs all stretched out – you‘re not in some bowling alley. Я на своих собственных катушках до тебя два часа пиликал (СРА) – It took me two hours to hoof it to your place on my own two pegs. Well, you‘ve got your two-by-fours in the way – no one can get through. См. «stub», «hoof – to hoof it», «wheel – to wheel». A bum – колчи-нога (р. п. колчи-ноги) – хромая нога (СРНГ). Matchstick ~s – спички (про тонкие ноги; СТЛБЖ). To have ~s – That rumor has legs. Этот слух не скоро изъездится. Это дело, этот вопрос не скоро изъездится. To barely move one‘s ~s/to have great difficulty walking – не только «еле-еле переставлять ноги», но и «едва переступать ногами». Он был в оцепенении и едва переступал ногами (И. Т.) – He was in a stupor and could barely move his ~s. To lose one’s ~(s) – (о)безножеть. Он обезножел. He lost his legs in an explosion. Его взрывом обезножило (безл.). To be on one’s last ~s – карчать (-чу, – ишь) – быть очень больным, еле жить (В. Д.). Ещё два зн. этого глагола – говорить тихим или хриплым от болезни или утомления голосом; с усилием дышать (СРНГ). Ср. «часовать». Sb/sth missing a ~; a legless man/animal – безножка (об. р.) – безногий человек, животное/безногий стол, стул (В. Д.). Собачка-безножка/стол-безножка. My (his, her, etc.) ~s have had it (are going, are gone) – не хватает ног (не хватит, не достанет ног) – от усталости нет, не будет возможности передвигаться; 17. I have to take a rest or my legs will just give out. Надо отдохнуть, а то этак ног не хватит. Едва (еле) ноги носят (тащут, тащат). Sb’s ~s fly out from under him – срезаться (срезаться) с ног долой (Н. Н.). Он срезался с ног долой – His legs flew out from under him. Она чуть не летела с ног долой на каждом шагу от усердия (угощая гостя; И. Т.) – Her eagerness had her legs almost flying out from under her with each and every step. Он слетел с ног долой. His legs flew out from under him. См. «tumble/to take a ~», «spill/to take a ~», «fall/to take a bad ~», «crash/to ~ down». Sb’s ~s went out from under him – кто-л. с катушек долой. Он – хлоп с катушек долой! And wham, his legs went out from under him! To swipe sb’s ~ – подковывать (-вать) кого-л. (бить в определённое место ноги, чтобы травмировать, вывести из строя кого-л. – у спортсменов, в частности, футболистов; СРА). To take sb’s ~s out (from under him, her, etc.) – подбивать (подбить) кого-л. под ноги; подшибать (подшибить) кого-что-л. That decision of the government cut the legs out from under all miners across the country. Это решение правительства подшибло всех горняков по всей стране. To get a leg up on things – расклячиться (улучшить своё материальное положение, преуспеть (мол., шутл. – одобр.). Ваня-то как расклячился: в трёхкомнатную квартиру переехал и финскую мебель купил (БСРЖ). Vanya has really gotten a leg up on things – he‘s moved into a three-room apartment and bought some Finnish furniture. To give sb a leg up on sb else/on the competition – давать/дать кому-л. фору (давать кому-л. преимущество, заранее ставить кого-л. в более выгодные условия; БСРЖ). Сообщив мне эти сведения, он как бы дал мне фору по отношению к другим соискателям этой работы. To get a leg up on sb – получить фору в каком-л. деле. ~s that go on forever/legs that just don’t quit – у кого-л. ноги из подмышек (от шеи) [растут] – о длинных стройных женских ногах. Двадцать лет и ноги из подмышек (БСРЖ). Twenty years old and legs that go on forever. Goat-horn ~s/~s like goat horns – у кого-л. ножки, как у козы рожки (СРА). To speed up one’s ~ moves/to throw one’s ~s into high gear (overdrive) – зачастить ногами (напр., о плясуне; СРНГ). To shake a leg/to step on it/to pick up the pace/to get a move on – (идти быстро, быстрее/быстро шагать) шевелить коленями (коньками, ходулями, помидорами, томатами, копытами, обрезками, педалями, батонами, ампулами; БСРЖ/БСРП). Двигай поршнями! (БСРЖ) – Shake a ~!/Get your pistons movin‘/goin‘! Шевели батонами! (БСРП) – Get your breadsticks in gear! Шебуршать/шевелить мослами (быстро идти, шагать; БСРП) – Шевели мослами-то! – Get your femurs in gear there! См. «pace/to pick up the ~», «quicken/to ~ one‘s step», «get/to ~ out and shake a leg», «pedal/to get ~ing»; «gear/to get oneself into ~». Shake a leg!/get movin’!/get the lead out!/hop to it! – шевелись!/ пошевеливайся!/шевели коньками/подмётками!/двигай костылями! (СРА); шевели/шебурши мослами! (БСРП); зашеваливай! (СРНГ). См. «stub/~s». To grow some ~s and walk out – ножки отросли у чего-л. (об украденной вещи; СРА). У обручального кольца матери ножки отросли. My mother‘s engagement ring grew a pair of legs and walked out. См. «walk/to ~ out of the store».

legacy – That picture (film) is his legacy. Эта картина – вечный ему памятник. To receive regular payments from sb‘s creative ~ – Наследники певца должны будут получать постоянные отчисления с его творческого наследия. The heirs of the singer are to receive regular payments from his creative ~.

legal – to subject sth to a ~ review – дать чему-л. правовую оценку. Их действиям будет дана правовая оценка. Their actions will be subjected to a ~ review. To have a ~ relationship with sb – состоять в правоотношениях с кем-л.

legal tender – законное платёжное средство. This commemorative coin is legal tender and must be accepted as payment in any and all circumstances without restrictions. Памятная монета – законное платёжное средство и она обязательна к приёму во все виды платежей без всяких ограничений.

legality – не только «законность», но и «правомерность». Доказать правомерность действий полицейского – to prove the ~ of the policeman‘s actions.

legally – ~ they are not responsible in any way. Они по закону не отвечают никак. См. «up/on the ~ and ~».

leggy – см. «long-legged/long-limbed».

legislative – to strengthen/solidify sth by ~ action – закрепить что-л. на законодательном уровне.

legit – to go ~ – см. «straight – to go ~».

legitimacy – the ~ of some documents – не только «подлинность» документов, но и «юридическая чистота» или «юридическое состояние» документов. У следователей вызвала сомнения юридическая чистота документов о том, что автобус прошёл техосмотр. The investigators doubted the ~ of the documents showing that the bus had passed a vehicle inspection.

legitimize – to ~ – узаконивать/узаконять (узаконить). She legitimized this type of awkward clothing. Она узаконила эту неуклюжую одежду. He legitimized this type of music. Он узаконил этот вид музыки. Debauchery has been legitimized. Разврат узаконился.

legless – см. «leg/missing a ~».

lemon – хлам (плохая машина) – см. «ass/to have one‘s ~ handed to oneself».

lemon vodka – лимон/лимонка/лимоновка/лимония (лимонная водка; СРА).

lend – to ~ sb a helping hand – подмогать (подмочь) кому-л. (помогать немного; 17). From time to time lend a helping hand to one‘s parents – время от времени подмогать родителям. He‘ll always lend a helping hand. Он всегда подможет. Подмогнуть (обл.) – подмочь. Подмогну тебе, коли понадобится.

lender – заимодавец; займодавец; займодатель.

lenses – to adjust one‘s ~/to have one‘s glasses adjusted – фокус поправить (посмотреть внимательнее). Кто это? – Фокус поправь, это же Миша (БСРЖ). Who‘s that? – Adjust your lenses/you need your glasses adjusted – that‘s Misha. См. «glasses».

Lent – не только «Великий пост», но и «Великая четыредесятница», «Большое говенье; СРНГ», «Великое говенье; СРНГ». It was during Lent – Дело было Великим постом. Я у тебя постом-то был (М.-П.) – I saw you during Lent/It was during Lent that I was here.

leopard – a ~ cannot change its spots. Пегую кобылу не перешерстишь.

lesbian/lesbo/lessie/lez/dyke – лесба, лесбия, лесбочка (ласк.), лесбуха, лесбушка (БСРЖ/СРА). Passive ~ – курочка (СТЛБЖ)/розовая устрица (БСРП). To lead a ~ lifestyle – лесбийничать; лесбиянничать (шутл.). ~ hangout – лесбище. Прил. – розовый. ~ое движение – the lesbian movement; ~ая тусовка (СРА) – a lesbian gathering. Розовая – лезбиянка.

less than a man – to consider sb less than a man. Считать кого-л. недочеловеком. Считать представителей нацменьшинств недочеловеками.

lesson – Their example is a lesson to others. Их пример – другим наука. Let that be a lesson to you. Это тебе наука. Let that be a lesson to you for the future! Вперёд (впредь) тебе наука! Give sb a lesson – дать кому-нибудь науку. Поблагодарить кого-л. за науку. ~s – урки (-ков) – уроки в школе (шутл.; СРА). Домашнее задание – Урки сделал? (СРА) – Did you do your lessons/homework? To recite a ~/an assignment – отвечать (ответить) урок – рассказывать учителю заданный урок (17). Он хорошо уроки отвечал (С.-Щ.) – He knew (recited) his lessons well. A ~ going forward/a ~ for the future – кому-л. вперёд урок. Ну, Бог с ним! Не станемте говорить о нём. Мне вперёд урок (И. Т). Eh, forget about him! Let‘s not talk about him. It‘s a ~ for me going forward. To teach sb a ~ – см. «teach/to ~ sb a lesson», «chastise/to ~ sb». In the way of a ~ – см. «chastisement/for ~», «measure/for good ~». To live off of private ~s/off of tutoring; to make a living off of private ~s – жить уроками. Он вступил в университет и начал жить уроками (И. Т.). He enrolled in the university and began to live off of private ~s/and began supporting himself by tutoring. let – to ~ it all hang out – In public he has his proper face on, but at home he lets it all hang out. В свете он ходит на лицо, а дома сидит наизнанку (В. Д.). When he talks he just lets it all hang out. Он говорит с открытым забралом. Он говорит грудь нараспашку. Это английское выражение употребляется и в смысле «коматозиться (веселиться на вечеринке), отрываться, оттягиваться» по полной программе, на полную катушку; веселиться/гулять напропалую. Про танец – см. «shake – to shake it». To ~ sleeping dogs lie – спящего пса не буди. Не буди лиха, пока лихо спит/пока оно тихо. To ~ sb have it (but good) – распатронивать (распатронить) кого-л. в лучшем виде; отпечатывать (отпечатать) кого-нибудь; вклеивать (вклеить) кому-л. – ругать, наказывать. Дать/задать кому-л. здоровую катку за что-л. (Н. Л.; катка – головомойка, побои; СРНГ). Отменить кого-л./отменить и наказать кого-л. (избить, прогнать, обругать) – Отмени-ка мужика, а то он что-то опух (обнаглел; СРА) – Let the guy have it – he‘s just gotten too big for his britches. Жена тебе вклеит за то, что ты дома не ночевал? (БСРЖ). Will your wife let you have it for not coming home last night? Придумать какое-нибудь острое словцо, чтоб отпечатать кого-л. He let him have it right in the face – Он ему въехал по лицу. He let him have it right between the eyes. Он его хряснул промеж глаз. He let him have it. Он врезал ему. «Врезать кому-л.» может означать и «резко высказать кому-л. что-л.». Тот ему по-хамски и врезал: ты, старик, особенно не задавайся… (А. Р.). So like a jerk this guy lets him have it: listen, old man, don’t be gettin’ so uppity… Let ‘im have it! Припечатать кого-л./кому чем во что (СРА) – ударить. Он ему прутом припечатал в зубы. He ~ him have it with a metal bar right in the teeth. Катай его, катай! (бей его). Let ‘em have it/give it to ‘em but good! Меси их! Катай! (кричат дерущимся; М.-П.). To let sb have it right in the teeth/to give it to sb (right) in the teeth – дать кому-л. в зубы. Он ему в Харьковскую губернию заехал/в Зубцовский уезд/в город Рыльск/в село Рождествино (М.-П.): he let him have it right in Kisser City/in Teethville/in Mugville/in Yulemuzzle Junction. Засуздалить – сильно ударить. Я засуздалил ему в морду! (СРНГ) – I let ‘im have it right in the kisser! См. «read/to ~ sb the riot act», «beat/to ~ sb up», «teeth/to give sb‘s ~ a good going over», «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb», «slug/to ~ sb». To ~ sth go/to ~ sth slip a bit – подзапустить что-л. ~ дела, хозяйство. Машина подзапущена. См. чуть ниже «let/to ~ oneself go». To ~ sth go for a certain price – уступать (-пить) что-л. за сколько. Он картину уступил за десять штук. He let the picture go for ten thou. To not ~ go – (о непрекращении каких-л. действий, попыток) – не отстать, пока не разъяснится дело (И. Т.) – to not ~ go until everything is cleared up/until the matter is cleared up. To ~ oneself go – распускать (распустить)/запускать (-тить) себя. I have maintained my looks because I never let myself go. Оттого я и сохранилась, что никогда… не распускала себя…(А. Чехов). Расколбаситься (распуститься, растолстеть; СРА). Зачухаться – опуститься, захиреть, перестать следить за собой (СРНГ). С тех пор, как она его бросила, он совсем зачухался – Since she ditched him he‘s really let himself go/he‘s really hit the skids. См. чуть выше «let/to ~ sth go»; «lice/to take up with ~».To ~ go of sth – выпускать (выпустить) что-л. из рук. The little girl let go of the tip of his nose. Девочка выпустила из рук кончик его носа. To ~ a dog off the leash – спускать (-тить) собаку с поводка. To ~ sth get the better of oneself/to give in to sth – (обычно о каком-л. сильном чувстве) – Он предался весь, как дитя, своему неудовольствию (И. Т.) – Like a child, he let his displeasure get the better of himself. Она предалась вся своему гневу. She let her temper get the better of herself/she gave in to her anger. To ~ sth run its course – оставить (предоставить) что-л. своему течению. To ~ sb know – Let me know when you‘re getting ready to leave. Перед отъездом скажись. To ~ sth go/slide – не только «не обращать на что-л. внимания», но и «оставлять (-ить) что-л. незамеченным». Зато он сам не оставлял незамеченным малейший непорядок. Громко, на всю квартиру возмущался тем, что не погасили свет в уборной или неплотно закрыли кран в ванной (А. Р.). But he himself didn‘t let even the slightest lapse slide. If sb left the light on in the washroom or didn‘t turn the water totally off in the bathroom his screaming was heard throughout the apartment. To ~ sb off – попускать (попустить) кому-л. They let the guilty person off. Попустить виновному. To ask to be ~ out – проситься вон. Он проснулся в своём чулане и начал стучаться и ~ (И. Т.) – He woke up in the storage pantry and began banging on the door, asking to be ~ out. Don‘t ~ on that… – виду не подай, что… ~ you know what he is up to. Виду не подай, что ты его раскусил (что ты знаешь, что он замышляет). To ~ sth happen – (про Всевышнего; чаще всего с отрицанием) – не попустит Бог (Господь, Царица небесная). ~ the good times roll! (laissez les bons temps rouler!) – да разойдутся гулянки! Let her (‘er) rip! – см. «have/~ at it!». To (really) ~ sb down – задинамить кого-л. (мол.; БСРЖ) – сильно подвести кого-л., не выполнить обещанного. Кинуть (подвести) кого-л. В нём гниляка много – кинуть может (БСРЖ). He‘s plenty rotten – he can let you down/leave you hangin‘. Прокинуть кого-л. (подвести кого-л., нарушив данное обещание). Опять ты меня со словарём прокинул. Как же я переведу к понедельнику? (БСРЖ). You really let me down with the dictionary again. How can I handle the translation by Monday? См. «hang/to ~ sb out to dry». Let‘s go!/let‘s clear out! – отвал! (уходим/айда/сматываем удочки!; СРА). Эй, ребятки, отвал! (СРА) – Hey, guys, let’s go!/let‘s move out! Let’s git! (let’s get outta here!)/let‘s scram! – ноги! (межд.: бежим/уходим/айда!; СРА). См. «clear/to ~ out».

letter – ~ of recommendation – не только «рекомендательное письмо» или «характеристика», но и «поручительное письмо», «заручное письмо». См. «vouch/to ~ for».

letter opener – взрезник (взрезничок; В. Д.). Разрезальный/разрезной нож/ножик (для разрезания книг, вскрывания конвертов). ~ из слоновой кости.

levee – водопрудный вал; водопрудное сооружение. См. «water retaining».

level – to the highest ~/to the upper ~s – доложить о чём-л. на самые верха/что-л. доложено на самые верха (А. Р.). To report sth ~/sth has been reported (communicated) ~.

level playing field – одно игровое пространство. All sides have to be working on a level playing field. Все стороны должны работать в одном игровом пространстве, в одном правовом пространстве (be playing by the same rules). Играть по единым правилам.

lever – не только «рычаг», но и «взвох/взвошка/вага» (СРНГ). См. «lever/to ~ sth».

lever – to ~ sth/to lift (hoist sth up) with a ~/to jack sth up – взвошивать (взвошить) что-л. – поднимать что-л. рычагом; брать (взять) на взвох/поднимать (поднять) на взвошку (СРНГ). Надо взвошить избёнку-ту да подвести под неё венец (В. Д./СРНГ). We‘ve got to ~ up the hut and install/replace the first row of logs. См. «jack/to ~ sth up».

liar – бесогон (lying/fabricating devil; СТЛБЖ). A nonstop ~ – как дыхнёт, так брехнёт (о человеке, который беспрестанно врёт; СРНГ) – If he‘s a breathin‘, he‘s a lyin‘! См. «complete/~ liar». A twisted liar – завирущий (сущ. и прил.; склонный завираться; СРНГ) – завирущий человек – sb who lies himself into a corner. To be a rotten ~ – тухлить (лгать; обманывать кого-л.) Ну, говори, где капуста? – Да я завис у одной прищепки, раскрутился. – Тухлишь, видон у тебя свежий (БСРЖ). Well, out with it, where‘s the dough? – You see, I got hung up with this babe, I shot the wad. – You rotten liar, you got a fresh look about you. To become (turn into) an inveterate ~ – залгаться (стать отъявленным лгуном; С. У.)/ср. «залгаться» – «lie/to get twisted up…», «lie/to get carried away…». См. «crockster/to become an inveterate ~». You lyin’ ~/you lyin’ little ~/you fibbin’ fibber – врёшеньки/врёшуньки врёшь (ты врёшь [усилительно]). Врёшеньки врёшь, убирайтесь вы вон из этого дома! (СРНГ) – You lyin‘ little ~, get outta this house! (NB: «врёшеньки врёшь» – на «ты», чем подчёркивается пренебрежительное отношение говорящего к собеседнику. Затем он переходит на «убирайтесь вы». По-английски слово «little» (you lyin‘ little liar) тоже выступает как пренебрежительно-усилительное, и вовсе не означает, что речь идёт о ребёнке). Little ~ – вруль (-я; м. р.))/врулька (об. р.) – Ой ты врулька! (СРНГ) – Oh, you little ~! (NB: тут «little» выступает как уничижительно-усилительное – ср. в этом же гнезде «liar/you lyin‘ little ~»). Liar, liar, pants on fire! – (чаще всего в речи детей) – «враль, враль, изовраль!», «врёшка, врёшка, завирёшка!» (про завирающегося), «врёшка, врёшка, изоврёшка!» (про изовравшегося).

library – пивная; распивочная. (Недалеко от одного крупного американского университета я видел одно съестно-выпивательное заведение с названием «Библиотека». Таким образом, любой студент/аспирант-завсегдатай этого места может совершенно честно уверять своих родителей, что он ежевечерне грызет гранит науки в «библиотеке». См. «reading room», «reader», «read/to ~».

lice (мн. ч. [вши]; ед. ч. – louse [вошь или просторечное «вша»])/см. и «louse» – to take up with lice/to let oneself go – завшиветь/завшивиться (стать грязным, перестать следить за собой; СРА). См. «let/to ~ oneself go». I‘ll crush you like a louse! – Раздавлю, как вшу! (СРНГ). A big ol‘ louse – вшака (большая вошь; СРНГ). You little louse! – Вшивик ты этакий! (вшивик – бранное слово по отношению к детям). Ах ты, вшивик! (СРНГ). Lice/a bunch of ~ – вошва (вши); вша (вша – и одна только вошь, и множество вшей – собирательное). Это он тут вошву развёл (СРНГ) – He‘s the one who brought all the ~ in here. В голове сплошная вша!(СРНГ) – His head is just full of lice! См. «louse».

lice – pubic ~ – вошляки (лобковые вши; СТЛБЖ).

lice-chaser – вшегонялка (расчёска, щетка; СРА). Что-л. нужно, как лысому вшегонялка – см. «need/to ~ sth like a hole in the head».

lice-bag/a walking ~ – гнидник/-ница – о человеке, которого (из-за неряшливости или бедности) одолели вши (СРНГ). См. «lice king», «lice-ridden bum», «slob/a dirty ~».

lice-do (ср. «hairdo»)/lice nest – вшивый домик (растрёпанная причёска; причёска с пучком, заколотым шпильками, заколками и т. п.; СРА).

lice king – вшивый граф (неряха, непричёсанный человек; СРНГ). См. «lice-ridden bum».

lice nest/lice infestation – гнидовьё (собир.; гнёзда, скопление гнид; СРНГ).

lice path – вшивая дорожка (пробор в прическе; СРА).

lice-ridden (-infected/-infested)/louse-ridden – не только «вшивый», но и «завшивевший», «обовшивевший – covered with lice». Гнидявый (вшивый; СРНГ). См. «lice/to take up with ~», «coop/to be ~ed up with one‘s lice».

lice-ridden bum/lice-man – вшивик (грязный, запущенный человек; СРА). Вшивица (об. р.) – вшивый человек (СРНГ). См. «lice-ridden», «lice king», «lice-bag».

licey – all ~ – вшистый (вшивый; СРНГ). Он весь из себя вшистый такой! He‘s like all licey all over!

lick – to not care one ~ about sth/to not give a ~ about sth – кому-л. глубоко наплевать на что-л., кому-л. на что-л. наплевать с высокой колокольни. См. «care/sb couldn‘t ~ less». ~ of truth/sense – There wasn‘t a lick of truth in his words. В его словах не было правды на маковую росинку. He doesn‘t have a lick of sense about him. Толку в нём нет ни на маково зёрнышко. You can‘t give a lick of credence to anything he says. Ему и на маковую росинку нельзя верить. См. «hint/not even a ~ of», «show/for ~/to make a splash». I can‘t see a lick – my eye hurts – Вокорень не вижу – глаз болит (СРНГ). To not have a ~ of sth – (и) звания/званья нет кого-чего-л. (в помине, совсем не имеется); ни званья нет (не было) – У него денег-то и званья нет – He doesn‘t have a ~ of money. Дождя ни званья нет (СРНГ) – We haven‘t seen a ~ of rain. Ни званья во рту не было (СРНГ) – I haven‘t had a (single) drop/a (single) bite. Званышка нету (нисколько, ничего нет; СРНГ) – Званышка нету сена-то – There‘s not a ~ of hay left. Ни званьеца/званьица чего-л. не осталось (СРНГ) – ничего, нисколько не осталось. У нас ни званьеца дров не осталось – We don’t have a ~ of firewood left. Званьешка/званьишка нету; ни званьешка нет/ни званьишка нет. Водки ни званьешка нет – We don‘t have a ~ of vodka. I don‘t have a ~ of strength left – Я ослабла вокорень (СРНГ). To not do sb a ~ of good – His upbringing didn’t do him a lick of good. Да лих не пошло впрок его воспитание (лих [устар./обл.] – частица, усиливающая неодобрение, несогласие, отрицание; 17). To not put a ~ of effort into – ни толики сил не положить на что-л. (В. Личутин). Кто-л. палец о палец не ударит – см. «loaf/to ~ around», «finger/to (not) lift a ~». См. «vision/sb’s ~ is good…», «plum/plumb».

lick – to ~ one‘s chops – облизываться (от желания что-л. сделать). ~ at the sight of sb’s oil reserves. Облизываться на чьи-л. месторождения нефти. Слюнки глотать. Everyone is chewing away and you’re left licking your chops. Все-то жуют, а ты слюнки глотай. To ~ sb‘s boots – бить кому-л. по голенищу (СТЛБЖ). To ~ face – лизаться с кем-л. (целоваться; СРА). To ~ one‘s plate clean – вылизывать (вылизать) блюдо/тарелку (после вкусной еды). To ~ a stamp/envelope – слюнить (по-)/ наслюнивать (наслюнить/наслюнённый) марку/конверт (намачивать/намочить, смачивать/ смочить слюной; С. У./С. О.). Послюнить пальцы – to moisten one‘s fingers (with saliva); наслюнить пальцы – to thoroughly moisten one‘s fingers (with saliva).

lickety-split/in a flash – живой рукой; живым духом; живым манером/живо. To do sth ~ – обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. I’ll handle this ~. Это дело я вмиг кругом пальца обведу. С полпинка/в полпинка – делать что-л. ~ – легко, без труда. Он врубился в полпинка (БСРЖ). He caught on lickety-split. Ну, денег мы с полпинка достанем (БСРЖ). Well, we’ll come up with the money lickety-split. Со свистом что-л. делать (быстро, стремительно; СРА). Это живо-два заживёт (СРНГ) – That’ll heal up ~. Как блин со сковороды (очень быстро, мгновенно, молниеносно; СРНГ) – Она вскочила с дивана как блин со сковороды! – She jumped up from the couch in a flash/faster than a flapjack jumps out of a skillet! См. и «jiffy», «work/to make quick ~ of sth», «Jackie Robinson», «rile/to ~ up».

licking – to give a ~/lickin‘ to – дать (задать) кому-нибудь лупку, взбучку. См. «whip/to ~ sb/to give sb a whipping», «whipping/to give sb a good ~», «whipping/to give sb a whippin’». Sth takes a lickin‘ but keeps on tickin‘ – см. «never-say-die».

lid – не только «крышка/крышечка», но и «закрывашка». Закрывашка сорвалась с банки (СРНГ) – The lid/cover flew off the can. To put a ~ on sth – завязать с чем-л. Замять базар – закончить разговор (СРА). Пора ~ – it’s time we put a lid on it (it’s time to knock off the chatter). См. «break/to ~ away from sth», «shut up/~!». To put a ~ on it for clarity‘s sake – замнём для ясности (прекратим обсуждать данную проблему, чтобы не возникло дополнительных [неприятных для нас] вопросов; СРА) – Let’s put a lid on it before we open up a can of worms. You can‘t put a ~ on sb – на чужой роток не накинешь платок. Чужие языки на цепь ведь не прикуёшь (М.-П.) – You can’t put a ball and chain on sb else’s tongue. См. «shut/to ~ sb up».

lid/head ~ – голова (шапка; СРА). Without a head lid/a lid – без головы (с непокрытой головой; СРА).

lie – to ~ low – см. «lay/to ~ low», «lay/to ~ down» (тут правильно «to lie low», но в разговоре, особенно в речи преступников, чаще всего говорят «to lay low». To lie in wait for/in waiting – подкарауливать (подкараулить) кого-что-л./ птицу/дичь/зверя. В речи охотников говорят и «скрадывать птицу/дичь/зверя», причём в этом смысле употребляется только несов. вид этого глагола (17). Долго приходится скрадывать, незаметно прячась и выжидая между большими камнями, когда птица сама набежит или налетит на охотника (Туров). To secretly ~ in waiting – сидеть под корягой (затаиться, до времени не проявлять себя, своих планов; занимать выжидательную позицию; СРА). To lie around (doing nothing)/~ whistlin‘ friggin‘ Dixie (неправильно, но широко распространено «to lay arouncb/см. «lay around/to ~») – в хрен (не) свистеть (бездельничать, не иметь забот; СРА). Плевать/поплёвывать в потолок (СРА) – to lie around spittin’ at the stars. To be tired/sick (to be sick and tired) of lying around – излежаться (устать от долгого лежания (СРНГ). Он излежался в больнице – He‘s tired of lyin‘ around in the hospital/He‘s had his fill of lyin‘ around in the hospital. To ~ around (like a cooked sausage/a beached whale)/to goof off – Колбаситься (-шусь, – сишься) – валяться, валять дурака, бездельничать, лениться (СРА). Сарделиться (рас-) – валяться, бездельничать/сов. – разлениться, развалиться, расслабиться (СРА). Чего делаешь? – Сарделюсь весь день (СРА) – Whaddaya (what are you) up to? – Just lyin‘ around (fluffin‘ off) all day. Жириться – бездельничать, тунеядствовать (СРНГ/см. «fat/to lay on the ~»). Он у родителей день-деньской жирится – He lies around all day long at his parents‘ like a beached whale. См. «goof/to ~ around/off», «lounge/to ~ around», «loaf/to ~ around», «lazybones». To lie down – см. и «lay/to ~ down», «lying down».

lie – to get twisted up in one‘s ~s/to lie oneself into a corner – не только «завраться/залгаться», но и «изовраться», «изолгаться», «запутаться во лжи». В Америке следователь в ходе допроса говорит подозреваемому: “You can’t keep your lies (your story) straight!” – «Ты завираешься!». Стоит отметить другое значение слов «изовраться, изолгаться» – привыкнуть врать, лгать – to get used to (to take to) lying/to turn one‘s life into one big lie – Совсем девка-то изолгалась – ни одному слову поверить нельзя (СРНГ) – The girl has just taken to lying – you can’t believe a word she says. См. «liar/a twisted ~». To get carried away with one‘s lies/lying – залгаться – наговорить много лжи (С. У.); завраться – увлечься враньём, далеко зайти во вранье (С. У.) – Он так заврался, что никто не поверил – He got so carried away with his ridiculous story that nobody believed him. См. «liar/to become an inveterate ~», «crockster/to become an inveterate ~». Big, fat ~ – круглая ложь, ложь во всю губу. Of course, it’s just one big, fat lie. Это, конечно, круглая ложь. Stinkin‘ ~/lies – бздо/бзделово. Бзделово цэрэушное – (ложные слухи, распространяемые ЦРУ; СРА) – stinkin’ lies, farted out by the CIA. To tell a bunch of ~s about sb – облыгать (оболгать) кого-л. На собрании её оболгали «от» и «до». At the meeting they told ~s about her from “A” to “Z”. To tell wild/crazy ~s about sb – брехать/врать на кого-л. На меня брешут, как на мёртвого (И. Бунин). They’re telling such wild lies about me, you’d think I was dead. См. «bad-mouth/to ~», «lieorama/fiborama».

lie – to ~ one‘s head off/to ~ through one‘s teeth/to ~ away – лгать/врать беззастенчиво (shamelessly)/напропалую/как сивый мерин/во всю губу/в три губы/во всю ивановскую. He is lying through his teeth – Он врёт во всю губу. He lies while lookin’ ya straight in the eyes/he lies straight in your face – Он нагло врёт в глаза. Врать кому-л. в лоб – to engage in bald-faced lying/to tell bald-faced lies/to ~ straight in sb’s face. См. «bald-faced/~ lie». Вола водить/пасти/крутить – лгать на допросе (СТЛБЖ). Ну, как он там (про задержанного)? – Да никак – вола водит! How’s it going in there? – It’s not – he‘s lying his head off/he’s takin’ us down “Liar’s Lane”. Вракать/враковать – говорить неправду, врать. Вракать я не стану (СРНГ) – I will not be spinning lies. См. «liar/a nonstop ~». To ~ like crazy/wild; to ~ away – врать сдуру (В. Д.)/врать напропалую. To ~ one’s curly/bald head off – чесать лохматого/лысого (лгать, обманывать без зазрения совести; СРА). To ~/fudge one‘s way out of sth – отбрёхиваться/ отбрехаться. Его поймали с поличным. Не знаю, как он на сей раз отбрёхиваться будет. They caught him red-handed. I don’t know how he’s going to lie his way out of this one. To ~ oneself into a corner – см. выше «lie/to get twisted up in…». To engage in rudderless lying/off-road lying/off-the-charts lying/to not know what one‘s next ~ will be – чесать по бездорожью (СТЛБЖ). To ~ with a straight face/without blinking – врать на голубом глазу. См. «straight/with a ~ face». To catch sb in a ~ – развести кого-л. (мол. – разоблачить, уличить кого-л. в чём-л.). Ей особо не наврёшь, она сразу тебя разведёт (БСРЖ). You can’t lie to her much – she’ll catch you right off (right away). To get caught lying/to be caught in a ~ – провираться (провраться). Проврался, что прокрался: люди долго помнят (или: вперёд не поверят; В. Д.). Getting caught in a lie is like getting caught stealing – people don’t forget. To feed sb a bunch of ~s/pump sb with ~s; to bob and weave – пули заряжать кому-л. (пуля – угол. – обман, враньё). Гнать/гонять порожняк; пороть косяка – лгать, обманывать (СТЛБЖ). См. и «scam – to scam», «lying», «lieorama/fiborama».

lie detector – to undergo a lie detector test. Подвергнуться проверке на детекторе лжи. Подвергнуться проверке при помощи правдомера (слово моё).

lie master/lying windbag (gasbag, blowhard) – брехолог, брехун (любой политработник, докладчик; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «crockster».

lien – to place a ~ on sth – налагать (наложить) обеспечительный арест на что-л. (чьи-л. активы/средства/движимое или недвижимое имущество) в целях получения платежа (взыскания долга) или выполнения данным лицом обязательства. ~ на чей-л. земельный участок – to place a ~ on sb’s land/plot of land. Суд наложил обеспечительный арест на её квартиру. The court put a ~ on her apartment.

lieorama/fiborama – брехалка/брехаловка (обсуждение чего-л., спор; СРА). В Конгрессе весь день брехаловка о войне на Ближнес Востоке. A ~ about the war in the Middle East has been going on all day in Congress. См. «lying session».

life – порою можно перевести как «век». To spend one‘s ~ with sb – век свековать с кем-л. To spend/live one‘s whole ~ (all one‘s days) somewhere – извековать век где-л.; извековаться где-л. Я весь век извековал на этом проулке (СРНГ) – I’ve spent all my days on this little side lane. У меня родители извековались здесь (СРНГ) – My parents have spent their whole lives (all their livelong days) right here. См. «lifelong/~ resident». Not in this bloomin‘ ~! – тут можно пустить в ход просторечные слова «жисть/жись» – для усиления накала: ни в жисть! (ни за что!; СРА). См. «lifetime/not in this ~». Oh, my busted up sad excuse for a ~! – Эх, жись моя поломатая! (СРА). A ~ of nuttin‘ (nothin‘) but strife! (An existence of nuttin‘ but resistance!) – жись – только держись! (о трудностях, неудачах; СРА). См. «lifetime/not in this ~!». Throughout one‘s whole/entire ~; every single day of one‘s ~; every livelong day – жизнь жизненскую (СРНГ). Он ~ вкалывал – He broke his back every single day of his life. To have/lead the ~ of a cat/dog/cockroach – у кого-л. кошачья/собачья/тараканья жизнь (СРА). To have a ~ of one‘s own – These rumors had a life of their own. Слухи эти жили своей жизнью. For the ~ of me… – хоть расшиби; хоть убей. Не помню, хоть околеть на этом месте, не помню. ~ isn’t fair – овому талант, овому два. Кому пышки, а кому синяки и шишки (кому хорошее, а кому одни неприятности; С. О.) – Some people get sugar in lumps, others see nothin’ but bruises and bumps/Some people get all the sweets, others get nothin‘ but beets. Intelligent ~ beyond Earth – оценить вероятность обнаружения внеземного разума – to evaluate the probability of discovering intelligent ~ beyond Earth. См. «extraterrestrial». ~ is gushing like a fountain from my upstairs neighbors‘ bathroom – жизнь бьёт ключом, и всё по голове (о трудностях, невезении; СРА). Sb’s ~ is starting to crumble – у кого-л. жизнь дала трещину (ирон.: о неприятном, но не очень тяжёлом событии; СРА). Я ключи куда-то запехтерила! – Жизнь дала трещину! I stuck my keys somewhere! – Your life is ~! That’s ~!/That’s ~, get used to it! – Это Же/Жэ! Или «Это Эр Же/Эр Жэ (это жизнь!/это РЖ! – реальная жизнь) – такова жизнь, никуда не денешься; от этого никуда не уйдёшь (СРА). ~ ain’t simple! – житуха не простуха! ~ isn’t the same without. – Since his wife died life just isn‘t the same for him anymore. После смерти жены ему жизнь просто не в жизнь. Без жены ему жизнь не в жизнь. Without you life just won‘t be the same anymore… you die and I won’t be far behind. Без тебя мне и жизнь не в жизнь… помрёшь, и я не замедлю (М.-П.). ~ is good if you’ve got money/~ is a go if you’re in the dough – живётся, у кого денежка ведётся (В. Д.). ~ means nothing to – кому-л. жизнь копейка (М.-П.). Between ~ and death – на грани жизни и смерти. To lead a dreary ~ – скучно (беспросветно) маячить жизнь. That’ll be the ~! – то-то будет житье, то-то будет счастье! (М.-П.). In real ~ – по жизни (в реальной жизни – БСРЖ). По жизни так не бывает. That doesn’t happen in real life. См. «по жизни – honestly». To fight for sth as if one’s ~ depended on it – смертным боем драться за что-л. Sb’s ~ has been a success – см. «success». Not a bad little ~ – У тебя тут неплохое житьецо – Not a bad little ~ you’ve got here/got going here. The high/good ~ – кучерявая жизнь (богатая, весёлая, привольная; СРА). Красивая жизнь (см. «dump/to ~ some money on the good life»). Жированье – отдых, покой, приятное времяпрепровождение (СРНГ). Смехи, и шутки, и жированье (Н. Л.) – laughter and jokes, the high ~. Жированьице – (СРНГ) – the sweet ~. Жироватое житье (хорошее, привольное) – ~ попадьям – везде их угощают (СРНГ) – The priests’ wives have got it good (enjoy a nice lifestyle) – everyone invites them to their table. Жирушка или жирушка – хорошая, привольная жизнь. Прохладная жирушка (СРНГ) – the good/sweet/easy ~; life on easy street. См. «life of Riley», «life/the easy ~», «live/to ~ high on the hog», «shade/sb’s got it made in the ~». The easy ~/easy street/living flush – малина; масленица. Лафа (беззаботная жизнь, отдых, удовольствие). Лафа, а не жизнь! (СРА) – This isn’t life’s road, it’s easy street! От такой лафы и лысина зарастёт! (СРА) – Living flush will even bring your hair back! См. «made/to have it ~», «easy/to be on ~ Street», «life of Riley». To enjoy a taste of the good ~ – жировать (по) – приятно проводить время, ходить в гости, пировать (В. Д.). Там можно пожировать – You can enjoy a taste of the good ~ there. См. «live/to ~ high on the hog». To start living an easier ~ – заздравствовать (начать жить в достатке, в довольстве). Теперь, кум, зазравствуешь, сыновья уже подросли (СРНГ) – Well, ol’ fellow, now you’re gonna start livin’ an easier life – your sons have already grown up. Talk about the easy ~! – Не жизнь/житьё, а малина (сплошная) [а разлюли-малина]! To lead the good ~/to be on easy street – длинно жить (приятно, хорошо жить; СТЛБЖ). Медовать (жить на широкую ногу, преуспевать; СРА). Плевать/поплёвывать в потолок (хорошо, беззаботно жить). См. ниже «life of Riley/a life of leisure». From the good life to the rough/tough ~; from good times to rough/tough times – с хлеба на корку (с хорошей жизни на плохую; СРНГ).

life building – жизнеустройство; жизнетворчество (creating a life for oneself).

life experience – житейская опытность. His life experience is zilch. У него житейской опытности нет ни зги.

life jacket – спасательный жилет; спасик. Мы кильнулись, а на нём не было спасика. We went keel up and he didn‘t have a life jacket on.

life lesson – to give sb a ~/to give sb ~ lessons – читать кому-л. нравоучение/-ия. См. «preach/to ~ to sb», «sermon», «lecture/to ~ sb», «force-feed/to ~ sb».

life of Riley – the ~/a life of leisure – вальяжная/вольготная жизнь. To lead the ~/to live the good life – роскошествовать/жить на широкую ногу. Припухать (припухнуть) – (мол., БСРЖ) – отдыхать, бездельничать. Они уже второй месяц припухают на пляже. Жировать – жить в свое удовольствие, без забот (СТЛБЖ). Медовать (шикарно жить; СРА). См. «life», «made/to have it ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog», «happy-go-lucky».

life of the party – цвет и душа вечеринки. Он ~.

lifelong – ~ resident/inhabitant – вековечный житель; извековалец (-льца) – человек, проживший всю жизнь на одном месте (в одном селе, городе; старожил)/ СРНГ. Он у нас в деревне самый старый извековалец – He‘s the oldest ~ resident in our village. См. «life/to spend one‘s whole ~ somewhere».

life-savvy – умудрённый опытом. См. «block/sb has been around the ~».

life‘s blood – Her son is her life‘s blood. Она только сыном и дышит. См. «raison d’etre».

life-size(d) – не только «в натуральную величину», но и «полноразмерный». ~ макет чего-л. A ~ model of sth.

life support system – система жизнеобеспечения (в больнице).

life-threatening – to sustain ~ wounds – получить «угрожающие жизни» ранения. Он получил опасные для жизни ранения и скончался в больнице. He sustained ~ wounds and passed away in the hospital. Наводнение может вызвать опасные для жизни последствия. The flood can have ~ repercussions.

lifetime – not in this ~! Ни в жизнь жизненскую! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». Not in a hundred ~s – ввек по веки (никогда; СРНГ). Чтоб ~ такого не было! Just so that doesn‘t happen in a hundred ~s!

lifetime supply – пожизненный запас чего-л.

lift – to ~ sth/to shoplift sth – (про магазинную кражу) – покупать (купить)/освобождать (освободить) что-л. Пока я отвлекал продавца, Володя «освободил/купил» несколько футболок. While I was distracting the salesman Volodya ~ed a couple of T-shirts. См. «lifter», «swipe/to ~», «five-finger discount», «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with». To be ~ed from one‘s heart/soul – (про бремя, обузу) – сниматься (сняться) с сердца, с души. That huge load was finally lifted from his heart. Это огромное бремя наконец-то снялось с его сердца. To ~ entire sections/chapters from sb‘s work – см. «plagiarize/to ~».

lifter – стырщик (вор; СТЛБЖ). Таскун (тот, кто тащит, ворует, выносит что-л. откуда-л.; СРА). Он известный – он сопрёт всё, что плохо лежит. He‘s a well-known lifter – he’ll walk off with anything that isn’t nailed down. См. «shoplifter», «lift/to ~».

lifting – to do the heavy ~ – см. «heavy lifting/to do the ~».

liftoff/lift-off/takeoff/take-off – вертолёт/самолёт (состояние головокружения при алкогольном опьянении; СРА). Всё, самолёт подогнали – сейчас полечу! They’ve brought the plane up – ready for ~! См., «take/to ~ off/to have liftoff», «chopper».

light – against the ~ – см. «against». ~ at the end of the tunnel – просвет. I’m living, struggling, I don’t see any light at the end of the tunnel. Живу, маюсь, просвету себе не вижу. There’s no light at the end of the tunnel. Просвета нет. Не светит (нет никакой надежды; БСРЖ). Наконец-то забрезжил выход из тупика. At last we caught a ray of light at the end of the tunnel. См. ниже «lights out/off». Sb is the ~ of sb‘s life – см. «apple of one’s eye». To bring sth into the ~ of day/out of the shadows – выводить (вывести) что-л. из тени. Подобную деятельность надо вывести из тени. This type of activity needs to be brought into the light of day. To never see the ~ of day – That idle scheme will never see the light of day. Эта праздная затея никакого осуществления не получит (Н. Лесков). To ask for a light – попросить огонька (чтобы закурить). To get a ~ (from sb‘s cigarette) – придымиться (арм. = прикурить). Дай придымиться (БСРЖ). Emergency tower ~ – световая башня. Для действенной работы ночью спасатели установят ~ые ~ни. To work effectively at night the rescuers will set up ~. См. «lights out/off».

light – to ~ a fire under sb – поддать кому-л. жару; разжечь кого-л. к чему-л./на что-л. Поднять кого-л. копылом вверх (встревожить чем-л. и побудить к деятельности; заставить прийти в движение; СРНГ) – Новый начальник поднял разленившихся сотрудников копылом вверх – The new boss lit a fire under the workers who had gotten far too lazy/who were asleep at the switch. См. и «fired up». To ~ sth up in various colors – подсвечивать (подсветить) что-л. в какие-л. цвета. Мост подсветили в цвета российского флага. The bridge was lit up in the colors of the Russian flag. To ~ up the town – см. «paint/to ~ the town red». To ~ up the world – см. «set/to ~ the world on fire».

light – to get some ~ somewhere – Я наконец провёл свет в подвал (А. Зибер). I finally got some ~ in the basement. Хотелось бы провести свет на чердак. I’d like to get some ~ up in the attic.

light beer – полпиво (легкое, слабое пиво). To ~ into sb – см. «ream out», «scold/to ~», «reprimand/to ~».

light-blocker – заста (об. р.) – тот, кто загораживает, застит свет. Эй ты, заста, отойди! (СРНГ) – Hey, you, ~, outta the way! См. «block/don’t ~ my light!».

light bulb – When did the light bulb come on in your head? Когда у вас в голове высеклась эта искра? It’s like a ~ came on/coming on in one’s head – ровно искра стрекнула/стрекнет у кого-л. в голове (М.-П.). У кого-л. сверкнуло в мозгу (А. Р.). А когда это у тебя наконец-то сверкнуло в мозгу? When did the ~ finally come on in your head/when did you finally see the light? Вруб, врубон, всос. Вруб – просветление, озарение (БСРЖ). Когда это на вас вруб нашёл? When did your ~ come on?/When did your brain engage?/When did you get it? Когда ты врубился в это дело? When did you figure this business out? Домчало? – Has the light bulb come on yet?/Has this hit you yet? Наконец-то дотумкался! (додумался; СРНГ) – The ~ finally came on! См. «get/to ~ it/to grasp sth», «get – to ~ it/getting it», «figure/to ~ things/sth out», «see/to ~ the light», «see/to finally ~ sth».

light-fingered – см. «thievish», «sticky/~ fingers».

light pole/streetlight pole – мачта городского освещения (municipal ~); столб освещения. Водитель совершил наезд на ~у городского освещения. The driver ran into a municipal ~. Самолёт законцовкой (оконечной частью) крыла задел столб освещения. The airplane caught the light pole with its wing tip.

light sleeper – He‘s a ~. Он спит будким (тонким/соловьиным) сном. Будкий – легко просыпающийся, чутко, некрепко спящий. Меня только назовите, я и проснусь: я очень будок (СРНГ) – Just call my name and I‘ll wake up – I‘m a very ~. Будкий – чуть его задел, а он и пробудился (СРНГ) – He‘s a ~ – I barely touched him and he woke up. Он будче тебя (СРНГ) – He‘s a lighter sleeper than you are. Кто-л. будко спит.

light year – to be ~s ahead of sb/sth – You are light years ahead of him. Ему до тебя, как до звезды небесной.

lighten – to ~ sb‘s load – (в смысле «ограбить») – облегчить кого-л. от лишнего груза. To ~ sb‘s wallet to the tune of – понизить кого-л. на что-л. (украсть у кого-л. что-л., отобрать у кого-л. что-л.). Меня тут понизили на три тысячи (БСРЖ). They lightened my wallet here to the tune of three thou.

lighter/zippo/sparkler/pocket dragon – молния (зажигалка); запальничка (СРА); огнемёт (газовая зажигалка; СТЛБЖ).

lightly – влёгкую. Ты ему двинь в рыло, только влёгкую, а то сядешь (СРА). Just punch him in the kisser, but lightly, otherwise you‘ll end up in jail. Ever so ~ – слегонца (слегка, чуть-чуть). Я так слегонца его стукнул в бубен (БСРЖ). I tapped his noggin ever so lightly. Влеготку одеться (не тепло, легко) – to dress ~. Ты уж оделся-то больно ~ (СРНГ). You are dressed really ~.

lightning/~ strike/~ bolt – молния. (NB: thunderbolt – удар молнии с последующим громом). Просторечное: «молонья» и реже «волмия» (= «wightning») – волмия сверкает – it‘s wightning; у нас волмия двух лошадей убила (СРНГ) – Wightning killed two of our horses/two of our horses were killed by wightning. Погибнуть от удара молнии – to be killed by lightning/a ~ bolt. Они стали жертвами молний во время полевых работ. They were struck/killed by lightning bolts while working in the fields. Важно отметить, что в просторечии «гром» имеет зн. «молния»: громом убило, зажгло; гром ударил в кого-что-л. (17). Громом зажгло деревню (И. Т./«Рудин») – A thunderbolt set the village on fire. Его громом убило – He was killed by lightning. Письмо матери вдруг как громом в него ударило (Ф. Д.) – The letter from his mother suddenly hit him like a thunderbolt. Ср. «разрази/убей меня гром/громом». Ежели только каплю (выпью), громом расшиби! (Глеб Успенский) – Even if it‘s just a drop – smash me with a thunderbolt! Вереск – удар грома. Берёзу вереском раскололо (СРНГ) – The birch was split in half by a thunderbolt. Такой грозы и не было – вереск за вереском, того и жди – убьёт (СРНГ) – We hadn‘t seen such a storm – one lightning bolt after another – a fatal strike was just around the corner. I hope he/she etc. gets struck by lightning/a lightning bolt; may he/she etc. be struck by ~ – громовой бы силой взяло (выражение недоброжелательства; СРНГ). To dash off somewhere like greased – см. «to dash off somewhere on greased skis». См. «lightning/a tree…», «lightning bolt», «верескать» – «thunder/to ~».

lightning – a tree struck by ~/a ~ struck tree – громобоина (дерево, повреждённое молнией; СРНГ).

lightning bolt/thunderbolt – громовой (и – громовый) удар (о каком-л. потрясающем или сокрушительном событии, известии и т. д.). См. «lightning/~ strike».

lightning bug/glow-in-the-dark baby – светляк/светлячок (ребёнок, рождённый от облучённых родителей – чаще о тех, кто имел отношение к Чернобылю, реже о самих пострадавших от чернобыльской трагедии; СРА).

lights out/off – It was lights out for him. Его погасили, как лампочку. It would be lights out for me in that psycho joint. В этой психушке меня бы погасили, как лампочку. Дал слева – и ночь (СРА) – He hit him with a left hook and it was lights out/good night/nighty-night. Гаси (туши) свет! – о неудаче, крахе чего-л. Если до завтра главу не напишу – туши свет! (БСРЖ). If I don‘t have a chapter written by tomorrow it‘ll be lights out! (you might as well hit the lights/turn the lights out!). Гаситься – терять сознание, засыпать (СРА). Мы обычно гасимся около одиннадцати (СРА) – It‘s lights out for us around eleven. Как правило, он гасится после третьей стопки. As a rule, it‘s pretty much lights out for him after three shot glasses. Гроб с чем-л. – про что-л. заведомо безнадежное. Всё, с поступлением в институт гроб! (СРА). That‘s it, it‘s lights out as far as my getting into the institute is concerned/that‘s it, it‘s lights out – I‘m not getting into the institute. Мрачно! (наречие/межд. – про отрицательное или положительное явление). Пятьсот баксов за день – это мрачно! (СРА) – Five hundred bucks in a day – lights out! Lights-out gorgeous – she is just ~! Она такая красавица, что спасу нет!/она умопомрачительной красоты! См. «knock-out», «drop-dead gorgeous». To turn sb‘s ~ – выключать (-чить) кого-л. – сильно избивать кого-л., лишать кого-л. сознания (придушением, ударом по голове, снотворным, наркотиком, спиртным; БСРЖ). См. «turn/to ~ sb‘s ~». It was lights out for me (him, her, etc.) – кто-л. выключается (выключился) – теряет сознание от усталости, опьянения, сильного удара, передозировки наркотика и т. д. Он выключился на одном из концертов вследствие нервного переутомления (БСРЖ). См. и «curtains».

light transmission – светопропускаемость/светопропускание. ~ затонированных стёкол машины. Гаишник проверяет светопропукаемость стёкол. The traffic cop checks the ~ level of the vehicle‘s windows. Произвести замер светопропускания стекла – to measure the ~ level of the vehicle‘s glass. Провести замеры тонировки и в случае несоответствия стёкол нормам выписать нарушителю штраф. To measure the level of tinting and, if not within the legal parameters, fine the offender. Проверить светопропускную способность стёкол. См. «eyeballing it», «tint/to ~ car windows», «tinting film/tinted window film».

lightweight – He‘s a real lightweight! Какой брандахлыст! Какой вертопрах! Он ветрогон (ветреник) ещё тот! Вертопрашка (ж. р.). He‘s a ~ both physically and mentally. Он жиденек и телом, и умом (М.-П.; NB: ударение «жиденек» по 17). См. «flake/a ~ on wheels».

like a brother/sister etc. – He is like a brother to him. Он ему за брата (М.-П.).

like – sb is ~/just ~ – кто-л. в кого-л. уродился. Он в маму уродился. См. «take after».

like a bat out of hell – см. «bat».

like – and the – А сестра (Ленина) между тем «выездная», разъезжает себе по Брюсселям (В. С.). Meanwhile, his sister can leave the country/travel abroad and is touring around Brussels and the ~.

like I’m (he‘s, etc.) gonna (going to)…/like I wanna… – (про невероятность, несбыточность чего-л.) – Like I’m gonna be afraid of him! Стану я его бояться! Охота мне было такую глупистику слушать! (БСРЖ) – см. «stupid/stupidology». Где книги? – В парте оставила, на вокзал их потащу! (А. Р.). Where are your books? – I left them in my desk – like I’m gonna drag them to the (train) station! Буду я ихние засранные кальсоны обнюхивать! (отвечает приёмщица грязного белья на замечание о том, что она невнимательно просматривает бельё, а потом при получении белья клиент жалуется на брак; А. Р.). Like I’m gonna sniff their shit-stained drawers! Буду я на них горбатиться! (СРНГ) – Like I’m gonna break my back for them! См. «entangle/to get ~d in sth», «no way!», «right/yeah, ~, like…».

like – типа (как сорное слово). Ты, типа, кем хочешь стать? Врачом? Ты чё, баклан? Тогда тебе, типа, придётся руки несколько раз в день мыть (БСРЖ). Like, whaddaya (what do you) wanna (want to) be? A doctor? What the., you hick! Then you’ll, like, have to wash your hands several times a day.

like – to ~ – if you ~ what you see – Кощей богач. У него ты и переночуешь и поживёшь, коли поглянется (М. Пришвин). Koshchey is rich. You’ll spend the night at his place and, if you like what you see, stay awhile. А поглянется (он) начальству, оставят (его там; А. Р.). If management likes what they see, they’ll leave him there. You can‘t make/force sb to ~ you – насильно мил не будешь. См. «force/to ~ one’s friendship.».

likes – not for the ~ of sb – не про чью-л. честь; что-л. не по чьим-л. губам (М.-П.). Those books, you see, are not for the likes of us. Те книги, знать, не про нашу честь (мы, народ, до них не доросли. Ф. Достоевский со ссылкой на статью г. Щербина «Опыт о книге для народа»). Не по рылу кому-л. что-л. делать. It’s not for the likes of me to be teaching the professors. Не по рылу мне учить профессоров. These sweet dishes are not for the likes of them. Не по ихним губам сладкие кушанья (М.-П.). Что это у вас, похлёбка, знать, какая, начал Наум… – Да, похлёбка, да не про тебя. – Как не про меня? (И. Т.) – “Whaddaya got there, looks like some kinda (kind of) soup,” Naum started out. – Yeah, it’s soup, but not for the ~ of you. – How’s that – not for the ~ of me? См. «not for the likes of you».

liking – to sb‘s ~ – то, что кому-л. нравно. Not to one‘s liking – что-л. кому-л. не по губе. См. «suit/to ~ sb».

lily-white – лилейно-чистый. To besmirch a lily-white woman. Очернить лилейночистую женщину. На их совести не будет крови старых большевиков, хотят остаться чистенькими (А. Р). They won’t have on their conscience the blood of old Bolsheviks, they want to remain ~/nice and pure. См. «pure/as ~ as the driven snow».

limb – to go out on a ~ – лезть на рожон. Лезть на рога (рисковать; СТЛБЖ). Что-л. будет (не будет) большой дерзостью. I would not be going out on a limb if I were to make the assumption that. Не будет большой дерзостью предположить, что. limb – шарнир (конечность – рука, нога). Шарниры переломаю! (угроза; БСРЖ/СРА). I’ll break every limb/joint in your body! To take sb apart ~ by ~ – см. «dismember/to ~».

limber – раскладной (гибкий, гуттаперчевый). ~ гимнаст (СРА) – a ~ gymnast.

limbo – (в смысле «на неопределенном положении, без пристанища, крова») – жить (пребывать) между небом и землей. Mexicans who have entered the US illegally find themselves in limbo. Мексиканцы, проникшие в США незаконным путём, живут между небом и землёй. Угадайка – неясная обстановка. Сидим в угадайке: выживем или нет (БСРЖ/СРА). We‘re really in limbo – will we survive/make it or not? См. «guess/to keep sb ~ing/in limbo».

limelight – огни рампы/свет рампы/Друммондов свет (по имени изобретателя Т. Друммонда – Thomas Drummond). He can‘t live without the limelight. Без огней рампы он не помышляет себе жизни. Она неизлечимо падка до Друммондова света! См. «spotlight-seeking».

limerick – empty ~s – частушки (ложь, чушь, фантазии, пустая болтовня; СРА).

limit – доза/дозировка (обычное количество спиртного, выпиваемое кем-л.). Это моя доза (СРА) – That‘s my ~. Больше дозы на грудь не беру (СРА) – I never exceed my ~/I never go past my ~/I never down more than my ~. См. «when/to know ~ to say ~». That is the ~! – Конец!/~ света! (СРА).

limitations – A man‘s got to know his limitations (из фильма Клинта Иствуда) – человек должен знать свой предел. Ср. у М.-П. – Всякому человеку свой предел. А на иноческое дело ты не сгодился. Every man has his ~ and you didn‘t make the cut for the whole monk deal.

limited release – см. «release/limited ~».

limp – to ~/hobble – хромать (идти, шагать, уходить, проваливать). Хромай отсюда! (СРА) – ~ on outta here! Куда хромаешь? – Where ya ~in‘ to? Колтыхать/култыхать (колтыхнуть) – хромать, ковылять, идти вперевалку еле-еле (СРНГ). To ~/hobble somewhere – докалдыбать/докандыбать/доколтыхать (-аю) куда-л. (дойти с трудом, хромая). Он кое-как ~л до магазина. He somehow hobbled his way to the store. Далече-то до вас идти с больной ногой, а всё ж попробую, докандыбаю (СРНГ) – It‘s a fair piece out to yer place on a bad leg, but I‘ll give it a try, I‘ll hobble on out to ya. Доколтыхаешь до дома или нет? (СРНГ) – Ya think ya can hobble yer way home or not? См. «hobble/to ~/limp», «gimp/to ~ along», «Gimpy». To go ~ – She hit him in the head as hard as she could with a fire extinguisher. He went limp. Она со всей силы огрела его огнетушителем по голове. Он обмяк. To be ~ing along – (про какое-л. дело) – хромать (на одну ногу). To be limping badly – хромать на обе ноги. См. «dire straits». To ~ along – идти, прихрамывая. См. «gimp/to ~ along».

linchpin – (в переносном смысле) – главный рычаг в ком-чём-л. Он главный рычаг в нашем деле (17). Основной рычаг в его душе – человеколюбие.

line – huge/long/incredible/ humongous/monstrous ~ – очередища; очередюга; очередина. ~ в универмаг просто атомная! (БСРЖ) – The ~ to get in the department store is just mind-blowing! Очередища, духотища! – The line is out the door and we‘re like bakin‘ in an oven!/The line don‘t (sic!) stop and we‘re burnin‘ up! Очередюга протягивается до угла! – The friggin‘ line goes all the way to the corner!/There‘s a lineosaurus (произ. «line-ah-saurus») rex stretchin‘ to the corner! Предновогодние очередищи – monstrous pre-Christmas lines. Длиннющая очередина. Очередюшечка – Ну и ~! – What a sweet little ~ that is! (про длинную очередь). Очереденция, нечего сказать! – Now there‘s a proper line for ya! The ~ between two things – ~ is getting fuzzy. Грань между чем-л. растекается, разлохмачивается. См. «fuzzy». To stay in ~ – Her kids stay in line. (или – She keeps her kids in line.) – Дети у неё ходят (как) по ниточке. Don‘t you get out of line! У меня по ниточке ходи! To get out of ~/out of hand – возникать (вести себя вызывающе; противоречить, возражать кому-л.). Я его ударил, чтобы не возникал (БСРЖ). I punched him so he wouldn‘t get out of line. См. «hand/to get out of ~». ~ of sight – луч зрения. To enter sb’s ~, to fall into sb’s – попасть в луч зрения кого-чего-л. ~ for line – to copy sth – списывать (списать)/пересказывать (пересказать) что-л. строка в строку/строчка в строчку. To plant sth in a straight ~/in straight ~s – сажать (посадить) что-л. впросадь (рядами, по прямой линии – о посадке деревьев, кустов). Берёзы посажены ~ по обеим сторонам подъезда. The birches are planted in a straight ~ along both sides of the driveway. In a long ~ of – The latest incident (accident) in a long line of incidents (accidents). Очередное ЧП (чрезвычайное происшествие) в длинной цепи происшествий. To give sb that ~/to feed sb some ~/a ~ – липануть (соврать, подложить/подкинуть кому-л. дезуху). Липанул ей чего-то, а она баба битая, догнала, что к чему (БСРЖ). He fed her some line, but she’s been around the block and put two and two together. См, «feed – to feed a bunch of nonsense to». To have a direct ~ to sb – иметь к кому-л. прямой провод (А. Р.). A ~ of bull(shit) – см. «crock».

line of coke/cocaine – дорожка кокаина/(белой) пудры/снегу/мела (БСРЖ/СРА).

line – a ~/a product line – линейка (товаров). Продажа нашей новой линейки телевизоров начнётся в мае. We will begin selling our new line of TVs in May. Расширение нашего модельного ряда стиральных машин – the expansion of our line of washing machines. См. «product line».

line – to ~ the nest – устраивать, украшать гнездо; заниматься устройством гнезда.

Lining the nest – обустройство гнёздышка/семейного очага; устройство гнезда. См. и «nest». To ~/pad one‘s (own) pockets – набивать (набить) себе карманы. They’re busy lining their pockets. Они заняты набиванием карманов. Корыстоваться – присваивать что-л. чужое, пользоваться чужим с выгодой для себя (С. Е.). См. «out/to be (looking) out for № 1», «looking out for № 1», «pad/to ~ one’s own pocket(s)».

line jump – to ~/to jump the line – лезть без очереди, проскочить вперёд, протиснуться в голову очереди, пройти без очереди. Рваться (про-) без очереди. Снова Борис прорвался без очереди и вручил [врачу] бумажку (А. Р.). Boris line jumped again (jumped to the head of the line) and handed the note to the doctor. Думал пройти без очереди, но жизнь оказалась богаче (СРА) – I thought I could jump the line, but life taught me otherwise (избили, не пустили; СРА). Оттесняли пытающихся пройти без очереди – People were squeezing out (pushing back) the line-jumpers. Linejumper – душман (-а) – человек, покупающий что-л. (обычно спиртное) без очереди, пробивающийся к прилавку сквозь толпу. Эй, держи душмана! (СРА – из языка времён антиалкогольной кампании) – Hey, grab that ~!

line for line – строка в строку (пересказать, списать что-л.). См. «line/line for ~».

line up – to ~ for sth – выстраиваться (выстроиться) в очередь за чем-л. People start lining up very early in the morning. Очередь занимают с самого раннего утра. The stars have lined up for… – см. «star/the ~s have aligned…». To have guys lining up – за кем-л. ухажёры ходят хвостом (С. О.). To be lined up – вытягиваться (вытянуться) струной (ниткой). Высокие дома струной вытянулись по венцу горы (М.-П.).

lineup – разблюдовка (в смысле «расписание, программа чего-л.). У кого разблюдовка конференции? (БСРЖ). Who‘s got the conference lineup? (слово «lineup» из бейсбола – порядок отбивающих одной команды). См. «crimetable». To arrange a ~/to have sb (a witness/victim) pick a suspect out of a ~ – провести опознание подозреваемого при помощи очевидца/жертвы. Подозреваемый стоит в шеренге вместе с «фоном» – с непричастными к преступлению лицами, внешне похожими на предполагаемого злоумышленника.

lingo – to really know the ~ – он по-французски (по-русски и т. д.) так и режет, чешет, шпарит.

lingua-fossils – exquisite ~ – ископаемые языковые изысканности (про меткие, устаревшие выражения; А. Володин, художник и русолюб).

link – взаимосвязь. Итоги исследования подчеркивают ~ между тревожностью и бессонницей. The results of the study underscore the ~ between anxiety and insomnia.

linked – to be loosely ~ to – иметь к кому-чему-л. крайне опосредованное отношение.

lip – droopy/floppy lower ~; a bulldog ~ – брыла (толстая, отвислая губа у человека, собаки; СРНГ). Он свесил брылу. He let his bulldog ~ hang loose. Big, fat (ol‘) ~s – губищи (ед. ч.: губище/ж. р.). Губищи у них красные, толстенные, а глазищи белые (А. Куприн/«Белый пудель») – They‘ve got these big, fat red lips and huge white eyes. Накачав себе такие губищи, она изуродовала себе лицо – By pumpin‘ up her lips like that she just ruined/disfigured her face. См. «fat-lipped», «pout/to ~/to stick one‘s lip out», «sulk/to ~/to mope». Flappin‘ ~s – см. «flappin‘ lips». Sb‘s ~s are sealed – запечатываться (запечататься) – смыкаться, неметь (об устах). Вдруг у единственного очевидца уста запечатались. All of a sudden the ~s of the only eyewitness became sealed.

lip-flappin‘ jokester – брылотряс (шутник, весельчак; В. Д.). См. «flap/to ~ one‘s gums».

lip service – to pay sb ~ – петь с чьего-л. голоса.

lip-smacker – жмякала (об. р.)/жмякалка (об. р.) – о человеке, который ест, чавкая (СРНГ). См. «smack/to ~ one‘s lips».

lip sync – петь под фанеру (в отличие от «петь вживую»).

liquid strength – см. «fortify/to ~ oneself…».

liquidy/runny – жиденький, полужидкий. См. «mushy».

liquor/the (liquid) beast/ booze/broth/fuel/fluid/ inebriant/infusion/liquid/potable/ sauce/spirits/the hard stuff – бух, бухало, бухаловка, бухалово, бухло, бухляк (-а), бухлянка, влага, вливание, внутряк/внутрянка, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), выпивон, газ (газы, – ов и газы, – ов), гарь, горючее (горючего полный бак – спиртного много – we‘re set on the liquor front/we‘ve got a full tank of fuel), горючка (спирт), градус/ градусы (градусы есть? – got any booze?), гужон (р. п.: гужна или гужона), зарядное, зарядное устройство, заряды (~ есть? – ~ кончились), кайф, керосин, кир, кислота, синее, спиртец (-а)/спиртович/спиртуха/спиртушка/спиртяжка/ спиртяга (об. р.), хава, хавалка, хавка, хавло, ханка, хань (-и), ханя, шило (БСРЖ/СРА). Русское вливание не терпит отставания (СРА) – Russian infusion demands all inclusion. Приходи с киром, посидим с миром (СРА) – Show up with booze and everything ‘ll go smooth. Никак от кира не отойду (СРА) – I just can‘t lay off the hard stuff. Подзарядка (СРА) – recharging fuel. С Горынычем, «змием зелёным», я большой дружбы не вожу, так, приятельствуем иногда, в основном, по поводу и по праздникам (В. Евсенкин) – I can‘t say that the beast, the liquid beast and I are best friends, more like sometime pals, mainly “on occasion” and holidays. Он торгует горючкой (СРНГ) – He deals in liquor. Он прихватил ящик с горючкой (В. А.) – He grabbed a box of liquor. См. «alcohol», «vodka», «moonshine», «white lightning», «crazy/~ water», «bottle/a ~ of liquor», «clear/the ~ stuff», «fortify/to ~ oneself..». To provide the – банковать кого-л. и без доп. – угощать спиртным кого-л.; покупать спиртное на всю компанию (банка – бутылка спиртного; СРА). To reek of – см. «reek/to ~ of sth».

liquor-free – в своём виде (трезвый). Живёт честно, благородно, всегда в своём виде (СРНГ). He leads an honest, noble life, is always ~.

liquor rabbit – гонец (тот, кто покупает спиртное). Не послать ли нам гонца за бутылочкой винца? (СРА).

liquor store – не только «винный магазин», «винно-водочный магазин», но и сокр. «винник». В виннике давка (СРА). The ~ is jammed.

list – top of the ~ – Such and such should be at the top of the list. Перечень по праву должен (должна и т. д.) открывать. Быть на первом месте.

listen – to ~ to one‘s heart – You should always ~ to your heart. Спрашивать сердце всегда и везде должно. Listen to your heart. Послушай своего сердца – ~ to your heart. To ~ to sb‘s words of wisdom – You ought to listen to the wise words of your parents. Ты бы послушала умных слов твоих родителей. To ~ to sb halfheartedly – сквозь зубы слушать кого-л. (невнимательно; СРА). Ср.: To ~ to sb with clenched teeth – сквозь зубы слушать кого-л. (недоброжелательно; СРА). ~ up!/take notice!/get a load of this! – слушай сюда! – см. «dead end». Засекай! (смотри, как интересно!)/зацени!/зашибись!/приколись! (слушай внимательно, что я тебе скажу/послушай/ посмотри!), СРА. Прочисть радары! (слушай внимательно – радары = уши; СРА). Сверни-ка ушко крендельком! (СРА) – Perk your ears out! См. «load/get a ~ of this!». Don’t you go listenin’ to him… – Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться (говорит человек жене друга, который очень болен, но не слушается врача; А. Р.). Don‘t you go listenin‘ to him now, make him follow the doctor‘s orders. I’m ~ing to you attentively and closely just like the NSA (Nat’l Security Agency) – Слушаю внимательно и чутко, как чекист по телефону (я весь внимание; СРА). Sb does not ~ – см. «recalcitrant». The most ~ed to song – Самая прослушиваемая песня 20 века – ~ of the twentieth century. Песня переступила отметку в 1,5 миллиарда прослушиваний – The song passed the 1.5 billion “listened to” mark.

listless – не только «вялый», но и «квёлый» (Викисловарь). Дрянной нынче народ пошёл – квёлый, мизерный… (Ф. Гладков) – People nowadays are a shoddy bunch – ~, small-minded. Зрители приходят квёлые, разморённые… (В. Смехов) – The spectators show up ~, wrung out.

lit up – His face was lit up like a birthday cake! Он был с таким именинным лицом!

literary reading – выразительное чтение. Выразилка – выразительное чтение, как учебный предмет (БСРЖ).

literate – to become ~/to learn one’s ABC’s – грамотеть (-ею) – обучаться грамоте (В. Д.). A ~ person – грамотея (об. р.; грамотный человек (СРНГ). As ~ as all get out – грамотучий (хорошо знающий грамоту; СРНГ).

literball – литрбол/литербол (выпивка, пьянство). Заниматься/увлекаться литрболом (СРА) – to be into ~. ~ champion/a competitive drinker/an accomplished drinker – мастер спирта по литрболу (СРА).

liter/a ~ bottle – литра/литра/литруха (литровая бутылка спиртного; СРА).

lithium-ion battery – литий-ионный аккумулятор. ~ обладает большой ёмкостью хранения энергии – A ~ has a large capacity for storing energy.

litigative demands – исковые требования. Решением суда в удовлетворении ~ых ~ий ему было отказано. The court denied his ~/By decision of the court his ~ were denied. См. «lawsuit».

litter box – см. «cat litter box».

little – ~ by ~/bit by bit/drop by drop/step by step/block by block – по капельке море, по волотке (былинке) стог, по зерну ворох (В. Д. – про любое большое дело, которое постепенно делается). A ~ birdie told me – сорока на хвосте принесла. ~ guy (girl) – невеличек (невеличка). Я ещё невеличек тогда был. ~ birdie – птичка-невеличка. Птичка-невеличка, да ноготок остёр. My/our ~ one – мелкий (ребёнок, сын; СРА). The ~ guy/fellow; my ~ buddy/the ~ devil – (небольшая бутылка спиртного) малёк (-лька), малыш, мерзавчик. Мерзавка (мерзавочка) – чаще всего про небольшую бутылку коньяка (БСРЖ). Маленькая/малая/малыш (-а) (четвертинка – бутылка водки ёмкостью в четверть литра) – Раздавим по маленькой? (СРА) – What say we each knock off one of the little guys? Мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки). См. «bottle/a quarter-liter ~». To rock the ~ fellow – качать малыша – распивать купленную в складчину водку (о старушках, предпочитающих посиделки с подругами уходу за внуками). Приходи, малыша покачаем (БСРЖ). Come on over, we‘ll rock the little fellow. A ~ sth – гостинка (гостинец, подарок, лакомство). Иди ко мне, гостинку дам! (СРНГ) – Come to me, I‘ll give you a ~ sth. См. «gift/as a little ~». A ~ shot (противополагается «a big shot») – пологий мужик/пологие ребята (не «крутые»; невезучий, не способный добиться успеха, никчёмный; СРА). См. «loser». A little – (про степень проявления чего-л.) – Ты обиделся на меня? – Есть немного. Did I offend you? – A little. По мне, надо бы сделать перерыв. Ты устал? – Есть немного. I think we could use a break. Are you tired? – A little. Ты небось голодный. – Есть немного (А. Р.). You‘re probably hungry. – A little.

little bitty – ~ guy – пупочный мужчинка/человечек (СРА). См. «squirt».

Little Dipper – the ~ – созвездие «Малый ковшик» (Малая Медведица), СРНГ.

little‘un – см. «young‘un(s)».

live – to ~ high on the hog; to ~ big; to ~ the good life/to wallow in butter (the good life)/to ~ on easy street/to ~ like a king – жить на широкую (большую) ногу; есть чёрную икру ложками; вести пространное житье или «у кого-л. одна рука в меду, другая в патоке» (М.-П.). Жирьмя жить (жить в полном довольстве, имея всё в изобилии; СРНГ). Он широко ворота растворяет (В. Д.) – His door is always wide open. Как на блюде кататься (СРНГ)/кататься как (будто, словно) сыр в масле – очень хорошо жить – to wallow in butter. Жировать(ся) – жить в достатке, довольстве (СРНГ; ср. «life/to enjoy a taste of the good ~»). We‘re living high on the hog thanks to him – С ним у нас одна рука в меду, другая в патоке (мы за ним сытёхоньки). Мы живём, как пчела в меду (М.-П.). Бело жить – богато, хорошо (СРНГ). Жить ни серо, ни бело – жить, хотя и терпя иногда недостатки, но не бедно (СРНГ) – Мы живём ни серо, ни бело – We aren’t livin’ high on the hog, but we ain’t scrapin’ bottom either. To live high and mighty on the hog – жлобствовать и жировать. Лимонить (зарабатывать много денег, богато жить; лимон – миллион; СРА). Воложничать – есть сытное, вкусное; роскошно жить (волога – жир, масло, сметана; В. Д.; «воложный» – см. «rich») – to wallow in butter/the good life. Кто-л. жиряк (-а)/жировой – sb is wallowing/rolling in butter. Запановать (сов.; – ную) – зажить хорошо, богато (СРНГ) – to begin to ~ high on the hog. См. «swath/to cut a wide ~ through life», «life of Riley», «well-off», «shade/sb’s got it made in the ~», «king/to live like a ~». To ~ it up/to have a grand ol‘ time/to have a lot of fun – устроить себе жизнь-праздник. Когда муж весь день занят, а ты весь день свободна, то жизнь-праздник можно устроить и без него (А. Р.). When your husband is busy all day, and you’re free all day, you can live it up without him. To ~ through – He’s lived through twelve presidents. Он президентов пережил двенадцать душ. To ~ life to the fullest – жить в полный накал; жизнь в полный накал. To ~ up to – оправдывать. He lives up to his nick name. Он оправдывает свою кличку, свое прозвище. Оправдывать своё название. This stretch of road lives up to its name “Dead man’s curve”. Этот участок дороги оправдывает своё название «Поворот смерти». To ~ up to one‘s reputation – см. «reputation». To ~ up to its billing – (про какое-л. крупное, весьма раскручиваемое спортивное соревнование – футбольный матч, бой и т. д.) – оправдывать (оправдать) яркость вывески. Яркость вывески его (футбольного матча) содержание полностью оправдало. The soccer game more than lived up to its billing. См. «bill/to be ~ed as». To ~ off of sb/sth – жить с кого-чего-л. He lives not off of the parish, but off of his own two hands. Он живёт не с прихода, а со своих рук (про сельского попа; В. Личутин. У него же – «кормиться со своих рук»). To ~ off the land/off the forest – жить землёй; кормиться с земли (В. Личутин). В лесу сейчас не прокормишься – зима (А. Р.). You can’t live off the forest now – it’s winter. To ~/subsist on air alone – см. «subsist/to ~». To ~ on the edge – ходить по ножевому острию (Б. Шергин) – рисковать/заниматься опасным делом. To ~ within one‘s means – вести расход по доходу. To ~ from paycheck to paycheck – жить от зарплаты до зарплаты; жить от получки до получки. To ~ for today – жить сегодняшним днём; жить одним днём. To ~ in the moment – жить настоящим моментом. To ~ right on top of sb – жить с кем-л. стена в стену (стена об стену, стенка в стенку, стенка об стенку) – совсем рядом, в непосредственной близости, соседстве. The parents of the husband lived right on top of them. Родители мужа жили с ними стена в стену. См. «top/to live on ~ of each other», «next/right ~ to». To ~ for – чья-л. жизнь вся в ком-чём-л. (М.-П.). She lives for her kids. Вся её жизнь в детях. To ~ without – How are you going to live without her? Как ты проживёшь без неё? См. «get by/to ~». To live by the Word/by the word of God – жить по Боге (жить честно; СРНГ). To not give sb/sth long to ~ – отмерять (отмерить) кому-чему-л. короткий век. Этому движению отмерили короткий век – Most people think that movement will be short-lived. Этой деревне отмерили короткий век – People don’t think that village will be around much longer. См. «short-lived». To hit sb where he ~s – см. «hit». There will be no living sth down – житья не будет. А хуже того срама, что с боя бежать, нет и никогда не бывало. Житья после не будет. There is no greater shame than running from the field of battle – never has been and never will be. After that there’s no living it down. To ~ somewhere for awhile/to stick around for awhile – жить-поживать где-л. Оброс он здесь барахлом, думал, будет жить-поживать (А. Р.). He had picked up some stuff here (had accumulated some stuff), he thought he‘d be sticking around for awhile. To ~ out one‘s days/to finish up one‘s life/to be on the finishing stretch of one’s life/to be nearing the finish line (of one’s life) – изживать (изжить) век (оканчивать свою жизнь). Я уж век изживаю, такого не привидывала (СРНГ) – I‘ve never seen anything (remotely) like it and I‘m living out my days on this earth.

live – to broadcast sth – (про прямую трансляцию) – передавать что-л. живьём/в живую (СРА). ~ rounds/ammunition – боевые патроны (в отличие от «холостых»). Открыть огонь боевыми патронами. Live wire; dynamo – фраер на катушках (бойкий, шустрый человек – БСРЖ). Живчик (о мужчине или женщине; резвый, живой, подвижной человек; С. У.). Кипяток (страстный, взрывной характер; человек с большой жизненной энергией, с темпераментом). С таким кипятком не посидишь рядком! (СРА) – You can‘t get too close to that ~! Не баба, а кипяток! (СРА) – That‘s no broad, that‘s a ~! Ср. «hothead». Быструха – бойкая, резвая девушка, женщина. Где быструха дочь была? (СРНГ) – Where‘s that live wire of a daughter been?/Where has our dynamo daughter been? Быстряк (-а) – 1) о резвом, шаловливом мальчике. Из этого быстряка можно бы сделать хорошего человека (СРНГ) – From that live wire there you could make a good man. 2) бойкий, быстрый человек (В. Д,). См. «ball/a ~ of fire», «fidget/fidgeter».

livelihood – a way to make a living – хлеб. That‘s a tough way to make a living. Это очень тяжёлый хлеб. You ought to find a better, more palatable livelihood. Тебе надо бы думать о хлебе более питательном, удобоваримом.

livelong – all the ~ day – день-деньской. См. «day/all the livelong ~». All one’s ~ life – век векущий (всегда, постоянно; СРНГ). ~ вкалывать – to break one‘s back all one‘s ~ life. См. «year/all ~ long/all ~, every ~». См. «век» в указателе, «age/ages/eons».

lively – in a ~ voice – живогласно (приятным, сильным голосом; СРНГ). ~ петь, выступать.

liven up – to ~ – подживлять (подживить). To liven up a play. Подживить пьесу.

Livening up sth/injecting some high octane into sth – оживляж чего-л. (искусственные приёмы придания зрелищности чему л. скучному, однообразному – диалогу, декорации, фильму, спектаклю в целом; БСРЖ/СРА). Вся эта пьеса нуждается в оживляже. The whole play could use a dose of some high octane.

liver patient – печёночник. У нас ~ам разрешают есть только варёное мясо (В. С.). Here we let ~s eat only boiled meat.

livestock – не только «скот», «живой инвентарь», но и «домашность» (прост. – домашний скот и птица; СРНГ). Мы держали всякую домашность (СРНГ) – We had all types of ~.

living – one cannot make a ~ doing sth – себя не прокормить чем-л. Театральным трудом начинающему актеру ~. A beginning actor can‘t make a ~ in the theater. A way to make a ~ – см. «livelihood». To make an honest ~ – жить по правую копейку (жить честно, на трудовую копейку; В. Д.).

living – a ~ person – живец (-вца) – живой человек в противоположность мёртвому. Живцы – the living. Живцам жить, мертвецов поминать (заздравный привет; В. Д.) – It is for the ~ to live and remember the dead.

living arrangements/temporary ~/ a place to stay – вписка (временное жильё, место ночлега (СРА). Как у тебя с впиской? Do you have a place to stay? См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile».

living daylight – to beat the ~ out of sb – бить, лупить кого-нибудь и в хвост, и в гриву (и в хвост, и в голову); лупмя лупить кого-л.; смертным боем бить, хлестать и т. д. кого-нибудь; исколошматить кого-л. Меня всё равно поймали и исколошматили. На следующий день мы им накидали (БСРЖ). They still caught me and beat the living daylight out of me. The next day we really gave it to them/took it to them/gave them what for. См. «scare/to ~ the living daylight out of sb», «beat/to ~ the living daylight out of», «beat/to ~ sb up».

living quarters – жилые покои. ~ Белого дома.

lizard – ящерица (мужской половой орган; БСРЖ). Ящерицу потискать (о мочеиспукании; БСРЖ) – to give the ~ a little squeeze/to drain one‘s ~. По-английски есть выражение «the one-eyed winking lizard» – одноглазая мигающая ящерица. См. «leak/to take a ~».

load – беремя (много, множество). У него дел ~ (СРНГ) – He‘s got a ~ of things to do/he‘s got ~s to do. Работы у неё полно/цело ~ (СРНГ) – She‘s got ~s/heaps of work. См. «bunch». With a ~ – см. «pregnant». To saddle sb with a ~ – беремя положить кому-л. (сделать женщину беременной; СРНГ). Get a ~ of this!/check this out! – зашибись!/зацени!/засекай! (послушай, что я тебе скажу; посмотри: привлечение внимания собеседника; СРА). Слухай укатайку! (укатайка – смешная история, анекдот, происшествие; БСРЖ). Падай! (сейчас ты удивишься, сейчас я расскажу тебе нечто необычное; СРА) – можно перевести и как «you‘re not gonna believe this!/this‘ll blow you away!/you‘re gonna faint when you hear this!». Секи фрагмент! – Check this scene out! См. «scene/clieck…», «tribe/horde/gang». To be ready to lose one‘s ~/to be about to ~ – метать икру (бояться, трусить; СТЛБЖ). A full ~ – полняк (-а) – что-л. полное, наполненнное, набитое. На таком ~е не доедем (о перегруженной машине; СРА) – With a load like that we‘ll never make it. «Полняк» может иметь значение и «толстяк/располневший человек»: A wide ~/Mr. Wideload – Ну ты стал полняк, даже уши толстые (СРА) – Well, you‘ve turned into Mr. Wideload – even your ears have gotten fat. Combat ~/weapons ~ – боевая нагрузка (У. С.). Самолёт несёт ~ую ~ку в восемь тонн. The plane carries a combat ~ of eight tons. load – to ~ sb up on meds – загрузить кого-л. (дать больному большое количество лекарств – обычно при реанимации). Загрузили мужика по полной программе (БСРЖ). They loaded the guy up with meds but good. To ~ up on sth – загрузиться чем-л. (приобрести большое количество наркотиков или алкоголя для личного употребления). Загрузиться водкой. Запасаться (запастись) чем-л. – Завтра приходите (в онкологический институт) на целый день. Запаситесь чтением или работой (В. С.). Come tomorrow for the whole day. Load up on reading material or other work. См. «stock/to ~ up on». To ~/move/drag/haul/carry sth – кантовать (пере-/про-) что-л. (грузить, кидать, перетаскивать, проносить, протаскивать, переставлять; СРА – из речи грузчиков: кантовать – переворачивать груз при переноске, погрузке). Этот ящик надо перекантовать в другое помещение. We‘ve got to move this box to the other room. Сто метров шкаф прокантовал и сдох (устал; СРА). I hauled that cabinet around a hundred meters and just collapsed. См. «haul/to ~ (around)», «haul/to ~ sb somewhere».

loaded/well-heeled/to have deep pockets – He‘s loaded. У него в кармане густо. Он в золоте ходит. Кто-л. толстосум (золотая киса). У кого-л. в кармане густым-густо/густым-густёхонько – Sb is ~ beyond belief/~ to the max/sb has extremely deep pockets. Полнокровный (угол.); полный чайник – богатый, состоятельный; имеющий при себе много денег. Хрустящий – человек, имеющий при себе крупную сумму денег (угол., БСРЖ – хрусты: деньги). Икряный (богатый, имеющий много денег; «с икрой»; СРНГ). Loaded with stuff/all the latest (newest) stuff – затаренный. См. «hog». ~ with information/with secret information/stuffed with knowledge – нашпигованный (начитанный, образованный; знающий много секретов; СТЛБЖ). Loaded for bear – (и в переносном смысле) – вооружённый с ног до головы (от ног до головы, с головы до ног). For the upcoming debates your candidate has to be loaded for bear. К предстоящим прениям ваш кандидат должен подойти вооружённым с ног до головы.

loading and unloading – погрузка-разгрузка/погрузочно-разгрузочные работы (напр., в порту). См. «shipping and receiving».

loaf – to ~ (around)/to goof-off/slack (off) – сачка давить/сачкодавничать/ сачкодромничать (бездельничать; СРА). Балантрясить (-сишь)/белендрясить/ белендрясничать/белендрясы бить/белентрясить (-сишь)/белентрясничать – бездельничать, уклоняться от работы. Он палец о палец не ударит, всё балантрясит (СРНГ) – He won‘t do a lick of work – always loafin‘ around. Балахлыстить (-стишь)/ балахлыстничать – бездельничать, проводить время в праздности (СРНГ) = балахрыстить/балахрыстничать. Будет тебе балахрыстить-то, работай, делай что-нибудь! (СРНГ) – Quit loafin‘ around – work, do something! Весь день балахрыстничает! (СРНГ) – He‘s been loafin‘ all day! Буслаить (-аю, – аешь) – бездельничать, лодырничать (ср. «буслай» – см. «oaf»). Зашлындать (начать ходить без дела, слоняться). Зашлындал, а работа стоит (СРНГ) – He‘s started ~in‘ and nothin‘s gettin‘ done. См. «loafer», «goof/to ~ around/off», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around».

loafer/deadbeat/goof-off/slacker/slouch – сачкарь/сачкодав(щик)/сачок (бездельник, лентяй, халтурщик, прогульщик). Ну ты сачок! (СРА) – You loafer! Эй, сачки, работать! (СРА) – Hey, you slackers, get to work! NB: «сачок» – из языка моряков – подвесная койка на корабле. «Сачка давить» значило «лежать, валяться» в этой койке, увиливать от работы (СРА). Безделюга/безделяга (об. р.; тот, кто бездельничает; В. Д./СРНГ). Белентряс – лодырь, пустобай (СРНГ). Вешала (м. р.)/вешалка (об. р.) – бездельник, повеса, праздношатающийся; тот, кто ходит по чужим домам, болтая и сплетничая; СРНГ) – a loafer/sb who likes to hang out/hang loose. Вислуха/вислушка/вислюга/висляга (об. р.)/висляй (ж. р.: висляйка) – праздный человек, шатун, повеса, бездельник, лентяй (СРНГ). Что тебе знаться с этим висляем? (СРНГ) – Whaddaya wanna (what do you want to) hang around with that deadbeat for? См. «hang/to ~ out with/somewhere», «hanger». Lucy the loafer/Sally the slacker – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «slacker», «loaf/to ~», «lazybones», «slouch-prodder».

loafers‘ corner – сачок/сачкодром (место, где собираются люди, у которых нет дел; часто о местах, где собираются, курят студенты в перерывах между занятиями, после занятий). В одном здании МГУ есть «малый сачок» («loafers‘ corner») и «большой сачок» («Loafer City/Loafer Central»).

loan – to ~ sb money on his tab – подписывать (подписать) кому-л. что-л. (давать/дать кому-л. что-л. в долг). Надо ехать, а двустволки не хватает. Подпиши, а? – Я тебе уже подписал сотню (БСРЖ). I‘ve gotta go there, but I‘m short a couple of Benjis (Benjamins). Can you loan me that on my tab? – I‘ve already got you down for a hundred. Сколько можно ему подписывать! Вчера чирик, сегодня ещё один (БСРЖ). How much can you loan him on tab? Yesterday it was a tenner, now today another.

loan payments – to miss ~/to get behind on ~ – нарушать (-шить) график платежей.

loan shark – подпольный ростовщик, лихоимец.

loansharking – акулий промысел (вид мафиозного ростовщичества – взимание с должника быстро нарастающих процентов; БСРЖ).

lobbying – см. «advocacy».

local – of ~ importance only – an event of local importance only. Событие местного значения. That anniversary was marked only on the local level. Эта годовщина не вышла за событие местного значения. ~ humor – местечковый юмор. ~ travel – см. «movements». Sb is not a ~/is not from around here/is not from these parts/an out-of-towner – кто-л. не тутошний; кто-л. инородец/иносторонец (не местный житель, приезжий; СРНГ). Его карга (тут – ворона/допустимо любое ударение) в пузыре принесла (о нездешнем, приехавшем откуда-л. человеке; СРНГ) – He‘s some out-oftowner delivered here in some bubble by a crow/Some crow delivered that out-of-towner in a bubble. См. «here/he‘s (sb‘s) [not] from around ~».

lock, stock and barrel – со всеми потрохами. That cop has been bought lock, stock and barrel. Этот мент куплен со всеми потрохами. См. «sell/to ~ out to sb».

lock – to ~ (the door/the house); to ~ up – закрывать (закрыть) – про дверь, машину и т. д. Надо отметить, что по-английски «to close the door» имеет значение «затворить», причём не на замок. По-русски же «закрыть дверь» очень часто подразумевает «на ключ/на замок/на задвижку», особенно когда куда-л. собираются. Мы сели в машину, жена меня спросила: – ты дверь закрыл? We got into the car. My wife asked me: “Did you lock the door?” – в таком случае по-английкси никогда не спросят – “Did you close the door?” Ср. Он перемахнул через плетень, взялся за ручку двери, она тихонько скрипнула, открываясь. – Ты что дверь не закрываешь? (А. Р.). He hopped over the wattle fence, grabbed the doorknob, the door opened, squeaking ever so slightly. – Why don‘t you lock your door? Закидывать (закинуть) запор/дверь/окно – запирать (СРНГ) – to lock/to bolt the door/window. У них дома никого нету и дверь закинута (СРНГ) – There‘s nobody home and the door is locked. Закидываться (закинуться) – закрываться, запирать дверь на запор – to ~ up/to lock the door/to bolt the door. Манька, ты закинься, поздно уже (СРНГ) – Manka, ~ up, it‘s gettin‘ late. См. «hook/to ~ the gate/door». См. и чуть ниже «locked up», «locking up». To ~ sth in a safe/to ~ sth up/away in a safe (“away” указывает на желание не допустить попадания предмета в чужие/недобрые руки) – запирать (запереть) что-л. в несгораемый ящик. To ~ in on – (про оружие) – наводиться (навестись). Лазерная установка засекла летящую ракету и навелась на неё. ~ed in to – The political machine in Chechnya is locked in to him. Политическое устройство в Чечне замкнуто на него. To ~ sb in one‘s arms – см. «throw/to ~ one‘s arms around sb». To ~ down some building – закрыть какое-л. здание на вход и выход. См. «entrance/all the ~s…», «lockdown», «locked down».

lock and key – to let sb out from under – выпустить кого-л. из заперта/из заперти (из-под замка, из-под стражи). To get out from under – выйти/выбраться из заперта/из заперти. СРНГ.

lockdown – to put sth on ~ – закрыть что-л. наглухо/на глухаря (основательно, полностью; СТЛБЖ). Он с замочком внутри (И. Т.) – He‘s got this internal lock/His inner self is on ~. У кого-л. мировоззрение на замочке – sb’s world-view is on ~. См. «locked down», «entrance/all the ~s».

locked down – на замке. The border with Mexico is far from being locked down. Граница с Мексикой далеко не на замке. См. «lockdown», «entrance/all the ~s…».

locked up – Their house is always locked up/they always lock their doors. Они всегда на запоре (М.-П.). У него денежки всегда на запоре (С. У.) – He always keeps his dough ~/under lock and key. См. «lock/to ~», «locking up».

locker room – загон (см. «corral»). To be sent to the ~ – см. «sideline/to be sent to the ~s».

locking devices – запорные средства.

locking up – запор (действие по глаголу «запирать»/прост.) – Перед самым запором лавки я успел купить всё, что нужно (С. У.) – Just before they locked up the store I was able to get everything I needed.

lockpick – отмычка/отпирка/отпырка (СРА). См. «lock-picking kit».

lock-picking kit/set/tools – набор отмычек/вилочек. Вилочка – отмычка (СТЛБЖ). См. «lockpick», «skeleton key».

lockup (место, скорее всего, для временного содержания задержанных или приговорённых к малому сроку) – холодильник (комната для задержанных при отделении полиции; СРА). См. «slammer».

loco – to go ~/to go plum ~ (усилительно)/to overdose on ~ weed/to have one’s fill of ~ weed/to eat a bunch of ~ weed – точно, словно кто-л. объелся белены. Взблаговаться (сойти с ума; СРНГ). См. пример в гнезде «spout/to ~ nonsense», «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «vodka/liquid loco/loco drops».

locust – to swoop down on/to attack sth like a swarm of ~s – саранчой налетать на кого-что-л. См. «fridge/to raid the ~», «hog/long-snouted ~».

lodge – дом охотника; дом рыболова.

lodged – to get ~ in sb‘s head – см. «stuck/to get ~/lodged in sb‘s head».

lofty – not so ~ – Истинная цель куда более приземленна. The true goal is not so ~. A ~/majestic person – величава (об. р.) – величавый человек (иногда укорно – гордый; СРНГ). Ой ты, пава моя, ~ моя! (В. Д.) – Oh, my dear peacock, my lofty creature! Ой ты, величавушка моя! (В. Д.) – Oh, my majestic little creature!

log/logbook – ведомость. Вес загружаемых грузов заносится в особую ~. The weight of what is loaded onto the plane is entered into a special ~. String-bound logbook – шнуровая книга. Роспись в ~ой ~е всем поступающим и отсылаемым бумагам/всем входящим и исходящим бумагам. The recording of all incoming and outgoing papers in the ~. См. «emergency call log».

log/a split ~ – не только «полено», но и «дровина/дровинка» (обычно в отрицательном обороте – ни дровины/ни дровинки нет [СРНГ] – we don‘t have a single log for the fire/we totally out of fire wood).

log – s – дрова (ноги). Ну-ка, двинься, чего дрова разложил! (СРА). OK, move over, ya got your ~ all over the place! См. «legs». A frozen – см. «frigid woman». A sausage/cheese ~ – полено (батон колбасы/сыра; СРА).

log – to ~/cover a certain distance/to knock off so many miles/kilometers – Мы сегодня отмахали сорок километров. We logged/covered/knocked off forty kilometers today; We put forty kilometers behind us today. Вломить (пробежать) десять километров (СРА) – to knock off ten K.

logically speaking – по понятиям. ~ так и должно быть (СРА). ~, that‘s the way it should be. См. «realistically speaking».

log in – to ~ under some name/as so and so – заходить (зайти) под кем-л. (работать в сети, используя определенное регистрационное имя). Я зашёл под собой (СРА). I logged in as myself.

logistics – the ~ of meeting sb – (про высокопоставленное лицо) – вопросы по приёму кого-л./по приезду кого-л.

logjam – (давка) – лом. Лома при входе не было (БСРЖ). There was no logjam at the entrance. Во всех магазинах под Рождество был страшный лом.

lollygag – to ~/to ~ around – валандаться (про-), шалыганить, канителиться, мешкаться, валять дурака. Каталажиться – не торопиться, не спешить с чем-л.; медлить, мешкать. Давно пора взяться за дело – полно вам тут каталажиться! (СРНГ) – It‘s high time to get to work – enough of yer lollygaggin‘ around here! См. «fiddle/to ~ around with», «slowpoke/to be a ~», «dawdle/to ~», «dilly-dally/to ~», «goof/to ~ around/to ~ off».

lonely – I don‘t feel so lonely anymore. Мне уже не так сиротливо.

loner – одиночка/нелюдим/дикарь/чердачник. He is considered a crazy loner. Его считают свихнувшимся одиночкой. Хмырь (-я)/хмырик – угрюмый, одинокий, нелюдимый человек (БСРЖ) – gloomy loner. Хмырюга (об. р.)/бирючина (м. р.; СРНГ) – the gloomiest ~/a big-time ~. См. «gloomy», «wolf/lone ~», «recluse», «shut-in». Батон – (чаще о подростке) – странный, нелюдимый, не имеющий друзей человек (СРА). Окопник (тот, кто отсиживается где-л.; скрытный человек; СРА). A prickly/gruff ~/a real porcupine – дикобраз (дикий, неуклюжий, необщительный человек; С. У.). У кого-л. бирючий нрав. См. «antisocial», «porcupine», «surly», «dour/surly», «glower/to bullishly ~».

lonesome – all by one‘s (his/her/our, etc.) ~ – We have to find a place where we can be all by our lonesome. Надо такое место избрать, чтобы никем-никого опричь своих (С.-Щ.). В одно лицо (в одиночку; БСРП). Он в одно лицо выхлобыснул бутылки водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome.

long – really ~/big-time ~/crazy ~/super ~ – длиннючий (очень длинный); длиннящий (самый длинный, очень длинный; СРНГ). Длиннящий автомобиль – a crazy ~/super ~ car.

long – as ~ as I have been around – За всю мою/свою бытность один раз был здесь (СРНГ). ~ I‘ve been here once/one time. См. «since sb has been around/here».

long – long-ass – см. «ass/long-ass».

long – that’s the ~ and short of it. Вот и вся недолга. Только всего и сказу, что… И весь тут сказ! Go where he says to go. That‘s the long and short of it (And that‘s the story.) Куда скажет, туда и иди. Вот тебе и сказ.

long – to ~ for sb/sth – вожделеть кого-чего-л. (к кому-чему-л.). Истосковаться по кому-чему-л. Я истосковался по полуденному солнцу. I am ~ing for the sun of the south. Солдаты истосковались по родине. The soldiers are ~ing for their homeland. См. «longing», «longed for», «homesick».

long – to no be somewhere for ~ – He won‘t be around here for long. Он здесь места не просидит.

long – to not be ~ in coming – The consequences were not long in coming. Последствия не замедлили сказаться (не заставили себя ждать). Киров отлично представлял себе, в какую ярость приведут Сталина эти строки, и понимал, что ответ не замедлит (А. Р.). Kirov had a very clear i of the rage which these lines would unleash in Stalin, and he understood that a response would not be long in coming/that the response would be very swift. In the ~ run – Вдолге он добьётся своего. In the ~ run he will get what he wants/will attain his goal. См. «sooner/~ or later». To take the ~ way around/to take a roundabout way to get somewhere – не только «дать (сделать) крюк/крюку», но и «дать хобот/околицу» (пройти/проехать лишнее расстояние; СРНГ).

long awaited – см. «longed for».

long-drawn-out; drawn-out (в чуть меньшей степени: предельно/больно затянутый – long-drawn-out, a просто «затянутый» – drawn-out) – не только «затянутый», но и «тягучий», «долгучий», «долгущий» (СРНГ). Долгучее повествование – a ~ narrative. ~ story – He was telling this ~ story. Он рассказывал преоколичественную быль. Долгущие ночи (СРНГ) – ~ nights/endless nights. ~ (protracted/interminable) legal case /lawsuit – долгоиграющая/вечноиграющая (слово моё)/затянувшаяся/заматерелая тяжба. У него была заматорелая (= заматерелая) тяжба, которую он непременно хотел покончить – так или иначе (Н. Помяловский) – He had this ~ lawsuit which he was determined to wrap up – one way or another.

long in the tooth – (старый, пожилой) – годистый (пожилой; преклонного возраста, престарелый; СРНГ). ~ мужик – a guy ~. См. «year/to be getting on in ~s».

long – not ~ for this world – He is not long for this world. Он уже не жилец на этом свете. He looked like he wasn‘t long for this world. Он уже глядел не жильцом на этом свете. Что-л. недолговечно. Такая империя недолговечна – её взорвёт заложенное в ней неравенство (А. Р.). Such an empire would not be long for this world – it‘s inherent inequality would cause it to implode (слово «заложенное» позволяет перевести «взорвать» как «to implode»).

long-body truck – длинномер (грузовик с удлиненным кузовом и высокой грузоподъёмностью). Фура-длинномер.

longed for/long awaited – вожделенный. Миг вожделенный настал (А. Пушкин) – The long awaited moment arrived. Забажанный – драгоценный, дорогой, милый, желанный (СРНГ). ~ ты мой! – I have longed for you! См. «long/to ~ for».

long gone – sb is/was ~ – и след простыл. Подозреваемого к приезду наряда и след простыл. By the time the police (squad) got there the suspect was long gone.

long-haired – см. «hair/long-haired».

long-haul (over-the-road) driver – (шофёр дальних рейсов на грузовых перевозках) дальнобой(щик), дальняк (-а). To work as a ~ – работать на длинном плече (длинное плечо – грузовые перевозки на дальние расстояния; БСРЖ). Long-haul truck (over-the-road truck) – дальнобойка. Шофёрить на дальнобойке (БСРЖ).

longing – вожделение. Impure longings – порочные вожделения. Тоска/вековая тоска. The eternal longing for truth and justice. Вековая тоска по правде-справедливости.

long-lasting – ~ candies – долгоиграющие конфетки/леденцы (СРА). Долговечный. См. «built to last».

long-legged/long-limbed/long-stemmed/leggy/stiltsy – не только «длинноногий», но и «будылястый». Длиннобудылый/длинногачий/длинноногачий (СРНГ) – Какой он длинногачий вырос! – Boy, did he ever turn out long-legged!/He ended up with stilts for legs! Она длиннобудылая такая! – She‘s a stiltsy one! См. «beanpole».

long line – to come from a ~ of… – He comes from a long line of writers. Он потомственный писатель. Он потомственный алкаш. Он происходит из потомственной семьи крестьян.

long-liver – death-defying ~ – бессмертник (долгожитель; СРА).

long-mug/droopy-mug – долгорылый (о человеке: с продолговатым рылом; СРНГ).

long past – to be ~ sth – She was already long past the age when… Ей уже давно истёк тот возраст, в котором.

long-range – ~ guy/thinker – дальнобойщик (тот, кто делает что-л. с дальним прицелом, расчетом; СРА). А ты, я смотрю, хитрый ~!(СРА) – I see you‘re quite the clever ~! См. «long-term».

long-stemmed – см. «long-legged».

long-term/long-range – не только «дальносрочный», но порою и «дальний». Дальние политические соображения – ~ political considerations. См. «long-range», «think/to ~ ahead». ~ effects/repercussions/ramifications – отдалённые последствия чего-л. The long-term effects of these tablets have not been examined. Не изучены отдалённые последствия употребления этих таблеток. Оценка ~ых ~вий чего-л. – an evaluation of the ~ of sth. ~ forecaster – погодовед-долгосрочник (до месяца; БСРЖ). Extended ~ forecaster – сверхдолгосрочник (дающий прогноз погоды сроком до одного года), БСРЖ.

long – the ~ way around/to take the ~ way around/to take a roundabout way – кружный путь/кружная дорога. Ехать кружным путем. Колесица/колёсица – непрямая, окольная дорога. Едем мы колесицей (СРНГ) – We‘re takin‘ the ~ way around. См. «roundabout».

long – sth is a ~ way(s) off – палкой не докинуться/не докинешься до чего-л. (о чём-л., что наступит нескоро). Как бы не умереть? – Ну, ещё до твоей смерти палкой не докинешься (СРНГ). And what if I die? – Well, your death is still a ~ ways off.

Long John – см. «beanpole».

longtime – ~ smoker – курильщик со стажем.

long-toothed – долгозубый (длиннозубый, с большими зубами; СРНГ). См. «fangy», «fanged/sharp-~».

long-winded – пустобайливый, пресномулындоватый; докладистый (слово моё). ~ segments – (в каком-нибудь произведении) – длинноты. Вытравить длинноты и добиться трудно дающейся простоты. Убирать (убрать) длинноты. ~ (mindnumbing) speech/lecture – (долгая, утомительная, назидательная речь) – долбалово, долбёж (-а), долбёжка, задолбалово (БСРЖ). Вечером буду иметь долбёж от родителей (БСРЖ). I‘m gonna get a long-winded lecture from my folks this evening. Он снова завел долбёжку. См. «barrel-chested».

loo – см. «restroom».

look – to spruce up one’s – см. «clothing» – в смысле «внешность». To get some ~ on one‘s face – принимать (принять) какой-л. вид. Он принял весьма плутовской вид (И. Т.) – He got this extremely roguish ~ on his face. Она приняла угрюмый вид. She got this gloomy ~ (on her face). To give sb some kind of ~ – см. «look/to ~/to give sb…», «looks».

look – by the ~ of things/as far as one can tell/it ~s like., /it doesn’t ~ like… – видать/не ~. А ему, видать, наплевать. By the ~ of things, he doesn‘t give a damn. Что, Петрович, серчает он? – Не видать, чтобы серчал (И. Т.). What‘s your take, Petrovich, is he mad? – By the ~ of things/as far as I can tell, I‘d say no (или просто – «It doesn‘t look like it»).

look – look-see – to have/take a look-see at sth – см. «look/to ~ in on sb/sth».

look – to ~; ~ out below! – полундра!/груша! (предупреждающий окрик: слова команды, когда какой-л. предмет бросают или сверху на палубу, или с палубы в трюм, или вообще сверху вниз. Слово это равносильно «берегись!»; СРНГ). Полундра, сам лечу! – закричал матрос, падая с марсу (В. Д.) – Look out (below), I‘m flying! – yelled the sailor, falling from the crow‘s nest. To be ~ing at (1) – (про срок лишения свободы) – He‘s looking at up to ten years in prison. Ему светит до десяти лет тюрьмы. He‘s looking at a prison sentence (at doing time). Ему срок светит. He was looking at a criminal offense. Ему светило уголовное дело. Вы даже не представляете, каким это дело для вас сроком пахнет. He‘s looking at a stiff punishment. За это ему придётся неслабо. Срок ломается (корячится) кому-л. (угол. – над кем-л. нависла всамделишная угроза осуждения; БСРЖ). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. To be ~ing at (2)/to be in for sth; sth is in store for sb/sth – кого-что-л. ждёт что-л. Россию ждут резкие перепады температуры – Russia is looking at (is in for) some major temperature swings/Some major temperature swings are in store for Russia. Из-за карантина (речь идёт о пресловутом коронавирусе 2020 г.) мир ждёт всплеск разводов – Because of all the quarantines the world is ~ing at a spike in divorces. См. «store/to be in ~ for sb/sth». To ~ for some reason to do sth – приискивать (приискать) повод, чтобы… Тут сов. вид можно перевести как «to come up with a reason to.». Наконец-то, они приискали повод его уволить. At last they came up with a reason to fire him. To ~ into – проводить (провести) поверку чего-л. ~ a complaint. Принимать (принять) жалобу к рассмотрению. Looking into it, we found that it was a crummy proposition. Вышло на поверку, что дело-то бросовое (М.-П.). Наводить (навести) мосты – (мол. – разузнавать/разузнать о чём-л.). Насчёт работы я уже навёл мосты (БСРЖ). I‘ve already looked into work. См. и «check out». To ~ up quickly – Когда он вошёл в читальный зал, она взбросила глазами (быстро подняла глаза; СРНГ) – When he walked into the reading room she immediately looked up. To ~ inside sb’s head/to take a ~ inside sb’s head – заглянуть кому-л. в голову. To ~ high and low for sb (sth)/to ~ long and hard for sb (sth)/to ~ all over (all over the place/everywhere) for sb/sth – со свечкой поискать кого-л. – Такого мужа со свечкой поискать (Н. Н.). Повсюду искать-поискивать ответного сердца (М.-П.). Такого негодяя поискать – You have to ~ long and hard to find a scoundrel like him/As scoundrels go he‘s a rare find. Наискаться кого-чего-л. – употребить много времени на поиски кого-чего-л. Наискаться нужной книги (Э. С.) – to ~ high and low for an important book. Ребёнок потерялся, и мы наискались его (Э. С.) – The child got lost and we ~ed long and hard for him. Она куда-то засобачила ключи – наищешься теперь! (СРНГ) – She stuck the keys in some doggone place – have fun lookin‘ for ‘em! Обыскиваться (обыскаться) кого-чего-л. – проводить долгое время в поисках кого-чего-л. (прост.; 17); ища долго, обыскивать/обыскать всё, везде (С. О.). Куда же ты пропал?! Ведь мы тебя обыскались! – Where the heck have you been?! We‘ve been ~ing all over for you! Обыскаться ключей (С. О.) – to ~ everywhere for the keys. Мы тебя обыскались, где ты был? (С. О.) – We ~ed high and low for you – where were you? Обыскался, но нигде ничего не нашёл (С. У.) – I ~ed long and hard, but I didn‘t find a thing. Где вы пропадали, вас тут прямо обыскались! (Э. С.) – Where‘dja (where did you) disappear to? We ~ed all over for ya! Я тут тебя совсем обыскался! (Э. С.) – I ~ed high and low for you here! Иском искать кого-что-л. – искать очень прилежно, старательно. Мы иском искали эту книгу – We ~ed all over the place for that book. См. «radiator». To ~ to marry sb – искать чьей-л. руки (И. Т.). You have to know where to – места надо знать (шутл.: ответ на вопрос о месте приобретения чего-л.; СРА). To ~ at (admire) oneself in the mirror – She likes to look at herself in the mirror. Она любит крутиться перед зеркалом, любоваться собою перед зеркалом. См. «admire». To be ~ing up – Things are looking up for him. Его дела (здоровье и т. д.) пошли на поправку. Things are looking up. Появились сдвиги к лучшему. To ~ around warily – пооглядываться (за-) – оглядываться часто и беспокойно. Хоть и не боязливая, а запооглядывалась (СРНГ) – Although I am not given to fear, I started ~ing (glancing) around warily. Sth is ~ing good/not ~ing good – срастается/не ~ у кого-л. (чаще с отриц.) – благоприятно складываться (об обстоятельствах). Не ~ у нас завтра встретиться (М. С.) – It‘s not ~ing good for us to get together tomorrow/It looks like our hooking up tomorrow is a nogo. См. «fall/to ~ into place», «nonstarter». To ~ good in sth/sth suits sb – что-л. кому-л. идёт (устар. – к кому-л.). Ей чёрное идёт. She ~s good in black. Голубое шло к ней (И. Т.) – Light blue suited her nicely. См. «suit/to ~ sb». ~ who‘s talking – чья бы корова мычала (, а твоя бы помалкивала). Чья бы ни рычала, да твоя-то бы молчала. Мужичка! Хабалка! – кричала Засекина. – От мужички слышу! (Е. Милицына). Redneck! Hag! – screamed Zasekina. – Look who‘s talking! To give sb some kind of ~ – послать кому-л. взгляд, который… Whadder (what are) you lookin’ at? – (произносится вызывающе) – Что вы зирите? (зирить – смотреть; СРНГ). См. «glance/to shoot ~s around a room». To be ~ing to get out of somewhere – All of the young people are looking to get out of this crummy town. У нас в городишке вся молодёжь вон глядит. To ~ out for sb – гнуть на (в) чью-л. сторону. We need to appoint sb who will look out for us. Нам надо назначить такого человека, чтобы нашу руку гнул. To ~ out for № 1 – см. «looking out for № 1», «line/to ~ one‘s own pockets». To ~ out for sb‘s own good – см. «best/I just want.». To ~ for trouble – Are you looking for trouble? Горя хочешь?; нарываешься? She was daring her, looking for trouble/a fight. С вызовом сказала, нарывалась на скандал (А. Р.). To be ~ing for a fight/to pick a fight with sb – битова искать/битьева искать – стараться поссориться; лезть в драку. Он прямо битьева ищет (СРНГ) – He‘s really ~ing for a fight. Её мама завсегда битова ищет (воинственно настроена) – Her mother is forever lookin‘ for a fight. Лить кисель на ноги кому-л. – провоцировать драку, задираться (арм.; БСРП). Забиячить – затевать ссору, драку; буйствовать. Нехорошо забиячить со всяким! (СРНГ) – It‘s no good ~in‘ for a fight with everybody! Задираться – приставать к кому-л., затевая ссору, драку (С.О.; ср. «задирщик» – troublemaker) – to be ~ing for a fight/to be ~ing for an argument/quarrel. ~ before you leap – не спросясь броду, не суйся в воду/не сунься в воду, не зная (не спросясь) броду. To ~ like – Do you remember what he looks like? (спрашивает полицейский). Вы приметы запомнили? To ~ like sb/sth – не только «походить»/«смахивать» на кого-что-л., но и «помахивать» на кого-что-л. Братья друг на друга помахивают (В. Д.). Бурундук на белку помахивает, только он продольнополосатый, светлыми дорожками по серо-бурому полю (СРНГ) – A chipmunk ~s like a squirrel, but it has light stripes running lengthwise on its greyish brown body. It ~s like/it doesn’t ~ like. – см. выше «look/by the ~ of things». It ~s to me like. – ну, я гляжу,… См. «good/to get on sb’s ~ side». To not even ~ like oneself – Ведь вы так исхудали, что просто на себя не стали похожи (И. Т.) – You‘ve just lost so much weight that you don‘t even ~ like yourself/look the same/I can‘t even recognize you. См. «recognize/to not ~ oneself». To make sth ~ like sth – придать чему-л. видимость чего-л. Придать какому-л. делу видимость заговора (А. Р.) – to make some case look like a conspiracy. См. «make/to ~ sth look like…», «impression/to create.». To ~ 20/30/40, etc. years old – At 55 she looks like 30. В 55 лет она выглядит на 30. To ~ like you lost your best friend – ходить, как в воду опущенный. To ~ like any other… – обычный с виду. The car shop looked like any other. Это была обычная с виду автомастерская. To ~ upon – взирать на кого-что-л. The eye of eternity is looking upon you. Око вечности взирает на вас (Ч. Айтматов). См. «view/to ~ calmly». To ~ in on sb/sth; to take a look-see at sth – сунуть нос к кому-л./куда-л. Я к ней (дочке) сунул нос – спит. I ~ed in on her – she‘s sleeping. Мы сунули нос на стройплощадку – там какой-то кавардак творится! We ~ed in on the building site/we took a look-see at the building site – what an ugly mess/talk about a messed up situation! Not much to ~ at – кто-л. с лица не больно казист. To ~ to sb for everything – см. «dependent». ~ for yourself – it‘s crystal-clear, trust another – a total blear; trust your own vision – you‘re 20/20, trust that of another – mistakes a plenty – свой глаз – алмаз, а чужой – стекло (М.-П.). Свой глазок (глаз) – смотрок/свой глаз – алмаз = паче слуха видение (В. Д.). Хозяйский глаз – смотрок! (С. М.) – The owner‘s eye is that of a deadeye (deadeye – меткий стрелок). См. «trust/~ your sight, not the hype». No matter how you ~ at it. – как ни поверни (как ни крути); как там ни верти. No matter how you look at it, this business from any angle is no good. Дело-то, как ни поверни, со всех сторон никуда не годится (М.-П.). What the heck are you ~ing at? – (грубо) – чего не видал? (поди прочь; В. Д.) To ~ right past sb – (не смотреть кому-л. в лицо, в глаза) – глядеть (смотреть) мимо кого-л. Looking right past him, she said. Глядя мимо него, она сказала… To ~ for a needle in a haystack – не только «искать иголку в стоге сена», но и «искать гниду в портмоне» (заниматься бесполезным делом; БСРЖ). Искать на затылке вши! (о старательных, тщательных, но бесплодных поисках; СРНГ).

(I‘ll) tell ya what – make me ~ for ya! – Сделай так, чтоб я тебя искал! (проваливай; СРА). См. «get lost!». It doesn‘t ~ that way – У тебя что-нибудь случилось? – У меня всё в порядке. – Что-то незаметно (А. Р.). Did sth happen? – Everything is fine. – It doesn‘t look that way/you could have fooled me/not from what I see. См. «looking out for № 1», «nice-looking».

look – to take a hard (closer/deeper) ~ at sb/sth – вглядываться (вглядеться) попристальней в кого-что-л. ~ в чью-л. жизнь. Заглядывать (заглянуть) глубже (поглубже) в кого-что-л. Взглянуть на что-л. попристальнее (В. С.). Щуриться на кого-что-л. (СРА). Взять что-л. в глаза – устремить на что-л. взгляд, всмотреться пристально; обсудить здраво. Погоди, дядя, не торопи: дай взять в глаза (СРНГ) – Just hold on a second there, uncle – let me take a closer look at this/let me eyeball this thing. См. «eyeball/to ~ sb/sth».

looker (о женщине)/easy on the eyes – зажигалка; заноза (красивая женщина, девушка), красавка (БСРЖ/ СТЛБЖ). Взглядистый/взглядный (красивый, представительный, приятный на взгляд, видный; СРНГ). Он взглядист – He‘s easy on the eyes. Она взглядная такая – She‘s a real looker/easy on the eyes. См. «easy on the eyes».

looking glass; gaper; mirror – гляделка (зеркало, маленькое зеркало, маленькое ручное зеркальце; СРНГ/В. Д.) – Посмотрись в гляделку-то! Just take a look at yourself in the gaper! Глядельце – маленькое зеркальце. В глядельце глядится, сам себе дивится (СРНГ) – He‘s lookin‘ in the lookin‘ glass, just amazed with himself. См. «mugviewer».

looking out for № 1 – шкурничество; корыстолюбие. He‘s always looking out for № 1. Он первостатейный шкурник. Ср. шкурнические интересы, шкурничество, шкурный страх, шкурнический страх. Из шкурного страха делать что-л. He‘s always thinking of his own hide. Он всегда шкурно рассуждает. Кто-л. охулки на руку не положит/кто-л. похулы на руку не кладёт/не положит (17) – кто-л. не упускает своей выгоды, интереса. Дворяне меньше воруют, они открыто берут чужое, впрочем, где случится, похулы на руку не кладут (А. Герцен) – Noblemen steal less, however, when the opportunity presents itself, they openly take what is not theirs, never cursing their wandering hand. Он на свою руку топора не уронит (М.-П.). У каждого только и думы, что своя выгода (М.-П.). Выгодливый – соблюдающий свою выгоду; корыстолюбивый – ~ человек (СРНГ) – a man ~. Выгодчик – ловкий, практичный человек, умеющий приспособиться к обстоятельствам и извлечь для себя выгоду; человек, преследующий корыстные цели, действующий с расчётом, в своих интересах (СРНГ) = корыстолюбец. Он выгодчик ещё тот! He really looks out for № 1!/He‘s got one number on his mind – № 1! To be ~ – шкуриться – подличать, стараться извлечь для себя выгоду, шкурничать (СРА). Корыстоваться. См. «out/to be ~ for № 1», «hide/concern for one‘s own ~», «skin/to look out for one‘s own ~», «self-centered», «line/to ~ one‘s own pockets».

look out! – см. «heads up!».

lookout – to be on the ~/to be the ~ man – на стрёме (на стрему) быть/стоять (в качестве наблюдателя, предупреждающего об опасности; БСРЖ). Стрёмить – стоять на страже при совершении преступления (БСРЖ). Стоять на атанде; идти на атанду; стоять на атасе (на маяке)/на цинке/на цинку/на шару/на шухере; маячить, шухарить, шухерить (БСРЖ/СРА). Он стоял у двери на атасе (БСРЖ). Сесть на фонарь (быть на страже; СТЛБЖ). См. «watchful», «danger sign», «lookout (man)».

lookout (man) – светофор, семафор, стрёмщик, атасник, шухерщик (человек, стоящий на страже во время совершения преступления, игры в карты; БСРЖ/ СТЛБЖ). Атасник-то наш слинял, стреманулся, наверное (БСРЖ). Our lookout guy split, probably got scared. См. «lookout/to be on the ~».

Lookout Mountain – Караульная гора (Ч. Айтматов). Lookout point/hill – глядень или глядень (р. п. гляденя) – холм, горка, высокое место, используемое для караула и наблюдения (СРНГ/В. Д.). См. «high/~ ground».

looks – (just) for ~ – см. «appearance/for appearance sake». Looks/appearance – (в смысле «внешность, внешний вид») – видон, видуха (мол.). Его видуха мне не понравилась (БСРЖ). I didn‘t care for his looks. Видон у него паршивый. He looks terrible. Витрина (лицо, внешний вид, обычно о девушке). У неё хоть витрина-то ничего, или одна душа красивая, как у Ахматовой? (СРА). Look-wise is she at least OK, or is her beauty confined to her soul like with Akhmatova? Выгляд – внешний вид человека. Выгляд-то у него шибко старый (СРНГ) – He looks pretty darn old. См. «appearance», «look/to spruce up one‘s ~». To lose one‘s good ~ – дурнеть (по-). Трудно поверить, как скоро она подурнела, как опустилась и упала духом… (И. Т.) – It‘s hard to believe how quickly she lost her good ~, how far she slid down and lost her spirit…

loony bin – см. «funny farm».

loop – to be in the ~ – (1) быть на вестях (быть осведомлённым, знать что-л. по сообщениям и т. д.). I was out of the country and out of the loop for a few weeks. Any news? Я несколько недель был заграницей и не был на вестях. Какие-нибудь новости? Быть в кругу осведомляемых (можно сказать и «приближённых») лиц (на работе, в каком-л. ведомстве, в разведслужбе). (2) блатной – см. «connected/to be ~». Sb‘s memory has been sent for a ~ – см. «remember/to not be able to ~ a thing». To send sb for a ~ – см. «out of it/to be (totally) ~ (2)».

loophole – лазейка; правовая дыра; законодательный/правовой пробел. Правовые дыры в международном законодательстве. To close loopholes. Прикрывать (прикрыть) лазейки. Устранять (устранить) законодательные пробелы.

loose – He‘s as loose as a goose in briefs with no elastic. Он свободен как трусы без резинки (о свободном, не загруженном делами человеке; БСРЖ). ~ girl/woman – см. «reckless/~ girl». A ~ cannon – см. «cannon/a loose ~». Something is ~/sth has some play in it – вихляться (шататься, качаться из стороны с сторону (о непрочно укреплённом предмете). Ноги у стола вихляются (СРНГ) – The table legs are loose/wobbly. Вон тот винт вихляется (СРНГ) – That screw over there is loose. Настил/доски играют (они не прочно скреплены; СРНГ) – The flooring/floor boards are ~/have some play in them. Ты по плоту зря-то не бегай: брёвна под ногами играют – либо ногу избедишь, либо в речку свалишься (СРНГ) – Don‘t you be runnin‘ willy-nilly around the raft: the logs underfoot are loose so you‘ll either hurt (mess up) your leg or tumble into the river. См. «wobble/to ~», «wobbly».

loose-bowel yellow/brown – поносного цвета. The house is a ~ yellow. Это дом ~. Mr. “Loose-bowels” – поносник. См. «runs/the guy with the ~», «chicken». См. чуть ниже «loose/Mr. Looseshit».

loose ends – нестыковки (в каком-л. деле); хвосты. To clean up/take care of some ~ – подчищать (подчистить) хвосты; зачищать (-стить) некоторые концы (В. С.). Недоделка – В проекте ещё много недоделок (С. О.) – The project still has a lot of ~/There‘s plenty of ~ left on this project. Недоделки строителей (С. О.) – ~ on a construction site/unfinished construction work. См. «unfinished state». В отношении преступления – концы. To bury (get rid of) the loose ends – концы хоронить. He is a master of deception and burying loose ends. Глаза отводить да концы хоронить мастер.

loose-lip moment – проговорка (от глагола «проговориться»; В. С.). Гибельная ~ военнопленного. A fatal ~ of the prisoner of war. См. «loose lips».

loose lips sink ships – с одного болтка да много греха. Болтун (у телефона) – находка для шпиона (СРА). (Если перевести дословно: Распущенные губы губят корабли. Губошлёп губит корабли). См. «blurt/to ~ sth stupid out – to have a case of “loose lips”». См. «loose-lip moment».

loose – Mr. Looseshit – дристун (-а) – тот, кто часто ходит в туалет; человек со слабым кишечником (СРА). Серун (-а)/серунишка (об. р.)/серунище (ср. р.) – тот, кто страдает расстройством кишечника (от «серунячить/срать»; СРА). См. «runs/the ~», «loose-bowel».

loosen – to ~ up/to ~ one‘s tie/to lower one‘s guard – Finally everybody loosened up a bit and started to enjoy themselves. Наконец, народ пообмяк, повеселел. Why don‘t you loosen your tie up? Ты бы галстук ослабил (или «узел галстука»). Распогониваться (-гониться) – расслабляться, вести себя раскованно в кругу близких людей (СРА). To ~ the soil – не только «разрыхлять», но и «вспушать».

loot – добыча; награбленное. To take off with the loot. Удрать с награбленным.

looting of stores/homes – грабительские набеги (во время беспорядков, стихийных бедствий). Мародёрство (первоначально в армии в местах военных действий, а теперь и в местах катастроф; С. О.)

lop off – to ~ – отчекрыжить/отхватить. Отхватили пол-ляжки (про операцию; В. С.). They lopped off half my thigh. См. «take/to ~ sb‘s hand/arm/head off».

lopsided – a ~ guy/a guy with a ~ walk – фик-фок на один бок – о кривобоком человеке (БСРП). To be ~/wapperjawed/catawampus – закособениться, скособочиться (начать кривиться, кособочиться; СРНГ). Сарай-от закособенился – The barn has done gone ~. Он упал с крыши, закособенился – He fell off the roof and has been lopsided ever since. Избекрениться – наклониться набок, накрениться. Изба совсем избекренилась (СРНГ) – The hut is all wapperjawed. См. «wapperjawed». ~ game – игра/матч в одни ворота. It was a lopsided win for us. Мы выиграли (победили) с разгромным счётом. См. «crush/to ~ an opponent». Игра в одну калитку – 1) об игре в одни ворота (про футбол). 2) о чьём-л. явном преимуществе в состязаниях. Кубинцы гоняли нас в одну калитку (на соревнованиях по боксу; БСРЖ). The Cuban boxers ran us ragged – what a lopsided competition! To get ~/wapperjawed/catawampus drunk – избочиться (-чусь, – ишься). Где это ты так избочился? (СРНГ) – Wheredya (where did you) get so wapperjawed drunk?

Lord – The Lord giveth and the Lord taketh away. Бог дал, Бог и взял. ~ have mercy! – Your roads here – Lord have mercy! Дороги-то у вас, спаси, Господи, и помилуй! (М.-П.). ~ almighty!/My Lord! – страсть Господня! – Как третьего дня бузовал-то (о проливном дожде), ~! Was it ever pourin‘ down the day before yesterday, ~ almighty! См. «good heavens!». Thank you, ~! – Сейчас на танцах (за уроки) люди загребают дай Бог! (А. Р.). Right now people are really raking it in on dance lessons, ~! lordly – запанелый (разбогатевший и ставший поэтому высокомерным; СРНГ). Он теперь весь из себя такой запанелый! – Now he‘s become oh so ~! См. «stuck-up». To take on (to assume/adopt) ~ airs – запанеть (заважничать, загордиться, вообразить себя барином; СРНГ). Ему досталось небольшое наследство, и он в одночасье запанел! He came into a small inheritance and took on these ~ airs in no time flat! См. «stuck-up/to be all ~/to become all ~».

Lordy, Lordy! – см. «good heavens!».

lose – to ~ sth/to drop or misplace sth – не только «потерять», но и «посеять». Тетрадку где-то посеял (С. О.) – I‘ve lost/misplaced my notebook somewhere. Проездной (билет) она где-то по дороге посеяла. She dropped her ticket somewhere along the way. To ~ sth for good/to kiss sth good-bye – потерять что-л. безнайду (безвозвратно; СРНГ). Паспорт я потерял безнайду. I lost my passport for good/I can kiss my passport good-bye. См. «kiss/to ~ something good-bye». To ~ count – сбиваться (сбиться) со счёта. Мы сбились со счета погружений (водолазов). To ~ faith in – извериваться (извериться) в ком-чём-л. ~ в себе, властях, возможности чего-л. To ~ one‘s train of thought – утерять нить мыслей. To ~ it – 1) He can lose it (подразумевается «control») fast. Он легко заводится. ~ at the drop of a hat – заводиться/завестись с полоборота/с четверть оборота (СРА). См. пример в гнезде «hothead». Сорваться с привязи; как, словно с привязи сорвался. When she told him that he just lost it. Когда она ему это сказала, он словно с привязи сорвался. См. «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «animal/to go ~». Фигеть (о-) – сильно раздражаться от чего-л. неприятного. Я просто фигею, когда рядом со мной курят (БСРЖ). I just lose it when people start smoking/light up next to me. 2) В смысле «проявить забывчивость, рассеянность» – плохой стать. I‘m losing it. My brains are jammed – I forgot to tell you that the head of the Criminal Investigation Dept. was killed. Плохой стал, мозги заклинивает, не сказал вам, что убили начальника уголовного розыска (Н. Леонов). 3) В смысле «сходить с ума», очень часто как «so and so is losing it» – дом едет у кого-л., домик поехал у кого-л.; поехать; крыша едет, дом стоит у кого-л.; крышу оторвало кому-л.; поехать крышей/он поехал крышей на той же почве, что и она; с крышей не тихо у кого-л.; крышняк съехал у кого-л.; мозги поехали у кого-л. (СРА); ширма поехала у кого-л.; шифер съехал у кого-л. (БСРЖ). Он уже давно поехал (БСРЖ). He lost it a long time ago. У кого-л. крыша уже в пути (СРА) – sb is already ~ing it/is in the process of ~ing it. Про таких зэки говорят «поехал» и крутят пальцем у виска (БСРЖ). Мозг у кого-л. перетерялся (БСРП). Заворачиваться (завернуться/ заворотиться) – вести себя странно, сходить с ума. Что-то заворачивается парнишка, надо к кровельщику обратиться (СРА). The poor guy seems to be losing it – he needs to see a shrink. Опупевать (опупеть) – одуревать, сходить с ума. Ты что, опупел? Have you totally lost it? Плохой – ведущий себя странно, непривычно. Ты что, совсем плохой, что ли? (ну ты даёшь/ты не прав; СРА) – What, have you totally lost it, or sth? Чё буровишь-то? Совсем уже того?! (В. А.; буровить – говорить несуразное, глупости; СРНГ) – Whaddaya spewin‘ there? Have you totally lost it? Слететь с нарезки (сойти с ума, свихнуться, повести себя странно, глупо) – Ты что, с нарезки слетел квартиру продавать?! (СРА) – Whaddaya sellin‘ your apartment for – have you totally lost it?! Он явно слетел с нарезки. He‘s obviously lost it/come unglued. Вздуреть (одуреть; взбеситься, сойти с ума; СРНГ). См. «crazy – to go ~», «flip – to flip one‘s lid», «animal/to go ~», «berserk/to go ~», в этом же гнезде «lose/to ~ one’s senses». To ~ one’s li’l ol‘ head – потерять голоушку (головушку) – совсем растеряться, потерять голову (СРНГ). Когда ей доложили об аресте сына, она просто потеряла голоушку – When they informed her that her son had been arrested she just lost her li‘l ol‘ head. To totally ~ it/to ~ all contact with reality – у кого-л. гусь оторвался (о психическом заболевании, когда всё окружающее воспринимается как нереальное; БСРЖ). Not one to ~ it – he coolly answered all of the questions. Он, не будь плох, хладнокровно ответил на все вопросы. Не будь плох – не растерялся, сообразил, что нужно делать (17). To be lost without sb/sth – см. «lost». To get lost – см. «disappear/to ~». To ~ one‘s way – не только «сбиваться с пути», но и «свихиваться (свихнуться) с пути (со стези)». Он свихнулся с пути и попал за решётку. В этом же смысле говорят и «свихивать (свихнуть)». Он свихнул и запил (17). Он свихнул и бросил жену (17). Беспутиться (о-; СРНГ) – в духовном смысле. См. и «scatterbrained» To ~ oneself somewhere – см. «get away/to ~ somewhere». To ~ control of sth/of the situation – все вожжи растерять. Он уже все вожжи растерял. You‘ve lost control of your kids. Развожжали вы ваших детей. To ~ whatever one has left of sth – потерять последние остатки чего-л. He lost whatever conscience he had left. Он потерял последние остатки совести. To ~ (all) track of time doing sth/to get carried away – за + глагол + ся: забыться чем-л./заработаться/зачитаться/ забегаться. Мама меня покричит домой, если забегаюсь на улице (В. С.) – My mom would “holler me home” if I lost track of time playing outside. См. «carry/to get carried away». To ~ track of sb – потерять кого-л. из виду. В Москве они почти потеряли друг друга из виду (А. Р.). In Moscow they almost lost track of each other. To ~ money/to operate at a loss/to suffer a loss/to take a hit – работать в убыток. Заправки работают в убыток – The gas stations are losing money/are operating at a loss. Изубытиться или изубытчиться. На ярмарке было мало народу. Я изубытился – There weren‘t that many people at the fair. I suffered a loss/I lost money. См. «loss/at a ~», «hit/to take a ~», «take/to ~ a hit». Ср.: To cause sb to ~ money/to suffer a loss – изубытчивать (изубытчить) кого-что-л.; изубытить (сов.) кого-что-л. – приносить/принести убыток кому-чему-л., оставлять/оставить кого-что-л. в убытке; В. Д./СРНГ. Недороды изубытчили меня – I‘ve suffered a loss due to poor crops. Своей ошибкой он изубытил предприятие на кругленькую сумму – His error cost the company a tidy sum. To ~ one‘s shirt – спустить, проиграть все до последней рубашки; остаться в одной рубашке/у кого-л. осталась одна рубашка (разориться). He lost his shirt in the stock market. Он на бирже спустил всё до последней рубашки. Замазаться с чем-л./на сколько – сильно проиграться (обычно в карты); потерпеть неудачу, крах (СРА). Говорят, что он вчера замазался тысяч на сто. They say that he lost his shirt last night to the tune of a hundred thou. Он по-крупному замазался с этим новым делом. He lost his shirt big time with that new venture. См. «naked/to be stripped ~», «debt/to run up a card debt». To ~ one‘s ass – см. «ass/to have one‘s ~ handed to oneself». To ~ the scent – сбиваться (сбиться) со следа; скалываться (сколоться) – про гончих. To ~ to sb – терпеть (по-) поражение от кого-л. (в мире спорта). Он назвал причину поражения от него – He explained why he lost to him. To ~ one‘s senses – сдуреть, сдуриться. Да вы сдурели, что-ли? (17). Your friend has lost her senses and that‘s all there is to it (или – Your friend has lost her senses – plain and simple.). Твоя подруга сдурилась, да и всё тут (17). What‘s up with this, have you lost it? Что ты это, сдурился или как? (17). См. выше «lose/to ~ it (3)». To ~ its value – выходить (выйти) из цены. И всё надо продать, сбыть, пока не испортилось, не залежалось, не протухло, не вышло из цены (А. Р.). And you have to sell everything, move it before it spoils, turns into a dog, rots, loses its value. To ~ (pack away) one‘s winter clothing – размундириваться (-риться) – раздеваться, одеваться легко. Скоро весна, все размундирятся (СРА). Spring will be here soon and everyone’ll lose their winter clothing. To ~ the uniform – размундириваться (-риться) – уходить с военной службы на гражданскую (СРА). Сын у меня скоро размундирится. My son‘ll be losin‘ the uniform soon. См. «uniform/to lose the ~».

loser/failure – незадачник (см. «hard-luck/tough-luck»); бедовик-неудаха; задрыга (слабый, больной, хилый, всеми презираемый человек; СРА); пролетарий/пролётчик (см. «bust/sb is a total ~», «bomb/to ~ out»; СРА); залётчик (неудачник, невезучий человек – БСРЖ); ханурик (плохо одетый, слабый, неинтересный человек – БСРЖ). Додик (маленький, тщедушный, хилый, глупый человек; любой человек, о котором говорится с пренебрежением; СРА). С таким додиком кто станет дружить? Who wants to be friends with such a ~? Fate played around with this loser. Судьба играла этим бедовиком-неудахой. Лох (-а) – Плохо одетых и ничего не представляющих собой тусовщики называют «ящерубогими», «лохами» (БСРЖ). Members of the “in crowd” call those who are poorly dressed and unimpressive “pathetic losers”. Лохан (-а) – то же. Такого лохана ещё поискать. Где она их находит? (БСРЖ). Such a loser is hard to find. Where does she dig them up? Отстой – (пренебр.) неудачник, растяпа. Колька – такой отстой, куда ни придёт, везде с ним что-то случится (БСРЖ). Kolka is such a loser – wherever he goes sth always happens to him. Это же надо, что Ирка сделала! Ушла от Глеба к какому-то ханурику (БСРЖ). Why did Irka have to go and do that?! She left Gleb for some loser. Пологий мужик/~ие ребята (невезучие, не способные добиться успеха; не «крутые»; СРА – см. «little/a ~ shot»). Есть такая категория пролётчиков, у них даже цвет лица другой (СРА) – There‘s a special category of ~s – even their complexion is different. См. «dirt poor». A sorry/sad/pathetic ~ – бесталанная голова/головушка (о глупом, бестолковом неудачнике, не вызывающем сочувствия; СРНГ). Evil ~ – нечестивый никчёмник (после очередного жуткодеяния в Англии президент США Трамп обозвал исполнителя его нечестивым никчёмником (an evil loser). Нечестивый чмошник. Переводы мои. Total/disgusting/sick ~ – чмо (неприятный, отвратительный человек). Ну и чмо! Страшней атомной войны и дурней пьяного ёжика (БСРЖ). What a total loser! He‘s more frightening than a nuclear war and uglier than a drunk skunk! См. в этом смысле и «jerk» и «jackass». Big-time ~ – чмонюга (об. р.; СРА). Downtrodden ~ – чмошник (морально опустившийся, убогий человек). Чмошник – морально униженный человек (БСРЖ). Downtrodden ~s/downtrodden bunch – чморота (морально опустившиеся люди). Кто они такие? Чморота! (БСРЖ). Who are they? A downtrodden bunch!

losing – a ~ proposition/a sucker‘s deal – дело на рыбьем меху (о невыгодном деле; СТЛБЖ). A ~ streak – беспобедная серия/серия (матчей) без побед. Прервать беспобедную серию – to break one‘s ~/to put a stop to one‘s ~/to halt one‘s ~. Трехматчевая серия без побед/серия из трёх поражений – a three-game/three-match ~. Самая беспобедная серия – the longest ~ streak. Продлить серию без побед до шести матчей – to extend one‘s ~ streak to six games/matches. Затянувшаяся неудачная серия – a long/extended ~ streak. NB: В Америке говорят «a baseball game», «a hockey game», «a tennis match», «a soccer game or match». См. «winning streak», «streak/hot ~».

losing it – съезд крыши. От ваших разборок у меня начался съезд крыши (БСРЖ).

loss – замазка (тяжёлый проигрыш, напр., в карты; крах, неудача; СРА). Потерпеть страшную замазку – to suffer a terrible loss. См. «hole/to be in the ~». At a – Nobody is going to work at a loss. Работать себе в убыток никто не станет. См. «lose/to ~ money», «lose/to cause sb to ~ money». At a loss as to what to do – быть (пребывать) в непонятках – не видеть выхода из сложного положения (БСРЖ). См. и «clueless». Тут сам начальник в непонятках. The boss himself is at a loss as to what to do. To record sth as a ~ – записать что-л. в убытки.

lost – to be totally/completely ~ – быть в совершенной растерянности. Его правительство пребывает в совершенной растерянности в части борьбы с ростом цен – His government is totally ~ when it comes to fighting inflation. Быть как в лесу. I am totally lost in this town – Я в этом городе, как в лесу. He is totally lost without her. Он без неё как без рук. He is lost without his wife. Без жены он как казак без коня (как воин без шпаги). См. «circle/to go around in ~s». To get ~ big time/to get really ~ – залукнуться (заблудиться; СРНГ). Как это ты умудрился залукнуться в такую Тьмутаракань? How did you manage to get so ~ you hit the boonies/you hit Timbuktu? Это мы на самом деле залукнулись! We really have gotten ourselves lost big time! См. «disappear/to ~». См. ниже «lost in thought».

lost cause – пропащее дело, обречённое дело. См. и «hopeless».

lost income – см. «income/lost ~».

lost in thought – у кого-л. вырубон; кто-л. ударился (ушёл) в вырубон (про глубокую задумчивость; БСРЖ). Выстёгиваться (выстегнуться) – глубоко задумываться; СРА). Он нет-нет да и выстегнется. From time to time/every now and then he just gets ~/he just checks out of this world.

lost puppy – (иносказательно) – ёжик в тумане (несчастный, запутавшийся, жалкий человек; БСРЖ). He is one ~ (тут «one» выступает как усилительное) – Это такой ~. См. «lost soul».

lost soul – неприкаянный человек/~ая душа. См. «lost puppy».

lot – We‘re talkin‘ about a ~ more than that – речь о гораздо большем.

lottery – Считайте, что вы выиграли лотерею (после удачной операции по удалению раковой опухоли; В. С.). View this like winning the ~.

loud – звонкий (громко говорящий). Она такая звонкая! She is just so ~! A ~ tie – крикливый галстук (А. Р.). См. «vociferous».

loud – to be (really) ~ – см. «roar/to ~».

loudmouth/bigmouth/bellower/ yeller/screamer – глот (крикун; человек, добивающийся своего криком, грубостью); хайло (крикливый человек); горлопан/горлопанья (СРНГ); горлан; горлач (-а)/горло (крикун; СРНГ); горлодёр (БСРЖ); горлодрай/горлодранец (СРНГ); горлопай/горлопайка (В. Д.). Горланюга (м. р.; СРНГ) – a big ~/a ~ and a half. Горлопял/горлопят; горлопятина (об. р.)/СРНГ. Горлофон (СТЛБЖ). Глотник (крикливый, шумный человек; СРА). Базарник (забияка, крикун; СРНГ/В. Д.) – Он ~ ещё тот! He‘s a ~ and a half!/He just has to make a scene! Кто-л. семи пядей во рту (выражение мое: ср. «кто-л. семи пядей во лбу»). Что разорался, горло ты этакое?! – Whaddaya screamin‘ yer head off for, ya big ~?! Ванька – известный горлач, его не перекричишь (СРНГ) – Everybody knows Vanka‘s a ~ (Vanka‘s known for bein‘ a ~) – you‘re not gonna outscream him. Кто-л. жереласт/жереляст (склонен к ссоре, брани (СРНГ). Большерот – крикун (СРНГ). Не кричи, уж горлач явился! (СРНГ) – No screamin‘! We‘ve got ourselves a ~! Ну, раззевался (тут = раскричался), горлач! (СРНГ) – Well, you’ve unleashed your trap, you ~! Галда (об. р.) – бранчливый, крикливый человек. Ну и галда, когда он только замолчит?! (СРНГ) – What a ~! Is he ever gonna shut up?! Галда ты, галда, а ума нету! (СРНГ) – You‘re a ~ and a half, but ya don‘t have half a brain! Галдун (-а) – тот, кто кричит без толку, ругается без основания (СРНГ). Глот в СРНГ: крикун, горластый человек; тот, кто «берёт глоткой, криком» (обычно о людях, много говорящих, кричащих на собраниях). Такой глот – каких мало (СРНГ) – ~s like that are few and far between/Ya gotta hunt to find that big of a ~. Зевало (м. р.) – крикун, шумливый человек. Ну что, зевало-то ушёл? (СРНГ) – Well, did the loudmouth leave, or what? Зяпа (об. р.) – крикливый, сварливый человек (СРНГ/ср. другое значение слова «зяпа» – рот). См. «bellower», «bigmouth», «screamer», «din», «yelling/~ and screaming».

loudmouthed – горластый/горлопастый; базластый; большеротый (громкоголосый; базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Ну, большерота… Её одноё только и слышно (СРНГ/ср. в. п. «сама» – саму или самоё) – Talk about a loudmouth – she‘s the onliest one you can hear. Жереластый/жерелястый – обладающий крикливым, слишком сильным голосом. У-у, жерелястая глотка! (к плачущему ребёнку; СРНГ) – O-o-h, you ~ screamer, you! Эх ты, жерелястый дьявол! (к громко мычащему ослёнку; СРНГ) – Oh, man, you deep-throated devil, you! Зевастый/зевластый (крикливый, горластый, шумливый; СРНГ) – Зевастая бесстыдница – a ~ shameless girl/woman/creature. Зевластая баба (СРНГ) – a ~ woman/broad. См. «full-throated», «crier/a widemouthed ~».

lounge/to ~ around – кочемарить/кочумарить/кочемать/кочумать/кичемать/ кичумать/кучемать/кучумать (отдыхать, бездельничать; СРА). Волтрупить – валяться, спать, лениться. Ср. «волтруп» – lazybones/layabout. См. «goof/to ~ off/around», «loaf/to ~ around», «lie/to ~ around», «airs/to put on ~/дворяниться – to lounge around like a nobleman».

loupe – (hands-free) eyeglass ~ – очковая лупа.

louse – to ~ sth up – завшивить что-л. (испачкать, испортить, привести в негодность; СРА). Завшивить всю малину – to ~ up the whole deal/the whole shooting match. Засморкать что-л. (испортить дело, свести на нет все усилия; СРА). См. «ruin/to ~ the whole shooting match», «bungle/to ~», «screw up/to ~».

louse – в смысле «презренный человек» – вошкарица (самый плохой, ничтожный, отвратительный человек; СРНГ; NB: только в этом смысле мн. ч. «louse» – «louses», а не «lice»); гнида – ничтожный, подлый человек (С. О.; первое зн. «гнида» – «яйцо вши»). Вша заштанная! (бранное выражение; СРНГ) – Friggin‘ ~ up my pants! Cm. «lice», «maggot», «pissant».

louse-ridden – см. «lice-ridden».

lousy (дословно – «вшивый» – см. «lice-ridden»)/crummy/rotten/stinkin‘/junky – паршивый, никудышный, гунявый, задрипанный, задрыпанный, обшарпанный, затрапезный, плёвый, ржавый. Часто можно не переводить это слово, а передать его суть путём употребления уничижительной формы данного слова. He can scrape up a lousy three thou‘. Тысчонки три у него наскребётся. To scrape up a lousy two thou‘. Наскрести жалкие тысчонки две долларов. To come up with a lousy thousand – разжиться тысчонкой. Гунявая машина (СРА) – a lousy/junky car. Яблочишко – ~ apple. Гремучий – подлый, сволочной. Сам со своими бабами гремучими разбирайся! (СРА) – Handle your stinkin’ (“rattle snake”) broads on your own! The weather here in Moscow is lousy. Погода у нас в Москве плёвая. (А. Чехов). Велосипед моего друга бы настолько задрыпанный, что даже на самой ровной дороге ломался (СРНГ) – My friend‘s bike was so lousy that it would break down even on the smoothest of roads. They can‘t come up with a lousy five thou‘. Плёвых пяти тысяч достать не могут! (М.-П.). Чунявый (плохой, дрянной, никудышный; СРА). Туфтовый – очень плохой, отвратительный, никчёмный. Что это за кофе такой туфтовый? (БСРЖ). What‘s up with this lousy coffee? Затвори свою ржавую калитку! (СРА) – Shut your lousy/rotten trap! Ноги моей не будет на вашем туфтовом концерте (БСРЖ). I won‘t step foot anywhere near your lousy concert. Хоть бы паршивый процентишко скинуть! (М.-П.) – you could knock off at least one lousy percent! A ~ jacket/coat – куртка/пальто на рыбьем меху. Порнушечный/порнушный (плохой, дурной, некрасивый, некачественный, несвежий, неудачный) – порнушная погода – lousy/crummy weather. Порнушное правительство. Быт порнушный – a lousy existence. Порнушная морда – stinkin‘ mug. (СРА). Потный – плохой, дурной, ничтожный. Что за потное дело! (СРА) – What a lousy business! Не надо мне ваших потных бумажек! (СРА) – I don‘t need your stinkin‘ money! Штопаный – плохой (СРА) – ~ая вещь – lousy, recycled junk. См. «wind-riddled», «crummy», «shabby». Friggin’ lousy/rotten – хреновый. To do ~ work – заряжать (зарядить)/заправлять (заправить) туфту (делать некачественную работу лишь для видимости, для отчёта; БСРЖ). ~ worker – туфтарь (БСРЖ). См. «crummy», «flimsy».

love – см. «darling».

love – for the ~ of God… – см. «for the love of God…». Quick to fall in ~/sb falls in love in no time flat – влюбчивый; вмазчивый (СРНГ). Он уж больно влюбчив/вмазчив – He falls in ~ at the drop of a hat. Зазнобчивый – quick to get that lovin‘ feeling. Сердце у него зазнобчивое – His heart is quick to get that lovin‘ feeling. См. «fall/to ~ for sb», «loving/that lovin‘ feeling».

love – the ~ of one‘s life/one‘s heart and soul – вседушный (любимый очень сильно, всей душой (СРНГ). Жена моя ~ая – my wife, the ~ of my life.

love – would ~ to. – I would love to do that (for you), but I just can‘t. И рад бы душой, да никак не могу (что-л. сделать для кого-л.; М-П). To ~ to get rid of – с руками и ногами (со всеми потрохами) отдавать (отдать), отпускать (отпустить) кого-что-л. They would love to get rid of that hooligan. Такого хулигана отпустят с руками и ногами. I‘d love to get rid of this clunker. Этот драндулет я бы продал со всеми потрохами. It‘s/that‘s like making ~! – это как любовь! (о чём-л., что очень нравится говорящему). Посрать в лесочке вечерком – это как любовь! (СРА) – Taking a nice shit in the forest in the evening – that‘s like makin‘ love! Universally ~d/~d by all – всенародно любимый.

lovebirds – голубки.

love child – подберёзовик (“birch tree” baby/love child), подосиновик (“aspen” baby/love child), подзаугольник (back-alley ~); гулёныш; подснежник (snowdrop ~) – ребёнок, рождённый от случайной любовной связи (СТЛБЖ). Боровичок – незаконное дитя, зачатое матерью во время собирания ею грибов [боровик – рыжик, растущий в бору; берёзовый рыжик; СРНГ]) – a “mushroom patch” baby. Выгулок (-лка; СРНГ) – the fruit of the party/the fruit of partying. Гулевой (сущ.)/гулевой ребёнок (ребёнок, прижитый вне брака) – Гулевого родила баба (СРНГ) – The broad give birth to ~. Закрапивник – незаконнорождённый ребёнок (СРНГ) – bush baby. Капустничек (-чка)/СРНГ – a cabbage patch kid/sb conceived in a cabbage patch. См. «illegitimate», «bastard», «back-alley baby».

love interest – привязанность. To not be particular in one’s ~s. Не быть разборчивым в своих привязанностях (А. Р.).

love nest – любовное гнёздышко.

love potion – приворотный напиток. ~ herb – приворотный корень/~ое зелье. Он подсыпал ей в чашку чая приворотного зелья (И. Т.). He slipped a bit of a ~ herb into her cup of tea. См. «hate potion».

love-schmove – любовь-морковь.

love seat – козетка, двухместный диванчик, двухместная кушетка.

lover – см. «moonlighting/the object of one‘s ~».

lover boy – beefy/butterball ~ – бугай (-я; племенной бык) – о толстом, жирном и женолюбивом человеке (СРНГ). Он воображает себя неотразимым бугаём. He sees himself as this irresistible, beefy ~.

lovers‘ lane – аллея любви. ~ была забита машинами. Они поспешно удалились в аллею любви.

lovesick – a ~ girl – горюша (страдающая, влюблённая девушка; СРНГ). Горюшенька – a dear little ~ girl.

lovey-dovey – to be ~ – миловаться (изъявлять взаимную любовь, ласкать друг друга; 17). Миловаться не с кем (А. Островский). There‘s nobody to be ~ with. Голубиться к кому-л./с кем-л. – ласкаться, миловаться. Она к нему голубится, а он от неё тетерится (В. Д.) – She‘s all ~ with him, but he backs off like a grouse. См. «make/to ~ out».

loving – that lovin‘ feeling – зазнобица (любовь, любовное влечение; СРНГ). Знать, у неё ~ разыгралась! It‘s clear – she‘s got that lovin‘ feeling!/that lovin‘ feeling is stirrin‘ up a storm! To get that lovin‘ feeling – зазнобляться (зазнобиться/-бишься) – влюбляться. Зазнобилось её сердечушко! (СРНГ) – Her dear/sweet little heart has got that lovin‘ feeling! См. «love/quick to fall in ~», «smitten/to be ~ with sb».

low – a new ~ – That‘s a new low even for him. Это даже для него небывалая низость. To hit a new ~ – пробивать (пробить) новое дно – ср. To hit another new ~ – Наши чиновники каждый раз умудряются пробить очередное дно, когда мало чему удивляться остаётся. Nothing much surprises us anymore as our bureaucrats always manage to hit one new low after another. Lower than ~ – His credibility is lower than low. Доверие к нему ниже плинтуса. Это опускает партию ниже плинтуса – That drops the party lower than ~. Low card – малка/малочка/молодка (мелкая игральная карта; БСРЖ/СРА). To run ~ on sth/to be running ~ on – см. «run/to ~ low on sth». The lowest ~ – см. «high/the highest ~».

lowbrow – не только «низкопробный/низкокачественный/малокультурный», но и «попсовый» (дурной, низкий; относящийся к развлекательной культуре, мещанскому вкусу; СРА). ~ pop/music/culture; ~ trash/nonsense – поп/попса/попсень (-и)/попсня/попсуха/попсушка. Гнать попсу (СРА) – to talk ~ trash/nonsense. ~ pop!/~ pop at its best (or worst)! – Ну, попсация!/полная попсация! (СРА – «попсация» может иметь и положительное значение – см. «cool!/totally ~!»). См. «pop/~music/~ culture».

low-cost – ~ airline – низкотарифная/низкобюджетная авиакомпания.

lowdown – ползучий. Гад – a ~ rat; змеюка ~ая – a ~ snake; бюрократы ~ие – ~/stinkin‘ bureaucrats (СРА). См. «stinking/stinkin’». The – см. «skinny/the ~». low-sulfur/low-sulphur fuel – низкосернистое топливо.

lower than low – см. «low».

lower forty/the ~ – нижний этаж, ленинские места (зад, ягодицы, половые органы, нижняя часть тела; БСРЖ). По ленинским местам (об ударе – в область паха; БСРЖ). (Английское выражение «the lower forty» являет собою сокращение словосочетания «lower forty acres», означающего сельхозугодья площадью в сорок акров, расположенные ниже основного участка. В этом смысле можно сказать – «нижнее заполье»; см. «outlying fields»). См. «private parts».

lower – to ~ oneself – He lowered himself there. Он там себе чести сбавил. Он там уронил своё достоинство, себя. To ~/drop one’s price – не только «снижать», но и «спускать/спустить» цену. Он не спускает цены. He‘s not lowering his price/he‘s not coming down. См. «drop/to ~ one‘s price». To ~ one‘s sights – см. «downgrade/to ~». To ~ the boom on sb – см. «read/to ~ the riot act». To ~ one‘s guard – см. «loosen/to ~ up».

low-level – ~ flight – не только «полёт на малой высоте», но и «маловысотный полёт». Выполнять ~ на сверхзвуковых скоростях – to execute a ~ flight at supersonic speed.

lowlife/blackguard/snake/rat – подлюжник; подлюка/подлючка (СРА). Гадюка/гадина/змея. Выползень (-зня) – ничтожный, мерзкий человек (Э. С.). См. «rat», «blackguard», «snake/a soulless ~». A lowlife hack/bum – порнушник (халтурщик, бездельник; СРА). A lowlife rat – порнушник (обманщик, подлец; СРА). To be a total ~ – гадствовать (делать гадости, жадничать, подличать; СРА). Он гадствовать горазд. He‘s a master at being a ~. To be a lowlife hack/bum – порнушничать (делать что-л. некачественно, халтурить; СРА). To be a lowlife rat – порнушничать (поступать нехорошо, нечестно, подло; СРА).

lowness – his ~/your ~ – его/Ваше нижайшество.

low-profile – He‘s about as ~ as a hundred monkeys in a cage. Он смирен/тих, как сто обезьян в клетке (СРА). См. «profile/to keep a low ~».

loyal – присяжный (всегдашний, постоянный). Присяжный поклонник (К. Федин) – loyal admirer/follower.

LSD – ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты).

luck – везуха, везение; фарт/фартень (-и)/фартуха (угол., прост. – БСРЖ). Талан (успех, удача; 17). Ну, брат, сегодня нам с тобой не будет талану! (на рыбалке; Н. Наумов). Well, brother, we‘re not going to have any luck today! Необычайный фарт старателей – the incredible luck of the prospectors. Pure/sheer ~ – It was pure luck that more people weren‘t hurt. Жертв не прибавилось по чистой случайности. ~ stepped in – счастливый случай вступился за кого-что-л. (Н. Лесков). Sth depends on the ~ of the draw – что-л. дело случая; что-л. зависит от того, какой жребий/билет вытянется. А уж сколько ему свободных денёчков выпадет на долю, никто сказать не может. Тут уж как повезёт (А. Р.). Nobody can say how many sweet little days of freedom are in the cards for him. That‘ll depend on the luck of the draw. To try one‘s ~ – попытать счастья/удачи; рискнуть «на счастье». См. «roll/to ~ the dice». To rely on ~/dumb ~/to rely on lucking out – полагаться (положиться) на волю случая/на авось. Авоськать/авосьничать – надеяться на авось; делать, поступать на авось (СРНГ).

Кто авосьничает, тот постничает (СРНГ) – He who relies on ~ ends up fasting. См. ниже в этом же гнезде «luck/dumb ~/to rely on ~»; «luck out/to ~/to count on ~ing out», «wing/a ~ and a prayer», «wing/to ~ it (2)». A ~ of luck/a lucky streak/a hot streak – полоса везения; сплошная везуха; струя (удача, везение). Везунок (-нка). Кругом везунок! (БСРЖ). Sb is lucking out everywhere/right and left! Карта идёт кому-л. – об удачной, счастливой картёжной игре (17). Тебе карта всегда прёт (Елеон.) – You always get good cards/the cards are always runnin‘ for you. Вдруг у него карта пошла. – All of a sudden his luck changed/his cards started runnin‘. Пруха/прушка/пёр – везение, удача. Всю неделю пруха была (БСРЖ). My lucky streak lasted all week (I was lucky all week). И вдруг пошла мне такая пруха! (БСРЖ). And all of a sudden my run of luck hit! Пруха на карту пошла (СРА) – A run of luck hit (started)/the cards started running for me. Не могу я с тобой сегодня играть – у тебя сегодня невероятный пёр! (БСРЖ). I can‘t play (cards) with you today – you‘re having an incredible run of luck! Такой пёр, что дух спёр! (СРА) – I was on such a hot streak that I couldn‘t even breathe! Кто спёр (украл), тому и пёр! (СРА) – Whoever stole it – good for him! Хорошая струя пошла (СРА) – I hit a nice little hot streak. См. «streak/a hot ~», «lucky/to be ~ at sth», «winning streak», «losing streak». To use up all of one‘s ~ – перерасходовать запас везучести. Sb‘s ~ has run out – исталанился чей-л. талан. Bad ~ – незадача, невезение. My run of bad luck continued. Незадача моя продолжалась. All he has seen is bad luck! Ему все незадача! Talk about bad luck! Экая, эдакая незадача! Непер, непёр, непруха. Всю неделю у меня сплошной непер (БСРЖ). All week I‘ve had nothing but bad luck. Непруха – невезение, полоса неудач. Ну что за непруха! (БСРЖ). Talk about bad luck! Непруха сплошная! (БСРЖ). What a run of bad luck! (Nothing but bad luck!). Какая непруха во всём! (БСРЖ). Bad luck at every turn! Без невезучести у меня не было бы никакой везучести вообще!/да, мне везёт как утопленнику (СРА) – If it weren‘t for bad luck, I‘d have no luck at all! To have a run of bad ~ – занапаститься (безл. – пошли напасти, неудачи, неприятности). Что, колесо соскочило? – Ну, с самого утра занапастилось! (СРНГ) – Your wheel pop off? – Man, this run of bad ~ started first thing this morning! См.

«fortune/when the curve of ~…». Dumb – to rely on dumb – надеяться на авось/на фарт/на фартуху; пустить что-л. на авось. См. выше в этом же гнезде «luck/to rely on ~/dumb luck»; «wing/to ~ it», «wing/on a ~ and a prayer», «seat/by the ~ of one‘s pants». As ~ would have it – на грех. ~, we forgot the first-aid kit. На грех мы забыли походную аптеку. No ~ – обломно (неудачно). Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – No luck. I don‘t even want to think about it. To be out of ~ with sb/sth – в пролёте быть/остаться (быть в проигрыше, остаться ни с чем). Жалости и любви хватает на предков и младшую сестрёнку. Их я люблю, остальные – в пролете (БСРЖ). I‘ve got enough pity and love for my folks and little sis. I love them, everyone else is out of luck. Нелом с кем-чем-л. (невезение, неудача). У меня крутой нелом с бабами (СРА). When it comes to broads I‘m just totally outta (out of) ~/I‘m totally sold outta ~/I‘m just tapped outta ~! См. и «bust», «hard-luck». Sb‘s ~ has dried up/run out – счастье заколодило (безл.) – нет счастья, нет удачи, не везёт (СРНГ). Кому-л. заколодит/заколодило – не посчастливится (не повезёт)/не посчастливилось (не повезло) в чём-л. – Заколодило что ли мне в картах, всё не могу выиграть, как ни играю (СРНГ) – Has my luck at cards run out or something – I just can’t win no matter how I play. Заколодило мне на охоте (СРНГ) – My luck at hunting has dried up. Lady Luck – см. «Lady».

luck – to ~ out – We lucked out. Выручил случай. Подфартить – кому-л. подфартит, подфартило (повезёт, повезло; БСРЖ). См. «lucky/to be (get) ~», «luck/to rely on ~». To count on ~ing out – рассчитывать (надеяться) на авось/на фарт. См. и «luck/dumb luck», «luck/to try one‘s ~», «wing/on a ~ and a prayer», «wing/to ~ it», «seat/by the ~ of one‘s pants».

luckless/ill-fated/ill-starred – бесталанный – неудачливый, несчастный, обездоленный (СРНГ). ~ая тварь – ~ creature. ~ person (creature) – бесталанник/-ица/бесталанный (-ого)/бесталанная (-ой) – неудачник, горемыка (СРНГ). Бесталанный да горемычный друг у друга не в зависти (СРНГ) – The luckless and the ill-fated do not envy one another. См. «ill-fated/ill-starred», «loser/a sorry ~». lucky – I don‘t think we‘ll get that lucky. Вряд ли такое счастье привалит. To not be so ~ – кого-л. накрывает. Бывает, что его накрывает – ему не везёт (БСРЖ). To be ~ at sth – кому-л. пёр в чём-л. Мне пёр в картах (про удачу, везение; СРА) – I‘m ~ at cards. To be/get ~/to luck out – 1) (по-)переть, (по-)фартить (= [по-]везти) кому-л.; кому-л. понтит (везёт); БСРЖ. Тебе пофартило, попёрло, что говорить! (БСРЖ). Маме я наврала, что собрания не будет. Но мне не пофартило. Она узнала через соседку и о собрании, и о двух моих тройках за четверть тоже. В жизни ему постоянно прёт (БСРЖ). In life he always lucks out. Ему прёт в картах (СРА) – He‘s lucky at cards. Вчера целый день пёрло, а сегодня полный мрак (СРА) – My luck was runnin‘ all day yesterday, but today sb pulled the plug/but you can paint today pitch black. Ловить (поймать) халяву – легко отделываться; сов. вид: сдать экзамен на авось (to luck out on an exam). Обламываться (обломиться) – только в третьем лице ед. ч., что-л. (об удачном приобретении чего л.). Пойду в комок (комиссионный магазин), может, чего обломится (СРА). I‘m gonna go to the consignment shop, maybe, I‘ll get lucky. Играю-играю, а ничего не обламывается (о неудаче в лоторее; СРА) – I keep playin‘ and playin‘ (the lottery), but I never get lucky/never get a piece of the pie. См. «luck/to ~ out», «end up/to ~ with sth», «fortune/good ~ dropped by». 2) (совершить половой акт с кем-л.) – обрадоваться. Мне всё параллельно, я с утра обрадовалась (БСРЖ). I don‘t care one way or the other, I got lucky this morning. Поудачиться с кем-л. – совершить половой акт с кем-л. (БСРЖ). I‘d rather be ~ than smart – пруха есть – ума не надо (БСРЖ: пруха – везение, удача. Переть – везти; кому-л. прёт). Прил. – фартовый. Фартовый денёк был сегодня! – What a lucky day! Выпал тебе на долю фартовый денёк! – Today is your lucky day! A ~ streak – см. «luck/a run of ~», «streak/a hot ~».

lucky-ass – фартожопый (СТЛБЖ). ~ картёжник – ~ gambler/card player. lucky guy! – счастливчик! См. «lucky player».

lucky player – прульё/прульник/прун (-а) – часто о карточном игроке, хотя иногда и о любом везучем человеке (СРА).

lucky stiff! – везунчик эдакий!; везунок ещё тот!; прульник эдакий! (от «переть» – кому-л. прёт – везёт). Пёрщик/пёрщица (карт.: удачливый человек). Ну и пёрщик ты – купил туза! (БСРЖ/СРА). You lucky stiff – you drew to an ace! Фартовик (-ка)/фартушник (БСРЖ).

lucrative/profitable – прибыльный, наваристый. Наваристая работёнка – lucrative work/a lucrative piece of work (БСРЖ). Удойный (прибыльный, доходный – БСРЖ).

Хабаристый/хабарный (выгодный, доходный; СРА). Хабарное дело – а ~ deal/business. Барышистый – выгодный, приносящий барыш (СРНГ)/барышный (В. Д.). ~ промысел/~ая сделка. Барышный товар (В. Д.). Барышно торговать (СРНГ). Добыточный – выгодный, прибыльный – Там попрошайство считается делом более добыточным, чем любой промысел (В. Д.). Begging there is considered to be more lucrative than any other trade. Добычно – прибыльно, выгодно. Этим делом заниматься добычно (СРНГ) – This is a ~ business. Добычное дело (В. Д.). См. «sweet», «lucre».

lucre/take/net – хабар (-а)/хабара/хабара – доход, выигрыш, прибыль, зарплата (СРА). Третий день подряд работаю без хабары. This is the third day in a row I‘ve worked without any take. Без хабара только баран работает (СРА) – A ram is the only creature workin‘ for nothin‘. См. «lucrative».

ludicrous/inane – чушковый. ~ые доводы – ~ arguments. См. «hare-brained». lug – to ~ sth somewhere – затаранить что-л. куда-л. (занести, затащить, обычно с трудностями; СРА). ~ рояль в квартиру – to ~ a piano into an apartment.

Притаранивать (-нить) что-л. куда-л. (тащить, носить). У меня баба – зверь (молодец): по два пуда из магазина притаранивает (СРА). My woman is tough/like an animal – she lugs tons of stuff home from the store. Допирать (допереть) что-л. куда-л. (доносить – о большом, тяжёлом или неудобном грузе; Викисловарь) – Он один допёр этот гробоподобный сундук на второй этаж – He lugged that coffin-like trunk upstairs all by himself. Я еле допёр эти тяжёлые мешки в гараж (Э. С.) – I was barely able to ~ these heavy bags into the garage/I had a heckuva time luggin‘ these heavy bags into the garage. См. «drag/to ~ around», «haul/to ~ around».

lukewarm – to be ~ about sb/sth – относиться к кому-чему-л. серёдка на половинку/серединка на половинку/с прохладцем/с прохладцей. См. «cool/to leave sb ~/lukewarm».

lukewarm water – чуть тёплая вода. To wash sth in lukewarm water. Мыть что-л. чуть тёплой водой. См. «cold/coldish».

lull – см. «intermission».

lull – to ~ (a baby to sleep) – байкать (убаюкивать). Он схватил дочку на руки, забайкал неумело (В. А.). He snapped up his little girl and started to clumsily ~ her to sleep. To ~ sb to sleep – (в переносном смысле) – усыпить чью-л. бдительность. lumber – to ~ (along) – слонить (делать что-л. грубо, размашисто) – Вон Кит (Никита) слонит (идет большими, широкими шагами; СРА) – There‘s Kit (Nikita) ~ing along. To ~ somewhere/to ~ off somewhere – таранить(ся) куда-л. (СРА). Куда это он таранится? – Where‘s he ~ing off to?

lump – to take one‘s ~s – набивать/набить шишки (совершая ошибки, допуская промахи, расплачиваться за них, приобретая навыки, опыт в чём-л.; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Учились, набивали шишки, учились набивать их пореже и менее болезненно – We studied and took our ~s, we learned to take fewer of them and also less painful. Пусть приобретают (дети) жизненный опыт сами, пусть набивают шишки, но опять-таки сами! (С. Бондарчук) – Let them acquire life experience on their own, let them take their ~s, but, once again, on their own! См. «chunk», «lumpy».

lump – to ~ everything together – валить (с-) всё в одну кучу, мешать всё в одну кучу; без разбора, огульно смешивать различное. You can‘t lump all of these incidents together. Нельзя все эти случаи валить в одну кучу. “~ and dump”/“~ it and dump it” – комком да в кучку (кое-как, не так, как следует; СРНГ) – У них всё вот так – комком да в кучку! – That’s how they do everything – lump it and dump it! См. «helter-skelter», «slipshod/in a ~ manner».

lumpy/cloddy – не только «комковатый», но и «глудоватый» (с твёрдыми комками). Земля ~ая (СРНГ) – The soil is ~. Комистый или комистый – состоящий из комьев. Комистая земля. Эта извёстка комистее прежней (СРНГ) – This lime is lumpier than the other/than what we had before. См. «chunk/hunk», «cloddy», «clod/a dirt ~».

lunacy – шиза, шизелово, шизо (временное помрачение рассудка, выражающееся в странных поступках). У меня всё лето была шиза. I was in a state of lunacy all summer. Шиза нашла (СРА) – He/she, etc. was struck by ~. Пришла шиза, отворяй ворота! – If ~ comes a knockin‘, throw the gates wide open! Шиза гуляет/разгулялась у кого-л. (БСРЖ) – sb is acting like a lunatic/has fallen into lunacy. У людей, склонных к шизе, она гуляет обычно весной и осенью (БСРЖ). People who are prone to lunacy usually see it acting up in the spring and fall. Шизня – Ничего не ели, только курили и сочиняли песни. И всю эту шизню писали на пленки (БСРЖ). We didn‘t eat anything, just smoked away and wrote songs. And then recorded all that lunacy. Lunacy! – отвал башки! (сусасшествие, странное поведение; СРА). This is sheer ~! – шиза/шизелово/шизиловка/ шизня/шизняк/шизо/шизуха, да и только! (про нечто совершенно несуразное; БСРЖ). Это верх сумасбродства! Это роскошь безумия/сумасшествия! Шизо косит и гложет – положение становится всё более несуразным (БСРЖ). This lunacy is spiraling out of control. To spout sheer ~ – см. «spout/to ~ sheer lunacy».

lunchbox pal/buddy – однокашник.

lunge – to ~ into sth – закусывать (закусить) удила (идти напролом, не отдавать себе отчёта в своих поступках).

lungs – to yell/scream one‘s ~ out/to yell (scream) at the top of one‘s ~ (во всё горло, что есть силы кричать) – лёгкие драть/насиловать (сильно кричать; СРА). Варегу пялить/во всю варежку кричать (СРНГ; варега – рот, горло, глотка, пасть). Горло распустить – сильно, громко кричать (СРНГ). Кто-л. кричит/визжит, як зацепленный за ухо (СРНГ) – sb‘s yellin‘/screamin‘/squealin‘ like they‘re pullin‘ his ear off. См. «yell/to ~ one‘s head off», «scream/to ~ bloody murder».

lupine – не только «волчий», но и «бирючий/-ая/-ее» (бирюк – волк; см. «бирюк» в указателе). ~ мех. Спасаться в бирючих норах (СРНГ) – to save oneself by hiding in (seeking refuge in) wolves‘ dens.

lurch – to ~ toward – свихнуться в сторону чего-л. ~ communism. ~ коммунизма.

lure – to catch a fish with a ~ – заблеснить какую-л. рыбу (поймать на блесну; СРНГ). В переносном смысле: Она живо его заблеснила! She lured him in but fast!

lure – to ~ sb somewhere – залучать (залучить). He lured the little girl into his bedroom. Он залучил девочку к себе в спальню. To ~ sb into one‘s house/to ~ sb over to one‘s house – зазывать (зазвать) кого-л. к себе домой (Э. С.). Он зазвал свою новую коллегу к себе домой. He ~d his new colleague over to his house.

luscious – жирный (характеризующийся отличными свойствами и большим количеством). Жирная выставка импрессионистов (БСРЖ). A luscious exhibit of impressionists.

lush/souse – промокашка (от «промокать» – напиваться пьяным; СРА). Зюзя (об. р.). См. «drunkard».

lustful/lusty – a ~ cow/bovine/piece of tail – похотлива (sic!) корова (о женщине легкого поведения; СРНГ).

luxury – to live in the lap of ~ – купаться в роскоши; роскошничать, роскошествовать.

lying around – см. «laying around».

lying down – This sofa is great for ~. На этом диване отлично лежится (И. Т.).

lying low – см. «laying low».

lying – ~ session/fib session – брехаловка (собрание, лекция в ИТУ; СТЛБЖ). См. «lieorama». Unabashed – беспардонное враньё. ~ rag – брехаловка (газета; по-английски «rag» – пренебрежительно о газете; СТЛБЖ). См. «lieorama».

M

MIA – см. «missing in action».

MSRP (manufacturer‘s suggested retail price) – РРЦ (рекомендованная розничная цена).

ma – мама (женщина главарь преступной группы; СТЛБЖ). Ma Barker – the infamous head of a criminal family. Мама Баркер – пресловутая глава преступной семьи.

mac and cheese – макарошки с сыром.

mace – перцовый распылитель (для самозащиты от нападающего).

machinate – to ~ см. «slick/to be a ~ operator».

machination – ~ gravy/~ harvest/~ takings – воздушка (деньги, заработанные в результате левых финансовых операций; СРА). Ср. «воздух/воздухи» – деньги. См. «manipulator».

machine – Isn‘t there a ~ that can do this? – Пусть работает железный трактор (о нежелании работать; СРА).

machine gun – with ~ speed/in ~ style – как из пулемёта/пулемётом (быстро, разом; СРА). Он на вопросы отвечает ~. He answers questions with ~ speed. Он пулемётом поел/прибежал (СРА) – He wolfed down some food ~/He came running as if he were shot out of a cannon.

Machine Gun Kelly/machine gunner – автоматчик (тот, кто все делает быстро). Обед за минуту подметает (съедает), автоматчик (СРА). He inhales his supper in a minute – a real ~. Пулемётчик – Ну ты и ~! (СРА) – You‘re a regular Machine Gun Kelly! Видали такого пулемётчика? (СРА) – Have you ever seen such machine gun speed? См. «Rapid Robert».

machine-readable – машиночитаемый. ~ документ.

Mack truck – камаз; многотонный МАЗ. To feel like you‘ve been hit/run over by a ~ – как семь тракторов переехали кого-л./как танк переехал кого-л. (о плохом самочувствии, недомогании, болезни; СРА).

mad – ~ at the whole world – кто-л. озлоблен на весь белый свет. To get ~ – обозлиться, разозлиться на кого-л.; войти/прийти в сердце. He got so mad that… Его такое зло взяло, что… I got really mad. Зло-то меня очень уж взяло. На кого-л. накатывает/накатило (кто-л. заводится/завёлся). На брата уже накатило, и он полез в драку. My brother was already mad and he got into a fight. См. и «jump – to jump all over sb». To get really/fiery ~ with sb – распыхаться (сов. вид: – аюсь) злобой на кого-л. (М.-П.). Изгневиться на кого-л. (разгневаться; В. Д.). To get cock-struttin‘ ~ – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d». To do sth to get sb ~ – делать (сделать) что-л., чтобы кого-л. позлить. To make sb ~ – заводить (завести) кого-л. Ты меня не заводи, я и так уже дымлюсь! (СРА). Don‘t get me mad – I‘m already startin‘ to smoke! To be ~ at sb/ sth – кто-л. на кого-что-л. зол; кто-л. взбешен (furious) чем-л. I am mad at her. Меня сердце (зло) на нее берет. He‘s mad about the whole thing. Его сердце взяло на всё это дело. Иметь, держать сердце на кого-что-л. To be eyesquintin‘ mad at sb/sth – щуриться на кого-что-л. (испытывать злость, сердиться на кого-л.; БСРЖ). Он щурится на весь бел-свет. He‘s eye-squintin‘ mad at the whole world. ~ as hell/as ~ as hell – He went home mad as hell. Он уехал домой злой как чёрт. Душа дыбом у кого-л. (выходить из себя, быть в гневе, сердиться, ругаться). Душа дыбом у меня, а ему и горя мало! (СРНГ) – I‘m ~ as hell and he doesn‘t give a damn! To get as ~ as hell/to get madder than hell – засатанеть (-ею) – рассердиться, рассвирепеть, осатанеть (СРНГ). См. «stubborn/to turn as ~ as hell». To get madder by the minute – злость копить. Он всякие истории про неё рассказывает, а она сидит себе, злость копит. He‘s tellin‘ all these stories about her and she‘s just sittin‘ there, gettin‘ madder by the minute.

madcap – (сущ.) – дикоман (шальной, беспутный человек; СРНГ). Озорь (-и) – озорница, хулиганка, разбитная девушка (СРА). Она озорь еще та! She‘s quite the ~!/She‘s definitely on the wild side!

made – to have it ~ (in the shade) – You weren‘t just living – you had it made in the shade! Ведь тебе не житьё было – масленица! (М.-П.). He‘s got it made! У него жизнь спокуха!/Он живёт не тужит! (он живёт хорошо/С. О.). См. «life/the easy ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog».

made in – сборка (чьё-л. производство). Желтая – a “yellow” product (производство одной из промышленно развитых стран Азии; СРА). Стейцовая ~ (СРА) – made in the states/a US product.

made-to-order – Кампания, развязанная в СМИ против него, носит явно заказной характер. The campaign which has been unleashed against him by the MSM (main stream media) has obviously been ~. Первое утро (на берегу моря) выпало по заказу (В. С.). The first morning (at the seashore) was ~.

madhouse/nuthouse – (как прил.) – психодромный. ~ые условия (для работы)/~ая обстановка – ~ conditions/~ situation. Как сущ. – см. «funny farm».

mafia – мафия (компания, сборище). Вся ~ в сборе, наливай! (СРА) – The ~ has assembled – start pourin‘!/The whole gang is here, start pourin‘! A member of the ~/a ~ member/a ~ guy – мафиозник (СРА).

maggot – (в смысле «ничтожество) – гнида (БСРЖ). NB: гнида – яичко вши. См. «pissant», «louse», «lice-bag».

magic – to work one‘s ~ on sth – шаманить над чем-л. (делать что-л. странное, непонятное, загадочное). Над самогоном шаманит (БСРЖ). He‘s working his magic on the white lightning. См. «smoke and mirrors/to resort to ~», «hocus-pocus/to resort to ~».

magna cum laude – см. «graduate/to ~ magna cum laude».

magnet/pull – точка притяжения (про любое заведение/зрелище, которое притягивает народ). Этот торговый центр – главная ~ города. That shopping center/mall is the biggest ~/pull in the city.

magnified x number of times – что-л. в двукратном/трёхкратном/четырёхкратном и т. д. увеличении. Рассматривать крылья бабочек в десятикратном увеличении – to examine butterfly wings ~ ten times.

magnum bore-us – (шутл. переделка «magnum opus» – bore us – нагнать скуку) – талмудист (скучный, нудный человек, часто о преподавателе какой-л. общественной дисциплины; СРА). Перевод мой. См. «magnum borum», «magnum dopus», «opus/timeless ~».

magnum borum – талмудистика (бесполезная, скучная наука, обычно об общественно-политической науке; ерунда, ахинея). См. «magnum bore-us», «magnum dopus».

magnum dopus – (шутл. переделка «magnum opus» – чьё-л. тузовое/верховное произведение; dope – дуралей) – талмуд (большая, скучная книга – часто об учебниках по общественным дисциплинам; СРА). Перевод мой. Можно было бы предложить и слово «талмуть». См. «magnum bore-us», «magnum borum».

magpie – квакало (ср. р.)/квакуша (об. р.) – болтун (СРА).

maid – old ~ – см. «old maid».

maiden voyage – первое плавание. Выйти в своё первое плавание.

mail (в смысле «кольчуга») – to don one‘s ~ – кольчужиться (о-) – облачаться (-читься) в кольчугу (СРНГ). Он такой языкастый, что лучше окольчужиться до того, как вступить с ним в беседу. His tongue is so sharp that you‘re better off donning your mail before entering into a conversation with him.

mail fraud – использование почты в мошеннических целях.

mail order – выписной. Выписное платье. ~ business/trading – посылочная торговля (внемагазинная продажа товаров). ~ house – посылочное предприятие.

mailing list – to remove one‘s name from a ~ – отписаться от рассылки.

main – центровой/центральный (ведущий, главный, пользующийся наибольшим авторитетом). Центровая путана – основная проститутка в какой-л. гостинице, в каком-л. районе (СРА) – the queen. The ~ man/the head honcho – ~ человек. Центряк (-а). Центровой – руководитель. Кто у вас тут за центрового? (СРА). Who‘s the ~ here? См. «head honcho», «brass/the big ~».

main drag – (главная улица в каком-л. городе) – брод (бродвей – Тверская в Москве, Невский в СП). Вечерами гулял «по броду» (БСРЖ). In the evenings I‘d walk along the main drag. Плац (улица, обычно большая, центральная). Пойдём по плацу прошвырнёмся (СРА) – Let‘s hit the ~ for a bit.

mainline – to ~ – ширяться; жилиться (вводить наркотик в вену; БСРЖ). На блатхате трое ребят жилились (БСРЖ). At the hideout three guys were mainlining/shooting up. См. «shoot/to ~ up».

mainliner – наркоман-внутривенник; жильщик (тот, кто жилится – вводит наркотик внутривенно; БСРЖ). См. «addict», «down-and-out».

maintenance – Girls are high maintenance. За девушками хлопот очень много. His girlfriend is real high maintenance. Его подружка нуждается в повышенном внимании. См. «handful/sb is a ~»; «stick/more trouble than…».

maintenance – a ~ beer/drink – см. «hangover/to cure a ~».

maintenance – man – техник по обслуживанию оборудования. Our ~ expert – техник (ирон.) – человек, который что-л. сломал, испортил (СРА). Наш «техник» сломал светокопировальную машину. Our ~ expert broke the Xerox machine.

majestic – см. «lofty».

major – (в вузе) – главный предмет; специализация, спецуха. Надо со спецухой определиться на третьем курсе. You need to determine your major in your junior year.

major – to ~ in the majors – (от слова «major» – главный предмет в вузе) – делать упор на основное, на самое главное; уделять основное внимание главным видам деятельности.

major – idiot/~ jerk, etc. – дурак по пояс/козёл по пояс (СРА). Фундаментальный (отъявленный, полный, ярко выраженный). Препы (преподаватели) нам попались – ~ые придурки (из речи студента; СРА) – We‘ve been dealt some ~ major nitwit profs. См. «major league».

major-league/big-time – первостатейный, распервейший. He is a ~ swindler. Он распервейший мошенник. He was known as a ~ cheapskate. Он слыл скупердяем первой гильдии. A ~ gossiper/rumormonger – сплетник первой величины (И. Т.). He‘s a ~ jerk. Он козёл первостатейный. (Английское выражение «major-league» относится к «вышке» – высшей лиге бейсбольных команд). He‘s a major-league criminal. Он преступник большой руки. Ср. у М.-П. – «И плуты они не простые, а большие, козырные.» Тяжёлый (дорогой, ценный, старинный) – ~ антиквариат – ~ antiques. См. «top notch», «big-time», «major/~ idiot/jerk». Major leagues/majors – вышка (высшая лига в игровых видах спорта). Мы с ним в первую лигу войдём, а там и вышка, может, засветит (БСРЖ). He and I will enter the minors, and then, who knows, we might be looking at the majors.

major player/figure – первопланная фигура (в каком-л. деле). Противоположное – заднепланная фигура (minor player/figure).

make – to ~ it – 1) ~/to make it big – выйти в люди; пробить себе ход в люди; состояться. Он не состоялся, как писатель. He didn‘t make it as a writer. Она состоялась профессионально. She made it as a professional. Забуреть – разбогатеть, преуспеть в деле. Вовчик забурел в Питере или это только понт? (БСРЖ) – Did Vovchik really make it big in St. Pete or is it all just show/swagger? Проходить (пройти/выйти/ выскочить) в дамки/в доведи – добиваться (добиться) успеха – to make it/to make it big/to be successful. См. «success/sb‘s life is a ~», «ladder-climber». Он явно лезет в дамки (выражение А. Чехова) – He obviously wants to make it big/to be a kingpin. Главное тут – не промахнуться и вовремя выскочить в дамки (О. Ларин) – The main thing here is to not blow it and to get kinged as soon as possible. Раз/раз-два и в дамки/в дамках/в доведи/в доведях (быстро достичь успеха/цели; Большой энц. сл.) – Wham-bam! – and you‘ve made it!/you‘re a success! 2) To make it – поправиться, выздороветь, выжить, отходиться. He‘s in real bad shape. The doctor doesn‘t know if he‘ll make it. Он больно плох. Врач не знает, отходится ли. См. «pull/to ~ through». To ~ a name for oneself/to establish oneself; to ~ oneself known/to get one‘s name out (there) – раскручиваться (раскрутиться) – завоевывать популярность (муз., мол.). Надо сначала в провинции раскручиваться (БСРЖ). You need to start establishing yourself outside the big cities (in smaller venues). Заявлять (вить) о себе (о своей работе, о своём деле) – Заяви о себе! (на плакате рекламного агентства) – Make yourself known!/Get your name out there! To barely ~ it – еле дышать, едва дышать. Еле дышать на последние крохи. Еле-еле сводить концы с концами. It‘s hard for me to make it on my salary. Мне очень сложно укладываться (я еле-еле укладываюсь) в моё жалованье/в свой заработок/в свою зарплату. См. «nickel», «eke – to eke by». To ~ it to some city – (где будут проходить Олимпийские игры – про атлета) – пробиться в Сочи/в Рио и т. д. To ~ sb look like an… – idiot – наряжать (нарядить) кого-л. в дураки. ~ a fool, joker. Нарядить кого-л. в шуты. Нарядить кого-л. в политические шуты. В дураки оплести кого-л. To ~ an idiot (out) of oneself – сломать дурака (шута); свалять дурака; накосячить, накосить, накосорезить (БСРЖ). What an idiot I made of myself! Какого я дурака сломал! См. «screw up – to ~», «fool/to make a ~ of oneself». To ~ as good a ____ as a bullet made from shit – из кого-чего-л. ____ как из говна пуля. Из него президент как из говна пуля (СРА). He‘d make as good a president as a bullet made from shit. To ~ sth look like./to create the appearance of sth – создать видимость, будто. To make sth look like an accident. Создать видимость, будто имел место несчастный случай. См. «look/to make sth ~ like sth», «impression/to create the ~.». To not know what to ~ of sth – кто-л. в недоумёнке (в недоумении; СРА). To ~ matters worse – крутые меры, принятые властями, только подхлестнули события. The hard-line/stiff-arm measures taken by the authorities just made matters worse. To ~ up for sth in some way – She made up for that flaw with her acute feminine instinct. Она искупала этот недостаток тонким женским чутьём. To ~ up a loss – We‘ve made up the loss. Убыток весь наверстался (В. Короленко). To ~ up x number of goals/points – см. «come/to ~ back/to make a comeback». To ~ up for a failure – Если такую расколоть, то можно поправить неудачу с Рейнгольдом (А. Р.). If he can make sb like her crack, then he can make up for the failure with Reingold. To ~ money – не только «зарабатывать деньги», но и «добывать деньгу». См. «money». To ~ an honest living – см. «living/to make an honest ~». To ~ one‘s money back – отбиться (продав товар, вернуть вложенные в него деньги; БСРЖ). Ср. «отбой» – возврат затраченных на что-л. средств (БСРЖ) – making one‘s money back. ~ hay while the sun shines/strike while the iron is hot – куй железо, пока горячо; дери лыко, покуда дерётся; поддевай, покуда клюет; коси, коса, пока роса. ~ it happen! – Рожай быстрее! (не тяни время; доведи дело до победного конца; СРА). To ~ a killing in/on sth/doing sth – сорвать куш; урвать кусок; заработать бешеные деньжищи на каком-л. деле. Здорово навариться на чём-л. (напр., на тряпках – to ~ a killing selling clothes/threads/rags; БСРЖ). Он сорвал куш на бирже. He made a killing in the stock market. To ~ sb heel – привести кого-л. к повиновению. См. «heel/to bring sb to ~», «submission/to bring.». To ~ sb think – будить чью-л. мысль. To ~ fun of – Fate was making fun of him. Судьба потешалась над ним. To ~ sth perfectly clear – прозрачно дать кому-л. что-л. понять. ~ my day! – освети мне этот день! To ~ the world go around – помогать обороту жизни. To ~ the rounds – I don‘t want this ugly bit of news to ~ the rounds. Не хочу, чтобы эта мерзость пошла по языкам (17). Широко расходиться (разойтись) – Эта фраза широко разошлась, в том числе и в российских СМИ. This phrase made the rounds of all the media outlets, including those in Russia. Эта весть быстро облетела всю страну. That news made the rounds across the whole country/That news flew around the country in no time. См. «round/to make the ~s», «read/to be widely read». To start making the rounds/to turn into communal property – пойти по рукам (опуститься [о женщине], стать проституткой; СРА). To ~ sth worth sb‘s while – If you help him out here, he’ll make it worth your while. Если ты ему тут поможешь, он в долгу не останется. To ~ sb like you – you can’t – насильно мил не будешь. To try to ~ time with sb/to pursue sb – бабки подбивать к кому-л. и без доп.; подбивать клинья под кого-л. – ухаживать за кем-л./обхаживать кого-л. (СРА). Приударять (приударить) за кем-л. Навязываться кому-л. со знакомством (В. С.). См. «pursue/to ~ sb». To ~ out – (1) целоваться-миловаться. They were making out in the back of the car. Они целовались-миловались на заднем сиденье машины. Тискаться (по-) – прижиматься, обниматься. Там тискались, трахались и поддавали такие же, как мы (БСРЖ). People just like us were making out, screwing and drinking it up there. См. «lovey-dovey». (2) В значении «различить, разобрать») – что-л. (не) угадывается. The sign was so dusted by a white substance (lime) that you couldn’t make out any of the words. – Вывеску так запорошило белым (извёсткой), что никакие слова не угадывались (В. Астафьев). В одном из микроавтобусов угадывались очертания камеры. – In one of the vans you could ~ out the contours of a camera. В одном мешке угадывалось самодельное врзывное устройство. – In one of the bags you could make out what appeared to be a homemade bomb. To ~ way for – давать (дать) кому-л. дорогу. You have to make way for young people. Молодым надо дорогу давать (М.-П.). Sth somehow ~s its way into sth – закрасться. В надпись на памятнике закралась ошибка – Somehow a mistake made its way into the inscription on the monument. To ~ sure that… – Закажите на утро самолёт и вылетайте в Тифлис. Проследите, чтобы всё прошло спокойно (А. Р.). Order a plane for the morning and fly to Tbilisi. Make sure that the situation remains calm. To ~ up to sb/to try and ~ time with sb – паяться (при-) к кому-л. (приставать, домогаться; СРА) – Хорош к моей жене паяться! (СРА) – You’re a good one for makin’ up to my wife! Ударять (-рить) за кем-л./по кому-л. (СРА). Хороводничать с кем-л. (ухаживать за кем-л., возиться с кем-л.; СРА). См. «hit/to ~ on». To ~ up – (придумывать, выдумывать) – сочинять; гнать. Are you sure you’re not just making this up? Может, вы сочиняете? Не сочиняешь ли? Ср. у Н.А. Некрасова – «слагать всякую хулу» о ком-чём-л. Ты серьёзно или гонишь? (БСРЖ). Are you serious, or just making this up? Ну, погнал, погнал опять! Как тебя несёт после первой же рюмки! (М. С.). Well, you’re readin’ from the story book again! One drink and you’re off and runnin’! См. «storytelling». To ~ up a whole bunch of stuff/ nonsense – навыдумывать. Какая гадина! Чего наговорила! Чего навыдумывала! (А. Р.). What a jerk! What was that all about?! Makin’ up a bunch of nonsense! To ~ it up as you go along – городить с ума (говорить неправду, врать или говорить что-л. неправдоподобное, нелепости; СРНГ) – Полно врать-то! С ума ты городишь! – Enough of the bull! You’re makin’ it up as you go along! См. «spout/to ~ nonsense». To ~ up one‘s face/to put makeup on/to accentuate (highlight) one‘s lips/eyes, etc. – наносить косметику – накладывать (наложить)/наводить (навести) косметику (на лицо); штукатурить лицо/морду пудрой/штукатуриться (шутл.; БСРЖ). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ). Don’t rush, her face will be under construction for another half-hour. Шпаклевать (на-) себе лицо/губы (СРА). Марафетиться/наводить марафет (СРА). Она ярко красится – She loves flashy makeup. Флякать (на-) губы/зенки – to doll up one’s lips/peepers. Флякаться (на-) (СРА) – to doll up oneself/one’s face/to get dolled up. Подводить (подвести) губы/глаза/веки/ресницы/брови – очерчивать более чётко, подрисовывая, подкрашивая (17) – to accentuate one’s lips/to make up one’s eyes/to make up one‘s eyelids/to do one‘s eyelashes (to use mascara)/to do one‘s eyebrows (brows). Её ресницы были подведены по египетской моде (Н. Л.) – Her eyelashes were accentuated in the Egyptian style. Они подвели сажей брови (А. Толстой) – They used soot to accentuate their eyebrows/they highlighted their eyebrows with soot. Девица с подведёнными глазами (М. Горький) – a young girl with her eyes made up. См. «makeup», «makeup/to put some ~ on», «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up», «dolled/to get all ~ up». To ~ faces – строить/корчить рожи. Рожиться (кривляться, строить рожи; СРА). To ~ cute/sweet (little) faces – (про ребёночка) – корчить умильные рожицы (А. Зибер). To ~ sb – (заметить, увидеть, засечь) – срисовать. Нас срисовали (БСРЖ). They’ve made us. См. «spot/to ~ sb». To ~ one‘s train/plane/flight – вписываться (вписаться) в поезд/самолёт (упевать/успеть вовремя). Мы вписались в поезд за минуту до отправления (БСРЖ). We made our train with a minute to spare. To ~ the cut/to get through the tryouts/to qualify for sth – отбираться/отобраться (попадать в команду по итогам отборочных соревнований). Он не смог «отобраться» на чемпионат мира (БСРЖ). He didn’t make the cut for the team going to the world championship. На этот турнир она не смогла отобраться из-за нехватки оценочных очков. She was unable to qualify for that tournament/competition due to her performance rating. Он не смог отобраться на Олимпиаду – He couldn’t make (He failed to make) the Olympic team. Она не смогла отобраться на самые важные соревнования года – She was not able to qualify for the most important competitions of the year. См. «made».

make-believe – (в речи детей) – понарошку. Did that really happen or is this just make believe? Это взаправду было, или понарошку? См. «real/for ~». ~/fake – иногда можно перевести как «воображаемый». См. «mistreat – воображаемые слёзы».

makeup – марафет (собир. – косметика, косметические средства); подкраска; шпаклёвка (шутл.) – французская ~; штукатурка – plaster (БСРЖ). Она французского марафета накупила (СРА) – She bought a bunch of French makeup. У тебя марафет с собой? Дай губнушку (БСРЖ). Камуфляж – Она пришла при полном камуфляже (БСРЖ). She came painted up to the hilt. Она при полном марафете (СРА) – She’s made up to beat the band. Навести/наложить косметику – to put ~ on/to make up one’s face. См. «make/to ~ up one’s face», «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up», «dolled/to get all ~ up». To wear a ton of ~/to have a ton of ~ on – сильно намалёванная девушка; на лице у неё – с килограмм штукатурки; накрашенная девушка – штукатурка. Умой ты свою штукатурку, ты хоть видел её в натурель? Clean up your plaster doll – have you ever seen her au naturel? (БСРЖ). См. «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up». To put (throw) some ~ on – наводить (навести) марафет; шпаклеваться (шутл.; БСРЖ). Марафетиться (душиться, накладывать косметику; СРА). Флякать/нафлякивать (нафлякать) что-л. (губы/зенки/лицо) – наносить косметику (СРА) – doll/to ~ up one’s lips/peepers/face. Флякаться/нафлякиваться (нафлякаться) – Как проститутка нафлякалась (СРА). Her face is made up like a prostitute’s. См. «make up/to ~ one’s face». To cover sth with ~ – подштукатуривать (подштукатурить) что-л. Она была с подштукатуренным синяком под глазом. Подкраска. Her makeup got smudged and revealed some spots on her cheeks. У неё подкраска смазалась и открыла пятнышки на щеках (И. Шмелёв). См. «make – to make up one’s face».

make-work – That’s not work. It’s just a bunch of make-work. Это не дело, а меледа одна! (меледа – старинная игра, состоящая в неоднократном снимании и надевании колец на металлический стержень; сама игрушка. Отсюда – канитель; 17). Это пустопорожняя деятельность.

makings – to have the ~ of… – иметь какие-л. задатки. Your son has the makings of an artist. Сын у вас с художественными задатками.

malaise – душевная неустроенность.

male – (охватываемая деталь с наружной резьбой) – папа.

malefactor/evildoer – злокоман/-ка; злокоманник (-ица) – злой, нехороший человек, тот, кто делает что-л. во вред другим. Ты злодейка да злокоманка, змея лютая! (СРНГ) – You‘re a villainess and evildoer, a vile snake! См. «evildoer», «sinister», «nefarious».

malfeasance in office – Они задержаны по подозрению в должностных преступлениях. They have been detained on suspicion of ~.

malware – зловредное программное обеспечение/вредоносное программное средство (обеспечение). См. «ransomware», «virus».

mama – (см. и «mommy») – мама/мамка (поллитра водки/поллитровая бутылка). Мама с дочкой (дочка – чертвертинка водки; СРА) – mama and her little daughter. См. «bottle of liquor/a half-liter ~», «little/the ~ guy». ~, reverse my birth! – Мама, роди меня обратно! (СРА). A big ~/one big – бабёха (толстая женщина; большая дородная женщина; СРНГ). Вот тебе настоящая ~! Now there‘s one big ~ for ya! To call a girl a big ~ – бабнуть девушку (ругнуть бабой девушку или парня; В. Д.). См. «sister/to call a guy a weak ~». A rough ~ – бабища (С. У.: рослая толстая баба, женщина с грубым обращением; В. Д.: женщина большая плотная, неуклюжая или дурная собой; злая, нагдая, бранчивая; С. Е.: разговорно-сниженное – крупная, полная женщина). A mean ol‘ ~ – Бабнища (бранно – крупная, неуклюжая, злая и наглая женщина; СРНГ). One mean ~ – жаба (злая баба; В. Д.) – см. «viper», «snake».

mama‘s (little) boy – маменькин сынок, матушкин запазушник; запазушный сыночек; гогочка (СРА). Бабёнок/бабёныш (ребёнок, находящийся постоянно с женщинами; маменькин сынок, неженка (СРНГ). Маткин берег – матушкин сынок; бережёный, холеный, недотрога; берег – предмет бережения, неженка; СРНГ).

Mama‘s little baby/~ boy/~ girl – бабанеженка (об. р.) – избалованный человек; неженка, любимчик. Ишь, какой ~, – того не хочу, да в этом не пойду (СРНГ) – Oh, aren‘t you ~ – I don‘t want this and I‘m not gonna go in that. См. «baby/to ~ sb».

mammon – to concern oneself with ~/with the pleasures of the flesh and the contents of one‘s pocketbook – радеть о собственной мамоне и кармане (М.-П.). По-русски говорят и «мамон», и «мамона»: служить мамону (мамоне)/ублажать, тешить мамон (мамону; 17).

man! – 1) (выражение восхищения, одобрения, удивления) – блин! – Лилось шампанское ручьём, какое время было, блин! (БСРЖ). Champagne was flowing like a river, man, what a time it was! Ишь – см. «double chin/double-chinned». См. «эх!» в гнезде «heavy/~ eating/drinking». 2) (выражение неодобрения, несогласия, горечи и т. д.) – вай/вайме. Вай, какую девушку упустил! (СРА) – Oh, man, how did you let a girl like that get away? Вайме, зачем правду мне не говоришь? (СРА) – Man, why aren‘t you just telling me the truth? Эка! – см. «number/to do a ~ on sb‘s eye/nose». Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you’ve got plywood for brains! You’re the man! – молоток!/ты молоток!/ну ты штык! См. «rock/you ~!».

man – чел (-а). Хороший ты чел, Вова! (БСРЖ). You‘re a good man, Vova! A (real) ~/a sb – личность. Так бы он, конечно, сказал, он – личность, а Игорь Владимирович – нет! (А. Р). That‘s what he would have said, he‘s a real man, but Igor Vladimirovich – no way! My good ~ – (в обращении) – господин честной. My good man, it would be better if you left, if not – you‘re really looking at a beating. Тебе бы, господин честной, лучше уйти, не то – в самом деле – боками поплатишься. Man – (в обращении) – кент. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). “Hey, man”, says one of them, “got any vodka?” The man – Сам Самыч (важный начальник; БСРЖ). Хоз – хозяин, владелец чего-л. (мол.; БСРЖ). Как тебя звать? – Зови меня просто «хозяин» (СРА). What‘s your name? – Just call me “The man”. См. «owner/the man». THE Man – Хозяин/Хозяин большой зоны (про Сталина). The Man upstairs‘ll cut your ears off! – Боженька ушки отрежет! (предупреждение о последствиях при нарушении какого-л. запрета – говорится ребёнку; БСРП). Young – мужчина (о ребёнке-мальчике). Мужчина, встаньте с горшка! (СРА) – ~, get off the potty! Men – (как обращение) – см. «gang/men/soldiers».

man of one‘s word – He is a man of his word. Он господин (хозяин) своего слова; он господин слову. См. «word/sb‘s ~ is his bond», «word/sb‘s ~ is no good», «word-breaking».

man-oh-man! – оппаньки! (выражает любую эмоцию, чаще восхищение чем-л.). А картина-то, а?.. оппаньки, да и только! (СРА). And how about that picture – all you can say is ~! (восхищение; СРА). См. «uh-oh!».

man in the moon – the ~ – That‘s about as important to me as the man in the moon. Это мне столь же важно, как прошлогодний снег. And who‘s going to work – the man in the moon and his wife? А кто работать будет, папа римский с мамой римской, что ли? (СРА). Who? – The ~. – Кто? – Конь в кожаном пальто (ирон.: ответ на вопрос «кто?»; СРА).

man on the street – среднесписочный человек/американец/русский; обыватель. А. Рыбаков употребляет слово «улица» именно в этом смысле: как на это дело смотрит улица? – How does the man on the street view this matter?

manage – to ~ to do sth stupid – ухитриться/умудриться сделать что-нибудь несуразное. To manage to screw up the rest of one‘s life. Ухитриться навредить себе по гроб жизни. He managed to muddle the issue. Он умудрился напустить тумана. См. «figure/to ~ out a way to do sth/to contrive…». To somehow ~ to do sth (to pull sth off) – не только «изловчиться», но и «изноровиться» (ловко приспособиться, чтобы сделать что-л.). Он как-то изноровился свеситься с крыши и пробраться в окно. He somehow ~d to hang down off the roof and get in the window. Ума не приложу, как он изноровился это сделать – I have no idea how he ~ed to pull that off. См. «resourceful».

management – to work one‘s way up to ~ – дослужиться до руководящего звена; выдвинуться на руководящую работу (в руководители, в руководящие работники). To take over the ~ of sth – вступать (вступить) в управление чем-л.; брать (взять) на себя управление чем-л.

management – skills – распорядительские навыки, способности. ~ position – руководящая должность. Перевести/назначить кого-л. на руководящую должность – to transfer/appoint sb to a ~ position. См. «position».

manager – Mr. Manager Man/Mr. Manager – завзавыч/завыч (шутл. – ирон.; БСРЖ/СРА).

mangled – см. «hand/with a mangled ~», «hand/sb with a mangled ~».

mangy – ~ cat – кошка облезлая (руг.; СРА).

manhandle – to ~ – захватать, залапать, залапить что-л. Дай ей целку, раз эту залапали (БСРЖ). Give her an unopened package since this one has been manhandled. Перехватывать (перехватать) что-л. – захватывать (захватать), трогать (по-)/С. У. Все экспонаты перехватали – All of the exhibit pieces have been ~d. Мацать кого-что-л. (хватать, щупать, мусолить; приставать, надоедать, доводить; СРА). Будет тебе ~ меня! Enough with the manhandlin‘ already!/quit manhandlin‘ me! См. «fingerprint/to ~ sth all up», «fingerprinted», «grope/to ~», «hand/to not be able to keep one‘s ~s off of anything».

manicure/fingernail treatment – маникюр (пытка: вырывание ногтей, забивание иголок под ногти; СТЛБЖ).

manicure – to get a ~ – наманикюриваться (-риться) – делать маникюр (СРА). manifest destiny – историческое предначертание.

manipulator/money ~ – воздушник (тот, кто занимается финансовыми махинациями; СРА). См. «machination gravy».

manless/unmanned – безлюдный. ~ое производство – ~ production.

mano a mano – to take sb on ~ – вступить в рукопашную (единоборство) с кем-чем-л.

manual – ~ labor – I‘m not adverse to any type of manual labor. Я вовсе не прочь и от чёрной работы. ~ mode – ручной режим. Управлять самолётом в ~ном ~е – to pilot (fly) a plane manually/in ~ mode. Весь дальнейший полёт проходил в ручном режиме – The complete remainder of the flight took place in ~ mode. Aircraft ~ – техническое руководство к самолёту.

manure – a lack of ~/a ~ shortage – безнавозица (отсутствие или недостаток навоза; СРНГ). Пока Конгресс заседает, стране не грозит ~. As long as Congress is in session the country is not threatened by a lack of manure. To fertilize with ~/to use (spread) ~ as a fertilizer – занаваживать (занавозить/-ишь) – удобрять почву навозом (СРНГ). Унавоживать (унавозить/-ожу)/17. Заназмить или заназьмить (удобрить пашню навозом; В. Д.). Заназмить поле. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung up/to ~ sth».

many times greater – В таком случае число жертв возросло бы кратно. In that case the death toll would have been ~.

many times over – Medical treatment is cheaper there many times over. Там лечение в разы дешевле. В разы превышать допустимые значения (о загрязняющих веществах) – to exceed acceptable limits ~.

map – to be all over the ~ – He‘s all over the map. Он – человек со всячиною (со всячинкой) – про неровного, невыдержанного человека (17). Делать что-л. через дёрганцу (не по порядку; СРНГ) – Он всё делает ~ – Whatever he does, he‘s all over the ~. Заковыливать (заковылять) – говорить непоследовательно, путанно. Говори толком, не заковыливай по сторонам! (СРНГ) – Make some sense – you‘re all over the ~! (you‘re wanderin‘ all over the place!/you‘re goin‘ down every side street there is!). См. и «jump/to ~ all over the place». A ~ of the stars – карта звёздного неба. A ~ of the brain with micron definition – атлас мозга с микронным разрешением. Off the ~ – конец географии. См. «middle/in the ~ of nowhere».

marble – to lose a few ~s/to lose one‘s ~s – утратить пару шариков (сойти с ума; БСРЖ). Слететь с нарезки (БСРП) – сойти с ума. To be missing a few ~s – у кого-л. шариков не хватает. См. «miss/to be ~ing a screw». Sb‘s ~s are all wapperjawed/discombobulated/outta (out of) whack – у кого-л. шарики за бебики (за ролики) зашли/заехали/запрыгнули/заскочили (шутл. о ненормальности, сумасшествии, сильном умственном утомлении; СРА). A ~ swirl pattern – обои с рисунком мраморных разводов – wallpaper with a ~ swirl pattern. Что-л. под мрамор – with a ~ look.

march – to conduct a ~ – проводить (провести) многолюдное шествие. To be on the ~ – Стоимость продуктов растёт поступательно. Food prices are on the ~.

march – to ~ – ушагать (пройти пешком какое-л. расстояние; 17). Наши-те, поди, сколько вёрст ушагали (М. Горький) – It looks like our guys have marched/covered quite a few kilometers… См. «hoof/to ~ it», «cover/to ~ a certain distance». To be ready to ~ off in any direction – готовый чеканить шаг в любую сторону (В. Распутин).

marching drills – строевые занятия.

Mardi Gras – скоромный вторник; вторник на масленой неделе. В переносном смысле можно перевести как «фестиваль» (большое скопление народу, толпа) – В метро в самый фестиваль попали (в час пик) – It was like we hit the subway during ~. ~ festivities/parties/celebrations – масленичные гуляния. См. «celebration».

mare – the old gray ~, she ain‘t what she used to be – уходили/укатали сивку крутые горки.

margin – by a ~ of x percent – to prefer sb to sb else by a ~ of 8 %. Предпочитать (предпочесть) кого-л. кому-л. с перевесом в 8 %.

margin of error – статистическая погрешность составляет такой-то процент.

margin of victory – перевес голосов (о победе на выборах) – His ~ was modest. Он победил со скромным ~ом голосов. Отрыв – о победе в любом соревновании. His ~ was huge. Он победил с огромным отрывом.

Mariana Trench – Марианский жёлоб/Марианская впадина.

marijuana/weed/wacky tobaccy/hippie lettuce/Mary Jane – не только «марихуана/травка», но и «план/труха/трухля» (гашиш, конопля; СРА). См. «pot», «weed», «dope», «grass», «drugs», «hemp». ~ is the gateway drug – план – наркотик трамплин. Сначала плановой, потом игловой, а потом и гробовой (наркотики доводят до гробовой доски; БСРЖ). Плановой – курильщик анаши, гашиша, марихуаны. План – гашиш, сигарета с гашишем (БСРЖ).

marinate – to have sb ~ting – см. «wait/to keep sb ~ing».

marine – морпех (солдат морской пехоты). Вон морпехи идут (БСРЖ). The ~s – морпех (морская пехота). Служить в морпехе (БСРЖ).

mark – a ~ against sb; sb has a black ~ – заметка есть за кем-л. (о человеке, замеченном в чём-л., чаще предосудительном). Этот человек худой: за ним уже заметка есть (СРНГ) – That guy‘s no good (bad news/a bad apple) – he‘s already got a black mark. Замечательный – такой, который был замечен в чём-л. предосудительном. А мужик замечательный: он вор (СРНГ) – He‘s a guy whose made his ~, a black ~: he‘s a thief. См. «mark/to leave one‘s ~ on sth».

mark/pigeon/sucker – (намеченная жертва) – бобёр; бобр; боярин (богатый, хорошо одетый фраер – объект кражи); дойный бычок; крупняк (богатая жертва воров или грабителей – a rich mark/target; a big-time mark/target); пижон (СТЛБЖ/СРА). Пациент – тот, кто намечен жертвой какого-л. обмана (СРА). Пассажир – предполагаемая жертва, объект какого-л. жульничества; клиент, которого обвешивают, обманывают; намечаемая жертва преступления или шулерства в картах (СРА) – sb you can take for a ride. См. «take/to ~ sb for a ride». См. «warm up/to ~ a mark». A milked mark/a squeezed lemon/ sb who has been bled dry – доеный бык (жертва шулера, мошенника, вымогателя, оставшаяся без средств к существованию; СТЛБЖ).

mark – on the ~ – в тую (точно, верно; СРА). Off the ~ – не в тую (невпопад, неудачно; СРА). That dream was really ~. Этот сон был явно не в жилу (про плохой сон или сон, который не сбывается; СРА). См. «miss/to ~ the mark».

mark – to leave one‘s ~ on sth – Сталин наложил на эпоху отпечаток своей личности (А. Р.). Stalin left the mark/imprint of his personality on this period. См. «impression/to make a lasting ~ on sb».

mark – to ~ cards – (под)ковать (заправить, пометить, закоцать) карты (стиры). Точковать карты (БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ the end of sb‘s life‘s journey – подводить (вести) итоговую черту чьего-л. жизненного пути. Эта рукопись подвела ~ его жизненного пути. That manuscript ~ed the end of his life‘s journey. You ~ my words! – см. «memory/to burn sth into one‘s ~».

marked – ~ cards – не только «краплёные», «меченые» карты, но и «точкованные, заточенные/ закоцанные/коцаные/подкованные/кованые» карты (стиры/ колотушки; СТЛБЖ). A ~ deck (of cards) – кованая; бой меченый/колотый (бой – игральные карты/биться – играть в карты; СТЛБЖ). A ~ man/sb is branded – меченый. Меченый, гонимый, отверженный, бесправный (А. Р.). Marked, persecuted, outcast, without any rights. См. «branded».

market – to work the ~ – базаровать (совершать кражи на рынке – про рыночника: см. «market thief»; СТЛБЖ).

market economy proponent/guy – рыночник (БСРЖ).

market – on the open ~ – The painting was never offered on the open ~. Картина в открытой продаже никогда не была.

market strategy – стратегия освоения рынка.

market thief – рыночник (вор, совершающий кражи на рынке; БСРЖ). См. «market/to work the ~»; «thief/market ~».

marker – to call in a ~ – потребовать, чтобы платили по старому счёту (по старым счетам), Н. Леонов.

marquetry – выкладки. Столик с штучными выкладками из карельской берёзы.

marriage – on again, off again ~ – перемежающийся брак. Open ~ – He and his wife had an ~. С женой они жили в открытом браке. A rocky ~ – чёртова свадьба (говорится о чете, живущей в ссоре, даже в драке; В. Д.). Это у них ~ – They‘ve got a real rocky ~. См. «dust devil», «marry/to ~». A ~ with parental approval – венчанье с добром/с добра (с согласия родителей; СРНГ). См. «marry/to ~ sb with parental approval», «marry/to get married with parental approval». This is his/her second ~ – он – двухженик/другожён/другоженец (мужчина, женатый второй раз; СРНГ). Другобрачный – находящийся во втором браке, второй раз женатый или замужем (СРНГ). Другоженцы – супружеская пара, в которой каждый из супругов вступил в брак во второй раз: Мы с ним – This is the second marriage for both of us/We were both married once before. Sb’s second/third ~ was to… – вторым/третьим браком жениться на ком-л./выйти за кого-л. Вторым браком он женился на своей секретарше. His second ~ was to his secretary/his secretary was his second wife. Он женат на ней третьим браком – She‘s his third wife. См. «wife/first ~».

marriage bureau – to drag some guy down to the ~ – загнать кого-л. в стойло (в ЗАГС; СРА) – заставить на себе жениться

married – being ~ to – She was happy being married to him. Она была за ним счастлива. A ~ man – женатик. См. «married folks».

married folks – женатики – см. «sex – to have ~».

marry – to ~ – ~ in haste, repent at leisure – женился на скорую руку да на долгую муку. На горячей кляче жениться не езди! To ~ off – She married off all of her sons and daughters. Она сыновей переженила, дочерей замуж повыдала (М.-П.). To ~ for money/to mortgage one‘s freedom – продать свободу (жениться из-за корысти на пожилой женщине; СТЛБЖ). To ~ sb with parental approval – венчать (об-) кого-л. с добра (когда поп венчает кого-л. с согласия их родителей; СРНГ). To get married with parental approval/to get married comme il faut – венчаться (об-) с добром (с согласия родителей); венчаться (об-) добром (СРНГ). Венчаться с добром, когда родители благословляли (СРНГ) – to get married with parental approval, with the parents‘ blessing. Добром выйти замуж – Она добром замуж вышла, а сестра убегом (СРНГ) – She got married comme il faut, but her sister eloped. Брать (взять) добром – брать в жёны с согласия невесты и её родителей. Я добром брал из соседней деревни (СРНГ) – I took my wife with all-around approval from the neighboring village. См. «comme il faut/a wedding ~». To get ~ied, unmarried and remarried – он женился, разженился и переженился. To look to ~ sb – искать чьей-л. руки (И. Т.). To be too old for marriage (to get married)/to be past the marrying age – выйти из годов (переступить возраст, в котором женятся или выходят замуж). Какая она уж невеста! Из годов вышла! (СРНГ) – What type of a bride would she make?! She‘s too old to marry! См. «marriage».

marrying age – невестина (жениховая) пора. The daughter was of prime marrying age. Дочь была в самой невестиной поре (П. Бажов).

marshal – судебный пристав/исполнитель. Служба судебных исполнителей – Marshals Service. В России – ФССП – Федеральная служба судебных приставов. Выселение по решению суда должно осуществляться судебными приставами. A court-ordered eviction must be executed by marshals.

martinet – строгочинец.

marvelous! – знатно! (про водку, еду и т. д.). Is the rum any good? – Marvelous! Хорош ли ром? – Важнецкий! (М.-П.).

Marx and Engels – that was before ~ – до исторического материализма (Е. Петров, И. Ильф).

mascara – тушь. She sobs really neatly, so her mascara doesn‘t run. Она рыдает аккуратно так, чтобы тушь не потекла.

mash – to ~ – см. «crush/to ~», «smash/to ~», «squash/to ~».

mask – take off that spooky ~!/take off that gas ~! – сними противогаз! (до чего же ты страшен, некрасив, грязен и т. п.; СРА). To hide behind some – скрывать/скрыть себя (всего) под личину (И. Т.).

masked – with a ~ face/with ~ faces – Пять человек с закрытыми лицами избили журналиста. Five men with ~ faces beat up a journalist.

masquerade – to ~ as – надевать, напяливать на себя какой-л. мундир; одеваться, рядиться в какой-л. мундир. He is masquerading as a statesman. Он напялил на себя мундир государственного мужа. He is masquerading as a supporter of gradual change. Он напяливает на себя мундир постепеновца. He is masquerading as a conservative. Он рядится в мундир устоезащитника (слово моё). Рядиться (на-) в тогу кого-л. (Э. С.). Они нарядились в тогу блюстителей международного права – They’re ~ding about as the guardians of international law.

mass – extra ~ – масса (большой, лишний вес; человек с большим весом). Мужик в массе (СРА) – a guy with some ~/with extra ~. Ты, масса, булку хочешь? (СРА) – Hey, mass man, you wanna roll?

massacre – кровавое побоище.

masses – гуща народная. Затеряться в гуще народной (А. Р.) – to lose oneself in the ~.

massive stroke – обширный инсульт.

master/expert – орёл (в чём, на что, чем). Ты мне прикажи, я все хлопоты на себя возьму. Я орёл на эти дела (устройсто увеселений; А. Островский) – Just give me the order and I‘ll handle all the details. I‘m a ~ in this area (handling all of the fun activities). He‘s a master at building debt – Он великий искусник делать долги. He‘s a word master. Он властитель слова. Гораздник (мастер на что-л., искусник; СРНГ) – см. «горазд» в гнезде «good/to be ~ at sth». Источник/-ница; истошник/-ница – дока, искусник. Она на всякие дела дошлая источница (М.-П.) – She is a superb master of many things. Она источница шить – She is a ~ at sewing.

master – ~ of disaster – мастер-ломастер (название стихотворения С. Маршака про мальчика-неумёху, «мастере», который всё ломает; Словарь крылатых слов и выражений) – о плохом ремесленнике, горе-работнике. Ср. «jack of all trades».

master class/master course – курс усовершенствования кого-л. ~ переводчиков/механиков – a ~ for translators/mechanics. Курсы усовершенствования врачей (С. У.) – master classes for doctors. См. «advanced/~ course(s)».

masterpiece – вершинное/тузовое произведение.

match – to ~ sb‘s record – повторить чей-л. рекорд (напр., в мире спорта). To ~ up – И по нему сведения тоже сходились – The info/information on him ~ed up, as well. См. «fit/to not ~», «check/checked out».

match – to be a good ~ for – приходиться к масти кого-чего-л. См. «pair/one of a ~», «fit – to ~ in».

match – matches/strikes/poverty sticks (зажигалка не по карману; U. T.) – чиркалки (-лок) – спички. Чирки (р. п.: чирок)/швабрики (-ков); СРА. В пальцах она держала папиросу. – Не найдётся спички? (А. Р.). She was holding a cigarette. – Does anyone have a match?

matchbox – His room is no bigger than a matchbox. У него каморка со спичечный коробок.

material – to not be ____ ~ – таких не берут в кого-л. Таких не берут в космонавты (шутл.: выражение неодобрения, презрения в чей-л. адрес; осуждение кого-л.) – Ты что же стакан не допил, таких не берут в космонавты! (СРА) – You haven’t you finished your drink – you‘re just not astronaut ~!

materialism – вещелюбие, приобретательство, мшелоимство. He suffers from materialism. Он страдает приобретательством.

maternity – ~ leave – to take ~ – уходить (уйти) в декрет. ~ ward – родилка/рожалка (родильная палата; СРА).

math – матеша/матешка/матика (математика как учебный предмет; СРА). Схватил паяльник по матеше (БСРЖ). I landed a “D” in math (I got a “D” in math). Контроша по матике (контрольная работа; СРА) – a math quiz. Advanced ~/calculus – вышка. Он получил тройку по вышке (СРА) – He got a “C” in calculus.

mathematical – to run a ~ check on one‘s feelings – поверять (поверить) алгеброй гармонию (проверять разумом, точным расчётом, то, что выражено чувством; А. Пушкин/«Моцарт и Сальери»; БСРП).

math teacher – матеша/матешка/матика (учительница математики; СРА). Чего матеша задала? (на дом; СРА) – Whadtha (What did the) math teacher assign?

Matilda – Маруська (шутл. – ирон. – старый автомобиль). «Маруська» сонно фыркнула, лениво затарахтела своим стареньким, изношенным мотором (БСРЖ; Ю. Семенов).

mating season – случный сезон; брачный период.

matrimonial/by (holy) matrimony – благоданный – ~ батюшка (свёкор, тесть) – matrimonial papa (papa by (holy) matrimony)/~ая матушка (свекровь, тёща) – matrimonial mama. СРНГ (перевод мой).

matter – it‘s a ~ of hours/minutes – счёт пошёл на часы, на минуты. It was a matter of seconds. Дело решали секунды (Ч. Айтматов). In a matter of a few short minutes the fire spread to the fifth floor via the flammable wall covering and ventilation ducts. Огонь в считанные минуты перекинулся на пятый этаж по сгораемой обшивке стен и по вентиляции. За считанные секунды чёрный, едкий дым распространился по всему салону. To not help ~s (any) – не лучшую роль играет/играло (сыграет/сыграло) что-л. ~ сыграло тёмное время суток (разбился самолёт, начинаются поисковоспасательные работы). The fact that it was dark out did not help ~s any. Another ~ – См. «another».

mattress – to keep money under the ~ – держать деньги в кубышке.

mattress boy/hugger – матрасник (тот, кто на туристических, горнолыжных базах вместо активного отдыха [походов, катания на лыжах] проводит время в помещении, «на матрасе»; СРА). Можно перевести и как «lodge boy/lodge lover». mature – to ~ – заматереть (или «заматореть)/выматереть (или «выматореть»). Бычок-то выматорел у вас (В. Д.) – That bull calf of yours has ~d/grown up. См. «full-grown».

maturity – мужалость.

maudlin – to become ~ – рассентиментальничаться, иссентиментальничаться.

mauler – махала (драчун, боксёр); маховик (БСРЖ).

maverick – (в какой-нибудь политической партии) – уклонист. Волк-одиночка.

max – to the ~ – по полной программе/по полной схеме; в полный рост/по полному росту/во весь рост/всем (полным) ростом/донельзя/до предела/на (в) полную масть; по полной обойме (БСРЖ/СРА). Отдохнуть в полный рост/оттянуться по полному росту (БСРЖ). Отдохнём по полной обойме! (СРА) – Let‘s relax to the max! Оторваться на концерте по полной схеме (БСРЖ). Во всю ширь разгуляться, развернуться (М.-П.). Любое дело надо сделать в полный рост. Any job should be done ~. Мы месяц вкалывали в полную масть, чтобы уложиться в срок. We pushed ourselves to the ~ for a month to make the deadline. См. и «end – to no end», «totally». To relax to the – оттянуться/оторваться/ отвязаться по полной программе. Вышка – высшая степень проявления какого-л. признака, качества (мол.). Он вчера напился, просто вышка! (БСРЖ). He got drunk to the (absolute) max last night! Он весь сезон так играл – просто вышка! He‘s played to the max all season!

maxed out – The refineries are maxed out. НПЗ (нефтеперегонные заводы) загружены под завязку (по завяз – СРНГ). The power grid is maxed out. Электросеть работает на пределе своей мощности.

maximum – верхний предел. Установить ~. Ср. у В. Даля – «верхний притин». См. «minimum».

maximum security – особый (строгий) режим – «особняк». Последнее слово означает и режим, и лагерь (maximum security prison) и особо опасного рецидивиста (hardened/most hardened criminal). У нас особняк (особый режим), у всех по четыре ходки (судимости); БСРЖ. We‘ve got maximum security here, everybody‘s been up four times (has four stints). Полосатики (полосатка – об. р.; СРА) или особняки – особо опасные рецидивисты. To escape from a ~ prison – бежать или сбежать из особо охраняемой тюрьмы/из особняка.

may – I be struck down on this very spot if… – да разрази меня Бог (гром, силы небесные) если…; пусть (пускай) разразит меня Бог, гром и т. д. Да провалиться мне на сём месте, если… С места мне не сойти, если… В этом же духе: лопни мои глаза; да лопни глаза мои; отсохни язык; да сквозь землю мне в тартарары провалиться (М.-П.); да чтоб не взвидеть мне свету Божьего (М.-П.); да иссуши меня Господь до макова зернышка (М.-П.). Глаза лопни, не брешу (И. Бунин) – ~ my eyes pop out, I ain‘t lyin‘. Зуб даю, что… (клянусь, обещаю, уверен в чем-л.; СРА) – ~ I lose my teeth if../I bet my teeth that. Выдь душа! (употребляется как уверение, клятва, божба; СРНГ) – ~ my very soul leave me! См. «swear/to ~». ~ a wolf rip/tear you apart! – задёргай те волк! (СРНГ). ~ the goblins/devil strike you down. – вихорь тебя расшиби/убей! (выражение досады, неудовольствия; вихорь [-хря] – нечистый дух). Колька, ~, иди домой! (СРНГ). Kolka, ~, go home!

me, myself and I – про что-л. знает только грудь да подоплёка – ~ are the only ones who know about sth. См. «keep/to ~ sth to oneself».

meadow muffins – см. «cow chips».

meal – заправка (завтрак, обед, ужин; СРА). Три заправки в день. Выть (-и) – количество пищи, которое человек может съесть в один приём, на завтрак, обед или ужин. Мы платили за каждую выть по гривеннику (СРНГ) – We paid ten kopecks for each ~. Он заел три выти (съел втрое; СРНГ) – He ate enough for three people/he downed the equivalent of three ~s. Хлеба-то у нас на две выти осталось (СРНГ) – We‘ve got enough bread for two more ~s. Три выти в день. См. «fuel». A classic ~/dish; an ol‘ classic/an ol‘ staple/an oldie but goodie – завсегдашник (шутл.: о кушанье, приготовляемом часто или обычно по определённым дням; СРНГ) – У католиков рыба по пятницам – завсегдашник – For Catholics fish on Friday is an ol‘ staple/ol‘ standard. У нас борщ – завсегдашник – Around here borscht is an oldie but goodie/You can always find borscht on our table. To deprive sb of his ~ – безвытить (о-) кого-л. – оставлять без еды (В. Д.; см. все зн. слова «выть», в том числе «meal»). См. «mealtime».

meal allowance – харчевые.

mealtime – выть (р. п. – и; время для еды). До выти не может дождаться (СРНГ) – He can‘t even wait for ~. У кого-л. выти нет/кто-л. выти не знает – о человеке, который часто ест, не может выдержать до положенного времени приёма пищи. Он ест и ест, нисколько выти не знает (СРНГ) – He just eats and eats (he‘s forever eating) – he doesn’t understand the word “mealtime”. У него выти нет: всё кушает и не накушается (СРНГ) – He has no “mealtime” – he eats all the time and never gets full. Вытью есть/держать (вы-) выть – есть в урочное время (СРНГ) – to eat at ~. Они не держат выть: едят и едят (СРНГ) – They have no ~s – they just eat and eat (eat nonstop). Когда будем кушать? – Выть выдержим, тогда будем есть (СРНГ) – When will we be dining? – We‘ll hold off until ~, then we will eat.

mean – иногда можно перевести как «крутой/сердитый». См. «wicked». См. «means».

meandering – см. «winding». To give oneself to mental ~s – колобродить умом. См. «daydream/to ~».

meaning th: it…/tlie conclusion being th: it… – значится/значица. Значица так, денег у тебя нету (не верю; СРА). ~ you (supposedly) have no money.

meanness – недобрый дух. Former president Obama spoke about the ~ of this new bill on healthcare. Бывший президент Обама говорил о недобром духе, присущем новому законопроекту по здравоохранению.

means – to live within one‘s ~ – жить по карману; укладываться в свое жалованье (в свою зарплату); сводить (свести) приход с расходом. Она едва сводит приход с расходом. To live beyond one‘s ~ – замашисто жить (богато, роскошно, не по средствам) – Он живёт больно замашисто (СРНГ) – He lives well beyond his ~. Он человек замашистый (живущий не по средствам; СРНГ) – His wallet can‘t handle his swath. Ср. «swath/to cut a wide ~ through life». With no ~ of support – бессредственный (не имеющий средств к жизни; СРНГ).

measure – to ~ sb/to take sb‘s measurements (для одежды, обуви) – снимать (снять) с кого-нибудь мерку. The cobbler measured my foot. Сапожник снял у меня с ноги мерку. См. «measurement». To ~ sth – замерять (замерить) что-л. (большей частью в научных целях). Линейкой замерять высоту снежного покрова – to ~ snow accumulation with a ruler. См. «measurement/~s». For good ~/for future reference (иронично) – для большей/пущей/вящей острастки. Девочка не выдержала крика и тотчас же дала стречка в кухню; Лебедев даже затопал ей вслед ногами для пущей острастки (Ф. Д.) – The little girl couldn‘t stand the yelling and immediately hightailed it into the kitchen; as she exited, Lebedev even stomped his feet for good ~/for future reference. См. «chastise/to ~», «chastisement». One‘s true measure – см. «standing/one‘s true ~».

measured – to have a ~ approach to drinking – мензурить (пить спиртное понемногу, маленькими дозами; БСРЖ).

measurement – to take sb‘s ~ – см. «measure – to ~ sb». Measurements – (в научном смысле) – замеры. Замеры радиационного фона ведутся круглосуточно. The radiation level is measured/monitored around the clock. Делать замеры вредных веществ – to measure the levels of hazardous substances. См. «measure/to ~ sth».

measuring device – не только «измерительный прибор», но и по-простому «мерник». См. «gas/~ pump».

meat and meat products – мясо и мясопродукты.

meat/big-game ~ – зверина (мясо медведя, оленя, лося как пища; СРНГ).

meat grinder – мясная обвалка/мясорубка (допрос с избиением; СТЛБЖ). To put sb through the ~ – пропустить кого-л. через мясорубку/подвергнуть кого-л. мясной обвалке. См. «grinder». Можно перевести и как «железные зубы». Некоторые из них (писателей) сумели избежать железных зубов этой (большевистской) системы (В. С.). Some of them were able to avoid the iron teeth/meat grinder of this system. См. «wringer/to put sb through the ~», «grinder», «grind/to ~ sb up», «pulverize/to ~».

meat-laden – толстомясый (толстый, жирный; СРА).

medal (in recognition of services rendered) – пряжка (нагрудный знак, выдаваемый в поощрение за что-л.). Пряжка за 50-летнюю службу. Medal for exemplary service – беспорочная пряжка. Он пряжку беспорочную выслужил. На военной службе: medals – железки (ордена, медали; СТЛБЖ) – chest candy (U. T.).

medal ribbon – колодка (в вооруженных силах).

meddler – касайка (об. р.; о том, кто во всё вмешивается). Какая ~, подумаешь! (СРНГ) – What a ~, just incredible/unbelievable!

meddlesome – не только «совкий», но и «вплетчивый» (тот, кто любит вмешиваться не в своё дело; В. Д.).

median – разделительная полоса. The car hit a tree in the median. Машина врезалась в дерево на разделительной полосе.

medical evaluation/exam – акт медэкспертизы. Водитель (она) отказалась от прохождения медицинского освидетельствования – The driver refused to submit to a ~. См. «examination/~ of a driver», «breathalyzer».

medical file – медкарта на кого-л. В медкарте на него в травмпункте приписки о «наличии запаха алкоголя» внесены явно позднее. In his medical file at the stat care clinic the notation concerning “the presence of the smell of alcohol” was obviously added at a later date.

medical treatment – They were given (They received) ~ on the spot. Им медпомощь была оказана на месте.

medication – not treatable by ~/~ resistant – лекарственно-устойчивый. ~ ая форма чахотки, которая практически неизлечима.

medicine – to take a little ~/to take a dose of one‘s ~ – лечиться/полечиться/ подлечиться (мол., шутл.: выпить спиртного; выпить спиртного с похмелья; БСРЖ/СРА). Подлечиться бы. I could use a dose of my medicine. См. «doctor/to follow the ~‘s orders», «hangover/to cure a ~», «hair/~ of the dog». ~ box/stash – аптека (медицинские препараты, употребляемые как наркотики). Тащи аптеку – grab your medicine box; где у него аптека? – where‘s his medicine stash? (СРА). Дружить с аптекой (употреблять медицинские препараты как наркотики; иметь доступ к таким препаратам) – to have the keys to the medicine room/to be on a first name basis with the pharmacist.

mediocre individual/people – Only mediocre people stay with the government. На госслужбе остаются одни только посредственности.

mediocrity – imposed ~ – навязываемое усреднение.

meds/to be into – химичить (употреблять таблетки, лекарства как наркотические средства). Ср. «химик» – см. «addict/a med ~», «drugs/synthetic ~». См. и «addiction/~ to prescription drugs».

meet – to ~ an untimely death – напороться на безвременный конец. To ~ sth head on – преодолевать (преодолеть) что-л. в лоб. Преодолеть препятствия в лоб (В. Хачиков). To ~ up with sb – пересечься с кем-л. (встретиться с кем-л.). Давай пересечёмся завтра у Павлика (БСРЖ). Let’s meet up at Pavlik’s tomorrow. To ~ a new girl/to hook up with a new girl – закадрить кого-л. (познакомиться с девушкой; СРА). “Meet the candidate” event – провести вечер встречи с кандидатом.

meeting – стрела, стрелка. Не могу остаться, у меня стрела. У меня в пять стрелка. Стрелку ломать нельзя – You can’t blow off a meeting. (БСРЖ). См. «blow/to ~ off». Side ~/a ~ on the side – двусторонняя встреча на полях (какого-л. большого совещания); личная встреча в привязке к какому-л. совещанию/съезду. Президенты США и России провели личную встречу в привязке к заседанию Группы двадцати. The presidents of the US and Russia conducted a side ~ during the G20 summit. Встретиться на полях совещания «Большой двадцатки». ~/a ~ of criminal figures – сходка/воровская сходка/сходняк/толковище (воровское собрание; СТЛБЖ).

Meeting (with a bottle) – приём (мол., шутл. – пьянство, распитие спиртных напитков). Придётся всё отложить, у меня сегодня приём (БСРЖ). We’ll have to postpone everything – I’ve got a meeting tonight. Быть на приёме – пить спиртное в компании. Сегодня не смогу прийти, я на приёме (БСРЖ). I can’t make it today, I’ll be at a meeting. To set up a ~/to agree on a ~ – забивать (забить)/набивать (набить)/зарубить стрелку (стрелу) с кем-л. Зарубили стрелку на двенадцать. Проколоть стрелку – to blow a meeting off/stand sb up. Стреляться – (1) договариваться о встрече. Не мешай, я тут с одним человеком стреляюсь (БСРЖ). Don’t bug me, I’m setting up a meeting with a gentleman here. (2) встречаться с кем-л. Стреляемся завтра в три на «Машинке» (стадион «Машиностроитель»; БСРЖ). Застрелиться с кем-л. на какой-л. час (БСРЖ). Застреливать (застрелить) где и без доп. Застреливаем в шесть на Пушке (СРА) – We’re set for six at Pushka (у памятника Пушкину). См. «set/to ~ up a meeting». To call a ~/to get a ~ together – собирать (собрать) собрание. A ~: who‘s gonna eat whose meat – съезд: кто кого съест (СРА). ~ place – см. «gathering place».

megalomaniac – император (про человека, страдающего манией величия).

melancholy – черножёлчный (черножелчный)/грустливый. Как сущ. – черножёлчие (в 17-томнике – черножелчие).

melee – см. «brawl».

mellow – to ~ out – сомлеть, умягчиться. Отмякнуть сердцем. См. примеры в статьях «knock/to ~ off a bottle or two», «glad-hand/to ~». To go as mellow as jello/to hang easy/to hang loose – размедузиться (расслабиться, получив удовольствие, насладившись чем-л.; БСРЖ).

melodious – распевный.

melt – to ~ (в переносном смысле) – He was melting and growing warmer right before my very eyes. Он у меня на глазах оттаивал и теплел. His heart just melted. Он оттаял сердцем (душою). Душа (сердце) оттаивает у кого-л. To melt sb’s heart. Оттаивать (оттаять) чьё-л. сердце (чью-л. душу). Растопить чьё-л. окаменелое сердце (М.-П.). To ~ off a little – Снег подтаивает, ночью подмораживает (безл.) и образуется наст. The snow ~s off a little, at night a little frost sets in and the snow ices over.

meltdown – to have a ~/to go through a – плавиться (о-) – сердиться, злиться, нервничать, переживать; СРА). Когда она поняла, что следователь к ней подбирается, она просто оплавилась. When she figured out that the detective was closing in on her she just had a ~.

memoirs – вспоминательная книга. Murky ~/my anal annals – мемуаразмы (-ов) – воспоминания (чаще о книгах, написанных бывшими партийными деятелями; намек на маразм; СРА).

memorable – запоминающийся. That actor created a number of memorable characters. Этот лицедей создал ряд запоминающихся образов. См. «remember/sb will ~ sth for a long time».

memorial – ~ service – треба за упокой души; памятка; поминальный обряд; поминальная служба. To perform/have a ~ for sb – совершить, исполнить требу за упокой души. Сотворить памятку о ком-л. Справить поминальную службу по ком-л. ~ repast – отходняк (поминки; СРА). Сначала на кладбище, потом – отходняк (СРА) – First to the cemetery, then to the ~. ~ plaque – памятная табличка.

memorization – см. «memorizing».

memorize – to ~ one‘s head off/to ~ oneself silly/to ~ oneself sick/to ~ oneself into oblivion – зазудиться (-ится) – заучивая, зубря что-л., сильно устать, измучиться, заболеть от заучивания чего-л.; СРНГ. Миша наш зазудился и стал глупости говорить (СРНГ) – Our Mikey has gone overboard with the memorizing (with learning by rote) and has started spewing nonsense. См. «memorizer», «rote/to learn sth by ~».

memorizer/a mindless ~ – зубрила; зубр (СРА) – про ученика/студента, который занимается зубрёжкой, бессмысленным заучиванием (С. О.). Зубрёха (об. р.)/зубряй (-я)/СРНГ – Он первый зубрёха в классе – He‘s the № 1 (mindless) memorizer in our class. См. «memorize/to ~ one‘s head off», «memorizing», «rote/to learn sth by ~», «rote learner».

memorizing – mindless ~ (memorization)/rote learning – зубрёжка. Зубряжка (СРНГ). См. «memorize/to ~…», «memorizer», «rote/to learn…», «rote learning».

memory – if ~ serves me right… – если память мне не изменяет. или – если я не ошибаюсь памятью. I have only good memories of New York. Я только добром вспоминаю своё пребывание в Нью-Йорке. To have a ~ like an elephant – Память у него знатная, должно быть, сорочьи яйца ел (по народому верованию, чтобы иметь хорошую память, нужно есть сорочьи яйца; Н. Н.). To have a good ~ for faces/names – у кого-л. хорошая память на лица/на имена. I never forget a face – У меня безошибочная память на лица. To have a ~ like a steel trap – обладать предельно цепкой памятью; у кого-л. память с мёртвой хваткой. To have a terrible ~/a ~ like a sieve – у кого-л. дырявая/девичья/куриная память. На иностранные фамилии память у меня куриная (П. Боборыкин) – When it comes to foreign names I‘ve got a ~ like a sieve. Воробьиная память – плохая память (СРНГ) – у кого-л. ~ – sb‘s ~ is shorter than a sparrow‘s beak. У кого-л. память гороховая (о плохой, слабой памяти; СРНГ). To sift through one‘s ~ – шарить по мозгам (вспоминать что-л.). Я вижу – лица знакомые, сразу стал шарить по мозгам (БСРЖ). I‘m seeing familiar faces and begin to sift through my memory. The ~ of sb/sth has almost totally faded away – память о ком-чём-л. почти совсем перевелась (М.-П.). To leave sb/sth with nothing but bad memories (about oneself) – оставить по себе плохую память. To make ~ies – обрастать (обрасти) воспоминаниями. Ты обрастешь воспоминаниями, связанными с морем. Эти воспоминания свяжут и нас (В. C.).You‘11 make ~ies connected to the sea. These ~ies will bind us together, as well. Sb‘s ~ has locked up (on him) – у кого-л. память заковало. Хоть убей – заковало память да и шабаш! (СРНГ) – For the life of me, I can’t get my ~ in gear and that’s all she wrote! См. «memory lapse». To burn sth into one‘s ~ – You burn that into your ~!/You mark my \у()1чк!/(еои сохранить образ русского выражения «зарубить себе на носу», то можно это перевести как «Notch your memory (but good)!/Put a deep notch in your memory!» – Зарубите себе это на носу! (употребляется как выражение предупреждения, предостережения или как предложение сделать выводы; Учебный фраз. словарь). Реже попадаются выражения «зарубить себе что-л. на лбу/на стене». Для меня вы прежде всего боец. И только боец. Зарубите это себе на носу! (П. Пустынцев) – For me, first and foremost, you’re a fighter. And only a fighter. Burn that into your memory! Заруби себе на носу, что такого я больше не потерплю! (Фраз. словарь рус. языка) – You mark my words, I won’t put up with that anymore! См. «note/to make (take) ~ of sth/to make a mental ~ of sth». ~ bank/~ Lane/~ lapse – см. ниже.

memory bank – sth is in sb‘s ~; sb remembers/recalls sth – кому-л. что-л. впритям/впритямку (памятно, помнится; СРНГ). Ему довоенные годы впритям – He remembers the prewar years/he can still recall the prewar years/the prewar years are in his memory bank. Мне это что-то не впритям (СРНГ) – Somehow I just can’t remember that/Somehow I don’t seem to have a recollection of that/Somehow I can’t find that in my memory bank.

Memory Lane – to take a walk/stroll down ~ – развоспоминаться. ~лись за картишками в августовский вечер (В. С.). One August evening, playing a little cards, we got to walking down ~. См. «old days/a conversation…».

memory lapse – to have a ~ – не только «у кого-л. провал/отказ/сбой памяти», но и «забыть нашла на кого-л./сделалась с кем-л.». На меня какая-то забыть нашла – ничего не сказала (СРНГ) – I was hit by some kind of ~ and didn’t say a thing. См. «senior moment», «memory/sb’s ~ has locked up (on him)».

me no understand – моя твоя не понимай/я не йокши. Я в этих делах ни фига не йокши (СРА). ~ nothin’ in this business. Моя твою не понимэ (СРА). См. «capeesh».

mend – to be on the ~ – см. «bounce back/to ~».

menopausal – to have a ~ episode/moment – климаксовать с чем-л. и без доп. (ворчать, бурчать, ныть, придираться к кому-л., занудствовать; СРА).

menopause – creative ~ – творческий климакс (отсутствие вдохновения, хандра; СРА). См. «creative/~ block».

men‘s – самцовый. ~ туалет – ~ room. ~ отдел – ~ department (СРА). См. «guy/a ~ thing».

mental – нравственный. To cause sb great mental anguish. Причинять (причинить) кому-л. большие нравственные переживания. To make a ~ note of sth – записать на корочку что-л. (корочка – мозги, память, ум; БСРЖ). Взять на карандаш кого-что-л. – взять на заметку, запомнить, установить наблюдение (СРА).

mental block – клины (-ов); клинья (-ньев); затык – о потере способности понять, осмыслить что-л. Всё, у меня клины, давай сначала объясняй (БСРЖ). Wait, I’ve got a mental block, go over that again. Прочитал – понял, а как контрольная – у него клинья (БСРЖ). He reads it – he gets it, but as soon as there’s a test – he gets a mental block (his mind goes blank). Чердак заклинило у кого-л. – кто-л. плохо соображает, не может понять чего-л. (БСРЖ). Вот тут-то у меня чердак и заклинило! This is where I‘ve got a mental block/a block upstairs! У него полный затык мозгов! – He‘s got a major ~ goin‘ on! У меня затык на этом слове – I‘ve got some ~ with that word.

Mr. Mental Block/Mr. Blank-for-brains/blankhead – клинча (человек, неспособный понять, переставший понимать что-л.). Ну что, клинча, давай врубайся! Come on, blankhead! Get your brain in gear! To have a ~ – кого-л. клинит (безл. – о неспособности понять, осмыслить что-л.). Что-то меня клинит. Прочитай-ка. Не врубаюсь (БСРЖ). I‘ve got some mental block. Give it a read. I‘m not locking in. Его все время клинит на экзаменах. Распахнет глаза – и клины (БСРЖ). He always gets a mental block during exams. He opens up his eyes and sees one huge mental block. (или – He always goes blank during exams. He opens up his eyes and sees nothing but blanks.). У меня тут полный невруб (БСРЖ). I‘ve got a mental block here. Стопорить(ся) в чём-л./на чём-л. и без доп. (испытывать трудности в понимании, запоминании чего – л.; соображать с трудом; СРА). См. и «get/to get it/sb doesn‘t get it». ~ giant – гигант мысли (СТЛБЖ) – про умственно отсталого человека. ~ instability – нравственная неуравновешенность. Он ни разу не позволил заподозрить себя в ~ой ~и. He never once gave cause to suspect him of ~.

mention – number of ~s – упоминаемость. Этот вопрос занимает первое место по ~и в СМИ и соцсетях. In terms of number of ~s that is the top question in the mainstream and social media.

menu – карта (~ кушаний); разблюдовка. Разблюдник (СРА). To study the ~ – разблюдничать/разблюдовничать (читать разблюдовку; СРА). Муж её час разблюдовничает. Her husband studies the menu for like an hour. См. «serve/to ~ sb in a restaurant».

meow – to start ~ing like crazy – взмяукаться (начать усиленно мяукать). Кошка взмяукалась – молочко почуяла (СРНГ) – The cat has started meowin‘ like crazy – she‘s caught wind of some milk. См. «purr/to start ~ing like crazy».

merchandise – piece of ~ – предмет купли-продажи. Превратить что-л. в предмет купли-продажи. ~/goods – товар (наркотики; СТЛБЖ).

mercilessly – Нос тёк так, что спасу не было. My nose was running mercilessly.

mercy killing – см. «assisted suicide».

merit-based student/acceptee – беспозвоночный; Божий; неблатной (абитуриент, не имеющий связей, протекции, блата; тот, о ком не звонили с просьбой посодействовать при поступлении в вуз; поступающий в вуз без знакомства, без поддержки; СРА). У нас десять процентов Божьих, остальные позвоночные (поступающие по звонку, блатные; СРА). Ten percent of our students are here based on God given ability. The rest were accepted over the phone.

merrymaking – см. «partying».

mesh – to ~/to ~ well – согласоваться. Славно зажили они втроём. Вкусы их, привычки так согласовались! (И. Т.). The three of them got along beautifully from the beginning. Their tastes and habits ~ed so well!

mesmerize – to be ~ by sb/sth; to be captivated by sb/sth – иногда можно просто перевести как «засмотреться на кого-что-л.», «заглядеться на кого-что-л.», «залюбоваться кем-чем-л./на кого-что-л.». Залюбоваться восходом солнца (С. У.) – to be ~d by the sunrise. Залюбоваться на закат (С. О.) – to be ~d by the sunset. Заглядеться на витрину магазина (С. У) – to be captivated by the store window display. Он залюбовался её красотою – He was mesmerized by her beauty.

mess (1) – каша; болото (беспорядок; БСРЖ), ералаш (СРНГ); заваруха, завороха (часто о крупных делах). Бардак на колесах – о большом беспорядке (БСРЖ) – a mess on wheels, a total mess; a rolling disaster. Базар/базар-вокзал (беспорядок, неразбериха, сумятица; СРА). Буза – неприятная история. Через тебя влипли в эту бузу (БСРЖ). Thanks to you we got stuck in this mess. Попасть в бидон – в переплёт (БСРЖ). Мясо – большие неприятности. Как она из этого мяса вылезет? – Да, полная колбасень (БСРЖ). How‘s she going to get out of this incredible mess (fix)? – Yeah, it‘s a real meat grinder! Иранская заваруха. Завороха в Египте. Заваруха «Уатергейт». He made quite a mess for me. Он каши мне наварил. You just had to go and create this mess! Надо же было тебе заварить эту кашу! I hope she doesn‘t create a mess! Не наделала бы чего! (М.-П.). God only knows what type of mess he‘s created there! Он Бозначо там набороздил! Раскардаш. Он раскардаш несусветный натворил! He created one heckuva mess! Наделали ералаш и никто не разберёт! (СРНГ) – They‘ve made a mess of things and nobody can figure it out! В доме полный/совершенный/страшный развал (Э. С.) – The house is a total/awful/terrible ~. См. «disorder», «discombobulation», «train wreck». What an awful ~! – беда бедная! (выражение отчаяния; СРНГ). A tangled/fine ~ – клубок/закрутка. Вот какой клубок получается, Вадим Андреевич, нехороший клубок (А. Р.). So that‘s the ~ we‘re looking at, Vadim Andreyevich. It‘s not a pretty sight. Попасть в закрутку (СРА) – to get into a ~/a real bind. Попадалово – Я ему денег в долг дал, а он скрылся, и без следа, – попадалово блин! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга, 2014) – I lent him some money and he disappeared on me – without a trace – what a friggin‘ mess! Чьё-л. дело – дыра. Что, брат, знать, твоё дело – дыра! (СРНГ) – What can I tell ya, brother, it looks like you‘re in a fine ~! A wild/twisted ~ – завируха/завирушка (замешательство, суматоха, запутанное дело) – В такую завируху попала, упаси Бог! (СРНГ) – I landed in such a wild mess – save me, Lord! См. «bind», «pickle», «fix». To get sb into a ~/a fix/into trouble – He got us all into a terrible mess – Он всех нас влопал/вляпал в ужасную неприятность/в страшную лужу. It‘s a fine mess you‘ve gotten me into! Он меня славно вляпал, я едва и выкарабкался (СРНГ) – He got me into a wonderful/glorious/royal mess. I was barely able to extricate myself. Ну, ввалил ты меня в беду! – Well, you got me into quite a fix! Ну, я из-за тебя и влетел! – Well, because of you I ended up in deep trouble! You got me into this mess so you‘re the one who has to get me out of it – Ты втянул меня в эту заваруху, значит, ты должен меня из неё вытащить. См. «trouble/to get sb into ~». To get (oneself) into a ~/a fix/a bind/into trouble/to get caught up in a ~ – влопаться в беду; влюхаться в беду/лужу/какую-л. историю (СРНГ); возжаться (ввозжаться) во что-л.; врезаться с чем-л.; влохаться; забагриться (попасть в какую-л. неприятную историю; СРНГ) – to get caught up in a ~; забуряться/ забуриться – Смотри сам не забурись, мужики ушлые (БСРЖ) – Make sure ya stay outta trouble – those guys are shady. Ну и врезались мы с тобой с этой поездкой (БСРЖ). Well, we‘ve really gotten ourselves into a mess/fix with this trip. Подзалететь на чём-л. (попасть в трудное, безвыходное положение). Подзалететь на наркотиках (БСРЖ) – to get oneself into a mess with drugs. Вишь в какое дело ввозжался! You see the mess/fix you got yourself in?! Вваливаться (ввалиться)/втюкиваться (втюкаться) в беду (СРНГ). Вдыриться/втюхаться/втюшиться – оказаться в тяжёлом положении, попасть впросак (СРНГ). Он на работе снова вдырился – He got himself into another ~ at work. См. «fix», «trouble/to get into ~», «doghouse/to be in the ~», «bind/to get into a ~», «mixed up in/to be ~». To get into a stinkin’ – попасть в западляк (СРА). Sticky ~/situation – тина. Вытащить из тины кого-л. (БСРЖ) – to pull sb out of a sticky mess. Who made this ~/who‘s the pig/who turned this into a pigsty/pigpen? Кто тут насвинячил (намусорил/насорил)? См. «pigsty». A muddy ~ – Идут затяжные дожди, всё превратилось в сплошное месиво. It won‘t stop raining – everything has turned into a muddy ~. To make a ~ – беспорядничать (производить беспорялок; СРНГ). Он только и знает, что беспорядничает. Whatever he does, he makes a ~/The only thing he‘s good at is makin‘ a ~. Ералашить (на-)/СРНГ. Задрянить (-ню, – нишь) – замусорить, захламить. Строгал себе батожок да всю избу задрянил! (В. Д.) – He was whittlin‘ a walking stick for himself and made a huge mess in the hut/and garbaged up the whole hut! См. начало этого гнезда и чуть ниже «mess/to make a ~ of sth». To make a muddy ~ – нагрязнить. Мы стали раздеваться и нагрязнили (В. Арсеньев). We started to get undressed and made a muddy mess. It doesn‘t take long (much) to make a ~ – Смотрите, ведь беды недолго наделать (И. Т.) – Watch yourself, ~. To make a ~ of sth – наделать кавардака; напортачить. Взбарабошить (перекладывая, привести в беспорядок, переворошить; СРНГ) – Кто же это всё взбарабошил у меня на столе? Who the heck made a ~ of my desktop? Взбулгачивать (-чить) – приводить в беспорядок, смешивать, спутывать. В чулане всё взбулгачено (СРНГ) – The pantry is a mess/Everything in the pantry is messed up/The pantry is in complete disarray. См. «mess – to ~ up», «louse/to ~ up» и чуть выше в этом же гнезде «mess/to make a ~», «snafu». To handle one‘s own ~ – разобраться с той кашей, которую сам заварил. It‘s your mess, handle it! Сам заварил, сам и расхлебывай! Или – сам влип, сам и выпутывайся! – You got yourself into this mess, now get yourself out! To dig through some ~/to sort some ~ out – см. «sort/to ~ through some mess».

mess (2)/train wreck – швабра (неопрятная женщина; СТЛБЖ). Она всё время ходит швабра-шваброй. Wherever she goes she looks like an absolute mess. Клуша – о неопрятной или закутанной женщине (В. Д.) – a bundled up mess (of a woman) = кутафья (неуклюже, безобразно одетая женщина; С. У.; неуклюже, безобразно укутанная женщина; Энц. моды и одежды/вероятно от «кутать» – словарь М. Фасмера). Она ходит кутафья-кутафьей – She goes around like a bundled up mess on wheels. См. «rag doll», «bag lady», «disheveled/a ~ man/woman», «slob». A ~ on wheels – каковяка (неряха, грязнуля, неаккуратная женщина). Каковяка – плохая хозяйка, неряха, всё у неё разбросано, грязь везде (СРНГ) – A ~ on wheels – that‘s a bad homemaker, a slob with stuff thrown all over and filth everywhere. См. «train wreck».

mess – to ~ around/to ~ around with (fool around with) – баловаться чем-л. They were messing around with fireworks and… Они баловались потешными огнями и … Don‘t mess around with that knife – you‘ll cut yourself. Не шути ножом, можешь обрезаться. To mess around until you get into real trouble (into a real mess) – дошутиться до сущей беды (Н. Н.). To ~ around with sb/to play games with sb – подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л.; садить подколки кому-л. – шутить, издеваться над кем-л. См. «fun – to make fun of», «game/to play ~s with». To ~ around with sb/sth; to ~ about; to muck around (about) with sb/sth; to work in slow motion – (делать что-л. медленно и бестолково, попусту теряя время; биться, возиться с кем-чем-л.) – вазгаться/караситься (-сюсь, – сишься) с кем-чем-л. (СРНГ) – Весь день вазгался с машиной. I was messin‘ around with the car all day. Возюкаться с кем-чем-л. – День я ~лся с ней – I ~ed/mucked around with her for a whole day. Я думал скоро кончить ремонт дома, но рабочие ужасно вазюкаются (СРНГ) – I thought the renovation project wouldn‘t take long, but the workers are in this awful slow-motion mode/are draggin‘ their feet something awful. Валандаться (по-/про-) с кем-чем-л. Целый месяц я валандался с перевозкой мебели на свою новую квартиру (С. У.) – I ~ed around for a whole month gettin‘ my furniture over to my new apartment. Варазгаться с чем-л./над чем-л. – делать что-л. слишком медленно и неумело; долго возиться, копаться – Полно тебе ~ над тестом-то! (СРНГ) – Quit messin‘ around/muckin‘ about with that dough!/Quit fiddlin‘ with the darn dough! Варганиться/варзопаться – слишком долго возиться, копаться с чем-л. А ты много-то не варганься! (СРНГ) – Don‘t you be messin‘ around with that too long now! Вошкаться с кем-чем-л./где-л. Слышно, как старуха вошкается в чулане (СРНГ) – You can hear how the ol‘ lady is ~in‘ about in the pantry. Вошкаться с детьми (СРНГ). См. «slow-walk/to hit the..»/cscrew/to ~ around with sb/sth», «fiddle/to ~ around with», «muck/to ~ around with sb/sth», «monkey around/to ~ with sth», «f/to “f” around with». To ~ (around) with people’s lives – крутить поганку (делать зло окружающим; СТЛБЖ). To ~ (sth) up – Сплоховать, оплошать, сплошать. You messed up here. Вы здесь напутали. Настебунять что-л./с чем-л. (сделать что-л. плохо, наспех, испортить; СРА). Паскудить (ис-) что-л. – портить (ис-), СРА. См. «mess – to make a ~ of sth», «louse/to ~ up», «screw up/to ~», «blunder/to commit a ~», «hurt/to ~». To ~ sb up – (в умственно-душевном отношении) – охмурять (охмурить). The priests messed him up. Его охмурили ксендзы. To ~ up all the chess pieces – см. «scramble/to ~». To ~ with sb‘s head/mind – дурить кому-нибудь голову; запудривать кому-нибудь мозги; брахмапудрить кому-л. мозги (~ Hindu style/to tie sb‘s brains into Hindu knots). Ты чего мне голову дуришь? What are you messing with my head for? Он кому угодно голову задурит – He‘ll mess up anybody‘s head. He loves to ~ with your mind – Он у нас известный заплетатель мозгов. См. «play/to ~ head/mind games with sb», «fast-talk/~ing shyster». To ~ up sb‘s plans – спутывать (спутать) чьи-л. планы. См. «ruin/to ~/mess up sth». Don’t ~ with… – с кем-чем-л. шутки плохи. Don‘t mess with the IRS. С налоговым управлением шутки плохи. Don‘t mess with a hungry man! С голодным не шути! (Н. Н.). См. «don‘t mess with.». Don’t ~ around with that if you don’t know what you are doing! – Не вороши, у которого руки не хороши! (Б. Шергин).

messing (messin’) around/about; mucking (muckin’) around/about – вошкотня (хлопоты; дело, занятие, доставляющее много забот, труда; СРНГ). Тут вошкотне просто нет конца! There‘s just no end to the muckin‘ about here!

messy – бардачный. Вид у него какой-то бардачный (БСРЖ). He just looks kind of messy.

messy Marvin/slob/pig – Стёпка-растрёпка (обычно о детях); Афанасий беспоясый. Ходить Стёпкой-растрёпкой (17). Неумывка – неумывкой поспешить куда-л. (чаще всего утром; М.-П.). Мухоман (СТЛБЖ) – неопрятный человек. Беспоряха (об. р.)/беспоряшка (ж. р.) – неряха. Беспоряха, без пояса который, растрёпанный (СРНГ) – A slob, the one without a belt, disheveled. Беспоясица (об. р.)/беспоясник (СРНГ). Беспоясный/беспоясый (прил.; СРНГ). Варзуля/варзун (-а) – неряшливый, нечистоплотный человек; пачкун. Замуслюга (об. р.) – грязный, слюнявый человек (В. Д.) – a slobberin‘ slob/mess. См. «messy Mary», «pig», «pigsty/pigpen/to be a walking ~», «dirty/filthy creature», «slobber/a ~in‘ slob».

messy Mary/slob/pig – Палашка-рвана рубашка (М.-П.). Варзуля/варзунья – неряшливая, нечистоплотная женщина; пачкунья (СРНГ). См. «messy Marvin», «pig», «dirty/filthy creature».

metacarp – to “metacarp” – кость держать (пожимать руку)/кость кинуть (поздороваться за руку; СТЛБЖ). Перевод на английский мой.

metal detector – walk-through ~ – арочный металлодетектор; металлорамка. Металлорамка срабатывала на её одежду – Her clothes were setting off the (walkthrough) metal detector.

metal – ~ rock – железо/металл (металлический рок; СРА). ~ rocker – металлист (поклонник или исполнитель металлического рока; СРА).

meteor stream/shower; starshower – метеорный поток/звёздный дождь или поток.

meteoric – ~ rise – фейерверочный взлёт вверх; блистательный взлёт. His career enjoyed a ~. Он сделал стремительную карьеру (А. Р.). Кто-л. молниеносно вознёсся по служебной лестнице.

meteorite shower/starshower – метеоритный дождь, звёздный дождь/поток, звездопад. Над городом прольётся звёздный дождь.

meter (1) – a square ~ – не только «квадратный метр», но и просто «квардрат» (разг.). Площадь пожара – пять тысяч «квадратов». The fire covers an area of five thousand square ~s.

meter (2) – общедомовой/общедомовый счётчик – a master ~. Личный счётчик – individual ~/utility submeter. См. «reading(s)». To start the ~ on sb/to put sb on the ~/the ~ is running – поставить кого-л. на счётчик/включить счётчик кому-л./на кого-л. (БСРЖ/СРА) – начать отсчёт времени с момента дачи денег в долг/назначить кому-л. срок выплаты определенной (вымогаемой) суммы. Вымогатели «включают счетчик», и каждый просроченный день будет увеличивать сумму долга (БСРЖ). The extortionists turn the meter on and every past-due day will increase the amount owed. To stop the ~ – снимать (снять) счётчик – уплачивать назначенную сумму, возвращать долг. Расправа с неснявшим счётчик жестока – от избиений до убийства (БСРЖ). Reprisal against sb not beating the meter can be ruthless – anything from beatings to death.

methane – an explosion of ~ gas – взрыв метановоздушной смеси. A sudden release of ~ – внезапный выброс метана.

mic – см. «microphone».

Mickey (~ Finn) – to slip sb a Mickey [Finn] (a knockout drug) – брать (взять) на малину/на собаку кого-л. (грабить предварительно усыпленную сильным наркотиком жертву); дать малинку кому-л.; (за)малинить, замаять, засобачить кого-л. (подмешав в напиток снотворное; БСРЖ/СТЛБЖ). Малинка – сильнодействующее снотворное или наркотик, используемые для усыпления жертвы = усыпалка (угол., БСРЖ). Собака – наркотическое средство, используемое для одурманивания, усыпления жертвы ограбления: брать (взять) кого-л. на собаку/собачку (БСРЖ). Заклофелинить кого-л. (клофелин – сердечное лекарство, используемое для введения жертвы в столбняк). Устаревшее – «подсыпать кому-л. сонного зелья» или «опоить кого-л. сонным зельем» (М.-П.). They operate by slipping people Mickeys. Они работают на малинку, на малину (совершают кражи, усыпляя жертву снотворным). Или – это малинники (малинник – преступник, усыпляющий свою жертву снотворным [БСРЖ] – a Mickey-Finner). Самодуринский/самодуринское – (угол.) – спиртной напиток, в который подмешано снотворное или какое-л. дурманящее вещество (с целью спаивания намеченной жертвы ограбления; БСРЖ) – a knockout drink.

mickey mouse – пионерский (см. «boy scout/cub scout). micro loan – см. «mini loan».

micromanage – to ~ – (про начальника) – заклиниваться на мелочах, вмешиваться в мелочи; управлять каждым шажочком каждого подчиненного; управлять чем-л. в ручном режиме. Предприятие слишком крупное, чтобы им управлять в ручном режиме. The company is too large to be ~d. Micromanagement – вяз (избыточный надзор, сковывающий чью-л. свободу, предприимчивость; БСРЖ). Устроить кому-л. вяз – to tie sb up with one‘s ~/to stifle sb with one‘s ~. Он всем своим подчиненным учинил вяз – He has tied up all of his subordinates with his ~/his ~ has paralyzed his subordinates/his ~ has his workers tied up in knots. Ручное управление чем-л. (У. С.). Правительство должно прекратить ~ рынком (нефтегазовым). The government must stop micromanaging the market (oil and gas market). Ср. «hands-on/~ boss/manager».

microphone/mic (произносится «майю»)/mike – to turn the ~ over to sb – I don’t remember turning the ~ over to your ass/no one gave your ass permission to talk – жопе слова не давали (реплика в ответ на чьи-л. глупые, неуместные слова; СРА). The mic/the mic glass – микрофон (стакан, рюмка, стопка для распития спиртного – как правило, когда все по очереди пьют из одной емкости). Отдай ~! (СРА) – Gimme the mic/mic glass! Ну-ка дай ~, я речь скажу! (СРА) – OK, gimme the mic, I gotta speech to make!

microscope – to be under a ~ – быть под (стеклянным) колпаком у кого-чего-л.; ходить под стёклышком у кого-чего-л. – находиться под постоянным наблюдением (полиции и т. д.; БСРЖ). To look at sth/examine sth with/under a ~ – рассматривать что-л. в микроскоп.

microwave (oven) – микроволновая печь. Сокр.: микроволновка/волнушка (СРА).

Middle East – expert on the ~/~ expert – ближневосточник; политолог-ближневосточник.

middle – (in) the ~ of nowhere – чёртова дыра/глушь/чёртово место/Бознагде. We were in the ~. Мы были Бознагде – We were in the ~ of nowhere/God only knows where the heck we were. Конец географии – off the map. Куда отправляют? – В Великий Устюг. – У-у, ~! (СРА). Where are they sendin‘ ya? – Velikiy Ustyug. – Whoa, that‘s the ~ of nowhere/that‘s Nowheresville!/Whoa, does geography go that far?/That‘s off the map! См. «boondocks», «Timbuktu», «no man‘s land».

middle of the pack – He graduated from law school in the middle of the pack. Он окончил юрфак середнячком (Н. Леонов). См. «middle of the road», «average/~ Joe».

middle of the road/middling – серёдка на половинке; серёдка на половинку; серёдка на половине; серёдка на половину; середина на половине; середина на половину; серединка на половине; серединка на половину: ни то, ни се; нечто неопределенное, среднее между чем-л.; ни хороший, ни плохой; посредственный (17). Романы как романы – серёдка на половине, хотя в них и блестят искры истинного, неподдельного таланта (В. Белинский). His novels are just like many others – middle of the road, although one finds in them sparkling passages of true, genuine talent. Ни приятен ты, ни неприятен, а середка на половину (Л. Толстой). You are neither pleasant, no unpleasant, just middle of the road. Сам по себе батюшка был ни толст, ни тонок, а так себе – серёдка на половине (М.-С.). Father himself was neither fat, nor thin, just sort of middling. В полоску – нормально, так себе (ответ на вопрос «как жизнь?», «как дела?»; СРА). Как дела? – В полоску. How are things? – Middlin’. Middle-of-the-road stuff/junk/crap – середняк (что-л. среднее, серое, ничем не выдающееся; СРА). Это всё товар-середняк. That‘s all ~. См. «middle of the pack», «average/~ Joe».

middle-aged – среднелетый. Среднелетый алтаец (В. Распутин).

middling/middlin‘ – см. «middle of the road».

midget – см. «shrimp». A ~ in Air Jordans – муха в кедах (о человеке, ведущем себя нескромно, вызывающе, много о себя мнящем; СРА). См. «hot stuff».

mid-life crisis – кризис среднего возраста.

mid-step – to stop in ~ – остановиться на полушаге.

midwife – to ~ – бабить(ся)/бабничать/бабствовать (принимать роды/детей; быть повивальной бабкой/бабкой/повитухой; СРНГ).

might – you ~ as well… – You might as well claim bankruptcy! Хоть объявляй себя несостоятельным! You might as well lie down and die! Просто хоть ложись да умирай! Then you might as well just close up the shop! Тогда просто хоть лавочку закрывай! Хоть в прорубь (головой)! – You ~ as well jump into an ice hole (head first)! См. «you might as well…».

might makes right – прав тот, кто сильней; тот и бог, у кого длиннее рог. mike – см. «microphone».

mild – a ~ winter – сиротская зима (тёплая, без больших морозов). A ~ wind – бухонный/бухоный ветер (мягкий, тёплый, тепловатый; СРНГ). См. «fluffy». mildew – липкая сырость; плесневый грибок. Плесневый грибок на кафельной плитке в ванной. Mildewed carpet (wall) – просырелый ковёр (-ая стена). From ~? – where is sth going to come from?/where did sth come from? – From ~? – от сырости что-л. получилось (получится)/возьмётся (взялось)/заведётся (завелось). Откуда деньги-то у нас заведутся, от сырости, что ли? (СРА). Where‘s the money gonna come from – from mildew or somethin‘?

mile – ~s per charge – an electric car with a record number of ~s per charge – электромобиль с рекордным запасом хода. To increase the ~s per charge of a vehicle – увеличить запас хода машины на одной зарядке. The number one car in terms of ~s per charge – первая по дальности запаса хода машина.

mileage – километраж. На тракте работа выгоднее: километраж накрутишь больше, чем в городе (А. Р.). Driving on the highway was more lucrative – you could roll up more mileage than in the city. См. «put/to ~ miles on a car». A car with low ~ – машина с небольшим пробегом.

milestone – не только «веха», но и «рубеж». Окончание школы – большой рубеж. Finishing high school is a major ~. Большой рубеж был пройден. A major ~ was passed.

militant member of a party – см. «radical», «ultraist».

military – exercises – военные учения. To run through/to practice specific ~ exercises/~ operations – отрабатывать определённые военные операции/отрабатывать какое-л. упражнение. Экипаж вертолёта отрабатывал упражнение по поражению наземных целей. The helicopter crew was running through an exercise in destroying land targets. Отрабатывать прикрытие наземных войск с воздуха – to practice providing aerial coverage for ground troops.

military punch – см. «punch/military ~».

military service – названия солдат-срочников в зависимости от срока службы: (1) до принятия присяги – слон, слоник, мамонт; карантин (собир.). Военнослужащие, ещё не принявшие присягу и живущие в отдельной казарме, – в разных частях их называют карантин, мамонты, слоны. Пускай слоны повкалывают, а дедам (старослужащим) это ни к чему (БСРЖ). (2) солдат в первые полгода срочной службы – слоняра. См. «soldier».

military training – preliminary ~ – (военные) сборы (для военнообязанных – those subject to the draft). Пройти двухнедельные ~ – to go through two weeks of preliminary ~.

military treatment facility – см. «clinic/military ~».

milk – to ~ a mouse – оцеживать комара. Оцеживание комара. Бесконечно пережевывать набивший оскомину вопрос. Долгое жевание какого-л. вопроса, события. Сопли жевать. Обсасывать, обмусоливать какой-л. вопрос. См. «beat/to ~ a question to death». To ~ sb for drinks – см. «drink/to coax ~s out of sb». To ~ sb/sth – обдаивать (обдоить) кого-что-л. To milk the government – обдаивать казённую корову. To get/be ~ed out – издаиваться (издоиться) – истощаться от длительного доения; прекращать доиться (о корове, козе). Издоилась у нас корова – Our cow is ~ed out. После двух смерчей местное правительство издоилось – After two tornados the local government is ~ed out. См. «double dipping».

milk brothers – молочные братья (сожители одной женщины; СТЛБЖ).

milker – a good/strong ~ – дойкая корова (дающая много молока; СРНГ).

Milky Way/the ~ – не только «Млечный путь», но и «Дорога в Иерусалим» (СРНГ), «Дорожные звёзды» (СРНГ) или просто «Дороги» (В. Д.).

mill – She‘s been through the mill with him. Она настрадалась с ним. См. «wringer/to go through the ~».

mill around – to ~ – табуниться (за-) – ходить неорганизованной группой; толпиться (С. Е.); беспорядочно толпиться (СРНГ). Много народу затабунилось у главного здания полицейского управления. A large crowd started millin‘ around police headquarters.

million – лимон/лимония (миллион; СТЛБЖ/СРА) – mill/millie/rock. Хотите, чтобы всё было, как надо, платите лимон. If you want everything to be OK, fork over a rock. Так что, это мне обойдётся в лимон? So that‘s going to run me a rock/a mill? Наварить лимон (заработать миллион/много денег (СРА) – to make a mill. Лимон налево, лимон направо (о транжирах, мотах, кутилах; о богатых или щедрых людях; СРА) – a ~ here, a ~ there… A city of a ~ people/of two ~ people – город-миллионник/город-двухмиллионник. To make a quick ~ – миллион зашибить; облимониться (лимон – миллион рублей; БСРЖ). Sb is one in a ~ – миллионный/миллиардный (употребляется при положительной оценке предметов и людей). Миллиардная баба – a one in a million gal. Экой мальчик миллионный! That there boy is one in a million! (СРНГ).

millionaire – не только «миллионер», но и «лимонад» (лимон – миллион рублей); лимонщик (СТЛБЖ). Туда не пойдём, этот кабак для лимонадов (БСРЖ). We’re not going there, that bar is for millionaires.

millstone – to put a ~ around one‘s neck – вешать (повесить)/надевать (надеть) себе (на шею) ярмо/хомут – брать на себя тяжёлые, ненужные обязательства (часто про вступление в брак). Про большую, скучную книгу – «кирпич» – millstone/brick. Лучше убейте меня этим кирпичом, чем я его прочитаю! (об учебнике по истории КПСС; СРА) – Just throw this ~ around my neck and drown me so I won‘t have to read it!/Just beat me to death with this brick of a book so I won‘t have to read it.

milquetoast/mush-man – повидло (мягкотелый, слабохарактерный человек; СРА). См. «wimp».

mince – to not ~ one‘s (any) words – не чиниться в чём-л./в выборе словесных средств; не выбирать выражения. They‘re not mincing any words in their demands. Они не чинятся в заявлении своих требований. См. «abandon/to express oneself with ~».

mincemeat – to make ~ out of sb – (про избиение, побои) – гуляш по почкам, отбивные по ребрам. Попал в капызуху/кэпэзуху (КПЗ – камера предварительного заключения), так там первым делом гуляш по почкам и отбитвные по ребрам. Умеют метелить, мать их за ногу (БСРЖ). I (he) ended up in a holding cell where the first order of business was to make mincemeat out of me. The mothers really know how to dish it out. Отколбасить кого-л. См. «shish kebab/to make ~ of sb».

mind – His mind was elsewhere. Думка его бродила в ином месте. What a ~! Ума палата! To not be able to get one‘s ~ off of sb/sth – у кого-л. кто-что-л. с ума нейдёт. I can‘t get her off my mind. Она у меня с ума нейдет (М.-П.). Sb‘s ~ has not yet formed/taken shape – кто-л. умом ещё не вышел. Он ещё молокосос, умом ещё не вышел. He‘s still wet behind the ears, his mind hasn‘t formed yet. Sb‘s ~ goes blank – см. «mental block». To lose one’s – см. «senses/to lose one’s ~».

mind – to ~ one‘s own business/bee‘s wax – не лезть (в чужой огород). Mind you own bee’s wax! Не твоё собачье дело! Свои собаки грызутся, чужая не приставай! Свои собаки гложись, а чужие не вяжись! Не суй сопатку (нос) не в своё ведомство! Рыло не мочить: рыло не мочи – не лезь в мои дела (не в своё дело; БСРЖ). Не суй сопатку (нос/лицо), не твоё ведомство! (СРА) – Don’t stick your nose into this (Don’t you be stickin’ your nose into this) – it’s none of your business!/this isn’t your bailiwick! Или: Keep your nose to yourself, this isn’t your turf! Зазвезди-ка ему, что другой раз не лез! (зазвездить/-здю, – здишь – сильно ударить кого-л.; СРНГ) – Let ‘im have it (give ‘im a good whack) so he’ll ~ his own business/quit buttin’ in! См. «stay out of it!», «stick/to ~ one’s nose into sth».

mind-altering substances – изменяющие сознание вещества.

mind-boggler/mind-twister – подкоренное число с отрицательным знаком (про нечто несуразное, хитросплетённое – the square root of a negative number). Это положение являет собою ~. This situation is a real mind-boggler/is like trying to figure out the square root of a negative number.

mind-boggling – не разбери-поймёшь; не разбери-бери. What’s going on there is mind-boggling. Там такое творится – не разбери-поймёшь.

mindless – см. «brainless».

mind-numbing – долбёжный (скучный, однообразный; навязчивый). Долбёжная лекция/музыка. ~ speaker/mind-number – долбёжник. Это не лектор, а какой-то долбёжник (БСРЖ).

mind-set – умственный уклад/настрой. Борьба с иждивенческим настроем граждан. The fight against the ~ of dependency among the citizens/people. To adopt a new ~ – переобуваться (переобуться). После переезда в Канаду он «быстро переобулся». After moving to Canada he was quick to adopt a new ~.

mind-twister – заплетатель мозгов. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ head (mind) games with sb», «fast-talk/a ~ing shyster». Про опьяняющий хмельной напиток – заплетуха – a mind-twister/a mind-twisting drink. Водка-заплетуха (СРНГ) – mind-twisting vodka/vodka – the mind-twister.

mind-twisting – см. «mind-twister».

mind warp(ing)/“twisted mind” syndrome – закрут (умопомешательство, сумасшествие). Его закрут взял (СРНГ) – He‘s the victim of some mind warping/He‘s in the grips of some “twisted mind” syndrome.

mine field – to turn sth into a ~ – заминировать. Коровы поле заминировали (СРА). The cows have turned the field/pasture into a ~.

mined out – выработанный. Давно уже выработанный рудник.

mine shaft – шахта (женские половые органы; СРА). Ср. «шахта» – rear/~ end; «шахтёр» – fudge packer.

mini loan/micro loan – заём на чайник. Займы на чайники – небольшие займы на покупку бытовой техники (менее 30 тысяч рублей). Можно перевести как «a micro loan for a microwave».

minimalism – вместо «минимализм», можно сказать «нижнепритинство» (слово моё; ср. у В. Д. – «нижний притин» – см. «minimum»). Придерживаться нижнепритинства при оформлении квартиры.

minimum – на плохой конец. That antique mirror is worth, minimum, 10 thousand dollars. Это старинное зеркало стоит, на плохой конец, десять тысяч долларов. Нижний предел. Установить ~ чего-л. У В. Даля – нижний притин. См. «minimalism», «maximum».

minimum wage – МРОТ (минимальный размер оплаты труда); минималка (минимальная зарплата). За одну минималку вкалывать мало кто согласится (БСРЖ) – Hardly anyone is willing to break his back for ~.

minion – см. «farting toady».

Ministry of Foreign Affairs – не только «МИД», но и «дипведомство».

minority – members of sexual ~ties – меньшевики (представители сексуальных меньшинств; СРА).

minor league – мелкой, малой руки. He‘s a minor league crook. Он жулик (плут) мелкой руки.

minor role – роль вводного, эпизодического лица. Я вводное (эпизодическое) лицо.

minor player – заднепланная фигура, пешка, мелкая сошка. Противоположное – первопланная фигура (major player).

minus – см. «plus», «pluses».

minute – That‘ll take just a minute. Это минутное дело.

minuteman – скоробранец.

minutia – мелочи. He‘s all caught up in minutia. Он весь ушёл в мелочи. Вшивота (пустяки, ничего существенного; БСРЖ). Он помешан на вшивоте. См. «gnats‘ eyebrows».

miracles – wondrous – дивеса (В. Д.). ~ да и только! (СРНГ) – Wondrous – period/pure and simple!

mirage – heat ~/heat waves/wavy heat lines – марево; волнушки (переливающийся видимый слой воздуха у поверхности земли в жаркую солнечную погоду; СРНГ).

mirandize – to mirandize sb – зачитывать (зачитать) кому-л. «правило Миранды» (при задержании кого-л. в США по закону необходимо оповестить задерживаемого о его правах. Название по судебному процессу над лицом с фамилией «Миранда»).

mire – to ~ sb in sth – вмазать кого-л. во что-л. (обвинить кого-л. в участии в чём-л.; впутать во что-л.). Сам виноват и других вмазал в это дело (СРНГ). He himself is guilty and he‘s ~d others in this affair. См. «mired».

mired – to be ~ in sth – The country is mired in bribery. Страна вся погрязла во взяточничестве. To be hopelessly mired in the muck of sth. Безнадёжно увязнуть в засасывающей топи чего-л. He‘s ~ in debt – Он в долгу, как в репью/он в долгах, как в репьях; он завяз в долгах (Э. С.). Запутаться в долгах. Захлупаться, захомутаться в долгах (СРНГ). Я стар, заматерел в грехах (А. Островский) – I‘m old, ~ in sin. См. «mire/to ~», «debt(s)», «bogged/to get ~ down in», «muck/to be up to…», «stuck/to get ~ in sth», «stuck/to get ~ in some job».

mirror – I could see in the mirror what was going on in his office. Мне было видно в зеркало, что делается у него в кабинете. См. «looking glass».

mirror – to ~ sth (sanctions) – см. «sanctions».

mirror-i – см. «sanctions».

mirroritis – см. «Dunlap‘s disease».

misbehave – to ~ – ветриться (вести себя дурно, распутничать). Она стала ~ (СРНГ) – She started misbehavin‘. Девка ветрится (СРНГ) – The girl is misbehavin‘. To quit misbehaving – выдуриваться (выдуриться) – см. «settle/to ~ down».

miscalculate – ошибаться (ошибиться) в своих расчётах; допускать (допустить) расчетную ошибку.

miscarriage – не только «выкидыш», но и «выпадыш» (преждевременные роды, выкидыш; СРНГ). Случился выкидыш (С. У.) – She had a ~. См. «abortion». ~ of justice – издевательство над правосудием; вопиющая ошибка правосудия; не правосудие, а кривосудие.

miscarried – a ~ fetus – выкидыш. См. «aborted/an ~ fetus».

miscellanea – разное; разные разности; разная разность (редко употребляется). Думать о разной разности. Поговорить с кем-л. о разных разностях – to speak with sb about various ~/various things.

mischief – on wheels – вертошарый. Cm. «ball/~ of fire».

mischief-maker – см. «mischief/~ on wheels», «prankster».

mischievous – шаловливый. Глазёнки твои ~ые – your ~ little eyes; ручонки ~ые (СРА) – ~ little hands. См. «ball/a ~ of fire».

misconception – There is a wide-spread misconception that. Бытует повальное заблуждение, будто. См. «mistake/an honest ~».

miscue – см. «misstep».

misdirection – глазоотводный приём (М.-П.). См. «diversion/to create а ~», «diversionary tactic».

miser/moneygrubber/skinflint – не только «скупец» или «скряга», но можно перевести и так: «он дрожит над каждой копейкой» – «he holds on feverishly to every penny» или «он на обухе рожь молотит» – «He keeps track of each grain of wheat». Норовить из осмины четвертину вытянуть – to try and squeeze a gallon of milk out of a quart container; из блохи голенище скроить (М.-П.) – to milk a flea. Жила; Плюшкин (Scrooge). Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – скупой жадный, ненасытный человек – можно перевести и как «greedy bastard» или «greedbag» – см. «greedy bastard», «greedbag». Жадёба! – говорят о скряге: серёд зимы и льду не выпросишь! (СРНГ) – Moneygrubber! – that‘s what they call a miser: even in the middle of the winter ya can’t get any ice out of ‘im! Вишь, жадёна, сколько заграбастал! (СРНГ) – Ya see, look at how much that miser has raked in! Такой жадёха: пальтишка тёплого не купил! (СРНГ) – What a skinflint – he didn‘t even buy a warm friggin‘ coat! To turn into a stone-cold ~ – закирпичеть (-ею) – стать чёрствым, скупым, превратиться в скрягу (СРНГ). См. «stone-hearted». См. «skinflint», «tightwad», «cheapskate», «penny pincher», «quiver/a ~ing penny pincher», «Scrooge», «homeowner/tight-fisted ~», «moneygrubber», «greedy/~ bastard», «greedbag».

miserable – разнесчастный.

misfire – to ~ – давать осечку/осечки. All of these government programs misfire right and left. Все эти госпрограммы дают осечки на каждом шагу.

misfit – корова (лишний, не вписывающийся в коллектив человек; БСРЖ/СРА); белая ворона. Багаж – см. «baggage/excess ~».

misfortune – бессчастье (тяжёлая судьба, недоля; СРНГ). У кого-л. большое ~.

mishmash/crazy ~/mystery mash – гоголь-моголь (р. п.: гоголь-моголя/реже – гоголя-моголя) – чёрт знает что/несуразица/ерунда. Miscellaneous mishmash/this, that and the other – колбаса-молбаса (то да сё; СРА). Речь шла о всякой колбасе-молбасе. We were talking about this, that and the other.

mislay – to ~ – см. «stick/to ~ sth somewhere/to misplace», «mislayer».

mislayer/misplacer (малоупотр.) – растеряха (об. р.); затерёха (об. р.) – тот, кто часто теряет что-л. Ты невозможная ~! (СРНГ) – You‘re just an impossible ~ of everything! Скорее всего скажут; «You‘re impossible – you‘re forever losin‘ stuff!».

misleading news – см. «fake news».

mismanager/manhandler – руководятел (-тла)/рукойводитель (misdirector; СРА).

mismatch – They‘re a mismatch. Они неровня (или – не ровня).

misplace – to ~ sth – см. «stick/to ~ sth somewhere».

misplaced – a ~ effort/~ attention/hardly worthwhile/I‘m (he‘s, etc.) not worth it – (слишком) много чести (кому-л./для кого-л.; обычно иронично – не стоит труда, усилий, внимания; 17). Я, – надо правду вам сказать, – Вас изучаю… – Много чести (Я. Полонский) – I must be honest and tell you that I have been studying you… – A ~ effort/Hardly worthwhile. Мы говорили о тебе. – Много чести; с кем это? (И. Т.) – We were talking about you. – ~ attention. With whom, exactly?

misplacer – см. «mislayer».

misquote – to purposely ~ sb/to twist sb‘s words – цитировать кого-л./приводить чьи-л. слова с передержками (С. У.).

misrepresentation – a ~ of the actual situation/the facts – искажение истинного состояния дел. Подтасовка фактов. См. «distortion», «fudge/to ~ the results», «fudging».

miss – to ~ the point – слона не приметить; упустить суть дела, вопроса. To ~ the mark/to be off the mark – попасть пальцем в небо (сказать невпопад, сделать ошибку в определении или объяснении чего-л.); кидать якоря (говорить что-л. невпопад, некстати; БСРЖ). Не в жилу кому-л. что-л. (неудачно, невпопад, без удовльствия). Не в жилу сказанул (БСРЖ/СРА) – He really missed the mark with that one/he really stepped in it/he really put his foot in his mouth. Новый год прошёл не в жилу. Три дня прохандрил (БСРЖ). New Year‘s really missed the mark. I was down (had the blues) for three days. Не в кассу сказать/сделать; мимо кассы – некстати, неудачно, невпопад (БСРЖ). Всё, что он сказал – не в кассу (мимо кассы). Everything he said missed the mark. Попасть в молоко (неудачно сделать что-л., не попасть в цель: возможно из языка спортсменов-стрелков или из армии – «попасть в молоко/послать пулю за молоком» – не попасть в мишень; СРА). Обмишениться/обмишелиться/обмишулиться/обмишуриться (ошибиться, совершить какой-л. промах, дать маху, особенно когда идёт речь об убытке; В. Д.). См. «mark/off the ~», «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». To ~ the target – A couple of bombs missed the target. Несколько бомб упало мимо целей. Бить мимо цели. He tottered while sitting down and almost missed the chair. Он пошатнулся и чуть не сел мимо стула. We ~ed each other by five minutes. Мы с вами на пять минут разошлись. You just missed him. Вы только-только с ним разминулись. Вы чуточку его не захватили (не застали). To ~ out on – окуснуться (что-л. кому-л. окуснётся, окуснулось – не состояться, не сложиться, не достаться кому-л.). Окуснулся мне кусочек пирога (БСРЖ). I missed out on a piece of the pie. Окуснётся тебе поездка – не надо было деньги пропивать (БСРЖ). You‘re gonna miss out on the trip – you shouldn‘t have spent your money on booze. To ~ out on a financial opportunity – проносить (пронести) кусок мимо рта (лишаться возможности получить доход, сорвать куш); промигивать (промигать, промигнуть). He missed out on thirty thousand rubles. Он промигал тридцать тысяч рублей. He won‘t miss out on an opportunity like that. Такого случая он не промигнёт. To ~ the boat – мимо кассы пролететь (о неудаче, провале, невезении; СРА). To ~ sb – кому-л. скучно о ком-л. Отцу бывает скучно о детях – A father ~es his children. To ~ sb terribly – I ~ you terribly – Я по тебе сильно соскучился. Встосковаться/растосковаться по кому-чему-л./по ком-чём-л. См. «sad/to be ever so ~». To ~ sb/sth – (не замечать). How in the world did I miss you? Как же это я тебя промигал? To ~ each other/to always seem to ~ one another/our paths just don‘t cross/don‘t seem to cross – быть в противофазе с кем-л. – не встречаться, не пересекаться. Мы с ним на работе в противофазе бываем: он в ночь, я в день (СРА). Our paths don‘t seem to cross at work – he‘s on the night shift and I‘m on the day shift (he works nights, I work days/he‘s on the third shift and I‘m on the first). См. «telephone/to play ~ tag», «sync/to be out of ~ with». To ~ – (про двигатель) – The engine was missing badly. Двигатель страшно чихал. To be ~ing sth – что-л. в недостаче. Два тома в недостаче (нет полного собрания; М.-П.). I‘m (you‘re/he‘s) missing two volumes. Какие у вас тома в недостаче? Which volumes are you missing? См. «missing» ниже. Sth is ~ing/has gone ~ing – см. «disappear/to ~/to vanish». To be ~ing a screw (a few screws/a screw or two)/a few marbles/sb is not all there – не только «у кого-л. винтика не хватает», «у кого-л. шариков не хватает», но и «не хватает/не достаёт (одной) клёпки в голове». Клёпка слаба у кого-л. – о слабовольном глупом человеке (СРНГ) – sb with faulty mental riveting/sb is missing a few cranial rivets. В воду упал кто-л. (ирон. о странном человеке, о чьём-л. неестественном, глупом поведении; СРА). Слететь с нарезки – сойти с ума (БСРП). См. «missing».

missed – a ~ opportunity – не только «упущенная возможность», но и «упущенная выгода». См. «compensation».

missing – Nothing was missing from the house. Из дома ничего не пропало. After the fight he was missing five teeth. После драки он пяти зубов не досчитался. Touch me again, just try it. You‘ll be missing half your teeth. Тронь-ка ещё, попробуй. Половины зубов не досчитаешься (М.-П.). Out of her four pots one was ~. – Из четырёх своих горшков не досчиталось одного (И. Т.). Недостающий. Иногда не хватало (в посылке) газеты за какое-н. число… Мамина рассеянность напоминает дом, детство – это дороже недостающей газеты (А. Р.). Sometimes he was missing a paper for a certain date… His mother’s absentmindedness reminded him of home, his childhood – that was more dear to him than any missing paper. См. «miss/to be ~ing sth».

missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg/one-legged – воруй-нога (воруй-ноги; об. р.; СРА) – одноногий человек.

missing deadlines – срыв графика; срыв сроков. Неоднократный срыв графиков строительства – constantly missing construction deadlines.

missing in action (MIA – пропавший без вести, но тут не про солдата)/he has gone off the grid; incommunicado – безвестный (без вести пропавший; неизвестно, где находящийся; В. Д.). А что, Ванька всё ещё безвестный, али он подал о себе весть, где он и что с ним? (СРНГ) – So is Vanka still MIA or has he let someone know where he is and what‘s up? См. «incommunicado», «grid/off the ~».

missing link – утерянное звено.

mission analysis – разбор (разборка) полётов (шутл. – выяснение всех обстоятельств какого-л. события, чьего-л. поведения). Начальник вызвал нас для разбора полетов после вчерашней истории (БСРЖ). The boss called us in for a “mission analysis” after the incident yesterday. Разбор полётов будет проводиться позже (после поражения в спортивном матче). См. и «bottom – to get to the bottom of», «post-mortem».

mission creep – (чаще всего про военные операции) – исподвольное расширение, расползание поставленной задачи. Ползучее расширение поставленной задачи.

misstep – иногда можно перевести как «ошибочное действие». Причиной аварии стали ~ые ~ия сотрудников. The emergency situation was caused by the ~s of the employees. ~/miscue/slipup/stumble – помарка (помарочка – a slight/minor ~) – ошибка, промах. Игра как-то не шла, и даже хорошие партии не удалось сыграть без помарок (речь идёт о шахматах; Н. Медяникова) – The play was uneven (the play was stumbling along) and even the better games were not without ~s. В ходе каждого выступления случаются помарки (о фигуристах) – Every performance has its ~. См. «stumble».

mist – изморось, бус, бусик (a slight/light ~), мокрое сеево (мелкий дождь). Бус так и бусит/бусит, ровно из сита (СРНГ) – A light ~ is sifting to the ground. См. «mist/to ~», «drizzle/mizzle».

mist – to ~/to be ~ing – не только «моросить», но и «бусить/бусить». Из СРНГ: Дождь бусит мелкий. Безл. – бусит/бусило. На дворе бусит – It‘s ~ing outside. Весь день бусило – It was ~ing all day/a light ~ was falling all day. Погода пасмурная, и всё бусит – It‘s overcast and a fine ~ continues to fall. Чуть накрапывал бус (мелкий дождь) – A light ~ was sifting downward. См. «mist», «drizzle/to ~/to mizzle».

mistake – Anybody can make a mistake. На грех мастера нет. Не лажается тот, кто не лабает (не ошибается тот, кто ничего не делает; БСРЖ). The only person who never plays a false note is the one who never plays. Порою слово «mistake» можно перевести как «грех». To make one mistake after another, to compound one‘s mistakes – грех на грех накладывать (М.-П.). His only mistake was getting caught. Тем и виноват, что попался (В. Д.). An honest ~ – невинная ошибка (М. Соколова); добросовестное заблуждение. Оговор может быть как добросовестным заблуждением, так и заведомо ложным показанием. Slander can be the result of an honest ~ (misconception) or a patently false testimony. См. «misstep».

mistake – to ~ sb for sb else – не только «обознаваться/обознаться», но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)» (ошибочно признавать за кого-л.). Ой, вклепалась я в тебя! (СРНГ) – Oh, I mistook you for sb else! Вклепался я, ведь ты не из наших мест (СРНГ) – I made a mistake/I‘m mistaken – it‘s clear you‘re not from around here. Это Федька идёт, если я не вклепалась (СРНГ) – That‘s Fyedka comin‘ this way, if I‘m not mistaken. Стало быть, не вклепалась я (правильно решила, что это он; В. А.) – As it turns out, I wasn‘t mistaken. To ~ sb/sth for sb/sth – перепутывать (перепутать) кого-что-л. с кем-чем-л. Он застрелил своего приятеля на охоте, перепутав его с оленем. He shot and killed his friend while hunting, having mistaken him for a deer.

Mister/Miss Right – см. «Mr./Miss Right».

Mister T style chain – см. «chain».

mistreat – Just look how they‘re ~ing this poor little boy!/just look what they‘re doing to this poor little boy! – забижают мальчонку/мальца! (ирон. о какой-л. несправедливости, неудаче, чаще по отношению к самому говорящему, причём реплика нередко сопровождается всхлипываниями, утиранием воображаемых слёз [make-believe/fake tears] и т. д.; СРА).

mistress of the seas – держава-повелительница морей; владычица морей. misunderstood – to be – Саша не хотел быть ложно понятым (А. Р.).

mitigating – смягчающий вину. Take sth into account as a mitigating circumstance. В качестве смягчающего обстоятельства учесть что-л.

mitt – см. «hand».

mitten – leather ~s – кожанки (ед. ч. – кожанка; СРНГ). Without ~s – см. «glove/without ~s».

mix – to get into the ~/the game/a pool of workers; to become a player/a factor – попадать (попасть) в обойму (об удачно сложившихся обстоятельствах, о везении, счастье; СРА; в частности, о возможности принять участие в чём-л., улучшить свой удел, получить работу и т. д.). Он наконец-то попал в обойму судей для баскетбола на университетском уровне. He finally got into the pool of refs for college basketball.

mix – to ~ – sth doesn‘t mix with sth else – что-л. чему-л. не товарищ. См. «alcohol». To ~ up – месить (перемешивать) карты, фишки. To get ~ed up with sb – спутаться с кем-л. Она спуталась с иностранцем (А. Р.). She got mixed up with some foreigner. To ~ up the stressed syllables – путаться в ударениях. Путаясь в ударениях, он прочитал названные Вадимом фамилии (А. Р.). Mixing up the stressed syllables [Placing the stress on all the wrong syllables], he read the names provided by Vadim. Sth with sth else mixed in – см. «mixture/a ~ of…». См. «mixed-up», «mixed up», «mixed up in».

mixed bag – человек со всячиною, со всячинкой (про неровного, невыдержанного, неискреннего человека; 17). What’s her husband like? He‘s a mixed bag – А какой у неё муж? – Со всячинкой. Всяковатый – всякий (то хороший, то плохой). Он всяковатый же бывает (т. е., трезвый-то туда-сюда, а выпьет, так не прочь пошуметь и подраться; СРНГ) – He‘s kind of a ~ (i. e., sober he‘s more or less OK, but when he drinks he‘s not against raisin‘ a ruckus and lettin‘ his fists fly). Ералашная погода – неустойчивая погода. Весь декабрь месяц стояла такая погода, которую очень удачно называют «ералашной» (то очень морозно, то оттепель)/СРНГ – Throughout the month of December we had the type of weather which is aptly called “a mixed bag” (freeze then thaw and back again). См. «iffy». Life is a – Всяковато с человеком живёт (случается; не всегда одинаково, с переменным успехом; СРНГ).

mixed breed – получистый. Рыжий жеребёнок получистых кровей (Г. Марков). Шутл. про человека – полтинник (человек, чьи родители разной национальности; БСРЖ). Полукровка.

mixed marriage – смешанный брак (брак лиц разных национальностей; 17).

mixed-up – His mixed-up story put the detective on guard. Его путаный рассказ насторожил следователя.

mixed up – The two of them look so much alike it‘s easy to get them mixed up. Они похожи друг на друга до степени смешения. To get infants ~ in the maternity ward/to inadvertently switch infants at birth – перепутать младенцев в роддоме. Их перепутали при рождении – They were ~ at birth. Случайно поменять местами двух младенцев. Они были спутаны местами при рождении.

mixed up in – to be ~/to get ~ sth – He‘s mixed up in this murder right up to his eyeballs. Он замазан в этом убийстве по самые уши. There‘s no doubt that he‘s mixed up in this. Не подлежит сомнению, что он замешан в этом деле. To get mixed up in some dirty business. Влипнуть в грязное дело. Кто-л. руку приложил к какому-л. делу – sb is ~ some deal/affair. Вмазываться (вмазаться) во что-л. – to get ~ something. Я никогда не думал, что он вмажется в мокрое дело. I never thought that he would get ~ wet work. Вшиться в неприятное дело (попасть; СРНГ). Он по дури вшился (СРНГ) – He got ~ that by sheer stupidity. См. «mix/to ~», «mess/to get into a ~», «fix/to get into a ~», «bind/to get into a ~».

mixture – a ~ of sth – что-л. впромесь с чем-л. (с примесью чего-л., в соединении с чем-л.). Радость впромесь с горем (В. Д.) – a ~ of happiness and sorrow (grief)/happiness with some sorrow mixed in. Зачем это у вас молоко-то ~ с водою? (СРНГ) – Whaddaya got water mixed in with yer (your) milk for?/Whaddaya doin‘ with watered-down milk? См. «watered-down».

mizzle – см. «drizzle».

mizzle – to ~ – см. «drizzle/to ~».

moan – to ~ (about sth) – не только «стонать», но и «клохтать (-хчу, – охчешь)/клоктать (-кчу, – окчешь)», «квохтать (-хчу, – охчешь)/квоктать (-чу, – окчешь) – о человеке: жаловаться, ворчать, охать. Ну, довольно тебе клохтать! (С. У.) – Enough of yer (your) moanin’! To ~ and groan about sth (усилительно по сравнению с глаголом «to moan») – стоном стонать от кого-чего-л./по поводу кого-чего-л. Причитать над кем-чем-л. Охи да вздохи (постоянные жалобы, сетования; 17). Расстонаться, разохаться, расклохтаться, расквохтаться, всквохтаться, всквоктаться, взохаться. Чего ты взохалась, ай захворала? (СРНГ) – What‘s with all the moanin‘ and groanin‘ – you sick (are you sick)/you come down with somethin‘? You can moan and groan all you want about the economy, but… – Можно сколько угодно причитать над состоянием экономики, но.

mob – разгневанная/разъярённая/неуправляемая толпа. ~ rule – охлократия; черневластие (моё слово: чернь – низы общества; 17).

mobile – ~ hospital – госпиталь-летучка. ~ store/shop on wheels/food truck – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс. Sb is barely ~ – едвабродный. См. «get around/sb can barely ~».

moccasins – to fashion a pair of running ~/to put one‘s running ~ on – наплести/ сплести лапти (бежать из-под стражи). См. «running shoes».

mock – to ~/to make a mockery of sb/sth/to make fun of sb/to ridicule sb/sth – на глум говорить; на глум поднимать кого-л.; брать/взять кого-что-л. в глум (насмехаться, издеваться; СРНГ); бросить слово на глум. Он все их высказывания в глум взял, пошёл ещё пуще того (СРНГ) – He made a mockery of all their statements and became even more unruly. На глум его подняли (СРНГ) – They made fun of him. См. «mockery», «fun/to make ~ of sb», «slam/to ~ sb/sth».

mocker/ridiculer/derider – глумарь (БСРЖ); глумотворник (насмешник; СРНГ). Измыватель/измывщик – тот, кто измывается над людьми (СРНГ). См. «needler».

mockery – глумёж (-а/а). Пять рублей в час – это же глумёж! (БСРЖ/СРА). Five rubles and hour – what a mockery (insult)! Измыва – издевательство, глумление (СРНГ). См. «mock/to ~», «needle/to ~», «fun/to make ~ of».

mocking – глумёжный. A ~/derisive/ridiculing remark about sb; a ~ shot (taken) at sb – издёвка; измывка (СРНГ).

modernize – to constantly ~ sth – Россия всегда поддерживала своё оружие на уровне века (В. С.) – Russian was constantly ~zing its weaponry.

modicum – малая толика. A modicum of control. Мало-мальский контроль.

modifications – доработки (любого средства передвижения).

modify – to ~ a vehicle – дорабатывать (доработать) средство передвижения (машину, внедорожник, грузовичок). Доработанный внедорожник – a modified cross-country vehicle. Машина с переделками – a modified car. См. «souped up».

modifying a car – дорабатывание/переоборудование машины.

modus operandi – (про образ действий преступников, убийц; отличительные особенности совершаемых преступлений, присущие отдельному преступнику или группировке; СТЛБЖ) – почерк. Схожие по почерку убийства. Обстоятельства убийства мало напоминают почерк уличных налётчиков. A new wrinkle appeared in the modus operandi of the murderer. В почерке убийцы появилось нечто новое. The Chechen modus operandi is quite visible in these crimes. В этих преступлениях явно просматривается чеченский почерк.

Moe, Larry and Curly – см. «Tom, Dick and Harry».

Mohawk (haircut) – ирокез (или «ирокеза» – причёска в виде гребня; БСРЖ).

moire – объярь (-и) – старинная волнистая шёлковая ткань; муар (17).

moiré – объяринный/волнистый/струистый (о ткани).

molasses – as slow as – He‘s as slow as molasses! Он копуша ещё тот! или – Он передвигается, как выходящая из окоченения муха! Он как сонная муха. Что ты копаешься как сонная муха? – Whaddaya movin ‘ slower than ~ for?/What‘s with the imitation of slow ~?! Он нерасторопен, как лапша! (СРНГ) – He‘s slower than ~!/He‘s got less on the ball than a wet noodle! Как мухи травленые ползают (М.-С.). Волосянку тянуть/тянется волосянка – об очень медленной работе, медленном исполнении, совершении чего-л. (СРНГ). В цехе весь день тянут волосянку – They‘ve been as slow as ~ on the shop floor all day. В этом ведомстве всегда тянется волосянка – They‘re always as slow as ~ in that agency.

mold – to come out of the same ~ – см. «cookie-cutter approach».

mold – the ~ generation – (игра на словах – «mold» и «old») – плесень (собир. – пожилые люди; БСРЖ).

molder – to ~/to turn to dry rot – иструхнуться (превратиться в труху). Иструхлось сено, трухой взялось (СРНГ) – The hay has moldered, has been hit with dry rot. Пень весь иструхся – The stump has totally ~ed/The whole stump has turned to dry rot (has been consumed by dry rot).

molestation of minors – развращение малолетних; развратные действия в отношении малолетних. Совершать ~ные ~ия по отношению к своим ученикам/ученицам (о преподавателе).

mollycoddle – to – см. «pamper/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «coddle/to ~», «smother/to ~ a child».

mom and apple pie – см. «America». См. «mommy».

“mom and pop” – setup/atmosphere – домашность (семейное, не официальное отношение к делу (С. У.). На большом предприятии нельзя допускать домашности. With a big operation you can‘t have a ~ setup.

moment – at a moment‘s notice. The rescue squads are always ready to go ~. Аварийно-спасательные силы всегда на «товсь»/всегда в состоянии повышенной готовности. To seize the ~ – ловить момент. To find the right ~ – улучить удобное мгновенье (И. Т). ~ in time – времечко. Это было славное ~. That was a beautiful ~ in time.

momentarily – вкоротке, вскоре, невдолге. См. «shortly», «soon/fairly ~».

momentum – часто переводится как «импульс», но можно перевести и как: поступательное/наступательное движение; наступательный порыв/темп наступления.

mommy – to call for one‘s ~ – мамкать (за-) – звать мать без умолку (о ребёнке; В. Д.). Ты чего – снова замамкаешь? What‘s with you – gonna start callin‘ for your ~ again?

monastery – a little ~ – монастырик. ~ на вершине горы. A little mountaintop ~.

monastic – to go (all) ~ – замонашиться (начать удаляться от общества, начать вести монашеский образ жизни). Ваш учитель совсем ~ился, его и не увидишь нигде! (СРНГ) – Your teacher has gone totally ~ – he‘s nowhere to be seen! ~ life style – монастырщина (монастырская жизнь; В. Д.).

Monday morning quarterback – (quarterback – ключевой игрок в команде американского футбола. Как правило, матчи профессиональных команд проходят по воскресеньям.) – to play ~ – задним числом разбирать партию в шахматы. Monday morning quarterbacks never make a mistake. Мы все крепки/умны задним числом. Заднечисловые умницы (моё выражение).

monetary – approach – to have a ~/to adopt a ~/to adhere to a – усчитывать что-л. рублями. Усчитывать отношение к больному рублями. ~ value – to determine/ assign a ~ value to sth – давать (дать) чему-л. денежную оценку. См. и «price – to put a price tag on sth».

money/moola(h)/dinero/dough/do re mi (произ. «до рэй ми)/cabbage/bread/cheddar (чаще всего произносится «chedda»)/cheese/lettuce/ching/ chips/coin/coinage/cream/ fundage/funds/paper(s)/scratch/ green/green stuff/the folding stuff/dead presidents (про изображения мёртвых президентов США на американских дензнаках) – арбузы (lettuce/cabbage/bread); бабашки (-шек) – ching/chips/coin/coinage; бабочки; барашки (-ков); бабки (-бок); баблы (-ов); бабуленции; бабули (-уль); бабульки (лек); бабуля (собир.); бабурики (-ов); бабушки (-шек, шутл.); башли (-лей) – dinero/dough/ching/bread/fundage; башельки (-лек); бобы; бумага – paper(s); воздух; воздухи; дрожжи – dough; воробушки (-ов)/воробышки (-ков) – см. «killing/to make а ~»; гонорар (у тебя ~ есть? Do you have your royalty check?/a сегодня без гонорара – My royalty check didn‘t come in today; СРА); гремухи (р. п.: гремух) – ching; кислород; колы (-ов); кровь (см. «hemorrhage»); деревяшки или деревянные/еловые (советские, российские – рубли: заработать немного деревянных/платить ~ыми; в ~ых – в рублях; СРА); дэ (мн. ч.: деньги); купилки (-лок) – moola/do re mi/chips/coin; лаве (нескл.)/лавэ (нескл.)/лаваши (-ей)/лавашки (-шек)/лавашечки (чек) – я не при лавэ/при лавашах – I‘m outta coin/coinage/cream; лавашки стричь (зарабатывать деньги) – to make some cream/coin/chedda; у кого-л. лавэ на один хруст (мало денег; СРА) – sb doesn‘t have enough green to rustle up a single rustle/enough green for a single rustle; пети-мети (р. п.: петей-метей или нескл.) – dinero/do re mi; пити-мити; покупалки (-лок) – moola/do re mi/chips/coin; овёс – Я теперь и без овса и без стойла (нет ни денег, ни личного кабинета) – So now I‘m outta money/cabbage and my own office/my own stall; пятаки – moola/coin/coinage; слюнявчики – the folding stuff/paper(s)/the “thumb-countin’” stuff; таньга (гони ~у – fork over the scratch); тити-мити – dinero/do re mi; тугрики (-ков); фанера (сколачивать фанеру – зарабатывать деньги); хворост; хрусты (-ов) – crispy bills/crispies; фисташки (и большие деньги) – bread (major ~)/cabbage (big-time ~/gobs of ~)/cream; фишки – chips/ching; фонарики; шайбы (шайб); шайбочки (-чек) – золотые монеты, деньги (угол., мол.); шелестелки (-лок); шелестуха (собир. – crispy bills/crispies; см. и «crisp/a ~ bill»); шелесты (-ов); шмели (-лей); шорохи – ты с шорохами? – anything rustling in your pocket?; шуршалки (-ок); шуршики (-ов); шуршунчики (-ков) (БСРЖ/СРА). Космогонические бабки (СРА) – огромадные деньги – ginormous/humongous/cosmic sums of money/moolah/the green stuff. А ты думала, у меня тугриков куры не клюют? (БСРЖ) – And you thought that I was loaded/that I was rolling in dough?/that I was loaded (to the hilt)/that I had more dough than the Pillsbury doughboy? Я завтра тебе бабки принесу. Гони бабки (БСРЖ) – Fork over the dough. Эх, были бы у меня бабушки, смотался б я на Кипр (БСРЖ). Man, if I just had some Benjis (Benjamin Franklin – его изображение на сотняжке) I‘d dash off to Cyprus. Бобов в последнее время не водится у меня (БСРЖ) – I‘ve been strapped for cash/funds/ching/coin of late. Гони таньгу! (БСРЖ) – Fork over the dough! Это только за очень дополнительные тити-мити (БСРЖ/СРА) – That‘s doable, but only for a lot of extra green/for beaucoup bucks/for some serious do re mi/but it‘ll cost ya big time. Если нету пети-мети, проклинаю всё на свете (СРА) – Without any dough the heck with this whole show! Купилки (-лок) – Купил бы, да купилок тю-тю/да купилки тю-тю (БСРЖ/СРА) – I‘d buy it, but my buying power has flown the coop. Я без дрожжей (БСРЖ/СРА) – I‘m doughless. Ставь дрожжи! (СРА) – Lay the ~ down!/out with the ~! У тебя какая-нибудь бумага есть? – Найду, но немного (БСРЖ). Ya got any green? – I can come up with some, not much (How are ya set for paper? – I can find a bit, but not much). Стругать бабульки (башельки) – to churn out the chedda; настругать бабулек – заработать много денег – to churn out a bunch of chedda/cheese/cream. Бабульки вперёд – the dough up-front; бабки стоят колом (столбом) у кого-л. – to have a bulging wad in one‘s pocket. См. «make – to make money hand over fist». Выкладывай шайбочки, все выкладывай, не стесняйся (БСРЖ). Out with the money, all of it, don‘t be shy. Трать шелестелки, чего их жалеть? (БСРЖ) – spend your spankin‘ new bills – why hold back? У него всегда шуршиков полные карманы (БСРЖ). His pockets are always full of nice crispy ones/his pockets are always rustling with cash. У него денег сроду не важивалось (М.-П.). He hasn‘t had any money since day one. См. «dough», «cabbage», «coin», «green», «greenback», «folding/the ~ type», «funds». Side-job – подножные (деньги от подработок, дополнительных приработков; СРА). Big ~/major dough – бабл (-а)/баблище. Все расплёвы случаются всегда из-за бабла (больших денег; БСРЖ) – Big money is the cause of all your split-ups. Деньжура или деньжура – деньжищи (В. Д.) – Деньжуры-то у него непочатый край! He‘s got big-time money/He‘s loaded beyond measure/beyond belief! A fat sum of ~/a rich prize – жирный кусок (значительная сумма денег; заманчивый куш; С. У.). In today‘s ~ – в пересчёте на современные (нынешние/сегодняшние) цены/деньги. To be in the ~ – быть при бабках/при бобах; башлёвый (имеющий деньги). Я сегодня башлёвый, пойдём в кабак (БСРЖ). I‘m in the money today, let‘s hit the bar. Фарш канает у кого-л. – у кого-л. в данный момент имеются деньги (мол.; БСРЖ) – фарш: деньги, которые, как правило, имеются в кармане). To put ~ aside – в копёж деньги класть. В копёж пуститься – начать копить деньги (СРНГ). Он в копёж пустился – решил купить квартиру – He‘s started putting ~ aside – he wants to get an apartment. Копежом копить деньги – медленно накапливать (СРНГ) – to slowly put some ~ aside. To get some ~ together – см. «get/to ~ some money together». To get one‘s ~ back – отбить бабки (вернуть деньги отобранные, отданные, проигранные; БСРЖ). Свои вернуть/воротить. Дал бы только ему Бог свои воротить (М.-П.). If only God would let him get his money back. To get one‘s ~ returned/to collect a debt/to get sb to pay you back/to get sb to pay back a loan/to get sb to cough up money owed/to claw sth back from sb – (о долге) – вывёрстывать (выверстать) долг (получать обратно данное в долг; СРНГ). Выворачивать (выворотить) с кого-л. долг (сильно домогаться возврата его; В. Д./СРНГ) – to pressure sb to pay back a loan. Наконец-то мне удалось выворотить с него долг. I was finally able to get him to pay me back/In the end I had to really pressure him to pay me back. Выгибать (выгнуть) из кого-л. долг (настойчиво добиваться уплаты долга). Я сумел выгнуть из него долг (СРНГ) – I got ‘im to cough up the money he owed me. Выколотырить (сов.) – выручить с большим трудом (о долге; В. Д.). Вытамживать (вытамжить) у кого-л. долг (получать/-чить с трудом; СРНГ). Выщербить – взыскать, потребовать (долг, деньги). Даёшь мошеннику деньги – их нескоро у него выщербишь (СРНГ) – If ya give a swindler money it‘ll be a while before you can claw it back. См. «cough/to get sb to ~ sth up», «twist/to ~ sb‘s arm», «claw/to ~ sth back from sb». To have more ~ than brains – отмороженный (тот, кто не задумываясь тратит большие деньги). Магазин для ~ых (СРА) – a store for people with ~. There’s no money in sth – Это безвыручное дело (не даёт прибыли; В. Д.). См. «spendthrift»; ниже «money/to make ~».

money belt – черес (кожаный кошель, сшитый в виде кишки, с пряжками и застежками; в него кладут деньги и им опоясываются). Много ли зашито серебра и золота в чересе? (17). Ремень с загашником (БСРЖ).

money is tight right now – у кого-л. напряжёнка с деньгами; у кого-л. тонко (туго) со средствами; кто-л. стеснён в средствах. См. ниже «money issues». На деньги – заговен. См. «carnival».

money doesn‘t grow on trees – деньги в огороде не растут; деньги на дороге не валяются; денег на дороге (на улице) не поднимаешь; деньги с неба не падают; деньги с неба не сваливаются; у кого-л. нет неразменного рубля; разменного рубля нету; разменный рубль только в сказках живёт; деньги не появляются по щучьему велению. На улице не подымешь (таких денег; М.-П.). You ain‘t gonna find money like that on the street.

money issues – sb has ~ – у кого-л. напряг с деньгами/кто-л. в напряге с деньгами. См. выше «money is tight right now», «issues/to have ~», «tight/money is ~», «press/to be ~ed for time/money».

money – to get some ~ together – см. «get».

money launderer – прачечник (БСРЖ).

money laundering – не только «отмывание», но и «отстирывание» денег (БСРЖ).

money-laundering establishment – стиральная машина. Этот банк – ~.

money – to make ~ – срубить чего-л.; срубить капусты. Не жалей деньги, завтра ещё срубим (БСРЖ). To make ~ hand over fist – стругать бабульки/настругать бабулек. Он там в столице стругает бабульки. He‘s making money hand over fist there in the capital. To make one‘s ~ in/on sth – подняться на чём-л. (разбогатеть). Мужик на пиве поднялся (БСРЖ). The guy made his money in beer. См. «fortune/to make (amass)…».

money-making – кассовый. Самые ~ые фильмы – the biggest ~ movies; ~ proposition – прибыльное/наваристое/башлёвое дело (БСРЖ).

money – sb has more ~ than he knows what to do with – у кого-л. денег куры не клюют; денег у кого-л. несметно/неисчётно/беспереводно; у кого-л. деньгам заговенья нет. См. «carnival».

money – what am I (he/she etc.) going to use for ~/moola(h)/dough? – на какие шиши?; с какими шишами?; на какие тити-мити? What am I going to use for money (dough) for such a trip? На какие шиши я совершу такую поездку?

money‘s worth – to get one‘s ~ out of sth – I can‘t complain. I got my money‘s worth out of that car. Жаловаться не стану – машина славно отслужила свой век.

moneybags/fat cat – золотой мешок, золотая киса, толстосум. Кит (СТЛБЖ). He‘s Mr. Moneybags. Он – золотой мешок. Денежные мешки – про состоятельных людей. Это башлёвый (богатый) человек (БСРЖ).

money begets money – деньга – к деньгам; деньга на деньгу набегает.

money-crazed – деньгоодержимый (перевод мой). Ср. «money-oriented».

money – to be (right) on the – кстати, к месту; именно то, что нужно (БСРЖ). Всё, что он говорит – в кассу. Everything he says is right on the money. Изгадать с чем-л. – сделать или сказать что-л. вовремя, к месту (СРНГ). Он здорово изгадал с этими данными! – He was really on the ~ with those data! Как она изгадала с этим предложением! – Was she ever right on the ~ with that offer! См. «Johnny-on-the-spot/to be ~», «timing/the ~ of…».

moneygrubber/Scrooge – куркуль (-я) – богатый, жадный человек (первоначально – зажиточный крестьянин на Украине/кулак; СРА). См. «miser».

money-oriented – деньгодвижимый (перевод мой). См. «money-crazed», «money-shunning».

money pit – бездонная бочка; прорва; бездонная кадка (М.-П.). Карман трещит (убыточно; В. Д.).

money-shunning – a ~ soul/sb who is not money-oriented – бессребреник. См. и «nonacquisitive», «self-denying».

money trail – путь следования денег. Полностью восстановить путь следования денег. We need to follow the money trail. Надо проследить путь денег.

monkey – to get some/that ~ off of one‘s back – расплёвываться (расплеваться) с чем-л. (завершать/завершить какое-л. сложное, неприятное дело). Ну, я наконец-то расплевался с этим делом (БСРЖ). Well, I finally got that monkey off my back. Откорячиться с чем-л./от чего-л. без доп. – отделаться, отработать, закончить какое-л. трудное дело (СРА). Он откорячился с годовым отчётом. He got the annual report – a real monkey – off his back. Домаять что-л. (кончить надоевшую работу; СРНГ) – Ну как, домаял-таки свой диссер? Well, didja (did you) finally get that disso ~ off your back? To get some friggin‘ ~ off one‘s back/to finally finish screwin‘ around with sth – отдуплиться с чем-л./от чего-л. (отделаться, скинуть с плеч какое-л. дело; СРА). ~ с налоговой декларацией – to get the friggin‘ income tax ~ off one‘s back. См. «screw/to finally finish ~ing around with.».

monkey around – to ~ with sth forever – катаваситься (-ишься) с чем-л. (делать что-л. медленно и бестолково, канителиться; СРНГ). Он уже третий месяц катавасится с ремонтом кухни. He‘s been monkeyin‘ around with that kitchen remodel goin‘on three months now. См. «mess/to ~ around with sth», «muck/to ~ about with sth», «screw/to ~ around with sth».

monkey bars – см. «jungle gym».

monkey business – this is nobody‘s ~/he‘s nobody‘s ~ – это тебе (кто-л. тебе) не хухры-мухры (о чём-л. важном, значительном; о важном человеке; СРА). См. «tiddlywinks», «burger/we‘re not talking.».

monkey cage – см. «cop zoo».

monkey/lap ~ – мартышка (девушка). Бери свою мартышку и ко мне! (СРА) – Grab your lap monkey and get over here!

monkey wrench – 1) мартышки (-шек) – пассатижи с изменяемым размером зева (БСРЖ). Разводяга – разводной ключ (БСРЖ). 2) клины (-ов) и клинья (-ньев) – про неприятности, неудачу. Клины – не пошло что-то, не ладится (БСРЖ). A monkey wrench in the gears – sth didn‘t go right, is not working out. Вот невезуха! – Да, клинья… (БСРЖ). What bad luck! – Yeah, that‘s a real monkey wrench in the works. Sb is like a (walking) ~ – баламута (об. р.) – тот, кто мешает какому-л. делу, баламутит (см. «gum/to ~ up the whole deal»). Ты его не пропускай на это совещание – это ещё тот баламута! Don’t you let him into that meeting – he‘s a walking ~!

monobrow/unibrow (сущ.)/monobrowed (прил.) – срослобровый (С. Я. Р.) – sb with a monobrow.

monster – см. «behemoth».

month – месячник. Общегородской ~ благоустройства – city/town beautification ~. ~ безопасности движения (Большой анг. – рус. и рус. – анг. словарь) – road-safety ~.

monumental – фундаментальный (отличный, замечательный). ~ые ноги (СРА) – a ~ set of legs. Шедевральный (ирон. – прекрасный, отличный; СРА). ~/superhuman effort – нечеловеческий труд.

mooch – to ~ off of sb – тянуть у кого-л. даровщину. To ~ sth off of sb – Вымуливать (вымулить) что-л. у кого-л. – настойчиво, назойливо выпрашивать, выклянчивать. Он вымулил у меня сотняжку – He ~ed a hundred/a c-note offa (off of) me. См. «hit/to ~ sb up for some money», «hit/to ~ sb up for sth», «sponge/to ~ off of sb», «begging». moocher/sponge/freeloader – чужеспинник, нахлебник, захребетник. Халява/халявник/халявщик – о наглом, нахальном человеке, привыкшем всё получать даром, за чужой счёт (БСРЖ). Нашарник (тот, кто пытается делать что-л. за чужой счёт; СРА – на шару/на шарамыжку). Халява чёртова – a terrible moocher/a moocher and a half. Хвостовик (-а)/хвостопад – человек, получающий что-л. за чужой счёт; человек, который любит выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). Хвост – притащить ~а (привести с собой нахлебника в какую-л. компанию; СРА) – to drag a freeloader to some event/gathering. Дармоедина (об. р.) – дармоед(ка) – a darn/lousy ~. См. «freeload – to ~», «sponge», «sponge/to ~», «freebie». To ditch a ~/to snub a ~/to run a ~ off/to get rid of a ~ – обрубить/отрубить хвост (хвоста) или можно добавить «кому-л.»; снять/сбросить/скинуть с хвоста кого-л. (отказать кому-л. в дармовой еде, выпивке и т. п.; дать отпор кому-л.). Он хотел нам на хвост сесть, обрубили хвост (БСРЖ). He was looking for a freebie/looking to do some freeloading/looking to sponge off of us so we ran him off. См. и «freeload – to ~», «freebie».

mooching – см. «begging».

mood – иногда можно перевести как «час» или «стих» с глаголами «найти», «накатить» и т. д. All of a sudden he was in a good mood. Вдруг на него нашёл весёлый час. A somber mood overcame everyone. На всех накатил грустный стих. To be in a good ~/in good spirits – доброумиться (-ишься; быть в добром, хорошем расположении духа; СРНГ). См. «mood swings».

mood swings – перепады настроения. См. «temperature/to not subject…».

moody – She‘s a very moody person. У нее семь пятниц на неделе. Человек подвижного нрава. He can be very moody, depending on how things hit him. Человек такой – разнонравный – как стих найдёт.

moola(h) – см. «money».

moon – a black ~ – чёрный месяц (задница; СРА). См. «pumpkin», «rear/~ end».

moonglade – гралица (отражение на море солнечного или лунного света столбом; В. Д.).

moonlight – to ~ as – прирабатывать кем-л. (в основном вечером или в ночной смене); халтурить (подрабатывать где-л.); шабашить. The policeman was moonlighting as a security guard. Полицейский прирабатывал охранником. Калымить (подрабатывать – см. «moonlighter»). Андрей два года калымил на государственной машине (БСРЖ) – Andrey was moonlighting as a cabby (cabdriver) for two years using a state-owned vehicle on the sly. Где калымишь (подрабатываешь)? – Извозом (СРА) – Where do you ~? – I taxi on the sly. См. и «moonlighting», «taxi/to ~ on the sly».

moonlight – bright – светлынь (яркий лунный, звёздный свет, при котором хорошо видно, светло; хорошее ночное освещение; 17). На дворе светлынь такая – хоть книгу читай! The moonlight is so bright you could read a book!

moonlighter – калымщик (тот, кто подрабатывает, оказывает платные услуги, часто используя доступные ему возможности благодаря служебному положению; БСРЖ). Днём я инженер, а вечером – калымщик (БСРЖ) – I‘m an engineer by day and ~ by night/and in the evening I moonlight. См. «moonlight/to ~ as», «moonlighting».

moonlighting – ~ money/money for ~/money made on the side – калым (приработок). Зарплата у слесаря небольшая, но калым берём приличный (БСРЖ). A locksmith‘s pay isn‘t much, but moonlighting we do well/but the money on the side is good/a locksmith‘s salary isn‘t great, but moonlighting pays well. См. «moonlight/to ~ as», «moonlighter». The object of one‘s ~ – халтура (любовница, в противовес жене – «основной работе»; СРА).

moonlit night – месячная, лунная ночь. На дворе месячно (простореч. – светло от сияния месяца; 17) – We‘ve got a ~/The moon is bright tonight. Пора ехать-с, дела-с, теперь месячно (И. Т.) – Please, it‘s time to go, business awaits, madam, while the moon is still out/while we’ve got the moonlight…

moonshine – самодельное спиртное: не только «самогон», но и «самоделка», «самопляс», «самосад», «самосвал» (крепкий самогон или другой алкогольный напиток); самопальная водка/самопальное спиртное; «гарь», «кумушка» (водка домашнего изготовления; СРНГ; см. и «grog/honey ~»), «молоко», «молочко/молоко от бешеной коровки» (угол.); продукт; сучок (некачественная водка, самогон; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Молока от бешеной коровки хорошо б принять. Грамм по триста (БСРЖ). Прил. – самоварный/самопальный (изготовленный кустарно/полученный путём собственной перегонки – об алкогольном напитке; БСРЖ/СРА). Напился самопляса, а наутро – самотряс (БСРЖ). Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/white lightning would flood the market. Поставщики самопального спиртного – bootleggers. Продукт переводить (много пить, а затем страдать рвотой; СРА) – to throw down some ~ and then throw it up. Чистый продукт (очищенный самогон) – purified/filtered ~; мутный продукт (неочищенный самогон) – muddy ~ (СРА). См. «bootleggers»; «white lightning», «rotgut», «vodka». First-run ~ – первач (-а)/первачок (-чка)/первяк (-а) – самогон, преимущественно полученный в результате первой перегонки (СРА). Первача за Ильича (выпьем; СРА). To make ~ – книги читать (шутл., ирон. – гнать самогон); самоварничать (шутл. – заниматься самогоноварением; БСРЖ). Судить кого-л. за самогоноварение. См. «still», «moonshiner».

moonshine – to be into ~nin‘ – торговать водкой на коробах (насмешливо – о тайном производстве и продаже спиртных напитков; СРНГ).

moonshiner – не только «самогонщик», но и «самоварник» (шутл.; БСРЖ). Гонщик (СРА). Табуреточник (гонит водку из табуретки; СРА) – a wooden stool ~. См. «moonshine», «still», «vodka – табуретка/табуретовка».

moor – болотистый кочкарник, кочкарное болото; моховое болото.

moored – to be ~ up somewhere – чалиться где-л./сколько и без доп. (отбывать наказание в местах лишения свободы; СРА). Он там чалится уже пятый год. He‘s been ~ up there goin‘ on five years now.

mooring line/rope – не только «причал», но и просто «вязка» (вязки – верёвки, которыми привязывают судно; СРНГ).

moorless – беспричальный (бесприютный; СРНГ). mop – to ~ up – заплывать (заплыть) без доп. – мыть полы, делать влажную уборку (арм.; СРА). См. «mop-up». To ~/wipe up the floor with sb – раскатать (только сов. вид) кого-л.; изволохать кого-л. См. «beat/to ~ sb up», «wipe/to ~ up the floor with sb».

mope – to ~ around the house – киснуть дома. См. «sulk/to ~/to mope», «pout/to ~». Quit your mopin‘! – сотри тоску с плевала! (плевало – рот; будь веселей!; СРА). См. «shake/to ~ it off».

moped – пед/педик (мопед; СРА).

moper – (от глагола «to mope») – хандрюшка.

mophead/mop-head – волосач; космач; косматка (об. р.; СРНГ); косматуха (об. р.; СРНГ – li’l mophead/a moppish guy/girl/gal); космачиха (ж. р.); нечёса; нерасчёса (В. Д.). Вохлач (-а)/вохлюк (-а)/вохляк (-а) – человек с растрёпанными, взлохмаченными волосами; косматый человек; СРНГ). Я у мамы вместо швабры; я у мамы дурочка (о небрежной, нелепой женской причёске); я упала с самосвала, тормозила головой. Причесон у нее типа «я у мамы вместо швабры/я у мамы дурочка» (БСРЖ). Her hairdo is like “I’m your mop” (“I’m my mama's mop; I’m my mama's little fool”). Мочалка – девушка, подруга, приятельница (СРА). Чья это ~? Who’s ~ is that? Косматоватый (с длинными растрёпанными волосами; В. Д.) – with moppish hair/with a moppish head of hair. Косматуха ты, косматуха! Расчешись и ленты найди! (СРНГ) – You li’l ~, you! Get combed up and find your ribbons! Ты что же, дочка, такой космачихой ходишь? (СРНГ) – My dear (daughter), whaddaya runnin’ around like a ~ for? A ~ and a half/a ~ squared/sb with a monstrous ~ – косматюга (об. р.). Какой ты косматюга! (СРНГ) – Talk about a ~!/You’ve got the ultimate ~! См. «hippie», «hair/what’s up with your ~?», «hair/long/hippie/shaggy ~», «hair/long-haired/shaggy-haired», «hair/to go (opt) for the long-haired look».

mop stick – швабра (высокая, худощавая, угловатая женщина; БСРЖ). См. «thin/sb is so ~…», «twig».

mop-up – заплыв (мытьё полов, влажная уборка казармы; СРА). См. «mop/to ~ up».

moral – ~ character – нравственная проба. A man of great moral character. Человек высокой нравственной пробы. To lose one‘s ~ compass/~ core/~ grounding – срываться (сорваться) с нравственного якоря (М.-П.).

moral of the story – заключительная сентенция; нравоучение (в басне); нравственный вывод/нравственная суть/нравоучительный смысл рассказа. To search for the moral in sth. Доискиваться нравственного смысла чего-л.

more power to you! (to ya‘) – флаг вам (тебе, и т. д.) в руки! или – Христос вам (тебе, и т. д.) навстречу!

morgue/the stiff house/stiff city/cold storage – (мертвецкая) – дуборезка; жмурня; большая жмурня (the main stiff house); жмуровка (или «жмуровка); морозилка; пятая хирургия/ холодильник (шутл.; БСРЖ).

morning – Morning was in full swing. Уже совсем обутрело (М.-П.).

morning joe – см. «java».

moron – тупак (-а)/тупарь (-я)/тупок (тупка): тупор (БСРЖ/СРА – тупой, глупый, несообразительный человек). Благун (-а)/благунья – помешанный, малоумный человек; дурачок; В. Д.). Дурыло (-а; м. р.; СРНГ) – дурак. См. «nitwit», «simpleton», «idiot».

moronic – маразматический (глупый, непродуманный, нелепый, странный; СРА).

morphine/morphina – марфа/марфуша/марфушка (СРА).

Morse – a prison Morse code – морзянка (тюремная азбука перестукивания; СТЛБЖ). См. «knocking».

morsel – choice ~ – жирный, лакомый кусок, кусочек.

mortgage – ипотека/ипотечный заём/заём под залог дома (квартиры)/жилищный заём. Взять дом/квартиру в ипотеку – to take a ~ out on a house/apartment. Взять дом в ипотеку без первоначального взноса/без задатка – ~ without a down payment.

mortgage payment – The average monthly ~ is… Средний ежемесячный платёж/взнос по ипотеке (по займу/по жилищному займу) составляет… ~s here run around a thousand dollars. Ежемесячные выплаты по ипотеке здесь колеблются около тысячи долларов.

mortgagee – не только «кредитор по закладной»/«залогодержатель», но и «заимодавец по закладной».

mortgager/mortgagor – не только «должник по закладной», но и «ипотечный заёмщик». Попадается и слово «ипотечник».

mosey – to ~ around town in one‘s long, street-sweepin‘ pants – улицы штанами подметать (бездельничать, шляться, слоняться без дела; СРА).

mosquito – to live with/among the ~oes; to live in Mosquitoville/in Mosquito Alley – жить на комарах (там, где много комаров; СРНГ). См. «flea-bitten». A little ~/a baby ~ – комарёнок (-нка)/комарёчек (-чка) – маленький комар, комарик (СРНГ). There are lots of ~oes out/around here – комаристо/комарно (о множестве комаров; СРНГ) – Тут уж больно комаристо! – There‘s an awful lot of ~oes around here!

Mosquito-ridden – комаристый/комарный; комарливый/комарливый (изобилующий комарами; В. Д./СРНГ) – комарное время; комаристое лето/комаристый лес; комарливый год. ~ season – комарщина (летнее время, когда появляется много комаров; СРНГ). Anti-mosquito/mosquito ointment – комарная мазь (против комаров; СРНГ).

moss-covered – замшелый; мохнатый. Мохнатые воспоминания (СРА) – ~ memories. To be in the realm of ~ oblivion – что-л. замшилось (забылось от давности; СРНГ).

mostest – (просторечное) – самый-рассамый.

mothball – a ~ed person/sb in ~s – нафталиновый. ~ая тетя (А. Р.) – a mothballed aunt/an aunt in mothballs. To dig/drag sb out of ~ storage – выкопать/вынуть кого-л. из нафталина. Из какого нафталина его выкопали? (СРА) – Which ~ storage unit/box did they pull him from? To ~ sb – квасить кого-л. Квасить дочку/девушку – не отдавать замуж. Квасить ребёнка – держать в помещении, не пускать гулять. Что ты квасишь ребёнка? (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ yer kid for? Ср. «wait/to keep sb ~ing». To ~ sth (в зн. «остановить деятельность чего-л.) – не только «консервировать», но и просто «замораживать/заморозить» что-л. ~ предприятие. The ~ing of sth – заморозка чего-л. (остановка на долгое время; СРНГ) – фабрики – the ~ing of the factory.

mother – new – родилка/рожалка (СРА).

mother – you blankety-blank – мать твою перетак. You ~ ducker! – небосрёб твою мать! (БСРЖ); гибрид твою мать! (СРА).

mother lode – коренное гнездо золота; коренное месторождение горной породы. О большом богатстве – золотой дождь. He hit the mother lode. На него посыпался золотой дождь. Местечко богатимое – Да нашли-ко старатели местечко да богатимое (СРНГ) – And the prospectors they found quite the ~. Золотишком занялся, ~ нашёл (СРНГ) – He got into this darn gold and found the ol‘ ~. Богатимое золото найти (СРНГ). – to find the ~/to strike it big/to make a big (huge) [gold] strike. См. «strike/to ~ it rich», «hand over fist».

mother – the “you mother” tongue – родная речь (мат, нецензурная брань; БСРЖ).

motion – in ~ – см. «move/while the car was moving».

motion sickness – качка. Закачивать (закачать)/укачивать (укачать). He got motion sickness in the car. Его закачало в машине. Sea sick? – Закачало? (спрашивают на судне).

motions – to go through the ~s – что-л. представляет собою всего-лишь отписку. They‘re not looking for him, they‘re just going through the motions. Розыски его – не более чем отписка. Для проформы, ради проформы, близиру ради. Для проформы только визжат да стонут. Исполнить какую-л. пустую проформу (А. Писемский). Досмотрщик, для проформы, приподнял крышку (чемодана), пошарил и закрыл (Н. Греч). Сачковать – работать спустя рукава (СРА). Он на работе вечно сачкует. He‘s forever just goin‘ through the ~s at work. См. «phony/to be a ~», «facade».

motivation – иногда можно перевести как «то, что кем-л. движет». Он объяснил, что им двигало. He explained what his ~ was.

motive – побудительная причина. To act out of the most selfless (of) ~s – действовать из самых бескорыстных видов (И. Т.).

motocross – мотопробег (для мотоциклистов).

motor/engine – двигач (-а) – двигатель, мотор (СРА). Вот это двигач! – Now that‘s an engine! В зн. «сердце» – мотор. ~ шалит (СРА) – My motor is actin‘ up. ~ сдаёт (СРА) – My engine is fading/playing out. См. «ticker/motor».

motorcycle – мотик (cycle; СРА).

motor functions – двигательные возможности. Утрачивать ~.

motorized – см. «ball/a ~ of fire».

motor-mouth – губошлёп; трёкало/базарное трёкало (трёкать – говорить, болтать); троцкий; шлёпало; грузчик (БСРЖ). Бренчалка/молотилка/свиристелка – болтун/пустомеля/трепло (СРА). Да уж, такого грузчика я давно не встречала, голова до сих пор трещит (БСРЖ). Let me tell ya‘, I haven‘t met such a motor-mouth in quite some time – I‘ve still got a splitting headache. Это такой троцкий, которого бы бегал сам Троцкий! Шарманщик – трепло, болтун (ср. «шарманка» – «рот»; СРА). Долдон/долдонка (человек, говорящий много и без толку) – Вот долдон, до чего надоел, всю дорогу болтает! (СРНГ) – What a ~! I’m so sick of ‘im – he‘s been jabberin‘ the whole way! См. «chatterbox», «Chatty Cathy», «babbling». An oinkin‘ ~ – хрюкало (болтун; СРА).

mound/a little ~ – см. «hunchback hill».

mounting frame – см. «toilet/wall-mounted ~».

mourner – a professional (hired) ~/crier/lamenter/wailer – не только «плачея», «плакальщица», «плакуша», но и «вопленица», «вытница», «голосница» – женщина, умеющая причитать, выть; плакальщица, участница свадеб и поминок (СРНГ). Вопленица у нас была голосистая (СРНГ) – The mourner we hired had quite the voice. Вот вытница-то искусная, только дорого она берёт (СРНГ) – Now there’s an accomplished wailer for ya, but she doesn‘t come cheap. См. «lament/to ~», «wail/to ~», «wail/wailing», «shed/to ~ bitter tears».

mourning – to be in ~ – носить чёрное (траурное) платье; грустить по ком-л. She was in mourning for her husband for over a year. Она больше года грустила по муже. To come out of (to stop) mourning – скинуть чёрное платье (М.-П.).

mouse – мышь/хвостатая/зверь/крыса (комп. – БСРЖ).

mouse pad – коврик для мыши; мышедром; мышкодром; подмышка; крысодром (БСРЖ).

moustache – см. «mustache».

mouth/cake hole/pie hole/bread hole/см. «hell hole»/trap/yap/yapper/fly trap/hatch – скворечник/закрыть скворечник (замолчать); сопло – заткни сопло! – shut your trap!; базло (горло/глотка/рот) – ты чего ~ раскрыл (СРНГ)? – whadja (what did you) open yer yapper for?; базло несусветное! – what an unreal loudmouth!; борщехлёб; ботало, брехало/ брехаловка (lying mouth); варега (рот, горло, глотка, пасть: что разинул ~у-то? – whadja [what did you] open your trap for?; пялить ~у – см. «lungs/to yell at the top of one‘s ~»/СРНГ); варежка, вентиль (-я), вякалка/вякальник/ вякальничек, гавка/гавкалка (yapper), граммофон (см. «shut up/~ up!»), грызло/ грызольник (grinder), дупло (hollow); ежево – bread hole – что ежево-то разинул? (СРНГ) – whaddaya got yer bread hole open for? Ежево-то у неё уж больно широкое! (СРНГ) – That‘s one wide bread hole she‘s got!; едало – я тебе заеду в едало! (СРНГ) – I‘ll let ya have it right in yer pie hole/kisser!; он заехал ему по едалу! (СРНГ) – he whacked ‘im right in his yapper!; жаба – Что жабу-то разинул? (СРНГ) – Whaddaya got yer fly trap open for? (см. «yell/to ~ at the top of one‘s lungs»); не раскрывай свою жабу! (СРНГ) – keep your fly trap/yapper shut!; жевалка/жевало (chewer) – [Не части жевалом! – тщательно пережёвывай пищу – easy with the jaw action!]; зевало/зевло (большой рот; СРНГ) – чего зевло разинул? – whaddaya got yer trap open for?; зыкало – см. пример в гнезде «human garbage disposal»; зяпа/зяпало (СРНГ) – trap; клапан (мн. ч.: – а, – ов) – Чего клапана-то пооткрывали? (СРА) – Whaddaya all got your yappers hangin‘ open for?; корыто – захлопни ~! (shut your trap!); кофемолка – выруби ~ку! – shut your coffee grinder off!; кран/крантик: завернуть крантик – замолчать – to turn off the faucet; крикушка; лаялка; лоханка/закрой лоханку!; открывать (открыть)/разевать (разинуть) курятник – громко говорить, кричать, ругаться – ты курятник-от не больно разевай: ребёнок спит! (СРНГ) – Don‘t be throwin‘ yer yapper open like a barn door – the kid‘s sleepin‘!; закрой курятник! (БСРП) – shut that barn-door mouth of yours!; чего растворил-то свой курятник? (СРНГ) – whadja (what did you) open yer big trap for?; матюгальник/закрой свой матюгальник – shut your friggin‘ trap!; мусоропровод (garbage chute); мялка (food crusher); мясорубка (рот, челюсти) – meat grinder/захлопни мясорубку, придурок, я всё сказал!; пасть/пасть завалить – замолчать; плевало, плевальник (сотри тоску с плевала! [СРА] – quit your mopin‘!), плевательница/заткни плевательницу!; поддувало (закрой поддувало, кишки простудишь! – shut your vent – you’ll chill your guts!; чего поддувало разул? [разинул] – whaddya/whaddija/whadja (what did you) unlace your air hole for?); поддувальник/ поддувальничек; помойка/захлопнуть помойку – to shut one‘s trap; прорубь; рыгалка/рыгало/рыгальник (~ку/рыгало/рыгальник закрой! – shut your vomit hole!); слюнявка (slobbering hole; СРА); трепалка (yapper); фонтан; форсунка; хавло/хавло; хайло – горло, рот; хайка; хаялка/хаяло/хаяльник; хлебалка; хлебало (заткнуть хлебало кому-л.); хлебальник (закрой хлебальник!); хлебогрызка; хлебоприёмник/хлеборезка/хлебобранка (см. «bread hole»); хлебососина/хлебососка (bread-sucker); хлопальник; хохоталка; хохотальник (заткнуть хохотальник кому-л./захлопни ~!); хрумка; хрюльник/хрюндель (-я)/хрюсло (см. «dear/~ sir») – pig mug; хрякало; чирикало; шамалка/шамкало (chewer); шарманка (mouth organ; см. «motor-mouth»; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Не хайло, а дупло, никогда не закрывается! (СРА) – That‘s not a pie hole, it‘s a tree hollow that never shuts itself! Подъезд – раскрыть подъезд (смотреть на кого-л. с раскрытым ртом; стоять, раскрыв рот; БСРЖ) – to drop one‘s jaw/to gasp big time. Хав/хава/хавалка/хавало/хавальник/ хавка/хавло – рот (грубо). Закрой вякалку/хаву/хавало! – Shut your trap! (БСРЖ/СРА). Хавальник-то прикрой! (БСРЖ). Если не замолчишь, получишь по хавке (БСРЖ). Хайло заткнуть кому-л. – вставить кляп кому-л./заставить замолчать кого-л.; хрюкальник/хрюкало – закрой ~; чамка – рот; челюсть (БСРЖ). Чаехлёбка (СРА) – tea hole. См. и «shut/~ up!», «trap», «jaw(s)», «jawbone», «choppers», «bread hole», «hell hole», «mouth/to open one’s ~/trap». From the mouths of babes… – устами младенца глаголет истина. To keep one’s ~ shut – держать рот на замке. To open one’s ~/one‘s big ~/one‘s trap – открывать (открыть)/раскрывать (раскрыть)/распускать (-стить) варежку; раскрывать (раскрыть) клюв – 1) начинать говорить: варежку-то распустил! (СРНГ) – you’ve done opened your trap! 2) зевать – to stand around with one’s mouth open/wide open. См. первую часть этого гнезда. Mouth-to-mouth resuscitation – рот в рот дыхание/искусственное дыхание «рот в рот». Производить (произвести) кому либо ~. Высунуть язык/высунуться (сказать лишнее, неуместное, ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Язык свой долгий всегда высунет (СРНГ) – He/she will always open up his/her big mouth (You can count on him/her openin’ up his/her big mouth. Я ещё неопытный был, высунул язык: за шесть тысяч куплю корову (СРНГ) – I didn’t have much experience, opened up my big mouth/my trap: I’ll buy the cow for six thou/I’ll give ya six thou for the cow. Гавкануть – сказать что-л. – На сходке гавканул, да его не послухали (СРНГ) – He opened his trap at the meeting, but nobody listened. См. «butt/to ~ into a conversation». A big/huge ~ – ртище (м. р., увелич. к «рот»; 17). ~ у неё страшенный! Her ~ is so big it’s scary! A crummy/ugly little ~ – ртишко (м. р., уменьш. – уничиж. к «рот»; 17). У него такой противный ~. He’s got such a disgusting little mouth.

mouth – a ~ to feed – проглот/проглотник/проглотка (ребёнок, иждивенец, нахлебник; тот, кого кормят, финансируют и т. п.; СРА). I’ve got six mouths to feed. У меня шесть проглотов.

mouth – to ~ sth – бякать (бякнуть). Слова бякнуть путём не умеет (СРНГ) – He can’t properly ~ a single word.

mouthpiece – to be, become sb’s ~ – быть/стать/сделаться чьим-л. рупором.

mouthy – горловатый (вздорный, крикливый (о человеке; СРНГ). ~ молокосос – а ~ greenhorn/a ~ young whippersnapper.

move – to ~ – Nobody ~d (от удивления, страха, испуга) – Все словно/точно/ как будто приросли к месту/все замерли (на месте). Nobody ~s!/Don‘t ~! – Ни с места!/чтоб никто ни с места!/замри! См. «freeze/~!». To ~ – не только «переезжать/-ехать», но и «перебираться/-браться на житьё куда-л.». Мы окончательно перебрались на житьё в Москву (И. Т.). We ~d to Moscow for good. To ~ (product) – двинуть (в смысле «продать»). Двинули пару фальшивых Левисов по полсотни баксов (БСРЖ). We moved a pair of knock-off Levis for fifty bucks. Загонять (загнать) что-л. Загнать куртку (БСРЖ). См. «hawk/to ~». To ~ goods on the side – гнать товар в посторонку (перепродавать на сторону; СРА). To ~ (freight)/to load or unload freight/to move (drag/carry) sth heavy/bulky – перетаранивать (-таранить) – переносить/перетаскивать/ перевозить (обычно что-л. тяжелое, громоздкое); таранить что-л. (нести, тащить; СРА). В день по двадцать тонн перетараниваю (из разговора грузчиков; СРА) – I‘m movin‘ twenty tons a day. Рояль придётся перетаранить в другой конец комнаты. We‘ll have to move the grand piano to the other end of the room. См. «drag/to ~ around». To ~ out of one‘s parents‘ house/apartment/place – съезжать (съехать) от родителей. To ~ sth around – You could hear how they were moving chairs around. Слышно было, как там двигали стульями. To ~ out – выдвигаться (-нуться) – Наземный отряд выдвигается в район предполагаемого местонахождения пропавшего самолёта. A ground squad is moving out to the presumed location of the missing aircraft. Отряд готов к выдвижению в район поиска. – The squad is prepared to move out to the search area. To ~ sth along – давать (дать) чему-л. дальнейший ход. Давать переговорам дальнейший ход – to ~ the negotiations along. См. «pursue/to continue…». Move on! – за щеку! (довольно!/забудь/двигай дальше!; С. М.) – Ну, пошалили бы (с девкой)… почему ж бы и не так… пошалили бы да и за щеку (И. Т.) – OK, so you play around a little (have a little fun). and why shouldn‘t you. you have your fun and move on (and forget about it). To ~ sb aside/to the side/out of the way – отстранять (-нить) кого-л. рукой. Отстранив Сашу рукой и не открывая его паспорта, патрульный шагнул к Ксении (А. Р.). Moving Sasha to the side with his arm and not looking at his passport, the officer stepped toward Kseniya. To ~ mountains – A strong-willed man can move mountains. Волевой человек может горы свернуть. To ~ heaven and earth to get (obtain, lay one‘s hands on) sth – через десятые руки достать что-л. (через посредничество многих людей). To ~ one‘s fingers – шевелить пальцами. ~ one‘s arm – двигать рукой. To be ~d/to not be ~d by sb/sth – ворохнуться/не ~ (проявить своё отношение, интерес к чему-л; отозваться на что-л. Она и не ворохнётся (относится безразлично; СРНГ) – She won‘t be ~d by that in the least. To be on the ~ – 1) выдвигаться (идти, двигаться куда-л.). Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There‘s Fedka on the move over there. I‘m gonna go and bum a smoke off of ‘im. 2) ~/to be a mover and a shaker/to be up and coming – прибавлять (-вить) – преуспевать, идти в гору, делать карьеру; СРА). Он прибавляет ещё как! He‘s really on the ~/he‘s a real mover and a shaker! См. «up and coming». To friggin‘ ~ out/to friggin‘ ~ on out – пофигарить/пофигачить/ похерачить/похреначить (отправиться куда-л.). Посидим на дорожку – и пофигарили (отправимся в путь; СРА). Let‘s sit for a minute and then let‘s friggin‘ move on out (у русских давнишнее заведение «посидеть перед дорогой» – помолиться/подумать о главном). См. «truck/to friggin‘ ~ somewhere». Get ~in‘!/get truckin’! – рисовать (ходить за чем-л.). Надо хлеба купить, давай, рисуй! (иди; СРА) – We need some bread – go on, get ~in‘! Get movin’, just not in your pants! – вали, только не в штаны! (шутл.: давай/вперёд/ну же!; уходи/проваливай! СРА; NB: bowel movement – стул/испражение). To ~ on sth/to have at it – So are we gonna move on this or what?/So are we gonna have at it or sit it out?/So are we gonna roll up our sleeves or keep talkin‘?/So are we gonna keep sittin‘ on the fence or have at it? – Мы пьём или вечер потерян? (мы делаем что-л. или не делаем?/будем мы наконец-то приступать к делу?; СРА) – Are we gonna start pourin‘ or is the evening shot? While the car/vehicle was moving/in motion – Мальчик выпрыгнул из машины на ходу. A boy jumped out of the car while it was moving. Во время движения он выпрыгнул из скорой и умер от полученных травм – He jumped out of the ambulance while it was moving (in motion) and died from the injuries which he sustained. У самосвала на ходу оторвалось одно из колес, и он завалился на бок. The dump truck lost a wheel when it was in motion and collapsed on its side.

move – to make a good ~/to make a good play – мастить (за-) что и без доп. (попадать в масть, удачно делать что-л.; СРА). Этим своим решением он замастил. That decision of his was a really good move/play. См. «target/on ~». A bold ~ with one’s knight (как в шахматы) – ход конём по голове (важный, решающий поступок – из песни В. Высоцкого; СРА). One (false) ~ and you’re dead/a goner – Один рыпок – и ты холодный (шутл. угроза; СРА).

movement – there’s no ~ – см. «flow/things are not ~ing».

movements/comings and goings/local travel – перемещения/~ по городу – Местные власти призывали жителей по возможности ограничивать перемещения по городу (из-за наводнения) – The local authorities have asked the people to restrict their movements about town as much as possible/to keep their local travel to a minimum. За его перемещениями следят при помощи электронного браслета. They keep track of his movements/comings and goings by means of an electronic bracelet.

mover – That‘s a good mover for us. Это у нас очень ходкий/ходовой/расхожий товар. Вещь с ходом – о ходовом товаре (БСРЖ). У детективов сейчас самый ход (БСРЖ). Detective novels/stories are really hot right now/are strong movers right now. См. «hot/sth is ~», «fly/to ~ off the shelves», «demand/a frenzied ~ for sth», «popular/to be ~».

mover and a shaker – электровеник (шутл. – ирон.: активный человек, проныра, ловкач). Шустрый, как электровеник – то же (БСРЖ) – a slick ~. Он у нас известный электровеник. He‘s pretty much known as a mover and a shaker.

movie – to go to the ~s – сходить в кинец (СРА). См. «flick», «movie theater».

movie lover – кинщик/-щица (частый посетитель кино). Какая я кинщица? Редко в кино хожу (СРНГ) – Me, a ~? I rarely go to the movies.

movie projector – киноустановка. Киноустановку обслуживает киномеханик (projectionist) в кинобудке (projection booth).

movie theater – киношка (прост., шутл., пренебр. – кинотеатр). Попали мы в дрянную киношку (С. У.) – We ended up in some crummy theater. Пойдём в киношку! (С. О.) – Let‘s take in a flick/let‘s go to the movies! См. «movie/to go to the ~s», «flick».

moving target – движок (спорт., БСРЖ – движущаяся мишень).

Mr./Mrs. Got Rocks; Mr. McSwagger – см. «spender/big ~», «nouveau riche».

Mr. Clean/Mr. Spic and Span – чистик/чистушник – чистый, вымывшийся человек (СРА).

Mr. Mom – to play ~ – бабничаться (о мужчине – нянчиться с детьми; СРНГ).

Mr./Miss Right – своя половинка. Встретить свою половинку на другом краю земли – to meet ~ on the other/opposite side of the world. Мужчина (женщина) своей мечты. Найти своего единственного/свою единственную. См. «йапсё». I don’t want Mr. Right, I want Mr. Wrong! – Мне вылощенная/лицевая половинка не нужна, я хочу свою изнаночную половинку!; (заключительная фраза киноленты, в которой молодая девушка отказывается от «выгодного», обеспеченного, но холодного жениха в пользу доброго, праздношатающегося вольного художника.

Mr. T style chain – см. «chain».

Mr. Wrong – см. «Mr. Right/I don’t want…».

MRI machine – (magnetic resonance imaging) – аппарат ядерного магнитного резонанса. Магнитно-резонансное сканирование, исследование.

much – a bit ~ – Maybe that‘s a bit much? Не жирно ли будет? (про подарок – не слишком ли?; М.-П.). Sb is just too – ну, ты даёшь!/ну ты дал! (про какой-л. необычный, неожиданный поступок) – You are too much!/you‘re incredible!/unreal! Хочешь получить его (документ) обратно? – Да. – Ну, ты даёшь! Кто позволит из дела вырвать документ? (А. Р.). You wanna get it back? – Yes. – You‘re just too much! Who‘s gonna OK ripping a document out of a case file?

muck – няша; засасывающая топь. To be up to one‘s knees in ~/to sink in ~ up to one‘s knees – вязнуть/увязать (увязнуть)/завязать (завязнуть)/утопать по колено в вязкой жиже. См. «mired – to be ~ in», «bogged/to get ~ down in».

muck – to ~ sth up/to muddy sth up – паскудить (ис-) что-л. (пачкать/ис-; СРА). Сифачить что-л. чем-л. (пачкать, марать, портить; СРА). Захлюздать, захлюпать, захлюстать что-л. – запачкать, забрызгать, заляпать. Ишь захлюздал обувь-то! (СРНГ) – Man, did you ever ~ up your shoes! Он рубашку захлюпал (СРНГ) – He muddied up his shirt. Захлюстать подол – to muck/muddy up the hem of one‘s dress. Все штаны-то свои захлюстал, шатаешься по лужам! (СРНГ) – Ya got your pants there all muddy traipsin‘ through puddles! См. «dirty/to get sth ~», «soil/to ~». To get oneself all ~ed up/to ~ about in dirty water/in mud/to get all muddy – сифачиться чем-л./в чём-л. (пачкаться, грязниться; СРА). Валандаться в грязной воде/в грязи (барахтаться в грязи, пачкаться, грязниться, мараться; СРНГ). Захлюздаться, захлюпаться, захлюстаться. Хлюпала по грязи, вот и захлюпалась вся с головы до пят! (СРНГ) – I was sloshin‘ through the mud and got myself mucked up from head to toe! Где тебя черти носили, весь захлюстался! (СРНГ) – Where the devil have you been – you‘re all muddy (filthy/mucked up)! См. «plop/to ~/fall/step into sth dirty», «dirty/to get all ~». To ~ about/around with sb/sth; to waste time – воловодиться с кем-чем-л. (возиться с кем-чем-л., канителиться). Больше не буду с тобой ~ (СРНГ). I‘m not gonna muck around with you any longer. Волтузиться (возиться с кем-чем-л.) – Надоело ~ с твоими делами (СРНГ) – I‘m sick of ~in‘ about with your affairs. Стану я волтузиться с пьяницей! Like I‘m gonna ~ about with a drunk! Мы два дня с ним вошкались (СРНГ) – We ~ed about/around with him for two days. См. «mess/to ~ around with sb/sth», «screw/to ~ around with sb/sth», «monkey around/to ~ with sth». ~ed up/sth that sucks – сифачный (грязный, испорченный, плохой; СРА). Это такое сифачное дело! – This whole thing sucks/is mucked up! См. «suck/sth ~s/that ~s».

mucking about/around – см. «messing about/around».

mucky – няшистый.

mud – 1) клейкая, жидкая грязь. Жиделяга – размякшая от воды земля; весенняя и осенняя жидкая грязь (СРНГ). На улице непроходимая жиделяга – It‘s such a muddy mess outside you can‘t go anywhere. Жидня – грязь, слякоть. Такая жидня, и проезда нет! (СРНГ) – What a muddy/slushy mess – there‘s no goin‘ anywhere! 2) в смысле «строительный раствор» – грязь. Месить грязь – готовить строительный раствор – to mix up some ~. So and so‘s name will be ~ – про кого-л. пойдет мараль (А. Островский). Мараль – то что, порочит, пятнает кого-л.: осмысление иностранного слова «мораль» под влиянием русского «марать» (С. У.). У кого-л. хвост будет навеки замаран (замарать хвост – опозорить, осрамить себя) – sb‘s name will forever be mud. Занести чье-л. имя на чёрную доску (в чёрную книгу) – to blacklist sb/to induct sb into the Hall of Shame. To sling/throw ~ at sb/to smear sb – (деловое) – бросать (бросить) грязь в кого-л. (пытаться очернить кого-что-л. статьями в печати, выступлениями по телевидению; БСРЖ). Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется! If you sling enough mud, some of it is bound to stick. Опомоить кого-л. (оговорить/оклеветать; СТЛБЖ). См. «mudsling/to ~», «smear/to ~ sb». To track in (bring in) a lot of ~ – натаптывать (натоптать) грязи в помещение (СРНГ). Этот грязнолапый всегда натаптывает грязи в дом. That filthy-pawed oaf is always trackin‘ mud into the house. См. «filthy/~-footed».

Mud City/Mudville – колыма (о грязи, бездорожье). Здесь осенью и весной такая колыма проваленная, что и ног не вытянешь! (СРНГ) – In the fall and spring this place turns into bottomless ~ – ya can‘t even pull yer legs outta the muck! См. «muddy/the ~ season».

mud hole – грязнушка (низкое, сырое, непросыхающее место; СРНГ).

mud rat/dirty little kid – пачкун; чумичка; замарашка; грязнушка/грязнуля. Чуня (об. р.)/чушка/чушок – mud rat/a filthy mess/a walking pigpen. См. «pigpen».

muddle/a massive ~/a ~d mess – замуты/еврейские ~/жидовские ~/масонские ~ (путаница, тупиковое положение; заговоры, происки; СРА) – a muddle/a Jewish ~/a ~ in Hymietown/a Masonic ~/mess.

muddle – to ~ through life – мыкать век (жизнь). To ~ and issue/question – задымить что-л. (запутать, сделать неясным что-л.). Всё дело задымил (БСРЖ). He muddled the whole deal. To ~ sb‘s brains – заполоскать кого-л./кому-л. мозги – запутать, обмануть, сбить с толку (СРА). См. «muddy/to ~ the water».

muddle-brained – благоматный (бестолковый; СРНГ).

muddy – грязкий (грязный, топкий, болотистый; В. Д./СРНГ) – На улице грязко идти. It‘s ~ outside. См. «murky», «dirty/to get ~/muddy», «filthy/to get ~/muddy». A ~ drink – баламутка (взбаламученная жидкость, напиток (СРНГ). Стану я пить эту баламутку! Like I‘m gonna drink that muddy mess/slop! См. «swill». A ~ mess – грязина/грязнота/грязюка (сильная грязь, грязища от дождя или при осенней и весенней распутице; СРНГ). Вся набережная в грязине – The riverwalk is a muddy mess/is covered with mud. После наводнения по всему селу грязина – After the flood the whole village is a ~ mess/nightmare. Грязнота на дворе (СРНГ) – It‘s a ~ mess outside. См. ниже в этом же гнезде «the muddy season». To make a ~ mess – нагрязнить. См. «mess/muddy ~», «mess/to make a muddy ~», «filthy/to get ~/dirty/muddy». The ~ season – не только «распутица», «бездорожье/бездорожица», «беспутица», «кисель» (С. С.), но и «грязи»/«грязнобоина»/грязюка» (ненастье, слякоть, грязь). Скоро наступят грязи (СРНГ) – The ~ season will soon be upon us. Грязник (-а) – месяц октябрь. Грязник ни колеса, ни полоза не любит (СРНГ) – October, the “muddy” month is no friend to wheel or runner. Самый теперь грязник, ни на санях, ни на колёсах… (И. Шмелёв) – The muddy season has set in – neither runners nor wheels are any good… (neither sleigh nor wagon is any good…). См. «Mud City/Mudville», «slush/slushy weather» и выше в этом же гнезде «a muddy mess».

muddy – to ~ the water(s) – мутить воду. Мутить баланду (сбивать с толку; обманывать; СТЛБЖ). См. «muddle/to ~ an issue», «gum/to ~ up the whole deal». To ~ sth up – см. «muck/to ~ sth up», «filthy/to get sth ~/dirty/muddy». To get all muddied up – см. «muck/to get all ~ed up», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~/dirty/muddy».

mudhole – вязотина (вязкое место; СРНГ). Впереди ~ – её надо объехать. There‘s a ~ up ahead – you have to go around it. To walk/drive/plunk into a ~ – затюкаться; затюлюкаться/затюлюхаться (зайти, заехать в вязкое место). Затюкался в самое грязище! (СРНГ) – I drove into the biggest darn ~! Он затюлюхался в болото – He plunked right into the swamp.

mudslide – сель (-я) – бурный грязе-каменный паводок. Прилагательное – селевый (и – селевой) – селевое наводнение; селевые паводки. A mudslide hit the city. На город сошёл селевой поток. The mudslide claimed seven lives. Сель унёс семь жизней. Сход крупного селя. Погибнуть при сходе селевого потока – to perish in a ~. Говорят и «грязевой поток» – ~ым ~ом снесло машину. A car was swept away by the ~. Водитель попал в ~ – The driver ended up in a ~/ran into a ~.

mudsling – to ~/to engage in ~ing – They‘re swearing, cursing, mudslinging. Бранятся, ругаются, грязью лукают. Грязелукательная (моё слово) ссора. Выливать друг на друга ушаты помоев. См. «mud/to sling ~».

muffin top – попкины ушки (жировые отложения на пояснице – мол., шутл.; БСРЖ). См. «ass/~ ears».

muffled conversations – потушенные вполголоса разговоры.

muffler – глушак/глушняк (разг.: автомобильный глушитель; СРА).

mug/kisser/kisseroo/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade – харя, рожа, рыло, ряжка/ряшка/ряха/ряшник, будка, паяло, паяльник, мурло, рыльник (~ маринованный – a marinated kisser); салатник/-ница, сурло, табло (дать/накатить/въехать кому-л. в табло – to give it to sb in his wide-screen mug/kisser; to let sb have it right in his facade), физиомордия/физия – phizog/phiz, рыловорот – ugly mug, уксусница (sour mug/kisser), харитон, хариус, хрюкало/хрюкальник/хрякало – swine/pig mug, чемодан, чувыдло/чувырло (отталкивающее лицо) – ugly mug/kisser, чухлоухало/чухольник/чухольница (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/17). Пачка – большое, толстое лицо (big/fat mug; moon mug). Не нравится мне его будка (БСРЖ) – I don‘t care for his kisser/that fat mug of his. Будку нажрать (СРА) – to fatten one‘s ~. Он растолстел. Пачка вот такая! (БСРЖ/СРА) – He‘s gotten heavy. Talk about a fat mug! Дать в пачку (СРА) – to give it to sb right in the kisser. Чего пачку воротишь? (СРА) – Whaddaya turnin‘ your mug away for? Отверни свое паяло, я его видеть не могу! (БСРЖ). Turn your dial the other way – I can’t stand looking at it! Ударили его паяльником об стенку, сразу обмяк (БСРЖ). They whacked his long-nosed mug up against the wall and he went limp just like that. Вон ряжку какую наел, скоро в дверь не пролезешь! (И. Соколов-Микитов) – Man, you‘ve been feedin‘ your kisser/your mug face – pretty soon you won‘t be able to get through the door! Убери свою салатницу! (СРА) – Get your bigbowl mug outta here! Видеть не могу твой праздничный салатник! (СРА) – I can‘t stand the sight of your grinnin‘ full-moon kisser! Ну и уксусница, даже плюнуть противно! (СРА) – Talk about a sour mug – even spittin‘ in it would be disgusting! Не лицо, а чемодан! – His mug is as wide as a suitcase! См. «kisser», «face», «face/to do a number on sb’s ~/mug/kisser», «fatten/to ~ one’s mug». Cheese-mug – сырник (толстое, холеное лицо) – ~ номенклатурный (СРА) – gum‘mint (прост. произ. «government») ~. Sb‘s ~ wouldn‘t even fit on the TV screen/is too big for the TV screen – морда (харя/зад) в телевизор не влезет (не влезает/не вместится) – о чьих-л. больших размерах (СРА). См. «fat», «lard». With a big, fat (broad) ~; pig-jowled – рожастый/рожистый (СРА); мордастый/толстомордый. См. «jowls», «jowly». To end up with one’s ~ in the salad/to pull the “~ in the salad” number/stunt/routine – мордой/харей/рожей в салат упасть (о сильном опьянении; СРА). Maybe, his/her ~ will explode/burst; he‘s not afraid of his ~ bursting/exploding? – а морда/рожа не треснет у кого-л. (а не слишком ли много кто-л. хочет? СРА). См. «greedy/aren’t you getting…». Per – на рыло (на одного человека при дележе добычи; СТЛБЖ). Ugly mug – урыльник (грубое, некрасивое лицо). С таким урыльником ему только на конкурс красоты! (БСРЖ). The only thing you can do with an ugly mug like that is enter a beauty contest! См. и «kisser», «face». That ~ of his is just askin‘ for it/is in search of brick – рожа кирпича просит (неприятное, отталкивающее, наглое лицо; СРА). См. «cruisin’/~ for a bruisin’». That‘s a ~ and a half – рожа кой на что похожа (о некрасивом, обычно толстом лице; СРА). With an ugly mug – мурластый. To turn sb‘s ~ into a rug – рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! That‘s a ~ in search of a face – морда лица просит (о некрасивом, неприятном лице; СРА). The mug on one‘s face – морда лица (шутл. – ирон.). Он алконавт, если судить по морде лица (БСРЖ). Judging by the mug on his face, he’s a high-flying alcoholic. To get one‘s ~ in a wad – хариус воротить (быть недовольным чем-л.; СРА). Чего это ты хариус воротишь – всё по-честному! Whaddaya gettin’ your mug all in a wad for – everything is on the up and up/is fair and square! To have one‘s mug in the clouds – вздыморылить/вздыморыльничать – см. «stuck-up/to be all ~». To twiddle one‘s mug (ср. «to twiddle one’s thumbs») – торговать мордой (сидеть без дела, глядя перед собой на прохожих или просто в пространство; БСРЖ/СРА). Он там сидит себе на скамеечке, мордой торгует. To work one‘s mug – хлопотать мордой (делать лицо выразительным – театр., шутл.). Тело у него выразительное, а мордой хлопотать не умеет (БСРЖ). His body is very expressive, but he doesn’t know how to work his mug. (.but he don’t know how to work his mug. – нарушением согласования между местоимением и глаголом усиливается накал высказывания. Кроме того, наличие просторечного слова «mug» допускает подобное нарушение.) Харей хлопотать (делать сосредоточенное, озабоченное выражение лица, стараться изобразить заинтересованность в чем-л.; СРА) – to exhibit a “concerned”/“intrigued”/pensive mug. Харэ (довольно, хватит) харей хлопотать! (СРА) – Enough already with the concerned ~/with the “mug” games!

mug – to ~ sb – бомбануть кого-л.; брать (взять) на гоп-стоп кого-л. Стопорить кого-л. (грабить, обирать, совершать налёт; СРА). Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-л. (если дело имеет место на улице, за пределами жилья = to mug), СРА – грабить (о-).

mugblaster – мордодуй (тепловой вентилятор в доске приборов в автомобиле). Вруби мордодуй, замерзли дамы (БСРЖ). Hit the mugblaster, the ladies are freezing.

mugbuster/mugbustin‘ blow – взрыльник (удар в рыло). Последним горлопанам досталось вдоволь и взрыльников, и подзатыльников (М.-П.). For the last of the loudmouths there were plenty of mugbusters and “back-of-the-headers” to go around.

mug drainer – сливочник (тот, кто допивает остатки пива из кружек в пивных; СРА). NB: сливки – остатки пива – то, что сливают – undrunk/unfinished beer (СРА). Каплюга (об. р.)/каплюжка (об. р.)/каплюжник/каплюжница – тот, кто каплюжничает по кабакам (сливает в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пьяница, особенно за чужой счёт; В. Д.). To be into mug drainin‘ – каплюжничать; за~ – to become a ~/to get into mug drainin‘. См. «drinking buddy».

mug shots – снимки, фотографии преступников. Фотохари (моё слово). He was called in to look at mug shots. Его вызвали в участок на опознание подозреваемого по фотографиям. Провести фотоопознание. Опознание подозреваемого по фотохарям.

mugface/mugsy/mugster/ mugsterini/mugsterino – как обращение – рожа/рожанка/рожаха/рожень (-и)/роженция. Привет, рожа! (СРА) – Hello, ~!

mugger – уличный грабитель/налётчик. Гопстопник, гопушник (БСРЖ); стопорило/стопорильник (грабитель, налётчик; СРА). Ты какой вор – карманник, домушник, гопстопник? (БСРЖ). What kind of a thief are you – a pickpocket, a burglar, a mugger? Band of muggers – шакальё (преступники, нападающие на жертву группой; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «robbery-ridden».

mugging – a ~ – стопорило/стопорильник (кража, ограбление; СРА). См. «стопорить» – «mug/to ~ sb».

mugmaster – мордодел (шутл. – образотворец, тот, кто создаёт положительный образ какого-л. видного деятеля; БСРЖ).

mugsmasher – мордобой/мордабой (боксер; СТЛБЖ).

mug smashing – мордобой. См. «rampant».

Mugsy Kissertwister – Харитон Мордоворотыч (толстая рожа; СРА).

mugviewer – мордогляд (зеркало); мордоглядик (зеркальце – mini~/pocket ~; БСРЖ). Чёлкогляделка (зеркало; СРА) – a ~/hair-peek (перевод мой). См. «looking glass».

mule – a hard-nosed/stubborn ~; an unbudging character/sb with no budge (in him/in ‘im) – неуступа, неуступаха, неуступиха (об. р.) – неуступчивый человек (В. Д./СРНГ). Экой ты неуступа, хоть бы разик уступил! (СРНГ) – You stubborn mule, you could give in at least one little time! Она такая неуступиха! – There‘s not an ounce of budge in her!/She won‘t budge an inch! Первая чарка шумиха, вторая задериха, третья неуступиха (В. Д.; тут «задериха» – то, что вызывает задиристое, драчливое поведение [о вине, водке/СРНГ]); тут «неуступиха» – о том, что вызывает состояние неуступчивости/СРНГ) – Your first glass is the noisemaker, the second – the troublemaker, the third – a dose of “don’t back down”. To hit the “mule” button/to go all mulish on sb – закандибулиться (заупрямиться; СРНГ). См. «stubborn», «mulish», «budge/to ~/sb will not ~», «balk/to ~».

mule (drug mule) – верблюд, гонец, мул, наездник, ходок (перевозчик/доставщик наркотиков; БСРЖ/СТЛБЖ).

mulish/bullheaded – не только «ртачливый», но и «заартачливый»/«зартачливый» (о лошади: норовистый; СРНГ). Кокористый – своенравный, упрямый; несговорчивый (кокора – корень дерева, пень; СРНГ). См. «bullheaded», «mule», «mulishness», «stubborn», «balky».

mulishness/a mulish (stubborn) streak – не только «ртачливость», но и «заартачка» (о лошади: норов, упрямство; СРНГ); «зартачка» (норов у лошади; СРНГ). Всем бы лошадь хороша, да только есть заартачка (СРНГ) – This horse would be good by all accounts, but it‘s got this mulish streak. Мужик с зартачкой – a guy with a mulish/stubborn streak. См. «stubborn», «stubbornitis», «bаlkiness», «bullheadedness».

mull – to ~ sth over – обсуживать (обсудить) что-л. (устар.: рассматривать, разбирать, обдумывать; 17). Он в голове всё обсуживает (М.-П.). He‘s mulling everything over in his head. Хотела я сказать тебе всё это, но, обсудивши, оставила до теперешних минут. I wanted to tell you all of that, but, having mulled it over, waited until this moment. Мозжить над чем-л./о чём-л. и без доп. (думать, размышлять, обдумывать); обмозжить что-л. (обдумать, взвесить все «за» и «против», обмозговать; СРА). Мозжи, не отвлекайся! (СРА) – Mull it over, don‘t get sidetracked!/Wrap your noggin around it, don‘t get sidetracked! NB: В этом смысле глагол «мозжить» употр. шутливо – основное его зн. «ныть, ломить» (о ногах, коленях, костях и т. д.). Обмозжим дельце? (СРА) – Wanna mull this little matter over? Подумакивать что-л. делать и без доп. (обдумывать что-л.; СРА) – можно перевести и как «to cogitate on sth». Он с лихорадочным упрямством перевёртывал и передумывал одну и ту же мысль… (И. Т.) – He kept ~ing over and revisiting one and the same thought with a feverish stubbornness. См. «cook/to have ~ing», «muller».

muller – думак (-а) – о том, кто берётся за дело после долгих размышлений, не смело, не сразу. Он парень-то – не думак, на все руки от скуки (СРНГ). That guy there is no ~ (He‘s not the mullin‘ type) – he‘s a jack-of-all-trades always on the go. См. «thunker».

multi-gang box – многоместный блок (в электропроводке: сочетающий несколько розеток или выключателей).

multi-lover woman – многостаночница (женщина лёгкого поведения, имеющая нескольких любовников; СТЛБЖ).

multimillionaire – размиллионер.

multiple-alarm fire – см. «alarm/one—…».

multiple-count case – многоэпизодное дело. См. «count».

multiple pregnancy – многоплодная беременность. The likelihood of a ~ – вероятность многоплодной беременности.

multiply – to ~ like crazy – кто-л. больно плодущ. Rats multiply like crazy. Крысы уж больно плодущи.

mum – mum‘s the word – молчок. Насчёт этого дела молчок (М.-П.).

mumble – to ~ – промымрить (сказать что-л. невнятно). Что ты там промымрила? (БСРЖ). What are you mumbling over there? Бухтеть/пробухтеть (бухчу, бухтишь – бормотать). Что ты там бухтишь себе под нос? (СРА). What are you mumblin‘ about under your breath over there? Он пробухтел какую-то благоглупость. He ~d some inanity. Бунчать (-чу, – чишь) – говорить невнятно. Что ты себе под рыло-то бунчишь, не можешь погромче сказать? (СРНГ) – Whaddaya mumblin‘ about for your mug only – cantcha (can‘t you) speak up? Не пойму, чего ты там бунчишь (СРНГ) – I can‘t make out what you‘re mumblin‘ about over there. Ср. «бунчать – harp/to ~; buzz/to ~». Бормолить – бормотать (говорится более о пьяных; СРНГ). Вавакать; ерготать (-чу, – гочешь) – говорить невнятно, неразборчиво, косноязычно; СРНГ. Уж больно ты ергочешь, ничего не разберёшь (СРНГ) – You’re mumbling so badly that I can’t make out a thing. О чём это ты ергочешь? (СРНГ) – Whaddaya mumblin’ about? Бякать/забякать (говорить, читать медленно, невнятно; мямлить; СРНГ). О чём этот косноязычный балбес снова забякал? – What’s that tongue-tied imbecile mumblin’ about now? Сравнить «борма» (см. «rotgut») и «бормоглот» (см. «wino»). To ~ on and on – жевать (что-л. о чём-л. с кем-л. и без доп.) – говорить невнятно, нудно. Чего-то он мне жевал вчера, а чего, не помню, фигню какую-то (СРА) – He was mumblin’ on and on with me yesterday about sth, I can’t remember what, some friggin’ nonsense. См. «grumble/to ~».

mumbler – He’s a mumbler. У него каша во рту. Вавака (об. р.; о косноязычном человеке; СРНГ). Ванька вавака – Mikey the ~. Ерготун (-а)/ерготунья – бормотун/-ья (СРНГ). См. «вавакать» – mumble/to ~. У кого-л. кожаный язык (о том, кто неотчётливо, невнятно говорит; СРНГ) – a leather-tongued ~. См. «oatmeal-mouthed mumbler», «pebbles/to talk like you have…», «cud-mumbler». To be a muslim – аллакать (-аю) – говорить неразборчиво вследствие природного недостатка речи. Этот глагол употребляется и более расширительно: Чего он тут аллакает – ничего не поймёшь. There’s no way of figurin’ out what that muslim ~ is mutterin’ about.

mumbo jumbo/gobbledegook/gobbledygook/hocus-pocus – волапюк, тарабарщина; тарабарская грамота; мартобря 86 числа (the 86th of Marchober/Marchuary; Н. Г.); чертовщина, чертовня. Give me the straight story, enough of this mumbo jumbo! Говори уж прямо, не разводи бобов-то! Хватит этого волапюка! Будет тебе нести (молоть, плести) чертовщину (чертовню). To come up with some mumbo jumbo. Завести чертовню о ком-чём-л. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – To you get any of this ~?/Can you make heads or tails out of this ~? Барабошь (-и) – вздор, пустяки, бестолочь, чушь, дичь (СРНГ). Такую голимую барабошь в состоянии нести одни только политиканы. Only your slippery politicians are capable of spouting such utter ~. Тырли-мырли/~-залепырли (нескл.); ширли-мырли (несклоняемое; ср. р.; ед. или мн. ч.) – ерунда, чушь, чёрт знает что; что-л. пустое, никчемное; СРА). Всякое ширли-мырли предлагает (СРА) – He’s offerin’ a bunch of mumbo jumbo. Фигля-мигля (р. п.: фигли-мигли) или мн. ч. фигли-мигли (р. п.: фиглей-миглей) – ерунда, чушь, чепуха (СРА). Да это всё социалистические ~ – That’s all a bunch of socialist mumbo jumbo. Бухта-барахта (вздор) – Иван бухта-барахту/бухту-барахту ляпнул (СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo/gobbledygook. Взвели на него бухту-барахту (СРНГ) – They’ve hit him with some mumbo jumbo allegation. Говорить вперекувырку (не так, как следует, по-чудному; СРНГ) – to talk (a bunch of) gobbledygook/to speak in tongues. См. «tongue/to speak in ~s». Карамара (тарабарщина, бестолковщина) – Карамару занёс (В. Д.) – He started spoutin’ a bunch of mumbo jumbo. Бухтёвина – см. «hogwash». Sb‘s Russian is (a bunch of) mumbo jumbo – каля-маля (о неумении говорить по-русски) – Он по-русски-то каля-маля! (СРНГ) – His Russian is just (a bunch of/nothing but) mumbo jumbo! Ср. «finger painting». To talk a bunch of ~/to spew (spout) – барабошить (быстро и невнятно говорить) – Бает, словно пьяный барабошит – He talks like a drunk spewin‘ ~. Чего ты барабошишь зря, объясни толком всё (СРНГ) – What’s with all the – lay everything out clearly. См. «spout/to ~/spew nonsense». Mr./Mrs./Miss Mumbo Jumbo – барабоша (об. р.; СРНГ). См. «gobbledygook», «hocus-pocus», «nonsense», «rubbish», «trash».

munch – to ~/to ~ on sth/to ~ down on sth – хавать/похавать; хрупать/похрупать (есть/поесть что/чего-л.). Пойдем похаваем чего-нибудь (БСРЖ). Let‘s go munch down on sth. Мы вчера в столовке так дешево похавали, наверное, нас обсчитали наоборот (БСРЖ). Yesterday we munched down so cheaply in the cafeteria that they probably gypped themselves. Жевать (по-) – Есть в доме пожевать чего-нибудь? (S. R.) – Is there anything to munch on around here?

munchies – хрумка (от «хрумкать» – есть с хрустом; БСРЖ). Хрумки у тебя не найдётся? Got any munchies? Хрустяка/хрустячка/хрустяшки – пища, которая хрустит (БСРЖ) – crunchy munchies.

murder – затмение/солнечное ~. Сделать кому-л. ~ – to give sb a permanent solar eclipse/to hit sb with a ~. См. «kill/to ~».

murder weapon – орудие убийства. Орудием убийства послужил тот же нож. В качестве орудия убийства использовать что-л.

murderer – grizzly ~ – убийца-изувер.

murky/muddy – темно (неприятно, плохо; безнадежно; непонятно; СТЛБЖ). Things are really ~/the situation is really ~. Уж больно темно. См. «swill/a murky ~», «baffling/murky».

Murphy‘s law – закон бутерброда, закон подлости.

muscle – to ~ sb/to apply (use/resort to) a little ~ with sb/to threaten sb with some ~/to use strong-arm tactics with sb/to strong-arm sb/to put the arm on sb – брать (взять) кого-л. на Бога/горло/понт/понял/пушку/храп – добиваться (добиться) своей цели (в т. ч. и криминальной) угрозами, обманом, запугиванием; брать (взять) храпом (СТЛБЖ). Кнутобойничать/кнутобойствовать (жестоко расправляться с кем-л., насильничать; С. У.). «Взять на Бога» можно перевести как «to give sb some religion». Быковать на кого-л. – нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л. (СРА). Ну как с этим строптивцем? – Я его на Бога взял. Он всё понял. How did it go with that stubborn guy? – I gave him some religion. He got the picture. Взять кого-л. на понял: Он будто бы всё не въезжал. Я взял его на понял (взял кольцом за горло). Теперь понял? – Он понял. Supposedly he just didn‘t get it. I grabbed him by his throat – you get it now? – He got it. См. «throat/to grab sb by the ~», «strong-arm/to ~ sb».

muscle – to flex one‘s ~s – см. «flex/to ~ one‘s muscles».

muscle – см. «muscleman».

muscle gym – зал для надувных. См. «bodybuilder».

muscleman/muscle (один охранник или как собир.)/bonecrusher (последний как исполнитель чужой воли, хотя и первый (muscleman/muscle) тоже может исполнять такую роль) – (большой, сильный человек) – мускулан; мордоворот; лом; ломина; ломовик; ломовуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); амбал/бульдозер – мужчина крепкого телосложения, как исполнитель чужой воли (СТЛБЖ); опоясанный/подпоясанный ломом/кайлом/кайлой/киркой амбал. Верзила-костоправ. Бык – рэкетир, налётчик (СРА). Оковалок (сильный, плотный, мускулистый человек) – президентские ~лки (телохранители; СРА) – the presidents musclemen. Физик – охранник, телохранитель. Физики с калашами – muscle with AK-47s. Вор в законе с физиками – A thief-in-law with muscle. См. «bonecrusher», «enforcer», «workhorse», «hulk».

museum quality – a painting of museum quality. Полотно музейного уровня.

mush/slop – дрызготня (жидкая или полужидкая смесь разнообразных пищевых веществ, возбуждающих своим неприятным видом сомнение в доброкачественности их. Говорится, напр., в насмешку над неискусным приготовлением какого-нибудь кушанья; СРНГ).

mush and gush – розы в соплях (roses dripping with runny snot – женские любовные романы, мыльные оперы и т. д.; СРА).

mush – mystery ~/faux leather soup (grub/chow) – кирза/кирзуха (армейская или тюремная каша; вообще невкусная, некачественная еда; СРА).

mush – to turn to ~ – превращаться (превратиться) в кисель, в няшу. Your brain just turns to mush. Аж мозги киселем расползаются (от анаши; Ч. Айтматов).

mush/jello for brains – кисель в коробке у кого-л. (о глупом, несообразительном человеке). У тебя что, кисель в коробке? (БСРЖ). Whaddaya got, mush for brains? См. «brain/ for ~s».

mush-man – см. «milquetoast».

mushroom – to hunt ~s in Manhattan/to go ~ hunting in Manhattan/on Fifth Avenue – собирать грибы на Невском (заниматься бесполезным делом, совершать заведомо бессмысленный поступок; БСРП).

mushy – размякший. ~ огурец. – ее яблоко. Дрызглый – дряблый, раскисший. Эти грибы дрызглы, жидки, как после дожжа (СРНГ) – These mushrooms are mushy, runny (liquidy), like after a rain. См. «liquidy».

music – Those words were not exactly music to his ears. Его не бархатом по сердцу погладило от этих слов. To be involved in ~/the ~ scene – лабухать/лабушить (делать что-л., связанное с музыкой; СРА). Лабать музон – играть или сочинять музыку (СРА). См. «muze». ~ school – музыкалка (музыкальное училище; СРА). ~ teacher – музыкалка (преподавательница музыки; СРА). ~ to one‘s ears – заслушенье (о хорошей, приятной песне, о хорошем, приятном пении, которыми можно заслушаться; СРНГ). Для него её голос – просто заслушенье! Her voice is just ~ to his ears! Эта песня – заслушенье! I could listen to that song all day! Ср. чаще встречающееся «загляденье».

musician – street ~ – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе, на станциях метро). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). См. «busker». To work as a ~/to earn money as a ~ – лабать на штырке (в подземном переходе, на улице играть на музыкальных инструментах с целью заработать денег). Он уже довольно давно лабал на штырке (БСРЖ/М. С.). См. «busk/to ~».

music player/walkman/one‘s private world – эгоист/эгоистик (СРА). См. hermit/music ~.

muss – without any muss or fuss; no ~, no fuss – The criminal was apprehended without any muss or fuss. Преступника взяли без шума и пыли. Без всяких-всяких/без всякого-всякого – без всяких затруднений, без задержки, без всяких недоразумений. Наш проект одобрили без всяких-всяких – Our project was approved no muss, no fuss. См. «fuss/without any ~ or fanfare, «sweat/no ~», «hitch/without a ~».

muss – to ~ up one‘s/sb‘s hair – см. «tousle/to ~». См. «disheveled».

mussed – to get all ~ up – см. «disheveled». См. «tousle/to ~».

“must do” list – памятка неотложных дел (В. Ажаев). См. и «thing(s)».

must/~ have – sth ~ have happened/sb must have had sth happen – наверняк/наверняком у него что-нибудь стряслось (= наверняка; СРА) – He ~ have had sth happen.

“must sell” – «срочно». См. «bid/bids».

mustache/moustache – a man with a ~/a mustached man/a mustachioed (с большими, залихватскими усами) man – не только «усач», но и «усан (-а)». Усаны и бороданы (СРА) – men with mustaches and beards/the mustached and the bearded. With a small ~ – усатенький. Handlebar ~ – см. «handlebar». A woman with a ~/with a ‘stache/with a little ‘stache/with a little ‘stache action – усанка (женщина с усиками; СРА). To sport a ~ – усанить (носить усы; СРА). А когда это ты заусанил? When did you start sportin’ a ‘stache? Without a ~/without a ‘stache; mustacheless – голобрылый (безусый, с бритыми усами; СРНГ/В. Д.).

muster – to ~ up a little/bit of strength – Тяжёлый день? Ладно, перенесём операцию на вторник. Спи спокойно, набирайся силёнок (В. С.). Rough day? OK, we‘ll postpone the operation until Tuesday. Get a good night‘s sleep, muster up a little strength.

musty – см. «out-of-date».

mutant turtles – черепашки-мутанты (~шек-~тов) – о глупых, первобытных людях. У нас в Конгрессе заседают одни только ~. We‘ve got nothin‘ but ~ in Congress.

mute – ~ actor – статист/фигурант/выходной актёр. Mute role – выходная роль. Быть на выходе/на выходах – на выходной роли.

mutilate – to ~ oneself on a job – уродоваться (из-) на чём-л./на кого-л. (много работать, вкалывать; СРА). Он изуродовался на этом заводе/в этой морилке. He ~d himself working at that factory/at that deathtrap.

mutt – дворняжка; лайка (беспородная собака – Энциклопедический словарь). High-class mutt – собака высокой степени дворняжести. Двортерьер, дворянка. Древняя порода – двортерьер (БСРЖ/СРА). Какой породы у тебя собака? – Лайка. What type of dog is that? – That’s an Irish/English, etc. barker. См. «Irish сanardly».

Mutt and Jeff – Пат и Паташон.

mutter – to ~ – не только «бормотать», но и «боботать/болботать (за-)» (-чу, – очешь; невнятно говорить; СРНГ). Болбочет что-то себе под нос, ничего не поймёшь (СРНГ). He’s ~in’ somethin’ under his breath. Ya can’t understand a thing. Долдонить – говорить быстро, невнятно. Долдонит чего-то, никак не пойму (СРНГ) – He’s ~in’ somethin’, I can’t make it out. См. «muttering idiot».

mutterer/grumbler – бубнила (об. р.) – тот, кто постоянно ворчит, бормочет (СРНГ). Ср. бубнить – ворчать, бормотать, несмело выражать протесты (С. У.). Перевод «grumbler» больше подходит, когда речь идёт о том, кто «несмело выражает протесты». См. «grumbler».

muttering idiot – бобоша (об. р.; человек, который много бобочет, говорит без толку; СРНГ).

muttonhead – баран баранович (о слабоумном человеке; с зайцем в голове; В. Д.).

mutual admiration society – общество кукушек и петухов – кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Общество любителей взаимного восхваления.

mutually exclusive – взаимоисключающий.

muze/muzak/tunes (Urban thesaurus) – музон (музыка). Врубить ~/вырубить – hit the ~/cut the ~. NB: если музыка играет и говорят «hit the muze» (напр., когда уходят), то это значит «вырубить». Таким образом, зн. «hit the muze» зависит от обстоятельств.

muzzie (U. T. – a muslim) – чучмек (-ека; пренебр.) – житель Кавказа или Средней Азии. См. «Muzziestan».

Muzziestan – Чучмекстан (угол./пренебр. – бывшие республики Средней Азии; одна из этих республик; БСРЖ). См. «muzzie».

muzzle – put a ~ on it~ – (заткнись!) – залепи дуло! (дуло – рот; БСРЖ). См. «shut up!».

muzzleloader – шомполка; шомпольное ружье; шомпольная одностволка; шомпольный дробовик.

mystery – загадка (когда речь идёт о непонятном явлении). Загадка крушения самолёта раскрыта. The ~ of that plane crash has been solved.

mystery meat – неведомщина.

N

NIB/new in box – см. «virgin/~ pack/box», «undamaged merchandise». 911 – см. «телефон».

nab/pick up/grab/collar/bust/catch/snap up – to ~ – (задержать, поймать) – пришпилить, прищемить, прищучить, цапнуть, повинтить, повязать кого-л. с чем-л./на чём-л., загрести, замести, захоботать, захомутать, накинуть петлю, накрыть, окрутить, почикать, свинтить, скрутить, смести, схватить, сцапать, тормознуть (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Ничего у ментов конкретного нет, иначе давно бы повязали (БСРЖ). The cops don‘t have anything concrete, otherwise they would have picked us up long ago. Захомутали его в сарае и в острог посадили (СРНГ) – They nabbed ‘im in the barn and put ‘im in prison. To nab sb’s ass – зажопить кого-л. (СТЛБЖ); прижопить кого-л. с чем-л. (СРА). Взять за сиську кого-л. (поймать, задержать) – to ~ sb by the tit/nipple; to drag sb in by her tit(s)/his nipple(s). Нам нельзя возвращаться домой, нас могут сцапать у самого подъезда (А. Р.). We can‘t go back home – they could nab us right in front of our entrance. Наших метут (СРА) – They‘re pickin‘ up/sweepin‘ up all our guys. Почикали голубчика, теперь посадят (СРА) – They nabbed the dear fellow, now they‘ll put him away. Его свинтили менты (М. С.) – The cops nabbed him. См. «sweep/to ~ up», «haul/to ~ sb in», «collar/to ~/to bust», «web/to catch in one‘s ~», «dragnet». ~ a bunch of criminals/thieves, etc. – перехватывать (перехватать) – ловить, арестовывать, забирать, схватывать многих, всех. Перехватать преступников, воров (С. У.). To be nabbed – заместись, накрыться (быть задержанным, арестованным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «bust/to get ~ed».

nabbing – повязка (арест, задержание; СРА).

nag – to ~ – пилить (~ мужа). Крючить – донимать кого-л. чем-л. Меня жена целый день крючит (БСРЖ). My wife has been nagging me all day. To ~ sb to death – перепиливать (-пилить) кого-л. (СРА). Nagged to death/nagged in half/nagged to pieces – пиленый-перепиленый; запиленный. Муж у неё ~. She nags her husband to death/her husband has been nagged in half. Совсем мужик запиленный (женой; СРА) – the guy‘s been nagged to death. См. «henpecker/nag/nagger».

nagging questions – привязчивые вопросы.

nah – не – см. «Splitsville», «guessing it».

nail – to pound the last ~ into sb‘s coffin – забить последний гвоздь в крышку чьего-л. гроба. A small ~ – гвоздик. A tiny/teeny-tiny ~ – гвоздышок (-шка) – маленький гвоздик (СРНГ). Horseshoe ~ – ухналь (-я) – подковный гвоздь (С. Чёрный; С. У.; в СРНГ = конный/конский гвоздь).

nail – to ~ sb – гвоздячить (от-) кого-л. – избивать/избить кого-л. (СРА). Гвоздануть – сильно ударить. Федька как гвозданёт его, аж с ног сшиб! (СРНГ) – Fedka just upped ‘n ~ed him – knocked him right off his feet! Ну, за что ты его гвозданул так? (В. Д./СРНГ) – Well, whadja (what did you) go ‘n nail him for like that? Уж он задал ему гвоздя! (гвоздь – удар по голове, шее и т. п.; СРНГ) – Boy, did he ever ~ ‘im! Загвоздить – сильно ударить. Здорово я ему загвоздил! (СРНГ) – I ~ed ‘im but good!/Boy, did I ever ~ ‘im! Дать кому-л. загвоздку/загвоздуху. Я ему дам такую загвоздку/загвоздуху, что он от меня полетит на три сажени! (СРНГ) – I‘ll ~ him so good that he‘ll land across the street! Жегануть или жегонуть – ударить; внезапно сильно ударить. Он так жеганул его, что тот свалился (СРНГ) – He ~ed ‘im so hard that he just collapsed. Только подойди сюда – я тебя так жегону палкой-то! (СРНГ) – Just come on over here – I‘ll ~ ya but good with this stick! См. «hammer/to ~ (2)». To ~ down a reservation – забивать (забить) место/стол где-л. (БСРЖ). Я уже забил нам место в этом ресторане. I already nailed down a reservation for us in that restaurant. См. и «stake – to stake out a claim». To ~ sb with the truth – выгвоздить кому-л. что-л. (сказать правду в глаза). Он ему при первом случае всё выгвоздит (СРНГ) – First chance he gets he‘ll ~ ‘im with the stark truth. См. «blurt/to ~ out the truth». To ~ it – гвоздануть (сказать остроумно, метко). Он такую пулю гвозданёт, что животики надорвёшь! (СРНГ) – Sometimes he‘ll just ~ it (nail a zinger/см. «zinger») and have everyone in stitches!

nail puller/nail yanker (второе – чисто разг.) – не только «гвоздодёр», но и «дергач (-ча), выдерга (инструмент для выдёргивания гвоздей/орудие с раздвоением на конце для дёрганья забитых гвоздей; СРНГ). Молоток с выдергой. Топор испортишь, возьми выдергу (В. Д.) – You‘ll ruin the ax, grab the nail yanker. Выдерга – гвозди вынимать, заторнешь (засунешь/подсунешь) под головку и достанешь (СРНГ) – A nail yanker is fer (for) pullin‘ nails – ya shove it under the head and git (get) it out. См. «pry bar».

nailed – to get ~ – гвоздячить (пить спиртное; СРА). Весь вечер гвоздячили. We spent the whole evening getting nailed. Нагвоздячиваться (нагвоздячиться; СРА). Я вчера вусмерть нагвоздячился (нажрался). I got nailed big time last night. См. «keg meister».

nailer/hammer (как кликуха – the “Nailer”/the “Hammer”) – гвоздила (-ы; м. р.)/гвоздило (-а; м. р.) – ловкий и сильный кулачный боец. Вот вышел гвоздило, и кулачки начались (СРНГ/В. Д.) – The “Nailer” stepped out and the fisticuffs began. См. «fisticuffs».

naïve – простой/простоватый.

naïveté – простота. His ~ got him into trouble. Он по своей простоте влопался в беду.

naked – with the ~ eye – не только «невооруженным глазом», но и «простым глазом» (реже «простыми глазами»; 17). На той стороне простым глазом виден был неприятель (Л. Толстой). On the other side the enemy was visible ~. Остров был виден простым глазом (А. Новиков-Прибой). With a ~ face/with one‘s face all ~ – выходить (выйти) на улицу с голым лицом (без макияжа) – to go out with one’s face all ~. A ~ man – голяк (-а) – голый человек (В. Д.). Ср. «pauper» – «голяк». A ~ l‘il man/guy – голячок (-чка; В. Д.). ~/abject poverty – голь непокрытая (бедность, нищета; СРНГ). См. «poverty/abject ~», «barefoot/~ poverty». Buck ~/as ~ as can be/as ~ as all get out – голым-голёшенек (-шенька/-шенько/-шеньки). To walk around stark/buck – ходить гольём (нагишом; В. Д./СРНГ). Half-naked poor/po‘ man/guy/boy – голячок (-чка; В. Д.)/голышпан (-а)/голь непокрытая – неимущий человек, бедняк; нищий. Я не пойду замуж за голышпана! (СРНГ) – I ain‘t gonna marry any half-naked po‘ boy!/I‘m not gonna marry no half-naked po‘ boy! См. «pauper», «dirt poor». Half-naked poor/po‘ woman/girl – голяшка (очень бедная женщина). Женился на голяшке сироте (СРНГ) – He married some poor half-naked orphan. Half-naked and barefoot poor – см. «barefoot», «poor/~ ol‘ man/~ ol‘ woman», «pauper/a threadbare ~», «dirt poor». To be stripped ~ (playing cards) – (про-)звенеть бубенцами (проиграв одежду, остаться голым); раздеться до кишок – проиграть в карты одежду (СТЛБЖ). Он вчера в катране прозвенел бубенцами. Yesterday at the gambling joint he was stripped down to his li‘l sleigh bells. To end up as ~ as Adam/to be left standing stark ~ – Теперь всё, что было во мне ума, словно улетучивалось в присутствии князя, и я оставался гол как сокол (И. Т.) – Now the last remnants of my mind evaporated in the presence of the prince and I ended up feeling as ~ as Adam/and I was left standing stark ~. NB: ссылка тут скорее всего на «сокол», древнее стенобитное орудие, состоящее из очищенного от сучьев и веток бревна.

nakedness – не только «нагота», но и «голизна» (В. Д.).

namby-pamby – хлипко-хлюпкий (безвольный, слабовольный, мягкотелый). ~ подход к перевоспитанию трудных детей – a ~ approach to straightening out difficult children. Как сущ. см. «wimp/namby-pamby».

name – to not have a penny to one‘s ~ – у кого-л. гуляет ветер в карманах; у кого-л. за душой – ни копейки, ни гроша (нет). Сидеть без копья. У кого-л. нет ни алтына за душой. In ~ only – толька (одна) слава, что… This place is a city in name only. It’s worse than any village. Слава только, что город. Хуже деревни. This is cloth in name only – if the wind kicks up, it’ll disintegrate. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. Какое-л. название не соответствует действительности. Rino – republican in name only (пренебрежительное название слабодушных республиканцев в американском конгрессе) – одно только званье, что республиканец/республиканец в кавычках/демократ, напяливший на себя республиканский мундир. The biggest ~s in the business – самые звонкие имена в какой-л. области (М.-П.). To make a ~ for oneself/to get one‘s ~ out there – см. «make/to ~ a name for oneself». To call people ~s/to engage in name-calling – обзывать (обозвать) кого-л. кем-л., непристойными, скверными словами. Они обзывали его то лежебокой, то холерой (А. Чехов). Обозвать кого-л. обидным именем. Обзываться (обозваться). No name-calling! Не обзывайтесь! To give the police a false ~ – назваться чужим именем. Sb‘s ~/good ~ – см. «reputation/rep».

name-calling – см. «name».

name-dropping/to engage in – в беседе походя бортоваться борт о борт с видными людьми.(«бортоваться борт о борт» – выражение Н. Лескова). Запанибратское упоминание громких/звонких имен. Похвальба знакомством с цветом общества. Походя бросаться именами высокопоставленных знакомых. В беседе присосеживаться к известным/громким/звонким именам. Мимоходное козыряние знакомством с сильными мира сего, с знаменитостями. Мимоходно козырять знакомством с кем-л.

name – to ~ – We should be naming those people who are ripping the country off. Нам надо бы назвать по имени тех, кто разворовывает страну.

nameless – a ~ stream/creek – безымянка (всякая речка, не имеющая названия; СРНГ). Улица-безымянка. A ~ hobo/vagabond – безымянка; Иван-непомнящий/Иван – где день, где ночь (В. Д.). См. «amnesia».

name tag – именная бирка.

nanny – см. «bodyguard».

nap – to ~/to take a nap – см. «snooze/to ~».

napkin – drawn up on a paper ~ – что-л. придумано на коленке. Ее предвыборная кампания придумана ~ (А. Ситников). Her election campaign was drawn up on a paper ~ (at McDonald’s). Отчёты о продажах выполнены на коленке и вызывают много вопросов. The sales reports are on paper ~s or something and raise a lot of questions.

Napoleon – to have a ~ complex, to see oneself as a Napoleonic figure – мнить себя Наполеоном; метить в Наполеоны; глядеть в Наполеоны (А. Пушкин). A little ~ – прыщ на ровном месте (человек, который обладает незначительной властью и злоупотребляет ею, слищком рьяно выполняя свои обязанности). Лифтёрша с собакой в лифт не пускает. Тоже мне, прыщ на ровном месте! (СРА) – The elevator attendant won‘t let you get on with a dog. Just one more ~!

narrow – ~ interpretation of the law – ограничительное толкование закона.

narrow – to ~ the scope of sth – to narrow the scope of the investigation – сузить круг расследования.

narrow-minded – узкомозглый; зашоренный. To be ~ – судить обо всём лишь со своей колокольни; держаться своей кочки зрения.

narrow-neck/narrow-mouth/thin-neck/thin-mouth – не только «узкогорлый», но и «верхоузкий (СРНГ)/узковерхий». ~ кувшин – a ~ pitcher.

nasal; nasally (разг.); twangy – ~ voice/singing – не только «гнусавый», «гундосый», но и «гугнивый», «гугнявый», «гундавый», «гундастый», «гундосливый» (гнусавый, гнусливый) голос/-ое пение. Гнусливое пение женских голосов (М.-П.). Гнусастый (СРНГ). To have a ~ voice/to have a ~ twang/to nasalize one‘s speech – гнусавить, гундавить (-ишь), гундасить (-сишь), гундосить (-сишь); гундявить; гнусеть (-сишь)/загнусеть; гугнявить; гугнивить (-влю)/В. Д./СРНГ. Он немного гнусавит в нос (В. С.) – His voice has this slight nasal tone/twang. Побывал во Франции, гнусит вовсю! – He spent a little time in France and his voice got all nasally/and now he‘s Mr. Nasalton! Гугнявит в нос, ни слова не достать (СРНГ) – He nasalizes everything – you can‘t make out a single word. To say sth with a slight ~ tone/twang – несколько в нос произнести что-л. (И. Т.). ~ thing – Как здоровье? – Гнусавлю помаленьку (СРА). How ya feelin‘? – I‘ve got this ~ thing goin‘ on a bit. Гнусавить – страдать насморком, быть простуженным (СРА). A ~/twangy talker/Mr. (Mrs.) Nasalton (“Nasalton” произносится гугняво)/а (the) twangster – гундос (человек с неприятным голосом; СРА). Гугниха/гугня (об. р.)/гугняк (-а); гундас (-а); гундоска (об. р.); гундяк (-а) – гнусавый, гундосый человек (В. Д./СРНГ). См. «drone/to ~ away», «nasalize/to ~», «nasalizer».

nasalize – to ~ sth – прогнусавить/прогундосить/прогугнявить что-л. (сказать, проговорить – обычно глупость; ляпнуть; СРА). Он мне прогнусавил какую-то чушь несусветную. He nasalized some absolute nonsense/rubbish (He snotted out some ridiculous trash). См. «nasal».

nasalizer – гнус/гнусарь (-ря)/гнусарья (ж. р.)/гнусач (-а)/гнусёна (об. р.)/гнусиха – о человеке, который говорит в нос, гнусавит. Ну, опять загнусел, гнус поганый! (СРНГ) – There ya go again with that nose talk, you darn ~! Он противный гнусарь! (СРНГ) – He‘s a disgusting ~/his nose talk is horrible! Гнусавка (об. р.) – о человеке, говорящем в нос, капризным, плаксивым голосом (обычно о детях). Танька у нас такая гнусавка, вот уж опять загнусела! (СРНГ) – Our little Tanka has that nasally twang – and there she goes again with that nose speak! И слушать её противно – гнусёна эдакая! I can‘t even listen to her – that nasally voice/drawl! См. «nasal/Mr. Nasalton».

nasty – губительский (плохой, с дурным характером – о человеке). Губительская у тебя сестрица (СРА). That‘s one nasty little sister you‘ve got there. Враговатый (злой, сварливый) – ~ая баба – a ~ ol‘ woman. Злыдарный – недобрый, злобный, злорадный (СРНГ). Злыдарные люди ей устроили подвох – Some ~ people pulled a dirty trick on her. Some of the posters were on the ~ side – Некоторые плакаты были пропитаны ехидцей. См. «vile». A ~ man/woman/character/guy – злюка (об. р.)/злючка (об. р.) – тот, кто постоянно злится из-за плохого характера; человек со злым нравом (С. О./С. У.). Злюха (об. р.) – злой, недоброжелательный человек. Что ты сегодня злюха такая? (СРНГ) – Why so ~ today? Злыдарь (-ря)/злыдарка – злой, недобрый человек; завистник/злая, недобрая женщина (СРНГ). У неё свекровь злыдарка ещё та! Her mother-in-law is one ~ woman! Злыдень (-дня) – злой, недоброжелательный человек. Злыдню не клади палец в рот! (СРНГ) – Don‘t go stickin‘ yer finger into the mouth of a ~ ol‘ man! Злыдень злом живёт (СРНГ) – A ~ man lives/runs on hate. См. «vile/a ~ man», «bad/a very ~ man», «wrong/to ~ sb». ~ rumor – ядовитый слушок. There was a nasty rumor going around about him. Ходил про него один ядовитый слушок. Дурная молва – ~ rumor(s). См. «rumor – wicked ~», «bad press». Sth ~ – см. «disgusting/sth ~/nasty».

nation building – государственное строительство/госстроительство (обобщённое наименнование сферы государственной деятельности, к которой относятся вопросы устройства государства, отношений центра и мест, формирование системы государственных органов и т. д.; Энциклопедический словарь конституционного права). Президент США отмежёвывается от госстроительства за рубежом/от устройства государств за пределами страны. The president of the United States is distancing himself from ~ abroad.

national identity – самобытность народа; совокупность национальных особенностей; народная стихия. To strip of one‘s ~ – обезнародить кого-л… To lose one‘s ~ – обезнародиться (17).

national in scope – country-wide

National Register of Historic Places – список охраняемых государством памятников истории и архитектуры. Какое-л. здание числится в списке ~. Попалось мне и такое предложение: «Здание находится на учёте в Центре охраны памятников Республики Карелия».

National Weather Service – Гидрометцентр.

Nativity set – (рождественский) вертеп или рождественские ясли (вертеп с фигурками Святого Семейства [Богомладенца, Девы Марии, святого Иосифа], трёх волхвов, ангелов, пастухов, животных; pravoslavie.ru).

natural boundary – живое урочище (река, овраг, горный хребет и т. п., служащие межой, границей).

natural causes – to die of ~ – умереть своей смертью/от естественных причин. Who wants to die any way other than by natural causes? Умирать не своей смертью кому охота?

natural light – дневное освещение. There‘s not enough natural light in this room. В комнате не хватает дневного освещения.

naturally – не только «естественно», но и «в натуре» – конечно, обязательно, а как же, безусловно (СРА).

nature – of a certain ~ – иногда можно перевести как «в какой-л. плоскости». That‘s a question of a political nature/which is political in nature. Этот вопрос лежит в политической плоскости.

nature preserve – заповедник. To turn some land in to a nature preserve. Отдать какую-л. землю под заповедник. Весь почти правый берег давно отдан под заповедник (В. Распутин).

naught – to be for naught – идти (пойти) насмарку; оставаться (остаться) втуне. All of his efforts were for naught. Все его хлопоты остались втуне. Книга пропала втуне (В. С.) – The book was for ~.

naughty – греховодный (о ребёнке – озорной, шаловливый; СРНГ); безобразный. A ~ boy/girl – безобразник/-ница. См. «brat».

nauseating – обрыдлый (нудный, скучный; надоевший; СРА).

naysayers – нытики и злопыхатели.

Neanderthal/~ man – неандерталец/человек неандертальский;

neanderthal (со строчной буквы) – квадратный (глупый, ограниченный, первобытный – о человеке; БСРЖ). Мезозой (что-л. старое, отсталое) – neanderthal; отсталый, тупой человек – Полный мезозой – хвост в трусах прячет (о дураке; СРА) – He‘s a complete Neanderthal – he hides his tail in his underwear. Тунгус (растяпа, дурак; СРА). Мезозойский (отсталый, устаревший, старомодный) – neanderthal. ~ское мировоззрение (СРА) – a ~ world-view. ~ пиджачок (СРА) – some primitive jacket. near her time – см. «due/to be ~ any day».

neat – пушистый (мол.: достойный внимания, интересный). Пушистый фильмец посмотрели на фестивале (БСРЖ). We caught this neat little film at the festival.

necessary – if ~ – при необходимости.

necessity – ~ is the mother of invention. Нужда – отец догадки. Голь на выдумки хитра. Нужда хитрее мудреца.

neck – воротник/воротничок (шея, обычно толстая). Нажрать воротник (СРА) – to fatten one‘s neck up. To wring sb‘s ~/collar – начистить кому-л. ~ (избить кого-л.; СРА). To stick your ~ out for sb – см. «go/to ~ to bat for sb».

neck-clinging – см. «neck-hanging».

neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ). См. «throw/to ~ oneself at sb/men», «hang/to ~ all over sb/hanging all over sb».

neck of the woods – чьи-л. палестины. If you’re ever in our neck of the woods… Если будешь когда-л. в наших палестинах. Откуда Бог занес в наши палестины? (М.-П.).

necklace – не только «ожерелье», но и «низка».

neck lock – to get sb in a ~ from behind – брать (взять) на хомут кого-л./хомутать (хомутнуть) кого-л. (схватывать жертву сзади за горло при грабеже; БСРЖ).

necktie – (в смысле «мертвая петля») – галстук; пеньковый галстук. Повесить (надеть) галстук на кого-л. (БСРЖ). Надеть/повесить галстук/накинуть ремешок на кого-л. – и «задушить жертву» (СТЛБЖ) – to give sb the necktie treatment.

need – to have a dire ~ for sth/to ~ sth desperately – что-л. кому-л. нужно до зарезу, до ножа. «Нужно до ножа» – у М.-П. That was all he/she, etc., ~ed to do xyz – кому-л. только того и нужно было, чтобы… To have no ~ whatsoever for sb/sth – кто-л. нужен (что-л. нужно), как летошний (прошлогодний) снег. To ~ sth like I ~ a hole in the head/why in the heck do I ~…/that‘s about as useful as… – на фиг/нафига (на фига) кому-л. что-л. надо; нафигища (нахренища) кому-л. что-л. На хрен/на хрена/на хренища кому-л. что-л. надо. На фиг ты мне не нужен (СРА) – I need you like I need a hole in the head!/what the heck do I need you for?! Нафига волку жилетка; нафига генсеку чирик; нафига еврею лапти; нафига козе баян; нафига матросу фантик; что-л. нужно как лысому вшегонялка (расчёска, щётка, гребешок) – sb needs sth like a bald guy needs a lice-chaser; нафига жиду гармошка; что-л. нужно как зайцу (ослику/пионерке/партизану) триппер/барабан; что-л. нужно как зубы в носу; нуждаться в чём-л., как телеграфный столб в гинекологе; что-л. нужно как кенгуру авоська; нужно как папе римскому значок ГТО; что-л. нужно как собаке боковой карман (пятая нога); что-л. нужно как обезьяне партия; нахрена/на хрена жиду гармошка; нахрена французу чум; что-л. нужно как в жопе зуб (о каком-л. явном несоответствии, нелепости; о чём-л. ненужном, неуместном; БСРЖ). Чёрт его знает, нафигища ему две любовницы! (БСРЖ). Who the hell knows why in the heck he needs two lovers? Быть сто лет не нужным (СРА). Твои советы мне сто лет не нужны! I need your advice like I need a hole in the head! Как мёртвому ужасник что-л. кому-л. (СРА) – sb needs sth like a corpse needs (to take in) a horror flick. Кто-л. нужен/что-л. нужно как девятый мосол (СРНГ) – Sb needs sb/sth like a ninth femur/like a ninth heart attack. См. «take/I would never ~ your money». См. «heck/why the ~./what the ~.».

needle – to ~ sb/to give sb the ~ – пускать шпильки/шпилечки по чьему-л. адресу. Шпынять кого-л. (колоть словами, насмешками [намёк на покалывание шпеньком, гвоздем без шляпки; С. М.]/см. и «chew/to ~ sb out»). См. «dig/to get a ~ in», «razz/to ~», «fun/to make ~ of», «needler».

needle – шило (игла от шприца). См. «syringe». To land on the ~/to hop on the ~/to end up on the ~ – (про наркозависимость) – сесть (подсесть/попасть/прыгнуть/ упасть) на иглу (БСРЖ/СРА). См. «hooked/to get ~ on drugs». To be on the ~ – сидеть на игле. To put sb on the ~ – засадить/посадить кого-л. на иглу (БСРЖ). To get off the ~/climb down off the ~/jump off the ~ – сойти/соскочить/слезть/ спрыгнуть с иглы (БСРЖ/СРА). См. «train/to jump off of some ~».

needle mark – дыра/дырка (от укола; БСРЖ).

needier – изгальник (тот, кто насмехается, издевается над кем-л.; СРНГ) – Баб забижает – изгальник. He‘s a real – always mockin‘ the women folk. Издеватель(ница) – тот, кто издевается над кем-л. Полезешь в петлю от такого издевателя! (СРНГ) – A ~ like that‘ll have ya climbin‘ into a noose! См. «needle/to ~ sb», «mocker/ridiculer/derider».

needle track – дорога/дорожка; трасса (от уколов). Я точно видела трассу на руке у Гоши (БСРЖ).

nefarious – злохитрый, злокозненный, неблаговидный; злокоманный (СРНГ; см. «sinister», «malefactor», «evildoer»). Зловыдумчивый (придумывающий, выдумывающий что-л. злое, зловредное; СРНГ) – ~ человек/мыслитель – a ~ planner/thinker. Злодумный. ~ activity/acts/behavior – зловредство (действия, поступки во вред другим, приносящие зло другим (СРНГ).

negate – to be ~d by – нивелироваться. That factor is negated by the rapid rise of the cost of housing. Влияние этого фактора нивелируется быстрым ростом цен на жильё.

negative – to interpret everything as a ~/to view everything in a ~ light/to see only the down side of anything/to give everything a ~ spin/to put a ~ spin on everything/to spin everything in a ~ way – толковать всё в дурную сторону (И. Т.)/истолковывать всё в отрицательную сторону.

neglect – in a state of ~ and ruin – Ныне, увы, их могилы в запустении и разоре… (В. С.) – Currently, alas, their graves are ~… См. «abandoned».

neglected – a ~ illness – застаренная болезнь (давняя, вовремя неизлеченная; СРНГ).

negligence – (в области права) – халатность. To bring criminal charges against sb for negligence. Возбудить уголовное дело по статье «халатность».

negligible – пренебрежимо малый (Б. Кузнецов); ничтожно малый. Their price is negligible compared to. Их цена пренебрежимо мала по сравнению с.

negotiable – Prices are ~. Цены договорные. См. «bid/bids».

negotiate – to ~ sth for oneself – выторговывать (выторговать) себе что-л. Выторговать себе неприкосновенность. Negotiated – см. «peaceful».

negotiating position – договороспособность (способность договариваться, приходить к соглашению путём переговоров; Викисловарь). В таких условиях договороспособность стран Евросоюза стремительно возрастёт (цитата из «Национального корпуса русского языка). Given these conditions, the ~ of the EU countries will be strengthened dramatically.

negotiations – He came out of the ~ with the union head and said. Он вышел с переговоров с главой профсоюза и сказал…

neighbor – sb‘s immediate ~ – смежник (сосед, владелец смежного участка земли; С. У.). ~ справа/слева – one‘s immediate ~ to the right/left.

neighborhood – соседство. I was in the neighborhood and just dropped in to pay you my respects. По соседству от вас был и к вам завернул «освидетельствовать почтение.» Читатель легко себе представит, какие поднялись толки в соседстве по случаю этого пожара… (И. Т.) – Our reader won‘t have any difficulty imagining the rumors which cropped up in the ~ concerning this fire. Кишлак (-ка) – место, где человек живёт, его район, квартал. В моём родном кишлаке все магазины позакрывали (СРА) – In the ~ where I grew up all the stores have been closed.

neighboring country – сопредельное государство. Миномётный обстрел со стороны ~ного ~ва. Shelling coming from a ~.

neither hide nor hair – ни чиху, ни пыху (СРНГ).

nemesis – смертельник (заклятый, смертный, смертельный враг). Воевать он будет с вечным смертельным врагом Германии – чванливой Англией – «владычицей морей»… (А. Р.). And he (Hitler) will go to war with the eternal nemesis of Germany – haughty England – the mistress of the seas… См. «archenemy».

neopagan – Slavic ~ – родновер/родовер. См. «neopaganism/Slavic ~».

neopaganism – Slavic ~ – родноверие/родоверие/родолюбие/родобожие/ доброславие (религиозное движение, возрождающее дохристианские языческие обряды и верования; Википедия) – славянская родная, первоначальная вера.

nephlet (U. T.) – племяш (-а). См. «brother/to ~ up to sb».

nerd – ботаник/ботанчик/ботан, головастик (БСРЖ/СРА). Нашпигованный очкарик. См. «college boy». To be a nerd (egghead) – ботанеть (прилежно учиться, зубрить что-л.), Вот мужик ботанеет – всего Пушкина прочитал (БСРЖ/СРА). That guy has hit the “nerd” button – he‘s read all of Pushkin. См. «nerdy».

nerdy – to get/turn ~ (into a nerd) – заботанеть (стать излишне прилежным учеником, зубрилой; БСРЖ). См. «nerd».

nerve – of all the ~! – какая дерзость! какая наглость! To have the ~ to do sth. – иметь дух что-л. сделать. A man who had the nerve to behave in such a shameful way with a woman. Человек, который имел дух так позорно поступить с женщиной. And after that you have enough nerve to look a decent man right in the eyes? И после этого вы имеете ещё столько духа, что смотрите порядочному человеку в глаза? To not have the ~s for sth; sb‘s ~s can‘t handle sth – у кого-л. не выдерживают нервы. To get on sb‘s ~s – играть на чьих-л. нервах; действовать кому-л. на нервы; портить (трепать, измочаливать, разлохмачивать) чьи-л. нервы. Зачем ссориться, трепать друг другу нервы?! (А. Р.). Why should we quarrel, get on each other‘s nerves?! Что-л. особенно бьёт по нервам (А. Р.) – sth really gets ~. To hit a ~ – задевать (задеть) кого-л. за живое; задеть (затронуть) чувствительную, живую, больную струну; наступать (наступить) на чью-л. любимую мозоль. To be a bundle of ~s – см. «nervous».

nervous – to be as ~ as all get out/to be a bundle of nerves – сидеть/быть на измене – нервничать в ожидании чего-л. To get too/really/extremely ~ – перенервничать. Он перенервничал и продал все свои акции. He got really ~ and sold all of his stocks. См. «agitated». To get all ~ over sth/to turn into a bundle of nerves – разнервничаться, изнервничаться. Закомплексовать(ся) – сильно смутиться, разнервничаться. A ~ Nellie/a ~ Ned – волнистый (взволнованный, нервный; СРА). Она волнистая такая/как сорока на колу – she‘s a ~ Nelly. Он такой весь волнистый из себя – He‘s a real nervous Ned/he‘s quite the ~. См. «worked up/to get all ~».

nervous wreck – развалина-неврастеник (В. Вересаев).

nervy/brassy behavior/move/stunt – нахаловка/нахалка (наглость, дерзость; СТЛБЖ). См. «obnoxious».

nest – to build one‘s ~ – вить гнездо (устраивать свою семейную жизнь, свой дом). Приняться за витьё гнезда. To line one‘s nest – украшать своё гнездо. См. «line – to line one‘s nest». См. «hideout».

nest egg/savings/reserve fund/stockpile – неприкосновенный запас (НЗ). Залежные деньги – деньги, отложенные для сбережения. Я думаю, у тебя залежных денег-то много (СРНГ) – I think you‘ve got a pretty nice nest egg/a fairly sizable reserve fund/a good bit of money socked away. Залежна (sic!) копейка у него водилась, хоть и не гораздо большая (М.-П.) – He did have a nest egg, but it wasn‘t something huge. См. «sock/to ~ sth away». State funded nest egg/stockpile/piggy bank – соцнакопление (деньги, нажитые мошенничеством, взяточничеством; СТЛБЖ).

nestling/a featherless ~ – голыш (-а) или «голышонок (-нка)» (голый, не оперившийся птенец; В. Д./СРНГ). Голыша нашли около гнезда (СРНГ) – They found a featherless ~ near the nest.

net – верх (прибыль, напр., от перепродажи чего-л.; СРА). Какой у тебя верх? What‘s your net?

nettle/to ~ sb – подсолить кому-л. (сделать неприятность; СТЛБЖ). См. «stick/to ~ it to ~ (2)».

nettlesome – см. «bothersome».

network – разветвлённая сеть чего-л. ~ хороших дорог. ~ магазинов.

neutralize – to ~ sb – списывать (списать) кого-л. (убивать, устранять, ликвидировать как конкурента; СРА). См. «take/to ~ sb out».

never ending – кому-чему-л. ни конца, ни счёта (М.-П.). Never-ending supply – нет перевода/переводу кому-чему-л. В Москве ведь нет невестам перевода (А. Грибоедов). In Moscow, you see, there‘s a ~ of marriageable girls. У кого-л. деньгам нет перевода. Sb has a ~ of money.

never ever – с рода-родясь, отродясь. He never ever had any friends. У него с рода-родясь не было никаких друзей. И в заводе нет/не было чего-л. (совсем нет/никогда не было/не бывало). Студент с удивлением ответил, что у него галстука и в заводе нет (П. Вяземский). The student answered with surprise that he never ever even had a tie. Век/век веком/веки веков (никогда) – Он век не держивал в руке эту редчайшую монету. He had ~ held that extremely rare coin in his hand. Век/век веком я в городе не бывала (СРНГ) – I have ~ been in the city. Век бы его не видать! (СРНГ) – I don‘t want to see him – ~! Если ты ей скажешь хоть одно слово, то тебе меня веки веков не видать! (СРНГ) – If you say as much as a single word to her you will ~ see me again!

never-say-die – заработать славу неубиваемой машины – to earn the reputation of a ~ car/of a car which takes a lickin‘ but keeps on tickin‘.

new – (so) what‘s ~ in Africa/in your neck of the woods? (в твоих палестинах?)/ what‘s ~ in your little zoo? – Что нового в Африке?/в жизни зоопарка? (СРА).

new – a piece of ~ clothing – обновка. ~ clothes – обновки. Вернувшись из магазина, она спешила похвалиться перед ним обновками (А. Чехов). Having returned from the store, she was excited to show off her ~ clothes in front of him. См. «sport/to ~ sth new».

new/brand new – см. «spanking new».

new – the ~ guy/a newbie – новяк/новячок. Я только что познакомилась с новяком – он какой-то тормознутый. I just met the new guy – he‘s kinda slow. Свежак/свежачок (новый сотрудник). К нам свежак пришёл (СРА) – We‘ve got a newbie.

newbie – см. «new/the ~ guy».

newborn – (новорожденный) – новородок (мед., чаще мн. – новородки; БСРЖ).

newfangled – (пренебрежительно) – новохитрый, новохитростный; новоманерный; сумасбродно-нововводный. ~ thing/idea – нововведеньице, нововведенция (слова мои).

newly acquired/found – новообретённый. ~ товарищ (А. Герасимов) – a ~ friend.

newlyweds – князь и княгиня (новобрачные/молодожёны по старинке).

New Year‘s Eve party – встреча Нового Года; новогодняя встреча. Мы были на встрече Нового Года. He was returning from a New Year‘s Eve party. Он возвращался со встречи Нового Года. We were at a ~ at Kolya‘s place/We were seeing the New Year in at Kolya‘s. Мы были у Коли на встрече Н. Г.

New Year's resolution – обещание себе на Новый год; зарок на Новый год; поставить себе зарок на Новый год (Н. Н.). His New Year‘s resolution is to quit smoking. Он на Новый год закаялся курить.

New York minute – in a ~ – по-нью-йоркскому живо (молниеносно). I‘d do that in a New York minute! Я бы скорым нью-йоркским шагом взялся за это дело!

news – I‘ve got two pieces of ~ – good and bad. Which one do you want to hear first? У меня две новости – хорошая и плохая. С какой начинать? To see/hear sth on the ~ – узнать о чём-л. из сводки новостей. Absence of ~/information – безвесть (отсутствие вестей). При безвести о нём, ничего не скажу (СРНГ) – In the absence of any ~ about him I won‘t say anything/a thing. ~ and tales – вести-басни. ~ перенашивать – to peddle ~. Sb has not had a shred/snippet of ~ about sb/sth – ни вести, ни павести о ком-чём-л. (ничего не известно; СРНГ; «па» имеет зн. «недо»; В. Д.). Он уехал неделю назад, а с тех пор ~. He left a week ago and since then – not a word, not even a syllable (not a shred of ~). To get caught up on the (local/family) ~ – вестей спрашивать/расспрашивать (спрашивать о новостях; СРНГ). Когда он вернулся на малую родину, он сразу же начал ~. As soon as he got back home (back to his hometown) he started getting caught up on the ~. Yesterday‘s/regurgitated/old/ stale ~ – см. «old hat».

news – the ~ business – новостное дело/~ая деятельность. Заниматься ~ой ~ью – to be in the ~ business.

news reel – киножурнал.

news release – сообщение для печати.

newspaper – in Monday‘s paper – в номере газеты за понедельник. His picture made all the papers. Его фотография обошла все газеты.

next – for ~ to nothing – за сущую безделицу, за гроши. You can take a trip like that for next to nothing. Такую поездку можно совершить за сущую безделицу. См. «nothing/for next to ~». To pay ~ to nothing for sth – заплатить за что-л. ничтожно малую сумму; приобрести/купить что-л. за бесценок. To sell sth/let sth go for ~ to nothing – за копейку уступить, отдать (продать очень дешево). If push comes to shove, you‘ll sell the grain for next to nothing. Припрёт нужда, продашь его (хлеб) за сущую безделицу. Right ~ to – впритирку, впритык, впритычку. Bombs were falling right next to the ship. Бомбы падали впритирку к кораблю (А. Фадеев). There was a school right next to the vacant lot. Впритык (впритычку) к пустырю стояла школа (К. Федин). Впритын – вплотную, очень близко друг к другу. Дома там построены впритын (СРНГ) – The houses there are built right next to each other/are right on top of each other. См. «top/to live right on ~ of each other», «live/to ~ right on top of sb», «next time».

next-door – возледворный (расположенный, живущий рядом, по соседству). ~ neighbor – сосед (СРНГ).

next time/~ around – вдругорядь (в другой раз, повторно, вторично). Сегодня забыл; ~ приду – принесу (СРНГ) – I forgot it today. ~ around I’ll bring it. См. «again».

nibble – to have a ~ – ужалить (откусить, попробовать на вкус что-чего-л.). Дай ужалить яблочка (мол., шутл. – БСРЖ). Let me have a nibble of your apple.

nibble – to – надкусывать. См. «sip/to ~». Поклёвывать. Ну как, клюёт? – Поклёвывает. Are they biting? – Nibblin’ a bit.

nice – He was as nice as could be. He was the epitome of nice. Он был сама любезность. ~ and fluffy – перина (девушка, женщина с пышными формами, «пышка»). Мужики перины любят (СРА) – Guys like ‘em ~. См. «Pillsbury girl». ~ and big – большенький – ласк. к большой. Она уж ~ая, помогать может (СРНГ). She’s ~ and big now, she can help. Огурцы уж большенькие стали (СРНГ) – The cucumbers have already gotten ~ and big. While the weather is still ~ – см. «weather/while the ~…». To get oneself ~ and drunk – напиться допьянёшенька (СРНГ). См. «good/good and + прил.».

nice-looking – добровидный (имеющий приятную наружность; СРНГ). Жених у неё добровиден. Her fiancё is ~.

nicely – Answer while I’m asking you nicely. Отвечайте, пока я вас добром спрашиваю. Говорить (сказать) вгладь (приветливо, мягко, спокойно) – to say sth ~/softly/in a friendly tone. Слова вгладь не скажет, всё с сердцов (СРНГ) – He can’t utter a single word ~, it’s all anger/everything comes from an angry heart. Слова вгладь не скажет, всё на драку лезет (СРНГ) – He never has a nice word to say – he’s always lookin’ for a fight.

nick – a festering ~ – царапина (больное место, след в душе, тяжёлое воспоминание). Ты моя ~ (СРА) – You’re the festering ~ in my soul. nick – in the ~ of time – в самый казик (казик – что-л. сделанное, проявившееся кстати, вовремя). Он ~ приехал ((В. Д.) – He came (just) in the ~ of time.

nickel (1) – to not have two ~s (two pennies) to rub together/to barely make it/to barely make ends meet/to eke by/to barely eke out a living/to not know where one‘s next nickel (meal) is coming from/to not have a penny to one‘s name/to not have one red cent to one‘s name – перебиваться (перескакивать, перепрыгивать и т. д.) с хлеба на квас, с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку, с гроша на грош, с каши на хлеб, с пуговки на петельку, с копейки на копейку; переколачиваться с крохи на кроху; перебиваться, переваливаться из кулька в рогожку; переколачиваться с выти на выть. Колотиться с куска на кусок (СРНГ) – to not know where one’s next meal is coming from. Без грошиков сидеть. They didn’t have a plugged nickel to their name – У них денег было – хоть бы грош ломаный. У кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП) – sb doesn’t have a ~/dime to his name. Кто-л. безлапотник (СРНГ)/ безлошадник/бескоровник/безовечник – sb can’t afford a pair of used shoes/an ol’ nag/one lousy cow/one mangy sheep. Он изображает из себя безлошадника – He acts like he doesn’t have two ~s to rub together/like he can’t afford an ol’ beat-up jalopy. Бесплужный (бедняк, не имеющий своего плуга; СРНГ; шутл. в отношении малоимущего) – If he were a farmer, he couldn’t afford an ol’ wooden plow. Голо на голо жить – очень бедно. Он живёт голо на голо – He doesn’t know where his next nickel is comin‘ from. У кого-л. нет ни скота, ни живота (тут «живот» – имущество, пожитки; СРНГ). У кого-л. нет ни кола, ни двора (ни перегородки, ни куриного пера)/С. М. NB: тут «кол» – земельный надел, узкая полоска земли/СРНГ. Это крайняя бедность, у которой ни кола, ни двора, ни куриного пера (Г. Успенский) – This is abject poverty – not a scrap of land or shack, not even a chicken feather. Как сорока на (остром) колу/на (одном) колу вертеться – о лишениях, неудобствах, нищете/нищенствовать, перебиваться с хлеба на квас: Он в Питере на колу вертится (СРНГ) – He‘s barely ekin‘ out a living in Petersburg/Living in Petersburg, he‘s totally strapped financially (he doesn‘t know where his next nickel is comin’ from). Его дочь живёт в Нью-Йорке, как сорока на остром колу – His daughter is danglin‘ on a shoestring in New York. См. «pot/to not have a ~ to pee in», «eke – to eke by», «make – to barely make it», «struggle/to ~», «dirt poor», «scrape/to just ~ by», «get by/to ~», «chilly/a bit ~», «cent/sb doesn‘t have one red ~ to his name», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom». Not worth a plugged – цена кому-чему-л. – грош медный (ломаный); кто-что-л. не стоит (ни) гроша медного (вытертого); что-л. ломаного/кусаного гроша не стоит. He‘s worth about a nickel, and a plugged nickel, at that. Вся цена тому человеку пятак, да и тот ломаный (М.-П.). Today he didn‘t even clear a plugged nickel. Сегодня он не выторговал и пятака расколотого (17). All of that isn‘t worth a ~. Всему этому – грош цена (А. Р.). См. «worthless». When I get a couple of ~s together… – как только копейка собьётся…

nickel (2)/a five-year stint – (пять лет тюремного заключения) – пятак/пятерик/ пятилетка. См. примеры «five/~ of anything».

nickname – не только «прозвище», «кличка», но и «кликуха», «кличуха» (СТЛБЖ). См. «handle». To give sb a ~ – (о-)крестить кого-л. кем-л. (дать кличку кому-л.). Его окрестили «Япончиком».

nicotine – ~ stick – никотиновая палочка (БСРЖ: сигарета). Сейчас возьму никотиновую палочку и попыхаю (БСРЖ). ~/with ~/containing ~ – никотиносодержащий. ~ cigarettes – ~щие сигареты. ~-free – безникотиновый. См. «e-cigarette».

night – all ~ long – не только «всю ночь напролёт», но и «ночь ноченскую», «всю ночь ноченскую». She fretted about him all night long. Она ночь ноченскую гребтилась о нём. To spend the ~ at sb‘s bedside/to sit up all ~ with sb – изночаться (изночиться [-чусь, – ишься] или изночиться) – сидеть по ночам у постели больного (СРНГ). Кто-то из семьи всегда у него изночался – A family member always sat up with him through the ~/always spent the ~ at his bedside. To operate at ~/after-hours; to be a ~ prowler – бегать по соннику (воровать по ночам; СТЛБЖ). The depth of ~ – не только «глубокая ночь», но и «дикая ночь» (СРНГ). In the depth of ~/in the dead of ~ – в глухмень (в полночь, глубокой/дикой ночью; СРНГ). Глухоночье – полночь. Он в самое ~ приехал (СРНГ) – He arrived in the dead of ~. Good ~/nighty-night/lights out – Дал слева – и ночь (СРА) – He hit him with a left hook and it was ~.

night and day – (про разницу между чем-л.) – небо и земля.

nightie – ночнуха/ночнушка (ночная рубашка; СРА).

night life – to love/embrace the ~ – поджигать (гулять, веселиться в ночное время суток; СРА).

nightmare – угробище (о ком-л. некрасивом, неприятном; о чём-л. отталкивающем – мол.). Как он с таким угробищем живёт (о жене)? (БСРЖ/СРА). How does he live with that nightmare? Дороги там – полный мрак! – The roads there are an absolute ~!/are a total~! См. «pits». Friggin’ – угрёбище (страшилище, кто-л. некрасивый, страшный; что-л. отталкивающее; СРА). См. «nut/a ~ on wheels» – a rolling ~. nightmarish – угробищный (страшный, некрасивый, отталкивающий (о человеке или вещи; СРА). Friggin‘ – кошматерный; угрёбищный. См. «nightmare», «nightmare/friggin‘ ~».

night school – вечерка; вечернее отделение. To finish up one‘s studies at night school. Доучиться в вечерке, в (на) вечернем отделении.

nightstand – прикроватная тумба.

nincompoop – глупендяй; дурье гнездо, дурохлоп/дурохлопка (глупый, бестолковый человек; СРНГ). Вон идёт Миколай, дурье гнездо (СРНГ) – There goes Mikolai, that ~. См. «retard», «idiot», «nitwit», «blockhead».

ninety eight-pound (98-pound) weakling (по известной рекламе середины 20 века) – крепыш бухенвальдский (об очень худом человеке; БСРЖ). Тошнот, тошнотик (слабый, тщедушный человек). Тошнот – хилый парень (БСРЖ). Бацилла (об. р.) – слабый, хилый человек (БСРЖ). Дохляк – см. «flex/to ~ one‘s muscles». Вася-тяник (прозвище слабого, тщедушного человека – оно дано за слабое телосложение; тяник – о худощавом человеке; СРНГ) – Willy the weakling. См. «weakling», «Hercules wannabe».

ninny/pinhead – бестолмачный/бестолмашный/бестолочный (бестолковый, непонятливый). Этому бестолмашному ничего в голову не вобьёшь (СРНГ) – You can‘t pound anything into the head of that ~. Неужто ты такой бестолочный? (СРНГ) – Can you really be that big of a ~? Дурафей (-я; м. р.)/дурафья (ж. р.). Дурафей Иванович (В. Д./СРНГ) – Nick the ninny/Paul the pinhead. Ах ты, дурафья безумная! (М. П.) – Oh, you mindless ninny, you! См. «rubbernecking/a ~ ninny», «idiot», «dimwit», «nitwit».

ninnyhammer – гвоздь без шляпки/гвоздь беременный (СРА).

nippy – It‘s starting to get a little nippy, how about a little sippy? Что-то стало холодать, не пора ли нам поддать?

nirvana – to find/experience ~ – нирвануться (мол., шутл.) – получить удовольствие (БСРЖ).

nit-pick/nitpick – to ~ («nit» – «гнида») – (придирчиво) разбирать (перебирать) что-л. (чьи-л. решения, действия) по мельчайшим косточкам. Смотреть на что-л. сквозь увеличительное стекло. На недостатки человека смотреть сквозь увеличительное стекло (А. Писемский). Предаваться (предаться) блохоискательству. Критиканствовать (придирчиво, неосновательно критиковать; 17). Он горазд ~. He‘s always ready to ~. См. «case/to constantly be on sb‘s ~», «ride/to ~ sb», «pot shot/to take ~s at». ~ sb‘s words/to dissect (take a scalpel to) sb‘s words – крючки на язык забрасывать (мол. – придираться к сказанному, цепляться к словам). Не надо крючки на язык забрасывать, понимаешь ведь, о чём речь (БСРЖ). There‘s no need to nit-pick what I said, you know very well what we‘re talking about.

nit-picker/nitpicker – критикан(ка); блохоискатель; придира (об. р.). См. «nit-picking», «carper».

nit-picking/nitpicking – прил.: мелочный; привязчивый; придирчивый; критиканский. Мелочная, привязчивая критика (А. Пушкин). Критиканская придирчивость (17) – petty/nit-picking faultfinding. Сущ. – критиканство (придирчивая, неосновательная критика; 17). Блохоискательство. NB: «nit» – «гнида». Зазубристый – придирчивый (СРНГ).

nitty-gritty – подноготная. См. «skinny/the real ~», «prim and proper».

nitwit/dimwit – козюля (м. р.) – наивный, глупый человек. Козюля ты, козюля! Кто же без расписки такую сумму отдаёт? (БСРЖ). You nitwit, you! Who hands sb that much money without a receipt? Дурилка/~ плюшевая/~ деревянная/~ картонная – дурак, тупица (СРА) – a plush/wooden/cardboard ~. Бельмень (-ня)/бельмес – бестолковый человек, бестолочь. Он бельмень в этом деле (СРНГ) – He‘s a ~ in this stuff. Что с бельменем говорить! (СРНГ) – Why talk with a ~? Бельмень-бельменем (СРНГ) – a ~ and a half. См. «dimwit», «idiot», «overgrown», «simpleton», «moron», «ninny». To act/behave like a ~/twit – дурындить (1-ое лицо не употр.: глупо себя вести; СРА).

nix – to ~ – похерить что-л. Похерить затею. The treaty has not been nixed for good. Договор не похерен окончательно. См. «nixer».

nixer – бракун (-а) – человек, который всё бракует, которому всё не нравится (СРНГ). Он известный ~ – ему всё не по ноздре. He‘s the great nixer (everybody knows he‘s Mr. ~) – nothing suits him/nothing is to his liking. См. «nix/to ~».

no – the one who says “no” – см. «forbidder». To not know the word “no”/to never hear the word “no” – см. «spoiled». To say “no” to sth или to be told “no” – кто-л. в отказе/в отказке (о нежелании, несогласии с чем-л., или о том, кому в чём-л. отказали; СРА). Кто же в отказе? – Отстёжник-то в отказе. So who’s saying “no”? – The guy who‘s bankrolling us. Он с нами не едет? – Нет, он в отказе – He‘s not going with us? – He‘s been told “no”. A firm “no”/to answer with a firm “no” – ответить твёрдое «нет». To keep hittin‘ the “no” button – занекаться (-аюсь/сов.) – на все вопросы отвечать отрицанием «нет» (СРНГ). Его родители просто занекались – His parents just keep (если в прошлом, то «kept») hittin‘ the “no” button.

no – oh, no, no, no!/uh-uh! – нетушки!; нет уж, нет уж! См. «no way!», «friggin‘/no ~ way!».

no-account – см. «no-count».

Nobel prize – нобелевская премия – сокр. «нобелевка». Нобелевка по физике.

no biggie – ништяк. Я только пошутил, ништяк! (БСРЖ). I was just joking, no biggie!

nobility – см. «noble».

noble – to put on ~ airs/to play the nobleman/to play the nobility card – благородиться (чваниться; СРНГ).

nobleman – см. «noble».

no can do – невмоготу/невмочь (как решительный отказ при полной невозможности что-л. сделать). Ради Бога, помогите! – Невмоготу. For God‘s sake, help! – No can do. Приневольтесь! – Невмоготу. Всего у тебя не переешь, не перепьёшь (М.-П.). Please, make an effort! – No can do. It‘s impossible to finish off all of this food and drink.

“no comment” policy – отмалчивательная политика (позиция) кого-чего-л. Тактика отмалчивания.

no comprende – get/to ~ it/sb just doesn‘t ~ it no-count/no-account – бросовый (плохой, дурной – о человеке) – Парень был ~, а гляди-ко, ноне поправился, за ум взялся (СРНГ) – The guy was a no-count, but now, see for yourself, he‘s straightened himself out and is using his head. Не бросовый я был человек (СРНГ) – I wasn’t some ~. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ). См. «down-and-out». Безлюдье – 1) плохой или глупый человек (обычно бранно). Ах ты ~! Ничего ты не понимаешь! – What a no-count you are! You don‘t understand a single thing! Молчи ты, ~! – Shut up, you ~! Что вы, безлюдье (тут как собир.) полорукие! (СРНГ). Whaddaya doin‘, you no-count spaz-hands?! См. «spaz-hands», «butterfingers». 2) собир. – люди, негодные (обычно по возрасту) для работы. Старый да малый – одно ~ осталось дома, все ушли на сенокос (СРНГ/В. Д.). The no-counts – the ol‘ folks and the young‘uns – stayed home while all the rest left to cut hay.

no-go – that’s a – см. «nonstarter», «look/sth is ~ing good/not ~ing good».

no ifs, ands or buts (about it) – без (всяких/каких бы то ни было) кавычек (без иронии; соответствуя данному лицу, предмету, явлению, названию; 17). Он американский большевик без всяких кавычек. He‘s an American bolshevik, ~. См. «if/and no ifs…».

no man’s land – безлюдье (уединённое, отдалённое, глухое место). Отдали замуж в ~ (СРНГ) – They married her off to someone in ~. Иду, а кругом заглуха! (СРНГ) – I‘m walkin‘ along surrounded by ~! См. «Timbuktu», «boondocks», «middle of nowhere».

no man’s time – можно перевести как «безвременье»: На ~ между осенью и зимой Москва неприглядна и тосклива (В. С.). During ~ in between fall and winter Moscow is unattractive and dreary.

no rest for the weary – ни сна, ни отдыха измученной душе. Не знать ни сна, ни продыха.

no two ways about it – будь здоров и не кашляй. Конечно, девки прикинутые ~ (БСРЖ). Of course, the girls are stylishly dressed (dressed to the nines), no two ways about it.

no way! – как (бы) не так!; никак нет! (для выражения несогласия, возмущения, отказа). No way am I going to dirty my hands for so little! Стал бы я руки марать за такую мелочь! Богу, что ли, в самом деле служат? Как не так! Служба-то у них – работа прибытка ради… (М.-П.). Like they are actually serving God? No way! (Yeah, right!) – to them service is profit-driven. См. «right/yeah, ~, like.», «like/~ I‘m going», «wrong/you‘re ~!/you‘ve got that ~!», «no/oh, no, no, no!», «get out!/get outta here! (1)». No friggin’ way! – хренушки! (СРА). См. «friggin‘/no ~ way!».~/nothin’ doin’ – Дай пятёрку. – Нефига/нехрена, трёх хватит (СРА). Gimme a finner. – No way/nothin‘ doin‘ – three‘s plenty. Ни шиша/ни фига/ни хрена (последнее погрубей) – Иди сюда! – Вот уж ни шиша/ни фига/ни хрена! (СРА). Get over here! – Yeah, right – no way!/nothin‘ doin‘!

nobody/a ~ – I‘m a nameless nobody here. Я здесь никто, и звать меня никак. Шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)/шелупень (-и)/шелупня/шелупонь(-и)/шелепень (-и) – не заслуживающий внимания человек или совокупность людей (как собир. – ничтожные люди, шваль, шпана [СРА] – a bunch of nobodies). Вся местная шелупонь собралась (БСРЖ). Everybody who is nobody was there/All the local nobodies were there. Сосулька – о ничтожном, жалком человеке (17). Шавка (незначительный человек; СРА) – a mutt/a mangy ~. Никчёмная личность. См. «has-been», «nonentity», «zero», «insect», «trash/rubbish».

nobody’s dummy/fool – One out and out thief, nobody’s dummy, gave the eye witness a thousand bucks. Один ворюга, не будь дурак, сунул очевидцу штуку зелёных.

nod – to ~ off/to drift off/to doze off – носом клевать; носом окуней ловить. Они начали носом окуней ловить. Сильно разбирала их дремота (М.-П.) – They began to ~ off (Their heads went into a slow fish-bobbing mode. Drowsiness was quickly taking its toll. Ершей клевать – дремать, спать сидя, покачиваясь (СРНГ). To start to ~ off – заудить носом (начать клевать носом; СРНГ). См. «doze/to ~ off». To ~ like a bobbing head doll – кивать, как китайский болванчик. См. «yes man».

nod – a ~ of the head/a quick ~ – не только «кивок», но и сокращённо «кив» (частица в зн. сказуемого; употребляется для обозначения движения головы в знак согласия, одобрения, приветствия и т. д.). Он мне головой кив (кивнул; СРНГ) – He gave me a quick ~. To exchange a slight ~ of the head with sb – обменяться с кем-л. лёгким кивком головы.

nodding acquaintance – см. «passing acquaintance».

no-fly zone – запретная зона для полётов/запрещённая для пролёта зона. Установить бесполётную зону над небоскрёбом Трампа. To institute a ~ over Trump‘s skyscraper/over the Trump Tower.

noggin – соображалка/соображаловка (голова, мозги). У кого-л. ~ заржавела/затормозилась/застопорилась/закупорилась (СРА) – sb‘s ~ has gotten rusty/has fallen into “park”/is plugged up/gummed up. Cm. «head». Тыква – Уйди, пока по тыкве не получил! (БСРЖ). Clear out before I give it to you right in the noggin! Чан/чанка – голова (СРА). Одень шапку, чан застудишь (БСРЖ). Put a hat on or you‘ll freeze your noggin off. Чан течёт у кого-л. – кто-л. плохо соображает, поступает странно, ведёт себя подобно сумасшедшему (БСРЖ/СРА) – to have a leaky noggin/sb‘s noggin is leaking/has sprung a leak. Мозжечок (голова, мозги). Ты мозжечок-то прикрой – не май месяц! (СРА) – Cover your ~ – this isn‘t the month of May! Шалаш – Что-то сегодня мой шалаш ничего не соображает (БСРЖ). For some reason my noggin is just not in gear today. Горшок – голова. У кого-л. горшок/чан варит (БСРЖ/СРА) – об умном сообразительном человеке – there‘s nothing wrong with his ~/his noggin really percolates. Плешара/плешь/плешка – дать по плеши/плешаре кому-л. (СРА) – to hit/whack sb in the ~. Плешью шевелить (СРА) – to use your ~. Грандиозная плешь (умница; СРА) – magnificent ~. To scratch one‘s ~ – чесать (по-) репу. См. «head», «thinking cap», «reckoner».

noise – They were making altogether too much noise. Они вели себя непотребно шумно. To make a lot of ~ – жужжать (бестолково суетиться, бегать, теребить всех, создавать видимость деятельности). Начальство жужжит, а толку – мушиная кака (СРА) – Management makes a lot of noise but the bottom line is fly crap/All of the noise from the top doesn‘t yield anything but fly crap. To make a helluva lot of ~/to make a helluva racket – Кран рухнул и наделал чёртову уйму шума. The crane collapsed and made a helluva lot of noise.

noisemaker – жужжало (с. р.)/жужжала (суетливый человек, от которого много шума, но мало толку; СРА). Брякотун (-а)/брякотуша (об. р.) – тот, кто стучит, бренчит, брякает (СРНГ). См. «noise/to make a lot of ~».

noise pollution – шумовое загрязнение. The level/degree of ~ – зашумлённость. Добиться снижения уровня ~и в городе. To drive down the level of ~ in the city.

noise restriction – ограничение по шуму. У ночных клубов должно быть ~. There has to be a ~ for night clubs. У мотоциклов есть ~.

noise suppressor – шумоглушитель (напр., на оборудовании).

no less – как-никак. Дочь профессора как-никак! (А. Р.). She‘s the daughter of a professor, no less! См. «any way you look at it».

no-luck – см. «hard-luck».

nominate – to ~ sb for sth – представлять (представить) кого-л. на соискание премии, награды.

nonacquisitive – a ~/self-denying soul – бессребреник/совершенный ~. См. «money-shunning».

nonbeliever – невер. The ~s and doubters – неверы и сомневающиеся.

noncombat service/duty – нестроевая служба. Он пригоден к ~ой ~е. He is fit for ~.

noncompliance – несоблюдение. ~ норм безопасности – ~ with safety regulations.

nondisclosure – неразглашение каких-л. сведений. ~ agreement – соглашение о ~ии. Но я дала подписку о неразглашении (А. Р.). But I signed a ~. Подписка о неразглашении обстоятельств дела. Having sb sign a ~ agreement – взятие подписки о неразглашении.

none – None of the relatives was there. Там не было никого из родных.

nonentity – ничтожество. См. «zero», «nobody», «insect».

non-glare – противобликовый; безбликовый. The screen has a non-glare coating. Экран имеет противобликовое покрытие.

non-issue – вопрос, не составляющий вопроса; не вопрос; фигня вопрос. That‘s a ~ – это дело десятое.

non-leap year – простой год (не високосный; 17).

no-nonsense – ~ guy/girl/worker/individual – деловщик (-а)/делуха (ж. р.) – деловой, работящий человек; мастер своего дела (СРНГ).

nonpaying customer/user – бесплатник (человек, получающий что-л. бесплатно, по льготам – о ветеранах, инвалидах, многодетных и т. д.; СРА).

nonperishable – ~ goods – припасы длительного хранения.

non-refundable/nonrefundable – невозвратный. ~ авиабилет – a ~ airline ticket. См. «nonreturnable».

nonreturnable – невозвратный. Съестные припасы могут сделать невозвратными – Foodstuffs may be made ~. См. «nonrefundable».

nonsedentary – непоседный. Непоседная жизнь (М.-П.).

nonsense! – тут можно привести десятка два слов, но не следует упускать из виду слово «врё!/врёшь!». I won’t be able to stand up if I down a glass like that! – Nonsense! That happens after the ninth glass – Да мне от этого стакана с места не подняться! – Врёшь! Это бывает после девятого (М.-П.). Совершенные пустяки! (И. Т.) – That's complete/utter ~! См. «crock», «hooey», «trash/rubbish», «rubbish», «spout/to ~ nonsense», «drivel», «baloney», «hogwash», «prattle/empty ~», «mumbo jumbo». Piddling/piddlin‘ ~ – фантики (-ков) – ерунда, безделица. Это всё фантики (СРА) – That‘s a bunch of piddlin‘ ~. Белендрясы/белентрясы (вздорное, пустое, ничтожное дело) – Полно заниматься ~ами! (СРНГ) – Enough of this piddlin‘ ~! A pound of utter ~ – фунт дыма (СРА). Ridiculous ~ – бурда/~ несусветная; глупёха; муровина (мура; СРА); чешуя (шутл., БСРЖ – poppycock / fishycock); шелуха (нести шелуху; СРА). Модная чешуя (СРА) – newfangled nonsense. Ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – ерунда, чушь, безделица (СРА). Она в вузе занимается какой-то глупёхой (БСРЖ). She‘s studying some ridiculous nonsense in college. См. «crock», «rubbish», «trash», «hogwash». Advanced – ерундистика (СРА). Заниматься ~ой – to be engaged in ~. См. «absurdology». Mr. Nonsense – ерундист (СРА). Friggin’/freakin’ – хренота; хреномуть (-и; СРА) – friggin‘ murky ~; вода; галима/галиму нести (ср. «галиматья»; СРА). Нести/ пороть хреноту (БСРЖ) – to spout a bunch of friggin‘ nonsense. Хренотень (-и). Всю эту хренотень своей маме рассказывай (БСРЖ). Save all that friggin‘ nonsense for your mama. To talk/spew a bunch of ~ – турусить/турусничать (болтать чепуху; СРА). См. «spout/to ~ nonsense», «razzle-dazzle/to ~». To fiddle around with ~ – мурить (от слова «мура»: заниматься ерундой, делать глупости; СРА)

non-skid – см. «no-skid».

nonstarter/no-go – непроходняк; глухой/дохлый/пустой номер; непроходное дело (безнадёжное, заведомо обречённое; БСРЖ). Не проханже. Это дело не проханже (БСРЖ). This is not a possibility (чтобы передать французский дух этого слова, можно заменить английское «possibility» французским «possГbilitё»). Ничего Леонид не добьётся, пустой номер (А. Р.). Leonid won‘t get anywhere, it‘s a no-go/a hopeless situation. Продавались билеты на танцплощадку, но ни в горсть, ни в сноп шло дело, никто на билеты не хотел тратиться (В. А.) – They were sellin‘ tickets for the dance floor, but that was a total nonstarter (an absolute no-go/that wasn‘t gonna fly) – nobody wanted to spend money on tickets. См. «fly/sth will not ~», «look/sth is ~ing/not ~ing good». Ср. «ни в сноп, ни в горсь» в гнезде «slacker».

nonstop – иногда можно перевести как «безутиху/безутишно» (СРНГ). Дождь шёл безутиху. It was raining ~. Ребёнок безутишно ревел. The child was bawling ~. Работа теперь, слава Богу, беспереводная (СРНГ) – Right now, thank God, the work is ~. Дождь хлещет весь день бесперемежь (СРНГ) – The rain has been pounding all day ~/It‘s been pouring all day ~. Нынешнюю весну бесперечь дожди идут (СРНГ) – This spring the rains have been ~/this spring it has been raining ~. Беспокидно (не переставая, безостановочно; СРНГ). Он уже три года ~ пишет новый роман. He‘s been writing his latest novel ~ for three years now. См. «round-the-clock», «inexhaustible», «end/there‘s no ~ to sb/sth».

nonviolent – см. «peaceful».

noodle – (built) like a flimsy noodle – макаронный, макаронистый, макароновый (высокий, худой, неловкий – о человеке; БСРЖ). См. «beanpole». ~ arms/legs – макароны/макаронины (худые руки/ноги; СРА). The “electrified ~” hairdo – прическа «взрыв на макаронной фабрике» – о растрёпанных волосах, взлохмаченной прическе (СРА).

nook – every ~ and cranny – см. «penetrate/to ~ into». A quiet little ~ – см. «corner/a quiet little ~».

noose – петля (шутл. – галстук; БСРЖ). Удавка/удавчик – галстук, шарф, шейная цепочка (БСРЖ).

noose – get the ~ ready – На меня такая смурь напала (смурь – грусть, тоска), хоть веревку мыль (БСРЖ). I am so down you might as well get the noose ready.

nope – ёк/йок (нет/нету). Деньги есть? – Ёк (СРА) – Got any money? – Nope.

normal – getting back to ~ (returning to ~) – After the flood life in the city is already getting back to normal. Жизнь в городе после наводнения начинает уже вступать в свою привычную колею. People want to get back to normal as soon as possible. Жители хотят как можно быстрее наладить привычный быт. Like a ~ human being – как белый человек (по-человечески, нормально). Еду в Америку, хоть месяц поживу как белый человек. I‘m going to the US so at least for a month I‘ll be living like a normal human being.

north – the – севера (-ов) – север, северные районы (СРА). To go up – отправиться/уехать на севера (ср. «на юга» – down south; СРА).

northern – ~ pay (rate)/~ bonus/~ pay bump – север (надбавка к зарплате за работу на севере; северные [деньги]; северные надбавки). Тебе север идёт? (СРА) – You gettin‘ the ~ pay rate?/you gettin‘ ~ pay? См. «bonus/year-end ~».

northern lights – см. «aurora borealis».

northern weather – ~/cold ~/cold winter weather (with a northern wind) – засеверка; засиверка. (холодная зимняя погода с северным ветром; вообще холодная погода). Засеверка пала (стало холодно; СРНГ) – The northern cold has set in. To catch some ~/to see some ~ set in – засевереть (-рит); засеверить, засеверить (стать холодной погоде или большому морозу; СРНГ). У нас за сутки засеверело/засеверило – It took all of 24 hours for the ~ to set in.

northern wind – засиверка (холодный, северный ветер; СРНГ). The ~ will start blowing/has started blowing; the ~ will kick up/has kicked up – засеверить (-ит/-ило); засиверить – начаться северному, холодному ветру (безл.; СРНГ). С утра засеверило – The ~ kicked up (came rippin‘ in) early this morning. К вечеру шибко засиверило (СРНГ) – By evening a fierce/wicked ~ had kicked up.

nose (1) = perfumer – нюхач (специалист по ароматам в парфюмерной промышленности; СРА).

nose (2) – дых/дыхало; клюв (СТЛБЖ); руль/рулево; сопатка; сопло; свисток; носопырка; нюх/нюхало/нюхалка/нюхальник/нюхальничек (sniffer, snoot); отросток; пятак/пятачок (нос, лицо); розетка (всю розетку извазюкал); рубильник (длинный нос); киль (большого размера – schnoz); сопливка (a snotty ~); форсунка; шнапа (мол., шутл. – вытри свою шнапу); шнобель (-я) – чаще про большой нос; шнопак – и нос большого размера, и (шутл., ирон.) меленький или курносый нос: Не могу больше видеть её шнопак! – I don‘t want to see that button schnoz of hers again! (БСРЖ/СРА). Хочешь в сопло, чтобы не выступал? How about a punch in the schnoz so you‘ll quit acting up? А в пятак не хочешь получить? (БСРЖ). How about a punch in the nose? Дать в пятак (СРА) – to pop sb in the ~. У тебя свисток красный – пьёшь много (БСРЖ). Дать кому-л. в нюх (БСРЖ) – об ударе по носу – to let sb have it in the sniffer/snoot. Он своим рубильником может и дверь проткнуть (БСРЖ). That schnoz of his could pierce a door. За такой шнобель надо вручать шнобелевскую премию (БСРЖ). Нос на семерых рос, одному достался (СРА) – That nose of his is big enough for seven, but he got it all. Сынок въехал пятачком в стенку (СРА) – My son flew face-first into the wall. Зазвонистый нос (большой, крупный; СРНГ) – a huge/humongous ~; a schnoz and a half. См. «schnoz»/«beak», «big-nosed». A Roman ~ – фигурный нос (большой, с горбинкой; СРА). To have a runny ~/to come down with a runny ~ – засопливеть (-влю, – вишь)/засопливеться (-влюсь, – вишься) – простудиться (СРА). У меня все детишки засопливелись. All the kids have come down with a runny nose. To help sb blow his ~ – высморкнуть кого-л. (помочь кому-л. высморкаться). Ребёнка высморкни (СРНГ) – Help the kid blow his ~. Sth is right under sb’s – что-л. у кого-л. перед самым носом. См. «open/out in the ~», «backyard». To steal sth right from under sb’s – Ведь из-под носу подтибрил у тебя девчонку! (И. Т.) – See, he stole (made off with) your little girl right out from under your nose! As clear as the ~ on your face – что-л. видно невооружённым глазом. Что-л. и ежу ясно. To have a ~ for danger – (про преступника) – у вора звериный нюх на опасность. To have a ~ for sth – обострённым нюхом чуять что-л. У кого-л. ноздря к чему-л./на что-л. (прост. – про чутье, сообразительность; 17). У русского человека особенная такая ноздря к искусству (А. Толстой). Your Russian has a special nose for art. To stick one’s ~ into sth/in a book – вклюнуться носом во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.) – Вклюнется наш милый носом в книгу и головы не подымет, всё читает (СРНГ) – Our little guy‘ll stick his ~ in a book and never look up, just readin‘ away. См. «dive/to ~ into sth». To have one’s ~ to the grindstone – грызть гранит чего-л. Грызть гранит науки, Богословия. См. «grindstone», «sink/to ~ one‘s teeth into sth». Nose to nose – ноздря в ноздрю; ухо в ухо (ухо к уху) – ~ идти, бежать, ехать и т. д. Sb’s ~ is all bent out of shape – у кого-л. нос на бок/на сторону (кому-л. неприятно, не нравится что-л.; БСРП). У него ~ потому, что ему не разрешили ехать. His ~ is all bent out of shape because they wouldn‘t let him go.

nosebleed – She was prone to ~s. У неё часто шла носом кровь. I‘ll be there even if it means springin‘ a ~!/I‘ll be there no matter what!/even if it kills me! Кровь из носу приеду! (кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало; СРА). См. «come hell or high water». The ~ section – люстра (в театре: балкон, галёрка). Сидеть на ~е (СРА) – to sit in the ~ section. Купить места на ~у (СРА) – to buy tickets in the ~ section.

nosedive – to pull oneself out of a ~ – выйти из штопора (и в переносном смысле – выбраться из тяжелого положения; СРА). См. «right/to ~ the ship». To start to ~ – Самолёт клюнул носом. The plane started to ~. To ~ (прош.: «nosedived/nosedove»)/to go into a ~/to take a ~ – срываться (сорваться) в пике. Рубль сорвался в пике вслед за нефтью, обвалившейся в район 48 долларов. The ruble took a ~ right after the price of oil cratered to around 48 dollars.

nose drops – капли для носа.

nose guard – наносник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».

nose-picker – см. «slowpoke».

nosey – см. «nosy».

no-show (на работе) – прогульщик. Злостный ~ (С. О.) – a notorious/inveterate/habitual/persistent ~. См. «work/to ~ sb over».

no-skid/non-skid/anti-skid/skid-proof surface – противоскользящая поверхность/~ее покрытие.

no-slip grip/handle; sure-grip handle – противоскользящая рукоятка. См. «no-skid surface».

nostrils – sb’s ~ are flaring – кто-л. раздувает ноздри (в гневе; С. О.). Полно ноздри раздувать! (СРНГ) – Enough with the flarin‘ ~!

no-sweat – балдёжный. См. «piece of cake».

nosy/nosey/meddlesome – совкий. Вмешный/вмешчивый – имеющий привычку вмешиваться не в своё дело (В. Д./СРНГ). To be nosy – соваться в чужие дела/не в своё дело/не в свои дела/не в свои пяла. См. «busybody», «stick/to ~ one’s nose into sth/everything».

not all there – sb is – см. «miss/to be ~ing a screw».

notarized document – нотариалка (документ, выдаваемый в нотариальной конторе; СРА).

notary‘s office – нотариалка (нотариальная контора; СРА).

not bad – некисло. В Италийку (Италию) некисло (хорошо бы) съездить (СРА). It wouldn‘t be bad to make a trip to Italia/it ‘d be nice to hit Italia. ~ at all – куда как не худо; вовсе некисло. Некислая зарплатка (БСРЖ) – The pay is not bad at all (not hard to take). Ничегошный – неплохой, удовлетворительный по качеству. Ну и как он (коньяк)? Ничегошный? (БСРЖ). So how‘s the cognac? Not too bad? Ничегошный супец, да? (БСРЖ). This little soup‘s not bad, huh? См. «bad», «well, well, well».

not exactly/not what you would call… – не то чтобы… Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских… (И. Т.). Gerasim‘s relationship with the rest of the help was ~ friendly…

not for all the tea in China – ни за какие коврижки, ни за какие крендели. См. «tea».

Not for anything in the world – ни за какие блага.

not for the likes of you – (про какую-л. еду). Этот кус не про тебя (не по тебе, не для твоих уст). См. «likes/not for the ~ of you».

not hard to take – см. «not bad».

not in the least, not in the slightest – ни на каплю. I wasn‘t offended in the least. Я ни на каплю не обиделся.

not much of/nothing to write home about – не больно ахти. Ей житьецо-то придется, видно, не больно ахти (М.-П.). It looks like she‘s not going to have much of a life for herself/It doesn‘t appear that she‘ll have anything to write home about in this world. См. «nothing/~ to write home about».

not one of us – he/she, etc., is ~ – не нашего сукна епанча.

not what you would call – см. «not exactly».

notch – top ~ – (про высшее качество чего-л.) – крутняк; полный крутняк. Их последний диск – полный крутняк! (БСРЖ). Their last disc – top ~! To take/ crank it up another ~ – вломить (сделать что-л. резко, быстро, усиленно). Ну мы с тобой и вломили! (ну мы и молодцы!; СРА). Boy, did we ever take it up another ~!/Boy, were we ever crankin‘! To take/drive/jack sth up another ~ – привести к новому витку чего-л. ~ напряжённости – to drive the tension up another ~. Постоянно взвинчивать что-л. (напряжённость, вражду, ненависть) на новые витки – to constantly crank sth up one ~ after another/to constantly ratchet sth up.

notch – to ~ one‘s memory – см. «memory/to burn sth into one‘s ~». To ~ a victory over sb – см. «show/to ~ sb a thing or two».

note – a ~ from the doctor – справка от врача. They won‘t let you miss class without a note from the doctor. Без справки от врача тебе не позволят пропустить урок. The final ~ – заключительный аккорд (какое-л. событие, явление, действие и т. п., которым завершается что-л. (БСРП). Его речь прозвучала ~ным ~ом в наших деловых отношениях. His speech rang out as the final ~ in our business relationship. To make/take ~ of sth/to make a mental ~ of sth – срисовать что-л. (запомнить, начать иметь в виду). Ты срисовал, как она откликнулась на эту новость? Did you take note of her reaction to that news? Срубить (увидеть, заметить; БСРЖ). Забирковать – Забиркуй себе это на носу! (СРНГ) – You make a mental note of that! Ср. «зарубить себе что-л. на носу» – «memory/to burn sth into one‘s ~». См. «catch/to ~/to notice».

note – it will be duly noted that… – …в паспорте будет проставлена отметка о судимости (А. Р.). … in my passport ~ I have a conviction.

notebook/address book – записнуха/записнушка/записняк (записная книжка; СРА).

nothing; nothin‘ (разг.) – over nothin‘ – из-нету (без причины; СРНГ): to explode over ~ – из-нету разгаситься; взорваться из-за чепухи; от всякой безделицы в гнев приходить; to jump sb over nothin‘ – из-нету взъесться на кого-л. См. «reason/for no good ~». To work/do sth for ~ – «за так» работать, делать что-л. Fer (sic!) nothin‘ – задармя (задаром; СРНГ) – вкалывать задармя – to break one‘s back fer nothin‘. Зазря – напрасно, зря. Не хочу я в храм ходить и зазря поклоны бить! (СРНГ) – I don‘t wanna go to church and bow/genuflect all over the place fer nothin‘! См. «freebie/on a ~ basis». To have ~ at all/to not have a blessed thing/a single thing/sb ain‘t got nothin‘ – нет у кого-л. ничем-ничегохонько (ничем-ничегошенько). Нет ведь у меня ничем-ничегохонько (М.-П.). Almost ~/next to ~ – глупость (незначительное количество чего-л.; пустяк, безделица. Надо допахать, там глупость осталась! (СРНГ) – We‘ve gotta finish the plowin‘, there‘s almost ~ left! Много заплатил? – Глупость! (СРНГ) – Didja (did you) pay a lot? – Nexta (next to) nothin‘! Nothin‘ doin‘/not/I‘ve got nothin‘ – глухо (о безрезультатности каких-л. действий; об отсутствии чего-л.). Поехал в центр, думал, пиво есть, – глухо (БСРЖ). I went to the city center, thought you could get beer there – nothin‘ doin‘/not! I Iv что, узнал чего-нибудь? – Глухо/глухо как в танке (об отсутствии сведений; СРА). Well, did you find anything out? – I‘ve got nothing/I‘ve got zilch. См. «no way!», «pick up/to pick sb up – «по нулям». ~ to write home about/~ great/not the greatest – что-л. не фонтан (о чём-л., оцениваемом отрицательно, не вызывающем одобрения, в т. ч. подделке, некачественном товаре; БСРЖ). Качество записи, правда, не фонтан, но что взять с «самопалов» – нищета (БСРЖ). The quality of the recording, for sure, is nothing to write home about, but what do you expect from a knockoff – pretty sad. Эти туфли, надо сказать, не фонтан (БСРЖ) – I have to say these shoes are ~. Характер у него был не подарочек. His temperament was ~/no picnic. См. «picnic/no ~». См. «not much of». There was ~ to torture yourself over/to worry about/to get upset about! – вот и всё! И было чего мучиться/переживать/ расстраиваться! Make sure there‘s ~ left of sb/sth – праху чтоб от кого-чего-л. не осталось. For next to ~ – не только «за бесценок», но и «за очень недорого». Жена это купила за очень недорого. My wife got that ~. См. «next/for ~ to nothing». ~ ventured. – см. чуть ниже.

nothing – a ~ burger – (о пустопорожности кого-чего-л.) – пирожок с нетом. В ком-чём-л. нет ни смаку, ни знаку (ничего нет; СРНГ). В её новом дружке нет ни смаку, ни знаку. Her new boyfriend is a real ~ burger/a real dud/her new boyfriend doesn‘t have a (single) thing going for himself.

nothingness – ничевошенство (ничтожность; БСРЖ). Your nothingness – Ваше ничевошенство.

nothing new – sth is ~ to sb – To be wanted by the police is nothing new to him. Быть в розыске ему не привыкать/не привыкать стать. Что-л. кому-л. не в новинку.

nothing ventured, nothing gained – кто не рискует, тот не пьет шампанского. Без риска нет победы. Без отваги нет и браги. См. «venture».

notice – until further ~ – приостановить какую-л. деятельность до дальнейшего уведомления. To suspend some activity until further ~.

noticed – to try to get/be ~ – пробиваться на вид. To get/be ~ – попасть в кадр (быть замеченным; быть оцененным по достоинству; СРА). Благодаря этой своей статье он попал в кадр. Thanks to this article of his, he was noticed/people took notice of him.

notorious – худо знаменитый, печально (скандально) известный. Notorious pyramid schemes. Печально известные пирамиды (мошеннические схемы). That affair made him notorious. Он в этом деле печально прославился. To become notorious – получить печальную, мрачную известность. Белосветный – известный всему миру (СРНГ). Он вор ~. He‘s a ~ thief. ~ озорник – a ~ rascal. ~ лгун – a ~ liar/a blatant liar.

not the greatest – см. «nothing to write home about».

nouveau riche/nouveau arrive/arrivist/upstart; Mr./Mrs. Got Rocks; Mr./Mrs. McSwagger («rocks» – драгоценные камни) – скоробогач, скоробогат(ка), скоробогатей, скорожир (new-dough boy); скоробогатый человек. To join the nouveau riche – (о-)скоробогатеть (-тею, теешь). Крутой – новый русский, человек, выставляющий напоказ свое богатство). Крутой хряк (СРА) – a ~ fat cat. См. «nouveau tiger», «get-rich-quick», «swagger/to ~ around».

nouveau tiger – злой волчара (очень богатый, модный, преуспевающий человек; СРА). См. «nouveau riche».

novelty – прелесть новизны. All of that has lost its novelty. Всё это уже утеряло прелесть новизны.

novelty item/knick-knack – канашка/канашечка (забавная вещица, сувенир, причудливый предмет; СРА).

Noviet/Schmoviet Union – совок (шутл. – ирон.) – Советский Союз [перевод мой: если разграничить эти два слова, то слово «noviet» как бы подчеркивает отсутствие всего или повальный запрет, а слово «schmoviet» указывает на чмошность, на пошлость, неприглядность советского житья-бытья]. Из какого-нибудь Парижа или Нью-Йорка прикатить учиться в совок – к нашим морозам, к нашим очередям, к нашей колбасе (БСРЖ). So you look at coming from, say, Paris or New York to study in our Noviet/Schmoviet Union with its freezing weather, long lines and noviet sausage. С совка соскочить (покинуть СССР; СРА) – to jump off the Schmoviet express.

noviet/schmoviet – ~ man – совок, совочек (советский человек, как явление; БСРЖ). Он совок ещё тот. He‘s quite the noviet/schmoviet phenomenon. Совки совка – the noviets/schmoviets of the Noviet/Schmoviet (БСРЖ). Крутой/красный совок (типичный советский человек; СРА) – true/dyed-in-the-wool schmoviet. In the ~ way/style – совково (по-советски, некачественно, плохо; БСРЖ). The ~ trait set – совковость (совокупность отрицательных качеств, свойственных советским людям; БСРЖ). Избавиться от совковости. Советчина – (презрит./собир.) – совокупность черт, явлений, свойственных СССР, советскому обществу. Советчина живуча – the schmoviet trait set dies hard. Noviet/schmoviet – совковый/совковский. Это же совковская столовая, а ты размечтался о свежем хлебе (БСРЖ). This is a noviet/schmoviet cafeteria and you got caught up dreaming about fresh bread. Совковое обслуживание (о низком уровне обслуживания). Совковые ботинки. Этот фильм – такой совок (тут «совок» – что-л., пронизанное советским мышлением; БСРЖ). Проклятое совковое прошлое. ~ hardliner – (после краха СССР) – совок. У него родители – крутые совки. Старый совок – ветеран КПСС (БСРЖ). Noviet/schmoviet lit – советская литература (учебный предмет) – совок. Учебник по совку (БСРЖ). См. «soviet/noviet/schmoviet lit».

now and then/every ~/every once in a while – вгостинку (иногда, изредка). В чужих людях ~ хорошо (СРНГ). Visiting is nice every once in a while.

no-win – см. «dead-end».

now that would… – Now that would be a biting book! То-то выйдет язвительная книга!

nowhere – The investigation was getting nowhere. Следствие топталось на месте. Толочься на (одном) месте. ~ to be seen – She was ~. Её не было нигде в пределах видимости. To come oit of ~ – явиться как лист перед травой.

Nowheresville – см. «middle/in the ~ of nowhere», «boondocks», «Timbuktu».

nth degree – to the ~ – до самого нельзя. I stuffed myself to the nth degree. Я объелся до самого нельзя. В математике – возведенный в энную степень. История его (В. Ленина) собственного властвования будет обозначена теми же самыми словами (то есть насилием, грабежом, кровью и грязью), но только возведенными в степень со многими нулями (В. С.). The history of his own rule will be designated by the very same words (i. e., violence, plundering, blood and dirty dealing), but taken to some power with a bunch of zeros after it/taken to the nth degree. См. «analyze/to ~ oneself to the nth degree».

nuance – тонкость, оттенок. To have a feel for the nuances of political reality. Хорошо чувствовать оттенки политической действительности.

nuanced – a well ~ langiage – язык, щедрый на оттенки/богатый оттенками язык.

nubble; a little himp/bimp/knob – горбылёк (-лька) – небольшая неровность, бугорок на доске (СРНГ). Этот ~ надо снять рубанком. We have to plane that nubble down/remove that ~ with a plane. Горбинка – небольшая шишка, выпуклость – a little nubble/bump. См. «knob».

nude art – обнажёнка (обнажённая натура, как жанр искусства). Меня от обнажёнки уже воротит (СРА). ~ is a real turnoff for me now.

nude beach – голый (пляж нудистов). Был в Прибалтике, сходил на голого, теперь мясо есть не могу (СРА). I was in the Baltics, went to a ~, since then I can‘t eat meat.

nudie – нюшка (любое изображение обнаженной женщины (в журнале и т. д.; от французского «nue» – голая; СРА). Голыш (-а; м.р.)/голышка (ж.р.); голашка (ж. р.) – голый человек. Что это ты ходишь голашкой? (СРНГ) – Whaddaya runnin‘ around all nude for?

nuisance – ~ calls/alarms – пустопорожнее (ложно-досадное, вздорное) срабатывание сигнализации. Вонючка (зануда, придира; СТЛБЖ). См. и «pest».

numb – to ~ (some part of the body) – не только «обезболивать (обезболить)», но и «замораживать/заморозить» (подвергать/-нуть местному обезболиванию; С. О.). Заморозить кожу вокруг рассечения до того, как наложить швы – to ~ the area around the gash before stitching it up. The ~ing of some body area – заморозка какогол. участка тела. To go ~ (о какой-л. части тела от продолжительного сиденья) – засидеть какую-л. часть тела (отсидеть, вызвать онемение какой-л. части тела). Все ноги засидела (= отсидела; СРНГ) – I was sittin‘ so long both of my legs have gone ~.

number – to ~ in the hundreds/thousands, etc. – исчисляться сотнями/тысячами. Жертвы исчисляются сотнями. Victims number in the hundreds. The enemy numbered in the thousands. Враг считал себя тысячами (В. Распутин). Счёт пошёл на сотни/на тысячи – The count is running in the hundreds/thousands. A ~ of sb/sth – иногда можно перевести как «ряд». Он признался в ряде шалостей. He admitted to a ~ of pranks/to committing a ~ of pranks. To do/pull a ~ on sb – сыграть с кем-л. (злую) шутку. That factor really did a number on you. Это обстоятельство и сыграло с тобой злую шутку. Облажать кого-л. с чем-л. (обмануть, подвести; опозорить; СРА). Он меня здорово облажал с поставкой стройматериалов. He really did a ~ on me with the delivery of the building materials. Убрать кого-л. на номер – разыграть, купить кого-л. – см. «get/to ~ sb». To do a ~ on sb‘s eye/nose, etc. – уделывать/уделать кому-л. глаз/нос и т. д. Эка тебе глазик уделали! (СРА) – Man, they did a ~ on your eye/little peeper! Чистить что-л. кому-л. – бить, ударять – Завтра буду Ваське харю чистить (СРА) – Tomorrow I‘m gonna do a ~ on Vaska‘s kisser. См. «play – to ~ play a joke on sb/a dirty joke (trick)», «trick – to play a dirty trick on sb», «scar/to ~ sb up/do a number on sb‘s face», «face/to do a number on sb‘s ~».

number – so and so‘s ~s are dwindling – чьи-л. ряды редеют. Их ряды заметно поредели. ~s game – игра в числа; противозаконная лотерея; как «обманные подсчёты» – см. «cipher game». The ~s just don‘t add up – не расчёт, право, не расчёт (М.-П. – не имеет смысла что-л. делать/вкладываться во что-л.) – The ~s just don‘t add up/the ~s just aren‘t there. См. «worth/not ~ doing», «balance/just so the books ~». A ~ of – (про некоторое число кого-л.). Уже жёны поприезжали к некоторым (мужьям, находящимся в СИЗО), получив их письма (В. С.). Having received their letters, a ~ of wives had already come to visit their husbands. Overall ~ – валовка (общая сумма, количество, объём чего-л.). Валовка идиотов в нашем заведении ужасающая! (СРА). The ~ of idiots in our school is just frightening! In terms of sheer ~s – Ведь их, захватчиков, было числом не так уж и много по сравнению с коренным населением (В. С.). Basically, in terms of sheer 's there weren’t that many aggressors compared to the general population.

number – a nice looking/good looking ~/hot chick – кадрица (кадр – девушка, с которой хотят познакомиться + девица = симпатичная девушка; БСРЖ). A sexy little ~ – сексопилка (СРА). См. «dish/a hot ~».

number-cruncher – положенец (о человеке, заведующем хозяйственной частью какого-л. предприятия; бухгалтер; СРА). См. «calculator».

number – looking out for № 1 – см. «looking out for № 1», «out/to be ~ for № 1».

number one – по малой нужде. To go number one. Справить малую нужду. Number two – по большой нужде. Do you have to go No. 1 or No. 2? Тебе по малой нужде или по большой?

num(b)skull – раздолба, раздолбай (глупый, бестолковый, бесшабашный человек; бездельник). До тридцати лет дожил, а все такой же раздолбай (БСРЖ). He‘s thirty now and still the same old numbskull. Раздолбай покровский (СРА) – blessed ~. Чекалда (м.р.)/чекалдэ (об. рода) – глупый, недалёкий человек. Дуб/сундук – тупица (СРА). Дубинородный мужик (СРНГ/В. Д.). См. «dimwit», «idiot», «Goober», «Gomer», «simpleton», «nitwit», «dumber», «blockhead», «dumbbell».

nurse – to ~ a drink – сусолить, суслить какой-л. напиток. Сусолить, суслить – медленно, причмокивая, пить или сосать (17). To ~ sb back to health – отхаживать (отходить), выхаживать (выходить) кого-л. ~ замерзшего мужика, утопленника, больного.

nurture – to ~ sb – не только «взлелеять/воспитать/вскормить/вспоить», но и «выкохать (-аю)»/СРНГ. …маленького Даниила выкохал дедушка (А. Р.) – … little Daniel was ~d by his grandfather.

nut – sb is a tough ~ to crack – кто-л. зажимчив (неподатлив, несговорчив, непреклонен; СРНГ). A ~ – суматик (сумасшедший; СРА). A ~/a ~ on wheels/a ~ on roller skates/roller blades – чума/~ японская/~ на лыжах (сумасшедший; слишком энергичный, непоседливый человек; СРА). Говорят, что на работе она чума на лыжах. They say that at work she‘s a nut on roller blades. Можно перевести и как «a rolling nightmare» или «a loose cannon». См. «cannon/a loose ~».

nutcracker – давочки – щипцы для раскалывания орехов (СРНГ). Щипцы для (колки) орехов/орехокол. Бытовой/промышленный орехокол (Википедия) – household/industrial ~.

nuts – арахисы (мошонка; СРА). Она ловко пнула его в арахисы. She gave him a swift kick in the nuts.

nuts – to be ~ – у кого-л. клины/клинья. См. «crazy/to be ~», «flip/to ~ out». To be ~ about sb/sth – см. «crazy/to be ~ about».

nutshell – in a ~ – не только «в двух словах», но и «вкоротке», «вкратце», «словом сказать», «одно слово». Словом сказать, он вспылил и отказался от сделки. In a ~, he lost it/exploded/got hot under the collar and refused to make the deal. Вот вам вкоротке (вкратце), что он сказал на собрании. In a ~, here‘s what he said at the meeting. См. «thumbnail», «happy-go-lucky».

nut tree – орехоплодное дерево.

nut house/nuthouse – дурдом/дурдом «Ромашка». To tuck sb away in the nut house. Упрятать в дурдом (Н. Леонов). См. «funny farm», «madhouse», «wacko».

O

007 – (пишется «ноль-ноль», но произносится как буква «О» – double “O” seven) – ноль-ноль-семь.

OD – to OD on sth – см. «overdose».

OK/A-OK – Как дела? – В законе/по железке/порядок (мол. – БСРЖ/СТЛБЖ). How are things? – OK (fine). Пусть ко мне зайдет Власик! – Ладненько! Будет сделано (А. Р.). Have Vlasik come in to see me. – OK! I‘ll see to it. См. «A-OK», «okey-doke». To give the OK to sth – дать отмашку, добро на что-л. To be OK – потянуть. А это его новый альбом. Ничего, с пивом потянет (БСРЖ). So here‘s his new album. Not bad, it‘ll be OK with a few beers/it‘ll go down fine with a few beers. Everything will be ~ – Не беспокойтесь, все пойдёт на лад. Don’t worry – everything’ll be ~/alright. Sth is OK/just OK – удовый/удовый (средний, ни то ни сё, удовлетворительный; СРА). Качество, надо сказать, удовое. I have to say that the quality is just OK. См. «fit – to ~», «reading material». He‘s/she‘s, etc. OK/he‘s one of us – см. «one/~ of us».

OT – см. «overtime».

oaf/clod/klutz – лопух (неуклюжий, нерасторопный человек, раззява, растяпа; СРА). Лох (-а)/лохня (неотесанный, неуклюжий человек, увалень, простак). Чего ты мне за лохов привел? (тренер о новых подопечных; СРА) – What type of clods have you brought me now?! Лохня, а не водитель! (СРА) – That’s no driver, that’s a clod! Болванюга (м. р.) – олух/болван; болван высокого роста (СРНГ) – a big ~. Буслай (-я) – о грубом невежественном человеке; о глупом человеке большого роста; неуклюжий, мужиковатый человек (СРНГ; ср. «буслаить» – «loaf/to ~ around»). Вахлюй (-я)/вахлюк (-а)/вахляй (-я)/вахляк (-а) – неповоротливый, нерасторопный, несообразительный человек. Где ему, вахлюю, это сделать?! (СРНГ) – How is an oaf/klutz like him gonna do that?! Вахлюш (-а) – неуклюжий, грубый, неотёсанный человек (СРНГ) – a crude oaf. См. «klutz», «spaz». A flabby – телепень (-пня) – толстый, нерасторопный человек, увалень (17). Рохлец (-ца)/рохлятка (об. р.) – рыхлый, тучный человек; застенчивый, неловкий человек; СРА). Oatbelly oaf! – толоконное брюхо! (бранно). Толоконное ты брюхо!

oar(s) – не только «весло», но и «гребь (-и)/греби. Греби долой! (прекратить грести и сложить вёсла; СРНГ) – way enough! (тут «way» имеет зн. «движение лодки по воде»; произносится «way-nuf»). См. «row/to ~».

oatmeal-mouthed mumbler/oatmeal for a tongue – зюзюка (об. р.) – картавый, невнятно говорящий, шепелявящий человек (СРНГ). Зюзюкать – картавить, шепелявить (В. Д.). Он зюзюка/он зюзюкает – He’s got oatmeal for a tongue. Он так зюзюкает, что ни хрена не разберёшь! His mouth-full-of-oatmeal mumbling is such that you can’t understand a darn thing! См. «mumbler».

oatmeal raisin cookies – овсяные печенья с изюмным впёком/вкраплением.

oats – to be feeling one‘s ~ – хвост кверху (хвост трубой) у кого-л.; держать, задирать (задрать) хвост кверху (чувствовать себя уверенно, бодро, приходить в такое настроение). Он гордо ходит – и голова и хвост кверху! (М.-П.). He’s walking proud/he’s really feeling his oats – chin up and tail feathers spread!

obey – to stop ~ing sb – выходить (выйти) у кого-л. из повиновения (отбиваться/отбиться от рук – «hand/to get out of ~». См. «повиновение» в указателе.

obfuscate – намеренно затемнять (затемнить) какой-л. вопрос.

object – the ~ of one‘s affections – предмет. Я хотел бежать, разумеется навсегда, оставив моему предмету письмо… (И. Т.). I wanted to run away, obviously forever, having left the ~ of my affections a letter.

objector – возражатель (кто часто возражает); возразитель (кто возразил в определённом случае; В. Д.).

oblige – to ~ sb – иногда можно перевести как «удружить кому-л.». См. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that…».

obliterate – to ~/to rub out/to snuff out – изничтожать (изничтожить) – истреблять, уничтожать полностью (прост.; С. У./С. О.). Я бы всех этих ворюг изничтожил (СРНГ) – I’d ~ all these rotten thieves. Бабы просят изничтожить самогон (СРНГ) – The women folk are asking that moonshining be ~d/rubbed out/snuffed out. To be ~ed/rubbed out/snuffed out – изничтожаться (изничтожиться). Весь этот уклад жизни изничтожился – That way of life was ~ed. См. «rub/to ~ out/to ~ sb out», «rub/to ~ sb into the ground».

oblivion – moss-covered ~ – см. «moss-covered».

obnoxious/brazen/pushy/ overbearing/brash; an obnoxious pig/jerk – закидонистый, выгибонистый (СРА), выпендрёжный (наглый, нахальный, с высоким самомнением), ноздрёвский (см. «Ноздрёв» в этом же гнезде). Парень с закидонами (о заносчивом, самонадеянном человеке; БСРЖ) – a guy with airs/who puts on airs. См. «airs». Образования-то три дня на свалке, а закидонистый, как Ленин! (СРА) – He‘s got the equivalent of a three-day junkyard education and he‘s as ~ as Lenin himself! Бегемот – obnoxious pig (угол.: бегемот – бесцеремонный, наглый человек – БСРЖ/СТЛБЖ). Выпендрёжник; выпендра (об. р.) – нахал, наглец, франт; человек с излишним самомнением (БСРЖ). Борзый/борзый конь – нахал, наглец; человек, ведущий себя неуважительно по отношению к другим (СРА). Что мамашка, что она – такая же выпендра (БСРЖ). She and her mama are the same obnoxious act. Мясига – нахальный, назойливый человек (СТЛБЖ) – ~ jerk/pest. Хамло (грубый, заносчивый человек; СТЛБЖ) – ~ jerk. Ноздрёв – наглый, бесцеремонный человек (помещик в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя). Припухший – обнаглевший (СРА). Звероядина (об. р.) – о нахальном, дерзком человеке (бранно; СРНГ) – an ~ beast. См. «nervy/brassy», «brazen», «jerk», «jerk/obnoxious ~», «jerky behavior», «pushy», «shithead/to act like a stuck-up ~», «wonder/to ~ who one is». To be ~/ to act ~ly, in an ~ way/to be brassy – выпендриваться/выпендриться; выпендрёжничать. Костик напился и начал выпендриваться (БСРЖ). Kostik got drunk and became really obnoxious. Вести себя по-ноздрёвски. Борзеть на кого-что-л. и без доп. – вести себя вызывающе, нагло; искать повода к ссоре (СРА). Бесхарюжничать – вести себя нагло, неблагопристойно, бесстыдничать (СРНГ) – to be an ~ jerk. См. «brassy», «pushy», «jerk/obnoxious ~». To be on the obnoxious side/to be cheeky – нагловатый; с наглецой. To become ~/brazen/pushy – окабанеть (обнаглеть, начать вести себя нахально, развязно, агрессивно; СРА). См. «weight/to throw one‘s weight around», «aggressive», «britches/to get way too big for one‘s ~». ~ behavior/gall/ chutzpa(h)/hutzpa(h)/ brashness/ brazenness/ pushiness – не только «наглость», «нахальство», но и «наглёж (-а)/наглёжка», «наглянка (случай проявления наглости)», «нагляк/наглячка», «выгибон (наглое, вызывающее поведение)»; БСРЖ/СРА. Нахаловка/ нахалка (СТЛБЖ) – наглость, дерзость. Я прямо опух от такой наглянки (БСРЖ/СРА). I had never seen (was floored by) such obnoxious behavior. Выпендрёжность/выпендрёж/выпендряж; бурость/борзость/ борзота (БСРЖ). Не выношу выпендрёжа (БСРЖ). I just can‘t take/handle obnoxious behavior. В простоте слова не скажет – сплошной выпендрёж (БСРЖ). He can‘t deliver one word simply – it‘s just constant obnoxiousness. Разобраться с борзотой и хамством руководства – to get to the bottom of the obnoxious and rotten behavior of management. Уличённого Путиным в «борзоте» главу завода осудили на два года – The head of the plant, exposed by Putin for brazenness, was sentenced to two years. См. «nervy/brassy», «jerk», «jerky behavior», «pushy», «pushiness», «obnoxiousness», «fat/to get ~ and obnoxious». All things ~ – ноздрёвщина. To hit the ~ button/to go brazen big time – разборзеться (-зеюсь, – зеешься) – стать наглым, нахальным (БСРЖ). См. и «pushy».

obnoxiousness – самонадеянность, наглость, нахальство. Закидон – высокое самомнение (БСРЖ). См. и «obnoxious – ~ behavior».

observant – см. «sharp-eyed».

observation – medical – They have been put under medical ~. За ними установлено медицинское наблюдение. To be under the observation and care of a psychiatrist – наблюдаться и лечиться у врача-психиатра. См. «care/to be under the ~ of sb». ~/monitoring procedure – В отношении убыточной шахты была введена процедура наблюдения (первый этап процедуры банкротства; УС). An ~ procedure has been initiated with respect to the failing mine. ~ point – точка обзора. См. «scenic view».

obsessive-compulsive behavior (OCB) – СНС – синдром навязчивых состояний. Навязчивый невроз. Страдать болезненной проверчивостью (слово моё). Мания «не запертых дверей», «не выключенного утюга», «не выключенной плиты».

obsessed – to be ~ with sth/to be really hooked on sth – He became obsessed with weaponry. Оружие превратилось для него в настоящее наваждение. Двигаться (двинуться) на чём-л. – приобретать нездоровую страсть к чему-л. (to be addicted to/hooked on). Совсем мужик на науке двинулся (БСРЖ/СРА). The guy‘s totally obsessed with science. Долбануться на чём-л. – увлечься чем-л. до крайности (БСРЖ). Он долбанулся на шахматах. He is hooked on (obsessed with) chess. Зарубаться на ком-чём-л. – сильно увлекаться кем-чем-л. Заворачиваться (завернуться/заворотиться) на чём-л. (СРА) – to get all wrapped up (caught up) in sth. Грохнуться на чём-л. – сильно увлечься чем-л. Он прямо грохнулся на своей тачке: каждый день её по три раза моет (БСРЖ/СРА). He‘s totally obsessed with his car – he washes it three times a day. Западать (запасть) на кого-что-л./на ком-чём-л. Он запал на мотоцикле (СРА) – He‘s obsessed with his motorcycle. У кого-л. зависалово на ком-чём-л. Закрученный/завёрнутый/ задвинутый/ зацикленный/трахнутый на чём-л. человек (БСРЖ). Он на компьютерах завернутый. He‘s obsessed with computers. Он задвинут на русском языке. Он завернулся на дзен-буддизме (БСРЖ). Завернуться на тряпках (СРА) – ~ with one‘s rags/threads/attire. Трахнуться на чём-л. (стать одержимым чем-л.; СРА) – to become friggin‘ obsessed with sth. Трахнутый на своем здоровье (БСРЖ/СРА) – friggin‘ obsessed with one‘s health. Кого-л. на ком-чём-л. замыкает/замкнуло. Её на деньгах совсем замкнуло (БСРЖ), а в СРА: у кого-л. на чём-л. замкнуло – у неё на деньгах совсем замкнуло: She‘s obsessed with money (she has money on the brain). Зацикленный на ком-л. хвост – см. «stalker». См. «crazy», «crazy/to be ~ about», «flip/to ~ out over».

obsolete – не только «устаревший», но и «музейный, дедовский». ~ equipment. Музейная техника. ~ methods. Дедовские способы. To become ~ – That word has become obsolete. Не только «это слово устарело; это слово вышло из употребления», но и «это слово вывелось». См. «wayside/to go (fall) by the ~».

obstacle – ~s – рогатки. Ставить рогатки кому-чему-л. – to put up ~ for sb/in sb‘s path. См. «bureaucratic ~». To create ~s/to create an ~ course – частокол городить (создавать проблемы, «забор городить»; СРА). Мы тут сами себе частокол городим! We‘re creating a real ~ course for ourselves here! См. «brick wall».

obstinate – вкорливый. ~ мальчишка (упрямый; СРНГ). См. «вкориться» – «dig in/to ~ (2)».

obstructed view – a seat with an ~ – место с ограниченным обзором. См. «catch (1)».

obstruction of justice – препятствование отправлению правосудия; воспрепятствование осуществлению правосудия. Помехи осуществлению правосудия (Большой анг. – рус. и рус. – анг. сл.).

obstructionism – упирантство (см. «obstructionist»)/помехочинство (перевод мой).

obstructionist – упирант (упрямец; человек, который не соглашается на компромисс; БСРЖ). Помехочинец (перевод мой).

obtuse-on arrival/~ from birth – тупорождённый. ~ое существо (И. Т.) – a creature who was ~ on arrival/who has been ~ from birth.

obvious – to vociferously maintain/prove the ~/to ramble on about settled science – ломиться в открытую дверь/в открытые двери (настойчиво утверждать, доказывать то, что очевидно, что не вызывает возражений; Учебный фраз. Словарь). ~/patently ~ – (в отрицательном смысле) – заведомый. ~ая ложь – an ~/patently ~ lie/a flagrant lie. Создание заведомых сложностей для кого-чего-л. – the creation of patently ~ obstacles for sb/sth.

occasion – on more than a few ~s – не только «не раз», «неоднократно», но и «не раз и не два». Не раз и не два пытался он помириться с сыном. What‘s the ~?/What are you celebrating? – It‘s Washington‘s birthday (the birthday of Washington‘s horse, the 200th anniversary of the American banjo, etc.) – Что вы отмечаете? Мы отмечаем столетие (трехсотлетие) канарейки (лошади Будённого, русской балалайки) – выпивать без повода (БСРЖ/СРА). Отмечать день гранёного стакана (БСРЖ). См. «celebrate/to ~ sth».

occasional/sporadic meetings – урывочные свидания, встречи с кем-л. (А. Погосский).

occupancy rate – (про гостиницу) – заполняемость/загрузка гостиницы. См. «full/if we‘re ~».

occupational therapy – трудотерапия.

octogenarian – a bunch of ~s – восьмидесятилетнее старьё. octuplets – восьмерняшки, восьмерня.

oddball – dim-witted/half-witted/slow-witted ~ – блажник (-а) – чудаковатый, умственно отсталый человек. ~ он, не в себе немного (СРНГ). He‘s a dim-witted ~. He‘s not quite all there. См. «weirdo».

odd man out – корова (лишний, не вписывающийся в коллектив человек; СРА). Ромашка-торчун (ромашки-торчуна; об. р.) – о том, кто слишком выделяется чем-л., мешает, находится не на месте; СРА). В нашей тусовке она своего рода ~. In our clique/circle she‘s sort of the odd girl out. В «Дневнике лишнего человека» И. Тургенева попадается следующее высказывание: «А я… про меня ничего другого и сказать нельзя: лишний – да и только. Сверхштатный человек – вот и всё.» – As for myself… there is one and only one applicable word: superfluous – period. Odd man out – end of story. Таким образом, можно пустить в ход и «внештатный», и «заштатный» человек. См. «misfit», «excess baggage», «stick/to ~ out like a sore thumb».

odds – to be at ~ with sb – находиться в постоянной вражде к кому-чему-л.; находиться в разладе с кем-чем-л.; находиться в непримиримом противоречии с кем-чем-л.; оказываться (оказаться) в противоречии с кем-чем-л. He is at odds with his environment. Он находится в разладе со своей средой. Про супругов – жить врозкомелицу (несогласно, недружно; первоначально про брёвна/снопы: комлями врозь, в разные стороны; СРНГ/В. Д; ср. «staggered/in checkerboard fashion») – to live at odds with each other/to live in different directions. Мы давно зажили врозкомелицу. Our lives started going in different directions a long time ago. См. «difference/to have one‘s ~s with sb». Against all ~ – всем законам вероятности назло.

odds and ends – нитки-иголки (то да сё; СРА). Всякая всякота – всякая всячина, смесь разнородных предметов, разнообразные вещи (СРНГ). Я на барахолке купил коробку со всякой всякотой и в ней я нашёл вот это золотое кольцо. At the flea market I bought a box of ~ and in it I found this gold ring.

odor – a wicked ~ – см. «stench».

off – to be ~ – (про музыкантов/приборы) – врать. Певец врёт. Скрипач врёт. См. и «off-key». Мои часы врут – My watch is off. См. «fib/to ~/to be off», «wrong/to be ~». To be ~ and running – что-л. пошло-поехало. And the old partying was off and running again… И пошла-поехала гульба прежняя, начались попойки денно-нощные, опять стало в доме кабак-кабаком! (М.-П.). To be ~ to/to take ~ somewhere – похилять (мол.: пойти куда-л.). Девы, куда похиляли? Where are you off to, girls? Выдвигаться (идти, гулять, двигаться в каком-л. направлении). Куда выдвигаешься? (СРА) – Where are you off to?/Where are you headed? См. и «take off – to take off», «move/to be on the ~».

off – to ~ sb – см. «kill/to ~».

off center – сдвинутый (странный). He‘s a little off center. Он несколько сдвинут. У него сдвиг по фазе.

off duty – Он во внеслужебное время решил разнять драку. He decided to break up a fight when he was ~.

off-key – to sing ~. Козлетоном петь. Драть козла. По соседям петь/играть (неточно, т. е. по соседним клавишам). Напился и весь вечер играл по соседям (БСРЖ). He got loaded and played off-key all night. Врозноглас – нестройно, несогласованно, не в лад (петь; СРНГ). An ~ voice/a goatish voice – козелковатый голос (Н. Л.). См. «caterwaul/to ~», «screechy/a ~ voice», «carry/to ~ a tune», «page/to not be on the same ~».

off limits – (про какой-л. вопрос, предмет) – неподнимаемый, замалчиваемый. That question is off limits. Это вопрос неподнимаемый. Этот вопрос обсуждению не подлежит (не обсуждается).

off the books – см. «under the table», «sly/wily/on the sly».

off the chart/off the charts/off-the-chart crazy – чума/полная чума (что-л. превосходное, прекрасное). Мы сделали демозапись, послали эту кассету на BMG, а там заорали, что это просто чума и надо срочно выпускать сингл (БСРЖ). We made a demo and sent the cassette to BMG where they started screaming that it was just off the charts/off-the-chart crazy and that we had to release a single immediately. Этот бой – полная чума! That boxing match/bout was just off-the-chart wild! Завальный – особенный, неподражаемый, яркий (как хороший, так и плохой). Завальный денёк – an off-the-chart gorgeous day. Завальная картина – an ~ movie. Зашкальный (слово моё) – ~ые показатели (off-the-chart numbers); ~ое выступление (превосходное – off-the-chart performance). Он имеет какое-то отношение к этому запредельному течению – He has some relationship with that off-the-chart trend. См. «chart/to be off the ~», «chart/off-the-~», «awesome/~ как прил.».

off the cuff – с кондачка. Решать что-л. ~. We don‘t need to make decisions concerning health care off the cuff. Не надо принимать никаких решений о здравоохранении с кондачка.

off the record – (про какое-л. заявление) – не для печати.

off the top of one’s head – навскидку. Назвать кого-что-л. ~. Ты можешь назвать ~ хотя бы одно подобное дело? Can you name off the top of your head even one similar case?

offend – to – all I did to ~ him was… – см. «all/~ I did to offend him…». To really/seriously ~ sb; to ~ sb big time – не только «разобижать/разобидеть», но и «изобижать/изобидеть» (сильно обижать кого-л.; СРНГ).

offended – to get all (really) ~/to get ~ big time – вламываться (вломиться) в обиду; ударяться (-риться) в амбицию (бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; БСРП); разобидеться; обиду склеить на кого-л. Изобижаться (изобидеться; СРНГ). Ты что, обиду на него склеил? Напрасно (БСРЖ). What are you, like all offended by him? No reason. Кидать обидульки на кого-л. – обижаться на кого-л. И нечего обидульки кидать, сама виновата (БСРЖ). And you‘ve got no call to be all offended, you‘re to blame. Понапрасну, брат, изобиделся (СРНГ) – You got yourself all ~ over nothin‘, brother. To be ~ – быть в обиде. Насильно никого не заставляем, откажетесь – в обиде не будем (А. Р.). We don‘t force anyone, if you refuse – we won‘t be offended. To be all ~ – весь разобиженный из себя. См. пример в гнезде «all offended».

offense – to take ~ at sth – He took offense at that. Это ему за обиду показалось.

office – стойло (кабинет на работе; СРА). См. «cubicle/work place».

official – иногда можно перевести как «казённый». Он снял трубу, услышал незнакомый мужской казённый голос… (А. Р.). He picked up the receiver and heard an official-sounding voice of a man whom he did not know.

offish – глухой (молчаливый, угрюмый, скрытный; СТЛБЖ). Этот наш свежак какой-то глухой. That newbie of ours is kind of ~.

off-road tires – внедорожные покрышки.

off-road vehicle – см. «ATV – all-terrain vehicle».

off-roader – недорожка/недорожник (внедорожник; СРА) – см. «ATV – all-terrain vehicle».

off-season – межсезонье. In the ~ – в межсезонье. В ~ его вес может доходить до 100 килограммов. In the ~ his weight can hit 100 kilos. Увеличение загрузки гостиниц в ~. Increasing the hotel occupancy rate in the ~.

offspring – потомок (ребёнок, сын). У потомка зубы режутся (СРА). My ~‘s got some teeth coming in. См. «rich/son (daughter) of a ~ man».

off-track betting – удалённая игра в тотализатор/удалённый тотализатор (приём ставок на лошадей за пределами ипподрома).

ogle – to ~ sb/sth – лупиться на кого-что-л./куда-л. (разглядывать); пучить шары/лупетки/гляделки; пучиться на кого-что-л. (глядеть во все глаза на кого-что-л.; СРА). Чего он на мою жену лупится, не казённая! (СРА) – What‘s he oglin‘ my wife for – she‘s not state property! (глагол «to ogle» очень часто употребляется в отношении мужчины, который беззастенчиво таращится на женщину). Выбуривать (выбурить) глаза на кого-что-л. (смотреть, не отрывая глаз; СРНГ). Он бесстыже выбурил шары на её грудь – He was shamelessly ogling her breasts. См. «eyeball/to ~», «goggle/to ~», «stare/to ~ at», «ogler».

ogler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). Глазопял/-ка – тот, кто засматривается на кого-что-л. без надобности и в особенности с целью предосудительной, оскорбляющей нравственность (СРНГ); глазолуп. Бесстыжий глазопял – a shameless ~. См. «eyeballer», «goggler», «ogle/to ~».

oh, no! – to start going/saying “~”; to keep repeating “~” – разахаться, взахаться (начать усиленно ахать; ахать, сожалея о чём-л.). Она увидала – горим, да как взахалась! (СРНГ) – She saw that our place was burning and started crying out “Oh, no!”. Почто разахался? – Взахаешься поневоле (В. Д.) – What’s all the “oh, noin‘” about? – Ya just can’t help cryin’ out the “oh-noes/oh-nos”.

oh so far – Our knowledge in this area is oh so far from perfection! Наши знания в этой области ещё куда как далеки от совершенства!

oh, so…/very, very – очень и очень/оченно/очинно. Оченно о ком-л. беспокоиться (И. Т.) – to be, oh, so worried about sb. Директор… оченно торопливый человек, прямо сказать, беспокойный (А. Кожевников) – The director is… a very, very hurried man, bluntly speaking, hyper. To know sth, oh, so well – Все эти делишки мне очинно известны! («очинно известный» попадается у И. Т.). I know all of these little dealings, oh, so well! См. «very, very».

oil producer – нефтедобытчик.

oink – to ~ – хрюкать что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. (мол.; БСРЖ – говорить, разговаривать). О чем он там хрюкает? What’s he oinking about over there? Хрюкнуть (сказать что-л./сказать что-л. необдуманно, невпопад; БСРЖ). Он хрюкнул очередную благоглупость о безвредности наркотиков. He oinked out yet another high-brow absurdity about the harmless nature of drugs. Мы-то работали, а он все хрюкал да хрюкал. We ourselves were workin’, but he just kept oinkin’ on and on.

oinker – хрюка/хрюшка (свинарка, в т. ч. и в ИТУ; СТЛБЖ) – pig hand/~ girl/~ gal.

okey-doke/okey-dokey – ладыадушки (ладышки) – хорошо, ладно, договорились (БСРЖ/ СРА). Well, okey-dokey, I’ll stop at that. Ну, ладушки, на этом ограничусь. Тики-так/тики-таки/тики-тики/тик-так – договорились, о’кей, всё хорошо, понял, по рукам; всё точно (СРА). Чики/чики-чики/чики-брики – см. «A-OK». См. «OK».

ol‘ boy network – см. «buddy – the ~ system»

old – ~ enough to be. – She’s old enough to be my mother! Она мне в матери годится! That guy is so old he must have escaped from the cemetery seven years ago. Он с кладбища убежал седьмой год (М.-П./СРНГ). Pretty darn ~ – Много ли тебе годов? – А уж дивно (много, изрядно; СРНГ) – Are you pretty ~? – Pretty darn ~ (You got a lotta [lot of] years behind ya? – Quite a few.). All of x number of years ~ – Девочка в свои три года и девять месяцев 12 дней блуждала по тайге – This little girl, all of three years nine months and 12 days old, was wandering around the taiga. Old strength – Нету силы досельной! (Е. Замятин) – I don’t have my ~ strength/My ~ strength is gone! Old, beat up – убитый (мол.: старый, ветхий). У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily’s skis are so old and beat up – really sad!/talk about sad! My old/ol‘ lady/girl – старухня моя (о жене, подргуге; СРА). ~ maid – см. чуть ниже. Old (worn out) woman – кляча (СТЛБЖ); клячонка – pitiful old woman. Sb is an ~ hand at sth – выклый (опытный, знающий своё дело) – Мы – выклые плотники (СРНГ) – We’re ~ hands at carpentry. To ask sb how ~ he/she is – не только «спросить кого-л., сколько ему лет», но и «спрашивать у кого-л. возраст». См. «age/to ask a woman her ~». You would never think sb is x number of years ~ – Это был человек лет семидесяти, но ему ни за что нельзя было бы дать его лет (В. С.) – This was a man around seventy, but you would never think that he was that ~. ~ folks – папики. Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «generation – member of…», «fogy/old fogies». ~ guy/some ol‘ guy – папик (мужчина преклонного возраста по отношению к молодым людям, девушкам). На меня один лысый папик запал, цветы дарит (в меня влюбился пожилой мужчина [из разговора девушек]; СРА) – Some ol‘ bald guy has fallen for me/has got a crush on me and brings me flowers. См. «sugar daddy», ниже «old guy/old man», «oldest».

old days – the ~; earlier days/earlier times – бывалошное (прежнее, старое время). Напротив бывалошного расход-от стал больше (СРНГ) – Compared to the ol‘ days stuff just costs more. In the old (ol‘) days – во времена стародавние; во времена досюльные (Н. Н.); в досельные годы (СРНГ). Прил. – бывалошний/-ный. В бывалошнее время (СРНГ) – in the ol‘ days; way back when. На бывалошное житьё чем-то смахивает (СРНГ) – It‘s somehow akin to the ol‘-timey life style. См. «old-timey». A conversation about the ~/about old times – воспоминательный разговор (В. С.). У нас завязался ~. We got into a conversation about the ol‘ days. См. «Memory Lane/to take a walk down ~».

older – иногда можно перевести как «в возрасте». Избавляться от сотрудников в возрасте – to get rid of ~ employees.

oldest – the ~ living person on Earth/on the planet – старейший житель планеты. old faithful – шелкопряд (тот, кто упорно, целенаправленно делает что-л.; СРА). When it comes to his job, he is like old faithful. Что касается его работы, то он как шелкопряд.

old-guard conservative – памятник. С таким памятником говорить трудно, он неизлечимый сталинист (БСРЖ). It‘s hard talking to a monument of the old guard, he‘s an incurable Stalinist.

old hand – см. «versed/well-~».

old hat/yesterday‘s news/regurgitated news/old news/stale news – That‘s all old hat. Это всё известно и переизвестно. Мне это ведомо-переведомо – I‘ve been on this ride more than once/This isn‘t the first time I‘ve seen this play out/I‘m more than familiar with this newsreel/This newsreel has been dusted off more than once/This newsreel has been dusted off one time too many.

Old Hickory – прозвище Эндрю Джексона, седьмого президента США (за его кряжистость и боевой нрав) – старого леса кочерга (М.-П.).

oldie but goodie – старенький, но хорошенький (первоначально про старые, но не изъездившиеся песни; сегодня употребляется расширительно в отношении любых старых явлений/предметов, которые не утратили свою привлекательность или пригодность).

oldies – см. «parents».

old jokes – бородатые анекдоты.

old looking – старообразный. She‘s a few years younger than mama, but she looks older. Она несколько моложе матушки, но на вид старообразнее (С.-Щ.). Старообразная внешность. A guy around 19 with an old looking face. Парень лет 19 со старообразным лицом (Н. Помяловский). To look old – старообразно выглядеть (17).

old maid; (old) spinster (пренебр.) – старая дева; перестарок или перестарка; подстарок; вековуха, вековуша, вековушка. Засиделка; засиделая девка (от «засидеться в девках»)/застарелая девка/застрялая девица (СРНГ). Они не перестарки, могут ещё в девках посидеть (М.-П.). To languish one’s whole life as an old maid. Весь век свой в девках промаячиться. Марию Михайловну звали «вековушей» – весь свой век она коротала одна, без мужа, без детей (К. Паустовский). Подстарок – старая дева, престарелая девка, лет там уже под тридцать (СРНГ). Вековейка/девка-вековейка/вековая девка (СРНГ) = вековуха. Моя дочка в вековухах не засидится (СРНГ) – My little daughter won‘t be sittin‘ around with a bunch of ~s. Старая девка-вековуха (СРНГ). Ты так и прожила вековухой (СРНГ) – So you ended up spending your whole life as an old spinster. Али вековушей-то лучше век-то доживать? (СРНГ) – Or are ya better off livin‘ out yer (your) days as an ol‘ maid? Все старушки-вековушки вместе собрались (СРНГ) – All the ol‘ lady spinsters got together. Грызоволоска – злая старая дева (СРНГ) – nasty (ol‘) spinster. Такому жениху и застрялых девок в жёны не дадут (СРНГ) – Nobody‘s going to offer such a suitor even older girls stuck (caught) in the “old maid” lane/rut. To get into “old maid” territory – застариваться (становиться старше свойственного девушке возраста; СРНГ). To get stuck in the “old maid” rut – застрять (засидеться в девицах, в невестах). Девка застряла – женихи не едут (СРНГ) – The girl got stuck in the “old maid” rut – no suitors are showing up/are on the horizon. To end up being an ~/to reach “~” status/to become a full-fledged ~ – завековать (-вую, – вуешь) или завековеть (-вею, – веешь) – остаться старой девой. Завековует, никто замуж не возьмёт (СРНГ) – She‘ll end up an old maid – nobody‘ll take her. Завековела, одна (одна одинёшенька) весь век прожила (СРНГ) – She ended up an ol‘ maid – lived her whole life alone (lived her whole life all by her lonesome). Задевоваться (-девуюсь) – долго оставаться незамужней; засидеться в девках (СРНГ). Задубеть в девках (БСРП) – to fossilize as an ~. Извековать – прожить не выйдя замуж, постареть в девичестве. Ишь извековала вся! (СРНГ) – Boy, she‘s become a full-fledged ~! Издевовать (сов,) – прожить жизнь в девушках, остаться незамужней. Ты, кажись, издевуешь: больно ты разборчива! (СРНГ) – It‘s a lookin‘ like you‘ll end up bein‘ an ~ – you‘re awfully picky!

old man/old guy – герой двенадцатого года/герой Куликовской битвы – очень старый человек (СРА) – a Revolutionary War hero/a Civil War hero/a hero of the Battle of Bunker Hill. См. ниже «old man (отец)», выше «old/~ guy».

old man/ol‘ man – предок (отец). Его предок всегда пахал, как вол (БСРЖ). His old man always worked like a horse. Мой-то предок через десять лет вернулся (БСРЖ). As for my ol‘ man, he came back after ten years. Тятька – см. «scare/to put a ~ into sb». См. выше «old man (старик)».

old-presstament – староприжимный (старорежимный, консервативный, косный). ~ая газетёнка (СРА) – a crummy ol‘-presstament paper. (NB: of the Old Testament – ветхозаветный).

old school – He‘s of the old school. Он человек старой закваски.

old – for ~ times‘ sake – по старой памяти; по старой дружбе. Please don‘t refuse, for old times‘ sake. По старой дружбе не откажите, пожалуйста (М.-П.).

old – as ~ as the hills (and twice as dusty) – что-л. старо как мир (о том, что давно известно). That joke is as ~ as the hills – не только «это анекдот с бородой», но и «этот анекдот такой баянистый». Это баянистая история – That story is as ~ as the hills. Баянистый (о шутке, истории) – избитый, старый, неоднократно сообщавшийся (Викисловарь). См. «old hat».

old – sth gets ~/tends to get – что-л. приедчиво. Чужой хлеб приедчив. Winter gets old in Moscow. Надоедно зимой в Москве.

old-timer/ol‘-timer – дедан (-а)/дедун (-а) – дедушка, дед, старик (СРА). См. «gramps». Гниль (человек, давно живущий где-л., хорошо знающий местные порядки; старожил; завсегдатай какого-л. заведения; профессионал, давно занимающийся чем-л.). Петрович, он, брат, местная гниль, он всё знает (СРА). You see, brother, Petrovich is an old timer – he knows everything about this place. В Госдуме возникла перепалка между депутатами-новичками и старожилами. A squabble arose in the Duma between rookie members (или «newbies») and the ~s. Досельщина (об очень старом человеке) – Этот мужик – досельщина (СРНГ) – That guy there is a real ol‘-timer. См. «old-timey».

old-timey/ol‘-timey – стародавний/досюльный/бывалошний (-ный)/дедовский. Ему бывалошние нужны песни (СРНГ) – He‘s looking for the ol‘-timey songs. Доселешний/досельный (прежний, прошлый, старинный, давнишний; СРНГ). Я человек досельный – I‘m an ~ kind of guy. Да мы люди досельные, ноне совсем не то, что было преже (sic!; СРНГ) – Ya see, we‘re ~ people, nowadays it ain‘t nothin‘ like it was befer (before). Досельный платок (СРНГ) – an ~ kerchief. Доселешние обычаи – ~ customs/ways. См. «old days», «old-timer». ~ ways/customs/things/stuff – досельщина (старина; СРНГ). ~ word – древняк (-а): древняк-слово (старинное, всем известное слово; СРНГ).

old ways – старинка. To adhere/stick to the old ways – держаться старинки.

old wives‘ tales – см. «superstitions».

Olive Oyl – червяк/селёдка в корсете (мол., ирон., пренебр. – об очень худой девушке; БСРЖ). Olive Oyl – сверхтонкая девушка в американском мультфильме. См. «thin/as ~ as a toothpick».

omelet – you can‘t make an ~ without breaking a few eggs – не только «лес/дрова рубят, щепки летят», но и «дрова рубят, иверни летят» (СРНГ).

ominous – см. «fateful».

omission – см. «failure/~ to act».

…on….off – (про график работы) – день через день – every other day; два через два – two days on, two days off; три через два – three days on, two days off. He works three days on, two days off. Он работает три через два.

on again, off again – ~ marriage – перемежающийся брак. ~ friendship – перемётная (переметчивая) дружба.

on one‘s own – по собственной охоте. I very rarely go into town on my own. Я очень редко по собственной охоте езжу в город. По собственному желанию. Он уволился ~ – He quit on his own/of his own accord. В смысле «самостоятельно», можно сказать и «своими силами». Решать какую-л. задачу своими силами – to handle a problem/task ~. См. «volition/of one‘s own ~».

on the up and up – см. «up/on the ~ and ~».

once burned, twice shy – не только «обжёгшись на молоке, и на воду дуешь», но и «кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится» (М.-П.).

once in a blue moon – в кои-то веки; раз в год по завету; раз в год по обещанию. He drops in once in a blue moon. Он лишь в кои-то веки к нам заглядывает. Once in a blue moon she‘d put on sth else. Да ни в чём ином и не ходила она, разве уж когда-когда (Е. Замятин). Once in a blue moon he‘ll let his fists fly. Да разве-разве когда рукам волю даст (М.-П.).

once in a good while – в гостинку быть где-л. (быть, появляться редко где-л.). Хорош гость в гостинку, а то и в зубах настрянет (СРНГ) – A guest is welcome once in a good while, otherwise he‘s like a raspberry seed in your wisdom tooth.

once upon a time – не только «жил-был/жили-были», но и «бывало-живало» (зачин сказки; СРНГ).

once you get started, you can‘t stop – ввадишься, не отвадишься. Вворовавшись, не вдруг отстанешь (В. Д.). См, «steal/if you steal once…», «habit/to get into some ~».

oncologist – раковик (-ка) [врач-онколог].

one – Это слово иногда выступает как усилительное. См. примеры в гнёздах «stench», «severe», «strong/one ~.».

one and a half/one point five (1.5) – полторашка/полторушник (полтора, чаще о какой-л. денежной сумме: полтора миллиона рублей [по-английски говорят скорее «1.5 million»]; полторы тысячи долларов [fifteen hundred]). Водяра по полторушнику (водка стоит полторы тысячи рублей; СРА) – Vodka runs fifteen hundred.

one and done – a one-and-done type of guy/a one-and-doner – однополчанин (мужчина, способный только на один половой акт; СРА).

one and only; one single ____ – разъединственный. Вырвется ~ раз из города, так уж рад-радёшенек (С. Никит.; 17) – If he gets out of the city one single time he‘s in seventh heaven. И во всём мире будет он ~ собственник (П. Замойский) – And he will be the one and only property owner in the whole world. Разъединый – Ведь ~ платок у меня – и тот корова сжевала! (Г. Николаева) – That was my one and only kerchief – and the cow ate it (chewed it up and swallowed it)! Один-разъединый – Хлеба вон осталась одна-разъединая корочка, как хошь её дели на троих-то (М.-С.) – There‘s just one single piece of crust left from the bread over there – divide it however (ya want) among the three of ya. Единый-разъединый (один единственный) – Он у нас ~ ребёночек (СРНГ) – He is our one and only l‘il child.

one – to be ~ with sb/sth – дышать одним дыханием с кем-чем-л. To be one with nature. Дышать одним дыханием с природой. To be one with the horse – ощущать себя одним куском с лошадью.

one-company – a ~ town – моногород (город, основная часть работоспособного населения которого трудится на одном градообразующем предприятии [или на нескольких градообразующих предприятиях, как правило, одного профиля]; Викисловарь). У нас моногород/у нас город с градообразующим предприятием – We‘re a ~ town. См. «company/this ~ is the town». A ~ man – см. «company».

one-dimensional – одномерный. His role is not one-dimensional. Его роль не одномерна.

one eighty – to take/pull a one eighty – заложить крутой вираж (поворот) ровно на 180° – (в каком-нибудь деле, вопросе). Разворачиваться (развернуться) по какому-нибудь вопросу на 180°. События развивались с точностью до наоборот. Events were continually taking a 180.

one fell swoop – обычно переводится «одним махом», «одним ударом». См. «clean/to ~ out».

one for the road – на посошок; разгонную выпить; посошок в путь-дорогу (М.-П.); посошок в путь-дороженьку. Посошковый (последний, прощальный). ~ая стопочка – a little shot for the road.

one-legged – ~ guy/missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg – воруй-нога (об. р.; р. п.: воруй-ноги; СРА).

one-liner – см. «wisecrack», «wisecrack – to ~/to come up with one-liners».

oneness (unity of thought, feeling, belief, aim; dictionary.com); ~/singleness of purpose – заединщина (единомыслие, единодушие в каких-л. делах). У них ведь заедищина – так они-то и стоят друг за друга (СРНГ) – You see, they have a oneness – so they stand up for each other.

one-night stand/one-nighter – to pick up sb for a ~ – снять кого-л. на ночку. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-л. на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to have a little fun and pick up sb for a one-nighter.

one – ~ of us/he‘s (she‘s/they‘re) OK – He is one of us. Он нашего стада (человек). Блатский (свой/надёжный – среди преступников; СТЛБЖ). Свояк – знакомый человек, «свой», проверенный (СРА). Нашего сукна епанча – кто-л. живёт по-нашему, живёт как мы. Эй, брат, ты нашего сукна епанча! (СРНГ) – Hey, brother, you‘re one of us!/you‘re cut from the same cloth as we are! См. «not one of us», «solid/rock ~». Not one of them – He is not one of them. Он не ихнего поля ягода (М.-П.). One of them – такой (про гомосексуалиста). Он такой? – Нет, он не такой (БСРЖ). Is he one of them? – No, he‘s not.

one-on-one – a ~ meeting/a tete-a-tete – уединенция с кем-л. (переделка слова «аудиенция»; СРА).

one or the other – Нет уж, Владимир Ильич (Ленин), либо голод, либо избыток хлеба, что-нибудь одно (В. С.). Oh no, Vladimir Ilich, either famine or a surplus of grain, ~.

onerous – too ~ – см. «burdensome/too ~».

one – you‘re/he‘s/she‘s the ~ who… – вольно кому-л. что-л. делать (прост., с оттенком укоризны;17). Вольно тебе было дурить! (В. Д.). You‘re the one who just had to act up!/you just had to go and act up! Вы рассказывали брату, но я ничего не слыхала. – Вольно ж вам было уходить (И. Т.). You were relating that to my brother, but I didn‘t hear a thing. – You‘re the one who left/just had to leave. См. «where do you get off…».

one single ____ – см. «one and only».

one size fits all/cookie-cutter approach – стричь всех под одну гребёнку (подгонять всех под один уровень).

one thing at a time/let‘s keep our nuts and bolts separate – мухи отдельно, котлеты отдельно (не надо смешивать разные вещи; СРА).

one-track mind – sb has a ~ – одноум; зациклёныш.

one-two-three! – см. «snip-snap».

one word led to another – ~ and a fight broke out. Слово за слово, и завязалась драка.

oneself – to not feel like ~ – как не в себе ходить. That whole day I didn‘t feel quite like myself. Я тогда целый день как не в себе ходил. You don‘t seem quite like yourself. Ты что-то не по себе.

one tenth the man – You‘re not ~ he is. Ты ногтя (мизинца) его не стоишь.

one-upmanship – верхобральство. That’s the way she is. She’ll come up with the craziest story just to be one up on you. Уж у неё такой нрав, что какую чепуху не сгородит, а чтоб её верх был. Mr. One-upmanship – верхобрала (общего рода) – человек, охваченный верхобральством.

one-year old – годовик (-а)/годовица – годовалое животное или годовалый ребёнок. L‘il ~ – годовичок (-чка; м. р.)/годовичка или годовушка (ж. р.), СРНГ – о животном или ребёнке: Тёлочка-годовичка; корова-годовушка. Вот бурёнушка-годовушка (СРНГ) – Here’s our l’il ~ Brownie! См. «Brownie». У дочки-то годовушка на руках (СРНГ) – My girl’s got a l’il ~ on her hands. Годовальчик (годовалый ребёнок; СРНГ).

onion dome – луковица (обращение к лысому человеку; СРА). См. «bald spot/bald head», «baldy», «Curly».

online – ~ learning – дистанционное (удалённое) обучение; «дистанционка». To learn ~ – учиться удалённо (дистационно)/в удалённом (дистанционном) режиме.

only – the ~ thought I have/the ~ thing I think about – You’re the only thing I think about. Только и думы (р.п., ед. ч.) у меня, что про тебя (М.-П.). И во сне и наяву только у него и дум, что про неё (М.-П.). Asleep or awake, his only thoughts are of her. The ~ thing blank about sth is… The only thing Russian about those words are the letters. В этих словах русского разве что буквы.

oodles – см. «gobs».

ooey-gooey – липучий-тягучий.

ooh/to ~ and aah over sb/sth – укать (за-) и ахать (за-) – издавать звуки «у-у» и «ах», выражая удивление, восторг. Слово «заукать» приводится в СРНГ. Когда подняли занавес, все заукали и заахали – When they raised the curtain everybody started oohing and aahing.

ooze – He was just oozing power. От него так и веяло силой власти. He just oozed with life. Он так и сочился жизненной силой.

open – in the ~/out in the ~ – в открытую. The mafia is operating out in the open. Мафия в открытую орудует. Wide ~ – врастворку (настежь – о дверях, калитках, воротах, домах). Мы выбежали, все избы ~ (СРНГ) – We ran out, all the huts are wide open. Out in the ~/right there to be seen/right there for all to see/right there before your (very) eyes/sth is staring sb right in the face – вдогляд (на виду, заметно, под глазами; В. Д.); что-л. у кого-л. перед самым носом. Все эти признаки давно были вдогляд/у нас перед самым носом. All of these signs were right there for all to see for a long time/were staring us right in the face for a long time/were right under our nose for a long time. См. «backyard», «nose/sth is right under sb’s ~».

open – to ~ with – (картёжное) – выходить с чего-л. To open with spades – выходить с пик. To ~ for sb – (на концерте) – разогревать (разогреть)/ раскочегаривать (раскочегарить) публику на концерте перед выступлением основной группы (БСРЖ). См. и «opening act» и «warm-up – to ~ the crowd», «warming up/~ the crowd». To not ~/to not break sth ~/to keep in pristine condition – хранить целку (держать какую-л. вещь нетронутой, неначатой; часто: держать нетронутой одну сторону спичечного коробка; СРА). Как истый собиратель, он хранит целки. Like a true collector, he keeps things in pristine condition. См. «pristine/in ~ condition».

open air – in the ~/outside in the ~ – на вольном воздухе. На вольном воздухе думам простор.

open book – Brother, I don’t have any slick moves! I‘m an open book. У меня, брат, вывертов нет! Я весь тут на ладони. He wears his heart on his sleeve with everybody. His soul is an open book. Он со всеми душа нараспашку, сердце на ладонке (М.-П.). У кого-л. всё наружу. См. «what you see is what you get».

open field/wide ~/the field is wide open for… – полный простор чему-л. ~ распущенной свободе/грубой чувственности. The field is wide open for unbridled freedom/base sensuality.

open house – день открытых дверей. The new school ran an open house. В новой школе прошел «День открытых дверей».

open – an ~ pack – см. «break/to ~/a broken pack».

open – to ~ the scoring – см. «break/to ~ the ice».

open – to ~ up – He‘s not really opening up. Он не больно распоясывается (неохотно отвечает на вопросы). Развязываться (развязаться) – говорить начистоту, признаваться (СТЛБЖ). В ходе длительного допроса подозреваемый, наконец-то, развязался. Разоткровенничаться. Ни с того, ни с сего ~ разоткровенничаться перед первым попавшимся человеком (М. Шолохов). To open up without rhyme or reason to the first man who comes along. А может, из-за того, что разоткровенничалась тогда, теперь ещё больше осторожничает (А. Р.). But maybe because she totally opened up at that time, she‘s now playing it really safe. Можно перевести и как «bare/to ~ one‘s soul». To get sb to ~ up – вызвать кого-л. на откровенный разговор (А. Р.).

opening – слово это надо перевести по смыслу, а не машинально как «открытие». Торжественное заседание, посвящённое пуску Московского метрополитена (А. Р.). A ceremonial session dedicated to the opening of the Moscow subway system.

opening act/band/group – разогревающая группа (выступающая в начале рок-концерта для возбуждения публики, создания соответствующего настроения). Выступать в качестве «разогрева» публики. Выступать в качестве разогревающей группы (БСРЖ). См. «warm up – to ~», «open/to ~ for sb».

opening line – заговорочка (начало разговора). Мне понравилась походочка твоя, походочка твоя молодецкая, заговорочка весёленькая! (говорит девушка парню) – I liked your cute little gait, your cute little dashing gait, that perky ~!

openly – с открытым (поднятым) забралом.

openly side with – to ~ sb – быть открытым образом на чьей-л. стороне.

openness/an open society – гласность. Это слово «гласность» можно перевести и как «свобода печати» или «свобода слова». В сущности, это всё одно и то же. Тут стоит привести слова В. Даля, который говорил о «гласности» задолго до М. С. Горбачёва: «Одна только гласность может исцелить нас от гнусных пороков лжи, обмана и взяточничества и от обычая зажимать обиженному рот и доносить, что все благополучно.» – “Openness alone is capable of healing us from the vile vices of lying, deceit and bribery, as well as from the habit of shutting the mouth of someone wronged and announcing that all is good.” Открытость, прозрачность (transparency). Сторонник полной открытости/прозрачности – a proponent of total openness/transparency.

open-sea – мористый, голомянный (относящийся к открытому морю; СРНГ). См. «sea/the open ~», «surf side».

operate – to ~ at a loss – см. «lose/to ~ money».

operation – to undergo an – не только «кто-л. подвергается операции», но и «кому-л. проводят операцию». Двум женщинам уже проведены операции – Two women have already been operated on/Two women have already undergone surgery.

operator – кадр (хитрый, изворотливый, непорядочный человек – БСРЖ). О, этот – такой кадр! Деканшу как-то охмурил, на второй курс перешёл, с ректором якобы в друзьях (БСРЖ). Oh, he‘s a real operator (quite the operator)! He‘s pulled the wool over the dean‘s eyes, made it into his second year and supposedly is friends with the (university) president. Slick ~ – см. «wheeler-dealer».

opinion – the general ~ is… – где-л., среди кого-л. бытует мнение, что… Sb’s ~ of sb has gone down/sb‘s stock with sb has fallen/sb‘s standing with sb has gone down (suffered) – терять (по-) в чьём-л. мнении (утрачивать чьё-л. хорошее мнение о себе). Вы сильно потеряли в его мнении – Your stock with him has gone way down/you‘ve damaged his ~ of you. Он потеряд в мнении своих сотрудников – His standing with his colleagues has suffered.

opinionated – упорный (резкий, упёртый) в своих мнениях, взглядах, убеждениях, оценках. He is very opinionated and unwavering. Во мнениях своих он резок и решителен. «Мненистый/упёртомненистый» – слово моё. Он уж больно мненист.

opium – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка/чёрный (СРА). ~ addict – чернушник (наркоман, употребляющий опиум; СРА).

opponent – (в споре) – совопросник. Победить совопросника в споре. Можно сказать и «встречник» (противник в споре). Не жалует он потаковников, а любит с умным, знающим встречником поспорить (М.-П.).

opportunity – golden opportunities – огнесверкающие возможности. If you get the opportunity. Если выпадет случай…; выпал удобный случай что-л. сделать (М.-П.). To give sb an opportunity to do sth – доставлять (доставить) кому-л. случай что-л. сделать. To get the ~/chance to do sth; if the timing is right. – изгожаться (изгодиться) – выпадать случаю, досугу. Изгодилось времечко, так берись за дело! – То-то не изгожается оно! (СРНГ) – If the timing is right, then have at it! – That‘s just it – the timing isn‘t there (isn‘t right)! Как безл. оборот: Мне как-то не изгодилось приехать к вам (СРНГ) – Somehow I just didn‘t get the chance to come and see you. См. «timing». To let an ~ slip by/slip through one‘s fingers – щёлкать (щёлкнуть) подзубальником/хлебальником/клювом (упускать какую-л. возможность, зевать, быть растяпой). А что ты клювом щелкаешь? Сам мышей/мух не ловишь (БСРЖ). This opportunity is slipping through your fingers! You‘re asleep at the switch! См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance», «drop-jawed». An ~ presented itself – Недорого купил (постоялый двор), спасибо, случай вышел (И. Т.) – I didn‘t pay much, an ~ presented itself/surfaced, thank you very much. An ~ soon presented itself – Она решила с ней поговорить. Повод скоро представился (А. Р.). См. «chance».

oppose – to ~ – не только «сопротивляться», «противодействовать», но и «противоборствовать» кому-чему-л. Надо всемерно противоборствовать движению узаконить употребление марихуаны – It is necessary to use all possible measures (to pull out all the stops) in opposing the movement to legalize marijuana. Противоборствуют в каждом из нас два начала… (М. Горький) – There are two opposing forces in each of us. См. «opposing», «opposition». To vehemently ~ sth/to be vehemently ~d to sth – руками и ногами отбиваться от чего-л.; противиться чему-л. всеми силами.

opposing – противоборствующий. В ~ие лагеря продолжают стекаться люди – People continue to flow into the ~ camps. См. «oppose/to ~».

opposite – to be on ~ sides of the barricade – Они с Варей по разные стороны баррикады (А. Р). She and Varya are on ~. ~ to – Дело вышло наоборот тому, как оно происходило при прощании с Софьей Кирилловной (И. Т.). The situation turned out ~ to how it had unfolded when parting with Sofia Kirillovna.

opposition – не только «сопротивление» или «противодействие», но и «противоборство» с кем-чем-л. (NB: «противоборствие» – слово устаревшее; 17). Прохор, зная противоборство Нины, ни в чём теперь с нею не советовался (В. Шишков) – Prokhor, knowing Nina‘s ~, no longer sought her advice in any matter. См. «oppose/to ~».

optimism – красноглядство.

optimist – the eternal ~/God‘s eternal ~ – адвокат Божий (о человеке, видящем во всём лишь хорошие стороны; БСРП).

option – ~s – примочки (предметы роскоши, «изысканное» оборудование, дополнительное оборудование, которое не входит в основную цену чего-л., напр., машины). Ауди с примочками (СРА) – An Audi with ~s/all the ~s.

opus – timeless ~; magnum ~ – нетленка (попадается и «нетлёнка») – разг. и ирон.: художественное произведение, имеющее вечную, непреходящую ценность (Викисловарь). Творить свои бесполезные пока «нетленки» (А. Ким) – to create one‘s timeless opuses which for the time being are useless. Увидеть свою нетленку изданной – to see one‘s timeless ~ published. Он мнит себя способным разрешиться нетленкой. He fancies himself capable of giving birth to a magnum ~. Ср. «magnum bore-us», «magnum borum», «magnum dopus».

orange – не только «оранжевый», но и «рудожёлтый».

orangutan(g) – гиббониха (некрасивая, крупная, нескладная женщина; СРА).

orangutan(g)ish – гиббонистый (некрасивый, нескладный; СРА).

orbit – to ~ the Earth – He was the first American to ~. Он совершил первый в истории США орбитальный полёт.

orchestrate – to ~ sth – He orchestrates public opinion. Он предводительствует общественным мнением. ~ed from abroad – Раскрыт заговор, направляемый из-за границы лично Троцким (А. Р.). A plot, personally ~ by Trotsky, has been uncovered. См. «orchestrated».

orchestrated – ~ attacks on sb – дружные нападки на кого-что-л. All that has been orchestrated to impress the visitors. Всё это было срежиссировано, чтобы поразить посетителей. См. «orchestrate/to ~».

orchestrator – затевала (об. р.) – выдумщик (-щица), зачинщик (-щица)/СРНГ.

order – to ~ people around – He‘s always ordering people around. Он всегда говорит приказательно. См. «commanding/in a ~ voice».

organize – to ~ sth/to bring a sense of order to sth/to whip sth into shape – навести где-л./в чём-л. толк и порядок.

organized – порядливый. ~ немец. ~ ая жизнь. Распорядительный человек.

orgasm – to have an ~ over sth – кончить (получить удовольствие, быть удовлетворенным чем-л. в высшей степени; СТЛБЖ). Когда ему сказали эту новость, он чуть было не кончил. When they told him that news he nearly had an orgasm.

orgy – см. «hit/to ~ the buffet of debauchery».

orifice – the – жерло (анальное отверстие; СТЛБЖ).

original – иногда можно перевести как «самородный». You won‘t hear an original thought. Не услышишь самородной мысли (И. Гончаров). Родной – исконно присущий данной вещи (СРА) – см. «factory».

ornaments – Christmas – рождественские/новогодние (ёлочные) игрушки. Ручная роспись ёлочных игрушек – the hand painting of Christmas ~. Картонажные игрушки – cardboard ~.

ornery – ухабистый (неуживчивый, вспыльчивый; СРА). Загибастый/загибенистый/ загогулистый – имеющий неровный характер, с норовом. Дедушка у нас загибенистый такой – его не сразу уломаешь. Our grandpa is pretty ~ – it‘s tough to get him to just go along with something. Кобистый – упрямый, неуступчивый, с дурным характером (СРНГ) – ср. «кобенистый», «кобениться». См. «cantankerous». An ~ guy/gal/character – загибеня (об. р.) – несговорчивый, упрямый человек. Послушай добрых-то хоть людей, загибеня! At least listen to some darn nice people, you ~ creature! An ~ horse – лошадь с закидкой (с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «chip/to have a ~ on one‘s shoulder».

orphanage – (детский дом) – сиротка. Пацан из сиротки (БСРЖ/СРА). A kid from the orphanage.

orphanhood – см. «ownership/absence of ~».

orthodox – 1) правоверный (строго придерживающийся какого-л. учения, системы взглядов; 17). А вы, Самгин, не очень правоверный марксист, оказывается (М. Горький). As it turns out, Samgin, you‘re not exactly an orthodox Marxist. Ах, ах, какой ты сознательный, какой правоверный (коммунист)… (А. Р.). Oh, oh, you‘re such a politically conscious, such an orthodox communist… 2) правильный (скучный, дисциплинированный, не способный на яркие, необычные поступки; СРА). Он весь из себя ~ такой! He is just so ~!/Everything about him is just so ~! См. «proper/by-the-book».

Oscar award winning actor – оскароносный лицедей/актёр; оскароносец.

otolaryngologist – см. «ENT doctor».

ounce – with one‘s last ~ of strength – остатком сил. With his last ounce of strength he dragged himself into the bedroom. Остатком сил он поволок себя в спальню. Остатком сил он наскрёб на телефоне «02». With his last ounce of strength he barely punched out “911” on the phone. To give sth every ~ of strength one has – выкладывать (выложить) все силушки (работать с большим напряжением, не жалея сил; СРНГ). Он каждый день ~ает все силушки – Every day he gives every ~ of strength he has/he gives (it) his all/he leaves it all on the field. См. «give/to ~ sth one‘s all», «leave/to ~ it all on the field». Not an ~ of… – There’s not an ounce of fat on him. Жиру у него не было ни золотника (И. Гончаров). Ни на маково зернышко. You have no sense whatsoever, not an ounce. Толку-то в тебе нисколько нет – ни на маково зёрнышко (М.-П.). There is not an ounce of truth in that man. Ни на грош в том человеке правды нет.

our – Вот это другое дело! Вот это по-нашенски! (И. Т.). Now that‘s a different story! That‘s OUR style!/That‘s how WE do it (around here)!

out – to be just about ~ of sth – что-л. на кончике (на исходе). Сахар-то у нас на кончике (С. У.) – We’re just about ~ of sugar/we’re running really low on sugar/the sugar‘s about gone.

out – that‘s it – everybody ~! – Все в сад! (уходите отсюда все, вы мне надоели; СРА).

out – to have an out – у кого-л. отмазка. См. «excuse/out».

out – to out___ sb – He can outsleep anybody. Он любого переспит. You can‘t outstubborn dad. Папу не переупрямишь. That‘s a movie about who will outswindle whom. Это фильм о том, кто кого переплутует. To outbrag sb – перехвастать кого-л. Божьей воли не переволишь (В. Д.) – You cannot outwill God/the will of God. См. «outdo/to ~ sb», «outfox», «outgrow», «outlive».

out-and-out/through and through/outright/inveterate – отъявленный. An ~ thief – отъявленный ворюга. An ~ lie – откровенная ложь, ложь во всю губу. Скрозьдонный. ~ негодяй – an out-and-out scoundrel/a scoundrel through and through. ~ лгун. NB: «out-and-out» ставится до существительного, а «through and through» ставится после него. «through and through» употребляется и в положительном смысле. См. «through and through», «complete and utter», «absolute», «blatant», «outright». To become (to turn into) an ~ swindler/crook, etc. – такие словосочетания лучше перевести, используя приставку «из-/ис-» + сущ. + – ся: измошенничаться (to become a total/complete/out-and-out swindler); исплутоваться (сделаться отъявленным плутом; 17: to turn into an outright swindler/crook). Можно сказать и «замошенничаться», «заплутоваться». Народ измошенничался (В. Д.) – Everyone has turned into an outright swindler. Душевно измошенничаться (А. Чехов) – to become a total swindler in spirit. У нас все чиновники исплутовались – All of our bureaucrats have turned into inveterate crooks. Он заплутовался донельзя – He has become mired up to his eyeballs in crooked dealings. Он замошенничался – “Swindler” has become his middle name. См. «crook».

out cold – to be ~ – см. «black out».

out of bounds – sb/sth is (totally) ~ – загранка (мол., шутл. – что-л., находящееся за гранью допустимого). Так уделываться – это уже загранка (БСРЖ). To chop on sb like that – that‘s way out of bounds. Не вылезать из загранки (БСРЖ). To be constantly out of bounds.

out-of-court settlement – см. «amicable agreement».

out of hand – to reject sth ~ – отвергнуть (отмести) что-л. с порога, с ходу. Отвергнуть проект с порога. Think about it. Don‘t reject this out of hand. Подумай, не отказывайся с ходу.

out of sight! – обалдайс!; обалдахин!; обалдемон!; обалдуй! (БСРЖ/СРА). Обалдахин, какая девочка! (БСРЖ/СРА). Выпадалово!: Спектакль – полное выпадалово! (БСРЖ). ~ and then some!/~ and a little quiverin‘ to boot! – обалдемон и мелкий потряс! (СРА). Out-of-sight/awesome/rock-n-roll/rockin‘ good – закачательный. ~ные раньше были времена! (СРА) – Those were ~ times! Нажористые деньки – out-of-sight days; нажористая попа (СРА) – a rockin‘ rear(end). См. и «awesome».

out of sorts – не в духе, в обломе, не в себе; на кого-л. напал дурной стих. Ср. у Н. Лескова: «Моя статейка попала Вам под дурной стих, что я видел даже по почерку письма, и Вы сорвали на ней своё неудовольствие.» When he came home he was out of sorts. Он пришёл домой не в себе. Кому-л. не кофеится (о плохом настроении, упадке сил). Что-то мне, братушка, не кофеится, выпить, что ли? (СРА) – I don’t know, bro, I seem to be ~, d‘ya (do you) think a drink might help?

out of the blue – с бухты-барахты; как снег на голову; ни оттуда, ни отсюда. And then wham, out of the blue, another mess! А тут хлоп, ни оттуда ни отсюда, новая напасть! Сказать что-л. от фонаря – to say sth out of the blue.

out of the frying pan and into the fire – не только «из огня да в полымя», но и «поправиться из кулька в рогожку».

out of control – Those teenagers are totally out of control. Эти подростки донельзя разболтались (развожжались, распустились).

out of the question – что-л. нестаточное. There really wasn‘t anything out of the question here at all. Совсем нестаточного ничего тут и не было.

out of it – to be (totally) ~ – 1) дохлый (больной, заболевший) – Я сегодня дохлый – I‘m out of it today. Дохнуть (болеть чем-л., недомогать, плохо себя чувствовать) – Погода меняется, весь день дохну (СРА). The weather is changing. I‘ve been out of it all day. Никакой (больной, плохо себя чувствующий, несчастный; СРА). Дурник/дурняк – про плохое самочувствие (головная боль, тошнота, похмелье, подавленное состояние). Я в дурнике (СРА) – I‘m out of it. Прикумаренный (странный, ненормальный) – Третий день какой-то ~ хожу (СРА) – I‘ve been walkin‘ around kind of ~ for three days now. От лекарств у неё муторное состояние – With all of her medicines she‘s just ~. См. «funk». 2) (про человека в состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – никакой; быть в вырубалове/в вырубоне/в (полном) отрубе/в отрубке/в отрубоне/в никаке/в отключке; наготове/наготове (БСРЖ/ СРА). One drink and he‘s totally out of it. Он выпьет стакан и сразу никакой. He‘s already out of it. Он уже поплыл (плыть, поплыть). Клиниться (забывать простейшие вещи, переставать понимать очевидное). Она чуть-чуть выпьет – сразу клиниться начинает (БСРЖ). If she has the littlest bit to drink, she is totally out of it. Он уже вырубился (про наркомана; БСРЖ). He‘s already out of it. Про крайнюю усталость: быть в полном вырубоне (вырубалове, отрубе, отрубях). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Выпадалово – Он в полном выпадалове, но если хочешь, попробуй его разбудить (БСРЖ). Он на третьей рюмке сломается (слабак, не умеет пить; СРА) – He‘s ~ before he finishes the third glass. Кого-л. зашибает/зашибло (безл. – при опьянении, угаре и т. п. – приводить в состояние беспамятства; пьянеть/о-). Его с одного стакаа зашибло (он опьянел с одного стакана; СРНГ) – One glass and he was out of it/one glass sent him for a loop. Не пьющий он у нас, а тут выпил малость, ну и зашибло (СРНГ) – He‘s the nondrinker among us, but he had just a little here and was out of it (he had just a little here and it sent him for a loop). См. «drunk/to be dead ~», «high/to be ~». 3) про глубокий сон – быть в отключке. Я тебе сто раз звонил! – Я был в отключке. I called you a hundred times! – I was totally out of it/I just totally conked out. To be totally ~ – торчать глухо (быть в состоянии сильного наркотического опьянения; СТЛБЖ). Загашенный – см. «black out/sb has blacked out». См. «drunk/to be dead ~», «high/to be ~».

out of this world – Their pastries are out of this world! Пирожные у них – просто мечта! The meat is out of this world! Мясо такое – язык проглотишь!

out of town (on business) – My dad‘s out of town now. Папа в служебной поездке (в разъезде). Папа в отлучке. См. «town – out of ~».

out-of-towner – см. «local/sb is not a ~».

out of tune – sth/sb is – у кого-л. где-л./в чём-л. нестроевич (нестыкевич). В наших рядах нестроевич. На первой песне с гитарами был нестроевич, а потом всё пошло (БСРЖ). During the first song the guitars were out of tune with each other, but then everything got rolling.

out of wedlock – см. «illegitimate».

out of whack – Everything there is out of whack. Всё там пошло наперекосяк. His mind is a little out of whack. Он со сдвигом. Он двинулся умом. Сикось-накось (плохо, некачественно сделано; СРНГ). Everything you do is out of whack, it‘s not how decent people operate. У тебя все сикось-накось, не как у добрых людей. См. «whack – out of ~».

out – to be ~ like a light – быть в отрубе (в полном отрубе, в отрубях)/быть в отрубалове/в отрубке/в отрубоне – крепко спать. Отруб – крепкий сон. После ночи работы он в полном отрубе (БСРЖ). After a night‘s work he is out like a light. To go ~ like a light – отрубаться (отрубиться) – засыпать (как правило, быстро и глубоко), БСРЖ; напиваться пьяным (СРА). После работы он мгновенно отрубился. After work he immediately went ~. Эх, алкаш ты, алкаш, на третьей капле отрубаешься! (СРА) – You drunk, you, three drops and you‘re out ~!

out – to be (looking) ~ for № 1/to pad one‘s own pockets – под себя грести; грести себе/к себе; набивать себе карман(ы). He‘s just out for № 1/He‘s just lookin‘ to pad his own pockets. Он только под себя гребёт. Всяк себе гребёт обеими руками (СРНГ) – Everybody‘s doin‘ a double-fisted job of padding his own pockets. См. «looking out for № 1».

out – to be ~ to get sb – гнить кого-л. (строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ). Everybody down to a man is out to get me in this group. См. «have/to ~ it in for sb».

out – to be ~ there/to be ~ there somewhere – сюрить и сюрить (от «сюр» – сюрреадизм) – делать что-л. необычное; вести себя крайне своеобразно (БСРЖ/СРА). То, что он «сюрит», сомнению не подлежит. He‘s definitely out there somewhere. ~ there – сюрной/сюрный (необычный, заумный, чудной). Сюрные представления – ideas which are really out there. Сюрный прикид (БСРЖ). A wild outfit, get-up/an outfit that‘s really out there.

out-of-town thief – гастролёр (вор, совершающий кражи на гастролях – он гастролирует)/залётный (как сущ.)/залётка (об. р.; СТЛБЖ).

out with it! – Out with the whole story!/out with the whole can of beans! Вали всю подноготную! (Н. Н.). Out with it, what‘s on your mind? Сказывай, что на уме? (М.-П.). Рожай быстрее! (думай быстрее/говори!; СРА). На допросе: «Колитесь, где были?» – Out with it, where were you? Колись, Кирпич, где взял браслет? Out with it, Brick, where did you get the bracelet? (БСРЖ). Лупиться – лупись, где ты был вчера вечером? См. «‘fess up!», «jawbone».

outbound road/roadway/highway; a road leading out of town/out of the city – вылетная магистраль; выезд. На выездах из города образовались пробки. Traffic jams formed on all the outbound roads/on all the roads leading out of town. См. «road/on ~s leading into the city».

outcast – марёха/марёшка (об. р., презираемый всеми человек, изгой; СРА). To treat sb/sth as an outcast – держать кого-что-л. на положении изгоя. Держать страну на положении изгоя.

outcry – There was this huge outcry in the media. В СМИ поднялся оглушительный вой.

outdated – музейный, кустарный, дедовский. См. «antiquated».

outdo – to ~ sb/sth – не только «превзойти», «побить», но и «перещеголять», «переплюнуть» кого-л. в чём-л. См. выше «out/to out__ sb».

outdone – not to be ~ – в долгу не оставаться. Гособвинение в долгу не осталось и потребовало, чтобы… The prosecution, not to be outdone, demanded that.

outdoor plant – см. «plant».

outdoors – см. «outside».

outfart – to ~ sb in sth – перепердеть кого-л. в чём-л./на чём-л. (обыграть, опередить, обойти; СРА). Такой деловар – кого угодно перепердит! What a wheelerdealer – he can ~ ‘em all!

outfit – прикид. Потрясный прикид (БСРЖ) – a stunning/out-of-sight outfit. См. и «getup», «threads». Stylish ~ – прикид, прикидка, прикидон. Кто-л. в прикиде – dressed to kill (БСРЖ).

outfit – to ~ a child for school – см. «prepare/to ~ a child for school».

outfox – to ~ the law – перелисить, перехитрить, перелукавить закон.

outgrow – to outgrow one‘s surroundings – He has outgrown his surroundings. Он перерос свою среду. См. «grow/to ~ out of some phase». To ~ one‘s clothes – вырасти из какой-л. одежды.

outlandish – ~ behavior – You will not find me drinking or engaging in any other outlandish behavior. За мной ни пьянства, ни другого какого художества нет. To do sth ~/to pull some ~ stunt – выфельтикультипнуться (сов.; сделать что-л. необычное, яркое; показать себя с неожиданной стороны; СРА). Никто ни сном, ни духом не подозревал, что он способен так уж выфельтикультипнутся (спрыгнуть с балкона пятого этажа в бассейн). Nobody had even the slightest inkling that he was capable of pulling such an ~ stunt. См. «stunt/to pull a crazy ~».

outlaw – законопреступник; беззаконник.

outline – to ~ sth – очерчивать (очертить); прописывать (прописать). The agreement outlines the major areas of cooperation. В договоре прописаны основные направления взаимодействия. Расписывать (расписать) что-л. Я тебе сейчас наперёд распишу весь их разговор… (только что заговорили двое о деле, третий говорит новому работнику, что уже известно-переизвестно, о чём будет речь; А. Р.). Now I‘ll outline for you ahead of time their whole conversation…

outlive – переживать (пережить). Дом многих хозяев пережил.

outlying – не только «удалённый/отдалённый», но и «окраинный». ~ fields – заполье (самые дальние полосы пахотной земли; 17).

outmoded – см. «antiquated».

outnumber – to ~ – We outnumber them. За нами численный перевес. To be ~ed – остаться в меньшинстве. Нинка осталась в меньшинстве и подчинилась (А. Р.). Ninka was outnumbered and yielded.

out-of-court settlement – см. «amicable agreement».

out-of-date (ancient/musty) food item – завалыш (завалявшийся кусок хлеба, мяса и т. п.); залёглый (залежавшийся). Чего ты мне даёшь какой-то завалыш? Или у нас получше хлеба-то нет? (СРНГ) – Whaddaya givin’ me this ancient/mossy/moldy piece for? Or we just don’t have a little fresher bread? Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ). Там тебе суют всякую заваляшную дрянь – They try to stick ya with all types of musty ol’ crap there. Залёглый хлеб (СРНГ) – musty ol’ bread.

outplay – to ~ sb – переигрывать (-играть) кого-л. Нас переиграли в серии буллитов. We were ~ed in the shoot-out. Уверенно/вчистую переиграть соперников – to handily ~ the competition/one’s competitors.

output – Выработка на одного работающего в России составляет примерно 23 доллара в час. The output of one worker in Russia is equal to roughly 23 dollars per hour.

outrageous – аховый. To level outrageous fines. Наказывать кого-л. аховыми пенями. His behavior is outrageous. Он творит неподобное. Его поведение – полный беспредел! (полная беспредельщина!; БСРЖ). Он совершает неподобные поступки. Outrageous article – беспредельная статья (БСРЖ). Чумовой – производящий сильное впечатление, ошеломляющий. Чумовые новости (БСРЖ) – outrageous news. ~!/that‘s ~/that is ~! (отсутствие стяжки «is» вместо «’s – that’s» усиливает негодование) – безобразие!; безарбузие! (outta-your-gourd ~/ridiculous!; СРА). См. «ridiculous/outta-your-gourd ~!».

outrigger – выносная опора.

outright – cases of outright thievery. Случаи откровенного воровства. См. выше «out-and-out».

outside/outdoors – часто можно перевести как «на улице». Температура ~ – the temperature ~. Жена на улице. My wife is ~. Допустимое содержание опасных веществ в воздухе превышено в несколько раз. Власти призывают народ сократить время пребывания ~. The acceptable level of hazardous particles in the air has been exceeded several times over. The authorities are urging the people to cut down the amount of time spent outside/outdoors. Вне помещений – см. «aftershock». Огонь распространился вовне – The fire spread to the outside (of the building). To go outside/to get some fresh air – выходить на ветер (из дому; СРНГ – см. «fresh air/to get some ~»). См. и «lose/to ~ track of time».

outside – ~ force – The column collapsed due to some outside force. Колонна рухнула из-за воздействия извне. An outside force exerted on one of the load-bearing columns. Внешнее воздействие на одну из несущих колонн. Looking at sb/sth from the ~/from the sidelines – не только «вчуже», «со стороны», но и «исчужа/исчужа», «исчужи» (В. Д./СРНГ). Мне его исчужа жаль – Looking at it from the ~, I feel sorry for him. Да что же исчужи поделаешь? (Н. Л.) – Just what can you do when you’re on the ~ looking in?/when you’re standing on the sideline? Совершенно бесполезно об этом исчужи судить – It’s totally useless to opine about that from the sidelines. См. «sideline/to be on the ~». ~ observer – сторонний наблюдатель. Sb from the ~ – человек со стороны. Убийца – ~. The murderer is sb from the ~/an outsider. См. «outsider».

outsider – чужак (как посторонний, не свой человек). To feel like an outsider. Чувствовать себя где-л. как подселенец (подселенка). Человек со стороны. Ёрш/ёршик/ершач (посторонний человек, чужак; (СРА). Извнешник/внекольцевик (мои слова – см. «beltway», «insider»). Когда речь идет о политике, о правительстве США, то «внекольцевик» можно перевести как «a Washington outsider». Несистемный игрок – ~ должен быть ликвидирован (Д. Медведев о взгляде внутрикольцевиков на Трампа) – The ~ must be liquidated. См. «outside», «eradicator».

outsource – to ~ work (jobs) – передавать работу (переводить должности) в другую компанию (в другую страну).

outstanding payment/debt – недоимка. См. «debt/to collect a ~».

outta the way, dirt, the crap is a comin‘! – раздайся/разойдись, грязь, дерьмо плывёт! (разойдись, подвинься, дай пройти; СРА).

oven – духовка (про анальное отверстие/женские половые органы; СРА). Запекать пирожок в духовке. Топка – firebox (женские половые органы; СРА).

overact – to ~ – Он слишком картинно упал (про футболиста) – He ~ed on that fall.

over and done with – повенчано и покрыто.

over – to be in ~ one‘s head – зарываться (в картёжной игре – чрезмерно рисковать); заходить в чём-л. слишком далеко. Over one‘s head – (про воду) – The water here is over your head. Вода тут с головой (больше человеческого роста).

over cautious – to be ~ – дуть на воду (проявлять излишнюю осторожность).

over nothin‘ – см. «nothing/over nothin‘».

overprotective – to be ~ – держать, растить кого-л. в хлопочках, в хлопках. Мать держала его в хлопках. Он вырос в хлопках.

overqualified – см. «qualified».

over the counter – (про лекарства) – безрецептурное лекарство; лекарство, отпускаемое без рецепта. That medicine is sold over the counter. Это лекарство разрешено к продаже без рецепта. Условия отпуска – без рецепта врача. Отпуск без рецепта.

over the edge – чересчурный. He‘s gone over the edge with that interest. Это увлечение у него чересчурное. Он страдает чересчурной совестливостью. См. «over the top», «overboard».

over the top – That‘s just over the top! Это уже выше крыши!; Isn‘t that a bit over the top (a bit much)? Не жирно ли будет? Задувать (задуть) кому-л. – А тебе не задует такая куча денег? (СРА) – Don‘t you think such a pile of money (that mountain of money) is a bit ~/a bit much/a bit too much? Over-the-top – (прил.) – навороченный (переусложнённый, перегруженный элементами, деталями). Навороченная куртка (БСРЖ). An over-the-top-jacket. Офигительный (потрясающий, невообразимый) – ~ дом/~ные цены (в этом смысле можно перевести и как «ridiculous»). См. «over the edge», «overboard».

overall – the ~ meaning of life – целокупный смысл жизни.

overarching concept – связный замысел. ~ за всеми нововведениями не виден. For all of the innovations here I/we don‘t see an ~.

overbearing – to be ~ – величаться над кем-л./перед кем-л. (показывать свою силу, превосходство над кем-л.) – Как Иван над женой величается! (СРНГ) – Ivan is really ~ with his wife! Мне не нравится, как он величается над подчинёнными. I don‘t care for his ~ attitude toward his subordinates. См. «obnoxious», «weight/to throw one’s ~ around».

overbite – прикус глубокий (вертикальное перекрытие верхними зубами (резцами) нижних; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). См. «crossbite».

overboard – to go ~ – пересаливать, перебарщивать; хватать (хватить) через край (сильно преувеличивать, впадать в крайность); хватить лишку (лишнего, чересчур). Перехватывать (перехватить) в чём-л. и без доп. – проявлять неумеренность в чём-л. (С. У.). You‘ve gone ~! Вон куда хватил! (Ну, вы тоже хватили!; хватил!; вон, вот, эка хватил!). He went ~ with his praise – Он в похвалах хватил лишнего. Перехватить в похвале (to go ~ with one’s praise/Это ты перехватил! (You’ve gone ~ Шеге!/перехватить через край (to go ~/to go over the top/to go too far)/C. У. We’ve gone ~ with all these freedoms – У нас явный перехлёст со свободами. He tends to go ~. Он подвержен крайностям. Он хватает через край. Перебдеть (сов. вид: – ею, – еешь или – бдю, – ишь) с чем-л./на чём-л. и без доп. (перестараться, сделать что-л. лишнее; СРА). Он явно перебдел со своими занятиями. He’s obviously gone friggin’ ~ with his studies. NB: В 17-итомнике не приводится первое лицо е. ч. глагола «бдеть», а второе лицо приводится как «бдишь». В викисловаре приводится первое лицо как «бжу», но оно помечено как «предположительное или малоупотребимое». В Словаре Академии Российской (1806 года) приводится «бдю». Ввиду неоспоримой значимости этого труда, года выпуска и устарелости слова «бдеть», следует считать, что «бдю» совершенно правильно. «Перебдею» по СРА – чисто современное явление. См. «put/to ~ too much of sth into sth». См. «over the edge», «over the top». To go ~ with the alcohol/to overdo it with the alcohol – перебирать (перебрать) со спиртным.

overboard – going ~ – перехлёст (см. «overboard/to go ~); перегруз (про употребление чрезмерного количества наркотика или алкоголя и вызванное этим тяжёлое физическое состояние). После вчерашнего чувствуется некоторый перегруз (БСРЖ). I’m paying a bit for going overboard yesterday.

overbook – to ~ a flight – перепродавать (-дать) билеты на какой-л. рейс. См. «overbooking».

overbooking a flight – продажа билетов сверх числа мест на борту/перепродажа (авиа)билетов. См. «overbook/to ~».

overcome – to be ~ by – кого-л. заливает чем-л. Её заливает радостью. Меня залило и радостью, и грустью. Волна именно удовлетворённого тщеславия залила меня с головой в этот миг (В. С.). At that moment I was overcome from head to toe by a wave of nothing other than sated vanity. См. «overwhelming». To ~ sth – перешагивать (шагнуть) через что-л. Она это сказала, перешагивая, может быть, через своё самолюбие (В. С.). She said that, ~ming, perhaps, her own pride.

overconfidence – (в мире спорта) – кедозакидательство. См. «sneakers».

overdo – to ~ it with sth – см. «overboard/to go ~», «overboard/to go ~ with the alcohol», «put/to ~ too much of sth into sth».

overdose – передоз/передозняк (умереть от передозняка)/передозировка; обдолбание (приём слишком большой дозы наркотика или алкоголя – процесс и результат; БСРЖ). To ~ on sth (to OD on sth) – передолбаться; сторчаться. Заколоться – умереть от передозировки вколотого наркотика (БСРЖ). Обглодаться (-аюсь)/обголодаться – употребить чрезмерное количество наркотических таблеток (БСРЖ/СТЛБЖ) – to OD on pills. Протрескаться чем-л. (употребить слишком много наркотиков) – Герасимом (героином) протрескался – и остопырился [умер] (СРА) – He OD‘d on the big “H’” the “H” train/Mr. Brownstone and keeled over. В переносном смысле – завернуться на чём-л. (увлечься чем-л. сверх меры – возможно, до потери представления о действительности). Он уже давно завернулся на рок-музыке (БСРЖ). He OD‘d on rock music a long time ago. Переедать (переесть) чего-л. Народ просто переел всех этих навороченных устройств! – People have just OD‘d on all these high-tech gadgets! Она переела всего современного – She has OD‘d on all this contemporary stuff. В этом смысле см. и «crazy/to go ~ over», «obsessed/to be ~ with».

overdrive – sth is in ~/on steroids – махра какая-л./махряк какой-л. (про ярко выраженную, отрицательную сторону чего-л.; СРА). Махра левая – the left on steroids. Махряк коммунистический – communism in overdrive. См. «махровый»/ «dyed-in-the-wool».

overeat – to ~ – см. «eat/to have too much to ~».

overexpose – to ~ – передерживать (передержать) или переэкспонировать (при съёмке или в проявителе – про светочувствительный материал). To ~ sb/oneself – слишком раскручивать кого-л./себя (про певца, актёра и т. п.). Он чрезмерно раскручивается – надо чур знать! He‘s overexposing himself – you have to know when to say “when”.

overexposing – ~ (of) sb – чрезмерная раскрутка кого-л. ~ (of) oneself – чрезмерная самораскрутка.

overflow – a sink with ~/with an ~ hole – раковина с переливом/с отверстием под перелив.

overflow – to ~ – The dam ~ed. Через плотину произошёл перелив воды. См. «overflowing».

overflowing – угроза переполнения водохранилища – the threat of the reservoir ~. См. «overflow/to ~».

overgrown – ~ idiot/nitwit – переросток; дефективный ~ (дурак, великовозрастный бездельник; простоватый человек). Поколение дефективных ~тков (СРА) – a generation of ~ retards.

overguzzle – to ~ – пережрахать (выпить слишком много спиртного). По-моему, мы вчера пережрахали водки (БСРЖ). I think we got into some overguzzlin‘ with the vodka yesterday/I think the vodka guzzlin‘ got out of hand yesterday.

overhang – свес. Underneath the overhang of the cliff – под свесом скалы. Выпуск/выступ/свес у постройки.

overhaul – major ~ – см. «repair/major ~s».

overheat – to ~ – The market is ~ing. Рынок перегревается. Overheated – The ~ market collapsed. Перегретый рынок рухнул.

overheating – the ~ of the market – перегрев рынка.

overindulge – to ~ sb/to spoil to the max – испотакать, испотачить, испотворить кого-л. (изнежить, избаловать; СРНГ) – Бабушка испотачила внучка – His grandmother has spoiled her little guy to the max. Её с пелёнок испотворили – She‘s been overindulged since she was in diapers. См. «spoil/~ed/overindulged», «spoil/to get ~ed to the nth degree».

overkill – That‘s overkill. Стрелять из пушки по воробьям. На комара с кистенём, на таракана с рогатиной (В. Д.). За всякой мухой с обухом (М.-П.) – Он ~! He‘s all about overkill!/There‘s Mr. Overkill for ya! Ср. по-английски: «to kill an ant with a sledgehammer», «to kill two birds with one small thermonuclear device», «to use a shovel to swat a fly», «to kill a fly with a cannonball», «to use a sledgehammer to crack a nut», «to shoot sparrows with cannons».

overlap – нахлёст, с нахлёстом; перекрытие. В каждом словаре наблюдаются перекрытия с другими словарями. Кровельные листы прибиваются с нахлёстом. Концевой, боковой нахлёст кровельных листов.

overlie – to ~ a baby/child – не только «заспать», но и «залежать» ребёнка (задавить, задушить случайно во время сна; СРНГ).

overload – превышение норм загрузки (напр. воздушных судов). Information ~ – грузия (от глагола «грузить»; БСРЖ). У него лекции такая грузия, что просто очумеешь.

overload – to ~ sb with info/information – грузить кого-л. (навязчиво передавать, сообщать большое количество информации кому-л.). Фильм был бы неплохой, если бы так не грузил (БСРЖ). It wouldn‘t be a bad movie if it didn‘t overload you with info.

overlook/scenic ~ – см. «scenic».

overnight success – He was an overnight success. Он проснулся известным. Он в одночасье стал знаменитостью.

overpraise – to ~ – захваливать (захвалить); перехваливать (перехвалить). ~ oneself – захваливаться (захвалиться). Признаться сказать, захвалился я (17).

overregulation – state of ~/state of being overregulated/strangulation by ~ – зарегулированность. ~ экономической деятельности страны.

overshadow – to ~ – затенять (затенить). ~ кого-л. на работе.

oversimplification – опрощение чего-л.; упрощенчество.

oversimplify – to ~ – опрощать (-стить) что-л.

oversize – ~ load – негабаритный груз. The market of transporting oversize and super heavy loads. Рынок перевозок негабаритных и сверхтяжёлых грузов.

overstay – to ~ one‘s welcome – We‘ve overstayed our welcome a bit. Мы у вас тут позагостились.

oversteer – to ~ – машина слушается руля излишне легко (Б. Кузнецов). The car oversteers.

oversung – захватанный. An ~ song/a song that‘s been sung to death – захватанная песня.

overtake – to ~ sb/sth in some area/category – обходить (обойти) кого-л. по какому-л. показателю. Мы его обошли по числу пробурённых скважин. We have overtaken him in terms of oil wells drilled.

“over there” publication – тамиздат (про книги инакомыслящих).

over-the-road – см. «long-haul».

overthink – to ~ sth – The most important thing here is to not overthink this matter. Тут главное – не мудрить (не высокомудрствовать). Замудриться – чрезмерно мудрить, мудрствовать до нелепости (СРНГ). Он нет-нет да и замудрится – From time to time he ~s things. Он заумно (неразумно) всё делает (СРНГ) – He overthinks everything. См. «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) ~», «cogitate/to get to ~tin‘», «inane/to hit the “~” button».

overtime/OT – (1) овертайм/дополнительное время (в спорте). В дополнительное время шайб заброшено не было, а в буллитной серии сильнее оказалась Швейцария. There were no goals scored in overtime and Switzerland had the upper hand in the shoot-out. (2) увертюра (шутл. – сверхурочная работа). Говорят и просто «переработка» – получать должное вознаграждение за переработку/получать плату за «переработки» (за свехурочную работу) – to receive proper compensation for ~. Повышенная оплата за сверхурочную работу – increased pay for ~. Оплата сверхурочных часов в полуторном/двойном размере – receiving time and a half/double time for ~. Порядок оплаты сверхурочной работы прописан в статье 152 Трудового кодекса – Payment for overtime work is outlined in article 152 of the labor code. См. «work/to ~ overtime», «working late/over». To work – крутить увертюру (СРА). Возможно, что тут играет роль созвучие «over» и «увер». To take a game into – перевести встречу/матч в овертайм/дополнительное время.

overture – to make (various) ~s to sb – подъезжать (-ехать) к кому-л. с чем-л. (приставать к кому-л. с чем-л., льстить, домогаться, заискивать; СРА). Он нет-нет да и подъедет ко мне с разными предложениями по открытию нового дела. Every so often he makes various ~s to me about opening up a new business.

overwhelm – to be ~ing/to be ~ed by sth – не укладываться в голове. That news is just overwhelming. Эта новость просто не укладывается в голове. См. «wrap/to get one‘s mind ~ped around sth», «sinkhole». That‘s such an overwhelming force! Какая это подавляющая сила! His thirst for revenge was overwhelming. Жажда мести его круто захлестнула. Sometimes I am totally overwhelmed by a sense of injustice. Меня иногда захлёстывает переливающееся через край чувство несправедливости. I am overwhelmed by what happened. В моем сознании просто не укладывается происшедшее. Биржу захлестнула волна страха – The stock market was ~ed by a wave of fear. Его изнимает желание как-нибудь с нею уединиться – He is ~ed by this desire to somehow meet with her alone. Ср. «overwrought», «overcome/to be ~ by». overwrought – to be ~ with some feeling – изнимать (изнять/изниму, – нимешь) кого-л. – удручать, овладевать всем существом кого-л. (о скорби, тоске и т. п./СРНГ). Скорбь изняла всю семью – The whole family was ~ with sorrow. Его изняло горе (или безл. – его изняло горем) – He was ~ with grief. См. «overwhelm».

owe – sb ~s sth to sb – (кто-л. должен/обязался что-л. сделать) – Значит, за вами чисто переписанные стихи (женщина раньше читала свои стихи и согласилась их переписать и передать писателю, о чём он ей и напоминает; В. С.). OK then, you owe me some neatly rewritten poems. За тобою две штуки – You ~ me two grand. To ~ sb a letter – Я нахожу себя в долгу перед Вами ответом на одно письмо. I feel like I owe you. Я чувствую себя в долгу перед вами.

own – to treat sth as if it were one‘s ~ – заботиться о чём-л., как о своём кровном.

One‘s ~/one‘s very ~ – кровный (свой, личный, частный). Ты на такси (едешь)? – Зачем, я на кровной (на своей машине; СРА) – You takin‘ a cab? – What for? I‘ve got my own car. On one‘s ~ – см. «on one‘s own».

owner/the man – хоз (хозяин, владелец чего-л. – мол.; БСРЖ). The owner of the place – заведенщик (хозяин заведения – трактира, лавки и т. п.; СРНГ). В таких случаях лучше говорить с заведенщиком – In cases like this you‘re better off talkin‘ to the owner of the place. См. «man/the ~».

ownership – absence of ~/of an owner‘s hand – бесхозность. Большие сёла несут на себе печать разорения, запущенности, бесхозности (В. С.). The large villages carry the mark of ruin, neglect and absence of an owner‘s hand (или – and orphanhood). Change of – A change of ~ did not help the mine. Смена собственника руднику не помогла. To transfer ~ to sb – см. «transfer/to ~».

ox/hulk/powerhouse/bull (крепкий, сильный человек) – He‘s as strong as an ox. Сила-то у него медвежья. Бык/бычина/мамонт/мамонтяра/сундук (СРА). Он бык-быком (Ч. Айтматов). Бизон – большой, сильный человек (БСРЖ). Лось – физически сильный, выносливый человек (СТЛБЖ). Кентавр – большой, сильный человек (СРА). Деревина (основное зн. – отдельное дерево; о рослом и крепком человеке; об. р.; СРНГ) – Он здоровый такой деревина – He‘s built like a tree trunk. См. «hulk», «powerhouse», «bull/as strong as a ~», «Clydesdale». A crude ox – вахлюй (-я)/вахляй (-я)/вахляк (-а)/вахлюш (-а) – грубый, невоспитанный, невежественный человек (СРНГ). A dumb ox – верблюд (о простофиле, невежде; СРНГ). См. «idiot».

oxymoron – ататуй (соединение трудно совместимых вещей; Исторический словарь галлицизмов русского языка). Полный, братцы, ататуй, Панихида с танцами! (А. Галич). Brothers, what an ~ – dancing at a requiem!

oxymoronic – ататуйный. ~ное словосочетание – весёлое горе/жестокая доброта.

oy/oi! – ай!/и! – И! батюшка! За девкой не усмотришь! (И. Т.) – Oy, my good man! You can‘t keep track of a young girl! Я его (постоялый двор) Акиму отдала. – И, помилуйте, барыня, что же вы изволите говорить? (И. Т.) – I gave it to Akim. – Oy, have mercy, my lady, what are you talking about? Oy-oy-oy!/(Oi-oi-oi!) – Ай-ай-ай! ~ big time! – полное ай-ай-ай! (СРА).

P

p – p‘s and q‘s – watch/mind your ~! – не будь чем кисель разливают!/не будь чем щи наливают/разливают! (не дури, не капризничай, веди себя нормально; СРА). C кем-л. нужно осторожненько – You have to mind your p‘s and q‘s with sb.

PC – писюк (-а)/писюшник (персональный компьютер; СРА).

PETA – см. «ASPCA».

pace – to ~ back and forth/to ~ around – не только «ходить взад и вперёд», но и «основу сновать» (Б. Шергин). Will you quit your pacing?! Перестань основу сновать! Колобродить – бесцельно слоняться, шататься, ходить где-л. (Словарь современной лексики жаргона и сленга). Мать услышала шум среди ночи, и вышла в гостиную. Там она увидела своего сына, который ходил взад и вперёд. «Что ты здесь колобродишь?» – His mother heard some noise in the middle of the night and went to the living room. There she saw her son who was walking back and forth. “What’s with all this pacin’ around here?” См. «wander/to ~ around aimlessly». To ~ back and forth in one‘s cell/to walk one‘s cell – квадрат топтать (находиться в тюрьме, камере; квадрат – тюрьма, камера; СРА). To pick up the ~ – см. ниже «pace/to pick up the ~», «truck/to ~ somewhere» – «чалиться быстрей».

pace – to maintain a steady ~ – держать мерный шаг. To pick up the ~ – забирать (забрать) ход, ходу; прибавить/припустить шагу. См. «quicken – to ~ one’s step», «leg(s)/to shake a ~», «step/to ~ on it». At a brisk ~ – см. «brisk/at a ~ pace». At a wading/lumbering ~ – см. «wading pace».

Pacific rim countries – страны тихоокеанского кольца.

pacifist – Каратаев; мирник. Pacifist nonsense. Каратаевщина.

pack – to ~ a (pretty) good punch – (1) отключный (оказывающий сильное воздействие). Цеплявый (сильнодействующий – о спиртном, наркотике; СРА). Отключный гашиш (БСРЖ) – hashish which packs a real punch. Отключный наркотик – a narcotic with a knock-out punch. Нажористый напиток – (крепкий) – a drink that packs quite a punch (a wicked drink). Занозистый напиток/табак (СРНГ). Бить по балде – о силе, крепости алкогольного напитка. Сегодня жарко, пиво по балде бьет (СРА). It‘s hot today. This beer is really packing a punch! Цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (о спиртном, наркотике). Чего-то водяра не цепляет, видать, разбавили (СРА) – Somehow this vodka isn‘t/ain‘t packin‘ much of a punch. They must have diluted it. Вострая водка – крепкая (СРНГ) – Эта водка уж больно востра! – That vodka packs quite a punch! См. «strong/a ~ drink», «kick», «punch/hit/effect», «hit/to ~ sb/to deliver a hit/high», «hit/to give sb a ~/to provide a ~». (2) о человеке – см. «fists of steel». To ~ up one‘s racket – зачехлить ракетку (выбыть из теннисного турнира; БСРЖ). To ~ off – см. «send/to ~ off». To ~ one‘s suitcase – не только «укладывать/уложить» чемодан, но и «собирать/собрать» чемодан. Собирать вещи в чемодан (А. Р.). To be ~ed and ready to go – сидеть на чемоданах. См. «suitcase/a “~” frame of mind».

pack of lies – That‘s a pack of lies! Это сплошная брехня!

package – not a bad ~! – Ничего товарец! (про барышню). A nice ~/a good-looking ~ – ряженка (нарядная девушка; СРА).

package bomb – взрывпакет.

package – to ~ (в переносном смысле) – преподносить (преподнести). That offer must be packaged just right. Это предложение надо преподнести с особым подходцем. To ~ oneself with style/panache – наворачиваться (красиво, модно одеваться, наряжаться, расфуфыриваться; СРА). Она просто умеет наворачиваться. She just knows how to ~ herself. Упаковываться (упаковаться). См. «packaged from A to Z», «gussy/to get all gussied up», «dress/to ~ with style», «dressed to the nines».

packaged from A to Z/to have the Saks Fifth Avenue/Neiman Marcus look (названия дорогих магазинов в США) – упакованный/~ «от» и «до» (разодетый донельзя). Седой, красивый, явно упакованный по самое некуда (БСРЖ). Grey hair, handsome, obviously packaged to the hilt/to the nines/from here to eternity. См. «dressed to the nines», «dressed/stylishly dressed». См. «package/to ~ oneself with style».

packaging – original/factory ~ – рубашка. Товар в рубашке. Без рубашки технику не бери (БСРЖ). Don‘t buy any electronics if it‘s not in the original box.

packed – the place was ~/beyond crowded/it was wall-to-wall people – там было черно народом/народу было черным-черно. Там такой сход собрался, что руки сквозь людей не просунуть (М.-П.) – So many people gathered there that you couldn‘t even stick your hand out. См. «ton/tons of/a ton of», «wall/wall to wall», «crowded», «jam-packed».

packet – a ~ of tobacco – картуз табаку. pad/digs/coop/crib/hangout/hut/cave/ cavity/hollow/place/shack – (дом, квартира) – нора, норка (digs); сакля; хата (hut); чум/вигвам (СРА) (teepee/wigwam); шалаш (abode); юрта (teepee); яма – digs (БСРЖ). Бурундятник – digs (СРА). Все по норам позалазили (БСРЖ/СРА). Everybody crawled back into their own pad. Пить будем в/на моей сакле (БСРЖ/СРА). We‘ll drink at my pad. Сакля с балконом (СРА). Хватит шляться по дождю, пошли в яму (БСРЖ). Enough knockin‘ around in the rain, let’s hit our pad. Дупло – засесть в дупле (СРА) – to hole up in one’s cave/hollow. Не вылезать из дупла (СРА) – to (never) crawl out of one‘s hollow/cave. Пойдём ко мне на хату (СРА) – Let’s go to my ~/let’s hit my ~. На его хибаре – at his shack. На нашей хате (СРА) – at our place. Кубло/кубло (жилище, дом, хозяйство) – Там и есть мое кубло (СРНГ) – That’s where my place/pad/burrow is. См. «place/my/his ~», «burrow». Back to the pad – на хату (домой). Куда кости бросим: на хату или в кабак? (БСРЖ). Where should we drag our bones – back to the pad or to the bar? И принесли на хату жратвы и горючего (БСРЖ). Окоп – дом/квартира – one’s foxhole. Bachelor‘s pad – холостяцкая берлога. См. «bach/to ~ it», «bachelor/to be a ~».

pad – to ~ a bill (bills) – раздувать (раздуть) счёт (счета). Раздутые счета за лечение. To ~ one‘s wallet/to get richer/to put money in one‘s pocket – размножаться (размножиться) чем-л. – Ну вот, глядишь, сотенкой и размножилась (СРА) – Well, look, whaddaya know, I've padded my wallet to the tune of a c-note. В час десяткой размножаюсь (СРА) – Every hour I’m richer by a tenner/I’m puttin’ a tenner in my pocket. См. «replenish/to ~ one’s coffers», «pick up/to pick sth up». To ~/line one‘s own pocket(s) – набивать себе карман(ы). См. «looking out for № 1», «out/to be (looking) ~ for № 1», «line/to ~ one’s own pockets». To pad a petition (with bogus signatures) – накручивать (накрутить) подписи в поддержку кого-чего-л. См. «padding/the ~ of a petition».

padding – the ~ of a petition – накрутка подписей. Accusations of ~ a petition – обвинения в накрутке подписей в поддержку кого-чего-л. См. «pad/to ~ a petition».

paddle – a double-ended ~/a kayak ~ – двупёрое/двухпёрое весло (весло, сделанное из одного куска дерева с лопастями на обоих концах; СРНГ).

paddle – to ~ – грести. В разг. речи имеет значение «идти, двигаться». Греби сюда! – paddle on over here!/get over here! Греби отсюда! – paddle on outta here!/get outta here! А куда это мы гребём-то? And just where is it that we’re headed?/where is it that we’re goin’?/where exactly are we paddlin’? (СРА). ~ yourself outta trouble!/you‘ve got a ~, use it!/you‘re on your own! – держись за весло! (выпутывайся сам, не буду тебе помогать, все зависит теперь от тебя; СРА).

paddy wagon/patrol wagon – см. «Black Maria».

padlock – навесной замок; висячий замок; висяк. Серьга, серёга, серёжка, Сергей Иванович (угол., мол.; БСРЖ). Висюха/висюля/накидняк (СТЛБЖ). Груша/калач – большой навесной замок – heavy-duty padlock (СТЛБЖ). Собака/собачка (висячий замок – «собачку спустить» – сломать замок – to bust a ~; СРА). Грубая серьга (прочный замок; СРА) – a hefty mother/sucker. См. «sucker (2)». Closed with a heavy ~ – Церковь-то, конечно, на тяжёлом замке… (В. С.) – The church itself, of course, is closed with a heavy ~/has a heavy ~ on its doors/is under heavy lock and key. To force/bust open a ~ – (взломать навесной замок) – разбить (спустить/снять/ковырнуть/ отмочить) серьгу (БСРЖ/СТЛБЖ). Серьга отмочена/спущена – замок открыт/дужка взломана (СТЛБЖ). Собачку спустить (СРА).

page – to get on the same ~ with sb – спеваться (спеться) с кем-л. Нам надо спеться до начала процесса. We have to get on the same ~ before the trial starts. To not be on the same ~ with sb – выступать врозноглас (несогласованно; СРНГ). См. «sync», «off-key».

pager/buzzer – жужжало (пейджер; БСРЖ). Жужжит у меня жужжало. My buzzer is buzzin‘ me.

pail – a little – ведёрко. A cute little/li’l – ведрушко (СРНГ).

pain – доставалово (нечто нудное, навязчивое, надоедливое). Не могу читать эту книгу – такое доставалово! (БСРЖ). I just can’t read this book – what a pain! Dealing with you is nothing but a pain! С тобой водиться, что в крапиву садиться! (В. Д.). Зудырь (-ря) – суета, возня, беспокойство. С такими гостями – один зудырь! (СРНГ) – Guests like these are a royal ~! To have a sharp/drilling ~ somewhere – у кого-л. где-л. буровит (о рези; об урчанье в кишечнике; СРНГ). В животе что-то буровит (СРНГ) – I‘ve got this drilling pain in my stomach. См. «drilling pain», «sharp/a ~ pain». A ripping ~ – дерущая боль; дёром дерёт (безл.; о сильной боли). Зубы дёром дерёт! (СРНГ) – I‘ve got this ripping ~ in my teeth/My teeth are rippin‘ me up (are killin‘ me)! An f‘in‘ ~ – заёба (назойливый, докучливый человек; СТЛБЖ). What a ~ (in the neck)! – Чистое наказание! Сущая напасть! Бедовое дело! Экая досада! Про человека – pain/a real (royal) ~/a ~ in the neck/a (real) pest – Гнусь-человек! (Н. Н.); доставала (об. р.), достатчик. Родители мои – это такие доставалы! (БСРЖ). My parents are such a pain! Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу; БСРЖ) – You are such a pain! Here, go ahead and copy it (homework). Кариес (что-л. зловещее, ужасное, крайне неприятное). Зудыра (об. р.) – человек, причиняющий беспокойство (СРНГ). Зудырь (-ря) – привязчивый, надоедливый человек. Он у тебя зудырь! (СРНГ) – You‘ve got yourself a real pain/pest there! Сейчас шеф придёт! – Полный кариес! (СРА) – The boss is comin‘! – What a total ~! Деньги кончились, всё, кариес! (СРА) – Our money‘s gone, that‘s it – the ~ begins! Движок полетел – пиши кариес! (СРА) – The engine‘s blown – that‘s all she wrote!/the headaches begin! См. и «pest». To be a (real/royal) ~ – (уж больно/зело) занудствовать. Блошить – делать неприятности (СРНГ) – Она на первых порах как бы нарочно блошила. It was like at first she wanted to be a real ~. С кем-л. один извод (одно мучение) – С этим бездельником один извод! (С. О.) – This loafer is a royal ~! Зудырничать – приставать, докучать. Так и привык зудырничать по всякому поводу! (СРНГ) – He‘s just used to being a real pain over the slightest thing! См. «bug/to ~/pester sb», «wear/to ~ sb out». Sb/sth is a ~ in the rear – кто-что-л. – геморрой (про хлопоты, неприятности); гимор (сокращенно: «геморрой»; СРА). Эту тачку чинить – полнейший геморрой (БСРЖ). Repairing these wheels is a real pain in the rear. Геморрой, а не лекция (СРА). This lecture is worse than an external hemorrhoid/is a royal pain in the rear. Что ты мне всё какой-то геморрой рассказываешь, говори по делу (СРА). Drop all the hemorrhoidal nonsense, cut to the chase. Прил. – геморроидальный/ геморройный. ~ая работа/возня; ~ное существование – pain-in-the-ass existence. Тоже мне поэт, стишки геморройные пишет! (СРА). Poet my foot – nothin‘ but hemorrhoidal verses/pain-in-the-ass verses! Клиз(ь)ма/клизмуха – вредный, нехороший человек (чаще о женщине); жена. Клизмоид (м. р.; СРА). Моя-то ~ мне голодовку объявила: жрать не дает (СРА). My pain-in-the-rear wife has got me on a hunger strike – she ain‘t givin‘ me nothin‘ to eat. For every “pam-in-the-rear” problem there’s a smart screwdriver – на всякую задницу есть хитрый винт (из всякого затруднения можно найти выход; СРА). ~ in the brain – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; БСРЖ). To be a ~ in the brain – клевать (канифолить) кому-л. мозги; заниматься мозгоклюйством (БСРЖ). Разводить мозгоклюйство; мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (СРА). См. «bug/to ~ sb».

painbuster – дубинол (мед., шутл.) – сильнодействующее обезболивающее средство (БСРЖ).

paint – to ~ the town red/to light up the town – накрасившись (в смысле «напившись, набравшись»), перевернуть город вверх дном; пуститься во все тяжкие, во вся тяжкая; раскутиться на весь город; закурить во всю ивановскую; с пьяных-то глаз весь город перебулгачить (М.-П.). Уж и задали же мы с ним трезвону! Знатно кутнули! (М.-П.) – тут можно добавить «на весь город». To ~ a negative picture – рисовать чёрными красками кого-что-л.; наводить чёрную краску на кого-что-л. He painted a negative picture of her by using innuendos. Он лёгкими намёками наводил чёрную краску на неё. He ~ed the most negative picture possible of the prince/he presented the prince in the most negative light possible. Он расписал князя самыми чёрными красками (И. Т.). To ~ sb black and blue – разукрашивать (-сить) кого-л. (бить, колотить, ставить синяки). Два синяка (двое пьяных) друг друга у пивняка разукрашивают (СРА) – Two barflies in front of a bar are ~in‘ each other black and blue. To ~ a colorful/vivid picture – не жалеть, не щадить красок; не скупиться на краски. Расписывать (расписать) кого-что-л. См. «portray/to vividly ~». To ~ ceilings in Central Park – на Марсовом поле потолки красить (быть безработным, сидеть без работы). Ты где работаешь? – На Марсовом поле… нанялся потолки красить (потолки Марсова поля – небо; БСРЖ). To ~ one‘s face (façade)/to put one’s war ~ on – накрасить вывеску (сделать макияж; СРА).

paint – ~ covering capacity/~ coverage rate/~ spread rate/the spreading capacity of a certain ~/the covering power of a certain paint – кроющая способность какой-л. краски.

pair – one of a ~; a match – дружка (о. р.; один из одинаковых парных предметов; пара; В. Д./СРНГ). Это колесо дружка вот этому (СРНГ) – This wheel is a match for that one/this wheel matches that one/this wheel and that one make a pair.

pal – см. «buddy». Palsy-walsy – см. «buddy».

palace/estate – хоромы (хором/в СРА – хоромов). Шутл. – квартира, жилье. Блошиные ~ (маленькая, тесная квартира; СРА) – flea palace.

pall – to throw a ~ over sth – омрачать (-чить) что-л./-ся чем-л. Этот день омрачился несчастным случаем. The accident threw a ~ over the whole day. To throw a ~ over sb‘s life – завешивать (завешать) кому-л. век (портить, отравлять кому-л. жизнь). Он мне век завешал (СРНГ) – He‘s thrown a ~ over my whole life. Живёшь, завешиваешь чужой-от век (СРНГ) – You‘re livin‘ your life and throwin‘ a ~ over someone else‘s. См. «dampen/to ~».

palm – to ~ sth off on sb/to stick sb with sth – God only knows what the leftist media are trying to palm off now! Левые СМИ впаривают общественности Бог знает что! Подсудобливать (подсудобить); подсовывать (подсунуть). Втюхивать (втюхать); втюривать (втюрить); всудобить/втырить (сов.; хитростью, обманом отдать, вручить, продать, передать что-л. дурное, плохое, негодное; СРНГ); всучивать (всучить); впаривать (впарить) кому-л. что-л.; туфту всучить/ всунуть кому-л. (подменить доброкачественные вещи негодными; СТЛБЖ – to pull a switcheroo). Who knows what the heck they‘re trying to palm off on us/to stick us with! Нам пытаются втюхать не пойми чего! Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных машинах; БСРЖ). Dealers palm off used cars to our people that outta be sent to the dump. Этот политикан бесперечь втирает населению страны свою дичь – That hack politician is forever palmin’ his nonsense off on the people of this country. Матрёшку этим гамбургерам (иностранцам) впарил, теперь можно месяц коньяк посасывать (СРА). I palmed off a Matryoshka to those burgereaters. That‘ll keep me sippin‘ cognac for a month. Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to ~ some (fake) crap off on sb. Спасибо тебе: всудобил/втырил мне такую дрянь! (СРНГ) – Thanks a lot for stickin‘ me with this (piece of) junk/trash! Втюрил-таки ему этот товар! (СРНГ) – So in the end I was able to stick ‘im with that product! Втирать (втереть) кому-л. что-л. (в руки) – почти насильно навязать кому-л. какую-л. вещь (СРНГ) – to almost force sth on sb. Он втёр мне эту поганую бензопилу – He pretty much forced me to take that crummy chain saw/he stuck me with that crummy chain saw. См. «crap», «stick/to ~ sb with sth».

palm reader – не только «гадалка по руке», но и «предсказатель по руке».

paltry – Profits are paltry from sth – прибытки не прытки от чего-л. (М.-П.). См. «slim pickins».

pamper – to ~/to coddle/to mollycoddle – ублажать (ублажить); вынеживать (вынежить); держать/растить кого-л. в хлопках/в хлопочках (см. и «over protective). Ублажать избалованного ребёнка. Ублажать кого-л. изысканными блюдами, иллюзиями, несбыточными грёзами. Тело вынеживаем, а души не спасаем (В. Д.). Вот вынежила дочку себе на шею. Теперь и знать меня не хочет (СРНГ) – So I ~ my girl and she turns into a thorn in my side. Now she acts like she doesn‘t even know me/she won‘t gimme (give me) the time of day. Мирволить кому-л. (баловать кого-л., попустительствовать кому-л., давать поблажку) – ~ детям (to ~ children)/~ взяточникам преступно (С. У.) – It‘s criminal to coddle bribetakers. См. «baby/to ~», «pampered», «spoon-fed», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…». To ~ oneself – тешить свой нрав (обычай) – удовлетворять свои прихоти, желания; ублажаться (ублажиться). Ублажаться кушаньями, напитками, увеселениями. Вольку тешить (СРНГ). См. «coddle/to ~ oneself». To ~ oneself by sleeping in – бабанежиться (долго валяться в постели) = бояриться (СРНГ). См. «sleep/to ~ in».

pampered – to lead a ~ life – жить в холе да неге. A ~ princess – белонега (красивая, нежная девушка; СРНГ). A ~ li‘l boy/girl – вынега (об. р.; о том, кого нежат). Ты вынега батюшкина, Ты выхоля матушкина – поётся невесте (В. Д.) – You‘re daddy‘s ~ li‘l girl, You‘re mamma‘s coddled li‘l baby. Ср. «выпестыш» – см. «rearling».

pan – to ~/slam/hammer sth – (обычно в печати, в СМИ) – прокатывать (прокатить)/протягивать (протянуть)/продёргивать (продёрнуть)/распатронивать (-нить)/раскатать (только сов. вид). Он распатронил этот фильм за ряд неточностей и искажений. He panned/slammed that movie for a number of inaccuracies and distortions. Ругать пьесу/фильм/новый телесериал и т. д. Пьесу ругают в газетах (С. О.) – The play is getting hammered in the newspapers/the critics are really slamming this play. To not ~ out – см. «fall – to fall through», To pan out – обрыбиться (чаще с отрицанием) – удаться, совершиться. Не обрыбится – не получится, не выйдет, номер не пройдёт (БСРЖ).

panacea – всецелитель.

pancake – to collapse like a – опадать (опасть) блином. A ~ lover – блинник. A ~ snatcher/gobbler – блинохват (о служителе церкви/лицо духовного сословия, бесцеремонно хватающее угощение прихожан). Экий ты ~! (СРНГ) – You darn ~ snatcher! Ты ~ов, бабушка, ждёшь? You waitin’ for the ~ snatchers, grandma? См. «honey hog».

pandemonium – см. «chaos/constant ~».

pane – ячейка окна или двери. Окно на восемь ячеек – a window with eight ~s. Расстекловка – расчленение переплёта на застеклённые участки (Термины российского архитектурного наследия В. И. Плужникова)/членение рамы на части для вставки стекла (Викисловарь) – dividing a door or window frame into ~s. Сделать большое окно с мелкой расстекловкой – to make a big window with small panes. См. «windowpane».

panel box – (про электропроводку) – распределительный щиток.

pang(s) – покалывание (-ия). The first pangs of love. Первые покалывания любви. His conscience is bothering him. Он испытывает покалывания совести. Совесть его покалывает.

panhandle – to ~ – (попрошайничать) – работать в рукопротяжной (БСРЖ); сшибать (-бить) что-л. у кого-л. и без доп. (СРА). См. «bum/to ~ sth off of sb».

panhandler/beggar – сшибало (ср. и м. р.; СРА) – тот, кто сшибает что-л. у кого-л.; попрошайка. Sidewalk/roadside ~ – подорожник (нищий, собирающий милостыню на дорогах, шоссе, перекрестках и т. п.; СРА). См. «beggar», «traffic-jam panhandler».

panic – менжа (страх, ужас, волнение). На меня менжа напала (СРА) – I just panicked/I was overcome with ~/~ just hit me.

pansy – weak ~ – см. «weakling».

pant – to ~ – не только «запыхаться», но и «запалиться» (начать тяжело дышать от бега). Бежала, аж запалилась, дай дух перевести (СРНГ) – I was running so hard I started a pantin‘ – let me catch my breath. См. «heave/to ~ (2)». To be just ~ing over sth – см. «drool/to ~ all over sth».

pants – He must have gotten those pants at the monastery fire sale. У него монастырь прогорел (о протёртых брюках). To wear the ~/to be the head of the house – Who wears the pants in their house – he or she? У них в доме кто в портках ходит – он или она? Или – Кто у них дома большину/большину держит?/Кто у них дома головная сила?/Кто у них в семье за головного? (СРА). She wears the pants in that family. Она в семье за большака/у неё большина (главенство, первенство), а не у мужа (СРНГ). Большая голова – старший в доме, хозяин или хозяйка (СРНГ). Большину править/вести/держать/брать – После смерти отца большину-то Степан стал править (СРНГ) – After his father‘s death Stepan began wearing the pants/took charge of the household/began running the household. В отсутствие отца она большину взяла – In her father‘s absence she took charge/started wearing the pants in the house. Государить – кто в этом доме государит? (Б. Шергин). Кто верховодит в этой паре? (А. Р.). Who wears the pants in that relationship?/between the two of them? Или: Who calls the shots/who‘s in charge? См. «call/to ~ the shots», «head honcho», «head honcho/to be the ~», «charge/to be in ~», «running the household». Elastic waist ~/~ with an elastic waistband – присборенные на резинку брюки. Ср. «pleated».

pantywaist – см. «sissy».

paper – piece of – цидулька (какой-л. документ, справка, удостоверение и т. д.; СРА). ~/papers – см. «money». См. чуть ниже «papers».

paper bag – sb can’t fight his way out of a – слабак; пентух (-а) – не умеющий постоять за себя человек (БСРЖ). Sb can‘t find his way out of a ~ – сусанин. См. «spatial idiot».

paperless document management/handling – безбумажный документооборот.

paper/document shredder – бумагоизмельчитель; уничтожитель документов. Пропустить что-л. через ~.

paper tiger – бумажный тигр, колосс на глиняных ногах.

paperwork (1) – (пренебрежительно) – useless/meaningless/ridiculous ~; useless reporting/useless reports – писанина. Страсть высшего начальства к писанине. Тратить половину своего времени на писанину. Бумажная волокита, тягомотина. Текучка. Бумажное многописание (В. Д.). Meaningless ~ – бесплодное письмоводство/бесцельная отчётность.

paperwork (2) – (без отрицательного оттенка) – отчётность. To keep up with one’s paperwork, to keep one‘s paperwork straight. Держать отчётность в порядке.

papers – with ~ (a legal/documented person) – зрячий. Without ~ (an illegal/undocumented person) – слепой. Глаз (также мн. ч. глаза) – паспорт. NB: глаза – документ, удостоверяющий личность; паспорт; СРНГ/воровское выражение, 1892 г.). Слепые-то супротив зрячих много дешевле – It‘s way cheaper to hire undocumented workers. Из слепенького хоть веревку вей. (М.-П.) – You can twist an illegal any which way. Без глаз ходить – не иметь паспорта (БСРЖ) – to not have papers/ID. Тёмный глаз (поддельный документ; БСРЖ) – fake ID. Тёмная бирка – поддельный паспорт/документ (СТЛБЖ). См. «fake», «forge/~d».

par – on a ~ with sb/sth – в уровень с кем-чем-л.

par for the course – sth is ~ – обычное дело. Even in Moscow closed fire exits are par for the course. Даже в Москве закрытые пожарные выходы – обычное дело. For her such things were ~. Ей такие дела были за обычай (М.-П.).

parachute – He was killed when his ~ failed to open. Он погиб вследствие нераскрывшегося парашюта.

parachute jump – delayed ~ – затяжной прыжок с парашютом.

parachuting – to be into ~ – заниматься парашютными прыжками/парашютным спортом/парашютизмом.

paradise – рай; райское место; райские кущи. Отбыть в райские кущи.

paralysis by analysis – бесконечный разбор порождает обмор.

paralyze – to ~ – Snow paralyzed the city. (The city was paralyzed by the snow). Город обездвижило (заковало) снегом. To be ~d by sth – поражаться параличом. Тут самая ретивая деятельность поражается параличом. Here even the most ardent activity is paralyzed.

paranoia/heebie-jeebies – измена (нарк. – состояние тревоги, страха, возникающее после окончания действия наркотика, при ломке); стремак (-ка; чаще мн.ч.: стремаки – состояние подозрительности, страха, в том числе вызванное наркотиками; БСРЖ); сесть на шубняк/быть на шубняке/шубняк на кого-л. нападает (напал) – то же. Чувак, у тебя измена, тебе повсюду стремаки мерещатся (БСРЖ). Hey, guy, you‘ve got the heebie-jeebies, you‘re seeing scary stuff all around. Шел через дорогу – такие стремаки. Это уже организм реагирует так: ах, ты мне не даешь дозу, так вот тебе дозу стремаков (БСРЖ). I was crossing the street and got the heebie-jeebies. That‘s how your body reacts: aha, you‘re not giving me my dose, so here‘s a dose of the heebie-jeebies for you. См. «heebie-jeebies», «willies». To get the heebie-jeebies/to be become paranoid – сесть/подсесть/упасть на измену (испугаться, испытать чувство страха, тревоги – обычно в состоянии ломки). Так говорят московские наркоманы: сесть на измену – бояться (БСРЖ). Сидеть/быть на измене – бояться, испытывать страх (мол.; БСРЖ). Меня/тебя/его и т. д. на измену пробило – кто-л. испугался. См. «heebie-jeebies», «willies».

parched – не только «пересохнуть», но и «пересмякуть». I am parched. У меня во рту пересмякло. Жевать пересмякшим ртом (А. Толстой). Едва шевелить пересмякшими губами (М. Горький).

pardon – помиловка (постановление о помиловании; СТЛБЖ).

parenthood – родительство. ~ is great! – родительство – это здорово! (название представления). Planned ~ – управление составом семьи. Произвольное/ планируемое/запланированное родительство (Толковый словарь по психологии).

parents/oldies/rents (parents) – старцы, шнурки (-ков), шнуры, ботиинки (р.п.: ботинок); кони, кости, папаны (-ов), папики (-ков), паханы (-ов), предки, пупки ов), родаки (-ов)/ родачки (-ков)/родики (-ков)/ роднички (-ков)/родяки (-ков); таблетки (таблетки дома?); хан и ханочка; черепа или черепки (БСРЖ/СРА). Шнурки в стакане? Are your parents home? Ко мне нельзя, у меня шнурки в стакане (БСРЖ). Шнурки завязаны у кого-л. – родителей нет дома. Приходите вечером ко мне, у меня шнурки завязаны (БСРЖ). Come over to my place this evening – my folks are tied up elsewhere. Мои кони сегодня ускакали (БСРЖ/СРА). My folks split today. Мои кости гремят больше, чем нужно (БСРЖ). My folks read me the riot act all too often. Кости в стакане – родители дома (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). One thing is good – I‘ve got cool parents. Зависеть от родаков (БСРЖ). Ботинки не разрешают (БСРЖ). Мои папаны, может, и не виноваты в своих убеждениях – они в такие времена выросли (БСРЖ). Что-то скажут мои папики? (БСРЖ). What‘ll my folks say? Я с пупками рассорился (БСРЖ/СРА). I got into it with my folks. Завтра паханы отвалят на юг, тогда и раскрутимся! (БСРЖ). Tomorrow my oldies are headed south. Let the good times roll! Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I got home late. Как черепки уйдут, приходи (СРА). Черепа на проводе (СРА) – My rents are on the phone.

parents‘/of my parents/belonging to my parents – родаковский/родаковый/ родничковый. Родаковская квартира; родаковая дача (БСРЖ/СРА).

park – the car is in ~ – рычаг в стояночном положении. См. «parking brake». Sb‘s mind is in “park” – быть на ручнике (не понимать, не соображать чего-л.). His mind is in indefinite “park”. Он вечно на ручнике. См. «gear».

park and ride – перехватывающая парковка.

parking brake/emergency brake/e-brake – стояночный тромоз/ручной или ножной ~ (hand/foot ~). Ручник (-а; разг.) = ручной (стояночный) тормоз. Ручной привод стояночного ~а – the hand lever for the ~. Поставить машину на стояночный тормоз – to put the ~ on. Снять стояночный тормоз – to release the ~. Говорят «затянуть ручник» – поставить машину на ручной стояночный тормоз (Википедия). Водитель вдобавок «затянул этот тормоз потуже». The driver set that brake extra tight for good measure. См. «brake/parking ~».

parking lot – тачкодром (шутл.; БСРЖ).

Parks department – Управление садово-паркового хозяйства.

parlor – (от французского слова parler – говорить) – диванная; говорильная (комната).

parochial – не только «узкий», ограниченный», но и «зашоренный» или «цеховой». Цеховая узость, ограниченность. Отказаться от цехового подхода. Цеховой писатель – нетворческий, ремесленный. To become ~ in one‘s thinking – обмещаниваться (обмещаниться) – утрачивать широту кругозора (17).

parochialism – зашоренность, цеховщина. Цеховщина в науке. Борьба с цеховщиной.

parole – with the possibility of ~ – Суд приговорил его к пожизненноиу заключению с правом подачи прошения об УДО (условно-досрочном освобождении) через двадцать лет. He was sentenced to life in prison with the possibility of ~ after twenty years.

parquet floor – не только «паркетный пол», но и «штучный пол».

parrot – He‘s just a parrot. Он поёт с чужого голоса.

part – to have a wide ~ (in one‘s hair) – у кого-л. широкий пробор (о лысом человеке; БСРЖ). У кого-л. нулевой причесон (БСРЖ). Parts – см. ниже. part – (про составляющие какой-л. смеси) – объём; часть. Смесь двух объёмов/ частей водорода и одного объёма/одной части кислорода. A mixture of two parts hydrogen and one part oxygen.

part – to do one‘s small ~ in sth; to chip in (with sth/in some way) – не только «внести свою лепту» в какое-л. дело, но и «внести/добавить свои пять копеек (три копейки)». См. «cent/to put in one‘s two cents‘ worth», «chip/to ~ in».

part – parts supplier – смежник (предприятие, изготовляющее для другого производства части, детали; С. У.). Завод-смежник.

part – to become ~ of another country – входить (войти) в состав какой-л. другой страны. To state one‘s desire to become ~ of another country – высказаться за вхождение в состав какой-л. другой страны.

part – to ~ like two ships in the sea – не только «разойтись как два корабля в море», но шутл. «разойтись как в луже два окурка» (to ~ like two cigarette butts in a puddle)/ «разойтись как в море две селёдки»/«разойтись как в поле два трактора» (СРА). To ~ ways – см. «break – to break up/off with».

particle board – лист ДСП (древесно-стружечной плиты).

partied out – to be ~ – укайфоваться (получить удовольствие до полного изнеможения). Так укайфовался в воскресенье, что в понедельник не пошёл на работу (БСРЖ). I was so partied out on Sunday that I didn‘t make it to work on Monday.

parting of the ways – a bitter ~ – расплевательство. См. слово «kiss off». There was a parting of the ways between him and the other country writers. Он резко разошёлся с писателями-деревенщиками.

partner – to ~ up on sth/to strike a deal/to mutually agree on sth – стоковаться с кем-л. о чём-л. (договориться, прийти к соглашению; СРА).

parts – He’s not from these parts. Он не с нашей стороны. He came to these parts a long time ago… Он пришёл в здешние страны давно… (М.-П.). What parts would he be a comin’ from? Откуда он? Из каких местов? (М.-П.). In these parts… – в наших-то палестинах… См. «neck of the woods».

party/a get-together/a bash/a celebration – вечерила, вечерина, вечеруха (вечеринка, как правило, с танцами и спиртным; БСРЖ). Вечерушка (В. Д.) – a little ~. Гулянка (пирушка, попойка, кутёж; Э. С.) – упиться на гулянке (to get drunk at a ~)/не протрезвел после вчерашней гулянки (I haven‘t sobered up yet after last night‘s bash)/всё по гулянкам ходишь? (неодобр) – (are) you still on that party circuit/still hittin’ all the parties/still on that party merry-go-round? Веселище/весёлка – сборище молодёжи для игр, танцев (СРНГ): Ходил Борис по игрищам да по веселищам – Boris was always up for fun and games and parties. Надя устраивает весёлку – Nadya is planning to throw a party. Фестиваль – вечеринка со спиртным и/или наркотиками (a wild party). Завтра родители у Ланки уезжают, фестиваль у неё устроим шикарный! (БСРЖ). Tomorrow Lanka’s parents are taking off so we’re going to throw a heckuva wild (first-class/wild-ass) party! На один день весь город превратился в вечерину (БСРЖ). For one day the whole town turned into party-city. Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Oh man, I had a blast at your party! Гульбарий; гужовка (гульба, пьянка – a real bash/drinkin’ party). После гужовки ещё не отошёл: башка трещит, и в ротике бяка (БСРЖ) – I haven’t made it back yet from that party – my cranium is splitting and my little mouth is all yucky. Гулёж (-а) – кутёж, попойка – Что ни день, то гулёж (В. Д./СРНГ) – Another day, another bash. Загульбище/загуляшки (загул, гульба, кутёж; ср. «загулистый/загулящий» – partying; «загуляться» – party/to ~ down) – У тебя сегодня загуляшки? (спрашивают того, кто не вышел на работу, загулял, запил; СРНГ) – You in (are you in) partyin’/bash mode today? См. «bash», «drinking party», «get-together», «party life style». Job completion/project completion ~ – отходняк (застолье по поводу окончания чего-л.) – Вот работу закончим – и отходняк закатим (СРА). We’ll finish up this work and then throw a party!/and then celebrate a job well done! Предлагаю и «докос (выпивка и закуска по окончании мирского сенокоса)» или «докосное (конец сенокоса и праздник по этому поводу)». Мы на работе устроили «докос» по поводу окончания строительства нового здания. At work we had a party to celebrate the completion of the new building. Князевое/коневое – угощение для плотников, строящих дом, по случаю укрепления ими самого верхнего бревна, завершающего крышу; пить (выпить) князевое/коневое – угощаться, пить водку, вино по этому поводу (СРНГ; NB: князевая слега/князевая/князевое [бревно] – верхнее продольное бревно, к которому прикрепляются верхние концы досок крыши = князёк = конёк = верхняя слега) – можно перевести как «“crowning beam” party/celebration» и употреблять весьма расширительно. См. «celebrate/to ~», «celebration», «drinking party», «bash».

party – (прил.) – гудёжный (запойный, загульный). Прошлая неделя была вся насквозь гудёжная! (БСРЖ/СРА). Last week was the ultimate non-stop party week!

party – to ~ – гулять; фестивалить (БСРЖ). Гулеванить (гулять, пировать, кутить; СРНГ). См. «keg/to have a ~ party», «drinking party». To start ~ing (as if it were New Year‘s eve)/to tie one on for ol‘ St. Nick – заниколить(ся) – начать праздновить, пить, как пьют в Николин день; запьянствовать (СРНГ). To ~ down/to ~ like wild/to ~ like crazy/to ~ big time (усилительное по сравнению с «to party) – гулять на всю катушку; круто балдеть – балдеть будем круто! (В. Евсенкин) – we’re gonna really ~ down/we‘ll have a heckuva party!; гудеть (гудит) – пьянствовать: «дипломы получили – два дня гудели», «если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд»; гужевать/ гужеваться; пуститься во все тяжкие (во вся тяжкая); закатываться (закатиться); колбаситься (-шусь, – сишься) – веселиться, развлекаться; приниматься кутить, пьянствовать (БСРЖ). Кочегарить – проводить время в разгуле, пьянстве, широко отмечать что-л. – Три дня кочегарили (СРА) – We partied down for three days running/we partied like wild for three days. Закатиться до третьих петухов. To party well past midnight – загуляться далеко за полночь (М.-П.). Колбаситься и оттягиваться (БСРЖ) – to party down and chill out. Мы гуляли – будь здоров! – We partied big time!/We had some awesome parties! См. «blast/to have a ~», «tie/to really ~ one on». To ~ oneself into trouble – докайфоваться до беды, до каких-л. неприятностей. Кайфовали мы и докайфовались – менты приехали (БСРЖ). We were partying and partied ourselves into trouble – the cops showed up. Докайфоваться до алкоголизма (БСРЖ). Party oneself into alcoholism. To ~ away one‘s money (such and such a sum of money) – испировывать (испировать) что-л. – пропивать (деньги, имущество). Он испировал всё до копеечки (СРНГ) – He partied away every red cent he had. Они испировали всю свою зарплату – They blew their paychecks on a drinking bash/They spent all of their pay on liquor. To ~ away one‘s sadness/woes/ailment – загулять (или «гулянкой загулять») свою печаль/свое горе/какой-л. недуг, общее недомогание (гуляя, пируя, забыть, развеять печаль и т. д.; В. Д./СРНГ). Он загулял разрыв с подружкой – He partied away his breakup with his girlfriend. To be partied out – см. «partied». Partying – гульба. They had done themselves some partying. Они были подгулявши. To do some heavy partying – сильно подгулять, подкутить. Сильно подгулявший (подкутивший). To fall into partying – впасть в гульбу. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. He‘s got one thing on his mind – partying. У него одно на уме – гульба. To start a partyin‘ – гульбой загулять (СРНГ). Мы пришли до заката солнца, но уж гульбой загуляли – We got there before sunset, but they had already started a partyin‘. См. чуть ниже «partying/a ~ crowd». To go off (a) ~in‘ – в гульбу пойти/уйти/ходить. Пойти/уйти за гульбой – можно перевести как «to go off lookin‘ for a party». Ваш-от батюшка в гульбу ушёл! (СРНГ) – Ya see, yer daddy went off a partyin‘! За гульбой она ушла, да загулялася! (СРНГ) – She went off lookin‘ for a party and did she ever ~ down! To embrace the ~ life style – запогуливать (начать кутить, вести разгульный образ жизни; СРНГ). To give sb some partying money – оттягивать (оттянуть) кого-л. чем-л. (СРА). Оттяни, братан, косарём (тысячей)! – Brother, gimme a thou for some partying! См. «partying».

party animal (party boy, party girl) – тусовочная душа, тусовщик (-щица); кайфовщик; полотёр; саврас (бесшабашный молодой человек, склонный к разгулу и кутежам; 17); саврас без узды/безуздый саврас. Записной/завзятый гуляка/кутила. Держать, вести себя саврасом (саврасом без узды – like a wild/unbridled party animal). Забубёнистый (разгульный, распутный; СРНГ) саврас/гуляка – a wild/unbridled party animal. Он очень кутил и вообще держал себя настоящим саврасом. Он гулящий парень. Оттяжник – человек, который любит получать удовольствие, веселиться, наслаждаться чем-л. (оттягиваться чем-л./на чем-л. – получать удовольствие от чего-л.; см. «party thrower»; БСРЖ). Гулеван – бездельник, гуляка, волокита. Сыновья не в него пошли: гулеваны такие, им лучше выпить (СРНГ) – His sons didn’t take after him – they’re real party animals, always lookin’ for a drink. Загибеня (об. р.) – буйный/отчаянный гуляка; загибенистый парень (В. Д.) – a wild ~/a ~ par deluxe. Загулёха (об. р.) – любитель погулять. А нашего-то загулёхи всё-то не видать от праздника (СРНГ) – Since the holiday our ~ is nowhere to be seen. To turn into a – вдариться (пойти/пуститься) в гулянку – начать вести праздную, разгульную жизнь (БСРП). Он студентом вдарился в гулянку – When he was in college he turned into a ~. To turn into a hopeless (an inveterate) – изгуляться (предавшись гульбе, веселью, кутежам, загуляться, избаловаться; СРНГ): Жаль нам тебя – изгуляешься! – We feel sorry for ya – you’re gonna turn into a hopeless party boy! См. «partying», «playboy».

party atmosphere – веселуха. The party atmosphere never stops at that college. В этом вузе завсегда царит веселуха.

party crasher/wedding crasher – алырник/алырница; алырщик/-ица; алыря (об. р.) (охотник таскаться по чужим домам или являться на пирушки без приглашенья; СРНГ). См. «crash/to ~ parties/weddings».

party hopping – гульба вкруговую (сплошная пирушка: переходят от одного пирующего к другому в порядке очерёдности). Как наедут к ним гости из верхних станиц – так и пойдёт у них гульба весь день вкруговую (СРНГ) – When they get a bunch of guests from the (Cossack) villages upriver then the all-day ~ kicks into gear.

partying – у кого-л. одна гулянка на уме (Э. С.) – ~ is the only thing on sb’s mind. См. «partying/party loving».

partying/party loving (lovin‘)/merrymaking – гулливый/гулеванистый; гульной/гульный; загулистый/загулящий (склонный к разгулу, кутежу; СРНГ; ср. «загуляться» – party/to ~ down). Загибенистый – разгульный, буйный, беззаботный (В. Д.). См. «party animal», «playboy». ~ crowd – гулливая толпа. Гулеванистый народ (В. А.) – a party lovin’ people. Парень-то больно загулистый, что разве женится – переменится (СРНГ) – He’s a real party lovin’ guy – marriage alone might change ‘im/takin‘ a bride might change the tide. См. «partying».

party life style – тусовочная жизнь; разгульная/распашная жизнь. Широкая, распашная жизнь богачей. Гулёж (-а) – разгульная жизнь (В. Д./СРНГ).

party lines – to vote along ~ – голосовать по партийному разделению/по партийной принадлежности.

party loving/lovin‘ – см. «partying».

party pooper (killjoy, wet blanket, buzzkill) – кайфолом(щик). Не выключай магнитофон, кайфоломщик! (БСРЖ). Don’t turn the tape recorder off, you party pooper! См. «wet blanket», «bore/drag». To be a ~ /wet blanket; to rain on sb‘s party/to ruin (bust up) sb‘s fun – ломать (с-)/ обламывать (обломать/обломить)/обрубать (обрубить)/ срывать (сорвать) кайф кому-л. Порушить ништяк кому-л. – см. «buzz/to kill sb’s ~».

party thrower – оттяжник (тот, кто даёт деньги на выпивку, на отдых; СРА). См. «party animal».

pass – universal ~/all-terrain ~ – ксива-вездеход (р.п. ксивы-вездехода) – служебное удостоверение работника властных структур или правоохрнительных органов (БСРЖ). Вездеход – документ, по которому можно везде проходить. Комитетчик с вездеходом – сотрудник ФСБ (СРА).

pass – to ~ the buck – футболить, отфутболивать (отфутболить), сплавлять (сплавить) какое-л. дело, вопрос, решение кому-куда-л., в какое-нибудь другое ведомство. Переплечивать (переплечить) какое-л. дело/решение. См. «buck/the ~ stops here», «buck/~ passer», «passing the buck», «buck/~-passing».

passing the buck/buck-passing – спихотехника. He‘s big on passing the buck. Он известный спихотехник. A master at passing the buck – знаток по спихотехнике. Большой специалист по спихотехнике (СРА). См. «buck/the ~ stops here», «buck/~ passer».

pass – to ~ away – She passed away quietly and without pain. Она отошла тихо и безболезненно. Отойти (к Богу). На грудь ручки положить (умереть; СРНГ) – to fold one‘s precious hands on one‘s chest. To ~ a final (exam)/ to ~ an end-of-semester test/to put a final (exam) or end-of-semester test behind oneself/to get an exam off of one‘s plate/off of one‘s shoulders – скинуть/спихнуть/свалить/срыгнуть экзамен (зачёт). Наконец-то, последний экзамен срыгнули. С третьего раза срыгнул зарубегу. Скинуть физику (БСРЖ). Свалю сессию – и нажрусь до не я (СРА) – I‘m gonna get through exam week and then I‘m gonna get totally wasted/I‘m gonna drink myself into oblivion. См. «exam». To ~ with flying colors – с блеском пройти (испытания), написать (экзамен). The ship passed all the factory tests with flying colors. Корабль с блеском прошёл все заводские испытания. To ~ the time – коротать время. How do you pass the time? Чем время коротаете? (М.-П.). To ~ sth around – пускать (пустить) по рукам, по кругу, вкруговую. См. «round/to make the ~s». To ~ sth on/along to sb – перетрясти что-л. (пересказать что-л., рассказать с чьих-то слов о чём-л., передать кому-л. что-л. – ТВ, журн.). Завтра нашим гостем будет Жириновский, я перетрясу ему вашу точку зрения (БСРЖ). Tomorrow Zhirinovsky will be our guest. I‘ll pass on to him your point of view. To ~ sth along for what it‘s worth – за что купил, за то и продаю. См. «tell/I‘m just ~in‘ you what I heard». To ~ sth off/to hand sth off – перетыривать (-рить) что-л. (передавать, особенно что-л. краденое, напр., при карманной краже; ср. «переначивать», «перетырка/перетырщик»). См. «pass-off». To ~ out – вырубаться (-биться); выстегнуться (потерять сознание). А фраер со страху вырубаться начал, обхезался, сволота (БСРЖ). To ~ oneself off as/to impersonate – прокосить под кого-л. (выдать себя за кого-л.). Он прокосил под священника. He passed himself off as a priest. We‘re ~ed that now!/that‘s in our rearview mirror!/that‘s rearview mirror stuff!/we‘ve already been over that! – проехали! (всё, об этом хватит, к этому больше возвращаться не будем; СРА). To be passed over – быть за кадром/оказаться за кадром (быть обойдённым, обычно несправедливо – БСРЖ). To ~ sb/sth by – огибать (обогнуть) кого-что-л. стороной. Пришла, никуда не делась, не обогнула стороной село и эта весна (В. С.). And this spring, as well, arrived, didn‘t hide somewhere, did not pass our village by. To go to ~ a car – идти (пойти) на обгон. Водитель пошёл на обгон. The driver went to pass a car.

passage of time – Due to the passage of time it is difficult to determine the reasons of their breakup. За давностью времени нелегко разобраться в причинах их размолвки.

passé – вчерашний, позавчерашний; отживший; изживший себя. Он такой вчерашний. To them that’s passё. Это для них уже вчерашний день. Старьё. That’s all passё and platitudes. Это всё старьё да общие места. Нынешний аппарат – это уже старьё, отработанный пар (А. Р.). This current machinery of State is already passé, spent steam. Кто-л. живёт старыми представлениями (А. Р.) – sb continues to live with one’s outdated ideas/views/concepts (with ideas/views/concepts which are passé).

passed – we’re ~ that; to be ~ over – см. «pass/to ~».

passel – to tell a ~ of lies – наврать с три короба; насказать четвергов с неделю. См. «boatload», «gobs/oodles».

passenger – (vehicle) ~ – ездец (-а) – friggin‘ ~; ездун (шутл.), СРА; ездок (-а)/СРНГ. См. «travel/to ~/sb who loves to ~». Rowdy/unruly/ disruptive (airline) ~ – авиадебошир. С рейса сняли более 20 ~ов. Over 20 rowdy passengers were removed from the flight.

pass/fail – зачёт/незачёт. См. «exam».

passing/nodding acquaintance – шапочный знакомый/кто-л. шапочно знаком с кем-л. Они шапочно знакомы (А. Р.). They‘re ~s. См. «know/to ~ sb well enough to say “hi”».

passing down of sth – преемственность чего-л. Устойчивая преемственность традиций.

passing mark – проходной балл. He got a passing mark on the entrance exam. Он получил проходной балл по вступительному экзамену.

passion – иногда можно перевести как «азарт». ~ к рыбалке постепенно угас (В. С.) – My ~ for fishing gradually waned.

pass-off/~ man (guy) – перетырщик/затырщик (помощник карманного вора; БСРЖ/СРА). См. «pass-off/hand-off», «pass/to ~ sth off».

pass-off/hand-off/passing-off/handing-off – перетырка (незаметная передача краденого сообщнику [перетырщику – см. «pass-off/~ man»] при угрозе задержания – про действие карманного вора; СТЛБЖ). См. «diversion/~ man», «pickpocket/~‘s helper», «pass/to ~ sth off».

passing out/blacking out – вырубон (потеря сознания, обморок; БСРЖ).

passing the buck – см. «pass/to ~ the buck».

passion for gambling – страсть к игре; затягивающий азарт.

passion mongers – разжигатели страстей.

passionate – the ~ years – см. «age/the ~ of passion».

passive lesbian – коблуха. См. «dom», «gay».

passport – ~ to success – подорожная в жизнь. A diploma is a passport to success. Подорожная в жизнь – диплом. A (soviet) ~ – серпастый/~-молоткастый/серпасто-молоткастый – a sickle. А ты серпастого взял? (СРА) – Did you grab your sickle?

password – отмычка (пароль при входе в притон; СТЛБЖ).

past – to become a thing of the ~ – уходить (уйти) в прошлое. Проигрыватели давно уже ушли в прошлое. Record players became a thing of the past quite a while back.

pastime – He has only one pastime – reading. У него только одно рассеяние – чтение.

pastry shop – кафе-кондитерская.

pasture – to put sb out to ~ – отправить кого-л. на завалинку (на призбу); отодвинуть кого-л. в тень; списывать (списать), сдавать (сдать) кого-что-л. в тираж. In this new world familiar concepts are being put out to pasture. В этом новом мире привычные представления получают отставку. That concept was put out to pasture in its totality… Это понятие было уволено вчистую… (В. Белинский). To look for greener ~s – искать лучшего на стороне. См. «chomp/to be ~ing at the bit».

pat – to ~ down – охлопывать (охлопать).~ подозреваемых, задерживаемых лиц, авиапассажиров. Пассажиры досматриваются и проверяются вручную. Passengers are checked out and patted down.

patch – ~es of ice – There are patches of ice on the road. На дороге местами гололедица. См. «icy conditions». A rough ~ – см. «rough/a ~ patch».

patch – to ~ one‘s finances up a bit/to get oneself patched up a bit/to ~ up one‘s look (appearance) – подлататься (заработать деньги; вылечиться/выздороветь; приодеться; СТЛБЖ). To ~ up a road – латать (за-) дорогу; провести ямочный ремонт дороги/дорожного покрытия. To ~ sth up – ставить (по-) заплатку.

patent/patently obvious – см. «obvious/patently ~», «false/patently ~».

patent – ~ application – патентная заявка.

paternity – a ~ suit/lawsuit – иск об установлении отцовства.

path – the ~ less traveled – непроторённый путь. To take – идти непроторённым путём. ~s cross with – Our paths crossed in ‘92. С ним я пересекался в 92-м году. Our ~s don‘t cross/don‘t seem to cross – см. «miss/to always ~ one another/to seem to ~ each other». To be on a ____ ~ – I‘m on a dangerous path for myself. Я стою на опасном для меня рельсе (И. Крамской). To get on the right ~/to get (find) one‘s moral footing/to find one‘s moral terra firma – встать на твёрдую ногу (на правильный путь). Взялся за ум, вина не пьёт, встал на твёрдую ногу (СРНГ) – He‘s come to his senses, he‘s not drinking any more, he‘s gotten himself on the right ~/he‘s now on moral terra firma.

pathetic – см. «sad/sorry/sth ~/pathetic».

patient – to have as a ~ – лечить кого-л. Но ни разу Липман не сказал, к о г о он лечит, имя Сталина не упомянул ни разу (А. Р.). Not once did Lipman say who his patients were, not once did he mention the name of Stalin.

patina – окисная плёнка.

patoot – to not give a rat‘s ~ about sth – кому-л. на что-л. начхать с высоты крысиной попки (мой перевод по просьбе Брайса Кастера [Bryce Custer]).

patriarch – (про главу семейства) – домовладыка. ~ старо-русского завета (М.-П.) – old-style Russian ~/an old Testament Russian ~.

patrol – to go on ~ – выдвигаться (выдвинуться) в дозор. ~ wagon – см. «Black Maria».

patronize – Don‘t patronize me! Не поливайте на меня бальзамом своего снисхождения! (Н. Лесков).

patsy – лох; наивняк/наивнячка/наивнячок; телок/телок-телком; телёнок/телёнок-телёнком. Дураку-мужику, дескать, дым ему пустить легко – он телок-телком (Ф. Панфёров). So they say it‘s easy to pull the wool over the eyes of a dumb peasant – a real patsy/a patsy and a half. См. «sucker», «fall guy».

Paul Bunyan – железный дровосек (выносливый, сильный человек; СРА).

paunch – см. «belly».

paunchy – пузатенький; с пузцом. См. «roly-poly».

pauper – не только «бедняк», но и «голяк». Голяк с тремя пятаками в мошне за пазухой (И. Т.). A ~ with three nickels in a pouch under his shirt. Голыш (-а)/голышка – a threadbare ~. Sb is as poor as an Egyptian pauper – голь египетская (бедняк). См. «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman», «barefoot/~ poverty», «naked/half-~», «barefoot/half-naked and ~ poor», «dirt poor».

pause – to – He paused for a second and then whispered… Он смолчал секунду и прошептал… Мало помолчав, он…; повременя, он…; немного переждав, он сказал… Она помедлила с ответом (А. Р.) – She paused before answering. Не снимая руки с трубки, чуть помедлив, Сталин сказал… (А. Р.). Keeping his hand on the receiver, after a short pause, Stalin said. Рынок застыл в ожидании новостей – The market ~d in anticipation of some news.

pavement – to pound the ~ – гранить мостовую. Я для тебя гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха (А. Островский) – I was pounding and pounding the ~ for you and I was able to dig you up a suitor. Нарезать круги – ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории: Я вчера полдня по городу круги нарезал в поисках работы, но так ничего подходящего и не нашёл (slovoborg.su) – I pounded the ~ around town yesterday for a half a day lookin‘ for work, but I didn‘t find anything suitable. См. «cruise/to ~ around town». To be in the employ of Sir Pavement – служить у графа Панельского (о занятиях проституцией, попрошайничеством; БСРЖ). См. «street/~ work/working the ~s».

paw – to have one‘s ~ in sth/to get one‘s ~s on sth – запускать (запустить) лапу куда-л. Everyone‘s looking to get his paws on the owner‘s money. Всяк норовит в хозяйский кошель лапу запустить. To have one‘s paw in the neighbor‘s pocket. Запустить лапу в карман ближнего. См. и «hand».

paw – to ~ sb – лапать кого-л.; облапливать (облапать) кого-л. Он нарахтится облапливать всех секретарш – He‘s hellbent on ~in‘ all the secretaries. См. «grope/to ~ sb».

pawn – to play with sb as if he were a ~ – играть кем-л., как пешкой (И. Т.).

pawn – to ~ one‘s soul – прозакладывать душу; прозакладывать последние остатки души (to ~ what‘s left of one‘s soul).

pawned – an item has been pawned – какой-л. предмет заложен или «находится в закладе».

pay – to ~ – to find a job that pays. Найти себе работу поденежней. To ~ no attention to – пропускать что-л. мимо ушей. Пропускать ругань, брань, жалобы мимо ушей. Don‘t pay any attention to that, it‘s all small stuff. Не придавайте значения, мелочи жизни (А. Р.). Не гляди, что я пьян – см. «forget that.», «attention/to pay ~ to sb». To ~ sb one‘s respects – освидетельствовать (и «засвидетельствовать») кому-л. почтение – см. «neighborhood». To ~ sb/to ~ out/to ~ for – башлять. Дать новому бизнесмену месяц на раскрутку, а дальше он будет башлять 10 % от прибыли. To give a new business man a month to get rolling and after that he‘ll pay out (fork over) 10 % of his profit. См. «bankroll/to ~». He who ~s calls the shots – см. «wine and dine/to ~». To ~ the price for sth – платиться (по-) за что-л. (когда речь не о деньгах). Он проявил слабость и платится за это (А. Р.). He showed weakness and he‘s paying (the price) for that. По-английски можно опустить «the price», и значение не меняется – по смыслу, по словоокружению понимаешь, что речь не о штрафе. Я был свидетелем случая, где одна русская переводчица перевела подобное предложение как «заплатить за что-л.», что вызвало удивление у членов группы, ибо речь явно шла не о штрафе. To ~ sb back (in kind) – воротить (отомстить, отплатить). Погрозили девушке: «Ланно, мы всё воротим» (СРНГ) – They threatened the girl: “Fine, we’ll pay ya back for everything”. Воротить кручину (отомстить; СРНГ) – to return the heartache. To ~ sb in kind – платить натурой кому-л. (отдаваться – о женщине; СРА). To take forever to ~ sb back – затягивать (затянуть) долг (долго не возвращать долга). Он у меня долг затянул (СРНГ) – He‘s takin’ forever to ~ me back. См. «debt/to refuse to pay a ~». To get sb to ~ you back/to ~ back a loan – см. «money/to get one’s ~ returned». Sth will ~ off – что-л. в кассу (принесёт пользу, пойдёт в дело – про дальний прицел; СРА). Вы увидите, все эти приготовления в кассу. You’ll see – all this preparation will pay off. См. «think/to ~ ahead».

pay – military ~ – денежное довольствие. Из его денежного довольствия будут удерживать 20 % в доход государства – They will withhold 20 % of his (military) pay in favor of the government.

payback – to threaten sb with ~ for sth – США пригрозили России расплатой за поддержку Мадуро. The US threatened Russia with ~ for its support of Maduro. См. «“get-even” list».

payback list – см. «“get-even” list».

pay scale – тарифная сетка окладов, заработной платы. To approve a new pay scale. Утвердить новую тарифную сетку окладов.

payback period – срок окупаемости проекта. Возврат вложений будет через три-четыре года.

paychump – (ирон. – вм. «paycheck») – зряплата (chump – растяпа, недотёпа).

payday – (сладкая плиточка) – арахисовая халва.

payment – to miss a ~ – пропустить срок платежа. To miss ~s on a loan – неисправно расплачиваться по займу/выходить на просрочку. См. «bill/to be behind on one’s ~s», «arrears/to fall into ~».

payment system – international ~ – международная платёжная система (MasterCard/Visa и т. д.).

payout – отстёжка (гонорар, оплата; СРА).

payroll – to handle the payroll – рассчитывать фонд заработной платы. Payroll money – деньги для расчёта с рабочими.

pay stub/receipt – платёжка (платёжная квитанция/приёмная расписка). Нам платёжки по почте присылают (БСРЖ). Предъявите ~ку! – Show me your receipt! См. «property tax statement».

pay-to-play scandal – панама/панамка (крупное мошенничество с подкупом должностных лиц; БСРЖ; от книжного «панама» – крупное мошенничество, связанное с подкупом высших чиновников: вошло в словоупотребление после краха в 1889 г. французской компании по прорытию Панамского канала).

pea – like two ~s in a pod – как две капли воды; как два глазочка (о полном сходстве; СРНГ – как два одинаковых драгоценных камня). См. «spitting i», «identical».

pea soup – не только «гороховый суп», но и «гороховица/гороховка». Гороховки-то хорошо бы поесть! (СРНГ) – A little ~ would hit the spot! This fog is like pea soup! – Туман такой, хоть топором руби! (Б. Шергин). Туман такой, хоть топор вешай!

peace – ~ and quiet – Make sure that the patient has peace and quiet. Надо обеспечить больному покой/тишь да покой. ~ and harmony/~ and accord – лад и согласие. Поддерживать хотя бы видимый лад и согласие в семье (А. Р.). To support at least a semblance of ~ in the family. Жить/быть в совете/в любви и (да) совете; совет и (да) любовь у кого-л. (NB: совет [устар. и простореч.] – согласие, дружба, лад; 17). Теперь у нас, слава Богу, опять совет да любовь. Хорошо, когда в доме согласие (А. Островский) – Thank God, ~ and harmony have returned. Life is good when there is accord in the home. Они действительно жили в «любви и совете», как говаривалось в старину (И. Т.) – They truly lived, as the old saying goes, in “love and accord”. См. «harmony/family ~». I/we wish you ~ and harmony; may ~ and harmony be with you always – совет да (и) любовь (вам) – пожелание счастливой, согласной жизни вступающим в брак (17). Дай вам Бог любовь да совет! (А. Пушкин). Совет им и любовь (А. Чехов). Дай Бог вам лад да совет! (И. Т.) – May God grant you harmony and accord! To not give sb a moment‘s ~ – не давать кому-л. ни отдыху(а), ни сроку(а) – не оставлять в покое. Взник – покой: От него ~у нет (СРНГ) – With him there’s not a moment’s ~. Она ~у не даёт (СРНГ) – She won’t give you a moment’s ~. См. «breather/break», «bug/to ~ to death». To keep the ~ – дубинить – см. «peacekeeper with a club».

peaceably – миром. Миром передать ребёнка властям – to turn a child over to the authorities ~. You’ll never take him peaceably. You’ll have to use force. Добром его никак не взять, надо насильно. Договориться миром – to come to an agreement/settlement ~.

peaceful – не только «мирный», «бескровный», но и «несиловой» – не связанный с применением военной силы, насилия, оружия (Викисловарь; = nonviolent/negotiated). Несиловое решение спора – a peaceful/negotiated settlement of a dispute. To come to a ~ agreement – договариваться (-риться) о чём-л. полюбовно. peacekeeper with a club – дубинщик (тот, кто дубинит – следит за общественным порядком в деревне в праздники. На обязанности дубинщиков лежит забота не допускать драк. Дубинщики везде появляются с дубиной; СРНГ).

peach/a sweet (ripe) ~ – персик/спелый ~ (красивая, соблазнительная девушка; СРА).

peach fuzz – He doesn’t even have any ~ yet. У него борода ещё не опушилась (М.-П.).

peachy keen – см. «hunky-dory».

peacock/fashion plate/coxcomb/dandy – не только «щёголь/пижон/франт», но и «гоголь (-ля)/гоголёк (-лька)» (птица из породы уток нырков; С. У./В. Д.), «бобр/бобёр» (модно одетый мужчина; СРА). Петух гамбургский (модно одетый человек, пижон; зазнайка; СРА). Когда я был помоложе-то, гоголем ходил (СРНГ) – When I was a little younger I used to strut around like a dandy/a peacock. To be as full of oneself as a peacock – кто-л. раздулся/надулся как индюк (как индейский петух) – о проявлении самовлюблённости, самодовольства, чванства у кого-л. (Фраз. словарь рус. лит. языка/С. М.). Заиндючиться (Е. Замятин) – Он ~чился – He got himself all puffed up like a peacock. См. «clotheshorse», «threads/to strut one’s ~», «strut/to ~ around», «strut/high-strutting».

peanuts – гроши, чепуховые деньги; пэцл. Работать за гроши, за сущие копейки. To give sth away for peanuts. Отдать что-л. за печёное яблоко. (Н. Лесков). Платят много? – Пэцл. (БСРЖ). Do they pay much? – Peanuts. См. «chump change». We‘re not talking ~ here/we‘re not talking about a pound of ~/about penny candy/about a dozen donuts, etc. here – Это тебе не фунт изюма/гвоздей/сосисок/дыма (шутл. – о чём-л. важном, значительном; СРА).

pearl necklace – нитка жемчуга. Она была представлена (на полотне)… с шестью нитками крупного жемчуга на шее (И. Т.). She was depicted wearing six large-pearl necklaces.

pearly whites – см. «ivories».

peasant – upper-crust (high-and-mighty/heavy-fisted) – кулак. См. «кулачьё» в гнезде «bunch/a ~ of».

peashooter – пукалка (детское игрушечное морковное или репное ружьё, стреляющее морковной пробкой; пренебр. о пистолете – офицерская ~; СРА). См. «gun», «gun/toy ~».

pebbles – to talk like you have ~ in your mouth – огурец/огурцы во рту мусолить (мямлить, говорить неразборчиво; СРА). См. «mumbler».

pecked – all ~ up; pitted/all ~ – клёваный (покрытый оспинами, рябой). И жених нехорош: весь какой-то клёваный (СРНГ) – And the groom isn‘t much to look at – all ~ up. Клёваный оспой (СРНГ) – pitted with smallpox/pecked up by smallpox.

peckin‘ – клевачий/клевучий (о петухе: часто клюющийся, сердитый; В. Д./СРНГ). Этот петух уж больно клевач! – That rooster is one ~ devil! См. «henpeck/to ~», «henpecked», «henpecker».

pedal – to put the ~ to the metal – жать на весь костыль (вести машину на предельной скорости; БСРЖ). Он уж больно горазд жать на весь костыль. He loves to put the pedal to the metal. Нажать на педаль газа до отказа (перевод мой). На гашетку нажать – см. «gas/to hit the ~».

pedal – to ~ on out – Pedal on out before I knock you out! – Крути педали, пока не дали! To get ~ing – шевелить педалями/жать на педали (спешить, торопиться; педаль – нога/ступня; СРА). Шевели педалями!/жми на педали! – get pedalin‘!/get movin‘!/get truckin‘! См. «leg/shake a ~».

pedant – буквоед, буквальник.

peddle – to ~ – см. «news/~ and tales».

pederast/pedophile – деторастлитель (педераст); растлитель/~ малолетних; пед/педерага (об. р.)/педераго (ср. р., нескл.)/педик (СРА). По-английски можно сократить – ped/peddy/peddie/peddy boy. Растлители в сутанах – pedophiles in cassocks. Пидор/пидорас/пидораскин/пидорасина/пидорка/пидорюга/пидорюжник/ пидорюк (-а)/пидер (СРА).

pedestal – не только «пьедестал», но и «подножие». Подножие памятника. To remove sb (to cast sb down) from his ~ – свести/низвергнуть/свергнуть кого-л. с пьедестала. To knock sb off his ~ – столкнуть (спихнуть, скинуть, сбросить) кого-л. с пьедестала. To put oneself on a ~ – не только «ставить (по-)/возносить (вознести) себя на пьедестал», но и «высокосить (себя)» – быть заносчивым, смотреть на других свысока. Гордяги, сами себя высокосят (СРНГ) – These conceited creatures, they place themselves on a ~. См. «high horse (1)/(2)», «high and mighty/to be so ~».

pedestal sink – (керамическая) раковина с пьедесталом (на пьедестале)/пьедестальная (керамическая) раковина. «Тюльпан» – раковина для ванной комнаты с керамическим стояком (СРА). Раковина/умывальник тюльпан.

pedestrian – пехотинец (шутл.: из речи водителей; СРА) – a foot soldier. A ~-friendly city – удобный город для пешего передвижения/для пересечения улиц.

pedophile – см. «pederast».

pee/peeing – пис. Невероятный ~ у меня получился! (СРА) – I just had an incredible pee! См. «peepee/weewee».

pee – to ~/to take a ~ – писать (по-). См. «whiz(z)/to ~». To ~ all over sth – обпрудонивать (-нить) что-л. (СРА). Испрудынить (неодобр.; о ребёнке: замочить мочой; СРНГ). Он всю блузку мне испрудынил! – He peed all over my blouse! To ~ in one‘s pants – обпрудониваться (-ниться)/писаться (о-). – мочиться в штаны; приходить в какое-л. крайне сильное эмоциональное состояние (СРА). Заливать (залить) галоши/в галоши (испугаться; СРА). Я с тебя писаюсь! (СРА) – You‘re so cool I’m peein' in my pants!/I‘m “peein' in my pants” crazy over you! См. «crap/to ~ in one‘s pants», «dump/to take a ~ in one‘s pants», «piss/to ~ in one‘s pants», «peepee/weewee».

pee-in-your-pants funny – уписон! Анекдотец слышала – уписон! (БСРЖ). I heard this joke – you'll pee in your pants! (It's pee-in-your-pants funny!). См. и «piss-in-your-pants».

pee-in-your-pants happiness/glee – писючий восторг (СРА). Его охватил ~. He was just pee-in-your-pants happy.

peek – to take a ~ at – глазком взглянуть на что-л. I’d love to take a peek at… Хоть бы глазком взглянуть на что-л. Хоть одним глазком взглянуть на кого-что-л. – to get the slightest/tiniest ~ at; to get a wee little ~ at. Запускать (запустить) глаза куда-л. Она смотрит, не запускает ли он глаз за корсет. Запускать (запустить) глазуна в сторону кого-чего-л. To give sb a ~ at sth – Его приоткрыли с новой стороны. They gave people a ~ at an unknown side of his. To get a ~ at sth – Может, им приоткрылся краешек того «царства справедливости», о котором они мечтали? (В. С.) – Perhaps, they got a peek at that kingdom of justice about which they had been dreaming?

peel – to ~ (sth) off – отслюнить, отслюнявить (отстегнуть кому-л. какую-л. сумму денег). Бать, отслюнь пятихатник! (БСРЖ). Pop, peel me off fifty! Разнуздываться (даться) – раздеваться, разуваться, снимать что-л. (об ожежде; СРА). Как только он входит в квартиру, он разнуздывается. As soon as he enters the apartment he peels off his shoes/loses his shoes. To ~ one‘s eyeballs/to keep one‘s eyes ~ed – взять глаза в зубы (смотреть хорошенько, внимательно). Возьми глаза-то в зубы, так скорее найдёшь (СРНГ) – ~ your eyeballs – that way you’ll find it faster. Глядеть глазами – быть внимательным, внимательно смотреть; СРНГ.Ты гляди глазами-то! You keep your eyeballs ~ed now! Зри в три! (гляди в оба, будь осмотрителен; СРНГ) – Keep all three of yer eyes ~ed!

peep – If I hear a single ~ outta you…! – Ты только булькни у меня! (СРНГ). And not another ~ outta ya! – ни гу-гу, ни чи-чи! (употребляется для выражения запрещения; СРНГ). См. «slobber/to ~ out a word or two».

peepee/dinkey/weenie/weeny – little ~ – пипа/пипка/пипочка; пиписка/пиписька; писка/писька/писа/писалка/писюка/пися/писяка/писюлёк (-лька; СРА).

peepee/weewee – (мочеиспускание) – пипи/пис/пис-пис. Пипи не получается (СРА) – sb is having trouble with his ~. C‘mon, do your ~! – Ну-ка, пипи/пис-пис/пс-пс! (говорят ребёнку; СРА). См. «pee/peeing».

peeper(s) – глазенап(ы)/глазет(ы). Глазенапа давить на кого-что-л. (внимательно смотреть на кого-что-л. [обычно искоса, тайком], подглядывать; СРА) – to keep a peeper/one’s peepers on sb/sth. См. «eye/eyes/peepers».

peephole – волчок (глазок в дверях камеры в СИЗО, в тюрьме; СТЛБЖ).

peeping Tom – Фома подглядчик, Фома Глазенапыч (перевод мой – про извращенца, который подглядывает к другим через окошко в спальню).

peer – to ~ into – проникать (проникнуть) взглядом куда-л. To peer into the secret core of life (nature). Проникнуть взглядом в тайник жизни (природы).

peg – обмылок (рука или нога). Чего обмылки растопырил? (СРА) – Whaddaya got your pegs all spread out for?

peg – to take sb down a ~ or two – дать по рогам кому-л. (сбить спесь, проучить кого-л.). Укоротить кому-л. хвост (осадить кого-л., сбить спесь, поставить на место; 17). Ну что, дали по рогам? Теперь умнее будешь (БСРЖ). Well, did they take you down a peg or two? Now you‘ll be a little smarter.

peg-top (trouser) syndrome – галифизм (шутл.: об особенностях такой женской фигуры, когда ляжки шире бедер; СРА).

pelt – to ~ sb with sth (небольшими твёрдыми предметами) – залукать кого-л. чем-л. (забросать). Девки залукали меня орехами (В. Д./СРНГ) – Some girls ~ed me with nuts.

pen pusher – см. «pencil pusher».

pencil pusher/pen pusher – бумагомаратель/бумагомарака – плохой канцелярский работник (17). Чинарик – мелкий чиновник – a pencil-nub pusher. Ср. «чинарик» – «окурок»/репсП nub – огрызок карандаша, похожий на окурок. Крапивное семя (устар., пренебр.) – подьячий, чиновник (С. О.)/ср. «shyster». Приказная строка/приказный крючок. У него сидела какая-то приказная строка (о мужчине), совершенно истасканное существо (И. Т.) – He had this ~ sitting with him, a bedraggled creature… См. «bureau-rat».

penetrate – to ~ into – просасываться (прососаться). ~ во все закоулки – to ~ into every nook and cranny. В разведслужбе окопался крот/шпион. A mole/spy has ~d the intelligence service.

penetrating – ~ vision – см. «insightful».

penis – (по БСРЖ/СРА) – абдула (Abdul); абрамка (или «абрашка» = моржонок – the little walrus); авторучка(fountain pen); анаконда (anaconda); антенна (antenna); анютина глазка (небольшого размера); аппарат (the device); арап (darkie; загнать арапа кому-л.); бабаха (boomer); бабья радость (большого размера: a girl‘s delight/a broad‘s delight); багровый (Mr. Crimson); базука (bazooka); баклажан (my eggplant); баклуша (little log); балда – hammer (Один кент хвалился, что на балде чайник с водой держать может.); балдахин/балдашкин; балдометр (большого размера: sledgeometer); банан (banana); барсик (wildcat; От пива кровь киснет и барсик виснет.); Биг Бен; красный богатырь (the red knight); боеголовка (warhead), болт (bolt); пролетарский (рабоче-крестьянский) болт (большого размера); болт-мастер (master bolt: Что-то с болт-мастера каплет, не триппер ли?); брандспойт (hose/fire hose); брат меньшой (my litter brother); бур (drill); буравец (-вца; половой орган самца свиньи; СРНГ – drill/poker); буратино (неизм.: Pinocchio/ woody); ванька-встанька (Mr. Riser: легко возбуждающийся мужской половой орган); василий; Василий Алибабаевич; вертикаль (-и) – my vertical player; винт (screw); висячий (Mr. Dangler/the danglin‘ dude); висячка (my dangler/the danglin‘ dude); водопровод (и половой член импотента – water pipe only); выхухоль (-я) (my muskrat); гамсахурдия (м.р., обычно большого размера – my hurdy-gurdy [колёсная лира/шарманка]); гвоздик (brad-size peter); головастик (tadpole); головка; каменный гость (the stiff visitor); градусник (поставить градусник кому-л.); греховодник (my sinful guy); гусь; движок/кожаный движок (my little engine); джигит (my trick rider); ночной дозор (night patrol); долбалка (pounder); достопримечательность (my main attraction: большого размера); драч (-а) – ripper; друг/бабий друг(а girl‘s/broad‘s best friend); дружок (her little boy friend); дрын (billy club); дудка (flute); дуло (barrel); дурак (the idiot); дурашка (м.р.: запустить дурашку кому-л. – to slip the silly guy in); дымящийся (a smoking gun; в стоячем виде – ходить с дымящимся); дырокол (hole punch); дядя Фёдор (Uncle Dick); естество (половой член; СРНГ) – one’s being/main matter; ёрш (spike); живчик (my twitcher); женилка (my lady’s treat) – выросла, а ума, как у Луначарского (СРА); жрец любви (Dr. Love); забабах (-а)/забабаха (-и) – баба смотрит не на рубаху, а на забабаху (banger/boomer); залупа (schlong: головка и сам член – см. «schlong»); зверёк (my little beast); зуб (fang); зя6лик(йпсй); игла/кожаная игла (needle); игрушка (plaything); ильич (my little Lenin; johnson; Mr. Johnson); каменный гость (the stone/stone-hard visitor); канцур; (красный) карандаш (my [red] pencil); кларнет (clarinet); клин (the wedge); клык (fang); кнопка (the right button); кожа; кожаный (the leather guy/the skin man); кожаный движок (нож)/кожаная игла (skin engine/skin blade/skin needle); козёл на привязи (my goat on a leash); кол (rod); колбаса (sausage); по колено (my knee-length fellow: глядеть на чьё-л. по колено); коловорот (auger); колокольчик (dinger); конец (the final touch); копьё (spear); корень; корень жизни; коряга (woody/the log) – парить корягу (совершать половой акт; БСРП) – to give yer woody a steam bath/the steam treatment; косточка (the bone-ette); кочерыжка (cabbage stump); кран/крантик (faucet); красавец (my good-lookin’ guy/my handsome fellow/my beauty: большого размера); краснознамённый (red flagpole); красно-коричневый (reddish-brown guy); крюк (hook); крюк любви (the hook of love); кукуруза/кукурузина (my ear of corn/my corncob/my cob: и большого размера); курносик (my snub bub: небольшого размера); курок (my little rooster: букв. «петушок»); лампочка Ильича (Lenin’s de “light”); ласкун (the petter); лом (crowbar); лысый (baldy); макаронина (the noodle); малыш (the little guy/fellow: и небольшого размера); мальчик (my boy/my lad); маслобойка (churning stick); мизеревич (the sad guy: маленького размера); монтировка(йге iron); морковка (the carrot stick); мотня (the dangler); мотовило (pecker/shaft/the thrasher); мужичок с ноготок (my Tom Thumb: небольшого размера); мухомор (член, не способный к эрекции – the dead mushroom/the never-rise mushroom); мышца; мундштук (my cigar holder); набалдашник (knob/cane knob); напильник (file); насест (perch); нехорошо (нескл.) – убери своё ~! (СРА) – get your bad boy outta here!; нож; нырялка (the diver); оборотень (change master/turnskin); обрезок (my stub/the little stub: небольшого размера); оглобля (wagon tongue: и большого размера); огурец (my cucumber); окурок (my smoking cigarette butt) – ~ счастья/удачи/судьбы/фортуны; окурочек (my little smoking cigarette butt): небольшого размера); оно (“it”: неизменяемое); руководящий орган (the manager/the decision maker); ослиный (my donkey toy: большого размера); отросток (my sprout/outgrowth); двадцать первый (двадцать пятый) палец; палка (stick); паяльник (my soldering iron/my smoldering [шутл.] iron: и большого размера); пенёк (my little stump); пенисовина (stretch dick); пенчик (my baby stump); пень (my stump: пень дымит у кого-л. – в возбужденном состоянии); перец (wiener); перчик (little wiener: чаще всего про детский орган); пестик (beater); петушок (little rooster: чаще всего про детский орган); пипетка (little nozzle: небольшого размера); пистолет (pistol); пихалка (poker); пихало (poker); плешь (baldy: и про головку мужского члена); подлежащее (the subject in hand); подсердечник (большого размера); подымалка (riser); поколенье (knee-banger: большого размера); поросёнок (piglet: большого размера); поршень (piston); початок (corncob: чтоб у тебя початок отсох!); поющий в терновнике (singer in the thicket); прибор (the device); прицел (rifle sight); прыгалка (the jumper/jumping wonder); прыщ (небольшого размера); птенчик/птичка (the little birdie); пугач (bang-bang gun); крупнокалиберный пулемёт (Gatlin gun: большого размера); пыпырышек (my teeny tool); рог (my horn); руль (rudder); ручник (stick shift – Why do boys run faster than girls? Because they have a stick shift and two ball bearings/Почему мальчики бегают быстрее, чем девочки? Потому, что у них ручник и два шарикоподшипника.); рыбка (little fishy: рыбку жарить – совокупляться); свайка (spike: держаться за свайку – рукоблудничать); свая (pile); свисток (my tooter); сифолов (syphcatcher); слон (elephant: большого размера); смычок (love bow); совалка (sticker); сосиска (wiener); сосулька (lovecicle); сперматозавр (spermosaurus); стержень (rod/shaft); стоячка (upright); страшилка (Mr. Scary); стручок (pod: небольшого размера); субъект федерации (Mr. Autonomous); таран (battering ram); тарзан; тарч (-а) – от «торчать» (upright/jutter rudder); твердыня (the firmament); ручной тормоз (my hand brake); торпеда (и большого размера); торч (-а) – от «торчать» (upright/jutter rudder); торчила/торчило – возбужденный член (upright/my jutter rudder); торчун (-а); трахалка (the screw master); трахометр (the screwometer); турнепс (turnip); тыкалка (jabber); тычина (sticker/poker); Павло Тычина (Pablo Pokero); тычинка (the li‘l [little] jabber); убивец (killer: большого размера); ударник (the hammer/the heavy hitter); удочка (fishin‘ pole); ужастик (Mr. Scary); узел связи (the connector); гадкий утёнок (the ugly duckling); факел (torch: факел разгорелся у кого-л. – о возбуждении); ферзь (-я: хоть это по-английски «the queen», тут это надо бы перевести как «the king»); флюгер (по-английски «weathervane», но тут больше подходит «barometer»; Фома Гордеев (Tommy‘s pride/pride and joy); фофан (my side kick); Франкенштейн; хариус (my cod rod); хасбулатов; хвостик (my little tail); пушистый хвостик (my bushy tail: большого размера); хер (-а: dick); хобот (trunk: большого размера); хоботок (little trunk: небольшого размера); хозяин тайги (lord of the taiga); хомяк (hamster); хомячок (my little hamster); хорёк (ferret); хотелка (Mr. Hungry); хохотунчик (chuckles: небольшого размера); хрен (-а: pecker)/~ моржовый (walrus dick – большого размера); Христофор Колумб; хрящ любви (the gristle whistle); худосочие (the sickly guy: небольшого размера); царь пижамы (the pajama boss); царь-пушка (-ки: king canon); аленький цветочек; циклоп (Mr. Cyclops); цыплёнок (my little chickadee); часовой (the sentry); чебурашка (Mickey Mouse); человек из подполья (the underground man); червяк (the worm); червячок (the li‘l worm); чёртик (the li‘l devil); чиж/чижик (заострённая палочка: sharpie/sharpy); чичирка; член политбюро/член правительства (the ruling member); членопотам (hippo-dippo); чувачок (-чка: the li‘l guy); чудак (bizarro); чудильник (Mr. Bizarro: и большого размера); обыкновенное чудо; чурка (woody); чучело (my scarecrow); шалунишка (м.р.: the li‘l rascal – ср. «rascal/ol‘ bedroom ~»); шаман (the witch doctor); шампур (skewer); красная шапочка (little red hood); шатун (-а: the wanderer); шашка (sword); шашлык (kebab); шершавка (the horn/the horny guy); шершавый (the horny guy); шип (-a: Mr. Prickly); шишак (-а: spike); шишарик/шишара; шишка (pine cone); шкура/шкурка (hangin‘ hide); шланг (hose); шлямбур (punch/bolt: мокнуть/толкнуть шлямбур кому-л.; БСРП); шляпа/шляпка; шницель (schnitzel); шомпол (ramrod); шпала (timber); штирлиц (007); штопор (corkscrew); штуцер (the boss); штучка (the thing); штык (bayonet); шуруп (woody the screw); шутило (the jokester); шутильник (the big jokester: большого размера); шуцер (pecker); щекотун (-а: tickler); щекотунчик (the li‘l tickler: небольшого размера); щуп (dip stick); эгоист (egoist); ялдометр (cockometer: большого размера); ямщик (the driver); яшка (jackie boy/johnny boy/billy boy); ящерица (the lizard). [Слова, приведенные в этом гнезде, почерпнуты из БСРЖ/СТЛБЖ/СРА].

penis – six of one ~, half dozen of another/to not give a rat’s ~ about sth – кому-л. что-л. монопенисно/монопенисуально (всё равно, безразлично; СРА). A short ~ points to a long life – пенис бревис – вита лонга (СРА).

pennilessness – не только «безденежье», но и «безгрошовье» (СРНГ).

penny – for pennies on the dollar – (купить, продать что-л.) за грош, за гроши, по бросовой цене. Not a ~ more – I gave you my price, not a penny more. – It‘s clear we‘re not going to be sharing a beer later. Сказана цена, полушки не накину. – Видно, с тобой пива не сваришь (М.-П.: при торговании). Every ~ counts/Without a ~ you can‘t have a dollar – копейка рубль бережёт. Рубль штуку бережёт (СРА) – every ruble counts/without a ruble you can‘t save a thou. To not have a ~ to one‘s name/to not have two pennies to rub together – см. «dirt poor», «cent/sb does not have one red ~ to his name», «nickel/to not have two ~s to…», «pot/to not have a ~ to pee in». To watch one‘s pennies – см. «thrifty/to be ~». To cost a pretty ~ – см. «cost/to ~ a pretty penny». To go from stealin‘ pennies to robbin‘ banks – от ниточки до клубочка (кто украл ниточку, тот украдёт и клубок [to go from a piece of thread to a ball of thread]; начинают с маленьких преступлений, кончают большими; СРНГ). Like a shiny, new ~ – как новый гривенник. Он поднял на лоб очки, посмотрел на Гирманчу и мягко улыбнулся: – Как новый гривенник ты сейчас… (мальчика только что постригли, вымыли; В. А.). He raised his glasses to his forehead, took a look at Girmancha and softly smiled: – Now you’re like a shiny, new ~. ~ wise and pound foolish – см. чуть ниже. In for a ~, in for a pound – см. «in».

penny-ante theft – см. «pinch/to ~».

penny pincher/pinchpenny – копеечник. Копеечничать, копейничать – to be a ~. Алтынник – жадный, скупой человек (СРНГ). Грошовник/-ница – мелочнорасчётливый, скупой человек, скряга (СРНГ) = грошевик (-а; 17). Зажимох; зажимуха (об. р.)/СРНГ/ср. зажимистый – penny-pinching/tight with money. См. «cheapskate», «miser», «greedy/a ~ bastard», «quiver/a ~ing penny pincher».

penny-pinching – копеечный. ~ ум (И. Т.). Копеечная душа (Б. Горбатов). Зажимистый (СРНГ).

penny wise and pound foolish – поскупился на гривну, а рубль потерял. In for a penny, in for a pound – см. «in».

pen pal – заочница (знакомая заключенного по переписке; СТЛБЖ).

pensive – думкий/думливый (задумчивый, невесёлый, печальный; озабоченный; СРНГ). Он думкий такой парень. He‘s a rather ~ fellow.

pent up – заколоченный внутрь. Неотплаченные, заколоченные внутрь и ноющие обиды. Pent up anger. Заколоченный внутрь гнев.

peon – муравей (мелкий служащий, рядовой работник; СТЛБЖ).

people – (просторечное) – Who are his people? Он из каких будет? I wonder, who are his people? (what’s his background?) – Интересно, каких он кровей? См. «come from/to ~ the depths of the people». NB: people – не только «люди», но и «жители»/ «население». Полиция обратилась к населению с просьбой о помощи в поимке злоумышленников. The police have asked the people for help in apprehending the criminals. См. «population». Lack/shortage of ~ – безлюдица (отсутствие, недостаток людей). Тут страшная ~ (В. Д.) – There‘s a terrible shortage of ~ here. A lack/shortage of qualified/capable/cultured ~ – безлюдица (отсутствие культурных или дельных людей; В. Д.). Мама жалуется на безлюдицу в этой дыре. My mom is complaining about the dearth of refined people in this hole in the ground. The search for talented ~ – поиск талантливых кадров.

people skills – навыки взаимодействия с другими. He has zero ~/his ~ are nonexistent. ~ у него нулевые/~ у него напрочь отсутствуют.

people watching – любование прохожими/разглядывание прохожих. Он предпочитал сидеть на улице в каком-нибудь маленьком уютном кафе, разглядывая прохожих… (А. Р.). He preferred to sit on the street in some small cozy cttie, people watching…

pep talk – a ~ – накачка. См. «pumping sb up». To give sb a ~ – «pump/to ~ sb up/to give sb a ~».

pepper – to ~ one‘s speech with – пересыпать (уснащать/сдабривать) свою речь чем-л. Пересыпать свою речь крупною бранью (М.-П.). См. «season – to ~ one‘s speech with», «sprinkle/to ~ one‘s speech with».

peppy – см. «spry».

per capita – average ~ income – не только «средний доход на душу населения», но и «среднедушевой доход».

percent – не только «процент», но «копейка» (процент при какой-л. сделке; СРА). Какой ему тут навар? – Три копейки. What‘s his take here? – Three ~.

percentage point – процентный пункт. Повысить ставку на один ~. To raise the rate by one ~.

perch – to knock sb off his ~ – турнуть кого-л. с насиженного шестка. From the lofty ~ of one‘s own gravitas – с высоты собственного веса (с высоты своего положения; СРА).

percolate – to ~/to make a ~ting sound – курлыкать (-аю/за-) – шуметь (за-) – о самоваре. Самовар сначала тихонько зашумел, а потом закурлыкал (СРНГ) – At first the samovar began making a soft sound and then it started to ~/started ~ting.

percolating – to keep rumors ~ – слухи подогревать.

percolator – самовар (голова; СРА). У него с самоваром большие нелады. He‘s got major issues with his ~.

per die-em – судорожные (суточные: намек на низкую оплату командировки; из речи командировочных; СРА). Мой перевод являет собою шутливую переделку слова «per diem» – die – умереть.

per (a) head/per (a) body (= per person) – столько-то с гаврика (о плате за что-л.)/на гаврика (о распределении чего-л.). Сотняжка с гаврика – a c-note per head/a head. Хучь бы по бутылке на гаврика (М. Шолохов) – At least a bottle a body.

perfect – like you’re ~ (or somethin’)?! – сам-то хорош! Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of everybody – like you’re perfect?!

perfectionist/expert/master – дотошник/-ница (искусный человек, искусник; СРНГ/мастер своего дела; В. Д./тот, кто стремится разобраться во всём до мелочей; старательный и аккуратный человек; История слов В. Виноградова).

perfectly – to fit ~/to be a perfect fit – Доска пришлась точь-в-точь (СРНГ). The board was a perfect fit/fit perfectly.

perform – to ~ – отбомбить/откатать/отлабать (сыграть музыкальное произведение; отыграть на концерте). Затем, как всегда четко, отбомбили и британцы (БСРЖ/СРА). Then the Brits performed as sharply as always/Then the Brits delivered their usual sharp performance. Эти ансамбли «откатали» свои программы с безукоризненностью отлично смазанных механизмов (БСРЖ). These bands performed/delivered their programs with the impeccable smoothness of finely tuned machines. Они круто отлабали вчера (БСРЖ). They just killed it last night/they delivered a killer performance last night/The way they played last night was just “lights out”!

performer – you are quite the ~! – Ну, ты циркач! (циркач – артист цирка; тут в зн. «шалун, проказник; человек, делающий что-л. неожиданное, непредсказуемое; СРА).

perfume – perf – парфа (мол., собир. – парфюмерия). Чего это от тебя парфой заграничной разит? (БСРЖ/СРА). What’s up? You reek of foreign perf. Nature’s ~ factory – парфюм/парфюмерия (цветущие деревья, цветы, запах от цветения растений весной) – Пошла майская парфюмерия! (СРА) – ~ has cranked up for May! Аллергия на весенний парфюм (СРА) – an allergy to nature’s spring perfumes.

perfumer – нюхач (см. «nose»).

perimeter – to ride/check out the ~ of one’s land – объезжать (объехать) межи своего владения (М.-П.).

period – (1) (period in time – про отрезок времени) – время, времяточие (А. Радищев), полоса. That was when a black period in my life began. Тогда наступила чёрная полоса в моей жизни. «В эту полосу своего упорного домоседства…» (Н. Лесков). (2) (менструация) – Aunt Flo is visiting (игра на словах: ср. «to flow» – течь; «Flo» – сокращение от «Florence»); Aunt Flo and cousin Red are visiting/have come for a visit; cousin Red is in town/stopped by to visit/stopped by for a visit; to ride/surf the crimson wave; I’m feeling delicate; I’m flowing/I started flowing last night; to have the painters in; to be on the blob; to be on the rag; the red tide hit me/I’m in the middle of the red tide; to ride the cotton pony; Sally came to visit/came over last night; I’ve got shark week goin’ on/I’m in the middle of shark week; it’s that time of the month; women’s trouble (OSD) – болото – to have a “swamp” situation/to have a “swamp” goin’ on/to be dealing with the “swamp” thing; красная гвоздика – I’ve got the red carnation situation; гости (гости пришли к кому-л.) – Aunt Flo and cousin Red are visiting; гости из «Красной Башкирии»; гости на красных «Жигулях»; дела – women’s business/the monthly issue; женская/женское у кого-л. (В. Д./СРНГ) – sb has a feminine issue/matter; конь прискакал к кому-л. (см. пример ниже); у кого-л. краски/краснуха – to have the painters in; под красным знаменем – to have a red-banner week; красный день календаря – a red-letter day; демонстрация; демонстрация с красным флагом – a demonstration under the red flag; менс/менструха/ менстрэ (СРА); пришли обстоятельства – to have some issues/a situation has arisen; собачки; река – I‘m flowing; течка – Aunt Flo popped in; цветной телевизор (-ное телевидение); тётка пришла к кому-л. – Aunt Flo came to see me; флаг/красный флаг выбросить/дать/пустить – to put the red flag out; цикл (БСРЖ/СРА). Пойдёшь в бассейн? – Не могу – течка (БСРЖ) – Are you goin‘ to the swimming pool? – I can‘t – I‘m flowin‘. Течь – она течёт (у нее месячные; СРА). Красные пришли – о начале менструации – cousin Red showed up; красная армия (менструация) пришла/в гости пожаловала к кому-л. – The red army has come/is paying me a visit. Девчонки, на танцы не пойду, красная армия в гости пожаловала (БСРЖ) – Guys (как обращение, употр. и по отношению к девчонкам), I‘m not goin‘ to the dance – I‘m ridin‘ the crimson wave. На физру (физкультуру) не пойду – конь прискакал (БСРЖ) – I‘m not goin‘ to phys ed – Big Red has galloped on in. Акация зацвела/расцвела у кого-л. (о начале месячного; БСРП) – Sb‘s acacia bush is blooming/starting to bloom.

periodical – повременный (выходящий в установленные сроки; периодический; 17). По условию с Марксом, я могу давать свои произведения только в повременные издания (т. е. газеты и журналы) или благотворительные сборники (А. Чехов).

perk – to ~ one‘s ear(s) up – поставить ухо торчком/уши поднять торчком/ наострить уши. Навострить ушки (В. С.). Вострить (несов.) уши – слушать внимательно; настораживаться (СРНГ). См. «prick – to ~ one‘s ears up». To ~ up – ободряться (ободриться) духом; воспрянуть духом. См. «snap/to ~ back».

permanent – ~ fixture – (про человека) – несменяемый. Of all the board members he‘s the permanent fixture. Из всех членов совета он самый несменяемый. ~ ban – бессрочный запрет на что-л. См. «draft dodger».

permission – without ~/without asking for ~ – не только «не спросясь», но и «беспрося/беспрося»/«бесспрося/бесспрося/бесспросясь/бесспроша» (СРНГ/В. Д.). ~ отлучиться. Бесспроша не трогай! (В. Д.) – Don‘t touch without asking! См. «volition/of one‘s own ~».

permit – to apply for a ~ to hold some event – подать заявку на проведение какогол. мероприятия.

perpetrator – the actual ~ of a crime – непосредственный исполнитель преступления.

perpetual – иногда можно перевести как «бессменный». ~ ведущий программы – the ~ host of a program.

perpetual bedding machine – перпетуум-кобе(и)ле (р. п.: перпетуум-кобе(и)ля или нескл.) – бабник, неутомимый ловелас (СРА).

persist – If you continue to persist in this matter… В случае дальнейшего упорствования…

person/individual – не только «человек», «лицо», но и «особа». Близкая кому-л. особа (А. Р.) – a ~ close to sb. To one ~ – the amount of x which can be sold ~ – в одни руки. Не отпускать больше 50 мл спиртосодержащей настойки ~. To not dispense/sell more than 50 milliliters of an alcohol-containing syrup to one person.

personal – ~ attack(s) – личность (чаще «личности» во мн. ч.); личностные нападки. They‘re above personal attacks. Они выше личностных нападок. На эту личность я не отвечал, хотя она меня глубоко тронула (А. Пушкин). I did not respond to this personal attack, although it troubled me deeply. Споры, доходившие до криков и личностей (Л. Толстой). Arguments ending in screaming and ~. Переходить на личности (в ходе спора, словопрения) – to engage in ~/to get personal. В СРА «перейти на личности» – от криков перейти к драке – to engage in a real personal attack. ~ information – установочные/анкетные данные. См. «dox/to ~ sb». ~ protection/private security – личка. Личка из трех мордоворотов (СРА) – consisting of three goons. Какое-то чмо с личкой (СРА) – some schmuck with a private security team/with bodyguards. Работать в личке (СРА) – to be in the ~ business. ~/private security guard – личник (личный телохранитель). ~ computer – см. «PC».

personified – He is patience personified. Он – олицетворённое терпение.

personnel changes/moves – to make ~ – проводить (провести)/производить (произвести) кадровые перестановки/перемещения. Странные перемещения в каком-л. ведомстве (А. Р.) – strange personnel moves in some agency.

persuader – the ~ (1) кольщик (тот, кто заставляет кого-л. что-л. сделать; СРА). См. колоть кого-л. – «break/to ~ sb down»; «cough/to make sb ~ sth up». (2) домогала/домогалка – длинный бич, кнут для подстёгивания лошадей в упряжке (В. Д./СРНГ) – Всю дорогу подстёгивал кобылу домогалкой. I was proddin‘ the mare with the ol‘ persuader the whole way. Sb is quite the ~ – метла (язык) работает ништяк у кого-л. (о красноречивом человеке, умеющем убеждать), БСРЖ (угол., мол., одобр., шутл.).

pervasive – all-~ surveillance – всепроникающая слежка. pesky – см. «bothersome».

pessimist – худодум. Тошнотик (= пессимист; БСРЖ).

pest/pesterer/pain/pain in the neck – (переносно, про человека) – припертень (-тня), зуда (о назойливом, надоедливом человеке); гнус; досадник/-ница (надоедливый человек); доставала (об. р.); достатчик; Достоевский; жаба (неотвязный, докучливый человек; В. Д.) – Жаба! (замолчи!/отстань! – так говорят тем, кто надоедает одними и теми же вопросами; СРНГ) – You pest!/you‘re a pest/a pain! Жаба! Отступись ты от меня Христа ради! (СРНГ) – You pain! Back off for Christ‘s sake!; заколебщик (a friggin‘ pest; если сказать «заколёбщик», то это будет «an f‘in‘ pest/pain»); назола (об. рода); муха неотвязная; чесоточный зудень; мозгоклюй; подлипало (-ы, м.р.)/подлипок/подлип/подлипальник; репей/репейник (a real bur); БСРЖ/СРА. Get outta here, you pest! – Отвяжись, зуда!/Отстань, назола! Beat it, you pest, I don‘t have time for you today! – Отстань, досадник, не до тебя сегодня! (СРНГ). He won‘t leave anyone alone, what a pest! Никому нет от него покоя, такой припертень! He loves to get close to babes with flattery – what a pest and a half! Он большой охотник к бабам подольщаться. Сущий припертень! To get rid of pests – обрывать (оборвать), отшивать (отшить), отбривать (отбрить) наянов. Ну, ты и заколебщик! Достал совсем! (БСРЖ) – You are a real pest (pain)! You‘re drivin‘ me crazy! Шнурок – парень, юноша, назойливо пристающий к девушке. Вчера опять этот шнурок звонил, на маму нарвался (БСРЖ). That pest called again yesterday. He got my mom. См. «pain», «pain/what a ~!», «pain/to be a real/royal ~». A beggin‘ (little/li‘l) ~/a pesky (little/li‘l) beggar – выканюка (об. р.; В. Д.) – см. «beggar/a pesky ~». См. «pain», «annoying», «gnat/a crummy little ~», «blister/ol‘ ~».

pest control – см. слово «exterminator».

pester – to ~ – см. «to bug».

pesterer – см. «pest».

pesticide – не только «пестицид», но и «ядохимикат». Отравление птиц ядохимикатами – the poisoning of birds with ~s.

pesty – см. «bothersome».

pet – to ~ – шлифовать (ласкать женщину, поглаживая; СТЛБЖ). См. «petting».

pet peeve – пунктик. Иметь пунктик на чем-л.

Pete – for ~‘s sake! – см. «crying/for ~ out loud!».

Peter Pan – to pull a ~/to pull off a – совершить полёт (полёт – бегство через окно; бегство через окно при аресте; БСРЖ). См. «window/to leap out a ~».

petite – (про женщину) – карманная. Карлик – одежда маленького размера. Тебе нужен ~ (СРА). You need petite.

petition (drive) – сбор подписей под прошением о чём-л./под требованием сделать что-л. Начать/открыть сбор подписей против кого-чего-л. – to start a petition against sb/sth.

petticoat – сарафанный/сарафановый. ~ые дела (женские; СРА) – ~ matters/affairs. Не лезь, это ~ые штучки (СРА) – Stay out of that – that‘s all ~ stuff.

petting – любовные ласки. Прикосновения, обнимания, поглаживания – touching, hugging, stroking/petting. From ~ to bedding – нечеловеческие целовки (= поцелуи), переходящие в потрашки (БСРЖ). См. «pet/to ~».

petty cash – расхожие деньги. То keep petty cash in a tin box. Держать расхожие деньги в жестянке. Деньги на булавки. Давать, получать на булавки (на мелкие расходы).

phantasm – см. «hallucinate/to ~/to appear as a phantasm».

Ph. D. – доктор (недалёкий, глупый человек; СРА). Yeah, he‘s a regular ~! Он доктор ещё тот!

philosucker – филосос (о плохом философе; БСРЖ; перевод мой).

phlegm – to break up ~ – разжижать (разжидить) мокроту. Это средство разжижает мокроту в бронхах. That medicine breaks up ~ in your bronchial tubes. To get/be blocked up with ~/to be full of ~ – засадить (безл.) – наполнить мокротой (горло). Засадило горло (СРНГ) – My throat is blocked up with ~. См. «cough/a strangling ~». phoenix-like – возродчивый (способный к возрождению; В. Д.).

phone – см. «telephone», «telephone/to ~ sb». ~ call – to make a bunch of ~ calls/to call sb constantly – названивать. ~ по делам (В. С.) – to make a bunch of business calls/business related calls. Я всё утро ~л по делам. I spent the whole morning making business calls. Её старый дружок ей постоянно ~ает. Her old boyfriend is forever calling her/constantly calling her. См. «doorbell/to constantly ring the ~».

phone duty – to be on ~ – дежурить на приёме звонков где-л. В ту ночь она ~ла на приёме звонков в отделении скорой помощи местной больницы. That night she was on ~ in the ER (emergency room) of the local hospital.

phone pranks – см. «phony phone calls».

phone tag – см. «telephone/to play ~ tag».

phone tapping – прослушка (прослушивание телефонных разговоров). См. «tap».

phony – телефонист (лгун, обманщик). Он всем известный ~ (СРА) – Everyone knows he‘s a ~. A ~ worker/a ~ at work – сикидэшник (симулянт кипучей деятельности – человек, делающий вид, что он много и напряженно работает; СРА). Он у нас известный ~. Everyone here at work knows he‘s a ~. To be a ~/fake; to put up a facade – близирить (лицемерить, делать что-л. близиру ради, для одной только видимости). Э, брат, ты близиришь! (СРНГ) – Hey, brother, you’re a fake/a hypocrite! См. «motions/to go through the ~», «façade».

phony phone calls/prank calls/phone pranks – телефонные розыгрыши, телефонное баловство (хулиганство). Prank callers – любители телефонного розыгрыша. The parents of the youth (minor) who engaged in phony phone calls which ended up costing the local authorities a tidy sum will be held responsible. За телефонное баловство, обошедшееся в круглую сумму местным властям, будут отвечать родители несовершеннолетнего. Дежурная посчитала звонок баловством. – The woman on duty thought the call was a prank.

phraseology – to watch one‘s ~/to watch one‘s mouth/tongue; to censor one‘s speech/to clean up one‘s act – фильтровать базар/говорилку/речугу (думать, что говорить; выбирать выражения; СРА). Фильтруй базар-то, тут дети! Clean up your act, there are kids here!

phys ed (gym/gym class) – физер (-а), физра, физуха (урок физкультуры; физкультура, физическое воспитание; БСРЖ/СРА). Переодевание на физру (БСРЖ). Опять с физухи на русский опоздаем (БСРЖ). We‘re gonna be late again getting from phys ed/gym (class) to Russian. Phys ed/gym teacher – физруль (-я; м. р.); физрулька/физруля (ж. р.) – учитель(ница) физкультуры (СРА).

physical labor – мышечный труд.

pick – take your ~! – выбирай – не хочу!: Всплывает уйма возможностей. Выбирай – не хочу! (из газетной статьи). A slew of possibilities surface – take your pick!

pick – to ~ a fight with sb/to get sb riled up – заводить (завести) кого-л. Не заводи меня, это плохо кончится (БСРЖ). Don‘t get me riled up, you won‘t care for the ending. Поднимать хвост на кого-л.; хвостом шевелить (угол.) – задираться; приставать к кому-л., затевая драку, ссору (БСРЖ). ~ing a fight with sb – заводка кого-л. (вызывающее поведение с целью начать драку). Ну, это уже заводка как есть. Пожалеет, что сам нарывался (БСРЖ). That‘s just picking a fight, plain and simple. He‘s gonna regret pushing for this. Nothing to ~ at/no loose ends – Железная версия, не подкопаешься. Он и сам в неё почти поверил (А. Р.). A rock-solid/iron-tight story – ~. He almost believed it himself.

pickins – the ~ here are zilch/squat/zero/nothin‘ – тут голо взять (нечего взять). Тут, брат, голо взять, лучше не ходи! (СРНГ) – The pickins here are zilch, brother, don‘t even bother comin‘. См. «slim pickins».

pick it up! – шире шаг!; поторапливайся! (по-английски подразумевается – pick up the pace!).

pick on – to ~ sb – не давать кому-л. проходу; кому-л. от кого-л. проходу нет. The village kids were always picking on her. От деревенских ребятишек проходу ей не было. Пристебаться (сов. – бусь, – бёшься) к кому-чему-л. (придраться; БСРЖ). Пристебаться к новому ученику. Прикалываться к кому-л. (придираться). Ни с того ни с сего стал прикалываться ко мне (БСРЖ). He just started picking on me out of the blue.

pick out – to ~ sb/to pick sb out – просекать (просечь). Они сразу лопухов просекают и чистят (БСРЖ). They pick the dopes out real fast and clean them out.

pick up – to ~ – (про ветер) – The wind has picked up again. Ветер снова посвежел (засвежел). To ~ a bunch of sth – набираться (набраться) – Where did he pick up all that nonsense? Где это он набрался такой дури (блажи, чепухи)? He picked up a bunch of crazy ideas in college. Он в вузе нахватался бредовых мыслей. Business is picking up – У нас дело на подъёме. To ~ around the house/apartment – прибираться (прибраться) в доме/в квартире. См. «tidy/to ~ up». To pick sth up/to add to one‘s possessions – размножаться (размножиться) чем-л. Я тут намедни холодильничком размножился (СРА) – I recently picked up a nice little refrigerator/added a nice little refrigerator to my possessions. To ~ a bad habit/to let oneself go – издуриться (распуститься, привыкнуть к чему-л. дурному). Издурился парень: водку стал пить (СРНГ) – The guy‘s picked up a bad habit – he‘s taken to vodka. См. «spoil/to get terribly ~ed». To ~ (to catch) some illness/disease – зацепить что-л. (заразиться какой-л. болезнью, часто венерической; СРА). Хватать (заражаться чем-л.). Каждый месяц нехорошую болезнь хватает (СРА) – Every month he picks up some nasty sickness. Цапать (цапнуть) что-л. у кого-л. (заражаться какой-л. болезнью, подцеплять заразу; СРА). Цеплять (цепануть/цепнуть) что-л. – заболевать; подцеплять заразу). Вечно что-нибудь цепляет! (СРА) – He‘s always/forever pickin‘ up some bug!/catchin‘ sth! См. «bug». To ~ some wicked virus – подцепить какую-то вирусную гадость (А. Зибер). To ~ some news/some tidbit/some story – стричь/состригать (состричь) что-л. у кого-л. (узнавать, разведывать). В электричке феньку состриг (услышал смешную вещь; СРА) – I picked up a good one on the train. Новость подхватили мировые СМИ – This story was picked up by media around the world. To ~ some language/to ~ the lingo – навостриться, наблатыкаться. Как он там навострился по-русски! Man, did he ever ~ up the Russian there! Он заговорил на итальянском языке (он слегка его нахватался во время своего последнего путешествия; И. Т.). He started speaking Italian (he picked it up a little bit during his last trip). To pick/take sb up in one‘s arms – поднять/подхватить кого-л. на руки. Она подхватила пострадавшего на руки (В. А.) – She picked up the injured child in her arms. To pick sb up – 1. Зацепить (пойти с кем-л. куда-л. вместе). Пойдешь в кабак, меня зацепи (СРА) – If you go to the bar, pick me up (on the way). 2. (в целях заигрывания, вступления в половую связь) – снимать (снять/подснять) кого-л. – склонять кого-л. к половой близости (в т. ч. за деньги). Тебя снимают все подряд, и тебе это лестно, но скоро другая займёт твоё место (БСРЖ). Everyone is looking to pick you up and you find this flattering, but soon sb else will take your place. Он «снял» её на улице (БСРЖ). Клеить/ склеивать (склеить) кого-л. (склонять кого-л. к половой близости; клеить кого-л./клеиться к кому-л. – см. и «strike/to try and ~ up an acquaintance»; БСРЖ). Меня «склеила» привлекательная молоденькая путанка лет двадцати (БСРЖ). I was picked up by a young attractive street cutie who was around twenty. Два дня её клеил – по нулям (БСРЖ). I tried for two days to pick her up – nothin‘ doin‘ (I struck out). Снять тёлку – to pick up a chick (с целью совершения полового акта). Прикадрить/подкадрить кого-л. – познакомиться с кем-л. с целью заигрывания (про парня/мужчину или девушку/женщину; БСРЖ/СРА). Подкадриться к кому-л. – попытаться познакомиться с кем-л. с целью заигрывания (БСРЖ). См. «acquaintance/to strike up an ~». Подклеить кого-л. – познакомиться с кем-л., склонить кого-л. к совместному приятному проведению времени, к половому контакту. Подклеиться к кому-л. Цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (знакомиться с женщиной; СРА). См. и «pick-up artist», «come on/to ~ to sb». Looking to get picked up – сниматься (стремиться вступить в половую близость с мужчиной, что обычно выражается в поведении девушки). Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается (БСРЖ). Wanna pick her up? – Hey, that’s what she’s lookin’ for. См. «bed – to bed». To ~ clients/to ~ a client; to hook clients/to hook a client in – цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (об уличных проститутках; СРА).

pick over – everything has been picked over. Остались одни оборыши. См. «leavings».

picking up girls – съём, съёмка (также мн. ч.: съёмки) – знакомство с девушкой (часто с целью совокупления). Мужики пошли на съёмки (БСРЖ) – The guys took off to pick up some girls/went on a pick-up operation. Тебе не кажется, что библиотека – не место для съёмки? (БСРЖ) – Doesn’t it seem to you that a library is not exactly the place for ~? Чего это ты со съёмок-то один, оробел нешто? (СРА) – What’s this you comin’ back from a pick-up run all alone – lose your nerve or somethin’?

pickins – easy ~ – см. «easy pickins».

pickle/bind/jam – иногда можно перевести как «штукенция»: Кто в ответе? – Я. Кого из службы по шапке? – Меня. Видите, какая штукенция (А. Куприн). Who’s responsible? – I am. Whom do they send packing? – Me. You see the pickle I’m in? Вот такая штукенция! – Quite the pickle!/How do you like them apples? Замес – сложное, необычное положение (СРА). Вот тебе замес – тут сам чёрт ногу сломит! This is a real ~ – the devil himself couldn’t get outta this in one piece! Крутой замес – a ~ and a half/one heckuva ~. To get sb into a ~ – замитузить (-ишь) кого-л. (поставить кого-л. в неловкое положение; СРНГ). To get (oneself) into a ~ – замитузиться (-ишься; оказаться в неловком положении; СРНГ). См. «bind», «fix», «mess/a tangled ~».

pickled – наспиртованный (тут иносказательно) – Эта девица была, если можно так выразиться, вся насквозь наспиртована какой-то кислой скукой и застарелой неудачей (И. Т.). This young lady, if I may use such a description, had been fully ~ in a solution of sour ennui and inveterate failure.

pickpocket/dipper/wallet lifter – щипач (-а)/вольный промышленник (М.-П.) – вор-карманник. Ширман/ширмач/ширмошник/ширмушник (см. «screen/shield», «pocket/to dive into sb’s ~»; СТЛБЖ). Купец (СРА). Потомственный щипач (БСРЖ). He comes from a long line of pickpockets. Чердачник (от «чердак/чердачок» – нагрудный карман/маленький карман в брюках для часов; СРА). Удила/удило/удильщик (СРА). Волочильных дел мастер; волочильщик; волочила (м. р.); (карманный) тяглец (-а); карманной слободы тяглец (Pockettown picker); тягловой; тягун (В. Д.) – a master of the picking art/a master of pocket extraction. См. «thief/a jewelry ~». A pickpocket‘s helper – понтщик/тырщик/ширмач/ширмошник/ширмушник (СТЛБЖ). См. «screen/shield», «diversion/a ~ man», «pickpocket/to ~», «pass-off», «pass-off/~ man». A sideshow ~ – понтщик (карманный вор, использующий понт – см. «diversionary tactic»; СТЛБЖ).

Pocket-cutter (pocket-cutting pickpocket)/a blade man/a blade master – писака/писалка/писальщик/ писатель (карманный вор, совершающий кражи с разрезанием одежды; СТЛБЖ/СРА; NB: писать – резать, разрезать; писалка – и бритва/нож). См. «purse snatcher/purse slasher». Boarding ~/bus (subway) ~ – посадчик (карманный вор, совершающий кражи во время посадки пассажиров в городской транспорт; СТЛБЖ). A ~‘s blade/a pocket-cutter‘s blade – писалка/писка/расписка (опасная бритва, небольшой остро заточенный нож, лезвие безопасной бритвы, кольцо со вставленным лезвием бритвы, заточенная до бритвенной остроты монета и т. п. режущие приспособления карманного вора; СТЛБЖ). Половинка – часть лезвия безопасной бритвы (инструмент карманного вора; СТЛБЖ). См. «thief».

pickpocket – to – щипать (-плю, щиплешь)/щипачить/ширмачить – совершать карманные кражи (БСРЖ/СТЛБЖ). Он в троллейбусах щиплет (БСРЖ). He does his pickpocketing in trolley cars. Бить по ширме – совершать карманные кражи (ширма – карман); сделать покупку (совершить карманную кражу; СТЛБЖ). См. «purchase», «purchase/to make a ~», «pickpocket», «screen/shield», «pass-off/hand-off», «pass-off/~ guy», «diversion/~ man».

pickpocketing/pocket fishing – карманная рыбалка/гребля (БСРЖ).

pickup/~ truck – a ~ with double seating – грузовичок с двухрядной кабиной.

pick-up artist – клей (любитель женщин, ловелас). Он, наверное, ещё в институте известный клей был (БСРЖ). He was probably known for being a real pick-up artist in college. См. и «pick up – to pick sb up».

picky/finicky – ~ eater – брезгуля (об. р.) – брезгливый человек (в пище; СРНГ). См. «finicky». To get way too picky – запривередничаться (начать привередничать свех меры). Ты, я вижу, больно ~ался! (СРНГ) – I see that you‘ve just gotten awfully picky!/too picky for your own good!

picnic – маёвка. To picnic/go on a ~ – торчать на зелени (угол., мол. – БСРЖ/ СТЛБЖ) – to catch some green/to do the green scene. Sth is no ~ – That‘s no picnic! Что-л. не сахар, не мёд, не картошка, не подарок. Такая жизнь не подарок. Чей-л. нрав/характер не подарочек. Sb‘s temperament is no picnic.

picture – кадр/кадревич (интересное положение, необычная ситуация). Секи, кадр (смотри, как интересно; СРА) – Check this ~ out. Секи, кадревич ещё тот! – Check it out – what a ~!/quite a ~! См. «check/to ~ sth out», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!». To be part of the ~ – быть в кадре (участвовать в чём-л., быть учтённым в каком-л. деле; СРА). Do you get the ~? – Всасываешь ситуацию? (СРА). To be out of the ~ – вылететь (проиграть, выйти из игры, быть отстранённым от дел; СРА). Вылететь со свистом (СРА) – ~ big time/to be history. На первичных выборах он вылетел со свистом. It wasn‘t long before he was history in the primaries. picturesque – не только «живописный», но и «картинистый» (такой красивый, что хочется изобразить на картине; СРНГ).

piddle – to ~ around – ермолиться (копошиться, возиться, медленно делать что-л.). Что ты там ермолишься? (СРНГ) – Whaddaya piddlin‘ around with over there? Маленько ермолюсь по дому-то: где приготовишь, где вымоешь (СРНГ) – I‘m piddlin‘ around the house a bit – fix a little somethin‘ (to eat), clean somethin‘ up. To ~ around with nonsense/to fritter one‘s time away – колотырить, колотырничать (заниматься незначительными, мелкими делами, пустяками, ерундой; СРНГ). Он горазд колотырить-то – He‘s a good one for ~lin‘ around with nonsense. Cm. «fritter/to ~ one‘s time away», «dilly-dally/to ~».

piddler/thumb-twiddler – дребеденщик (тот, кто занимается дребеденью; бездельник; СРА).

piddling nonsense/stuff – вшивота (пустяки, ничего существенного; БСРЖ). Зацикливаться на вшивоте – to get caught up in ~/to fixate on ~/to get bogged down counting lice. Гвозди; причиндалы (-ов) (ерунда, чушь, безделица, пустяки; СРА). Это всё гвозди! That‘s all piddlin‘ stuff! См. «stuff/small ~», «bogged/to get ~ down in sth».

pie – to end up with ~ on one’s face – щи хлебать (находиться в глупом/неприятном положении; БСРЖ). В конечном итоге это мы щи хлебали. In the end we were the ones with pie on our face. ~ in the sky – в трубе углем/помелом написано что-л. (очень сомнительно, маловероятно; 17); журавль в небе (лучше синица в руках, чем ~). Да ведь это в трубе углем написано, его-то золото!..Надо его ещё найти (М.-С.). But, you see, that gold of his is nothing but ~!.. He still has to find it. См. «pipe dream».

piece – см. «gun».

piece – (chess) ~s – деревяшки (шахматные фигуры/шахматы). Подвигать деревяшками – to move the pieces around a bit. Расставляй ~! – Set ‘em up! Я тебя по деревяшкам сделаю! (обыграю) – I‘m gonna rake you over the (chess) pieces! (СРА).

piece – a living ~ of history – кто-л. живой обломок истории (В. С.).

piece – a ~ of tail – см. «lustful».

piece – ~ by ~ – см. «piece/to ~ sth together».

piece – in one ~ – см. «alive/to get out of some place ~».

piece of cake! – плёвое дело!; дело плёвое!; пара пустяков! His job is a ~/he has a nosweat job. У него работа балдёжная/не бей лежачего (не требующая большого напряжения; лёгкая; СРА). Not a piece of cake/not like licking the spatula/not like licking cake icing off a spatula – что-л. сделать – не мутовку облизать. Cleaning up this mess is not a piece of cake. Расхлебать эту кашу – не мутовку облизать. Одержать победу в этой войне – ~.

piece – to get a ~ of the action/pie – обломиться кому-л. (достаться). А ты, глот, не подчаливай, не обломится (БСРЖ). Don‘t even belly up, pig, you‘re not getting a piece of this action. В итоге всем обломится бабло – In the end everyone is gonna see some dough (green)/is gonna get a ~ of the pie. См. «lucky/to be ~/to get ~». «Обломиться» может иметь и противоположное значение – «не достаться». Обломились нам с тобой эти денежки (БСРЖ). We didn‘t see a piece of that action. В этом смысле см. «fall – to ~ through» и «kiss/to ~ sth goodbye».

piece – to ~ sth together – Следователи по крупицам восстановили картину происшедшего. The detectives ~d together a picture of what took place/Piece by piece the detectives reconstructed a picture of what took place.

piece – to ~s – не только «вдребезги», «в пух и прах», но и «в пух и дребезги». См. «end/to no ~».

piecemeal – to work/do sth ~ – мензурить (делать что-л. маленькими порциями; БСРЖ).

pie-faced – широкомордый (в СТЛБЖ – азиат).

pie hole – (рот) – борщехлёб. Закрой борщехлёб (и не греми крышкой)! – Shut your pie hole (and don‘t rattle your lid)! (СРА). См. и «mouth», и «shut up!».

piercing – ~ look/eyes – сверлящий взгляд/~ие глаза; см. «glare/to ~ at sb». Piercing pain – сверлящая боль. ~ в виске. См. «sharp».

pig – в смысле «обжора» см. «glutton»; pig/a filthy ~ – (о грязном, неопрятном человеке, неряхе) – свинтус; хорёк; чухнарь; шлюндра/шлёндра (грязный, нечистоплотный человек; СТЛБЖ). Неумоя (об. р.)/ неумывака/неумываха/неумывка (СРНГ) – грязный, немытый человек. Ну, да она у нас такая неумоя и есть (СРНГ). Well, she‘s just that – our dirty little pig/Miss Never-bathe. См. «pigsty/a walking ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «filthy», «messy Marvin», «messy Mary», «slob», «obnoxious», «swine». To behave like a ~/like ~s – свинничать (хулиганить, шалить; пачкать что-л., приводить в беспорядок). Сегодня мы будем бесчинствовать и ~ (СРА) – Today we’re going to wreak havoc and behave like pigs. Fat, rich ~/jerk – хряк (богатый и непорядочный человек). Нам бы не хотелось, чтобы нас записали в разряд хряков (БСРЖ). We wouldn‘t want to end up in the category of “fat, rich pigs”. Stinking ~/jerk – хряк вонючий (о непорядочном человеке, негодяе). Про милиционера, полицейского – a (stinkin‘) pig – свинья; падла (-ы, об. р.); мусор (мн. ч.: мусора, – ов)/мусориха (ж. р.); мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п.: – ы); мусорок (-рка) – a stinkin‘ li‘l pig; собир. – мусорня; пёс/псы (БСРЖ/СТЛБЖ); гад, гад лягавый (СТЛБЖ). Свиньи наехали, стали шмонать, наркотики искать (БСРЖ). The pigs raided the place, started searching, looking for drugs. См. «fuzz». Daddy ~ – свинопапка (толстый мужчина; СРА). Ср. «свиномамка/свиноматка» – a sow-mama (толстая женщина). To buy a ~ in a poke – купить кота в мешке. I‘m not going to be laying out any money for some pig in a poke! Я не хочу выложить деньги за какого-то кота в мешке. When ~s fly – когда рак (на горе) свистнет. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ; можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «hell/when ~ freezes over».

pig – to ~ out – свинушить (мол., шутл. – есть, принимать пищу). Эй, чуваки, когда свинушить будем? Я уже с голодухи помираю (БСРЖ). Hey, guys, when do we pig out? I‘m starving to death. Наесться/нажраться/нагуздаться как выхухоль (объесться, переесть; СРА). Напарываться (напороться) чего-л. и без доп. (СРА). Избрюшничать – объедаться, жадничать в еде (СРНГ). См. «stuff/to ~ oneself», «gorge/to ~ oneself», «bananacado».

pigeon – см. «mark/pigeon/sucker».

pigeon-hearted – см. «chicken-hearted».

pigeonhole – to ~ sb/sth – впихивать (впихать) кого-что-л. в какие-л. рамки. Жизнь сложна и не вмещается ни в какие схемы (А. Р.). Life is complicated and cannot be pigeonholed. Что-л. не поддаётся распределению по ячейкам – sth cannot be ~d.

pigeon-toed – у кого-л. гусиные ноги (о ногах, обращенных носками внутрь). He‘s pigeon-toed. Он ходит по-утиному (И. Бунин). Косолапый – кто-л. косолап. Косолапить (ходить пятками врозь, носками внутрь; СРНГ) – Он косолапит.

pig-faced/swine-mug – свиномордый (СРА).

pig/swine guard – (про правительственного телохранителя) – свинопас (БСРЖ). См. «bodyguard».

piggy/Mr. P~/Miss P~ – (обращение к толстому человеку) – поросёнок; поросятка; поросятина (СРА). A little ~ – прорвочка (обжора, сладкоежка; СРА); ~ ушастая – big-eared little ~. См. «human garbage disposal», «piggy-tender».

piggyback – to ~ on sb/to ride ~ on sb – сесть кому-л. на спину (жить на иждивении у кого-л.; СТЛБЖ). To ride ~ on sb/to get a ~ ride on sb – кататься (по-) на закорках (на закорточках/на закортышках) у кого-л. To drag/carry sb around ~ style; to ~ sb around/to give sb a ~ ride – тащить/таскать, нести/носить кого-л. на закорках/на закорточках/на закортышках. Деревенские ребятишки нередко таскают друг друга на закортышках (СРНГ) – Country kids often give each other ~ rides. На корташках нести/тащить кого-л. (нести кого-л. на спине, на закорках, придерживая руками за ноги, просунутые из-за спины по бокам вперёд). Нюрка бежит, на корташках паринишку тащит (СРНГ) – Nyurka is running along, haulin‘ some kid piggyback style. На корташки взять кого-л. – Ты его на корташки возьми, а то на руках-то тяжело будет (СРНГ) – You need to ~ ‘im – he‘s too heavy to carry in your arms. См. «coattails».

piggy-tender – свинарка (толстая, дебелая женщина); почётная – award-winning ~ (усилит.: о толстушке).

pigheaded – см. «bullheaded».

pigheadedness – см. «bullheadedness».

pig-jowled – мордастый/толстомордый. См. «jowls», «jowly», «mug/kisser».

piglet – to deliver a ~/a piggy – пороситься (о-) кем-чем-л. (рождать, разрождаться – и в перен. смысле). Моя-то парнем опоросилась (СРА) – My wife delivered a little piggy boy/furrowed me a boy piglet. Десять лет диссер крючил, и наконец-то опоросился перед пенсией. He was in labor with his dissy for ten years and finally delivered the little piggy just before retirement.

pigmobile/fuzzmobile – мусоровоз (БСРЖ).

pigpen – см. и «pigsty». Хавронья (распространённая кличка свиньи) – грязнуля; СРА). I don‘t want Pigpen comin‘ with us. Я не хочу, чтобы Хавронья с нами ехала. Чуня (об. р.) – грязнуля – a walking pigpen. См. «mud rat».

pigskin leather – stiff ~ – свиняче-стоячий (грубый, жесткий – об изделиях из грубой кожи). ~ая куртка (СРА) – a stiff pigskin jacket.

pig-squealin‘ – to go ~ crazy over – см. «hog heaven».

pig station/pigsty/fuzz station – мусорник; мусорская (отделение полиции).

pigsticker – (про нож большого размера) – свинокол, свинорез (БСРЖ).

pigsty/pigpen/to turn sth into a ~ – What kind of a pigsty is this?! Что за хлев развели?! (Н. Островский). You‘ve got a veritable pigsty in that side room. У тебя в боковушке как есть свиной хлев (М.-П). Кто тут насвинячил? Who‘s pigsty is this? (Who‘s responsible for this pigsty?). Вшивость – грязь, неопрятность, нечистота. Что ты здесь вшивость развёл! (СРА). You‘re livin‘ in a ~!/What a ~ you‘ve created here!/This is quite a ~ you‘ve got here! Сарай (грязь, беспорядок, неприбранность) – В сарае живут! (СРА) – They live like pigs!/Their apartment/home is a ~! Гайно – о неубранном, грязном помещении, обычно жилом: Гайно, а не фатера! (СРНГ) – This isn‘t a flat/apartment, it‘s a pigsty! Из доброго, чистого помещения сделали гайно! (СРНГ) – They‘ve turned a nice, clean space into a pigsty! Жить в гайне – жить грязно, нечисто (СРНГ). Кубло/кубло – запущенное человеческое жильё (викисловарь). Жить в кубловых условиях – to live in a rathole. Невылазная беда! – очень грязно (СРНГ) – what a ~/mess! Занаваживать (занавозить) – загрязнять что-л., заполнять сором, мусором. Как вы, дети, занавозили вашу комнату! (СРНГ) – Kids, just look at how you‘ve turned your room into a pigsty! Засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Он донельзя засвинил свою спальню! – He turned his bedroom into an indescribable pigsty! Засодомить что-л. (СРНГ). Страшно засодомили зал! – They turned the hall into one heckuva pigsty!/into a pigsty of biblical proportions! См. «mess/who made this ~?», «pigpen», «dung up/to ~ sth», «scuzz/to get sth all ~ed up». To be a walking ~/mess – ходить вахлаком (вахлак – неопрятный человек, неряха; оборванный мужик; СРНГ). См. «messy Marvin», «messy Mary», «slob», «pig», «dirty/filthy creature». Pigsty/pig station/fuzz station – как отделение полиции: мусорник, мусорская (БСРЖ).

pile – You’ve caused me a pile of trouble. Вы мне наделали кучу хлопот. ~s of sth/gobs of sth – хоть завались!/хоть отбавляй! There are just piles of books there! Книг там, хоть завались! См. «gobs», «slew», «wagonload», «heaps».

pile on! – куча мала! или – мала куча! (возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка). To play “~” – играть в «малакучу». Сегодня мои школьники играли в «малакучу» и так друг друга запихали, что у них всю неделю бока болели! (СРНГ) – Today my school kids were playing “pile on!” and they roughed up each other so much that their sides were aching all week long. Запихать – см. «rough/to ~ sb up».

pile – to drag things/trash into a ~ – стаскивать (стаскать) что-л. в кучу. To throw things/trash into a ~ – сваливать (свалить) что-л. в кучу.

pile – to ~ up – иногда можно перевести как «наслаиваться/наслоиться». Когда наслоилось несколько ошибок, нельзя было спасти самолёт. When a few mistakes piled up on each other it became impossible to save the plane. У меня наслоилось столько впечатлений, что голова пошла кругом! So many impressions have ~d up in my mind that my head is spinning!

pilferer/purloiner – притырщик (тот, кто крадёт, прибирает что-л. к рукам); разувайло/разувало (ср. р.) – тот, кто обирает, грабит (СРА).

piling on – (в речи правоохранительных органов) – накручивание дел.

pill – тошнотик/тошняк (неприятный человек; СРА). He‘s a real ~!/a tough ~ to swallow! Он тошнотик ещё тот! Фруктоза/фруктозина (об. р.; неприятный человек). Ну и фруктоза! (СРА) – There‘s a real pill for ya!/He‘s (she‘s) quite the pill!

pill – ~s – колёса (колёс); колёсико (колёсики, – ков); калики (калик); калики-моргалики; жёлтые (наркотические таблетки; СТЛБЖ – goldies); зёрна (зёрен); моргалки; моргалики (-ов) – таблетки, содержащие наркотик. Что калики, что моргалики – одно и то же (БСРЖ). Колесо товарное – таблетки, содержащие высокий процент наркотических веществ (БСРЖ) – potent pills. Нахаваться колёс (калик); зарядиться каликами – to pop a bunch of pills, to down a pile of pills. Одуреть от колёс (БСРЖ). Беленькие – наркотические таблетки (СТЛБЖ) – whities. См. «pop – to pop pills». Stomach ~s/~s for an upset stomach – таблетки от желудка. ~s for a headache – таблетки от головы/от головной боли.

pillage/plunder and destruction – поток и разграбление (полное разорение, разрушение, истребление. Первоначально – мера наказания в древнерусском феодальном государстве, заключавшаяся в изгнании [поток] преступника с изъятием имущества [разграбление]; 17). Предать деревеньку потоку и разграблению (А. Н. Толстой) – to subject the little village to ~/to pillage and destroy the little village. Крепость (страна) вами взята и отдана на ~ (В. С.). You took the fortress and turned it over for ~.

pillar – (в переносном смысле) – столп, светоч. Pillar of science. Светоч науки. Светоч истины, свободы. A ~ of virtue/integrity – дуб (о честном, непоколебимом человеке; СРНГ) – Смола к дубу не пристанет (клевета к честному) – Tar won‘t stick to an oak/to a pillar of integrity.

pill-man – таблетолог/таблеточник (мол., шутл. – ирон.: врач). А что таблетологи об этом врут? (БСРЖ/СРА). And just how do the pill-men spin this? Ср. «pill-popper».

pill popper – колёсник; таблетолог/таблеточник/таблеточный (наркоман, употребляющий таблетки; БСРЖ). См. «pop – to ~ pills» и «addict».

pill-popping/popping pills – закидывание. См. «pop/to ~ pills».

Pillsbury doughboy – сдобыш, сдобышонок. (По названию компании, в рекламах которой выступает милый сдобышонок из теста). Пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка – полный, одутловатый, круглолицый мужчина (пельмень [-и]/пельмешка – о полной девушке/женщине); пухля (об. р.); пухляк, (БСРЖ/СРА). He‘s all puffed up like the ~. Он весь вздулся, как тесто на опаре (про возгордившегося, надменного человека). Щёки из-за спины видать у кого-л. – о толстом ребёнке, младенце (СРА) – a puffy-cheeked baby/child. Катыш (-а) или катыш (-а)/катышка – о маленьком толстом ребёнке. Вишь какой катыш у тебя растёт! (СРНГ) – Just look at this ~ you‘ve got growin‘ up here! См. и «chubby», «roly-poly», «load/a wide ~».

Pillsbury girl (gal)/dough girl/a little ~/a cute little ~ – пампуха/пампуша/пампушечка/пампушка/пухля/пельмень (-и)/пельмешка; плюшка [сдобная булочка] – симпатичная девушка, женщина, полненькая, румяная; СРА. Щёки из-за спины видать у кого-л. (о толстом ребёнке, младенце; СРА) – a puffy-cheeked baby/child. Катышка – о маленькой толстой девочке (СРНГ). Пышка/пышечка – о пухлом ребёнке или женщине. Перина/пышка – см. «nice and fluffy», «roly-poly». A sweet ~ – симпампуха/симпампуша/симпампушечка/симпампушка (симпатичная, полненькая девушка; СРА).

pilot – demonstration (aerobatic) ~ – лётчик-пилотажник. См. «Blue Angels», «flight synchronization», «flying aerobatic team». Лётчики-пилотажники осваивают как одиночный, так и групповой высший пилотаж. Demonstration pilots master both solo and team aerobatic flying.

pilot – ~ flight – отток российских пилотов за границу. См. «droves/in ~». Flyaway ~ – перелётчик гражданской авиации (в рамках утечки лётных кадров в Азию – в Китае упрощена выдача пилотам разрешений на работу).

pimp – не только «сводник» или «сутенёр», но и «шмаровоз/шмарушник» (шмара/шмаруха – проститутка; СРА).

pimple – to break out in ~s/to become covered with ~s – прыщаветь (опрыщаветь). Лицо его опрыщавело. Прыщом пойти (покрыться прыщами; СРА). Испупыриться (покрыться прыщами; СРНГ) – Всё её лицо испупырилось – Her whole face is covered with ~s. Pimple – (про незначительного человека) – He‘s nothing more than a pimple! Он – шишка на ровном месте! He‘s a pushy little ~! – прыщ(ик) этакий! (прыщ – маленький, но агрессивный человек; СРА). ~s/buttons for breasts – прыщики (очень маленькие женские груди (СТЛБЖ).

pin – см. «pins/to be on ~ and needles».

pin – ~ cushion – не только «подушечка для иголок», но и «игольня» (СРНГ). Иглище – коробочка, подушечка или тряпочка для хранения иголок (СРНГ).

pin – to ~ – Сесиль подкалывала (платье/костюм) булавками там, где надо было убрать, сузить, отмечала мелком, где следовало распустить… (А. Р.). Cecille pinned the clothing where it needed to be taken in, narrowed, and marked with chalk where it needed to be let out. ~ sb‘s eyeballs to his ass – глаза на жопу натянуть кому-л. (наказать кого-л., расправиться с кем-л., избить кого-л.; СРА).

pin down – sb/sth is difficult to ~; it is difficult/tough to put your finger on sth – (не поддаваться точному определению) – ускользать (ускользнуть) из-под золотой булавки. It‘s difficult to pin down the essence of his painting. Суть его творчества (живописи) ускользает из-под золотой булавки. It‘s difficult to put your finger on the essence of his work/painting. Кто-л. увёртлив (трудно добиться от кого-л. вразумительного ответа, заставить его принять решение). Он ~, как политикан. He‘s as tough to ~ as a slippery politician. См. «finger/it’s difficult to…». To ~ sb down/to put the squeeze on sb – взять кого-л. на притужальник (призвать на расправу, к допросу; строго спросить, допросить; притужальник – палка/палочка или планка для закрепления чего-л. в неподвижном положении). Погоди, мать вернётся, возьмёт она тебя на притужальник (СРНГ) – You just wait till mom comes home – she‘ll pin you down/put the squeeze on you. Шали, шали, да помни: живо тебя возьму на притужальник (строго спросить; СРНГ) – You go ahead and have your fun, but remember – I can ~ you down (put the squeeze on you) in an instant. См. «squeeze/to put the ~ on sb», «screw/to put the ~s to sb».

pin on – to pin some crime on sb – пришить кому-л. какое-л. дело. См. «frame – to ~ sb». To pin all of one‘s hopes on one person/thing – связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л.

pinch – to be in (a bit of) a ~ – (про нехватку средств) – кто-л. несколько стеснён в средствах. Чувствовать некоторое денежное стеснение. If I get in a pinch, I‘ll write you right away. Прищучит крайность в деньгах, напишу скоро (Г. Успенский). Припрёт нужда, то… См. «bind».

pinch – to ~ – щипать (по-). Он решил «пощипать» счета банка. He decided to pinch some of the bank‘s accounts/to put the pinch on a couple of the bank‘s accounts. Запинаться (запнуться) за чужое (СРНГ) – воровать. Он горазд запинаться за чужое – He‘s into ~ing whatever. Запнуться за синюю нитку – взять, украсть что-л. незначительное. За синюю нитку не возьмусь, не только что-нибудь другое возьму (СРНГ) – I‘m not gonna engage in any penny-ante theft or any other theft for that matter. См. «swipe/to ~».

pinch – to ~ one off – пасту (вы)давить (испражняться; БСРЖ).

pinch – to ~ sb (игриво, ласково) – прищипывать. «Отец прищипывает меня ласково за щечку.» (И. Шмелёв).

pinch – to ~ the edges of the crust/to crimp the crust – защипывать (защипать) тесто – загибать, заворачивать края теста пирогов, ватрушек и т. п. (СРНГ). См. «turnover».

pinchpenny – см. «penny pincher».

pine – to ~ for – сохнуть по ком-нибудь. To make sb ~/to cause sb heartache/to make sb‘s heart ache – сушить (за-) кого-л.; сушить (за-) кому-л. голову (головку)/сердечко (сердечушко). Она навеки засушила ему сердечушко (СРНГ) – She‘s given him enough heartache to last a lifetime. См. «heartache».

pineapple – (ручная граната) – лимонка; апельсин; картошка (СТЛБЖ). Хлопушка (БСРЖ).

pine box – (про гроб) – сосновая домовина. См. «coffin».

pinhead – см. «ninny».

pin-point operations – ~ to search out and destroy insurgents – адресные операции по поиску и уничтожению боевиков.

pins – to be on ~ and needles – быть/сидеть как на иголках/как на угольях. См. «await/to anxiously ~ sth».

pint-size – малыш (человек маленького роста). См. «shrimp».

pint-sized – безростый (СРНГ).

pin-up; pin-up girl – фифа/фифочка (женщина, девушка, обращающая на себя внимание своей внешностью, нарядом, поведением; С. О.). Строить из себя фифу – to play the pin-up girl. См. «chick».

pioneer – первооткрыватель, первопроходчик, первопроходец, целинник. Первооткрыватель русского деревянного зодчества. Космические целинники (Ч. Айтматов?). ~ daring – проходческая смелость (В. Распутин).

pious – to breathe ~ly through the Lord/to lead a ~ life – жить на Господнем воздыхании (вести благочестивую жизнь; СРНГ).

pipe – to ~ down – унять звонок (угол., мол.). Уйми звонок! Pipe down! Не питюкай! (БСРЖ). Усохнуть – замолчать. Я ему кулак показал – он сразу усох (БСРЖ). I showed him my fist – he piped down right away. Вякать (говорить; возражать, возмущаться; СТЛБЖ). Не вякай! – Pipe down!/keep your mouth shut! Ша, на нары, заусенец! (молчи, не выступай, отстань; СРА) – ~ down, you little squirt!/Back to your corner, you little squirt! См. «shut up», «sh(h)!», «pop/to ~ off (2)».

pipe dream – журавль в небе. См. «pie/~ in the sky».

pipe – a short ~ break – см. «borrow/to ~ for a sec».

pipes – set of ~ – дыхалки. He‘s got quite a set of pipes! (про певца). Ну и дыхалки у него!/голосина-то у него какой – сильнее некуда!/у кого-л. иерихонский голос. См. «voice/a powerful ~». Sb’s ~ are cryin’ out/burnin‘ for a drink – труба зовёт/трубы горят/гудят; шланги горят у кого-л. (хочется выпить; СРА). To warm one‘s ~ up/to water down one’s ~ – трубы греть/сушить/заливать (пить спиртное; СРА).

pipe smoker – трубокур.

pipsqueak – писклёнок, пискунчик (пренебр. о ребёнке, очень молодом человеке). Килька – худой, слабый подросток (БСРЖ). См. и «shrimp».

pique – to ~ sb’s curiosity – подстрекнуть чьё-л. любопытство (И. Т.).

piracy – to engage in ~ – см. «pirate/to ~».

pirate – to ~/to engage in piracy – держать разбой/разбои где-л. (на море, на Волге; М.-П./СРНГ). См. «robbery/to engage in ~».

piratization/pilferization/plunderization – прихватизация/прихвостизация (приватизация; СРА; переводы мои).

piss – ссака/ссаньё/ссач (р. п.: – а или – а)/ссачка (моча; СРА). I‘ve got to take a wicked piss! У меня гидроудар ещё тот! (гидроудар в БСРЖ – мол., шутл.: о настоятельной потребности мочеиспускания). Ссаки какой-то вместо пива налили (СРА) – They poured me some kinda ~ instead of beer. Goat pee/piss – см. «beer/watered down ~».

pissant/piss-ant – вошь/вша – ничем не примечательный человек. Что это там за вошь ползает? (СРА). Who‘s that ~ crawlin‘ around over there? Гнида! – You ~! Гнидёнок (-нка) – (бранно) – о слабом, хилом, тщедушном человеке (СРНГ) – a little ~. Зассыха (ж. р.) – малявка, мелюзга, нахалка (руг.; СРА). Как прил. – сикушный (общеотрицательный эпитет – неопытный, трусливый; СРА). Вошкарица – см. «flea». См. «louse», «maggot», «pissant», «chicken-shit», «zero». A ~ chicken/coward – сикальник/сикушник/сикалка (ж. р.)/сикало (ср. р.)/ ссыкло (ср. р.) – трус, малодушный человек (сикать – мочиться/бояться; СРА). Сикуха/сикушка/сикушница – трусиха (СРА). To be ~ scared of sb/sth – ссать кого-чего-л./что делать – бояться, страшиться (ссу, ссышь, ссыт, ссым, ссыте, ссут; повел.: ссы[те]). Ссышь со мной дело иметь? (СРА) – Are you pissant scared of dealing with me?/Are you pissin‘ in your pants at the thought of dealing with me?

pissersnapper/a young – сикушник (неопытный юнец); сикуха/сикушка/ сикушница (молоденькая девушка; СРА. Перевод мой: сикать – мочиться). Ср. «whippersnapper/a young ~».

pissersnappin’ – сикушный (неопытный, желторотый; СРА).

piss for brains – у кого-л. моча в котелке (БСРЖ).

piss – to ~/to take a ~ – сикать/сикаться (посикать/сикануть); ссать (ссу, ссышь, ссыт, ссым, ссыте, ссут; повел.: ссы[те]), СРА. To take a good/strong ~ – проссаться (-ссусь, – ссышься, – ссытся, – ссымся, – ссытесь, – ссутся; СРА). To ~ in one‘s pants – обоссываться (обоссаться – ссусь, – ссышься, – ссытся, – ссымся, – ссытесь, – ссутся) – (1) мочиться в штаны; (2) над чем-л./с чего-л./от чего-л. – изумляться, поражаться. Фильм – обоссышься! (СРА) – What a movie – you‘ll piss (in) your pants! Я просто обоссываюсь с такой наглости! (СРА) – That’s just “piss-in-your-pants” obnoxious! «Ссать (писать) кипятком» в следующих значениях: 1) спешить, суетиться. Не ссы кипятком, полчаса ещё, успеем (БСРЖ). Don’t piss in your pants, we’ve got a halfhour yet, we’ll make it. 2) бояться, опасаться чего-л. Не ссы, прорвёмся! (СРА) – Don’t ~ in your pants – we’ll get through this! Не ссы кипятком, всё образуется. В этом же смысле говорят: сикать (за-)/обсикиваться (обсикаться; СРА) чего-л./что делать и без доп. – бояться (испугаться). Сикаешь туда идти? Pissin’ in your pants at the thought of going there? Сикаешь со мной биться? (драться, меряться силой; СРА) – Are you to chicken to fight me, pissant? На меня ссач напал! (про страх, ужас; СРА) – I was so scared I ~ed in my pants!/I was piss-in-my-pants scared! 3) чрезмерно радоваться. Не ссы кипятком/духами, он не такой красивый! Don’t go pissin’ in your pants/don’t go pissin’ champagne – he’s not that good-lookin’! Beer makes you ~ crooked – с пива будешь ссать криво (СРА). To laugh so hard you ~ in your pants – обсикиваться (обсикаться) на что-л. (СРА). Мы просто обсикивались на его корочки! His antics had us all pissin’ in our pants! См. «piss-in-your-pants funny». To ~ out one‘s rear – дрыснуть или дрыснуть (испражниться; чаще о поносе; СРА). To ~ sb off – обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – злить кого-л. (БСРП). См. «pissed off». To ~ on sb or sth/to ~ all over sb/sth; to not give two shits about sb or sth/screw whomever or whatever – ссать на кого-что-л. (презирать, в грош не ставить; СРА); обоссывать (обоссать – ссу, – ссышь, – ссыт, – ссым, – ссыте, – ссут) что-л. (портить, нарушать что-л.; расстраивать дело; СРА); на винт намотать что-л. (отнестись к чему-л. с пренебрежением); положить на кого-что-л.; болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л. (БСРЖ). Забить болт на всё – полное презрение и безразличие к своей судьбе (БСРЖ). To piss on everything – absolute contempt and indifference to one’s fate. Класть/положить прибор (с прибором) на кого-что-л. Мне с прибором положить на то, что ты там бормочешь или думаешь! (БСРЖ). Screw whatever it is you are mumbling about or thinking! Кому-л. что-л. по пистолету (безразлично: пистолет – мужской половой орган; БСРЖ). Кому-л. нассать на кого-что-л. (СРА). Писать на что-л. – плевать на что-л. (СРА). To ~ against/into the wind – ссать против ветра (пытаться преодолеть непреодолимые трудности; СРА). To ~ away – проссывать (проссать) кому-л. во что-л. сколько (проигрывать). Наши немцам как детсад проссали (проиграли в футбол с большим счетом; СРА) – Our guys pissed away that game to the Germans like a bunch of pre-schoolers. См. и «pissitive», «pee/to ~ in one‘s pants».

pissed off – to be/get (friggin’) – залупаться (-питься) на кого-л. Исходить (изойти) дерьмом/поносом (сильно сердиться, метать громы и молнии; СРА).

pissertation – дриссер («диссертация/диссер» и «дристать»; СРА). См. «dissertation».

piss-in-your-pants funny – уссывон!/уссачка!/уссываловка! (Словарь русского арго). См. «pee-in-your-pants funny», «piss/to laugh so hard you ~ in your pants».

pissitive – to have a ~ attitude about sb/sth; to feel pissitive about – относиться положительно к кому-чему-л. (о наплевательском отношении к кому-чему-л.). Предложенный перевод – искаженное «positive» – положительный.

pistol (1) – (про человека) – She‘s a pistol! Она баба огневая! или – Она – огонь, перец!;шпингалет!; угар девка!; огонь-девка. Гвоздок (-дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. Ну и гвоздок Гринька, без него нигде не обойдётся дело! (СРНГ) – That Grinka is a real ~/a ball of fire/a fireball/a go-getter – nothin‘ happens anywhere without him! См. «ball of fire», «ball of fire/a big ~», «tiger», «Rapid Robert», «go-getter».

pistol (2) – (пистолет) – см. «spitter/bullet-spitter».

piston – шатун (-а) – ~ы – biceps. ~ы накачал (СРА) – He‘s got himself some ~s. ~ action/a little ~ action; the ~ thing/a little of the ~ thing – пистон/пропистон (половой акт; СРА). См. «screw/to ~ sb», «ream/to ~ sb out/to ~ sb a new one».

pit – a pox ~ – не только «оспина», но и «корявина» (ямка на лице после заболевания оспой/«корявая болезнь» – оспа/СРНГ). См. пример в гнезде «filthy/dirty/grimy/as ~ as all get out».

pit – to ~ one against the other – стравливать (стравить) кого-л. с кем-л., кого-л. между собой; вооружать кого-л. против кого-л. Why are you pitting my father against me? Что ты вооружаешь отца против меня? См. «sick/sic – to ~».

pit – to ~ sb‘s skin (об оспе) – исколупать (сов.; покрыть кожу рябинками). Всё лицо исколупала оспа – His whole face was pitted with smallpox.

pit bull – коготь (твёрдый, решительный человек; СРА). He‘s like a ~! – он коготь ещё тот! См. «death grip».

pit bull syndrome – шариковщина («Собачье сердце» М. Булгакова) – хамство тех, кто держит кровожадных собак.

pitch – the ~ of the roof – угол наклона крыши. With a roof pitch of 5-10°. При угле наклона крыши от 5° до 10°.

pitch-black – It‘s pitch-black, I can‘t see a thing. Ночь-ночью, ничего не вижу. Темно, хоть глаз выколи. В подъезде – моноклик в оба глаза (шутл.; БСРЖ).

pitch – to ~ a tent – разбить (раскинуть) палатку. To ~/push sth/some product – толкать что-л. (продавать; БСРЖ). См. «sell/to ~ sth at a profit», «unload/to ~ sth at a profit». To ~ sth to sb – тиснуться к кому-л. с чем-л. Я к нему тиснулся со своим прожектом, а он мне на дверь (СРА) – I pitched my project to him and he pitched me out the door/I showed him my proposal and he showed me out the door.

pitchfork – a two-tine ~/a two-pronged ~/a two-tiner/a two-pronger – вилы-двойчатки/двухрожковые вилы. В СРНГ: двоероги; двоерогие/двурогие/двузубые/ двухрожные вилы; двоерожка или двоерожки. Three-tine ~ – вилы-тройчатки/трёхрожковые вилы. Подгребать сено вилами-тройчатками (М. Шолохов) – to rake up hay with a three-tine ~. В СРНГ – вилы троерогие (с тремя рожками)/вилы четверогие (sic!; с четырьмя рожками).

pitch word(s)/phrase(s) – причет(ы)/выкрик продавца. Пирожник во всё горло выкрикивает свои причеты: – горячи, горячи! С пылу, с жару горяченькие! (М.-П.). The bun peddler yells out his pitch words: – they‘re hot-hot! Straight from the oven nice and hot! См. «sales pitch»; «hot/~ out of the oven».

pitfall – with ~s – ухабистый (трудный). ~ое задание – an assignment with ~s.

pits – sth is the (absolute) ~ – видеть что-л. в гробу; шкура дохлой обезьяны (СРА); тошнилка/тошниловка/тошняк (про что-л. скверное; БСРЖ/СРА). This course is the absolute pits. Этот курс я видел в гробу. Лом (плохое настроение или самочувствие) – У меня с утра сегодня лом страшный (БСРЖ). I‘ve been feeling like the pits since this morning. Пызырно – скверно, плохо. Ну, как там было? – Пызырно, лучше бы не ходил (БСРЖ). Well, how was it? – The pits – I shouldn‘t have gone. Житьишко её самое последнее (М.-П.). Her sad little life was the absolute pits. Ну, мрак, час автобуса нету! (СРА) – This is the ~/this stinks – there hasn‘t been a bus for a whole hour! Хмурь (скука, что-л. плохое, тяжёлое) – Хмурь, а не жизнь! (СРА) – This ain‘t livin‘, it‘s the ~! Мрак/мраки – см. «trash/rubbish». См. «stink/this ~s!», «suck/this ~s!», «nightmare».

pitted – см. «pecked/all ~ up», «pockmarked».

pity games – способы давления на жалость. He likes to play the pity game. Он любит бить (давить) на жалость. She continues to play the pity game, acting like an innocent victim. Она продолжает бить на жалость, представляя себя невинной жертвой.

pity party – to have a ~ – см. «snot/to drown in one‘s own whiny ~».

pixilated/batty – балухманный (вздорный, взбалмошный, сумасбродный; СРНГ). Его вытащили из реки. Откачали кое-как, отживел. А только балухманный какой-то стал (Е. Замятин). They dragged him out of the river, kind of shook the water out of him and he came to. But after that he was sort of pixilated.

pizzazz – with (some/a little) ~; flair – with ~ (with a little/some flair) – с кандибобером (о чём-л. выделяющемся, необычном; об отличном качестве, необычном виде чего-л.). Сапоги/платье с кандибобером – boots/a dress with pizzazz/with some flair. Плясать (про-) с шиком, с кандибобером (С. У.) – to dance with pizzazz/with flair. Ср. это слово в зн. «quirk/with a ~ or two».

pizzicato – пиччикато (пиццикато; СРА). См. «cute/sth is too ~».

place – to take one’s ~ along side… – становиться (стать) в один ряд с кем-чем-л. His name will take its place alongside the name of the Ripper. Его имя станет в один ряд с именем Потрошителя. ~ of honor – не только «почётное место», но и «первоседение» (через «е» как «председатель»). Предоставить кому-л. первоседение (М.-П.). To get oneself a little ~/to set oneself up with a little ~ – обзавестись домком (И. Т.). To occupy a special ~ somewhere/in sth – стоять где-л., в чём-л. особняком; оставаться (остаться) где-л. особняком. This collection continues to occupy a special place in his body of work. Этот сборник остался особняком в его творчестве. To occupy some ~ on a list – стоять на какой-л. строчке в каком-л. списке. He dropped thirteen ~s on that list. Он упал на тринадцать строчек в этом списке. Он поднялся на три строчки в этом списке. He went up three places on that list. This is the ~ for. – ~ rattle snakes. Здесь самый вод гремучим змеям (они тут водятся; В. Д.). У нас деньгам не вод (В. Д.) – this is not the place for cash flow. См. «bumper year». My/his, etc. – майдан (чей-л. дом, жилище, место пребывания). Следующий раз в моем майдане собираемся (СРА) – Next time we‘ll get together at my ~. См. «pad».

place – to ~ one’s own people in key positions – расставлять (-ить) своих людей на ключевых постах; ~ на ответственные посты (А. Р.). To seat sb at a ~ of honor – высоко в столах посадить кого-л. (на почётном месте; СРНГ). См. «time/~ will put everything in its ~». To ~ sb – см. «recall/to ~ sb». To ~ labels on sth – см. «stick/to ~ labels all over sth».

placing – the ~ of a bomb – см. «plant/~ing of explosives/a bomb».

plagiarize – to ~ – заниматься плагиатом/совершать плагиат. Если по-английски употребляют выражение» «to lift entire sections/chapters from sb‘s work»/ «to steal sb‘s work», то можно сказать «перекатывать (-катать) большие выдержки/целые главы из какого-л. труда» (СРА). Передирать/передрать – см. «rip/to ~ off sb‘s idea/work».

plagiarizer – не только «плагиатор», но и «перекатчик». См. «plagiarize/to ~».

plague – не только «чума», но и «моровая зараза». ~ людоедства и Богоотступничества (В. С.). The ~ of cannibalism and rejection of God. To treat sb as if he had the ~ – встречать (встретить) кого-л., как зачумлённого, прокажённого. To avoid sb like the ~ – Бегать от кого-л., как от чумного (М.-П.). You‘re worse than the ~!/You‘re like the ~! – Холера ты заразная! (СРА). The ~ of drugs/drug usage – наркочума. См. «turn – to ~ the tide». ~/virus – садик/садильник/садюжник или садюга (об. р.) – a real ~/quite the ~/a major ~/садка (тот, кто пристаёт к кому-л., донимает, допекает кого-л.). Отстань от меня, грязный садик! (СРА) – Beat it, you filthy virus! To be a constant ~ – садить (сажу/садю, садишь)/садануть кого-л. (мучить, донимать, допекать кого-л.; СРА). См. «bug/to ~/pester».

plainclothesman – тихарь (-я), тихомир, тихомиров (сотрудник полиции в штатском; БСРЖ).

plan(s) – to ruin sb‘s ~s – спутывать (спутать) кому-л. карты. Проливные дожди спутали карты всем, кто собирался провести выходные на открытом воздухе. Расклад – план, замысел, намерение. Какой расклад у нас на завтра? (БСРЖ). What‘s the plan for tomorrow? Знаю я все твои расклады, насквозь вижу (БСРЖ). I know your planning, I see right through it. Чертёж – план чего-н. (17). Нужно иметь какой-то чертёж, ясно представлять себе форму того, что хочешь сделать (М. Горький). Развить перед кем-л. подробный чертёж своих замыслов (А. Марлинский). См. «lay out/to ~».

plan – to ~ – You can‘t plan for everything/for every eventuality. На всяк час ума не напасешься. To ~ on going somewhere/to get all ready to go somewhere (to do sth) – мочалиться/навяливаться (навялиться)/намыливаться (намылиться) куда-л. (собираться куда-л.; СРА). Только в загранку намылился – билеты подскочили (СРА) – I was all ready to go abroad and the air fares jumped way up. См. «ready/to get ~ to do sth». To really ~ a job – прикинуть проект (тщательно подготовиться к краже; СТЛБЖ).

plane – He has a plane to catch. Он собирается к самолёту.

planned parenthood – см. «parenthood».

planning – a lack of ~ – см. «forethought/a lack of ~».

plant – indoor ~ – комнатное растение. Outdoor ~ – садовое растение.

plant – подсадной мент; подсадной зек, наседка. С ним сидел подсадной (в камере). Кукушка, клуха, утка (подсаженный в камеру или какую-л. компанию осведомитель; БСРЖ). Какой ты урка, ты утка, наседка (БСРЖ). Засланный казачок. Подсыпка, подкидыш, подкумок, подкумка (арест.: осведомитель, подсаживаемый в камеру для сбора сведений). Подослать к кому-н. подсыпку (БСРЖ/СТЛБЖ). Тюремная наседка – внедрение тюремных наседок – the implanting/embedding of snitches/informants. См. «stool pigeon», «snitch», «informer».

plant – to ~ a thought in sb‘s head – зародить какую-нибудь мысль в чьей-л. голове. To ~ the seed with sb – капнуть кому-л./кому-л. на мозги (намекнуть; бегло переговорить; подготовить почву для последующего обстоятельного разговора; СРА). Я капнул начальнику, что надо бы поговорить о повышении тебя в должности. I ~ed the seed with our boss about promoting you. To ~ a kiss – She planted/laid/slapped a kiss on him with all her heart. Она влепила ему поцелуй от всей души. She planted a kiss right on his eye/she popped him a kiss right on his eye. Она его чмокнула в глаз (Н. Н.). Напечатлевать (напечатлеть)/ запечатлевать (запечатлеть) кому-л. поцелуй. Он на белой и гладкой руке Ольги Ивановны, немного пониже локтя, напечатлел безмолвный поцелуй (И. Т.) – He planted a silent kiss just below the elbow on the white, smooth arm of Olga Ivanovna. Она напечатлела мне в лоб чистый, спокойный поцелуй (А. Тургенев/С. У.) – She planted a pure, tranquil kiss on my forehead. Он запечатлел на щеке каждого по горячему поцелую (Д. Григорович) – He planted a hot kiss on the cheek of each one of them. To ~ explosives (explosive devices) – закладывать (заложить) взрывчатку. The ~ing/placing of explosives/a bomb – закладка взрывчатки/взрывного устройства. The terrorists had only minutes to plant the explosives and make their getaway toward the village. У террористов были считанные минуты на закладку взрывчатки и отход к деревне. To catch the moment a bomb is planted underneath a car – засечь момент закладки взрывчатки под машину. A phone call about the ~ of explosives/a bomb somewhere – звонок о минировании какого-л. места/здания. См. «highly crowded areas».

planted evidence – фуфлыга (угол. – сфабрикованные или подброшенные при обыске компрометирующие материалы; БСРЖ/СТЛБЖ).

planting – the ~ of explosives – см. «plant/to ~».

plaster – штукатурка (косметика). Эй, у тебя кусок ~ки с глаза отвалился (СРА) – Hey, a piece of ~ just fell off your eye.

plaster – to ~ up/to get oneself ~ed up – штукатуриться/шпаклеваться (шутл.) – наводить марафет/ накладывать косметику. Наштукатуривать (-рить)/штукатурить (на-) лицо; нашукатуриваться/(-риться); нашпаклёывать(ся)/нашпаклевать(ся); нашпатлёвывать(ся)/нашпатлевать(ся) – сильно краситься, наносить много косметики, делать макияж (СРА). Пудрой морду штукатурить (СРА) – to ~ one‘s kisser with powder. Она штукатурится как проститутка (СРА) – She plasters herself up like a prostitute. См. «make/to ~ up one‘s face», «makeup/to put ~ on», «makeup/to wear a ton of ~», «dolled/to get ~ up». To ~ sb – см. «whack/to ~ sb».

plate – sb has a full ~/sb‘s ~ is (pretty) full – заботно (много заботы; СРНГ) – кому-л. ~ (sb’s ~ is йдП)/довольно-таки ~ (sb’s ~ is pretty йдП)/весьма ~ (sb’s ~ is quite 1и11)/уж больно ~ (sb’s ~ is overloaded/awfUlly full). См. «worry/sb has enough worries».

plate rail – наблюдник (полка, на которую ставят тарелки на ребро). По наблюдникам синяя норвежская посуда (Б. Шергин).

platform truck/flatbed truck/a flatbed – грузовик (тягач) с грузовой платформой.

platonic love – девственная (сухая) любовь.

platter – пласт; блин; диск (грампластинка). См. и «scratch – scratched up».~

plausible – a little/slightly more ~ – см. «convincing/plausible».

play – to ~ sb like a fiddle – She plays him like a fiddle. Он пляшет по её дудке/под её дудку. To ~ sb like a Stradivarius – She plays him ~. Она виртуозно заставляет его плясать под её дудку. To ~ second fiddle to sb – быть при ком-л. на вторых ролях. Ягода не хотел быть при Ежове на вторых ролях (А. Р.). Yagoda didn‘t want to ~ second fiddle to Yezhov. To ~ the angles/to ~ every angle possible – пускать в ход всевозможные заходы (чтобы добиться цели). См. «заход сбоку» – «indirect approach». To ~ the slippery (slick) politician/to ~ the sly card/to ~ games with sb – политиковать (с-) – поступать хитро, уклончиво, лукаво, с политикой (Исторический словарь галлицизмов русского языка). А вы прежде всего откажитесь от политики со мною, тогда это дело начистоту поведём. – Да я не политикую с вами; я просто не понимаю вас (В. Крестовский). First and foremost you need to stop playing the sly card with me (you need to drop the gamesmanship), then we‘ll get this business rollin‘. – But I‘m not playing sly (not playing the sly fox) with you, I just don‘t understand you. Но прямо отказать было неудобно. Поэтому, он стал с нею политиковать (Ф. Искандер). But it was inconvenient to just say no. Therefore, he opted to play the slippery customer. Сполитиковать – ловко увернуться, избежать нежелательного для себя (Исторический словарь галлицизмов русского языка) – Бьюсь об заклад, что он как-нибудь да сполитикует. I‘ll bet you that one way or another he‘ll ~ the sly card/he‘ll slip outta this. Он вустрица ещё та – к нему ничего не пристаёт, всегда да сполитикует! He‘s as slippery as an oyster – nothin‘ ever sticks to him, he always slips through some crack. (Он вустрица ещё та! – He‘s the teflon don!). См. «sheen/to work on one‘s ~/to polish one‘s ~ to the max», «teflon coating», «slippery/~ customer/~ politician». To ~ the “po‘ boy” card – см. «poor boy it/to ~». To ~ the “modest” card – прибедняться (-ниться) – см. «downplay/to ~ one’s role». To ~ the God card (the “I swear to God” card) to get sth – выбаживать (выбожить) что-л. у кого-л. (добывать, вымаливать что-л. клятвой, божбой, заклятьями; СРНГ). Дело цыгана обмануть да выбожить (СРНГ) – The gypsy way is to dupe sb and ~ the God card. Он выбожил у родителей сотняжку. He got a c-note out of his parents by playin‘ the God card. To ~ the God card (the “I swear to God” card) to get outta (out of) sth – выбаживаться (выбожиться) – божбой, клятвами освободиться от чего-л. Попадёшься у меня, так не выбожишься! (В. Д.) – If I catch ya, no God card‘ll help ya!/playin‘ the God card won‘t help ya/won‘t do ya no good! To ~ the insanity card/the insanity game – He refused to play the insanity game, to play the insanity card. Он отказался разыгрывать невменяемого. Симулировать «синдром поехавшей крыши». Косить (зарубить) под сумасшедшего. Гнать/прогнать косяка. Загаситься на дурдом. Косить дурку (дурка – душевнобольной). Косить на вольтанутого/на восьмёрку/на смурняка. Гонять/гнать гусей. Он явно гоняет гусей – он совершенно вменяем. Гнать дуру – притворяться умалишённым. (БСРЖ/СТЛБЖ). Гнать беса (СТЛБЖ). Идти/играть по пятому номеру (БСРЖ/СТЛБЖ). Психануть – притвориться сумасшедшим (БСРЖ). Быть Ванькой; ломать/валять Ваньку; объявить себя Наполеоном (симулировать сумасшествие; СТЛБЖ). См. «fake/to ~ idiocy/madness». To ~ the amnesia game – см. «amnesia». To ~ some friggin’ card/to ~ some friggin’… – прихериваться/ прихериться (притворяться, симулировать что-л.). Ты бедным-то не прихеривайся (БСРЖ/СРА). Don‘t spring the friggin‘ po‘ boy act on me (Don‘t play the friggin‘ po‘ boy card on me/you can drop the friggin‘ po‘ boy act.) См. «poor boy». Дурачком прихерился, а сам профессор (БСРЖ/СРА). He pretended to be a little friggin‘ nut, but he‘s this professor. Прихериться пьяным, спящим (to pretend to be friggin‘ drunk/asleep; БСРЖ). To ~ sb/act like sb/pretend to be sb – разыгрывать из себя кого-л.; шиться под кого-л./кем-л. (СРА). Don‘t play surgeon! Не разыгрывайте из себя хирурга! Загаситься под кого-л./на что-л. – притвориться, прикинуться кем-л., симулировать что-л. Ну чего загасился под бедного-то? Вон тысяча из кармана торчит (БСРЖ/СРА). Whaddaya playin‘ the poor boy for with a thousand stickin‘ outta your pocket? См. «poor boy». Гнуть под кого-л. – притворяться кем-л. (БСРЖ). Гнуть под иностранца. Зарубить под дуру – сыграть под простачка (СРА) – to play the fool. См. ниже в этом же гнезде «play/to ~ dumb» и «pretend/to ~ to be», «take/to ~ off on sb». To ~ the professor (the brainiac)/to act all brainy – умняка замакарить (умничать; СТЛБЖ). Под умного канать (СРА). Умнявить (ся)/умнявничать – строить из себя умника (СРА). To ~ to the camera – играть на камеру. To ~ by ear – играть на слух. He plays by ear. Он – слухач (играющий на слух музыкант-самоучка; СТЛБЖ). Музыкант-слухач. To ~ to the crowd – (веселить народ, рассказывать корки, дурачиться) – корки мочить (БСРЖ). To ~ around – (чаще всего про женатого мужчину) на стороне крутить, ходить налево, искать развлечений на стороне. См. ниже «to play the field». To ~ around with/to ~ games with – цацкаться с казёнными деньгами – government funds. Мухлевать с чем-л. – см. «fudge/to ~». Финтячить с чем-л. (финтить, хитрить; СРА). Он с бухучётом финтячит. He‘s playing some kind of games with the books. To ~ away (one‘s money) – провинтить что-л. (угол., карт.) – проиграть, пропить, прокутить. Провинтили его двести целкачей (БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ it safe – подстраховываться (подстраховаться); страховаться; сделать что-нибудь для подстраховки. It doesn‘t hurt to play it safe. Не мешает подстраховаться. He always plays it safe. Он всегда осторожничает. To play it safe they decided to send a posse in each direction. Для подстраховки снарядили две погони в обе стороны. В смысле «to play it safe» можно употреблять и глагол «перестраховываться». Я поставил бы молодых, а чтобы перестраховаться, прикрепил бы к каждому по крепильщику из мастеров (про шахтеров; 17). Впрочем, «перестраховываться» имеет и значение «to play it too safe». См. в этом же гнезде. To ~ it too safe – перестраховываться (перестраховаться) – допускать излишнюю осторожность с целью уменьшить свою ответственность за что-л. (17). Он осторожничает, перестраховывается, не хочет брать на себя ответственность. Он опытный врач, но очень уж осторожничает, и это доводит его до перестраховки (17). To ~ a hand or two – He‘s been known to play a hand or two. Он не прочь перекинуться в картишки. Перекинуться в карты по маленькой – to play a little cards. NB: перекинуть в карты/в картишки – устар./прост. (17) – Мне не с кем в карты перекинуть (И. Т.) – I don‘t have anybody to play some cards with/to play a few hands with. To ~ it straight – поступать честно, прямодушно. To not ~ it straight – вола крутить, крутить хвостом. He‘s not playing it straight on this issue. В этом вопросе он крутит хвостом. См. ниже в этом же гнезде «play/to ~ games with sb».To ~ the pity card – бить на жалость, давить на жалость. Она бьёт на жалость, представляя себя невинной жертвой. Задержанный пробовал давить на жалость. Колесо вертеть – лгать с целью выманить подаяние (СРА) – to spin the pity wheel. См. «sob story», «story/sob ~». To ~ a card – That card will be played during the election campaign. Эта карта будет разыграна в ходе предвыборной кампании. To ~ one‘s trump card – выложить/открыть свой козырь; пустить в ход свой козырь. См. «ace in the hole», «wild/~ card». To ~ dumb/stupid/the fool; to ~ the stupid card/to ~ the ditsy broad – врубить, включить дурака; зарубить под дуру; делать дуру из себя; в болвана играть; гонять/гнать гусей (прикидываться дураком); закосить под дурака; косить под дуру (притворяться дураком); прикинуться вещмешком/ пиджачком; гнать дуру (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Что ты гусей гонишь, ты ж знаешь, кто там был (БСРЖ). What are you playing dumb for, you darn well know who was there. Он привык гнать дуру – легче жить (БСРЖ). He‘s used to playing dumb – it makes life simpler. Тупить – притворяться тупым, ничего не понимающим. Тебе в уши глину льют (стараются обмануть, навязать что-л.), а ты тупи (СРА) – They‘re sellin‘ ya a bunch of rubbish – you just play dumb. См. выше в этом же гнезде «play/to ~ sb» и «retard – to play the ~», «simpleton/to play the ~», «button/to hit the…». To ~ the (village) idiot – корчить дурака. To ~ the professor – умнявить (строить из себя умника; БСРЖ). См. «button/to hit the “scholar” ~». To ~ up to – подыгрывать кому-чему-л. Печать подыгрывает демократам. См. «flatter/to ~». To ~ innocent – корчить из себя невинную овечку – to make oneself out to be this little innocent lamb/to play the role of this innocent little lamb. To ~ dirty – см. «pull/to ~ a dirty trick». To ~ the innocent bystander – дохлой рыбкой прикинуться – прикинуться дурачком; сделать вид, что тебе нет дела до происходящего (СРА). Когда полицейский начал его допрашивать, он прикинулся дохлой рыбкой. When the policeman started to question him he played the ~. To ~ into sb‘s hands – сыграть в руку кому-чему-л. To ~ a joke on sb – сшутить шутку над кем-нибудь. To play a dirty joke/trick on sb – подшутить над кем-нибудь злую шутку. См. «number – to pull a ~ on sb», «trick – to play a dirty ~ on sb». Подпоганить (подгадить) кому-нибудь. That was a tremendous joke that the forest goblin played on us. Леший шутку славную над нами подшутил. To ~ games with sb – играть в игрушки; крутить, восьмерить, дурить; играть в жмурки (в прятки); вола крутить/крутить хвостом (хитрить/водить кого-л. за нос). Пустой наигрыш. To quit playing games – отбросить пустой наигрыш (Ч. Айтматов). Quit playing games! Кончай крутить-то! Quit playing games! What‘s the story? Бросьте играть в жмурки! О чём разговор? There‘s no reason to play games here. Тут в прятки (жмурки) играть незачем. To play games with customers during sales. Дурить покупателей на распродажах. I have no desire to eat. – You‘re just playing games and spoutin‘ nonsense. When they put the food out, you‘ll start eating. Я вовсе есть не хочу. – Это ты шалишь-мамонишь. Подадут, так станешь есть (М.-П.). Ты мне вола не крути! – No games!/quit playing games with me! Не крути хвостом, – это не поможет. No games – that‘s not gonna help. См. выше в этом же гнезде «to not play it straight». В смысле «шутить над кем-л., издеваться над кем-л.» – см. «fun – to make fun of/mess – to mess around with sb». To ~ head (mind) games with sb/to mess with sb‘s head/to twist sb‘s brain into a pretzel – закручивать (закрутить) кому-л. мозги (запутывать, сбивать с толку; СРА). Заплетать (заплести) кому-л. мозги. См. «mess/to ~ with sb’s head/mind», «fast-talk/~ing shyster». To ~ football with – (про делопроизводство, волокиту) – валять (повалять) по разным местам. The bureaucrats played football with my papers. Чинодралы поваляли мои бумаги по разным местам. To ~ liquorball – играть в литрбол (пьянствовать; СТЛБЖ). To ~ both ends against the middle – играть на противоположных интересах. To ~ for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ to win – играть (сыграть) на победу. To ~ (an instrument) – (играть на каком-л. музыкальном инстументе) – лабать (с-) – в речи музыкантов; бацать. Он с 15 лет лабал по московским кафе (БСРЖ) – He started playing music in the cafes of Moscow when he was fifteen. Бацать на фанере (гитаре; СРА) – to play/rock the ax/axe. См. «music/to be involved in ~». To ~ a song – отбомбить/откатать/отлабать какую-л. песню (исполнить). См. «perform/to ~». To ~ the refusal game/to ~ hard to get – выгибаться (упрямиться, не соглашаться на что-л., заставлять себя долго просить о чём-л., заставлять себя упрашивать); выкобениваться (С. Е.). Илью, конечно, можно попросить, но он долго выгибаться будет, пока согласится (БСРЖ). Sure, you can ask Ilya, but he‘ll play hard to get for quite a while before agreeing. Фордыбачиться – упрямиться, не поддаваться на уговоры. Было бы из-за чего фордыбачиться (мол. – БСРЖ; возражать из-за упрямства – 17) – Playing hard to get is fine, but why here? Ну, поломается для приличия и выпьет (про хорошенькую девчонку, которой лётчик-испытатель предлагает выпить; В. С.) – So she‘ll play the refusal game a bit to be proper and then have a drink. Кочевряжиться (за-) – упрямиться, заставлять себя просить, долго от чего-л. отказываться: Спой нам что-нибудь, не кочевряжься! (С. У.) – Sing somethin‘ for us – don‘t play hard to get!/don‘t make us beg ya! Заковряжиться (заломаться, заупрямиться) – Свой человек, кажись, а заковряжился! (СРНГ) – It‘s like he‘s one of us but he‘s playin‘ hard to get! Модничать – см. «balk/to ~», «balker». Бояриться (упорствовать; СРНГ) – Без того, чтобы не побояриться он просто не может. He just can‘t get by without playing the stubborn nobleman a bit. Кандрычиться – упорствовать, артачиться; ломаться. Ну, сколько можно – не кандрычься же! (СРНГ) – C‘mon, enough is enough – don‘t ~ hard to get! См. «hold/to ~ out/to make sb beg you». To ~ the field/to run around/to fool around – He likes ~. Он (большой) ходок по клубничке (про мужчину, предпочитающего часто менять половых партнерш)/он известный шатун (БСРЖ). По женской части ух какой ходок! (М.-П.). As far as the ladies are concerned, he loves to make the rounds! Шакалить (без доп.) – часто менять женщин, донжуанствовать (СРА). Он горазд шакалить. He‘s big on ~ing the field/When it comes to women he‘s about as loyal as a jackal. Волочиться – вести безнравственный образ жизни; развратничать. Будет (тебе) волочиться: пора уж жениться (СРНГ) – Enough runnin‘ around – it‘s time to settle down/get married. Волочиться с кем-л. – to ~ around with sb/to carry on with sb (СРНГ). См. выше «to play around». См. «broad chaser/to be a ~», «run/to ~ around», «chase/to ~ women», «fool around/to ~ with sb», «bounce around/to ~». To ~ for both teams – He plays for both teams. Он известный кругляк (двустволка)/он выступает за обе команды. Широкополый (бисексуал/двупольник – слово моё). См. «player/all-around ~», «switch hitter». To ~ up to sb – подлаживаться (подладиться) к кому-л. Пишут, что в своих речах он (Гитлер) подлаживается к народу (А. Р). They write/say that in his speeches he plays up to the people. To not be ~ing with a full deck – недосчитываться (недосчитаться) нескольких карт до полной колоды. См. «bat/to have ~s in one‘s belfry», «crazy/to be ~», «upstairs», «elevator/sb‘s ~…».

play – to make a good – см. «move/to make a good ~». play – sth has some ~ in it – см. «loose/sth is ~».

playboy – саврас; кайфовщик; кутила; гуляка; гулливый парень. Гусар (СРА). Гульной/гульный (сущ.; СРНГ). Гульная/гульная (СРНГ) – playgirl. См. «party animal».

player – (1) играющий/игровой (опытный картежный игрок, шулер; СТЛБЖ). Это тебе не игруля, а игровой настоящий. That‘s no amateur – he‘s a real player. Катранник – заядлый картёжник (СТЛБЖ); (2) волк/волчица – привлекательный, самоуверенный мужчина/привлекательная, независимая, вызывающе ведущая себя женщина (СРА); (3) фигурант. Круг фигурантов этого дела может расшириться, и не исключены новые задержания. The number of players in that case may well increase and new arrests are possible/are not out of the question. All-around ~ – кругляк: 1) мужик-двустволка – бисексуальный; широкополый; 2) наркоман, употребляющий любые наркотики – можно перевести и как «nondiscriminating user/druggie» (СТЛБЖ). См. «play/to ~ for both teams», «switch hitter». To become a ~/a factor – см. «mix/to get into the ~».

player/~ spinner – см. «turntable».

playful – playful cat – котёнок-игрун/игрунья-кошечка. ~ child – игрун-ребёнок/игрунья-девочка.

playgirl – см. «playboy», «party animal».

playing around/fooling around with kids – баловство (развратные действия в отношении несовершеннолетних; СТЛБЖ). Священника уличили в баловстве. They caught the priest fooling around with kids.

plaything/play-babe – цаца/цецуля (девушка, кокетка; цаца – детская игушка). Эка цаца! (СРА) – What a play-babe! Какую цацу себе завёл! (СРА) – What a plaything he‘s picked up!/Did you see his new plaything? Playthings/toys – цацки (-цек) – игрушки. См. «child‘s play».

plea bargain – to ~ with sb – вести с обвиняемым переговоры по поводу признательной сделки. To make a ~/plea agreement/plea deal – Она заключила досудебное соглашение со следствием и дала показания против бывших сотрудников. She made a ~ with the prosecutor‘s office and testified against her former colleagues. Досудебное соглашение о сотрудничестве с обвинением. Он пошёл на сделку с правосудием, признав вину в обмен на возможное смягчение наказания – He cut a plea deal with the prosecutor, admitting his guilt in exchange for the possibility of a lighter sentence. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».

pleasantries – казённые радости. Обмен казёнными радостями (Н. Лесков).

please – to do as one ~s – не только «как заблагорассудится», но и «как в голову кому-л. забредёт». Что в голову забредёт, то она и делает. Он тут воротит, как в голову ему забредёт (М.-П.). Вольничаться – (безл.) – иметь возможность поступать по собственному желанию, самовольно; своевольничать. Что-то ему не вольничается там (не дают воли, присмирел; В. Д.). It would seem that he cannot do as he ~s there. You can‘t ~ everyone – не только «на всех не угодишь», но и «на весь свет и солнышку не усветить» (В. Д.). «На всех не угодишь, на всех и солнышко не усветит (М.-П.). Is there anything on earth more pleasing to the eye than… – есть ли на свете что-л. приятнее взору, чем… Разве есть на свете документ приятнее взору, чем подписанное заявление на отпуск? Could there possibly be on this earth a document more pleasing to the eye than an approved vacation request? Есть ли на свете более глазоутешное зрелище, чем… См. «pleasing», «easy on the eyes».

pleased – to death – рад-радёшенек. As ~ as punch with – кто-л. доволен-предоволен чем-л.

pleasing – there is no ~ sb – кому-л. не угодишь (не потрафишь, не утрафишь). pleated – не только «со складками/со сборками», но и «присборенный». ~ая юбка – a ~ skirt. Ср. «pants/elastic waist ~».

pledge drive – сбор денег/средств по подписке (А. Р.). To have/run/conduct a ~ – собирать деньги по подписке. A ~ list/a list for a ~ подписной лист (А.Р.).

Pleiades – не только «Плеяды (р.п. Плеяд)», но и «Волосожары», «Утиное гнездо/гнёздышко», «Стожары» (народные названия).

plethora – созвездие. A plethora of left-wing organizations ganged up against him. Против него ополчилось целое созвездие левых организаций.

plight – кричащее положение кого-чего-л./с кем-чем-л.

plop – to ~ sth somewhere/to ~ sth down – плюхать (плюхнуть) что-л. куда-л. She just plopped the bowl on the table. Она плюхнула миску на стол. To work until you ~ (down) – вдосесть (до изнеможения, до устали; В. Д.). Они уработались ~. They worked until they just ~ped down. To ~/fall/step/drive into sth wet/dirty/mucky/muddy – впружиться/втюриться/врюхаться/врючиваться (врютиться)/вряхаться/ втелеляшиться/втёпаться/втёхаться/втюкиваться (втюкаться)/втюриваться (втюриться)/втюшиться/вляпаться во что-л. (попасть, упасть, зайти, нечаянно войти, заехать во что-л. жидкое, вязкое, грязное, топкое; застрять в топком месте; СРНГ/В. Д.). ~ в болото/грязь/лужу (В. Д.) – to plop/fall into a swamp (marsh)/a muddy puddle; to step into some mud/into a puddle. Было темно, ну я и врютился чуть не по колено. It was dark and I stepped into some muck almost up to my knee/It was dark and I ended up almost knee-high in some muck. Он втёхался в грязь по самые уши (СРНГ) – He was stuck in mud up to his ears/he was up to his ears in mud. Чуть не по уши втюрился в сумёт (= сугроб; СРНГ) – I ended up almost up to my ears in a snowdrift. Он в грязищу втюрился с повозкой (СРНГ) – He sank his wagon into this huge mud hole. См. «hole/to step into some ~», «flop/to ~ down», «muck/to get oneself all ~ed up».

plot – the ~ thickens – см. «thicken».

plow – to ~ (drive) oneself into the ground – запахиваться/запахаться (слишком много работать; БСРЖ/СРА). To ~ into sth – впахиваться (впахаться) чем-л. во что-л. (ударяться, врезаться, вонзаться; СРА). Я повернулся и впахался лбом в косяк двери. I turned around and plowed into the door jamb with my forehead. To ~ full speed ahead – идти напролом/переть танком/таранить танком (или «таранить чичей»; «чича» – лицо/морда: чича на таран [лицом вперёд] – о спешащем, идущем напролом человеке – mug first, full speed ahead; СРА, М. С.). См. «bulldoze/to ~ forward», «tank», «steamroller». To ~ sth up/to do some ~in‘ with one‘s nose/rear, etc./to do a little nose ~in‘ – вспахивать (вспахать) что-л. чем-л. (падать, ударяться, ушибаться). Вспахать асфальт носом (СРА) – to ~ up the asphalt with one‘s nose/to do some asphalt plowin‘ with one‘s nose. Вспахать задницей осеннюю тропинку (СРА) – to ~ the autumn path with one‘s rear. Пахать (про-) носом асфальт, землю, паркет (падать, ушибаться; СРА). Всю лестницу задницей пропахал (СРА) – I plowed down the whole stairway on my rear. Три метра на пятой точке (на заду) пропахали (СРА). We ~ed up about ten feet of turf on our hineys. To ~ through sth/a lot of work – пропахать (сделать большую работу; переработать обширный материал). Диссер (диссертацию) за месяц пропахал (СРА). He ~ed through his “dissy” in a month. Cm. «yeoman/to do a ~ job». To be all ~ed out – испахаться (о пашне: истощиться, утратить способность к плодородию; СРНГ).

plowless – бесплужный (бедняк, не имеющий своего плуга; СРНГ). См. «nickel/to not have two ~s…».

plug – не только «пробка» или «затычка», но и «затыкалка» (СРНГ).

plug – to get a ~ in for sb/sth – запускать (-тить) словечко/словцо о ком-чём-л. См. «slip – to ~ a word in about.».

plug – to ~ a hole/to ~ holes – затыкать (заткнуть) прореху (прорехи) – наскоро пополнять что-л. недостающее. To ~ away at sth – (долго, настойчиво, упорно делать что-л.) – крючить что-л. Крючить диссертацию (БСРЖ) – to plug away at one‘s dissertation. To ~ away/keep plugging away – пахать; переть/пахать рогом (добросовестно работать; БСРЖ). Пахали, пахали, а что за тридцать лет нажили? (БСРЖ). We kept pluggin‘ and pluggin‘ away and after thirty years what do we have to show for it? Слово «пахать» употребляется и в отношении механизмов, устройств: Телевизор пашет. Холодильник пашет. А зачем звала? Что ремонтировать? (БСРЖ). The TV is pluggin‘ away. The fridge is pluggin‘ away. Why did you call me? What‘s there to fix? Sb who just keeps ~gin‘ away/along – копотуха (об. р.) – старательный, трудолюбивый человек (СРНГ) – steady Freddy. Ср. «копотливый» – detail-oriented. To get ~ged in – (понять что-л., разобраться в чем-л.) – воткнуться (во что-л.). Ну как, воткнулся? (БСРЖ). Well, you plugged in now? См. и «get – to get it». To be ~ged into life – вестись (вести деятельный образ жизни, откликаться на выгодные предложения, иметь богатые связи, воспринимать новое, проявлять инициативу). Раньше пил, теперь ведётся (СРА). He used to drink, now he‘s totally ~. To get ~ged up with garbage/trash/junk, crap, etc. – замусориваться (замусориться) чем-л. Замусорился сток, не иначе: вода не стекает (С. Кузнецов) – The drain is ~ged up (with some junk). That‘s all it can be – the water isn‘t going down. So he/she, etc. isn‘t worried about gettin‘ ~ged up? – не слипнется у кого-л. от чего-л./с чего-л.? (вопрос, адресованный человеку, который пожадничал [отказался дать что-л.], взял слишком много, переел и т. д.). А у тебя не слипнется от такой суммы? (СРА) – You‘re not worried about gettin‘ plugged up by such a large sum?/about chokin‘ to death on such a wad? ~ging along – см. «coming along». ~ged in/he who is ~ – см. «connected». ~ged nickel – см. «nickel/not worth a plugged ~».

plugging along – см. «coming along».

plum/plumb/flat/flat-out – водерень/водерень; вокорень/вокорень/вокорень (совершенно, полностью, дотла). Он ~ разорился (СРНГ) – He went ~/flat broke. ~ всё промотал (СРНГ) – He squandered every cent he had. Водерень сена-то нет! (СРНГ) – We‘re plum/flat outta hay!/We don‘t have a lick of hay! Вокорень лес вырубили (СРНГ) – They just plum/flat-out cut the whole forest down/The loggers left nothing but stumps. Парень-то вокорень сгубился, запил мёртвую (СРНГ) – The guy has plum (flat-out) ruined himself – he‘s a hopeless binge drinker. См. «flat broke», «lick/I can‘t see a ~», «lick/I don‘t have.».

plumb – см. «plum».

plumber’s crack – демаркационная линия (углубление между ягодицами; БСРЖ).

plump-cheeked – с налитыми шеками/щёчками.

plunk – to ~ around on the piano – блямкать на рояле. To ~ away on some musical instrument – не только «бренчать», но и «бренькать». Бренькает весь вечер на балалайке (СРНГ) – He‘s been plunkin’ away on the balalaika all evening. См. «clink/to ~», «mudhole/to walk (drive/plunk) into a ~».

pluperfect/ancient history – плюсквамперфект (то, что было очень давно: про действие, предшествующее другому действию в прошлом). Ну, знаешь, мой первый муж – это такой пыльный ~, что я уже его забыла (СРА). Well, you know, my first husband is so cobwebbed in the pluperfect tense that I‘ve already forgotten him/Well, you know, my first husband is so covered in the dust of ancient history that I don‘t even remember him.

plus – to put sth into the “~” column/minus column – записывать что-л. в плюсы/в минусы. См. «pluses».

pluses and minuses – см. «advantages and disadvantages».

ply – to ~ the waters of (какого-л. водоёма) – бороздить (утюжить) какие-л. воды. Coast Guard boats are plying the waters, but with every passing hour hope is fading that they will find any survivors. Суда береговой охраны утюжат воды, но с каждым часом меркнет надежда обнаружить оставшихся в живых.

plywood – to board windows up with sheets of ~ – закрывать/заколачивать окна листами фанеры (до урагана).

po‘ boy – см. «poor boy».

pocket – ширма (угол.; СРА) – см. в этом же гнезде «to dive into sb‘s pocket»; To shake out one‘s ~s big time – больно растрясти мошну. Ему пришлось ~ (М.-П.). He had to shake out his pockets big time. To empty sb‘s ~s/to turn sb‘s ~s inside out – см. «empty», «empty/to ~ sb‘s pockets». To get into sb‘s ~ – залезать (залезть) к кому-л. в карман. To dive into sb‘s ~ – нырнуть в ширму (залезть в карман; угол.; СРА). См. «pickpocket». To have sb in one‘s (back) ~/to have one‘s hooks into sb – кто-л. у кого-л. на крючке/на крюке; кто-л. попал к кому-л. на крюк; ручной (о подкупленном, продавшемся человеке; о зависимости от кого-л., напр., от взяткодателя; СТЛБЖ). Он у нас на крючке/ручной – We‘ve got him in our back pocket/we‘ve got our hooks into him/he‘s been tamed. Я у них на крючке/я попал к ним на крюк – They‘ve got me in their back pocket/they‘ve got their hooks into me. См. «hook/to end up on sb‘s hook». To put money in one‘s ~ – размножаться (размножиться) чем-л. См. «pad/to ~ one‘s wallet». Sb‘s ~s are lined/loaded/weighed down with cash; sb is flush with cash – у кого-л. карман отвалился (карманы отвалились) от денег (у кого-л. очень много денег; СРНГ). См. «deep pockets». Breast ~ – чердак (верхний наружный нагрудный карман – БСРЖ; верхний карман на груди – СРА). Чердачок – маленький жилетный карман (угол.; БСРЖ). Fob/watch ~ – см. «fob pocket». A secret ~ – складка (маленький потайной карман; СТЛБЖ). Deep ~s – см. «loaded/well-heeled», «pocketbook/sb’s ~ can/cannot…».

pocketbook – to hit sb in the ~ – (в виде наказания) – бить кого-л. рублём; бить кого-л. не дубьём, а рублём. To repair one‘s ~ – карман починить (заштопать). Он женился по расчёту – ему надо было карман починить (М.-П.). Дырявый свой карман починить женитьбой (М.-П). To repair the hole in one’s pocketbook by virtue of marriage. Sb’s ~ can/cannot handle sth – что-л. подъёмное/неподъёмное кому-л. дело. Это вполне подъёмные ему вложения – Such investments are well within the capabilities of his ~/He is quite capable of making such investments/His pockets are deep enough to handle such investments. To empty one‘s ~ – истрясти все свои деньги/много денег (истратить). Был Петрушка лоботряс, Много денежек истряс (СРНГ) – Petrushka was a real kook/Who emptied out his ~. Истряс все деньги, а чего купил – ничего! (СРНГ) – He shook his ~ empty and what did he have to show for it – nothing! To suit sb‘s ~ – см. «affordable».

pocket door – задвижная дверь.

pocket guide – памятка (книжка с краткими наставлениями на какой-л. случай, с краткими сведениями о ком-чём-л.; 17). In working with members of his platoon, he asks them questions based on the soldier‘s pocket guide. Занимаясь со своим взводом, он задает вопросы по солдатской памятке (А. Куприн). См. «tip sheet».

pocketknife – складничок (складной ножичек). Чирк – нож небольшого размера (СТЛБЖ). Чирка (СРА).

pocket pool – карманный биллиард (прикосновение к половым органам рукой, находящейся в кармане брюк, с целью достижения полового возбуждения). Играть в карманный биллиард; катать шары (БСРЖ) – to play pocket pool.

pockets of resistance – очаги сопротивления; узлы сопротивления. Сохраняются три основных очага сопротивления. We met with pockets of resistance. Сопротивление было очаговым.

pockmarked/pitted (with smallpox) – не только «рябой», «щербатый», но и «конопатный (со следами оспы; В. Д.)/конопатый (С. У.; NB: «конопатый» имеет и зн. «веснушчатый»). Бритый шилом (шутл. – ирон. или пренебр. – о человеке со следами оспы на лице: he shaves with an ice pick; БСРЖ). Копана харя (бранно; о человеке с изуродованным оспой лицом; СРНГ) – pitted kisser/mug; crater kisser.

point – to ~ sb in the right direction – поставить кого-нибудь лицом к ставцу. Повернуть кого-нибудь лицом к жизни. Вводить (ввести) кого-л. в оглобли – образумлять (-умить) кого-л. Её в оглобли не введёшь, такая баламутная! (СРНГ) – You can‘t even ~ her in the right direction (you can‘t put her on the straight and narrow) – she‘s such a troublemaker! В какой степи? – где? (где лучше искать кого-что-л.). В какой степи эту особь искать? (о чиновнике, которого необходимо отыскать в каком-л. ведомстве; СРА). Can you point me in the right direction to find this individual? The evidence is ~ing… – The evidence is pointing more and more toward Chechnya. Чеченский след проступает всё отчетливей. To ~ toward – All of their actions pointed toward a lack of desire to save the crew. За всеми действиями читалось нежелание спасти экипаж. To ~ the finger at sb else/to play the blame game – перевести стрелку/стрелки на кого-л. (подставить кого-л. под удар; отвести от себя подозрение, свалить вину на кого-л.; БСРЖ/СРА).

point – get to the ~! – короче! Would you mind getting to the ~? – Можно короче и по делу? См. «short/let‘s keep it ~/keep it ~».

point – ветка/веточка (в отношении рогов, чаще всего про оленя). A ten-point buck/a ten-pointer – олень с рогами о десяти ветках. Рожки о пяти ветках/по пяти веточек.

point – what‘s the ~? – с какой радости? См. «heck/what the ~ (hell) for?», «pointless».

point of no return – точка возврата; точка невозврата. We’ve already passed the point of no return. Мы уже прошли точку возврата.

point-blank – She blurted out to me point-blank that I robbed her. Она брякнула мне в глаза, что я её обокрал. To ask sb – в лоб спросить кого-л. о чем-л. To let sb have it – кидать в лицо/в глаза. См. «pull – to not ~ any punches».

pointed – a ~ question – Этот вопрос стоял остро – That was a ~ question.

point-hungry – страдающий очковой болезью (спорт.: очковая болезнь – погоня за очками в ущерб качеству спортивной игры; БСРЖ).

pointless – sth is ~ – что-л. нерасчёт; что-л. являет собою нерасчёт, явный нерасчёт. That trip abroad was totally pointless. Эта поездка заграницу была большой нерасчёт. В подобных действиях он видел вопиющий нерасчёт.

pointy – ср. степень – pointier – Она сегодня нашла, что мой носик уже завострился; а это, говорят, плохой знак (И. Т.). Today she noticed that my smallish nose had already gotten pointier and that this is said to be a bad sign.

poison – to ~/ruin the atmosphere; to wreck the vibe – распускать вонизм (портить всем настроение; СРА). Он везде распускает вонизм – He poisons the atmosphere wherever he goes/he‘s always wreckin‘ the vibe/he‘s a walking stench-bomb. To ~ one‘s lungs/gills – лёгкие/жабры травить (курить; СРА).

poison – отрава (некачественная пища; СРА). What‘s your ~?/Name your ~ – Чем будешь/будете отравляться?; чем желаешь/желаете отравнуться? (услышано мною от жены; про выбор спиртного). To partake of some liquid ~ – травиться (по-) чем-л. (пить спиртное/выпить спиртного). Чем травиться будем? Чур не портвейном. (СРА) – What‘s the ~ of choice? Anything but port.

poison – to ~ sb’s food/to sprinkle some “white pepper” onto sb’s food – подсыпать кому-л. белого перцу (отравить; В. Д.).

poke – to ~ around/to stir sth up – What are you poking around here for? Для чего вы это всё ворошите? To ~ around with sth – шишить (-шу, – ишь) – копаться, возиться, быть медлительным, нерасторопным (СРА). Копох-копох – употребляется для обозначения действия по значению глагола «копаться» – делать что-л. медленно. Копох-копох, никак не справится (СРНГ) – He just keeps pokin‘ along (he‘s goin‘ at a snail‘s pace) and just can‘t get it done. См. «slowpoke», «snail/to go at a ~‘s pace». To ~ fun at sb – см. «fun/to make ~ of sb». To ~ a finger in sb’s direction – пальцем утыкнуть на кого-что-л. To ~ sb’s eye out – выстрекнуть кому-л. глаз (выстегать, проткнуть; СРНГ). To ~ sb in the eyes/to give sb a two-finger ~ in the eyes/to splitfinger sb in the eyes – рогатку сделать кому-л. (СТЛБЖ). I hope ya poke yer (your) eye out! – вострого рожна тебе!/рожна тебе вострого! (употребляется как пожелание чего-л. дурного, неуспеха в каком-л. деле и т. п.; СРНГ). To ~ around for the truth – ковырять (выяснять, искать истину; СТЛБЖ). Будем ковырять да ковырять, пока не доковыряемся до истины. We‘re gonna keep poking and diggin‘ around until we get to the truth. См. «poking around».

poker face – непроницаемое лицо. ~ заядлого картежника. Непроницаемо-каменное лицо.

pokey/poky (слово деревенское – небольшая арестантская, тюрьма) – кутузка, каталажка. Запильгучить кого-л. в ~ку (СРНГ) – to throw sb in the ~. См. «put/to ~ sb behind bars», «slammer».

poking around/digging around/probing around (for answers/info) – ковыряловка (следствие, сбор компромата; выяснение личности и разбор поведения сокамерника, вызвавшего подозрение; СТЛБЖ). Провести ковыряловку – to do some poking around. См. «poke/to ~ around for the truth».

poky – 1) см. «pokey». 2) см. «droopy-eared».

polack – a dumb ~ – наивный албанец (глупый, несообразительный человек; дурак; БСРП).

polarize – to ~ – раскалывать (расколоть) на два лагеря, на враждебные лагери. Расколотое на враждебные лагери человечество. Двулагерить (одвулагерить) – моё слово.

polarizing – a ~ issue – расколотворный вопрос.

pole – to not touch sth with a ten-foot ~ – никаким краем. I wouldn‘t touch business like that with a ten-foot pole. Я к таким делам никаким краем (Н. Леонов). Я и на пушечный выстрел не подходил бы к таким делам.

police – der ~ officer (произносится с немецким акцентом) – полицай (полицейский; СРА). To file a ~ report on sb – написать заявление на кого-л. (в полицию). См. «statement/to take sb‘s ~».

policy – политика по какому-л. вопросу; госполитика – government policy. Отвечать за единую госполитику в области безопасноти дорожного движения – to be responsible for a uniform government ~ in the area of road safety. Госполитика по поддержке занятости граждан – government ~ for supporting employment of its citizenry. Политика в области образования – education policy. A “big stick” ~/a ~ of the “big stick” – политика большой дубинки/политика угроз и запугивания (a policy of threats and intimidation)/политика выкручивания рук (a policy of arm twisting)/политика грубого нажима (a policy of brute pressure). См. «speak/to ~ softly…».

polish – He has a little more polish to himself and is a little more kempt. Он повылощенней да поприбранней. См. «polished». Furniture/car polish – полироль (м. р.) для мебели/для машины.

polish – to ~ off – усиживать (усидеть) – не выходя из-за стола, в один присест съедать или выпивать большое количество еды, питья. Усидеть за завтраком поросёнка (17). To ~/knock off a case of beer. Усидеть ящик пива. Разбодяжить (выпить, распить какой-л. алкогольный напиток). Разбодяжили бутылочку на троих (БСРЖ). The three of us polished off/knocked off a bottle. Дозубить (-ишь) что-л. – доесть что-л. с аппетитом (СРНГ). Мы закуски дозубили – We ~ed/finished off the appetizers. См. «knock/to ~ off a bottle or two», «drain/to ~ a glass/bottle», «finish/to ~ sth off», «guzzle/to ~», «drink/to ~». To friggin‘ ~ off a whole bottle – захреначивать (-чить) всю бутылку. См. «knock off/to ~ a bottle or two», «wrap – to wrap sth up». To ~ sth off with sth else/to ~ one drink off with another – полировать что-л. чем-л. (выпивать небольшое количество спиртногно напитка после большого количества другого). Пиво лучше всего полировать портвейном. Полироваться (полирнуться) чем-л. – пить пиво или вино после более крепких напитков (БСРЖ/СРА). Отлакировать (несов.)/отлакирнуть что-л. чем-л.; отлакироваться (несов.)/отлакирнуться чем-л. (выпивать один спиртной напиток после другого, чаще менее крепкий после более крепкого; СРА). Отлакирнуть водку пивом/отлакирнуться пивом. To ~ things off/to ~ off the meal – на загладку/на загладочку (напоследок, на верхосытку [на десерт]) – А теперь и сладенького на загладку! (СРНГ) – And now a little something sweet to ~ things off (to smooth things out)! Ещё рюмочку на загладочку! (СРНГ) – Another snifter to gently polish off the meal (to gently smooth things out)/Another snifter for the soothing effect! См. «dessert/for ~». To ~ apples with sb/to apple-polish sb – шлифоваться (под-) к кому-л. См. «flatter/to ~ one’s way…».

polished/highly ~ – лощёный. См. «slick».

polishing apples for sb/apple-polishing of sb – шлифовка кого-л. Резьба (дополнительная работа, выполняемая по просьбе начальства с целью получения каких-л. льгот, привилегий; подобострастие, лесть; СРА). См. «flattery».

politely – You are being told politely to pay him back. Верни ему долг, говорят тебе честью. Ask him politely. He‘ll do it. Попроси его честью (по чести), он это сделает.

political correctness – обычно «переводится» как «политическая корректность». Предлагаю «политическая благоманерность».

politics – to talk ~ – политиковать (рассуждать о политических делах, политке; Исторический словарь галлицизмов русского языка). У него дома денно и нощно политикуют. At his place they talk ~ day and night/around the clock/At his place it‘s nothing but politics 24/7 (twenty four hours a day/seven days a week).

polka-dot – в мелкий (крупный) горошек; в крапинку; с глазками какого-л. цвета. В платье с голубыми глазками.

pommel – to ~ sb (with one‘s fists)/to give sb a fist-pommeling – взбутатыривать/взбутатышивать кого-л. (бить кого-л. кулаками; СРНГ). Его трое ~ли нещадно. Three guys pommeled him mercilessly/gave him a terrible fistpommeling. Надавать тумаков/колотушек кому-л. Дрючить (вз-/из-) кого-л. – избивать кулаками или дрюком, палкой, дубиной, орясиной, слегой (В. Д.). Как они парня-то издрючили! – Boy, did they ever give that guy a pommeling! Клепать (-плю, клеплешь) – ~ друг друга (СРНГ) – to ~ each other. Кокошить кого-л. – колотить кулаками (В. Д./СРНГ; ср. «укокошить» – убить/to knock sb off). См. «beat/to ~ sb up», «hammer/to ~ (2)».

pomp and circumstance – китайские церемонии; пышные церемонии; бесконечные китайские церемонии. В прошлом году пышно отпраздновали (его) пятидесятилетие (А. Р.). Last year they celebrated his fiftieth birthday with a lot of ~. См. «fuss/without any ~ or fanfare».

ponder – to ~ over sth – поразмыслить над каким-л. делом. To ~/to ruminate – шурупить (раздумывать, соображать, прикидывать; готовить что-л.). Сидит целыми днями, шурупит у себя в голове (СРА). He sits around days on end just ponderin‘ sth in that head of his/just ruminatin‘ away in that head of his. См. «ruminate/to ~».

pontoon bridge – наплавной мост; мост на плавучих опорах.

pony express – летучая почта.

ponytail – to wear a ~ – завязывать (завязать) волосы (конским) хвостом/в (конский) хвост.

pooh-pooh – to ~ sb/sth – фуйкать на кого-что-л. См. «stuck-up/to be all ~». Предлагаю «тьфукать/тьфукнуть» на кого-что-л.

pool – a ~ of workers – см. «mix/to get into the ~».

pool hall – не только «бильярдная», но и «шаровня» (БСРЖ).

pool shark – шарогон (БСРЖ).

poop – to be (totally) ~ed (out) – опупевать (опупеть) от чего-л. (уставать; СРА). Муж опупел от ремонта кухни. My husband is totally ~ed out from remodeling the kitchen.

poor – ~er than ~/as ~ as they come/the ~est of the ~ – беднеющий (очень бедный, самый бедный) – Раскалякались двое мужичков, ~ие, пребеднеющие (CPHr).Two ol‘ peasants got to chattering – they were ~er than poor, as ~ as they come. См. «dirt poor» и все приведённые там ссылки. The abject ~/the dirt ~/the destitute – голдоба (собир.; беднота, голытьба; В. Д.). Гольба (собир.; СРНГ). См. «barefoot/ ~ poor/po‘ folk». The ~/po‘ side of town – голышевка (часть села, где живут бедняки; СРНГ). ~/po‘ ol‘ man/guy – голыш (-а)/голышок (-шка) – poor ol‘ half-naked guy; ~/po‘ ol‘ woman/lady – голышиха (бедная, неимущая женщина; СРНГ) – poor ol‘ half-naked woman. Разбранилась голышиха с голышом (СРНГ) – Some po‘ ol‘ woman had words (got into it/had a spat) with some po‘ol‘ guy. См. «dirt poor», «barefoot/~ poverty», «barefoot/half-naked and ~ poor», «bare-keistered», «poverty/abject ~», «pauper/threadbare ~», «naked/half-~».

poor boy/po‘ boy – сиротка (человек, прикидывающийся несчастным; СРА). Bare-keistered ~/ol‘ woman – гологузый мужик/-ая баба (бедный, нищий; СРНГ). To poor boy it/to po‘ boy it/to play the (li‘l ol‘ – little old) “po‘ boy” card – нищиться (жаловаться на бедность, прикидываться бедным; прибедняться). He‘s just po‘ boyin‘ it – he‘s got plenty/heaps of money. Это он просто нищится – денег у него навалом. Бедниться – будет тебе ~! (СРНГ) – Enough of your “po‘ boy” act! Косить под бедного (притворяться бедным, подделываться под бедного; СРА). Прихериваться бедным – см. «play – to ~ some friggin‘ card». Загаситься под бедного – см. «play – to ~ sb/act like sb». Прикидываться сироткой/корчить из себя сиротку. Убожиться (за-). Что ты заубожился? (СРНГ) – What’s with the “po‘ boy” act all of a sudden?

poor darling – (в обращении) – мой горегорький (моя горегорькая; М.-П.).

poor excuse – см. «excuse».

poorhouse – to drive sb into the ~/to put sb in the ~ – довести кого-л. до коробки (до нищенства; СРНГ).

poor little/po‘ little ______ – ___-енький/-онький. Подайте безногенькому, увечненькому (СРНГ) – Please give to a po‘ little legless fellow, a li‘l ol‘ cripple.

poor soil/relatively ~/relatively unproductive soil – малоплодородная почва. poorly – ледащий/лядащий (слабосильный, тщедушный, хилый; 17). Он вернулся из-за границы ледащим таким. He was right ~ when he got back from overseas. См. «sickly», «wobbly». To look right ~ – кто-л. поплохемши (об ухудшившемся внешнем виде; тут слово «right» выступает как просторечное усилительное). Что-то ты ~, бледненький весь, как поганочка (СРА). You‘re lookin‘ right ~, all pale like a bad mushroom. To be feelin‘ right/darn ~ – кому-л. поплохемши – Мне вчера так поплохемши, чуть скорую не вызвал (СРА) – Yesterday I got to feelin‘ so darn ~ I almost called for an ambulance. To be constantly ~ – быть в болях (много болеть). В малости в болях была (СРНГ) – When I was small I was almost always ~.

Poorsville – He‘s your average Joe from the village of Poorsville in Starvation county. Он обыватель Голодалкиной волости села Обнищухина (Н. Н.).

pop/~ music/~ culture – поп/попса/попсень (-и)/попсня/попсуха/попсушка (то, что относится к развлекательной культуре, мещанскому вкусу; СРА). NB: Если эти слова употребляются в пренебрежительном смысле, то их можно перевести как «lowbrow pop/~ music/~ culture». См. «lowbrow».

pop(s) – см. «dad/daddy».

pop! – чпок! (СРА).

pop – to ~/to go “pop”/to make a ~ping sound – шпокнуть, лопнуть с треском; ударить; стрелять (стрельнуть) – лопаться со щелчком (хлопать; СРА). Sth popped and the engine started to smoke. В двигателе что-то шпокнуло, и пошёл дым. I’ll pop you one right in the kisser with this log! Я вот тебя поленом шпокну по рылу. (С. П. Подъячев; 17). To be ready to ~/to ~ a little bun out of the oven – см. «due/to be ~ any day». To ~ at sb/sth; to take a ~ at sb/sth – пукать (пукнуть) в кого-что-л. (стрелять; СРА). Шлёпать (шлёпнуть) в кого-что-л. – стрелять (СРА) – шлёпалка/шлёпало – пистолет – spitter/bullet-spitter. См. «pop/to ~ sb (1)». Он услышит шорох, проснётся, выхватит из-под подушки пистолет и шарахнет… (А. Р.) – He’ll hear a sound, wake up, grab his gun from under the pillow and pop/bang… To ~ sb – (1) в смысле «застрелить/расстрелять» – расхлопать; хлопнуть; шмальнуть (БСРЖ/СТЛБЖ). Шлёпать (шлёпнуть) кого-л. (стрелять/расстреливать; СРА). Плюнуть в кого-л. – выстрелить в кого-л. (и, как правило, застрелить – угол.; БСРЖ). Ухлопать кого-л./шлёпнуть кого-л./ шмальнуть/шпокнуть кого-л. (убить). Он его хладнокровно ухлопал. He popped him in cold blood. Шлепнут тебя, тогда узнаешь (БСРЖ). См. «popping». (2) в смысле бить/ударять» – хлюпать (хлюпнуть). Хлюпни его разок! (СРА) – Pop ‘im once! Чавкать (чавкнуть)/чмокать (чмокнуть) кого-л. по чему-л./во что-л. (СРА). Чмокнуть кого-л. в зубы – to ~ sb in the teeth. См. ниже «pop/to ~ sb in the eye», «hit/to ~/smash/pop sb», «whack/to ~ sb». To ~ sth in one‘s mouth – положить что-л. на зуб/под зуб; кинуть/бросить что-л. на зуб (БСРП/С.С.). См. «bite/to grab a ~». To ~ pills/to down some pills/to scarf down some pills – глотать колёса (СТЛБЖ); (за-)колесить (-шу, – сишь), колесманить, колесовать; торчать по колёсам; сидеть на колёсах; катать (раскатать/закатать) колёса; наглотаться колёс (to scarf down/pound down/swallow a bunch of pills); накатить/закатить колесо (БСРЖ/СРА) – употреблять наркотики в таблетках (колёса); закидывать. Три года просидел на игле и колесит время от времени (БСРЖ). He was on the needle for three years and pops pills from time to time. Они давно не квасят. Колесуют, правда (БСРЖ). They’ve been off the bottle for a long time, but they do pop pills. Он выпил, заколесил и вырубился прямо под ноги ментам (БСРЖ). Заколеситься – то же, что заколесить (принять таблетку, таблетки, содержащие наркотики – БСРЖ). Заколесить имеет второе значение – начать принимать колеса – to start popping pills. Мне б колёс каких раскатать (БСРЖ) – I’d like to pop a few. У тебя есть что-нибудь на продажу? Только закидывать – я не ширяюсь (БСРЖ). You got anything for sale? Just for poppin’ – I don’t shoot up. Яда захавать/заглотить (принять наркотик в таблетках; БСРЖ). См. «pill – pills».

Popping pills/pill-popping – закидывание (процесс приёма наркотических таблеток), БСРЖ.

pop – to ~ in – заглянуть, завернуть. Завернуть к кому-нибудь на чай. Запуливать (запулить) – Запуливаю в гадюшник (БСРЖ). I pop into this dive (про зачуханный ресторан). Заруливать (зарулить). Зарулить в кафе (БСРЖ). Нарисоваться (появиться, явиться, проявиться). Пойду на работе нарисуюсь, а то уволят (СРА). I’m gonna go and ~ in at work so I won’t get fired. Зайти/заглянуть к кому-л. на стакан – to ~ in for a drink. Ввернуться – приехать, появиться неожиданно (СРНГ). Он к нам нет-нет да и ввернётся – He just pops in on us every now and then/from time to time. Докинуться – зайти, забежать куда-л. Я хочу докинуться до конторы (СРНГ) – I wanna ~ in the office. Да залукайтесь к нам почаще! (только несов.; СРНГ) – You outta pop in a little more often! См. «drop/to ~ in on», «pop/to ~ up», «hurl/to ~ oneself somewhere».

pop – to ~ into sb’s head – взгадываться (взгадаться); взбредать (взбрести) кому-л. в голову – приходить на ум. Что тебе взгадалось? (СРНГ) – What popped into your head? Взгадывается всякая всячина (СРНГ) – All types of miscellanea ~ into your head. Всякая блажь взбредает ей в голову – All types of nonsense/rubbish ~ into that head of hers.

pop – to ~ sb in the eye – зафонарить кому-л.; опечатать кого-л. (сильно ударить кого-л. в глаз – БСРЖ). См. «pop/to ~ sb (2)».

pop – to ~ off – (1) отпарываться (-пороться). У него пуговица на мундире отпоролась (И. Т.). A button popped off of his uniform. (2) вякать (вякнуть)/развозникаться/развякаться. Ты у меня не вякай! Don‘t you go poppin‘ off on me! На почте какая-то старуха развякалась Бозна о чём! At the post office some ol‘ lady started poppin‘ off God only knows about what! См. «pipe/to ~ down», «fly/to ~ off the handle».

pop – to ~ out – выпукнуть (выдавиться, выскочить откуда-л. под давлением). Доска-то у бочонка выпукнула (СРНГ) – One of the barrel‘s boards (staves) – it just popped out. См. «bulge/to ~ out», «bug/to ~ out», «eyeball/sb‘s ~s pop/bug out», «stare/to ~». Высыпаться (высыпаться) – о птенце/шутл. о ребёнке (вылупляться/вылупиться) – см. «due/to be ~ any day».

pop – to ~ up – наклюнуться (о выгодном деле, удаче: случайно попасться, подвернуться; С. У.). Наклюнулось дельце. A nice little deal has popped up. Наклюнулась удачная покупка/хорошая работа (Энциклопедический словарь) – A real bargain/a nice job has popped up. To ~ up out of nowhere – см. «appear/to ~ out of nowhere». To ~ up all over the place – буйным цветом расцветать (расцвести). Gun shows and gun shops are popping up all over the place. Буйным цветом расцвели оружейные выставки и магазины. To ~ up somewhere – нарисоваться (появиться, показаться где-л./угол. – внезапно появиться где-л.). Только мы приехали в Ригу, тут же на вокзале ~лся Стас (БСРЖ). As soon as we arrived in Riga, Stas popped up at the station. Откуда ты ~ся? (СРА) – Where'd you pop up from? Три года не были и вдруг ~лись! (СРА) – Nobody had seen them for three years and all of a sudden they just pop up! См. «pop/to ~ in».

popping – шлёпка (расстрел; СТЛБЖ). См. «pop/to ~ sb».

poppycock – чешуя (мол., шутл. – ерунда, чушь; БСРЖ). Блазнота (глупость) – У тебя всё ~ на уме (СРНГ) – Your head is full of ~. См. «hogwash», «nonsense», «trash», «hooey». F‘in‘/friggin‘/flippin‘ ~ – цветуёчки (ерунда, безделица, «цветочки», что-л. незначительное, несерьёзное). Это всё ~, серьёз впереди (СРА) – That‘s all friggin‘ ~. The serious stuff is comin‘.

popular – to be ~ – что-л. в ходу; ходкий/ходовой (про какие-л. товары, изделия). To be extremely ~ – быть в необычайном ходу. Самый продаваемый – ~ое ~ое оружие в США – the most popular firearms in the US. См. «mover», «hot/sth is ~». To become more ~/to gain in popularity – набирать популярность.

popularity – см. «popular/to gain in popularity».

population – часто переводится как «население», хотя это слово зачастую означает просто «жители». Точнее будет сказать «численность населения». Численность населения города едва подбиралась к миллиону. The ~ of the city was barely approaching a million. What is the ~ of the city? Какая численность населения города?/попроще – сколько народу в городе? или: сколько человек насчитывает город? По численности населения входить в первую десятку стран мира – in terms of ~ to be in the top ten countries in the world. Второй по численности населения город страны – in terms of ~ the second largest city in the country. Питер уступает Москве по численности населения – In terms of ~ St. Pete is smaller than Moscow. NB: «население», как «жители» можно просто перевести как «people» – Население города считает, что… – The people of the town think that… См. «people».

populist – см. «regular/to play the role».

pop-up ad – всплывающая реклама/всплывающее окно с рекламой (на экране компьютера).

pop-up book (card) – книга (открытка) – раскладушка.

porcupine – He‘s a real porcupine! Он ежовый такой мужик!/Он такой дикобраз!/Он дикобраз ещё тот! Экой он ёж! (сердитый, обидчивый человек; СРНГ) – What a ~!/Talk about a ~! Колюка/колючка (об. р.) – прозвище злого, колючего, вспыльчивого, насмешливого, ехидного человека (СРНГ). См. «prickly», «loner/a prickly ~», «surly», «glower/to bullishly ~». To have the look of (to look like) a depressed ~/a sad clown – глядеть ежом (угрюмо). Чего ежом-то глядишь? (СРНГ) – What’s with the depressed ~ look?/What‘s with the “sad clown” act? To give birth to a ~ needles first/to give birth to a watermelon through one‘s nose – ёжиков рожать (против шерсти) – делать что-л. с большим напряжением, испытывая большую боль (БСРЖ). Вопросы были весьма каверзны. Студенты на них отвечали, словно ёжиков рожали против шерсти. The questions were really tricky. The students answered them as if they were giving birth to a porcupine needles first.

pork barrel – ~ politics – местничество, местнические соображения, узко местнические соображения, местническое рвачество.

porn/porno – порнуха/порнушка; порно (нескл.)/порнь (-и); порник (фильм, журнал, роман и т. д.); порки (-ок) – porno flick – порнографический фильм (смотреть порки); обнажёнка (порнографическая изопродукция; БСРЖ/СРА). Пялево, порево – всё, что относится к сексу. Видюшное порево (СРА) – porn videos. См. и «sex».

porn/porno – (прил.) – порнушечный/порнушный. См. «lousy/crummy».

port – any ~ in a storm – в бурю все порты хороши.

portage (действие; сама тропа/дорога = portage path) – не только «волок» («волоком» – само действие»), но и «обнос», «переволок», «перетаск» – перетаскивание лодки по берегу в особо опасных местах; где переволакивают лодки или товар с них, с одной речки на другую. Обнос – самый быстрый способ прохода порога (БСРЖ). Самокатом – о преодолении порога или другого опасного места протаскиванием лодки/байдарки вручную. Выскакиваем из байды (байдарки), протаскиваем её – самокатом проходим (БСРЖ). См. «bottom-buster».

portion/helping/helpin‘ – порция: порца/порцайка/порцовейка (a small helping)/порцуха/порцушка (a small helping). Насекомая порцайка-то! (СРА) – Talk about a small helpin’!/what‘s this – a fly’s portion/helping?/there‘s an insect’s helpin’ for ya! Кому порцушку сверху? (дополнительную; СРА) – Seconds, anyone?

portion finessing – порционка (незаметное для клиента уменьшение порции в ресторане, кафе и т. д. за счёт особой подачи, оформления гарнира; зарабатывание денег на подобных махинациях; СРА). Где тут мясо-то? Что за ~?! – Where’s the meat? Is this ~, or what?!

portray – to (vividly) ~ sb/sth – (словами, телодвижениями и т. д.) – рассказывать в лицах, представлять кого-л. в лицах (это и значит – наглядно, образно); изображать кого-что-л. в лицах (17). Расписывать (расписать) кого-что-л. (красочно описывать, рассказывать, приукрашивая, преувеличивая; 17) – можно перевести и как «to paint a vivid picture». Расписывать кого-что-л. в каких-л. красках, какими-л. красками. В красках рассказать про что-л. Он нам всё распишет (Н. Успенский). He’ll paint the whole picture for us. Ведь как расписали? Срам! (М. Горький). And how was he portrayed (в газете)? It’s a travesty! В самых ярких, кричащих и глаза режущих красках она… расписала ваше счастье (А. Чехов). She portrayed your happiness in the brightest, loudest, most blinding colors possible. Расписывать про народные нужды (М.-П.). To paint a broad picture of the struggling masses. См. «paint/to ~ a colorful/vivid picture», «elaborate upon/to ~». To ~ sb as a Stalin or Hitler, etc. – рядить кого-л. в Сталиных/в Гитлеров.

pose – to ~ – вставать (встать) в позу. To strike a sassy ~ – извыгнуться (вычурно перегнуться, манерничая, кокетничая; СРНГ). Она перед начальником нет-нет да и извыгнется – Every so often she’ll strike this sassy ~ in front of the boss. To strike a mannered ~ – искобениться (изогнуться, принять необычную позу, манерничая; СРНГ). Она, произнеся это красное словцо, искобенилась – Having uttered this bon mot, she struck a mannered ~.

position – to end up in the ~ of sb/sth – становиться (стать) в положение кого-чего-л. Вы стали в положение изобличённого лжеца (В. Чернов). You ended up in the ~ of an exposed liar. To give sb a ~ in the government – назначить кого-л. в правительство. См. «management/a ~ position».

positive – to be ~ – см. «sure/to be ~». To interpret everything as a ~/to view everything in a ~ light/to see only the up side of sth/to give everything a ~ spin/to put a ~ spin on everything/to spin everything in a ~ way – толковать/истолковывать всё в положительную сторону. Я толковал эту перемену в самую для меня выгодную сторону… (И. Т.). I interpreted this change in the most advantageous way possible for myself.

possessed – That horse is possessed!/that horse is a devil! Конь этот – просто угар!

possession – to take ~ of sth – вступать (вступить) во владение чем-л. One‘s worldly ~s – житьё-бытьё (имущество, богатство). Он сказывал за собой житья-бытья всего один домишка (В. Д.) – He spoke of his worldly ~s as coming down to one lousy li’l house/to a single shack. Да он пропил житьё-бытьё, отеческо богачество (СРНГ) – He drank away his worldly ~s, the wealth of his father. Купец сказывал житья-бытья пятьсот кораблей (СРНГ) – The merchant talked of ~s in the realm of five hundred ships. А двенадцать годов по кабакам он гулял, Пропил-промотал всё житьё-бытьё своё (СРНГ) – For twelve years he made the rounds of various saloons, drinkin’ away and squanderin’ all of his earthly ~s.

postal service – (USPS – United States Postal Service) – УФПС (управление федеральной почтовой связи).

posthaste – не только «с особой поспешностью», но и «в спешном порядке» (В. С.).

post-mortem (examination) – разбор/разборка полётов (шутл.: выяснение всех обстоятельств какого-л. события, чьего-л. поведения; БСРЖ). После поражения на выборах руководство партии было вынуждено провести ~. After the electoral defeat the party elite was forced to conduct a ~. ~ по этому поводу в ведомстве якобы уже состоялся – Supposedly the ~ on that deal/situation has already been performed at the agency. Грядущий разбор полётов будет небывалым. Полетят многие головы и одними увольнениями дело точно не завершится – This upcoming post-mortem is going to be something else. A lot of heads are going to roll and firings alone will definitely not bring this to a close. См. «mission analysis».

postpone – to ~ indefinitely – откладывать (отложить) что-л. до греческих календ (календы, календ, календам – у древних римлян: название первого дня каждого месяца. Счет по календам у греков не применялся.). Отсрочка чего-л. до ~. См. «can/to kick the ~ (further) down the road».

postponement – см. «delay».

post-traumatic syndrome – посттравматический синдром.

pot – to not have a ~ to pee (piss – погрубее) in – у кого-л. нет ни плошки, ни ложки; у кого-л. только и посуды что горсточка да пригоршня. См. «nickel/to not have two ~s to rub together». That‘s a case of the ~ calling the kettle black. Горшок котлу попрекает, а оба черны. (Словарь Академии Российской).

pot – котёл (в азартной карточной игре) – то, куда кладутся ставки, а также самые эти ставки. Котел/общак/общаковые бабки – воровская касса (СТЛБЖ).

pot – план/планчик/плантчик (марихуана, гашиш; СТЛБЖ). ~ smoker – плановой (БСРЖ); плановый; плановик (-а), СРА; планокеша/планокиша/планкеш (СТЛБЖ). ~ haze – гмара (дым при курении гашиша; СТЛБЖ). См. и «marijuana», «weed», «gateway drug», «smoke/to ~ dope/weed/pot», «smoking dope», «addict/puffer», «drugs», «dope».

pot/chamber pot – Sb has been off the chamber pot for two days/sb has been off diapers for two days – кто-л. от горшка два вершка (см. «greenhorn»; СРА).

potato – small ~ – мелкая сошка (про незначительного человека в каком-л. деле).

We‘re not talking a sack of ~es here/this is no small ~es – что-л. не мешок картошки (о чём-л. важном, значительном). Small ~es – песок (чушь, ерунда, мелочь). Ладно, это всё песок, давай по делу! (СРА) – OK, that‘s all ~, let‘s talk turkey!/let‘s get to the meat of the matter! См. «turd/this is bigger than…».

potato gut (belly); tater (прост. = potato) gut (tummy/belly) – картофельное брюхо (~ое пузо/~ая брюшина) – о любителе картофеля; о любителе поесть; СРНГ). Картофное (= картофельное) брюхо (о любителе картофеля, чаще о ребёнке; СРНГ). Куда делось картофное брюхо? Where‘d our li‘l tater tummy get to (прост.= go)? См. «tater».

potato – a ~ lover/a ~ guy (gal/girl); a tater lover/a tater guy (girl/gal) – картошник/-ница (о любителе/любительнице картофеля; СРНГ).

potbellied – a ~ guy/a guy with a potbelly – брюхан (-а), брюхач (-а), пузан (-а). См. «roly-poly», «beer belly», «potato gut». Мелочь пузатая – ~ peon/nobody; как собир.: ~ peons/nobodies. A ~ mama – брюхоня (женщина с большим животом, брюхом; СРНГ). См. «belly/potbelly», «glutton», «potbelly», «potbelly/~ stove», «fat/fatso».

potbelly – to throw one’s ~ around – карапузиться (-зюсь, – ишься) – запальчиво, вызывающе вести себя (СРНГ). Этот наполеончик снова начал карапузиться! That would-be midget Napoleon has started throwin‘ that ~ of his around again! См. «throw/to ~ one‘s weight around».

potbelly/potbellied stove – пузатая столбушка; времянка. Про толстяка – самовар (СРА). Он – самовар самоваром! He‘s quite the ~!/He makes a ~ look thin! Карапузина (об. р.) – невысокий человек с большим животом/о толстом, небольшого роста ребёнке; СРНГ). Он карапузина ещё тот! – He‘s a regular potbelly stove/he‘s a dead ringer for a potbelly stove! («dead ringer» см. «spitting i»). Built like a ~ – карапузый (о человеке: маленького роста и толстый). Ах ты, карапузый шельмец, что выдумал! (СРНГ) – Oh, you potbellied devil, what have you come up with?! См. «roly-poly», «wife», «belly», «potbelly/to throw…», «potbellied».

pothead – см. «addict/pothead».

pothole – см. «chuckhole».

pot luck – чёрный ящик. Поэтому, здоровье пожилыми часто воспринимается как некий чёрный ящик – сколько проживу, столько проживу. Therefore, the elderly often view their health like “pot luck” – however many years I‘ve got left that’s what I‘ve got left. To go for ~ – сыграть в чёрный ящик (в игровых телепередачах).

potluck – ~ supper – обед-складчина. ~ dinner party – вечеринка-складчина. ~ picnic – маёвка-складчина.

pot shot(s) – to take ~s (a pot shot) at sb – пулять (популять) в кого-л., общёлкивать кого-л. (напр. в печати); прохаживаться (пройтись), проезжаться (проехаться) по кому-л., насчёт кого-чего-л., на чей-л. счёт, по чьему-л. адресу. Иногда можно перевести как «критиканствовать», а «критикнуть» = to take a pot shot at sb/sth. Я более уже не острил и не «критиканствовал» (И. Т.) – I was no longer making sharp remarks or taking pot shots. См. «shot – to take a ~ at sb», «nit-pick/to ~», «critical/to take a ~ stab/jab at».

pot stirrer – ворошила (об. р.) – кто ворошит, трогает то, до чего ему нет дела (В. Д.).

pot-stirring – ворошливый (такой, который любит ворошить, трогать что-л.; В. Д.). ~ склочник – a ~ troublemaker.

potato – hot ~ – (про какое-нибудь сложное дело, за решение которого никто не хочет браться) – горящая головешка. Этот вопрос – горящая головешка, которой члены комитета лихорадочно перебрасываются. (В. Козловский, зарубежный обозреватель).

potter‘s field – см. «cemetery».

pouch – (про пузо, пузцо) – копилка (живот). A neck ~/a ~ worn around the neck – гаман (-а и – а) – кожаный мешочек для денег, табака и т. п., который носят на шнурке или узком ремешке обычно на шее. У него сорвали с шеи гаман с деньгами и паспортом (СРНГ) – Somebody ripped off his neck pouch which had (where he kept/with) his money and passport. Гаманец (-нца; В. Д.) = гаман. Гаманок (-нка) – уменьш. – ласк. к «гаман» (СРНГ). Что ты не весел, али пуст твой гаманец? Why so gloomy – is your money ~ empty? Он гаманок за гашником спрятал (СРНГ) – He hid his money pouch behind his belt. У кого-л. в гаманке пусто (СРНГ) – sb’s li’l money pouch is empty. Бархатный гаманок (СРНГ).

pounce – sb/sth is ready to ~ on/likes to ~ on sth – броский (жадный). Бросок волк до овец (СРНГ) – Wolves love to ~ on sheep. До нарядов все бабы и девки броские (СРНГ). Your women folk and young girls just ~ on new outfits/clothes/threads/just jump all over new outfits.. /your women folk and young girls are just clothes fiends. См. «pushover», «fiend».

pound – a ~ of smoke – фунт дыма (чушь, ничего; что-л. незначительное, скоропреходящее; СРА). См. «peanuts/we‘re not.», «nonsense/a pound of.».

pound – to ~ the pavement – см. «pavement». To ~ – токать (за-)/о сердце. Сердце затокало (забилось; СРНГ) – My heart started ~ing. У него сердце затокало радостью (СРНГ) – His heart started ~ing with joy. To ~ sb – отдолбить/отдолбить кого-л. (избить, победить; СРА). См. «beat/to ~ sb up». To start ~ing/banging on sth – см. «bang/to start ~ing/pounding on sth». To ~ away at sth – 1) долбать что-л. (усиленно изучать что-л.; БСРЖ). Он денно и нощно долбает химию. He pounds away at chemistry night and day. Дубасить (-ишь) – много и энергично работать. День-деньской дубасим (СРНГ) – We keep ~in‘ away all the livelong day. Молодые уезжают, а старые дубасят (СРНГ) – The young ones are leavin‘ and the old ones keep ~in‘ away. 2)= to ~ away on sb for sth – бурить/буровить кого-л. (настойчиво, целеустремленно добиваться от кого-л. чего-л. Иди бури директора, а не меня (БСРЖ/СРА). Go and pound away at the principal, not me. Вымолачивать (вымолотить) что-л. у кого-л. – настойчиво добиваться желаемого (СРНГ). Она вымолачивает разрешение у папы отправиться в Европу – She‘s ~in‘ away on her dad for permission to go to Europe. См. «hit/to ~ sb up for some money», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ away/hammer away at sb‘s brain(s) – бурить/буровить мозги кому-л. (стараться воздействовать на кого-л., внушать кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). To ~ away on sth – взваривать во что-л./по чему-л. (сильно ударять во что-л., бить по чему-л.) – Караульный в питейной конторе ночью так и взваривает в пустую бочку (СРНГ) – The night watchman in the drinkery just ~s away on an empty barrel. My head is just ~ing! – голова у меня так и гудит! Гудом гудеть – От этой музыки у меня голова гудом гудит! – My head is ~ing like crazy from that music! My head was pounding from lack of sleep – У меня в голове гудело от бессонной ночи. См. «kill/my arms (legs) are ~ing me», «howl/to start ~ing». To ~/beat sth into sb (into sb‘s head)/to get sth through to sb/to get sth into sb‘s thick head – вбить/ вколотить что-л. в кого-л. Во всех вбит, вколочен страх. И в него вколочен страх (А.Р.). Fear has been hammered, pounded into everyone. Fear has been pounded into him, as well. Не только «вдалбливать», но и «вдолдонивать (вдолдонить)» кому-л. что-л. Я этому идиоту уже три часа вдолдониваю, сколько будет семью семь, и никак вдолдонить не могу, вот дети пошли! (СРА). For three hours now I‘ve been trying to pound into this idiot‘s thick head what seven times seven is and I just can‘t do it – what a new crop of kids!/welcome to the next generation! Вгваздивать (вгвоздить/-зжу, – здишь) что-л. кому-л. (СРНГ) – Не знаю, кто тебе что вгваздивал, но это непроходняк! I don‘t know who pounded what into that head of yours, but that ain‘t gonna fly! Цельный день вгваздивал, вгваздивал ей: не закрывай трубу, – на, закрыла, – голова трещит! (СРНГ). All day long I'm ~in' and ~in' it into her (I keep poundin‘ and poundin‘ away/I keep drivin‘ it home with her) – don't close the flue! – Boom, she closes it and now I‘ve got a splitting headache! Втуривать (втурить) кому-л. что-л. (внушать) – Чёрт его знает, что он втурил ему! (СРНГ) – Who the hell knows what he pounded into his head! Долбачить – повторять, долбить. Долбачишь, долбачишь ему, а всё мимо ушей пролетает (СРНГ) – Ya keep poundin‘ sth into him, but everything just flies past his ears. См. «beat/to ~ (pound) sth into sb». To mindlessly ~ sth into one’s head – см. «rote/to learn sth by ~».

pound down – to ~ medication, medicine – молотить (глотать) лекарства. To ~/gulp down a bunch of pills – нахаваться колёс (БСРЖ).

pour – to ~ it on – нажимать педали (педаль) – подчеркивать, выделять что-л., привлекать усиленное внимание к чему-л. Струячить (усиленно делать что-л.); наяривать; впаривать (БСРЖ). Мы всю ночь напролёт впаривали (вкалывали). We poured it on all night long. Поливать – энергично играть на музыкальном инструменте. Во крутота! Хендрикс поливает! (БСРЖ). Man, how cool! Hendrix is pouring it on! См. «strap/to ~ it on». To ~ cold water on sb – выливать (вылить) на кого-л. ушат холодной воды; окатывать (окатить), обливать (облить) кого-л. ушатом холодной воды. To ~ on the verbal abuse – обструячивать (-чить) кого-л. (обижать, обругивать; СРА). To ~ one‘s soul into sth – класть (положить) свою душу в кого-что-л. Она всю душу положила в деток (М.-П.). ~ it on! – (призыв к усиленному действию) – валяй!; наддай!; давай, струячь вовсю! (БСРЖ). To ~ really hard/like crazy – зубить (-ит) – хлестать, лить с силой (о дожде/СРНГ). Дождь так и зубит! – It‘s rainin‘ like crazy!/It‘s really pourin‘ down!/It‘s comin‘ down hard! To start ~ing (really hard/like crazy) – не только «припустить», но и «поструячить» (пойти, полить – о дожде) иди «забузовать» (начать сильно идти). Ох, как поструячил! Забежим на почту, переждём (БСРЖ). Oh, it‘s really started pouring/it‘s pouring, let‘s jump into the post office and wait it out! Дождь забузовал ещё дюжей! (СРНГ) – The rain started pourin’ even harder yet! (The rain got really wicked!). Запороть/запузырить (о дожде – пойти сильно; СРНГ) Вдруг дождь как запорет! – All of a sudden it started ~ing like crazy! Дождь с утра как запузырил! (СРНГ) – It‘s been ~ing rain since early this morning! Зубануть (хлынуть, полить сильно, разом) – Зубанул дождь (СРНГ). См. «crazy/to blow (snow, rain) like ~». To ~ in – валить косяком (поступать, появляться в большом количестве). У него бабки косяком валят (СРА) – He‘s got the dough just ~ing in. To ~ out – см. «come out/to ~». pout – to ~/to stick one‘s (lower) lip out – надуть брылу/брылы; оттоурить (оттопырить, надуть) брылы; губу натянуть (надуться, рассердиться); губиться (надувать губы, сердиться, дуться)/СРНГ. Откващивать (отквасить) брылы/губы – обижаться, дуться на кого-л. Что ты брылы-то на меня надул? (СРНГ). Whaddaya poutin‘ at me for? Уж губу и натянул, что не по нём сказал (СРНГ) – If I say anything not to his liking, he‘ll stick out his lower lip. См. «glower/to ~». To be ~ing – кто-л. с губой (сердит, недоволен; СРНГ). Он завсегда с губой – He‘s forever ~in‘. To ~ like a little baby – кто-л. надулся, как мышь на крупу. Миша скривил губы и уткнулся в тарелку. Чего надулся как мышь на крупу? сказала бабушка (А. Р.). To ~/to make (to put on) a long goat face – сделать козью морду (надуться, обидеться; СРА). См. «sulk/to ~/to mope».

pouter – губан (-а или – а); губень (об. р.); губоня (об. р.) – сердитый, с надутыми губами человек (В. Д./СРНГ). Ну и губень, надула губы! (СРНГ) – Aren‘t you the ~ with your lower lip stuck out!

pouting – губастый (с надутыми губами, сердитый; СРНГ).

poverty – abject – голдоба (крайняя бедность, нищета; В. Д.). Горькая горечь (крайняя бедность; СРНГ). Биться в горькой горечи – to struggle in abject ~. См. «starvation», «barefoot/~ poverty», «naked/~ poverty», «dirt poor», «poor», «bare-keistered».

powder keg – взрыва (об. рода) – про взрывного человека. См. «explosive», «hothead».

powdered – в порошке. ~ yolks. Желток в порошке. ~ eggs. Яйца в порошке. power – (в смысле «энергия») – см. «wind», «water», «solar» power.

power – under one‘s own ~ – He returned from the battle under his own power. Он вернулся из боя своим ходом. He made it home under his own power. Он добрался домой своим ходом. Sth is not within sb’s – кто-л. не властителен в чём-л. (властительный – имеющий право повелевать, распоряжаться кем-чем-л.; властный [обычно в краткой форме с отрицанием; СРНГ]). В сём деле я не властителен. This matter is not within my ~. To have one‘s fill of being in ~ – навластвоваться. Вождь страны сказал, что он ~лся. The leader of the country said that he had had his fill of being in ~/that he had been in power long enough. To lose ~ – обесточиваться (обесточиться). Ветром обесточиваются один поселок за другим. Грозою обесточило город. Temporary ~ outages – ~ were reported. Отмечались перебои с энергоснабжением.

power – to elect sb to ~ – избирать (избрать) кого-л. во власть.

power – to ~ up – запитывать (запитать) – подключать к питанию (Викисловарь). См. «generator».

powerbroker – носитель власти. Воротила – тот, кто ворочает большими делами, деньгами (С. О.). Банковские/политические воротилы – financial/political ~s. Ворочала (об. р.; В. Д.) – тот, кто ворочает всем. См. «king pin», «call/to ~ all the shots». ~s of the world – сильные мира сего; миродержатели. Миродержатели тьмы века сего (М.-П.) – the powerbrokers of this dark time in our history.

powerful/to have quite a kick/to pack quite a punch – цеплявый (сильнодействующий – о спиртном, наркотике; СРА). См. «pack/to ~ a good punch», «kick/to have quite a ~», «punch/hit».

power grid – энергосеть.

powerhouse/tiger – бензовоз (энергичный, напористый, смелый человек; СРА). Он ~ ещё тот! He‘s a ~ and a half! Броневик (настойчивый, упорный, сильный человек). Не баба, а броневик! (СРА). She‘s no kitten, she‘s a tiger! См. «tiger». Реактивный/турбовинтовой (сильный, энергичный, преуспевающий; СРА). Циклон – энергичный, бойкий, влиятельный человек (СРА). Цунами (ср. р.) – энергичный человек (СРА – см. «force of nature»). См. «up/to be ~ and coming», «power player», «whirlwind», «Rapid Robert». Powerhouse – квадратис/квадратус (большой, сильный человек; СРА). См. «ox», «hulk». A little powerhouse – закомёлок (-лка) – крепкий, здоровый ребёнок. Такому закомёлку от простуды ничего не сделается (СРНГ). A cold isn‘t gonna bother a little powerhouse like that. См. «закомелистый» – built close to the ground.

power of proof – to have/possess the ~ – иметь доказательную силу. Результаты испытания приобретают доказательную силу.

power player – крутёжный игрок. Силодёр – дерзкий, агрессивный человек (СТЛБЖ). См. и «connected», «powerhouse».

power surge/voltage surge – волна перенапряжения/скачок напряжения. Защищать от скачков напряжения.

powwow (индейская сходка) – сходняк (ирон.: собрание, сборище, совместное выяснение каких-л. проблем). Профсоюзный ~ – a union ~. Завтра ~ в министерстве – We‘ve got a ~ in the department tomorrow. Директор всех замучил своими ~ами – The director has worn everyone out with his ~s. (СРА). См. «five-minute meeting».

Liquor-fueled ~ – сообразиловка (пьянка вскладчину; СТЛБЖ). To have a ~ – соображать (пить спиртное в узком кругу друзей; СТЛБЖ).

pox – a ~ on you! – чтоб тя/тебя изняло!; чтобы те лихая немочь изняла! (СРНГ/изнимать [изнять] – внезапно и сильно поражать [о приступе болезни] – её лихая болесть изнимает – she‘s being racked by a wicked ailment).

practical – to not have a ~ bone in one‘s body – в ком-л. практической смётки нет ни зги. Практическая жилка в ком-л. напрочь отсутствует.

practical jokes – штукарские забавы, выходки, наколки (см. «накалывать»), проделки, приколы [см. «прикалывать(ся)»], покупка (розыгрыш; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, хорошая покупка! Yeah, you got me good! См. «prank». To play ~ on people/to pull a trick on sb – штукарить; разыгрывать/прикалывать/покупать кого-л. Юморнуть – совершить какую-л. выходку (обмазать калом дверные ручки или перила лестницы и т. п.; СТЛБЖ). См. и «prank».

practical joker – штукарь (проказник, озорник; 17). Неисправимый штукарь.

practice – to make sth common ~ – вводить (ввести) что-л. в обиход. That‘s common practice here. Это у нас за всеобдержный обычай (М.-П.). См. «tradition». Band ~ – сыгровка (и «сыгровка»). Сыгрываться (сыграться). Choir ~ – спевка. Спеваться (спеться).

praise – to ~ sb/sth to the nth degree – приумножить хвалу на хвалу кому-чему-л. ~ чьему-л. разуму, чьей-л. справедливости. To sing sb‘s ~s – см. «sing/to ~ sb‘s praises», «lavish/to ~ excessive praise on sb», «hallelujah», «hosanna». Beyond (all) ~ – выше (всяких) похвал.

prance – to ~ around – павлиниться. См. «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «strut/to ~ around».

prank/(practical) joke/a put-on – прикол, примочка, пошутилка (шутка, розыгрыш; БСРЖ). Короче, поговорили о розыгрышах, о «приколах» в просторечии (БСРЖ). In short, we talked about pranks, “put-ons” to use a slang term. См. «practical jokes», «stunt». To pull a prank on sb – прикалывать (приколоть) кого-л. (разыгрывать/ разыграть; БСРЖ). Prank (telephone) calls/prank caller – см. phony phone calls.

prankster/trickster/mischief-maker/rascal – не только «баловник», «проказник», «шалун», «озорник», но и «благун (-а)/благунья; блажник (-а)/блажница, СРНГ. Он – неистощимый благун. He never gets tired of playin‘ the ~. От блажника можно всего ожидать (СРНГ). You can expect anything from a trickster. Забалуй (-я)/забалун (-а); забалуйка (об. р.); забалуюшка (м. р.; ласк. – шалунишка [м. р.] – li‘l rascal/prankster/trickster)/CPHr. Он забалуй первой руки (СРНГ) – He‘s a major/big-time ~. Вот я тебя, забалуй этакой! (СРНГ) – Oh, am I gonna…, you trickster! Забалуйка она, баловница, беда с ней, только и смотри! (СРНГ) – She‘s a rascal, a mischief-maker, nothin‘ but trouble, ya can‘t take your eyes off of her! См. «rascal», «mischief/~ on wheels».

prattle – empty – болтушки (-шек; болтовня, враки). Не знаю, правда это или ~ (СРНГ) – I don’t know whether that’s the truth or just empty ~. См. «prattle/to ~», «chatter», «nonsense».

prattle – to ~ (on and on) – см. «chatter – to ~», «cackle/to ~». To prattle-tattle – сорочить (сорочу, – чишь – болтать, пустословить – 17; сплетничать). См. «flap/to ~ one’s gums», «gibber-jabber». To ~ with one‘s rattle/to ~ and rattle – на баяне мычать (говорить что-л. несуразное, невнятное, бормотать, лепетать; неудачно, необдуманно пытаться что-л. доказать; пытаться произнести что-л., будучи в нетрезвом состоянии или под воздействием наркотиков; СРА).

prattlin’ gun – to open up/crank up the – расчехлить лапшемёт (начать болтать, говорить вздор). Ну, расчехлил лапшемёт! Теперь надолго (БСРЖ). Well, he’s opened up the prattlin’ gun – this ain’t gonna end soon! (Gatlin gun – многоствольный пулемёт системы Гатлина. To prattle – болтать без умолку).

prayer – ~ room – моленная; моленная горница. House of ~ – молитвенный дом.

prayer service – a ~ for the health of those injured – молебен о здравии пострадавших. mischief

preach – to ~ to sb – (про поучение, наставление) – устраивать (устроить) назидалово кому-л. Родители каждый день назидалово устраивают (БСРЖ). My parents preach to me (give me a sermon) every day. Читать кому-л. нравоучения. Лечить кого-л. – давать непрошеные советы, навязывать свой образ мыслей. Не надо меня лечить, я сам всё знаю (БСРЖ). I don’t need any of your preachin’ (sermons) – I know all this. См. «sermon», «lecture/to ~ sb», «life lesson», «force-feed/to ~ sb».

preachy – проповедчивый. Он уж больно проповедчив. He’s pretty darn preachy.

pre-chew – to ~ life for one‘s child/to serve up life to one‘s child in a pre-chewed form/to spoon-feed one‘s child – жёваным кормить кого-л. (оберегать, баловать кого-л./СРНГ). Они всё ещё жёваным кормят своих дочерей. They’re still serving up life to their daughters in a pre-chewed form/package (They’re still spoon-feeding their daughters). См. «chewed up food/pre-chewed food», «spoon-fed», «spoon-feed/to ~ sb», «helicopter parents», «lawnmower parents».

precious – многоценный. См. «valuable/to make ~/precious». Это так мимими (трогательно)! – That is just so ~/cute! См. «preciousness».

preciousness/precious thing (item) – мимишность (нежность, умилительность, трогательность; нечто нежное, умилительное, трогательное). А вот очередная мимошность! Нежные, милые, розовые пинетки! (реклама) – Here’s our latest precious li’l item – soft, darling pink baby bootees! Мимошность снимка зашкаливает! (А. Сидорова) – The photo is just off-the-charts precious/cute/darling!

precisely!/right on!/you got that right! – точняк!/точняком! (в значении утвердительной частицы – конечно, совершенно верно; БСРЖ/СРА). Он кого угодно заткнет за пояс. – Точняк! He can handle anybody/take care of anybody. – You got that right!

precisely nothing – to understand ~ – ровнёхонько ничего не понимать (М.-П.).

precision – ~ bombing/~ air strikes – точечные авиаудары. Наносить ~ – to carry out precision air strikes. См. «targeted». ~ work – ювелирная работа; микрон (что-л. точное, сделанное тютелька в тютельку; СРА). To execute ~ work/to execute sth with great/maximum ~/to thread the needle – ловить (словить/поймать) микрон/-ы; микронить с чем-л./чем-л./на чём-л. и без доп. (делать что-л. точно, метко, безукоризненно, виртуозно, избегая опасности; СРА). A ~ worker/a high-~ worker – микронщик (человек, делающий что-л. предельно точно, ловко; СРА).

predawn – досветье (время перед рассветом). Уехали на досветье (СРНГ) – We left ~/before dawn/before daybreak.

predicament – We ended up in such a predicament that it didn‘t matter what you did. Такая задача задалась, что хоть ты что хошь делай. См. «tough/that‘s a ~ one!».

predict – to ~ sth to the day – предсказать что-л. с точностью до дня. День в день, час в час предсказать что-л.

preen – to ~ (around) – пижонить чем-л. перед кем-л. и без доп. (хвалиться, наряжаться, фанфаронить, куражиться; СРА). Ты бы посмотрела, как он пижонил перед моими родителями! You should have seen how he was ~ing in front of my parents! Выламываться (выломаться) – жеманиться, кривляться, ломаться. Она выламывается перед зеркалом (СРНГ) – She is ~ing in front of the mirror. Вечно выламывается! (про жену; В. А.) – She’s forever preenin’! См. «primp/to ~ in front.», «admire/to ~ oneself.», «strut/to ~ around», «hot dog it/to ~», «big shot/to act.», «cock/to be ~».

preference – to indicate one‘s ~ for sb/sth – отдавать (отдать) свое предпочтение/свои предпочтения кому-чему-л. Читатели младшего возраста отдали свои предпочтения таким книгам. Younger readers indicated/expressed their ~ for books of this type.

preferential treatment – to give sb ~ – отличать (отличить) кого-л. перед кем-л./между кем-л.; выказывать кому-л. предпочтение. Выделять кого-л. Давать кому-л. преимущество при поступлении в вуз – to give sb ~ in the college admission process. См. «favor – to ~ sb».

pregnancy – to be well along in one‘s ~/to be well into one‘s ~/to be in the later stages of one‘s ~ – быть в глубокой беременности (СРНГ). She was in the last days of her pregnancy. Она дохаживала последние дни. Она была на сносях.

pregnant – с глистом (о беременной женщине; СТЛБЖ – with tapeworm/avec ~). Пузанка/пузатка/пузячка (СРА) – a girl/lady/woman with a bump/bubble. Пошла раз девка в лес. Пошла-то пусто, а воротилась грузно (СРНГ) – A girl went into the forest. She went, ya see, on empty, but came back with a load. См. «baggage». To be ~/to start showing; to show (have/get) a (baby) bump/bubble – пузенить(ся)/пузеть/ пузячиться/пухнуть (беременеть; СРА). Затолщаться (затолститься/-ишься; СРНГ). См. «bubble/to get a ~», «baby bump», «baggage». To get sb ~ – см. «knock – to knock up». To get oneself ~ – поймать воробышка. Что-то, девчонки, у меня гостей давно нет. Боюсь, воробышка поймала (БСРЖ). Well, girls, I haven’t seen red in some time. I’m afraid I may have caught myself a little sparrow. См. «baggage», «trouble/to get oneself into ~».

preliminary detention cell – КПЗ – см. «holding cell».

premature – безгодный (преждевременный). Он умер безгодною смертью (В. Д.). He died prematurely.

premise – the ~ of sb‘s guilt – обвинительная установка. См. «vigor».

premium – см. «insurance ~».

preoccupation – with sth – повышенная озабоченность чем-л./ зацикленность на чём-л.. ~ with sex. Повышенная половая озабоченность. Возражать против причисления повышенной половой озабоченности к разряду заболеваний.

pre-order/preorder – предзаказ (предварительный заказ) чего-л. ~ книги – a ~ for a book. To accept ~s for sth – принимать предзаказы на что-л.

pre-order/preorder – to ~ sth – предзаказывать (предзаказать) что-л. Он предзаказал новую машину, которую должны поставить к середине будущего года. He ~ed a new car which is supposed to be delivered by the middle of next year.

prepare – to ~ the way – прокладывать (проложить) кому-чему-л. дорогу. To ~/to outfit a child for school/to get a child ready for school (for the new school year) – собирать (собрать) ребёнка в школу. Сколько стоит собрать ~? How much does it cost to get a child ready for school? См. «preparing/the costs…», «school supplies».

preparing – the costs of ~/outfitting a child for school; the costs of getting a child ready for school – траты на сбор ребёнка в школу. См. «prepare/to ~ a child.».

prerequisite – предусловие чего-л.

pre-retiree – предпенсионер(ка).

prescription – to make sth available by ~ only – ввести рецепт на какое-л. лекарство. ~ на спиртосодержащие лекарства – to make alcohol-containing medicines available by ~ only.

pre-sell – запродавать (запродать). The merchandise is pre-sold by showing samples. Товар запродается по образцам. A pre-sell agreement – запродажная сделка; заторжка (договор о запродаже).

present – ~s are not just for birthdays. Подарки делают не только ко дню рождения (А. Р.).

presentable – to make oneself ~ – привести свою внешность в божеский вид.

press – to ~ – He never presses (про лицедея). Он играет без малейшего нажима (без всякого подчеркивания). To ~ down hard on sth/to ~ sth hard – жимануть на что-л. (мгновенно, с силой нажать на что-л.; СРНГ). Надо здорово жимануть на эту кнопку – You have to ~ that button really hard. См. «squeeze/to ~ sth hard». To be ~ed for time/money – время поджимает (поджимало); времени в обрез. У кого-л. напряг со временем; кто-л. в напряге со временем/с деньгами (БСРЖ). См. «time/to be pressed for ~», «money issues». To ~/pressure/push sb to do sth – заряжать кого-л. (добиваться от кого-л. совершения каких-л. действий; грубо навязывать свое мнение, свою волю). Друзья Ирину заряжали ехать на дачу (БСРЖ). Irina‘s friends were pushing her to go to the dacha. Навяливаться (навялиться) к кому-л. (напрашиваться, навязываться) – Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (СРА) – Don‘t push me for an invitation/don‘t press to come over to my place, my fridge is bare/there‘s nothin‘ in my fridge except cold air. Набиться к кому-л. на ночлег – to press to be put up for the night/to press sb for lodging. Явиться с чемоданом к ней значило бы набиться на ночлег (А. Р.). To show up at her place with a suitcase would be like pressing for a place to stay. См. «pressure/to ~ sb to do sth», «twist/to ~ sb‘s arm», «fish/to ~ for», «come down/to ~ pretty hard on», «rope/to ~ sb into sth».

press – to put the Italian/Spanish/Mediterranean ~ on some girl/woman – приармяниваться (-ниться)/пригрузиниваться (-ниться) к кому-л. (приставать к девушке, женщине, домогаться, ухаживать; надоедать, преследовать, не отходить ни на шаг). Эй, эй, ты к моей жене не приармянивайся! (СРА) – Hey, drop the Italian lover‘s ~ with my wife! Ср. ниже «press/pressing/pressuring». Он к моей подружке пригрузинился. He went into the Spanish lover ‘s ~ mode with my girl/He turned on his Spanish lover‘s charm with my girl. См. «пришнуриться к кому-л.» – bug/to ~.

press/pressing/pressuring – напрягалово (настойчивые просьбы, требования). Кончай напрягалово, сказал – времени нету (БСРЖ). Quit pressing me, I told you I have not time. См. «заряжалово» – «roping sb into doing sth». Full-court press – сплошное напрягалово. К чему это сплошное напрягалово? Why the full-court press?

presstitute (U.T.)/journalist-for-hire/fake newsman – (тот, кто пишет покупные статьи, статьи по заказу: «пресститутка») – продажный журналюга. Журналёр – журналист, ловко подтасовывающий факты, чтобы создать у зрителя/слушателя/читателя нужное заказчику восприятие. Ну ты нашёл кому верить – Мамонтову! Он же чистый журналёр! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга, 2014). Oh, you really found sb credible – Mamontov! There‘s not a purer ~ around! См. «journo-hack».

pressure – ways of exerting/putting ~ on sb/sth – рычаги воздействия на кого-что-л.; рычаги давления на кого-что-л. You can‘t pressure him. Он неуязвим для нажима. ~ bandage – давящая повязка. The ~s of everyday life – бытовые тяготы; жизненный напряг. To crank up the ~ on sb/to crack down on sb – взять кого-л. в оборот/в переплёт (оказать на кого-л. решительное воздействие, заставить действовать; 17). Избалованных лодырей надо взять в переплёт. Прорабатывать как следует на собрании, в газетах, и покрепче (Г. Матвеев). We need to crank up the pressure on these spoiled loafers. Work them over in proper fashion at meetings, in the newspapers and then some. См. «pressure/to ~ sb to do sth», «screw/to put the ~s to sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». Sb is no longer susceptible to ~ – Он уже вне воздействия (А. Р.). He is ~. См. «impervious».

pressure – to ~ sb to do sth/to get on sb about sth – напрягать (напрячь) кого-л. что-л. сделать (просить, заставлять). Не напрягай меня, я помню, будет время – сделаю (БСРЖ). Don‘t pressure me, I haven‘t forgotten, as soon as I get a chance I‘ll do it. Напряги его шкафчик починить (БСРЖ). Get on him about fixing the cabinet. См. «pressure/to crank up the ~ on sb». Sb is beyond being ~d – см. выше «pressure/sb is no longer…». См. «press/to ~/pressure sb to do sth».

pre-teen – a ~ flake/lightweight – шелуха (подросток, обычно до 13 лет; СРА).

pretend – to ~ to be sb – долбить под кого-л. ~ под дуру/под крутых (преуспевающих, богатых). Все под крутых долбят (СРА) – Everyone‘s pretending to a rich big shot. Зарубить под кого-л. (СРА). Канать под кого-л. ~ под больного (СРА) – ~ sick. Шиться под кого-л./кем-л. (притворяться кем-л., выдавать себя за кого-л.; СРА) См. «play – to play sb».

pretentious – вальяжный, великоманежный, великоманерный. См. «highfalutin». To be ~ – вальяжиться (важничать, чваниться, зазнаваться). См. «uppity/to be ~».

pretty – см. «bonny», «purdy».

pretzel – sb is a ~/bent up like a ~ – кособеня (об. р.; СРНГ) – о человеке с искривлённым позвоночником, фигурой. Обозвать кого-л. кособеней (СРНГ) – to call sb a twisted ~/~ boy/~ girl. См. «wapperjawed». To bend/twist sb into a ~ – Чтоб его в дугу скрючило! (М.-П.). I hope he gets bent into a ~. Закорючить (безл.) – скрючить от боли, холода. Ишь как его закорючило! (СРНГ) – Man, the pain has bent him into a ~! Закорючиться – согнуться от болезни, боли. Что ты, брат, закорючился? (СРНГ) – Hey, brother, what‘s got you bent up like a ~? Искособенить (искорёжить, искорючить, искрючить) – измучить болезнью, обычно связанной с судорогами, корчами; безл.). Её ведь уж всю искособенило (СРНГ) – Ya see, she’s all bent up into a pretzel. См. «hook/to be bent over like a ~», «bent/to walk all ~ over», «warp/sth ~s…», «wapperjawed».

prevail – to – Will common sense prevail? Возобладает ли здравый смысл? См. «rationality», «win/to ~ out».

preventive – to work in a ~ mode/to have a ~ mind-set – действовать на предупреждение.

previously owned – см. «used».

price – ~ is no object. Кто-л. за ценой не постоит. За деньгами не постоять. At today‘s prices – в пересчете на нынешние цены. Top ~ on a good day – красная цена в базарный день. ~ increases/increasing ~s – не только «увеличение/повышение цен», но и просто «рост цен»: Measures to stop ~ increases/increasing ~s – меры по недопущению роста цен на что-л.; price-containment measures – меры по сдерживанию роста цен на что-л. Sharp ~ increases on sth – резкие скачки цен на что-л. См. «price jump», «spike/a ~ in prices». Rocketing ~s on sth – взлёт цен на что-л. ~ по всем направлениям – rocketing ~s across the board. Prices are up – цены пошли в гору. ~s are down – цены пошли под гору. To put a ~ (price tag) on sth – расценивать (расценить) на деньги, на рубли. What type of a price tag would you put on the influence that a good woman could have on you? Как вы расцените на рубли влияние, которое хорошая женщина может иметь на вас? (Н. Лесков). Is it actually possible to put a price tag on such tenderness and human love? Разве можно такую нежность и любовь человеческую расценивать на деньги? (А. Куприн). To ~ sth/to get a feeling for ~s/the pricing of sth – прицениваться (прицениться) к чему-л.; к ценам приноравливаться (приноровиться; М.-П.). ~ gouger – заломчивый торговец. См. «gouge/to ~», «gouger», «rip-off artist». ~ gouging – заламывание цен; мародёрство (см. «gouger»). См. «jack – to ~ up prices», «price tag». To come off of one‘s ~ – Зато он и с цены готов был сбавить, и в долг, пожалуй, не отказывался поверить… (И. Т.). On the other hand, he was ready to come off his ~ and, perhaps, would not refuse sb some credit. Wholesale ~ – не только «оптовая цена», но и «отпускная/закупочная/заводская цена». См. «wholesale». См. «pricing advantage».

price advantage – см. «pricing advantage».

price determination – marketplace ~/letting the market determine the price – рыночное ценообразование.

price fixing – фиксирование/фиксация цен (разновидность беловоротничкового преступления; Анг. – рус. юридический словарь). Незаконное поддержание цен на определённом уровне. В одной статье мне попалось выражение «ценовой сговор».

price jump – скачок цен на что-л. См. «price/sharp ~ increases», «spike/a ~ in prices».

price options – to offer more/broader ~ – создать более широкую линейку тарифов.

price tag – to carry such and such a ~ – оценивать (-нить) кого-что-л. во сколько/на сколько (шутл.: осуждать, назначать срок за какое-л. преступление). Совращение малолетних сейчас во сколько оценивают? (СРА) – What‘s the current ~ for the seduction of minors? За это дело тебя на пятёрку оценят (СРА) – Your lookin‘ at a ~ of five years (of a nickel) for that.

pricey/pricy – см. «demand/ask a high price». That’s pricey! Цену такую заломили! This place is a little pricey/on the pricey side. Тут цены чуть взвинчены. См. «price/~ gouger; price gouging», «high prices», «cost/to ~ an arm and a leg».

pricing/price advantage – преимущество в цене. Сохранить своё – to retain one’s ~. Стереть чьё-л. – to wipe out sb’s ~. Это новое оборудование позволило нам стереть их ~. This new equipment allowed us to wipe out their ~.

prick – to ~ up one‘s ears – поставить ухо торчком; уши поднять торчком; наострить/навострить уши. См. «perk – to ~ one’s ears up». To ~ sb to death – см. «stick/to ~ sb to death».

prick – вжика (удар ножом или укол шприцем; СРА). См. «shot/~ in the rear».

pricker – вжика (что-л. колющее, режущее – чаще нож или шприц; СРА). См. «prick».

prickly – ежовый (сердитый; СРНГ). To get ~ with sb – см. «dander/to get one’s ~ up». См. «surly», «spiky», «porcupine», «loner/a prickly ~».

pride – to be a source of ~ – составлять предмет гордости. Pride and joy – краса и радость кого-чего-л.; краса и гордость кого-чего-л.; честь и слава (честь и гордость) кого-чего-л. ~ goeth before the fall – возносяся, смиришься (продолжение: смиряяся, вознесёшься).

prideful – горделивый/гордостный. Гордистый (исполненный гордости; СРНГ). См. «arrogant», «snob», «haughty», «stuck-up», «high and mighty». One ~ man/guy – гордяга/гордяй (СРНГ). Он гордяга ещё тот! – That is one ~ man! (слово «one» тут выступает как усилительное). One ~ woman/girl – гордяга/гордянка (СРНГ).To get on one‘s ~ horse – гонориться. Ну, сказал он слово, тебе бы стерпеть, а ты гоноришься (А. Р.). Well, he said sth, you should have taken it, but you’re up on your prideful horse. См. «high horse».

prim and proper – щепетильный. To be ~ – держать себя на щепетильной, тонкой ноге; держать себя чинно и степенно. Великатный (учтивый, деликатный) – Городские-то все великатные (СРНГ) – All your city folk are ~. Великатненький (уменьш. – ласк.) – just all so ~ (and dainty). ~ая барышня – a ~ little lady. См. «comme il faut». Цирлих-манирлих – 1) м. и ср. рода: излишняя манерность, жеманство – ~ behavior/the essence of ~. 2) про человека (общего рода) – Mr. ~/Miss ~/Mrs. ~. Ему присущ некий ~. By nature he’s a tad ~. Она любит развести ~. She loves to dive into the “prim and proper”/being all “prim and proper”/taking on the role of Emily Post (см. следующий пример). Не желаю знакомиться с этой цирлих-манирлих. I don’t want to meet this Miss/Mrs. ~. Можно перевести и как «Emily Post» (автор книги о правилах благоприличия). I have no desire to meet this Emily Post. Цирлиха-манирлиха много, как вижу (Ю. Бондарев). Everything so ~, I see/Plenty of the ~, I see. Э! братец! Ты, до сих пор, точно недотрога какая… цирлих-манирлих! (П. Боборыкин). Hey, brother! Up till now you’re like this Little Miss Prissy… Mr. Prim and Proper! (Энциклопедический словарь). С ней можно было бы говорить начистоту, выложить всю подноготную без всяких там цирлих-манирлих… (А. Р.). With her it would possible to just open up completely, to lay out the nitty-gritty without all the prim and proper trimmings/without some highfalutin delivery. NB: когда речь идёт о манерности, выражение «цирлих-манирлих» может склоняться, а когда речь идет о человеке, оно не склоняется.

prime – to be in one’s – кто-л. в полной поре. He‘s not in his ~ anymore/he‘s past his ~/he‘s past the sweet spot of his ~. – Он уже не в самом расцвете сил.

prime minister – не только «премьер-министр», но и «председатель правительства», «глава кабинета министров». Иногда в одной статье в отношении премьер-министра попадаются все эти выражения.

priming – the ~ of a mark – см. «warming up».

primo – This is primo stuff! (про водку) – Самопервеющая водка!

primordial – ~ fear – животный страх. Им овладел ~. He was gripped by a ~.

primp – to ~ in front of the mirror/to pretty oneself up/to preen oneself – охорашиваться перед зеркалом. Маникюриться (прихорашиваться, наряжаться, вертеться около зеркала). Хватит ~, и так опоздали (в гости; СРА) – Enough with the primpin’ – we’re already running late. Чистить пёрышки – to preen oneself. См. «admire – to ~ oneself».

prince – a ~ of a fellow – см. «guy/a great ~».

princess – What are you, a ~ or sth?/Are you some kind of ~? – Барышня, что ли? (реплика в ответ на чьё-л. капризное поведение; СРА). You‘re not some ~ – не дама/не девица (о необходимости быть проще, непритязательней – о мужчине или женщине). Ничего, Миша, и картошки полопаешь, не дама (СРА). Alright, Misha, you’ll chow down on some potatoes, you’re not some ~!

princimple(ton) – дуректор (неумелый директор школы; БСРЖ/перевод мой).

print-on-demand – печать по требованию (запросу)/книга по требованию (запросу).

printer – печаталка (печатающее устройство; БСРЖ).

prison – дом отдыха; дом родной (home sweet home); дядин дом (my uncle’s place); казённый дом (the big house); казёнка; мешок; каменный мешок; камера хранения; кресты (название СИЗО/тюрьмы в Питере в виде крестов). Угодить к дяде. Попасть к дяде на поруки. Быть у дяди на поруках. Попасть в кресты. Сдать в камеру хранения кого-л. – посадить кого-л. в тюрьму (мол., шутл.; БСРЖ). См. «river/to send sb up the ~». Тюряга/тюряжка/тюряха – big ol‘ (big bad) ~. Решето (решето – тюремная решетка; СРА) – Bar City. См. «big house». Remote ~ – дальник (отдалённая колония/ тюрьма; СРА). Maximum security ~ – тюрьма-строгачка (строгого режима; СТЛБЖ). To get/be getting a taste of ~/of ol‘ ~ life/of the big house – хлебать тюрягу (отбывать наказание в тюрьме). Он и сейчас, наверное, где-то тюрягу хлебает (БСРЖ). To be in ~/to be doin’ time/to be “knockin” on the wall – перестукиваться (сидеть в тюрьме; СРА). Где Вова-то? – Да где-то перестукивается. And what about Vova? – He’s doin’ time somewhere. Да ты что – перестукиваться хочешь?! Are you crazy – ya wanna do some time/go up the river? См. «sentence/prison ~», «knocking/to communicate…».

prison acquaintance – высидочный (высидной) знакомый.

prissy – жеманный. She’s very prissy. Она такая царевна-недотрога. Она кисейная барышня. Она жеманно сузила рот (М.-П.). Фафа (жеманная, избалованная девушка или женщина; СРА) – a ~ girl/lady/woman; фафочка – a ~ little girl/lady/woman.

pristine – in ~ condition – в первозданной/неприкосновенной целости. См. «open/to not ~».

privacy – личная тайна; неприкосновенность частной жизни. «Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна.» (А. Чехов, «Дама с собачкой»). Тайна переписки (телефонных разговоров, исповеди) – the privacy of written correspondence (of phone conversations, of the confessional). Врачебная тайна – the ~ (confidential nature/confidentiality) of the patient-doctor relationship. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений (статья 138 УК РФ) – Violation of the ~ of written correspondence, telephone conversations, postal, wire and other forms of communication. The right to ~ – право на тайну личной жизни.

private/in – см. «privately».

private – to engage in some ~ business – брать кого-что-л. на частный извоз (заниматься чем-л. частным образом; СРА).

private hands – to be in ~ – находиться в частном владении, в частных руках.

private parts/privates – причинное место; причиндалы (-ов); принадлежности (БСРЖ). Прикрой принадлежности, не в Греции (БСРЖ). Cover your privates, we‘re not in Greece. Передница – (шутл.: половые органы. Ср. «задница» – «передница»; БСРЖ/СРА). См. «lower forty».

privately/in private – безнародно (с глазу на глаз; СРНГ). Президенты двух стран провели встречу ~. The two presidents met ~.

privately owned – не только «находящийся в частных руках», но и «частновладельческий». Частновладельческое предприятие; ~ые земли.

private security – см. «personal protection».

private taxi driver – извозник/извозчик (водитель, зарабатывающий перевозкой пассажиров на личном транспорте; СРА).

privatize – to ~ sth – передавать (передать), продавать (продать) что-л. в частные руки. Подготовить законопроект о передаче техосмотра (машин) в частные руки.

privy – to be ~ to a secret – быть посвящённым в какую-л. тайну.

prized – высокоценимый.

pro – профи (нескл.; об. р.)/профик (-а) – профессионал, знаток (СРА). Old ~ – зубр (знающий специалист, отличный профессионал; СРА).

pro-active – часто можно перевести как «предприимчивый».

probation – to get off with ~ – отделаться условным наказанием. См. «probo».

probing around – см. «poking around».

problem (сущ.) – to have a ~ with sb – у кого-л. напряг на кого-л. См. «trouble – to have ~ with sb». What‘s the ~? – чего не поделили? – в чём причина раздора/ссоры. Отчего ругаетесь? Чего не поделили? What‘s all the yellin‘ about? What‘s the problem? См. «squabble/to ~», «fight/to ~ over sth». No ~ – иногда можно перевести как «спокойно». Гремит (грузовик), конечно, но ездить можно. Тридцать километров спокойно (В. С.). It rattles, for sure, but it runs – thirty kilometers (an hour) no ~. That‘s not a ~/It‘s not the end of the world – не горе (не беда; СРНГ). Сделка сорвалась! – Не горе. The deal fell through! – It‘s not the end of the world. См. «end of the world».

problem (прил.) – проблемный. ~ с точки зрения наркопотребления город – A ~ city with respect to narcotics/drug usage/drug addiction. См. «problem-ridden».

problem-ridden – проблемный (о человеке, у которого много проблем, который придумывает их; незадачливый, невезучий). Вот, жена от меня ушла. – Экий ты, брат, ~ (СРА). So my wife left me. – Man, you’re just Problem City. См. «problem (прил.)».

probo/street time (U. T.) – условняк (осуждение на тюремное заключение условно) – шесть лет условняком (СРА) – six years of ~. См. «probation».

proceeds – вырученные деньги, полученные средства. Выводить полученные средства за рубеж – to transfer the ~ out of the country. См. «charity/to donate…».

process – to ~ sth – обрабатывать (обработать) что-л. Заказы обрабатываются и отправляются в течение суток. Orders are ~ed and shipped within 24 hours. См. «processing». To ~ sb/to serve sb notice – запротоколировать кого-л. (избить). Один троих ~л (СРА). One guy processed three by himself.

process of elimination – By process of elimination we will scale back the scope of the search. Методом исключения мы сузим масштабы поисков.

processing – обработка. Возобновить обработку заявок на визы – to resume the ~ of visa applications/apps. См. «process/to ~».

procession – wedding (funeral) ~ – свадебный (похоронный) поезд.

procrastinate – to ~ – тянуть с чем-л. Тянуть с ответом.

Procrustean bed – sth does not conform to the ~ of sb/sth – что-л. не вписывается в чьё-л. прокрустово ложе (В. Дементьев). Его мышление уже не вписывается в ~ демократической партии. His thinking no longer conforms to the ~ of the democratic party.

procurer – добытной (умеющий добывать, доставать нужное; СРНГ). Он мужик добытной. He‘s quite the ~.

prod – to ~ sb (who is sleeping) – не только «тыкать», но и «тыркать». Его не дотыркаешься (не добудишься; СРНГ). Even proddin’ won’t wake ‘im up.

produce – to (finally) ~ sth – разродиться (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Неужто ты подарочком разродишься?! (СРА) – Don’t tell me you’re gonna finally ~ a gift! См. «fashion/to ~», «birth/to give ~ to», «come out/to finally ~ with sth». To ~ goods at home – самопальничать чем-л. (кустаринчать, мастерить что-л. своими руками); самострочничать (кустарничать, чаще всего шить одежду; СРА).

product – см. «rearling».

product effectiveness – потребительная стоимость (способность вещи удовлетворять те или иные потребности потребителя; 17). ~ этого оборудования равна нулю. The ~ of this equipment is equal to zero.

product line – линейка продуктов. Включить что-л. в линейку своих продуктов/услуг. To include sth in one’s product line/in one’s list of services offered. См. «line/a product ~».

prof – проф (профессор; БСРЖ).

professor – Mr. ~ – доцент/доцент (ирон.: обращение к человеку, который зазнается, считает себя слишком умным; СРА). Ну, доцент, какого вы мнения о сём предмете? Well, Mr. ~, what would your opinion be on this particular subject? The dense ~/~ of cranial density – тупой доцент (СРА).

profile – to keep a low ~ – не засвечиваться; чураться всеобщего внимания. Дышать тихо (СТЛБЖ – притаиться). Шнурковаться – таиться, не выделяться, держаться незаметно (СТЛБЖ). Тулиться (таиться; не проявлять себя, скромничать; быть ни при чём; СРА). См. «blend/to ~ in with the wallpaper», «lay low/to ~», «low-profile». A ~ of the victims – типаж (-а) жертвы. Эти убийства, ввиду схожести в преступном почерке и типаже жертвы, следователи объединили в одну серию. Due to the similarity of the MO and victim profile the detectives have linked all of these murders together.

profiling – проверка по какому-л. признаку. Racial profiling – проверка по расовому признаку. Profiling by nationality – проверка по нацпризнаку. В Москве во время войны с Чечней часто проводились проверки по нацпризнаку. Проверка по цвету кожи или разрезу глаз. Racial profiling is a numbers game – проверка по расовому признаку – игра в числа.

profit/return/gain/take – прибыль; навар. См. «what‘s in it for me?». Припен – прибыль/проценты (В. Д.). Много ли припену-то очистилось? – Какой тут припен, насилу истинник воротил (СРНГ). Did you clear much profit? – What profit, I barely broke even/barely got my investment back (истинник – наличные деньги/капитал; тут – вложенные средства). Большого припену от казенных подрядов не видал (М.-П.). I never saw much profit from state contracts.

profitable – см. «lucrative».

profound – to exert/to have a ~ impact on sb/sth – оказать глубинное влияние на кого-что-л.

progress – иногда можно перевести как «успехи». См. пример «sad/tear-jerking ~».

project (ударение на последний слог) – to project sth – to project the short and longterm consequences of sth. Просчитывать краткосрочные и долгосрочные последствия чего-л.

project estimate documentation – проектно-сметная документация.

projection booth – кинобудка. См. «movie projector».

projectionist – киномеханик. Шутл. – кинокрут (filmcranker; БСРЖ). См. «movie projector».

promiscuous life style – беспорядочная половая жизнь; поползновенность к свальному греху, к беспорядочным половым сношениям.

promise – to ~ a lot; to ~ the sun, the moon and the stars; to feed sb a bunch of empty ~s – обещать кому-л. золотые горы; наобещать кому-л. золотых гор; рисовать кому-л. райские кущи; петь кому-л. сладкие (сладенькие) песни; мазать (мазнуть) кого-л. по губам. Пудрить (парить, втирать, полоскать, компостировать) кому-л. мозги – обманывать кого-л. (обычно о невыполняемых обещаниях; БСРЖ). He‘s a politician – he‘ll promise anybody anything. Он политик – кого угодно мазнет по губам. Don‘t listen to him, he‘s just feeding you empty promises. Не слушай его, он тебе мозги компостирует (БСРЖ). См. «sweet-talk/to ~ sb». To ~ to do sth – дать подписку/расписку на что-л./что-л. сделать. Дал подписку жене посуду мыть (БСРЖ/СРА). I promised the wife to wash the dishes. См. «commit/getting sb to ~…». To go back on one‘s word/to break one‘s promise – см. «back/to go ~ on one‘s word». promote – to ~ – раскручивать (раскрутить); расплющивать (шутл.; БСРЖ). Сильно расплющивать кого-л. (БСРЖ) – to ~ the living daylight out of sb. Сильно раскрученный писатель – a highly ~d writer. В смысле «продвигать по работе» – см. «push/to ~/to promote». To ~ oneself/to engage in self-promotion – заниматься собственной раскруткой/саморекламой/ самораскруткой; (с)делать что-л. ради собственной раскрутки. I‘m terrible at promoting myself. Я плохой за себя ходок (Б. Шергин). См. «make a name for oneself». To get ~ed – не только – «его повысили в должности», но и «он пошёл на повышение» (А. Р.).

promoting/promotion – реклама; раскрутка кого-чего-л. (БСРЖ).

promotion – self-promotion – самореклама/самораскрутка. См. «promote/to ~ oneself».

prompt – to ~ sb/to give sb a ~ – см. «whisper/to ~ an answer».

pronto! – см. «double/on the ~!».

proof – body of ~ – см. «evidence/body of ~». Without ~/evidence – бездоказанно (без доказательств; СРНГ). Его ~ упекли за решётку. They threw him behind bars without any ~. См. «evidence», «unproven».

proofread – to ~ – держать правку; вычитывать (вычитать) рукопись; выправлять (выправить) рукопись. Давать (дать) рукопись на вычитку, на правку – to have a manuscript proofread.

prop – to need ~ping up – нуждаться в подпоре/в подпорке/в подпорках. Самостоятельный вид искусства, не нуждающийся в подпорках (В. С.). An independent form of art not needing any propping up. См. «support/to require ~».

propagate – to ~ a lie – насаждать (насадить) какую-л. ложь.

proper – правильный (хороший, отличный). Вот это ~ салат! (СРА) – Now this is a ~ salad! Хранить что-л. где-л. без принятия должных мер безопасности – to keep/store sth somewhere without taking the proper safety precautions. ~/by-the-book/orthodox/according to Hoyle – грамотный. Провести ~ подсчёт голосов – to conduct a proper/by-the-book/orthodox vote count; to conduct the vote count according to Hoyle. ~ly/aptly/adeptly/adroitly/skillfully – грамотно. ~ проводить какие-л. мероприятия – to ~ conduct/run some activities/functions/events; to ~ implement some measures. См. «up/on the ~ and ~». To give sb a ~ burial – похоронить человека честь по чести (Ч. Айтматов). To give sb a ~ send-off – провожать (проводить) кого-л. честь честью. Его провожали честь по чести.

property – to not let sb on one‘s ~ – не пускать кого-л. к себе на двор. To run sb off of one‘s ~ – спровадить (сбыть, прогнать и т. д.) кого-л. со двора. To get off of sb‘s ~ – выдвориться (см. «leave/to ~/to get out»). To register ~ in sb‘s name – оформлять (мить) что-л. в чью-л. собственность/заниматься оформлением чего-л. в чью-л. собственность.

property tax statement – платёжка (платёжное требование) из налоговой (об уплате налога на недвижимость). Получить повторное требование по уже уплаченному налогу – to receive a second request to pay a tax which has already been paid. См. «pay stub», «tax notification».

prophesy – to ~ – в слове ходить (пророчествовать).

propriety – благочиние. Ради тишины и всеобщего благочиния – for the sake of peace and overall ~; охранитель благочиния – the guardian/keeper of ~ (М.-П.).

pros and cons – см. «advantages and disadvantages».

prostate gland – см. «prostrate gland» (шутл.).

prosticutor (prostitute + prosecutor) – прокурватор (прокурор + курва; СРА). Office of the ~ – прокурватура (прокуратура; СРА).

prostitute/hooker – уличная фея (street fairy); вокзальная/привокзальная фея (railroad station fairy; БСРЖ). Торговка (СТЛБЖ) – body merchant. Шалашовка (СТЛБЖ). Ночная бабочка-фея (СРА) – lady of the evening/a butterfly of the night/a night fairy. Чайка (СРА) – a streetwalking seagull/a seagull of the night. Путана. Дорожная путана – highway hooker. To be a ~/to work as a ~/to work the streets – путанить/путанировать (от «путана»; СРА). Pertaining to a – путанский/путановый/путанистый. Путанские деньги – a ~‘s money/take/earnings; морда путановая – a hooker‘s kisser; путанские замашечки (СРА) – a hooker‘s mannerisms. См. «hooker».

prostitution – женская работа; уличная работа (БСРЖ). To engage in – торговать (заниматься проституцией; СТЛБЖ) – to sell oneself/to trade in one‘s body. См. «prostitute/to be a ~».

prostrate – to ~ oneself before sb – см. «kowtow/to ~».

prostrate gland – председательная/~ железа (ирон.: предстательная железа; СРА; по-английски «prostate gland», но порою по ошибке говорят «prostrate gland»).

protect – to ~ – (в ходе процесса) – выгораживать кого-л. Давая показания, он выгораживал мать. To ~/shield sb from an impending blow – выводить (вывести) кого-л. из-под удара. To ~ oneself from sb/sth – ограждать (оградить) себя от кого-чего-л. Оградить себя от возможных неприятных последствий (17). To ~/shield oneself from some evil (evil force/evil power) by/with some magic word – зачурать себя/зачураться/зачуркаться (словом обезопасить себя от чего-л.; произнести «чур» или другие слова, чтобы обезопасить себя, по суеверным представлениям, от колдовства, от нечистой силы). См. «protective/sb under a ~ spell».

protection – (на блатном языке) – крыша, крышак. крышевание. Collect protection money. Брать дань за крышу. За «крышу» фирма ежемесячно платила десять тысяч долларов (БСРЖ). Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится. If you can find some solid protection, everything else will fall into place. См. «connections». «connections/to make ~». To have ~ – (блатное) – быть под зонтиком, зонтом (иметь покровителя, защиту; СТЛБЖ). См. «connections/to make ~». To put some ~ on – натянуть (надеть презерватив). Да, надо было натянуть, кто ж знал, что у неё трипак? – Yeah, I should have slipped one on (rubbered up) – who the heck knew that she had the clap? Натяни от греха подальше, а то у меня таблетки просроченные (БСРЖ). Put some protection on to avoid any trouble, my pills are old (past the expiration date).

protective – sb under a ~/holy spell; sb shielded from evil – зачурник (-а)/зачурница (тот, кто обезопасился, по суеверным представлениям, от нечистой силы; СРНГ). A ~ spellcaster – зачурник/зачурница (тот, кто обезопасил кого-л. от нечистой силы; СРНГ). To cast a ~ spell on sb/sth – зачуровать кого-что-л. (заговорить, заколдовать). Клад-то, вишь, зачурован крепким заговором (СРНГ) – Ya see, that treasure, it‘s under a strong/powerful ~ spell. Он замок зачуровал – He cast a protective spell on the castle/He shielded the castle with a ~/holy spell.

protester – professional/hired ~ – крикун (наёмный поджигатель; СТЛБЖ).

protracted – см. «long-drawn-out».

proud – to do oneself ~ – оказаться на высоте; отличиться; так сделать что-л., что можно чести приписать. См. «distinguish/to ~ oneself». To be ~ of one‘s accomplishments/to keep track (a scorecard) of one‘s accomplishments – зачётистый (гордящийся своими заслугами; СРНГ). Зачётистый такой – малейшую заслугу афиширует – He loves to keep score and flaunts even the slightest accomplishment. To be ~ of oneself/to look sharp – держать хвост крючком/морковкой/пистолетом/трубой (держаться уверенно, независимо, с достоинством; БСРП). См. «sharp/look ~!».

provider – см. «breadwinner».

provincial – уездный – тёмный, ~ человек (И. Т.) – a backward, ~ man. To become ~ – омещаниваться (омещаниться).

prowl – to be on the ~/to cat around/to tomcat around – (в смысле «искать половых партнёров») – рисовать/делать кадры (угол.); котовать (-влю, – вишь) или котовить (-влю, – вишь) – кокетничать, искать женщину для сексуального удовлетворения/ для удовлетворения половой страсти (БСРЖ/СТЛБЖ). Кошарить – см. «tomcat/to ~ around». Шакалить (по-) – часто менять женщин, донжуанствовать; распутничать (по-)/развратничать (по-); СРА. Идти (пойти) на хорёк/искать хорька (хорицу) – to go on the prowl – идти куда-л. в поисках любовных приключений, подыскивать полового партнёра [ «хорёк» – девушка легкого поведения, проститутка; «хорица» – половая партнерша. От «харить» – совершать половой акт.]. У меня одно желание после долгих разъездов – отдохнуть и пойти на хорёк (БСРЖ). I‘ve got one desire after being on the road for a long time – to rest up and go on the prowl. Тралить (в прямом смысле: ловить рыбу при помощи трала; тут: искать женщину с целью совершения полового акта; СТЛБЖ).

prowl(ing) – кобеляж (-а) – ухаживание за женщиной с целью совокупления (БСРЖ).

prowler/night ~; moonlighter/owl – ночник, ночной вор; вор-ночник; подсонник; сонник; леопард; лисак; лунатик; отвёртник/отвёрточник (взломщик); сонник-темняк (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ).

proximity – in close ~ – Огонь бушевал в непосредственной близости от дороги. The fire was blazing in close ~ to the road.

pry – to ~ sb out of bed – вспороть кого-л. (поднять с кровати, разбудить; СРНГ). To ~ oneself out of bed – вспороться (проснуться, встать с постели). Чего ты рано вспоролся? (СРНГ) – Whadja (what did you) ~ yourself outta bed so early for? To ~ sth out of sb – вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. – назойливо выпрашивать, выклянчивать. Как никак выморщу! (СРНГ) – One way or another I‘ll ~ it outta him. См. пример в гнезде «tightwad». См. и «bite/to put the ~ on sb for sth». To ~ sth out of sb‘s hand(s) – выперстить (-тишь) – отнять, взять что-л., разжав кулак; вырвать что-л. из сжатой в кулак руки. Никак не можно выперстить у него, так крепко зажал (СРНГ) – No way you can pry it outta his hand, he‘s grippin‘ it so tightly/he‘s got such a grip on it. См. «claw/to ~ sth back from sb».

pry bar – дергач/дергаш/дергаж (-а) – ломик, гвоздодёр, отмычка или другое приспособление для открытия, вскрытия чего-л. (СРА). См. «nail puller».

pseudo education – образованщина. Pseudo educated person – образованец. Он образованился (слово моё) Бознагде. God only knows where he picked up his ~/that pseudo degree. Он будто бы где-то образовнулся (как сострила моя жена). He picked up a quicky pseudo degree somewhere.

pseudo medicine – см. «faux/~ medicine».

pseudomicin – см. «faux/~ medicine».

pseudoscientific dissertation – псевдонаучная диссертация «Действие солнечных лучей на бараньи яйца» (БСРЖ).

pseudo thinker – шулер мысли (Н. Лесков: «ознакомиться с умственной жвачкой шулеров мысли»).

psych – to ~ sb/sth up – взбадривать (взбодрить) кого-л. на что-л.; кочегарить или раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. на что-л. См. «fire/to ~ sb up», «pump/to ~ sb up», «stoke/to ~ sb up». To ~ oneself up/to get oneself cranked (stoked) up – взбадривать (взбодрить) себя на что-л.; кочегарить (раскочегарить) себя на что-л. Самовзвинчиваться (-титься). См. «psyching oneself up».

psych – ~ farm – психарь/психарка (сумасшедший дом; СРА). См. «funny farm».

psyche – a warped – скособоченная психология (В. С.). Искорёженная психология – twisted or severely warped ~.

psychedelic – глюковидный, глючный, галлюциногенный (странный, необычный, похожий на галлюцинацию). Подходит ко мне глюковидный мент и косяк предлагает (БСРЖ). A psychedelic looking cop comes up to me and offers me a joint. Смотри, какой глючный прикид (БСРЖ). Look at that psychedelic outfit (getup). Галлюциногенный костюмчик! (СРА) – What a ~ little suit!/what an outta sight little suit/little number!

psyching oneself up – самовзвинчивание. Я думаю, что наш противник…пытается втянуть нас в решительную борьбу (В. Ленин; В. Солоухин при этом отмечает: «тоже самовзвинчивание, ибо верующие хотели бы одного, чтобы их оставили в покое.»). I think that our opponent is trying to drag us into the deciding battle (V. Lenin; V. Soloukhin notes: – another case of psyching himself up because the believers wanted only one thing “to be left alone”). См. «psych/to ~ oneself up».

psycho – псих/психический/психарь/психарка или психушница (ж. р.)/психушник (СРА). Certified ~ – псих со справкой. To go ~ – психарить/психеть на кого-что-л./с чего-л. и без доп. (сходить с ума, нервничать, беситься, метаться). С каждым днём психеет (СРА) – He‘s gettin‘ more ~ with each passing day. To go ~ on sb/to freak out – психануть на кого-л. Зачем ты на меня вчера психанул? (СРА) – Whydya (Why did you) go ~ on me yesterday? См. «freak/to ~ out».

psychological pricing/charm pricing – цена успокаивающая (цена чуть ниже круглой величины, устанавливаемая как психологический приём привлечения покупателя; БСРЖ).

psychomobile/truck from the funny farm/funny farm van – психовоз; психовозка; чумовоз. Шизовоз – см. «schizomobile».

psycho restrainer/psycho strongman/psycho ward muscleman/psycho ward muscle (собир.) – психолом(щик) – тот, кто работает медбратом, «усмирителем» в сумасшедшем доме (СРА).

psychotic – со сдвинутой психикой. Надо иметь сдвинутую психику, чтобы пойти на такое. You have to be ~ to do such a thing.

pub – пивнушка, пивня, пивная, пивнячок, пивбар (БСРЖ). ПЗ – пивной зал. To be at the pub – быть под орлом (в допереворотное время; СРНГ). См. «bar/drinkery», «library».

pubescent – половозрелый. A ~ dimwit/a brainless stud – половозрелый (взрослый, но глупый; вечный недоросль). Вон какой жеребец ~, а все козявки из носу выкапывает! (СРА). Just look at that fine young stud with boogers for brains!/Just look at that fine, strong, booger-pickin‘ stud!/Physically, he‘s a real stud, mentally he‘s a total dud.

pubic louse (мн. ч.: lice)/pubic crab/crab – мандавошка/мандавоха (лобковая вошь).

public – in ~/publicly/in plain view of everyone – на людях; на народе; прилюдно; принародно. She did not appear in public. Она в люди не казалась. In public they act like they’re in love. На людях они ведут себя как влюблённые. She didn’t sing in public. Она на народе не пела. You will be whipped in public (on the public square). Спину на площади вздуют. Он документ проверил, опять же принародно проверил, и документ оказался правильный (А. Р.). He checked the document, mind you, he checked it in plain view of everyone, and the document turned out to be legitimate. Прилюдно обвинить кого-л. в чём-л. – to publicly accuse sb of sth. To be in the ~ eye – находиться в поле общественного зрения. To make sth known to the ~ – доводить (довести) что-л. до общественности. Итоги проверки будут доведены ~. The results of the inspection/inquiry will be made known to the ~. The commission of a crime endangering the general ~ – общеопасный способ совершения преступления (поджог, взрыв, затопление). Покушение на убийство двух и более лиц общеопасным способом – the attempted murder of two or more people by means which endanger the general ~.

public knowledge – to make sth ~ – сделать что-л. достоянием гласности.

public relations department – управление информации и общественных связей/ отдел по связи с общественностью.

publicity stunt – чисто рекламное действо; затея ради раскрутки кого-чего-л.

publicly – см. «public/in ~».

pucker up – to ~ – скрутить трубочкой губы.

puckered – a small, ~ mouth – маленький, съёженный ротик (И. Т.).

Puddin Tane – What’s your name? Puddin Tane. Ask me again and I’ll tell you the same. Как тебя звать? Зовут зовуткой, величают серой уткой (М.-П.).

puddle – to play in rain ~s/to stomp around in ~s – бродиться (ходить по воде, лужам, грязи; играть в грязи). Дети бродятся, пошли бродиться после дождя (играть, шалить, топтаться по лужам; СРНГ). The kids are playing in the rain ~s/have gone to stomp around in the ~s after the rain. To be covered with ~s/to ~ up – залужиться (покрыться лужами после дождя; СРНГ). Вся улица залужилась – The whole street is in ~s/has ~d up/is covered with ~s. Dung ~ – глыза. См. «spill/to take quite a ~».

puff – to have/take a ~ – дёрнуть (сделать затяжку при курении). Дай мне дёрнуть разок! (БСРЖ) – Lemme (let me) have a ~!/gimme (give me) a ~. Пыхать (пыхнуть). Он в свою очередь поднесёт сигарку ко рту, пыхнёт раза два и… (И. Т.) – He, in turn, would raise his little cigar to his mouth, take a couple of ~s and… Он пыхнул раз пяток (он курил трубку; И. Т.) – He took about five puffs. См. «puff/to ~ away».

Puff/drag – строчка (затяжка при курении). Оставь пару строчек почитать (БСРЖ). Курок (-рка) – затяжка сигаретой. Одного курка не сделал – опять работай! (СРА) – I didn’t have time for a single ~ and I hear “Back to work!” Ср. – строчка (затяжка)/страница или страничка (сигарета)/книжка (пачка сигарет). Книжку почитать – покурить. См. «drag».

puff – to ~ away on one‘s pipe – попыхивать трубочкой. To start ~ing away (on one‘s pipe/cigarette) – запыхать (-аю) – закурить, задымить. Опять запыхал, чтоб тебе пусто было! (СРНГ) – You’ve started ~in’ away again, darn you (you son of a gun)! См. «puff/to have a ~». To puff up/puff out – to ~ one‘s cheeks/lips – отдувать (отдуть) щеки/губы (наполнять воздухом щеки, выпячивать губы). When he shaves he puffs his cheeks out. При бритье он отдувает щеки. To puff up (out)/to swell up – раздувать (раздуть), безлично. От воды у него ноги раздуло, как брёвна. His legs puffed up like logs from being in the water. У него губу раздуло/у него губа вздулась. His lip puffed up. Правую щёку у него безобразно раздуло. His right cheek puffed out terribly. У меня разнесло плечо (Ф. Гладков). My shoulder swelled up. Взбарабанить (безл.; сделать вспухшим, вздутым) – Руку всю взбарабанило (СРНГ). His whole hand swelled/puffed up like a drum. См. «billow/to ~».

puffed up – см. «uppity».

puffer – см. «addict/puffer».

pugh! – фу! (про неприятный запах). Фу, сырками воняет! (БСРЖ). Pugh, it smells like stinky socks!

puke/vomit/upchuck – блёв/блевонтин/блёвки (-вок); СРА.

puke – ~ food – рвачка/рвотка (недоброкачественная пища; СРА). См. «upchuck food». ~ pill/~ juice – рвачка/рвотка (рвотное средство; СРА). См. «upchuck juice», «emetic».

puke – to ~ – He makes me ~. Он для меня – рвотный порошок. Блевать тошнит кого на что-л./что-л. делать (СРА). Меня с него блевать тошнит (СРА) – He makes me wanna ~/he really brings out the ~ in me/With him I don‘t know whether to ~ or upchuck. Меня блевать тошнит тут работать. Working here makes me wanna ~. To do sth to the point of puking/barfing, etc. – до сблёву сделать что-л. ~ наработаться – to work until you puke. См. «vomit», «upchuck», «throw/to ~ up», «barf».

pull – точка притяжения. См. «magnet».

pull – to have some ~ somewhere – у кого-л. где-л. таран (связь, человек, который помогает; СРА). To have a lot of ~ somewhere – иметь где-л. большой вес, большое влияние; обладать где-л. большой пробойной силой. Он в Конгрессе обладает большой пробойной силой. Пробойный член комитета, пробойный политик. См. «connection/~s», «heavy hitter», «weight – to carry some ~» и «heavyweight».

pull – to ~ oneself up by one‘s own bootstraps – вытащить себя за волосы из бедственного положения; собственными силами, собственным тщанием выбраться откуда-л.; из низкого праха поднять себя; самостоятельно выскрестись/ выцарапаться из ямы/из бедности. To ~ in – см. «win/to ~ over». To ~ in the same direction – налегать (налечь) валом (наваливаться, тянуть дружно и не дёргая (В. Д.). We‘ve got to all be ~ing in the same direction here. Нам всем тут надо бы налечь валом на это дело. To ~ down bribes – тянуть взятки. To ~ down (big money)/the big bucks/so much per day/week – огребать (огресть) куши, бешеные деньги, деньжищи, большую зарплату, приличные деньги и т. д. Зашибать – зарабатывать много денег. Говорят, что он там здорово зашибает. Он таки зашибает копейку. Он по штуке в день всаживает (СРА). He pulls down a thou per day. Лупить (зарабатывать много денег) – По десять кусков (тысяч) в неделю лупит (СРА) – He‘s pulling down 10K a week. Сломить что-л./сколько (заработать, приобрести, выиграть, достать, украсть). Сломил миллион, дай другому! (СРА) – You pulled down a million, let sb else do the same/let sb else have a shot/give sb else a chance! Или: You got yours, let sb else get theirs! Снимать (снять) что-л./сколько (зарабатывать, получать доход; СРА). Он снимает пять штук в день. He‘s ~ing down five thou a day. См. «rake – to ~ it in», «jerk/to become a jerk», «pull/to ~ in». To ~ in – прилипать (прилипнуть) – достаться, перепасть (о полученных, заработанных или украденных деньгах; обычно употр. в третьем лице). Ко мне вчера сотня прилипла (СРА) – I pulled in a hundred yesterday. К нему в день по куску (по тысяче рублей) прилипает (СРА). He pulls in a thou a day. См. «pull/to ~ down big money». To ~ back – пятиться (опускаться, падать – о ценах на бирже; БСРЖ). К концу дня цены на бирже стали пятиться. Toward the end of the day prices on the exchange started to pull back. To ~ even with sb/sth – стать в уровень с кем-чем-л. To ~ a 180 (on some question/issue) – см. «about-face». To ~ a fast one (a quick one, a slick one, a sly one) on sb – схитрить; ловко обойти кого-л.; подняться на какую-л. хитрость (подниматься на какие-л. хитрости; М.-П.); пойти на хитрость; сыграть с кем-л. хитрую штуку. He wanted to pull a fast one on me, but I put the screws to him. Он хотел было схитрить, но я его прижал к ногтю. Обшустрить кого-л. в чём-л. (обыграть, обхитрить, обвести вокруг пальца; СРА). Сушлить (сов.) в чём-л./с чем-л./на чём-л. и без доп. – схитрить, словчить, избежать чего-л. нежелательного, обмануть. Сушлил: зашёл без билета (СРА) – He ~ed a fast one and snuck in without a ticket. Сушлил на сигаретах (СРА) – He ~ed a fast one with the cigarettes. Ср. «ушлый» – «slippery/a ~ one». Гнать левак/левака – обманывать кого-л. Мужик есть мужик, он не будет гнать левака. Это вы, бабы, изворотливые (БСРЖ). A guy is a guy, he‘s not going to pull a fast one. You broads are the slick ones. Брать (взять) кого-л. на понт; крутить понт; понт (понты) давить/колоть; понтить кого-л. – действовать по отношению к кому-л. обманом, хитростью. Не бери меня на понт! (БСРЖ). Don‘t try to pull a quick one on me! Не дави понты, дорогой, я насквозь тебя вижу (БСРЖ). Don‘t try to pull a fast one, my dear, I see right through you. Делать (с-) финт ушами – хитрить (с), использовать какую-л. уловку для достижения своей цели. Опять ты делаешь финт ушами (БСРЖ). Учинить подвох. Он может в любое время какой ни на есть подвох учинить (М.-П.). He can pull a real fast one at any time. См. «slick/a ~ one», «slick/to pull a ~ one», «dupe/to ~», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». To ~ a crooked move – сжульничать. To ~ a trick on sb – разыгрывать (разыграть)/ прикалывать (приколоть) кого-л. (БСРЖ). См. и «prank(s). To ~ a dirty trick (a dirty one) on sb/to play dirty/to play a dirty trick on sb – подложить кому-л. свинью; пакость подстроить кому-нибудь. Сделать злую шутку (о неприличном поступке, жестоком обращении; СРА). Подлянку сделать/кинуть/подложить кому-л. – сознательно доставить кому-л. неприятности (БСРЖ). Нагадить кому-л./подгадить кому-л. в чём-л./с чем-л. (сделать подлость кому-л.; СРА). Это он мне нагадил, чтоб меня не повысили в должности. He‘s the one who played dirty (ball) so I wouldn‘t get promoted. См. «trick/to play a dirty ~», «rotten/a ~ move», «sleazeball». To ~/yank sb‘s hair («to yank» – порезче, посильней) – (в виде наказания) – оттаскать кого-л. за волосы (за загривок); нарвать кому-л. волосы (холку, вихры); виски поправить кому-л. (М.-П.). To ~ each other‘s hair out – (в драке) – драться в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «cat/~fight». To ~ out all the stops – нажимать на все кнопки, на все педали; стоять на ушах; чёрту голову оторвать (сделать всё возможное). Всемощно – всеми средствами, всеми способами, всеми силами; всемерно. Всемощно старайся приехать скорее (СРНГ) – Pull out all the stops to get here ASAP (читается «эй-эс-эй-пи» или «эй-сэп [sap]»/as soon as possible. Ударять (-ить) во все вёсла – to get all one‘s oars in the water/to work every single oar. См. «furiously». To ~ some strings – задействовать (весомые) связи (все свои связи), напрячь свои связи, тряхнуть связями, поднять все свои связи где-л. (напр. в ментуре). Она напрягла свои связи, и судья не усмотрел в действиях обвиняемых состава преступления. She pulled every string she could and the judge concluded that the defendants had not committed an actual crime. См. «get in/to help sb ~ somewhere». To ~ sth off/to somehow manage to do sth – см. «manage/to somehow ~ to do sth» – Ср.: To ~ off a deal/to put a deal together – обштопывать (-пать) дело (обделывать/варганить/ совершать; СРА). To ~ off a stunt (a beaut/a beauty)/to ~ some stunt/to ~ stunts – удрать/учудить штуку (глупость, вещь) с кем-чем-л. – устроить, учинить что-л. такое, что удивит, поразит окружающих; проделывать штуки. That was an incredible stunt (thing) that you pulled off. Необычайную вещь ты удрал. Sometimes life will just up and pull off such a stunt that… Жизнь иногда возьмет да удерёт такую штуку, что… Тут вратарь учудил сам (оплошал) – Here the goalie pulled off quite a beaut! Ну и учудил ты штуку! (С. О.) – Well, well, well, that‘s quite the stunt you ~ed off! I‘m the only person who could pull off a stunt like that. Тут никто, кроме меня, такой штуки не удерёт. Students could pull off any type of stunt they wanted in his class. Ученики могли проделывать на его уроках всё, что им было угодно. I am disgusted by the stunt they pulled on him. То, что проделали с ним, меня возмущает. См. «stunt/to pull a crazy ~». To ~ one‘s punches – ударять (ударить) в неполную силу; наносить удары вполсилы; не полновесно наносить удары; наносить не полновесные удары; наносить полуудары; умышленно смягчать свои удары; ослабу руке давать (дать); (в переносном смысле) – смягчать свои высказывания, своё выступление, свои нападки на кого-что-л. To not ~ any punches – кидать в лицо, в глаза (говорить прямо, открыто). Она кому угодно кидает в лицо своё мнение. She pulls no punches in expressing her opinion to whomever. Учитель кинул ему прямо в глаза свой приговор. The teacher pulled no punches with him when dishing out his verdict. To ~ up stakes – сниматься (сняться) с насиженного места. To ~ up short (of the finish line) – см. «finish/to not ~ sth». To ~ rank on sb – козырять (козырнуть) кому-л. своим старшинством. В споре ~. To ~ for sb/sth – гнуть за кого-что-л. To ~ out of a hat – As if you can pull that kind of money out of a hat. Как будто такую сумму можно вычихнуть. (М.-П.). To ~ out of thin air – См. «air/to pull…». To ~ the wool over sb’s eyes – см. и «hoodwink» – (часто с отрицанием) – You can‘t pull the wool over his eyes. Его на козе (на саврасой) не объедешь. Туману в глаза подпустить кому-л. Обштопывать (-пать) кого-л. на чём-л./на что-л. на сколько – обманывать кого-л. Такого простака обштопать – пара пустяков (БСРЖ). Pulling the wool over the eyes of such a sucker is as easy as pie/like taking candy from a baby. Меня не обштопаешь! (СРА) – You can‘t ~ over my eyes! Пришить кому-л. бороду. Замазывать (замазать) кому-л. глаза (вводить в заблуждение, обманывать; 17). Он обтекаемыми посулами замазал ей глаза. He pulled the wool over her eyes with some slick promises. Крутить кому-л. яйца/мозги/уши (обманывать, запутывать кого-л.; СРА) – to pull the wool over sb‘s balls/brain/ears. Втирать кому-чему-л. глаза/очки – обманывать, представлять что-л. в выгодном для себя освещении (СРНГ). Втирать народу глаза – to ~ the wool over the eyes of the people. См. «bold-faced/to tell sb ~ lies», «dupe/to ~», «pull/to ~ a fast one». To ~ the wool over sb‘s balls – морочить кому-л. помидоры (вводить в заблуждение; М. С.). To ~ the cover to one‘s side of the bed – тянуть одеяло на себя (думать о себе, о своей выгоде; СРА). To ~ a big train – (про множество детей, забот) – хвост/шлейф у кого-л. велик/у кого-л. большой (длинный) хвост (длинный шлейф). Тащить весь воз какого-л. дела, учреждения. To ~ sb’s chain/leg – вешать кому-л. лапшу/сопли на уши (сокр. – вешать: см. пример ниже); тележить кого-л. (лгать; обманывать кого-л.). Хватит меня тележить! Я вам больше никогда не поверю (БСРЖ). Quit pullin‘ my chain! I‘ll never believe you again! Кончай вешать! Мне-то мог бы не грузить (БСРЖ). Quit pulling my leg! You could at least spare me the bull. Крошить батон на уши кому-л. (обманывать, дезинформировать, дурачить кого-л.; БСРП). См. «cock and bull». To ~ through – отходиться (поправиться/ выздороветь). У меня на квартире Иван Тургенев занемог холерой, – чуть не умер, однако, отходился (А. Герцен). Ivan Turgenev came down with cholera while staying at my apartment – he almost died, but pulled through. Лукьян-то больно плох… Отходится ли… (В. Шишков). Lukyan is in rough shape… he might not pull through/might not make it. См. «make/to ~ it (2)». To ~ over – см. «stop – to ~». To ~ up (before and obstacle)/to balk – закинуться (про лошадь – отказаться брать препятствие). Лошадь закинулась (БСРЖ). To ~ a (Joe) Biden – отчерномырдить/отчубайсить (совершить какой-л странный поступок; неправильно употребить какое-л. слово; БСРЖ). Сморозить глупость/сказануть по-черномырдински. См. «bidenism/ a Joe Biden», «Biden/Joe ~».

pulp – to return home beat to a ~/to be reduced to a ~ – вернуться домой (после работы) варёным и вяленым. Замордоваться (-дуюсь, – дуешься) – измучиться, замаяться (В. Д.). Он весь день вкалывал на солнцепёке и дотла замордовался – He broke his back all day long under the burning sun and was reduced to an absolute ~. Исхряпаться (измучиться, предельно устать от работы; СРНГ); исхрястаться (истощиться, изработаться). За эту неделю папа исхряпался на заводе – This past week at the factory just reduced my dad to a ~. Здоровье стало не больно хорошее, исхрясталась вся (СРНГ) – My health isn‘t that great – work has beaten me to a ~. To beat sb to a ~ – избивать (избить) кого-л. на горькое яблоко (очень сильно избить; в СРНГ «збить» = избить). См. «beat/to ~ sb to a pulp». To be beaten to a ~ – (1) его превратили в мясо – he was beaten to a pulp/they beat him to a pulp. Мясо – сильно избитый, изуродованный человек (СТЛБЖ). (2) хотеть прижаться зубами к теплой стенке (о сильной усталости, утомлении; СРА). После завершения плана «Перехват» все сотрудники правоохранительных органов хотели ~. After the completion of operation “Intercept” all the members of law enforcement were beaten to a ~. Шкура дохлой обезьяны (об усталости) – Я после работы как ~ – When I finish work I‘m beat to a pulp/I feel like the tanned hide of a dead monkey. Шкурка – уставший, измотанный человек. После работы я шкурка. Он из меня каждый раз шкурку делает (СРА) – He just wears me out every single time. Замордованный/~ жизнью. См. «frazzle/worn to a ~», «tapped/to be ~ out», «wipe out/to be wiped out», «run ragged».

pulse – to not detect a ~, to not get a ~ – пульс у кого-л. не прощупывается.

pulverize – to ~ sb – втереть кого-л. в палубу; измельчить в штыб кого-л. (сильно избить, жестоко наказать кого-л.= стереть в порошок/в табак/в пыль: штыб – угольная пыль; БСРЖ). См. «rub – to ~ out», «rub – to ~ sb into the ground», «grind/to ~ sb up».

pump – to ~ millions into a black hole – закачивать миллионы в чёрную дыру. To ~ oneself up/to get oneself ~ed up – надуться (стать мускулистым в результате занятий культуризмом; БСРЖ). Он за лето здорово надулся. He really got himself pumped up over the summer. Ну ты надулся, смотри не пукни! (СРА) – Man, you got yourself pumped up – better not cut one! Дмиться (дмусь, дмишься) – дуться, надуваться. Не дмись, коровка, не быть бычком! (В. Д.) – Don’t get yerself all pumped up, little cow, you‘ll never be a bull! To end up ~ed up/to end up with a bump – надуться (забеременеть). Он с ней пошутил, а она надулась (БСРЖ). He was just joking around, but she ended up with a bump. To ~ iron – качаться (заниматься культуризмом, наращивать мышцы); заниматься железом; таскать железо/железки; заниматься качем (БСРЖ). ~ гирей/гирями (СРА). ~ на турнике – to pump up/work one‘s muscles on the high bar. См. «pumping iron», «bodybuilder», «build/to work on…», «build/to ~ oneself up», «weight machine», «weight room», «weights», «exercise machine». To ~ sb up/to give sb a pep talk – накачивать (накачать) кого-что-л. (внушать кому-л. что-л.; убеждать кого-л. в чём-л.; СРА). Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. на что-л. Тренер накачивает свою команду перед большим матчем. The coach gets his team pumped up before the big game/gives his team a pep talk. См. «pumping sb up», «fire/to ~ sb up», «psych/to ~ sb up», «pump/to ~ sb up». To ~ up a product – залечивать товар (рекламировать его с явным преувеличением его достоинств). Просто безбожно залечивают эти средства для похудения. To ~ sb for information – прокачивать (-чать) кого-л. (разузнавать, добывать у кого-л. какие-л. сведения). Прокачай его насчёт денег (БСРЖ). Pump him for info about the money. Прокачать подозреваемого на косвенных (на допросе: «прощупать» допрашиваемого на косвенных уликах; СРА) – to ~ (to feel sb out) based on circumstantial evidence.

pumped up – шаровидный/шаровой (с развитыми мышцами). Штангисты – ребята шаровидные (СРА) – Weightlifters are ~. A ~ powder-puff – дутый мужчина/мужик (мускулистый, но не очень сильный; СРА). ~ with drugs – нарконакачанный. Ср. «занаркоченный».

pump gun – воздушка (воздушное ружье; БСРЖ).

pumping sb up/getting sb pumped up (fired up)/a pep talk – накачка (психологическая подготовка, пропаганда чего-л. (СРА). Раскочегарка кого-чего-л. См. «pump/to ~ sb up», «warming up/~ the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb».

pumping iron/bodybuilding – кач (-а)/накачка (БСРЖ/СРА) – укрепление, накачивание мышц. Поклонники кача (БСРЖ). Таскание железа. Иные настолько пристрастились к «тасканию железа», что гантели и спортивные снаряды стали для них чем-то вроде наркотика (БСРЖ). Some of them are so hooked on pumping iron that dumbbells and sporting equipment have become a type of narcotic. См. «bodybuilding».

pumpkin – груша (про толстяка). Экой ты, брат, грушей стал (располнел; СРА). Brother, that‘s quite the ~ you‘ve turned into.

pumpkin/baldy – балда/лысак (в смысле «луна»; СТЛБЖ).

punch – (like) a ~ in the gut – удар по почкам (сильное нравственное, психологическое потрясение; СРА). Для него измена жены была настоящим ударом по почкам. His wife‘s cheating was a real ~ in the gut. To pull one‘s ~es – см. «pull/to ~ one‘s punches». An f‘in‘ ~/kick – пиздюль (-я) – удар, пинок, затрещина, оплеуха (большей частью мн. ч.; Викисловарь). См. «ass whipping», «kick/a ~ in sb‘s f‘in‘ ass».

punch – military – военный кулак (вооруженная мощь). Военный кулак Украины ничего из себя не представляет. The military ~ of Ukraine is insignificant/tantamount to nothing (или: The Ukraine doesn‘t pack much of a military ~).

punch/hit/effect/high/kick (of a drug) – забор (воздействие наркотика, вызывающее состояние эйфории). Цеплявость (о спиртном, наркотике; «цеплявый» – сильнодействующий; СРА – см. «powerful»). Секрет настоящего «забора» прост – лучше побольше заплатить, потому что чистый и дорогой «продукт» очищает и душу, и тело (БСРЖ). The secret of a quality hit/high is simple – you‘re better off paying a little more because a pure, expensive product cleanses both the body and soul. См. «pack/to ~ a pretty good punch», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~».

punch line – смехородная фраза анекдота/выступления и т. д. (ключевая фраза, как правило, заключительная, содержащая в себе всю соль анекдота; перевод мой). NB: Во множестве словарей это переводится как «кульманационный пункт».

punctuate – to ~ one’s speech – говорить в разбивку (говорить чётче, не торопясь, делая паузы; СРА). Пузыри пускать в разбивку – to ~ one‘s blathering. Жевать в разбивку – to ~ one‘s chewing of the fat. Гнать в разбивку – to ~ one‘s prattle. Бурчать в разбивку – to ~ one‘s mutterings/grumblings; (СРА).

punish – to ~ sb in spades – расказнить кого-что-л. (простореч. – жестоко наказать, покарать; 17). Не послушаете моего приказа, всех вас расказню (Л. Толстой). If you don‘t obey my order I‘ll ~ all of you in spades.

punishing – the ~ hand of God – наказующий перст Божий. ~ его коснулся (М.-П.). He was touched by the ~/he felt the ~.

punk/punker – хохлатый (панк; БСРЖ); панкатура (СРА). Панкатура – и как собир. – punkers. См. «punk haircut». To be a ~er/to lead the punk lifestyle – панковать (СРА). A punker clunker – панкующая редиска (о ком-л. ничтожном, старающемся пустить пыль в глаза, набивающем себе цену; СРА/перевод мой). См. «jalopy/clunker».

punk – a young ~ – (про желторотого, неопытного подростка, юношу) – салабон. Молчи, салабон! – отрубил он (БСРЖ). “Shut up, punk!”, he barked out. A two-bit – варначишко (-а; м. р.; СРНГ). См. «element/a bad ~». A bunch of young ~s – салажняк (-ка) – (собир., пренебр.) – молодые, неопытные, слабые люди (БСРЖ).

punk haircut – ёжик; пьяный ёжик; панкатура. Панкатуру на черепе забрить (сделать панковскую стрижку; СРА) – to get a ~/to do the punk hair thing/to go punk with one’s hair. The hair on sb’s head went punk when… – панк на голове встал у кого-л., когда… (о крайнем удивлении, изумлении; СРА). См. «punker/punk». puny – дробный (дробен, дробна, дробно) – малорослый, слабый, тщедушный (о человеке, животном); маленький, мелкий (о предмете). Дробная лошадь (СРНГ) – a ~ horse. Картошка выросла дробная (СРНГ) – The potatoes turned out kind of ~/on the ~ side. Жена у него такая дробная, а всё бегает (СРНГ) – His wife is on the ~ side, but she‘s always runnin‘ around. ~ little/li’l – дробненький. ~ие вишни/картошки (В. Д./СРНГ) – ~ li‘l cherries/potatoes. Она ~ая такая женщина, худенькая (СРНГ) – She‘s this ~ little woman, quite thin. Я сама ~ких рожала (СРНГ) – I myself gave birth to ~ li‘l things.

puppet/hand ~ – петрушка (всякая кукла кукольного театра, надеваемая на пальцы, руки).

purchase – покупка (про кражу; СТЛБЖ). A nice – покупка грубая/правильная (удачная кража; СТЛБЖ). An easy – покупка дармовая (легкая кража; СТЛБЖ). To make a ~ – сделать покупку (совершить карманную кражу).

purchase – to ~ – to be ~d separately – Пульт управления приобретается отдельно. The remote/the remote control is purchased separately.

purdy (прост.) – to ~ (pretty) oneself up – см. «bonny/to ~ oneself up». A ~ talker – баскобай. См. «gab/to have the gift of the ~».

pure – sth ~ – чистяк/чистуха/чистушка (что-л. чистое, неразбавленное). Спирт-чистяк (СРА) – alcohol. Водка-чистуха – vodka. Отрезал кусок мяса – голимое сало! (СРНГ) – I sliced off a piece of meat – it was pure, greasy fat/nothin‘ but greasy fat! ~/unadulterated – гольный (ни с чем не смешанный, чистый, без примесей. Не водка, а гольный спирт (СРНГ) – This is not vodka, it‘s pure alcohol. Гольный песок (СРНГ) – pure sand. Швыркать гольный кипяточек (В. Распутин) – to slurp nice, pure, boiling-hot water. Гольная соль (о слишком солёной пище; СРНГ) – sth is pure salt. Гольный сахар (о слишком сладкой пище; СРНГ) – sth is pure sugar. Этот торт – гольный сахар! – This cake is pure sugar! См. «stuff/the good/pure ~», «straight/~ vodka», «through and through», «fiber/with every ~ of one‘s being», «core/to the ~». That‘s ~ rubbish! – Это голимый мусор! Это голимый бред! That‘s ~ torture! – Это мука-мученическая! (мука-мученская). См. «torture». As ~ as the driven snow – кто-что-л. белоснежной чистоты; кто-л. чист, как сейчас из купели (М.-П.). Кто-л. чист, как младенческая слеза. Он вышел правым. Он опять чист и свят. Человек голубиной чистоты (М.-П.). Nice and ~ – см. «lily-white».

purloiner – см. «pilferer».

purpose – не только «предназначение чего-л.», но и «целевое назначение чего-л.». Целевое назначение объекта (постройки) – жилое/нежилое/торговое/ промышленное и т. д. См. «zoning». To no longer see the ~ of sth – терять (потерять) смысл в чём-л. Полицейские потеряли смысл в работе. To fulfill one‘s purpose in life – исполнить своё назначение в жизни. On ~ – спеца/спецом/спецухой (намеренно, с умыслом). Он спецом рожу подставил, а я теперь штраф плати (о драке; СРА) – He stuck his mug out on ~ and now I‘m the one who‘s gotta pay a fine.

purr – to start ~ing like crazy – взмурчаться (-чится) – начать усиленно и долго мурлыкать (о кошке). Чегой-то она ~лась, ай молоко мать принесла? (СРНГ) – She‘s just started ~in‘ like crazy (she just started purrin‘ away) – maybe, mother brought home some milk? См. «meow/to start ~ing like crazy».

purrability – sth has no ~ – Без кошки дом – не дом. Он какой-то немурчабельный (В. Логинов). Without a cat a house is not a home. Just no purrability.

purring – мурлыканье, курныканье; курны-мурны. Курны-мурны у кого-л. над ухом (Н. Лесков).

purse – man‘s ~ – барсетка (небольшая мужская сумочка для денег и документов – БСРЖ). Новый русский с туго набитой барсеткой.

purse snatcher – рвач, рывкач, рывошник, хапушник (грабитель, вырывающий из рук деньги и вещи; БСРЖ). Барсеточник – вор, крадущий барсетки (мужские сумочки). См. и «snatch», «snatching». Торбохват – (торба – женская сумочка [угол., БСРЖ]) – вор, крадущий сумки на рынках и мешки с провизией с автомашин (БСРЖ). Дербанщик – вор, выхватывающий вещи из рук жертвы и скрывающийся бегством (БСРЖ). Purse slasher/cutter – писатель (вор, срезающий женские сумочки; СТЛБЖ; писать – резать, разрезать). См. «snatch – to ~», «pickpocket/ pocket-cutting ~».

purse strings – кошелёк. Who’s controlling the purse strings? Кто распоряжается кошельком? It‘s time you loosened up the purse strings. Тебе пора развязывать кошелек (мошну).

pursue – to ~ sb – вдарять (-рить) за кем-л. (ухаживать за кем-л.; СРА). Раскручивать (-тить) кого-л. (девушку/женщину) – ухаживать/приударять за кем-л. (СРА). См. «make/to try to ~ time with sb». To continue pursuing a case – Полиция бессильна давать делу дальнейший ход ввиду нежелания женщины с нею сотрудничать. In light of the woman‘s unwillingness to cooperate, the police are powerless in terms of continuing to ~ this case.

pursuing – the ~ of sb – раскрутка какой-л. девушки/женщины (ухаживания; СРА).

pursuit – to evade police ~ – уходить (уйти) от полицейской погони. To be in hot ~ of sb/sth – гнаться (по-) гоном за кем-чем-л. – быстро бежать, гнаться за кем-л. Полицейские гоном гнались за грабителем. The police were in hot ~ of the robber. Гонять догоном кого-что-л. Он их гонял догоном по ногам (СРНГ) – He was in hot ~ of them/He was hot on their heels. См. «hound/to ~ sb/sth», «heel/to be right on sb‘s ~s».

push – if ~ comes to shove… – если припекает…; если припрёт под горло; если сложится напряг.; если припрёт нужда…; крайком – в крайнем случае (СРА). Уж если на то пошло и в случае необходимости, я в двадцать раз охотнее женился бы на её сестре: та по крайней мере умеет молчать! (И. Т.). If ~ comes to shove and necessity demands it, I would be twenty times more willing to marry her sister – at least she is capable of shutting up!

push – to be ~ed to the limit – жить на пределе физических сил. В переносном смысле – доходить (дойти) до ручки. To ~ a car out of the mud – выталкивать (вытолкать) машину из грязи. To be ~ing up daisies – He‘s pushing up daisies now. Он под дерновым одеялом. To ~/pitch sth/some product – толкать что-л. (продавать; БСРЖ). To ~ drugs – дурь пихать (продавать напкотики; СРА). См. «drug pusher». To ~ sb around – зашаривать (зашарить) на кого-л. и без доп. (нагло, вызывающе себя вести; СРА). To ~ one‘s way in – см. «force/to ~ one‘s way in». Nobody‘s ~ing me/breathing down my neck – за мной не гоняет (мне торопиться некуда, за мной никто не гонится; СРНГ). Хоть три дня буду белить стены, за мной не гоняет (СРНГ) – I don‘t care if it takes me three days to whitewash the walls – nobody‘s ~ing me. He don‘t (sic! – для усиления) ~ and he don‘t pull – кто-л. ни в сноп, ни в горсь (= горсть) – о том, кто мало работает, плохо делает что-л. См. «slacker». To ~ (for) sth – подталкивать (подтолкнуть) что-л. Мы уже давно подталкиваем подобное решение. We have been ~ing for that decision for a long time. Он должен подтолкнуть к подписанию эти два соглашения. He has to ~ these two agreements to the signing table. To ~ back against sb/sth – давать (дать) кому-чему-л. отпор. Надо дать отпор «силам тьмы». We must ~ back against “the forces of darkness”. См. «fight/to ~ back against». To be ~ed back – сдвигаться (о сроках) – см. «timetable». To ~/promote sb; to go to bat for sb – пропихивать (пропихнуть)/толкать (толкнуть) кого-л. (содействовать, помогать кому-л., обычно используя связи, влияние; СРА) – Зав своих пропихивает, а мы мух чавкой ловим (бездействуем; СРА) – The boss is busy promoting his own people and we‘re left with our fly traps wide open. См. «go/to ~ to bat for sb», «press/to ~/pressure/push sb to do sth».

pushiness – бурость, борзость, борзота (наглость, нахальство; БСРЖ). См. «obnoxiousness», «obnoxious/~ behavior», «aggressiveness».

pushing – толкотня. Without any pushing. Без всякой толкотни.

push mower/lawnmower (“squirrel cage” mower) – газонокосилка барабанная механическая (несамоходная).

pushover – to be a ~ for sb/sth; to be a sucker for sb/sth – кто-л. слабенек на какой-л. счёт. I’m not condemning her, but she's a pushover in that respect. Она, не в осужденье будь сказано, слабенька на этот счёт (в отношении мужчин; М.-П.). He’s a pushover for chocolate. Он на шоколад слабенек. Кто-л. падок на что-л./до чего-л. (устар.: к чему-л.). У меня жена уж больно падка до шляп – My wife is a real sucker for hats. Русский человек падок до всего праздничного: гулять – так вволю, чтобы шапку потерять… (А. Толстой). Your basic Russian is a ~ for any type of celebration: if he’s going to party – it’s to the max, to the point of losing track of his dear hat… К мёду Мишка падок (И. Крылов) – Teddy (bear) is a ~ for honey. На дармовщину/даровщину каждый падок (СРНГ) – Everyone’s a sucker for a freebie/for free stuff. См. «pounce/to ~», «fiend».

push-up – отжимание от пола. To do ~s – отжиматься от пола.

pushy – напористый, грубо-напористый, ломовой, наглый, козлорожистый, бурый, борзой/борзый (БСРЖ). Слишком ты что-то сегодня бурый (БСРЖ). For some reason you’re just too pushy today. Ишь ты какой борзый! (БСРЖ) – Aren’t you the pushy one! См. «aggressive», «obnoxious». The ~ bird gets the worm – кто нахал/наглей, тому и мясо (о том, что в современной жизни всё решает сила, нахальство; перевод на английский мой – переделка поговорки «The early bird gets the worm» – «Кто рано встает, тому Бог подает»; СРА – см. «early bird»). См. «aggressive»; «brazenly», «obnoxious», «jerk», «jerky behavior». ~ guy – бур, борзота, борзота вшивая, борзотень (-и), борзотура (нахал – БСРЖ/СРА). ~ Patty – Маша деловая – про несколько нахальную, бесцеремонную девушку, женщину (Словарь народной фразеологии). To be ~ – буром переть (нагло, нахально добиваться своего), БСРЖ. To get/become ~/bossy/aggressive/brassy – бурости набраться; заборзеть(ся); пухнуть на кого-л. – наглеть, нападать на кого-л., приставать, искать ссоры (БСРЖ/СРА). См. «obnoxious», «brassy», «jerk», «jerky behavior», «aggressive», «wonder/to ~ who one is», «britches/to get too big.», «bark/to start ~ing out orders».

pussycat – см. «kitty cat».

pussyfoot around – to ~ with sb – рассусоливать, сусолить с кем-чем-л.; деликатничать, миндальничать; миндальности разводить; ходить вокруг кого-чего-л. на кошачьих лапках; бабиться, бабничать (проявлять изнеженность, слабохарактерность); панькаться/цацкаться/нянькаться с кем-л. – ~ с сопливыми жуткодеями (террористами). Душить таких гадов надо, а не миндальничать с ними (А. Р.). We need to strangle vermin like this and not ~ with them. Великатничать/великатиться (проявлять деликатность в обращении; деликатничать). Чо с им ~? Кокнул по башке – и дело с концом! (СРНГ) – Why ~ with ‘im? One whack up da (the) side of da head – end of story!

pustule – гноёшка (гнойный прыщик; СРНГ). См. «zit».

put – to ~ the cart before the horse/to get ahead of oneself – ставить (по-) телегу впереди лошади. Не ставь телегу впереди лошади – Don’t be puttin’ the cart before the horse. It looks to me like you‘re putting the cart before the horse' – Это у вас заднее колесо забегает за переднее. Не купил коровы, да завёл подойник – You haven’t purchased a cow but you done got yourself a milk bucket. Не продавай шкуры неубитого медведя – Hold off sellin’ the bearskin till ya kill the bear. Наперёд запряги, а там погоняй – You gotta hitch your wagon up before yellin’ “Giddyap!” To ~ in x amount of time/x number of years – трубить (работать). Семь лет на заводе трубил (БСРЖ). I put seven years in at that factory. Отматывать (отмотать) сколько – проводить долгое время где-л. В школе десять лет отмотал, теперь в институте третий год отматываю (СРА) – I put in ten years of general education and now I’m working on my third year in college. Армию отмотать – to serve one’s time in the army/to put in one’s time in the army. См. «toil/to ~ (отмантулить)». To ~ in/serve one‘s time in full – отматывать (отмотать) что-л. на полную катушку/по полной катушке (отбывать полный срок чего-л.; СРА). Он отбыл свою стажировку на полную катушку. He served his internship in full/he completed the full term of his internship. To be ~/not be ~ someplace for some reason – чьё-л. назначение (не) в том, чтобы… We were not put here to live off of others. Наше назначение не в том, чтоб… жить чужим трудом (Н. Н.). To ~ in a word for sb – см. «go/to ~ to bat for sb». To ~/toss/throw sb behind bars; to ~ sb away – упечь (упехтерить, запечатать) кого-л. за решётку. Сажать (посадить) за решку (угол., БСРЖ) – за решётку. Запильгучить кого-л. – засадить, упрятать в тюрьму (СРНГ). Запичужить кого-л. – посадить под арест, приговорить к какому-л. сроку. Запичужили его на десять лет (СРНГ) – They ~ him away for ten years/They put him in a cage for ten years. См. «pokey», «slammer».To ~ sb in his place – (по)ставить кого-л. на точку; давать (дать) укорот (показать, приказать как быть, как вести себя). To ~ up with sb – когда речь идёт о совершенно порочном или несносном человеке вместо «переносить/терпеть кого-л.» можно сказать «Ну, как Земля таких носит?» – How is it that mother earth puts up with people like that?/How is it that mother earth doesn’t dump people like that? To ~ sb in his lowly place – загнать кого-л. под нары (унизить, притеснить; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ sb down to size». To ~ sb down – урыть (унизить кого-л.). Мне не нравится, что в этой компании моих приятелей опять урыли (БСРЖ). I don’t care for the fact that in that group they put my friends down again. Её на работе всё время марают. They’re always putting her down at work. To ~ sb down for a certain amount of money – подписывать (подписать) кого-л. на что-л. (брать в долг, добывать, выпрашивать у кого-л. что-л.). Подписывать кого-л. на стольник/Я подписал его на десятку (БСРЖ). To try and put sb down for a hundred (a c-note)/I put him down (hit him up) for a ten spot. См. «hit – to hit sb up for some money». To ~ all one's eggs in one basket – класть все яйца в одно лукошко; всё поставить на одну карту; связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л. To ~ miles on a car – накручивать мили. He puts 45 miles on his car each way. Он накручивает по 45 миль в каждую сторону. To ~ it away – см. «scarf/to ~ down». To ~ sb up for a promotion – представлять (представить) кого-нибудь к повышению. To ~ sb up for the night – вписывать (вписать) кого-л. куда-л. (пускать переночевать, предоставлять ночлег; СРА). См. следующее выражение «put/to ~ sb up for a while». To ~ sb up for awhile/to take sb in for awhile – приткнуть кого-л. (предоставить кому-л. временное жильё; БСРЖ/СТЛБЖ). Я его приткнул на неделю-другую. I put him up for a week or two. См. предыдущее выражение «put/to ~ sb up for the night». You can’t ~ that book down – Эта книга читается на одном дыхании/от этой книги не оторвёшься. Потрясающая книга – зачитаешься! (А. Р.). См. и «book». To ~ sb up against sb – противопоставлять (противопоставить) кого-л. кому-л. You can put Pushkin up against any poet – pick your place, pick your century. Пушкина можно противопоставить любому поэту всех народов и всех веков. They don‘t have anybody to put up against Reagan. Им некого противопоставить Рейгану. ~ up or shut up!/you talk a good game – it‘s time to play!/you said you‘re a player – now play! (show me/us your game!) – назвался груздём – полезай в кузов!; прыгнул с аквалангом – не прикидывайся шлангом! (СРА). To ~/place a cat/dog on one‘s lap – сажать (посадить) кошку/собачку себе на колени. Она поманила кошку с кресла, посадила себе на колени (А. Р.). She enticed the cat out of the armchair and put it on her lap. To ~ up a fight/to resist – отшиваться от кого-чего-л. (мол.: сопротивляться чему-л., не соглашаться на что-л.). Она явно отшивалась от него. It‘s obvious that she resisted him. См. «fight/to ~ sb off». To ~ pen to paper – приложить перо к бумаге. To ~ on a happy face – надевать (надеть) на лицо радостную улыбку. To ~ on airs – великатиться/великаниться (гордиться, важничать). Муж у неё хорошо живёт, так вот она и великанится (СРНГ). Her husband does quite well so she ~s on airs. Что ты больно великатишься! Они-то тебя не знают, а мы, брат, знаем, каков ты есь! (СРНГ) – What‘s with all the highfalutin airs?! These people here don‘t know you, but, brother, we know exactly what you‘re like! См. «airs/to put on ~», «uppity», «high horse (2)», «I/to be obsessed…». To ~ sth down on paper – заносить (занести) на бумагу что-л. Занести свои мысли на бумагу. Предавать (предать) что-л. бумаге. To ~ sth off – не только «откладывать, отсрочивать», но и «мешкать с чем-л.», «медлить чем-л.». He keeps putting his departure off. Он всё мешкает с отъездом. Дело, по которому князь прибыл в О…, уже было окончено; но он всё ещё медлил своим отъездом (И. Т.) – The business which brought the prince to O. had already been wrapped up, but he was still putting his departure off. Оттягивать (оттянуть) неотвратимое – to put off the inevitable. Оттягивать свидание с палачом. Оттянуть встречу с кем-л. См. «can/to kick the ~ down the road». To ~ sth off till the last minute – откладывать (отложить) что-л. до последнего. Она откладывала эту покупку до последнего – She was putting that purchase off till the last minute/to the last possible moment. To ~ out a statement/a story – давать (дать) сообщение в газету/во все газеты/в СМИ – ~ in the paper/in all the papers/for the media. To ~ out of work – обезрабочивать (обезрабочить). That decision of the EPA (Environmental Protection Agency) will put thousands of people out of work. Это решение агентства по охране окружающей среды обезрабочит тысячи людей. To ~ one‘s heart (and soul) into sth – см. и «pour». Выкладываться сердцем (В. Личутин). Выкладываться (выложиться) и сердцем и душою. To ~ one‘s foot in one‘s mouth – сморозить глупость, ляпнуть какую-н. благоглупость. Скозлить – сказать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). См. «foot/to put one‘s ~.», «miss/to ~ the mark», «blurt/to ~ sth stupid out», «gaffe/to make a ~». To ~/throw too much of sth into sth/to overdo it with sth/to go overboard with sth – не только «переборщить с чем-л.», но и «втарабанить чего-л. куда-л.» (положить чего-л. во что-л. в большом количестве, с излишком) – Втарабанила соли, и самой в рот не взять (СРНГ) – I put/threw way too much salt in (I overdid it with the salt/I went overboard with the salt) and now even I can‘t eat the dish. To ~ a deal together – см. «pull/to ~ off a deal». To ~ sth together – складывать (сложить) что-л. вместе. Они стали складывать вместе все подробности, и оказалось, что так всё и есть – They began to put all of the details together and it turned out that that was exactly right. См. «match/to ~ up». To ~ two and two together – догнать, домчать. Она баба битая, догнала что к чему (БСРЖ). She‘s been around the block and put two and two together. См. «get – to get it». To ~ sth under one‘s tongue – закладывать (заложить) что-л. под язык (таблетку и т. д.). Брать (взять) под язык таблетку нитроглицерина (А. Р.) – to put a nitroglycerin tablet ~. To not ~ sth past sb – см. «capable/sb is ~ of sth». Where the heck did I ~… – запехтеривать (запехтерить/ запехтюрить) что-л. куда-л.; запаразить (-жу, – зишь) или запоразить что-л. куда-л. (закинуть, забросить, потерять). Куда это я ключи запаразил? (СРА) – ~ my keys? Он так ключи запехтюрил, что и сам не найдёт (СРНГ) – He stashed his keys in such a place that even he can‘t find them. Заушить (положив, засунув куда-л., потерять) – Куда это он заушил картину-то? (СРНГ) – Where the heck did he put that picture? См. «stick/to ~ sth somewhere/to misplace». To ~ sth in sb‘s name – записывать (-сать) что-л. на кого-л. ~ квартиру на кого-л. ~ a sock/cork in it! – см. «shut up/~!».

putt-putt – to ~/to putter along – (звукоподражательное) – поторкивать, пофыркивать, поуркивать. The engine is going putt-putt. Двигатель поторкивает. Тужится, поуркивает вдалеке машина, пробираясь по дорожной хляби (В. Личутин). Putt-putt, toot-toot – жих-жих-чух-чух (звукоподражательное для ходьбы, бега, езды; СРА). См. «putter/to ~ somewhere».

putter/to ~ somewhere/to ~ (on) off – чапать (по-) куда/откуда (идти, ходить, шагать). Почапай отсюда, чучело ушастое! (СРА) – Putter on outta here, you bigeared scarecrow! Почапали отсюда! – Let‘s ~ on outta here! См. «putt-putt».

putter – to ~ around the house/the yard/the garden – ковыряться по дому/по двору/по саду (медленно что-л. делать). Крестьянин ковырялся у себя во дворе, подкладывая корм коню (Н. Островский). The peasant was puttering around his yard, putting some feed out for the horse. Ср. «bustle/to ~ about», «fuss/to ~ around» – хлопотливо что-л. делать.

putty – to be like ~ in sb‘s hands – кто-л. лепит из кого-л. что угодно; кто-л. лепит кого-что-л., как тесто. Russia was like putty in his hands. Он лепил Россию, как тесто. He‘s not a man. He‘s made of putty. Just grab him and shape him any which way. Это не человек, это тесто, только стоит взять да лепить. Any girl is like soft putty – turn her into anything you want. Всякая девушка мягкий воск, лепи из неё, что хочешь.

puzzle – to be quite ~d – немало озадачиться.

python – удав – см. «glutton».

Q

Q-tip – см. «cotton swab».

quack – to ~ sth out – крякать (крякнуть) – говорить, произносить. Ну-ка, тамада, крякни чего-нибудь судьбоносное! (СРА) – OK, Mr. Toast-master, how ‘bout quackin‘ out somethin‘ monumental/life-changing?

quadruped – четвероногий (шутл., ирон. – в смысле «пьяный»; БСРЖ). Он уже записался в четвероногие. He‘s already joined the ranks of the quadrupeds. См. «four/ on all fours».

quaggy/boggy – зыбунистый (топкий, болотистый, с зыбунами; СРНГ).

Quaggyish/on the quaggy side/ a bit (tad) quaggy – зыбуноватый (СРНГ).

qualified – sb is underqualified/overqualified – у кого-л. недостаточная/ избыточная квалификация.

qualify – to ~ for sth (в мире спорта) – см. «make/to ~ the cut».

quality – to put ~ before quantity – служить качеству, а не количеству. ~ is job #1 – у нас качество во главу угла. High ~ – высокий (хороший, отличный). Самые высокие тачки (машины) – японские (СРА). The best (highest quality) cars are Japanese. См. «top notch».

quandary – гадалка (шутл.) – в смысле «неясное, неопределенное, двусмысленное положение». Сижу в гадалке, не знаю, что делать (СРА). I‘m in a quandary, I don‘t know what to do.

quarantine – to ~ – to ~ a farm (animals) – поместить хозяйство (животных) в карантин. To be ~d – находиться на карантине.

quarter – for this quarter of a century – за эти четверть века (попадается в литературе; в современной речи скорее всего скажут «за эту четверть века»).

quasimuggo – квазиморда (об. р.; некрасивый человек; СРА).

que sera sera!/I‘m (he‘s/she‘s/we‘re, etc.) rollin‘ the dice! – куда коренная (не) вывезет! (о действии на авось: будь, что будет). Куда коренная не вывезет, а поеду в Питер! (СРНГ) – I‘m goin‘ to Petersburg no matter what – ~! (whatever will be, will be!). Чаще встречается «куда кривая вывезет (вынесет/выведет)» (кривая – хромая лошадь, которая может довезти, а может и не довезти до места назначения; кривая лошадь – и слепая на один глаз; Словарь русской фразеологии) – Он часто действует куда кривая вынесет, и у него всё получается – He rolls the dice a lot (He has this “que sera sera” attitude) and everything turns out just fine. Он ни о чём не думает, живёт куда кривая выведет – He doesn‘t think about a thing – que sera sera!/he just goes with the flow! См. «roll/to ~ the dice», «fly/to ~ by the seat on one‘s pants», «luck/to rely on ~».

queasy – см. «weather/to be under the ~».

queen – краля (пренебр. – ирон. – девушка; СРА). См. «queenie».

queenie – краля (ироничное обращение). Эй, краля, спрячь зубы! (замолчи/не ругайся; СРА) – Hey, ~, cover your fangs! См. «queen».

queer – as ~ as a three-dollar bill – He‘s as queer as a three-dollar bill. Он столь же голуб, как небо голубо. Он голубя голубей. (В английском языке слово «queer» имеет несколько значений, в том числе: 1) странный, чудной, и 2) «голубой». Поскольку в США нет трехдолларового дензнака, то если бы таковой попался, его бы сочли в высочайшей степени чудным. Отсюда выражение «sb is as queer (голубой) аs a three-dollar bill is queer [чудной]).

question – What type of a ~ is that?! What a ~! Would you like a cold beer now? – What type of a question is that?! – Ты бы пивка холодненького сейчас выпил? – Спрашиваешь! Could I leave a few things in your room and pick them up later? – What type of a ~ is that!/Like you even have to ask! Можно, я кое-что оставлю в вашей комнате, потом заберу? – О чём ты спрашиваешь?! (А. Р.). The ~ of the chicken and the egg – проблема курицы и яйца. A ~ raises its head – какой-л. вопрос снова становится перед кем-л. ребром. People will start asking ~s – пойдут спросы да расспросы… Пойдут спросы да расспросы, кто, да откуда… (М.-П.). You ask a stupid ~, you get a stupid answer – каков вопрос, таков и ответ; по вопросу и ответ (В. Д.); на глупый вопрос – глупый ответ. So where‘s the ~?/There‘s no ~ there – это не вопрос (известно, нечего спрашивать; В. Д.). Without ~ – без почему (точно, без сомнения; СРА). Его на бабки не разведёшь, это без почему. You can‘t hit him up for any money, that‘s ~. Не вопрос! (конечно, ещё бы, разумеется) – В Финляндию поедем? – Не вопрос! (СРА) – So are we gonna go to Finland? – Without ~! That‘s out of the ~! – это отдай! (это нельзя изменить, прими это как должное). Чтоб я в субботу в баню не пошёл?… Нет, это отдай! (СРА) – For me not to go to the sauna on Saturday? – That‘s outta (out of) the ~! Sb with a lot of ~s/sb who likes to ask ~s – вспрошливый (любящий спрашивать; В. Д.). Она уж больно вспрошлива! She sure has a lot of ~s!/She sure loves to ask ~s!/She‘s got way too many questions! (в зависимости от интонации). См. «question-asking».

questionable – см. «dubious», «reputation/sb with a questionable…».

question-asking – His ~ is totally out of control. Его вспрошливость не знает границ (слово моё). См. «question/sb with a lot of ~s».

question mark – That‘s another big question mark. Это другое крупное неизвестное.

quibbler – см. «carper».

quick – to be ~ to… – скорый на что-л. He‘s ~ to raise a fist/to throw a punch – Он скор на руку. Он дёрзок на руку (СРНГ) – He‘s brazen with his fists. He has a ~ temper. Он скор на гнев (М.-П.). Кто-л. скор на смех – «risible», «laugh/to be quick to ~». Охотно что-л. делать – см. «vulnerability/~ with respect to». См. «quick study». To be ~ to condemn/to pronounce sentence on sb – осудчивый (С. Я. Р.). To be ~ to jump on board; to be a sucker for sth – подсадистый (легко поддающийся влиянию; внушаемый, быстро привыкающий к чему-л.; азартный, падкий на что-л.; СРА). Он подсадист на всё новое – He‘s ~ to jump on board with anything new/He‘s a sucker for anything new. См. «game/to be ~ for sth», подсаживаться (подсесть) – «hooked/to get ~ on sth».

quick buck – They‘re looking to make a ~. Они гонятся за длинным рублем. Они охотники до скорой наживы (М.-П.).

quick-fisted – см. «fisticuffing».

quick fix – в качестве пожарной меры (в качестве полумеры). Починить что-л. на живульку (наспех, кое-как), на скорую руку.

quick on the uptake – см. «quick study», «sharp».

quick steppin‘ – a ~ horse – ступистый конь (быстро идущий конь; СРНГ).

quick study – sb is a ~/is quick on the uptake/catches on quickly – кто-л. врубант (быстро врубается во что-л.; БСРЖ). Он врубант ещё тот! – He is one quick study! См. «sharp».

quick temper/quick-tempered – He has a quick temper/he‘s quick-tempered. Он взмётчив (вскидчив)/скорогневен. Кто-л. заводится с полоборота/с четверть оборота. См. «hair trigger», «fuse/to have a short ~», «explosive».

quicken – to ~ one’s step – припустить (прибавить) шагу. См. «pace – to pick up the ~»

quicker than you can say… – см. «Jackie Robinson».

quickie – a ~ – перепихнушка (М. Соколова). Это он с нею удаляется на склад на «перепихнушку». He‘s headin‘ to the warehouse with her for a li‘l ~. См. «bed wrestling».

quiet – спокойно; спок. Всё было спок. Everything was quiet (cool). Всё спок, заходи. Everything is cool, come on in. См. «easy – take it easy». A ~ one – тихарь (-я) – скромный, скрытный человек. Он тихарь, кто знает, что у него на уме (БСРЖ). He‘s a quiet one, who knows what‘s on his mind. To keep ~ – кочемарить/кочумарить/ кочемать/кочумать/кичемать/кичумать/кучемать/кучумать (СРА). Кучумай! (СРА) – keep ~!/pipe down!

quiet – How about some quiet here! Тишину бы тут настроить! (БСРЖ).

quietly – иногда можно перевести как «бесшумно». «Заговорщики» были ~ враз арестованы (В. С.). All of the conspirators were ~ arrested in one fell swoop.

quintessence – сама суть; соль и суть чего-л. He is the quintessence of all things Russian. Он соль и суть русскости.

quip – см. «wisecrack/gag».

quipster – см. «wit».

quirk(s) – тараканы, таракашки в голове, закидон(ы), бзик(и), бзык (р. п. – а; странность, причуда; СРНГ), выверт(ы), вывих, загибон(ы), завих, заворот, задвиг, закороты (р. п. – закорот), заскок, ирокез(ы), наворот(ы), прибабах(и); призвездь (и) – friggin‘ ~; присвист/кто-л. с ~ом; прихват(ы); БСРЖ/СРА. Everybody‘s got their quirks. У каждого в голове свои тараканы. She‘s got a lot of quirks. У неё всякие загибоны. Не обращай внимания – у него очередной завих (БСРЖ). Don‘t pay any attention – that‘s his latest quirk. С такими заворотами место за воротами (БСРЖ/ СРА). With quirks like that you need to be in a gated community/With those crazy traits you should be behind gates. Он хороший парень, с некоторыми задвигами (БСРЖ). He‘s a pretty good guy with a few quirks. Давай только без закидонов, лады? (БСРЖ). No quirky stuff, OK? Оставь свои задвиги! (СРА) – Knock it off with the quirky stuff!/Leave your ~s at the door! У каждого свои ирокезы (БСРЖ). Everybody wanders off the reservation one way or another. Меня все эти его навороты достали (БСРЖ). Твоим бзикам я потакать не буду (БСРЖ). Человек с бзиком, с бзиками. У каждого свои прихваты/прибабахи (БСРЖ). Everyone‘s got their quirks. Мужик с прибабахом/ прибабахами. Он парень с прихватами (БСРЖ) – He‘s a guy with a few quirks/with a quirk or two/not without quirks. Малый с призвездью – a guy/fellow with a friggin‘ ~/a friggin‘ ~y guy; теперь каждый второй с призвездью – Nowadays every other guy has some crazy-ass ~.; это он от призвезди – That‘s his crazy-ass ~ talkin‘ (БСРЖ/СРА). Вывих на вывихе, комплекс на комплексе (СРА) – to have ~ on top of ~, complex on top of ~/to have quirks and complexes galore. Заскок (вывих, отклонение от нормы поведения) – Он хотя и с заскоками, но отличный парень. Although he‘s got some ~s, he‘s a great guy. With a ~ or two/with a few ~s/with some ~s – кто-л. с кандибобером/с кандибоберами (о странностях, причудах в поведении кого-л.; СРНГ/см. «pizzazz», «stunt/crazy ~»).

quirky – сдвинутый; прибабахнутый (БСРЖ). ~ funny – прикольный (забавный, самобытно смешной). Ходит в жёлтом костюме, в жёлтых ботинках на голую ногу. Прикольный (БСРЖ). He goes around in this yellow suit and yellow shoes with no socks. He‘s quirky funny/funny in a quirky way. См. и «weird».

quit – to ~ on sb/to go sour – (про компьютер) – скисать (скиснуть). My computer quit on me (went sour on me/has gone sour on me). У меня компьютер скис. To ~/stop doing sth (smoking) – вязать (за-) с чем-л. Вяжу с куревом – бросаю курить. Забычарить – бросить курить. Я забычарил навсегда (БСРЖ). I swore off the cigs for good. Задвигать (задвинуть) что-л./с чем-л./что делать и без доп. – задвинуть с куревом. См. и «drop it», «wagon», «done/to be ~ with», «knock off/to ~ doing sth», «tobacco/to quit using ~», «smoking/to stop (quit) ~». To ~ cold turkey – (не постепенно, а сразу порвать с куревом, наркотой) – взять да завязать с чем-л. См. «cold turkey». To ~ while one is ahead – соскочить (выйти из игры [обычно о картах], чаще всего о том, кто находится в выигрыше; СРА). ~ yer (your) complainin‘/grumblin‘/yellin‘, etc. – Полно (будет тебе) жаловаться-то!/ворчать-то!/кричать! См. «enough/~ (already)!».

quite – a… – (как усилительное) – He‘s got quite a gut on him! Ну и пузище у него! – или – Он носит здоровенное пузцо! That was quite a storm! Ну и штормяга! (на море). That was quite a ball he threw. Важнецкий бал задал (М.-П.). Quite a few people showed up. Набралось порядочно народу (Н. Н.).

quitter – немогука, недоведун (слова мои). Your son‘s a quitter. As soon as things get tough, he‘s gone. Твой сын – немогука. Как только потрудней, поминай как звали. A ~‘s attitude/mind-set – недоведенчество (слово моё). См. «can/kicking the ~…».

quiver – to ~ – мелко дрожать. To begin to quiver – мелко задрожать, заходить мелкой дрожью. Хвостик мангуста мелко задрожал. Her hands gave her away – they were quivering ever so slightly. Её выдавали руки – их била очень мелкая дрожь. To quiver over every penny – дрожать над каждой копейкой. A ~ing penny pincher – дрожжерукий копеечник (дрожжерукий – скупой, жадный, склонный к крохоборству; СРНГ).

quiz – небольшая контроша (контрольная работа; СРА), рассчитанная минут на десять. Контроша по матике – a math quiz.

quizzically – полувопросительно. To look at sb ~. ~ посмотреть на кого-л.

quotation marks – to enclose in ~ – кавычить (за-) – заключать в кавычки слово, часть текста (БСРЖ). In ~/enclosed in ~ – закавыченный. Это ~ые слова? Are those words in ~?

quote – a request for a ~ – заявка на расчёт стоимости чего-л.; оформить заказ на расчёт. Заказ расчёта точной стоимости издания книги – a request for a quote on the precise cost of publishing a book. См. «estimate/a request for an ~».

R

RIP – rest in peace – спокойного кому-л. лежания!/мир чьему-л. праху/да будет земля ему/ей пухом.

rabbit ears – антенна «два штыря»; поросячий хвостик (радио; шутл. – ирон. – небольшая и недейственная вертикальная антенна – можно перевести как «rabbit ear»; БСРЖ). См. «antenna/rod ~».

rabbit‘s foot – (для счастья) – заячья лапка.

rabble – см. «riffraff».

rabidly – см. «furiously».

race – to ~ somewhere – мочалить куда-л. (мчаться, бежать, быстро ехать, нестись; СРА). Куда мочалишь-то? Where ya racin‘ off to? To ~ away from the police; racing to get away from the police – устраивать (устроить) гонку/гонки от полиции/отрываться от полиции через газоны/дворы/тротуары (на машине). Устроить гонку с десятком машин ДПС (Дорожно-патрульной службы) – to race away from/to try to outrace/to try to get away from around ten patrol cars.

race – election ~ – предвыборная гонка. The ~ for a piece of the pie – (на любом рынке) – деловая стяжательская гонка. Off to the ~s – скачки (половой акт). У Вовки сегодня ~, выступает в парном заезде со своей рыжей (СРА). Vovka will be off to the ~s today – he‘s in the tandem run with his redhead.

racetrack – to go to the ~ – см. «horse – to play the ~s».

racial profiling – см. слово «profiling».

rack – to ~ one‘s brain(s) – напрягать мозг/мозжечок/череп/серую массу/серое вещество/извилину/все извилины (делать мыслительное усилие, вспоминать, думать; СРА); разводить разумом. Как ни развожу я разумом, никак не могу… Парить мозги над чем-л. (долго и мучительно думать, пытаясь понять что-л.; БСРЖ). Я уже второй день парю мозги над этой задачей. I‘ve been racking my brains over this problem for two days now. Это же надо было додуть до такого маразма! (teenslang.su) – You really had to ~ your brains to come up with such senile idiocy!/You really had to go some to come up with such senile nonsense! To be ~ed with pain – см. «ache», «pox». To ~ up – забахать/забацать. Забахал тысячу за неделю (заработал; СРА) – I racked up a thou for the week. В копилке команды уже восемь медалей. The team has already ~ed up eight medals. Накатывать (накатать) столько-то миль – Он накатал на этой машине более 100 тысяч км. He‘s ~ed up more than a 100 thousand kilometers on that car.

rack-and-pinion steering – реечно-зубчатая система рулевого управления.

racket – (social excitement, gaiety; dictionary.com) – гоготня (многоголосый гогот; шум, крик, смех; В. Д.). Гоготня пошла (когда пришли парни к девкам; СРНГ) – The ~ started. Ребята подняли гоготню (СРНГ) – The kids raised a ~. См. «din», «guffaw/to ~». To make a ~ – см. «heave/to ~ sth around», «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «commotion».

racketeer – пушкарь (БСРЖ).

radar – ~ detectability – радиозаметность. Технологии, существенно снижающие радиозаметность самолёта. “Under-the-radar” product – невидимка (выпуск и сбыт неучтённой продукции; СТЛБЖ). См. «inventory/not in ~», «antenna».

radar screen – to (not) be/to (not) show up on sb‘s ~ – часто можно перевести как «(не) попадать в чьё-л. поле зрения». Он раньше не попадал в поле зрения полиции. He had never shown up earlier on the police‘s ~. You‘re not even a gnat on my ~! – да я на тебя булочку крошил! (мне нет до тебя дела, пошёл ты к чёрту, я тебя не уважаю, презираю; СРА).

radiant opportunity – Они не станут на него налегать ввиду заяснившейся для него возможности поправиться и расплатиться (Н. Л.)/заясниться – засверкать, заблестеть; СРНГ/(ударение под вопросом; я бы сказал «заясниться») – They will not be leaning on him in light of the appearance of a ~ for him to right his ship and pay up.

radiator – гармошка (батарея центрального отопления); баян (СТЛБЖ). Носки за гармошку слетели, а я обыскался (БСРЖ). My socks fell behind the radiator – I looked everywhere for them.

radical – (сущ.) – загибщик. Radical members of a party. (Левые, правые) загибщики в какой-л. партии. Кучка загибщиков. Оруженосец партии – см. «ultraist».

radical – (прил.) – иногда можно перевести как «запредельный». Он принимал участие в деятельности этой запредельной группы. He took part in the activity of that ~ group. См. «off-the-chart», «chart/off-the-~».

radically – в корне. The conditions have changed radically. Условия в корне изменились. Изменяться в самых своих основах.

radio – болтун/болтунчик – noise box. См. «tidbit».

radiocrap – радиопараша (телевидение, радиовещание; СТЛБЖ).

radio man/guy/reporter – радийщик (работник радио, радиожурналист; Исторический словарь галлицизмов рус. яз.). Многие радийщики тогда схватились за голову: часть рекламодателей отдали предпочтение телевидению. At that time a lot of radio guys just grabbed their heads: some of their advertisers began preferring television.

radius – within a ~ of/from a ~ of – People within a radius of a hundred kilometers know him. Он километров на сто в окружности знаком здешнему народу. There‘s no pub around here within a radius of forty versts (a verst is slightly more than a kilometer). На сорок верст во все стороны нет кабака. На эти танцы приходили парни и девушки километров за пятнадцать из сел и починков (В. Тендряков). Guys and girls from villages and start-up settlements within 15 kilometers or so showed up for these dances. Люди, находящиеся в 40-километровой зоне вокруг взрыва, … People within a 40-kilometer radius of the explosion…

raffle – to ~ sth off – разыгрывать (разыграть) что-л. в лотерею.

rag – не только «тряпка», но и «вехотка» (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей – для мытья посуды или полов и т. д.). Дай мне вехотку вытереть стол (СРНГ) – Gimme (give me) a ~ to wipe off the table. После покойника пол и стены избы слегка вымывают вехоткой (СРНГ) – After a death in the home they lightly wipe down the floor and walls with a ~. Old ~ – не только «тряпка/старая тряпка», но и «ветошка». Table ~ – вытирашка (тряпка, которой стирают со стола; СРНГ). См. «washcloth», «cloth», «dishrag», «rags/from ~ to riches». Rag – (крайне пренебр.) – газетёнка. За один экземпляр такой газетёнки у нас полагается, самое малое, десять лет (речь идет об эмигрантской антисоветской газете; А. Р.). The least you‘d get here for having one copy of such a rag would be ten years. Газетчонка (В. С.) – awful rag. ~s/threads – тряпки (носильные вещи, одежда; СТЛБЖ). Old ~s – лоскуты (старая, изношенная одежда); обдира (лохмотья, обноски) – Ещё один небожитель в обдире (о бедном учёном; СРА) – That‘s just another celestial decked out in ~/There‘s another scholar with his head in the clouds and his body in ~. Сними лоскуты, дура, в загс идёшь! (СРА) – Get rid of the ol‘ rags, you idiot, you‘re gettin‘ married! См. «clotheshorse», «rags/from ~ to riches».

ragamuffin – см. «tatterdemalion».

rag doll – швабра (неопрятная женщина, девушка (БСРЖ). Шишига (растрёпанная, непричёсанная, неаккуратная женщина (СРА). См. «mess», «disheveled/a ~ man/woman».

rage – to ~ – не только «бушевать», «свирепствовать», но и просто «бить» (проявляться с большой силой). Метель бьёт (СРНГ) – The snowstorm is raging. См. «благовать» – «crazy/to blow like ~/to snow like ~». Бузовать – сильно, быстро течь; сильно гореть, бушевать (об огне). А в овраге ручей уж бузует (СРНГ) – And the stream in the ravine is just raging. Пожар всю ночь бузовал – The fire ~d all night long. См. «hit/to be ~ by a snowstorm/strong frost». О человеке – to ~/to be in a ~ – не только «беситься», но «бесовать(ся)» (быть в исступлении, в бешенстве; СРНГ).

rage against the machine – ярость против Молоха (Молох – символ жестокой и неумолимой силы, требующей, поглощающей множество жертв; в древней семитической мифологии – божество неба, солнца, огня и войны, в честь которого совершались человеческие жертвоприношения;17).

ragged/raggedy – голодряпый (плохо одетый; СРНГ). Raggedy ol‘ – ветошный (худой, слабый от старости или болезни). Старуха/кляча ~ая (СРНГ) – a ~ lady/nag. См. «worn out/to get ~».

raggle-taggle – см. «ragtag».

ragtag/raggle-taggle – голоштанный; разношёрстный. Клочкастый – состоящий из клочков, выступающий клочками. Клочкастый подросток – a ~ teen. ~ bunch – народ с бору да с сосенки. Ragtag unit – отряд, собранный с бору по сосенке; голоштанный/ разношёрстный отряд.

rags – from ~ to riches – из грязи в князи. Кому фартнёт, живо из грязи в князи – If ya get lucky you can go from ~ to riches in no time/If Lady Luck smiles atcha (at you), it‘s “goodbye rags, hello riches!”. Old – дрань (рваньё, лохмотья; неопрятная, старая одежда). Носить дрань (СРА) – to wear a bunch of ~.

raid – a sweeping ~ – не только «облава», но и «заметаловка» (полицейский обыск, массовый арест; СРНГ).

raid – to ~ the refrigerator/the fridge – см. «fridge/to raid the ~». To ~ sb‘s grain bin/vegetable garden – «grabby/to get all ~». To ~ some place – см. «hit/to ~/raid some place».

rail – to ~ at (or against) sb/sth – греметь против кого-чего-л.

railroad – железка. Работать на железке – to work for the ~. Жить недалеко от железки. ~ встала (поезда не ходят; СРА).

railroad station – майдан (СТЛБЖ). (Railroad) station thief/train thief – майданщик/майданник (вокзальный, поездной вор; СТЛБЖ). To work a ~/the ~s – держать майдан; майданить/майдануть (воровать на вокзале)

rain – a little ~ – не только «дождик», но и «дождёк», «дождец (-а)», «дождёчек (-чка или – чку)», «дождечок (-чка или – чку)»/СРНГ. Посеяли, надо бы дождеца, да Бог не даёт (СРНГ) – We did our plantin‘ and could use a bit of rain, but God‘s holdin‘ back. Дождеца бы! (СРНГ) – If only we could get a little rain!/A little rain would be nice! Посевы поправил бы дождечок! (СРНГ) – A little rain would put the crops in good stead. Дождёчек идёт (СРНГ) – We‘ve got a light rain/it‘s raining lightly. См. «showers». To ~ on sb’s party/parade – Порушить кому-л. ништяк (помешать кому-л. в чем-л… оторвать кого-л. от приятного занятия, лишить удовольствия; СРА). См. «party pooper». To leave sb out in the – подвести кого-л. под капель/под водоклёв (поставить в бедственное положение). The heavy rain(s) was (were) followed by flooding – За сильными грозовыми дождями/за ливневыми дождями последовали наводнения. I hope ya get caught in the ~!/I hope ya fall in the lake (river, creek, etc.) – чтоб тебя вымочило! (СРНГ). To ~ bullets/fire on sb/sth – открыть шквальный огонь по кому-чему-л.

rainbow – не только «радуга», но и «Божья дуга/Божье знамя (знаменье)/СРНГ – God‘s arc/a sign from God.

raincoat – не только «дождевик», но и «непромокайка, непромокашка». Брезентовая непромокашка.

rainwater – не только «дождевая вода», но и «капельная вода» (СРНГ).

rainy – ~ day – to save money for a ~ – откладывать копейку на чёрный день. To be into the raw, ~ season – замокропогодиться (начаться мокрой и сырой погоде; СРНГ). Знать, скоро замокропогодится. No doubt, the raw, ~ season will soon be upon us/will be startin‘ up soon. Like a ~ (and raw) October – заоктябриться (безл.; установиться непогоде, дождю; СРНГ). На дворе заоктябрилось (СРНГ) – We‘ve got a ~ October out there. У нас в августе заоктябрилось! – This August is more like a ~ October!

raise – to ~ one‘s voice for – возвышать (возвысить) голос за кого-что-л. To ~ hell/to ~ Cain – бузить (за-) – шуметь, скандалить, поднимать крик/хай. Давать (дать) шороху – буянить (БСРЖ). Будоражить – шуметь, кричать (о пьяном) – Напьётся пьяный, опять целую ночь ~ будет (СРНГ). He‘ll get drunk and ~ Cain again all night long. Бузовать (за-) – шуметь, ссориться, скандалить. Гости бузуют (СРНГ) – The guests are raisin‘ hell. Он в гостях забузовал, так его скоро оттуда выгнали (СРНГ) – As a guest there he started raisin‘ hell so they kicked him out but fast. Забулдыжить/забулдыжничать; булдыжить/булдыжничать (жить забулдыгой, пьянствовать; буянить, браниться, драться; СРНГ). См. в другом зн. «Cain/to raise Cain with sb». См. и «trouble/to cause ~», «carouse/to ~», «hell-raiser», «hell-raising». To ~ one‘s hand – не только «поднимать руку», но и «тянуть (по-) руку вверх». Вместе со всеми голосовали бы за расстрел, потянули руку вверх… (А. Р.). You would have voted along with everyone else for the firing squad, raised your hand… Слава Богу, теперь не буду на собрания ходить. Пусть другие тянут руки, ревут от восторга, бараны (А. Р.). Thank God, I won‘t be going to any more meetings. Let other people raise their hand, scream with delight, just a bunch of sheep. To ~ a glass to sth – см. «celebrate/to ~ sth». To finish raising the children – см. «bring/to finish ~ing up the children».

raisin bread – изюмник (белый хлебец с запечённым изюмом; В. Д.).

raison d’etre (фр.) – смысл жизни; стремление чьей-л. жизни; дело чьей-л. жизни; что-л. являет собою чей-л. хлеб насущный; кто-л. дышит кем-чем-л.; кто-л. жив кем-чем-л.; чья-л. жизнь вся в ком-чём-л. (М.-П.). Видеть в ком-чём-л. смысл своей жизни. His ~ became revenge. Смыслом его жизни стала месть. What is her ~? Чем она жива? Chess is his ~. Он жив одними шахматами. Эта страсть к болтовне стала их движущею страстью и стремлением жизни (Н.Г.). Укреплять могущество России считал делом своей жизни (А.Р.) – He considered the strengthening of the might of Russia his ~. См. и «life‘s blood», «reason/~ to live», «be all and end all».

rake – to ~ in – см. и «glom/to ~ onto». To ~ in (the money/the dough)/to ~ it in/to pull down the big bucks/to make tons of money – лопатой/ тоннами огребать (грести, загребать) деньги, золото. Грести деньги с чего-л. Поднимать бабки; настричь (~ капусты); намывать/намыть чего-л. (от оборота «намывать золота»; БСРЖ). Намывать бабок/капусты (СРА) – to rake in the moolah/the dough. Сшибать/гнать бабки – зарабатывать деньги (обычно большие суммы; СРА). Это невыгодно тем, кто с этого гребет деньги. Забашлевать (-люю, – люешь) или забашлять что-чего-л. (сов. вид) – заработать, добыть денег, обычно много (БСРЖ/СРА). Тут можно таких деньжищ забашлять, что ум вскружится! You can rake in so much dough here that your head‘ll be spinnin‘! У станка-то особо не забашляешь (СРА) – As a machinist you‘re not exactly gonna be rakin‘ it in. Сшибать (сшибить) что/сколько/на чём (зарабатывать большие деньги) – бабки сшибать (СРА). Хорошо на деле сшиб (СРА) – He raked it in on that deal/made a killing on that deal. Сшибало (ср. и м. р.; тот, кто много зарабатывает; СРА) – Он ~ ещё тот! – He really ~s it in!/Does he ever ~ it in! Грабастать (-аю) – много зарабатыввать. Сколько денег на этой работе грабастает! (СРНГ) – He‘s really rakin‘ it in on that job!/Is he ever rakin‘ it in on that job! См. «pull – to ~ down big money», «earn/to ~ money», «grab/to ~ sth by the handful». ~ it on in! – греби-загребай (деньги, золото; М.-П.)! To ~ sb over the coals – обстругивать (-гать) кого-л. (наказывать, расправляться; СРА). Его папа его обстругал по полной обойме когда узнал, что он машину разбил. His dad raked him over the coals big time when he found out he had crashed the car. Отжаривать (отжарить) кого-л. – сильно ругать, бранить кого-л. (С. Е.). Показать небо в алмазах кому-л. (СРА). См. «read/to ~ sb the riot act».

rally – to ~ around – тесно смыкаться (сомкнуться) вокруг кого-чего-л. См. «rank/to join ~s with», «close/to ~ ranks».

ram – to ~ into sth/to ~ the car into sth – впаяться, впилиться, впечататься во что-л. Впаяться носом в дверь (СРА). To ram into a door with one‘s nose. Я машину в бордюр всадил (СРА). I rammed the car into the curb. См. «slam/to ~ into». To ~ sth down sb‘s throat/to force-feed sb sth – вкручивать (вкрутить) кому-л. что-л. Кончай ты мне вкручивать свою теорию (СРА). Quit rammin‘ your theory down my throat! Ты мне мораль-то не вкручивай, а плати! (СРА). Don‘t force-feed my your morality, just pay up! А тебе, сука, сейчас это стекло в глотку вколочу… (А. Р.) – OK, you bastard, now I’m gonna ram this piece of glass down your friggin' throat… См. «force-feed/to ~ sb». To ~ the ball home – засаживать (засадить мяч) – забивать/забить гол (СРА). To ~/jam/stick sth into sth – втопырить что-л. во что-л. (вставить, всунуть с силой). ~ пьяного в дверь (СРНГ) – to ram a drunk through the door. ~ влин в бревно – to ram a wedge into a log. Вторкивать (вторкать [сов.]; однокр. – вторкнуть/вторнуть) что-л. куда-л. Все его пожитки вторкали в сундук – They jammed all of his belongings into the trunk. Он вторнул ножик в руку (СРНГ) – He rammed the small knife into his hand/arm. Вторнул палку в колесо (СРНГ) – He rammed/jammed a stick into the wheel. Втурнуть что-л. куда-л. (втолкнуть, вдвинуть, вбить, с трудом вместить во что-л. (СРНГ). Затычкнуть что-л. куда-л. (с силой воткнуть, всадить во что-л.; СРНГ). Он затычкнул сук в дыру – He rammed the branch into the hole. To friggin‘ ~/jam/stick sth somewhere/into sth – запендрячивать (запендрячить) – с силой засовывать, втискивать, втыкать что-л. куда-л. Запендрячивай палку в нору! Friggin‘ ram that stick down that hole! Запендрячить клин – to friggin‘ ram a wedge in. См. «drive/to ~ sth into sth», «stuff/to ~ sth into sth».

ramble – to ~/to ~ on and on – разводить (развести) бодягу (долго, нудно и однообразно говорить об одном и том же; БСРЖ). Прогонять – долго рассказывать что-л. бессмысленное (как правило, в состоянии наркотического опьянения; БСРЖ) – to ramble on in a narcotic stupor. Вавакать – говорить глупо или некстати (СРНГ). To speak in a rambling/incoherent manner – колобродить (говорить бестолково, бессвязно; не уметь объяснить что-л.; не уметь объясниться; путать слова; В. Д./СРНГ). Пострадавший в ДТП всю ночь колобродил – The person injured in the car accident rambled on incoherently all night. См. и «go – to go on and on». To ~ (around) – брандахлыстить (гулять, ходить без дела; СРНГ); колобродить/колображивать; колобродничать (всегда или много колобродить; В. Д.) – шляться, шататься без дела. См. «wander/to ~ around lost», «wander/to ~ around aimlessly».

rambler/rover/roamer – блудёна (об. р) – тот, кто мало бывает дома, любит уходить из дома (СРНГ). Никудышный он человек, ~ (СРНГ). He ain‘t no good – he‘s a ~/He‘s a no-count, a ~. Бродун (-а)/бродунья – человек, который бродит без цели, без толку; колоброд/-ка; В. Д.). См. «vagabond».

rambling(s) – см. «hogwash».

rambunctious – to get ~ – расхомутаться (начать вести себя вызывающе, развязно; СТЛБЖ). Расшалиться (увлечься в шалостях; С. У.) – Дети расшалились так, что было трудно их унять – The children got so ~ that it was hard to settle them down. To take to ~ behavior – исшалиться. Исшалятся – не отвадишь. If they take to ~ behavior you won’t be able to break ‘em of it.

rampant – повальный. In an atmosphere of rampant robbery and fisticuffs (mug smashing) – в обстановке повального воровства и мордобоя.

ramrod – to ~ sb into sth – заломать кого-л. на что-л./что-л. сделать (вынудить кого-л. что-л. сделать; поставить кого-л. в безвыходное положение; СРА). Его заломали стоять на атасе. They ramrodded him into being the lookout man.

ramshackle – развалющий. Развалющая изба. Развалющий домишко. To lead a ~ life – жить ни вон, ни в избу (жить бедно, безалаберно; СРНГ).

rancid – to go ~ – замозгнуть (об овощах и кореньях: сделаться мозглым, дряблым, вялым, загнивать; В. Д.); скиснуть, прокиснуть (СРНГ) – Суп-то замозгнул, прокис – The soup has gone ~, sour. Мясо замозгло (СРНГ) – The meat has turned ~. См. «smell/to not ~ quite right».

random – to make ~ checks/to do ~ checking – проводить неожиданные проверки; проводить проверки случайным образом, навскидку. ~ relationships – случайные связи. By that time he was tripping over a long train of random relationships. Длинный хвост случайных связей к тому времени путался у него в ногах (В. Козловский).

range – to ~ from…to… – простираться от… до… Обсуждавшиеся вопросы простирались от положения на Ближнем Востоке до сотрудничества с Россией.

range – вилка. Salary ~ – вилка зарплат – см. «salary/~ range». ~ of unrestricted/free movement – радиус перемещения/передвижения. Вдвое сократить ~ российских дипломатов. To cut the ~ of free movement of Russian diplomats in half. Ограничение радиуса передвижения кого-л. – restricting the ~ of free movement of sb. Out of ~ – Его телефон был вне зоны доступа. His phone was out of range.

rank – воинское звание. ~ bar/stripe – шпала. Ещё одной шпалы на моём деле вы не заработаете (А. Р.). You‘re not going to earn another rank stripe on my case. См. «count/to keep ~ of some things». To break into the ~ of – выходить (выйти) в кого-л. ~ millionaires. Выйти в миллионщики (М.-П.). To join ~s with sb/to close ~s with sb – смыкаться (сомкнуться) с кем-л. См. «close/to ~ ranks», «break/to ~ ranks», «rally/to ~ around». Without regard for ~, position or services rendered – невзирая на чины, должности и былые заслуги.

ranking – ~ officer – старший по званию. Low ~/middle ~/high ~ – младшего/среднего/старшего звена – diplomats – дипломаты ~. См. «rankless».

rankless/no-ranking – бесчиновный. Он был человек не ~ (И. Т.). He was not a rankless nobody.

ransack – to ~ an apartment – поставить хату на уши (совершить квартирный разбой; БСРЖ).

ransacker – грабодёр (грабитель). Ах, вы воры, грабодёры! (СРНГ) – Oh, you thieves and ~s!

ransomware – вирус-вымогатель/программа-вымогатель. Внедрение вируса-вымогателя – the embedding of ~ somewhere. Запустить программу-вымогателя удалённо – to launch a ~ attack from a remote location. См. «virus», «malware».

rant – to ~ and rave – рвать и метать (негодовать, возмущаться, неистовствовать; первоначально этим выражением описывался азарт банкомёта, который то и дело рвал, т. е., распечатывал новые колоды и метал карты; Справочник по фразеологии, 2013). Открыть широкое горло (начать кричать при ссоре; СРНГ). См. «fit/~ to be tied». To ~ and rave over nothin‘ – галдеть (-лжу, – лдишь) – кричать, ругаться без основания. Да что ты галдишь? Одумайся (СРНГ) – Whaddaya rantin’ ‘n ravin’ for? Calm down.

rap – хомут (обвинение в совершении преступления – БСРЖ). To hang a ~ on sb – вешать/повесить хомут кому-л. (обвинять/-ить кого-л. в совершении преступления; БСРЖ). Bum ~/frame job – дело пришитое (незаконное обвинение в совершении преступления; СТЛБЖ). To convict sb on a bum ~ – женить (сов. и несов.) кого-л. на чём-л. – незаслуженно осудить кого-л. по какой-л. статье. Меня женили на 58-й статье (БСРЖ). They convicted me on a bum rap – article 58. To get out of a ~ – выйти из хомута (добиться оправдания; БСРЖ). См. «frame/to ~ sb».

rap – to ~ – брякаться (стучать, бренчать, брякать чем-л., во что-л.). Он и стукался, Он и брякался У честной вдовы Под окошечком (песня; СРНГ). He was knocking, he was rapping beneath the dear little window of the fine widow.

rapscallion – см. «brat».

rap sheet – список/перечень судимостей. He’s got a rap sheet as long as your arm. Он с целым хвостом судимостей. Кто-л. с аршинным хвостом судимостей. Задок – см. «record/rap sheet».

rapid response rescue units – спасательные отряды быстрого развертывания. См. «emergency services».

Rapid Robert/ a (veritable) whirlwind – вихорь-вихоревич (тот, кто всё делает вихрем, внезапным порывом; В. Д.). Тайфун (энергичный человек; СРА). См. «Machine Gun Kelly», «powerhouse», «force of nature», «whirlwind», «tiger», «ball of fire/a big ~», «ball of fire», «pistol».

rapids/whitewater – не только «пороги», но и «бырь (-и) – место на реке, где вода течёт по камням быстро, с шумом. На быри никогда не замерзает (СРНГ) – The rapids never freeze (over). Где рыбу ловил? – На быри (СРНГ) – Where were ya fishin‘? – On the rapids/by the rapids. Кипун (-а) – водоворот в реке; порог на реке, где вода, волнуясь, как бы кипит (СРНГ) – whitewater. См. «spring/a gushing ~». А river with ~/a lot of ~/a whitewater river – порожистая река. Быркий – ~ая река (с сильным течением; с перекатами) – a river with a strong current/with ~. We‘ve got some ~ (whitewater) here – тут быристо/бырко (бурливо – о воде); бырить – тут вода бырит/тут бырит (безл.) – о порогах на реке (СРНГ).

rapper/rap singer – руха (м.р. – исполнитель рэпа [мол., муз., шутл.]): русский хаммер (БСРЖ). Бубнилка – певец (чаще в стиле «рэп»; СРА).

rarely/hardly ever – впроредь (изредка, редко). Что ~ жалуешь к нам, заспесивился? (В. Д.) – How come ya hardly ever drop by, gettin‘ a little snobbish/snooty?

rascal – не только «шалун», «озорник», но и «архаровец» – слово «архаровцы» в шутливо-разговорной форме может относиться и к детям-шалунам/озорникам, непоседам. Может произноситься как в осуждающем, так и в снисходительном тоне (Википедия). Эх вы, архаровцы! Oh, you little ~s! См. «prankster» и «hood/hoodlum». Ol‘ bedroom/sex ~ – шалунишка (мужчина преклонных лет, сохраняющий до конца жизни юношеский задор по отношению к прекрасному полу, едва успевшему вступить в период окончательного созревания; Большой полутолковый словарь одесского языка). Ср. «шалунишка» в смысле «половой член» – the l‘il rascal (в гнезде «penis»).

rash – кидкой (горячий, торопливый; В. Д.) – Он ~ какой-то, точно всё куда-то торопится. He‘s some kinda ~ – it‘s like he‘s always rushin‘ off somewhere.

raspberry – to be the ~ seed in sb‘s wisdom tooth/sb is worse than a kidney stone/to wear out one‘s welcome/to be sick and tired of sb/sth – быть/сидеть как камень в почках у кого-л. (надоедать, гнести, висеть над душой, отравлять жизнь; СРА). Засесть/навязнуть кому-л. в зубах/в зубах у кого-л. (остро надоесть; СРНГ). Всем он в зубах навяз, как горькая редька (Б. Можаев) – He‘s the ~ seed in everyone‘s wisdom tooth. Эта болтовня в зубах навязла (Л. Курин) – All this blather is like a ~ seed in my wisdom tooth/I‘m sick and tired of all this blather. Он давно засел им в зубах (СРНГ) – He wore out his welcome a long time ago. См. «sick/~ and tired», «wear/to ~ out one‘s welcome».

raspy – ~ voice, ~ laughter – ржавый голос, смех. Голос с охрипью, с лёгкой (некоторой) охрипью. Голос, как ржавая пила.

rassle – to ~ – ~ with the toilet bowl/the garbage can, etc. – бороться с унитазом/с урной/с газоном и т. д. – страдать рвотой (СРА). См. «wrestle/to ~», «vomit/to ~».

rat – (о мерзком, гадком, вредном, низком, гнусном человеке) – гнус/гнусина. NB: одно из значений слов «гнус/гнусина» – грызуны, наносящие ущерб домашнему хозяйству человека, преимущественно мыши и крысы; СРНГ. Этот парень гнусина ещё тот – ему ни в коем случае нельзя доверять! That guy is a rat and a half – there‘s no way you can trust him! ~/a ~ bastard/a ~ fink – сука/ссученный/осученный (СТЛБЖ); сучара/сучок (СРА). Гад/гад ползучий (ругательное/СРА) – rat/a stinkin‘ rat/a crawlin‘ rat. Эх ты, мальчик-стукальчик! (СРА) – You little rat-brat! Фаршмак (а) – нехороший, ненадёжный, подлый человек; предатель, изменщик; СРА. Эмэс [-а] (МС – мальчик-стукальчик) – нехороший человек, клеветник, стукач (СРА) – a rat fink. См. «lowlife». В смысле «доносчик» см. и «stool pigeon», «informer». To be a ~/to act like a real – фаршмачить (вести себя подло; см. «фаршмак – rat»; СРА). To not give a rat’s ass about sth – см. «ass/to not give a rat’s…». To become a soulless ~/~ fink; to sell one’s soul to the coppers – продать душу (стать осведомителем; СТЛБЖ). To proclaim sb to be a ~/a ~ bastard – обвинить/ ссучить – на сходке перевести нарушившего закон, связавшегося с правоохранительными органами вора в разряд сук/ссученных (СТЛБЖ). To turn into a real ~ bastard – ссучиться (стать плохим, подлым человеком; от «сука»; СРА). Young ~s – крысятки (-ток) – подростки. ~ подъездные – stairwell rats (про хулиганистых подростков, которые болтаются в подъездах; СРА). Rat-like/rat-fink – фаршмачный (подлый, низкий, предательский). Морда ~ая! (СРА) – rat face! (по-моему, скорее скажут так, чем «rat mug!»). ~ поступок – a rat-fink move/decision.

rat – to ~ sb out/to ~ on sb – кинуть кого-л. на сковородку (to fry sb/to toss sb into the frying pan); закозлить (угол.: выдать кого-л., донести на кого-л.; БСРЖ); ломить на хозяина (БСРП). Накапать кому-л. на кого-л. Цинковать (цинкануть) на кого-л. (БСРЖ/СРА). Только не вздумай накапать! (БСРЖ). Don‘t even think about ratting me out! Закапать на кого-л. – начать на допросе выдавать соучастников (БСРЖ) – to start ratting people out. Катить баллон(ы)/бочку на кого-л. (доносить на кого-л.; БСРЖ). Сучиться (ссучиться) – доносить на своих сообщников, становиться осведомителем. Главное – не сучиться (БСРЖ). The main thing is to not be a ratbastard. Скурвиться (предать, изменить, выдать; СТЛБЖ). См. и «snitch», «inform/to ~ on». To ~ sb out by accident – накапать на кого-л. вслепую (случайно проговориться на допросе; СТЛБЖ).

rate/rated – см. «rating».

ratchet – to ~ sth up – см. «notch/to take sth up another ~».

rathole – гадюшник (любое никудышное заведение, место). В моем гадюшнике всё без изменений (у меня на работе; СРА). Nothing has changed in my ~. См. «pigsty».

Rat-hole (rat-ass) crazy – крысанутый (СРА). См. «crazy/rat-ass ~».

rat race – мышиная суета (возня); бытовая беготня; толчея (суета, суматоха, бестолковая торопливость; 17). Life is an empty, pointless rat race. Жизнь пустая бесцельная толчея. Жизнь проходит в нескончаемой толчее. Запарка (спешка, напряг из-за забот, дел, нехватки времени). Всё лето в ~ке. Мама сломала ногу, два месяца была в гипсе… (Н. Юрченко). The whole summer has been nothin‘ but a ~. My mom broke her leg, was in a cast for two months. Не жизнь, а запарка несусветная! This isn‘t livin‘, it‘s an infernal ~!

rat-a-tat-tat – татаканье (пулемёта и т. д.). The machine guns were going rat-a-tat-tat. Татакали пулемёты.

rather – I’d rather… – я бы лучше. How about a drink? – I’d rather have a bite to eat. Как насчёт выпивки? – Я бы лучше поел что-нибудь.

rating – прокатная оценка (фильма). What is the movie’s ~/what is the movie rated? Какая прокатная оценка у фильма/какой рейтинг у фильма?

rationality – We hope that ~ will prevail/will win out. Надеемся, что верх возьмёт разумное зерно. См. «kernel», «prevail/to ~», «win/to ~ out».

rationing/~ system – карточная система. Отмена ~ной ~ы на хлеб и другие продукты (А. Р.). The termination of the ~ system for bread and other foodstuffs.

rat meat – крысомор/крысятина/крысятинка (плохое, низкокачественное мясо). Пирожков с крысятинкой не хочешь? (о пирожках, продаваемых на улице – СРА; говорят и: пирожки с котятами/с собачатинкой – with cat meat/a little dog meat). How ‘bout some pierogis with ~/with a tad of ~? См. «dog meat».

rat-tail – a ~/a ~ braid – крысиная косица/косичка; крысиный хвостик (об очень тонкой косе; 17). Жиденькие волосы её…, жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку (Ф. Д.).

rat-tail – to ~ it somewhere – крысить куда-л./откуда-л. и без доп. (идти, бежать, двигаться, направляться). Куда крысишь? (СРА) – Where you rat-tailin‘ it to? Гляжу: друганы мои в пивняк крысят (СРА) – I look up and see my buddies ~in‘ it to the bar. Докрысить за сколько/докуда/куда и без доп. (дойти, доехать, добраться). До конца за десять минут докрысим (СРА). We oughtta be able to rat-tail it to the final stop in ten minutes. Прикрысить куда-л./откуда-л. (прийти, приехать). Деньги нужны будут – прикрысишь (СРА) – If I need some money, you‘ll ~ it on over. To ~ it outta somewhere – открысить откуда-л./куда-л. и без доп. (отбежать, отойти); укрышивать (укрысить) куда-л./откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, скрываться; СРА). Когда полицейские подоспели, они уже открысили. When the cops showed up they had already ~ed it outta there.

ratting out on sb – накат (СТЛБЖ).

rattle – to ~ – не только «тарахтеть», но и «грохотеть/грохотить» Телега на улице грохотит (В. Д./СРНГ). The wagon is rattling down the street. To ~ off answers – He was just rattling off the answers. У него ответы так и отскакивали от зубов. На все вопросы отбарабанить без единой запинки – см. «hitch – without a ~». To ~ off numbers/figures/statistics – бойко сыпать цифрами, данными. To ~ on about sth/to ~ off at the mouth – ровно в трещотку трещать (М.-П.). Боронить (говорить вздор, пустяки, болтать). Ну, борона, заборонил опять! (СРНГ) – You rattletrap, you‘re rattlin‘ off at the mouth again! Боронит как борона (СРНГ) – He ~s on and on like a harrow in the field/like a rattletrap jalopy. Брякать языком – болтать, сплетничать, лгать (СРНГ) – Только и знашь (sic!), что языком брякать! All you ever do is ~ off at the mouth! To ~ on/away (at a mile a minute) – талалакать (-аю/за-)/талалыкать (-аю/за-) – говорить быстро, невнятно или на неизвестном языке. Она заталалыкала своё – ничего не поймёшь! (СРНГ) – She started rattlin‘ on at a mile a minute about herself – about what I have no idea! См. «rattletrap», «chatter/to ~», «prattle/to prattle-tattle», «tongue-rattlin‘». To ~ sb‘s brains – проветрить кому-л. мозги (ударить по голове; СТЛБЖ). См. «shake – to ~ up sb‘s brains». To ~ one‘s bones/sb‘s bones/to bang around somewhere – греметь костями – шуметь, греметь чем-л. (СРА). Эй, чего ты там костями гремишь! Hey, what‘s all the bone-rattlin‘ about? Муженёк на чердаке костями гремит. My hubby‘s rattlin‘ his/some bones up in the attic/he‘s bangin‘ around up in the attic. To ~ a door/gate – брекотаться (-чусь, – очешься) – стучаться в ворота, калитку и т. п. (СРНГ). Кто это брекочется в калитку? Who‘s that rattlin‘ the gate?/rattlin‘ at the gate? См. «clatter/to ~/to rattle», «shake/to ~ (and rattle)».

rattlesnake – не только «гремучая змея», но и «гремучник». Укус гремучника опасен для человека и нередко приводит к смертельному исходу. A ~ bite presents a real danger to man and often results in death. См. «cobra».

rattletrap – борона (об. р. – болтливый человек, пустомеля). Ну что ты, борона, боронишь чего не знаешь! (СРНГ) – You ~! Whaddaya rattlin‘ on (prattlin‘ on) ‘bout somethin’ you don’t know? Громотуша – о машине, станке и т. п., производящей сильный шум, стук (СРНГ). Эта допотопная швейная машина страшная громотуша! That antediluvian sewing machine is one heckuva ~! См. «chatterbox», «rattle/to ~ on about sth», «jalopy», «rickety». To turn into a – разбалтываться (разболтаться) – от долгого употребления слабнуть, расшатываться, становиться неустойчивым, болтающимся (С. У.); становиться плохо закреплённым, расшатанным (17). Машина/газонокосилка разболталась – The car/lawn mower has turned into a ~.

rattly – см. «rickety».

raucous – голготный (шумный, беспокойный; СРНГ). ~ая толпа. В пивной было ~но. It was really ~ in the bar.

raunchy – см. «smutty».

ravage – to ~ (про военные действия). The whole country was ravaged by war. Развоевали всю страну.

ravenous – проглотчивый; жористый/жоркий. ~ едок; ~ая акула. Жоркий волк. Старики – они жоркие, известно, а кой прок их кормить? (Е. Замятин) – It’s well known that old people are ~, but what’s the sense in feedin’ them?/but what good comes from feedin’ them? См. «scarf/to ~ down».

raw – a little on the ~ side – впросырь (СРНГ). См. «undercooked».

ray – a small/faint ~ of hope/a sliver of hope – А лучик надежды все-таки блеснул (А. Р.). But a sliver of hope did flash.

razor-sharp – to be on ~ guard/alert – извостриться (предельно насторожиться; СРНГ). После двух убийств в небольшом городке все извострились. After two murders in this small town everyone was on ~ alert.

razor-tongued/razor-toothed – см. «snappy-tongued».

razor wire/concertina wire – колючая проволока «егоза». Егоза поставляется в бухтах. ~ is supplied/shipped/delivered in coils. См. «barbed wire».

razz – to ~ sb – не только «зубоскалить над кем-л.», но и «голить/голить зубы» над кем-л. (СРНГ). Изгалы строить кому-л. (насмешки строить, высмеивать кого-л.; изгаляться над кем-л.). А он всё изгалы мне строит (СРНГ) – And he just keeps on ~in’ me. Ты чё изгаляешься? (СРНГ) – What’s with the ~in’? To do sth to ~ sb – на изгал делать (с-) что-л. (СРНГ). Они на изгал передразнивают его произношение – They ~ ‘im by mimicking his pronunciation. См. «fun/to make ~ of sb», «needler».

razzing – изгальство (издевательство, глумление; СРНГ).

razzle-dazzle – to ~ sb/to play ~ football with sb/to run a ~ play on sb/to engage in deceptive ~ – крутить (за-)/кружить восьмёрку (восьмёрки) кому-л. – вводить в заблуждение, намеренно обманывать кого-л. (БСРЖ). Он стал крутить мне всякие восьмёрки, но я его прижал к ногтю. He started to razzle-dazzle me, but I put the squeeze on him. Фигурять – хитрить, ловчить, обманывать (СРА) – to engage in deceptive ~. Заслеплять (заслепить) кого-л./~ кому-л. глаза/очи – вводить в заблуждение, в соблазн; создавать ложное впечатление о чём-л., производить чем-л. хорошее впечатление, скрыв недостатки, пороки (СРНГ). Продавец так заслепил ему глаза, что он раскошелился на самую навороченную сотку – The salesman gave him such a ~ (sales) pitch that he opened his wallet for a cell phone with all the bells and whistles. См. «slippery/a ~ customer – фигурист». Just for the ~ effect – лишь бы глаза запорошить (для вида сделать что-л.; СРНГ). ~ on wheels – турусы (-ов)/~ на колёсах (прост. – нелепость, вздор; 17). Парубки рассыпались перед ними (молодицами) мелким бесом и подпускали турусы (Н. Г.) – The young lads were devilishly sweet-talking the girls, playing a ~ game on wheels. Полно турусы-то разводить; пора делом заняться (Д. Григорович) – Enough of the ~, it‘s time to get down to business. Нынче скажи – красавица, завтра – красавица, она уши-то и распустит, и напевай ей турусы на колёсах! (А. Островский). Tell her today that she‘s gorgeous and tomorrow the same. She‘ll open the gates to her ears and then ~ her with sweet nothings! См. «nonsense/to talk a bunch of ~ – турусить».

reach – рука. См. «arm». A man’s ~ must exceed his grasp – человек должен досягать недосягаемого/достигаемое должно быть труднодосягаемо/недосягаемо. Надо обнимать необъятное. His ~ exceeds his grasp. Он объятель необъятного.

reach – to ~ for sth – He reached into his pocket for his wallet. Он потянулся в карман за бумажником. Лезть (полезть) рукой куда-л. He reached behind his boot top. Он полез рукой за голенище. To ~ sb/sth – доставать (достать) до кого-чего-л. Our rifles couldn‘t reach the enemy. До неприятеля не могли доставать наши ружья. Sb‘s prayer(s) reaches (reach) God/gets (get) through to God – чья-л. молитва доходна (чьи-л. молитвы доходны) к Богу/до Бога. Видно, твоя молитва к Богу доходна (В. Д./СРНГ) – It‘s clear that your prayer reaches God. Sb reaches God/gets through to God/is heard by God – кто-л. доходен до Бога/к Богу (о человеке, угодном Богу, просьбы которого Бог исполняет; СРНГ). Sb can ~ sb/get through to sb – чьи-л. мысли/мнения/слова/просьбы доходчивы (= доходят/трогают) до кого-л. (В. Д./СРНГ). Одни только её слова доходчивы до него – She‘s the only one who can reach him/get through to him; She is the only one he listens to.

react – to ~ to sth – отвечать (ответить), откликаться (откликнуться) на что-л. He reacts to criticism with silence. Он отмалчивается на упреки. Встречать (-тить) – см. «indifferently».

reaction – обратка (обратное действие, противодействие; СРА). См. «what goes around comes around».

read/reading – (сущ.) – прочтение. He laid out his reading of the film. Он изложил своё прочтение фильма. That book is a tough read. Эта книга читается с трудом, тяжеловато. Reading of a meter – снимание показаний счётчика. См. «reading», «read/to ~ sth in an official capacity».

read – to know how to ~ and write – знать грамоте (устар.). Difficult to ~/barely legible – неудобочитаемый. См. «illegible». To read sth in an official capacity/in an official setting; to have a ~ing of something/to hold an official ~ing of sth – зачитывать (зачитать) что-л. Зачитать приговор полностью – to have/conduct a ~ing of the sentence in its entirety. Зачитать постановление суда – to conduct a public reading of the court‘s decision. См. «mirandize/to ~ sb». To ~ up on sth – наскоро подчитать что-нибудь по какому-нибудь вопросу. To read meters – снимать показания со счётчиков. To ~ lips with an accuracy of… – читать по губам с точностью до…; ~ 93, 4 процента (до девяноста трёх целых и четырёх десятых процента) – ~ with an accuracy of 93.4 %. To ~ sb‘s mind/to ~ minds/to ~ sb like an open book – читать в сердцах. It was as if she read my mind/she had eavesdropped on my mind/she had listened in to my thoughts – Она словно подслушала мои мысли. Чьи-л. мысли у кого-л. на ладони. Все твои мысли у меня на ладони! (М.-П.) – All of your thoughts are laid out before me/are in book form and in hand! Кто-л. словно прочёл у кого-л. на уме. Она словно прочла на уме! – It‘s like she read my mind!; кто-л. понял чьи-л. мысли; Она ровно прочла, что у неё по мыслям прошло (М.-П.) – It’s like she read the thoughts which ran through her mind. Я много на своём веку людей перевидала. Поживи-ка с моё, да пожуй с моё, так и сам научишься как человечьи мысли на лице да в глазах ровно по книге читать (М.-П.) – I‘ve come across plenty of people in my lifetime. When you‘ve lived as long as I have and digested as much, then you, too, will learn to discern the thoughts of men by reading the expression on their faces and the look in their eyes. Он как по книге читал, что было у неё на мыслях (М.-П.) – He read her like an open book. To ~ sb‘s soul/innermost thoughts/to get a (deep/serious/soulful) read on sb – ровно по книге читать в чьей-л. душе. Она ровно по книге читала в душе моей! (М.-П.). It was as if she were reading my very soul/my innermost thoughts! См. «feel/to ~ sb out». To ~ sb‘s face – читать или вычитывать (вычитать) что-л. на чьем-л. лице (узнавать что-л. по выражению глаз, лица; 17). Ей хотелось вычитать на его лице, видел ли он… (М.-П.) – She wanted to read his face – had he seen…/She wanted to tell by his facial expression if he had seen… Он очень умело вычитывает лица – He ~s faces quite astutely. To ~/to be read – читаться. И всё же в глубине её взгляда читалось ещё что-то… (А. Р.). Nevertheless, there was sth else to be read in the depth of her eyes. To be widely ~/to be ~ across the whole country – И всё-таки приятно, что так широко разошлись по стране его интервью (А. Р.). And nevertheless it is nice that his interviews have received country-wide distribution/are read across the whole country. См. «make/to ~ the rounds».To ~ people – различать людей. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. ~ ‘em ‘n (and) weep! – четыре сбоку – ваших нет! (всё, баста, кончено, вы проиграли [про игру в карты или любое безвыходное положение] – родилось в среде картежников: в игре «очко» если банкир прикупает к имеющемуся у него на руках тузу девятку или десятку [единственные две карты, у которых по бокам нанесено по четыре значка масти; в центре у девятки расположен еще один значок, у десятки – два], это означает его несомненный выигрыш. Даже если у игрока 20 очков, ничья трактуется в пользу банкира [ «банкирское очко»], а если бы игрок сразу набрал 21 очко, это означало бы его выигрыш, и в этом случае банкиру нет смысла прикупать карты; max-dnepr.livejournal.com). Там же приводится «двое сбоку – ваших нет!» (намек на конвоиров, сопровождающих преступника [обычно по одному с каждой стороны]; в царское время так говорили [ «двое/два сбоку – ваших нет!»] про неожиданное появление тюремного надзирателя, у которого на рукаве были две нашивки). Употребляется в отношении любого безвыходного положения. To ~ sb the riot act/to bawl out/to chew out/ to ream sb out/to come down hard on/to lower the boom/to take sb to task/to rake sb over the coals/to hammer sb/to give sb an earful/to really lay it on – (отругать, отчитать, поставить на место, сделать строжайший выговор): честить кого-нибудь в хвост и гриву; отчитывать кого-л. за что-л. по первое число; читать (про-) кому-л. азбучку (ругать, бранить; БСРП); песочить; пробирать (продирать) с песочком (с песком); песочить кого-л. на все лады; показать небо в алмазах кому-л. (СРА; to rake sb over the coals); положить к бою кого-л. (СРА); продёргивать (продёрнуть) кого-л.; прочищать (-чистить) кому-л. мозги/клюв/кишечник (СРА); жёстко разносить (разнести) кого-л.; расказнить кого-л. (разбранить, разругать; 17); расчесывать (расчесать) кому-нибудь волосы (кудри, космы, патлы, шевелюру); накрутить хвост (хвоста) кому-нибудь (в грубой форме сделать выговор, внушение). Дать разгон/в разгон пустить кого-л. (БСРЖ/СРА); оттянуть (отругать; СТЛБЖ). За эти ошибки он «накрутил ему хвост». He read him the riot act for those mistakes. Греметь – ругать, отчитывать кого-л. Ну ладно, ма. Не греми! (БСРЖ). OK, ma, you don‘t have to read me the riot act! Отколбасить кого-л. – выругать кого-л., устроить нагоняй кому-л. (БСРЖ). Заправлять кому-л. – ругать, наказывать кого-л. (мол.; БСРЖ/СРА) – Вот придёт мой придурок благоверный, я уж ему заправлю! (жена о муже; СРА) – When my idiot better half shows up I‘m gonna read him the riot act! Давать (дать) шороху кому-л. – отчитывать, ругать кого-л. (БСРЖ); навести шороху кому-л. – распечь (СРА). Вправить кому-л. мозги – выругать (СТЛБЖ). Устроить кому-л. мойку/мойку головы (кишечника) – дать нагоняй, распечь, изругать (СРА) – to ream sb out. Устроить кому-л. чистилище (СРА) – to castigate sb. Навести кому-л. изжогу (сделать нагоняй кому-л.) – to dish out some heartburn to sb. Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (ругать, распекать; СРА). Намочалить кому-л. шею/загривок/ попу/лысину (изругать/наказать/побить/ поставить на место; СРА). Намывать (намыть) кому-л. затылок/хвост (СРА). Обструячивать (-чить) кого-л. – to come down hard on/to lower the boom on. Спустить полкана на кого-л. – обругать кого-л. (СРА). Напеть кому-л. на кривое веретено (разбранить; СРНГ) – Мама мне напоёт ~! – My mom‘ll read me the riot act! Засесть на кого-л. – начать сильно и долго бранить кого-л. Ему от неё не отвертеться, потому она на него засела (СРНГ) – He can‘t get away from her because she‘s really layin‘ it on!/comin‘ down hard on ‘im! Дрючить (от-) кого-л. – сильно ругать, поучать, надоедливо наставлять (Э. С.). Зубарить кого-л. – см. «lash/to ~ out at sb». См. «Cain/to raise ~ with sb», «reprimand/stiff ~», «reprimand/to ~», «scold/to ~», «ream/to ~ sb out», «upbraiding», «chew/to ~ out», «earful/to give sb an ~», «tongue-lash/to ~», «rake/to ~ sb over the coals», «hammer/to ~ (1)», «thunder/to rain down ~ on sb». To ~ smoothly – читать по толкам/по верхам. To ~ haltingly – читать по складам (склады – слоги. По складам – не бегло, произнося раздельно слоги). To ~ oneself into oblivion/into the asylum/to ~ oneself silly – зачитываться (зачитаться) – терять рассудок от чрезмерного чтения (17). У неё брат «зачитался», и его отправили в сумасшедший дом (В. Каверин). Her brother read himself into oblivion and they sent him to the asylum. См. «study/to overstudy». Sth has been read and reread – Газеты, книги, письма читаны-перечитаны (А. Р.). All of the newspapers, books and letters have been read and reread/read to death. To ~/to really be into ~ing/to be an avid (dedicated) reader/to really be into the classics – в смысле «пить спиртное» – читать/~ интересные книги (классиков/обязательную литературу; СРА). Ср. «книга – лучший подарок» (про спиртное). См. «library», «reading room/library», «reader».

readable – читательно, читабельно. Читабельно? – Вполне. Is it ~? – Totally. Вполне читабельная повестушка (СРА) – a most ~ little novella. Это читабельная повестушка – This little novella is a good read. Ср. «смотрибельный».

reader – читалка (девушка или женщина, которая любит читать). Читатель – выпивоха, известный любитель выпить: Серёга у нас знатный читатель (СРА) – Our Seryoga is an avid ~. См. «read/to really be into ~ing», «library», «reading room/library».

reading – the ~ of a word backwards – прочтение слова задом наперёд. To give sth an in-depth – вчитываться (-таться) во что-л. Ещё раз внимательно вчитаемся в эти строки (В. С.). Let‘s give these lines a second, in-depth ~.

reading/~ lesson – чтеша/чтешка (урок чтения; в языке школьников; СРА). См. «reading/~ teacher».

reading/~ material – не только «чтение/чтиво», но и «читалово» (то, что можно читать). Это читалово для дураков (мол.; БСРЖ). См. «snoop stories». См. ниже «reading material», «reading(s)».

reading material (курево) – Got any ~? – Will “Camel” do? У тебя есть что-нибудь почитать (покурить)? – «Верблюд» потянет? (БСРЖ). См. «cigarette».

reading room/library – читалка (читалка – читальный зал; шутл.: место, где пьют спиртное). Пойти в читалку/пойти в читалку выпить – выпить спиртного (БСРЖ/СРА). См. «library», «reader», «read/to ~/to really be into ~ing».

reading(s) – показание (-ия) счётчиков, датчиков. Снимать (снять) показания со счетчиков, с датчиков. Передача данных/показаний счётчиков с расстояния – remote transmission of meter ~s. Приборы будут посылать в расчётный центр текущие показания счётчиков – These devices will send current meter ~s to the billing center. См. выше «reading», «meter».

reading sb the riot act/bawling sb out – оттяжка.

reading/~ teacher – чтеша/чтешка (учительница чтения; в языке школьников; СРА). См. «reading/~ lesson».

ready – to stand somewhere ~ to go – Его самолёт уже два дня стоит наготове. His plane has been standing and ready to go for two days now. To (gradually) become ~ – дозревать (дозреть) до чего-л. и без доп. (приходить в состояние готовности, подготавливаться к чему-л.; СРА). Враждующие семьи наконец-то дозрели до примирения. The feuding families were finally ready for reconciliation. Обвиняемые не дозрели ещё (пойти на сделку со следствием) – The accused are not yet ~ (to plea bargain). См. «warm/to ~ up to sth». To get all ~ to go somewhere – см. «plan/to ~ on going somewhere». To get ~ to do sth/to get set to do sth – (на-)мочалиться к чему-л./что-л. делать/накрахмалиться к чему-л. (приготовиться к чему-л., настроиться; СРА). Мы с папой намочалились на футбольный матч, когда его срочно вызвали на работу. My dad and I were all set to go to the soccer game when he got a call to report to work immediately. См. «plan/to ~ on going somewhere». To get a child ~ for school – см. «prepare/to ~ a child for school».

real – иногда можно перевести как «живой» (настоящий, подлинный, действительный; 17). Анна была менее блестяща в действительности, но зато в живой было и что-то такое новое привлекательное, чего не было на портрете (Л. Толстой). Тут явно, что «в живой было…» надо перевести как «in the real (real-life) Anna…». Для них живая жизнь была ничто, а книжная буква – всё (Ф. Гладков). In ~ time – в режиме текущего времени. For ~; genuine; honest-to-goodness – Чтобы выглядело всё не понарошку, а всамделишным… (В. С.). So that everything looked not make believe, but for real. Вбыль – верно, подлинно, действительно так, вправду: Это было ~, а не в книжке (СРНГ) – That was for real and not just in some book. Это ты вбыль говоришь? (В. Д.) – Are you talkin‘ for real? Взабыль = вбыль – Взабыль так, я сам был там и видел всё это (СРНГ) – That‘s all for real/All that truly happened/That‘s the truth – I was there and saw all of this/saw everything. Не вру, не вру, взабыль! (СРНГ) – I‘m not lying, I‘m not – it‘s all true/it‘s all for real! Ты взабыль говоришь, аль шутишь? (В. Д.) – Are you serious or just kiddin‘?/Is that for real or are you just jokin‘ around? По-заправски – по-настоящему, не шутя. Сперва в шутку толкали друг друга, а потом давай тузить по-заправски! (СРНГ) – At first they were just jokingly pushin‘ each other around, but then they commenced poundin‘ each other for real! А он и по-заправски принялся за дело (СРНГ) – He took that work on for real. Прил. Взабыльный (настоящий, подлинный, неподдельный; В. Д.)/взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный (действительный, неподдельный, настоящий; СРНГ). Это ~ое происшествие? Did that really happen/Is that a legit occurrence? Это ~ мушкетон? Is that blunderbuss the real McCoy/truly genuine/the real deal?/Is that an honest-to-goodness blunderbuss? Я подумала, что это взаправдушку (СРНГ) – I thought that that was for honest-to-goodness real. Он это взаправдушку сделает (СРНГ) – He‘s gonna by God actually do it. См. «really», «real/the ~ deal», «real McCoy», «honest/~ to God», «honest/by God ~», «honest/~-to-goodness».

real/the ~ deal; to have the “it” factor – кто-что-л. – то/явное то. Sb is the ~/sb has the “it” factor. Вот Пресли – это явное то! Now Presley is without a doubt the real deal/Now Presley has the “it” factor! (Presley is the definition of “the ‘it‘ factor!/Presley is THE “it” factor “THE” – “E” произносится как «и» – он воплощает собою это понятие). Это взабыльный/взаправдешный бриллиант? – Is that diamond the real deal/the real McCoy? См. «real/for ~; genuine», «bona fide», «real McCoy». Not the ~ deal/to not have the “it” factor – кто-что-л. не то/явное не то. См. «cool/to leave sb ~/lukewarm», «real McCoy».

real McCoy – the ~/the real deal/the genuine article – (как прилагательное) – самонастоящий, всамделишный, взабыльный. Это самонастоящая пищаль. That old rifle is the real McCoy. Законный (настоящий, хорошего качества; БСРЖ). Пулемёт у него законный. His machine gun is the real McCoy. Это взабыльная/взаправдешная золотая монета? Is that gold coin the ~? Убойный – настоящий, подлинный. Он убойный рокер! (БСРЖ). As a rocker (rock musician) he‘s the real McCoy! Заправдовский, заправдошный, заправдушный, заправдышный, исправдашный (подлинный, действительный, настоящий; СРНГ). Это кольцо-то золотое заправдошное (СРНГ) – This here gold ring is the ~. Коренной – настоящий, такой, который должен быть, представляющий лучший образец (СРНГ). Он – коренной живописец – As a painter, he‘s the ~. Истоконный (подлинный, истинный, настоящий) – Это ~ товар – This product/merchandise is the real deal. См. «real/the ~ deal», «real/for ~; genuine», «bona fide».

realistic/well-grounded/down-to-earth – заземлённый. A ~ look at sth – ~ взгляд на что-л. To interpret sth in a realistic fashion – истолковать что-л. заземлённо. To look at sth realistically/in a well-grounded (down-to-earth) manner – заземлённо на что-л. смотреть. A very down-to-earth man – очень ~ человек.

realistically speaking – по понятиям. ~ он вроде бы обмануть не должен (СРА) – ~, he shouldn‘t be deceiving us. См. «logically speaking».

reality – to bring some reality into the picture/to introduce a dose of reality into sth. Придать чему-л. соотнесённость с действительностью/привнести во что-л. соотнесённости с действительностью. См. «reality check».

reality – check – You need a reality check. Тебе бы сойти с неба на землю. Тебе надо бы вновь спознаться с действительностью. Ты бы снял розовые очки. To bring sb back to reality/to reintroduce sb to reality/to provide sb with a reality check/to bring sb back down to earth – низвести кого-л. с неба на землю. Низвести кого-л. с заоблачной превыспренности на бренную землю – to bring sb down from the lofty heavens to this lowly earth.

realize – Do you ~ what you just said? – Сам-то понял, что сказал? (о чём-л. сказанном неудачно, не к месту, невпопад; СРА). To suddenly ~ sth/and then it hit me that… – не только «спохватиться», но и «всхаменуться», «всхапиться» (СРНГ). Я спохватился/всхаменулся, что не запер дверь (С. О.) – I suddenly ~d/And then it hit me that I forgot to lock the door. К сожалению, я не вовремя всхапился. Unfortunately, it didn‘t hit me in time/it was too late when I ~d this. См. «hit/sth hits (hit) sb».

really – I didn‘t manage to really have a talk with him. Я не успел с ним путём перемолвиться. He really knows his business. Он дело своё знает на редкость. (М.-П.). Really?/Oh, ~? – будто? (разве?/так ли?/неужели?; 17). Супругу свою вы уморили, а меня не уморите! – Будто? (И. Т). You did your spouse in, but you will not do me in! – Oh, really? Я знаю, что в людях есть много благородства… – Будто? (А. Островский). I know that there is a lot of nobility in people… – Oh, really?

realm – область. Это пока ~ фантазирования и гадания (В. С.). For now that remains in the ~ of fantasizing and guesswork.

ream – to ~ sb out/to ~ sb a new one (имеется в виду «очко» [анальное отверстие]) – вливать (влить) кому-л.; сделать кому-л. вливание; вставить кому-л. клизму (наказать, отругать кого-л.; БСРЖ). Мне так за вчерашнее влили, что до сих пор никак штаны не отстираю (СРА). They reamed me out for yesterday so hard that I still haven‘t been able to wash my pants clean/to get the stains out of my pants. Намять/ намылить хобот кому-л. (устроить нагоняй; отругать кого-л.). Поставить/вставить кому-л. пистон/пропистон (изругать/наказать; СРА). Поставить (вставить) свечку кому-л. (наказать, избить кого-л.; СРА). Промывать (-мыть) кого-л./~ кому-л. жопу/мозги/желудок (ругать, наказывать, ставить на место; СРА) – to ~ sb out/to ~ sb‘s ass (brains/guts/innards) out. См. и «reprimand», «scold», «read/to ~ sb the riot act». To have a new one ~ed out – получить пистон/по шишке/свечку в попу (быть изруганным, опозоренным, наказанным; СРА). Он получил свечку в попу – They ~ed out a new one for him/he had a new one ~ed out.

reaming out – промывка/промывание (нагоняй, наказание; СРА); ~ мозгов/кишечника – ~ sb‘s brains/guts/innards. To give sb a good ~ – устроить промывку кому-л. (наказать, отругать; СРА).

reap – you ~ what you dare (to reap)/you snare what you dare – что посмеешь, то и пожнёшь (переделка пословицы «что посеешь, то и пожнешь». См. «squeeze/you ~ what you please».

rear – to bring up the ~/to lag far behind – ходить в отстающих. Он ходит в самых отстающих – ни одного человека, ни одного признания (А. Р.). He is bringing up the rear/lagging far behind – not one man nailed, not a single confession. The one bringing up the ~ – дёб (-а)/дёбышек (-шка) – последний человек по жребию, счёту (при определении очереди в игре, дележе чего-л.; СРНГ). Я всегда в дёбах! I‘m always bringin‘ up the ~! Bringing up the ~ – задистый (находящийся, следующий сзади) – ~ воз (В. Д./СРНГ) – the wagon bringin’ up the ~. Он у нас завсегда – He‘s forever bringin‘ up the ~ around here. См. «caboose/the ~ of the family».

rear/rear end/tail end/tailpiece/hind end/ backside/stern/behind/posterior/ rump/heinie/hiney/ seat/tush/crapper/moon – задняя губерния (Саша Чёрный); буфер (СРА), варзуха, верзо, верзоха, верзуха, галёрка, гаубица, гудок, задник, задок (-дка), платформа, седло, стульчак, таз, тухас/тухес – tush, тыл, феня (rump), фенька (little rump), фенечка (tiny hiney), шахта (ср. «шахтёр» – «fudge packer»), шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник [шептать – портить воздух, пускать газы]/см. «farter (2)», шлюз (шлюзовать – страдать поносом/открыть шлюзы – испражниться), шоколадница (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Поднять/приподнять варзуху – подняться и начать что-л. делать. Приподними варзуху, в лавку сгоняй, есть охота (БСРЖ). Get up off your rear and run to the store – I‘m hungry. С голой феней купаешься, срамник! (СРА) – Swimmin‘ with a bare rump – you oughtta be ashamed! Мне сделали укол в верзо (БСРЖ). They gave me a shot in the rear. Очень просто: верзоха – задница, а верзать – ходить в туалет по-большому. Галёркой вертеть (СРА) – to wiggle one‘s rear/caboose. Замолчи, гудок гороховый! (не порть воздух; СРА) – keep your bean horn quiet! Попа/попень (-и)/попка/попочка (little геаг/Ыпеу)/популюля (cute little Ыпеу)/популя (little hiney)/non (-а)/попарь (-я) – rump (см. «booty»)/попец (-пца)/попик; попугай/попугайчик (СРА). Пятая точка (СРА) – см. пример «plow/to ~ sth up». Сиделка (зад/ягодицы) – seat/tush. Сиделка не заиндевела? (СРА) – Did you frost your tush? Он берёт сиделкой (усидчивостью, трудолюбием; СРА) – He gets things done by sheer assiduity/his sticktoitiveness gets things done. См. «sticktoitiveness». Стульчаком ударился (СРА) – I fell on my rump/toilet seat. Таз нажористый – a glutton‘s rear; за тазом лица не видно – you can‘t see his face for his rear/his rear covers his face; двинь тазом! (подвинься/посторонись, уступи место) – move your rear!; дать таза кому-л. (толкнуть задом, бедром кого-л.) – to bump sb with one‘s rump (СРА). Телевизор (СРА) – wide-screen rear. Телевизор у неё знатный! – That‘s quite a wide-screen rear she‘s haulin‘ around! Хороший тухес – тоже нахес (СРА) – a sweet tush is also a sweet thing. Тыл отожрал (СРА) – He‘s fattened up quite a ~. Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (СРА) – crapper. Ты к кому хезалом повернулся, нахал! (СРА) – Just who do you think you‘re turnin‘ your crapper to, you jerk! Чёрный месяц (СРА) – a black moon. Шептало в штаны не влазит (СРА) – My silent farter (fart box) won‘t fit in my pants. Ещё тут твоей немытой шоколадницы не хватало! (только тебя здесь не хватало; СРА) – The last thing we needed around here was your dirty chocolate hole! Жареных гвоздей тебе под задницу! (отказ выполнить чью-л. просьбу; мол./БСРП; см. «salt/go pound ~…») – Why don‘t ya plant your rear on a bunch of hot nails!/try plantin‘ your rear on a bunch of hot/red-hot nails! И всё это можно делать, не отрывая заднего места от стула (А. Зибер) – And you can do all of that without lifting your rear off the stool. Он только задницу себе просиживает в Вашингтоне – He just wears out his rear end sittin‘ around there in Washington. См. «derriere», «caboose», «breech», «buns», «shitter buns», «shithole/shit dispenser», «dump/to take a ~», «rear-buster», «rear-flop».

rear-buster/rump-buster; rear-bustin‘ ice/rump-bustin‘ ice – гузнобой (гололедица, когда люди при ходьбе падают и ушибают себе зад – гузно; СРНГ). Не выходи из дома – на улице гузнобой! Don‘t leave the house – it‘s a real rear-buster out there!/I‘m talkin‘ rump-bustin‘ ice out there!

rear end first – гузнопятом (задом наперёд; СРНГ).

rear-flop – to ~ into a puddle – сесть задом/задницей в лужу (опозориться; СРА).

rearling (более о малолетних) – выпестыш (воспитанник). Бабушкин – grandma‘s/granny‘s ~. Вырощенец/вырощенка. Вырощенцы нашей школы (В. Д./СРНГ) – ~s/graduates of our school/the product (тут как собир.) of our school. Она вырощенка нашей школы – She is a product of our school. Вырощенка детдома (СРНГ) – a ~ of an orphanage. Выходок (-дка)/выкормок (-мка) – кто-л. выкормленный, выращенный, воспитанный кем-л. (СРНГ). Эта кошка – Колькин выходок (СРНГ) – That cat is a ~ of Kolya‘s. См. «took/sb we took in». Ср. «вынега»/«выхоля» – см. «pampered».

rearrange – to ~ sb’s face/façade – поправить (начистить) кому-нибудь вывеску (избить). To rearrange the furniture a bit. Сделать маленькую передвижку мебели.

reason – иногда можно перевести как «повод». Это не повод для беспокойства – That’s no ~ to get upset/to be worried. ~ enough to… – He felt that was reason enough to… Он посчитал это достаточным основанием для того, чтобы… Plenty of ~ to – There‘s plenty of reason to grab at your heart. Есть отчего схватиться за сердце. There are ~s for that – Тому имеются основания (В. С.). For no other ~ than to. – That was done for no other reason than to put him in a difficult position. Это делалось не из чего другого, как чтобы поставить его в неловкое положение. A ~ to live – цель жизни. Или попытка обрести цель в жизни, ухватиться хоть за что-то (речь идёт о решении взять на воспитание чужого ребёнка; А. Р.). Or it‘s an attempt to find a ~, to latch on to sth, anything. См. «raison d’etre». There’s a ~ for everything – Не почешешь, так и веред не вскочит (без причины ничего не бывает). Дыма без огня не бывает. With ~ or without; with cause or without – по поводу и без повода/и за дело, и без дела. Задержать кого угодно – по поводу и без повода. Наказывать кого-л. и за дело, и без дела. For no good ~/for no ~ whatsoever/for nothing – ни за денежку (ни за что, ни про что; СРНГ) – см. «wringer/to put sb through the ~». Его упрашивают, а он из-нету (без причины) ломается (СРНГ). They’re beggin’ him, but he’s playin’ hard to get for no ~ whatsoever. См. «nothing/over nothin’». There’s a ~ why people say. (It is not without ~ that people say.) – не на ветер (не с ветру) говорят (говорили), что… Не на ветер старые люди говаривали: молоденький умок, что весенний ледок (М.-П.). Нет дыма без огня. To put sb on the path of ~ – наставлять (наставить) кого-л. на разум (М.-П.). Age of ~ – см. «age».

reason – to ~ with sb – You can’t reason with him. С ним сладу нет. С ним толком не сговоришься.

rebel – to – забунтоваться (в смысле «отказать, не действовать»). У меня забунтовалась память (СРНГ). My memory rebelled on me.

rebound – отскок. Надеяться на ~ цен на нефть. To hope for a ~ of oil prices/to hope that oil prices will ~.

rebound – to ~ – см. «bounce back/to ~».

rebuild – an engine ~ – капитальный ремонт двигателя/капиталка. Двигатель на капиталке – the engine is being rebuilt/going through a rebuild.

rebuild – to ~ an engine – капиталить (про-) двигатель/подвергнуть двигатель капиталке.

rebuke – см. «reprimand».

recalcitrant/defiant/unruly/disobedient/sb who does not listen – брыкливый; брыкучий/безокличный (СРНГ – см. «defiant»); неслухмяный – ребёнок/-ая девка (СРНГ). A ~ person – неслуш (непослушный человек; СРНГ). Он ~ ещё тот! He doesn‘t listen to nobody! (правильно: to anybody). To be ~ – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). См. «buck/to ~ the system», «kick/to ~ up one‘s heels», «defiant», «curbless», «command/to stop obeying ~s», «stubborn».

recall campaign – отзывная (ударение на «а») кампания; отзывное движение. Среди большивиков после 1905 года – т. н. «отзовизм» (отзовист, отзовистский).

recall – to recall merchandise – отзывать (отозвать), изымать (изъять) что-л. из продажи, из торговой сети. The scooters were recalled. Самокаты были отозваны из продажи. To ~ sb/to recognize sb/to place sb – вклепаться (аюсь, – аешься/сов. – узнать). Не могу вклепаться – кто ты? (СРНГ) – I can‘t place you – who are you? (to place sb – вспомнить, где ты видел человека и тогда впомнить, кто он, как его зовут). А потом вклепалась – да ведь это Нюрка (СРНГ). And then I remembered – that‘s Nyurka. Вознаваться (вознаться) в кого-что-л. – узнавать, признавать в ком-л. знакомого или обнаруживать что-л. знакомое. Я в этого человека вознался: это бывший дворник соседа (СРНГ) – I recognized that man/I was able to place that man: that‘s the former yardman of our neighbor. Я что-то в него не вознаюсь, не узнаю (СРНГ) – I can‘t seem to place him, I don‘t recognize him.

recant – to ~ sth – отступать(ся)/-пить(ся) от чего-л. На суде она отступила от прежнего показания (Ф. Плевако). In court she ~ed her earlier testimony.

receding – (про водоём) – отступание (моря, озера). ~ forehead – лысеющий лоб. He has a receding forehead. Он со взлысиной (взлысина – лысина, идущая со лба кверху, В. Д.). Взлысый человек. См. «bald», «balding».

receipt – см. «pay stub».

receiver/administrative ~ – (в деле о несостоятельности) – конкурсный управляющий. ~ определяет очередность удовлетворения требований заимодавцев к должнику. The receiver determines the order in which the demands of the creditors will be settled with respect to the debtor. Рассмотрение отчёта ~ого ~его назначено на 6 января. The review of the ~‘s report is set for January 6th. См. «bankruptcy proceedings».

recent – in ~ history – за новейшую историю. За новейшую историю метеонаблюдений… In ~ history weather data… Стрельба в Лас-Вегасе оказалась самой кровопролитной в современной истории США. The shooting in Las Vegas became the bloodiest in ~ US history. Крупнейшим несчастным случаем в новейшей истории страны стало крушение парома в 1996-м году. The worst accident in ~ history in this country was the ferry wreck of 1996.

recently – as recently as yesterday. – не далее как вчера. Until ~ – до недавнего времени.

receptacle – electrical ~ – пятак (розетка электросети). Этот пятак не пашет. Давай удлинитель (БСРЖ). This receptacle is no good/this is a bum receptacle, give me an extension cord.

recess – (в школе) – большая перемена, большая переменка. During recess – на большой перемене. Recesses – in the deepest/innermost ~ of his brain – И всё же где-то в глубинных клетках мозга этот образ существовал (А. Р.). And, nevertheless, that i did exist ~. В сокровенных глубинах мозга (В. С.).

recharge – to ~ a battery – подзаряжать аккумулятор от розетки. The car is recharging – машина стоит на подзарядке. См. «charge/from a single ~». To ~ one’s batteries – получить заряд бодрости. To recharge one‘s creative batteries – получить творческую зарядку. To return with one‘s creative batteries recharged. Вернуться откуда-л. с хорошей творческой зарядкой. Подзарядиться и взбодриться на недели вперёд – to ~ one’s batteries and get invigorated for weeks to come. См. «shot/~ in the arm». To ~ oneself/one‘s batteries – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное (СРА).

rechargeable – подзаряжаемый. ~ гибрид – a ~ hybrid car/vehicle.

recipient – to be the ~ of – кому-л. что-л. достаётся (достанется, досталось). He was the ~ of some hefty blows. Ему достались колотухи здоровенные.

reciprocate – to ~ – см. «give in return», «follow through/to ~».

reckless – to be ~ behind the wheel/to drive recklessly – рулять (вести автомашину неосторожно, нарушая правила дорожного движения). Не надо тебе на права сдавать, знаю я, как ты будешь рулять (БСРЖ). You shouldn‘t take the driver‘s test – I know how reckless you‘ll be behind the wheel. Безголовый (смелый, отчаянный, бесстрашный). Я вот тебе дам, безголовый мальчишко! (СРНГ) – I‘ll let you have it, you ~ kid! См. «foolhardy». ~ girl/woman; loose girl/woman – оторва (разбитная, бесшабашная девушка/женщина; озорница, хулиганка, шалава; СРА). См. «rowdy», «curbless», «rough-and-tumble», «troublemaking/rowdy», «hell-raising».

reckon – to – мекать (думать, предполагать). I reckon that… На мой згад, … А я вот как мекаю… My reckoning would be that we ought to go to bed. Мой бы згад: теперь хорошо спать ложиться. To ~ with – вести с кем-л. свой расчёт; вести с кем-л. расчёт по-своему. См. «reckoner», «reckoning».

reckoner/noggin – кумекалка/понималка (голова, ум, мозг; СРА). См. «noggin», «thinking cap», «head».

reckoning – домёк (догадка, соображение; В. Д.). По его домёкам теперь мы близко к городу (СРНГ) – By his ~ we are now close to the city/He reckons that we are. См. «reckon/to ~», «reckoner».

recluse – чердачник. Сидеть под корягой (быть домоседом, необщительным человеком, букой; СРА). Он отшельник такой, сидит под корягой. He‘s quite the ~, like he‘s living under a river snag. См. «loner», «shut-in».

reclusive – to be ~ – не только «дичиться», но и «дикариться» (дичиться, избегать общества, людей; В. Д.).

recognition – to grind/fight one‘s way to ~ – вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в честь (добиваться/добиться внимания, признания; СРНГ). Он неимоверными усилиями вбился в честь к начальнику. Through incredible efforts he was able to gain the boss‘s recognition.

recognize – to ~ – Most people don‘t recognize him. Его в лицо не очень широко знают. Their masks didn‘t keep them from being recognized. Маски не помогли им избежать опознания. That word will never be recognized (receive recognition) – Это слово никогда не получит права гражданства. To ~ sb when you see him/to ~ sb‘s face – узнать кого-л. в лицо. Очевидец узнал подозреваемого в лицо – The eye witness ~d the suspect‘s face. См. «recall/to ~ sb». To not ~ oneself – Ведь я на себя не похож. Ведь я сам не знаю, что говорю… (И. Т.) – See, I don‘t even ~ myself. See, I don‘t even know myself what I‘m saying. См. «look/to not ~ like oneself».

recollection – to have a ~ of sth – см. «memory bank».

recommend – to ~ (to make the determination) that sb be fired – представлять (вить) кого-л. к увольнению. Он представлен к увольнению.

record/rap sheet – (про преступное прошлое) – задок. ~ у него ещё тот! He‘s got quite a ~! См. «rap sheet».

record – to put on the same ol‘ ~/to start playing the same ol‘ ~/to go into one’s “broken ~” act/to hit the “repeat” (“repeat-repeat-repeat”) button/to go into “repeat” mode – заводить шарманку (поучать кого-л.; БСРЖ). Мама шарманку снова завела! My mom started playing the same ol‘ record! Заноровить/зарядить/ заладить своё (начать упорно повторять одно и то же; СРНГ/С. У.). Как заноровил своё, так хоть по морде его бей: всё равно! (СРНГ) – Once he goes into his “broken ~” act you could pummel his mug – to no avail! Тростить (за-; – ишь) – повторять (начать повторять) одно и то же. Он снова затростил одно и то же! (В. Д./СРНГ) – He‘s gone into “repeat” mode again! См. «there you go again!». To sound like a broken ~/to go on and on in a continuous loop – твердить одно и то же; не срываться с зарубки; буксовать (говорить на допросе одно и то же; СТЛБЖ); долдонить (за-) – говорить одно и то же (пустяки, глупости). Как идет допрос? – Буксует. How‘s the interrogation going? – He‘s starting to sound like a broken record/he sounds like a ~. Если всё же удастся вытащить на суд двух-трех баб, то они будут долдонить одно: ничего не знаем, ничего не слыхали, ничего не видали (А. Р.) – Even if you can drag two or three of the women folk into court, they‘ll just sound like a broken record: we don‘t know anything, we didn‘t hear nothin‘, we didn‘t see nothin‘. Будет тебе долдонить одно и то же! (СРНГ) – That‘ll be enough of your broken record!/You can drop yer “broken record” act! Долдонит и долдонит, надоел с одним и тем же! (СРНГ) – He just goes on and on – I‘m sick and tired of his continuous loop! Задолдонил долдон одно и то же, и слушать нечего! (СРНГ) – That broken record has cranked up his ol‘ tune – nothin‘ new here!/no need to even listen! Колодить – назойливо долдонить – Знай своё колодит! (В. Д.) – He just keeps soundin‘ like a broken ~!/He just keeps playin‘ his broken ~! Зазудить (-ит) – ~ одно и то же (СРНГ). Талдычить (повторять, твердить одно и то же; С. О.); далдыкать (-аю; СРНГ) – Он всё утро талдычит/далдыкает своё – He‘s been soundin‘ like a broken ~ all morning. Начинать с абзаца – много раз повторять одно и то же (БСРП). Он снова начинает с абзаца! – He‘s soundin‘ like a broken ~ again! Зажелнить (-ню, – нишь) – затвердить одно и то же (СРНГ; желна [мн. ч. – ны, жёлн, – нам] – чёрный дятел с ярко-красной шапочкой; Википедия). Её муж снова зажелнил своё! Her husband has gone into “woodpecker” mode again!/Her husband is like a woodpecker – he knows one note only! См. «broken/like a ~ record», «go/to ~ on and on».

record – to set a ~ for the worst… – установить антирекорд. Он установил ~ для нашей школы по бегу на 10 километров – He set the ~ for the worst time ever in our school‘s history for a 10K run. Он побил свой собственный ~ по заплыву на 50 метров. He broke his own personal worst record in the 50-meter swim. To beat some ~ – см. «beat/to ~ some record».

record – to ~ sth – (на кассету) – закатывать (закатать; СРА).

record highs – Цены на газ в стране поднялись до рекордных значений. The price of natural gas in the country has hit/reached ~.

recording industry – звукозаписывающая промышленность.

record setter – рекордсмен. Mindless – рекордист (спортсмен, увлечённый рекордизмом; С. У.; NB: «рекордист» может означать и «рекордсмена»). Нам необходим не безголовый рекордист, нужен массу подымающий спортсмен (В. Маяковский). We don‘t need some mindless record setter, we need an athlete capable of uplifting the masses. См. «record setting».

record setting – рекордсменство (установление новых рекордов в положительном смысле). Mindless ~/~ for its own sake/recordsettingitis – рекордизм – в отрицательном смысле: дошедшее до излишества стремление к постановке рекордов, вызванное нездоровой конкуренцией (С. У.). См. «record setter».

recount – пересчёт голосов. A request for a vote ~/a ~ of the vote – запрос о пересчёте голосов. To request a ~ – подать запрос о ~е голосов.

recourse – there is no ~ against sb – суда на кого-что-л. не сыщешь (М.-П.).

recovery period – сроки восстановления. Врач отказался назвать ~ игрока (футболиста). The doctor refused to say what the player‘s ~ would be.

recruit – to ~ sb for sth – выписывать (выписать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать). Привет, я тебя сегодня выписываю на помочь мне переезжать (я прошу тебя помочь мне сегодня с переездом). Hi, I‘m recruiting you today to help me out with my move.

rectification – рихтовка (драка, потасовка, избиение; СРА – перевод мой).

recuse – to ~ oneself – заявить о самоотводе; взять самоотвод. ~ в каких-л. расследованиях/по какому-л. вопросу.

recycled – made from ~ materials – сделанный/выполненный/изготовленный из вторично переработанного сырья.

red – to turn as ~ as a beet – покраснеть, как бурак (бурак – южное/украинское – свёкла). As ~ as a beet – весь красный, как варёный рак. Красный как бурак (о пунцово красном от жары, стыда, смущения человеке; Э. С.). To turn brick ~ – кирпичиться (за-) – краснеть, становиться красным (как кирпич; СРНГ). См. «blush/to ~». Hair with just a touch of ~/with the slightest reddish tint – волосы с рыжинкой/с прорыжью (с рыжеватым оттенком/отливом). Not one ~ cent – см. «cent». To be in the ~/to be running in the ~/to be down – минусовать/быть в минусе (в тяжелом финансовом положении, в проигрыше; СРА). Наша экономика ушла в минус – Our economy has gone into the ~. См. «hole/to be in the ~», «down/to be ~ such and such an amount…».

red-banner – ol‘ ~ – краснознамённый (официальный, косный). ~ое мышление – ol‘ ~ thinking/mentality. ~ая статейка (СРА) – a short ol‘ ~ piece/article.

red cape – to have the same effect on sb as a ~ on a bull – действовать на кого-л., как красный плащ/красное сукно на быка. Слово «родина» действует на тёмную массу (нашколенную большевиками), как красное сукно на быков (В. С.). The word “motherland” has the same effect on the backward masses (schooled by the bolsheviks) as a red cape has on a bull. Киев продолжал размахивать красной тряпкой перед Москвой – Kiev continued to wave this ~ in front of Moscow.

red-carpet fixture/a fixture at ~ events/a ceremonial fixture – шаркун паркетный/банкетный (человек, выполняющий чисто церемониальные функции, но не играющий роли по существу; свадебный генерал, статист; СРА).

red cent – to not get one ~ for sth – не получить ни гроша (ни полушки, ни пфеннига) за что-л. You won‘t see one red cent from me! Я тебе и трыночки не отдам! Я тебе и полушки медной не отдам! См. «cent/red ~».

red-handed – см. «catch/to ~ sb red-handed».

red herring – утка; черняшка (ложь, ложные сведения; БСРЖ). To put out/throw out a – толкать (толкнуть) черняшку – умышленно пускать ложный слух (СТЛБЖ). Such a headline would reek of a ~. Такой заголовок прозвучал бы явно утиным кряком. Бухтинка (ложь, враки, нелепые слухи; см. «бухтина») – Пустить ~ку, что западные газетчики называют уткой (В. Д.).

red hot – the phones are ~ – телефоны раскалились докрасна. См. «ring – to ~ off the hook».

redirect – to ~ traffic – перенаправлять (перенаправить) водителей, движение; направлять движение в объезд чего-л.; ~ to lessen the burden on some street – перенаправлять водителей в целях разгрузки какой-л. улицы.

redirection – переключение. Творческая энергия – это переключение половой (А. Р.). Creative energy is the ~ of sexual energy/is sexual energy redirected.

red-letter day – многознаменательный/многорадостный день; именины сердца.

red line – to cross a ~ – заступать (-пить) за красную линию.

red – ~ tape – можно перевести не только как «волокита, канитель», но и – бюрократическая тягомотина, бумажное многоделие (многописание), бумажная меледа, меледа, бумажный водоворот, приказнострочительство, канцелярщина. «От бумажного многописания самая ретивая деятельность поражается параличом.» (В. Д.). That’s just a bunch of useless paper-pushing. Это всё пустопорожняя меледа. Резина – бюрократические проволочки (СТЛБЖ). См. «bureaucracy», «bureaucratic». Mired in ~; bogged down with ~ – заволокиченный. Washington DC is red-tape city/mired in ~ tape. В Вашингтоне всё заволокичено донельзя. We‘ve got ourselves bogged down with ~ tape here. Мы тут заволокитились. Red-tape expenditures – волокитные протори и проести (все расходы по преодолению волокиты, в т. ч. харчи и разъезды – отсюда «проести» от глагола «проедать»; В. Д.).

redneck – (неотёсанный мужик, невежа; в американском употреблении, чаще всего, это южанин-чужененавистник) – крутой корень, сиволап, сиволапый, сиволдай, чертолом, облом; быдло; южанин-неотёсок; жлоб [-а]/жлобина [об. р.] (сильный, толстый, здоровый, неотёсанный, туповатый человек; СРА); вахлак/вахлачка; посконный мужик. Неуважай-корыто (у Н. Гоголя). Этому вахлаку никакая культура не привьётся (СРНГ) – That ~ is impervious to any and all culture. Держаться деревенским обломом. Гужбан (нахальный, грубый человек; СТЛБЖ). A bunch of rednecks – сиволапое мужварьё/посконное мужичьё. Широкие завалинки слышали из года в год всё одни и те же посконные и ржаные мужицкие мысли (С.Н. Сергеев-Ценский). Year after year the wide sitting mounds (around a cabin) heard the same ol‘ redneck and hayseed peasant thoughts. Гаврила – грубый, неумный, невежливый человек (СРА). Бурлак – грубый, необразованный, дерзкий человек (В. Д.). Там народ грубый, бурлак на бурлаке (СРНГ) – That‘s a rough bunch there – it‘s one ~ after another/it‘s Redneck City. Не хочешь учиться, так бурлаком ходи! (СРНГ) – Ya don‘t wanna (want to) study – fine, be a ~! Выворотень (-тня) – грубый человек, не умеющий себя держать в обществе (СРНГ). Залепеевка (об. р.) – грубый, некультурный человек (СРНГ; см. «Redneck Holler»). A future ~/an up and coming – желобок (ирон.: подрастающий, малолетний жлоб; СРА). ~ behavior/qualities/nature – быдловатость, жлобство. To turn into a ~/to go – завахлачиться. Он в деревне завахлачился. Замужичать (-аю) – огрубеть, усвоить мужиковатые, грубые нравы, понятия (СРНГ) – Он у нас замужичал – He‘s gone ~ on us.

redneck – (прил.) – не только «грубый», «неотёсанный», но и «вахлацкий». Вахлацкая натура (СРНГ) – ~ nature/character.

redneck holler – залепеевка (прозвище села с отсталым в культурном отношении населением). Да что тут хорошего есть в нашей залепеевке? (СРНГ) – And just what exactly is good about our “redneck holler”?

Red Square – Краска (Красная площадь; СРА).

reduce – to be ~d to sth – быть низведённым на уровень кого-чего-л. If this continues, our country will be reduced to the level of a third-rate power. Если так будет продолжаться, наша страна будет низведена на уровень третьестепенной державы. Низводить (низвести) кого-что-л. до чего-л. To ~ sth to sth – сводить что-л. к чему-л. Сводить сложное к простому Сталин почитал своим великим талантом (А. Р.). Stalin considered his ability to reduce complexity to simplicity as a great talent. Сводить (свести) что-л. к нулю – to ~ sth to zero. Эта угроза сведена к нулю (В. С.). That threat has been ~d to zero.

reek – to ~ of sth – He reeks of prison. Он весь провонял тюрьмой. От кого-чего-л. разит, прёт чем-л. От него прямо-таки пёрло водкой – He was just ~ing of vodka. Sb ~s of liquor/sb‘s breath smells like a saloon/sb‘s got saloon breath – у кого-л. изо рта, как из кабака. Обсмаливаться (обсмолиться) – пропахивать дымом, гарью (СРА). Кто-л. весь прокуренный – sb is ~ing of smoke. См. «red herring», «smell/to ~ like rotten cabbage», «stink/it ~s here».

reel-to-reel tape recorder – бобинник, катушечник (катушечный магнитофон; БСРЖ). Мне кассеты не нужны – у меня ведь катушечник (БСРЖ).

reel – to ~ in – выуживать (выудить). ~ some details. Выуживать подробности. To ~ in a rich suitor – подчаливать (подчалить) богатого жениха (М.-П.). См. «angle/to ~ for», «fish/to ~ for».

refer – to ~ sb/sth to sb/sth; to ~ sb somewhere – Let me refer you to anyone in town – I‘ve never been known to do that. На весь город пошлюсь, за мною такого греха не водилось никогда. Перенаправлять (-вить) кого-л. куда-л. Вместо того, чтобы ответить на вопрос журналиста, представитель Белого дома перенаправил его в министерство обороны. Instead of answering the reporter‘s question the representative of the White House referred him to the DOD (Dept. of Defense). Переадресовывать (переадресовать) кого-что-л. куда-л. ~ СМИ в Национальное управление по безопасности на транспорте – To ~ members of the media to the NTSB (National Transportation Safety Board). Представитель президента мне сказала, чтобы я переадресовал мой вопрос в ФБР – The spokeswoman for the president referred me to the FBI with my question.

reference – не только «ссылка на что-л.», но и «отсылка к чему-л.». Обложка журнала – отсылка к недавнему указу президента об ужесточении порядка приёма беженцев. The magazine cover is a reference to the recent executive order of the president toughening the country‘s refugee policy.

referral – направление (справка о назначении кого-л. куда-л. – тут на обследование). Сейчас я вам выпишу ~ (в онкологический институт; В. С.). I‘ll write you out a ~ right now/I‘ll give you a ~ right now.

refine – to ~ a con game – обкатывать (обкатать) схему мошенничества.

refined/well-honed – обкатанный; накатанный; изощрённый. Накатанные приёмы для ведения допроса (А. Р.). Refined tactics for conducting an interrogation. См. «well-oiled». Sb is a little more refined – кто-л. пообтёсанней (А. Р.).

reflective clothing – см. «reflector».

reflector – (для велосипедистов/пешеходов) – светоотражатель/световозвращатель/ световозвращающий элемент. Reflective – ~ paint – покрасить мост светоотражающей краской – to paint a bridge with ~ paint. ~ clothing/footwear – световозвращающая/светоотражающая одежда/-ая обувь. Плакат ГИБДД гласит: «Засветись! Стань заметней на дороге!». A DMV poster reads: “Light up! Be brighter on the road!”

reform school – спецшкола для трудных подростков. Они были вынуждены отдать усыновлённого мальчика в ~у для трудных подростков. They had to send their adopted boy off to ~. Спецучилище для малолетних преступников – a ~ for juvenile delinquents. См. «juvenile delinquent».

refresh – to ~ one‘s knowledge of sth/to brush up on sth – подновить/восстановить знание чего-л. Товарищ Ежов предупредил, что вы хотели бы подновить знание (французского) языка (А. Р). Comrade Yezhov has let me know that you would like to ~ your knowledge of the language/that you would like to brush up on your French.

refresher course – повторительный курс, ~ые упражнения. You all need a refresher course in basic economics! Вам всем надо пройти небольшой эконимический ликбез.

refreshing – to have a ~ effect on sb/sth – Это приятное зрелище освежительно подействовало на мою душу (И. Т.). That pleasant sight had a ~ effect on my soul. Оказать/возыметь освежающее воздействие на кого/что-л.

refrigerator – см. «fridge».

refuel – to ~ – дозаправиться (выпить спиртного в дополнение к основной дозе). Опять кривой по городу шляется, ищет, где бы дозаправиться (БСРЖ).

refueling – in-air ~ – дозаправка в воздухе. ~ plane – самолёт-бензозаправщик.

refundable – возвратный. ~ авиабилет. A ~ airline ticket.

refusal – flat-out ~ – отказ, как (длинный) шест. He got a flat-out refusal. Ему был отказ, как длинный шест. To play the ~ game – см. «play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get».

refuse – to ~ to eat – отказаться от приёма пищи. Она уже третий день отказывается ~. This is the third day that she has ~d to eat. См. «refusal».

regain – to ~ one‘s composure – оправляться (оправиться) от кого-чего-л. ~ от потрясения. To ~ full use of one‘s arm (leg, etc.) – вновь пользоваться поврежденной рукой (ногой) в полном объёме.

regent exams/state-wide exams – (единые окончательные экзамены в пределах одного штата США, например, в штате Нью-Йорк) – госы (госов). ЕГЭ – единые государственные экзамены (чего нет в США).

register – to ~ somewhere – вставать (встать) на учёт куда-л. ~ в службу занятости – to ~ at the bureau of employment. Встать на профсоюзный учёт – ~ with the union. ~ за вождение машины в состоянии наркотического опьянения – to register for driving under the influence of drugs. См. «draft/to ~ for the ~». To ~ as a resident – проколоться (прописаться; СТЛБЖ). To ~ sth – ставить (по-) что-л. на учёт. Поставить машину на учёт. To ~ property in sb’s name – см. «property». To ~ sb/to sign sb up for sth – производить запись кого-л. куда-л. ~ кого-л. в кружки и семинары (А. Р.). To ~ sb for various clubs and seminars. См. «sign/to ~ sb up».

registering – постановка чего-л. на учёт. Постановка машины на учёт в ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения/ГАИ – Госавтоинспекция) – the ~ of a vehicle with the BMV/DMV (Bureau of motor vehicles/Department of ~).

registration (as a resident) – проколка (прописка; СТЛБЖ).

regret – to ~ sth – иногда можно перевести как «раскаиваться». Ведь вот я знаю наперёд, что раскаиваться буду, да уж так, куда ни шло! (если я тебя отпущу; И. Т.) – I just know ahead of time that I‘m going to ~ this, but fine, whatever! To ~ getting rid of sb/sth – пробрасываться (пробросаться); прокидываться (прокидаться). We need to get rid of him! – I‘m telling you, you‘ll regret it! Выгнать его надо! – Смотри, прокидаешься! (17).

regrettable – иногда можно перевести как «горестный». Иметь самые ~ные последствия – to have the most ~ consequences.

regular – to play the role of a ~ guy/to play the populist game – бить на простоту. Киров алчет популярности, бьёт на простоту, ходит на работу пешком… (А. Р.). Kirov thirsts for popularity, acts like a regular guy, walks to work… ~ servicing – см. «servicing».

regular/a ~ (of a bar/saloon)/a barroom ~ – не только «завсегдатай», но и «шалманщик/ шалманка» – завсегдатай пивного зала или иного распивочного заведения (шалман/шалманка – пивая, пивной зал; СРА). Кабачник/-ница (СРНГ). Подпорина кабацкая (кабацкий завсегдатай; СРНГ) – a (barroom) ~/a regular barroom support beam/a barroom fixture. Это такой тут завсегдатай, что прозвали его подпориной кабацкой! He‘s such a ~ around here that they call him the “barroom support beam”. To be a ~/one of the ~s/a bar ~/to be a barroom ~/to be a barroom fixture/to be a part of the barroom scene/to booze it up in bars – кабачничать (часто бывать в кабаках, пьянствовать; СРНГ).

regulation – нормативный акт/нормативно-правовой акт/подзаконный акт. Норматив (разг.). Заморозить издание нормативных актов. To freeze the adoption of new ~s/to put a freeze on the adoption of ~. Строительные нормативы по противопожарной безопасности – building ~s concerning fire safety. To bring the federal road system into compliance with national ~s – привести в нормативное состояние федеральную дорожную сеть.

regulation (time) – за три минуты до конца основного времени (в каком-л. матче) – with three minutes left in regulation.

regulatory – разрешительный; ограничительный. Reducing and limiting the regulatory activity of the government. Сокращение и ограничение разрешительной деятельности государства.

rehabilitation – восстановительная терапия. She is in rehab. Она проходит курс восстановительной терапии.

reign of terror – ежовщина; бироновщина.

rein/reins – to keep tight ~s on sb – держать кого-л. на натянутых вожжах; удерживать кого-л. крепкою вожжою; держать кого-что-л. в (на) узде; держать кого-л. в такой узде, что тот и слова наперекор не скажет. Держать похоть в узде. Держать в узде свой гнев. To keep loose ~s on sb/to give sb ample rein – держать кого-л. на опущенных вожжах. Не моё право его укорять, что он дочку на такой широкой развязке держит (А. Куприн; развязка – свободная, не стесняющая движений привязь/17) – I don’t have the right to reproach him for giving his daughter such ample rein. См. «free/to give sb ~ rein», «carte blanche». To give sb free rein – распустить кому-л. поводья. См. «free/to give sb ~ rein». To rein in sb/sth – брать (взять) кого-что-л. под уздцы (реже – за уздцы); под власть подтянуть кого-что-л. Обуздывать (обуздать) непокорные цены – to rein in unruly prices. To take hold of the ~s – прибрать вожжи к рукам. To control the ~s – держать вожжи в своих руках. To loosen the ~s on sb/sth – ослаблять (ослабить) узду на ком-чём-л. To grab ahold of sb‘s ~s – завожжать (-аю) кого-л. (подчинить себе, взять в свои руки). Она его завожжала и управляет им (СРНГ) – She grabbed ahold of his ~s and is controlling him/She grabbed ahold of him and is pulling all his strings.

reintroduce – to ~ some animal somewhere – восстанавливать (восстановить) какое-л. животное где-л. Восстановить зубра в Беловежской пуще.

reinvent – to ~ the wheel – открывать (открыть) Америку (изобретать что-л. или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое; изрекать всем известную, банальную истину; БСРП).

reject – (сущ. – ударение на первый слог) запорыш (гадкий, негодный человек – угол.; БСРЖ). Отказник – любой человек, получивший какой-л. отказ (СРА).

rejuice – to ~/to load up again – (употреблять наркотики или спиртное повторно с целью продления, усиления состояния эйфории) – догонять/догнать или догоняться/догнаться. По-моему, пора догоняться (БСРЖ). I‘d say it‘s time to rejuice.

rejuvenate – to ~ – как живой водой спрыснуть кого-л. См. «invigorate – to ~».

relate – I can’t relate to… Что-л. стало мне несочувственно. I can no longer relate to the work of our party. Деятельность нашей партии стала мне несочувственна.

related – We’re close neighbors and almost related. Мы близкие соседи и чуть не сродни. They’re related. Они приходятся (доводятся) друг другу сродни. To be ~ by blood – состоять с кем-л. в родстве. To be ~ by marriage – состоять с кем-л. в свойстве. Женитьбою своей он пошёл в свойство с этим богачом (17). To claim to be ~ to sb/to latch oneself to sb‘s family tree – приплетаться (приплестись) кому-л. в родню (выдавать себя за чьего-л. родственника; 17). Этот мошенник приплетался Рокфеллерам в родню. That fraud was claiming to be a Rockefeller.

relationship – нога. He had excellent relations (was on good terms) with everyone. Он со всеми был на прекрасной ноге. To break off a ~ with sb – порывать (порвать) с кем.-л. См. и «close/to ~ the books». Our ~ is deader than a door nail/than a road-kill dog – между нами дохлый бобик (отношения между нами разорваны навсегда; СРА). Because of our ~/because I know you, etc. – по симпатии сделать что-л. (по знакомству, по дружбе). Ладно уж, ~ уступлю за штуку (о товаре; СРА) – Alright already, just because I know you I’ll let it go for a thou.

relative – a distant ~/a ~ watered down seven (ten) times over; a super distant ~ – седьмая/десятая вода на киселе – дальний родственник – my third cousin seven/ten times removed (шутл.; NB: «removed» обозначает степень родства через поколение; Новый большой анг. – рус. словарь Ю. Д. Апресяна). Двоюродный кисель на троюродной воде (о дальнем родственнике; БСРП) – sb is a super distant ~ like jello twice removed and thrice watered down. Нашему забору двоюродный плетень (С. С.) – His wattle barrier is next of kin to our fence. Нашему слесарю двоюродный кузнец (С. С.) – His blacksmith is like a second cousin to our locksmith. Девятый зуб – о дальней родне. Агафья-то это там уж девятый зуб (СРНГ) – Agafya there is like a ninth molar twice removed. One‘s closest ~s; immediate family/immediate family members – первое колено (самые близкие родственники: мать, отец, родные братья и сёстры; СРНГ). Secondary ~s – второе колено (двоюродные братья и сёстры; СРНГ). Tertiary/distant ~s – третье колено (дальние родственники; СРНГ).

relax – ~, you can divide that by, like, a hundred – раздели на двадцать семь/двадцать четыре! (шутл. о чём-л. явно преувеличенном; успокойся, всё не так страшно; СРА). Говорят, что цена на бензин удвоится! – ~! They‘re sayin‘ the price of gas is gonna double! – Relax, ~!

relaxation – отвяз, отвязка (отдых, расслабление; БСРЖ).

relaxing – the relaxing light of the lamp. Покойный свет лампы. A relaxing leather chair. Покойное кожаное кресло. Оттяжный – вызывающий приятные ощущения, положительные чувства. Я вчера оттяжный фильм видел (БСРЖ). Здесь так оттяжно, давай ещё посидим (БСРЖ). It‘s so relaxing here, let‘s sit a little longer.

relaying – ~ of telegrams/signals. Переприём телеграмм/сигналов.

release – The film saw a limited ~/the film was ~d to a limited audience – фильм вышел в ограниченном прокате. An emergency ~ of water – to conduct ~ over the main/auxiliary spillway – осуществить срочный сброс воды через основной/вспомогательный водосброс (чтобы предотвратить прорыв плотины/водосброса).

release – to ~ sb from sth – I released him from his word. Я развязал его от данного слова. They were released after receiving the necessary medical treatment. Они были выписаны домой после оказания необходимой помощи.

relegate – to ~ sb to secondary roles – держать кого-л. на вторых ролях (А. Р.).

reliability – не только «надёжность», но и «отказоустойчивость». Этот двигатель отличается высокой ~ью при любых погодных условиях. What sets this motor apart is its great ~ in any and all weather conditions. См. «failproof».

reliant – см. «reliant».

relic – не только «реликвия», но и «святыня» или «предмет почитания». Ol‘ ~/ol‘ ~ of a man (woman) – древленький (и «древленький») – старенький, старчески немощный (ласк.; СРНГ) – Ух, старичок какой древленький! – Wow, what an ol‘ ~ of a man! Маменька древленька! – Mama is quite the ol‘ ~! См. «antiquity».

relief – there is no ~ in sight – у нас на работе такая напряжёнка, спасу нет (ни с какой стороны). The stress at work is huge and there‘s no relief in sight. И лучшего пока не предвидится (В. С.). To find ~ from sth – спасаться от кого-чего-л. Спасаться от жары в бассейне – to find ~ from the heat in the swimming pool.

relief well – разгрузочная скважина (оттягивает на себя нефтяной поток).

relieve – to ~ oneself – ~ right on the street. Справлять (справить) нужду прямо на улице. I was relieved when… – У меня отлегло от души, когда… To ~ some pressure – (о совокуплении) – сбросить давление (БСРЖ).

religion – a course in – курс закона Божьего. Religion teacher – законоучитель, учитель закона Божьего. The study of ~/faith – вероведение. См. «religious/a ~ scholar». To turn sth into a ~ – возводить (возвести) кого-что-л. в кумир. He has turned science into a religion. Он науку возвёл в кумир. См. «get religion/to ~», «holier-than-thou».

religious – a ~ fanatic – бесносвят. См. «disturbed». A ~ scholar – веровед. См. «religion/the study of ~».

religious freedom – свобода совести.

relinquish – to ~ sth – отступать(ся)/отступить(ся) от чего-л. Он от этого права не отступится (Л. Толстой). He will not ~ that right.

relocate – to ~ – перетараниваться (-ниться) – переезжать; менять место обитания (СРА).

rely – You can‘t rely on him. На него надежда плохая (И. Бунин). To rely on sth – см. «fall back on».

remain – to ~ on one‘s feet (to ~ standing) – устоять на ногах. He hit him so hard that he barely remained on his feet. Он его так ударил, что тот едва устоял на ногах.

remake – to ~ oneself – переделать себя на другую стать (М.-П.).

remarry – to ~/to get ~ied – пережениться. См. «marry/to get ~ied».

remember – to ~ sth/to visually ~/recall sth – видеть что-л. памятью. Возможно, что свой дом и двор я вижу памятью в более поздние времена… (В. С.). It is possible that my visual recollection of our house and yard relates to a later time… См. «recall/to ~ sb». Sb will ~ sth for a long time/sb will not forget sth for a long time – Эта зима нам запомнится надолго. We‘ll ~ this winter for a long time/We won‘t forget this winter for a long time. См. «forget/sb will not ~ sth.». См. «memorable». To not be able to ~ a thing/sb‘s memory has been sent for a loop – у кого-л. всё зашибло (безл.); у кого-л. память напрочь отшибло. См. «memory bank».

remembering – Thank you for remembering my request. Спасибо вам за память к моей просьбе.

remorse – to fall all over oneself expressing ~/to be extremely remorseful – искаяться (много раз пожалеть о случившемся или сделанном). После того он чисто весь искаялся (СРНГ) – After that he fell all over himself expressing ~/After that he could not have been more remorseful. Испокаяться (с большим сожалением признать свою ошибку, вину; В. Д.).

remote/~ control; clicker/lazybones/Lazy Bones (1) – (пультик дистанционного управления; название первого такого устройства, разработанного компанией «Зенит/Zenith» в 1950 году – «Lazy Bones») – лентяй, лентяйка; пультяшка (БСРЖ). Смотрю телевизор с лентяем в руках (БСРЖ) – I watch TV with ol‘ “lazybones” in my hand. А где лентяйка? – Да вот, на столе лежит (БСРЖ). Отличный телевизор, с пультяшкой (БСРЖ) – An excellent TV with a remote.

remote control (2) – удалённое управление чем-л./управление чем-л. с расстояния.

remote controlled explosives (explosive devices) – взрывные устройства с дистанционным способом подрыва (с дистанционным подрывом); радиоуправляемые взрывные устройства.

removal – иногда надо перевести как «вывоз». Городские службы занимаются вывозом упавших деревьев. City services are handling the ~ of fallen trees. См. «garbage removal».

remove – to ~/to take out of the picture – убирать (убрать) кого-л. – убивать/убить (БСРЖ). См. «take/to ~ sb out (2)». To ~ sb from a particular position – смещать (-стить) кого-л. с какой-л. должности.

removed – He is not that far removed from a pig. Он состоит в близком свойстве со свиньей. This information is far removed from the truth. Эти сведения с правдой и рядом не лежали.

render – to ~ the spirit and not the letter – передать дух, а не букву (В. Белинский про перевод). Render to Caesar what is Caesar‘s and to God what is God‘s. Кесарево Кесарю, а Божье Богу. To ~ sb harmless см. «to defang sb».

reneger – отретчик (от своих слов). См. «going back on one‘s word», «stand/to ~ by one‘s words».

reneging – см. «going back on one‘s word».

renounce – to ~ – не только «отрекаться», но и «отрицаться» (устар.), особенно когда речь идёт о духовном. Отрицаться сатаны и всех дел его (М.-П.). Подсудимый от своей подписи не отрицается (Ф. Достоевский).

renovation – structural ~ – перепланировка (проведение строительных работ, связанных с изменением месторасположения или размеров помещений/комнат, их назначения; требуется особое разрешение/согласование с местными властями; Википедия). Обрушился потолок. Законно ли велась перепланировка – пока неизвестно. The ceiling collapsed. It is not clear whether the ~ was being properly conducted. Предстоит выяснить, была ли ~ согласована. It is still to be determined whether a building/remodeling permit had been issued.

renown – of some ~ – небезызвестный. ~ предприниматель. An entrepreneur of some ~.

rental – ~ store/operation/company – прокатный магазин/~ое учреждение; прокатчик. В Америке есть разветвлённая сеть прокатных магазинов с названием «Rent-A-Center». Owner of a ~ store/company – прокатчик.

renter – квартиросъёмщик; наниматель (кваритиры/дома).

renting (an apartment/house) – съём квартиры/дома.

reorganize – to ~ – всё поставить на новую ногу (на новый лад).

rep – см. «reputation/sb‘s ~ is damaged».

repair – major ~s/major overhaul – капитальный ремонт/капремонт/капиталка. После капиталки вторую сотню тысяч наматываю (на грузовике; В. С.). After a major overhaul I‘m working on my second hundred thousand (kilometers). Машина на капиталке – The car is undergoing major ~s/a major overhaul. Отправить машину на капиталку (СМВ) – to send the car off for major repairs. См. «rebuild/engine ~», «repair/to ~».

repair – ~ train – см. «train/emergency ~».

repair – to ~ – чинить кого-что-л. (мол., шутл. – лечить). Тебе надо голову чинить (БСРЖ/СРА). You outta have your head repaired/your head needs some ~ work. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. To have some ~ work done – чиниться (лечиться). Ложусь в здравницу, буду чиниться (БСРЖ). To do some ~ work on sb – чинить кого-л. (бить, избивать). Мы его втроем минут десять чинили, крепкий, гад (БСРЖ). The three of us did some repair work on him for about ten minutes – he‘s a tough devil. To do some ~ work on sb’s mouth – починить хлеборезку кому-л. (ударить в челюсть; избить кого-л.; БСРЖ).

repairable/worth repairing – ремонтопригодный. Этот часовой механизм не ремонтопригоден. That clock mechanism isn‘t worth repairing.

repeat – This is not to be ~ed (про нечто тайное) – Это слово непроносное (М.-П.). Не впронос будь сказано (между нами говоря; СРНГ) – strictly between us. A ~ visitor (to the state pen) – чалый (многократно отбывавший срок заключения преступник; ср. «чалиться» – «moored/to be ~ up»; СРА). To hit the “repeat” button/to go into “repeat” mode – см. «record/to put on the same ol‘ ~».

replace – to ~ sb/sth – прийти на смену кому-чему-л. Этот наш двигатель придёт на смену импортному. This engine of ours will ~ the imported one.

replenish – to ~ one‘s coffers – размножаться (размножиться) деньгами/бабками (размножаться чем-л. – пополнять свои запасы чего-л.; БСРЖ). См. «pad/to ~ one‘s wallet», «pick up/to pick sth up».

reply/to ~ – см. «answer/to ~».

report – рапортичка (reportillo)/рапортуха (reportolo)/рапортович (reportsky) – рапорт, сообщение (СРА). Useless ~s – см. «paperwork (1)/useless reports».

report – to ~ to sb – To whom does he report? Кому он подотчётен? I don‘t report to him. Я ему не подотчётен. To go to ~ to sb – Он отправился на доклад к Вутковскому (А. Р.). He went to ~ to Vutkovsky. To ~ live from the scene of some incident – сообщать с места событий.

report card – табель успеваемости (в нём выставляются итоговые оценки за четверти). Иди, двойки исправляй! (не спорь со мной, молод ещё спорить; СРА) – Go work on your ~ (before talking to me again)!/Get your marks up before talking to me again!/No more talking until you get rid of those D‘s (on your ~)!

reporting/useless ~ – см. «paperwork (1)/useless reporting».

representation – Уровень представительства нашей страны на этом съезде был очень низок. The level of ~ of our country at that convention was very low.

repression – time of ~ – гонительное время (гонительные времена; М.-П.).

reprieve – to get an early ~ – досрочно освободиться (умереть в тюрьме; СТЛБЖ).

reprimand – to ~ sb/to upbraid sb – объявить кому-л. выговор. За эти ошибки ему был объявлен выговор. He was reprimanded for these mistakes. Вклеить кому-л. выговорешник (СРА) – to lay a nice little ~ on sb/to stick sb with a sharp little rebuke. Вспушить (С. Е.)/вспыжить (С. М./В. Д.) кого-л. – сделать строгий выговор кому-л., сильно пожурить. Он всех перепушил (В. Д.) – He gave everybody an upbraiding. Пушить (рас-/ис-) кого-л. (бранить, ругать; В. Д./СРНГ) – to upbraid sb. Испушил меня всю, беда! – He upbraided me but good – bad news!/just terrible!/it was awful! См. «reprimand/stiff ~», «read/to ~ sb the riot act».

reprimand – stiff ~/chewing out/tongue-lashing/lecture/scolding/dressing-down/rebuke/a reaming out – строгач (-а) (строгий выговор); строгачевский (шутл., ирон.); вздрючка (устроить кому-л. вздрючку); вклейка; вливание (сделать вливание кому-л.), мойка (БСРЖ/СРА). Влепить/ впаять кому-нибудь строгача (БСРЖ/СРА). Устроить кому-л. жесткий разнос. Схлопотать строгача (БСРЖ). Впаять строгача кому-л., (БСРЖ) – to lay a stiff reprimand on sb. Запиндюрить строгачевского кому-л., (БСРЖ/СРА) – to stick sb with Mr. von Reprimand. Вклепать (-аю) кому-л. выговор (СРА) – to slap sb with a ~. Сделать кому-л. затмение/солнечное – to hit sb with a blinding ~. Чистилище – устроить кому-л. – castigate/to ~; read/to ~ sb the riot act. См. и «scold», «ream out», «chewing out», «reprimand/to ~ sb», «read/to ~ sb the riot act», «upbraiding», «tongue-lash/to ~».

repro (сокр. от «reproduction») – новодел (воссозданное, воспроизведенное произведение искусства). Это не старый образ, а новодел. This isn‘t an old icon, it‘s a ~.

reproductive ability – производительная способность. Лишение женщины (мужчины) производительной способности.

repulsive – чмошный (неприятный на вид, вызывающий отвращение – о человеке). Тот рыгнул (видать, от чая), лысый, чмошный (БСРЖ). The guy burped (due to the tea), bald, repulsive. Сраховидный/страхолюдный. To not find sth ~ – кто-что-л. не вызывает у кого-л. отторжения.

reputation/rep/repute/name/good name – to be concerned about one‘s reputation – опасаться за своё доброе (честное) имя. To maintain (uphold) one’s ~/to live up to one‘s ~ – держать, выдерживать марку (поддерживать достоинство, доброе имя кого-чего-л.). Держать марку военного флота. Я не хочу портить ни марку цеха, ни свою марку. Поддерживать (поддержать) свою славу. Лукич славился во всём околотке своим красноречием… Увы! на этот раз он не поддержал своей славы: смутился гораздо более сына своего… (И. Т.) – Lukich was known for miles around for his eloquence… Alas! – on this occasion he did not live up to his ~: he became more flustered than his son. To enjoy a good – о ком-чём-л. ходит добрая слава (за кем-чем-л. укрепилась добрая слава). To have a bad ~ – дурная (худая) слава ходит/слывёт о ком-чём-л.; про кого-л. недобрая слава сложилась; ослава. That shelter has gotten the reputation of being a breeding ground for street crime. За этим приютом прочно укрепилась дурная слава рассадника уличной преступности. Our name is mud all over town. По всему городу пошла о нас ослава. Fate kept the city from being branded as the place of the demise of the royal family. «Судьба отвела город от ославы гибели царской семьи.» (В. Распутин). Suffering over one‘s damaged reputation. Страдания по опороченному, зачернённому имени. His reputation has been damaged. Он с подмоченной репутацией. Sb of questionable (dubious) repute/sb with a questionable (dubious) reputation – кто-л. с неоднозначной репутацией. To ruin/to sully/to smear/to do damage to sb‘s ~ – ославлять (ославить) кого-л.; чернить (за~) чьё-л. доброе имя. Ославить кого-л. сумасшедшим. Измазать (to sully) чьё-л. доброе имя – можно перевести и как «to drag sb‘s good name through the mud». См. «sully/to ~», «smear». Sb‘s ~/rep is damaged/ruined – мочёный (с подмоченной репутацией; СРА). Ты уже ~ – тебе веры нет. Your rep is damaged – you‘ve got no cred/credibility. Sb‘s ~ is on the line – кто-л. за что-л. отвечает своим добрым именем. Чьё-л. доброе имя на кону.

repute – см. «reputation/sb of questionable.».

request – to ~ permission to land – запрашивать (запросить) разрешение на посадку. To ~ assistance – запрашивать (запросить) помощь (в официальном порядке). Однако, пока немецкая сторона помощь не запрашивала. However, the Germans have yet to ~ assistance. To ~ information from some agency about sb/sth – запрашивать (запросить) данные в каком-л. ведомстве о ком-чём-л.

requirement – job ~s – требования к соискателям рабочего места/должности.

reroute – направлять в объезд. Drivers were rerouted around the dangerous stretch of the road. Водителей направляли в объезд опасного участка дороги. См. и «redirect».

rescue – to come to the ~ of sb – подоспеть на выручку кого-л. A ~ center – служба спасения. В службу спасения поступил звонок – A call came in to the ~ center. An alpine search and ~ unit – высокогорный поисково-спасательный отряд.

resent – to ~ sb/sth – Один маститый переводчик мне говорил, что он ни одного слова в отрыве от контекста не переведёт… Слово «resent» – весьма красноречивое подтверждение этого его убеждения. В общем и целом, слова «оскорблять», «оскорбляться», «чувствовать себя оскорблённым» и «сильно обижаться» передают смысл английского слова (именно «сильно» обижаться – «Ты меня обижаешь» можно перевести как «That hurts.»). Сильно обидеться на чьи-л. замечания/оскорбляться (чувствовать себя оскорблённым) чьими-л. замечаниями – to ~ sb‘s remarks. Не оскорбляйтесь моими словами! (И. Тургенев, «Дым») – Do not take offense at my words!/Don‘t be offended by my words! Стать больше сочувствовать хорошему или живее оскорбляться дурным (Н. Чернышевский) – To become more in tune with what is right or quicker to ~ what is wrong. Мне соседи говорили, что в моё отсутствие ты грубо обходился с моей мамой. – Ты меня оскорбляешь! The neighbors told me that while I was gone you were very rude to my mom. – I ~ that! Его оскорбляет любая критика/он сильно обижается на любую критику. He ~s all criticism/any and all criticism. В своем «Несистематическом словаре» П. Палажченко приводит следующие сочетания по-английски, но без перевода: «to resent undue familiarity», и «The newcomers were in most cases resented». Первое можно по-разному перевести: «кто-л. не переносит запанибратства»/«кто-л. оскорбляется запанибратством»/«кто-л. сильно обижается на запанибратство». Можно даже сказать «запанибратство его коробит». Смысл и дух второго сочетания тоже можно по-разному передать: «В большинстве случаев новопришельцев (новоприезжих) не приветствовали (встречали недружелюбно/зело недолюбливали). Или же: «…от новопришельцев отворачивались». П. Палажченко верно отмечает, что иногда подходят слова, выражающие недовольство или раздражение. He resents my being here. Его раздражает мое присутствие (The Americanisms. English-Russian dictionary). Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify the treaty (Barbara Tuchman; английское предложение весьма неуклюже). Перевод П. Палажченко: «Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор». Я бы предложил: «Оскорбляясь посягательством на его право управлять внешней политикой страны, Сенат отказался одобрить договор». Люди равно не терпят как панибратства, подыгрывания «под народ», так и высокомерного обращения, аристократизма (А. Калинин) – People equally resent undue familiarity, “ol‘ folksy” behavior and haughtiness, aristocratism.

reservation/to leave the ~ – Everybody wanders off the reservation one way or another. У каждого свои ирокезы (БСРЖ). См. «quirk(s)»; издиковаться – см. «wild/to go (run) ~».

reservations – without any ~ – не только «без всяких оговорок, безоговорочно», но и «с лёгким сердцем» (без тревоги, без раздумья).

reset – to ~ sb’s brains – вправить кому-л. мозги (ударить по голове; СТЛБЖ). Я вправил ему мозги. I reset his brains for ‘im. To ~ one’s timer/to get one’s timer – раскрутиться по новой (отбывая срок наказания в ИТУ, совершить преступление и быть осуждённым к новому сроку наказания; СТЛБЖ).

reshape – to ~ – перековывать (перековать) что-л.

reshaping – fundamental – коренная перековка кого-чего-л.

residency requirement – ценз оседлости. Согласно цензу оседлости, выдвиженцы в Совет Федерации от региона должны прожить там пять лет, непосредственно предшествующих выдвижению, либо в совокупности двадцать лет. According to the ~, a nominee to the Council of Federation from a particular region must have lived there for five years directly preceding the nomination or for twenty years in total.

resident – ~ idiot – He‘s our resident idiot. Он исправляет у нас должность дурака.

residual – ~ amount of sth – остаточное количество чего-л. См. «trace/~ amounts». residual/leftover/remaining follower of sb/some movement (тут словам «residual» и «leftover» присущ отрицательный оттенок) – последыш: (1) тот, кто является последним, замыкающим в ряду кого-л.; С. Е. (2) презр. – сторонник остатков, осколков какой-л. идеалогии; С. У. (3) презр. – последний сторонник чего-л. отсталого, реакционного; С. О. Последыши советского строя.

residuals – тиражные. To this day residuals are paid every time that film is shown. Тиражные за каждый показ фильма выплачиваются до сих пор.

resign – to be ~ed to one’s fate – обречённо отдаться судьбе.

resignation – примирённость; обречённая отданность. How can you rid yourself of this sense of hopeless resignation? Как стряхнуть с себя обречённую отданность? Resignation with respect to life (the status quo) – примирённость с жизнью (с существующим положением). To note or comment with ~ – с примирённостью (примирённо) отметить, что…

resilience – жизнестойкость. ~ и сила человеческого духа – the ~ and fortitude of man.

resist – противостоять кому-чему-л. She is not capable of resisting the fateful attraction of drugs. Она не в силах противостоять пагубной тяге к наркотикам.

resistance – to meet sth with fierce ~ – принимать (принять) что-л. в штыки/ в клинки/в ослопье/в копья/в копья и сабли/в рычаги. Чему-л. будет дан решительный бой. Drug ~ of bacteria – лекарственная устойчивость бактерий.

resistant – ~ to sth – устойчивый к чему-л. Устойчивые к антибиотикам штаммы – antibiotic-resistant strains.

resonate – to resonate throughout the whole country. Отзываться (отозваться) по всей стране. Отзываться на всём пространстве бывшего СССР. That matter painfully resonated within him. Это дело больно аукнулось в нём.

resort – to turn to one’s last ~ – прибегнуть к последнему средству, к ходу конём. Sth remains as a last ~ – Очная ставка остаётся на крайний случай (А. Р.). Arranging a confrontation of the two suspects remains ~.

resound – to ~ – Когда же в коридоре раскатывался её голос… (В. С.). Whenever her voice would ~ in the corridor…

resounding/echoing – не только «гулкий», но и «голкий». См. «echo». A resounding/reverberating/reverberant noise/din – гулкотня (сильный, раскатистый шум, гул; стукотня; СРНГ).

resourceful – не только «изобретательный», «находчивый», но и «изноровный» (ловкий, умелый; СРНГ). A ~ man/guy – изноровщик (ловкий, сообразительный человек, у которого всякое дело спорится в руках (СРНГ). Он изноровщик ещё тот – он как-то изловчился починить газонокосилку! – That is one ~ guy – he somehow managed to repair the lawnmower! Ср. изноровиться (изловчиться). См. «manage/to somehow ~ to do sth».

respect – healthy ~ for – см. «healthy».

respects – to pay sb one‘s ~ – (явиться к кому-л.) – свидетельствовать (о~) кому-л. своё почтение. Исправить перед кем-л. долг почтения (поздравить с праздником; М.-П.).

responsibility – Where there‘s general ~, there‘s no ~. Общее дело – ничейное дело.

responsible – to be directly ~ to sb/to answer directly to sb – находиться в непосредственном подчинении кого-л. To be completely/totally ~ for sth – нести всю полноту ответственности за что-л.

rest – The doctor prescribed rest. Врач прописал ему покой. Give it a ~! – отдыхай! (уходи, пошел вон, мне до тебя нет дела; СРА). Give it a ~, son! – отдохни, родимый! (отстань, уйди отсюда, надоел ты мне, пошёл вон; СРА).

rest – to ~ one‘s eyes on sth – отдыхать глазами на ком-чем-л. Мы отдыхали глазами на густевшем закате. May he ~ in peace – спокойного ему лежания! См. «RIP».

restart – to ~ sth – перезапускать (-стить) что-л. ~ какой-л. диалог.

resting place/cemetery plot – лежанка (место захоронения; СРА). Родители лежанку купили на этом кладбище. My folks bought a plot at this cemetery.

restorative water “body and spirit” – живомёртвая вода (мёртвая вода сращивает труп, и живая вода его оживляет; СРНГ). Этому кандидату (в президенты) даже живомёртвая вода не поможет. Even a dose of the miraculous potion “body and spirit” wouldn‘t help that candidate.

restraining devices – средства сдерживания. Ввести практику применения пластиковых наручников и ремней в качестве средств ~ия. To introduce the usage of plastic handcuffs and belts as ~.

restraining order – запретительный приказ о неприближении.

rest room/restroom/john/loo (британское) /thunderbox/pissatorium/urination station/throne room/the crapper/rain closet/shit house/shit room (U. T./OSD) – КПД (туалет, обычно школьный: комната полезного действия). Сгоняем в КПД?; КПЗ (туалет, обычно школьный: комната приятных запахов); Курильские острова; курилы [р. п.: курил] (туалет в школе, где курят мальчики; БСРЖ) – можно перевести как «the Smoky Mountains» (название гор в восточной части штата Теннесси). Почему опоздал, – спрашивает учитель, – где был? – А я: «В КПЗ сидел». [игра на словах: КПЗ – камера предварительного заключения]. Кустик – где здесь ~/~и? (СРА) – where‘s the nearest bush?/where are the nearest bushes? To go to the ~/to go see a man (to talk to a man) about a horse (a mule/a dog)/to hit the head (the can)/to borrow the porcelain/to ride the porcelain bus (OSD) – сходить в туалет: позвонить Виталику/Стасу (Стасику) [стасик – туалет]; сходить к Виталику/Стасу (Стасику); сходить к бабушке/позвонить бабушке; сходить в кустики – to visit (take a brisk walk to) the nearest bushes; пойти посмотреть, как солдаты из ружья стреляют; позвонить по междугородному телефону/Люсьену – сходить по большой нужде, а «позвонить по местному/Люсе» – сходить по малой нужде (СРА); по саду погулять (to take a walk in the garden); проведать Джонсона – to pay a visit to Mr. Johnson; передавать привет Джонсону – to say “hello” to Mr. Johnson; сходить к Джонсону – to go see Mr. Johnson; позвонить Журчинскому; сменить (рыбам) воду в аквариуме; подержаться за штучку (to hold one‘s thing for tad – сходить в туалет по малой нужде); позвонить Джону (Славику); сходить к Джону; пойти к Иван Ивановичу; зайти к Потапычу; посовещаться (помочиться – пойду, посовещаюсь, видно, пива перепил); привязать/отвязать/ перевязать кобылу (коня, коней): надо бы привязать кобылу – I need to see a man about a horse; зашёл в подъезд, коней отвязал, сразу на душе полегчало; пойти посмотреть на луну – to go out and take a look at the moon; поговорить с младшим – в отношении мужчины; позвонить в Париж (после пива не терпится позвонить в Париж); позвонить шефу. Ты куда, позвонить шефу? Это внизу налево. Я пошёл шефу позвонить, а то он ждёт и волнуется (о мочеиспускании; БСРЖ/СРА). Men’s – Мэ (СРА). Women’s – Жо (нескл., обычно ср. р.; СРА). Где тут Жо? – Там же, где и Мэ. Where’s the ~? – Right next to the men‘s. Жо и Мэ – his and hers. См. «toilet».

resurrect – to ~ oneself/to come back to life – самооживляться (-иться). Компьютер самооживился. Сущ. – самооживление кого-чего-л.

resuscitate – восстанавливать (восстановить) чье-л. дыхание. I was able to breathe him back to life (to resuscitate him). Моим дыханием я его отдышал.

retain – to ~ value – сохранять (сохранить) высокую остаточную стоимость. To ~ course material – закреплять (закрепить) учебный материал. To ~ one’s conviction – Каждый остаётся при своём убеждении (после обсуждения чего-л.; И. Т.).

retake/retaking of an exam – передержка (экзамена). У меня скоро ~ по математике. I‘ve got a retake of the math exam coming up (С. У.).

retake – to ~ an exam – передерживать (передержать) какой-л. экзамен (С.У.).

retard/half-wit/imbecile – (пренебр.) – глупан (-а); глупант; глупанат; глупарь; глупёха; глупист; глупон (-а); дефективный; зашибленный; клапан; недоумок; рахит (некрасивый, глупый юноша, БСРЖ); ручник (ср. «быть на ручнике» – «park/sb‘s mind is in ~»); тормозист; углумок; чурка (м.р.); парень-тормоз; стебанутый; студень; шланг; якорь (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Дубарь, недоносок (умственно отсталый человек; СТЛБЖ). Малохольный. Ты зачем этому глупарю такое дело поручил? (БСРЖ). Why did you give that retard such a job? У нас на курсе все углумки, только четыре пацана нормальных вместе со мной (БСРЖ). Everybody in our class is a retard except for four normal guys along with myself. С таким шлангом за компьютером сидеть – одна мука: ни хрена не соображает (БСРЖ). It‘s pure torture to sit at a computer with that retard – he doesn‘t understand squat! Он какой-то уж больно малохольный/недоделанный! (СТЛБЖ/СРА) – He‘s definitely got major issues/He‘s for sure some half-baked retard! Недоделыш (СРА)/недоделка (недоносок; С. М.) – half-wit/half-baked retard. Недоструганный; Буратино ~/полено ~ое (СРА) – half-baked; half-carved Pinocchio/wood chips for brains. Тебе звонил какой-то дефективный, даже не поздоровался (СРА). Some retard called you – he didn‘t even say “hello”. He‘s really some type of retarded!/He‘s quite the retard!/Talk about halfwitted! См. «dunce», «dope», «dimwit», «simpleton», «idiot», «nitwit», «numbskull», «dumbbell», «overgrown», «nincompoop», «dunderhead». To play the ~/the retard card/to put the “retard act” into play/to go the “retard” route – прикидываться (прикинуться) шлангом – (принимать безучастный вид, притворяться не понимающим чего-л., невиновным или слабым. Прикинешься шлангом и проходи смело (БСРЖ). You‘ll play the retard and just truck on through. Шланговать (шлангануть) – Чувак шлангануть решил (БСРЖ). The guy decided to play the retard card/to go the “retard” route. См. «play – to ~ dumb», «simpleton/to play the ~», «button/to hit the…».

retard – to ~ sth – см. «brake/to put the ~s on sth».

retarded – глумной (глупый, несообразительный). Он после больницы какой-то глумной стал, заторможенный (БСРЖ). After the hospital he‘s been really slow, kind of retarded. Дефективный – ненормальный, сумасшедший, психически неуравновешенный (СРА).

retention – customer ~ – закрепление покупателей за магазином.

reticulated – a plate with a reticulated border. У тарелки ободок со сквозным узором. Тарелка с прорезным ободком. Прорезной нож из слоновой кости – ~ ivory knife. Что-л. с узорной прорезью.

retirement – to announce one‘s ~ (о спортсмене) – объявить о завершении карьеры.

retirement party – вечеринка (торжество) по случаю чьего-л. ухода на пенсию. To throw a ~ for sb – отмечать чей-л. уход на пенсию. Провожать на пенсию одного из своих сотрудников.

retool – to ~ oneself – затачиваться (заточиться) подо что-л. (привыкать, приспосабливаться, приноравливаться; СРА). Он как бы затачивается под новое руководство. He‘s kind of retooling himself to suit the new management. См. «honed/~ for sth».

retraining of personnel – переобучение/переподготовка кадров. См. «automation».

retread – лохматый (старый, устаревший; состоящий из чего-л. устаревшего). У нас сегодня лохматая программа, т. е. составленная из записей прошлых лет (БСРЖ). Today‘s program is a retread, i.e. made up of recordings from past years.

retreat – to ~ into one’s own little world – замкнуться в своём узком мирке. См. «shell – to go into a ~».

retrial – пересуд. There‘s going to be a retrial. Дело назначено на пересуд.

retribution of the gods – небесный гром (celestial thunder); небесные громы; небесный гнев (бич). He does not fear ~. Его не страшат громы небесные. Он не боится грома небесного. Небесный бич ему не страшен.

return duct (для воздуха)/return pipe (при паровом отоплении) – обратка (СРА) (воздухопровод холодного воздуха [cold-air duct/cold-air геШт]/труба, по которой возвращается теплоноситель в отопительных системах).

return – in ~ – в обратку что-л./что-л. сделать (в ответ). Он мне в хрюсло (лицо), а я ему в обратку (о драке; СРА). He gave it to me in the kisser and I returned the favor/and I returned the blow/answered him right back.

return on investment – отдача на вложенные деньги.

return pipe – см. «return duct».

return – to ~/to turn back – вертаться (возвращаться, поворачивать обратно) – Нечего было ~ (СРНГ) – There was no reason to turn back. Без рыбы не вертайся! (СРНГ) – Don‘t come back without any fish!/Don‘t you be comin‘ back without any fish! Полетел – и больше не вертается (СРНГ) – He flew off and hasn‘t been back since. To ~ a call – перезванивать (перезвонить) кому-л. I called him right back. Я тут же ему отзвонился. To ~ to one‘s old ways – браться (взяться) за старое. When they get on the outside they just return to their old ways. Оказавшись на свободе, они берутся за старое. To not ~ sth – зажимать (зажать); зачитать (первоначально – книгу). Зачитать тысячу рублей; зачитать кассету; зажать библиотечную книгу (БСРЖ). To ~ sth to its rightful owner – вернуть кого-что-л. по принадлежности. return ticket – обратка (обратный билет; СРА).

reunion – a class ~ – встреча одноклассников/однокурсников. Мы тут встречались классом. Очень хорошо посидели. We had a little class ~ here. We had a really nice time.

reuniter – воссоединитель.

reusable rocket – возвращаемая ракета.

rev – to ~ sb up/to get sb revved up – расколбасить кого-л. (развеселить, раззадорить). Ди-джей Наум и ди-джей Спикер расколбасят тебя как надо (БСРЖ). The DJ‘s Naum and Speaker will get you good and revved up (cranked up). To ~ an engine/to get all revved up – см. «rpm‘s». To be all revved up about getting sth – см. «hope/to have sky-high ~s…».

revealing – a ~ outfit/dress – откровенный наряд. См. «leave/to not ~ much.», «risque».

revelation – to launch into candid ~s – пускаться (-ститься) в откровения (А. Р). Откровенности – candid revelations (Оксфордский словарь).

reverberant/reverberating – см. «resounding».

revered – высокопочитаемый; святопочитаемый.

reverse – оборотка (обратная сторона медали, монеты; СРА).

reverse – The car was in reverse. У машины была включена задняя передача. To drive in ~ – не только «ехать задним ходом», но и «сдавать назад». Назад она сдавать не умеет. She doesn‘t know how to drive in ~. To put it in ~/to slap it into ~ – заднюю/заднего включить/врубить/дать: 1) испугаться; 2) скрыться, удалиться откуда-л., убежать, смыться, смотаться (БСРЖ/ СРА).

reversed – The position of all of his internal organs was reversed. Все его внутренние органы расположены зеркально.

reverse mortgage – обратная ипотека.

review – He stayed up until dawn and reviewed his whole life. Он до свету просидел, всю свою жизнь в голове перевёл (перебрал).

revise – to ~ history – перекраивать (перекроить) историю (беззастенчиво); пересматривать (пересмотреть) историю (утончённо). Он понимал, что Сталин перекраивает историю не только для возвеличивания собственной личности, но и для оправдания своих прошлых, настоящих и будущих жестокостей (А. Р.). He understood that Stalin was revising/reshaping/refashioning history not only for the exaltation of his own persona, but also for the justification of his past, present and future atrocities. Переписывать (переписать) историю.

revisionism – перекройка/пересмотр истории. В какую сторону совершается пересмотр истории, ясно и так, подробности уже не имели значения (А. Р.). The direction of this revisionism is already clear, the details no longer had any meaning. См. «revise/to ~ history».

revisionist – перекройщик/пересмотрщик истории. См. «revise/to ~ history».

revolving door – Under Clinton the Los Alamos laboratory turned into a revolving door. При Клинтоне лаборатория в Лос Аламосе превратилась в проходной двор. Our apartment might as well have a ~. Квартира у нас проходной двор.

revolution – to bring about a ~ in some field/to revolutionize some field – всё перевертывать (перевернуть) на каком-л. поприще (в какой-л. области); перевернуть все понятия о ком-чём-л. Всё перевернуть в технике угледобычи – to revolutionize coal mining (machinery). revolution-prone/revolution-ridden – переворотливый/переворотчивый/ переворотистый (Т.Ф. Ефремова «Новый словарь р. я.»). Переворотистая страна.

revolutionize – to ~ – см. «revolution».

reward – to be a ~ in itself – Good is a reward in itself (Good is its own reward.). Добро – само по себе награда. To offer a ~ for sth – назначить награду за что-л. За сведения о людях, ранивших тигрёнка, назначили награду. They have offered a ~ (a ~ has been offered) for information about the people who wounded the tiger cub.

reward – to ~ – ~ sb with some disease – наградить кого-л. каким-л. заболеванием. Наградить кого-л. СПИДом.

rework – to ~ sth – перекраивать (перекроить) что-л. ~ план.

rewrite – to ~ a word (by going over it again)/to go over a word again – переписать слово (по этому же слову). Это слово получилось бледновато, его надо переписать по нему же. This word came out a little faint. You need to go over it again.

rhetorical question – фигура вопрошения.

rheumatic – см. «gnawing», «rheumatism».

rheumatism – грызь (-и) – ревматизм; всякая болезнь ломотного свойства. У меня в руках/в костях грызь стоит (СРНГ). См. «gnawing/a ~ pain».

rhyme – см. «without rhyme or reason».

rib cage – не только «грудная клетка», но и «подреберье». Правое (левое) ~. Onsets of sharp pain on the right side of the rib cage. Приступы острой боли в области правого подреберья. Ощущать боль в правом подреберье. Дых/дыхало (СТЛБЖ) – wind box. Дай ему под дыхало! (М. Шолохов) – Give it to ‘im right in his wind box! См. «gut/to hit sb in the ~». To pound sb‘s ~/ribs – бить кого-л. по батареям (СТЛБЖ).

rice for brains – мякинная голова; у кого-л. в голове песку накладено (М.-П.); у кого-л. каша в голове; голова у кого-л. (как, будто) соломой набита; у кого-л. в голове солома. Толоконный лоб – можно перевести как «oatmeal for brains» (толокно – мука из подсушенных и слегка поджаренных зёрен овса; каша из этой муки; 17). См. «brain/ for brains».

rich – не только «жирный», но и «воложный» (волога – жир, масло, сметана) – воложный стол – тощий карман (СРНГ) – rich table – thin wallet. Он есть любит воложно (СРНГ) – He loves ~ food. Воложные пироги (СРНГ) – rich pies. См. «воложничать» – «live/to ~ high on the hog». Really/awfully/terribly ~ – жиренный, жирнеющий (о еде; СРНГ). ~ cards – жирные карты (удачные, выгодные карты; В. Д.). How ~!/how ~ looking! – какая жирность! (про нечто отличное, замечательное, имеющееся в большом количестве). Ольга – цветы – это тебе. – О, какая жирность (БСРЖ)! Olga, these flowers are for you. – Oh, how ~ looking! (Oh, they must have cost a fortune! Isn‘t that ~! – сочно!/сочняк! (ну и ну!; СРА). ~/costly/elegant/fine/high-quality – богатый (хороший по своим качествам, свойствам; красивый) – Это ~ товар – That’s ~ merchandise. Это ~ая вещь – That’s a ~ item. Какое ~ое ожерелье! – What a ~ necklace! ~ое сукно – a ~ cloth (СРНГ). A ~ prize – см. «money/a fat sum of ~». Fabulously ~/to have more money than one can count – не только «баснословно богатый», но и «безотчётно (СРНГ)/несметно богатый». Экая она богатуха! – She is fabulously ~!/she’s as rich as all get out! См. «Fort Knox». As ~ as all get out/filthy ~ – богатущий/богатенный/богатищий = богатейший. Богатищий купец (А. Афанасьев) – a fabulously rich merchant. См. «filthy/~ rich». The son/offspring of a ~ man; a li‘l ~ boy (пренебр.) – богатич. ~и редко удаются (В. Д.) – The offspring of rich people are rarely successful. The daughter of a ~ man; a li‘l ~ girl (пренебр.) – богатична (р. п. мн.: – чек; В. Д.). ~ people/folk (или: folks) – богатьё (СРНГ). Get-rich-quick scheme – скородобычный/скорожирный замысел. См. «get-rich-quick». To get ~er by such and such an amount – размножаться (размножиться) чем-л. См. «pad/to ~ one’s wallet».

rickety/rattly; sth is a rattletrap – a rickety/rattly bridge (old house) – животрепещущий мостик (домишко). Мост ходуном ходит – This bridge is a shakin’ rattletrap/This bridge shakes, rattles and rolls. Жиблый – шаткий, неустойчивый, гнущийся. Жиблый мосток над речкой (СРНГ) – a rickety little bridge across the stream. A rickety/rattly ol‘ – жибленький. Мост так себе, плохонький, жибленький (СРНГ) – The bridge ain’t much – just a crummy, rattly ol’ bridge. См. «flimsy», «shaky», «shake/to be shaking like crazy», «rock/to ~».

ricochet – to ~ – His lies are just ~ing into his kids. Вся его ложь только рикошетом бьёт по его детям.

rid – there‘s no getting ~ of sb/sth – на кого-что-л. холеры нет. Сволочной вы народ, нет на вас холеры! Спасу нет от кого-чего-л. Комарья-то столько развелось, спасу нет! There’s so many mosquitos there’s just no getting rid of them! To get ~ of sb/to ditch sb – отмазать кого-л. (мол.; БСРЖ: избавиться от чьего-л. общества). Обрубить/отрубить хвост (хвоста) кому-л. – прогнать нежелательного сопровождающего (БСРП) – to get rid of sb/to run sb off/to ditch sb. См. «ditch/to ~ sb». To get ~ of sb/sth; to exterminate sb/sth – изводить (извести) кого-что-л. ~ тараканов (С. О.) – to get ~ of cockroaches. To get ~ of a baby – см. «abortion/to have an ~». To ~ oneself of some vice – изжить в себе какой-нибудь порок. См. «love to get rid of», «ditch – to ditch».. To get ~ of the evidence – см. «evidence». To get ~ of sth – см. «drive/to ~ off».

riddle – to speak in ~s – закомуривать (говорить намёками, загадочно; СРНГ). См. «riddler».

riddled – ~ with corruption – изрешечённый продажностью. ~ with errors – насквозь ошибочный. Вся его предыдущая политика была насквозь ошибочной (А. Р.). His previous policy in its entirety was ~.

riddler – закомура/закомыра (об. р.) – мудрёный, непонятный человек, говорящий намёками, загадками (СРНГ). См. «riddle/to speak in ~s», «double entendre». Ср. «закомуристый» – «baffling».

ride – см. «car/ride». См. «boat ride», «horseback ride».

ride – to take for a ~ – см. «take». См. и «scholarship».

ride – to ~ sb/to be on sb‘s case – см. «case/to be on sb’s ~». To ~ sb hard – As a boss, he rides everybody pretty hard. Как начальник, он всех гонит в хвост и гриву. См. «advantage/to take ~ sb». To ~ sb hard/to give sb a hard time – жучить кого-л. – донимать выговорами, строгостью (С. О.). Муж её жучит немилосердно. Her husband just ~s her mercilessly. См. «torment/to ~», «badger/to ~», «give/to ~ sb a hard time», «teach/to ~ sb a thing or two». To ~ sb into the ground – «drive/to ~ sb into the ground», «run/to ~ sb ragged». To ~ one‘s ____ right/straight into a mess/into trouble – до-+ ся. Он любил это слово – «справедливость» – и вот досправедливился (был сослан; А. Р.). He loved that word – “justice” – and so he rode his “justice” right into trouble/exile (and so he rode his “Train of Justice” right into trouble/exile; and so he rode his horse called “Justice” right into trouble/exile). Он доигрался до беды. He rode his gamesmanship right into a mess/he played around until he got into trouble. Досвободиться до чего-л. – см. «freedom/to ride the “Freedom Train” to…». To ~ sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить (сов.); сдюжить/сов. (терпеть, переносить, выдерживать, выстаивать; СРНГ). Через год его (начальника) уже не будет. Как-нибудь выдюжим. In a year he‘ll be gone. Somehow we‘ll ~ it out. См. «gut/to ~ sth out», «tough/to ~ sth out», «stand/to be able to ~ sth», «get/to ~ through sth». To be ~ing high – быть на гребне жизни. Он сегодня на гребне жизни, завтра может быть низринут на самое её дно (А. Р.). Today he‘s riding high, tomorrow he may hit rock bottom. Быть на коне. Как только издадут этот его труд, он снова будет на коне. As soon as this work of his is published, he‘ll be riding high again. Плюсовать (преуспевать, богатеть, быть в хорошем расположении духа от этого; СРА). См. «tiptop/in ~ shape». To ~ up – залупаться (залупиться) – подниматься, задираться (о платье). Подол у тебя залупился (СРНГ) – Your dress/skirt is ridin‘ up on ya. To ~ sb – см. «fun – to make fun of». To do the riding/to be on top – She likes to ~ (in bed). Она – наездница (СТЛБЖ).

ridicule – to ~ sb – стоит отметить, что это можно перевести и как «цыганить» (поднимать на смех, высмеивать, изгаляться; 17). Прислуга сплетничает и «цыганит» господ. Ср. у А. Пушкина: «Тогда-то наплачусь и наплачусь, а им и горя мало. Меня же будут цыганить.» См. «mock/to ~», «needle/to ~».

ridiculer – см. «mocker».

ridiculous/over-the-top – офигительный (потрясающий, невообразимый). ~ дом/~ные цены (БСРЖ/СРА). Ridiculous looking – смехотворного/нелепого вида. Молодой мужик с короткой стрижкой и крохотной бородкой самого нелепого вида – a young guy with a buzz cut and a ridiculous looking goatee. Ridiculous/pathetic – муровый (от слова «мура»; неинтересный, ненужный, ничтожный, плохой; СРА). ~ые доводы – ~ arguments/reasons. Ridiculously – fuel consumption will be ~ low. Расход топлива будет издевательски мал. A ridiculous price – to get sth for a ~ price – купить что-л. за смешную цену (дешево). NB: по-английски «a ridiculous price» может означать завышенную или заниженную цены; при желании уточнить значение, можно сказать «a ridiculously high/low price». It would be ridiculous to think that… – Было бы нелепостью думать, что… (А. Р.). That is outta-your-gourd ridiculous! – Полное безарбузие! (СРА). См. «outrageous/~!».

riff – полив/запил (выразительный, сильный музыкальный проигрыш примущественно на гитаре; СРА). Полив на гитаре – guitar riff. Чёс (очень быстрая, напряжённая игра на электрогитаре; СРА). High-speed guitar ~ – полировка – скоростная игра на гитаре (СРА). См. «solo/musical ~».

riffraff/rabble – вшивота/вшивость (незначительные, не заслуживающие внимания люди). Думал, солидные люди приедут, а тут всякая вшивота поналезла (СРА). I thought solid people were going to show up, but a bunch of ~ crawled out of the woodwork. Шушваль(-и) – шваль (СРА). Тюха да Матюха (да Воропай/Ковыряй/ Корлупай с братом) – о случайном сборище малоуважаемых людей (БСРП) – см. и «slowpoke». См. «dregs», «zero», «nobody».

rifle – винт/винтарь (от «винтовка»; БСРЖ/СРА). См. «cut-off rifle».

rifle – to ~ through – шуровать. To rifle through some vacant summer homes. Шуровать по пустующим дачам.

rift – ножницы (расхождение, несоответствие между чем-л.). The rift between supply and demand will continue to grow. Ножницы между спросом и предложением будут всё увеличиваться.

rig – см. «syringe/needle/rig».

rig – to ~ sth/the outcome of sth – to ~/stack the deck – зарядить колоду; начесать колоду (шулерски подтасовать карты). Подстраивать (подстроить) что-л., исход чего-л. The testing of the defense missile has been rigged by the military and is virtually doomed to succeed. Испытание противоракеты подстроено военными и практически обречено на успех. That competition was rigged. Это соревнование было подстроено. To rig the outcome of the elections. Подстроить исход выборов. См. «stack – to ~ the deck», «rigged».

rigamarole (rigmarole)/song and dance – канитель, меледа, волынка; камасутра (хлопоты, сложности; нудная, утомительная работа – БСРЖ); заморочка (нечто долго, нудно тянущееся; БСРЖ). To get into some ~; to get bogged down in some huge ~ – тянуть, разводить канитель. Что-л. канительно до тошноты (17). Это дело канительное и невыгодное (17). А завтра с утра опять эта камасутра начнётся (БСРЖ). And tomorrow morning this whole rigamarole will start up again. Без заморочки у нас ничего не обходится (БСРЖ/СРА). Nothing gets handled around here without a huge rigamarole. Катавасия – Вся эта катавасия с поездкой – «в облом» (БСРЖ). This whole song and dance with the trip is a bummer. Уедет отсюда, на новом месте начнётся та же волынка (с трудоустройством; А. Р.). If he leaves this town, the same song and dance will start up in the next one.

rigged – a ~ accident – подстава; подставное ДТП. A ~ game – игра на верняк (картёжная игра с шулерскими приёмами; СТЛБЖ). См. «sure thing», см. «rig/to ~».

right – to ~ the ship/one‘s ship – (в переносном смысле) – навести порядок на корабле; поправиться домом (после разорения); хозяйством поправиться. Надо домом поправиться (М.-П.). Выходить (выйти) из штопора (исправлять/-ить положение; БСРЖ). Выправить положение. Выправляться (выправиться) – оправляться после несчастья, выходить из бедности (СРНГ). См. «nosedive».

right (1) – to be in the ~ place at the ~ time – оказаться в нужное время в нужном месте. Прийтись и ко времени, и ко двору. You‘ve come to the ~ place – Если вы хотите купить хороший подержанный мотоцикл, то вы попали по адресу. If you want to buy a good used motorcycle, you‘ve come to the ~ place. The ~ words – нужные слова. См. «find/to ~ the right words». In the ~ hands – в добрых руках. «До добрых рук дело ещё не дошло.» (В. Распутин). To not be able to do anything ~ – She couldn‘t do anything right that day. Её в тот день преследовали сплошные неудачи/в тот день у неё всё валилось из рук. To find the ~ words – найти нужные слова. См. «find – to ~ the right words». The ~ track – верный путь. To get on the ~ track – выходить (выйти) на верный путь. To be on the ~ track – идти по верному пути. Моя мысль с самого начала вышла на верный путь (В. С.) – My very first thought put me on the ~ track/My first thought was right on target. Yeah, right, like. – ~ she’s gonna come! – Да! как бы не так! придёт она! (она ни за что не придёт; И. Т.). Полно врать! – перебил его Наум. – Как же! Выпущу я его! Да он завтра же подожжет меня опять… (И. Т.) – “Cut the nonsense!” Naum interrupted him. – Yeah, right, like I’m gonna let him go! He’ll just set fire to my place again tomorrow… См. «no way!», «like/~I’m going.». ~ and wrong – правое дело, неправое дело. A sense of right and wrong – правосознание. To tell right from wrong – отличить правое дело от неправого; отличить доброе от дурного; отличить добро от зла. To teach children what is right and what is wrong – учить детей, что такое хорошо, и что такое плохо. Как тут прикажете узнать, что ладно и что неладно…? (И. Т.) – How would you have me determine here what is right and what isn’t? В совести ее развились и окрепли все житейские правила должного и недолжного (В. Д./«Картины русского быта») – All of life’s rules concerning right and wrong matured and strengthened in her conscience. См. «resent/to ~: пример из Н. Чернышевского», «wrong». ~ or wrong… – Right or wrong, we’re not fooling with it anymore. Так, не так, не перетакивать стать. You (you‘ve) got that ~! – Это твоя правда!; точняк! – см. и «precisely!». Who is ~? – чья правда? См. «acquaintance/a travel ~». It turned out so and so was ~ – чья-л. правда и вышла. I said it was from the evil eye. It turned out I was right. Говорила я, что с глазу. Моя правда и вышла (М.-П.). What‘s right is ~ – что дело, то дело (М.-П.). To see that ~/justice is done – добиться правоты. См. «underdispensing of fuel». Sth isn‘t ~ – см. «fit/to not ~». It wouldn‘t be ~ to say. – грех сказать, чтобы (нельзя сказать, неверно было бы утверждать, упрекать; 17). Грех сказать, чтобы его родители не старались ему помочь. To do sth ~ – по уму что-л. делать (как надо, как полагается; СРА). Всё по уму ребята делают. The guys are doing everything ~. Этот застройщик всё делает по уму. That developer does everything ~. That‘s not ~/that ain‘t ~! – уж это не в цвет! (ср. ниже «вот это в цвет!» – right on!). ~ side/the front/the front side – (о ткани) – правая сторона (против.: левая, изнаночная сторона; изнанка – the wrong side/back side/inside). To look at sth ~ side up/to turn a question ~ side up – рассматривать (рассмотреть) что-л. в правильном свете; поставить (перевернуть, повернуть) что-л., какой-л. вопрос с головы на ноги. Mr. ~ – см. «Mr. Right».

right (2) – the ~ to march – свобода уличных шествий. The ~ to hold meetings – свобода собраний. The ~ of free association/the freedom of association – свобода объединения в общественные организации. The ~ to free assembly/freedom of assembly – свобода собраний и демонстраций. The ~ of free movement and residence – свобода передвижения. You have every ~ to be proud of. – законно гордиться кем-чем-л. The ~ to be wrong – право на лево (шутл.: о праве на какие-л. слабости, нарушения и т. п.). Опять шоколад жрёшь? – Имею я право на лево? (СРА) – You’re inhaling more chocolate? – Don’t I have the ~ to be wrong? См. «rightfully». ~ of way – см. ниже.

right away! – ща! (сейчас, чаще выражает протест, несогласие с чем-л. – «yeah, right away!»; СРА). Иди сюда! – Ща! (СРА) – Get over here! – Yeah, ~! См. «yeah, right/yeah, sure!».

right back atcha (at you)! – и вас/тебя тем же концом по тому же месту! (ответ на дружеское приветствие и пожелание чего-л.; СРА). Сам такое слово! (ответ на какое-л. оскорбление; СРА). Ты говнюк! – Сам такое слово! You’re a shithead! – ~!/(the) same to you! Right back friggin’ atcha! (at you) – та же фигня! (то же самое; аналогично). Ромео-наркоман затягивается: «Джульетта, я тебя люблю». Джульетта-наркоманка затягивается: «Та же фигня». Romeo the druggie takes a drag: “Juliet, I love you”. Juliet the druggie takes a drag: “Right back friggin’ atcha”.

righteous – to lead a ~ life/to live ~ly – можно перевести как «жить по Боге» (честно, добросовестно; СРНГ).

righteousness – не только «праведность», но и «неполживость» (Викиреальность; ср. название очерка А. Солженицына «Жить не по лжи»).

right-hand jobster – праводрочкист (человек правых взглядов; СРА/перевод мой).

right-hand man – правая рука. Он ему в торговле за правую руку (М.-П.). He‘s his right-hand man in commerce.

right-handed – being ~ – праворукость. См. «hand/dominant ~», «some».

right now – He wants everything right now. Ему все бы вихрем поспело (В. Д.).

right of way – to have the – иметь преимущество/быть главным (по ПДД – правилам дорожного движения). Кто главный на круговом перекрестке? Who has the ~ on a traffic circle?

right off the bat – с ходу. They found work there right off the bat. Там они с ходу нашли себе работу. I would have figured that out right off the bat. Я бы с ходу раскусил это дело. Their business was rolling smoothly right off the bat. С первого же абцуга (по первому же абцугу) дело пошло у них как по маслу. С первых шагов – Этот завод ~ отличился высоким качеством производимых товаров. That factory distinguished itself ~ by producing high-quality products.

right on/right on the money – His letter was right on. Его письмо было в точку (или – попало в самую точку). Что-л. по месту/по месту что-л. делать (к месту, удачно, правильно). Мужик всё по месту говорит (СРА) – What the guy’s sayin’ is ~ the money. Right on!/bingo!/bull‘s-eye! – (совершенно верно) – точняк! (БСРЖ). Вот это в цвет! (безошибочно, точно – БСРЖ); в самый цвет!; в десятку! См. «precisely», «bingo!».

right side up – см. «right».

rightful – to take one‘s ~ place – занять свое законное место. Картина вернулась на своё законное место (её украли) – The picture/painting returned to its ~ place.

rightfully – обоснованно, правомерно, законно. См. «right (2)/you have every ~ to…».

right-winger – правый уклонист. To accuse sb of being a ~. Обвинять кого-л. в правом уклоне (А. Р.). ~ какой-л. партии. См. «left-winger», «maverick».

rigid – to become ~ in one‘s thinking – окостенеть в своём мышлении.

rigidity – the ~ of the load-bearing structures has not been lost/diminished – жёсткость несущих конструкций не потеряна/не ослаблена.

rigmarole – см. «rigamarole».

rigor mortis – трупное окоченение.

rile – to ~ up/to get sb ~d up – беленить (забеленить/взбеленить), булгачить (взбулгачить, перебулгачить); ералашить (взъералашить); растравлять (-вить) кого-что-л. Загнать в пузырёк кого-л. – довести до неистовства, вывести из равновесия кого-л. (БСРЖ). Заводить (завести) – см. «pick – to ~ a fight with». Злить (по-) кого-л. Ей хотелось его позлить, пусть не задаётся особенно (А. Р.). She wanted to get him a little riled up, to knock him off his high horse. Прокаливать (-лить) кого-л. (разозлить, вывести из себя; СРА). Забаламучивать (забаламутить) кого-л. – настраивать на спор, на ссору. Он забаламутил весь народ (В. Д./СРНГ) – He got everybody all ~d up. Растравить собак (17) – to get the dogs all riled up. Заскипидаривать (заскипидарить) кого-л. – сильно сердить, подзадоривая. Ты его не заскипидаривай, а то он тебе живым манером в рыло даст! (СРНГ) – Don‘t you go gettin’ him ~d up or he’ll let ya have it in the kisser lickety-split! To get all ~d up – белениться (взбелениться/забелениться), взъералашиться, ощетиниться, встопорщиться, разжечься, распалиться, разгаситься и т. д. Они разожглись друга на друга. Сердце разжигается (разожжётся) на кого-л. или против кого-л. Трясти бородой – to be all riled up (БСРЖ). Ты чего беленишься-то? (СРНГ) – Whaddaya getting’ all ~d up for? Не беленись: всё равно не боюсь (СРНГ) – Don’t go getting’ all ~d up – I’m just not scared of you. Заскипидариваться (-риться) – сильно сердиться. Коли он заскипидарится, так не посмотрит, что вас двое: драться начнёт (СРНГ) – If he gets ~d up, he won’t care that there’s two of you – he’ll just start fightin’. Зашерститься – встопорщить шерсть (о собаках, когда они начинают злиться, или о собаках при нападении; СРНГ). Ср. зашерститься (-ишься) – начать ссориться, драться (СРНГ) – Не равён час, он зашерстится! – He can get ~d up at the drop of a hat! См. «boil/to ~ over», «fly/to ~ off the handle».

ring – heavy-duty/huge/humongous/monster ~ – гайка/перстак/шайба/болт (огромное кольцо, огромный перстень). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Tough guy, heavy-duty rings on his fingers, huge/heavy/humongous gold chain on his neck. См. «rock». ~ finger – безымянный палец/перстневый палец/близосредний палец/вдовий палец/золотой палец (невеста таковое кольцо надевает на золотой [безымянный] палец правой руки – СРНГ). To get a ~ on sb‘s finger – окольцевать кого-л. (вынудить кого-л. вступить в брак). Окольцевали тебя, птичка перелётная (БСРЖ). The little migrating birdie got ringed/got a ring on its finger. To get a ~ on one‘s finger/to get set up with a ~ – окольцеваться (вступить в брак; жениться или выйти замуж). Пока мы не виделись, ты успела окольцеваться (БСРЖ). Since we saw each other last, you’ve managed to get a ring on your finger. Они в сентябре окольцевались (БСРЖ). They put rings on each other in September. The ringing/the ~ thing – окольцовка (свадьба, женитьба). Окольцовка – свободе оконцовка (БСРЖ). The ring thing stops any fling.

ring – There was a ~ at the door. Раздался звонок в дверь (А. Р.).

ring – to ~ off the hook – The telephone is ringing off the hook. Телефон разрывается от звонков. Телефоны захлебываются от звонков, сообщающих о… Телефон разрывался с рогулек. Трезвонили телефоны – The phones were ~in’ off the hook. Телефон затрезвонил – The phone started ~in’ off the hook. Несмолкаемый трезвон телефонов. Телефон раскалился от небывалого количества звонков/телефоны раскалились докрасна (the phones are red hot). The phone is continuing to ring off the hook. Продолжается постоянный трезвон телефона. To ~ x number of times – The phone rang twice and then stopped. Телефон дважды прозвонил и умолк (Н. Леонов). To pick up the phone on the first/second…ring – взять трубку на первый/второй/третий… гудок. To let the phone ~ x number of times – Let the phone ring five times and then answer it. Надо выждать пять гудков, а потом взять трубку. To ~ out the old, bring in the new – отзванивать старину, вводить новизну. Колокола отзванивают старину и приветствуют Новый год. См. «see/to ~ the old year out». To ~ sb’s bell – дать (задать) кому-л. трезвон(у) – избить, поколотить кого-л. Дать кому-л. звонаря – to ~ sb’s bell; надавать кому-л. звонарей – to ~ sb’s bell a few times/to give sb‘s bell a good (proper) ~in‘. Что ты глядишь – дай ему звонаря хорошего! Whaddaya lookin’ at (whaddaya just standin’ there for) – ~ his bell for ‘im but good! См. «clean/to ~ sb’s clock». To ~ sb – трындать кому-л. (звонить по телефону, названивать, трезвонить). Целый день трындал! (СРА) – I’ve been ~in’ ya all day! To give sb a ~ – трындануть кому-л. См. «jingle», «ring/to ~ off the hook». To ~ for sb – вызвать кого-л. звонком. Он вызвал звонком подавальщицу (А. Р.). He rang for the server. См. «button/to push the server’s ~». To ~ the bell – см. «bell». ringing – ~ in one‘s ear – звон, трезвон у кого-л. в ушах стоит. ~ in one‘s head – см. «angel/to have ~s singing in one’s head».

ringleader – He’s the ~. Всему делу голова он (про зачинщика, застрельщика, вожака, коновода). Бузотёр – организатор, зачинщик бузы (бунта в тюрьме; СТЛБЖ). Коновод/пахан (-а) – главарь преступной группы (СТЛБЖ). См. «riot/ prison ~», «gang leader».

rino – см. «name/in ~ only».

rinse – to ~ – прополоскать. Липман (зубной врач) подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… (А. Р.). Lipman handed Stalin a glass of water – “Rinse, please…” ~ your eyes out! – промой глаза! (смотри лучше; ты что, не видишь?; СРА). To run sb through the ~ cycle – прополаскивать (-кать) кого-л. (обманывать). Его в Вегасе безбожно прополоскали. They ran him through the Vegas rinse cycle in merciless fashion. См. «cleaners/to take sb to the ~».

Rin-Tin-Tin – полкан (сторожевая, служебно-розыскная собака; СТЛБЖ). Трезор – служебно-розыскная собака (СТЛБЖ). NB: Rin-tin-tin – кличка служебнорозыскной собаки в одноимённом американском телесериале 50-ых годов. См. «Rover».

riot – умора; стебало/стебалово (что-л. смешное: фильм, рассказ, положение, человек) – a friggin’ ~. He’s a riot! С ним обхохочешься!/он такой хохмач/хохмогон! (БСРЖ). It was a riot! Смеху-то что было! (М.-П.). Смотрел вчера Шолохова? Вот стебало-то! Did you watch Sholokhov yesterday? What a friggin’ riot! Обхохочешься на этих интеллигентов (А. Р.). These intellectuals are a riot. Ржа, ржачка, ржак, ржака, ржач (от глагола «ржать»; БСРЖ). Вчера по видаку комедию смотрели – ржак! (БСРЖ). Yesterday we watched a comedy on the VCR (DVD) – what a riot! Оттяжка – что-л. весёлое, смешное (положение, высказывание). Такие оттяжки! Люди кайфуют! (БСРЖ). What a riot! People are having a blast! Ржачный. Щенок такой ржачный! (БСРЖ). The puppy is a riot! Галуха (о чём-л. смешном, забавном) – Галуха с ним, да и только! (СРНГ) – He is a riot, period! См. «laugh/riot».

riot – ~ gear – police officers dressed in ~ – одетые в защитное снаряжение полицейские. Спецобмундирование. Омоновцы в ~ии – swat team members in ~. На площадь стягиваются дополнительные силы омоновцев в ~ии. Additional swat teams in ~ gear are being sent to the square.

riot – prison ~ – буза (неповиновение, бунт, мятеж, массовые беспорядки в ИТУ; СТЛБЖ). Затереть бузу – организовать бузу, бунт в тюрьме – to head up a ~/to be behind a ~.

riot – to ~ in prison/to organize a prison ~ – барнаулить (устраивать беспорядки в ИТУ; Словарь современной лексики жаргона и сленга). Хватит барнаулить, иначе нам ещё к сроку пришьют (там же). Enough of this riotin’, otherwise they’ll tack on more jail time. См. «riot/prison ~».

RIP – см. начало буквы «R».

rip – to ~ sb – дёргать кого-л. (ругать кого-л., говорить о ком-л. плохо за глаза). Что ты покойника-то дёргаешь? (СРНГ) – Whaddaya rippin’ the dead for? To ~ out sb’s throat – перервать (порвать) глотку кому-нибудь. Перерву глотку всякому, кто нашего брата забижает! Зоб порву! (СРНГ) – I’ll ~ yer throat out! См. «throat». To ~/tear sb/sth apart; to ~/tear sb/sth to pieces/to shreds – костей не собрать. If you let a word of this out, I’ll rip you apart! Если ты об этом заикнёшься – костей не соберёшь! Расфигачить (обругать, отчитать, отчихвостить). Расфигачить кого-л. от и до (БСРЖ) – to friggin’ rip sb from A to Z. Этот отчёт расфигачили от аза до ижицы – That report was friggin’ ripped from A to Z/was friggin’ ripped to pieces (to shreds)/was taken to the friggin’ cleaners. Искапустить (-тишь) кого-л. (отругав, опозорить; СРНГ). За эту оплошность он его искапустил дотла! He ripped him to shreds and then some for that blunder. См. «shred/to rip to ~s». To ~ sth off with some skin/ muscle /part of clothing – оторвать/отодрать/вырвать/отвинтить с мясом. Он оторвал у неё пуговицу с мясом. He ripped one of her buttons off and took part of her blouse with it. Повязку я отодрал с мясом. When I pulled the bandage off some skin came with it. To ~ up one‘s hand/arm/leg, etc. – (сильно) надрать себе руку, ногу и т. д. (повредить, раздражить, больно расчесать или натереть кожу на чём-л.; С. У.). Я здорово надрал себе руку, когда менял шину. I really ripped up my hand when I was changing the tire/I ripped up my hand but good when.. /I did a real number on my hand when… I’ll ~ your balls/ears/tail/legs off! – Оторву яйца/уши/хвост/ноги кому-л. (шутл. – угроза; СРА). To ~ sb a new one/a new asshole – законопатить пятую точку кому-л. (угол. – сурово наказать кого-л.; БСРЖ). Фуфул почистить/ прочистить кому-л. – сильно избить кого-л. (угол. – фуфул: анальное отверстие от «фуфыл» – зад, ягодицы). Фуфул тебе прочистить надо, чтоб не выступал другой раз! (БСРЖ). I outta rip you a new one so you won’t get outta line again! Вставить кому-л. (в жопу) фитиль – обругать, наказать (СРА). Капитан вставил ему в жопу фитиль. The captain ripped him a new one. To ~ sb away from his homestead/hometown/place of birth – выдёргивать (выдернуть) кого-л. с родного места (А. Р.) – несчастные люди, повыдерганные с родных мест – unfortunate people, all ripped away from their homes/the land of their fathers. To be ~ped in all directions – дергать, трепать кого-л. во все стороны. At work he get’s ripped in all directions. На работе его дергают во все стороны. To ~ open – срыву открыть, отворить. He ripped the door open. Он срыву отворил дверь. To ~ a door off its hinges – снести дверь с петель. To get ~ped/torn off – Двухъярусному автобусу снесло/сорвало крышу мостом. The roof of the double-decker bus got ~ by the bridge/overpass. To ~ up/tear up – The war ripped everything up. Война всё перекорёжила. Разъезжать (разъездить) что-л. (про средства передвижения, тяжёлую технику). Бульдозеры разъездили всю улицу. The bulldozers ripped up the whole street. Разъезженная тяжёлыми машинами земля (В. С.) – land ripped up by heavy equipment. Разъездили дорогу, пошли выбои (выбоины; СРНГ) – The road’s been ripped up, there’s a lot of potholes. Вздрыбать (разбить ездой дорогу) – Дорога так вздрыбана, что не проедешь (СРНГ) – The road is so ripped/torn up that you can’t get through. Взбуровить землю/почву (взрыть) – При вынужденной посадке самолёт ~л землю – While making a forced landing the airplane ripped up the ground. См. ниже в этом же гнезде «to get all ripped up». To ~ down/across – An icy wind is ripping down off the mountain/across the plain. Рвёт ледяным ветром с горы/по равнине. To ~ into sth/to get rippin’/to let it ~/to let ‘er (her) ~/to bang away at sth/to have at it – забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) что-л. и без доп. – делать что-л. усиленно, ярко, с размахом (СРА). Он вовсю забубухивает пристройку – He‘s really rippin’ into that addition/He‘s really bangin’ that addition out. Ударять (-рить) по чему-л. (СРА). Допахаться до чего-л. (наброситься на что-л. с жадностью) – Ишь, как допахался до мёду-то! (СРНГ) – Just look at ‘im rippin’ into that honey! Дёром драть – быстро есть (СРНГ) – Её ребята просто дёром дерут за столом! – Her boys really rip into a meal! См. «strap/to ~ it on», «throw/to ~ sth up (быстро построить), «dive/to friggin’ ~ into sth», «tackle/to ~». Let her (‘er) rip! – см. «have/~ at it!», «strap/~ it on!». To ~ through sth – (в смысле «быстро проходить, усваивать») – драть, резать. He’s been studying Russian only a few years and he’s just ripping through the literature. Он занимается русским языком всего несколько лет, а словесность российскую так и дерёт (режет). О пиле – варить – хорошо резать: Хорошо режет пила – так и варит! (СРНГ) – This saw cuts well (good – неправ., но можно услышать) – it’s just rippin’ through the wood!/it’s really cookin’! To ~ the heck out of/to ~ out/to ~ up – дёрма драть. That pepper vodka rips the heck out of your throat! Перцовка горло дёрма дерет! (СРНГ). To ~ right out of sb‘s hands/to ~ sth from sb hands and all – (быстро разбирать что-л., расхватывать, брать нарасхват) – с руками отрывать (оторвать) что-л./дёрма драть. Апельсины дёрма дерут (В. Личутин). См. «fight/to ~ over». To ~ off – рвануть (покрыть какое-л. расстояние). Двенадцать километров рванём, а уж там в баньке попаримся, отдохнём, отоспимся (про горнолыжников; А. Р.). We’ll rip off these twelve kilometers (до населённого пункта), and then catch some steam in the sauna, rest up, catch up on our sleep. To ~ sb off/to ~ off the customer(s) – заламывать (заломить) цены; за что-л. дёрма драть. Обувать (обуть) кого-л./обирать (обобрать) кого-л./облутошить кого-л. – продавать кому-л. что-л. по завышенной цене (БСРЖ). Обуть кого-л. на какую-л. сумму – to rip sb off to the tune of. ~ на 500 долларов – to the tune of 500 dollars. Надирать (надрать) кого-л. на что-л./на сколько/на чём-л./с чем-л. (обманывать, обхитрять, облапошивать; СРА). Его там надрали с подержанной машиной. They ripped him off there on a used car. Слупить с кого-л. за что-л. В Париже умеют слупить с путешественников (Ф. Достоевский). In Paris they know how to rip off tourists. Любопытно, что они с нас за вход (в ресторан) слупят (Н. Лейкин). It’ll be interesting to see how much they rip us off for to get in/I wonder what the rip-off cover charge (плата за вход) will be at the restaurant. Так проценты слупят, что в животе забурчит (А. Островский). The rip-off interest rates will be enough to make your stomach churn. Сдувать (сдуть)/сдирать (содрать) – брать за что-л. высокую плату; сдирать (содрать) дорого/втридорога (17). За две бутылки пива с нас сдули десять зелёных! – For two bottles of beer we got ripped off to the tune of ten bucks! С нас содрали втридорога – We got ripped off big time! См. «gouge/to ~», «gouger», «rip-off/ripoff». To ~ off (to steal) an idea/sb‘s work – драть/сдирать (содрать)/смазывать (смазать)/передирать (-драть) у кого-л./с кого-л. что-л. (про идею, решение; СРА). Он у меня содрал сюжет для большого романа. He ripped off my story line for a big novel. Ходят слухи, что он это изобретение передрал у своего подчинённого. Rumor has it that he ripped that invention off of his employee. Списать/слизать научную работу. Стихи свои Кузьма «сдирает» из книг, из журналов (И. Бунин) – Kuzma is “ripping” his poetry out of books and magazines. Сдувать (сдуть) – Этот замысел он сдул у подчинённого – He stole that concept from one of his subordinates. См. «plagiarize/to ~», «cheat/to ~», «copy/to ~/to ~ without permission». To ~ sth off – отрывать (оторвать) – красть (у-); БСРЖ. To ~ it up – Игроки (футболисты) жгут не на поле, а за его пределами (про разные их срамные дела) – The players are rippin‘ it up not on the field, but off it. To get all ~ped up – раздербаниваться (-ниться) – раздираться (СРА). Одежда его в потасовке вся раздербанилась. His clothes got all ~ped up in the scuffle. См. «ripping», «worn out». ripen – to ~/to take shape – вызревать (вызреть) до чего-л. и без доп. (подготавливаться к чему-л., быть внутренне готовым сделать что-л.). Чего не пьёшь? – Вызреваю, как финик (СРА). Why aren‘t you drinkin‘? – The intention is ripening, just like a date. У него тост явно вызревает. It‘s obvious he‘s getting ready to make a toast/a toast is obviously forming/taking shape in his mind. См. «warm/to ~ up to sth».

rip-off/ripoff – грабительский, разбойничий. Rip-off interest rates, taxes, prices. Грабительские проценты/налоги/цены. Как сущ.: залом, обдирон; обдиралка/обдираловка (что-л. сверхдорогое; СРА). Кило колбасы за сотню – это уже залом (БСРЖ). A kilo of sausage for a hundred – that‘s a rip-off. Это бесстыжий обдирон! That‘s a shameless rip-off! Rip-off joint/a clip joint – обираловка; обдиралка/обдираловка/обдирон (дорогой магазин; СРА). Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (о сомнительном, не заслуживающем доверия заведении, где клиента заведомо обманут, «обдерут» и т. п.; (СРА) – The co-op store – Come in, have no fear, upon leaving – “don‘t shed a tear”. См. «clip/a ~ joint», «fly-by-night outfit». Rip-off artist – (1) кто-л. уж больно заломчив (безбожно заламывает цены). Заломчивый торговец. Обдира (тот, кто обдирает, обирает; вор, хапуга, обдирала; СРА). Кожедёр – человек, стремящийся обобрать любым способом другого (СРНГ) – ср. «skin/sb ready to ~ ya alive». Мародёр/-ка. Он дёрма дерёт (СРНГ) – He‘s a rip-off artist. См. «jack – to jack up the price», «gouger», «price/~ gouger». (2) перекатчик – тот, кто перекатывает/передирает чью-л. работу (особенно в науке). См. «rip/to ~ off an idea/sb‘s work», «plagiarize/to ~». To pull a ~ a la the Clintons – нагайдарить чего-л./сколько (наворовать, хапнуть). Нагайдарил – и в кусты! (СРА) – A classical rip-off a la Clintons – and into the Arkansas underbrush! (Клин Блинтон [СРА], то бишь, Билл Клинтон начал свою политическую «карьеру» в Арканзасе).

ripped – a ~ guy/dude – чувак с мышцой; мышцастый мужик (мускулистый человек; СРА).

ripped up – to get all ~/torn up/worn out – см. «worn out». В смысле «исстрадаться, изволноваться» см. «frazzle/worn to a ~/изорваться».

ripping – a ~ wind – дерущий ветер (СРНГ).

ripple effect – эффект волны. We are seeing a ripple effect here. Видно, как тут ширится круг последствий. Вержа (У В. Даля – струя кругами на тихой воде, от брошенного камня или другого тела. Вергать/вергнуть – бросать, кидать). Вержеподобные последствия. И ещё пострадают многие, круги разойдутся ешё шире… (А. Р.). And many more will suffer, the ~ will widen even more.

rippling with muscles – He‘s just rippling with muscles! На нём мускулы так и переливаются, перекатываются. У него мышцы под кожей так и перекатывались.

rise – a slight/gentle – взвалок (-лка) – небольшое возвышение, холмик (СРНГ). Дом стоит на взвалке. The house is on a gentle rise. См. «slope/a slight ~». A sharp ~ in sth – резкий всплеск чего-л. A sharp rise in the number of fires. Резкий всплеск пожаров. The ~ and fall of – взлёт и падение кого-чего-л. Trying to get a ~ out of (outta) sb – взадир (переча, вызывая на ссору; назло (СРНГ). У него всё ~/он завсегда так – ~/он снова вёл себя ~. He‘s always about gettin‘ a ~ outta sb/he‘s always lookin‘ to get a ~ outta sb/once again he was lookin‘ to get a ~ outta people. Это явно было сказано ~. That was obviously said to get a ~ outta him/her, etc. Задирать (задрать) кого-л. Sb who likes to get a ~ out of people – задиристый человек. См. «troublemaking», «grain/against the ~».

rise – to ~ – All ~, the court is in session! – Встать, суд идёт!

risible – смешливый. Кто-л. скор на смех. См. «laugh/to be quick to ~».

rising/risin‘ (resurrection) – вскрёс (воскрешение из мёртвых). Ему, окаянному, и вскрёсу не будет (СРНГ). There‘ll be no risin‘ for his cursed soul.

risk – at one‘s own ~ – под (на) свой страх и риск; под свою ответственность. The right to enter a danger zone at one‘s own risk. Право прохода в опасную зону под свою ответственность.

risk analyst – рисковик (-а) [сотрудник банка или иного финансового учреждения по оценке риска определённых операций/сделок/займов и т. д.).

risky/dicey – That‘s risky business. Это вешний лёд (про ненадёжное дело). Палёный (ненадежный, сомнительный, опасный – обычно о деле, мероприятии). ~ое дело – ~ business. За ~ую работу платить надо, а не спасибничать (СРА) – For ~ work you‘ve gotta pay – and not in “thank-you’s”. В БСРЖ «палёвый» определяется так, как «палёный» в СРА. Рогатые дела (ненадёжные; СРА) – ~ affairs. См. «shaky», «thank you», «dicey».

risque – a ~ outfit/dress – вызывающий наряд. To dress in a ~ manner/fashion – вызывающе одеваться. См. «leave/to not ~ much to the imagination».

rite of initiation – см. «initiation».

rite of passage – испытание на зрелость (при переходе в совершеннолетие).

rite of reconciliation – обряд примирения с Богом.

ritz – to put on the ~/to gussy sth up – пену гнать (устраивать показуху). А к 200-летию Великой Французской революции башню должны отремонтировать. – Тоже к круглым датам пену гонят! – не удержался я. For the 200th anniversary of the Great French revolution they’re supposed to fix up that tower. – I couldn’t help myself: “So every time a big date rolls around they also put on the ritz! (gussy the place up!)” Давать (дать)/задавать (задать) шику – жить с роскошью, расчитывая на внешний эффект (БСРП). Оглядывая роскошную обстановку особняка хозяина, один из гостей заметил: «Нечего сказать, он умеет задать шику!» Taking in the luxurious interior of the host’s mansion, one of the guests remarked: “What can you say, he knows how to put on the ~!”

river – ~ flowing in – питающая река (какого-л. водоёма); ~ flowing out – расходная река (какого-л. водоёма). To send sb up the ~ – услать кого-л. на берег (берег – тюрьма на берегу реки). Берегом стращают виновных в чём-л. – They scare people who are guilty of sth with a trip up the ~. На берегу (в тюрьме) – up the river (СРНГ; Пермь, 1930). См. «prison».

river dweller – поречанин.

riveted – Я оглянулся – и, как пригвождённый, остался на месте… (И. Т.). I looked around and – as if ~, just froze on the spot. См. «freeze/to ~ on the spot», «stop/to ~ in one‘s tracks».

riveting/captivating/gripping – His presentation was riveting – Все его слушали пригвождённо. To find sth to be ~ – Смотреть на кого-что-л. пригвождённо, следить за кем-чем-л. пригвождённо. Загляденный/заглядённый (такой, на который можно заглядеться; милый, ненаглядный, дорогой; В. Д./СРНГ) ~ мой Суздаль! My captivating Suzdal! ~ вид на мою малую родину – a ~ view of my home town/village/childhood home.

roach – ~ juice – см. «cockroach». ~ City – тараканохранилище (большой высотный дом, построенный около полувека назад; СРА). ~ Central – тараканник (кухня в студенческом общежитии; М. С.).

road – on ~s leading into the city/on inbound ~s – на въездах в город. См. «outbound road».

road apples – конские катыши (на дороге; В. А.).

road atlas – трассник (атлас дорог; БСРЖ).

roadblock – to put up ~s – выставлять (выставить) заградительные посты (по дорогам); устанавливать (установить) блокпосты. To put up a ~ on sb‘s path to somewhere – поставить кому-чему-л. заслон на пути куда-л. To put up one more ~ – поставить кому-чему-л. ещё один заслон на пути куда-л. To put up a bunch of ~s in sb‘s path – понаставить кому-л. заслонов на пути куда-л. См. «bureaucratic obstacles».

road kill – задавленина. Придорожная задавленина. They serve road kill in that restaurant. В этом ресторане подают задавленину. Стервятники уедали придорожную задавленину.

road maintenance – обслуживание дорог.

road marking – разметка дорог; разметные (разметочные) работы (знаки).

road system – дорожная сеть. Развитие дорожной сети.

road tests – ходовые испытания.

road worker – дорожник. ~и отвечают за состояние дорог. ~s are responsible for the state of the roads.

road worthiness – техпригодность машины. Проверять машину на техпригодность.

roam – to ~ around – ширкаться (по-) – гулять, шляться, шататься, бродить (СРА). ~ по Невскому. To ~ the streets – гранить мостовую – ходить, расхаживать без дела (17). Для другого значения этого выражения см. «pavement».

roamer – см. «rambler».

roar/clamor/din – There is this ~ going on – Гам гамит (гаметь/-ишь; СРНГ). There is this resounding noise, this deafening din – шум шумит, гам гамит (СРНГ). ~ of approval – одобрительный гул. Встречать (встретить) что-л. одобрительным гулом. Let‘s keep it down to a mild ~! – Просьба не выходить за пределы умеренного ора! (напр., на встрече, вечеринке и т. д.). См. «din», «roar/to ~».

roar – to ~/to clamor/to be (really) loud – гаметь (-мишь) – кричать, громко разговаривать; галдеть, шуметь (обычно о многих). Эк ведь они гамят! (СРНГ) – Man, are they ever roarin’!/Man, what a roar! Выпьет, гаметь начинает (СРНГ) – He has a few drinks, gets really loud. Перестаньте гаметь-то! (СРНГ) – Knock off the roar!/enough of the roarin‘ already! См. «roar», «uproar/to be in quite an ~», «din/to raise a ~», «hoot/to ~ and howl».

rob – to ~ Peter to pay Paul – Тришкин кафтан. Церковь грабит, да колокольню кроет. Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт. To ~ the budget/from the budget – разворовывать (-воровать) бюджет (города/области/края). To ~ sb right and left – обворовывать (обворовать) кого-л. кругом. To ~/steal sb/sth blind – раздеть кого-л. до босых ног, догола; обобрать кого-л. до нитки. Раздевать (-деть)/разувать (-зуть) кого-л. (разорять, пускать по миру, обирать) – Сначала партия нас раздевала, теперь дерьмократы (СРА) – First it was the party robbin‘ us blind, now it‘s the democraps. Этот фонд разворован дотла – That fund has been robbed blind. См. «steal/to ~ sb blind». To go on a robbing spree – грабежом грабить (много грабить, воровать; СРНГ). В течение лета они грабежом грабили. During the summer they were on a real robbing spree/they went on a robbing spree. To ~/hit sb/sth – шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-что-л. (грабить, обворовывать; СРА). Этот магазин шарахнули на прошлой неделе. That store got hit last week. См. «hit/to ~», «knock/to ~ over», «mug/to ~». To ~/hit and apartment – заделать/сделать/вымолотить/грохнуть/ обуть хату (совершить квартирную кражу). У моего приятеля хату на сорок кусков грохнули (украли из квартиры на сорок тысяч рублей; СРА). My friend‘s apartment was hit to the tune of forty grand. To ~ a car/to break into a car – обмолотить тачку.

robber – a damn ~ – грабёжник (ругательское)/грабёжница (СРНГ) – ~ ты проклятый! You damn/cursed ~! Armed ~ – штурмовик/штумовщик (вооруженный грабитель; СТЛБЖ). Ночной делец (разбойник; СРНГ) – a nocturnal businessman.

robbery/to engage in ~ – разбой держать (разбойничать; СРНГ). См. «pirate/to ~».

robbery-ridden – грабёжный (отличающийся, известный грабежами). Нашей улицей грабёжной Не ходите без кола (частушка; СРНГ). Don‘t go walkin‘ along our ~ street without a hefty stick. «Грабёжная улица» можно перевести как «Muggers‘ alley/lane». См. «mugger».

robe/~ wearer – халат/халатник (азиат, лицо южной национальности). Скоро халаты всю Москву скупят (СРА) – Pretty soon the “robes” will buy up all of Moscow.

robotic movements – роботоподобные, машинообразные движения.

robust/hardy/strapping – здоровецкий (крупный, большой, здоровый). Здоровецкмй ребёночек народился, весь в отца (СРНГ) – He was born a robust baby, a chip off the ol‘ block (every bit like his father). A ~ child/boy/lad – здоровец (-вца) – крупный, большой ребёнок. Какой ты вырос у меня здоровец! (СРНГ) – You have turned out to be quite the robust/strapping boy! См. «strapping/~ lad». ~ rules of engagement – расширительное толкование условий для вступления в бой.

rock – перстак (-ка), шайба, болт, гайка (угол.; БСРЖ) – крупный перстень. У него руки в перстаках. He‘s got rocks all over his hands. Голыш (-а) – бриллиант или другой драгоценный камень. См. «ring – heavy-duty ~». См. «ice». В смысле «миллион», см. «million».

rock – to be between a ~ and a hard place – быть между молотом и наковальней. Капкан – затруднительное положение. Оказаться в капкане (БСРЖ). Попасть в наворот (затруднительное положение; БСРЖ). Попасть в тиски/в клещи. См. «vice/vise», «fix/to be in a ~», «mess/to get in a ~».

rock – a huge – каменюга (м. р.; СРНГ).

rock – drawings – наскальные рисунки. ~ carvings – наскальные изображения. Писаница (петроглиф) – высеченное изображение на каменной основе (википедия). Писаница, возможно, была создана в эпоху бронзы. It is possible that the ~ carving was created in the Bronze Age.

rock – to ~ – This club rocks until dawn. Этот клуб гудит до утра. You can‘t really rock on that money. На такие деньги сильно не разгуляешься. The house was rocking. The partying reached the wild stage – Дом ходил ходуном. Разошёлся безудержный кутёж. He loved it when the whole place was rocking. Ему любо было, когда всё ходило ходуном. См. «rickety», «shake/to ~ like crazy». Свистеть – Классно было на тусовке. Свистели до трёх утра (БСРЖ). What a party – we rocked till three! That news rocked the whole country. Эта новость всколыхнула всю страну. That case rocked the whole world. Это дело прогремело на весь мир. To ~ the boat – мутить воду. Кто-л. воды, водою не замутит – sb is not the type to ~ the boat. Гнать (не гнать) волну в отношении кого-чего-л. Раскачивать лодку. Волну поднять – вызвать беспорядок, поднять шум (СРНГ). You rock! – ну, ты молоток! Гвоздь – молодец/молодчина. Ну ты гвоздь, хвалю! (СРА). You rock, good goin‘!

rock of salvation – to hold on to sth as if it were one‘s rock of salvation. Хвататься (схватиться) за что-л. как за якорь спасения.

rock bottom – to hit ~ – (в денежном отношении) – угодить на мелководье; быть на мелководье/топать по мелководью – нищенствовать (БСРЖ). Вообще – опуститься до (последней) черты – дойти до крайности, до предела в чём-л. (17). С нравственной точки зрения он опустился до последней черты. Morally speaking, he has hit rock bottom. Избеднеть(ся) – впасть в крайнюю бедность, очень обеднеть. Народ здесь избеднел совсем (СРНГ) – People/folks around here have hit ~. Изубожиться – обеднеть, оскудеть (СРНГ). После закрытия завода местный народ изубожился – After the factory closed the people around here hit ~. См. «hit/to ~ rock bottom», «dirt poor», «nickel/to not have two…».

rock-bottom price – крайняя цена (самая низкая продажная цена, не допускающая дальнейших уступок; 17).

rock-crock – рок-шмок [р. п.: рока-шмока] (шутл. – рок-музыка; СРА). См. «crock».

rocker – to be off one‘s ~ – сдвигаться (сдвинуться) – сходить с ума, становиться странным. Ты что, совсем сдвинулась – разводиться задумала? (БСРЖ). You‘re thinking about a divorce – what are you – off your rocker? Кто-л. с пулей в голове, без башни. Чекалдыкнутый (СРА). Колобродный – ненормальный, помешанный. Как был Максим колобродный, таким и останется навсегда, никакие доктора и больницы ему не помогут (СРНГ) – Just as Maksim has always been off his rocker that‘s the way it‘s gonna stay – there aren‘t any doctors or hospitals that can help him. См. «crazy», «wacko». Richie off his ~/off-his-rocker Richie – Алёша бесконвойный (о неуравновешенном человеке с причудами)/Алёша с вальтами (человек со странностями; БСРП). См. «Alice/off-her-rocker ~», «weirdo».

rocket science – It‘s not ~. Нехитрая это наука. Невелика премудрость – we‘re not talkin‘ the wisdom of the ages here.

rocketing prices – см. «price/rocketing ~».

rockin’ good – закачательный (прекрасный, замечательный). Закачательные раньше были времена (БСРЖ). Those were some rockin‘ good times. См. «out-of-sight».

rock-‘n‘-roll – качка-катка (перевод мой). Let’s ~! – Ну, давай, катай-валяй! (призыв усиленно взяться за что-л.).

rock solid – ~ reputation – незыблемая репутация. Каменно-крепкий (Ч. Айтматов). He‘s rock solid! Адамант! A ~ guy – железняк/железо (решительный, надёжный человек; СРА).

rod – в смысле «розга» см. «switch», «whippin‘ stick». Как «пистолет» см. «gun».

rodeo – it’s not my first ~ – кому-л. что-л. не впервинку. Нам не впервинку в тайге (СРНГ) – This isn’t exactly our first time in the taiga/this isn’t our first taiga rodeo. Я не конь по первой траве (конь по первой/второй/третьей траве – о возрасте лошади; СРНГ). См. «born/not ~ yesterday», «been there, done that», «block/sb has been around the ~».

roe – to drop some ~ – икру пустить (испражниться; СРНГ).

rogue countries – неуправляемые, непредсказуемые режимы, страны, государства. To put a country in the category of rogue states. Зачислить страну в разряд неуправляемых государств.

role – to perform its/their intended ~ (to work/to be effective/to do the trick/to fill the bill) – Он не уверен, что свою роль сыграют принуждение и штрафы. He is not sure that coercion and fines will perform their intended ~/will do the trick/will fill the bill. To really get into a ~/to become one with a ~/to become the character (whom you are playing)/to get into character – вживаться (вжиться) в какую-л. роль/войти в образ. To play a meaningful ~ in sth – см. «insignificant».

role playing – ролевые игры.

roll – a stale ~ with no filling – ни с чем пирог (пустой, неинтересный человек; СРА).

roll – to have a ~ in the hay with sb – (про половой акт) – барахтаться (кувыркаться) в сене с кем-л. (БСРЖ). Потрашки (-шек) – Ты чего такой бледный? – С потрашек (СРА) – Why so darn pale? – Fresh from a ~ in the hay. См. «romp/to have a ~ in the sack». To be on a ~ – быть на ходу (спорт. – в хорошей форме). Попадись они нам в августе, когда мы были на ходу, мы бы их разнесли в пух и прах (БСРЖ). If we had run into them in August when we were on a roll, we would have crushed them. В шоколаде быть/кататься/купаться (о приятном положении, везении, благополучном стечении обстоятельств). Чувак магазин открыл – третий год в шоколаде купается (СРА). This guy opened a store and has been on a roll going on three years now. Сатана на ходу/У сатаны дела шаром катятся – Satan is on a ~. См. «roll/to ~ right along/to ~ nicely», «rose/everything is coming up chocolate ~s», «swimmingly».

roll – to ~ somewhere/to ~ off to/to ~ on over – перекатываться куда-л. и без доп. (идти, шагать, двигаться – чаще о полных людях). Куда перекатываешься? (СРА) – Where ya rollin’?/where ya rollin’ off to? Перекатывайся к нам (СРА) – Roll on over to see us. To ~ off of sth – выкатываться (-титься) за пределы чего-л. Самолёт выкатился за пределы ВПП. The plane ~ed off the runway/slid off the runway. См. «taxi strip». ~ on outta here like a ~in’ stone! – катись катущим камнем! (иди к чёрту; СРНГ). См. «clear/to ~ (tear/rip) out of some place». To ~ out the red carpet – раскатывать (раскатать) для кого-л. красный ковёр; принимать (принять) кого-л. по высшему разряду; честить кого-л. по полной программе. To be ~ing in the aisles – (так и) покатываться со смеху (с хохоту, от смеха, от хохота); в покатуху валяться (со смеху). Покатушечками кататься – хохотать до упаду, до слёз (СРНГ). См. «laughter/to be rolling with ~». To ~ a cigarette – свернуть (свертеть) папиросу. См. и «rolling», «rollie». To ~ right along/to ~ nicely – катить (хорошо идти, продвигаться – о делах). Работа катит (БСРЖ). Work is rolling right along. To get ~ing – покатить(ся) – пойти (о работе), дать результаты (СРА). У меня диплом покатил (СРА) – I got ~ing with my graduation paper/project (My graduation paper/project is ~ing now). С нашим делом покатилось (СРА) – Our deal is ~ing now/our business is now moving forward. Сейчас плохо – потом покатит (СРА) – Right now things are bad, but they‘ll get ~in‘. To ~ sb – раскоцывать (раскоцать) кого-л. (раздевать, обкрадывать; СРА). Его здорово/круто раскоцали. They rolled him pretty good/big time. To get the ball ~ing – см. «ball». To ~ the dice – играть (сыграть) втёмную (действовать рискованно, не зная обстановку, веря в случайную удачу; Фразеол. словарь рус. лит. языка А. Фёдорова). При нынешнем колеблющемся умонастроении общества… является множество охотников «сыграть втёмную», рискнуть «на счастье» (Гл. Успенский). Given the current fluctuating mindset of our society, there are many people willing to “roll the dice”, to “try their luck”. См. «luck/to try one‘s ~», «que sera sera!». The dough is ~ing in – у кого-л. ломовуха с бабками (много денег; СРА). См. «streak/hot ~». To ~ one‘s tongue back up; to ~ back/scale back one‘s expectations/demands – скатать губу (перестать нацеливаться на что-л., намереваться получить что-л.; БСРЖ). Скатай губу, это всё не для тебя! Roll your tongue back up – none of this is for you! Губоскатин: сходи в аптеку и попроси губоскатин! (БСРЖ) – Go to the drugstore and ask for some drool-control medicine! ГЗМ – губозакатывающая машина: возьми ГЗМ! – get a drool-wiper/drool-remover! Эргэзээм (-а) – РГЗМ – ручной губозакатывательный/губозакатывающий механизм, который советуют купить человеку, желающему слишком многого (СРА) – a handheld drool-remover. Закатать губы/губки – умерить свои желания/запросы (СРА) – to ~ back one‘s expectations/demands; to quit drooling over sth. См. и «drool». To ~ up one‘s sleeves/pants a bit – подкатывать (подкатать) рукава/штаны (подворачивать, закатывать края чего-л.; Э. С.). To ~ sb‘s fingers/to ~ one‘s own fingers (to take [get] sb‘s fingerprints/to give one‘s own fingerprints) – играть на аккордеоне/рояле/пианино; играть на милицейском/ментовском/мусорском/ полицейском пианино (снимать/давать отпечатки пальцев; СТЛБЖ/СРА). См. и «fingerprint/to ~».

roll-back – price ~ – ценовой откат. ~ на 20–30 %. roller (большая волна) – см. «swell/a ~».

roller coaster – Her career was a veritable ~/was a true roller-coaster ride. Её карьера напоминает настоящие американские горки.

rollie – самокрутка; закрутка; скрутка; кручёнка; козья ножка; цигарка (самодельная папироса). Свернуть/свертеть самокрутку – to roll a cigarette/to make a rollie. См. «cajole/to ~».

rolling – a ~ disaster – бардак на колёсах. См. «mess».

rolling – the ~ of cigarettes/cigars – свёртка папирос/сигар. См. «rollie».

rolling – to get sth – ставить (по-) какое-л. дело на рельсы. To get ~ – (1) If this business gets rolling… Если дело на лад пойдёт (в ход пойдёт)… (М.-П.). На стать идти (пойти). Finally, the negotiations got rolling. Наконец-то, переговоры пошли на стать. И все тогда пошло на стать (А. Пушкин). Разыгрываться (разыграться нараспашку; М.-П.). Ярмарка стала разыгрываться нараспашку. (2) сруливать (уходить откуда-л.). Сруливаем, больше ничего стоящего не будет (БСРЖ). Let‘s get rolling, there won‘t be anything else worthwhile.

rolling – hills – слабовсхолмлённый/слабоволнистый край. Его детство прошло в слабоволнистом крае на юге страны. His childhood was spent in the ~ in the south of the country. См. «undulating».

rollout/roll-out – the ~ of a new plane – церемония выкатки самолёта.

roly-poly/jelly belly/potbellied/paunchy/chubby/Mr. (Mrs.) Roly-Poly/Jelly-Belly/a butterball/a fatty/chubster/porker – пузанистый/пузатистый/пузатенький/ пузастенький/пузенистый – chubby/chubby tubby; жиром оплывший – lard/a tub of ~/a lardo/a greaseball; гладкий (толстый, тучный, жирный (о человеке или животном); как сущ. – пузан, пузанчик, пузатик, пузач (roly-poly guy/kid/a chubster/porker; БСРЖ/СРА) – богачи – пузачи (см. «beanpole»); бутуз (-а; полный, толстый, коренастый человек; СРНГ); гладыш (тучный, жирный человек или животное). Твой малый стал гладыш-то какой! (СРНГ) – Your little guy has turned into a real chubster/into quite the chubster! Шаровидный/шаровой (СРА). Бочка – толстый человек/полнятка (об. р.)/полняшка (об. р.); картошка – о толстом человеке небольшого роста – a short (li‘l) roly-poly guy/a li‘l chubster (butterball/fatty/porker); пузан-брюхан (р. п. – пузана-брюхана или пузана-брюхана); пузанка/пузатка/ пузячка (полная женщина – a roly-poly mama; СРА). Корчага – о толстом, неповоротливом человеке – Она как корчага (СРНГ) – She‘s like a roly-poly jug. Самовар – толстяк (СРА) – он ~ еще тот! – He‘s a regular potbellied stove! Самоварный – толстый (СРА). Человек самоварного сложения – sb with a roly-poly build/sb built like a potbelly stove. Малый со студнем; холодец (-дца) – толстый, дряблый человек – jelly-belly (СРА). Брюшистый – пузатый (о человеке и о вещи; СРНГ) – ~ая склянка (В. Д.) – a roly-poly/chubby/fat little bottle. Ишь какая гладкая стала, а была как смерть, кожа да кости! (СРНГ) – Look at how chubby she‘s gotten – before she was like death warmed over, skin and bones! Гладёна/гладёха (об. р.) – толстый, дородный человек; упитанное животное – a roly-poly guy/gal/woman/Mr. (Mrs.) Roly-Poly/a roly-poly mama/a butterball; a roly-poly/chubby animal. Эка бабища гладёна какая! (СРНГ/В. Д.) – Now there‘s a roly-poly (butterball) mama for ya! Коровушка гладёха (СРНГ) – a roly-poly cow. Свинья гладёна – a roly-poly/chubby pig. Гладоха (об. р.) = гладёна/гладёха (и: бранно и укоризненно о толстом ребёнке [СРНГ] – a little fatty). Гладчищий – очень толстый, упитанный, дородный (СРНГ) – Купчиха-то гладчищая – любо дорого глядеть! (СРНГ) – The merchant‘s wife is quite the butterball – a feast for the eyes! См. «barrel/built like a ~», «Pillsbury doughboy», «Pillsbury girl», «load/a wide ~», «paunchy», «belly/to get a ~», «chubby tubby», «fat», «lard/a tub of ~/a lardo», «haystack».

romance – to ~ the product – см. «sell/to ~ the sizzle».

Rome – when in ~ do as the Romans do – с воронами по-вороньи и каркать (В. Д.). С волками жить по-волчьи выть. Со своим уставом в чужой монастырь не ходи. ~ wasn‘t built in a day – не только «Москва не сразу строилась», но и «в один копок (одним копком) ямы не выкопаешь» (В. Д.). Ср. «swoop/you can‘t do sth in one fell ~».

romp – to have a ~ in the sack with sb – на лошадках кататься с кем-л. (заниматься любовью; СРА). См. «roll/to have a ~ in the hay».

romp – to ~ around/about – см. «gambol/to ~».

roof – to go through the – яблоки падают (сыплются) – о крупном скандале. Когда предки приезжают, а у нас в квартире конь не валялся, то яблоки сыплются (БСРЖ). When my folks come home and the apartment is in a pristine mess, they go through the roof. См. «fly off the handle». To put a new ~ on a house – перекрывать (перекрыть) кровлю, крышу. To get a house/building under ~ – (при строительстве) – выводить (вывести) дом/постройку под крышу. Раньше говорили «вывершивать/вывершить» дом/постройку (СРНГ). To have a ~ over one‘s head/sb‘s ~ isn‘t leaking – над кем-л. не каплет. См. «do/to be ~ing OK». Without a ~ over one‘s head – см. «shelterless».

rook – to be ~ed by sb – галки в рот влетели кому-л. (кто-л. остался обманутым; СРНГ; NB: одно из зн. «rook» – грач). См. «dupe/to ~ sb».

rookie/amateur – чайник/чайница (неопытный в чём-л. человек, новичок в каком-л. деле). Осторожно, за рулём чайник (БСРЖ). Warning! Rookie behind the wheel. Молодой (обычно пренебр.: обращение к начинающему, неопытному в каком-л. роде деятельности, напр. к солдату первого года службы; СРА). Эй, молодой, кто так делает?! Hey, rookie, whaddaya doin‘?! Нулевой/нулёвый (неопытный; СРА) – ~ мент – a rookie cop. Юный (общеиронический/общепренебрежительный эпитет) – ~ географ (заблудившийся, заплутавший где-л. человек; СРА) – a rookie geographer. Юный повар – a ~ cook (человек, приготовивший невкусную еду; СРА). Фраер (мн. ч. – а/-ов) – неопытный человек. Как баранку (руль) держишь, фраер?! (СРА) – How the heck are you holdin‘ the wheel, you rookie?! Новоиспечённый – см. пример в гнезде «beltway/to fall into the “~” trap». См. «amateur». Как прил. – a ~ mistake/blunder – фраерская ошибка/накладка (СРА). To make rookie mistakes – фраерить; фраериться (с чем-л. и без доп.) – глупо себя вести, допускать оплошности, проваливаться; СРА. To make a rookie mistake – сфраерить; фраернуться с чем-л. и без доп. Ср. «фраер» – rookie.

room – barely room for two to pass – там тесно, только двум разойтись.

roost – to rule the ~/to be king of the ~ – см. «king/to act like ~ of the roost».

root – look at the ~ of the matter – гляди в самую фишку (фишка – самое главное, суть, соль чего-л.; СРА). Ср. «зри в корень». To put down ~s/to take ~ – корнями врасти во что-л.; корнями прирасти к чему-л.; вкорень обосноваться где-л. He has put down strong roots in the Urals. Он крепко прирос корнями к Уралу. Закоренеть – приобрести прочное положение. Этот теперь закоренел, его отсюда не выгонишь (СРНГ) – That one has put down ~s – you won’t be able to run ‘im outta here. Закорениться – укрепиться корнями в почве, укорениться (СРНГ). Вкореняться (-ниться); укореняться (-ниться). Взяться за корень – укорениться, прижиться (о растении или в перен. смысле; СРНГ) – to take ~. Sb‘s ~s are here/there – см. «hometown». To break away from one‘s ~s – см. «hometown». Quick to take ~ – вкоренчивый (В. Д.) – дурные привычки вкоренчивы. Худое вкоренчиво. См. «deep-rooted», «strong-rooted», «well-rooted».

rooted – hopelessly ~ in sth – заматеревший (заматоревший) в чём-л.; закореневший, закосневший в чём-л. Грустно видеть человека, заматоревшего в устаревших понятиях (В. Белинский) – It is sad to see a man hopelessly ~ in obsolete concepts. См. «mired/to be ~ in sth», «deep-rooted».

rope – to know the ~s – знать ходы и выходы; понимать здешние/местные обороты; знать местную кухню. См. «inner workings». To show sb the ~s – ознакомить кого-л. со всеми ходами и выходами/с кухней чего-л. To be at the end of one‘s ~ – дойти до ручки. Я дошёл до ручки… спасу нет. I’m at the end of my rope. I don't know which way to turn. Вешаться от кого-чего-л. (страдать от кого-чего-л., изнемогать, иметь много хлопот; СРА). Менты вешаются от всех этих беженцев. The cops are at the end of their rope (have their hands full) with all these refugees.

rope – to ~ sb into sth – втравить кого-л. в участие в чём-л.; повязать кого-л. на что-л.; захомутать/заарканить кого-л. на что-л. (БСРЖ/СРА). Припахивать (припахать: – хаю или – пашу) кого-л. к чему-л. Нас тут припахали в институте какие-то архивы разбирать (БСРЖ/СРА). Here at the institute we got roped into sorting through the archives. Он меня понемногу припахивает – то отвезти чего, то клиента встретить (БСРЖ). He ropes me into stuff now and then – one time delivering sth, another – meeting a client. Подписывать (-сать)/ расписывать (-сать) кого-л. на что-л./что-л. делать (уговаривать кого-л. что-л. делать) – Пойду мужика своего (мужа) подпишу картошку чистить (СРА) – I’m gonna go and rope my man into peeling some potatoes. Фаловать/уфаловывать (уфаловать) кого-л. на что-л. – уговаривать, уламывать (СРА). Она наконец-то уфаловала мужа на поездку. She was finally able to ~ her husband into that trip. Взять за сиську кого-л. (вынудить что-л. делать; СРА). См. «press/to ~ or push sb», «sell/to ~ sb on sth». To ~ sb‘s Adam‘s apple into doin‘ sth – накидывать (накинуть) что-л. на чужой кадык (навязывать кому-л. что-л.; СРНГ). To ~ sb in – натягивать (натянуть) кого-л. на себя (о женщине – заставлять жениться на себе; заводить роман; подчинять). Она его на себя так натянула, хрюкнуть не успел (быстро; СРА) – She roped him in so fast that he didn’t even have time to oink/that he didn’t get a single oink out.

roping sb into sth/pressing sb to do sth – заряжалово (понуждение к совершению неприятных, обременительных действий; БСРЖ). Мне тут остобрыдло это нескончаемое заряжалово. I am sick and tired of always being roped into sth here. См. «press/pressing/pressuring».

roscoe – см. «gun».

rose – everything is coming up (chocolate) ~s – в шоколаде быть/кататься/ купаться (о приятном положении, везении, благополучном стечении обстоятельств). Его дело быстро набирает обороты – он катается в шоколаде. His business is really picking up speed – everything is coming up chocolate roses (застывшее английское выражение без слова «chocolate»). См. «roll/to be on a ~».

rosy – Картина не столь радужная, какой её малюют. The picture isn’t as ~ as they paint it.

rot – гниляк (-а) – что-л. плохое, вызывающее неодобрение. В нём гниляка много – кинуть (подвести) может (БСРЖ). There’s a fair amount of rot in him – he can let you down. См. «dry rot». A touch of ~/decay – гнилинка (небольшое место в чём-л. [овощах, дереве и пр.], тронутое гниением; подгнившее место в чём-л.; гнильца; СРНГ). Sth is beginning to ~ or decay/sth is showing signs of ~/decay – что-л. с гнилинкой, с гнильцой. Это всё доски с гнилинкой – All these boards are showing signs of rot/are beginning to rot. To turn to dry – см. «molder/to ~». См. «apple/a bad ~», «rotten/a ~ guy».

rot – to ~ away – гнить (бесплодно проводить время где-л.). Два часа на лекции гнил, теперь пойду на семинар догнивать (СРА). I just spent two hours rotting away at a lecture. Now I‘m going to a seminar to complete the rotting process. Про человека – он – гнилушка (о болезненном, хилом человеке; СРНГ) – He‘s rotting away. См. «waste – to ~ away». To start rotting/decomposing – в гниль пойти (начать гнить, разлагаться). Сам-то он мёртвый, в гниль пошёл (А. Афанасьев/СРНГ) – He himself was dead. Rot had set in.

rot/a ~ spot – дрябь (-и) – дряблость, дряблое место в чём-л. В репе показалась дрябь (В. Д./СРНГ). Some rot has shown up in the turnips/the turnips are showing some rot. Rot-stricken vegetables/fruit/mushrooms – дрябьё (дряблые, испортившиеся овощи, фрукты, грибы; В. Д./СРНГ).

rotary – см. «traffic circle». ~ phone – телефон с (наборным) диском; телефон с дисковым набором/с дисковым номеронабирателем; «вертушка». Телефоны с крутящимся наборным диском возвращаются! (заголовок статьи) – Phones with the spinning dial are making a comeback! У бабушки на столике стояла допотопная вертушка. My grandmother had an antediluvian rotary/dial phone on this small table.

rote – to learn sth by ~/to mindlessly pound sth into one‘s head – не только учить/заучивать что-л. «вдолбёжку», но и «вдолбяжку», «в зубряжку/СРНГ». Заучить ответы вдолбяжку (СРНГ). Зубрить (вы-) что-л.; вызубривать. Однообразные, как по шпаргалке вызубренные показания не могут быть искренними (А. Р.). These monotonous confessions, seemingly learned by rote off of some cheat sheet, cannot be sincere. Долбачить – зубрить, заучивать наизусть. Целыми днями сидит долбачит, а толку никакого: всё двойки получает (СРНГ) – He mindlessly pounds stuff into his head for days on end with nothing to show for it – he gets nothin‘ but D‘s/the D‘s just keep on a comin‘. Зазудить (-дит) – начать заучивать наизусть, многократно повторяя что-л. (СРНГ). Он азбуку (таблицу умножения) зазудил. He keeps goin‘ over the alphabet (the multiplication table) again and again. См. «memorize/to ~ one‘s head off», «memorizer».

rote learner – см. «memorizer/a mindless ~».

rote learning/mindless memorization (memorizing) – зубрёжка; заучивание вдолбёжку/вдолбяжку; зубряжка (СРНГ). См. «rote/to learn…», «memorize/to ~…», «memorizer».

rotgut/swill – взрывная смесь (некачественное вино; СРА); рвачка, рвотка, косорыловка, пойло; дихлофос (dichlorvos – пестицид), морилка (низкопробное вино – wood stain), отрава (дешёвое вино; СРА), пианиновка (некачественная водка или самогон; СРА), политура (varnish), скипидар (turpentine; крепкий, но обычно некачественный алкогольный напиток; СРА), спотыкачка (дешёвое спиртное – Mr. Wobbly), стеклорез (сильный, но некачественный спиртной напиток; СРА), таракановка (некачественный, низкопробный спиртной напиток; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); хмельное пойло (М.-П.); горлодёр (о вине, сильно раздражающем горло – throat-ripping rotgut). Не пей ты эту политуру, ею цивилизованный мир заборы красит (БСРЖ/СРА). Don‘t drink that rotgut – the civilized world uses that for fence paint. Ягодка (дешёвое красное вино; СРА). Прольский дергач (плохая водка; СРА: прольский – от «прол» – пролетарский) – working man‘s ~/rip-throat ~. От этой косорыловки можно сыграть в ящик! Борма/бормота/бормотень (-и)/ бормотуха/бормотушка/бормотун (-а)/бормотунчик – дешёвое креплёное красное вино (БСРЖ/СРА). Борматель (СТЛБЖ). Вырви-глаз (р. п. – вырви-глаза)/гнилуха/гнилушка – вино низкого качества (обычно красное; СРА). Сам цеди свой дихлофос, а у меня душа нежная (СРА) – Go ahead and down that ~ of yours, it‘s too rough for my gentle soul. Плотоядное/подлоягодное (плодовоягодное вино, а также о любом плохом вине; СРА). Гвоздодёр – некачественный, но крепкий спиртной напиток (СРА). См. «wicked», «wicked/~ stuff», «wine/cheap red ~», «moonshine», «vodka». To drink/guzzle – политурить (пить дешёвое, низкопробное спиртное; СРА). A ~ guzzler/lover – дихлофосник (СРА). A red ~ lover – краснушник (тот, кто пьёт дешёвое красное вино; СРА).

rotten – sth ~/crummy/lousy – тухля/тухляк (-а), СРА. ~ stuff/junk; a bunch of ~ stuff/junk – гнильё (собир.). В подвале одно ~. There‘s nothin‘ but ~ junk down in the basement. A piece of rotten junk/trash; some rotten junk/trash – гнилятина. И охота тебе такую гнилятину брать! (СРНГ) – What the heck are ya takin‘ that rotten crap for?! A ~ guy/a bad apple – ржавый (подлый, непорядочный); гумоз/гумозей/ гумозный тип (противный человек; СРА). Труха/трухля (плохой, ненадёжный человек; СРА). Гнилой – непорядочный, ненадёжный, нечестный, подлый (о человеке), и дрянной, никчёмный (о вещи; БСРЖ/СРА). Гнилой фильм; гнилые часы (БСРЖ) – a rotten/crummy film/watch. Rotten to the core – насквозь гнилой. Гнилой мужик, по морде видно (СРА) – That‘s a rotten/bad news guy/a bad apple – it‘s written all over his mug. Червивый парень (СРА). Ну и ржавый же ты чувачок (БСРЖ). You really are a rotten little guy. Гадский (плохой, противный). Гадский начальник отпуска не дал (СРА). My ~ boss wouldn‘t let me take vacation time. Опять эта гадская машина встала (СРА). This ~ car stopped running again. Гниль – ненадёжный, подлый человек (СРА) – a bad apple. Человек с гнильцой. Трухлявый (плохой, ненадёжный – о человеке; СРА). См. «apple/ a bad ~», «bad news», «lousy/crummy», «crummy». ~ to the core – насквозь прогнивший. Верхушка государства насквозь прогнила в продажности. См. «core rot». To turn ~ – сгнить (измениться в худшую сторону). Когда он заякшался с этими ребятами, он просто сгнил. A ~ move/a ~ thing to do – западляк/западлянка (подлость, дурной поступок; СРА). To smell ~ – см. «smell/to ~ rotten». См. и «jerk», «sleazeball».

rotund – облый. Это был человек весьма обширный, или, говоря старинным словом, уцелевшим в наших краях, облый… (И. Т.). This was a fairly broad man, or, to use an old-fashioned word from our neck of the woods, ~.

rough – коржеватый (жёсткий, сухой/В. Д.; заскорузлый). Корявый – шероховатый; жёсткий (особенно о ткани); загрубелый, заскорузлый (СРНГ). См. «crusty/to become ~», «coarse/to become ~». ~/choppy (о реке, море) – см. «choppy». ~ edges – заковыки. To smooth out the ~ edges – сглаживать заковыки. He‘s ~ around the edges – он шероховат/несколько угловат. Неотёсанный. Быковатый – тупой, неотёсанный (СРНГ) – a little slow and ~ around the edges. См. «coarse», «fault/to not be able to find…». ~ estimates – грубые подсчёты. По грубым подсчётам. To have a ~ idea about sth – иметь грубое, огрублённое представление о ком-чём-л.; огрублённо представлять себе кого-что-л. To have a ~ time of it – см. «bad/to have it ~». To be ~ on one‘s clothing/clothes; to soil/stain one‘s clothes; to just rip through one‘s clothes (превращать в лохмотья) – обтёрхивать (обтёрхать) что-л. чем-л. (пачкать, изнашивать, засаливать, превращать в лохмотья; СРА). На даче он всю одежду просто обтёрхивает. He‘s so ~ on his clothes when he‘s at the dacha/he just goes through his clothes like nothin‘ when he‘s at the dacha. См. «dirty/to get ~». ~ going/tough going – He had a rough going of it in St. Petersburg. Петербург ему солон достался. He must have had it rough with you so he decided to split. Видно, ему солоно пришлось, что он от тебя тягу дал. It was rough going in the beginning. Сначала пошло туго. Кому-л. что-л. в черняк. В черняк ему там в деревне (БСРЖ). It‘s rough going for him/tough for him in the country. ~ time/to go through a ~ (tough) time/to go through some ~/tough times – Он переживает не лучшее время. He‘s having a ~ time of it right now. Беду бедовать (бедствовать, жить в горе и нужде; СРНГ) – Три годика беду бедовали – We went through a ~ patch that lasted a good three years. Безвременничать – жить в горе, терпя неудачи, невзгоды (СРНГ). См. «rough/~ patch», «struggle/to ~», «year/a rough little ~». ~ situation – непонятное (затруднительное положение; неприятная неожиданность – угол.; БСРЖ). Попасть в непонятное – оказаться в затруднительном положении (БСРЖ). Суровое положение (СРА). Сложнячка – см. «tough», «situation/tough/rough ~». ~ times/tough times/difficult times – безвременница (тяжёлое время, пора неудач, невзгод; В. Д.). Безлетье (несчастье, невзгода) – На него пришло безлетье (СРНГ) – ~ times are upon him/he‘s been hit by some ~ times/he‘s hit a rough patch. В безлетье и свои оставляют (СРНГ) – When tough times roll in even your own family members will roll on out. A ~ patch/to hit a ~ patch – крутняк (-а) – напряжённое положение. У меня сейчас полоса сплошных крутняков (БСРЖ). Right now I‘m facing a bunch of rough patches/Lately I‘ve had one ~ patch after another. Он переживает не лучшее время. He‘s going through a ~ patch right now. См. «rough/~ time», «tough/~ times», «tough/to be going through some ~ times». ~ sex – крутой секс, секс покруче. A ~ sea – барашное море (об океане – свирепый, бурливый, пенистый; СРНГ; ср. «барашки» – белые пенистые волны; белые гребни волн; 17). To get ~ – всколыбаться (-аюсь; сов.) – начать колебаться; всколыхнуться; всколыбнуться (о море, реке, озере; фольк.; СРНГ). To get rough/tough outside – жёсткнуть (делаться холоднее, суровее) – На улице жёсткнет. The weather is getting rough – Погода жёсткнет (СРНГ). To become/get ~/coarse/tough/hard – о коже, грудях, вымени, опухоли, земле – загрубать (загрубнуть) – становиться жёстким, твёрдым, шершавым (СРНГ). У него руки здорово загрубли на этой работе – His hands have gotten really rough on that job. Земля-то вся загрубла, не отколупнёшь (СРНГ) – The ground has gotten really hard, ya can‘t even break off a chunk. Не только «шероховатеть (за-/о-)», но и «зашерошиться» (сделаться шероховатым; В. Д.) – Кожа у неё зашерошилась – Her skin got rough. См. «hard/to get as ~ as a board», «coarse/to become ~/rough». ~ draft – черновичок (шутл. про первого мужа; БСРЖ). Эскиз/эскизик (шутл. про первого ребёнка; СРА). См. «draft/final ~». См. и «coarse».

rough – to ~ sb up (a bit/a little) – (по)мять. They roughed the girls up pretty good. Они сильно девушек помяли. Дать/задать кому-л. мятки/мятку/мяту (избить, поколотить; БСРП). Взлохматить кого-л. (избить). Взбарабошить кого-л. (СРНГ). Фотку кому-л. попортить – см. «face». Мордой об забор/об стол кого-л. (СРА). Когда его мордой об стол, он тут же врубился. As soon as they roughed him up a bit/when they smashed his face into the table, he got the picture real fast. Бердыхать (бердыхнуть) – толкать; бить кого-л. (СРНГ). Его бердыхнули в темном переулке. Он вякать уже не будет. They ~ed him up in a dark alley. He won‘t be squawkin‘ any more. Запихать (сов.) – толкая, причинить ушибы, боль; СРНГ) – см. пример в гнезде «pile on!/to play “~”». См. «beat – to ~ sb up».

rough – to ~ it – путешествовать дикарём; отдыхать на воле дикарём (жить в палатке на голой земле). На волю – в палатку: 5 мест в России, где стоит отдохнуть дикарём (mhealth.ru) – Outdoors – into a tent: 5 places in Russia where ~ing it is worth it. См. «wing/to ~ it». ~ing it – отдых дикарём/под открытым небом. Дикарём с палаткой – ~ing it with a tent. См. «camper», «camp/to go ~ing».

rough-and-ready – см. «rugged».

rough-and-tumble/wild-and-woolly/wild/reckless – буянливый/буянный/ буянственный (буйный). Буянная жизнь – пьяная и буйная, насилие и драка (В. Д.). См. «wild/~ and woolly», «hell-raiser», «hell-raising», «reckless», «troublemaking/ rowdy».

rough-luck – см. «hard-luck».

roughneck – забияка; грубый околоток.

roughshod – to ride ~ over sb – воевать над кем-л. (грубо проявлять свою власть; издеваться над кем-л.; 17). Переехать кого-л. – измучить, утомить кого-л. Дети меня совершенно переехали (БСРД). The kids just ran roughshod over me. См. «bowl – to try and bowl over».

roulette/a game of ~ – рулетка (положение, в котором всё зависит от случая). Живем в постоянной рулетке (СРА) – Our life is a continuous/never-ending game of ~. Не жизнь, а рулетка (СРА) – This isn‘t life, it‘s roulette. См. «spin-the-wheel».

round – selection ~s – туры отбора. To make the ~s – идти (пойти) вкруговую (М.-П.). Это объявление пошло вкруговую. That announcement made the ~. Его история быстро разошлась по соцсети – His story quickly made the ~s of social media. Разошедшийся по Сети снимок – a snapshot/photo which made the ~s on the internet. См. «pass/to ~ sth around», «play/to ~ the field», «air/to be in the ~», «make/to ~ the rounds».

roundabout – см. «traffic circle».

roundabout – to take a ~ approach to sth – действовать обходным, окольным путём (-ыми путями). См. «long/to take the ~ way around».

round down – to round a number down – округлять (округлить) число с понижением.

round out – to ~ the picture – для полноты картины. ~ можно добавить ещё несколько штрихов.

round-the-clock/around-the-clock/nonstop/continuous(ly) – не только «круглосуточно», но и «в непрерывном режиме». Метеоспутник будет ~ отслеживать состояние атмосферы в Западном полушарии. The weather satellite will provide ~ monitoring of the atmosphere in the Western Hemisphere/will track the state of the atmosphere in the Western Hemisphere round-the-clock. См. «around-the-clock».

round up – to round a number up – округлять (округлить) число с повышением.

round up – to ~ cattle/horses/cows/sheep; to round the cattle/horses/cows/sheep up – гуртовать (сгуртовать/сгуртать/сгуртить) скот/лошадей/коров/овец (сгонять в одно место, в гурт, в кучу; В. Д./СРНГ).

rouse – to ~ sb from his sleep – взбулгатить кого-л. (растормошить, разбудить, заставить проснуться; СРНГ). Я его насилу взбулгатил/насилу добудился – I was barely able to ~ him from his sleep/It took a lot for me to wake him up. Взбулгачивать (-чить) кого-л. – тормошить, будить, обычно очень рано. Взбулгачил всех до свету! (СРНГ) – You got everybody ~d before daybreak! Чего ты так рано взбулгачила ни свет, ни заря?! (СРНГ) – Why the heck didya get me up before the crack of dawn?! См. «wake/to succeed…», «stir/to be ~ring/to get oneself ~ring early».

route network – маршрутная сеть (авиакомпании; У. С.). Перестройка маршрутной сети – a restructuring of one‘s ~.

route sheet – путёвка (листок у водителей транспорта с указанием маршрута и выполняемого задания; С. О.). Выдавать путёвки водителям (А. Р.) – to hand out ~s to the drivers.

routine – иногда можно перевести как «лад» (образ жизни, распорядок дня). Переключиться на новый лад (о новой жизни, новой житейской колее, которая наступает после какого-л. судьбоносного события; В. С.) – to switch over to a new ~/to adopt a new ~. ~/grind/daily grind – служебная (повседневная) нуда, трудовые будни, будничные терния (А. Фет), мертвящая заведёнщина. См. и «grind/daily ~», «lackluster grind». The routine gets you down. Тяготишься будничной службой, служебной нудой. I‘m tired of the routine. Надоело мне вести служебную нуду. Освободиться от повседневной нуды. Школьные будни, служебные будни. Унылые будни. Повседневная обыдёнщина. Канитель – он мелким чиновником спокойно тянул канитель лет сорок сряду. To be a slave to some routine – тянуть, разводить канитель (делать что-л. однообразное и ненужное). Будничная жизнь затягивает человека, как прудовой ил.

rove – см. «roving».

rover – см. «Rover», «rambler».

Rover – Жучка/Бобик – распространённая кличка дворовой собаки. Полкан – любая собака (СРА). Устал как бобик (как собака) – I‘m as tired as a dog/This Rover is tuckered out. Как Бобик бегает кто-л. за кем-л. – to follow sb around like Lassie/Rover (С. О.). Бобик сдох (все кончено; СРА) – Rin-Tin-Tin/Rover/Lassie is dead. См. «Rin-Tin-Tin»; «relationship/our ~ is deader.».

roving – бродкий (любящий ходить без дела, лазить куда-л., забираться куда не следует). Надоел старушке этот бродкий мальчишка (СРНГ). The old lady was sick and tired of this ~ kid.

row (a noisy quarrel; произносится «рау»)/run-in/set-to/dust-up – грыжа (брань, ссора). У них кажин день ссора и грыжа (СРНГ) – There ain‘t a day goes by there without some spat or row. Начнут браниться – вот тебе и грыжа (СРНГ) – They start bickering – and you‘ve got yer (your) run-in. A little ~; a minor run-in/set-to/dust-up – грыжица (небольшая ссора; СРНГ). См. «bickering».

row – to ~ – не только «грести», но и «быть в гребях» (быть гребцом, грести; СРНГ/греби – вёсла). Садиться (сесть) в греби (СРНГ) – to take the oars. Мы реку переходили в гребях (А. Р.) – We ~ed across the river/we crossed the river in a rowboat. Он сел за греби (В. А.) – He sat down, grabbing the oars. Идти/плыть в греблю/на гребле (17); плыть гребью/на гребях (плыть на вёслах; СРНГ). To ~ somewhere – не только «грести (вёслами)», но и «весловать(ся)/ веслаться». Последние слова имеют и значение «идти, передвигаться». Веслуй сюда! (СРА) – Row on over here! Куда веслуем? (СРА) – Where are we rowing to?/Where are we headed?

rowdy/reckless/unruly – безуёмный (такой, которого нельзя унять, успокоить; непослушный). ~ые дети/ребятишки (СРНГ) – kids/youngsters. См. «troublemaking/rowdy», «button/sb without an “off” ~». ~ kids/youngsters; a bunch of ~ kids/youngsters – безуёмщина (собир. – см. «curbless/~ individuals», «reckless»). To get rowdy/truculent/unruly – взбушеваться/взбуяниться (разбушеваться/разбуяниться). Напился, взбушевался – и спать не ложится (СРНГ) – He got drunk and rowdy and he won‘t go to bed. Сосед снова взбуянился – долго не утихомирится. Our neighbor has gone rowdy again – it‘ll be a while before he simmers down. Что с ним сделаешь, взбуянился, покою теперь никому не даст (СРНГ) – Whaddaya gonna do with ‘im – he‘s gotten rowdy and nobody’ll have any peace.

rowing machine – см. «exercise machine».

royal/imperial/fit for a tsar (czar) – царский (хороший, высокого качества). Царская тачка (СРА) – a set of wheels fit for a tsar; a royal/imperial automobile/vehicle; a royallooking vehicle; a vehicle fit for a tsar.

roy g. biv – каждый охотник желает знать, где сидит фазан. (red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet) – (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый). Так учат в школе запоминать цвета радуги.

rpm‘s – обороты. Приличные ~ы взял (взял высокую скорость; СРА) – I was crankin‘ some serious ~. Сбавить/загасить/затушить/придержать обороты (сбавить скорость; успокоиться, охладить пыл; СРА) – to cut back on the ~/to ease up on the ~/to keep the ~ in check. В смысле «успокоиться/охладить пыл» можно перевести как «to hold one‘s horses/to not get ahead of oneself». Прибавить/набрать/накинуть обороты/~ов (прибавить скорость; разгорячиться, распалиться, разнервничаться; СРА) – to crank up the rpm‘s/to rev (от «revolution» – «оборот») up the engine. To get all revved up (про человека) – разгорячиться, войти в азарт.

rub – to ~ elbows with – водить легкое знакомство с кем-л.; временами пересекаться с кем-л.; толкаться среди кого-л.; чесаться об одно крыльцо с кем-л. Ср. у Н.А. Некрасова: «Он чесался о барское крыльцо.» She likes to rub elbows with the workers. Она любит толкаться среди рабочих. Толкаться возле знаменитостей (про литературного и театрального критика; А. Р.) – ~ with the stars/famous people. To do some ~bing (on the dance floor) – потереться (потанцевать). Он подвалил к Алисиному столику, взял её за локоть: «Потрёмся?». He cruised up to Alice‘s table, took her by the elbow and asked: “How about a little rubbin‘?” To ~ sb‘s nose in sth – тыкать (ткнуть) кого-л. носом во что-л. ~ в совершенное упущение, в ошибку. To ~ out/to ~ sb out; to snuff sb out – стереть кого-л.; стереть кого-л. в табак/порошок. См. «obliterate/to ~», «kill/to ~» и чуть ниже в этом же гнезде «rub/to ~ sb into the ground». To ~ sb the wrong way/to bug sb – быть против шерсти, не по шерсти кому-чему-л. Он мне не по шерсти (и – быть против шёрстки, не по шёрстке кому-чему-л.). Кто-что-л. зацепляет кого-л. (раздражает, трогает за живое; СРА). См. «bug/to ~ sb». To ~ sb into the ground – стереть кого-л. в порошок/пыль; втереть кого-л. в палубу (жестоко расправиться с кем-л.). Сейчас я тебя в палубу вотру! (БСРЖ). Now I‘m gonna rub you into the ground.

rubber – 1) резинка (презерватив). To use a ~ – сесть на резину (пользоваться презервативом при половом сношении с незнакомой женщиной; СТЛБЖ). См. «condom». To stock up on ~s – зарезиниться (БСРЖ). 2) резина, обувь (шины, автопокрышки). Пора менять резину/обувь (БСРЖ). Поменять тяжёлую зимнюю резину на летнюю – to switch out your heavy winter rubber/tires with summer rubber. Переобуваться (-буться) – менять резину – to change out/switch out one’s tires (менять/поменять резину на летнюю/зимнюю). Замена зимних (ошипованных [spiked]) покрышек на летние. См. «rubbers», «spiked/~ tires».

rubber-ammo gun – резинострельный пистолет.

rubber legs – My legs were like rubber. Я стоял на ватных ногах.

rubberneck – to ~ – водить жалом (тут «жало» – лицо) – вертеть головой, смотреть по сторонам (СРА); зевать по сторонам. См. «rubberneck(er)/fidgety ~», «rubbernecking».

rubberneck(er)/fidgety – вертиголова (об. р.) – легкомысленный, ветреный человек; вертун, вертушка (В. Д.). Вертиголовка/вертишейка (птица из семейства дятлов; В. Д.) – тут иносказательно. Воротоглаз – о человеке, часто оглядывающемся по сторонам; СРНГ. См. «rubberneck/to ~», «rubbernecking», «gawker».

rubbernecking/a ~ ninny/Goober/Gomer – вертоголовый (глупый, пустоголовый, ветреный) простофиля. См. «rubberneck/to ~», «rubberneck(er)», «Goober», «Gomer». rubbers – лодки (галоши; СТЛБЖ).

rubber-stamp – to ~ sth – махать гривой (соглашаться, поддакивать, дакать; СТЛБЖ); бездумно, неукоснительно одобрять/утверждать что-л. См. «yes man».

rubbery – Становой хребет у него гуттаперчевый – как только сложится напряг, он прогнётся. He’s got a ~ spine – as soon as things get tough, he’ll cave.

rubbin‘ devil – см. «heat-seeker».

rubbing board – тёрка (про женщину или девушку, легко вступающую в половую связь; БСРЖ/СРА). См. «easy/~ lay».

rubbish/trash/blather/ nonsense/balderdash – почуханва (вздор, ерунда); бредятина/муть/требуха/требухня/требушица (СРА). Зрятина – вздор, чепуха, бессмыслица, околёсица (СРНГ). Трепотня – см. «blather». Порет полную почуханву, а все молчат (БСРЖ). He’s shoveling total rubbish and nobody is saying a word. Требуху несёт, а рожа серьёзная до запору (СРА) – He’s spoutin’ total ~, but his mug’s as serious as a heart attack. Чихня (ерунда, чушь; СТЛБЖ). Это чистейшей воды чихня! That’s absolute ~!/that’s pure (unadulterated) ~! Это муть болотная, а не фильм! (СРА) – That’s not a movie, it’s total ~/swamp swill! Гнать дурнину (СРА) – to spout rubbish. Дурняк – глупость, несуразность (СРА). ~ сплошной! – utter ~! Труха/трухля – чушь, ерунда (СРА). Фигня/~ на постном масле – friggin’ rubbish/a bunch of ~. Фигня зелёная – friggin’ greenie rubbish (о климате). Забобоны (вздор, пустяки; см. и «superstitions»): Умный ты человек, а ину пору таких забобонов нагнёшь, что и слушать-то тебя грех (М.-П.) – You’re a smart man, but every now and then you spew such balderdash that even listening to you becomes sinful. См. «dry rot», «spout/to ~/to spew trash/rubbish», «hogwash», «hooey», «nonsense», «crock», «trash/rubbish», «mumbo jumbo».

rube – укроп/плуг. См. «hick».

ruble – один рубль может называться так: …кол (a single), рванка/рваный (a torn/worn single), рублевич (Mr. Ruble), рубчик/рубчонок/рублёвка (a baby “rube”/a little “rube”), рупия (шутл. – денежная единица Индии), хруст (a single “crispy”); БСРЖ/СРА. Рябчик (название птицы – hazel grouse) – тут можно перевести как «ruble-throated hummingbird» (краснозобый калибри – ruby-throated hummingbird). Никак рябчики ко мне не прилетят (СРА) – Ain’t no way any ruble-throated hummingbirds are gonna come flyin‘ my way. ~ coin – целкач (-а)/целкаш (-а) от «целковый» – первоначально серебряная рублёвая монета (БСРЖ). Копейка – десять, сто, тысяча и т. д. рублей (в зависимости от ситуации; СРА).

ruckus/kerfuffle/hullabaloo – заваруха; завороха; кипеш, кипиш; треск; хай, шорох (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Развести заваруху (М. Горький). С чего кипеш тут у вас, чего не поделили? (БСРЖ). What‘s the ruckus about, what are you squabbling over? Кипеш употребляется и в смысле «шумное празднество». Что у вас там за кипиш? (услышав шум и громкие голоса по телефону) – What type of a ~ you got goin‘ on there? У него всё получается в шумную (шумно, громко, со скандалом) – Everything he does involves/entails a ~ (He can‘t do anything without a ~). Мужики, без хая! (СРА) – OK, guys, no ~ please!/keep it down to a low roar! Шалман (-а и – а) – шум, гам, неразбериха. Пошёл шалман, держись за карман! (СРА) – During a ~ watch your pockets! Буторага (хлопоты, возня, беспокойство) – С тех пор как приехала к ним сноха, и пошла у них буторага (СРНГ) – As soon as their daughter-in-law arrived the ~ over there got rollin‘. См. «goings-on/big ~», «flurry/~ of activity», «fuss», «uproar», «hullabaloo», «din». Market ~ – базарщина (шумная толпа на базаре; В. Д.) – Папа плохо переносит эту базарщину – Dad can‘t handle this market ~. To raise a ~ – кипешевать, кипишевать, кипешить, кипишиться. Не кипишевать – тихо, не шуметь (БСРЖ). Буза – скандал, драка. Бузу тереть/затереть/навести – затевать (затеять) скандал. Бузить – шуметь, скандалить. Шумаркать. О нём дошло до сведения (властей), что он шумаркает (М.-П). The authorities were informed that he was raising a ruckus/causing trouble. Горлопанить – кричать, ругаться, возмущаться (СТЛБЖ). Зубиться (-ишься) – ругаться, браниться. Марья, не зубись, полно! (СРНГ) – Marya, don‘t you be raisin‘ a ~ now, knock it off! Поднять хай (шум, крики; затеять драку; СРА). Шалман поднять (шум, гам, неразбериху; СРА). Поднимать (поднять) струшню (возбуждать/-дить склоку, тревогу) – Струшни много было (В. Д.) – There was quite a ~. Даже когда ему действительно казалось, что у него в доме неладно что-то, он только рукой махал; не хотелось ему, как говорится, поднимать струшню (И. Т.) – Even when he had a real sense that sth was wrong at home he just waved it off – as the saying goes, he just didn‘t feel like raising a ~. Закутермить – (-мишь) – затеять кутерьму, ссору, причинить неприятность (СРНГ). Наколобродить – Дядя у них наколобродил (С. О.) – Their uncle created quite a ~. См. «scene/to make a ~», «commotion». To make (raise) a ~ in the morning/to make an early morning ~ – булгатиться/булгатничать/ булгачиться (вставать раньше других и беспокоить спящих шумом (СРНГ/В. Д.). Она горазда ~ на брезгу. She‘s got this penchant to raise a ~ at the break of day. Without a ~/on the sly/quietly – невкипишь (незаметно, тихо; СТЛБЖ). The ~ man – оттырщик (сообщник карманного вора, создающий благоприятные условия для совершения кражи – отвлекает внимание [ «оттягивает на себя»], создает давку, искусственно затевает ссору и т. п.; СТЛБЖ). См. «scene/to make a ~». См. и «diversion».

rudder – to handle the ~/to call the shots – корму держать (править кормовым веслом; СРНГ). См. «call/to ~ the shots», «head honcho».

rude – to be ~ to sb – грубить (на-) кому-л. Он нагрубил половине гостей. He was rude to half of the guests. См. «short/to be ~ with sb».

rudimentary – discussion – разговор на уровне азов. Обучить кого-л. хотя бы простейшему владению оружием (А. Р.). To train sb at least in the ~ handling of a weapon. Букварный/азбучный. Более примитивное, более «букварное» письмо трудно себе предстваить (В. С.). It‘s difficult to imagine a more primitive, a more ~ letter. У кого-л. ~ое представление о чём-л. – sb has a ~ understanding of sth. См. «first thing/to not know the ~ about».

ruffle – to ~ sb‘s feathers – гладить кого-л. против шерсти. Not to ~ any feathers – чтоб гусей не раздразнить (И. Крылов). To get one‘s feathers ~d/to get cock-struttin‘ mad – закочетиниться (кочет – петух) – начать горячиться, петушиться (СРНГ). Когда он узнал, что он отбивал у него девушку, он закочетинился. When he found out that he was tryin‘ to steal his girl, he got cock-struttin‘ mad.

rug – to cut a ~ (живо отплясывать какую-л. пляску) – вертиплясничать. Отжаривать (-рить)/откалывать (отколоть)/откатывать (откатать)/валять (от-) какую-л. живую пляску (С. С.). Выкаблучивать – во время танцев делать неожиданные и смешные движения (СРНГ) – можно перевести и как «to kick up one‘s heels (on the dance floor)». См. «jitterbug», «trip/to ~ the light fantastic».

rug-cutter – см. «jitterbug».

rugged/rough-and-ready – кондовый (здоровый, крепкий, мощный/так говорят и о пожилом человеке). ~ мужик – a rugged guy. Да, в старину были люди кондовые, не то, что нынче (СРНГ) – Yeah, in the ol‘ days people were rough-and-ready, not what we see nowadays. Кондовый старик: семь десятков, а косит, как молодой! (СРНГ) – That‘s one rugged ol‘ guy – three score and ten and he‘s still cuttin‘ hay like a youngster!

ruggedly built – крепко сколоченный. ~ мужик (М.-П.).

rug rats/ankle-biters/carpet apes/carpet rats/rug apes/curtain-climbers – грызуны, спиногрызы (про детей). Гаврик (неуважительно о ребёнке) – Гавриков много народила! (СРНГ) – She produced a lot of rug rats! Вон их гавриков целая орда! (СРНГ) – There‘s a whole horde of those ankle-biters over there! См. «ankle-biter», «crumb snatcher».

ruin – to be the ~ of sb/sth – кто-что-л. будет кому-чему-л. на пагубу (М.-П.). Жизнь в вузе будет ему на пагубу. In a state of neglect and ~ – см. «neglect».

ruin – to ~ the whole shooting match – завалить всю малину; всё дело перепортить у кого-л. (М.-П.); испортить кому-л. всю обедню. См. «shooting match». См. «louse/to ~ up». To ~ (some object) – запороть. He ruined all of the manufacturing blanks. Он все заготовки запорол. Я хотел починить, а в итоге доломал. I wanted to fix it but I ended up ~ing it. Доводить (довести) что-л. – портить, ломать; губить кого-что-л. Что за часовой мастер: двое часов у меня довёл! (СРНГ) – Some watch master he is – he ~ed two of my watches! Довести недолго, а поправить-то не скоро поправишь (СРНГ) – You can ~ something in no time flat, but repairing – well, that‘s another matter entirely/that‘s a tedious matter. Ах, сукин сын, коня-то довёл! (СРНГ) – That son of a bitch went and ~ed that horse! Зачем нож-то доводишь? (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ that knife for?! Сколько говядины довели! (СРНГ) – Look at all the beef they‘ve ~ed! Ср. «spoil/to ~» – доводиться (довестись). To ~ one‘s health/to end up sick (in bed/in the hospital) – доводить (довести) себя – Так можно себя довести (заболеть, искалечиться; СРНГ) – That‘s a good way to ~ your health/to screw yourself up/to end up sick. См. «do/to ~ oneself in». To completely (totally) ~ sb/sth; to be the complete (total) ~ of sb/sth – He‘ll ruin you completely. Он в разор тебя разорит. Выобуть кого-л. из сапог в лапти (разорить; СРНГ) – to take sb from wing tips (дорогостоящие кожаные туфли) to barefoot. Зором зорить кого-что-л. Зором зорит он меня! He‘s totally ~ing me! To bring about the ~ of sb’s affairs – привести чьи-л. дела в расстройство (М.-П.). Сыну понадобилось всего лишь полгода, чтобы привести дела отца в полное расстройство. The son needed a paltry half-year to bring about the ruin of his father‘s affairs. To ~/mess up sth for sb – ломать кому-л. что-л. (портить, мешать; СРА). Он сломал мне эту поездку. См. «mess/to ~ up sb‘s plans». To ~ the whole scene – видуху ломать. См. «dog (2)». To ~ one‘s kidneys – сажать (посадить) почки. Из-за употребления болотной воды он посадил почки. He ~ed his kidneys by drinking swamp water. ~ed life – убитая жизнь.

rule – set of ~s – понятия/понятки (-ток) – представления о чём-л., устойчивые убеждения, принципы, законы, правила. У них свои понятки (СРА) – They have their own set of ~s. См. «code of the underworld».

rule of law – верховенство закона, законоправие. Укрепление законоправия.

rule of thumb – руководящая установка.

rumble – см. «brawl», «rumor». ~ strip – рифлёная звуковая полоса на дороге (Универсальный анг. – рус. словарь). Предохранительная шумовая полоса в виде «стиральной доски» (Михаил Буров/Мультитран). Стиральная доска – ребристый край шоссе (СРА). Дребезжалка (перевод мой). To muzzle the ~ (in one‘s stomach) – см. «hungries/to stave off the ~».

rumble – to ~ – см. «rumbling», «growl/to ~», «grumble/to ~».

rumbling/grumbling in the stomach – рокотаха (урчание в животе от голода). У меня началась рокотаха, пора в столовку (БСРЖ). The rumbling has started up in my stomach – time to hit the cafeteria. См. «бурлить» в гнезде «grumble/to ~», «hungries/to stave off the ~».

ruminate – to ~ – жевать жвачку; жевать сопли; обмусоливать, обсасывать что-л. См. «chew – to ~ the cud/the fat», «ponder/to ~».

rummage – to ~ around for sth – шнырять что-л. у кого-л. (искать, разыскивать, копаться в чужих вещах; СРА). Чего ты тут шныряешь у меня в спальне? Whaddaya rummagin‘ around for in my bedroom? To ~ through sth – вышарить. Весь сундук вышарили, а денег не нашли (СРНГ) – They ~d through the whole chest but didn‘t find any money. См. «hunt/to ~ all over for sth», «scour/to ~».

rummager – шнырь (-я)/шныряло (ср. р.) – тот, кто шныряет, ищет что-л. (СРА). См. «slippery/a ~ customer». Trash ~/garbage ~ – см. «dumpster diver».

rumor/skinny/whisper/rumble – поливка (слух, сплетня). А вот послушай-ка последнюю поливку про вашего Лорика (БСРЖ). Get a load of the latest skinny on your Lorik. Пуля/пулька (слух, новость, известие – часто ложные). Слышал пульку – метро дорожает? (СРА) – Did you hear the rumble about subway tickets going up? Пулю пустить (СРА) – to start a rumor. Феня/фенька/фенечка – кто эту феню пустил? (СРА) – Who started that one/that whisper/that story? False rumor(s) – провирные вести (В. Д.). Вздорный слух. A murky ~ – баламуть (ж. р. – вздорная сплетня) – Вот уж третий день как по деревне-то идёт всё какая-то ~ (СРНГ). This is the third day now that a murky rumor has been making its way around the village. Wicked/nasty rumor(s) – ядовитый слушок, ядовитые кривотолки, ядовитый шепоток. The rumors were getting wilder by the minute. Слухи с каждой минутой всё страшнее перевирались. There’s a rumor that won’t go away about… Держится упорный слух о том, что… The wicked tongues will be lashing the bells in a matter of seconds. Недобрые языки вмиг трезвон разведут. См. «nasty/~ rumor», «bad press». ~s are circulating/began circulating./– has it… – Начали носиться разные слухи (И. Т.) – Various ~s began circulating. Rumor has it that. – молва идёт, что…; намолвка идёт, что (будто)… [намолвка – обл. – молва, чаще нехорошая]; обносятся слухи, что… – rumors are flying that.; намолвка в народе ходит, что…; пали слухи, что… (М.-П). Молву волочат, что…/весть волочится, что… (ходят слухи, говорят; СРНГ). Кто знает? Так молву волочат (СРНГ) – Who knows? That‘s the word on the street. Люди вракают, что… Вракают, что…/так вракают (носятся о чём-л. неопределённые слухи; СРНГ). См. «word/the ~ on the street». Wild rumor(s) – параша; чернушка (ложный слух). To float a wild rumor – толкнуть/пустить/распустить парашу (пустить ложный слух о ком-чём-л.; БСРЖ). To deal/engage in (false) rumors – травить баланду (СТЛБЖ). To spread ~s – не только «переносить/разносить сплетни», но и «качать сплетни» (СРНГ). А я не работала сегодня, ходила туда-сюда, сплетни качала (СРНГ) – But I didn‘t work today, I just roamed around here and there, spreadin‘ (pumpin‘) ~s. См. и «gossip», «rumormonger».

rumor mill – языки, злые языки, толковня, толки, пересуды, трезвон. The ~ got going when. Стали болтать языки, когда. Злые языки (кадыки) заговорили о том, что. The ~ has died down. Языки поуспокоились. См. «hearsay».To run (put) sb through the ~ – перемывать (перемыть) кому-л. кости, косточки; расцыганивать (расцыганить) кого-л. (осуждать пересудами; 17). Назвонить про кого-л. сплетен. Она бы таких сплетен про неё назвонила, что хуже нельзя и придумать (М.-П.). To keep the ~ churning/to beat the rumor drums – барабанить (сплетничать, разносить слухи; разглашать что-л.; СРНГ). To crank up the ~ – заколоколить (начать сплетничать; СРНГ). Бабы у колодца заколоколили – The women folk cranked up the ~ at the well. См. «gossip mill».

rumormonger – парашник (лгун, обманщик, распространитель ложных слухов; параша – ложный слух); чернушник (БСРЖ). Баландёр – распространитель ложных слухов, сплетен (баланда – ложный слух, сплетня; СТЛБЖ). Бренчалка – человек, распространяющий слухи (СРА). Переносчик слухов (С. У.). См. «gossip», «gossip/to ~», «gossip/gossipmonger». To be a ~ – гнутки гнуть (пускать в ход вздорные вести; В. Д.)/распространять ложные слухи (БСРП).

rump – см. «rear/rear end».

rump-buster/rump-bustin‘ ice – см. «rear-buster».

run/a single ~/a trip – ездка (одна из нескольких поездок для привоза или отвоза груза; С. О.). Перевезти зерно в две ездки (С. О.) – to transport the grain in two runs/trips. Кубометр дров можно привезти в одну ездку (С. У.). You can deliver a cubic meter of firewood in one trip/it only takes one run/trip to deliver a cubic meter of firewood. Принимая вечером его путёвку, диспетчер покачал головой: – Четыре ездки всего? – Грузили медленно (А. Р.). Looking at his route sheet in the evening, the dispatcher shook his head: “Only four runs?” – They were slow in loading. См. «trip/trips back and forth».

run – to make a quick ~ somewhere – смахать (-аю), смотаться куда-л. Живым духом смахать в виноводочный магазин – to make a quick liquor run. A ~ for it/an escape – драпак (-ка) – побег, бегство. Он в драпаке (в побеге; СРА) – He‘s on the run/on the 1ат. См. «lam/on the ~». А теперь драпак отсюда! (бежим; СРА) – Now let’s scram/clear outta here! См. «clear/to ~ out of some place». To make a ~ for it – сделать рывок (рывок – внезапный побег заключённого при конвоировании; СТЛБЖ).

run – ~ of luck – полоса везения; у кого-л. масть пошла (началось везение в любом деле, или про карты – пошли удачные карты; БСРЖ). ~ of bad luck – полоса невезения; гриб отсосиновик (полоса неудач [БСРЖ] – a run of friggin‘ bad suckin‘ luck; ср. «гриб съесть» – см. «bomb/to ~ out»). Видать, гриб отсосиновик нам обломился! – It looks like we‘ve got ourselves a patch of bad suckin‘ luck! He hit a run (a patch) of bad luck. Он попал в полосу несчастий. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт (БСРЖ). I‘m having a real long run of bad luck – I can‘t get a break.

run – to be on the ~ – скрываться от закона/от правосудия. См. «lam – to be on the ~».

run of the mill – заурядный. Run of the mill furniture. Заурядная мебель. He‘s really a run of the mill type guy. There‘s nothing distinctive about him. Он зауряднейший человек. В нем нет ничего самоопределяющего.

run – to take off (running) – брызгануть, почесать; зачесать (быстро вдруг побежать; пуститься бежать; СРНГ). Залупить во все лопатки (В. Д.). To ~ away/to take off (running) – см. «clear/to ~ out/to scram», «take/to ~ off». To ~ like (with) the wind; to race along (forward); to fly – завихоривать (завихорить) – быстро ехать, бежать, мчаться, нестись. Славно мы завихоривали! – только пыль столбом, да лес мелькает! (СРНГ) – What a glorious race with the wind! – the dust swirling behind us and the forest flashing by! To ~ the show – править бал. См. «call/to ~ the shots», «head/to go to the ~ of the class». To ~ a (police) check on sb/sth – прокидывать (прокинуть) кого-что-л. по учётам (полицейское) – проверять кого-что-л. на предмет судимостей, задержаний, административных правонарушений и т. д. Пробивать (пробить)/прогонять (прогнать) кого-л. по служебной базе данных. См. «running/~ a (police) check on sb/sth». To ~ in place – не только «топтаться на месте», но и «толочься на (одном) месте». To ~ to sb – винтить (винтануть). Давай, винти к своей мамочке! (СРА). Go ahead and run to your mommy! To ~ off to the city/cities – разбегаться (-жаться) в города. Колхозники разбежались ~ (В. С.). The collective farmers have ~ off to the cities. To ~ over sb‘s foot – Самолёт проехал по ноге сотрудника наземной службы – An airplane ran over the foot of a member of the ground crew. To ~ (smack dab – усилит.) into sb/sth – не только «встречать (встретить)», но и «навернуться на кого-л.». Последнее указывает не нежелательность встречи. Наворачиваться (навернуться) на что-л. (натыкаться/наткнуться на что-л. – в прямом и переносном смысле). Я навернулся на стул. Навернуться на неожиданное препятствие (СРА) – to ~ into an unexpected obstacle. Накалываться (наколоться) на что-л. (наталкиваться на непредвиденное обстоятельство; СРА) – Тут они накололись на матёрого следователя. Here they ran smack dab into a seasoned detective. У нас с ним вчера вышел смык на Петровке (неожиданно встретились; СРА) – We ran into each other yesterday on Petrovka. You‘ll ~ into that – см. «happen/that ~s». To ~ with sb – лазить с кем-л. (гулять с кем-л.; быть в приятельских отношениях с кем-л.). Она с ним уже не лазит, по-моему (БСРЖ). I don‘t think she‘s running with him anymore. To ~ together – кто-л. с кем-л. из одной колоды (колода – компания людей; СРА). См. «circle (of friends)». To ~ away from – бегом пуститься от кого-чего-л. (М.-П.). To ~ up on sth (про пени, проценты) – Тогда на неуплаченную сумму начнёт начисляться пеня (начнут начисляться проценты) – Then a fine (interest) will start running up on the unpaid amount. To come ~ning – Весь город сбежится (это) смотреть (А. Р.). The whole town will come running to see that. Они сбежались на выстрелы. They came ~ning when they heard the shots. The cards are ~ning for sb – см. «luck/a run of ~». См. «cards». To ~ a tight ship – держать что-л. строго (в струне); вести строгий порядок. Он дело (дом, магазин) держит строго (держит в струне). У него на работе (дома) все ходят по струне (в струне, по струнке). Дети у него ходят по струнке. To ~ sb down/to ~ over sb – нарочно наезжать/наехать на кого-л. To ~ sb/sth down – находить (найти) кого-что-л./выходить (выйти) на кого-что-л./раздобывать (раздобыть) кого/что-л./доставать (достать) что-л. Я с трудом нашёл очевидца/вышел на очевидца – I had trouble running/tracking down the eyewitness. Я раздобыл-таки эту куклу для дочки – I was finally able to run down that doll for my little girl. См. «hand/to get one‘s ~s on», «track/to ~ down», «find/to ~ sth», «score/to ~». To ~ down sb/sth – поливать кого-что-л. Он всё время поливает русских – всё у нас не так, и сами мы не те (С. Московский) – He‘s forever runnin‘ down Russians – nothin‘ here is right and we ourselves aren‘t who we should be. См. «bad-mouth/to ~», «dump/to ~ on sb». To ~ down leads – отрабатывать (отработать) наводки/ниточки/ оперативную информацию/оперативные сведения. См. «follow up/to ~ on leads». ~ for your life! – Спасайтесь! To ~ flat out/to ~ one‘s legs off – бежать (нестись) изо всех сил, изо всей мочи, со всех ног; бежать, как на пожар; бежать во всю варь. The wolves were running flat out. Волки пластались на бегу (Ч. Айтматов). См. «crazy/to run like ~». To ~ one‘s fingers through sb‘s hair – перебирать рукой чьи-л. волосы. To ~ one‘s eyes over sth – пробегать (пробежать) по чему-л. глазами. И хотя Варя помнила эту фразу наизусть, радостно было самой пробежать по ней глазами (А. Р.). Even though Varya remembered this phrase by heart, it was a joy to run her own eyes over it. To ~ through a conversation in one‘s mind – проговаривать разговор; проигрывать разговор в уме (А. Р.). Он обдумывал разговор с Алферовым, хоть разговор был ясен. И все же Саша проговаривал и проговаривал его, представлял возможные осложнения, предчувствовал неожиданности (А. Р.). He mulled over the conversation with Alferov, although the conversation was clear. Nevertheless, Sasha kept running through it again and again, imagining possible complications, having prenotions of unexpected turns. To ~ low on sth/to be ~ning low on sth/to be ~ning out of sth/to be getting low on sth/sth is almost gone/sth is in short supply – запас(ы) чего-л. подходит (-ят) [скоро подойдет/-ут] к концу (М.-П.); что-л. выходит (скоро выйдет). Осталось покурить – о малом количестве чего-л., остатках (СТЛБЖ). Как у нас с хлебом-то? – Осталось покурить. How‘s our bread supply? – Gettin‘ low/We‘re suckin‘ wind. У кого-л. чего-л. на замаленьи – хлебушка-то у нас на замаленьи (В. Д.) – Our sweet ol‘ bread supply is waning/dwindling. См. «short on sth/to be ~», «out/to be just about out of sth», ниже «run/to ~ out of sth», «to be running out of sth». To ~ out of gas – подсесть (спорт.: устать). Защитники явно подсели к концу игры (БСРЖ). Toward the end of the game the (defensive) backs obviously ran out of gas. To ~ out of sth – не только «что-л. у кого-л. выходит/вышло», но и «что-л. у кого-л. подбирается/ подобралось». Подобрался у него корм (М. Пришвин). He ran out of feed. Занетиться (безл./сов./СРНГ) – У нас занетилось в водке! – We’ve done run outta vodka! См. следующую словарную единицу «to be running out of sth», «time/~ ran out on sb». To be ~ning out of sth/sth is almost gone/sth is in short supply – сидеть/быть на подсосе (подсос – нехватка чего-л.). На сколько времени у нас еды хватит? – Мы на подсосе. How much longer will our food hold out? – We‘re running out. См. «scrape – to ~ the bottom of the barrel», «run – to ~ low on», «out/to be almost ~ of», «short on sth/to be ~». That‘ll ~ ya x number of dollars – что-л. въедет в какую-л. сумму (М.-П.: обойдётся кому-л. в какую-л. сумму). См. «cost/to ~ a pretty penny». To ~ the price up on sth – вгонять (вогнать) товар в цену (какими-л. приёмами). См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «crank/to ~ up the price on sth». To ~ out of town on a rail – вывозить (вывезти) кого-л. на тачке. To ~ around – погуливать. См. «fool/to ~ around», «play/to ~ the field», «broad chaser/to be a ~», «bounce around/to bounce from one broad to the next», «chase/to ~ women». To start ~ning around – запогуливать (начать уходить, отлучаться часто из дома на гулянья; СРНГ). To ~ around on one‘s wife/lover/ girlfriend/to ~ around on the side – см. «cheat – to ~ on». To ~ around willy-nilly – ловить чёрта за хвост; метаться туда-сюда; бесцельно гоношиться. Этот кандидат (в президенты) бесцельно/бездумно мотается по всей стране. That candidate (for president) is running willy-nilly around the whole country. To ~ around all flustered – космы трясти (бегать без толку, зря, тряся волосами). Ну, что космы-то зря трясёшь? (СРНГ) – Well, whaddaya ~nin‘ around all flustered for?/Whaddaya ~nin‘ around with yer hair flyin‘ in all directions for? To ~ around doing sth – Теперь мотается по стране с лекциями (А. Р.). Now she‘s running around the country making speeches. To ~ around making a living – рысачить (бегать, носиться, зарабатывая (СРА). Муж её рысачит по всему городу. Her husband has to ~ all over town to make a living. To ~ around like a chicken with its head cut off – носиться где-л., как укушенный (как угорелый, как оглашенный). To start ~ning around like crazy – вскопошиться (закопошиться) – начать усиленно копошиться, шевелиться, двигаться. Ишь мурашки как вскопошились, к дождю, наверно (СРНГ) – Look at how the ants are runnin‘ (swarmin‘) around like crazy – we gotta (= we‘ve got to/have to/must be) be lookin‘ at some rain. To ~ sth into the ground – убожить (из-) – делать убогим, некрасивым (СРНГ). Он дом свой изубожил – He‘s ~ his house into the ground. Ср.: To ~ a business into the ground – наглухо посадить дело в долги (П. Бажов); в разор разорить дело; в разор разориться; в прах/дотла проторговаться (М.-П.). См. чуть ниже «run/to ~ oneself into the ground», «run/to ~ sb into the ground». To ~ its course – That tactic has run its course. Этот приём изжил себя. That system has totally run its course. Эта система изжила себя напрочь. To be ~ning behind on/with sth; to be (running) behind schedule – тормозить (тормознуть) с чем-л. – не заканчивать что-л. вовремя (СРА). С этим заказом он тормознул. He got behind schedule on filling that order. См. «schedule». To ~ into – you never know what you are going to ~ into – раз на раз не приходится. Работа с «жестянкой» (повреждённым кузовом) – процесс творческий, раз на раз не приходится (БСРЖ). Body work is a creative process, you never know what you are going to run into. Быват на быват не приходится – не всегда бывает одинаково (СРНГ). См. «two/no ~ cases are alike». To ~ into some trouble – нарваться (предосудительно: попасть в неприятное положение; СТЛБЖ). См. «fix/to get oneself into a fix». To ~ into sb/to bump into sb – попасть на кого-л. (столкнуться с кем-л.). Наскочить/насоваться на кого-л. Я там насовалась на бывшего мужа. I bumped into my former husband there. To ~ oneself into the ground/to ~ oneself ragged/to ~ oneself silly/to ~ oneself to death – угоняться, ухлопотаться. I ran myself into the ground today. Я угонялся за день. Я дотла ухлопотался за день. Закружаться (-аюсь; сов.) – устать, изнемочь от хлопот. Закружалась я прямо сегодня! (СРНГ) – I just ran myself ragged today!/I was just run ragged today! Гости приезжали, совсем закружалась с ними! (СРНГ) – We had guests – I just ran myself ragged with them/I am totally wiped out! Замытариться – захлопотаться, замучиться в хлопотах. Ноньче даже не присела, совсем замытарилась по хозяйству (СРНГ) – I didn‘t sit down even for a second today – I ran myself ragged with household chores. Изгоняться (сов.) – выбиться из сил, измотаться в результате беганья. Она изгонялась по магазинам – She ran herself silly shopping. Ишь изгонялся весь по этим гулянкам! (СРНГ) – Man, I‘ve run myself ragged hittin‘ all these parties! См. «exhaust – to ~ oneself», «wipe out/to be wiped out». См. и чуть ниже в этом же гнезде «run/to ~ sb ragged», «run/~ ragged». To ~ through some scene – трактонуть(ся) – отрепетировать, «отработать» какой-л. эпизод, сцену (из речи работников телевидения; СРА). To ~ through sb‘s brain (head) – Terrible pictures were running through his head. В мозгу у него прокручивались страшные картины. В моём мозгу прокрутился весь этот разговор (В. С.). That whole conversation ran through my head. To ~ sth by sb/to run sth up the flagpole – перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. (обсуждать/обсудить какой-л. вопрос; разговаривать, вести дружескую беседу). Всё понял. Перетру с братками (БСРЖ). I‘ve got it. I‘ll run it by our brothers. Об этом надо бы перетереть с начальством. We need to run that up the flagpole with management. См. «harp/to ~ on sth». To ~ wild – ходить на голове. Her kids run wild. Дети у неё ходят на голове. Басурманить (безобразничать, бесчинствовать; СРНГ) – У них студенты там просто басурманят – The students there just ~ wild. Drugs and the HIV virus are running wild there. Там наркомания и вич-инфекция просто беспредельничают. To ~ sb ragged/to ~ (drive/ride) sb into the ground – вымотать кому-л. (все) кишки; измучить, извести; загонять (сов. вид) кого-л. (в пух и прах; М.-П.), ~ себя. The boss has run everyone ragged. Начальник всех загонял. Она всех загоняла (задёргала). Замурдыкать (-аю)/замурлыжить кого-л. (замучить, затаскать, заездить кого-л.; СРНГ). Замыкать (-аю) кого-л. – измучить помыканием (С. У.). Жена его просто вконец замыкала – His wife has just run him flat into the ground. Занатужить кого-л. – утомить кого-л. до изнеможения (СРНГ) – to drive sb into the ground. На лесоповале его занатужили до смерти – They drove him to an early grave at the logging site. См. «drive/to ~ sb into the ground». ~ ragged – замытаренный/замаянный/ умаянный/измаянный (С. С.) – см. чуть выше в этом же гнезде «run/to ~ oneself into the ground». To ~ oneself silly/to death looking for sb – забегаться, искавши кого-л. Забегалась я, искавши тебя (М.-П.). To ~ sb off – шить (от-) кого-л. (мол. – прогонять кого-л., отказывая в чем-л.). Своих мужиков шьёшь, а меня хочешь замуж выпихнуть? (БСРЖ). So you run off all of your own guys, but want to saddle me/stick me with a husband? To ~ sb out (of somewhere)/to throw sb out – переть (вы-) кого-л. откуда-л. (выгонять/прогонять). Его выперли из распивочной. They ran him out of the bar. Давать (дать) кому-л. выставку – прогонять, выставлять кого-л. (СРНГ). См. «throw/to ~ sb out», «show/to ~ sb the door». To ~ off at the mouth – болтать языком; попусту, понапрасну язык (языком) трепать, чесать; точить язык; страдать словесным поносом; языкоблудствовать (языкоблудие, языкоблудство); язык у кого-л. без костей (о чрезмерной болтливости; 17); пустословить; суесловить; разводить многословие и т. д. Хватит точить язык! Будет вам языки точить! He was running off at the mouth again about how he’ll outlive everybody. Он снова изрыгал похвальбу, что всех переживёт. Свистеть как Троцкий – разглагольствовать, многословно рассуждать о чём-л. (БСРЖ; см. и «crock/to whistle up a ~»). Наплести верёвки – наговорить лишнего (СТЛБЖ). Обзвониться (долго кричать, говорить, болтать) – Ну просто обзвонился весь, трепло! (СРА) – Talk about runnin‘ off at the mouth – what a windbag! См. «spout/to ~ nonsense». To ~ some numbers – производить (произвести) выкладки. Давай произведём эти выкладки – забавы и дурачества ради. См. «kick – for kicks and giggles». To be ~ning in opposite directions – у кого-л. сдвиг с кем-л. (несовпадение по времени, напр., когда люди работают в разные смены и никак не могут встретиться; СРА). У нас с ним сдвиг, никак не можем собраться. He and I are always ~ning in opposite directions – we just can‘t get together. To start ~ning (hard/strong/fast) – заигрывать (заиграть) – начинать бурно течь (о ручьях, реках, например, во время половодья). Половодье, ручьи заиграли (СРНГ) – With the spring high water the creeks are runnin‘ hard/strong/fast.

runaround – to give sb the – см. «give/to ~ sb…».

run-in – неприятная встреча, сшибка с кем-чем-л. Сшибка – и драка (БСРЖ). He‘s had a few run-ins with the law. У него несколько раз были нелады с законом. Иметь неприятности с законом. См. «trouble – ~ with the law», «row». To have a ~ with sb/to get into it with sb/to clash (have a clash) with sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Сшибиться с кем-л. – подраться (БСРЖ).

runaway – побегушник. Runaways – дети-побегушники.

runaway ramp – улавливающий тупик; карман. Вывести грузовик в улавливающий тупик.

rung – to be on the top rung of the social ladder – стоять на челе общественной лестницы (Н. Лесков).

running – everything is ~ fine – нормальный ход (поршня) – всё в порядке (БСРЖ).

running – ~ a (police) check on sb/sth – прогон кого-чего-л. по служебной базе данных. Дежурный прогон его сведений по базам данных и архивам выявил несколько судимостей. Running a routine check of his info through data bases and archives revealed several prior convictions.

running around – колбасня (суета, бессмысленные действия, беготня, сутолока). Очумела от колбасни по магазинам (БСРЖ/СРА). I‘ve totally lost it from running around all these stores. См. «trip/~s back and forth».

running of an engine – ход двигателя. Неровный ~.

running a red light – He got a ticket for running a red light. Ему выписали штраф за проезд на красный свет.

running commentary – фонтан (речь, поток слов, болтовня; СРА). Этот его фонтан кого угодно доведёт до черты! That ~ of his will drive anyone right up the wall!

running games – подвижные игры (связанные с беготнёй, быстрыми движениями; 17).

running order – to be in – находиться на ходу. Only four tanks are in running order. Только четыре танка находятся на ходу.

running right – to get sth ~ – ставить (по-) дело на лад (М.-П.).

running shoes – to get one‘s ~ on (ready)/to lace up one‘s ~ – копыта навострить/ прикопытиться (приготовиться к побегу; СТЛБЖ); костыли щупать – готовиться к побегу (костыли – ноги; СТЛБЖ). См. «moccasins», «feel/to ~ one‘s legs out».

running the household – большеводство (управление домом, хозяйством; СРНГ). Большина – главенство, первенство в доме; СРНГ). См. «charge/to be in ~ of the household», «pants/to wear the ~».

running water – проточная вода. To hold one‘s scalded hand under running water. Подержать ошпаренную руку под струей воды (под проточной водой).

runny – см. «liquidy», «mushy».

runny nose – to fight a ~ – сопли гонять (шмыгать носом, быть простуженным; СРА). Весь день сопли гоняю. I‘ve been fighting a ~ all day. To get a ~ – см. «cold/to catch a head ~».

runny-nose – возгривый/возгрявый (сопливый; не утирающий себе носа; СРНГ). ~ мальчик/мальчишка – a ~ boy/kid. Возгревастый (сопливый)/возгреватый (не очень сопливый – with a slightly running nose/with a nose on the snotty side; СРНГ). Runny-nose(d) guy/kid/girl – возгривец (-вца)/возгривица; возгряк. См. «snot», «snotty», «snotnosed».

run-of-the-mill – ~ knickknack – «ни с чем пирог» – безделушка, никчемная вещь (СРА). Дежурный. Какой-нибудь ординарный, дежурный коньячишко (В. С.) – some ordinary, ~ cheapo cognac. Разговор у нас с ней шёл самый дежурный, повседневный… (В. С.). She and I were having a very ~, mundane conversation. См. «average».

runs – the ~/the shits/the squirts – дрист (-а и – а: понос)/дристун (-а)/усирон (БСРЖ/СРА). Его дрист/дристун пробрал (СРА) – He had the ~/the shits. Свистуха/свистушка (понос) – the whistlin‘ runs/squirts. Его свистуха пробрала (СРА) – He‘s got the whistlin‘ runs. To have the ~ – (о поносе) – сидеть на струе; гайка заслабла у кого-л. (БСРЖ). Второй день на струе сижу. Какое бы колесо захавать? (БСРЖ). I‘ve had the runs for two days now. What pill should I swallow? Шлюзовать – страдать поносом (БСРЖ/СРА: шлюз – задница). Поносник (больной с расстройством желудка) – the guy with the runs; Mr. “Loose-bowels”. Пан Дристус (понос) у кого-л. в гостях – von Runnyshit/senor Montezuma is visiting sb. Having the ~ – дристучий (страдающий поносом; СРА). Муженёк у меня сегодня дристучий. My hubby‘s got the shits today. Жидить – кого-л. жидит (слабит) – sb has the ~. To get hit with the shits/to have a shit attack – дристун напал на кого-л. (СРА). См. «chicken», «loose/Mr. Looseshit», «shit/to have a case of the runny ~s».

runway – взлётка (ВПП – взлётно-посадочная полоса; БСРЖ).

rush – запалка (спешка; СТЛБЖ). What‘s the ~?! – Загорелось!; какая срочность?; что за срочность такая? Два или три часа он ждать не будет (чтобы звонить в Москву). Да и зачем? Какая срочность? (А. Р.). He‘s not going to wait two or three hours. What for? What‘s the rush? См. «fire/like there‘s a ~ somewhere». Why the sudden ~? – что за спех приспел? (М.-П). No need to ~ like a naked guy hittin‘ the sauna/like a Jew runnin‘ for Israel/like a Frenchman jumpin‘ in the sack! – Что ты рвёшься, как голый в баню/как еврей в Израиль/как француз в койку! (не торопись!; успокойся!; СРА). No rush – дело терпит; дело не горит. No ~!/it can wait!/it‘s not gonna fall apart on us! – не заржавеет! (о том, с чем можно подождать; Словарь многих выражений). Rush-rush – Everything with him is rushrush. Он горячка – ему бы всё в один день сделать/он торопыга ещё тот! Eternal/universal ~ – вселенское поспешание. «И сюда проникло вселенское поспешание.» (В. Распутин). Mad ~ – There was a mad rush for the exit. Все бешено рванули к выходу. To do a ~ job – см. «slipshod/to do a ~ job».

rush – to ~ – (о работе) – борзиться (-зишься; торопиться, ретиво браться за дело; делать что-л. быстро, ретиво). Работай, не борзись! (СРНГ) – Work calmly/just do your work, don‘t ~! Чо больно борзишься? Дело терпит. (СРНГ) – Hey what‘s with the big ~?/what‘s all this darn rushin‘ about?/what‘s up with the feverish pace? We‘ve got time. To ~ around – томошиться (суетиться, лихорадочно хлопотать о чём-л.). См. «fuss/to ~ around/to start ~ing around», «bustle/to ~ about». To start ~ing around/to get into a big ~ – заборзить(ся)/-зишь(ся) – заспешить, заторопиться, засуетиться (В. Д.). Куда заборзил?! Погоди, успеешь! (СРНГ) – Where ya ~in‘ off to? Slow down, you‘ve got time! Затормошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться; СРНГ). Дугин испуганно затомошился (М. Шолохов) – Frightened, Dugin started ~ing around. См. «fuss/to ~ around/to start ~ing/rushing around». To ~ to do sth – вскумошиться сделать что-л. (неожиданно собраться сделать, предпринять что-л.; СРНГ). После этого нападения все молодые парни вскумошились записаться в армию. After that attack all the young guys rushed to join the army/to sign up. To ~ sb – торопить, подгонять. To ~ some place – см. «storm/to ~». To ~ to judgment – спешить с оценками (с выводами, с суждениями). См. «jump – to ~ to conclusions». To ~ sb/sth into – Cars rushed the world into the industrial era. Автомобили умчали мир в промышленный век. To ~ off somewhere – ломануть куда-л. Куда это они ломанули? Where did they rush off to? Шарашить куда-л. (бежать, спешить, торопиться; СРА). Он вечно куда-то шарашит. He‘s forever ~ing off somewhere. To not ~ with sth – помедлить с чем-л. См. «time/to take one‘s ~ in doing sth».

Russophobe – русобояка (слово моё).

Russophobia – русобоязнь. В известных кругах США закрепилась ~. In certain circles in America ~ has gained a foothold.

Russian – the most “Russianest” writer – самый распрерусский писатель. ~ roulette – не только «русская рулетка», но и «гусарская рулетка» – смертоносная азартная игра с револьвером или же любое рискованное, опасное для жизни мероприятие (СРА). ~ concussion – сотрясение от перерусения (состояние у демократов после победы Трампа на выборах 2016 года и их бездоказательная зацикленность на возможном вмешательстве российского правительства в предвыборную кампанию; перевод мой. Словосочетание я впервые услышал в июне 2017 года из уст Кэллиэн Кануэй, главы предвыборного штаба Трампа).

Russki – русиш (русский язык). Двойка по русишу – a “D” in Russki.

rust – not a spot of ~ on sth – There wasn‘t a spot of rust on the rifle. На ружье не было даже ржавочки.

rust – to ~ – ржаветь (за-). Перержаветь/проржаветь – to ~ through. Труба перержавела. The pipe has rusted through. Оторжаветь (перержавев, отпасть, отвалиться) – to ~ off. Дверная ручка оторжавела (17) – The door knob rusted right off/the ~ was so rusty it just fell off. Крыша проржавела и дала течь (С.-Щ.). The roof rusted through and began to leak. Проржавленный – ая цепь (С.-Щ.) – a rusted out chain. To ~ out all over – изоржаветь – бытовка вся ~вела – The shed has ~ed out all over. To ~out/to get old and rusty – заржаветь (состариться), СТЛБЖ. Папа у нас явно заржавел. Dad has clearly gotten old and rusty on us.

rust protection – антикоррозийная обработка легковых автомобилей.

rust spot – заржавина (ржавое пятно; В. Д.).

rustle – to ~ up (to dig up/to get a hold of/to prepare) some grub/sth – сообразить чего-нибудь, спроворить чего-нибудь, расстараться чего-что-л./срежиссировать чего-что-л. Спроворить жратвы – to ~ up some grub. Он им спроворил ящик водки и соответствующую закусь. He rustled up a case of vodka for them and the appropriate spread. Сочини-ка ты мне того, чтоб муху задавить, то есть, рюмочку. Why don‘t you rustle me up a little sth to take the edge off – in a nice little glass. Изобразить – изобрази-ка бутылочку (принеси или купи; БСРЖ). How ‘bout rustlin’ up a bottle? Голоден, брат, как волк. – Постой же, я расстараюсь чего-нибудь (Н. Лесков). Brother, I‘m as hungry as a wolf. – Hold on, I‘ll rustle sth up. Уж как-нибудь расстараюсь пива. Опе way or another I’ll get ahold of some beer. В тылу расстараться помпу (раздобуду насос [тут «расстараться» употребляется как переходный глагол]; С. Н. Сергеев-Ценский). Нашарить что-л./чего-л./сколько (найти, раздобыть; СРА). Насилу ~л бутылку. I was barely able to rustle up a bottle. Срежиссируй-ка нам супику (СРА) – How ‘bout rustlin’ us up a bit of soup? Срежиссировать билеты до Киева (СРА) – to ~ up some tickets to Kiev. См. «get/to ~ hold of sth», «dig/to ~ up», «throw/to ~ sth together», «trouble/to invite ~».

Rusty – (прозвище рыжеволосого) – Ржавый (БСРЖ).

rut – to get out of a ~/to get sb out of a ~ – сорваться с зарубки/столкнуть кого-нибудь с зарубки. Rain ~ – не только «рытвина», но и «водороина», «водорывина» (рытвина, прорытая дождевой водой; СРНГ).

rutted – a badly (deeply) ~ road/a road with deep ruts – колеистая дорога. См. «bumpy», «chuckhole».

rutting – (охот.) – рёв (брачный период у крупных диких животных из семейства оленей, во время которого самцы громко ревут, подзывая самок). Время осеннего рёва. Рёв оленей здесь продолжается сорок дней. Лось на реву.

S

sabbatical/~ leave – академический отпуск – сокращенно: академ/академка. Взять академ/уйти в академку (СРА).

sabotage – to undergo ~ training – пройти минно-подрывную, диверсионную подготовку.

sack – a (huge) ~ of potatoes – куль (-я) – толстый, неловкий человек (СРА). A (huge) ~ of crap/shit – куль/мешок с дерьмом (толстый, неловкий, неуклюжий человек; СРА). To fall like a ~ of potatoes – Он кулём повалился на землю. Он повалился на землю как сноп без свясла. Он пал аки сноп. См. «drop/to ~ sb like ~». To hit the – отправиться/завалиться на боковую. Отбиться в горизонталь (БСРЖ). См. «sack/to ~ out», «bed play».

sack – to ~ sb – кого-л. по шапке. Начальник меня по шапке. Всё идёт к тому, чтобы его по шапке. Выхильнуть кого-л. откуда-л. (мол.: отчислить, уволить, выгнать кого-л. откуда-л.). Что же этого козла никак не выхильнут, он же глагол от существительного отличить не может! (БСРЖ). Why is it that they don‘t just ~ that jerk, he doesn‘t know a verb from a noun! Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They read her the riot act/gave it to her but good for missing work, but didn‘t ~ her. Копырнуть – снять с работы (СРНГ). Его с бухты-барахты копырнули – He got ~ed outta the blue. См. «fire/to get ~d», «show/to ~ sb the door». To ~ out – на массу нажать; массу/на ~у давить; по массе ударить/врезать (спать/заснуть; СРА). См. «sack/to hit the ~».

sacrifice – pagan ~ – не только «(языческое) жертвоприношение», но и «треба, требище». Приносить (принести) требу. Справлять (справить) требище. Требище означает и место жертвоприношения. A willingness to make ~s – готовность идти на жертвы/претерпевать лишения.

sacrifice – to ~ oneself for sth – приносить (принести) себя в жертву чему-л. To ~ sth on the altar of the Fatherland/art – возложить/принести что-л. на алтарь отечества/искусства (пожертвовать чем-л. во имя отечества/искусства; БСРП). sad/sorry (иногда: «sad-looking»/«sorry-looking») – слёзный (плохой, старый, подержанный). Обстановочка (в квартире) ~ая – a sad-looking apartment. Пальтишко на нём ~ое, прямо с ленинского плеча (старое; СРА) – That‘s one ~ (sad-looking/sorry/sorry-looking) coat he‘s got – straight off of Lenin‘s back. Можно было бы перевести и как: «That‘s one tear-jerkin‘ coat/that coat is a real tear-jerker». Женщина средних лет… с несчастными руками; ничего у ней не спорилось: посуда билась, бельё рвалось, кушанье не доваривалось или пригорало (И. Т.) – She was middle-aged… with a pair of ~/jinxed hands – nothing turned out for her: dishes would break, linens would tear, her meals would be undercooked or burnt. Дорога бедовая: того гляди, что ось сломается (СРНГ) – This is one sorry road – the axle could break at any moment. Горёвый (плохой – о человеке) – Он работник горёвый (СРНГ) – He is one sad worker (тут слово «one» употребляется как усилительное). См. «troublesome/sad». A ~ situation – бедовая статья (в зн. сказуемого – плохо, нехорошо, беда; СРНГ). Sad! – тоска! (выражение недовольства чем-л.). ~, Степан! (СРА) – Sad, Stepan!/That‘s pretty sad, Stepan! У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily‘s skis are so old and beat up – really sad!/talk about sad! Sth ~/pathetic – вдовьи/сиротские слёзы (что-л. жалкое, бедное, убогое, ничтожное) – Вдовьи слёзы, а не диссертация (СРА) – This is one sad/sorry/pathetic dissertation (The only thing sadder/more pathetic than this dissertation would be the tears of a widow/orphan). A ~ excuse for sb – He‘s a sad excuse for a manager. Он горе-руководитель. You are really sad! (про крайне неумелого в чём-л.) – Эх, вы, горе! You are one sad bunch of cooks! Эх вы, горе-повара! You guys are just plain sad! Горе-ребята, да и только! (ничего не умеют делать). ~/tearjerking ~ – рыдательный/рыдающий (ничтожный, бедный, убогий); слёзный. Торговцы на этом рынке прямо рыдающие (продают всякую дрянь; СРА) – The dealers at this market are just plain sad/tearjerkin‘ sad (в высочайшей степени плачевны). Успехи у вашего сына, прямо скажем, рыдательные (учительница родителям; СРА) – To be perfectly straightforward, your son‘s progress is just sad. To be ever so ~/to be beyond – возгореваться (фольк. – запечалиться). Растоскуйся ты, моя сударушка, по мне, возгорюйся, Уж я сам-то по тебе встосковался! (СРНГ). Long for me terribly, my dear, be ever so ~, For I myself so yearn for you!

saddle – to get back in the – (о возвращении на работу после отпуска, болезни). It‘s tough to get back in the saddle. Трудно снова взяться за лямку/залямчиться. After vacation – back in the saddle. После отпуска – опять за лямку. I just don‘t feel like getting back in the saddle – Как-то не влегается в хомут. There won‘t be time for a leisurely return to the ~ – Времени на плавную раскачку не будет (после короткого отпуска).

saddle – to ~ sb with sth – навязать, посадить кого-что-л. на шею (чью-л., кому-л.). They saddled me with a helper. Мне помощника на шею посадили. Раскорячивать (раскорячить) кого-л. с каким-л. делом – ставить кого-л. в неловкое положение, доставлять хлопоты кому-л. Я тебя не хочу с этим делом раскорячивать (БСРЖ). I don’t want to saddle you with this business. Навязались ещё всякие обязанности по церкви. I‘ve also been saddled with various obligations at church. См. «saddled up for», «saddled with debt», «stick/to ~/saddle oneself with sth».

saddled up for – We‘re not even saddled up for that business yet. По это дело ещё и кони у нас не сёдланы. Sb is ~ sth – кто-л. в седле, уже в седле. Стаканы доставайте. – Мы уже в седле (БСРЖ). Get the glasses. – We‘re already saddled up/we‘re already ready to ride. Это можно перевести и как «We‘re way ahead of you».

saddled with debt – связанный по рукам и ногам долгами.

sadist – садик (little ~)/садильник/садюжник (a real ~/a big-time ~)/садка/садюга (об. р. – a big-time/major ~); БСРЖ/СРА. He‘s quite the ~/a ~ and a half/a major ~. Он садюга (садюжник) ещё тот (БСРЖ).

sad sack – сено-солома (о нерасторопном, несообразительном человеке (обычно о солдате; 17). Приходит (в армию) этакий серый крестьянский паренёк, сено-солома, а… выходит он молодец-молодцом (Б. Горбатов). Неувязок – нерасторопный, неопытный, несообразительный солдат (БСРЖ).

safe – to be on the ~ side – из перестраховочных соображений сделать что-л. A ~ place – бережь. Лежать в бережи (в сохранности; СРНГ) – to be in a ~ place. To keep sth in a ~ place – в крепком (сохранном) месте держать что-л. Паспорт надо держать в сохранном месте. Лучше держать деньги в несгораемом ящике – сохраннее будет – It‘s better to keep money in safe – it‘s safer. Держать что-л. в бережи (в сохранности; СРНГ). ~ travels!/have a smooth trip! – гладенькой дорожки! (пожелание перед отъездом; СРНГ). См. «smooth trip». To practice ~ sex – предохраняться. Чехлить/ чехлиться – пользоваться презервативом. Если б я не чехлил, давно бы уж спидом болел (БСРЖ). If I didn‘t practice safe sex/if I didn‘t use a hat, I would have gotten AIDS a long time ago. См. «safeguarding».

safe – (несгораемый ящик) – медведь (блатное); медвежонок (небольшого размера; БСРЖ). To crack a ~ – вскрыть несгораемый ящик, «запороть медведя» (блатное). To crack ~s – колупать коробки. Медведя взять на аркан – украсть медведя для дальнейшего вскрытия в укромном месте – to lasso a safe. Медведя взять на лапу – взломать медведя.

safecracker – (взломщик несгораемых ящиков) – медвежатник (safe – медведь); вор-медвежатник (р.п.: вора-медвежатника); тяжелик (-ка); тяжеляк (-ка). См. «crack safes».

safe deposit box – депозитная ячейка (безопасности). Ячейка, снятая на её имя в банке, была пуста. The (safe deposit) box at the bank rented out in her name was empty.

safeguarding – предохранение от чего-л. Заботиться о предохранении от нежелательной беременности. To take measures ~ oneself from an unwanted pregnancy.

safety equipment – см. «safety pads».

safety – ~ net – страховая сеть. ~ rope – страховая верёвка; страховочный канат/трос. Если речь идёт о стальном тросе, то это можно перевести как «~ cable». Трос безопасности по тропе смерти – the ~ rope along the path of death. Проверять безопасность тросов – to check the ropes (cables) for safety/to check the condition of the safety ropes (cables). ~ belt/harness – страховочный пояс. По канатному/верёвочному мосту ходят в страховочных поясах. People wear a safety belt/harness when crossing the rope bridge.

safety pads/gear – защита, собир. (у роллеров – наколенники, налокотники, накладки на кисти и т. п.; БСРЖ).

safety pin – безопаска (застёгивающаяся булавка). Шаль прибулавливали ~ой. They would attach the shawl with a ~.

safety regulations – техника безопасности. Нарушение техники безопасности и производственной дисциплины.

sag – to sag – (про кожу) – подвисать. The floor boards have sagged a bit. Половицы поосели (М.-П.).

Sahara – Африка (жаркое место, жара, зной, духота). Сними пиджак, здесь и так Африка (СРА). Take your jacket off – it‘s as hot as the ~.

sail – to take the wind out of a ~/out of the ~s – закрывать (закрыть) парус/паруса (изменять направление паруса (парусов) так, чтобы он (они) не надувался (-вались) ветром (СРНГ). Жена всё время закрывает ему паруса (в переносном смысле) – His wife is always taking the wind out of his ~s.

sailor – to play the wanton ~/to give sb the ~ treatment – матросить (-ошу, – ишь) с кем-л. и без доп. (распутничать, развратничать, вести разгульный образ жизни; СРА). Поматросил и бросил – He gave her the sailor‘s special – pump and dump.

Saint/St. Christopher – may St. Christopher be with you! – Никола в путь! См. «God/Godspeed!».

saintly – a ~ one – святуха (верующий; СТЛБЖ).

salary – калым (зарплата; СРА). Пропивка (зарплата; СРА) – см. «drinking money». См. «moonlighting money». ~ expectations – зарплатные ожидания. Завышенные/заниженные ожидания по уровню зарплаты – unrealistic/extremely low ~. ~ range for a particular job level – вилка зарплат. Выяснить, какую вилку зарплат предлагают работникам подобного уровня. Determine the salary range for workers of a similar/particular level. Моя вилка – от двадцати до двадцати пяти (тысяч; СРА) – My ~ range is between twenty and twenty five.

sale – to make one‘s first ~/to break the ice – опочиниться (про торговца). Он в этот день не опочинился. To make a nice ~ – см. «sell/to ~ sth at a profit».

saleable – to give sth a ~ appearance – довести что-нибудь до товарного вида. Довести кедровые орехи до товарного вида. To look saleable – иметь вполне продаваемый вид.

sales pitch; spiel – устный разогрев, подогрев. В ходе своего устного разогрева (покупателя) он отлично обрисовал достоинства товара. This product is in no need of a sales pitch. Этот товар никакой хвалы не требует. To have a smooth ~/to deliver a smooth – мягко стлать. Вы, агенты (страховые), мягко стелете, а придёшь к вам деньги получать, с тобой и разговаривать не желают (А. Р.). You (insurance) reps have a smooth delivery, but when sb files a claim, nobody even wants to talk to him. См. «pitch words».

sales representative – торговый представитель/сотрудник по продажам. Senior ~ (говорят и: sales executive) – старший сотрудник по продажам.

saliva – to moisten sth with ~ – см. «lick/to ~ a stamp/envelope».

saloon – питейное (заведение); питейный дом; кабак. Иван Ёлкин (В. Д. – кабак, трактир). Кружало/кружечный двор (устар.). Таскаться по кружалам (А. К. Толстой) – to hit the saloons/to go salooning/to saloon hop. См. и «bar».

salt – go pound ~ (up your ass)! – жареных гвоздей тебе под задницу! (отказ выполнить чью-л. просьбу; БСРП). См. «rear/why don’t ya plant…».

salvation – to seek ~ in work – спасаться в труде (В. Личутин).

Sam Hill (= hell, the devil) – What in (the) ~! – Что за пропасть! (восклицание, выражающее недоумение). What in the ~ is going on here?! Что за пропасть тут творится?! Why in ~ are you/he, etc. doing sth; why in ~ did you/he, etc. do that? – Какого вихора (бранно – зачем?/на кой ляд?) – Да какого вихора вы его туда отправили? (СРНГ) – Why in ~ did you send him there?

same – sb from the ~ part of the country – земеля/зёма (об. р.: земляк; СРА). В отношении американцев это можно по-разному перевести: мы с ним земели – we‘re from the same state. Мы земели из Миссиссиппи – we‘re both Mississippi boys (даже старики могут так сказать – «boys», тем самым подчеркивая, что они выросли в этом штате). В каждом штате есть название жителей штата, например, житель штата Огайо – это «Buckeye» от названия дерева штата «каштан». Плод этого дерева светлокоричневой окраски напоминает олений глаз, отсюда и название «buck – олень самец» + «eye». Таким образом земляки штата Огайо могут просто сказать – We‘re Buckeyes. Впрочем, бытует и слово «Ohioan». Порою очень просто – We‘re New Yorkers/ Californians/Texans/Floridians. Чтобы подчеркнуть землячество, можно добавить слово «fellow» – We‘ll fellow New Yorkers. Запросто можно было бы написать весьма пространную статью по этому вопросу. (The) ~ to you! – см. «right back atcha!».

same old story – ~ with a little twist/~ from a different angle; a side view of the ~ – старая погудка на новый лад; тот же блин, да подмазан. Те же яйца, только в профиль. См. «tune».

same-sex marriage – однополый брак. См. «homosexual».

samovar – to cuddle up to the ~ – засамовариться (сесть за самовар пить чай; СРНГ). К ней пришла подружка, сейчас засамоварились. Her friend came to see her and they quickly cuddled up to the ~.

sample – free – бесплатный пробник; бесплатный пробный образец товара. A little sample of – образчик чего-л. Вот ~ рассуждений Ленина о нравственности:… (В.С.). Here is a little ~ of Lenin‘s thoughts concerning morality: …

sampling – The margin of error of the ~ is 1.7 %. Возможная погрешность выборки составляет 1,7 % (речь идёт об итогах опроса).

Sampson – см. «Hercules».

sanctions – не только «санкции», но и просто «ограничения», «ограничительные меры». Зеркально ответить на какие-л. ограничения/ввести зеркальные ограничительные меры/принять ответные меры – to mirror the ~ of another country/to introduce commensurate ~/to impose counter-sanctions on sb/sth. За этим последует зеркальный ответ. This will be followed by a mirror-i response. Зеркальность иногда доходила до мелочей. At times the mirroring of sanctions (the “tit for tat” nature of the sanctions) became rather petty. Эти меры стали зеркальным ответом на действия американской стороны. These measures were a tit-for-tat answer to the actions of the Americans/These measures mirrored the actions taken by the US. Любые ограничительные меры повлекут зеркальный ответ со стороны Москвы. Any sanctions will engender commensurate/mirror-i counter-sanctions from Moscow. Ограничительные меры обвалили рубль. The sanctions have brought about the collapse of the ruble. См. «tit for tat».

sand – to play in the ~ – (про детей) – играть в песочек. To stick one‘s head in the ~ – см. «stick/to ~ one‘s head in the sand».

sand – to ~ sth/to ~ sth down – шкурить (отшкурить) что-л. (наждачной шкуркой); пропесочивать (пропесочить), прошкуривать (прошкурить).

sandbag – He was hit by a sandbag (A sandbag fell on his head.) – Он из-за угла мешком прибит. Словно мешком, пыльным мешком, ударенный, прибитый.

sand dunes – не только «дюны», но и: буруны (песчаные бугры, наносы); барханы (см. «dune/sand ~»). С другой стороны дороги. виднеются песчаные буруны Нагайской степи (Л. Т.) – On the other side of the road one sees the ~ of the Nagai steppe.

sandman/the ~ – Isn‘t it time for the ~? – Не пора ли к Храповицкому? Дрёмов – Дрёмов подъехал/подъедет и т. п. – о желании спать, дремоте. Дрёмов подъехал к Ольге (СРНГ) – The ~ has paid Olga a visit. К одному глазу подъехал Дрёмов, скоро к другому подъедет (СРНГ) – The ~ has sprinkled a little sand into one eye and soon he‘ll hit the other (with a little [sand]. Дрёма качает (фольк; СРНГ) – клонит ко сну – The ~ is rocking sb to sleep. В смысле «мешочек с песком или любой другой предмет, используемый для оглушения жертвы – глушарь (-я), глушитель, БСРЖ. (перевод на анг. – мой). Глушить – бить по голове глушарём – см. «take/to ~ sb out». См. «knockout weapon».

sandpaper – to take a little ~ to sth – наждачком пошаркать что-л.

sandwich/threesome – бутерброд (групповое половое сношение женщины с двумя мужчинами; СТЛБЖ).

sanity – fiscal/financial ~ – финансовая/денежная грамотность.

sap – to stop producing ~ – иссочиться (о берёзе: прекратить выделять сок). В июне иссочится берёза (СРНГ) – The birch will stop producing ~ in June. См. «juice/sb‘s creative ~s are tapped out».

sardine – can/crammed (tight) quarters – живопырка (про любое тесное помещение; в С. У. – место, где постоянная толчея народа, шум, скандалы; чайная, столовая, клуб). Like ~s in a can – не только «как сельди в бочке», но и «как селёдки в банке» (СРА).

sarge – (сокр. «sergeant») – серёжа/серёжка; серж/сержик (сержант; СРА). Drill sergeant – сержант-инструктор (~ строевой подготовки).

sassy – брендеделистый (броский на вид, эффектный). Ишь, какие у тебя штаны-то брендеделистые, хоть прямо на ночь не снимай! (СРА). Wow, those pants are so ~ you‘d wanna wear them to bed!

satan – демешка (м. р.; СРНГ). Satan‘s offspring/satan‘s boys – демешкины/дёмины ребята (нечистые духи/черти; СРНГ).

satisfactory – уд (удовлетворительно – об учебной оценке). NB: по-английски есть сокращения «S», и «SAP – satisfactory academic progress». «На уд» – шутл. об оценке любого дела: на уд пожрали (СРА) – that was a ~/average/OK chow down. См. «неуд» – «unsatisfactory».

satisfied – sb couldn‘t be more ~ with sth – кто-л. распредоволен чем-л.

Saturday night special – самоделка, самопал (пистолет кустарного производства); мазарь (самодельное огнестрельное оружие; СТЛБЖ); «субботневечерняя авоська», «самоделка-авоська», «мазарь-авоська»; «поджиг-авоська» – поджиг = самопал (переводы мои).

sauce – см. «liquor». To hit the ~/to dip into the ~ – см. «drink/to ~».

saucer – to have ~ eyes for sth – раззявиться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Он раззявился на этот навороченный мотоцикл. He‘s got ~ eyes for that jazzed-up motorcycle. См. «drool/to ~ over».

sauna – чистилище (и про ванную комнату; шутл.; СРА). It‘s like a sauna up there in the attic! Парёж такой на чердаке! (С. Клычков). Баня настоящая! – it‘s like a sauna! Ну, чем это не баня?! What‘s the difference between this and a sauna?! Парилка (жаркое место; СРА). А на юге сейчас ~! Down south it‘s like a ~ right now!

saunter – to ~ – He sauntered into the bank. Он прогулочным шагом зашёл в банк.

sausage – to turn into a boiled ~/to lay around (lounge around) like a boiled ~ – расколбаситься (развалиться, разлениться, распуститься; СРА). См. «beached whale», «let/to ~ oneself go». To steam/warm one‘s ~ in sb else‘s pot – парить кишку в чужом горшке (жить с чужой женой; СРНГ).

save – to ~ up some money – I ~d up some money. Я денег прикопил. To ~ up money for a couple of months to buy sth – копить несколько месяцев на покупку чего-л. См. «money/to put one‘s ~ aside». To ~ (up) for one‘s retirement (on one‘s own) – копить на пенсию (самостоятельно). To ~ up for a nuclear reactor – копить на паровоз (заниматься бессмысленным накопительством; БСРЖ). To ~ money where one can/to watch every single penny – загонять экономию. У нас оклады небольшие. Все экономию загоняют (Н. Лесков). We don‘t make a lot. Everybody saves where they can/watches their expenses. Смотритель загонял экономию дров и не топил больницу до ноября (Л. Толстой). The custodian saved money on firewood and didn‘t heat the hospital until November. Загонять зёрнышко за зёрнышко (экономить в хозяйстве; СРНГ) – to watch every single penny/to keep track of every single grain. См. «watch/to ~ every penny», «keep/to ~ track of every penny», «expenses/to cut ~ by…». To ~ sb from an oncoming train – спасти кого-л. из-под поезда. To ~ oneself for one’s wedding night – соблюдать целомудрие до свадьбы/сохранять невинность (девственность) до свадьбы.

savings – накопления. Семейные – the family ~. Он снял все накопления и занял недостающую сумму у друга, чтобы заплатить за операцию. To pay for the operation he withdrew all of his ~ (he emptied his ~ account) and borrowed the difference from a friend.

savor – to ~ the moment – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (получать удовольствие от чего-л., доходить до крайней точки удовлетворения). Не мешай, я догоняюсь (СРА). Leave me alone, I‘m savoring the moment. См. «get/to ~ off on sth».

savorless – бессмачный (безвкусный, невкусный; В. Д.).

savory – чувствительный; чуткий (полушутл. – отличный, прекрасный, предельно вкусный). Чуткие шашлычки получились! (СРА) – The shish kebabs are so ~! См. «sensational».

saw – to ~ logs/wood – (в переносном смысле) – задавать храповицкого (храпака). См. «snore/to ~».

saw/small ~ или saw blade/hacksaw blade – змейка (узкая пила, ножовочное полотно; СТЛБЖ).

saw – two-man ~ – двоеручка/пила-двоеручка/двоеручная (двуручная) пила.

sawed-off gun/rifle – ружейный обрез; кочерыжка (БСРЖ). Sawed-off shotgun – дробовик-обрез. Ср. «short-barreled rifle», «snubnose 38».

sawtimber forest – см. «timber/~ forest».

sax – сакс (саксофон). Чувак неслабо на саксе пилит (СРА) – The guy plays a pretty mean ~. ~ player/man – сакс.

say – to ~: попадающиеся сокращения глагола «говорить» – говорю: горю/грю/гу. Человека, горю, наняли (СРНГ) – A guy, I say, got hired. Ты что, я гу, не пришёл-то? (СРНГ) – So I say, why didn‘t you show up?/why were you a no-show? Или: So I‘m, like, why didn‘t you come/show up? Говорит: горит/грит/гыт/гит. Он, гыт, не пойдёт с тобой (СРНГ) – He says he‘s not goin‘ with ya. Слово «гыт» весьма часто употребляется в разговоре, но так легко произносится, что его трудно заметить (СРНГ). Говрить (говрю, говришь) – Что он говрит? (СРНГ) – What‘s he sayin‘? To ~ one thing and do another – у кого-л. разлад дела и слова. That‘s what people ~ – ~ about you. Таков о вас народный говор. I don‘t know what made me ~ that!/(I guess) I just had to ~ that! – вот дёрнуло меня за язык! The devil made me say it! – см. «devil». It goes without ~ing that… – излишне говорить, что…

saying – to turn into (to become) a ~ – войти в поговорку. Этот его ответ вошёл в поговорку (или – этот его ответ стал крылатым, крылатым выражением).

scab (1) – covered with pussy ~s – коростливый (покрытый коростой). Не бери от него – у него руки коростливые (СРНГ) – Don‘t take it from him – his hands are covered with pussy ~s. NB: «короста» – гнойные струпья на коже при чесотке (С. У.), а «струп» – сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности (С. О.).

scab (2) – вместо «штрейкбрехер» я предлагаю «стачколом», «стачкоотступник» или «стачкопродавец».

scab – to ~ over – заструпиться (-пится) – покрыться струпом. Рана заструпилась (СРНГ) – The wound ~bed over.

scads – см. «gobs», «slew», «ton(s)».

scaffold – to be looking at a ~ – быть под эшафотом (быть под судом; угол.; эшафот(ка) – суд; СРА).

scald – to ~ sb/sth – не только «ошпаривать/-рить», но и «обваривать (-рить)» кого-л. (кипятком, паром). Обварить себе руку. NB: обарить(ся)/прост. = обварить(ся)/С. У. Он на работе обарил себе руку – He done (sid/прост.) ~ed his hand at work. To ~ oneself – обвариваться (-риться) чем-л. Он в машине обварился кофе. He ~ed himself with coffee in the car. Я обарилась у плиты! I done (sic!) ~ed myself at the stove! Он обарился – He done ~ed hisself (прост. = himself).

scale – on a grand ~ – масштабно. См. «big/to think ~».

scalp – не только «кожа черепа/головы», но и «кожный покров головы». Скальп (шутл. – голова) – ~ болит (СРА) – My ~ is aching.

scalped – см. «buzzcut/with a ~».

scalper – шкуродёр (о прижимистом торговце, спекулянте); живодёр. Утюжник – спекулянт билетами на зрелищные мероприятия (БСРЖ) – ticket scalper.

scalp hunter – охотник за скальпами (головорезы, часто о кавказцах; СРА).

scam – разводка, мошенническая схема, афера, лохотрон. To fall for a ~ – клюнуть на лохотрон/поддаться на лохотрон. См. «con/~ game», «scam artist».

scam – to ~ sb/to take part (be involved) in ~s – кидать/кинуть кого-л. на что-л. (с чем-л.)/кого-л. через колено (через бедро; СРА); на пулю (пуля – угол. – обман, вранье) брать/взять кого-л. (БСРЖ); химичить (мошенничать; СТЛБЖ). См. и «con/to ~ sb», «dupe – to ~», «hoodwink/to ~», «fool/to make a ~ out of sb».

scam artist/scammer – не только «мошенник/обманщик/аферист», но и «лохотронщик/химик/кидала». См. «con man».

scandal – to be marked by ~ – проходить под знаком скандала. To begin in scandal and end in scandal. Начаться под знаком скандала и закончиться под тем же знаком. Not a hint of ~ – нет за ним никакого художества. There‘s not a hint of ~ in his past. scandal-ridden – He is scandal-ridden. За ним тянется скандальный шлейф.

scapegoat – не только «козёл отпущения», но и «крайний». Поиски крайнего. См. «fall guy».

scar – all scarred up – (про человека со множеством шрамов) – расписной/ расписанный (БСРЖ/СТЛБЖ). Штопаный-перештопаный (штопаный – со шрамами; СТЛБЖ). См. «scarred up».

scar – to ~ sb up/to ~ sb‘s face up/to do a number on sb‘s face/to turn sb‘s face into “scar city” – нарисовать кого-л. со шрамом (ударить в лицо, оставив видимые повреждения; порезать бритвой лицо жертвы; СТЛБЖ).

scar tissue – рубцовая ткань.

scarce – to make oneself ~ – уйти в точку (исчезнуть, убежать откуда-л.; БСРЖ). Так бы хотелось, чтобы он ушёл в точку! I would love it, if he made himself scarce! Make yourself ~! Стушуйся! См. «buzz/~ off!». Шубиться (-люсь, – ишься или шубишься) – прятаться, скрываться. Шубись, ребята! (СРА) – Make yourselves ~, guys!

scarcity of goods – товарный голод.

scare – to put a ~ into sb/to give sb a good – припугнуть кого-л. чем-л./задать кому-л. страху/пугнуть порядком кого-л… To give sb a good scare. Порядочно кого-л. напугать. Мы её порядочно напугали. Напускать (напустить) на кого-л. страх. Настращать кого-л. Исполохать (-аю/сов.) – испугать, всполошить. Он прибежал, тятьку исполохал – тот думал, уж не случилось ли чего! (СРНГ) – He came runnin’, gave his ol’ man a good ~ who thought, “Did something happen/Was there some accident?” Исполошить или исполошить (СРНГ) – Совсем исполошили вы меня! (М.-П.) – You gave me quite a ~! См. «startle/to ~», «scare/to ~ the living daylight out of sb». To have (get) a real ~/to get quite a ~ – We had a real scare there! (That was scary!) – мы там набрались страху! Исполохаться, исполошиться (испугаться, переполошиться; СРНГ). Все в доме исполохались! Everyone in the house had quite a ~!

scare – to ~ the living daylight out of sb – тебе свет в рогожку покажется, показался. Сажать (посадить) кого-л. на шугняк/на шугань (сильно пугать/испугать кого-л.). Кого-л. пробивает на шугняк/на шугань. Исполошить или исполошить кого-л. до самого нельзя (СРНГ)/ср. «startle/to ~ sb». См. «scare/to put a ~ into sb», «fright», «living daylight». ~d to death – насмерть перепуганный; душа в пятки (в пятках); душа в носе; живого лица нет/ не было у кого-л./на ком-л. (о сильно перепугавшемся человеке; 17). Он повернул голову и помертвел от страха… (А. Р). He turned his head and was ~… Душа зашлась у кого-л. (об испуге; СРНГ) – Когда он выскочил из-за угла, у меня душа зашлась! When he jumped out from behind the corner I was ~d to death/I was so ~d my heart stopped! To get ~d/ascared – струхать чего-л. (испугаться; СРА). См. «ascared», «fright», «spook/to be ~ed». To get really ~d – перетруситься; перетрусить (сильно испугаться; 17). To get a little (a little bit) ~d – перетрухнуть (испугаться, струсить немного;17). Я сам тоже перетрухнул немножко (Н. Г.). Однако я было перетрухнул (А. Островский). Кому-л. стало страшновато. To be ~d out of one‘s wits – у кого-л. душа ушла в пятки; на ком-л. лица нет. I looked at him. He was scared out of his wits. Я на него посмотрел, а на нём лица нет. I was so scared I didn’t know which way was up. Небо с овчинку (в овчинку) показалось (покажется) – о состоянии крайнего страха, о сильном потрясении (17). To freakin‘ ~ sb – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. Не стремай ты его ментами. Он и так застрёманный (БСРЖ). Don’t freakin’ scare him with the cops. He’s freakin’ scared to death as it is. См. «freak/to ~ sb out». To be (get) freakin‘ ~d – стрематься/стрёмиться (стремануться). Атасник-то наш слинял. Стреманулся, наверное (БСРЖ). Our lookout guy split. He must have gotten freakin’ scared. См. «freak/to ~ out». To be ~d shitless of (by) sb/sth/to be a chicken shit – очковать кого-чего-л./очковаться (несов.), очкануть/ очкануться/заочковать (сов.): очко – анальное отверстие; срать кого-чего-л. (СРА). Очканул ты тогда круто, а? (БСРЖ). You were scared shitless then, huh? Ну что, очканулся? А я-то пошутил просто (БСРЖ). So, you were scared shitless? And I was just joking around with you. Да брось очковать, иди за мной (БСРЖ). Quit being a chicken shit and follow me. Она просто очкует (БСРЖ). She’s just scared shitless/just being a chicken shit. Очко играет/сыграло/заиграло (на минус) у кого-л. Ага, сыграло очко? А говорил, что не из пугливых (БСРЖ/СРА). Aha, you were scared shitless? And you were saying that you didn’t scare easily. Когда он увидел труп, у него очко сыграло на минус. Очко жим-жим/очко на ноль (на нуле)/очко слиплось у кого-л. – об испугавшемся человеке (БСРЖ/СРА). Когда ему это сказали, у него очко жим-жим. Зажать очко/сесть на очко – струсить, сильно испугаться (БСРЖ). Дристать (-ищу, – ищешь)/дристануть чего-л. и без доп. – очень бояться чего-л. Дристанул переворота? (СРА) – Were you scared shitless by the revolution? Вчера фильм смотрел в полном дристе (было страшно; СРА) – I was scared shitless watching a movie yesterday. Дристун напал на кого-л. (о внезапном испуге; СРА). Перебздеть (1-ое лицо е. ч. обычно не употр. или – дю, – ишь) чего-л. или что-л. делать (испугаться). Перебздеть уволнения (СРА) – to be ~d shitless about being fired. Чего, перебздел со мной пойти? (СРА) – What gives – (are) you ~d shitless to go with me now? См. «scare fart/to cut a ~».

scarecrow – огородное чучело. В зн. «некрасивый, неряшливо, старомодно одетый мужчина» – упырь (БСРЖ); о неряшливой женщине – «ворона» (СРНГ) – см. «disheveled/a ~ woman». См. «tatterdemalion», «type – to be sb‘s type».

scaredy/fraidy fart – to cut a ~/to – бздеть – 1-ое лицо ед. ч. не употр., бздишь (бзднуть) – бояться, пугаться. Не бзди, я с тобой. Don‘t scaredy fart on me, I‘m with you. Не бзди, прорвёмся. No scaredy/fraidy fartin’, we’ll get through this. Не бзди меня, я не лишайный. No reason for a scaredy fart, I don‘t have herpes. Монументально же ты бзднул, старина! That was one major scaredy fart you cut, ol’ man! (СРА).

scare tactics – стращание кого-л. чем-л. Проводить политику стращания. Стращать народ голодной зимой. Средство устрашения. The shooting was used as a scare tactic. Стрельба велась для устрашения. Запуги (р. п. – 1ов) – запугивание. Я твоих запугов не боюсь (В. Д.) – I’m not afraid of your ~/Your ~ don’t scare me.

scaredy-ass – очковитый. См. «chicken ass».

scaredy-cat/fraidy-cat – человек из заячьей породы; бояка (бояка, баба в штанах – у В. Личутина). If you’re a scaredy-cat… Если ты из заячьей породы… Трухач (-а)/трухало/трухало (трус; СРА – см. «ascared»). См. и «fraidy-cat», «coward», «chicken», «chicken-hearted».

scarf – to ~ down/to wolf down/to put it away – есть быстро и жадно: выжрать; мести (смести), метать что-л.; уминать (умять); пороть; смолоть/смолотить; спарывать (спороть), срубать (сов.); БСРЖ/СРА. Зубасто есть – много, жадно есть (СРНГ) – Ишь зубасто ест! – Man, does he ever put it away!/He‘s an “all teeth on deck” eater! Жором (жормя) жрать; жорко есть (жрать) что-л. – есть с жадностью (СРНГ). Во мечет, ложка раскалилась! (СРА) – Man, look at ‘im go – his spoon’s on fire! Мужик твой хорош пожрать! (S. R.) – Your guy/man can really put it away! Зажёвывать что-л. (есть с аппетитом); замесить чего-л./сколько/что-л.; замётывать (несов. = заметать, – аю)/замести что-л./чего-л. (БСРЖ/СРА). Мечи быстрей и пойдём (БСРЖ). Scarf it down and let’s go. Художественно икричку (икру) зажёвываешь, гад! (СРА) – That’s an artful approach to wolfin’ down some really sweet caviar, you jerk! Кишкануть чего-л. (съесть небольшое количество чего-л., не придавая большого значения вкусовым качествам еды; БСРЖ). Мы кишканули несколько пирожков с капустой и продолжили путь. We scarfed down a few cabbage buns and continued on our way. Деньги я оставлю на кухне, иначе ты их прожрёшь за один день (А. Р.). I’ll leave the money in the kitchen (with the cook), otherwise you’ll wolf down seven rubles worth of grub in a single day. А вот потом, когда умнёшь эти десять обедов… (А. Р.). And then, when you’ve scarfed down these ten dinners. Он сидел за столом и за обе щеки уминал блины… (П. Замойский). He was sitting at the table wolfing down pancakes… Зажрать – см. «hot dog». Сковородку мяса замесил (СРА) – He scarfed down a frying pan of meat. Он два завтрака замёл (СРА) – He wolfed down two breakfasts. Во мужик замётывает! (СРА) – Look at that guy scarf it down! Наглотаться чего-л. – ~ устриц – to ~ down a bunch of oysters. Пороть (жрать) – пори, проглот! (СРА) – Start scarfin‘, you glutton!/have at it, you glutton! Три порции спорол и опять тарелку тянет! (СРА) – He‘s wolfed down three helpings and is sticking out his plate for more! Всю хавку срубал (СРА) – He ~ed down all the grub. Допадать (допасть) до чего-л. (есть что-л. с жадностью, не отрываясь; припадать к чему-л.; СРНГ) – to start scarfing/wolfing sth down. Он лихорадочно допал до мяса – He started feverishly scarfing down the meat. Допахаться – наброситься на что-л. с жадностью. Ишь, допахался до мёду-то, за уши не оттащим! (СРНГ) – Just look at ‘im rippin’ into the honey – you couldn’t pull ‘im off by his ears! Запихать (сов.) что-л. за обе заслонки – съесть с жадностью (СРНГ) – Заедку они запихали за обе заслонки! – They wolfed their dessert down in no time flat!/They unleashed their jaws on that dessert! Засмаливать (засмолить) что-л. – Смотри, как он картошку засмаливает! (СРНГ) – Just look at ‘im wolfin’ down those potatoes! См. «dig in/to ~ (1)». To friggin‘ ~/wolf down – схерачивать (-чить)/схреначивать (-чить) – съедать, сжирать. Три обеда схерачил и раком уполз (СРА). He friggin’ ~ed down three suppers and crawled out crawdad style. См. «chow/to ~ down», «gobble/to ~ up/down».

scarier – см. «scariest».

scariest – that‘s the ~ thing I‘ve ever seen!/that‘s scarier than an empty shot glass! – кто-что-л. страшнее пустого стакана/стакана! (БСРЖ). См. «ugly/scary ~».

scarred up – штопаный (угол./СТЛБЖ – имеющий шрамы на теле: можно было бы перевести и как «stitched up», «sewn up» или «patched up». См. «scar – all scarred up».

scary – That’s scary! Страхота! That’s one scary movie! Этот фильм – страхота! It’s fart-cuttin’ scary around here! Тут бздимо! That‘s hair-raisin‘ ~! – Дрожь по волосу! A ~ vision/hallucination – шугало (страшное видение). У меня только что было жуткое шугало (БСРЖ). I just had this frightening vision. A ~ story/a ghost story – страшилка (нарочито жуткая детская история; СРА). Мы у костра рассказывали всякие страшилки. We were telling all types of ~ stories around the campfire. Freaking (freakin‘) ~ situation – стремак (-а), чаще: стремаки (-ков); стремалово. Крутой стремак вышел, когда менты просекли, что мы план шабим (БСРЖ). It was freakin’ scary when the cops figured out we were smoking dope. Стремаки пошли – становится опасно (БСРЖ). Стрёмно где-л. – it’s freakin’ scary somewhere. См. «scariest». ~ ugly – см. «ugly/scary ~».

scat! – брысь! (слово, которым отгоняют кошку). См. «shoo/to ~», «shoo!».

scathing – разносный. A scathing article. Разносная статья.

scatter – to ~ – Everyone scattered when the cops showed up. Когда подоспели менты, все кинулись врассыпную. Прыснуть в разные стороны. Пискари быстро прыснули в разные стороны. Как зайцы из-под облавы – все врознь кто куда попало. ~ed all over the place – см. «strewn».

scatterbrain – беспутник/беспуток. Беспуток что ни делает, всё неладно получается (СРНГ) – Whatever a ~/screwup does it turns out wrong. Ну чё ты, ровно беспуток какой! (СРНГ) – Hey, whaddaya doin‘?!/hey, what the heck?! You’re like some ~/screwup! Cm. «scatterbrained», «debauched person».

scatterbrained – без царя в голове; ералашный. См. «brain/for brains». To become ~/to become a scatterbrain – беспутиться (о-), СРНГ. Он в вузе обеспутился. He became a scatterbrain in college/College turned him into a scatterbrain. См. «lose/to ~ one‘s way».

scattergood – см. «spender».

scavenge – to do some ~ging on the side – подшакаливать (-лить) что-л./сколько и без доп. (подрабатывать, зарабатывать дополнительные деньги, «урывать кусочек», как правило, неофициально, нелегально; СРА). To ~ around for sb/sth – шакалить (по-) кого/что/чего-л./за кем-чем-л. где-л. (искать, выслеживать, высматривать, вынюхивать; пытаться достать, купить что-л.; добывать какие-л. сведения о ком-чем-л.; СРА). ~ за компроматом – to ~ around for some compromising information. Наряд, попавший на кухню, шакалил… (В. Астафьев) – As soon as the detail hit the kitchen, it started scavenging around… Рысачить – бегать, носиться в поисках заработка (СРА) – to ~ around for work.

scenario – best-case ~, worst-case ~ – при самом лучшем раскладе, при наихудшем раскладе. См. «worst – worst-case scenario».

scene – петрушка – вся эта петрушка – this whole scene – см. «drag (2); возбухалово (возмущение). Дома – крутое возбухалово по любому поводу (БСРЖ). At home everything turns into a big scene. Фрагмент – забавная ситуация, смешное положение. Check this ~ out! – Секи фрагмент! (смотри, вот это да!; СРА). См. «check/to ~ sth out», «load/get a ~ of this!». To make a ~ – возбухать, возникать, выступать, шумаркать (шуметь, кричать, затевать скандалы, ссоры); закатить кому-л. скандал; горлопанить (СТЛБЖ/СРА). Keep your cool and don‘t make a scene. I‘ll tell you everything, but no outsider can get wind of this. Не горячись и не шумаркай, всё скажу, только не прочуял бы что посторонний. I’m afraid she’ll make a scene in front of strangers. Боюсь, при чужих чего не начудила бы (М.-П.). Нефиг возбухать (БСРЖ). There’s no friggin’ reason to make a scene. Он постоянно возбухает из-за денег (БСРЖ). He’s always making a scene over money. Ваше дело теперь не шумаркать, а тихо да смирно выжидать (М.-П.). Right now your job is to not make a scene, but to quietly and patiently wait this out. Глотничать – кричать, скандалить (глот – крикун; человек, добивающийся своего криком, грубостью). Опера (скандал) – Я ему устрою вечером такую оперу, мало не покажется (закачу скандал; СРА). I’m gonna make him such a scene this evening that he won’t know what hit him. Базарить. См. «ruckus/to raise a ~», «Cain/to raise ~», «loudmouth – базарник». To be part of the ~ – тусу/тусу тянуть (участвовать в каком-л. увеселительном мероприятии, празднестве, уличных посиделках молодежи, любить соответствующий образ жизни; СРА).

scenery – a change of ~ – As an artist, he needs a change of scenery. Как художнику, ему надо бы взять иного воздуху.

scenic – ~ view(point)/~ overlook – видовая точка. To enjoy a panoramic view from established viewpoints – любоваться панорамой с установленных видовых точек. См. «observation point».

scent – дух (запах человека или животного, воспринимаемый чутьём собаки, оленя, хищного животного и т. п.; СРНГ). To pick up the ~ – брать (взять)/забирать (забрать) дух (о звере, когда он почует охотника, или о собаках, когда они услышат зверя и побегут из всех сил, так, что трудно их удержать; СРНГ). To try to follow (to pick up) sb‘s/sth‘s – занюхивать чей-л. след (о собаке: искать, выслеживать) – Бежит собака по дороге, занюхивает след (СРНГ) – The dog is running along the road trying to pick up the ~. В перен. смысле – стремиться завести интимные отношения (неперех.) – Он чё? Тоже уж занюхивает, за девками бегает (СРНГ) – What’s up with him? – He’s tryin’ to pick up the female ~, chasin’ after the girls. A ~ hound – духовная собака (охотничья собака, находящая дичь «по духу»; СРНГ). См. «drug-sniffing dog». False ~ – ложный след. См. «wrong/to send an investigation down the ~ path».

scents – пахучки (духи; СРА) – французские ~ – French ~.

scented – ~ candle – курительная свечка. ~ letter – покроплённое духами письмо (М.-П.).

sceptic – см. «skeptic».

schedule – to be off ~ – сбиваться (сбиться) с графика. The train got a little bit off schedule. Поезд выбился из графика на несколько минут. Выход из графика; отставание от графика. To work (on) a shortened ~ – По пятницам мы работаем по сокращённому графику – On Fridays we work on a shortened ~. To be running behind ~ with sth – тормозить (тормознуть) с чем-л. (СРА) – см. «run/to be ~ning behind schedule». Ahead of ~ – с опережением графика. Водолазные работы на затонувшем судне идут с опережением графика. Tight ~ – плотный график. У него очень плотный график, – оправдывался его помощник. To run a schedule-based operation/to work by a ~ – подводить что-л. (своё дело, производство чего-л.) под расписание. См. «seat – by the ~ of one’s pants».

schitzo – to go ~ – см. «schizo/to go ~».

schizo – шиз (-а), шиза (об.р.), шизанутый, шизик, шизняк, шизо (ср. и м. р.), шизоид, шизуха (об. р.); БСРЖ. Ты шизо, тебе лечиться надо, а не жениться. Как прил. – шизовый, шизый. Мик как раз проходил через свой первый «шизовый» период – он щеголял в женском халате на голубой подкладке (БСРЖ). At that time Mik was going through his first “schizo” period – sporting a lady’s robe with a light blue lining. Ты что, шизый, что-ли? (БСРЖ). What are you, schizo or somethin’?

schizo – to go ~/schitzo – зашизеть/ошизеть/шизануться с чего-л./от чего-л./на чём-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Шизоваться (СРА). По ящику показывали, баба одна шизанулась – говорит, её инопланетянин изнасиловал, а она его сковордкой ударила (БСРЖ). To go ~ on sb – Шизовать (шизануть) на кого-л. и без доп. – срываться/кричать на кого-л. (вспылить, сорваться, накричать на кого-л.; СРА). Начальник на меня шизанул. The boss went ~ on me. To go ~ at soccer games – шизу заводить (устраивать драку, потасовку на футбольном матче или после него с фанатами команды-противника). Они давно ездят на выезда, шизу заводят (БСРЖ). They’ve been going to the away games for a long time, they go schizo and fists fly. См. и «crazy – to go crazy». См. «lunacy». To have a drink/a dose of ~ (~ juice) – шизы глотнуть (про спиртное; БСРЖ). To shoot up with some ~ – шизой кольнуться. schizogenic – шизовый/шизый (вызывающий шизу – состояние одурения, эйфории). Шизовое вино – ~ wine. Курево шизое – ~ dope.

schizo-glider – шизокрылый (шутл. про дельтапланериста [hang-glider]; БСРЖ).

schizo house – шиза (психушка), шизиловка, шизняк, шизовка, шизуха (БСРЖ/СРА). Шизиков домик (шизик – сумасшедший; СРА). schizomobile – шизовоз/чумовоз (машина психиатрической скорой помощи). Всё, сил моих больше нет, вызываю шизовоз (БСРЖ). That‘s it, I can‘t stand it any longer, I‘m calling for the schizomobile. См. «funny farm van», «psychomobile».

schizophrenia – шиза (шизофрения), шизняк, шизуха. Ему поставили шизу (БСРЖ).

schizo situation – шиза/шизуха/шизняк (престранное положение; СРА).

schizo stupid/ridiculous – шиза. Этот фильм – такая шиза! (БСРЖ). That movie is just schizo stupid/beyond stupid! Всё, хватит, уже шиза пошла! (БСРЖ). That‘s it, enough already, this is getting schizo stupid!

schlong – залупа (грубовато: мужской половой орган). ~ конская! (СРА) – Donkey ~! Залупа с глазами! (СРА) – You two-eyed ~! Ах ты перхоть подзалупная! – You‘re like (worse than) donkey-schlong dandruff! Суп из конских залуп (про что-л. несуразное; СРА) – some kind of donkey-schlong soup. That‘s like takin‘ a glass cutter to your ~! – Как стеклорезом по залупе! (о чём-л. неожиданном или неприятном – о страшном известии, чьих-л. оскорбительных словах и т. д.; СРА).

schmo – см. «jerk», «jackass – чмо».

schmoviet – см. «noviet».

schmuck – см. «jerk».

schnapps – водица (напиток из ягодного или фруктового отвара с добавлением пряностей и алкоголя).

schnoz/schnozzle/schnozzola (последнее означает нос очень большого размера) – киль, паяльник, рубильник, флюгер (и человек с большим носом – Mr. Schnoz), хобот (нос большого размера), храповик, шнобель, шнопак (-ка); БСРЖ. Носяра (об. р.; СРА). Нос/носорог (человек с большим носом) – На базар носы понаехали (торговцы с Кавказа; СРА) – A bunch of schnozes/of the big beaks came to work the market. Утконос/утконосый (СРА) – schnoz-man. Эка носина: с соборное гасило! (В. Д.) – What a schnoz – it‘s the size of a church candle bell snuffer!/Man, he‘s got a bell snuffer schnoz!/Man, look at that bell snuffer schnoz of his (get a load of that bell snuffer schnoz!). См. «nose (2)», «snuffer/candle ~». A Roman ~ – фигурная носяра (большой нос с горбинкой; СРА – носяра знатная, фигурная – an imposing Roman ~). См. «nose»/«beak». Mr. Schnoz/Mrs. Schnoz – дубонос/дубоноска (В. Д.). Дубоносый (имеющий большой нос) – ~ мужик/парень; ~ая женщина/баба/деваха. См. «big-nosed». Mr. Schnozberg/Schnozstein – шнобельзон (угол., шутл. – еврей; БСРЖ). Носан (р. п.: – а и – а) – еврей (СРА). Носаны и глазаны (евреи; СРА) – the Schnozbergs with the fish eyes/the fish-eyed Schnozbergs.

scholarship/scolly/ride (a full ~/a partial ~) – стёпа/стёпка/степь (-и)/стип/стипа/ стипка/стипуха (стипендия; СРА).

school – to ~ sb in sth – натаскивать кого-нибудь в каких-нибудь вопросах. To be well ~ed – вышколенный. По Москве бродит много безработной, хорошо вышколенной прислуги (А. Р.). There is a lot of unemployed, well-schooled domestic help wandering around Moscow.

school – ~ has been canceled – занятия в школах отменены. ~ supplies – см. ниже. school of hard knocks – sb went to the ~/has graduated from the ~. He has a master‘s degree/a doctorate from the ~/he graduated from the ~. Жизнь преподнесла ему столько подзатыльников, что по этой части у него кандидатская степень. Или – Знать, по его судьбе бороной проехали (полоса его засеяна бедой; М.-П.). У Н.А. Некрасова – у кого-л. засеяно три полосы бедой. Ещё – Его жизнь изрядно потрепала. Жизнь (судьба) его здорово мыкала. Человек трудной судьбы. Потрёпанный жизнью человек. Дрюкованный/друкованный жизнью (судьбою) человек (дрюк/друк – дрын, палка, орясина) – получивший урок, приобретший опыт в чём-л.; проученный (СРНГ). Он судьбою пришибенное (sic!) существо (И. Т.). Много горшков разбилось об эту (об его) голову – о ком-л., много испытавшем в жизни (СРНГ). См. «strife/a life of ~».

school of thought – школа мышления, приход. Это писатель нашего прихода. As far as our convictions are concerned we belong to two totally different schools of thought. По убеждениям мы принадлежим к совершенно различным приходам. См. и «schoolette».

school-boy prank – школьническая шалость. To play (pull) school-boy pranks – (со)школьничать. Школьничество. To pull a ~ – сошкольничать, созорничать.

schoolette – a ~ of thought/of art – школка мышления/живописи (школка – презр. к «школа»; С. У.). Держат в запасе школку Покровского, отрицающего роль личности в истории… (А. Р.). They are holding in reserve the “schoolette of thought” (the pitiful school of thought) of Pokrovsky who rejects the role of the individual in history…

schooling – to finish one‘s advanced ~ – закончить академию (отбыть срок наказания в ИТУ; БСРП).

school supplies – не только «школьные принадлежности», но и «мелкая канцелярия для школы». Полный набор ~ой ~ии для школы (для сбора ребёнка в школу) – a complete set of basic ~.

scoff/to ~ at sb/to guffaw at sb – екотать над кем-л. (осмеивать кого-л., подвергать злой насмешке, издеваться; СРНГ). Вся деревня екотала над ним. The whole village was scoffing at him.

scold – to ~ sb/to ream sb out/to dress down sb/to light into sb/to bawl sb out/to call sb on the carpet/to lower the boom on sb – намылить кому-л. голову (шею, холку); дать (задать) кому-л. нагонку; дать (получить – to get a scolding) нагоняй; засобачить кого-л.; задать кому-л. баню; копоти задать кому-л.; пудрить (напудрить) кому-л. голову; распудривать (распудрить) кого-л.; дать (задать) кому-л. нахлобучку (получить нахлобучку – to get a scolding); отчихвостить кого-л.; устроить кому-н. трепанацию (БСРЖ); расчесывать (расчесать) волосы (кудри) кому-л.; шерстить кого-л. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь; СРА). Он на базаре начесался (напился). Жена ему волосы-то расчешет (his wife will really part his hair for him/will really give his hair a partin‘). Мама расчешет тебе шевелюру (Елеон., 17). Засобачила меня моя баба! (о жене; СРА) – My ol‘ lady scolded me like a bad dog! Устроить распеканцию кому-л.; прописать кому-л. ижицу (проучить, выбранить; 17); продрать (пробрать) кого-л. с песком (с песочком); пропесочивать (пропесочить). См. и «reprimand», «ream out», «read – to ~ sb the riot act».

scolding – см. «reprimand».

sconce – настенник. Горели в настеннике две свечи.

scoop – ударный материал (в журналистском деле; Ч. Айтматов). A ~ of ice cream – кругляшок мороженого (В. Астафьев).

scoop – to ~ sb/sth up (in one’s arms) – сгребать (сгрести) кого-что-л. в охапку. Он сгрёб её (собаку) в охапку (И. Т.). He ~ed the dog up in his arms.

scope – заданность. А герою тетралогии в это время всего два годика. Так что сама заданность второй части исключала участие в ней Володи Ульянова (Ленина; В. С.). At this time the hero of the tetralogy was a mere two years old. Thus, the very ~ of the second part precluded the participation of Volodya Ulyanov.

scope – to ~ sth out – см. «telescopes».

scorching – The sun is scorching today. Солнце сегодня палом палит. Знойный полдень в то время палом палил (М.-П.).

scorched-earth policy – тактика выжженной земли.

score – a big ~ – крупняк (большой выигрыш, богатая добыча; СТЛБЖ). To make a big ~ – добыть шмеля (украсть крупную сумму денег; СТЛБЖ).

score – to – забить, загнать шайбу/загнать шар (в лузу) – совершить половой акт. См. «screw – to ~». To ~ some drugs – приход заловить (тут – добыть наркотики). Достать драча (СРА). См. и «find – to find/score». To ~ sth/to land sth/to lay one‘s hands on sth – урывать (урвать) что-л./чего-л. (шутл.) – купить. Где шмотулю урвал? (СРА) – Wheredya (where did you) ~ this rag? Забагривать (забагрить) – удачно, выгодно покупать, приобретать что-л. Где ты, брат, забагрил этаку штуку? (СРНГ) – Hey, brother, wheredja (where did you) land a thing like that? См. «land/to ~ sb/sth», «lay/to ~ one‘s hands on sth». A move to ~ political points – ход для набора политических очков. To keep ~ – не только «вести счёт» (в любом соревновании), но и «заниматься подсчётами» (в любой области жизни). См. «count/to keep ~».

scorer – забивала (футб., хокк.). Главный забивала в команде (БСРЖ).

scorpion – сколопендра (ядовитая многоножка – о злой женщине; СРА).

scot-free – to let sb off ~ – отпустить кого-л. на все четыре стороны. To get off ~ – хвостом накрыться (избежать наказания, уйти от ответственности; СТЛБЖ). Все недоумевали, как это ему снова удалось хвостом накрыться. Nobody could figure out how he got off scot-free once again.

scoundrel – dirty, rotten ~ – распротоканалья. См. «blackguard».

scour – to ~/to scrub (to scrub – только в смысле «мыть/чистить») – шваркать, шуровать. Она принялась мыть, шваркать посуду. She started washing, scouring/scrubbing the dishes. Зашуршать – вымыть, вычистить. Зашурши-ка, салага, очко (туалет) с мылом (СРА) – Scour the can, you croot (recruit). Вышаркать (вычистить кирпичом, мелом) – ~ самовар (В. Д.) – to scour a samovar. В смысле «to look everywhere for/to hunt» слово «scrub» не употребляется: прочёсывать (прочесать)/обшаривать (обшарить) что-л. (в поисках кого-чего-л.). Другой такой иконы, всю Россию обшарь – не сыщешь (М.-П.). You can scour all of Russia – you‘ll never find an icon like it/like this one. У нас вот Ольга, из дому уйдёшь, дак она всё вышарит, всё сладко надо (СРНГ) – Let‘s take Olga – if you leave the house, she‘ll scour every nook and cranny (every corner) lookin‘ for something sweet. См. «rummage/to ~ through», «hunt/to ~ all over for sth».

scouting – a ~ mission – разведка (выход по магазинам). Пойду на ~ку (СРА) – I‘m goin‘ on a ~. Жена в ~ку ушла (СРА). My wife is on a ~.

scraggly – тугорослый. Тугорослые сосны. ~ beard – борода космачком. ~, зубы торчком (СРНГ) – a ~ little beard and jutting/jutty teeth (jutty – разг.). ~ creature – хухрик/хухряк (-а) – невзрачный человек, заморыш (СРА). См. «stuff/to ~ oneself». scram – OK, scram, now! Ну-ка, быстро, соскок отсюда! (БСРЖ). Сбрызнуть откуда-л. Сбрызни! Я сказал – шагай! (БСРЖ). Scram! I said – march! Танцуй!/танцуй отсюда! – scram!/dance on outta here! (БСРЖ). См. и «clear – to clear out», «buzz/~ off!», «get out/get outta here!».

scramble – to ~ sb‘s private parts/to ~ sb‘s eggs – сделать яичницу кому-л. (ударить кого-л. в пах; БСРЖ). Я сделал ему яичницу. I scrambled his private parts for him/I scrambled his little eggs for him. To ~ around/about – гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – суетиться, вести себя беспокойно; беспокоясь, суетясь, торопиться. Она гамазится целый день, на месте не посидит (СРНГ) – She ~s around all day long, she won‘t sit down even for a minute. Да перестань ты гомозиться, мы не опоздаем! Quit yer (your) scramblin‘ around – we won‘t be late! Поди посмотри – что он там загомозился (СРНГ) – Go and see what he started ~in‘ around for. См. «fuss/to ~ around», «bustle/to ~ around», «fidget/to ~ around». To ~ sb‘s brains – (избить кого-л.) – смазать мозги/чердак кому-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «scrambled». To ~ all the chess pieces/to mess up all the chess pieces – смешивать (смешать) фигуры на (шахматной) доске. To ~ fighter jets – поднимать (поднять) в воздух истребители. ~ на перехват какого-л. воздушного судна – ~ some fighter jets to intercept some aircraft.

scrambled – My brains have been scrambled – every day there‘s a new order overriding the previous one. У меня уже несварение головы – каждый день новый приказ во изменение предыдущего (БСРЖ). См. «cranial indigestion». The drugs/alcohol scrambled his brains – кого-л. расколбасило (расколбасить – безл. – оказать наркотическое или опьяняющее алкогольное воздействие на человека). Видишь, как его расколбасило, давай занесём в тачку и отправим домой (БСРЖ). You see how his brains are scrambled, let‘s get him into a cab and send him home. См. «scramble/to ~».

scrambled eggs for brains – у кого-л. яичница в голове.

scrap – to give sb mere ~s of one‘s time – отдавать кому-л. лишь урывки своего времени (Н. Чернышевский). To write off as ~ – списывать (списать) в утиль. Эти суда ещё не списаны в утиль, но основательно обветшали – These ships have not yet been written off as ~, but they have substantially aged. Эти суда ждёт «распил на иголки» – These ships are waiting their turn to be sawn/sawed up into needles. Распилить судно на металлолом – to saw a ship up for ~.

scrapbook – альбом со вклейками (в Большом англо-русском словаре – альбом для наклеивания вырезок).

scrape – to ~ the bottom of the barrel – скрести по сусекам. Наскрести чего-л. по щелястым сусекам России. На подсосе сидеть/быть – об отсутствии или недостатке еды, курева, денег и т. п. Сколько у нас денег осталось? – Да мы на подсосе. How much money do we have left? – We‘re scraping the bottom of the barrel. Вешнять – испытывать недостаток в чём-л., терпеть нужду; перемогаться, доедая последние запасы, как бывает у крестьян к весне; вешнять – от слова «весна»: весна – время тугое – зимний хлеб съеден, сено издержано, до нового хлеба ещё далеко, и мужик вешняет; СРНГ). Мы-то вешняем – We‘re in spring mode (, scrapin‘ the bottom of the barrel). To ~ up some money – наскрести денег. Наскребли и купили коровёнку (В.С.) – They ~d some money together/~d some money up and bought a little cow. См. «lousy/to scrape up a lousy two thou‘». To ~ bottom – (про судно) – черкнуть о дно. Лодка черкнула о каменистое дно. Про нехватку средств: Топать по мелководью (нищенствовать; СТЛБЖ). Он всю свою жизнь топает по мелководью. He‘s been scrapin’ bottom (barely scrapin’ by) his whole life. To start scraping bottom – заскудаться (-аюсь) – начать терпеть нужду, недостаток (В. Д.). После двух неурожаев подряд мы заскудались – After two bad crops in a row we started scrapin’ bottom. To (just/barely) ~ by – 1) рублить (-лю, – лишь) – зарабатывать немного, самую малость. Как дела, выживаешь? – Так, рублю помаленьку (БСРЖ/СРА). How ya doin’? Surviving? – I’m scrapin’ by. См. «scrape/to ~ bottom», «nickel – not have two nickels…», «get by/to ~», «chilly/a bit ~». 2) наводить (навести) подгрёб (выполнить минимум от требуемого, избежать необходимости прилагать лишние усилия; СРА). На работе он наводит подгрёб. – He just barely ~s by at work/does the absolute minimum. We would love to, but we‘re scrapin‘ bottom ourselves/just scrapin‘ by ourselves – сами последнего хряка забили (we just slaughtered out last pig)/сами последний носок донашиваем (we’re down to our last sock)/сами последнюю мышку съели (we just ate the last little mouse in the house) – отказ в просьбе что-л. дать (СРА).

scraping – соскоб (то, что соскоблено с чего-л.; место, с которого что-л. соскоблено; С. О.). Диагностический ~ (С. О.) – diagnostic ~. Этого соскоба кожи было достаточно, чтобы связать кражу с подозреваемым. This scraping of skin was sufficient to like the robbery with the suspect.

scratch – см. «money».

scratch – assembly from ~ – от винтика (про сборку чего-л.; БСРЖ). To start from ~ – с иголочки начинать жить/заводить что-л. (наново, заново, сначала); начинать с нуля – Тогда всё погорело, надо было всё с иголочки заводить (СРНГ) – At that time we lost everything in the fire and had to start over from ~. См. «square one/to start from ~». A ~ – (в биллиардной игре: неудачный удар кием по шару) – кикс (-а/-а). Кий Агамалова с сухим треском скользнул по шару, но шар не сдвинулся с места. – Кикс! – радостно закричал Олизар (А. Куприн). Agamalov’s stick made a dry cracking sound as it grazed the cue ball which remained in place. “Scratch!”, cried out Olizar with glee. См. «scratch/to ~».

scratch – to ~ sb/sth – не только «царапать/ис-/царапнуть», но и «корябать/ис-/корябнуть» – Медведь-то ему всё лицо искорябал (СРНГ) – A bear ~ed up his whole face. To ~/claw one‘s way out of sth/through sth – процарапаться. Как-нибудь процарапаемся – One way or another (somehow) we’ll ~ our way through this. См. «claw/to ~ one’s way.». To ~/claw one‘s way up sth – вскребаться (-аюсь; сов.) или вскребтись (-бусь, – бёшься) – взлезть, вскарабкаться (СРНГ). ~ на дерево. Ему удалось вскребтись на верх служебной лестницы. He was able to claw his way to the top of the corporate ladder. To ~ (irritate) one‘s skin/to be scratchy – (о ткани, одежде) – дерюжить (раздражать, вызывать боль, неприятное ощущение). Новая рубаха из грубой ткани тело дерюжит (В. Д./СРНГ) – This new shirt made from a coarse fabric ~es your body/irritates your skin. To ~ oneself – чухаться или чухаться (чесаться). Чухается, как кобель блохастый (СРА) – He’s ~in’ himself like a flea-bitten dog. Дерюжиться – сильно чесаться. Полно дерюжиться, до крови расчешешь тело! (СРНГ) – Quit yer scratchin’ – yer gonna draw blood! To ~ oneself – sb will not even ~ himself – кто-л. и не почешется (не побеспокоится, не позаботится о чём-л., не проявит никакой деятельности; 17)….в городе грабеж, а городничий и не почешется (А. Островский). To ~ sb – (в смысле «нанести ножевое ранение») – скребануть кого-л. (угол.; БСРЖ). To ~ one’s noggin (head) – чесать (по-) репу. Почёсываться в затылке – to scratch one’s head a bit/a little; to do a little headscratching. To ~ one‘s brain/cranium – поскрести череп (подумать, поразмыслить; СРА). To ~ a letter/note/a few lines off to sb – царапать (царапнуть) что-л. кому-л. (писать). Через недельку мы царапнем, как и что (СРА). In a week or so we‘ll scratch a note off to ya – give ya the lowdown. Чаще царапай! (пиши; СРА) – Scratch us off a few lines more often!/Be nice (сокр.: It would be nice) to see your hen scratching more often! Корябать (на-) – небрежно писать (С. Е.) – Я ему накорябал письмецо – I ~ed a short letter off to ‘im. См. «scrawl/to ~», «scribble/to ~», «scribbling/hen scratching». To ~ – киксовать (киксануть) – делать промах, кикс в биллиардной игре. Поставить кикс; нарваться на кикса – to friggin‘ ~ (СРА). To ~ up – (по-)пилить (про пластинку). Не пили пластинку! (СРА) – Don‘t ~ the record up! См. «scratched up». To ~ sth out – затирать (затереть) что-л. Номер на пистолете затёрт. The number on the pistol (the serial number of the pistol) has been ~ed out. To barely ~ the surface – нахватать вершков. Выдаёт себя за знатока, а только вершков нахватал. He passes himself off as an expert, but he‘s barely ~ed the surface/there‘s no depth to his knowledge.

scratched up/all ~ – пиленый (пилёный – СРА), попиленный, запиленный (о грампластинке; БСРЖ/СРА). На фига мне твой пиленый пласт (грампластинка) нужен! (БСРЖ). What the heck do I need your scratched up platter for! (Like I need your scratched up ol‘ platter! Диск попиленный весь (БСРЖ). См. «scratchy sounding», «wear/to ~ sth out», «wear/worn», «scratch/to ~ up».

scratcher – царапка (кошка; СРА).

scratchy sounding/grainy sounding (with a scratchy/grainy sound) – с песком/с песочком (песок – треск, искажение звука на грампластинке; помехи в звуке, записи). Пластинка старая, с песком. It‘s an old, scratchy sounding record. Кассета-то с песочком (БСРЖ/СРА) – The cassette has a grainy sound to it/is grainy sounding. См. «scratched up».

scrawl – to ~/to scribble – карябать (на-), вараксать (на-). Навараксано там что-то, да чёрт знает что. Варакать (на-) – неряшливо, неумело и плохо писать, марать. Эк варакает-то, не скоро и прочтёшь! (СРНГ) – Man, he just scrawls away – it‘s not simple to read/to decipher! Это ты что варакаешь? Букву на букву насажал и тетрадь всю испачкал! (СРНГ) – What‘s all this scribblin ‘ here? You‘ve got one letter on top of another and the notebook‘s a complete mess! (You‘ve got letters piled on top of each other and the notebook is a complete train wreck!). См. «scratch/to ~ a letter…», «scribble/to», «scrawler».

scrawler/scribbler – варака/варакса (об. р.) – тот, кто плохо, неумело и неряшливо пишет; СРНГ). Клякса-варакса (дразнят учеников, у которых грязная, неопрятная тетрадь; СРНГ) – Sally the scrawler/Sammy the scrawler; Betty Blotter/Bobby Blotter (blot – клякса). Карябалка/корябалка (об. р.; СРНГ) – о человеке, который некрасиво пишет.

scream – to ~/to yell/to shout – см. «yell/to ~/to shout.». To ~ bloody murder – кричать, как зарезанный; кричать недуром; закричать (крикнуть) непутём (дурным голосом). Так под ножом (под розгами) кричат. Орать, как потерпевший; орать без тормозов. Государя кричать (взывать о помощи, о защите; СРНГ). Кричать козла дикого – кричать изо всей силы, прося о помощи (СРНГ). To ~ from the mountain top – («scream» пронзительней, чем «shout») – Нигде и ни в чём нет ни одного доказательства, а крику, как всегда, на весь мир!/а, как всегда, кричат во всю ивановскую! – There‘s not a shred of evidence to be found, but, like always, they‘re ~in‘ from the mountain top! См. «shout/to ~ from the mountain top». To ~ like holy hell – драть/рвать ад; открыть ад (громко орать; ад – рот, пасть, глотка; БСРП). To ~ like holy hell to get one‘s way – адом брать/взять (криком отстаивать свои интересы, добиваться чего-л.; БСРП). Как же вы добились его согласия? – Адом взяли. How did you get him to agree? – By screamin‘ like holy hell/by raisin‘ hell. См. всё гнездо «yell/to ~/to holler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off», «lungs/to scream at the top of one‘s ~». To ~ one‘s lungs out/to scream oneself hoarse – обораться (от «орать»; оборусь, оборёшься: сорвать голос, долго крича; Викисловарь). Да хоть оборись ты, достал! (мама кричит на ревущего без умолку ребёнка) – I don‘t care if you ~ your lungs out – I‘ve had it!/Go ahead and ~ yourself hoarse – you‘ve done me in! Когда это им невыгодно, ты можешь обораться – никто ухом не поведёт – When there‘s nothin‘ in it for them, you can ~ till you‘re hoarse – nobody‘ll bat an eye. Закричаться – без желаемого результата закончить продолжительно кричать (Викисловарь/см. пример в гнезде «die/to start dying one after the other»). См. «yell/to ~ at the top of one‘s lungs», «lungs/to yell one‘s ~ out». To (hysterically) ~ one‘s head off in the media – кликушествовать (см. «screaming head»)/кликушничать (прост.; 17). Противники Трампа кликушествуют о том, что он невменяем. Opponents of Trump are hysterically screaming that he is mentally incompetent. Неистово выкликать.

screamer – горлач (-а)/горлаш (-а)» – крикун, плакса (о ребёнке; СРНГ). Изревелся весь чисто, горлаш! (СРНГ) – The little ~ has done screamed himself clean out! Зяпало (м. р.) – о том, кто кричит во всё горло; горлодёр. Полно тебе орать-то, зяпало! (СРНГ) – Quit yer yellin‘, ya darn ~! См. «bawler», «loudmouth».

screaming – см. «yelling/~ and screaming».

screaming head – кликуша (об. р.) – кликушествующий журналист, допускающий грубо-крикливые выпады (кликушествовать – делать крикливые, демагогические выпады в отношении кого-чего-л.; 17). Газетные/журнальные кликуши; телекликуши. Ср. «talking heads», «scream/to ~ one’s head off in the media». The “~” syndrome – кликушество. An onset of the “~” syndrome – кликушеский (кликушный – устар.) припадок. Кликушески заголосить (М. Шолохов).

screech owl – см. «screechy voice».

screech – to ~ – визговать (кричать, звать на помощь, выражать какую-л. эмоцию отчаянным криком;СРА). Визговать во всю глотку – to ~ at the top of one‘s lungs. Скурлыкать (-чу, – чешь). У него всегда колёса немазаные скурлычут – за версту слыхать (СРНГ). His unoiled wheels are always a ~in‘ – you can hear ‘em for a country mile. Верещать (за-) – резко, пронзительно звенеть (о будильнике; СРНГ). Будильник заверещал – The alarm clock started screechin‘. См. «screecher», «screechmobile», «squeak/to ~».

screecher – скрипун/скрипуха/скрипушник (о том, кто ворчит, ругается, говорит резким, неприятным голосом; СРА). Визга (об. р.) – тот, кто много визжит, плачет (СРНГ). Мальчик у них ~ неуёмный. That kid of theirs is a non-stop ~. Визгун/визгунья. A little – визгунышек (-шка) – ребёнок-визгун (СРНГ). См. «screech/to ~», «screechmobile».

screeching/screech city – визготок (-тка). Вот и сделался шум, гром, ~ (СРНГ). And so all this noise, banging and screeching started up. Там визготок возник несусветный! It was like screech city over there!

screechmobile – визгун (-а); визгунка (машина с сиреной; СРА). Скрипуха (старая машина) – см. «jalopy». См. и «screech/to ~», «screechmobile».

screechy – скрипучий (нудный, надоедливый, ворчливый – о человеке, собеседнике; СРА). ~ voice/the voice of a screech owl – козлетон (противный, высокий, дребежащий, похожий на козлиный голос; СРА). См. «off-key/to sing ~», «caterwaul/to ~», «off-key/an ~ voice», «carry/to ~ a tune».

screen – to ~ mail/correspondence – подпечатывать чью-л. почту, переписку. Письма приходили нагло подпечатанные. Вскрывать, распечатывать конверт для просмотра. Перлюстрировать (несов. и сов.) – производить перлюстрацию [писем/переписки/почтовых отправлений] (тайное вскрытие государственными органами пересылаемой по почте корреспонденции в целях полицейского надзора; 17). Перлюстрационный отдел на почте – screening department.

screen – металлосетка, мелкоячеистая металлосетка. Натянуть на форточку мелкоячеистую металлосетку. ~/shield – ширма/тырка (любой предмет – газета, цветы, плащ и т. д., которым карманный вор прикрывает руку при совершении кражи; СТЛБЖ – ср. «ширман» – вор-карманник).

screening – ~ room – просмотровый зал. The ~ of a film/movie – прокат фильма/киноленты. Сорвать ~. To disrupt ~.

screw – вертухай/пёс/попка/попкарь/попугай (надзиратель, охранник в ИТУ; СТЛБЖ). Попка на вышке торчит (М. С.) – There‘s a ~ standing on the watch tower.

screw – to ~ sb – (про половой акт: перечень слов, разбросанных по БСРЖ/СРА) – трахать (трахнуть) кого-л. [to screw/to do sb]; завинчивать (завинтить) кому-л. [to screw sb]/загонять (загнать) кому-л. [to drive it on home with sb]/ вдувать (вдуть) кому-л. [to get hot and heavy with sbj/вдуть кому-л. по самые ай-ай-ай (по самое пенсне; СРА) – to screw sb to the screamin‘ max (from her toes to her nose) /втыкать (воткнуть) кому-л. [to give sb a jab]/впaривaть (впарить) кому-л. [to get steamy with sb]/зaдуть кому-л. [to make a delivery to sb]/зaгрузить кому-л. [to load sb up]/задвинуть кому-л. [to slide it on in to sb]. Впереть кому-л. [to thrust it on in]; впиндюрить кому-л. [to finesse it in]; всунуть кому-л. [to make the insertion]/вдолбить кому-л. [to bang sb]/влупить кому-л. [to whack it to sb]/влындить (впердолить/ впердонить) кому-л. [to slide it on in to sb]/впрыснуть кому-л. [to make an injection]/врезaть кому-л. [to cut into sb]/всaдить кому-л. [to lay it on in]/ вставить кому-л. [to stick it to sb]; впрыснуть/дать кому-л. в прелки (прелку) [to make an injection into the hot box/to give it to sb in the hot box]; драть кого-л. (to work her over); дрючить (вз-/от-) кого-л. – см. «friendship with benefits»; загнать кому-л. [to run it/her on in]; загнать кому-л. шершавого [to drive the rough fellow on in/home]; загнать кому-л. дурака под кожу [to drive the idiot under her skin]; загнать арапа кому-л. [to run the dark fellow on in]; заклепать (-аю) кому-л./кого-л. [to rivet sb]; законопатить кому-л. [to caulk sb up]; запаривать (запарить) кому-л. [to steam sb up]; запердолить/ запердонить кому-л. [to stick it to sb]; запичужить кому-л. [to slip the birdie on in]; заправлять (заправить) кого-л./кому-л. [to fill ‘er up]; запустить [to stick it on in]; засаживать (засадить) кому-л. [to place it on in]; засандалить кому-л. [to strap it on with sb]; засигарить кого-л. [to stick sb with the cigar]; иматься (-аюсь) с кем-л. [to get it on with]; иметь (по-) кого-л. [to do/to have sb; to have one‘s way with sb]; испортить кого-л. (to screw some girl up); качать (по-) кого-л. [to rock and roll with sb]; посадить кого-л. на кол [to put sb on the stick]; колебать (-аю) кого-л. [to rock sb]; ломать кого-л. [to break sb down]; махаться (-аюсь) с кем-л. [to flail around in bed with]; двигать мебель [to move the furniture around]; мешать/мять кого-л. [to stir sb up/to crush sb up good]; налить кому-л. [to fill sb‘s glass]; напулять кому-л. [to shoot sb up]; напяливать (напялить) кого-л. [to stretch sb out]; насадить кого-л. [to place sb on the spot]; насунуть кому-л. [to stick it to sb]; натереть кого-л. [to give sb a good rubbin‘]; натягивать (натянуть кого-л./кого-л. на себя (о мужчине); брать (взять)/натягивать (натянуть)/сажать (посадить) на болт/кол/штык кого-л. [to put sb on the bolt (peg/bayonet)/to sit sb down on the bolt/peg/bayonet]; нахлобучить кого-л. [to get up tight with sb]; нож/ножик/ножичек точить (по-) [to sharpen one‘s knife on sb/to do a little knife sharpening with sb]; оприходовать кого-л. [to use sb]; отбарабанить кого-л. [to bang away on sb]; отжарить кого-л. [to fry a little fish with]; откукожить кого-л. [to play the skin game with]; откупорить кого-л. [to pop sb‘s cork]; отметить кого-л. [to leave one’s mark on sb]; отоварить кого-л. [to get the goods]; отодрать кого-л. [to have a ripping time with]; отпилить кого-л. (отпилил и отвалил) [to saw away on sb/to saw and withdraw]; отстебать кого-л. [to f‘in‘ screw sb]; оттарабанить кого-л. [to bang/pound sb]; оттрахать кого-л. (грубо) [to screw sb]; оттягивать (оттянуть) кого-л. [to lay sb out]; отфигачить кого-л. (to friggin‘ ~ sb); отхарить [to dick sb]; отхреначить кого-л. (to friggin’ ~ sb); отшампурить кого-л.[tо skewer sb]; отыметь кого-л [to have sb/have one‘s way with]; оформлять (-ить) кого-л. [to get sb properly “documented”]; парить кого-л. [to give sb the steam/steamy treatment]; парить корягу (БСРП) – to give one’s woody/log a steam bath/the steam treatment; попариться с кем-л. [to have a steamy roll in bed with sb]; паяться (с-) с кем-л. – to do a little solderin’ in bed/to do some in-bed soldering; передёрнуть кого-л. [to manhandle sb]; передёрнуть затвор кому-л./с кем-л. (to work/shift the bolt with sb – о мужчине); перепихнуться с кем-л. [to get into some lovin’-shovin’]; переть кого-л. [to press sb/to have a “pressing encounter” with]; переться с кем-л. [to engage in some mutual pressing]; печатать кого-л. [to do some personal imprinting]; пилить/пильнуть кого-л. (он её пилит? – is he usin’ her as a sawhorse?/is he sawin’ away at her?; пильнул и увильнул! [СРА] – wham-bam! – thank you, mam!); (по-)пилиться (попилиться/пильнуться) с кем-л. [to get it on/to go at each other/to hump away/to saw away at each other]; пилой заниматься (to go at it/to be doing it/to have some saw action goin’ on); пистон/пропистон – поставить/вставить ~ кому-л. [to give sb the piston treatment/some piston action], см. «piston/~ action»; пихать/пихнуть кого-л. [to poke sb/to give sb a poke]; попиливать кого-л. [to get it on now and then/to hump sb from time to time]; попихивать кого-л. [to give sb a jab now and then]; пихаться/пихнуться с кем-л. [to bump and grind away]; кинуть (бросить, вбить, забить, засунуть, вправить, вставить, поставить) палку/пистон кому-л.: он палку кинул и сразу заснул/он ей три палки кинул) [to stick it to sb/to give sb the stick (the shaft)/to drive the piston home/to insert one’s rod (staff); пороть кого-л. [to rip into sb]; пороться с кем-л. [to rip into each other]; посадить кого-л. на лысого [to set sb down on Mr. Baldy]; сечь кого-л. [to give sb a good bed-whippin’]; ставить (по-)/посунуть кому-л. [to give it to sb]; потоптать/притоптать кого-л. [to give sb a good tramplin‘ (in bed)]; (по-)тянуть кого-л. [to stretch sb out]; продергивать (продернуть) кого-л. [to hump sb to shreds]; пропихивать (пропихнуть) кого-л. [to shove/push sb around in bed; to jab sb]; пропихнуться с кем-л. [to have a good “push and shove” in bed with sb]; протянуть кого-л. [to lay sb out]; пульнуть кого-л. [to give sb a shot]; пуляться (пульнуться) с кем-л. [to do some shooting in bed with]; пустить хорька кому-л. [to inject the ferret into sb]; забить пулю/сваю кому-л. [to drill a bullet/pile into sb]; пырнуть кого-л. [to give sb a jab]; пыряться с кем-л. [to get into a jabbing match with]; пыхтеть с кем-л. [to do a little panting with]; пялить кого-л. [to lay sb out]; пялиться (по-) с кем-л. [to stretch out with]; раздрючить/ разломать кого-л. [to hammer]; размагнититься с кем-л. [to wind down/mellow out with sex]; размножаться с кем-л. [to do the multiplication thing]; расслабляться (-биться) с кем-л. [to wind down/to relax the stress away with sex]; резинку гонять с кем-л. [to give the rubber a workout]; рыбку жарить [to fry the fishy]; сечься с кем-л. [to shred each other in bed]; склещиваться (склещиться) с кем-л. [to do some bed wrestlin‘/rasslin‘]; слазить (сов. вид; без доп. – to take a ride); сношать кого-л. [to have some dirty sex with sb]; сношаться, как потные грызуны [о грязном разврате – to have at it (to get down and dirty) like sweaty rats]; сунуть кому-л. под хвост; тараканить кого-л. [to “cock”roach sb]; тарахтеть кого-л. (to rumble with sb: мы говорим «тарахтеть», чтобы прямо не говорить «трахаться»); тереться/тирануться с кем-л. [to do some “body rubbin‘”]; трахать (трахнуть) кого-л. [to screw/to bang sb]; трахаться (трахнуться) с кем-л. [to screw/bonk around with]; тулить (по-) кого-л.; тулиться (по-) с кем-л. [to get tight with]; ударить кого-л. (to hammer: трахнуть); харить кого-л. [to bang/to put the stick to]; хариться с кем-л. [to do some bangin‘ with/to screw around with]; чалить кого-л. [to do it/to get it on]; чебурашить/чебурахнуть кого-л. [to bang/bonk/hammer/lay]; чебурашиться/чебурахнуться с кем-л. [to bang away with sb (несов.)/to have a good bang with sb/a good banging session (сов.)]; червяка или червячка задавить/забить кому-л. [to bury the worm with sb/to crush the worm]; чикать (чикнуть) кого-л. [to snip sb‘s flower]; чикаться (чикнуться) с кем-л. [to get into the scissoring thing (motion) with sb]; чпокать/чпокнуть кого-л. [to pop sb‘s lid]; чпокаться/чпокнуться с кем-л. [to pop away with sb/to get a little “snap-crackle-pop” action going]; чухать (чухануть) кого-л. [to scratch sb‘s itch]; чухнуться с кем-л. [to scratch each other‘s itch]; шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-л. [to bang/bonk sb]; шарахаться (-нуться) с кем-л. [to bump and bang with]; шаркнуть кого-л. [to rub sb just right]; пустить на шашлык кого-л. [to skewer sb]; шворить кого-л. [to give sb the kingpin/kingbolt]/швориться с кем-л. (угол.) [to play around with the kingpin/kingbolt]; шелушить (от-) кого-л. [to open sb‘s shell]; загнать шершавого под кожу кому-л. [to thrust the horny one into sb]; врезать/засадить шершавого кому-л. [to insert the horny fellow]; шинкануть кого-л. [to manhandle sb in bed]; шить кого-л. [to do a little needlework on sb]; шиться с кем-л. [to play around with the needle]; шлёпнуться с кем-л. [to plop into bed with]; вздрючить кого-л. [to hump sb]; шишку парить [to steam one‘s pine cone]; шишку шлифовать [to polish/burnish one‘s pine cone]; шкворить кого-л. [to give sb the kingpin/kingbolt]; макнуть/толкнуть шлямбур кому-л. (шлямбур – короткий воровской ломик/мужской половой орган) [to dip/thrust one‘s crowbar into sb]; шпарить кого-л. [to overheat sb‘s engine]; шпариться с кем-л. [to get hot and heavy with – С бабой как начнёшь ~, так и ошпаришься (СРА) – As soon as you start gettin‘ hot and heavy with a broad, you end up gettin‘ burned/As soon as you get bubblin‘ hot with a babe, you end up gettin‘ scalded/As soon as you boil with a broad in bed, you end up gettin‘ scalded.]; шпилить кого-л. [to pin sb good]; шпилиться с кем-л. [to pin each other to the bed]; шпокать (шпокнуть) кого-л. [to pop sb‘s lid]; сажать (посадить) на штык кого-л. [to give her the bayonet treatment]; ялдачить кого-л. [to treat sb to a “cock”tail]; въехать в кого-л. [to pull on into sb/to gain entry]; выдрать кого-л. [to rip sb good]; выпилиться (они не то что выпилиться, раздеться не успели – whaddaya mean “banging” – they didn’t even get a chance to undress.); иргать/сыграть на гитаре с кем-л. [to make music with sb in the bedroom]; гонять с кем-л. [to romp with sb]; поставить градусник кому-л. [to insert one‘s thermometer]; долбать/долбануть кого-л. [to bang sb]; долбить (-лю, – ишь) кого-л. [to bang sb]; долбиться с кем-л. [to do some banging with]; долбаться с кем-л. [to do some banging with]; дергать (дернуть) кого-л. [to rip sb/to have one‘s way with]; драться с кем-л. [to have a little tussle in bed with/to bed wrestle/bed rassle with]; ввязаться в драку/драчку с кем-л. [to pick a bed fight with/to get into a little bed tussle with]; рубить дрова [to split sb‘s logs/legs]; дуть/дунуть кого-л. [to do sb]; дуплиться [to play fill the hollow]; загонять/загнать дурака под кожу/под шкуру кому-л. [to ram the nitwit under sb‘s skin/hide]; запускать/ запустить дурёшку кому-л. [to run the little fool on in]; дырявить кого-л. [to poke holes in sb/to do some hole-pokin‘]; жарить кого-л. [to treat to some heat]; забрючить кого-л. (о мужчине) [to notch one‘s trousers]; завалить кого-л. [to bed sb]; задрать кого-л. [to rough sb up]; задрючить кого-л. (об усиленном совокуплении) [to really go to town with]; взять кого-л. [to take/have sb]; играть (поиграть) в буёк с кем-л. [to play rock the buoy with]. Трахаем всё, что движется, пьём всё, что горит – We screw everything that moves and drink everything that‘s flammable. (Вышеприведённые слова помещены в БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). См. «shoving/to do some under-the-cover…», «wrestle/rassle». Screw you! – (категорическая форма отказа, несогласия) – держи шершавого! (шершавый – мужской половой орган; БСРЖ). Well, ~ him/her! – ну и рех с ним/ней! (рех – эвфем. от «хер»; СРА). ~ your…! – Имел я твою зарплату! (СРА) – ~ pay!/You can take your pay and shove it! To ~ anyone and everyone/to ~ half the town – перетрахать кого-л. (обо всех, многих). Он всех девушек в институте ~л. He‘s ~ed every girl in the school. Он полгорода ~л (СРА) – He‘s ~ed half the town. To ~ oneself/each other into oblivion/to be sexhausted – перетрахаться (утомиться, устать от чрезмерного совокупления). Я перетрахалась вчера (БСРЖ). I sexhausted myself yesterday. To ~/bang sb to death with sth – трахать кого-л. чем-л./с чем-л. (надоедать, приставать, донимать; СРА). Он бесперечь трахает начальника своими сумасбродными предложениями. He‘s bangin‘ the boss non-stop with his outlandish ideas. To ~ sb back – натянуть на перец кого-л. (наказать, расправиться, разделаться; СРА). To ~ sb back from here to Iraq – отыметь по самые Нидерланды (сурово расправиться с кем-л.; БСРП). To ~ sb every which way (but loose)/to ~ every crack in sb‘s body – иметь (по-) кого-л. во все щели. To ~ around with sb/sth – совокупляться/ трахаться/ камасутриться с кем-чем-л. (мучиться, биться, долго возиться с кем-чем-л.; БСРЖ). Вошкаться/ колбаситься (-шусь, – сишься) с кем-чем-л. Весь день с машиной вошкался (БСРЖ). I‘ve been screwing around with the car all day. Долбаться (БСРЖ) – Я весь день долбался с его двигателем. Сколько можно камасутриться с этой задачкой, спишем у Натахи (БСРЖ). We can‘t screw around with this problem any longer. Let‘s copy the answer from Natashka. Чикаться с чем-л. – возиться, мучиться с чем-л. Весь день с пылесосом чикался (чинил; СРА) – I screwed around with the vacuum cleaner all day. Говнякаться с кем-чем-л. (возиться; СРНГ). См. «screw/to finally finish ~ing around with», «mess/to ~ around with sb/sth», «muck/to ~ around/about with sb/sth», «fart/to ~ around with sth». To friggin’ ~ around/goof off – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). To finally finish ~ing around with sb/ sth – отдуплиться с чем-л./от чего-л. Отвошкаться/отколбаситься/ откамасутриться/отдолбаться с кем-чем-л. См. «monkey/to get some friggin’ ~…». To ~ around – 1) курвяжиться (вести себя развратно, распутничать; БСРЖ); 2) (вести себя неподобающим образом) – бардачить. Не работает, не учится, только бардачит со своими дружками (БСРЖ). He doesn‘t work, he doesn‘t study, he just screws around with his buddies. 3) косяки пороть/сажать/ отламывать (делать глупости, несуразно вести себя; СРА). To ~ around with sb‘s head/to play head (brain) games with sb – барать (-аю) кому-л. мозги (путать, обманывать, сбивать с толку кого-л.; СРА). Мозги трахать кому-л. (лгать, заговаривать зубы, стараться убедить в чём-л., воздействовать на кого-л.; СРА). Он уже неделю трахает следователю мозги. He‘s been ~in‘ around with the detective’s head for week now.To ~ sth/to just say “screw it!” – забивать (забить) гвоздь (гвоздя, гвозди) – на кого-что-л./болт забить (завинтить/положить) на кого-что-л. – перестать обращать внимание на кого-что-л. Забей большой ржавый гвоздь на это дело! (БСРЖ). Just screw that with a big ol’ rusty screw! Забить член/хрен на кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Насерить/насрать на что-л. (наплевать на что-л.) – Насерь ты на этот экзамен! (СРА) – Just ~ that exam!/Just say “~ it!” to that exam! Забить/положить хер на что-л. (СРА). См. «heck – to say the ~ with sth». A “screw it!” attitude – стёб (иронически-издевательское отношение к чему-л., к жизни вообще (СРА/М. С.). Вся его жизнь – один только стёб! His whole approach to life is “screw it!”. To ~ sb’s reputation (in the rear) – опидорасить кого-л. (опозорить, унизить, оскорбить; СРА). To ~ one‘s own reputation (in the rear) – опидораситься (опозориться; СРА).

screw – to put the ~s to sb/to tighten the ~s on sb – подкручивать (подкрутить) кого-что-л. (усиливая воздействие на кого-что-л., заставлять действовать лучше, быстрее; 17). Подкручивать кому-л. гайки, пружины; навернуть (подвернуть) кому-л. гайки (заставить кого-л. подтянуться; 17). Завинчивать шурупы кому-л. (БСРЖ) = завинчивать гайки кому-л. Every once in a while you have to put the screws to these teenagers. Время от времени надо подкручивать подросткам гайки. Завинчивать (завинтить) кого-л. – притеснять, угнетать кого-л. (БСРЖ). Дожимать (дожать) кого-л. – ставить в затруднительное положение; притеснять. Хоть он говорит, что урок знает, а я-таки его дожал! (СРНГ) – Even though he says he knows the lesson, I was still able to put ~s to ‘im! См. «clamp – to ~ down», «knuckle – to ~ down», «pressure/to crank up the ~», «squeeze/to put the ~ on sb», «pin/to ~ sb down», «twist/to ~ sb’s arm».

screwball – He’s a real ~. Он благоматный (взбалмошный, шальной) такой. См. «crazy», «wacko/wacky».

screwed – I’m ~!/we’re ~! – здец пришёл! (сокращение от нецензурного: всё, конец, провал, баста; СРА).

screwed up – трахнутый (сумасшедший, с отклонениями). Бегемот/слон трахнул кого-л. (о странном, ненормальном человеке; СРА). A hippo/elephant dragged him into the sack and really screwed him up.

screwer-in-chief – главтрах – см. и «sex machine».

screwing – траханье/траханьё/трах/трахалка/трахач/трахотьба (СРА); потрашки (шек) – см. «roll/a ~ in the hay»; хулахуп (шутл.); шворка (угол.); птенчик в гнёздышко (-ке) – hiding the birdie in the nest. Трах: китайский вариант (БСРЖ) – screwing: the Chinese way (screwing: Chinese style). Как отказаться от траха (БСРЖ) – how to say “no” to sex/screwing. Figure ~/artistic – фигурное катание (половой акт; СТЛБЖ). См. «sex».

screw power – to have real ~ – кто-л. гибуч/обладает большой гибучестью. См. «sex machine».

screwup/screw-up – 1) залепушник (неудачник, человек, постоянно попадающий впросак; БСРЖ). Хренодел – о человеке, который поступает неправильно, делает что-л. плохо, некачественно – a friggin‘ screwup. Бракодел – тот, у кого родилась дочь, а не сын (шутл. между мужчинами; СРА). Стебайло/стебало/стебло (дурак; тот, кто делает что-л. плохо, неумело) – Ну ты и стебайло! (СРА) – What a friggin‘ ~ you are! Токарь-пекарь (человек, плохо знающий своё дело; СРА) – Он у нас известный ~. He‘s like a woodturner/baker – an all-around screwup. См. «scatterbrain», «tongue-lash/to receive…». 2) косяк (неудача, ошибка; опрометчивый поступок). Вчера опять косяк вышел (БСРЖ). There was another screwup yesterday.

screw up – to ~ – запарывать (запороть); лопухнуться; наколбасить; искулёмать, искулемесить; напортачить; накосить; накосорезить; накосячить; насерить; насрать; (с)косорезить; залажать; облажаться; с ума упасть; подрезаться (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Скосорезиться с чем-л./на чём-л./без доп. – оплошать, совершить глупость (СРА). He screwed the whole thing up. Он всё дело искулёмал. The Chinese figure skater screwed up. He bungled his free skate. Китайский фигурист наколбасил. Он запорол произвольную программу. Whatever he does, he screws up. За что ни возьмётся, всё запорет. Here‘s where I screwed up – I went with them. Вот тут я и лопухнулся, пошёл с ними (БСРЖ). Ну, ты и накосил делов, у тебя чего, зад по параше тоскует? (СРА) – Man, you done (прост.) screwed up big time – is your rear longin‘ for the prison shit bucket, or somethin‘? Well, you‘ve screwed up a bunch of stuff! To screw up one‘s mind with modern nonsense – свихивать (свихнуть) свой ум современными бреднями (17). Тут главное – не залажать (БСРЖ). The big thing here is to not screw up. Смотри, как ты залажала! (БСРЖ). Ну, ты и облажался (попал в неловкое положение из-за своей оплошности, ошибки; БСРЖ). Настебунять (что-л./с чем-л. и без доп. Закрывай окно – опять ТЭЦ [теплоэлектроцентраль] настебуняла (произошёл выброс веществ, загрязняющих воздух; СРА) – Shut the window – the power plant has screwed up again. Фраерить (с-); фраериться (-нуться) с чем-л. и без доп. – глупо себя вести, допускать оплошности (СРА – см. «rookie/to make ~ mistakes»). Разевать (разинуть) курятник (тут «курятник» – рот, пасть, зевло) – быть невнимательным, допускать оплошность. Что ты разинул курятник? (говорят допустившему оплошность) – Ya screwed up – whaddaya gawkin‘ around for?! (What‘s with all yer gawkin‘?!; см. «gawk/to ~»). См. «make/to ~ an idiot of oneself», «mess/to ~ up», «mess/to make a ~ of», «louse/to ~ up», «bungle/to ~», «butcher/to ~ some job». To ~ on sth – запарываться (запороться) на чём-л. и без доп. Он на сочинении запоролся (СРА) – He screwed up on the composition (composition portion of the test). To ~ big time – давать (дать) пену – допускать (-тить) грубую ошибку (БСРЖ). To ~ royally – знатно напортачить. To get screwed up – Everything got screwed up. Всё пошло наперекосяк. Screwed up – (как прилагательное) – In a screwed up country you have screwed up laws. В бардачном государстве – бардачные законы. Today is screwed up – I can‘t get anything done. Сегодня день бардачный, ничего не успеваю (БСРЖ). Бардачная система (БСРЖ) – screwed up system. He‘s obviously screwed up. Он явно с вывихом, со бзиком, с тараканами, с таракашками. В косяк кому-л. что-л. (плохо, неудачно, нежелательно). Как дела? – Да что-то всё в косяк (БСРЖ). How‘s it going? – Eh, it‘s like everything is screwed up. Стебанутый мужик – a guy who‘s friggin‘ ~. Screwed up mess – колбаса, колбасень (-и). Такая колбаса вчера была, я чуть не рехнулся (БСРЖ). It was such a screwed up mess yesterday I almost went berserk (lost it). И началось! Такая колбасень! And then it started! What a screwed up mess! См. «screwy».

screwy – sth is ~ – что-л. в косяк (плохо, неудачно; СРА). В косяк пожрал: желудок заболел (СРА) – I ate sth ~ and I‘ve got an upset stomach. Кривой (неправильный, странный, неверный – чаще о работе компьютера, программы). ~ая программа (СРА). См. «screwed up». For every ~ problem there‘s a deep-well screwdriver – на хрен с винтом найдётся гайка со шплинтом (всегда есть выход, не существует безвыходных положений, непреодолимых препятствий; СРА).

scribble – to ~/to scrawl – маракать (плохо, некрасиво, неразборчиво писать; СРНГ). (Они) чего-то там маракали в отделе кадров (А. Р.). They were scribbling sth there in Personnel. Вараксать (на-)/варакать (на-)/карябать (на-). См. «scrawl/to ~», «scratch/to ~ off a letter», «scribbling(s)», «doodle/to ~».

scribbler – см. «scrawler».

scribbling(s)/hen scratching/chicken scratching – писанина; каракули; варакули (СРНГ; ср. «варакать»). Писать как (словно) курица лапой; как (словно) сорока набродила. И Ежов подался в писатели, да ещё ЕМУ (Сталину) подсунул свою писанину… (А. Р.). Yezhov also jumped into the ranks of writers and even slipped HIM his scribbling… У В. Д. – каракули, каракульщина (дурное, нечёткое письмо) – Нагородил какие-то каракули, каракульщину, и читай! – Ya scribble down who knows what, a bunch of hen scratchin‘, and I gotta read it?! Что у тебя как курица лапой написано? (Ф. С.) – What‘s with this hen scratching of yours? Ишь накарябала – как курица лапой! (Б. Акунин) – Man, look at her scribblin‘ – pure chicken scratchin‘! Эти врачи пишут как курица лапой! В их рецептах ничего нельзя разобрать (Ф. С.) – The handwriting of these doctors is nothin‘ but hen scratchin‘! You can‘t make out a word in their prescriptions. Это твоё сочинение наваракано словно сорока набродила! This composition of yours looks like the stompings of a (drunk) crow! См. «scribble/to», «scratch/to ~ off a letter», «scrawler», «doodling».

scrimshaw – косторезное искусство. ~ artist – косторез, мастер резьбы по кости.

Scriptures – to read from the ~ – читать от (Священного) Писания. To read sb an excerpt from the ~. От Писания вычитывать кому-л. что-л. (М.-П.).

Scrooge – Плюшкин (непревзойдённый скряга). Куркуль (-ля) – богатый, жадный человек (первоначально – зажиточный крестьянин на Украине/кулак; СРА). Аред – чрезвычайно скупой человек, скряга. Экой аред: из-за гроша задавится! – What a ~! – He‘ll hang himself over a penny! Всё барахло прибрал, аред чистый – He took all the stuff with him – a total ~. Ничего у ареда не выпросишь – You can’t get a thing out of a ~/out of that ~ (СРНГ). Жглот (нелюдимый, жадный человек; СРНГ). См. «moneygrubber», «miser», «greedy/a ~ person», «greedbag», «penny pincher», «skinflint». To live like – аредничать (скупиться, жадничать, поступать как скряга). Век аредничал, за копейку удушится (СРНГ) – He was a ~ his whole life, ready to hang himself over a penny. См. «miser».

scrool (screw + school) – мучилище (мучить + училище; СРА).

scrounge – to ~ up – нацыганивать (-ить) что-л./чего-л./сколько (собирать, выклянчивать, выпрашивать, выманивать). Походил по родичам – тыщонку нацыганил (СРА) – I went around to all the relatives and ~d up a lousy thou.

scrub – to ~ – см. «scour/to ~».

scruff – to grab/catch sb by the ~ of the neck – брать (взять/схватить) кого-л. за шиворот/за шкирку/на хомут (БСРЖ). Взять/поймать/схватить кого-л. за шкирман (настигнуть, застать врасплох, поймать за шкирку; СРА).

scrumptious – объеденье – (1) о чём-л. очень вкусном. Попробуйте икры, удивительная икра!.. Объедение! (Д. Григорович). Try the caviar, wonderful caviar!.. Scrumptious! Всмак – вкусно, приятно, а аппетитом. Поели всмак! (СРНГ) – We had a ~ meal! (2) о чём-л. очень хорошем, приятном. Посмотрите, какой прекрасный рабочий ящик, просто объедение, и настоящей французской работы (Д. Григорович). Take a look at this gorgeous tool box – it‘s just scrumptious and a genuine French piece. Платье у неё – просто объедение! Her dress is absolutely scrumptious! (Обратите внимание, что в данном случае слово «scrumptious» – полноценный перевод слова «объедение» в обоих его значениях.)

scrunch – to ~ sth (all) up – жамкать (из-/жамкнуть) что-л. (мять/из-)/СРНГ. Он вырвал этот лист из тетради и изжамкал её всю – He ripped that sheet out of the notebook and ~ed it all up. To be forever ~ed up over one‘s work – кометь (-ею) за работой – сидеть комом, не вставая (В. Д.) – изнурять себя работой, корпеть. To ~ (all) up/to hunker down – не только «ёжиться», но и «журавлиться» (СРНГ). См. «hunker down/to ~».

“scrunched mushroom”/“crab apple” – the “~” face/look; to get one’s face/mug/kisser in a mushroom wad – грибаниться/из- (-нюсь)/грибиться (-ишься) – хмуриться, становиться угрюмым; дуться; дуть губы; корчить рожи; плакать, скривив губы (В. Д./СРНГ). Ты что грибанишься? (СРНГ) – What’s up with the “~” face? Что ты грибишься? (СРНГ) – What’s with the “~” frown?/Whaddaya got your kisser in a mushroom wad for? Перестань грибиться (плакать, скривив губы; СРНГ), получишь по затылку! Quit cryin’ like a wet mushroom or I’ll whack ya up the side of yer head! С чего это у тя рожа вся изгрибанилась? What’s with the “crab apple” kisser? См. «shrivel/to ~ up», «grimace/to ~».

scruple-scourer/a hyperscrupulous individual – душескрёб (тот, кто излишне тщательно обдумывает, разбирает свои поступки, копается в душе; СРНГ). Этот проклятый душескрёб так и не доскребётся до решения. That damn scruple-scourer will never scour his way to a decision.

scruple-scouring/hyperscrupulosity – душескрёбство (излишне тщательное обдумывание своих поступков, копание в душе; СРНГ). Его полностью сковало душескрёбством. His ~ has him paralyzed.

scrutiny – взыскующее внимание. To attract the scrutiny of management. Обратить на себя взыскующее внимание начальства. См. «wad/to get one’s underwear.. /to get one’s face.».

scuffle – потасовка; сшибка; потасуха (угол.; БСРЖ). Потасняк (-а). В потасняк угодил, половину волосьев ободрали (СРА). I got into a ~ and lost half of my darn hair. Колотовка (потасовка, драка) – Сперва с мужем поругалась, а потом со свёкром колотовку завела (СРНГ) – First she bickered a bit with her husband and then she started a ~ with her father-in-law.

scum – см. «scumbag».

scumbag/scum/sleaze/sleazeball/ sleazebag/scuzz/ scuzzball/scuzzbucket – падла (-ы, об. р.)/сволочь – непорядочный, подлый человек (БСРЖ). Падаль (-и)/падлюжник/ падлюка/падлючка (руг.; СРА). Сволочь кислотная! (СРА) – You stinkin’ scumbag! Ну ты и падаль! (СРА) – You’re just a scumbag/you are really scum! Отрыжка общества (дурной человек; СРА). См. «douche/douchebag», «sleaze/sleazebag/sleazeball», «sleazy». In this scumbag of a country – в этой сволочной стране… (А. Р.). To be a real scumbag – подлячить(ся)/падлячить(ся) кому-л. и без доп. (делать гадости, совершать подлости, доносить, жадничать и т. п.; СРА). См. «douche/douchebag».

scurry – to ~ (somewhere)/to ~ along/to ~ off – завихоривать (завихорить) – быстро бежать, мчаться, нестись. Гляди-ка, Манька куда-то завихоривает! Всё бегом, бегом! (СРНГ) – Hey, look! Manka is ~ing off somewhere! She’s forever on the run, on the run! To ~ about (around) – шебутиться (за-) – суетиться (за-). Как только услышали эту новость, все зашебутились – As soon as they heard the news everybody started ~ing about. См. «swirl/to ~», «run/to ~ with the wind», «bustle/to ~ about», «flurry/a ~ of activity».

scuzz/scuzzball/scuzzbucket – см. «scumbag».

scuzz – to get sth all ~ed up – запаскудить/заподлючить что-л.; испаскудить, испатрать (-аю) – загадить, запачкать, загрязнить; испачкать, измарать; СРНГ. Новые вёдра запаскудила (СРНГ) – She got the new buckets all ~ed up.Новые жильцы весь дом запаскудили (СРНГ) – The new tenants ~ed up the whole house. Как это ты ухитрилась так заподлючить ванную? – How did you manage to scuzz up the bathroom like that? Испатрать новые штаны (В. А.). Он испаскудил свою новую рубашку. См. «dirty/to get sth all ~», «filthy/to get sth all ~», «pigsty/to turn sth into a ~».

sea – ~ of life – житейское море. ~ lover – мореман (армейское: моряк; СРА). A ~ of flesh and metal – море мяса и железа (большое ДТП; СРА). A rough ~ – взводень (дня) – сильное волнение на море; волнение, когда море расколышется (В. Д.). ~ укладывается – волнение стихает (СРНГ) – The rough waters are subsiding – the sea is quieting down. A wild ~ – взводнище (м. р.). А вот по осени у нас падут ветра, аи! – как оно (море) разгуляется! Взводнище (волнение) такой распустит, что без нужды-то большой и не суются (С. Максимов, «Год на Севере»; СРНГ). But in the fall the winds’ll set in – man! How the sea’ll kick up! She’ll run so wild that without some major need nobody’ll get near her. The open ~ – не только «открытое море», «морская даль», но и «голымень (-и)» или «голомень (-и)» (во втором слове допустимы все ударения; СРНГ). Ещё пустее, ещё голее чёрная водяная голымень без конца (Е. Замятин) – The black wasteland/expanse of endless water grows all the more empty and barren. См. «open-sea». To be (totally/completely) at – плавать (не обладая знаниями, говорить, отвечать наугад; С. О./не обладать достаточными познаниями в чём-л., чувствовать себя неуверенно; Викисловарь). На экзамене я откровенно плавал (Викисловарь) – On that test I was obviously at ~. Качаться в голенищах – плохо отвечать, плавать на экзаменах (СРНГ) – I was shakin’ in my boots during that (oral) exam.

seabee – см. «construction battalion».

seal – блямба (печать). Поставить ~бу (СРА) – to put one’s ~ on some document.

seal – Navy seals – морские котики (в ВМС США).

seal – to ~ off – опечатывать (опечатать) помещение, дом и т. д. To seal a deal with a half-liter/to half-liter a deal – заполлитривать (заполлитрить) что-л. с кем-л. и без доп. (договариваться, бить по рукам, приходить к согласию, соглашению; СРА). Мы с ним надеемся заполлитрить это дело к концу месяца. He and I hope to seal this deal with a half-liter by the end of the month. To ~ a deal with a glass – застаканивать/ застаканить что-л. с кем-л. и без доп. (СРА). Застаканить сделку.

search – the ~ for antiques – поиски за стариной (М.-П.). ~ efforts – ~ efforts are underway. – Ведутся поисковые мероприятия. The ~ are complicated/hindered by strong winds, high waves and a rapid current. Поисковые работы осложняют сильный ветер, высокая волна и быстрое течение. NB: по-русски «сильный ветер/высокая волна», а по-английски эти сочетания во мн. ч. To conduct a ~ at sb‘s home/place of work – провести обыск по чьему-л. месту жительства/работы. По местам жительства и работы подозреваемых проведены обыски. ~es have been conducted at the suspects’ homes and places of work. They did a ~ at sb‘s home/apartment/place – У него прошёл обыск. They did a ~ at his place/His place was searched. См. «search/to ~».

search – to ~ – to come ~ sb‘s home/apartment/office – прийти к кому-л. куда-л. с обыском. К нему в дом пришли с обыском. They came to ~ his home/apartment. You can ~ the world over and not find… – весь свет исходи, днём с огнём не сыщешь кого-чего-л.; изойти весь белый свет, такой красавицы не найдёшь; весь свет выходи, другого не найдёшь (М.-П.). To ~ some place/to turn some place upside down – зашмонать что-л./дом/квартиру (сделать обыск, перевернуть все вверх дном в поисках чего-л.; СРА). To spend one‘s life ~ing for sth – не только «провести целую жизнь в поисках кого-чего-л.», но «целую жизнь проискать кого-что-чего-л.». Пытливый человек целую жизнь проищет ответы на эти вопросы (М.-П.). Ср. у А. Блока – «меня проищут до зари».

search and rescue – см. «rescue/search and ~».

season – to ~ one‘s speech with – сдабривать/сдобрить свою речь чем-л. (сквернословием, крутым матом и т. д.); уснащать (уснастить)/пересыпать (пересыпать) свою речь чем-л. См. «pepper – to ~ one’s speech with», «sprinkle/to ~ one’s speech with».

seasonal nature of sth – сезонность. ~ охоты, рыбной ловли.

seasoned – матёрый; бывалый. Бывалые телевизионщики – ~ TV people. ~/spring-split firewood – веснодель (-и)/веснодельные дрова (дрова, заготовленные весной). Если лес пролежит на улице всё лето до осени, он зовётся веснодельным (СРНГ) – If your wood lies outside all summer until the fall it is called seasoned. Это у нас сухие дрова, с весны лежат, веснодельны (СРНГ) – Our firewood is dry, it was stacked in the spring, spring-split. Веснодельны-то лучше. Жарче горят (СРНГ) – Your spring-split is better. It burns hotter. См. «firewood».

seat – by the ~ of one’s pants – (про способ работы, управления) – от фонаря, самотёком, наобум Лазаря, от балды, от барабана (БСРЖ). У нас на работе все решения принимаются от фонаря. Всё у нас самотёком идёт. У нас ничего не подведено под расписание, все работают наобум Лазаря. Действовать от барабана. Взять от балды что-л. (СРА). Он это взял от балды – He just did that out of the blue/he was just flying by the seat of his pants. См. «fly – to ~ by the seat of one‘s pants», «wing/on a ~ and a prayer», «wing/to ~ it», «luck/dumb luck», «luck/to count on ~ing out», «wish/a wishin’ and a hopin’», «que sera sera!». The “by the seat of one’s pants” approach – отфонарный подход к чему-л. (перевод мой). Его ~ к управлению меня вовсе не устраивает. His “by the ~ of his pants” management style doesn’t suit me at all. He/she, etc., is big on the “by the seat of one’s pants” approach – он авосьник ещё тот! См. «wing/~ and a prayer», «wing/to ~ it».

seaworthy – to make a ship ~ again – восстановить мореходность корабля, судна. sec – см. ниже «sec – second».

secessionism – областничество. Сторонник областничества.

secessionist – (сущ.) областник; (прил.) областнический. Областническое движение.

sec – (second) – сека (мол.). Выйди на пять сек (БСРЖ). Let me think for a sec. – дай подумать миг. См. и «borrow/see/give for a sec», «second (1)».

seclude – to ~ oneself – замыкиваться (замыкаться, – аюсь) куда-л. – прятаться, уходить от мира (СРА). Замыкаться в деревню. Замыкаться бы куда-нибудь на север! I’d love to ~ myself somewhere up north! См. «get away/to ~ somewhere», «shell/to go into a ~», «withdraw/to ~», «shut-in/recluse».

secluded – подкожный (сокровенный, известный только говорящему) – У меня есть одно подкожное кафе на Таганке (СРА) – I know this ~ cafё on Taganka. ~ spot – затишье/затишек/затишный уголок.

second (1) – for a ~ – For a second everyone was dumbfounded by that news. На какой-то миг эта новость всех оглушила. Not even a ~ passed/went by – Не прошло и секунды. Совсем ничего не прошло. Никакого времени. Ноль. Полный ноль (В. С.). Not even a single ~ went by. Nothing at all had passed. No time whatsoever. Zero. A big, fat zero. См. «sec», «borrow/see/give for a second».

second (2) – to take a ~ look at sb/sth – иными глазами посмотреть (взглянуть) на кого-что-л. To get one’s ~ wind – у кого-л. с чем-л./в чём-л. появляется (открывается) второе дыхание. ~ hand – см. «used». A ~ time/for a ~ time – не только «вторично», «повторно», но и «вдругорядь», «вторительно». Он пришёл ~. He came (for) a ~ time. Сын вторительно написал родителям (СРНГ) – The son wrote his parents (for) a ~ time. См. «again», «next time/~ around». ~ to none – никому не уступать. См. «insight». To have ~ thoughts about sth – щемиться (за-) – несов. вид: бояться, опасаться, колебаться/сов. вид: испугаться, проявить нерешительность, заколебаться. Защемился я чего-то эту дрянь пить (СРА) – All of a sudden I’ve got ~ about drinkin’ this crap. См. чуть ниже «seconds?».

secondary – не только «второстепенный», но и «побочный». Что-л. имеет и побочную цель (В. С.) – sth has a ~ goal, as well. Играть побочную роль (С. У.) – to play a ~ role.

secondary housing – вторичная недвижимость/вторичка (разг.). ~ market – рынок вторичной недвижимости/вторички. На вторичке не найдёшь подобной квартиры – You‘re not gonna find an apartment like that on the secondary market.

second-class – ~ citizen – второсортный гражданин. См. «second-rate/anything ~».

second-hand store – скупочный магазин; скупка; магазин бэушной электроники (second-hand electronic store); магазин бэушной одежды или б/у одежды (second-hand/used clothing store). Отнести платье в скупочный магазин/в скупку. См. «used/second-hand».

secondhand smoke – воздействие окружающего табачного дыма – the impact of ~.

second-rate – anything ~ – другач (-а) – что-л. второго, худшего сорта; вещь или товар второго разбора, как первач первого, третьяк третьего (В. Д.). Вино это – лютый другач! – This wine is totally ~/is ~ at best. См. «second-class», «first-rate/anything ~», «third-rate/anything ~».

seconds? – повторить?; по другой? (налить ещё?).

secrecy – to tell sb sth in absolute ~ – за великую тайну сказать что-л. кому-л. (М.-П.).

secret – sb cannot keep a ~/to give a ~ away/to let a ~out/to let a ~ slip – /sb has no “tongue control” whatsoever – кто-л. слаб на язык (о болтливом человеке, не умеющем хранить чужие тайны; 17). У него вода в жопе не удержится (СРА). He can‘t keep a ~ any more than he can retain water in his ass. To have ~s (to be secretive) – таиться в чём-л. перед кем-л.; таиться от кого-л. (скрывать что-л. от других; проявлять скрытность; 17). Таимничать. Не таюсь я перед вами… (А. Блок). Не таись, будь душой откровенней… (А. Фет). Девицы не таились ни в чём пред отцом-матерью (М.-П.). Раскидывать (раскинуть) темноту (БСРЖ); темнить. Шифроваться – скрывать что-л., не разглашать какие-л. сведения о себе (мол., шутл.; БСРЖ). Этот певец любит шифроваться. Скрываться от кого-л. – см. «hide/to ~ things from sb».

secret – to tell sb sth in ~ – не только сказать кому-л. что-л. «по секрету», но и «втай». Говорю тебе втай, не разбаивай! (СРНГ) – I‘m tellin‘ ya this in ~ – don‘t go blabbin‘ it around/don‘t go shootin‘ yer (your) mouth off! Разбаивать (разбаять) – см. «blab/to ~». Ср. «что-л. не на вынос – leave/sth is not to ~ this room».

secret compartment – тайник/тайничок. Стол с тайниками.

secretary – ~ with benefits – секретутка. См. «sexitary».

secretary of state – государственный секретарь (на госуровне). На уровне отдельно взятого штата США – глава регистрационной палаты.

secretive – He‘s one secretive/cagey/cryptic guy! Он ещё тот темнила (темняк)! Он еще то темнилово! Она дремучее темнилово! ~ people – потаённые люди (М.-П.). Тихоня – хитрый, скрытный человек (СТЛБЖ). Китайский/японский разведчик/ шпион – хитрый, загадочный человек (СРА) – sb behaves like a foreign/Soviet/ Chinese spy. См. и «secret/to have secrets/to be secretive».

secretly – безведомно (так, чтобы не знали другие; СРНГ). Он ~ с ним встретился.

secular literature – беззастёжные книги (М.-П.: без застёжек на переплёте/не духовного содержания).

secularize – обмирщать (-ить).

secure – to ~ a loan with collateral – обеспечить заём залогом. To ~ a load – обездвиживать (обездвижить) груз; укручивать (укрутить) груз. Груз был плотно укручен (17). См. «fasten/to ~ securely».

security – охрана/охранное предприятие. Крыша/крышак – нанять крышу (СРА) – to hire a ~ company. To increase (strengthen, beef up) ~ – усиливать (усилить), ужесточать (-чить) меры безопасности, охрану чего-л. They beefed up the security of the bridge. Мост был взят под усиленную охрану. ~ perimeter – первый рубеж обеспечения безопасности (например, ~ аэропорта). ~ rings – кольца безопасности. Первое кольцо безопасности на въезде (в аэропорт). ~ deposit – обеспечительный взнос. ~ guard/private ~ guard/personal bodyguard – личник (личный телохранитель). См. «bodyguard», «personal/~ protection». Private ~ company – ЧОП (частное охранное предприятие). Private ~ guard – чоповец. ~ alarm – см. «alarm». ~ services – to provide ~ services – оказывать охранные услуги.

seduce – to ~ and swindle – словить жениха/невесту (увлечь, обольстить богатую жертву и, войдя в полное доверие, обворовать её; СТЛБЖ).

see – to ~ into the future – прозирать в будущее. It was as if he saw into the future. Он как в воду смотрел/глядел. To ~ sb/to be ~ing sb (1) – кадриться с кем-л./кадрить кого-л. (СРА). См. «date – to be dating sb». To ~ sth in sb – разглядывать (разглядеть) что-л. в ком-л. Всегда найдётся человек, который разглядит в ней (дурнушке) некую, только ему одному видную красоту и полюбит (В. С.). Some guy will always come along who will see in her (a homely girl) some type of beauty, visible to him alone, and love her. Что он в ней нашёл? What does he ~ in her? См. «about/what is there ~ him/her». To be ~ing a doctor (2) – состоять на учёте у какогол. врача. ~ у психиатра – to be ~ing a psychiatrist. To try to get in to ~ sb – толкаться (толкнуться) к кому-л. (пытаться найти доступ к кому-л.). Я толкался несколько раз к директору, да тот всё не принимал (С. У.) – I tried to get in to see the director a few times, but he wouldn‘t see me. More than one can ~/take in – (об избытке впечатлений) – не хватает, не хватало глаз на что-л. In Russia there was more than you could see and absorb. В России не хватало глаз, чтобы все посмотреть, осмыслить. To ~ it all – I‘ve seen it all. Я-то всего повидал. Я всякие виды видал. Он всё перевидал. Чего только глаза его не перевидали! Всего навидаться. Чего только не навидался кто-л. – sb has seen plenty of everything. См. «thing/to have seen a ~ or two», «block/around the ~». Never seen the likes of sb/ sth – I‘ve never seen the likes of that. Я такого и не привидывал. Sb/sth is (was) nowhere to be seen – кого-чего-л. в завиданье нет/не было (нет в поле зрения, не видно) – Ещё и в завиданье нет парохода (СРНГ) – The steamship is still nowhere to be seen. To ~ the old year out – провожать Старый год. См. «ring/to ~ out the old…». To finally ~ sth – вкумекаться (во что-л.) – уразуметь, понять. Вкумекался ли ты теперь, что твоё дело виноватое (В. Д./СРНГ) – Do you finally see that (in this matter) you are wrong? См. «figure/to ~ sth out», «figure/to ~ things out». To ~ the light – At last I saw the light. Наконец-то око мое просветлело, уразумел я, что к чему. См. «light bulb». And then we‘ll ~ – а там будет видно. Сначала надо проработать этот вопрос, ~. First we have to work through this issue, ~. ~ for yourself – можешь/можете убедиться. Не слишком изменились за эти полгода. Можешь убедиться (А. Р.). We haven‘t changed much over the last half-year (по снимкам). See for yourself. To ~ eye to eye on sth – сходиться (сойтись) с кем-л. во взглядах на что-л.; спеваться (спеться) – в Оксфордском словаре. We will never ~ eye to eye. Мы никогда не споёмся. We don’t ~ eye to eye – Мы с ним врозь глядим. См. «disagree/to ~». To ~ plenty – I’ve seen plenty. Я насмотрелся всякого. To ~ straight/to not be able to ~ straight – (чаще всего с отрицанием) – I was so tired I couldn’t even see straight. Я с устатку ничего не видел. (С. Клычков). He was so mad he couldn’t even see straight. Он так разозлился, что у него в глазах зарябило. У кого-л. рябь в глазах; у кого-л. рябит, зарябило в глазах. Запестреть (-еет/-ело). Как треснул он меня по затылку, так у меня инда в глазах запестрело! (СРНГ) – When he whacked me in the back of the head I couldn’t even ~ straight. I don‘t want to even ~ you! – чтобы глаза мои на тебя не глядели! I don’t want to see how… Глаза бы не глядели, как… I (we, they) never ~ you (him, them), never hear from you (him, them) – видом не видать, слыхом не слыхать кого-л. (М.-П.). To ~ where sth/sb is heading/going – базар вперёд видеть (предвидеть, о чём дальше пойдёт речь, знать наперёд ход развития беседы). Я твой гнилой базар на сто шагов вперёд вижу (СРА). I’m a mile ahead of you – I see where you’re going with this crap/I see where you’re headed with this rotten nonsense. Lemme (let me) ~! – покеж/покежа/покежник! (покажи, дай посмотреть; СРА). To ~ fit – as you ~ fit – как заблагорассудите. To say “see, see?”/“(there,) ya see?” – воткать (кричать «вот, вот»; указывать). Не видишь, так попусту не воткай! (СРНГ) – If ya don’t see it then don’t be sayin’ “see, see?” fer (for) nothin’! Слепому не воткай, а дай в руки! (СРНГ) – Don’t be sayin’ “see, see?” to a blind man, put it in his hands! To ~ things – см. «hallucinate/to ~».

seed – the evil/bad ~ – злое семя (о злом ребёнке; СРНГ). См. «spawn of hell», «evil/of the ~ root».

seed bag – весок (-ска) – мешок с зерном для ручного сева (вешается через плечо). На левую сторону берётся весок (СРНГ) – You carry your ~ on your left side. seed money – см. «start-up money».

seedy – изнаночный. Изнаночная сторона чего-л. Seedy, dark-alley characters. Сомнительные личности из тёмных подворотен.

seek – to ~ – Seek and ye shall find. Ищите, и обрящете (продолжение – толцыте, и отверзется вам).

seeker – a ~ of refuge – соискатель/проситель убежища.

seepage – to suffer from brain ~ – у кого-л. течь (в крыше; СРА). У него открылась течь в крыше – His brain has sprung a leak/his belfry is flooding.

seesaw/teeter-totter – качели-балансир; качели-доска (Википедия). Качаться на доске – to play on a ~.

seesaw game/contest – качели (баскетбол – игра, в которой преимущество в счёте меняется то в одну, то в другую сторону). С выходом Тихонова начались качели (БСРЖ). When Tikhonov went out the game started to seesaw.

seethe – to be seething with – задыхаться (захлебываться) от чего-л. (ненависти, гнева, отвращения, возмущения и т. д.). Раздыматься гневом. Все его естество раздымалось гневом (17).

segment – иногда можно перевести как «прослойка». Высокодоходная ~ населения – the high-income ~ of the population.

segregation – обособленность. Segregation by class. Сословная обособленность. Racial segregation. Расовая обособленность. At that time racial segregation was king. В то время расовая обособленность царила во всей силе.

seismicity – an area of elevated – регион с повышенной сейсмичностью. См. «earthquake-prone».

selection process – The ~ was rather stiff. Отбор был достаточно жёсткий.

self-amnestied – самоамнистированный (заключённый, совершивший побег из ИТУ; человек, бежавший из-под стражи; СТЛБЖ).

self-analysis/self-dissection – самокопание.

self-baffled – самопут/самопутало. См. «clueless/messed up».

self-centered – шкурный. Для достижения шкурных целей – to attain one’s own ~ goals. См. «hide/concern for…», «looking out for № 1», «skin/to look out…».

self-checkout – саморасчёт – самостоятельный расчёт, плата за что-л. без помощи кассира (Словарь многих выражений).

self-cutter/self-mutilator – членовредитель; мастырщик; саморуб (БСРЖ/СТЛБЖ). Саморубам, членовредителям и мастырщикам медицинская помощь вообще не оказывается (БСРЖ). No medical treatment whatsoever is offered to self-cutters, selfmutilators and self-harmers. См. «self-inflicted wound», «injure/to ~ oneself».

self-defense – in ~ – в порядке самообороны. For exceeding the limits of self-defense. За превышение пределов самообороны.

self-denying – a ~/nonacquisitive soul – бессребреник/совершенный ~. См. «money-shunning».

self-dissection – см. «self-analysis».

self-driving car – см. «driverless car».

self-employed – самодеятельный (имеющий самостоятельный заработок; 17); самозанятый. Самодеятельное население. Самодеятельные ремесленники (В. С.). Для самозанятых предусмотрены налоговые льготы – Certain tax benefits are provided to ~ individuals. См. «freelance».

self-exaltation – самовозвеличение. Everything he does is done in ~. Все, что он ни делает, он делает в своё превозношенье (М.-П.).

self-expression – самовыражение. См. «express/to ~ oneself».

self-fulfilling prophecy – попадаются переводы «самоисполняющееся или самосбывающееся пророчество», «накликанная беда». Последний перевод ближе к сути, а первые не затрагивают сути, заключающейся в том, что взгляды и поведение самого человека обеспечивают неизбежность исполнения пророчества. Предлагаю «обречённое на сбывание пророчество» или «подстёгиваемое человеком сбывание пророчества».

selfie – самоснимок/самочик. To take a ~ – самочикаться (самочикнуться). См. «snapshot/to take a ~ of oneself». Чикаться – звукоподражательное «чик/чик-чик». Переводы мои.

self-inflicted wound/injury – членовредительство. Мастырка – то же: нанесение себе повреждений с целью уклониться от работы (напр., в ИТУ), службы в армии (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «injure/to ~ oneself». См. «self-cutter/self-mutilator».

selfish – a ~ individual – интересант(ка)/[и: интересан(ка)] – устар./разг. (17). Своекорыстник/-ница. И бессребреница тоже она… Не интересанка, нечего сказать (И. Т.). And she‘s also a self-denying soul. Not a selfish person, that goes without saying.

self-isolate – to ~ – не только «самоизолироваться», но и «самоудаляться/-литься». Мы с Таней самоудалились на даче (В. Евсенкин). Tanya and I ~d to our dacha.

self-isolation – не только «самоизоляция», но и «самоудаление».

self-made – millionaire – первозаводитель миллионного состояния (М.-П).

self-mutilation – членовредительство; мастырка (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «self-inflicted wound», «self-cutter».

self-mutilator – членовредитель; мастырщик (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «self-cutter», «self-inflicted wound».

self-promoter – рекламист. He never tires of promoting himself. Он неистощимый рекламист. Пономарь (хвастун; СТЛБЖ). См. «sing/to ~ one‘s own praises».

self-promotion – см. «promote/to ~».

self-reliance – опора на собственные силы.

self-respect – самодостоинство/чувство собственного достоинства. That means you have no ~/you have to really hate yourself to do XYZ – это себя не любить (шутл. о каких-л. действиях, которые говорящий считает ниже своего достоинства, неуместными, дурным тоном и т. п.). Коньяк селёдкой закусывать – это себя не любить (СРА) – You have to have no ~ to eat herring with your cognac/to mix herring with cognac/he who has his cognac with herring has no ~. На «Запорожце» ездить – это себя не любить (СРА) – You have to really hate yourself to drive around in a “Zaporozhets”/Drivin‘ around in a “Zaporozhets” is like sayin’ you have no ~.

self-rolled cigarette – см. «rollie».

self-sacrificing – of a ~ nature – человек жертвенного склада (А.Р.).

self-sealing – (про автопокрышки) – самогерметизирующийся.

self-service store – сам-бери (take-it-yourself store; СТЛБЖ).

self-starter – в некоторых словарях попадается перевод «самопуск» (предприимчивый, инициативный человек, работник). Предлагаю «самопочинный/починоохочий» человек, «самопочинец». Беспонудный работник (беспонудный – не требующий понукания [о лошади]; СРНГ).

self-sufficient – самодостаточный. To be a self-sufficient country in every respect but oil. Быть самодостаточной страной во всем, кроме нефти.

self-sustaining – самоподдерживающийся.

self-targeting – ~ missile – самонаводящаяся ракета.

self-worth – чувство самоценности. Убедиться, утвердиться в собственной самоценности. См. «intrinsic value».

sell – to ~ the sizzle – показывать товар лицом, преподносить казовый конец товара, залицать товар, показывать с казового конца (с хазового конца); взрачить (попривзрачить) товар (см. «spruce/to ~ sth up», «spruce/to ~ the merchandise up a bit»); преподносить товар в свиристящем виде (дословный перевод – про добрый кусок мяса прямо с огня). Я вас знаю?… кто вас знает? Чужая душа – тёмный лес, а товар лицом показывается (И. Т.) – I know you?… who knows you? The soul of another man is like a dark forest, one sells the sizzle of a facade. См. «shiny/a ~ look», «sizzle/the pursuit of ~ over steak», «cover-up/subpar product ~». To ~ out – His concerts always sell out. Он всегда собирает полные залы. To ~ all of sth/to ~ out of sth/to be sold out of sth – расторговывать (расторговать) что-л./расторговываться (расторговаться) – продавать всё без остатка. Расторговать свои сокровища (Б. Ямпольский) – to sell all of one‘s treasures. Он на толкучке расторговался. He sold everything at the flea market/he sold out at the flea market. Может, ты в один день и весь расторгуешься (В. Лидин). Maybe, you‘ll sell completely out in one day. To ~ out on sb/to sb – He sold out on us. Он малодушно от нас отказался, переметнулся куда-л. Размениваться (разменяться) на сиюминутное. Продавать (продать) шпагу – переходить (перейти) на сторону врага из корыстных побуждений. Продаваться (продаться) на корню/со всеми потрохами кому-л. To sell out to sb lock, stock and barrel. To ~ out on sb/to ~ sb out – продавать (продать)/сжигать (сжечь) кого-л. (предавать, выдавать кого-л.; губить, подставлять под удар; СРА). Всех нас, сука, продать хочешь? (БСРЖ). So you wanna sell us all out, you bastard? Сдавать (сдать) кого-л. (СРА) – см. «turn/to ~ on sb». См. и «snitch/to ~». To ~ sb down the river – заложить кого-л. в сундук (выдать, предать с неизбежным последующим арестом; СТЛБЖ). См. «snitch/to ~», «rat/to ~ sb out». To ~ sth for nothing/for next to nothing/for a hill of beans – продавать (продать) что-л. за чечевичную похлёбку/за чечевичное варево. Продать за алтын (продешевить; СРНГ). To ~ sth at a loss – в убыток продать что-л. To ~ sth at a profit/to make a nice sale – сватать или сосватывать/сосватать что-л. кому-л. (выгодно продавать что-л. кому-л.) – to marry sth off at a nice price. Толкать (толкнуть) что-л. (выгодно продавать, загонять; СРА). См. «unload/to ~ sth at a profit». To ~ ice to the Eskimos – He‘s so slick he can sell ice to the Eskimos. Он настолько шустр, что загонит эскимосам холодильник. To ~ on the side/to do a little ~ing on the side – приторговывать чем-л. To ~ oneself short – продешевлять (-вить) себя. To ~ too cheaply – продешевлять (-вить) что-л. To ~ sb a bill of goods – гнать картину кому-л. (говорить ерунду, вводить кого-л. в заблуждение). Кому ты картину гонишь, валенок сибирский! (БСРЖ). You can sell that bill of goods elsewhere, you backwoods hick! Фонарь повесить кому-л. – соврать, рассказать небылицу, ввести в заблуждение кого-л. (фонарь – ложь, вымысел; БСРЖ). Втравливать кому-л. что-л. (лгать, обманывать, убеждая кого-л. в чём-л., внушая кому-л. что-л.). Ты кому своё фуфло (ложь, обман) втравливаешь? (СРА). Just who do you think you‘re sellin‘ this bill of goods to?/Just who do you think you‘re foisting this nonsense/crap on? Полоскать кого-л./~ мозги (башку/душу) кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; СРА). To ~ sb on sth – подписывать (-сать)/расписывать (-сать) кого-л. на что-л. (заставлять или уговаривать/уламывать кого-л. что-л. делать; СРА). ~ кого-л. на поездку – to ~ sb on taking some trip. См. «rope/to ~ into sth». To ~ out/selling out – см. «going along to get along».

selling out – см. «going along to get along».

semifinished – получистый. Получистые доски, гайки.

send – to ~ home – (из школы) – распускать (распустить) детей по домам. To ~ off/to pack off/to ship off somewhere/to ~ sb far away – засылать (заслать) кого-л. куда-л. Однако вместо Ленинграда его заслали на Ангару (А. Р.). However, instead of Leningrad they packed him off to the banks of the Angara. Закатывать (закатать) кого-л. куда-л. – отправлять куда-нибудь далеко (С. О.). Строптивого священника закатали в глубинку – They shipped the recalcitrant priest off to the boonies. Его закатали в тюрьму (С. О.) – They sent him off to prison. Запроваживать (запровадить) кого-л. куда-л. – засылать, отправлять кого-л. куда-л. против воли. Я тебя запроважу, куда ворон и костей твоих не занесёт! (В. Д./СРНГ) – I‘m gonna stick you so far out in the boonies that not a single vulture‘ll show up to pick your bones! Запроторить = запровадить: Я его в тюрьму запроторю (СРНГ) – I’ll send ‘im up the river/ГП ship ‘im off to prison. Затарабанить – услать куда-л. делеко. Его затарабанили в конец света (СРНГ) – They shipped him off to the end of the earth/They shipped him off past Timbuktu. Затуривать (затурить) кого-л. куда-л. – отправлять, засылать куда-л. далеко (В. Д./СРНГ). Ты меня на три месяца затурил вшей кормить в замок (Л. Толстой) – You shipped me off to jail/lockup for three months so the lice could feed off of me. См. «stick/to ~ sb somewhere». Sending sb off/packing sb off – засылка кого-л. куда-л. (в захолустье, в Тьмутаракань – to the boonies/to Timbuktu – лишь бы избавиться от нежелательного/неугодного человека). Sb/ sth ~s sb – кого-л. растаскивает от кого-чего-л. (БСРЖ). Его растаскивает от Эльвиса. Elvis really sends him. Кто бы мог подумать, что его от классики так растащит! (БСРЖ). Who would have thought that the classics would send him like that! Тащиться от кого-чего-л. Что-л. кого-л. тащит/потащило – доставляет удовольствие, вызывает сильные положительные чувства. Неужели тебя не тащит этот джаз? (БСРЖ). You mean to tell me that this jazz doesn‘t send you? (that you‘re not into this jazz/don‘t dig this jazz/aren‘t crazy about this jazz?). Этот ансамбль меня потащил. Улетать (-теть) от кого-чего-л. Я от этого джаза всегда улетаю (БСРЖ). This jazz always sends me. Чак Берри! Я просто улетел вчера! (БСРЖ). Chuck Berry! He just sent me yesterday/I was higher than a kite yesterday! Кого-л. плющит от чего-л. (об удовольствии, состоянии блаженства) – Меня плющит от этой музыки (М. C.) – That music really ~s me. Быть в угаре от кого-чего-л. Она в угаре от тебя (СРА) – You really send her/she‘s crazy about you. Угорать (-реть) от чего-л./с чего-л./с кого-л. Я с тебя угораю! (СРА) – You ~ me!/I‘m just crazy about you! You‘ve already been sent away/you‘ve already been sent to your room – послан/ты послан (говорится тому, с кем не хотят разговаривать, но кто еще пытается что-то сказать) – Слушай, давай… – Послан (или: ты послан; СРА). Listen, why don’t we… – You’ve already been sent away.

senile – to become ~ – выстариться (потерять от старости разум). Дед у них совсем выстарился, ничего не понимает (СРНГ) – Their grandfather is totally senile, he doesn’t understand a thing.

senior – четвертак (шутл., студ. – студент четвертого курса). Вот и вы уже четвертаки, как время летит! (БСРЖ).

senior moment – I’m having a ~/I’ve been hit by a ~. На меня нашла старческая забывчивость/забыть. На меня нашёл пенсионерский стих (про слабую память у пожилых людей). См. «memory lapse».

seniority – старшинство. On the basis of seniority. По старшинству. Старшинство над кем-чем-л.

sensation – to have some ~ – см. «feeling/to have some ~». sensational/senscrumptious (слово моё – «sensuous» + «scrumptious») – чувствительный (шутл. – отличный, качественный). ~ные места здесь (СРА) – There are some senscrumptious places here. ~ купальник (СРА) – a senscrumptious swimsuit. ~ые конфетки – senscrumptious candies. См. «savory».

sense – to ~ sth – чуять что-л.; слышать чутьём. To sense the truth. Правду слышать чутьем.

sense – иногда можно перевести как «глузд» (ум, память, рассудок, толк) – по смыслу порою «common sense». У тебя нет глузду! (СРНГ) – You have no sense! Где был твой глузд, когда ты делал это? (СРНГ) – Where was your head when you were doing this? Ср. «безглуздый» – бестолковый, безмозглый (В. Д.). См. «addle/to ~». No ~ whatsoever!/sb doesn‘t have enough ~ to fill a thimble – нет у кого-л. ума-то с напёрсток! (Б. Шергин). You can’t make any ~ out of this – тут толку не допетришься (СРНГ/допетриться – добиться толку). That makes a lot of ~! Вот что умно так умно! To get some ~/to get a ~ of things – войти в ум (поумнеть, образумиться; СРНГ). Он как-то поздновато вошёл в ум. It kind of took awhile for him to get some ~. См. «senses/a call…».

sense of order – см. «organize/to ~».

sense of smell/taste – to lose one‘s ~ – у кого-л. пропадает (пропало) чувство вкуса/обоняния.

sense of time – I lost my sense of time. Я потерял ощущение времени.

sense – in every ~ of the word – вовсёмный (во всех отношениях, во всём; В. Д.). He is a manager/boss/owner ~. Он вовсёмный хозяин (В. Д.). См. «through and through».

senses – a call to one‘s ~ – призыв к образумлению. Come to your ~! – за ум берись! (М.-П.). To leave/lose one‘s ~/to lose one‘s mind – выбыть из рассудку (стать сумасшедшим) – Он из рассудку не выбыл (СРНГ). He has not left his ~. Выйти из толка – лишиться ума (СРНГ). Выкинуть из памяти (безл.) – лишиться рассудка (СРНГ). На девятом десятке лет его выкинуло из памяти – When he was in his eighties he lost his ~. См. «sense», «path/to get on the right ~».

sensitivity – ~ setting(s) – режим(ы) чувствительности оборудования (напр. для проверки пассажиров в аэропорту). Lack of ~ toward sb/sth – недостаточная чуткость к кому-чему-л. Упрекнуть кого-л. в ~ной ~и к кому-л. (А.Р.).

sent – см. «send/to ~».

sentence – to serve one‘s complete/entire ~/to serve one‘s ~ (do one‘s time) to the final buzzer/to serve every minute of one‘s ~ – отсидеть звонком/отсидеть от звонка до звонка/в доску (БСРЖ/ СТЛБЖ). Отзвонить/ откоптеть (отбыть срок наказания в ИТУ полностью; СТЛБЖ). Отматывать (отмотать) свой срок на полную катушку/по полной катушке (СРА). Сидеть по полной/на полную катушку/в полный рост (СРА). To finish one‘s ~ – отбарабанить; отбухать; оттопнуться (отбыть срок наказания в ИТУ; СТЛБЖ). Prison ~ – сидка/отсидка/хомут/цепи/ярмо (срок лишения свободы, лишение свободы; СТЛБЖ). Доведение до самоубийства будет караться тюремным сроком до шести лет. Driving sb to suicide will be punishable by a prison ~ of up to six years. Червонец (десятилетний срок лишения свободы; СТЛБЖ) – a tenner. Червонец с пятернёй (пятнадцатилетний срок лишения свободы; СТЛБЖ) – a tenner with a finner on top. См. «stretch», «stint». A five-year – см. «nickel (2)», «five/~ of anything». A ten-year ~/a “tenner” – красная/красненькая (красная – десять рублей [советских]; СРА); червонец (СТЛБЖ). To serve a ten-year ~/a “tenner” – идти по красненькой (СРА). To carry a possible prison ~ – Невыполнение данного требования грозило тюремным сроком. Noncompliance with the given regulation carried a possible prison ~. A death ~ – путёвка к святым (a one-way ticket to heaven; СТЛБЖ). См. «stint», «hit/to ~ [slap] sb with an additional sentence», «ask/to ~ for a particular sentence».

sentence – to be ~d to prison – поймать туза (угол.: получить срок; я полагаю, что это связано с «бубновым тузом», четырёхугольным знаком жёлтого цвета, нашитым на спине арестантской одежды в допереворотной России) – to land a striped suit for oneself/to get fitted for a striped suit. To ~ sb to death – припечатать кого-л. к стенке (вынести смертный приговор; СТЛБЖ) – to stand sb up against the wall. См. «hit/to ~/slap/stick with a ~».

sentencing – mandatory minimum ~ requirements – наличие (обязательного) нижнего порога наказания. Ввести нижний порог наказания/повысить – to introduce mandatory minimum ~/to increase ~.

sentiment – иногда можно перевести как «настроения». Власть там усердно насаждает противороссийские настроения в своём народе. The government there is actively imbuing its people with anti-Russian ~.

sentimental value – дорогой сердцу/дорогой по воспоминанию. These items from my mother have great sentimental value. Эти предметы от матери очень дороги моему сердцу (мне очень дороги по воспоминанию). Расставаться со старыми, дорогими сердцу вещами (В. С.) – to part with things of real ~.

separate – to go one‘s ~ ways – расходиться (разойтись) в разные стороны. Да и раньше встречались так, случайно – жили в одном доме. А теперь разошлись в разные стороны (А. Р.). Yeah, and even earlier we ran into each other more or less by accident – we lived in the same building. And now we‘ve all gone our separate ways.

separate collection of waste/garbage – раздельный сбор мусора. Упростить ~. У нас сбор мусора осуществляется раздельно. Our garbage is collected separately.

separate – to ~ one‘s (personal) life from one‘s work – четко разграничивать свою личную жизнь и работу. Sth ~s sb from the crowd – что-л. выделяет кого-л. из толпы. Его безукоризненная честность выделяет его из толпы. His exemplary honesty is what ~s him from the crowd. To ~ two or more people – рассаживать (рассадить) кого-л. (сажать отдельно друг от друга). Подошёл механик Хомутов, сел на свободный стул, заговорил с Леонидом о машинах. – Надо их рассадить, – сказал Глеб, – сейчас устроят производственное совещание (А. Р.). The mechanic, Khomutov, walked in, took the empty chair and started talking with Leonid about the vehicles. – “We’ve got to separate these two”, said Gleb, “otherwise we’re looking at a production meeting.” To – (про какие-л. плотно пригнанные друг к другу составляющие) – Доски пола разъезжаются. The floor boards are ~ting.

sepulcher/sepulchre – white ~ – гроб повапленный (Христос уподобляет фарисеев гробам повапленным, которые снаружи блещут белизною, а внутри сплошная гниль; NB: вапить/повапить – красить, покрывать краской; САР; белить извёсткой стены; СРНГ; вап – всякое красящее вещество, краска; В. Д.). Вашингтон – город гробов повапленных (иносказательно о впечатляющих зданиях города с точки зрения устоезащитных граждан страны). См. «core rot».

sequence – ~ of events – не только «последовательность событий», но и «событийная последовательность» (Сл. многих выражений).

sequined – не только «украшенный блёстками», но и «блещёный» (украшенный блёстками; с нашитыми блёстками; СРНГ).

serenade – to ~ – опевать (опеть) кого-что-л. (опевать – пением стараться воздействовать на кого-л.; петь для кого-л.; 17). Самцы (птицы) самочек опевают.

sergeant/drill ~ – см. «sarge».

series – не только «серия», но и «череда». ~ жестоких преступлений – a ~ of vicious crimes. Сейчас идёт череда таких событий (краж дорогих картин) – We are now witnessing a ~ of these events. Он стал жертвой череды неудач – He became the victim of a ~ of setbacks. Один случай из целой череды подобных разоблачений – One case in a whole ~ of similar revelations.

serious – см. и «solid». ~ crimes – тяжкие и особо тяжкие преступления; преступления с тяжким и особо тяжким составом. ~ money – нешуточные деньги. I had to come up with some serious money to pay for breach of contract. Мне пришлось раздобыть нешуточные деньги для выплаты неустойки. ~ turn – The matter took a serious turn. Дело приняло нешуточный оборот. Are you ~? – полно ты? He‘s planning on offering me work. – Are you serious? Он собирается предложить мне работу. – Полно ты? Говорят и «точно?»/«точно, что ли?» (ирон.: переспрос при нежелании удовлетворить чью-л. просьбу) – Дай штуку до завтра. – Точно, что ли? (СРА) – Gimme a thou tilll tomorrow. – ~? You can‘t be ~!/you‘ve gotta be kiddin‘!/oh, come on! – Я считаю, что первый путь развития – это путь человека к животному. – Ну знаете ли! (В. С.). I believe that the first path of development is the path leading man to the animal world. – You can‘t be ~!

sermon – to give sb a ~/to deliver a ~ to sb/to sermonize – читать (прочитать) кому-л. рацею (длинное, назидательное рассуждение). См. «preach», «lecture/to ~ sb», «life lesson», «force-feed/to ~ sb».

sermonize – to ~ – см. «sermon».

serpentine – см. «winding».

servants of the law – служители закона.

serve – to ~ – (про военную службу) – служить; тащить службу. To ~ under – служить под чьим-л. началом (в вооружённых силах). To not ~ sb well – Now this approach is not serving the company well. Сегодня этот подход выходит компании боком. Sth has ~d its useful purpose – отслуживать (отслужить) свой срок, свой век, свою службу. Станки, отслужившие свой век (Г. Берёзко). Отслужившая свой срок одежда. Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен (А. Р.). This machinery of State had ~ and in its current form was no longer necessary to him. См. и «money‘s worth». To ~ under sb/to be under sb‘s command – поступать (-пить) в чьё-л. распоряжение/быть в чьём-л. распоряжении. По его приказу вы все поступаете в моё распоряжение (А. Р). By his order you will all be serving under me. If you don‘t like what I‘m servin‘ (up), you don‘t have to eat it/who says you have to eat what I‘m servin‘? – не нравится, не ешь (реплика, следующая за отказом собеседника на какое-л. предложение; СРА). To ~ sb in a restaurant – разблюдничать/разблюдовничать (сов. разблюднуть) кого-л. Ну, будут нас здесь разблюдовничать, или мы сюда пришли старость встречать? (СРА) – Well, are we gonna get some service around here or did we come for the aging process? Разблюдните нас по полной! (СРА) – Just bring us one of everything!

service – to be ~d/sth is being ~d – Это оборудование находилось на техобслуживании. That equipment was being ~d.

service – city ~s – Городские службы занимаются вывозом поваленных деревьев и восстанавливают опоры наружного освещения. City ~s are handling the removal of downed trees and repairing exterior light poles.

service area – зона охвата. Незначительная зона охвата пользователей.

service center – (для машин) – СТО (станция техобслуживания).

service-schmervice – стервис (СРА).

servicing – regular ~/maintenance – своевременное обслуживание чего-л. (машины, оборудования). Вертолёт своевременно обслуживался. The helicopter was regularly/properly maintained/serviced.

session – to be in – заседать (быть в туалете). А куда это Ванька делся? – Заседают-с (СРА). Where did Vanka disappear to? – His honor is currently in session.

set – to ~ sb straight – вправить кому-нибудь мозги. To ~ sb up in a nice position – пристроить кого-л. к доходному местечку (М.-П.). To ~ the world on fire/to light up the world – Предприятие яркими показателями не блистало. The business wasn‘t exactly setting the world on fire. Своими блистательными выступлениями певец завоёвывал мир. The singer was setting the world on fire with his performances. To ~ sb apart from – см. «distinguish/to ~ sb from». To ~ sth up to suit sb – см. «build/to ~ sth to suit sb». To ~ in/to take hold – Winter has set in/has taken hold. Зима легла, взялась, стала, уставилась. As soon as winter sets in… – как только станет зима… Winter set in early this year. В этом году зима легла ранняя. A wicked frost set in/took hold – Мороз взялся страшенный. Winter‘ll set in any day now. You‘ll freeze in the forest – Не сегодня завтра станет зима. Замёрзнешь в лесу (А. Р.). Со времени их поездки к ней зима успела стать (И. Т.) – Since their trip to see her winter had set in/had taken hold. О дожде говорят «to set in»: Зарядили осенние дожди (А. Р.). The autumn rains set in. Задождять (сов.: – яет) – пойти, начаться (о продолжительном дожде). Задождял дождик (СРНГ) – A light rain has ~ in. Безл. – задождяет/-яло. Уж больно задождяло (СРНГ) – The rain has ~ in big time. To ~ off an alarm – вызывать (вызвать) срабатывание тревоги (сигнализации). To ~ up a meeting/ agree on a meeting/agree to meet – забить на какой-л. час; забиться/застрелиться с кем-л. (договориться о встрече с кем-л.; БСРЖ/СРА). Нет уж, раз забились, пойдём, собирайся! (БСРЖ). No way, we agreed to meet, let‘s go, get ready! Я с ним на два часа забился (БСРЖ). I set up a meeting with him for two (o‘clock). Я застрелился с ним на пять часов (БСРЖ). Забили на семь (СРА) – We‘re set for seven. См. «meeting/to set up a ~», «agree – agreed!». To not ~ foot somewhere – I don‘t want to see you setting foot here again! Чтоб ноги твоей тут больше не было! I will not step foot in her house. Моей ноги у неё не будет. He told me to not step foot in his house. Он мне сказал, чтоб я к нему – ни ногой! To not dare to set foot in sb‘s house – не сметь к кому-л. ноги накладывать (М.-П.). As far as we could see, no man had ever stepped foot here before. По всем признакам, человеческая нога здесь не ступала. Нога человека ещё не ступала в этих диких местах (В. Ажаев)….там, где до того времени человек ноги не накладывал (М.-П.). To ~ the hook – засечь/подсечь рыбу (дёрнув лесу/дёрнув за удочку, зацепить рыбу на крючок). To get ~ to do sth – см. «ready/to get ~ to do sth». To be all ~ to do sth – замахиваться (замахнуться/чаще употр. сов.) – намереваться сделать что-л. Замахнулся было к вам пойти, да приятель попался, ну и заболтался (СРНГ) – I was all set to come and see you but a friend happened along and I got to chatterin‘ with him. Они замахнулись на большую поездку, да ребёнок захворал – They were all set to take this big trip and then their kid got sick. To set (up) – (про связующие средства) – см. «harden – to ~».

setback – неуспех, неудача. Setbacks lead to comebacks. Неуспехи ведут к успехам. The road to success is paved with setbacks. Дорога к успеху вымощена неуспехами. Прокол (неудача, ошибка, просчёт). Снова прокол? А на что ты надеялся? (БСРЖ). Another setback? What did you expect? Вместе с 1991 годом приходит первый за всю карьеру «прокол» Принца (БСРЖ). Along with 1991 comes the first setback for Prince since his career began. (прокол – от прокалывания сотрудником ГАИ/ГИБДД водительского талона за нарушение правил дорожного движения). Облом с чем-л. – неудача, крушение планов. Сплошные обломы (БСРЖ) – one setback after another/never-ending setbacks. To suffer a ~/a defeat/a reversal/a disappointment – прокатываться (-титься) с чем-л./на чём-л. и без доп. (обманываться в надеждах, терпеть неудачу; СРА). С этой затеей он прокатился с треском. He suffered a resounding defeat with that venture.

setting the hook – фора (умышленный проигрыш в карты с целью разжигания азарта у жертвы; СТЛБЖ).

settle – to ~ a matter with one‘s fists – рассудиться с кем-л. на кулаках. To ~ one‘s differences with sb – разбираться (разобраться) с кем-л. (выяснять отношения, избивать, наказывать кого-л.; драться с кем-л.; БСРЖ/СРА). To ~ a matter in court – рассудиться с кем-л. судом. The only way you‘ll settle that matter with him is in court. С ним рассудишься лишь судом. To ~ some issue – расшивать (-шить) какой-л. вопрос (решить, уладить ко всеобщему согласию; СРА). См. «settling/the ~ of a problem». To ~ a matter in prison – They‘ll settle his matter in prison. Не миновать ему разборки в зоне. To ~ on – They settled on 15 million. Они поладили на 15 миллионах (при разводе). To ~ down – (в переносном, нравственном смысле) – остепеняться (остепениться); утихомириться (сов.); уходиться (сов.); упрыгаться (стать уравновешенным, степенным, бросив озорство, удаль; 17). Она упрыгалась и начинает браться за ум – She‘s had her fun and is beginning to settle down/to come to her senses. Казалось, что он никогда не упрыгается – It seemed like he was never going to settle down/that his wild phase would never end. Молодое пиво уходится – young beer will ferment out. Устаканиваться (-ниться) – успокаиваться (БСРЖ). Он устаканился, в Питер больше не рвётся (БСРЖ). He has settled down, he‘s no longer itching to get to St. Pete. Устаканиться – и про какое-л. дело, обстановку. Его жизнь снова устаканилась. His life settled down again. Выдуриваться (выдуриться) – переставать шалить, дурить – о детях, подростках, юношах – to ~ down/to quit acting up/to quit misbehaving. To ~ in/into – обдерживаться (-жаться) – приспосабливаться к окружающему, происшедшему, свыкаться с ним (17). Из привычной атмосферы, в которой вы так или иначе обдержались, вас насильственно переносят в атмосферу чуждую (С.-Щ.). You are forcibly transferred from one environment which you have, one way or another, ~d into to one which is foreign to you. Наконец, я успокоился и обдержался в безмятежном однообразии монастырского обихода (Ф. Буслаев). I finally calmed myself and settled down into the serene monotony of daily monastic life. Другой так обдержится, что его оттедова куревом не выкуришь (А. Островский). Another will ~ in so deep that you won’t be able to smoke ‘im outta thar (there). To – (непереходный глагол) – просаживаться (просесть) – про какую-л. постройку. The settling of one of the corners of the house – просадка – ~ одного из углов дома. To ~ out of court – добиться полюбовной договорённости; уладить какое-л. дело миром; добиться досудебного решения вопроса. Ultimately the suit was settled out of court. Впоследствии иск разрешился мирным путём. См. «court/to settle out of ~», «amicable agreement», «plea bargain». To ~ up with sb – разбашляться (расплатиться) с кем-л.; отбашляться кому-л. (расплатиться с кем-л.). Не разбашлялся вовремя. Товар взял, задаток дал, а главный долг не погасил (БСРЖ). Отбашляйся таксисту и за меня, я потом отдам (БСРЖ). Settle up with the cab driver for me, too. I‘ll pay you back later. To ~ one‘s gambling debts – см. «debt(s)/to settle one‘s gambling ~». См. ниже «settled».

settled – barely ~/for the most part unsettled – малообжитый. Выслать кого-л. в отдаленные и ~ые углы севера (В. С.). To send sb/to exile sb to some distant and generally unsettled corners of the north. Settled science – см. «obvious».

settlement – to win a ~ – отсудить от кого-л. что-л. ~ денежное вознаграждение.

settling – просадка. Просадка одного из углов дома. См. «settle/to ~». The ~ of a problem/issue – расшивка проблемы/вопроса (особенно когда идёт спор о деньгах; СРА).

set-to – см. «row».

set-up – подстава. Nobody suspected a set-up. Никто не заподозрил подставы.

seven ways to Sunday/any which way (you want)/every which way – вкривь и вкось. Основной закон страны можно истолковывать вкривь и вкось. The constitution can be interpreted ~. Каждый проверяется вдоль и поперёк (А. Р.). Everyone is checked out ~/from A to Z/from every possible angle. См. «every which way», «curse/to ~ sb up and down», «up/to curse sb ~ and down».

sever – to ~ one‘s relationship with – отсекаться (отсечься) от кого-чего-л. Когда партия принимала решение, никто из бывших оппозиционеров от партии не отсекался (А. Р.). Whenever the party made a decision no member of the opposition severed his relationship with the party. To ~ all ties with/to free oneself from sth/to free oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. (кончать, разделываться с чем-л., отделываться от чего-л.). Вот разрублюсь с работой, буду цветочками баловаться (СРА). When I free myself up from working I‘m gonna get into gardening/I ‘m gonna play around with flowers. См. «cut/to ~ sb out of one‘s life».

severe – иногда можно перевести как «дюжий». Дюжий мороз на дворе! (СРНГ) – That‘s one ~/strong/mighty frost out there! To become more ~ – суроветь (-еет; за-/безл.) – становиться холоднее, ветренее (о погоде).

sex – (секс) – трах/трахалка/трахач/траханье/траханьё/трахотьба (секс, половая жизнь; БСРЖ/СРА). Пялево – всё, что относится к сексу (от глагола «пялить кого-л./пялиться с кем-л.» – совершать половой акт с кем-л.); порево – половой акт; всё, что относится к сексу, порнографии (от «пороть» кого-л. – совершать половой акт с кем-л.). Пила/стёб/стёбка – половой акт; все, что относится к сексу; СРА). См. «пилить». Видюшное порево. Харево – половой акт, половые сношения; секс; всё, что относится к сексу. Иметь (по-) харево с кем-л. На харево идти/ехать (БСРЖ). Харево смотреть (порнографический фильм; СРА). Любитель харева (СРА) – a lover of all things sex. ~/sweet (little) ~ – сексуха/сексушка (и всё, что относится к сексу – порнуха, знойная девушка или женщина и т. д.; БСРЖ). См. «screwing». To have ~ – (заниматься сексом, любовью, совокупляться) – сексоваться. По полтора раза в неделю сексуются женатики (БСРЖ). Married folks have sex one and a half times per week. Сплошь и рядом сексующиеся сладкие парочки (БСРЖ). Everywhere you look – sweet couples having sex. Иметь (по-) харево с кем-л. См. «screw/to ~ sb».

sexathon – пилорама (долгое занятие сексом). Шнурки на выходные уехали, а она тут же на хате пилораму устроила (БСРЖ). Her oldies left for the weekend and she wasted no time setting up a sexathon at their pad.

sex-change operation – операция по смене пола.

sex education – половое воспитание. Курс по половому воспитанию.

sex enhancement products – возбудители половой деятельности. Рынок возбудителей половой деятельности.

sexitary (sex + secretary)/secretary with benefits – проститарша (проститутка + секретарша)/секретутка (секретарша + проститутка), СРА. To be/work as a – секретутничать/ секретутствовать (СРА).

sex machine – рабочий станок (про женщину, часто и беспорядочно вступающую в половую связь; БСРЖ). Трахалка/трахушница – то же (БСРЖ/СРА). Про мужчину – трахтор, главтрах, трахаль, трахальщик (он великий трахальщик), трахушник (БСРЖ). Вовка у нас главтрах, половину филосовского факультета перетрахал (БСРЖ). Vovka is a real sex machine – he‘s laid (screwed) half of the Dept. of Philosophy. Кто-л. гибуч, обладает большой гибучестью (БСРЖ). См. «screw power».

sex object – порево (женщина как объект совокупления; БСРЖ: пороть кого-л. – совершать половой акт с кем-л.). Sex toy – харево/хариус – (шутл.) – то же (БСРЖ). Он рассматривает любую женщину, как порево. He views any woman as a sex object.

sexport – траходром (место, где обычно совокупляются – комната, кровать); пилорама (кровать; СТЛБЖ). Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперек (БСРЖ). When I get married I‘m gonna get a sexport like the Americans have: longways, sideways, any which way…

sexual drive – to start feeling the ~ – губу поднимать (о появлении полового влечения: «Губу стал поднимать» – проявление полового влечения. Молодой скот при проявлении полового влечения оттопыривает верхнюю губу). Парнишка стал губу подымать: пора женить (СРНГ) – Our young fellow is startin‘ to raise his upper lip – it‘s time to marry him off.

sexual frustration – половая неудовлетворенность. A crime committed out of ~. Преступление, совершенное на почве половой неудовлетворенности. He was tortured by sexual frustration. Он измучился от половой неудовлетворенности.

sexual harassment – не только «сексуальное домогательство», но и «приставания».

sexually mature – половозрелый. См. «pubescent».

sexual minority – секс-меньшинство. Member of a ~ – секс-меньшевик (БСРЖ).

sexual outlet – хорица (шутл. – половая партнерша). Ср. «искать хорицу» – подыскивать половую партнершу (БСРЖ).

sexual predator – половой разбойник/хищник. См. «ass bandit».

sexual – premature ~ development – преждевременное половое созревание.

sexual theme – половуха (сексуальная тематика в искусстве и повседневной жизни, БСРЖ).

sh(h)! – (междометие, обычно выражающее приказание замолчать) – шш!; цыц!; цыть! (прост.); цытьте! (при обращении к нескольким). Ша! (цыц!/молчать!/баста!; СРА). To shh! sb; to hush/shush sb (up) – цыкать (цыкнуть)/шикать (шикнуть) на кого-л. Она цыкнула на расшалившихся ребятишек. Шикать на разговаривающих во время спектакля (С. У.) – to shush people up who are talking during a performance. Затишкать кого-л. – начать говорить кому-л.: тише! тише! Мать на детей затишкала – The mother started shushing her kids, “Quiet now, quiet!”

shabby (ol‘) – обтёрханный (~ такой мужичонка/А. Левитов – a ~ ol‘ guy), обшарпанный (~ стол); шалманный (низкопробный; СРА). См. «crummy», «lousy», «beat up (ol‘)», «threadbare». Not too ~ – нехилый, неслабый. Это вовсе не хило. Нехилый у вас словарик получается (БСРЖ). Your little dictionary is turning out to be not too shabby. Not too shabby! – ни хрена себе! (восклицание восхищения, удивления; БСРЖ). См. «well, well, well».

shack – см. «hovel», «hut».

shack – to ~ up with sb – поджениться (завести любовницу, сожительницу); таскаться, трепаться с кем-нибудь. Валяться с кем-л. (распутничать, блудить; СРНГ) – to roll around in bed with sb. См. «pad».

shade – sb’s got it made in the – не жизнь/житьё, а масленица. Кум королю – удачливый, преуспевающий человек, живущий беззаботно, богато (Фраз. словарь рус. лит. языка). Он вынул выигрышный билет и теперь кум королю – He drew the winning ticket and now he‘s got it made in the shade. Вышла бы замуж, жила б себе кум королю (А. Санжаровский) – You ought to get married, you‘d have it made in the ~. Кум королю, сват министру – о самостоятельном, независимом, благополучном, довольном жизнью человеке (БСРП). См. «life of Riley», «live/to ~ high on the hog», «made/to have it ~ in the shade».

shadow – to be/become a ~ of one‘s former self – ополовиниваться (-виниться) – сильно худеть. He‘s exhausted. He‘s a mere ~ of his former self. Он выбился из сил. Тень-тенью стал. He was in for six months and lost half his body weight/became a ~ of his former self. Полгода прослужил (в армии) – прямо ополовинился (СРА). Блёклый – худощавый и бледный; худосочный (о человеке). Болеет он, видно, блёклый такой ходит (СРНГ) – He‘s obviously sick, walkin‘ around like a ~ of his former self. Он как зарево здоровый был, а теперь смотри какой блёклый (СРНГ) – He was as robust as the sky at sunset and now take a look – a ~ of his former self/a faded picture of his former self. См. «thin/as ~ as a shadow», «fade/to ~ away». The man in the ~s/behind the scenes – серая лошадка (неизвестный человек; человек, которого следует опасаться; СТЛБЖ). To come out of the ~s – выйти из неизвестности. Я хотел объясниться с ней и выйти наконец из неизвестности (И. Т.). I wanted to declare my love to her and to at last come out of the ~s. To bring sth out of the ~s – см. «light/to bring sth into the ~ of day». См. «closet/to come out of the ~».

shadow/stealth/ghost banning – труднозасекаемый/скрытый запрет на распространение выкладываемых кем-чем-л. в сеть/соцсети материалов.

shadow economy – a player in the ~ – теневик/теневичок (представитель т. н. теневой экономики; СРА). См. «shady/a ~ character».

shadowless – бестенный (лишённый тени). ~ый бука – домовой в виде старца с бородою, не имеющий тени (В. Д.) – the ~ goblin.

shady – ~ deal – шахер-махерская сделка; теневое дело; тёпленькое дело (дельце); тёмное дело; макли (-ей). Палёвый – ненадёжный, сомнительный, опасный. Палёвое дело (БСРЖ). Макли вертеть/проворачивать – заниматься сомнительным делом. Ты кончай макли вертеть, это добром не кончится (БСРЖ). Knock off all of your shady deals, you‘re looking for trouble. А он за моей спиной макли проворачивает (БСРЖ). So behind my back he‘s running all these shady deals. За палёвую работу платить надо, а не спасибничать (БСРЖ). For shady work you‘ve gotta pay – thankin‘ ain‘t enough. Рогатые дела (тёмные; СРА) – ~ affairs/dealings. См. «under/~ the table». ~ dealer – шахер-махер (р. п. шахер-махера). Плутоватый торговец. ~ methods – to use ~ – применять серые схемы. A ~ character – теневик/теневичок (любой странный, сомнительный человек; СРА). Ушлый/дошлый мужик (пронырливый, хитрый, способный дойти до всего; С.О.). См. «shrewd», «slippery», «mess/to get oneself into a ~». To be involved in ~ deals/to operate on the ~ side/to be a ~ dealer – шаражничать/шарашить (заниматься тёмными делами, махинациями; СРА). См. «fly-by-night outfit», «shadow economy».

shag – rug – высоковорсный ковёр. Махровый ковёр (с высоким ворсом; СРНГ). ~ carpet – ~ое ковровое покрытие. См. «short-napped rug».

shaggy – to get all ~/shaggy-haired – заволохатеть (-тишь) – зарасти волосами. Я за болезнь заволохател (СРНГ) – Since I‘ve been sick I‘ve gotten all ~/When I was sick I got all ~. Замохнатиться (-тишься) – сделаться мохнатым, косматым. Наша собака залохматилась (СРНГ) – Our dog has gotten all shaggy. Приведи в порядок свою голову: смотри, как замохнатилась! (СРНГ) – Straighten up your hair – talk about a shaggy look! См. «shaggy-haired».

shaggy-haired – паклатый (СРА)/патловый (БСРЖ/СРА). См. «hair/long (hippy/shaggy) ~», «hair/long-haired/shaggy-haired», «shaggy/to get all ~».

shake – to ~ people up – встряхнуть, раскачать людей на какое-нибудь дело. To ~ sth to its very foundation – сотрясать (сотрясти) что-л. до самого основания; в корень расшатать что-л. ~ народное хозяйство. To ~ slightly – мелко подёргиваться. Губы её дрожали и голова мелко подёргивалась (А. Р.). Her lips were quivering and her head was shaking slightly. To shake (and rattle) – жиблиться (качаться, трястись; гнуться). А канат-то под ним так и жиблится! (СРНГ) – And underneath him the rope – it‘s just a shakin‘/just dancing like crazy! Балка жиблится (СРНГ) – The beam is shakin‘/is shaky. См. «bow/to ~». To ~ it off/to snap out of it – вздребезнуться (встряхнуться). Вздребезнись, не кисни! (СРА). Shake it off/snap out of it, don‘t mope around! To sink one‘s teeth into sb and ~ the hell out of him – в зубах истрясти кого-л. (выместить зло, отомстить) – Ну, попадись он мне – в зубах истрясу! (СРНГ) – Well, if our paths should cross I’ll sink my teeth into ‘im and ~ the hell out of ‘im! To ~ up sb‘s brains/skull – растрясти кому-л. мозги. См. «tizzy – to throw sb into a ~». To be shaking like crazy – ходуном (ходенём) ходить (за~). The gun was shaking like crazy. Пистолет ходуном ходил в моих руках. When the earthquake hit everything started shaking like crazy. Когда ударило землетрясение, всё заходило ходуном. He was so scared his hands started shaking like crazy. У него со страху руки заходили ходенём. См. «rickety», «rock/to ~». To start shakin‘ like crazy – вздрожаться (начать усиленно дрожать) – Чего ты ~лся, ай боишься? (СРНГ) – Whaddaya shakin’ like crazy for – are you ascared? См. чуть ниже «shake/to ~ in one’s boots». To ~ hands with – поздороваться с кем-л. за руку. I ~ your hand! – см. «handshake». To ~ one‘s fist in the air – грозить кулаком на воздух. To ~ in one‘s boots/to start ~ing in one‘s boots/to get the shakes/sb‘s knees are shaking – быть в дрожжах (волноваться); дать дрожжи – испугаться, струсить (СТЛБЖ/БСРП). У кого-л. поджилки трясутся/затряслись. Храбрится Морковкин, а у самого поджилки трясутся, мурашками спину так и осыпает… (М.-П.) – Morkovkin is acting all brave, but his knees are shaking and chills are running up and down his spine… Задавать (хватать) дрожака/дрожжака; продавать дрожжи/дроганцы; торговать дрожжами; покупать дрожжи; дрожкой дрожать; дрожма/дрожмя дрожать; давать (дать)/принимать дрогунков/дрогунки; кого-л. бросает в дрожь – труситься, дрожать от страха (БСРП/СРНГ). См. чуть выше «shake/to start shakin’ like crazy». См. и «shiver/to ~ like crazy». Shake – more … than you can ~ a stick at – (очень много кого-чего-л.) – до Москвы не перевешать кого-чего-л. He has more relatives than you can shake a stick at! Родни у него – до Москвы не перевешать! He knows more people than you can shake a stick at! У него знакомых до Москвы не перевешаешь! You‘ve got more things going than you can shake a stick at! Затей-то у тебя до Москвы не перевешаешь! To ~ it/to ~ it on out/to let it all hang out – затряхиваться (весело, раскованно танцевать). Ну, ты и затряхивалась вчера на дискаче! (БСРЖ). Well, you were really shakin‘ it (shakin‘ it all on out/letting it all hang out) at the disco (on the dance floor/on the disco floor) last night! См. «disco», «get/to ~ out and shake a leg». To ~ the snake/to give the snake a (little) ~ – потрясти анакондой (о мочеиспускании, БСРЖ). ~ a leg – см. «leg». To ~ sb down (for some money) – вымогнуть у кого-л. денег. Брать/цеплять/тянуть кого-л. на пушку (обманывать, часто с угрозой; СРА). To ~ the kid out – вытрястись (вульгарно – родить; СРНГ). To be shakin‘ in one‘s boots – см. «sea/to be totally at ~». См. «shakin‘», «shake, rattle and roll», «clatter/to ~».

Shake City/Shakesville/Shiver City/Shiverville – трясучка (холод, мороз). ~ на дворе (СРА). It‘s ~ outside.

shake, rattle and roll – шик, блеск и треск (о модно одетом человеке; БСРП). Ну, ты просто ~! Man, you are just ready to ~!

shakedown/search – шмон/шмонка (чаще всего в тюрьме). Великий шмон – повальный обыск (БСРЖ) – a general shakedown/total shakedown. A shakedown of the American taxpayer – перетряхивание карманов американского налогоплательщика. См. «frisk». Psychiatric ~ – тряска на ха-ха/на хи-хи психиатрическая экспертиза; СТЛБЖ). См. «funny farm/to run sb through…». To ~ sb/sth; to do a ~/perform a ~/run a ~/have a ~ – устраивать (устроить) шмон; (о-)шмонать кого-л. Шмонать камеру (БСРЖ). Ты не мент, чтобы меня шмонать (БСРЖ). Шмонать кого-л. на таможне (БСРЖ). Навести шмон кому-л. – устроить тотальный обыск (СРА) – to do a ~ of sb from A to Z/to do a complete/total ~. Шевелить (по-) кого-что-л. Чем мы можем ответить этим могущественным финансовым кругам? – Ну как чем?… У вас есть Эрмитаж,…музеи,…дворянские усадьбы и купеческие особняки напичканы живописью, русским серебром, драгоценными иконами… А если к тому же пошевелить церкви и монастыри… (речь идёт о том, чем большевики могут заручиться зарубежной поддержкой; В. С.). What do we have to offer in return to these powerful financial circles? – Think about it – you have the Hermitage,museums, estates of the nobility and the mansions of merchants which are chock full of artwork, Russian silver, valuable icons. And if you were to shakedown the churches and monasteries, as well. См. «frisk».

shakedown artist – шмонала (м.р.) – таможенник. В этом аэропорту шмоналы – звери как нигде (БСРЖ). The shakedown artists at this airport are the worst – absolute beasts.

shaker – to go through more than one (more than a hundred ~s) ~ of salt with sb – съесть с кем-л. пуд соли (хорошо знать кого-л.). Я с ними пуд соли съел, я с Каменевым был вместе в ссылке (А. Р.). We went through ~ together, Kamenev and I were in exile together. Можно перевести и как – «We go way back…»

shakes – the ~ – трясца, трясавица, лихоманка. Brother, somehow I got a case of the shakes. А меня, брат, трясца что-то пробирает. Тряска – состояние наркотического голода (БСРЖ). He‘s got the shakes. У него тряска. Дрожемент (дрожь, страх) – ~ в ногах/кто-л. в ~е. Дрожуха/дрожжуха – лихорадка (СРНГ) – Его дрожуха бьёт – He‘s got the ~/the ~ have got a hold of him. Трясучка тебя истряси! (СРНГ) – May the ~ shake ya down! Трясучка – похмелье (СРА). См. «cold feet».

Shakesville – см. «Shake City».

shake-up – перетряска. ~ какого-л. министерства. A shake-up of the welfare system. Перетряска системы госиждивения.

shakin‘ – дискотряска – disco ~; мясотряс – meat ~; дрыгоножество – leg ~ (Словарь синонимов В. Н. Тришина). There‘s a whole lotta ~ goin‘ on! Ну и разошлась дискотряска/ разошёлся мясотряс/разошлось дрыгоножество!

shaking – the ~ of an airplane – болтанка/качка самолёта (возмущенное движение летательного аппарата; колебания самолёта, вызванные вихревыми потоками ветра/завихрениями воздуха). Болтанка мешала управлению самолётом. The ~ made it difficult to fly the plane.

shaky – ~ bridge – животрепещущий мост/мост ходуном ходит. См. «rickety», «flimsy». ~/twitchy/jumpy handwriting – прыгающий почерк (А. Р.) – Письмо было написано ~щим ~ом. The letter was written by a ~ hand. Sb with ~ hands – дрожжерукий. Ну, Иван, дрожжерукий, иди сюда! (СРНГ) – Hey, Ivan Shaky Hands, get over here! Sth is ~ – что-л. ровно вешний лед. Твое обещание ровно вешний лёд (М.-П.), That‘s a ~ deal. Это дело что вешний лёд. См. «risky – ~ business». On ~ ground – на зыбкой почве. To be ~ in sth – He is ~ in his faith/convictions. Он шатается в своей вере/в своих убеждениях. To get a little ~ – зашататься (начать расстраиваться, ухудшаться; СРНГ) – Его здоровье зашаталось – His health has gotten a little ~. Его дело зашаталось – His business has gotten a little ~.

shale oil – drilling for ~/the production of ~/shale-oil production – добыча сланцевой нефти (попадается и «сланцевая добыча нефти») – drilling for ~. Shale-oil driller/producer – сланцевик (-а). Себестоимость добычи нефти для сланцевиков – the cost of production for shale-oil drillers.

shallow – sb is ~ – мелкотравчатый/~ая душа; кто-л. мелко плавает; у кого-л. душа коротка (о человеке бесстрастном – со слабой, несильной душой; Большой толково-фразеологический словарь М. Михельсона). Ты не можешь так влюбиться, как я…оттого, что у тебя душа коротка, благородных чувств мало… (А. Островский). You can’t fall in love like I can.. because you have a shallow soul, a shortage of noble feelings.

shallowness – обывательщина (бытовая косность, отсутствие общественного кругозора; С. У./С. О.) – погрязнуть в ~ну (С. У.) – to sink into ~. Скатиться в болото ~ны (С. О.) – to slide down into the swamp of ~.

sham/crock – понт (угол., мол.) – обман, хитрость, уловка; видимость чего-л. И ты поверил в этот понт? (БСРЖ). And you fell for that sham? Он говорит, что миллионами ворочает, или это понт? He says he‘s handling millions, or is that a sham/crock? Гнилой понт – откровенный обман – a complete/total sham/crock. Эти её обещания – гнилой понт (БСРЖ). These promises of hers are a total sham/crock. См. «sham/shammer», «crock».

sham – to ~ (тут неперех.) – фонарить (врать; Воровской жаргон в Сети, 2014).

sham/shammer – фонарист (угол.; человек, не сдержавший обещания; обманщик; БСРЖ).

sham court – см. «kangaroo court».

shambles – to be in – His personal life was in shambles. В его личной жизни творился истый кавардак.

shame – His sense of shame is underfoot. У него стыд под подошвой (М.-П.: совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой.). См. «conscience», «shameless». To bring ~ on sb – вводить (ввести) кого-л. в остуду (приводить кого-л. в стыд, причинять неприятность; СРНГ). To lose one‘s sense of ~ – бесстыжиться/о- (терять стыд, совесть; СРНГ). Она съякшалась со всякой швалью и вконец обесстыжилась. She hooked up with a bunch of lowlifes and lost all sense of ~. To know no ~ – Он не ведает стыда. У кого-л. брюхо не пучит (о том, у кого нет совести, стыда; СРНГ) – А ему чо – брюхо не пучит. What‘s it to him – he knows no ~/nothing he does causes him indigestion. См. «shameless/to be ~».

shameful – зазористый (постыдный, позорный, зазорный; СРНГ). A ~ act/deed/decision – зазорина (достойный осуждения поступок; С. Е.). См. «flaw/a shameful (character) flaw».

shameless – не только «бесстыдный», но и «бесстудливый», «бесстудный», «бесстужий», «бесстыжливый», бесстыжий» (СРНГ; просторечным словам присущ усилительный оттенок – darn/bald-faced shameless). Бесстужему – ему хоть в глаза плюй; он вытрется да опять то же делает (СРНГ) – You can spit right in the eyes of a barefaced ~ jerk and he‘ll just wipe it off and pick up where he left off. ~ jerk-face – бесстужая рожа/харя. Опять без денег пришёл, бесстужая рожа! (СРНГ) – So ya showed up again without any money, you ~ jerk-face! Эка бесстужая твоя рожа! Не стыдно зенкам-те твоим! (СРНГ) – You ~ jerk-face! Do your frog eyes know no shame? A ~ creature – бесстыдёха (бесстыдница)/бесстыдь (-и; об. р.). Ах ты, бесстыдёха! (СРНГ) – Oh, you ~ creature, you! To be ~/to be a ~ jerk/to behave in a ~ manner/to engage in ~ behavior/to know no damn shame – не только «бесстыдничать», «поступать бессовестно», но и «бесстудиться», «бесстыжничать» (действовать нагло, бесстыдно; СРНГ). Он век свой бесстыжничает (СРНГ) – He‘s been a ~/bald-faced jerk his whole life. См. «shame».

shamelessness – не только «бесстыдство», но и «бесстыжество» с оттенком усиления – outright/bald-faced ~.

shanty – см. «hovel».

shape – to take ~/to start to take ~ – обретать зримые черты; отстаиваться (отстояться) – получать отчётливость, определённость. Вызревать (вызреть) – см. «ripen/to ~». Законопроект начинает обретать зримые черты. Our position on that question has not yet taken shape. У нас отношение к этому вопросу ещё не отстоялось. Our daily schedule quickly took shape. У нас распорядок дня быстро отстоялся. The conversation was not taking shape. Разговор не вязался. Прорисовываться (прорисоваться). Стихотворение уже отчетливо прорисовалось (В. С.). The poem had already taken definitive shape. Замысел у меня прорисовывается. This concept of mine is taking ~. To be in really bad ~ – кто-л. больно плох. She‘s in really bad shape now. Она стала больно плоха (М.-П.). См. «make – to ~ it».

shapeshifter – см. «turnskin».

shard – не только «осколок», «черепок», но и «верешок (-шка)», «иверень (-рня). Если верешки не потеряны, так ведь склеить можно (СРНГ) – If the ~s have not been lost, you can still glue them back together. Иверни стекла/кирпича. Верешочек (уменьш.; СРНГ) – a small/tiny ~. Отскочил иверень и прямо в глаз (СРНГ) – A ~ flew off and hit ‘im right in the eye. Nothing but ~s flying all over/everywhere – только иверни летят (о бьющейся посуде – только осколки стекла летят) – Он столкнул вазу на пол – только иверни летят! – He knocked the vase onto the floor – nothing but ~s went flying all over! См. «sliver».

share – to have a ~ in the booty/stolen goods – быть в доле (иметь свою часть краденого; СТЛБЖ).

share – to ~ no common interests – They shared no common interests. Их ничего не общило. To not ~ sth – см. «keep – to keep for oneself».

sharecrop – to ~ – половничать. ~ping – половничество; испольщина; испольная обработка земли.

sharecropper – не только «испольщик», но и «половник, половинщик» (тот, кто обрабатывает чью-л. землю из половинной прибыли, исполу, на половинных началах; 17). Исполовник/исполовщик (СРНГ).

shark-like critic/zapper – акула пера. Акулы пера не стеснялись цедить яд. The ~s were not shy about dispensing their poison.

sharp; quick on the uptake/sb is a quick study – 1) (понятливый, сообразительный) – секучий; врубчивый; въезжучий; рюхливый (рюх на что-л. – сообразительность, хватка – см. «grasp/handle»); дотёпистый (СРНГ); чуковый (умный, сообразительный; БСРЖ). Ты смотри, какой секучий малый! (БСРЖ). Just look at that sharp kid! Рюхливый мальчонка (БСРЖ) – sharp little kid. Он такой въезжучий, с полуслова врубается (БСРЖ). He‘s so sharp (He‘s such a quick study/he‘s so quick on the uptake) he catches on in a sec. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. См. «quick study». Только «sharp»: 2) точняк (про время – точно). Точняк в семь пришли (БСРЖ/СРА). We got there at seven sharp. Look ~! – Ты не робей – держи хвост трубой! (А. Макаренко; 17) – Don‘t be afraid – look sharp!/Don‘t be afraid – back straight, chin up! См. «proud/to be ~ of oneself». См. «stay sharp!». ~/~ looking – чёткий (мол. – превосходный, прекрасный). Чёткий свитер (БСРЖ) – a sharp/sharp looking turtleneck. Чёткий фильм (БСРЖ) – a sharp flick. Не понимаю, куда с наших улиц подевались чёткие бабцы? (БСРЖ). I can‘t figure out where all the sharp looking/awesome broads in our neighborhood disappeared to. ~ guy/the ~ one – врубант, врубель. Понимант (сообразительный, умный человек; БСРЖ). Он – врубель, сразу отвалил и ничего не спрашивал. He‘s a sharp guy – he cleared out right away and asked no questions. Пусть Серёга посмотрит, он у нас понимант (БСРЖ). Let Seryoga take a look at it, he‘s the sharp one. ~ pain – не только «острая», «колющая» боль, но и «игольчатая», «сверлящая» (drilling pain). Не только «колотьё», но и просто «коль (-и)» (СРНГ). У меня в боку страшная коль! – I‘ve got this really ~ pain in my side! У меня в животе круто (о сверлящей боли в желудке) – I‘ve got this sharp pain in my stomach. См. «piercing», «drilling pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».

sharp-eyed/keen-eyed – не только «остроглазый», но и «востроглазый», «востротолый» («толы/толы» – глаза). «…земной, «востротолый», то есть умеющий много видеть, он тянется к земле…» (В. А.). “..grounded, sharp-eyed, i. e. capable of seeing a lot, he is drawn to the earth.”. Вострошарый – наблюдательный, проницательный. Вострошарый, всё видит (СРНГ) – He‘s got keen eyeballs/he‘s got a set of keen eyeballs, he sees everything/he doesn‘t miss a thing. Дометливый (наблюдательный; СРНГ). См. «spike-eyed», «eagle-eyed». Ср. «beady-eyed».

sharpen – to ~ one’s ear for – наострить ухо свое на что-л. To sharpen one’s ear for dialects. Наострить ухо свое на говоры. To ~ one’s skills/tongue – упражняться в чём-л. (в шутках, остроумии, злословии; 17). Даже дома, когда отец упражнялся на эти темы (о еврееях), Юра только усмехался (А. Р.). Even at home when his father would sharpen his tongue on these topics, Yura just grinned away.

sharp-schooled – вострограмотный (хорошо грамотный человек). Ой, парень, учитель у нас ~! (СРНГ). Oh, boy, our teacher is ~!

sharp-tongued – см. «snappy-tongued».

shave – to ~ – He wasn‘t even shaving then. У него ещё не пробивалась борода. He‘s not even shaving yet! – у него ус ещё не прошибся! (Н. Г.). To ~ one’s head – не только «стричься/постричься наголо», но и «стричься под нулёвку» (БСРЖ); стричься налысо. Не всем идёт бриться наголо – Not everybody looks good with a ~d head. У него нулевая стрижка – He ~s his head/he’s got the “ground zero” haircut. Она побрилась налысо (обрила себе голову) – She ~d her head/~d all her hair off. A ~d head – обритая налысо голова. См. «shaving one’s head». To ~ a recruit’s head – брить (побрить) – брать/забирать в солдаты. Брить молодых ребят в солдаты (СРНГ). В допереворотной России говорили «забривать/забрить кому-л. лоб» (принимать на военную службу) или «забривать/забрить кому-л. затылок» (браковать, не принимать на военную службу). Отсюда слово «обзатыливать/обзатылить» в зн. «забривать кому-л. затылок» – признавать негодным к военной службе или к любому другому делу – to shoot down/to turn down. Обзатыливаться (-литься) – быть забракованным (В. Д.) – to be shot down/to be turned down. Что, брат, некак обзатылился? (В. Д.) – Well, brother, I’m guessin’ ya got shot down? См. «shoot/to ~ sb down», «shoot/to be shot down», «turn/to ~ sb down», «turn/to be ~ed down». Nice ~! – хорош обстригон! (про короткую стрижку; БСРЖ/СРА). In Alcatraz I used to ~ with a broken bowl! – Я в зоне миской брился! (шутл. самовосхваление – я опытный, я всё знаю, всё видел!; СРА).

shaved/sb with a ~ noggin/dome – голобаший (остриженный наголо; СРНГ). ~ зек – a convict with ~ dome.

shaving one’s head – бритьё наголо.

shaving paraphernalia/stuff – мыльное-рыльное [мыльного-рыльного] (арм., шутл. – бритвенные принадлежности). Можно перевести как «soap and mug stuff».

sheaf – the initial/opening ~ – зажинный сноп (первый сжатый сноп; the final/closing ~ – отжинный сноп (последний сжатый сноп; СРНГ).

shed – бытовка (хозяйственная постройка небольших размеров); амбарик/ амбаришко (уничиж.)/амбарушка/амбарчик (для съестных припасов и товаров; С. О.); сарайчик. Сарайчик для дров – wood shed. Амбарушка – небольшой сарай для хранения сельскохозяйственных орудий (СРНГ) – equipment ~/tool ~. См. «construction office».

shed – to ~ a tear – проронить слезу, слезинку. To not ~ a tear – не проронить слезы (слёз); не проронить ни слезы (ни слезинки); ни слезинки не выронить (М.-П.). To ~ a river of tears – см. «cry/to ~ a river». To ~ bitter tears/to lament/to wail/to howl/to yowl – голосить и голосить (горько плакать, рыдать; плакать навзрыд, реветь) – Голось, не голось, умер, не воротишь (СРНГ) – You can wail or not, he’s dead and you can’t bring him back. Голосила, воюшком выла (СРНГ) – She was wailing, howling and yowling. См. «howl/to ~», «wail/to ~», «lament/to ~». To – вылазить (разг.; несов.; выпадать, линять – о волосах, шерсти; вылезать). Борода-то вылазит у тебя (СРНГ) – That beard of yours is sheddin‘. Шуба вылазит (СРНГ) – That fur coat is shedding. To ~ some fat – спускать (спустить) жир/жирок (худеть, избавляться от лишнего веса; Фраз. словарь рус. лит. языка). Деревенского жирку спустить (А. Толстой) – to ~ some of that country fat. Она хотела во что бы то ни стало спустить жирок до свадьбы. No matter what it took, she wanted to ~ some fat before her wedding. См. «weight/~ loss», «weight/to cut (shed) ~».

she-devil – бесиха (злая женщина; СРНГ). A sylvan ~ – лесная кикимора (лешачиха; В. Д.).

sheen – to work on one‘s ~ – политиковаться (приобретать внешний лоск). Он долго политиковался на местном уровне до того, как перебраться в столицу. He worked on his ~ for a long time on the local level before heading off for the capital. To polish one‘s ~ to the max – наполитиковаться (приобрести внешний лоск, довести свой внешний лоск до высочайшего уровня). Ему удалось так наполитиковаться, что он без всякого труда затесался в высшие круги великосветского общества. He was able to polish his sheen to such an extent that he weaseled his way into the elite circles of high society without any difficulty whatsoever (Исторический словарь галлицизмов русского языка). См. «teflon coating», «play/to ~ the slippery politician», «shine/society ~». To wear sth to a dirty ~ – заласывать (заласить/-ишь)/залащивать (залощить) – занашивать до лоска (СРНГ). Он свои джинсы заласил. He‘s worn his jeans to a dirty ~. Она это платье залощила донельзя – That dress of hers has a terrible dirty ~ to it. sheeny – to give one’s hair a ~ look – залащивать (залощить) волосы/причёску (делать гладким, разглаживать, приглаживать; В. Д.).

sheepskin – корочки (диплом); университетская корка/корочка (БСРЖ/СРА). Букашка с бумажкой (рядовой работник с дипломом вуза) – another sheep with a sheepskin (БСРЖ). См. «diploma mill».

sheer – by ~/pure luck – по чистой случайности. ~/vertical – стоймя стоящий. ~ утес.

sheet – a ~ of pills – лист (упаковка таблеток).

she-he – баба-мужик, мужлан.

shelf life – срок хранения чего-л. Extended ~ – длительный срок хранения. With an ~ – с длительным сроком хранения; долгоиграющий (СРА). Долгоиграющие припасы – food supplies with an ~.

shell – to go/withdraw/retreat into a ~ – уходить (уйти), прятаться (с-), забиваться (забиться) в свою раковину (скорлупу); замыкаться (замкнуться) в себе. Он резко замкнулся в себе. Прятаться, замыкаться в своей скорлупе; замыкаться (замкнуться) в своём узком мирке (to retreat into one‘s own little world). Lock yourself up in your shell! Запритесь себе в свою раковину! (А. Чехов). Заковываться (заковаться) – замыкаться в себе, не откликаться ни на что (СРНГ) – to withdraw into one‘s ironclad ~. См. «withdraw – to ~», «drop/to ~ out of life», «seclude/to ~ oneself», «shut-in/recluse», «cocoon/to spin oneself a ~». To come out of one‘s ~ – выходить (выйти), вылезать (вылезть) из своей раковины. Don‘t live in a ~ (under a rock), spread yourself (your sunshine/warmth) around!; don‘t retreat, be quick to greet! – не живи комком, живи россыпью! (не будь нелюдимым, замкнутым, а будь приветливым, общительным; СРНГ).

shell – to ~ out money for sth/open one‘s wallet – распрягаться на что-л. (раскошеливаться; БСРЖ). Он не хочет распрягаться на такое сомнительное дело. Я полштуки отвалила за это новое платье (БСРЖ). I shelled out five hundred for this new dress. См. «spend/to ~ one‘s last dime/penny».

shell game – игра в напёрстки. Shell game master – напёрсточник.

shellacking – огрёб/огребуха (наказание, нагоняй, избиение; неудача; СРА). I’ll give him a ~! Я его сейчас отлакирую! (поколочу). Этот строптивец наконец-то схлопотал заправскую огребуху! That contrarian finally caught a proper ~! To get/take a ~ – огребать (огрести) взмочку/встряску (быть наказанным, избитым; СРА).

shell-less egg/soft-shelled egg – выливок (-вка) – яйцо с очень мягкой скорлупой или в одной плёнке без скорлупы, «голыш (-а)», «голышок (-шка)», «выплавок», «выпадок – яйцо, снесённое без скорлупы», СРНГ. Опять выливок нашла на дворе (СРНГ) – I found another ~ in the yard. To lay a ~ – выливать (вылить) яйцо/яичко/голыш/выплавок/ выпадок; плавить голыши/выплавить голыш. Курица голыш вылила. Курица всё голыши несёт – The chicken is layin’ nothin’ but ~s. См. «выплавок» в гнезде «black sheep».

shelter – не только «приют», «убежище», «пристанище», но и «затулина», «затулье». Он сирота: у него нет никакой затулины (СРНГ) – He is an orphan – he has no ~ (no roof over head). При ЧП, стихийных бедствиях – центр/пункт временного размещения пострадавших (ПВР). Развёрнуты пункты временного содержания жильцов дома. ~s have been set up for the temporary housing of the people living in this apartment complex. Для них были развёрнуты пункты временного размещения с горячим питанием – Temporary ~s with hot meals were set up for them. Пункт временного размещения вместимостью 180 человек – a ~ with a 180 person capacity. Wind/rain ~; a ~ from the wind/rain – затула, затулина, затулок (-лка), затулушка, затулье, затульице (место, защищённое от ветра, дождя; В. Д./СРНГ): от ветру нет затулы – there’s no ~ from the wind; и не будет у меня от дождя затулушки – and there will be no sweet ~ for me from the rain; надо как-нибудь затулье найти, а то наскрозь пробирает ветер-то – this wind here is just rippin’ right through us – somehow we’ve gotta find some ~; нет от ветру затульица – there’s not even a scrap of ~ from the wind. Bus stop/train/pier ~ – дожидаловка (избушка для ожидания судна, поезда и т. п.; СРНГ).

shelter – a ~ed – ~ life – to lead a ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком; вести тепличный образ жизни. To ~ sb – поставить, поместить кого-л. под (стеклянный) колпак.

shelterless/without a roof over one‘s head – беспритульный (бесприютный, не имеющий крова; СРНГ/В. Д.).

shenanigans – художества; чудеса. What type of shenanigans are you pulling now? Ты что это ещё за чудеса откидываешь? Художества с кем-чем-нибудь. Всякие художества с долларом (про липовые дензнаки). Глупячество – глупое, неразумное поведение. Всё девичество прошло за ребячество, за глупячество (причитание невесты; СРНГ). My entire girlhood was spent on horseplay and ~. См. «horseplay».

shh! – см. выше «sh!/shh!».

shield – to ~ oneself from some evil – см. «protect/to ~ oneself from some evil», «protective/sb is under a ~ spell».

shift – We ran three shifts at the factory with fifty men on each shift. У нас работа в цехе велась в три смены по 50 человек в каждой. Three shifts – трёхсменка; работа в три смены. На заводе трёхсменка. Непрерывная трёхсменная работа. A major ~ in sth – перелом в отношении к чему-л. Коренной ~ – a radical shift – ~ в отношении к курению – a radical ~ concerning the issue of smoking.

shift in demand – перемещение спроса в какую-л. сторону. A shift in demand toward more expensive housing. Перемещение спроса в сторону более дорогого жилья.

shift – to ~ one‘s attention to – перевести стрелки на кого-что-л.

shifty – закорюковатый (хитрый; СРНГ). См. «twist».

shill – поднадчик (помощник мошенника в азартной игре, якобы выигрывающий огромные суммы). Поднадчики на глазах у доверчивой публики выигрывали огромные ставки (БСРЖ). The shills were winning huge bets right in front of a gullible crowd of people.

shilly-shally – to ~ (about) – см. «dilly-dally/to ~».

shine – society/high society ~ – светский лоск (М.-П.)/великосветский лоск. Человек с светским лоском. См. «sheen».

shine – to ~ sth up – натирать (натереть) что-л. до блеска. All ~d up – натёртый до блеска. To ~ sth up/to spruce sth up – залощить что-л. (отшлифовать, зашлифовать; сделать незаметными изъяны (СРНГ). Он залощил старые запчасти. He shined up (spruced up) the old spare parts. См. «spruce/to ~ up», «star/the ~s are shining».

shiner – фонарь, фингал (подбитый глаз); блямба под глазом; фара; фен (от фингал) – у него такой фен! (БСРЖ). Поставить кому-л. фонарь (to give sb a ~)/ходить с фонарём (to walk around with a ~; СРА). Who gave you that shiner? Кто это тебе фонарь засветил? Факел – синяк под глазом (БСРЖ). Светофор – поставить кому-л. ~; слива – выписать кому-л. ~у (СРА) – to give sb a ~/to order up a ~ for sb. Я ей блямбу подвесил. Будет помнить (СРНГ) – I stuck ‘er with a nice ~. Something she’ll remember. Звезда – синяк на лице. Он тебе такую звезду на харе присадит, что не рад будешь (СРНГ) – He‘ll plant such a ~ on that mug of yours that you‘ll be sorry. Где ты звезду эдаку получил? (СРНГ) – Where the heck didja (did ya/did you) get a ~ like dat (sic! – that)? См. «black eye».

shingles – мягкая (гибкая) черепица; кровельный(-ые) лист(ы). См. «overlap».

shiny – не только «блестящий»/«сверкающий», но и «блескучий». Блескучие пуговки (СРНГ) – ~ little buttons. Блеснючий – прост. (СРНГ). A ~ look/appearance; sth with a little sizzle – глянец (-нца) – внешний вид товара или вещи (СРНГ). Важно, чтоб у товара был хоть некоторый глянец – It‘s important for the product to have at least a little bit of a ~ look. Упаковка с глянцем – packaging with a little sizzle. См. «sell/to ~ the sizzle».

ship – to ~ sb off somewhere – сплавлять (сплавить) кого-л. куда-л. (избавиться от человека). Ты можешь сплавить меня в Бутырки (А. Р.). You can ship me off to Butyrka prison. Бутырка/Бутырки – Бутырская тюрьма/Бутырский следственный изолятор. To ~ sb off to the boonies – загонять (загнать)/ высылать (выслать)/усылать (услать)/упекать (упечь) кого-л. на периферию/куда Макар телят не гонял. См. «boondocks/boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies».

shipbuilder – не только «кораблестроитель», но и сокращенно «корабел (р. п. – бела). Российские корабелы оценили ущерб, нанесённый индийской подлодке. The Russian ~s assessed the damage sustained by the Indian submarine.

shipping and receiving – погрузка-разгрузка. To work in shipping and receiving. Работать на погрузке-разгрузке. ~ dock (area) – погрузочно-разгрузочный участок (~ная площадка); ~ные работы. Посылочная (контора)/посылочное отделение – для отправки и приема посылок (С. У.). См. «loading and unloading».

shipshape – Son, all of my documents are shipshape. У меня, брат, с документацией аптека (все документы в полном порядке; аптека – что-л. точное; про обазцовый порядок; СРА). Everything is ~. Всё как в аптеке (точно, чётко, тютелька в тютельку; СРА). Марафет (чистота, порядок) – У меня дома полный ~ – тараканы с голодухи дохнут (СРА) – Everything at my place is so ~ that even the cockroaches are starvin‘ to death. Наводить аккурат – соблюдать чистоту и порядок (БСРП) – to keep/maintain everything in ~ order/in tip-top order. Мы навели полный аккурат в доме до того, как выставить его на продажу – We got the house totally ~ before we put it up for sale. См. «apple-pie order».

shirk – to ~ work/to dodge work – отлынивать (сов.: отлынуть или отлытать) от дела, работы. Жмигульничать (уклоняться от работы; СРНГ) – Он мастак ~ – He‘s great at (a master at) dodging work. См. «avoid/to ~», «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth», «shirker».

shirker – косарь (человек, который уклоняется от работы, службы, каких-л. обязанностей; БСРЖ/СРА). См. «shirk», «slacker».

shirking work – косьба (увиливание, отлынивание от работы; БСРЖ).

Shirley Temple (безалкогольный коктейль для девушки) – компот (некачественный, некрепкий алкогольный напиток; СРА). Эй, это не ёрш, а компот какой-то паршивый! Hey, this isn‘t a barbed nail (vodka/beer combo) – this is some crummy ~!

shirt – to give sb the ~ off one‘s back – отдать кому-л. последнюю рубашку; снять/отдать с себя последнюю рубашку; поделиться с кем-л. последней рубашкой; вынуть последнюю серёжку из ушка для кого-л.; расстаться с последним, что имеешь, для кого-чего-л. Ради милого дружка и серёжка из ушка! With nothing but the ~ on one‘s back – голым колом (ничего не имея; гол как сокол). Она поехала голым колом, што на ней, боле ничего – She took off with nothin‘ but the ~ on her back – nothin‘ else. To leave sb with only the ~ on his back/to take the last ~ off of sb‘s back – оставить кого-л. в одной рубашке/оставить на ком-л. одну рубашку (разорить кого-л.). Снимать (снять) с кого-л. (последнюю) рубашку (доводить/довести кого-л. до нищенского состояния). Говорят, что при разводе она сняла с него последнюю рубашку. They say that when they got divorced she really took him to the cleaners/that she took the last shirt off his back. To lose one‘s shirt – см. «lose/to ~ one‘s shirt».

shirtless/without a shirt – см. «bare-bellied».

shish kebab – to make ~ of sb – шашлык сделать из кого-л. (наказать, избить; СРА). См. «mincemeat/to make ~ of sb».

shit – не только «говно/дерьмо», но и «серево» (кал – от «срать/серить; СРА). ~/a piece of ~/sth shitty – говно/говёха/говёшка/говняшка/говяшка. Ты мне какую-то говёху вместо машины подсунул (СРА). You dealt me some piece of shit instead of a car. Срань (-и)/сраньё (что-л. плохое, дурное). Срань болотная/перелётная/пучешарая (СРА) – swamp/flyin’/frog-eyed shit. To be in deep ~/crap – быть в полной какашке (находиться в крайне неприятном положении; БСРЖ). To dig oneself into deeper and deeper – задерьмовываться. Этот политикан выступил с дурацким заявлением, и вместо того, чтоб просто извиниться или поправить свою ошибку, он от избытка уст всё больше и больше задерьмовывается. That political hack came out with a stupid statement and instead of apologizing or correcting his mistake he‘s still got his mouth in gear and is digging himself into deeper and deeper shit. To get a case of the runny ~s/sth gives sb a case of the runny ~s – обдрищиваться (обдристаться, – щусь, – ищешься) чего-л./что-л. делать (бояться; СРА). Когда его вызвали к начальнику, он обдристался. When the boss called him in he got a case of the runny shits. Он обдрищивается любого выступления. He gets the runs anytime he has to speak. См. «runs/the ~/shits». To end up in deep ~/to be up ~ creek without a paddle – обдрищиваться (обдристаться) с чем-л./на чём-л. (терпеть поражение, проваливаться, проигрывать, опозориваться). Он обдристался с экзаменом (СРА) – Flunking that exam left him up ~ creek without a paddle. Мы обдристались на этой сделке. That deal put us in deep ~. To eat a lot of ~/to have one‘s fill of ~ – наесться/нахлебаться говна (пережить много трудностей, унижений, оскорблений; набраться горького опыта; СРА). The ~/all that ~ will surface/will rise to the surface – говно всплывет (всё плохое станет известным; СРА). ~ on a stick/a pile of ~ – кал дроблёный (о чём-л. отвратительном, скверном). Спецуха (спецкурс) – кал дроблёный (БСРЖ). This seminar is like shit on a stick. When the (that) ~ hits the fan…; ~ will hit the fan; ~ hit the fan – Понесётся/понеслось дерьмо по трубам (ну вот, опять начнется/началось; опять то же самое; СРА). Говённые/дерьмовые яблоки падают (сыплются) – о крупном скандале (БСРЖ – яблоки падают/сыплются). Когда начальник узнает про твою ошибку, говенные яблоки посыплются. When the boss finds out about your mistake, the shit‘ll really hit the fan. Когда обнаружили растрату, понеслось дерьмо по трубам. When the embezzlement was uncovered the ~ hit the fan. To think one‘s ~ don‘t (sic!) stink/to think you‘re hot ~/to act like you‘re hot ~ – выговняться (несов.)/выговниться (сов.) – вести себя плохо, недостойно, вызывающе; быть о себе высокого мнения (обычно необоснованно), воображать о себе. Хватит выговняться (СРА) – Enough of your obnoxious ~!/Quit thinkin‘ you‘re hot ~! Достаточно уже выговнился (СРА) – I/we, etc. have seen enough of his obnoxious shit! Изговняться (несов. вид) перед кем-л. – строить из себя кого-что-л. (СРА). Конь с голубыми яйцами (о франте, зазнайке; СРА). Он воображает себя конём ~. He thinks he‘s hot shit/hot friggin‘ stuff. См. «shithead/to act like a stuck-up ~». To not give a ~ about sb/sth – кому-л. на кого-что-л. насрать/насерить/насирикать. См. «piss/to ~ on», «shit/to not give three ~s about». To not give two ~s about – см. «piss – to ~ on». To not give three ~s about sb/sth – кому-л. на кого-что-л. насрать три кучи (СРА). To curse the ~ out of sb – в говно обругать кого-л. (СРА). To have the ~ beaten out of oneself (at cards, etc.) – в говно проиграться (СРА). To beat the ~ outta (out of) sb – в говно избить кого-л. ~ happens! – бывает же всякое гэ!/всякое гэ выливается! (выливаться – случаться; СРНГ). См. «happen/anything can ~», «happen/stuff ~s». To give sb a case of shit-on-the-brain – засрать кому-л. мозги (сбить с толку, запутать; СТЛБЖ). To end up with ~ on one‘s face – обосраться (потерпеть неудачу; СТЛБЖ). Stupid ~ – пердёж. См. «stupid/~ shit». To say some stupid ~ – высрать/выссать [выссу, выссышь, выссыт, выссым, выссыте, выссут] (сказать что-л. не к месту, не по делу, ляпнуть, сказануть; СРА). Он высрал нечто несусветное про правительство. He said some incredibly stupid shit about the government. См. «talking outta one’s ass», «stupid/~ shit».To do some stupid ~/to pull some stupid – высрать/выссать что-л. (сделать что-л. нелепое, несуразное; СРА). См. «stupid/~ shit». Он высрал/выссал такую штуку, что все просто ахнули. The shit he pulled was so stupid that everyone just gasped/The shit he pulled out of his ass had everyone gasping. To get ~ all over sth/to get all kinds of ~ on sth – изговнить (сов. вид)/изговнять (сов. вид) что-л. – испачкать, измарать что-л. Куртку в мазуте изговнял (СРА). He got his jacket covered in oily shit. Обсеривать (-рить)/обсирать (обосрать) что-л. (пачкать, грязнить что-л.; СРА). To get covered in ~/all types of ~ – изговниться в чём-л. (испачкаться, измараться; СРА). To turn sth into – засрать/изговнить/изговнять (сов. вид) что-л./какое-л. дело (СРА). Всё дело нам изговнил (СРА) – He turned the whole deal into shit. Обсеривать (-рить)/обсирать (обосрать) что-л./какое-л. дело (СРА). Oh ~! – полная жопа! (СРА). To be up ~ creek – обосраться (попасть в неприятное положение; СТЛБЖ). ~ for brains – см. «brain/~s». To look like ~/to look as if you were yanked outta sb‘s ass – как из жопы тащёный (грязный; уставший; СРА). Засранец; серун (-а)/серунишка (об. р.)/серунище (ср. р.) – грязнуля, неряха (СРА). That‘s so far my/his, etc. shit tank‘ll be runnin‘ on empty long before I get (he gets) there – срать – недосрать докуда (СРА). До его дачи срать – недосрать! His dacha is so far away there‘s not enough shit in the world to get you there/your shit tank‘ll be empty before you‘re half way there! Или: If shit were gas and you had the runs (diarrhea) you still couldn‘t get there. Мне до пенсии ещё срать – недосрать! (СРА) – My shit tank‘ll be dry before I ever see a social security check! Sb needed sth like he needed a bag of ~ – сраться (в прошедшем времени) – что-л. кому-л. сралось. Сралась мне эта штука (СРА) – I needed that thing like I needed a bag of ~. ~ scum – см. ниже.

shit – to – срать/насрать (сру, срёшь)/серить (помягче: to сгар)/серунячить (помягче); серануть (сов.: to take a crap). Срать я хотел на него! (СРА) – I wanted to ~ on him! См. «crap/to ~/to take a ~». To ~ one‘s pants – обсериваться (-риться)/обсираться (обосраться) – и в смысле «обкладываться/обложиться» (испражняться в штаны), и в смысле «трусить (с-)» – обсериться/обосраться с чего-л./от чего-л. См. «break/to ~ one‘s ass». Sb has been known to ~ his pants – очко-то не железное у кого-л. (о человеке, который боится; СРА) – When things get a little hairy, his asshole isn‘t shitproof. To ~ on sb – не только «насрать на кого-л.», но и «есть/съесть с дерьмом кого-л.». Он заявил, что хватит его есть с дерьмом, ёлы-палы (БСРЖ). He said he‘s tired of being shit on, dagnabbit. «Съесть с дерьмом», по-видимому, являет собою скрещивание выражений «смешать с дерьмом» и «съесть с кашей» (БСРЖ). Дристать (надристать/дристануть) на кого-л. – делать что-л. нехорошее, подлое. Не дрищи мне в душу! (СРА) – Don‘t you go shittin‘ on my soul! Обосрать кого-л. – оговорить, оклеветать (СТЛБЖ). Поджопить кому-л. в чём-л. (сделать подлость, гадость; СРА). To ~ on everyone – говном изойти (сделать много плохого окружающим; наговорить неприятностей, нанести оскорбления; СРА). Он надрался на вечеринке и говном изошел. He got wasted at the party and shit on everyone. To ~ all over sb/sth; to dump a bucket of runny ~ on sb/sth (тут любой глагол с корнем «дристать» лучше подходит для передачи понятия «runny shit») – засрать (испачкать, испортить; СРА). Обдрищивать (обдристать, – ищу, – ищешь) кого-что-л. Дерьмократы всю историю обдристали (СРА) – The democraps just dumped a bucket of runny shit all over our history. ~ чьё-л. доброе имя – to ~ all over sb‘s reputation. Усирать (усрать) что-л. (пачкать, портить что-л.; СРА). См. «shit/to get a case of the runny ~s». To ~ up a mountain of trouble/to ~ up a storm – насирикать. Ну ты, брат, насирикал – три «Белаза» не увезут (наделал много беды/дурных дел; СРА) – Lemme (let me) tell ya, brother, you done ~ up a mountain of trouble – three Caterpillar dump trucks won‘t be able to haul it all off! NB: «Белаз» – тут значит «карьерный самосвал» («Белаз» – Белорусский автомобильный завод по производству карьерной техники. Американская компания «Caterpillar» производит подобную технику. Карьерный самосвал – a quarry dump truck). См. «shithead», «shit/to turn sth into ~». To not know whether to ~ or go blind – ни вздохнуть, ни пёрднуть; ни взднуть, ни пёрднуть (ср. «ни вздохнуть, ни охнуть) – о трудном положении (СРА). To ~ away – просирать (просрать) кому-л. во что-л. сколько (проигрывать). Он просирает тысячи в карты. He ~s away thousands playing cards.

shit-be-gone – см. «shitchaser».

shit blaster/shithole (U.T.) – подсрачник/срака/срало/сральник/сральня/срачница (зад, ягодицы; СРА). См. «shithole/shit dispenser», «ass/to boot sb‘s ~ outta some place».

shitchaser/shitchasing liquid/tablet/product; shit-be-gone – дристогонное. Прими ~ого – и ты увидишь небо в алмазах (тебе будет хорошо; СРА). Take some shit-be-gone and the stars will be shining like diamonds again.

shit detail – to assign sb to ~/to stick sb with ~ – послать кого-л. на говно (заставить мыть туалет в армии; СРА). См. «latrine/to clean the ~», «latrine/~ orderly», «can/the ~ man».

shit dispenser – говнемёт/говномёт (любое устройство, из которого что-л. льётся, сыплется; СРА).

shiteater – говноед (опустившийся, презираемый заключенный; СТЛБЖ). См. «shitty/~ apple».

shit-eating grin – говноедливая ухмылка (перевод мой). ~ искривила его губы/змеилась по его губам. Да смахни ты с рожи эту говноедливую ухмылку! Wipe that shit-eating grin off of your face! To crack a ~/ to have a ~ on one‘s face – захезанно лыбиться; давить захезанную лыбу (в БСРЖ – давить лыбу – улыбаться: Он стоит, лыбу давит, как дурак. He‘s standing there with this silly (stupid) grin on his face.)

shit-faced – to get ~ – в очко нажраться (СРА). Он был в говно пьян (СРА) – He was totally shit-faced. См. «drunk/to get dead ~», «drunk/to be dead ~».

shit fit – to have/throw a ~ – поносом изойти (разозлиться, метать громы и молнии; СРА). Когда он застукал свою подружку с другим парнем, он поносом изошёл. When he caught his girl with another guy he threw a ~. Разговняться (-ниться) на кого-л./с чем-л. и без доп. (кричать, говорить гадости; вести себя грубо, подло). Как я только насчёт денег заговорил, этот как разговнится, прямо аж запахло (СРА). As soon as I started talking about money he just upped and threw such a shit fit you could even smell it.

shithead – не только «говнюк», но и «говнилыч», «говноед», «говножуй» (негодяй, сволочь, говно – плохой человек; СРА); засранец (СРА). Говнюшник; говнюха/ говнюшка (об. р.). Говнилыч ты после этого! (СРА). After what you did you‘re a real ~! См. «craphead». To be a ~/to pull all types of shit on people/to pull shitty tricks on people – говниться (вредничать, делать что-л. назло; СРА). См. «shit/to ~ on sb». To be a cheap – говниться (жадничать). Не говнись, дай сотняжку! (СРА). Don‘t be a cheap ~, gimme a hundred! To turn into a total ~/a mean ~/a greedy ~ – изговниться (испортиться, стать жадным, злым; СРА). To act like a stuck-up/obnoxious ~ – изговняться (несов. вид) перед кем-л. и без доп. – вести себя высокомерно, надменно, вызывающе (СРА). См. «shit/to think one‘s ~ don‘t stink».

shithole – Мухосранск (страшная, задвинутая дыра; БСРЖ). Мухосранский – shithole/hick-ass. ~ое мировоззрение – a hick-ass world-view. См. «Shitville». Сральня (грязное, загаженное место) – сральню развели (СРА) – they turned the place into a ~. Срач (-а и – а) – беспорядок, грязь; грязное, замусоренное место. Развести срач – to make a shitty mess/to turn some place into a ~. ~/shit dispenser – серево/серилка/ серник (зад, ягодицы – от «срать/серить»; СРА). Как дела? – Как будто серевом ежа раздавил (плохо; СРА) – How ya doin‘? – I feel like I crushed a hedgehog with my ~. См. «shit blaster».

shit-in-your-pants funny – усирон/усрачка (что-л. забавное, смешное; СРА). Как прил. – усрачный (СРА). ~ анекдот/случай. См. «laugh/to ~ so hard you shit in your pants».

shitless – to be scared ~ – см. «scare/to be ~d shitless».

shitload(s) – to have a ~/to have ~s of sth – у кого-л. чего-л. до усрачки (СРА). Денег у него до усрачки – he‘s got a shitload of money/he‘s got shitloads of money. Проблем у неё – she’s got a shitload of problems. Хоть жопой ешь/жуй что/чего-л. (много, в избытке чего-л.; СРА). Старых заготовок у нас хоть жопой ешь! We‘ve got a shitload of the old production blanks.

shitmeister – говносек (гомосексуалист; СРА – ср. слово «генсек»).

shit mill – to run sb through the ~ – срать кому-л. на голову/в тарелку (делать кому-л. гадости, вредить; СРА).

shitmobile – говновоз/говновозка (мусорная машина/полицейская машина/ правительственная машина; СРА).

shit retainer/shit-retaining valve – говнодержатель. Говнодержатель сломался у кого-л. (о поносе, расстройстве желудка; СРА). Sb‘s ~ has broken.

shits – the ~ – см. «runs/the ~».

shit scum – He thinks he can squeeze a profit outta ~! Он с говна сливки/пенки снимает! (старается извлечь выгоду из всего; СРА).

Shitsquish – Говнодавино/Говнодавкино (зохолустный городишко/поселок; СРА). См. «Timbuktu/Assbuktu», «boondocks», «Shitville», «Buttville».

shitster – засранец (тот, кто страдает расстройством кишечника; СРА). См. «crapster».

shitstompers – см. «clodhoppers».

shitter – дристалище/сральня (туалет, отхожее место; СРА). Срачница – туалет/унитаз. Купи себе золотую срачницу, если богатый (СРА). If you‘re so rich, buy yourself a gold ~.

shitter buns – дристалище (зад, ягодицы). Наесть ~ (потолстеть) – to develop/to grow some healthy ~/to eat one‘s way to some huge ~.

shitty/crappy – дерьмовый; сраный; херовый; хреновый. Засранный (грязный, замызганный, плохой, негодный; СРА). Ханка (водка) дерьмовая была, перерыгались все (БСРЖ). It was really shitty vodka – everyone ended up throwing up/we all took turns throwing up. Херовый кайф (слабый или некачественный наркотик; СТЛБЖ) – shitty dope. Всё у него хреново получается. Everything he does turns out like crap. Говённый/говняный – shitty. Говённенький – a little shitty/a shitty little/on the shitty side. Говённый фильм – a shitty film. Говённенький фильм – a shitty little film/a film on the shitty side. Говённые наши дела – пора вешаться! (СРА). Everything has turned to shit – we might as well hang ourselves! Говнистый (с дурным характером, вредный – о человеке; СРА). ~ apple – говноед/говножуй (плохой человек; СРА). См. «shithead». To make a ~ mess of sth – обосраться (совершить ошибку, промах; СТЛБЖ). To look (really) ~/to always have a ~ look – см. «shit/to look like ~».

Shitville/Shit Holler – Засранск (СРА). См. «Shitsquish», «Buttville», «Timbuktu/ Assbuktu», «Shithole».

shiv – перо (нож), заточка. См. «knife», «blade». ~ action – см. «knife/~ play». shiver – to ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to ~ to death – в дрожанку играть; дроганцы/дрожжи продавать; покупать дрожжи; дрожкой дрожать; дать дрожжа; дрожма/дрожмя дрожать; задавать (хватать) дрожака/дрожжака; торговать дрожжами; давать дрогу; дрог/дроган пробирает кого-л.; дроготуна состроить; поймать дрогуна/дрожанку; давать (дать)/принимать дрогунков/дрогунки (В. Д./СРНГ/БСРП). Хватить дроздов (сильно озябнуть; В. Д.) – to catch a bad case of the ~s/to ~ like a songbird in winter. Поймал я сегодня славную дрожанку на рынке! (СРНГ) – I was shiverin‘ like crazy at the market today/I got a classic case of the shivers at the market today! Мы поймали дрогуна на стадионе! We were shiverin‘ our heads off at the stadium! Издрожаться (СРНГ) – иззябнуть. Я вот ночью весь издрожался! – I totally ~ed to death last night! Ср. «freeze/to ~/to get the chills», «shake/to ~ in one‘s boots». ~ me/my timbers! – стон со свистом! (междометие, выражающее удивление, оторопь, досаду и т. п.). Стон со свистом, пришёл-таки! (СРА) – Well, ~, he/you showed up after all!

Shiver City/Shiverville – см. «Shake City».

shiver terrier – трясучка (собака породы той-терьер; СРА).

shock – you can get a painful ~ from that bare wire/that bare wire will really shock you. Этот оголённый провод больно бьёт током. Изумье – состояние неподвижности, оцепенения, вызванное сильным душевным потрясением (СРНГ). Это зрелище повергло его в полное изумье – That sight threw him into a state of total ~. Operation “Shock and Awe” – операция «шок и трепет».

shock – to ~ sb – см. «knock/to ~ sb‘s socks off».

shock jock – радиоорущий (про крикливого радиоведущего, готового на всё, чтобы загнать слушателей в столбняк; перевод мой).

shoddy work – см. «crummy/lousy/to do ~ work», «slipshod».

shoe(s) – см. «footgear». Change of ~s/indoor ~s – см. «change of shoes». Old shoe – старая вешалка (старый, проверенный, закадычный друг (СРА). He‘s like an ~. Для меня он как ~. Old, worn out ~s – см. «clothing/a piece of…», «worn out/~ shoes».

shoeless – см. «barefoot/to run around ~».

shoestring – to do sth on a – делать что-л. на медные гроши. He went to college on a shoestring. Он учился на медные гроши. To live on a – жить по-чахоточному; у кого-л. карманная чахотка; жить на медные деньги (А. Р.). См. и «nickel – not have two nickels…».

shoo! – шугу!/шу! – прочь!/долой! (междометие, которым прогоняют птиц; СРА). См. «shoo/to ~», «scat!».

shoo – to ~ sb/sth – (это слово применяется в отношении кошек, собак, кур, птиц и т. д.) – шугать или шуговать (шугнуть, шугануть) кого-что-л. ~ детвору, голубей, кур. Расшугать (о многих). To shoo away all the crows – расшугать ворон. Брыскать (брыснуть) – отгонять кошку, говоря ей «брысь!». См. «shoo!», «scat!».

S-hook – доллар (металлический крючок для подвешивания хозяйственных сумок в транспорте, котелков и вёдер над костром и т. д. [по схожести со знаком доллара]; СРА).

shoot – to – шмалять (шмальнуть; СТЛБЖ). Всех перешмалять – to shoot ‘em all/every friggin’ one of ‘em. Шмальнуть на стоп (сделать предупредительный выстрел; СТЛБЖ) – to fire a warning shot. По ночам на улице шмаляют (СРА) – At night people are shootin‘ on the streets/you hear shots on the street/you hear gunfire. To ~ from the hip – рубить с плеча (говорить, поступать опрометчиво). Открыть стрельбу «от бедра». To ~ at sth/to take direct aim at sth – стрелять по чему-л./производить прицельные выстрелы по чему-л. Полицейские производили прицельные выстрелы по колёсам преследуемой машины. The police were taking direct aim at the wheels of the car they were chasing. См. «fire/direct ~». ~ to kill – открыть огонь на поражение. To ~ up a crowd of people/to open fire on a crowd of people – расстреливать (расстрелять) толпу людей; устроить стрельбу в толпе. См. ниже в этом же гнезде «to shoot up like a beanstalk». To ~ up (1) – взмётываться (взметнуться) – Взметнулись тысячи рук (в знак согласия; В. С.) – Thousands of hands shot up. To ~ up (2)/to mainline/to bang/to slam/to spike up (вводить наркотики внутривенно) – [из БСРЖ/СТЛБЖ/СРА]: колоться (вколоться/уколоться) – to ~ up/to spike up; колонуться чем-л. – to spike up with sth; вколоть себе что-л. – to inject sth; впрыскивать (себе) – to inject sth; всаживать (всадить) кому-л. что-л. – to deliver sb a hit; вмазываться (вмазаться) чем-л. – to bang up with sth; вмазать кого-л. (или что-л. кому-л.) – to give sb a shot of sth; встряпаться – to get fixed up (with a shot of sth); вдолбиться – to bang/slam; вмолоться – to bang up; впарить; втираться (втереться) чем-л. – to needle up with sth; втереть кому-л. что-л. – to poke sb with sth; втрескаться – to bang/slam up; греться чем-л. – to warm up with sth; двигаться (двинуться) чем-л. – to give oneself a hit; двинуть; жилиться – to mainline/to do the “vein” thing; задвигаться (задвинуться) – to shoot up/to give oneself a hit; зашириться – to shoot up; себе в вену заширить – to load up a vein; иглиться и иглиться – to be into the needle/to do the “needle” thing; иглохаться (-аюсь/несов.) – to be a “needle” guy/head; мазаться – to shoot up/to bang up; наширяться (ввести большое количество наркотика внутривенно): она наширялась под завязку – she spiked up big time/to the max; пинаться (он уже три года пинается – he‘s been bangin‘ for three years now); пихнуться – to spike up/needle up; пнуть что/чего – to give oneself a nice kick of sth; подкалываться (в малых дозах) – to do mini-shots; продвигаться (продвинуться) – to shoot up; промазать кого-л./кому-л./что-л. – to give sb a hit; промазаться (ввести себе наркотик внутривенно) – to spike up; трескаться – to bang/slam; ужалиться – to give your vein a nice little sting; сделать себе/кому-л. ширу/ ширево/ширку – to shoot up/to shoot sb up; поиметь ширево; ширить – Начал Олежка с травки, а сейчас вовсю ширит – Olezhka started with weed and now he‘s slammin‘ away/slammin‘ big time; ширануть; ширнуть кому-л. что/чего; ширнуться; ширять (В жизни надо все попробовать, вот я и ширяю – Ya need to try everything in life so that‘s why I‘m shootin‘ up); ширяться (У тебя есть что-нибудь на продажу? Только закидывать. Я не ширяюсь. You got anything to sell? Just for poppin‘. I don‘t shoot up.); шмыгать/шмыгаться; шмыгнуть кого-л./что-л./чего-л.; шоркнуться; шигать; шигануть чего-л. кому-л. – to spike sb up; шигануться; шпигануться чем-л.; шугануться (БСРЖ/ СРА). Он с таким наслаждением себе в вену заширил (БСРЖ) – He loaded up his vein with such pleasure. Не люблю я колоться, лучше уж колёса глотать (БСРЖ) – I don’t like shooting up, it‘s better to down pills. У них вся компания колется (СРА) – That whole bunch shoots up/is into slammin‘ (bangin‘). Он уже сто лет колется разной дрянью (СРА) – He‘s been shootin‘ up forever with all types of crap. Только успели вколоться – дверь открывается и вваливаются менты (БСРЖ) – As soon as we shot up the door opens and the cops come pouring in. Вчера встряпался марафетом, потом догнался феном с ноксом (БСРЖ) – Yesterday I shot up with morphine, then I chased that down with phenol(barbital) and noxy (noxyronum – ноксирон [снотворное средство]). Гога долго боялся впрыскивать себе, ну а потом сел на иглу – For the longest time Goga was afraid of shootin‘ up but then he hopped on the needle. Только он меня вмазал, у меня крутой кайф пошёл (БСРЖ) – As soon as he hit me with a shot this wicked high kicked in. Задвинуться бы сейчас (БСРЖ). Она травку не курит, порошки не нюхает, укольчиками не задвигается (БСРЖ) – She‘s not into weed (doesn‘t smoke dope), doesn‘t snort any powder and doesn‘t spike up. Двинул Павлуха раза два-три, а потом и сел на иглу (БСРЖ). Мне уже никто не поможет, трескаюсь около семи лет (БСРЖ) – I‘m beyond help – I‘ve been slammin‘ for around seven years now. Но вены есть не только на руках. А ноги на что? Но ни Боже мой пихнуться в шею! (БСРЖ) – But you‘ve got veins not just in your arms. Whaddaya think your legs are for? But God forbid you ever shoot up in the neck! To ~ up and forget everything – уколоться и забыться. To ~ one's mouth off – болты болтать (неодобрительно; БСРП). They’re shooting their mouths off and they don‘t know a thing. Болты болтают, а сами ничего не знают. Разматываться (болтать; СТЛБЖ). Услышит кто, разбазланит, знаешь, чего от этого быват (sic!)?; А. Р. Sb’ll hear you, shoot his mouth off – d’ya know what happens nixt (sic! – next)? Вышибаться (вышибиться) из речей – говорить то, что не следует, лишнее (СРНГ). Парень вышибается из речей, его надо прогнать – The guy tends to ~ his mouth off. We have to get rid of him. См. «blab/to ~». Развыступаться/раскричаться (сов.) – см. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt». To ~ one’s mouth off until… – доблякаться (-каюсь) до чего-л. и без доп. (добазариться до чего-л.). Он доблякается, его с работы выгонят (СРА). He’ll shoot his mouth off until they send him packin’/fire him. To ~ back – см. «snap/to ~ back (2)». To ~ the breeze – алилюшки разводить (разговаривать о чём-л. несерьёзном, незначительном; болтать вздор, пустяки; БСРП); лясы точить; разводить бадягу (бодягу); гнать/гонять порожняк (вести несерьёзный разговор, болтать; СТЛБЖ); заводить с кем-л. раздобары (растабары); растабарывать про что-л.; нести/разводить/ травить баланду (вести беспредметный разговор; СТЛБЖ); лениво пересыпать из пустого в порожнее (М.-П.); вести пустые лясы-балясы (М.-П.). Уходить (уйти) в свисток – вести пустые разговоры (БСРЖ). Перетирать что-л./о чём-л. – разговаривать, вести дружескую беседу. Ну сидим, перетираем о всяком, никого не трогаем (БСРЖ). So we‘re just sitting here, shooting the breeze, not bothering anybody. Хватит ботать, пойдём работать! (СРА) – Enough of shootin‘ the breeze, let‘s roll up our sleeves! Пустышку гнать (болтать пустое, лить воду; СРА: пустышка – пустые речи, болтовня). Фенеботать – разговаривать, болтать (СРА – см. «cant/to speak ~») – Вчера вечером мы сидели на улице, фенеботали. – Last night we were sittin‘ outside, shootin‘ the breeze. Байки править – точить лясы, болтать пустяки. Хватит уже байки править! (СРНГ) – Enough of ~ing the breeze already! Балы распускать/строить – бездельничать, вести пустые разговоры (бал – безделье, пустые разговоры, весёлое времяпрепровождение; СРНГ). Да нечего балы-то точить – сряжайся… (М.-П.) – No need to be ~in‘ the breeze/flappin‘ your gums – get ready… Балясины точить/разводить – вести пустые разговоры, болтать от безделья (СРНГ). Всю ночь напролёт балясины разводили – They were shootin‘ the breeze all night long. Колотырить – болтать, разговаривать, болтать пустяки. Бабы любят колотырить (СРНГ) – Women folk love to ~ the breeze. См. «chew – to ~ the fat», «flap/to ~ one‘s gums», «air-dry/to ~ one‘s dentures», «shooting the breeze». To ~ the messenger – застрелить вестового. To ~ up like a beanstalk – He shot up ~. Он вытянулся/вымахал в коломенскую версту. To ~ one’s wad – раскрутиться (истратить деньги). Ну, говори, где капуста? – Да я завис у одной прищепки на три дня, раскрутился (БСРЖ). OK, out with it, where‘s the cabbage? – Ya see, I got hung up with one chick for three days, shot the wad. I’d rather be shot at than… – легче бы стоять под пулями, чем… (Н. Н.). To ~ out from somewhere – (про огонь, пламя) – не только «вырываться (вырваться)», но и «выпахивать (выпахнуть)». Из-под крыши выпахнуло пламя. Языки огня выпахивали из всех окон. To ~ a movie/film – снимать (снять) фильм/картину/киноленту. They‘ll finish ~ing the movie without him. Фильм будет доснят без него. To ~ sb down/to turn sb down – обзатыливать (обзатылить; В. Д.). Собеседование неудачно прошло. Его обзатылили. The interview didn‘t go well. He got turned down. См. «shave/to ~ a recruit‘s head». To be shot down/to be turned down – обзатыливаться (обзатылиться; В. Д.) – см. «shave/to ~ a recruit‘s head». To be shot – см. «shot».

shoot ‘em up – (про киноленту) – стрелялка. В кино идёт какая-то стрелялка.

shooter – стрелявший (во всех смыслах); исполнитель (про заказное убийство). См. «trigger man».

shooting; to roll/rolling (of the cameras) – поснимушечки/поснимушки (съёмки). В час тракт (репетиция), в четыре ~ (из речи работников кино, телевидения; СРА). At one we have a run-through, at four we roll.

shooting match – to ruin the whole ~ – см. «ruin». To set fire to the whole ~/to torch the whole ~ – устроить большой пионерский костёр (устроить кавардак; всё испортить, спутать; развалить дело; СРА).

shooting rhythm – to find one’s ~/to start hitting one’s shots – (баскетбол) разбросаться (начать попадать по кольцу). Наконец-то он разбросался (БСРЖ). Finally he found his shooting rhythm (started hitting his shots).

shooting the breeze – пустобайство; белендрясы/белентрясы. Брось-ка белендрясы: пора и за дело приниматься! (СРНГ) – Quit ~ – it‘s time to get down to business!

shooting up – шира, ширево, ширёвка, ширка, ширяловка, ширялово, ширяние, шмыгание/шмыганье, шпиганка (внутривенное введение наркотика; БСРЖ). Он уже без ширялова жить не может (БСРЖ). He can‘t live anymore without shooting up. Многолетнее ширяние (БСРЖ). Шмыганье грязной машиной опасно для вашего здоровья (БСРЖ). Shooting up with a dirty needle is dangerous for your health.

shootout – What happened to you? – A shootout with some bad guys. Что с тобой случилось? – Бандитская пуля (БСРЖ – ответ не по существу о причине ранения, травмы).

shop on wheels/mobile store/food truck – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс.

shop – a shady ~/business/organization – лавка/лавочка (пренебр.: любое заведение, организация). Фонд Клинтонов – это ещё та лавочка! That Clinton Foundation is one shady organization! См. «fly-by-night outfit».

shop – (как учебный предмет): wood shop – труд по дереву. Metal shop – труд по металлу. ~ teacher – учитель труда; трудовик (-а), СРА; трудила (м. р., ирон.; БСРЖ). To talk ~ – гнать (гонять, прогонять) свои мульки – рассказывать, разговаривать о чём-л. своём, неизвестном, неинтересном для окружающих. Девчонки выпили, опять свои мульки гоняют (БСРЖ). The gals had a little drink and started talking shop again (resumed their shop talk). См. и «talk – to ~ shop».

shop – to ~ – ~ till you drop! Делай покупки до повалухи! (мой перевод). См. «drop/until one ~s».

shoplift – to ~ – см. «lift/to ~ sth», «swipe/to ~», «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with», «five-finger discount».

shoplifter – (вор, совершающий кражи с прилавков магазинов) – полочник (-ница); магазинщик (магазинный вор); городушник (городуха – кража под видом покупки; СРА); отвёртник; отвёрточник; хапушник, вертун (СТЛБЖ/БСРЖ/СРА). Кошатник/кошатница – вор (воровка), совершающий кражи продуктов с прилавков; СТЛБЖ). Ср. «вертануть» – украсть (см. «to swipe»). См. «lift/to ~ something», «lifter».

shoplifting – магазинный промысел. Выйти на ~. Городуха – см. «shoplifter». shore debris – см. «debris/shore ~».

shore – to reach ~/to make it to ~/to swim to ~ – берегу хватить (спастись от опасности). Едва-едва берегу хватил (СРНГ) – I just barely made it to ~. Closer to ~ – береговатее – ближе к берегу (о движении речного судна, парохода). Надо бы держаться ~ – We should stick closer to ~.

shore – sb living on the ~/~ dweller – бережанин (житель побережья; СРНГ).

short – short of… – He died three days short of his 50th birthday. Он не дожил трёх дней до своего пятидесятилетия. She died five days short of his birthday. Она умерла, не дожив пяти дней до его дня рождения. To be ~ of breath – дышать коротко, часто. To come up ~/to not be up to some task – зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой/с каким-л. делом/с делами) – делая многое, не справиться, не успеть сделать всё, что нужно (С. О.)/не успевать, уставать: утомляться; проваливаться, терпеть крах (СРА). Он просто зашился с этим заданием – He just came up short with this assignment/He was just not up to handling this assignment/task. См. «bite off/to ~ more than one can chew», «bite/to ~ the dust (2)». To get the ~ end of the stick – As far as brains (looks, size) are concerned, he got the short end of the stick. Он умом (лицом, ростом) не вышел. When it comes to smarts, he got the ~. Мозгою он не вышел. Size wise he got the short end of the stick, but his voice is really sth. Он ростом не вышел, зато голосом взял (М.-П.). См. «stick/to get the short end of the ~», «small/to end up on the ~ side». Let’s keep it ~/Get to the point, Einstein!/Mr. Speaker – короче, Склифосовский! (от «Института имени Н.В. Склифосовского»). Keep/make it ~ (get to the point), it‘s gettin‘ late/night is setting in – короче, дело к ночи (СРА). См. «point/get to the ~». Sth is in ~ supply – см. чуть ниже «short on sth».

short – He‘s a short little guy (или – He‘s on the short side). Он ростом коротковат. short circuit – см. «short/to ~ out».

short-haul driver – to work as a ~ – работать на коротком плече (короткое плечо – грузовые перевозки на небольшое расстояние).

short – to ~ out/to ~ circuit – в переносном смысле: коротнуться с кем-л. (БСРЖ/СРА) – вступить в спор, рассориться с кем-л. (от «короткое замыкание»). Мы с ним коротнулись. Our relationship short circuited/shorted out. В прямом смысле – Электропроводка в доме замкнула. The house‘s electrical system ~ed out/short circuited/или: There was a ~ circuit in the electrical system. Коротнуть – Что-то коротнуло, и ракеты сошли сами (про непроизвольный сход ракет на вертолёте) – Sth ~ed out and the missiles engaged themselves. “Short circuit” city – см. «cranial indigestion».

short – to be ~ with sb/to be rude to sb – говорить с кем-л. срыву (срывка). См. «rude/to be ~ to sb», «hothead». To be ~ on sth – to be ~/sth is in ~ supply – I‘m ~ on patience right now/my patience is running out/I‘m running low on patience. Сейчас терпение у меня вкоротке. У кого-л. время/силы вкоротке (на исходе, скоро их не станет; В. Д.) – to be ~ on time/energy (to be running out of time/energy; to be running low on time/energy). См. «run/to ~ low on sth», «run/to ~ out of sth», «run/to be ~ning low on sth».

shortage – ~ of goods – бестоварье. There is/was no ~ of xyz – кто-что-л. не переводится/не переводился (-лось). Много было причин, почему в том дворе не переводились всякого рода постояльцы (И. Т.). There were many reasons why this inn did not experience any ~ of guests/why there was no ~ of guests at this inn. To have a ~ of sth/to be experiencing a ~ of sth – голодовать чем-л. (иметь недостаток в чём-л.). ~ чаем/табаком (СРНГ) – to have a ~ of tea/tobacco. Водкой голодуем уж который день! We‘ve had a vodka shortage for I don‘t know how many days!/We‘ve been short on vodka for the umpteenth day!

short-barreled rifle (SBR)/a shorty/a shortie – короткоствольная винтовка = коротыжка или коротышка (СРНГ). Ср. «sawed-off shotgun», «snubnose 38».

shortchange – to ~ sb – см. «cheat/to ~ sb out of sth».

shortcomings – (в оборудовании, в новых разработках) – to determine the shortcomings and correct them. Выявить недоработки и исправить их.

shorten – to ~ sb‘s little tongue/that little tongue of his (hers, etc.) – укоротить кому-л. язычок (М.-П.). Надо бы ей укоротить язычок. I outta shorten that little tongue of hers.

shortfall – недополучение. Эти новые ограничения приведут к ~ию доходов в размере 200 тысяч долларов. These new restrictions will result in an income ~ of 200 thousand dollars. Budget ~ – недобор бюджета. Due to a drop in oil prices there will be a budget shortfall of 100 million dollars. Вследствие снижения цен на нефтъ бюджет недоберёт 100 миллионов долларов.

short film – короткометражка. Снять ~ку – to shoot a ~.

shortie – см. «shorty».

short-lived – кому-чему-л. короткий век. Вранью да небылицам короткий век (М.-П.). См. «live/to not give sb/sth long to ~».

shortly – He‘ll return shortly. Он вкоротке вернётся. Shortly thereafter he was snoring as well. По малом времени и он захрапел. См. «momentarily», «soon/fairly ~».

short-napped – ~ rug – низковорсный ковёр. Гладцовый ковёр (СРНГ). ~ carpet – ~ое ковровое покрытие. См. «shag rug».

short-run/small-run book – малотиражка. Печать ~ки – short-run (book) printing.

short-tempered – см. «hotheaded», «fuse/to have a short ~».

shorty/shortie/squirt – коротай (-я)/коротайка (об. р.)/коротыга (об. р.)/коротяй (-я) – человек маленького роста (СРНГ). См. «shrimp», «squirt».

shot – to take a (pot) ~ at sb – (в переносном смысле) – проезжаться (проехаться) по кому-л., на чей-л. счёт. Пройтись на счёт кого-чего-л. См. «pot shots». To give a ~/to take a ~ – дать раза/получить раза (про удар). Дать кому-нибудь раза в спину. ~ in the arm – поправка (прост. – поддержка материального благосостояния, помощь; прибыль, пожива). That‘s a ~ in the arm for a poor fellow. А бедному человеку поправка (А. Островский). A nice ~ in the arm for a priest – Попу поправка добрая (про похороны – у Н. Н.). Ваши письма дают мне заряд бодрости – Your letters give me a real ~ in the arm. См. «recharge/to ~ one‘s batteries». A ~ in the rear – вжика в попку (укол; наказание, расправа; СРА). См. «prick», «pricker». A shot – (из огнестрельного оружия) – плевок (угол., БСРЖ). См. «call/to ~ the shots».

shot – to be ~ – This rubber band is shot. Эта резинка вытянулась (потеряла упругость).

shot glass – маленькая/малая (стопка; СРА). Выпить по ~ой (СРА). У меня железная норма – три маленьких (СРА) – I never have more than three shots (three of the little guy)/three little shots (three of the little fellow) is my absolute limit. Мензурка (шутл.: стопка); мерка, (СРА). Стопаревич/стопарец (-рца)/стопарь (-я) – стопка (СРА) – Mr. Shot Glass/Shotsky/Shotskevich.

shotgun wedding – скоропостижная свадьба. Свертеть ~ную ~бу (Н. Лесков). Скоропалительно пожениться. That was one shotgun wedding! Этот брак был заключён на космической скорости!

shoulder – to look over sb‘s ~ – смотреть кому-нибудь под руку (мешать кому-нибудь, разглядывая, что он делает). To take a ~ to the face/to get ~ed in the face – получить плечом в лицо (о хоккеисте). To carry sth on one‘s ~ – нести что-л. вперевал (перевалив через плечо). Нести мешок ~ (СРНГ). ~ holster – наплечная кобура.

shout – to ~/yell/scream – to strain one‘s Adam‘s apple/to throw one‘s Adam‘s apple into high gear – кадычить. Перестань кадычить-то! (СРНГ) – Quit yer ~in‘!/Quit strainin‘ yer Adam‘s apple! To ~ from the mountain top – кричать во всю ивановскую (во всю глотку/во весь кадык); кричать о ком-чём-л. на всех перекрёстках (на каждом/всяком перекрёстке); звонить во все колокола; трезвонить (во все колокола) о ком-чём-л.; разблаговестить что-л., о ком-чём-л. Он начал звонить во все колокола, что это омерзительно. Всюду я трезвоню, что дело уже на мази. Он это целой Москве разблаговестил (17). Раззванивать (раззвонить) о чём-л. по всему свету (А. Р.). См. «scream/to ~ from the mountain top», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs».

shouting match – крикливый спор (М.-П.). Спор «кто кого перекричит».

shove – to ~ (sb into sth)/to give sb a – дать толкача кому-л. (толкнуть; БСРЖ). Втетюрить кого-л. (втолкнуть, впихнуть куда-л.). Он старушку в колодец втетюрил (СРНГ) – He ~d the old lady into the well. Втюрить/втютюрить кого-л. в воду/грязь и т. д. – втолкнуть/впихнуть (СРНГ). Он втютюрил девочку в грязищу – He shoved the little girl into a huge mud hole. You can take that and ~ it! – имел я что-л. Имел я твою зарплату (СРА) – см. «screw/to ~ sb/screw your…!». ~ it (up your ass)! – см. «stick/~ it up your ass!». To ~/to push and ~ – толкаться/пихаться. Ты что пихаешься? (С. У.) – Whaddaya shovin‘ for?/What‘s with all the shovin‘? NB: слово «пихаться» имеет два основных значения: 1) пихать окружающих; иметь привычку пихать. Не пихайтесь, гражданин! No shoving, citizen! 2) пихать друг друга. Мальчишки пихаются – кто кого свалит (С. У). – The boys are pushing and shoving each other to see who can knock whom down. To ~/to push and ~ one‘s way to the front; to push and ~ one‘s way up the ladder – выпихаться (выдвинуться, протолкнуться вперёд; продвинуться в должности, добиться более высокого положения по службе). Он ~лся наперёд (СРНГ) – He ~ed his way to the front. Он ~лся на верхнюю перекладину служебной лестницы – He pushed and shoved his way to the top rung of the corporate ladder. To get into a (pushing and) shoving match/to start pushing and shoving like crazy – распихаться (вспихаться – СРНГ) – начать усиленно пихаться, толкаться. В давке у входа в магазин все распихались – In the crush in front of the store everyone started pushin‘ and shovin‘. Он как вспихался руками и ногами, не подойдёшь! (СРНГ) – As soon as he commenced a shovin‘ and a kickin‘ there was no approachin‘ him. См. «elbow/to ~ sb». To ~ sb/to give sb a good ~ – всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (толкнуть; СРА). См. «shoving/no ~, please!». To give the door a ~ – Я толк в дверь, а дверь-то изнутри заперта… (И. Т.). I gave the door a ~, but the door, ya see, was locked from the inside.

shove – to ~ off/to take off to (or for) – поплыть/срыть (пойти, отправиться; СТЛБЖ). Пожарить куда-л. и без доп. (поехать, пойти, устремиться, начать движение в каком-л. направлении) – Ну что, пожарили? (СРА) – Whaddaya say, should we ~ off? См. «take/to ~ off to/for».

shovel – coal ~ – грабарка – широкая лопата с загнутыми краями для угля и мусора; СРНГ). Он накидывал грабаркой тот уголь на тачку (Ч. Айтматов) – He was shoveling that coal into the wheelbarrow.

shovel – to ~ it – гнать что-л./про что-л. (рассказывать небылицы, длинные, вымышленные истории; лгать, обманывать кого-л.; БСРЖ). Грузить – лгать, обманывать кого-л.; вести пустые, бессмысленные разговоры. Наливать – лгать, говорить вздор (БСРЖ). Заливать. Выходит, что он заливает (А. Р.). So it turns out that he‘s shoveling it. Брехать ты бреши, но не забрёхивайся! (СРНГ) – You can go ahead and ~ it, just don‘t break the friggin‘ shovel! (см. «cock-and-bull story/to get carried away.»). Он ей грузит, что на работу по субботам ходит, а сам к Надьке. He shovels (feeds) her this line that he goes to work on Saturdays, but he goes over to Nadka‘s. Ты серьёзно или гонишь? (БСРЖ). Are you serious or just shovelin‘ it? Толкать/кидать/лепить/гнать/разводить/разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/ рассупонивать/садить чернуху (черноту/черняшку) – обманывать, вводить в заблуждение кого-л., сообщать ложные сведения (БСРЖ/СТЛБЖ). Чернушничать – то же (БСРЖ). Go ~ that somewhere else! – Окунись в алебастр/алебастрочку! (восклицание, выражающее недоверие к собеседнику; БСРП); как требование замолчать, это выражение можно перевести как «stop your darn shovelin‘!/enough of your shovelin‘ already!». To ~ a mixture of darkness and elusive black/sb paints pictures in dark and elusive black – разводить темноту с чернотой (лгать, темнить; СТЛБЖ). См. «feed – to feed sb a bunch of nonsense».

shoveler – (лгун, обманщик; человек, который говорит вздор, ерунду) – гонщик; грузин; грузчик. Он известный гонщик. He likes to shovel it (под «it» по-английски подразумевается слово на «г»). Грузин – кто «грузит», болтает ерунду всякую (БСРЖ). См. и «shovel – to ~ it».

shoving – no ~, please! Не толкайтесь, пожалуйста! To do some under-the-cover shovin‘ – переталкиваться (перетолкнуться)/перепихиваться (-пихнуться) с кем-л. (вступать в половую связь; БСРЖ/СРА). См. «shove/to ~», «wrestle/rassle».

show – ~/a rigged ~ – опера (какое-л. ложное действо, подстроенная сцена (СРА). Всю эту оперу устроили, чтобы его запугать. That whole show was rigged to intimidate him. A visual/outward ~ – внешность/одна ~. Господство одной внешности в духовной среде (М.-П.). The dominance of visual iry (the visual alone) in the spiritual realm. To enjoy the ~/to get off on the ~ – сеанса набираться/ловить сеанс/сечь сеанс(ы) – получать удовольствие от подсматривания за жещинами (о заключенном в ИТУ), от рассматривания порнографических картинок, фильмов и т. д. (СТЛБЖ). For ~/to make a splash – на выщелк/на выщелчку. И всё хозяйство деда Павла на выщелк, значит, на показуху только и годное (В. А.) – And grandpa Pavel‘s whole household was set up for show, meaning it was only good for makin‘ a splash. У него всё на выщелк, сути в нём нет ни зги – Everything he does is for ~, there‘s not a lick of substance in him. Одеться на выщелчку – одеться напоказ (СРНГ). Он сроду ходит на выщелчку, фасонит (СРНГ) – He‘s been a fashion plate forever, always struttin‘ his duds. См. «splash/to make a ~», «threads/to strut one‘s ~», «dressed/to be ~ to the nines», «clotheshorse». That‘s all for ~ – это всё понты (СРА). См. «showtime», «class/all the ~ that money can buy». To put on a ~ – см. «entertain/to ~ sb/to ~ the masses».

show – to ~/to start ~ing – см. «bubble/to get a ~» (о беременности). To ~ sb the door/to ~ sb out/to give sb the boot – (уволить) – указать кому-л. на дверь (про руководство, которое увольняет кого-л.). Пялить (по-)/пятить (по-) кого-л. (выгонять, прогонять, увольнять) – Его с работы попялили за пьянку (СРА) – They ~ed him the door at work because of his drinking. Теперь всех, кому за пятьдесят, с работы пялят (СРА) – Anyone over fifty now at work is gettin‘ the boot. Дать кому-л. выставку – прогнать, выгнать, выставить откуда-л., выставить кого-л. за дверь. Дай ему выставку хорошую! (СРНГ) – Give ‘im the good old-fashioned boot! Она дружку выставку дала – She showed her boyfriend the door. Из училища-то ему выставку задали (СРНГ) – They gave ‘im the ol‘ boot out of school. См. «run/to ~ sb out of somewhere/to throw sb out», «sack/to ~ sb». To ~ one‘s face – глаз(а) показать куда-л.; кому-нибудь на глаза показаться. He was too ashamed to show his face to me. Ко мне он постыдился и глаз показать. How can I show my face to her? Как я ей на глаза покажусь? How can I even show my face in town now? Как тогда в город глаза показать? В Москву теперь глаз не кажи! (М.-П.). To ~ one’s hand – вскрывать (вскрыть) карты (обнаруживать намерения, замыслы). To ~ sb a good time – оттягивать/оттянуть кого-л. – развлекать. А если я к тебе приду, ты берёшься меня оттягивать? (БСРЖ). And if I come to see you, will you show me a good time? To ~ one‘s true colors – (в отрицательном смысле) – проявиться. This is where he showed his true colors. Он тут и проявился весь. См. «get/got/we‘ve got ourselves». To ~ sb a thing or two/to beat sb at sth/to notch a victory over sb/to eat sb‘s lunch/to take sb to the cleaners/to clean sb‘s clock/to cream sb (превзойти кого-л. в чём-л., победить кого-л., одержать верх над кем-л.) – не только «заткнуть кого-л. за пояс», но и «заторкать кого-л. за пояс», «заткнуть под гашник кого-л.» (СРНГ). Мы думали, что мы их уделаем, а нас заткнули за пояс (про баскетбол) – We thought we were gonna cream ‘em, but they ate our lunch. См. «clean/to ~ sb’s clock (1)». To ~ off – рисоваться (по~); рисовки строить (БСРЖ); бочениться (кривляться, стараясь обратить на себя внимание; СРНГ/см. «strut/to ~ around», «show-off»); выставляться друг перед другом; щеголять (щегольнуть) чем-л.; фасонить; держать/давить/ломать фасон; форсить; выёживаться (to friggin‘ ~ off); выдрючиваться; выпендриваться; выпендрёжничать; выфинчивать; фигурять (Словарь синонимов З. Александровой); распустить хвост во все перья перед кем-нибудь; распустить пышный (павлиний) хвост перед кем-нибудь; распушить хвост перед подружкой. Гнать картину перед кем-л. (пытаться произвести на кого-л. хорошее впечатление; БСРЖ). Он горазд гнать картину перед девушками – He likes ~ing off in front of girls. Он не щеголяет иностранными словечками (А. Р.). He doesn‘t ~ by using cute little foreign words. Она на вечеринке щеголяла своим новым дружком – She was ~ing off her new boyfriend at the party. См. «sport/to ~ sth», «splash/to make a ~». Повыкалываться – (сов.) – выделиться чем-л., показать себя. Он решил повыкалываться, карате показать (БСРЖ). He decided to show off a bit with his karate skills. Он новую куртку надел, хочет выпендриться перед Светкой (СРА). He put on his new jacket – he wants to show off in front of Svetka. См. «hot dog – to ~ it», «strut – to ~ one‘s stuff», «ham/to ~ it up», «airs/to put on ~». To ~ up – объявиться. If the criminal shows up anywhere around here… Если преступник объявится где-нибудь поблизости. Прихрять (-яю) – прийти, приехать, объявиться. Ну, с чем прихрял? (какие новости, что скажешь; СРА) – Well, whaddaya got? Я-то не думал, что он прихряет. I for one didn‘t think he‘d show (up). Рисоваться (появляться откуда-л. – обычно неожиданно). Ты тут лучше до вечера не рисуйся (СРА) – You‘re better off not ~ing up here until this evening. To not ~ up – проколоть стрелку (не явиться на встречу в условленном месте). См. «stand up/to stand sb up», «blow/to ~ off a meeting». To not ~ up for some meal – не выходить (выйти) к завтраку/ко второму завтраку/к ужину. Все взволновались, когда она не вышла к завтраку. Everybody got worried when she didn‘t ~ up for breakfast. To ~ up immediately/to be Johnny-on-the- spot – являться (явиться) куда-л. по первому звонку. См. «Johnny/to be ~-on-the-spot». To ~ up unexpectedly/to put in a rare appearance – начерчиваться (-титься: – чусь, – чертишься) – появляться, возникать, приходить (обычно неожиданно, после долгого перерыва). На похороны начертился – и опять пропал (СРА). He showed up unexpectedly for (put in a rare appearance for) the funeral and disappeared again. Он нет-нет да и начертится. He shows up every now and then. См. «appearance/to make an ~». To just ~ up on one‘s own/uninvited – без зову, без спросу явиться куда-л. (М.-П.). You just can’t show up on your own like that. Ведь нельзя просто так, без зову, без спросу явиться туда. To not have much to ~ for one‘s life – прожить век за холщовый мех; прожить век не за шёлковый мех.

showcase – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в образец; сделать из чего-л. образец. Образцово-показательный. ~ хозяйство.

showboat – см. «show-off».

show dog – выставочная собака.

showdown – разборка (выяснение отношений); огневая/рукопашная ~ (a showdown with gun play/hand-to-hand fighting). A showdown with knife play – разборка с поножовщиной. Её убили во время разборки с поножовщиной (БСРЖ). Только без разборок! (СРА) – Please, no big ~! Спор перешёл в открытое противостояние – The argument turned into a public showdown. Торговое противостояние Китая с США – a trade ~ between China and the US. Между им (sic!) и Авдотьей непременно дошло бы до решительного объяснения, если б не случилось наконец происшествия, после которого всякие' объяснения были бесполезны (И. Т.) – Everything between him and Avdotya would have undoubtedly resulted in a final verbal ~ were it not for one last incident which rendered any and all discussions useless. См. «standoff». Always looking for a ~ – разборчивый (всё время устраивающий разборку; задира, драчун; СРА). Смотри не приведи Володю – он такой ~! Just make sure you don‘t bring Volodya – he‘s ~!

show pony – выводной конь, выводная лошадь. To brag on sb/sth like a ~. Расхваливать кого-что-л., как выводного коня.

shower – to ~ sb with gifts – сыпать дары на кого-л.; осыпать кого-л. дарами, подарками.

showers – перемочные дожди, перемоки (р.п. – перемок). Примочки (-чек). Ящик примочек не обещал (СРА) – The TV didn‘t say anything about showers. См. «rain/a little ~».

showing – He had a showing there. Он там выставлялся (про художника). The ~ of a house/apartment (for sale) – показ дома/квартиры. У меня показ в три (говорит торговец недвижимостью) – I‘ve got a ~ at three.

show-off/showboat – He‘s a big show-off. Он большой напоказник (выпендрёжник); гарцун. Боченя (об. р.) – человек, который рисуется (обычно перед девушками, молодёжью; СРНГ). Он у нас известный ~. Everyone knows he‘s a ~/He‘s quite the show-off around here. См. «show/to ~ off – бочениться».

showing off – манежность. There‘s a lot of showing off going on! Тут столько манежности! (Б. Шергин). Рисование, щегольство чем-л. Выпендрёж.

showmanship – all ~ and no action – одна поза взамен дела (В. С.).

showtime – сеанс (1) инъекция наркотика; (2) рассматривание порнографических картинок, просмотр эротических фильмов (СТЛБЖ). См. «show/to enjoy the ~».

shred – to rip to ~s – закуделить (сов. вид; о собаке – покусать, затрепать). Соседские собаки закуделили нашу до смерти (СРНГ) – The neighbor‘s dogs just ripped ours to ~s. Клочить (рас-) кого-что-л. (СРНГ) – превращать (превратить) в клочки; рвать (разорвать) на клочья; разносить (разнести) в клочья. См. «rip/to ~/to tear sb/sth apart».

shred – to ~ papers/documents – пропускать (-стить) бумаги/документы через бумагоизмельчитель/уничтожитель (документов). Образно – шинковать (на-) бумаги лапшой. Непригодные рубли, нашинкованные лапшой – sliced up unsuitable ruble notes; sliced and diced old/defective ruble notes. To become/get ~ded – заелычиться (ободраться, измочалиться, превратиться в лыко). В город ездил, да полозья у саней заелычились (СРНГ) – I went into town and the runners on my sleigh just got ~ded. См. «frazzle/worn to a ~». У меня все извилины заелычились! My brain is totally ~ded!/My cranial gyri are flat out ~ded!

shredder – см. «paper shredder».

shrewd/crafty/tricky – дошлый (способный дойти до всего; смышлёный, ловкий; С. О.); хитромудрый. См. «shady/a ~ character», «street-smart/streetwise».

shriek – см. «yell/to ~/to shout…».

shrimp (пренебр.)/а little ~/a midget (карлик)/squirt (полупренебр. – полушутл.)/half-pint (полушутл. – полуласкательно)/pint-size (полушутл. – полуласкательно)/ pipsqueak (пренебр.)/shorty/shortie – децел (СРА), малыга, малыш, коротыш(ка); пигалица (о невзрачном, низкорослом человеке или подростке); михрютка, мухортик (малорослый, слабосильный человек;17), заморыш (хилый, слабый небольшого роста человек – a sickly [li‘l] shrimp/см. и «gaunt/a ~ creature»); спора. Кого-л. от земли не видать. Баскетболист (шутл.; БСРЖ). Коротай (-я)/коротайка (об. р.)/коротыга (об. р.)/коротяй (-я)/СРНГ – shorty, squirt. Хабарик (пренебр.; БСРЖ) – человек маленького роста (хабарик – окурок). Хабарик эдакий! You‘re shorter than a cigarette butt! Шкварка (угол., ирон.; БСРЖ) – низкорослый человек. Гвоздь (СРА). От горшка два вершка (СРА) – he‘s a tad taller than a chamber pot. Пипин (-а) – человек маленького роста: Пипин Короткий (имя средневекового короля; СРА). «Пипин» можно перевести как «Tom Thumb» – мальчик с пальчик. Шибздик/шибзик/ шибзоид (СРА) – a crummy little ~. Вшивик (от «вошь») – человек маленького роста – pipsqueak. A dried up (shriveled up) shrimp – засохлик – маленький, сухощавый человек; сморчок (СРНГ). См. «squirt», «half-pint», «pipsqueak».

shrink/head doctor/headpeeper (U. T.) – (разг. – про психиатра) – кровельщик; псих; психарь; психолом(щик); психушник (БСРЖ/СРА). Таракановед (слово моё – см. «таракан(ы)»). Что-то заворачивается парнишка. Надо к психу обратиться (БСРЖ). The kid‘s losing it. He needs to see a shrink. ~ work/sessions – кровельные работы.

shrink – to ~ – садиться (сесть); сседаться (ссесться); давать (дать) усадку. That fabric really shrinks. Это очень садкая ткань. Ссесться после стирки. To ~ up – ужариваться (-риться) – худеть (СРА). Она за лето страшно ужарилась. Over the summer she shrunk up terribly. To ~ down to size – урыться (ощутить свою неполноценность, трезво оценить себя). Стоило мне вступить в разговор, как этот воображала урылся (БСРЖ). As soon as I entered the conversation that hot shot shrunk down to size.

shrinking violet – телёнок/телок; теля (м. и ж. р.) – медлительный, нерешительный, робкий человек; рохля, размазня). Такой ~ до пенсии в девках просидит (не женится; СРА). A ~ like that‘ll retire as an old maid.

shrink-wrap – упаковочная плёнка/термоплёнка.

shrink-wrap – to ~ sth – упаковывать (упаковать) что-л. в термоплёнку. Каждая книга упакована в термоплёнку – Each book is shrink-wrapped.

shrivel – to ~ up/sb (sth) is all ~ed up – усыхать (усохнуть); ссыхаться (ссохнуться). His conscience has shriveled up. У него совесть усохла. Shriveled up old man. Усохший старик. Свернуться (мол. – осунуться, похудеть [выглядеть хуже, чем раньше]). Совсем ты, Саша, свернулся. – Да клещ укусил, целый месяц в больнице лежал (БСРЖ/СРА). You‘ve really shriveled up, Sasha. – Yeah, a tick bit me and I was laid up in the hospital for a month. Скукоживаться (скукожиться). Вся кожа у неё скукожилась. All of her skin has ~ed up. Средства скукожились. Our funds have ~ed up. Кого-л. скукожило. Его всего подвело (о состоянии, внешнем виде: стать худым, впалым; С. О.) – He‘s all shriveled up. Она на старости лет вся изгрибанилась – In her old age she‘s ~ed up like a mushroom. Про зерно: зажмуриться (вырасти тощим, не налитым – о зерне хлебных злаков; СРНГ) – зерно в колосьях зажмурилось. Зажмуренное зёрнышко – плохого качества, не налитое, тощее зерно; СРНГ). У неё (старушки) лицо смахивает на зажмуренное зёрнышко – Her face looks like a shriveled up kernel of grain. См. «scrunched mushroom» и ср.: An ol‘ ~ed up raisin/a ~ed up ol‘ raisin – дряблая редька (о старике; СРНГ).

shroud – The Shroud of Turin – туринская плащаница Христова.

shroud – to be ~ed in… – овеянный чем-л. The history of the fortress is shrouded in mystery. История крепости овеяна тайной.

Shrovetide – не только «масленица», но и «блинная неделя», «всемирный праздник/всемирная» (СРНГ).

shudder – to ~ – When you hear sth like that you just shudder. Когда слышишь такое, невольно передёргиваешься. Every time the phone rings I just ~. Каждый звонок принимаю с содроганием (Н. Юрченко). I ~ to think about. – вспомнишь – вздрогнешь (о каком-л. неприятном воспоминании; СРА).

shuffle – to ~ шаркать (шаркнуть) куда-л. и без доп. Шлёпать куда-л./откуда-л. (СРА). Уже час шаркаем (СРА) – We‘ve been shufflin‘ along for an hour already. Давай шаркнем отсюда! Let‘s ~ on outta here! Шлёпай отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~ off – ушуршать (уйти куда-л.)/ушлёпывать (ушлёпать) куда-л. Предки на дачу ушуршали (БСРЖ). My folks shuffled off to their dacha. А Ленка куда ушуршала? (БСРЖ). And where did Lenka shuffle off to? Она ушлёпала вглубь коридора (В. С.). She ~d off into the depths of the corridor. См. «shuffling walk».

shuffling walk – шаркающая походка. Болезнь приводит к дрожи в конечностях и шаркающей походке.

shun – изгонять (изгнать) из общины.

shush – to ~ sb up – шикать (шикнуть) на кого-л. См. «sh!/shh!».

shut – to ~ sb‘s trap – заткнуть кому-л. глотку. См. и «shut up». To ~ sth tight – захлобучивать (-чить) что-л. (плотно закрывать, прикрывать что-л.; запирать). Что дверь-то захлобучил в духоту этакую?! (СРНГ) – Whaddaya got the door slammed shut for in this stifflin‘ heat? Рано трубу-то захлобучил, как бы не угореть! (СРНГ) – You ~ that damper pretty early – I hope the fumes don‘t get us! См. «slam/to ~ sth shut».

shut down – to ~ the border/to shut the border down – наглухо закрыть границу страны для кого-чего-л. To ~ – (неперех. глагол) – брякнуться (отключиться по неизвестным причинам – про компьютер; БСРЖ). Самовыключаться (самовыключиться). The (plane) engine just ~ (on its own/by itself). Двигатель самолёта самовыключился/произошло самовыключение двигателя. The market just shut down. Рынок просто схлопнулся. См. и «crash». To shut the chatter down – свернуть базар (прекратить болтать лишнее; закончить разговор; СРА).

shutdown – см. «cat got your tongue?».

shut-eye – сомжа; вырубон (сон; БСРЖ).

shut-in/recluse – to live like a ~/to withdraw (from society/the world/from life) – замкнуться (остаться дома, не выходить никуда; СРНГ). Замумриться/замымриться – запереться или сидеть безвыходно дома; засесть безвыходно дома (В. Д.)/мымра – мрачный, угрюмый, неразговорчивый человек (см. «gloomy/a ~ glob»). Она давно замкнулась. She‘s lived like a ~ for a long time. Замуроваться (-руюсь, – руешься)/замуровиться (-вишься); В. Д./СРНГ – затвориться, засесть безвыходно дома: Замуровался и на люди не выходит («murus» – «стена» по-латыни) – He‘s holed up inside those four walls and won‘t show his face in public. Запечатываться (запечататься) – уединяться, удаляться от общества. Что, брат, ты запечатался-то? Нигде тебя не видать! (СРНГ) – What‘s up, brother, have you sealed yourself off, or somethin‘? You‘re nowhere to be seen! См. «recluse», «loner», «drop/to ~ out of life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~», «withdraw/to ~ from life».

shut off – to shut the water off/to ~ sb‘s water/to turn the faucet (spigot) off – завернуть кран (в прямом и переносном смыслах). Наверху, где-то то там, завернули кран, и пульсация жизни тотчас прекратилась (В. С.). Somewhere upstairs they shut the water off and the pulse of life immediately ceased beating. Кран завернулся для полнокровной живой жизни вообще (В. С.). The spigot was turned off for any and all full-blooded, thriving life.

shutout – сухая победа/победа с сухим счётом.

shut out – to shut sb out – (1) отстоять на ноль (футб., хокк.) – не пропустить ни одного мяча, шайбы за весь матч (о вратаре). Ты сколько в этом сезоне на ноль отстоял? (БСРЖ). How many shutouts do you have this season? (Это выражение можно применить и в отношении подающего в бейсболе). (2) В смысле: мешать, препятствовать кому-чему-л. проявлять себя, заявлять о себе; не давать ходу (17) – затирать (затереть) кого-л. Он подавал надежды по сцене, но его затёр режиссёр Е. И. Воронов, долго властвовавший в Александринском театре (Н. Лейкин). He was a promising stage actor, but he was shut out/squelched by director E. I. Voronov who was in power for a long time at the Aleksandrinsky theater. Собратья по перу явно затирали его (А. Гончаров). His fellow writers were obviously shutting him out/obviously busy squelching him. (3) to shut everyone out – замыкаться (замкнуться) в себе.

shut up – to shut sb up – закрыть (заткнуть/забить) кому-л. сопло/пасть, (БСРЖ/СРА). Наступать (-пить) кому-л. на язык. Заткнуть кого-л. (СРА). Зажимать кому-л. рот. Он зажимал ему рот одним и тем же упреком:… (И. Т.) – He was always shutting him up with one and the same reproach:… Затипунить кого-л. – заставить кого-л. прикусить язык, замолчать; остановить чью-л. речь словами: «Типун тебе на язык!» (СРНГ/ср. «затипунить» – «sting/to ~ sb/sth but good») – to silence sb‘s tongue (with the words: “May your tongue be stung!”. См. «lid/to put a ~ on sb», «silence/to secure sb‘s ~», «shut/to ~ sb‘s trap», «detongue/to ~ sb». См. чуть ниже в этом же гнезде «to tell sb to shut up». There‘s no shutting sb/sth up – на кого-что-л. нет уёма. Собака всё лает – нет на неё уёма. Волки всё воют, нет на них уёма. Его кадык ничем не загородишь – ни пирогом, ни кулаком/(или – у него бабий кадык; М.-П.). There‘s no stoppin‘ his Adam‘s apple – not with apple pie and not with a fist (или – he doesn‘t have an Adam‘s apple – more like Eve‘s non-stop apple). Кому-л. рта не зашьёшь (М.-П.). См. «lid/to put a ~ on sb». There’s no shutting sb down – относится не только к чьему-л. словесному поносу, но и к всякого рода выходкам, чрезмерному балагурству, передразниванию и т. д. Когда он расходится, нет на него уёма. When he gets goin‘, there‘s no shuttin‘ him down. To tell sb to ~ – молчикать кому-л. (говорить кому-л. «молчи!»). А ты мне не молчикай, не прокурор! (СРА) – Don‘t you tell me to ~, you‘re not some prosecutor! Shut up!/shut your trap/shut your flytrap/shut your hole/shut your piehole (pie hole, pie-hole)/turn it off/enough already/close that valve/shut your voice box down/put a lid on it/pipe down/can it/cork it/put a cork in it/put a sock in it/zip it! (U. T./OSD) – заткнись!; завянь!; заглохни!; засохни!; застынь!; захлопнись!; затухни!; закрой ботало!/варежку, вентиль [говорят и «заверни вентиль; СРА]; зажми рот! (СРНГ) – put a clamp on it!/shut yer mouth!; заткни варежку! (СРНГ); замолчи – привяжи свое ботало! (СРНГ; тут «ботало» – язык болтливого человека; см. «tongue»); закрой пасть, не у врача! (shut your trap, you‘re not at the doctor‘s!); закрой амбразуру, вякалку, вякальник, калитку, коробку, коробочку; засади тебе (те) горло! (замолчи!; говорят и кричащему или сильно плачущему ребёнку)/засади тебе кадык-то!/кабы тебе засадило! (СРНГ)/см. и «phlegm»; заткни фонтан/свой ржавый вентиль/дупло/дыру/ свой трескучий граммофон/гейзер/трубу/своё дуло нарезное – turn off your fountain/shut that rusty valve of yours/shut that hollow up/shut yer piehole/shut down that raspy Victrola of yours/cut the geyser/close off your pipe/muzzle your barrel!; урыться – (уройся, ведь всё равно ничего в делах не понимаешь, только мешаешь); сдвинь/застегни зубы!; закрой рот, кишки простудишь! – shut your trap or you‘ll freeze your gizzard!; не пахни рыбой! (БСРЖ/СРА/БСРП/СРНГ). Да заглохни ты, наконец! (БСРЖ). Заглохни, уши режет! (СРА) – Shut up, my ears can‘t take it! Закрой курятник! (БСРП) – Shut yer trap/yapper/pie hole/barn-door mouth! Затухни! Дай музыку послушать. Стухни!/утрись! (утрись, с тобой не разговаривают! – мол., груб.; БСРЖ). Заглуши мотор/пропеллер! (СРА) – Cut the (your) engine/the (your) propeller! Заткни/выключи/ закрой/сломай свой ржавый граммофон! (СРА). Shut down that rusty Victrola of yours!/turn off that rusty Victrola of yours! Закрой свой гроб и не греми костями! (СРА) – Shut your casket and quit the bone-rattlin‘! Ну-ка, засохни минуток на сто двадцать! (СРА) – How ‘bout shuttin’ up for a hundred twenty short minutes or so? Затыкать (заткнуть) – что-л./с чем-л./что делать и без доп. (прекращать кричать, шуметь, портить всем настроение). Ну, затыкай вонять-то! (СРА) – OK, quit raisin‘ a stink! Заткни с пропагандой! (СРА) – Enough with the propaganda!/put a lid on the propaganda! Затыкай речугу! (СРА) – Knock it off with the speech already! Кучумай! (СРА). Кляп тебе в рот! (СРНГ) – Put a sock in it! Кляп бы тебе в рот! (СРНГ) – Why don‘tcha (don‘t you) put a sock in it?!/How ‘bout puttin‘ a sock in it?! Колом тя в горло (по горлу)! – бранный окрик по отношению к тому, кто громко кричит (СРНГ) – Stick a sock in it!/stick a 2 x 4 (читается two by four) in it! (2 x 4 – балка/стояк – two inches by four inches by eight/nine feet long). Нанюхались, затыкай! (СРА) – We‘ve caught enough of your wind, pipe down! Заткни кадык! (СРНГ) – Put a sock in it!/Squelch yer Adam‘s apple! Молчать, пока зубы торчат! (СРА) – Shut up while you‘ve still got your teeth! Рот закрой, кишки простудишь! (СРА) – Shut your mouth or your innards will catch cold! Сиди в окопе и не вякай!/не чирикай!/не высказывайся!/не высовывайся! (СРА) – Just stay in your hole (get back in your hole) and shut up!/and not a peep outta ya!/and not a word outta ya!/and don‘t come out (and stay outta sight)! Сиди и не квакай!/не вякай! (СРА) – Just sit there and keep your trap shut!/and pipe down!/and not a croak outta ya! Жаба те сядь!/жаб тебе засади! (СРНГ) – Quit yer croakin’! (тут в прямом смысле – квакать)/Go swallow a toad!/Go choke on a toad!/Go croak (тут – поперхнуться и сдохнуть)) on a toad! Жаба бы тебе на язык-то! (СРНГ) – Put a toad in it! (in it – in your mouth; ср. «put a sock in it!»)/shove a toad down your throat! Чтоб тебе глотку заклало! (СРНГ) – Shut yer gullet! Заклекнись! (заклекнуться – поперхнуться; СРНГ) – Choke on it! См. и «muzzle», «mouth», «button up/button it up», «pipe/to ~ down». Shut up with the yellin’ already! – заткнись орать! (СРА).

shuttle service – челночное движение, сообщение. Наладить чёткое челночное движение между разбросанными по городу памятниками.

shy – to ~ away from sth – тушеваться. She doesn‘t shy away from a conversation in English. Она не тушуется, охотно беседует по-английски.

shyster – крючкотвор; крапивное семя (крючкотвор взяточник/проходимец; Фраз. словарь рус. лит. языка)/ср. «pencil pusher». Каверзень (-зня) – плохой, каверзный человек (СРНГ). Дурисвет/дуросвет (плут, обманщик; СРНГ) – см. пример в гнезде «single/to be ~/to remain ~». Ну и дуросвет, так и ладится обдурить человека (СРНГ) – There‘s a ~ for ya – just lookin‘/fixin‘ to dupe somebody. Он при всякой сдаче объявлял наперёд, что все тузы и козыри будут у Онуфрия, что это крапивное семя подтасовывает, что у него уже руки такие грабительские… (И. Т.). With each new deal he announced ahead of time that Onufriy would end up with all the aces and trump cards, that this shyster is a crooked dealer and that his hands are already those of a bigtime robber… См. «swindler». To be a ~/to be quite the – пройдошничать.

sic – to ~ a dog on sb – см. «sick – to ~ a dog on sb».

sick – He makes me sick. Он для меня рвотный порошок. ~ to one‘s stomach – Mistakes like that made him sick to his stomach. При виде подобных ошибок его с души воротило. To feel ~/sth makes sb feel ~ – кому-л. поплохеет/поплохело (от чего-л.). Мне вчера вдруг поплохело. Yesterday all of a sudden I started feeling ~. Тебе от курева не поплохеет? (СРА) – Will the smoke make you ~/feel ~? Вздурниться (безл.; о приступе тошноты, рвоты). Ему вдруг вздурнилось (СРНГ) – All of a sudden he felt like he was going to be ~. См. «vomit/to ~». To feel a little ~ to one‘s stomach – кого-л. подташнивает. См. «sicker». To be ~ of sth – см. «sick and tired». To take ~ – занеможить (СРНГ). Старушка занеможила – The ol‘ lady took ~. To get good and ~ – разболеться, расхвораться; ископытиться (СРНГ). Говорят, что он ископытился – I heard some illness just knocked ‘im right off his hooves. См. «ail/to ~», «wobbly/to start feelin‘ a little ~», «weakly», «sickly».

sick/sic – to sick/sic a dog on sb – спускать (спустить) на кого-нибудь собаку. На него спустили всех собак (и в переносном смысле). Вузыкать (кричать «вузы/вузы-вузы!»); вызыкать/вызыкнуть (кричать вызы/вызы-вызы!) – натравливать/науськивать собаку на кого-л. (В. Д.). Он вузыкал на меня собаку. Обидеть одного, вознаградить другого и стравить их между собой (А. Р.). To offend one person, to reward another and sick them on each other. См. «pit/to ~ one against the other». Sic(k) ‘im!/‘em! – усь-усь!/вузы/вузы-вузы! (В. Д.). Вызы/вызы-вызы! – Вызы, Шарик, вызы! (СРНГ) – Sick ‘im, Rover, sick ‘im! Вызы, вызы, а сам в кусты! (СРНГ) – He yells “Sick ‘im, sick ‘im” and hides in the thicket. См. «tease/to ~ a dog».

sick and tired – to be ~ of sb/sth; to be sick of sb/sth; to be fed up with sth; sb has had it with sth; sb has had it up to here with sth – кому-л. кто-что-л. осточертел(о)/остохренел(о)/обрыдл(о). Everyone is sick and tired of her/is fed up with her/has had it up to here with her – Она всем обрыдла. I am sick and tired of that story/that story is like a raspberry seed in my wisdom tooth – Эта история уже навязла у меня в зубах. Everybody is sick and tired of hearing about them/everyone has had it up to his eyeballs with them – Их имена у всех навязли в зубах. I am sick and tired of that song! – Эта песня так припелась! (припеваться/припеться). Остонадоесть. Как же мне остонадоела музыка из-за стены (БСРЖ)! – I am just sick and tired of that music (coming) from the next-door apartment (from room next-door, from the neighbors, from the other side of that wall)/I have just had it with that music…. Встошниться (безл.; сов.) – опротиветь, надоесть. С милым дружком жить не встошнится, не взгорюется (СРНГ) – I will never get sick of living with my dear friend, woe will not arise/not raise its head. Уховячить – надоесть кому-л. Тебе ещё не уховячило слушать? У меня уже уши вянут от его трёпа (БСРЖ) – Aren’t you sick and tired of listening to him? My ears can‘t take any more of his prattling. Что-л. кому-л. приелось, как сухой ячмень беззубой кобыле – I need another dose of that like a toothless horse needs more dry barley. Кому-л. что-л. офонарело/кому-л. офонарело что-л. делать. Мне уже это дело до поноса офонарело (СРА) – I‘m so ~ of that matter that I‘ve got the runs. Въедаться (въесться) – надоедать – Эта работа быстро въедается (СРНГ) – Ya get sick of this work pretty fast. В холку въесться – Они-то в холку въелись мне! (СРНГ) – They‘re like ticks eatin‘ into my neck! См. «tire/to be ~d of sth», «fed/to be ~ up with», «have/to ~ had it (up to here) with sb/sth», «wear/to friggin‘ ~ sb out», «raspberry». To be friggin‘ ~ of – заколёбываться (заколебаться; БСРЖ). Я заколебался с этим двигателем. I am ~ this engine/this engine has friggin‘ worn me out. См. «fed – to be fed up with».

sicker – to be ~ than a corpse – бюллетенить (про-) трупом. Я две недели пробюллетенил трупом (СРА) – I was laid up ~ than a corpse for two weeks.

sickle – sth is like taking a ~ to sb‘s balls/to a certain part of one‘s anatomy – что-л. кому-л. как серпом по яйцам/по одному месту. Мне твои слова как серпом по яйцам (СРА). См. «Soviet/a ~».

sickly/poorly – хворый; бациллистый (угол., ирон. – хилый) Он с виду бациллистый (БСРЖ). Бацильный – худой, истощённый человек (БСРЖ). Квёлый – слабый, хилый. Уж больно он квёлый, всё время больной (СРНГ) – He‘s really poorly, sick all the time. Ты сегодня какой-то квёлый (СРНГ) – You look kinda ~ today. Квёлые берёзовые листки покрылись желтоватыми пятнами (Г. Марков) – The sickly birch leaves were covered with yellowish spots. См. «poorly», «listless». Sickly creature – заморух (хилое, недоразвитое существо). Не малый, а заморух, всё хворает, слабенький (В. Д./СРНГ) – Not what you would call a lad but rather a sickly creature – he‘s always ailin‘, kind of a weakling. См. «weakly», «gaunt», «goner», «wasted».

sickness – to turn sth into a ~ – развить что-л. до болезненности (М.-П.).

side – бочара/бочина. Дать в бочару/в бочину/по бочаре/по бочине (СРА) – to hit sb in the side/to give it to sb in the side. To be on the same ~ with sb – Hey, enough already! We‘re on the same side! Полноте! Мы ведь односторонцы! (С. Клычков). To be on sb’s side – держать чью-л. сторону в каком-л. деле. Better – All people ever saw was his better side. Все его знали только с лучшей стороны. To get on the wrong/bad ~ of sb – см. «wrong». He‘s on the– He’s on the quiet side. Он не говорливого десятка (М.-П.). To put it mildly, he‘s not on the timid side – Мягко выражаясь, он не робкого десятка. He’s a bit on the stupid side – Он дураковат/с дураковинкой (СРНГ; см. «stupid/to have a pinch (dash) of ~»). См. «type», «gay/a bit ~/a tad on the ~ side». To be on the other ~ (of the great divide)/on the other shore – быть/стоять за (могильною) чертою/за чертою (всего) земного/по ту сторону черты; быть обонпол мира сего. A meeting on the ~ – см. «meeting/side ~». The back/reverse ~ – оборотка (оборотная сторона листа бумаги). Писать на оборотке (СРА). To find out about sth on the ~/on the sly – узнать стороной о чём-л.; разузнать что-л. исподтишка. To try to find out about sth on the ~/on the sly – разузнавать что-л. исподтишка. См. «sly/on the ~».

side arm – набочное оружие (С. Я. Р.). Власть на боку – (угол.; БСРЖ – пистолет, висящий на боку, на ремне). Можно перевести как «might on the side/the boss on the side».

sideburns – не только «бакенбарды», но и «щекобрады» (В. Д.); «бурды» (В. Д./СРНГ).

sidecar – (шутл.) корыто, пирожок (боковая коляска мотоцикла; БСРЖ); зыбка (СРНГ). Можно перевести как «sidetub/sidecrib». Меня Пашка прокатил в зыбке (СРНГ) – Pashka took me for a spin in his sidecar/sidecrib.

side-door delivery/approach – см. «door».

sidekick – дружбандель (друг/приятель; СРА). Про потешников – второй комик-простак.

sideline – to be on the ~ – кто-л. сторона, чья-л. хата с краю. They’re talking about a strike. I’m on the sideline. Речь идёт о забастовке, и я здесь сторона. См. «outside/looking at…». To remain on the ~s/to sit it out on the ~s – оставаться/остаться в стороне (от какого-л. дела). Посторонничать (не вмешиваться в какое-л. дело; С. Я. Р.). И этот банк не остался в стороне. That bank also did not remain on the ~s/chose not to remain on the ~s. To end up on the ~ – оказаться за бортом чего-л. Он попытался пойти наперекор истории и оказался за её бортом (про Тоцкого; А. Р.). He tried to go against history and ended up on the sideline. To be sent to the ~s (the locker room)/to be sitting it out on the ~s – отдыхать (быть не у дел, быть отстранённым от чего-л., не участвовать в чём-л., быть в проигрыше, быть поверженным, униженным). Наш клуб отдыхает (проиграл; СРА). Our team has been sent to the ~s/is sitting it out on the ~s. См. «kick/to ~ sb downstairs».

sideline chatter – см. «background noise».

sidestep – to ~ bureaucratic obstacles – обходить (обойти) чиновничьи рогатки.

sidewalk – to roll up the ~ at sunset – They roll up the sidewalks at sunset here. Тут с петухами ложатся, засыпают.

sideways glance – косой взгляд; косяк (угол., мол.). Бросать (бросить) косяка/косяки – (1) (по-)смотреть искоса, бросать/бросить косой взгляд (БСРЖ) – to throw sideways glances at sb. (2) следить, наблюдать, бросать подозрительные взгляды (СТЛБЖ) – to watch sb out of/from the corner of one’s eye.

sidewinder – «рогатая гремучая змея», которая по песку передвигается как бы бочком. В переносном же смысле это слово можно перевести как «вилавая змея» (вилавый – с извилинами; лукавый, хитрый; СРНГ). Этот политикан – вилавая змея во плоти – That slippery/slick politician is a real ~/a ~ in the flesh. Он лукав-вилав – He is sly and slick/He is Mr. Sly and Mr. Slick. Вилавая это бабёнка! У неё на одной неделе живёт два четверга, хоть чёрта дак обманет! (СРНГ) – That is one

sidewindin‘ mama! She‘ll sell ya on (there bein‘) two Thursdays in a week and can trip up the devil himself! Вилавая душа (СРНГ) – a sidewindin‘ soul. См. «slick», «slippery».

siege – under – на осадном положении.

siesta – сонный час (после обеда). After lunch the whole city takes a siesta. После обеда в городе наступает сонное царство.

sieve – дырка/дырявый вратарь (плохой вратарь; СРА). Не вратарь, а дырка зияющая! He‘s not a goalie – he‘s a huge ~! Дырявая башка – у кого-л. ~ – sb has a ~ for a brain; to have a sieve-like brain/memory/to have a memory like a ~.

sigh – to ~ away – вздохи воздыхать (тосковать, печалиться, предаваться грусти; СРНГ). Это она уже третий день вздохи ~ает. She‘s been ~ing away (non-stop) for three days now.

sigh of relief – вздох облегчения. All of America breathed a sigh of relief. По всей Америке прокатился вздох облегчения. По комнате пронесся вздох облегчения. У Н. Некрасова – «пронесся вздох».

sight – to have sb/sth in one‘s ~ – поймать кого-л. в целик; взять кого-л. на мушку. To set one‘s ~s on sb – (про ухаживание) – см. «hit/to ~ on». To set one‘s ~s on sth – замахиваться (замахнуться) на что-л. (задумывать получить что-л.; С. О.) – Он замахнулся на соседский сад – He has set his ~s on the neighbor‘s garden. To get within ~ of – взять кого-что-л. на вид (подойти, подъехать на такое расстояние, чтобы увидеть предмет, В. Д.). Нам необходимо было взять крепость на вид. См. «catch/to ~ sight of». Get outta my ~! С глаз моих стряхнись! (БСРЖ).

sign – that’s a sure ~ that… – это уж верней верного, что… Sth is a good ~/a bad – что-л. к добру/к худу.

sign of the cross – to protect/safeguard oneself with the ~/to ward off evil with the ~ – закститься (оградить себя крестным знамением от нечистой силы; СРНГ).

sign – ~ of death – могильная метка – поставить могильную метку на кого-л. – to put the ~ on sb. См. «voodoo».

sign of the times – не только «знамение времени», но и «примета наших дней, нашего времени».

sign – ~ language – язык условных знаков/жестовый язык. To use ~s (gestures) to communicate/to ~/to use (some form of) ~ language – (не имеется в виду условный язык глухих или глухонемых) – маячить (объяснять, показывать знаками); объясняться знаками/жестами. Больной что-то маячит, но понять невозможно. The patient is making some signs, but it‘s impossible to say about what. Он только мычит да чуть-чуть маячит здоровой рукой (М.-П.). He just grunts and gestures a little bit with his good hand. Говорить светом – переговариваться при помощи условных знаков (БСРЖ). Говорить маяком – (угол.; БСРЖ) – переговариваться при помощи условных знаков, жестов [маяк – система таких знаков]. Рыбий язык – не только «блатной язык», но и условные жесты (воровские; БСРЖ). To give sb a ~ – (с)делать кому-л. ручкой.

sign – to ~ sth over to sb – отписать; передать; переписать. Переписать всю свою недвижимость на кого-что-л. To ~ sb up for sth – подписывать (подписать) кого-л. на что-л. (БСРЖ). Это ты меня подписала на это дело? См. «register/to ~ sb». To ~ off on sb – бросить подписку за кого-л. (дать ручательство, поручиться за кого-л.; СРА). Ты за него бросишь подписку? Can you sign off on this guy? To ~ up/on for sth – подписываться (подписаться) на что-л. Я на это не подписался. I didn‘t sign on for that. ~ на сверхурочные (СРА) – to ~ up for overtime. To ~ off on sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л. – мол.; БСРЖ/СРА). Слава Богу, что твой папа раскрутился на эту поездку! Thank God your dad signed off on that trip/got on board with that trip! To ~ a fence/to leave one‘s personal signature on a fence – расписаться на заборе (помочиться на забор; СТЛБЖ). To ~ an agreement page by page – парафинить (от-/про-) договор/протокол (при подписании договора/протокола ставить подпись на каждой странице во избежание замены, подлога; СРА).

signal – secret ~ – ясак (условный знак, сигнал; 17). Подать ясак к нападению (С. Злобин, «Степан Разин»).

signal/to ~ sb – семафорить кому-л. (делать какие-л. знаки, жесты, подсказывая, намекая; СРА). Ср. «семафор» – lookout man.

signalman – сигналист/стрелочник/телеграфист (сообщник картежного шулера, подглядывающий в карты жертвы и сообщающий о них условными жестами и фразами; СТЛБЖ).

signature – to bring/present sth to sb for his ~ – давать, подавать, приносить что-л. кому-л. к подписи, на подпись. Ему на подпись приносили все бумаги домой (17). См. «John Hancock». To go to sb for his ~ – поступать (-пить) на подпись к кому-л. Законопроект поступил на подпись к президенту – The bill has gone to the president for his ~. To prepare sth for sb‘s ~ – подготовить кому-л. что-л. на подпись. Главные обвиняемые подписали всё, что подготовили им на подпись следователи (В. С.). The main defendants signed everything that the investigators had prepared for their signatures.

signed – by – a paper signed by… – бумага за подписью кого-л. A ~ copy of a book – надписной экземпляр книги.

significant other – значимый другой, значимая другая; друг (подруга) сердца.

silence – to maintain ~ – отмалчиваться (отмолчаться). He wanted to maintain his silence, but. Он хотел отмолчаться, но… См. «silent/to be ~ on sth». To secure sb‘s ~/to shut (hush) sb up – замазывать (замазать) кому-л. рот (заставлять кого-л. молчать, задобрив подарком, взяткой, лаской и т. д.; 17). Лестью да лаской вы мне теперь рта не замажете! (М. Горький). You can no longer hush me up with flattery and tenderness. Dead/total ~ – у кого-л. с чем-л. полная тишина. У него с мозгами – ~ (он очень глуп; СРА) – As far as his brain activity is concerned, we‘re talkin‘ total silence/Death Valley.

silencer – глушак/глушняк (разг. – оружейный глушитель). Пистолет с глушаком (СРА).

silent – the ~ approach – играть в молчанку (в молчок/в молчки). He‘s opted for ~. Он играет в молчанку. ~ won‘t work with him. От кого-л. молчком не отделаешься (17). To be ~ on sth/some issue – проходить (пройти) молчанием что-л. (часто с отриц.). Я не могу пройти молчанием одно довольно любопытное и замечательное обстоятельство… (И.Т.). I cannot be ~/I must raise my voice with respect to one rather curious and remarkable circumstance… Или: My response to one rather curious and remarkable circumstance cannot be one of silence. To cut a ~ one – гярнуть (испортить воздух исподтишка; СТЛБЖ); подпустить (беззвучно испортить воздух; СТЛБЖ). Нашёптывать (нашептать) – портить воздух (СРА) – to cut a whispering one. См. «fart/to cut a silent one/fart». To cut a ~ but deadly one – так подпустить, что упасть и не встать. См. «cut/to ~ one», «fart/to cut a silent one.».

Silicon Valley – Кремниевая долина (не «Силиконовая долина» – Silicone Valley, которой не было и нет).

silk – You can‘t make a ~ purse out of a sow‘s ear. Из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь. Ср. You can‘t make chicken salad from chicken shit. Из куриного помёта/дерьма не получится куриный салат. As smooth as ~ – см. «fault/to not be able to find.».

silly – глупенький; дурашливый. Silly grin. Дурашливая ухмылка. His lips spread out into this silly meaningless grin. Его губы расплылись в беспричинной дурашливой улыбке. Балабольный (пустой, вздорный) – Я не люблю ~ые песни (СРНГ) – I don‘t like ~ songs. Дурасливый/дурастый – дурашливый; озорной, шаловливый. Какой мальчик дурасливый! (СРНГ) – What a ~ little boy! Он совсем дураслив делается (Н. Л.) – He is becoming so ~. ~ talk – деревянная железка (о бессмыслице; СРНГ). A ~ person – бестолкуша (об. р.; СРНГ). A l‘il ~; ~ thing – глупинюшка (об. р.) – дурачок, дурочка (СРНГ). Эх ты, глупинюшка! You l‘il ~!/You l‘il ~, you!/You ~ thing! Глупуша – глупая женщина; дурочка (ласк.). И как она глупуша не побоялась? (СРНГ) – And just how come that ~ thing wasn‘t afraid? ~ little girl – дурёза/дурёзина/дурёзинка (дура, дурочка – часто с ирон. – ласковым, дружеским оттенком; СРА). ~ little girl! – Дурындушка! You silly! – Глупыш ты! ~ l‘il animal/~ (l‘il) thing – глупец (-пца)/глупыш (-а) – очень молодое, ничего ещё не понимающее животное (СРНГ/В. Д.). См. «dopey». To go get ~/to get jolly/to get one‘s jollies – пойти похехекать (накуриться гашиша; СТЛБЖ). ~ word combo – пустословица (СРА).

silt – to ~ up – заилеть (-леет) – покрыться илом, обмелеть из-за наноса ила (В. Д./СРНГ). Река заилела. The river has ~ed up. NB: насколько мне известно, нет глагола «илеть».

silver – on a ~ platter – на блюдечке с голубой каёмочкой. ~ goods – бельё (изделия из серебра; серебро); блески (СТЛБЖ). ~ coin – (серебряная монета) – серебрушка – a silver guy. ~ dollar – американский целковый; американский металлический доллар (ранее серебряный, а ныне серебрёный); серебряный целковый; целкач (-ча)/целкаш (-а), БСРЖ; целковик (ласк.). ~ bullet – There is no ~ to get us out of this mess. Нет палочки-выручалочки, которая бы вывела нас из этого бардака. Sheet ~ – листовое серебро. Thin-sheet silver – басма (в церковном словоупотреблении: тонкое, легковесное, листовое серебро, на котором тиснили разные узоры, травы [в старину – узоры в виде стеблей травы, листьев, цветов на дереве, металле, ткани; 17]). Прилагательное – басмённый/басменный. Образ в басмённом окладе (М.-П.) – an icon with a silver riza. ~ lining – см. «cloud/every ~.».

silver-tongued – златоустый; златоглаголивый; красноглаголивый; у кого-л. златоструйные уста (М.-П.).

silverware – железки (-зок) – вилки, ложки, ножи. Ты железки взяла? (БСРЖ). Did you grab the silverware?

simple – a rather ~ device/not a complicated device – прибор нехитрый. simple man – простыня-человек. Простыня-человек…душа чистая (17). simpleminded/simple-minded/babe-in-the-woods – наивняцкий (навивный, глупый; СРА). См. «Gomer-like».

simpleton – Иванушка; Иванушка-дурачок (герой русских народных сказок, которому во всем обычно сопутствует удача); Ванёк/Ваня/Ванька/Ванька с Пресни (СРА); васёк (-ська); вася; вася по жизни; веник; дворник; крестьянин, лёха; ветошь (о лице мужского пола); дуремар; дятел; карась (-я); горшок; гудок; додо (неизм., м/ж/с. р.); додоха/додошка (об. р.); додошник; пентух (-а); пиджак; фонфан – глупец/простак; чайник – простак, простофиля (этого чайника только ленивый не обманет – you‘ve got to be pretty lazy to not take advantage of that simpleton); прикинуться гудком – to play the ~; чебурашка; чебурек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Она горшок горшком – She‘s as dumb as a flower pot. Кто-л. прост как три копейки (СРА) – His brain is the size of a Lincoln-head penny. Костить себя олухом и карасём (Е. Замятин) – to blister oneself as a blockhead and a ~/numbskull/nitwit. См. «idiot», «Goober», «Gomer», «numbskull», «dodo», «moron», «nitwit». To play the ~ – играть в простачка/разыгрывать из себя простачка/строить из себя простачка: прикинуться (заделаться) веником/ветошью/дурачком/ шлангом/чайником/пиджаком (вельветовым)/пиджачком/пряником (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). См. «play/to ~ dumb/stupid», «retard/to play the ~», «button/to hit the…». A simpleton’s simpleton/Mr. Simpleton himself – кто-л. простой как ситцевые трусы (БСРЖ). simplified/streamlined – ~ approach to sth – упрощённый подход к чему-л. ~ procedure/express processing of sth – упрощёнка (напр., упрощённая процедура пересечения границы; СРА). См. «debt/~ collection».

simplistic – упрощенческий, опрощённый. ~ view of sth. Упрощенческий взгляд на что-л. Упрощенчество – oversimplification.

simulating sb – см. «imitating».

simultaneous – to work as a ~ interpreter – синхронить (работать на синхронном переводе). Я тогда на индийских фильмах синхронила, по пять рублей за фильм (БСРЖ).

sin – to consider sth to be a ~ – поставлять (поставить) что-л. в грех. Вменять (вменить) что-л. кому-л. в грех. There is no greater ~ than… – нет больше того греха, как… ~ taking away a man‘s will. ~ у человека волю отнимать (М.-П.). To shed a ~ – грех сваливать (свалить) – исповедоваться/несов. и сов. (СРНГ).

Sin City – траходром (притон разврата; место скопления проституток). Траходром – обе стороны Тверской улицы в самом её начале (БСРЖ). Sin City – both sides of the very beginning of Tverskaya Street.

since sb has been around/here; during sb‘s tenure somewhere – на чьей-л. бытности. Вот уж на моей бытности сколько было нововведений! (СРНГ) – Just since I‘ve been around there have been so many innovations! Это при нашей бытности завод начал выпускать запчасти для машин. It was during our tenure that the factory started putting out replacement parts for cars.

sinew – см. «sinewy».

sinewless – безжильный (бессильный, слабый; В. Д.).

sinewy – двужильный/семижильный (really ~/~ times seven)/стожильный (~ to the nth degree) – выносливый, сильный (С. С.). A ~ man/guy/sb with a ~ build – двужильник (выносливый, сильный человек; крепыш, здоровяк; СРНГ) – мужик двужильник – he‘s all (nothing but/nothing but raw) sinew. Семижильник – a guy who is sinew on sinew. Стожильник a guy who is sinew personified/sinew squared.

sing – to ~ the blues – прикидываться Лазарем, Лазаря петь, тянуть Лазаря; слезоточить (см. «crying the blues»); тащить нищего по мосту (угол., шутл.; БСРЖ – ныть, надоедливо жаловаться на что-л.). Пой, пой, брат! тяни Лазаря! (17). Нечего Лазаря-то петь! Меня не разжалобишь! (М.-П.). См. «blues», «finances/sb’s ~…». To ~ sb‘s praises – петь (выпеть/пропеть) кому-нибудь хвалу (славу). См. «praise/to ~ sb to the nth degree», «lavish/to ~ excessive praise on sb». To ~ one‘s own praises – пономарить (хвастаться; СТЛБЖ). He loves to ~ his own praises. Он большой/известный пономарь (хвастун; СТЛБЖ). См. «self-promoter». To ~ a different tune – запеть другим голосом. Увидев мордоворота, он запел другим голосом. When he saw the henchman/the muscle, he started singing ~. To ~ oneself out/to ~ one‘s voice out – выпеваться (выпеться). Он выпелся за очень короткий срок. To ~ out (“to belt out” если «погромчей») poetry/poems – голосить стихи (читать стихи нараспев; СРНГ). Он день-деньской стихи голосит. He ~s out poetry all day long/He goes around all day long just ~in‘ out (beltin‘ out) poetry. См. «belt/to ~ out». To ~ – петь/петь в мелодию – доносить на кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). To start ~ing – (на допросе) – запеть, зачирикать, замяукать, засвистеть (начать давать показания, выдавать соучастников; БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ off-key/sb‘s voice is in the toilet – петь в унитаз (фальшивить при пении в унисон; БСРЖ).

singer – a booming ~/a “can belto” ~ (“can belto” – игра на словах – искажённое «bel canto»; ср. «belt/to ~ out a song»; NB: выражению “can belto” присущ пренебрежительный оттенок – оно употребляется в отношении певца, который дерёт горло, когда надо тихо выводить слова) – голосило (-а; м. р.) – тот, кто громко поёт; горлач (-а) – певец, который поёт слишком громко (СРНГ). См. «booming/a ~ voice», «voice/a powerful/booming ~».

single – дикий (незамужний, холостой). Ой, сколько диких мужчинок! (СРА). Wow, so many single guys! Only one ~ time/only on one ~ occasion – Только единожды он расстрел заменил лагерем (А. Р.). Only on one single occasion did he substitute a camp sentence for the firing squad. To be ~/to remain ~ – девовать (-вую; быть незамужней; В. Д.). Не долго тебе ~ – You‘re not gonna be ~ for long. Лучше ещё ~ буду, чем за дурисвета (плута, обманщика) выходить (СРНГ) – I‘m better off stayin‘ ~ than marryin‘ some shyster. Она почти до тридцати ~ла (СРНГ) – She stayed ~ until she was almost thirty.

single – to ~ sb/sth out/to fancy sb/sth – не только «облюбовывать/облюбовать», но и «вылюбовать» (выбрать по своему вкусу). Он на танце её вылюбовал себе и на ней женился (СРНГ). He ~d her out at a dance and married her.

single file – гусем, гуськом.

single mother (father) – мать-одиночка (отец-одиночка).

singleness of purpose – см. «oneness».

sinister – не только «злой», «недобрый», «зловещий», «коварный/каверзный», но и «злокоманный» (имеющий пристрастие делать плохое, приносить вред людям; СРНГ). Sth ~ – недоброе. Недоброе что-то у них кроется (М.-П.). They‘re covering up sth sinister. См. «wrong/to sense sth is ~», «fateful», «nefarious», «evildoer», «malefactor».

sink – см. «pedestal sink», «vessel sink».

sink – to ~ a lot of money into – уйму (много, все деньги) денег усадить (засадить, ухнуть) во что-л. We‘ve sunk thousands into this venture and we don‘t have squat to show for it (или – we don’t have a lick to show for it). Мы тысячи засадили в это дело, а толку нет ни зги. To ~ one‘s fingers into sb/sth; to latch on to sb/sth – вперститься в кого-что-л. (вцепиться в кого-что-л.; ухватиться за кого-что-л.; СРНГ). Она в него вперстилась что было силы. She latched onto him with everything she had. См. «claw/to sink one‘s ~s into sb/sth», «latch/to ~ onto». To ~ one‘s teeth into sth/into some subject – усиленно грызть что-л. Он усиленно грызёт зарубежку (зарубежную литературу) – He has really sunk his teeth into world lit. Впиться зубами во что-л. См. «grindstone», «nose/to have one‘s ~ to the grindstone». To ~ one‘s eyes/gaze into sb/sth – втопить глаза/очи в кого-что-л. (фольк. – уставить, устремить глаза на кого-что-л.; СРНГ). Он втопил глаза в окно её спальни. He sank his eyes into the window of her bedroom. См. «stare/to ~ at sb/sth». To ~/stick sth into sth – влепить/втокарить (воткнуть, вонзить, всадить). Он влепил топор в дерево (СРНГ) – He sunk the ax into the tree. Топор втокарь поглубже (СРНГ) – Sink the ax in a little deeper. Втяпывать(втяпать/втяпнуть) – всаживать/всадить топор, долото или нож одним взмахом или ударом (СРНГ/В. Д.). Втяпни топор да иди сюда! (В. Д.) – Stick yer (your) ax and get over here! В смысле «вбивать/вбить» см. «drive/to ~ sth into sth».

sinkhole – провальная воронка/подземная пустота; карстовая поглощающая воронка (СРНГ); карстовая пустота. Обрушение (провал/обвал) грунта/улицы – the caving in (of the ground/street)/the formation of a ~. A sinkhole appeared on this street. По этой улице образовался провал грунта. Там осел грунт. Там тоже провалился грунт. Произошёл крупный провал грунта. В яму провалились около двадцати машин – About twenty cars ended up in the hole/sinkhole. Причиной проседания грунта, скорее всего, являются грунтовые воды – In all likelihood, the sinkhole was caused by underground water. Причина проседания грунта устанавливается – The cause of the ~ is being determined. The city has seen a few sinkholes form. В городе было несколько случаев с проседанием грунта. The sinkhole covers about 100 square meters. Площадь оседания грунта составляет около ста квадратных метров. To end up in a ~ – угодить в провал. The ~ was about a meter deep. Грунт просел на метр. Three cars were in the area where the sinkhole formed. В зоне оседания оказалось три машины. Грунт просел у дома № 28. Провалы почвы, обусловленные образованием подземных пустот. При провале грунта пострадали двенадцать человек. – Twelve people were injured when the ~ appeared/was formed/when the ground gave way. Причиной провала грунта стал прорыв трубы высокого давления с холодной водой. – The ~ was caused by the rupture/bursting of a high-pressure cold water pipe. Под землю провалился участок дороги. – Part of the road caved in. Причиной обвала грунта могли стать подземные строительные работы. – The ~ may have been caused by underground construction work. Этот городок может провалиться в карстовую пустоту. That little town can disappear into a karstic cavity/sinkhole. Части города превращаются в зияющие бездонные язвы – Parts of the city are turning into these gaping, bottomless ulcers. Разрыв поверхности затягивает с собою всё – The rupture in the surface is sucking everything down with it. Засасывающая сила этих пустот просто не укладывается в голове – It is difficult to wrap your head around the suction power of these cavities. Воронка затянула с собой бульдозер – The ~ just sucked in the bulldozer/just gobbled up the bulldozer. См. «suction power».

sinning/sinnin’ – грешба (совершение проступков, грехов; В.Д.). Он предался грешбе. He took to sinnin‘.

sip – to – прихлёбывать. Прихлёбывая чай, надкусывая печенье, он сказал… (А. Р.). Sipping his tea and nibbling at his cookie, he said. Прихлёбывая чай мелкими глотками, Сталин просматривал газеты (А. Р.). Sipping his tea, Stalin looked through some newspapers. Попивать – см. пример в гнезде «God-awful».

sir – it’s a whispered “sir” to you! – на «вы» и шёпотом! (требование уважения, почтительного обращения, часто как обращение к человеку, который ведёт себя вызывающе, дерзит; СРА).

sissification – избабливание, изнеживание кого-чего-л. Избабливание всей страны.

sissy/pantywaist – неженка; девуля/девуня (м.р.; В.Д.). To become a sissy – избабиться. Бабатя (м. р.) – женоподобный мужчина (СРНГ). Девочник/девушник – мальчик, играющий с девочками (СРНГ). См. «wuss», «cream puff», «wimp», «effeminate», «grammy-like».

sister – a weak ~ – бабья нога (о слабохарактерном, податливом человеке; СРНГ). Старший брат у меня – ~. My older brother is a real weak ~. To call a guy a weak ~ – бабнуть (ругнуть бабой девушку или парня; В. Д.). См. «mama/to call a girl a big ~».

sit – to not be able to ~ still – They couldn‘t sit still. Они на месте не могли усидеть (от радости). To ~ sth out – оставаться в стороне; отсиживаться (отсидеться) за своим забором. To ~ down in a circle – рассаживаться (рассесться) в кружок. You’d better ~ down – Ну, новость такая, лучше присядьте. Well, I‘ve got some news. You‘d better ~ down. Sth does not ~ well with sb – что-л. кому-л. не в кость (не нравится, не подходит кому-л. что-л.). Всё, что ты говоришь, мне не в кость (БСРЖ). Everything you are saying does not sit well with me. Что-л. кому-л. поперёк серёдыша (надоело, не нравится, с души воротит; СРА). Поведение его жены на вечеринках ему ~. His wife‘s behavior at parties doesn‘t sit well with him. См. «suit/to ~ sb». To ~ tight and keep quiet – они помалчивают себе (М.-П.). They just sit tight and keep quiet. To ~ through sth – высиживать (высидеть) что-л. Макс безропотно высиживал весь концерт, главное, чтобы Нине нравилось… (А. Р.). Maks would patiently sit through the whole concert, the main thing being that Nina enjoyed it. Я имел терпение высидеть этот первый вечер и последующие вечера… (И. Т.) – I had the patience to ~ through that first evening and all of the subsequent evenings… sit-down – a ~ strike/demonstration – сидячка (сидячая демонстрация протеста, забастовка; СРА). A ~ restaurant/cafe/bar – сидячка (заведение общественного питания, столовая, пивная и т. д., где есть стулья, сидячие места; СРА). site – площадка; участок; место размещения чего-л. To pick a site for a garbage recycling plant – подобрать площадку для МПЗ (мусороперерабатывающего завода). Место размещения установки. Choice of sites for the building of sth – выбор участков под строительство чего-л. A remote site – удалённая от населённых пунктов площадка.

situation – не только «ситуация», но и «положение», обстоятельства», «условия», «расклад» (БСРЖ) – положение дел. Screwed-up ~ – ситуёвина (вульг., шутл.) – скверное, неприятное положение (БСРЖ). Tough/rough ~ – сложнячка (что-л. сложное; тяжёлая проблема); суровое положение. Я в сложнячке (СРА) – I‘m in a tough/rough ~. На ~ку нарваться – to run into a tough/rough ~. Весь в ~ках (СРА) – I‘m drowning in tough problems. Хронический случай (a chronic case)/тяжёлый случай на транспорте (a major traffic accident)/один случай из жизни майора Пронина – one episode in the life of inspector Clouseau (ирон.: о каком-л. тяжёлом, неоднозначном, щекотливом положении; СРА).

situation room – (в Белом доме) – можно перевести как «ситуационная», но я предпочитаю перевод «советная [палата]».

six feet under – He‘s six feet under. Земля (русская) дала ему три аршина.

six of one, half a dozen of the other – четыре девяноста, девять сороков (всё равно). Что в лоб, что по лбу. Пополам. Ты хочешь сначала в магазин, а потом к брату, или наоборот? – Пополам. Do you want to go to the store first and then over to your brother‘s, or vice versa? – ~. См. «care/to not ~ one way or the other».

six-pack – шестёрка пива.

size – to ~ sb up – обмеривать (обмерить) кого-л. взглядом (глазами). ~ с головы до ног, с ног до головы. He began sizing his competitor up from head to toe. Он начал обмеривать взглядом своего соперника с ног до головы. Глазомерить кого-что-л. (СРНГ). См. «eyeball/to ~ sb/sth».

sizzle – to ~ – не только «свиристеть», но и «верещать». Масло на сковородке верещит (СРНГ) – Butter ~s in a frying pan (вообще)/The butter is sizzlin’ in the frying pan (сейчас). Мясо верещит. См. «sell/to ~ the sizzle».

sizzle – the pursuit of ~ over steak – погоня за мишурой, а не глубиной (о любой деятельности, носящей обманный, броский, поверхностный характер, лишённой глубины; ср. «angle/hot ~»). См. «sell/to ~ the sizzle».

skate – to ~ free – выезжать (выехать) на чём-л. He always skates free using that ploy. Он на этом приёме всегда выезжает. Юзануть – быть освобожденным за недоказанностью вины, уйти от ответственности (СТЛБЖ). Ума не приложу, как этому крючковатому политикану снова удалось юзануть. I cannot figure out how that crooked political hack was able to skate free once again. См. «get off/to ~ the hook», «fall/to ~ back on», «get/to ~ out of trouble». To ~ a clean program/to have a clean ~ – чисто откататься (о фигуристе).

skateboard – рула, (роликовая) доска. Кататься на ~ой ~ке. А мне мама рулу подарила. Хлипкая такая рула, колеса пластмассовые (БСРЖ).

skating rink – каток (в смысле «лысина»). См. и «flyport» и «anvil».

skedaddle – grab your paddle and ~! – бери весло, канай в помои! (пошёл вон; СРА).

skeet – швырок. Упражняться в стрельбе на швырках – to practice skeet shooting.

skeleton – a scrawny/walking ~ – выбыздыш (о ком-л. тощем, худом, заморённом; СРНГ). Муж-то у неё жалкий ~. Her husband is this pathetic scrawny ~. Козельи/козьи мощи (о больном, хилом, худом человеке; СРНГ) – живые/ходячие мощи – a walking goat ~. См. «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

skeletons in one‘s closet – «У каждого за душой злые тайники.» (выражение А. Кольцова). У каждого под рогожей в погребу копошатся засмерделые грехи. Каждого снедают призраки прошлых грехов. У каждого носятся по погребу скелетоподобные духи прошлых грехов (мои переводы). У каждого человека черные концы (которые прячут, таят). У кого-л. за душой тёмные (зловещие) призраки.

skeleton – crew – штат/бригада, сокращённый/~ая до мозга костей.

skeleton key – ключ-отмычка; благодатный, благодатная (блатное – ключ особого образца, открывающий многие замки; БСРЖ). Вилочка – отмычка (СТЛБЖ). См. «lock-picking kit/set», «lockpick».

skeptic – предлагаю слово «прищурник». См. «skeptical».

skeptical – to be ~ about sth – относиться к чему-л. недоверчиво; смотреть на что-л. с прищуром.

sketch – police ~ – розыскной портрет, фоторобот. С её слов составлены розыскные портреты подозреваемых. См. «wanted poster».

sketch – to ~ sb/give a ~ of sb – очеркнуть чью-нибудь личность. См. и «thumb-nail sketch».

skew – перекос. Перекос в отражении, освещении чего-л.

skewed – перекошенный/сдвинутый. За счёт этого и получилось сдвинутое представление (В. С.) – Because of that we ended up with a ~ picture.

skid-proof – см. «no-skid».

ski-length – ~ feet – лыжи. ~ shoes – лыжи.

ski lift/chairlift/chair lift – горнолыжный подъёмник (чаще всего это «кресельный подъёмник – chairlift» [двухместный/трёхместный/четырёхместный и т. д.]).

ski mask – вязаная шапка-маска (с прорезями для глаз). Балаклава – шерстяная маска с вырезом для глаз, надеваемая преступниками или военнослужащими спецподразделений (арм., крим.; БСРЖ).

skid – to ~ – ехать юзом. The car‘s brakes started screeching and the car skidded. Машина завизжала тормозами, проехала юзом.

skid – to grease the ~s – см. «grease/to ~ the skids». To hit the ~s – см. «hit/to ~ the skids», «let/to ~ oneself go».

skid-proof – см. «no-skid».

skid row – дно. On skid row/on the skids – на дне. Sb on the skids – фитиль (опустившийся человек, бомж – БСРЖ). См. примеры в гнезде «bum», «wastrel/a ~ on skid row», «down-and-out/to be ~», «down-and-out», «no-count».

skilled – иногда можно перевести как «грамотный». См. «solid/well-trained/skilled», «well-trained».

skillful – Более грамотной стала работа полицейских – The work of the police became more ~. См. «proper/~ly», «skilled».

skillfully – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».

skim – to ~ the surface – He just skims the surface. Он скользит по поверхности. Он всего лишь вершки хватает. См. «superficial; skimmer».

skimmer – верхогляд/верхосвист/верхохват/верхощап (тот, кто лишь вершки хватает; В. Д.). См. «skim/to ~; superficial».

skimp – to ~ on sth – скудною рукою что-л. делать, устраивать, проводить. To skimp on the food and drink – угощать кого-л. скудною рукою.

skin – no ~ off sb‘s back – кого-л. от чего-л. не убудет. If the board makes that decision, it‘s no skin off my back. Если совет примет такое решение, меня от этого не убудет. It‘s no skin off your back, but what about me? Вам сполагоря, а мне-то каково? (сполагоря – [устар. и простореч.] – без особого труда, заботы; легко, просто; 17). См. «easy/to be on Easy Street». To look out for one’s own – руководствоваться шкурными соображениями/интересами. См. «hide/concern for one’s own ~», «looking out for № 1», «self-centered». By the ~ of one’s teeth – с грехом пополам. He got into the sixth grade by the skin of his teeth. Он с грехом пополам перешёл в шестой класс. ~ and bones – живые/ходячие мощи; тонкий, звонкий и прозрачный (истощённый заключённый; СТЛБЖ) – thin, hollow and transparent. Мослы торчат у кого-л. (С. О.) – sb’s bones are stickin’ out. Два мосла и кружка крови (об очень худом человеке; БСРП) – a bag of bones and a mug of blood. См. «bag/a ~ of bones», «skeleton/a scrawny ~». To get under sb’s ~ – портить кому-л. кровь. He really gets under your skin! Он хуже чесоточного зудня! She really got under my skin when… – Особенно много крови она мне испортила, когда… Of course, such news really got under his skin. Конечно, много крови ему попортила такая новость (А. Р.). Поддостать, подзадолбать кого-л. (поднадоесть кому-л., слегка утомить кого-л.; БСРЖ). Ершить кого-л. – сердить кого-л. Это он тебя ершит, а не меня (СРНГ) – He gets under your ~, not mine. To friggin’ get under sb’s ~ – подзаколебать кого-л. (-бу, – ёшь или – аю, – аешь), СРА. См. и «bug – to bug/pester sb».

skin – to ~ sb/~ alive – снимать (снять) стружку с кого-л., спускать (спустить) с кого-л. шкуру. I got skinned alive last night (playing cards). Меня вчера освежевали в карты (живьём). Облутошить кого-л. в карты. Шелушить (от-) кого-л. (обманывать, обманом брать деньги у кого-л.; заставлять кого-л. раскошеливаться; СРА). Лохотронщики его ловко отшелушили. The con artists really skinned him alive/took him to the cleaners. Ошкурить кого-л. – ограбить, обворовать; обыграть в карты кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Освежевать кого-л./освежевать скотинку – зарезать/убить человека – «to skin sb alive» в прямом смысле (СТЛБЖ). См. «slit/to ~ sb’s throat». Sb ready to ~ ya alive – кожедёр (грубый, жестокий, злой человек, готовый содрать кожу с другого; СРНГ). Ты его остерегайся – он кожедёр ещё тот! – Watch out for that guy – he’ll ~ ya alive in a New York minute! См. «rip-off/~ artist». They’ve got more than one way to ~ a cat – все знают выражение «не мытьём, так катаньем», а у Н. Лескова попадается следующее: «не изоймут мытьём, так возьмут катаньем».

skin doctor – кожник/-ница (дерматолог). См. «skin patient». skin flick – порнофильм; обнажёнка.

skinflint – жила (скупой, прижимистый человек, скряга). Есть у нас такой скупой рыцарь, не человек, а жила (С. Бабаевский). We’ve got here a miserly knight, he’s not human, a real skinflint. Жила долго не живёт, заболеет и умрёт (СРА) – A ~ doesn’t live a long time, he’ll get sick and die on a dime (on a dime – быстро, вдруг, внезапно; тут и намёк на «гривенник»). Выжига (об. р.) – скупой человек, скряга (СРНГ). Железная просвира (о скупом или жестоком человеке; СРНГ) – a crusty ~. Изноготник – Эдакой он ~: так и боится, чтобы пятака не передать! (СРНГ) – What a darn ~ – he’s scared to death he’s gonna overpay by a nickel! См. «miser», «Scrooge», «penny pincher», «tightwad», «tight/sb is ~ with money».

skinhead – о рекруте – бритоголовый/~ новобранец (Э. С.); бритоголовый ёж – новобранец (БСРП); бритолоб (СРНГ). О представителе молодёжной субкультуры – бритоголовый/скинхед/скин (р. п. скина).

skin patient – кожник/-ница (разг. – больной, страдающий кожным заболеванием; викисловарь). См. «skin doctor».

skin-tight – общёлкнутый. Сильно накрашенная девица в общёлкнутой юбке. ~ clothing – обтяг/обтягон (облегающая одежда; СРА). В обтяг – об облегающей фигуру одежде (БСРЖ).

skinny/the (real) ~; nitty-gritty; lowdown/the ~ on sb/sth – (сущ., разг.) – подноготная. He got the skinny on that. Он всю подноготную повыведал. Пододонная – подноготная, тайна, скрытая истина. Он всю пододонную знает (В. Д.: пододонный – находящийся под одоньем; одонье хлеба – круглая кладь хлеба) – He‘s got the complete lowdown on this. Поливка – см. «rumor», «prim and proper».

skinny dip – to go skinny dipping – купаться голяком, голышом.

skip – to ~ – не только идти/бежать «вприпрыжку», но и «вприскочку». To ~ rocks – пускать (или делать) блины/блинки/блинчики (блины/блинки – расходящиеся круги на поверхности воды, образующиеся при игре, когда над водой бросают плоский камешек так, чтобы он пролетел близко к поверхности воды, ударяясь об неё несколько раз; СРНГ; о ряде последовательно расходящихся по поверхности воды кругов от брошенного по касательной плоского камушка; Э. С.). To ~ out/to ~ on out/to ~ town/to ~ out of (outta) the country – соскочить. Он готовит загранпаспорт, чтобы в случае чего соскочить – He‘s handling his foreign passport so he can ~ on out if need be. См. «clear/to ~ out». To ~ a grade (to ~ grades) – перескочить через какой-нибудь класс (перескакивать через классы). To ~ class/to blow off a class/to cut class – (уйти без разрешения с урока, лекции) – срыть. Я сегодня срыл с политологии. Срыгнуть. Если с последней пары срыгнём, успеем (на автобус). If we blow off the last double, we can make it. Гасить (за-). Загашу химию (БСРЖ). I‘ll blow off chemistry. Слинять. Завтра с русиша (русиш – русский язык, как учебный предмет; урок русского языка) слинять придётся (БСРЖ). I‘m gonna have to skip (ditch) Russian tomorrow. Смочить с географии (БСРЖ). Сколоть/сорваться с чего-л. Сколол/сорвался с химии. Сколю с матеши (математики). А сколем сегодня с естества! (естествознания; БСРЖ). Хилять – прогуливать учебные занятия – ~ лекцию/урок (БСРЖ). Двигануть – пропустить урок, лекцию, учебные занятия. Двигануть школу (БСРЖ). Культуру речи можно двигануть, а на «20-й век» пойдём (БСРЖ). Двинуть – двинуть физику (БСРЖ). Заколоть пару. Прогулять урок. Давать (дать) ускорение – убегать с лекции/с урока. Надо было давать ускорение после первой пары, а теперь не уйти (БСРЖ). We should have skipped out after the first double lecture, now it‘s too late. Танцевать (про-) что-л. и без доп. (прогуливать уроки, занятия; СРА). Мы протанцевали химию. Ну что, танцуем? (СРА) – Well, shall we skip? С урков сбежать (СРА). Фланировать с чего-л. и без доп. Фланёр – прогульщик уроков, занятий. Он у нас известный – Everyone knows he loves to cut class. См. «blow – to blow off», «hookey/to play ~». ~ping class – задвигон (прогул, пропуск урока, лекции без уважительной причины). У тебя что, задвигон? – Да, сколол с русиша.

skirmish – не только «схватка/стычка», но и «боестолкновение» (непродолжительное военное сражение; Викисловарь).

skirt – to force sb into a ~/to force a ~ on sb – надеть юбку на кого-л. (совершить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).

skirt chaser/broad chaser – не только «бабник», «юбочник», но и «бабальник», «бабтист/ баптист» – babe-tist, «шатун» (-а); БСРЖ/СРА. Бабей (р. п. бабея)/бабень (р. п. бабня)/бабочник (СРНГ/В. Д.). Волочуга/волочужник – распутник, развратник (СРНГ; тот, кто волочится за женщинами). См. «womanizer», «broad chaser».

skirt-chasing – волочужный (распутный, развратный; СРНГ). ~ lifestyle – ~ образ жизни.

skittish – шугливый (мол. – испуганный; стеснительный; нервозный). Что ты такая шугливая? (БСРЖ). Why so skittish?/Why are you so skittish? Шугливая какая собачка (БСРЖ) – quite a skittish little dog. Шухерной (неспокойный, непоседливый, нервный – о человеке; СРА).

skull – thick ~ – см. «blockhead».

skullduggery – злыдни, злоухищрения, коварство (СРНГ). Его враги пустились во всякого рода злыдни – His enemies decided to engage in all sorts of ~.

skunk – to ~ sb – (в спорте) – сделать сухую кому-нибудь.

skunk – the human ~ – см. «fartman».

sky-high – не только «высоченный», но и «высокущий». Высокущие здания/деревья. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о дереве, здании, горе и т. д.; СРНГ) – Talk about ~!/Now that‘s ~ for ya! У меня была высоченная температура – I had a ~ temperature. См. «tall/very ~», «high/very ~». The prices are sky-high – Цены заоблачные/запредельные/выше крыши. Цены возросли, подскочили до небес. Небоскрёбная стоимость чего-л. См. «skyrocket/to ~». To be sky-high (on an injected drug) – обширяться чем-л. (дойти до состояния сильного наркотического опьянения, введя внутривенно большое количество наркотика). Эх, скорее бы обширяться и забыться! (БСРЖ). Oh man, the faster we get sky-high and forget everything – the better. Как это называлось, чем вчера обширялись? (БСРЖ). What was that stuff called that we got sky-high on yesterday? См. «kite – to be as high as a kite», «high/to be ~».

skylight – кровельное окно – фонарь.

skyrocket – to ~ – взметнуться ввысь; резко подскочить; подняться свечой. Prices have skyrocketed – Цены занебесились. См. «sky-high/the prices are ~». Цены взлетели до невиданных высот – Prices have ~ed to unseen heights. Серебро резко взлетело в цене – The price of silver has ~ed. Цены на бензин могут взлететь до 100 рублей за литр – Gas prices could ~ to 100 rubles a liter.

sky tram – см. «aerial railway».

slab – лапоть (большой, плоский кусок чего-л.; любой предмет плоской формы). На завтрак – ~ мяса, на обед – ~ мяса, на ужин – ~ мяса, а потом ещё спрашивает, почему жопа не работает (СРА) – For breakfast – a ~ of meat, for lunch – a ~ of meat, for dinner – a ~ of meat and then he still wonders why his ass isn‘t working.

slack – to pull up the ~ – (про канат, провод и т. д.) – вытягивать (вытянуть) слабь чего-л. Вытянуть слабь невода. Провислость/провис. Cut me some ~! – не всякое лыко в строку! He doesn‘t cut anyone any slack. Он всякое лыко в строку пускает. Дай спуску-то! См. «cut – to ~ sb some slack», «break – to give sb a ~».

slack – to ~ off/to skate – работать спустя рукава. The workers, seeing that there was no supervision, started slacking off. Работники видят, нет призору, и пошли через пень колоду валить (М.-П.). Вольготничать – облегчать себе произвольно обязанности, повинности; уклоняться от работы, лытать, отлынивать, огуряться, полениваться (В. Д.). Залынивать (залынять/залындать); лытать (за-)/В. Д./СРНГ. Этот работник все время залынивает – That worker is forever slackin’ off. Опять залындал, лодырь, чёрт тебя где-то носит! – You’re skatin’ again, you bum – where the devil have you been?! Если ты залытаешь, то я тебя сейчас же и прогоню! (СРНГ) – If you start slackin’ off I’ll run you outta here but fast! Он вовсе залытал! (СРНГ) – He’s all but quit workin’! См. «avoid/to ~». Халтурить; халявить/халявничать с чем-л./на чём-л. и без доп. – небрежно, недобросовестно работать; делать что-л. недобросовестно, некачественно (БСРЖ/СРА). А будни – это очень тяжёлый труд (у спортсменов), и халявить тут могут только очень талантливые люди (БСРЖ). The daily grind of an athlete is really tough work and only the most gifted can “skate”/slack off. Размагничиваться (-титься) на чём-л. и без доп. (расслабляться, разнеживаться; распоясываться, не соблюдать дисциплину; бездельничать). Совсем парень размагнитился, надо его ремнём по заднице подзарядить (о сыне; СРА). The kid has totally ~ed off. I need to re-energize him via a belt to his rear/The boy’s battery is dead. I need to recharge it by applying a belt to his rear. Балахвостить (-стишь) – бездельничать, тунеядствовать. Будет тебе ~, пора и за работу приняться (СРНГ) – Enough slackin’/knock off the slackin’ – it’s time to get workin’. Балахлыстить (-стишь)/балахлыстничать = балахрыстить/балахрыстничать – слоняться без дела (о работниках; СРНГ; см. «slacker/to turn into…»). Полно балахлыстничать, не мешало бы взяться за дело (СРНГ) – Enough of this slackin’ – it wouldn’t hurt to get down to business (it wouldn’t hurt to get crackin’). Измигуливать или измигульничать (В. Д./СРНГ) – Он измигуливал целый день (СРНГ) – He slacked off all day long. Измигульничаться (сов.; СРНГ) – облениться – to take to slackin’/to turn into a slacker/slouch/loafer. См. «loaf/to ~», «goof/to ~ around/off», «weight/to not pull one’s ~», «slacker».

slacker/slouch/loafer/shirker – нетяг (ленивец, дармоед); халтурщик (17); шланг (СРА). Неработь (-и; об. р.; СРА). Балахвост(ка)/балахлыст(ка)/балахрыст(ка) – бездельник; тот, кто слоняется взад и вперёд без дела (СРНГ). А зачем балахлыста этого на работе держали? (СРНГ) – Why did they keep that ~ on the job? Кто-л. ни в сноп, ни в горсь (= горсть) – о том, кто мало работает, плохо делает что-л. (СРНГ) – He’s nothin’ but a ~ and a hacker/He don’t (sic! – для усиления) push and he don’t pull. Как на тя не зъедаться (= взъедаться), когда ты растяпа такой, как сонный ходишь… ни в сноп, ни в горсь (СРНГ) – How can I not jump all over ya when y’er (you’re) such a goofball, sleepwalkin’ around.. ya don’t do no pushin’, ya don’t do no pullin’. Измигул (м. р.); измигула (об. р.); измигульник/-ница (В. Д./СРНГ) – бездельник, лодырь, ленивец. Вот висит на моей шее измигульник, в кого только лодырь удался! – So I’ve got this slacker on my back (hangin’ around my neck) – just who (надо бы «whom», но так не скажут) does this slouch take after (in the family)?! Копёшник – ленивый работник, который старается больше проспать за копной, нежели работать (СРНГ) – a haystack snoozer. См. «slack/to ~ off», «weight/to not pull one’s ~», «shirker». Ср. «ни в горсть, ни в сноп» в гнезде «nonstarter». A devil of a ~ – замудровый бес (о том, кто больше мудрит, чем делает дело, хитрит, уклоняется от дела; СРНГ). Sally the ~/Lucy the loafer – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «loafer», «slacking slouch». A slacker‘s attitude/approach (to work) – халявничество (БСРЖ). За ним водилось халявничество. He was known to be a slacker. To play the ~/to be in “~” mode – корёжить лодыря (бездельничать; СРНГ). To turn into a total/complete/hopeless/full-time – избалахрыститься (-ишься) – привыкнуть к праздности, безделью. Ты уж совсем избалахрыстился! (СРНГ) – You’ve just hit the “full-time slacker” button! См. «балахрыстить» – «slack/to ~ off».

slacking off/goofing off – шлангистика (безделье, уклонение от работы). Заниматься ~кой (СРА) – to be engaged in ~. Мастер по ~ке (закоренелый бездельник; СРА) – a master slacker/he‘s turned slacking off into an art form. См. «goofing off».

slacking slouch/a slackin‘ slouch – шалтай-болтай (шалтай-болтая). См. «шалтай-болтай» в указателе. См. «slacker».

slam – to ~ into/to smash into – вмочиться во что-л. Вмочиться в столб (БСРЖ). Вписаться в дерево. Впилиться/впиликаться в забор на полной скорости (БСРЖ/ СРА). Впердолиться/ впердониться/впереться/впиндюриться чем-л. во что-л. (удариться, ушибиться, врезаться, столкнуться; СРА). Он впердонился мордой об угол шкафчика. He ~med his kisser into the corner of the cabinet. Буздакнуться – удариться обо что-л. (СРНГ). Он со всего размаху буздакнулся о косяк двери. He ~med into the door jamb with full force. Жмякаться (жмякнуться) – ударяться обо что-л.; падать. Он жмякнулся об землю (СРНГ) – He ~med into the ground. Она жмякнулась со скамейки на пол (СРНГ) – She collapsed from the bench to the floor/She fell off the bench and ~med into the floor. Колонуться – удариться, стукнуться обо что-л.; ушибиться (СРНГ) – Он упал с лестницы и колонулся о стену – He fell down the stairs and ~med into the wall. См. «bang/to ~ into sth», «whack/to ~ into sth». To ~ sth shut – не только «захлопнуть», но и «захлобыснуть» (с шумом закрыть, захлопнуть; СРНГ). ~ дверь – to ~ the door shut. См. «shut/to ~ sth tight». To ~ a nail home – запиндюрить гвоздь (СРА). См. «ram/to ~ into», «frigging/to friggin‘ slam into sth». To slam sth to the floor/ground, etc. – бултыхнуть (бросить с силой). Взял горшок-то да как об пол бултыхнёт – так весь и разлетелся (СРНГ) – He grabbed the pot and just slammed it to the floor (flung it on the floor) – it broke into a thousand pieces/, breaking it into a thousand pieces. Жмякнуть (с силой бросить что-л. на стол, на землю и т. д.) – Он жмякнул ему под ноги пепельницу (М. Шолохов) – He chucked/flung the ashtray toward his feet; He slammed the ashtray at his feet. Он как жмякнет книгу на стол! – And then he upped and ~med the book on the table! Он его жмякнул наземь – He ~med him to the ground. To be ~med by sb/sth – The 911 service was slammed by confused callers. – Перепутанные жители обрушили шквал звонков на пульт 911 (на службу 02). На пульт 911 обрушился швкал звонков. См. «telephone/911». To ~ sb/sth – напускать (напущать)/напустить глум на кого-что-л. – срамить, позорить. Девка гулящая, у нас все ребята стали на неё глум напущать (СРНГ) – The girl is hot to trot and the whole gang started slammin‘ her behavior. См. «smear», «pan/to ~/slam/hammer».

slammer; lockup (как правило, для более короткого заключения, но не обязательно) – For a crime like that you can end up in the slammer for life. За такое дело можно загреметь в тюрьму/угодить за решётку на всю жизнь. Nah, that‘s a no-go – this smells like the slammer from A to Z/from the can to the peephole. Нет, это трюк не проходной, здесь пахнет парашей и волчком. Загрохать кому-л. какой-л. срок/кого-л. куда-л. (наложить на кого-л. тяжёлое наказание; закатать в тюрьму/в ссылку; СРНГ). Его загрохали за решётку на десять лет – They threw him in the ~ for ten years. Засад – тюрьма, острог; место заключения. Его засадили в засад (СРНГ) – They threw ‘im in the ~/in lockup. Засмолить кого-л. в тюрьму/в каталажку (СРНГ). Засудобить кого-л. в тюрьму (засадить)/СРНГ. См, «pokey», «lockup», «put/to ~ sb behind bars».

slander – to – не только «клеветать на кого-л.», но и «обносить (обнести) кого-л. клеветою, поклёпом».

slanderous – не только «клеветнический», но и «клеветной». Клеветные слова (В. Д.).

slant-eyed/slit-eyed – узкоплёночный; косоглазый (пренебр.: китаец, японец и т. д.). Пальцами рук делать глаза-«щёлочки», изображая узкоплёночных.

slant(ed) zipper leather jacket – кожаная куртка (= кожанка) с косой застёжкой-молнией; сокращённо – косуха. Можно перевести как «slanted job». Он был в поношенной косухе. He was in a worn “slanted job”.

slap – to give sb a ~ on the wrist – давать (дать) щелчок в нос (проучивать, наказывать); отшлёпать кого-л. по руке. For a criminal like him that‘s no punishment, it‘s just a slap on the wrist. Для такого преступника, как он, это вовсе не наказание, а просто щелчок в нос. A ~ on the wrist – лёгкий шлепок. Подобное наказание – лёгкий шлепок – A punishment like that is a light ~ on the wrist. A ~ in the face/to give sb a ~ in the face – не только «пощёчина», но и «оплеуха, плюха, блябла, блябля, заплеуха, заплеушина, затреушина» (В. Д./СРНГ). Дать, закатить, залепить кому-л. плюху – to haul off and slap sb in the face/in the kisser. Надавать плюх – to slap sb silly. Бляблю дать/дать оплеуху. Отвесить кому-л. оплеуху (А. Р) – to serve sb up with a slap in the face. Испечь булку – дать пощёчину (В. Д.). Заплеушить (сов.) кому-л. – дать оплеуху. Вот те заплеушу! (СРНГ) – I‘ll ~ ya right in the face! Запулить кому-л. в лицо (СРНГ). Засмолить кому-л. оплеуху (СРНГ) – to treat sb to a ringing ~ in the face. Затреушить кого-л. (ударить по уху, по щеке). Он его затреушил-таки порядком, знать-то в ушах-то запищало! (СРНГ) – He done gave ‘im a proper slappin‘ in the face – I‘ll have ya know his ears were a ringin‘! A resounding slap (in the face) – забабаха (затрещина; СРНГ). To give sb a strong (cracking, fullblown, resounding, ringing) ~ in the face – залепить кому-л. полновесную оплеуху. Он ему залепил оглушительную плюху (М.-П.). А испёк же он Орошину лепёшку во всю щёчку! (М.-П.) – He treated Oroshin to a full-cheek flapjack slap in the face! Кинуть леща (СТЛБЖ). Закатить/залепить кому-л. забабаху. См. «blow/a jarring ~/slap». A ~/whack/tap on the rear; a kick in the rear – (перевод зависит от того, как наносится удар: slap – удар рукой; whack – более сильный удар рукой; tap – легкий удар рукой или ногой; kick: удар только ногой) – подпопочник. Угостить ребёнка подпопочником. См. «kick/a ~ in the ass».

slap – to ~ handcuffs on sb – защёлкнуть на ком-л. наручники. To ~ sth together – наспех что-л. сколотить, соорудить. You just can‘t slap sth like that together. Этого «тяп да ляп» не сделаешь. To ~ on/to ~ sth on – присобачить (приделать, присоединить). Минуточку, мне надо присобачить эту последнюю деталь. Just a sec, I‘ve got to slap this last part on. Пришпандоривать (-дорить)/пришпандыривать (-дырить) что-л. к чему-л. (приделывать, прибивать, привязывать, приклеивать, пришивать; СРА). Мы кое-как пришпандорили телевизор к стене. We were able to somehow slap the TV on the wall. См. «attach/to friggin‘ ~». To ~ a law suit on sb – влепить (вкатить) кому-л. иск. To ~ a sentence on sb – см. «hit/to ~ sb with a sentence». To ~ sth else on sb – припаять (обвинить ещё в чем-то). Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб, могут и это припаять (А. Р.). Now they‘re going to keep an eye on you, they have it in for you and they can slap/hang that charge on you, as well. До Братска ты не дойдёшь, перехватят в первой же деревне и тогда наверняка припаяют побег (А. Р.). You won‘t make it to Bratsk, they‘ll pick you up in the very first village and then they‘re sure to slap an attempt to escape on you. См. «hit/to hit [slap] sb with an additional sentence». To ~ sb with an “F” – (в школе) – влепить кому-н. единицу, кол. To ~ one‘s hands together/to throw one‘s hands up (in the air) – не только «всплескать (сов.)/всплеснуть (однокр.) руками», но и «всхлопать (сов.)/всхлопнуть (однокр.) руками» (СРНГ). Всплеснуть в ладоши. To start/begin ~ping one‘s hands together real fast/like crazy; to start flapping one‘s arms around – всхлопаться руками (начать усиленно хлопать руками; СРНГ). См. «flap/to start ~ping one‘s wings». To ~ sb around – надавать по щам (дать кому-л. по лицу, устроить кому-л. взбучку). Вот сегодня двойку схлопотал – так от (= вот) отец по щам надавал (slovoborg.su) – I pulled down a “D” today so my father slapped me around a bit. To ~ sb silly – угостить кого-л. ладошками препорядочно (М.-П.). Угостить кого-л. ладошками до полного его одурения. См. «blow/a jarring ~/slap in the face».

slapdash – см. «slipshod».

slaphappy – ~ drunk – радёхонький (СРА). См. «daft». slapjack – см. «knock-out weapon».

slash – to ~/slice/slit/cut up/carve/carve up – писать [пишу, пишешь] (пописать/писануть) – резать, разрезать (СТЛБЖ). Писануть ножом/пёрышком – нанести ножевое ранение. Шкерить (по-) кого-л. (ударять ножом, наносить ножевую рану; СРА). To ~ sb‘s throat – ножом по горлу полыхнуть кого-л. He slashed his own throat. Он ножом себя по горлу полыхнул. To ~ the whole family/to carve up the whole family – вырезать (вырезать) всю семью. To ~ oneself (в смысле зарезаться – to ~ one‘s throat) – писаться (по-) – порезаться, зарезаться (случайно или намеренно; СРА). См. «slit – to ~», «carve/to ~/to ~ up». To ~ prices on sth – обрушить цены на что-л. Магазины обрушили цены на электронику. Stores have ~ed prices on electronics.

slate – to start with a clean ~ – нажать кнопку сброса; сбросить всё с костей долой. slaughter – to send sb to the ~ – отправить, послать кого-л. на закланье (на убой) – на неминуемую смерть, на погибель. To feed sb as if for ~ – как на убой кормить (кормить-поить) кого-л.

slaughterer/meat killer/bull slayer – быкодёр (мясник; СРНГ).

slaughterhouse – не только «бойня», но и «быкодёрня» (СРНГ). To run a ~ – быкодёрить (заниматься убоем скота и продажей мяса; быть мясником; СРНГ).

slave – to be a ~ to sb/sth – идти на поводу у кого-чего-л. He is a slave to public opinion. Он идёт на поводу у общественного мнения. To be a wussy ~/a wuss to one‘s wife; to be a house wuss – избабиться (стать рабски зависимым от жены, утратить самостоятельность в поступках и действиях). Он как женился, так избабился, что разве только до ветру ходить без спросу жены может (СРНГ) – As soon as he got married he became such a wuss to his wife that the only thing he can do without asking is going outside to relieve himself.

slave driver – живоглот, прижимщик; выжимала. He‘s a real slave driver. Он живоглот ещё тот. Он знает, как пот выгонять (выжимать из кого-л.). Тянуть (вытягивать) жилы из кого-л. Sb is his own ~/sb works himself to death/sb drives himself into the ground – кто-л. изможденец (о том, кто изнуряет себя чем-л.; СРНГ).

slave – to ~ over sth – корпеть (-плю, – ишь) над чем-л.; корпом корпеть над чем-л. – to ~ over sth nonstop; крючить что-л. Крючить диссертацию (БСРЖ). To friggin‘ ~ over sth forever – дрюкать/дрючить что-л. (долго, с трудом, но безуспешно делать что-л.; СРА). Он свой дриссер дрючит уже четвертый год. He‘s been friggin‘ slavin‘ over his pissertation goin‘ on four years now. См. «grindstone/to keep one‘s nose to the ~».

sleaze/sleazebag/sleazeball – гаведа (об. р.)/гаведь – мерзкий, гадкий человек. Ах, ты, гаведа, где ты шляешься? (СРНГ) – Oh, you ~, where have you been slinkin‘ about? Уйди ты, гаведь! (СРНГ) – Get outta here, you sleazeball/you piece of trash! См. «douchebag», «scumbag», «trash», «trash/piece of ~», «bum/drifter».

sleazeball – to play ~/dirty ball with sb/to pull a rotten move on sb – крутить/гнать (прогнать) кому-л. поганку (делать кому-л. неприятности; СТЛБЖ). Подгадить кому-л. в чём-л./с чем-л. (сделать подлость; СРА). См. «up/~ to no good».

sleazy – a ~ move – подляк (-а)/подлянка/подлячество/подлячка (подлость, несправедливость; СРА). См. «pull/to ~ a dirty trick on sb», «trouble/to make (cause) ~ for sb». См. «douchebag», «scumbag», «goober/to toss…».

sledgehammer – (в переносном смысле) – Every one of his poems hits the reader like a sledgehammer to the head. Каждое его стихотворение бьёт читателя, как обухом по голове. ~ arms/fists – молотки. Попасть под молотки (подвергнуться избиению) – to run into some sledgehammer fists/to run into a sledgehammer. Пустить под молотки кого-л. – избить (БСРЖ). Кувалда – большой кулак (СТЛБЖ). Поршень (р. п. поршня, мн. поршни, – ней – по СРА) – мышца, мускул – часто о руках. С такими-то поршнями и ночью по улице ходить не страшно (о сильных руках; СРА). With ~ arms like that walkin‘ around even at night wouldn‘t be scary at all.

sleep – light ~ – тонкий сон. Спать тонким (будким/соловьиным) сном. A good, long ~/a good night‘s ~ – высыпка (продолжительный, крепкий сон). Лёг на сено, да и такую высыпку задал! (СРНГ) – I lay down on the hay and caught a great sleep!/I lay down on the hay and conked out big time! Такой высыпки у меня давно не было! – I haven‘t had a ~ like that in a long time!/That‘s the first good night‘s ~ I‘ve had in a long time! A deep/heavy ~ – беспробудица (беспробудный/непробудный сон; СРНГ). To put sb into a deep/heavy ~ – нагнать на кого-л. непробудный сон. Этот профессор на кого угодно нагонит ~. That professor can put anybody into a deep ~/That professor is the sleep master. ~ is the best medicine/doctor – Сон – лучший лекарь (В. Личутин). To not lose a moment of ~ over sth – как спать лечь (совершить что-л. предосудительное, не испытывая при этом ни колебаний, ни угрызений совести) – Соврала она как спать легла (СРНГ) – She lied and won‘t lose a moment of ~ over it. sleep – to ~/to catch some ~/to cop some z‘s/to crash/to sack out – давить (давануть, придавить) соньку; харитона мять; плющить/мять харю (рожу/морду) – to do a squishing sleep number on one‘s mug/kisser; хорька давить (БСРЖ); давить ухо (СРА). См. «crash/to ~». To ~ in – растягиваться, нежиться, валяться в кровати допоздна; постельничать. Заваляться в кровати до полудня. Бояриться (СРНГ) – см. «pamper/to ~ oneself by sleeping in». To ~ like a log/to be dead to the world – Разумеется, можно по-разному перевести – спать, как убитый; спать мертвецким (богатырским) сном; сном праведных и т. д., но если попытаться сохранить образ «бревно или чурбан», то попалось мне и такое: «разоспаться до полного одеревенения». Насилу растолкать разоспавшегося мужа. Давить (давануть) медведя – очень долго и крепко спать (БСРЖ) – to be in “winter bear” mode. См. «dead/to be ~ to the world». To ~ away peacefully – насапывать (спать, обычно сладко; СРА). To ~ the day away/to massage one’s pillow with one’s head – затылком наволочки стирать (лежать, бездельничая; лениться; СРНГ). To ~ with sth – (быть одержимым чем-л.) – He sleeps with his basketball. Он спит в обнимку с баскетбольным мячом. To ~ around – трепаться. He likes to sleep around. Он с кем угодно треплется. Он – трепач. To ~ one’s way to the top – сделать себе карьеру через постель; через постель подняться до верха служебной лестницы. To ~ with the fish – (стать жертвой жестокой расправы, быть убитым) – карасей караулить. He has been dispatched to sleep with the fish. Его послали в пруд карасей караулить (М.-П.). Пойти в ершовый намастырь – утонуть (ершовый намастырь (-я) – омут, глубокое место в реке, где водятся ерши; СРНГ). Кто-л. ушёл в ершову слободу (В. Д.) – утонул. NB: «намастырь» – искажённо «монастырь». Можно сказать (как говорят «его ушли») «его ушли в ершовый намастырь/в ершову слободу», «его утонули». To ~ with one eye open – He sleeps with ~. Одним глазом спит, другим видит. Спать вполглаза. To not ~ a wink – у кого-л. не было сна ни в одном глазу. См. «wink», «awake/wide ~». To ~ head to toe with sb/in opposite directions – спать вальтом/валетом (вдвоем, когда ноги одного лежат рядом с головой другого; СРА). sleep artist – см. «sleeping devil».

sleeper – a light ~ – см. «light/a ~ sleeper».

sleeping devil/~ machine/a sleep artist – дрыхач (м. р.)/дрыхло или дрыхало (ср. р.; СРА) – соня; тот, кто любит дрыхать/дрыхнуть.

sleeping pills – соняк (-а) – снотворное (БСРЖ). Сонники (таблетки снотворного; СТЛБЖ). Без сонника не сплю (СРА) – I can‘t get to sleep without a (sleeping) pill.

sleepwalk – to ~ to the toilet/bathroom – лунатить (ходить ночью в туалет). Не пей вечером – ~ не будешь (СРА). Don‘t drink anything in the evening and you won‘t be ~ing to the toilet.

sleepy – см. «sleepyhead».

sleepyhead/Sleepy (прозвище)/snoozer/snooze master/Sleepy Eyes (прозвище)/Sleepy Face (прозвище) – сонуля; соня; спяха; засоня; пузодав. Щемпо (нескл.; м./ж./с. р.) – любитель поспать, соня (СРА). Долгоспан (-а; м. р.))/долгоспаха (об. р.)/СРНГ. Дрюпень (-пня) – вялый, сонный человек (СРНГ). Этот засоня завсе дрыхнет (СРНГ) – That snoozer is forever catchin‘ some z‘s. Заспа (-ы; об. р.)/заспиха (об. р.) – тот, кто много спит, ходит с заспанным видом – Sleepy Eyes/Face. Он трудолюбив, а жена его заспиха (СРНГ) – He‘s a hard worker, but his wife is a snooze master. См. «snoozer», «doze/to ~», «dozy/snoozy».

sleet – чичер, дряпня; снег с дождём в пересыпочку. To start ~ing – зачичерить (безл.; начать идти – о дожде со снегом и ветром, обычно осенью; СРНГ) – Утром было хорошо, а к вечеру зачичерило. It was nice in the morning, but toward the evening it started ~ing.

sleeve – up one’s ~ – зарукавный (находящийся в рукаве одежды; спрятанный за рукавом). ~ нож/пистолет – У него ~ – He has a knife/gun up his sleeve. См. «boot knife», «ace/~ in the hole/~ up one‘s sleeve».

sleeve patch – нарукавный знак.

slew – уйма/уймища/уймище; чёртова уйма. ~ народу/дел/забот. Косяк/целый ~ чего-л. (множество чего-л., изобилие, куча; СРА). Ход этого дела с самого начала сопровождался уймой погрешностей. The handling of this case from the very beginning was accompanied by a slew of errors. Бурун – большое количество, множество чего-л. (СРНГ): Набрал целый ~ грибов – I picked a ~ of mushrooms. Денег-то у него ~ – He‘s got a ~ of money. Дивно (много, изрядно, обильно; СРНГ) – Картошек накопали дивно – и себе и на продажу хватит (В. А.) – We dug up a ~ of potatoes – enough for ourselves and for sellin‘. Дивно набрал ягод: чуть не ведро (СРНГ) – I picked a ~ of berries – almost a whole pail. См. «bunch/a ~ of…», «gobs», «pile – piles of sth», «wagonload», «droves/in ~», «heaps».

slice – to ~ to ribbons (to pieces, to shreds)/to ~ and dice/to ~ sb up – изрубать (изрубить) в капусту (ударами сабли, шашки, ножа); в лапшу искрошить, изрубить (обычно как угроза). The murderer sliced and diced his victim with a butcher‘s knife. Убийца косарём изрубил свою жертву в капусту. I‘d slice that fraud to ribbons. Да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил (А. Сухово-Кобылин). Расцарапать, расписать, исписать – (угол., полиц.; БСРЖ) – нанести резаные раны кому-л. Харю расписать кому-л. (БСРЖ). Чикать (по-/чикнуть) кого-л. – наносить ножевые раненые кому-л. (нанести ножевое ранение кому-л.; БСРЖ). Его здорово исчикали. They sliced him up pretty good. Порубаю/порублю как капусту/в хлам (угроза; СРА) – I‘ll slice ya to ribbons!/till there‘s nothin‘ left of ya! Чертить – см. «knife/a ~ man». См. «slit/to ~ sb‘s throat», «butcher/to ~ sb but good». To ~ oneself up – исписаться (СТЛБЖ).

slicer – a ~ (and dicer) – чертилка (нож; СРА). См. «knife». A ~ (and dicer) – см. «knife/a ~ man».

slick – He‘s pretty slick. He‘ll wriggle out of it. Он человек вёрткий, вывернется. He‘s a slick talker. Он краснобайный такой (см. «gab»). Хитроязычный. Лощёный чиновник – a ~/highly polished bureaucrat. Обтекаемый – хитрый (СТЛБЖ). A ~ one/a ~ guy/a ~ (slippery) customer/a ~ operator/~ Willy – шустрила (об. р.)/шустрило (ср. р.)/шустрован/шустряк (-а) – проныра, пройдоха (БСРЖ/СРА). Вустрица/устрица (СТЛБЖ). Дошляга (м. р.) – хитрец, проныра (СРНГ). Казанское мыло (о ловком, изворотливом, плутоватом человеке; СРНГ) – Вот этот политикан – казанское мыло! – That sneaky politician is slicker than a bar of New York soap! См. «slickster», «slippery», «wily». ~ name – обтекаемое название. Предприятие с обтекаемым названием. Slick – It‘s really slick out there. На улице страшная скользь. На улице – скользина! Склизко – см. «grab/to ~ ahold of sb/sth». To get/become ~ – засклизить (безл.) – стать скользким. Засклизило (СРНГ) – It‘s ~ out there. Дорогу засклизило (СРНГ) – The road is ~/the road has gotten ~. To be a ~ operator/to machinate/to play fast and loose – шустрить (за-) – суетиться, всячески добиваться чего-л., действовать в обход чего-л., предпринимать что-л. нечестное; СРА. A ~ one/a fast one – финт (-а или – а)/финт ушами – уловка, хитрость, обман; неожиданный поступок (СРА). To pull a ~ one on sb – сыграть с кем-нибудь хитрую штуку. См. и слово «slippery», «pull – to pull a fast one», «sidewinder». slick – all ~ed up – прилизанный. Он явился в церковь весь ~. He showed up in church all ~ed up. См. «slick/to ~ down one‘s hair».

slick – to ~ down one’s hair – зализаться (очень гладко причесаться; СРНГ) – Он весь зализался, небось, куда-то собирается. He‘s got his hair all ~ed down, must be he‘s goin‘ somewhere. См. «slick/all ~ed up».

slick-ass – двуежопый (хитрый, изворотливый; СРА). ~ деловар – a ~ wheeler-dealer. См. «clever/~-ass».

slicker – city – городской стрекулист (щёголь); вылощенный городской щёголь; лощёный горожанин. Городской скосырь (щеголеватый молодец/хват; франт; В. Д./СРНГ/М.-П.). Стрекулист – пренебрежительно – про пронырливого человека, обманщика – в речи деревенских жителей. См. «type/a city ~».

slickster – ловчила (об. р.) – ловкий, хитрый человек; обманщик (СРА). A high-society ~ – паркетник/паркетный шаркун (ловкий, но пустой светский человек; С. М.). См. «slick/a ~ one».

slide – to ~ sth in (to slip sth in/to insert – втулять (втулить) – вставлять/вставить что-л. куда-л. Втулить кассету в мафон (магнитофон; БСРЖ). To slide a cassette into the recorder (player). См. «tuck/to ~ in». To ~ back into some other/former time – скатываться (скатиться) в какие-л. времена. ~ в советские времена – to ~ back into Soviet times. To ~ by (unscathed) – см. «slip by/to ~».

sliding door – отдвижная дверь. ~ вагона.

slightly – ever so ~ – краешком уха что-л. делать (едва, изредка, чуть-чуть). Затронь эту тему – но ~ (СРА) – Touch upon that subject – but ~/but then move on quickly. См. «stick/to ~ one‘s head in the door».

Slim Jim – beanpole

slim pickins/pickings – жидки разживки. It‘s ~ with sb – с кого-л. гладко взять/с кого-л. взятки гладки (нечего взять, ничего не получишь, не добьёшься; о бедном, неимущем человеке; БСРП/СРНГ). С нагого взятки гладки (В. Д.) – The pickins off of a naked man are pretty slim. С дурака гладки взятки (ничего не добьёшься; В. Д.) – You ain‘t gonna get much out of an idiot. См. «pickins», «paltry», «down-and-out».

slime – to get covered with ~ – заслизнуть (покрыться слизью). Стены заслизли (СРНГ) – The walls were covered with slime.

slimy customer – гнилая рыбина (изворотливый, хитрый, опытный человек – БСРЖ).

sling – to ~ sth (U. T.) – пулять/пулить (несов.)/пульнуть что-л. (продавать, перепродавать; СРА). Ты не хочешь пульнуть мне этот диск? (М. С.) – How ‘bout slingin‘ me this CD?

slink – to ~ at sb‘s feet – см. «grovel/to ~». To ~ into some place – затюлюкаться или затюлюхаться куда-л. (забраться, затесаться). Затюлюкался с пьяных глаз в чужой дом (СРНГ) – Drunk up to his eyeballs, he ~ed into sb‘s house/into a stranger‘s house.

slip – (предмет одежды) – не только «комбинезон», но и «нижняя юбка; исподняя юбка; исподница».

slip – without a ~/hitch – без единого сбоя; без сучка, без задоринки; без запинки.

slip of the tongue – обмолвка. To catch sb on a slip of the tongue. Подловить кого-л. на обмолвке. Выслов (угол.: неосторожное, опрометчивое высказывание; БСРЖ). Этот выслов выйдет ему боком – That ~ will end up hurtin‘ him/That ~ will come back and bite ‘im. Высловь (-и)/высловье (высказанное опрометчиво какое-л. лишнее слово или выражение, которого не следовало говорить; СРНГ/В. Д.). To have a ~/to slip up – провираться (провраться) – проговариваться, случайно выдавать тайну (17; NB: первое значение этого глагола – быть уличённым во лжи – см. «lie», «caught/to get ~ in a lie»). Он прикусил себе язык. Он, быть может, проврался. Ведь этих вещей не говорят жёнам (П. Боборыкин). He bit his tongue. Perhaps, he had a ~/he slipped up. You simply don‘t tell things like this to your wife. Будут тебя спрашивать, кто ты, отвечай – мой двоюродный брат, приехал из Царского Села искать себе места, – смотри, не проврись! (М. Горький). If they ask you who you are, you tell them that you‘re my cousin, that you came from Tsarskoye Selo looking for work – be careful and don‘t slip up! Высунуть язык/высунуться – проболтаться, сказать лишнее, неуместное; сболтнуть (СРНГ). Она высунулась, и ему это вышло боком – She had a slip of the tongue and he paid for it/it cost him/it bit him (тут «paid/cost» – не обязательно о деньгах, а скорее «он поплатился»). См. «slip up/to ~», «spill/to ~ the beans», «mouth/to open one‘s big ~».

slip – to – The conveyor belt was ~ping. Конвейерная лента проскальзывала. slip – to ~ away – аукнуться (пропасть, потеряться у кого-л., не достаться кому-л.; разг.). Я совсем было получил место, но в последнюю минуту оно мне аукнулось (С. У.). I was so close to getting that position, but at the last minute it slipped away(it was “bye-bye, baby”/it was “kiss me good-bye”/it was “sayonara”).

slip – to friggin‘ ~/fall – фигакнуться/фигануться на чём-л. и без доп. (СРА). Наша учительница фигакнулась на детской площадке. Our teacher friggin‘ ~ped in the playground.

slip – to give sb the – вертка дать (верток – поворот) – увернуться, ускользнуть, отказаться от чего-л. (СРНГ). За день до процесса главный свидетель вертка дал. One day before the trial the main witness gave us the ~. См. «turn/to make a sharp ~».

slip – to ~ a tail – сбросить хвост, оторваться от хвоста (уйти от погони, слежки). См. «tail – to lose/slip a ~».

slip – to ~ in the polls – По последним опросам у него начинается откат назад (про кандидата). He is starting to slip in the latest polls.

slip – to ~ (sneak) a word in about…/plug – to get a ~ in for… – запускать (запустить) словечко, словцо. He never missed an opportunity to slip in a word about (to get a plug in for) his book. Он не пропускал случая запустить словечко о своей книге.

slip/slide by – to ~ (inscathed); to slip oit (inscathed)/to slip throigh some crack – краем пройти (избежать чего-л.; уклониться от чего-л.: избежать привлечения к уголовной ответственности; избежать ареста; уклониться от участия в преступлении; избежать тяжелой физической работы и т. д.; СТЛБЖ). Когда менты ворвались в помещение, нам чудом удалось краем пройти. When the cops burst into the room by some miracle we were able to slip out unscathed. Сполитиковать – см. «play/to ~ the slippery politician». To slip off/oit (innoticed) – (с-)линять (низом) – незаметно убегать, скрываться, смываться (СТЛБЖ/СРА). To slip oit/to sneak oit – выскальзывать (выскользнуть). To slip out of the house at night – Ночью выскальзывать из дому.

slip in – to ~ – He slipped into the gate. Он скользнул в ворота/в калитку. He quickly slipped into the elevator after her. Он быстро проскользнул за ней в кабину лифта. He slipped into the bedroom unnoticed. Он незаметно проскользнул в спальню. См. «slither/to ~».

slip – to ~ into park – затормозить или затормозиться (начать плохо соображать, утомиться, потерять мысль; СРА). Вдруг он затормозился. All of a sudden his brain just slipped into park.

slip – to ~ into some footwear – см. «step/to into sth quickly».

slip on – to ~ – ~ a banana peel. Поскользнуться о банановую кожуру (на банановой кожуре).

slip up – to ~ – срезаться (срезаться)/прокалываться (проколоться; БСРЖ). He slipped up on that little detail. Он на этой подробности и срезался (выдал себя). Маньяк прокололся на своей тринадцатой жертве. The serial killer slipped up on his thirteenth victim. To ~ and leave some clue(s) – см. «leave» и «clue». To ~ and tell the truth – правдой обмолвиться (М.-П.). См. «slip of the tongue».

slipperiness – serpentine – змеиная изворотливость (И. Т.). Змеиная увёртливость.

slippers – old beat up slippers – старые расшлепанные туфли/тапочки.

slippery – см. и слово «slick». It‘s scary how slippery it is out there! На улице скользота такая – ужас! A ~/tricky customer/character; a weasel – He‘s a slippery one! (He‘s a slippery customer!) Он как налим! Он увёртлив, как налим! Вустрица эдакая! Устрица – хитрый, осторожный человек (СТЛБЖ). Таракан (хитрый, изворотливый человек; СРА). Ушлый, изворотливый – см. и «shrewd», «shady/a ~ character». Ср. «сушлить» – «pull/to ~ a fast one». Фигурист – хитрец, выдумщик, непредсказуемый человек (СРА). Чекист – хитрец, пройдоха, проныра (СРА) – like a double agent. Шнырь (-я)/шныряло (ср. р.) – пройдоха, плут; шустрик, живчик (СРА). Вертёжка (об. р.) – непостоянный человек, лгун, обманщик (СРНГ). Вилавый/вилявый (лукавый, хитрый; СРНГ; см. «sidewinder»). Выкрутной – увёртливый – ~ парень (В. Д.) – a ~ guy. Он такой выкрутной! – He can wiggle outta anything! Вьюха (об. р.) – лукавый, хитрый, изворотливый человек (СРНГ). См. «slipperiness», «slick – a slick one», «shady», «shrewd», «weasel», «wily», «razzle-dazzle – фигурять». ~/tricky politician – политикан-вихлюша; увёртливый, обтекаемый политикан; вустрица политическая. Ср. «tricky Dick/Dickey» – прозвище президента Никсона – «дошлый Дик». См. «play/to ~ the slippery…». ~ talker – He‘s one slippery talker. Он неуловимый такой говорун. ~ liar – He‘s a slippery liar. Он изворотливый лгун.

slipshod/slapdash/sloppy/shoddy – (см. и «slack/to ~ off», «slacker») – Everything he does is slipshod. Он все делает кое-как/тяп-ляп/левой пяткой/по конец пальцев. Все бы кой-как да как-нибудь (М.-П.). Халявный – некачественный, выполненный небрежно. Недоброжелательные критики называют такое звучание «халявным» (БСРЖ). Mean-spirited critics call that sound “sloppy”. Раздолбайский/раздолбаистый (наплевательский, абы как – о действии, поведении; СРА). ~ое отношение к работе; ~ подход к чему-л. Самоварный – некачественный, халтурный – ~ая работа – slipshod work. Аляпистый/аляповатый – грубый, нескладный, некрасивый, несоразмерный. Аляпистый стол (СРНГ) – a shoddy table. Он аляповато работает (СРНГ) – He‘s a sloppy/slipshod worker. Пальтишко аляповато (СРНГ) – a shoddy ol‘ coat. См. «lackadaisical», «hack/hacker», «helter-skelter», «lump/~ and dump». To do ~ work/to do a ~ job/to do sth in a ~ fashion/to do a rush job/to do sth helter-skelter – халтурить (небрежно, недобросовестно работать). Безалаберничать (СРНГ). Делать (с-)/шить (с-) что-л. на банный угол – недобросовестно, нестарательно делать что-л. (СРНГ/БСРП). Она всё на банный угол делает. Everything she does is shoddy. Рубашка на банный угол – a slapdash shirt. Варагулить (с-)/варакать (с-) что-л. (делать что-л. наспех и плохо, небрежно, кое-как; СРНГ) – Кое-как сварагулили забор – он уже покосился. They did a shoddy job of throwing up the fence – it‘s already leaning to one side. Перестань варакать, делай лучше! (СРНГ) – No more sloppy work (enough of the slop) – do a better job! Вахлять – делать что-л. наскоро, кое-как, небрежно = валять (на-) что-л. и без доп. Он не работает, а валяет, как попало (С. У.) – He‘s not a good worker – he‘s a slipshod artist/he a shoddy slacker. Он валяет кое-как, лишь бы отделаться (С. О.) – He‘s a lousy worker doin‘ just enough to get by. Ветром делать (с-) что-л. – на скорую руку, небрежно (В. Д.) – to do a ~ job/to do a rush job. Копком да броском – кое-как. Делать, так делать чередом, а не кое-как – копком да броском (СРНГ) – If you‘re gonna do it, do it right – not any ol‘ way, not helter-skelter. См. «helter-skelter», «lump/~ and dump». A slipshod/slapdash/sloppy/ lousy/crummy – worker – халтурщик; кое-какер (-а) – человек, делающий (сделавший) что-л. кое-как, через пень-колоду (СРА). Коекашка – о том, кто делает всё небрежно, плохо, кое-как (СРНГ). См. «slop». ~ work – халтурщина; кое-какер (см. «slop»). ~ operation/seat-of-the-pants operation – колхоз «Красный Лапоть» (о некачественно работающем предприятии; БСРЖ). Шарашкина контора. См. «slack off», «slacker».To do sth slapdash (тут «slapdash» употребляется как наречие)/ to do sth in a slipshod (slapdash) fashion – халявно. Что-л. сделано халявно (БСРЖ). Сделать что-л. на ковыль-костыль/на ковыль-перевыль (кое-как, как-нибудь, дурно, неправильно; на ковыль-перевыль – и в смысле «навыворот»; СРНГ). См. «back asswards».

slipup – см. «misstep».

slit – to ~ – He made a gesture as if he was slitting his throat. Он черкнул рукой (пальцем) по горлу. She slit his throat. Она проехала ножом по его горлу. To ~ one‘s wrists – попилить себе канаты/нитки порезать (вскрыть вены; БСРЖ/СРА); писаться (по~; БСРЖ). См. «avoiding the draft», «slash – to ~», «vein». To ~ sb‘s throat – брать (взять) кого-л. на/под красный галстук (БСРЖ). Освежевать скотинку (зарезать/убить человека; СТЛБЖ). Чикать (по-/чикнуть) кого-л. – резать (за-)/убивать (убить) ножом (СРА). To ~ sb‘s throat without a knife – Его вчера уволили, без ножа зарезали. They fired him yesterday, ~ his throat without a knife/They fired him yesterday. They might as well have ~ his throat. To ~ sb‘s guts – запороть (зарезать, убить); пробить кому-л. барабан (ударить жертву ножом в живот; СТЛБЖ). См. и «split/to ~ sb‘s guts», «innards/to split sb‘s ~». To ~ sb‘s throat from ear to ear/to ~ sb from his throat to his balls – отрубить хвост по самые уши/отрубить нос по самые яйца (СТЛБЖ).

slither – to ~ – проскользнуть. Питон, почуяв неладное, проскольнул под капот. The python, sensing trouble, ~ed under the hood. He ~ed into the room – Он по-змеиному проскользнул в комнату. См. «slip in/to ~». To ~ at sb‘s feet – см. «grovel/to ~».

sliver – не только «тонкий осколок», но и «иверень (-рня)», «верешок (-шка; СРНГ). Виден между крыш верешок неба (Е. Замятин) – A ~ of the sky was visible in between the roofs. Искирёк (-рька) – Искирёк только-только у меня от этого зуба остался (СРНГ) – All I‘ve got left of that tooth is the littlest ~. A tiny ~ – верешочек/иверешек (-шка) – уменьш.; СРНГ. Ты поосторожнее с иверешками-то, не порежь руки (СРНГ) – You be extra careful with those tiny slivers – don‘t cut your hands. Искирёк (-рька) – маленький кусок, осколок чего-л. Стакан разбился на мелкие искирьки (СРНГ) – The glass broke into small ~s. Он ночью наступил на искирёк стекла – During the night he stepped on a tiny ~ of glass. См. «shard».

slob – (растрёпа, неряха) – чухан (-а) – нечистоплотный, неопрятно одетый человек (БСРЖ). Вахлюй (-я)/вахлюк (-а)/вахляк (-а) – непричёсанный, неопрятный человек (СРНГ). Клуня (об. р.) – неряха. Ну и клуня ж ты! Что с тебя дальше будет! (СРНГ) – Man, you are just a ~! What‘s gonna become of you?! Распустёха (об. р.) – неряха. Ходить распустёхой (С. О.) – to go around like a ~. Что за народ нонче пошёл некудушный (sic!), распустёхи, замуздать себя не хотят (Е. Замятин; замуздать – зауздать/СРНГ/см. «heel/to bring sb to ~») – What‘s with this new stream of good-fer-nothin‘ slobs who don‘t wanna buckle down?! Замухрышка – невзрачный, плохо одетый, неряшливый человек (С. У.) = замухряй (-я)/СРНГ/см. «slobbish». См. «slobber/a ~in‘ slob». См. ниже в этом же гнезде «slob/a dirty/filthy ~». To turn into a ~ – занеряшиться (сов.) – стать неряхой (СРНГ). С тех пор как жена его бросила, он страшно занеряшился! Ever since his wife ditched ‘im he‘s turned into a terrible ~! A fat ~ – зобня (об. р.) – толстый, ленивый, жадный, прожорливый человек (СРНГ). См. «human garbage disposal». A dirty/filthy ~ – гнидник (-ница)/гнидняк (кто-л. грязный, неопрятный, дурно пахнущий; СРА). См. «lice-bag». Дрань (-и) – Эта бесстыжая дрань даже штаны при дамах не запирает (не застегивает; СРА). That shameless slob doesn‘t even zip up his pants in the presence of ladies. Задрёпа (об. р.)/задрёпанка (ж. р.)/задрипа или задрыпа (об. р.)/задрипанец (-нца)/задрипанка (ж. р.) – замарашка, грязнуля. Он ходит задрёпой (СРНГ) – He always walks around lookin‘ like a slob/He‘s a walkin‘ pigsty. Вишь, ты, задрыпа! (СРНГ) – Just look atcha (at you) – you filthy slob! Разве такой задрипанке носить хорошие вещи? (СРНГ) – Ya think a filthy ~ like her has any business wearin‘ nice things?/Where would a filthy ~ like her get off wearin‘ nice things? См. «sloppy bum», «mess (2)», «messy Marvin», «messy Mary», «dirty/filthy creature», «pig», «pigsty/a walking ~», «tatterdemalion», «slobber/a slobberin‘ slob», «slobby li‘l creature».

slobber – to ~ all over sb/sth – слюнявить кого-что-л. (долго, нудно, безрезультатно что-л. делать, рассматривать; мямлить, скучно рассказывать, рассуждать о ком-чём-л.) – Теперь все литературоведы его слюнявят (СРА) – Now all of your literary experts are slobbering all over him. Обслюнявить кого-л. (зацеловать, замучить нежностями; СРА). Сестра жалуется, что дружок её обслюнявил. My sister is complaining about how her boyfriend ~ed all over her. См. чуть ниже в этом же гнезде «slobber/to ~ all over sth/to ~ sth all up». To ~ away about sth/to ~ on and on about sth – пузыри пускать (говорить; СРА). To ~ out a word or two – булькать (булькнуть) – говорить, произносить. Слова два булькнет, да и молчит целый день (СРНГ) – He‘ll/she‘ll ~ out a couple of words and then go silent for the whole day. Одному жить тоскливо, не с кем и слова булькнуть (СРНГ) – It‘s lonely livin‘ by yourself with nobody to even slobber out a word or two. Булькнуть – сказать скороговоркой, невнятно: Что он булькнул, ничего не понял (СРНГ) – I have no idea what he was slobberin’ about. См. «peep/If I hear a single ~ outta you…». To ~ some deal to death/to ~ over a potential deal until it dies – обслюнявить какое-л. дело (затаскать, заболтать, свести на нет какое-л. дело; СРА). To ~ all over sth/to ~ sth all up – обслюнявить (загрязнить что-л.; СРА). Я ему книгу одолжил, а он её всю обслюнявил! I lent him my book and he slobbered all over it. Замуслявить (-вишь), замуслякать, замусолькать что-л. (испачкать слюной, замусолить) – Когда он пишет, то непременно или карандаш, или ручку замуслявит (СРНГ) – Whatever he‘s writin’ with, be it a pencil or a pen, he’ll ~ it up for sure. Он рубашку замуслякал – He ~ed up his shirt/he ~ed all over his shirt. Так пряник-от и не съел, только замусолькал (СРНГ) – So he didn‘t even eat that gingerbread cookie – just ~ed all over it/just ~ed it all up. Заслюнякать (-аю) кого-что-л. – запачкать слюной. Ребёнок заслюнякал игрушку – The child ~ed all over his toy/~ed his toy all up. Засуслявить (-вишь/сов.) – замусолить, заслюнить, запачкать. Когда он пишет, то весь карандаш или ручку замуслявит (СРНГ) – Whenever he writes anything he ~s all over his pen or pencil. См. в начале этого гнезда «slobber/to ~ all over sb/sth». To get all ~ed up – замусолькаться (обмазаться слюной) – Как он замусолькался! Оботри хоть его, что ли! (СРНГ) – He‘s gotten himself all ~ed up (He‘s just a ball of slobber) – wipe him off at least, for Pete‘s sake! A slobberin‘ slob/mess – (см. и «slob», «slob/a dirty/filthy ~») – обсос/обсосник/обсосина/обсоска (невзрачный, тщедушный, обтрёпанный, плохо одетый человек; СРА). Замуслюга (об. р.) – грязный, слюнявый человек (В. Д.). Засуслай (-ая)/засусляй (-яя) – неряха, грязнуля (СРНГ). A ~ing baby – слюнявчик (нюня). Эх ты, ~ бабушкин! (СРА) – Look at you, grandma‘s little ~ing baby! (All) ~ed up – обсосанный (плохой, низкокачественный, подержанный, ветхий; СРА). ~ые игрушки – slobbered up toys. ~ые книжонки – crummy books that are all ~. Засуслый – ~ые карты – ~ed up ol‘ cards. ~ карандаш – a ~ed up pencil. См. «засуслявить» – «slobber/to ~ all over sth». Slobberin‘ Sam/Sammy – Вася-пена (м. р.) – прозвище слюнявого человека (СРНГ).

slobbish – замухрястый (невзрачный, неряшливо одетый; СРНГ). Си. «slob».

slobby l‘il creature – замусолька (об. р.) – неряха, грязнуля. Да утрись хоть: вишь какой ты замусолька! (о ребёнке; СРНГ) – At least wipe yer face – what a ~ you are! Засуслёныш (от «засуслать» – заслюнявить, засалить; В. Д.). См. «dirt clod», «dirty/filthy creature».

slop – кое-какер (о безответственной, халтурной работе). Это не работа, а кое-какер! (СРА) – This isn‘t work – it‘s slop! См. «slipshod/~ worker», «slipshod/~ work», «mush».

slop – to ~ up one‘s food/drink; to ~ one‘s food/drink around – брылять; разбрыливать (разбрылять) – разбрасывать мордой пищу (о животных); раскидывать, размётывать, бросать, как собаки брылями, лакая пищу; неаккуратно есть, сорить (СРНГ). Не столько съел, сколько разбылял (В. Д.) – He slopped more food around than he actually ate. Где лакала собака, тут и разбрыляла (В. Д.) – Wherever a dog lapped sth up, that‘s where he slopped sth around.

slop hall – жральня (столовая – обычно плохая: лагерная, тюремная, школьная, студенческая; БСРЖ).

slope – a slight/soft ~ – взвал (пологое возвышение, холм; СРНГ). Изволок (р. п. – а; или изволок) – некрутой, длинный подъём (В. Д.). См. «rise/a slight ~», «undulating».

sloppiness – беспорядочность, бардачность, непричёсанность, разлохмаченность, лохматость. Халявность – непрофессионализм (БСРД). См. «amateurism», «amateur».

sloppy – ~ handwriting – He has ~. Рука (почерк) у него разгильдяйская. См. «slipshod». ~ bum – чмырь (-я)/чмур (-а) – (презр. – неопрятный человек; БСРЖ). Он чмырь ешё тот! He is one sloppy bum! См. «slob».

slosh – to ~ through the mud – хлюпать по грязи. См. пример в гнезде «muck/to get oneself all ~ed up». Шлёпать/шаляпать (по-/за-) по грязи/по слякоти/по болоту – to ~ through the mud/slush/swamp.

sloth – см. «lazy/to go ~».

sloth-talk – to ~ – выколупывать (говорить медленно, с паузами, с трудом подбирая слова; СРНГ). См. «sloth-talker».

sloth-talker – выколупа (об. р.) – о том, кто говорит медленно, с паузами: с трудом подбирая слова (СРНГ). См. «sloth-talk».

slouch – см. «goof-off», «loafer», «slacker», «lazybones». Slouch-buster/slouch-prodder – сачколом(щик) – тот, кто нарушает безделье, мешает бездельничать, поручает работу; контролёр на работе (СРА).

slow – ~ dancing/squeeze dancing – танцы-зажиманцы/обжиманцы/прижиманцы (медленные танцы; БСРЖ/СРА). См. «dancin’ ‘n prancin’». ~ music – медляк (-а), медлячок – медленная, спокойная мелодия; медленный танец. Пригласить на медляк (БСРЖ/СРА). Познакомились на медляке (СРА) – We met slow dancing. To be ~/to go ~ on sb – думать; задумываться (задуматься) – про компьютер – медленно работать; СРА. У меня с утра компьютер думает – my computer has been slow all morning/has been in a contemplative mood. Что-то у меня компьютер задумался. It seems my computer has entered the “pensive mode” on me. См. «slow-running program». ~ time – вольготная пора. См. «downtime». To be ~ to do sth – помешкать с чем-л. Она ~ла с ответом. She was ~ to answer. To be ~/to be running ~ – That clock is as far behind the times as the Holy Church – Эти часы идут наравне с архирейскими (sic!) галошами (сильно отстают; СРНГ).

slow – to ~ sb down – That‘s not gonna ~ us down – это на скорость не влияет (это не важно, не существенно; СРА). Мы это с начальником не согласовали. – Это на скорость не влияет. We didn’t get the boss to OK this/to sign off on this. – That’s not gonna ~ us down.

slow down! – пореже! (говорят тому, кто быстро ест). Мечи пореже, здоровей будешь (БСРЖ). Slow down!/take it easy here! – тихо!/потише тут! – про езду.

slowing down – to show no signs of ~ – Рост этого дела не проявляет никаких признаков замедления. The growth of that business isn’t showing any signs of ~.

slow motion – to go into ~ – см. «slow-walk/to hit the “~” button», «mess/to ~ around with sb/sth». To show sth in ~ – показать что-л. в замедленной съёмке. To shoot sth in ~ – снимать (снять) что-л. в замедленном режиме.

slow on the uptake – невъезжучий, тормозной. Объясни ему, он такой невъезжучий (БСРЖ). Explain it to him. He’s really slow on the uptake. Он такой недогон (БСРЖ). Жираф – тугодум. До кого-л. доходит, как до жирафа (о недогадливом, медленно соображающем человеке; СРА) – sb is like a giraffe – it takes a while for the message to hit the brain/to make its way all the way to the brain. Mr. “Slow on the uptake” – догон/догоняйла или догоняла (об. р.)/догоняйло или догоняло (ср. р.) – глупый, тупой, несообразительный человек (СРА). См. «dense».

slowpoke/dilly-dallyer/dawdler/nose-picker – копуша; канительщик (нерасторопный, бестолковый человек); зюзя (вялый, нерасторопный человек). Ковырялка (об. р.) – о человеке, который делает всё слишком медленно или неумело (СРНГ) – a nose-pickin’ slowpoke; nose-picker. Ковыряха (об. р.) – о том, кто медленно работает, мешкает в работе; рохля (СРНГ) – nose-picker. Колупай (-я)/ср. «колупать(ся)» – «time/to take one’s own sweet time doing sth»; тюха да матюха – нерасторопный, медлительный человек (В. Д./СРНГ/БСРП). Тюха да матюха да колупай с братом – кто попало, всякий сброд (СРНГ) – the Slowpoke (как фамилия) brothers/the Nosepicker (как фамилия) brothers/Goober, Gomer and Co. (см. «Goober», «Gomer»). «Не команда у меня, а колупай с братом! Сброд какой-то!» (В. А.) – “I don’t have a team here, I’ve got the Slowpoke brothers! Some kinda riffraff!” В БСРП: Тюха да Матюха (да Воропай [Ковыряй/Колупай] с братом) – о случайном сборище малоуважаемых людей – riffraff (Bubba, Buster and nose-pickin’ Nick); Тюха да Пантюха (Тюха-Пантюха), да Колупай с братом – о ленивых работниках (Bubba, Billy Bob and Sleepy Joe, the Slowpoke brothers). Шишига (об. р.) – человек, который долго возится, копается, всех задерживает; нерасторопный, медлительный; СРА). Валанда (об. р.) – тот, кто валандается; медлительный, неповоротливый человек. Экая валанда, чуть не с утра собирается ехать и всё ещё не собрался! (СРНГ) – What a ~ – he’s been gettin’ ready to leave almost all morning and he’s still not ready! См. «dawdler», «droopy-eared». To be a ~/to poke around with sth – шишить (-шу, – ишь) – копаться, возиться, быть медлительным, нерасторопным (СРА). См. «dawdle/to ~», «dilly-dally/to ~», «lollygag/to ~», «poke/to ~ around with sth».

slow-running (contemplative/pensive) program – задумчивая (компьютерная) программа (БСРЖ). См. «slow/to be ~».

slow to react – у кого-л. позднее зажигание. У федеральных войск слишком позднее зажигание.

slow-walk – to ~ sth (в худшем случае/сов. вид: ~ to its death/demise) – Телиться – люсь, телишься (про-) с чем-л. и без доп. – долго тянуть с чем-л., не решаться на что-л., медлить. Телиться с работой (СРА) – to ~ one’s work. Дотелиться с чем-л. до чего-л. или без доп. (довести дело до неудачи из-за медлительности, нерасторопности); телить (за-/про-) что-л. – проваливать (-лить) дело своей медлительностью, нерасторопностью (СРА). Он как-то умудрился дотелиться с этим исследованием. Somehow he managed to ~ that research project to its very death. Ты этот занюханный диплом полгода уже телишь (СРА) – You’ve been slow-walking that lousy graduation paper for a half-year already. Да не телись, а говори дело! (СРА) – Is your tongue in labor or sth – out with it! По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the investigation is being slow walked. См. «brake(s)/to put the ~s on sth». To hit the “slow-walk” button/to go into slow motion – зателиться с чем-л. и без доп. (замешкаться, промедлить; вовремя не принять решения). В метро зателишься, собьют как кеглю (СРА). If you go into slow motion in the subway, you’ll get knocked over like a bowling pin. См. «snooze/if you ~, you lose».

slow-witted – тугоплавкий (тупой, недогадливый; СРА).

slug – дрепня (об. р.; СРНГ) – неповоротливый, вялый человек; «слизняк».

slug – to ~ sb/to sock sb – подвесить кого-л. (нанести сильный удар кому-л.). Ну и рожа! Кто тебя так подвесил? (БСРЖ). What a mug! Who slugged you like that? Наворачивать (навернуть) кому-л. по чему-л./во что-л./чем-л. (ударять, избивать; СРА). Он взял да навернул ему в зубы. He hauled off and slugged him right in the teeth. См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb».

slugfest – см. «brawl».

slugger – см. «brawler», «fisticuffer».

sluggish – вялотекущий (Русско-английский словарь Wiktionary). Валюговатый – ленивый (о человеке; СРНГ) – см. «lazybones». ~ly/at a ~ pace – истуго/истуга (туго, медленно, плохо). У неё истуга идёт ученье (СРНГ) – Her studies are progressing ~ly. Строительство истуга продвигается – The construction is moving forward ~ly.

sluggishness – заторможенность. См. «impair/to ~».

slum/slums – шанхай/шанхайчик (трущобы, густонаселенный район какого-л. города; СРА) – Little Shanghai.

slumber – сонное состояние. To bring sb out of his slumber. Вывести кого-л. из сонного состояния.

slump – спад (в чьей-л. игре). Команда переживает затяжной ~. The team is in a prolonged ~. Её показатели неожиданно пошли на спад. She found herself in an unexpected ~/Her marks unexpectedly started dropping.

slurp – to ~ (какой-л. напиток) – хлюпко глотать. To slurp one‘s tea. Хлюпко глотать чай. Швыркать – громко хлебать (прост.; СРА).

slush/slushy weather/the slush season/slushtide (слово моё)/road slush – кисель (дождливая погода, слякоть, распутица). Что я, цапля, что ли, по такому киселю вышагивать! (СРА) – Like I‘m gonna wade through this slush – what am I, a heron or sth? Распутица/бездорожье/беспутье (СРНГ)/беспутица (СРНГ). См. «muddy/the ~ season».

sly/wily – He‘s a sly one. Он хитрован. Он хитрец ещё тот! Шевелить/шерудить рогом/рогами (быть себе на уме; БСРЖ). Продуманный/продумчивый (хитрый, себе на уме; СРА). He‘s as ~ as a hundred Chinamen – он хитёр как сто (двести) китайцев (как правило, слову «Chinaman» присущ пренебрежительный оттенок, но тут он как бы несколько смягчается). As sly as a fox with the bite of a wolf – у кого-л. и лисий хвост, и волчий зуб (СРНГ). Ср. «hook/by ~ or by crook». См. «crazy like a fox», «sneaky/to be ~».

sly – to get ~/to play it ~ – вертеть, вилять хвостом. Don‘t be sly and quit playing games! Хвостом-то не виляй, не отлынивай! (М.-П.). См. «sneaky/to be ~». On the ~ – крадучись/втихаря/ втихомолку/втихую/исподтишка. В закрыв делать что-л. (тайно, в тайне). Он курит в закрыв (В. Д.) – He smokes on the ~. Он нет-нет да и посмолит в закрыв – He likes to sneak in a smoke now and then. Они с нею встречаются в закрыв – They’re dating on the ~. См. «side/to find out about.. /to try and find out about.», «under/~ the table». To cancel/do sth on the – затихарить что-л. от кого-л. (потихоньку отменить какое-л. ранее обещанное мероприятие или провести его тихо, в узком кругу). Свадьбу затихарил, змеёныш! (СРА). You got married on the sly, you little devil! To eat on the ~ – есть воровски. См. «sneak – to ~ food», «food-sneak».

smack – см. «heroin».

smack – to ~ one‘s lips – шмакать (чавкать при еде; СТЛБЖ) = жмякать (СРНГ). См. «lip-smacker».

smackhead – см. «addict/heroin ~».

small – to end up on the ~ side – He ended up on the small side. Ростом он не вышел (И. Бунин). См. «short/~ end of the stick». To go ~/to think ~ – мелочиться. А уж если ссылали, то целыми народами – чего мелочиться? (В. С.). And if they did any exiling it was en masse by nationality – why go small?

small fry – не только «мелкая сошка», но и «мелочевка» (ничтожество; СТЛБЖ). Маломерок. Ты маломерок – органы на тебя и внимания не обращают. You’re just a – law enforcement doesn’t have time for you. См. «nobody», «zero».

small-run book – см. «short-run».

small-time – небойкого полета. Купец небойкого полета (М.-П.). A ~ merchant.

smarmy – влазливый (вкрадчивый; СРНГ); вмазчивый (ласковый, льстивый; СРНГ). A ~ person/guy/girl/woman – влаза (об. р.) – льстивый человек (СРНГ).

smart – enough not to… – He was smart enough not to… У него хватило ума не… См. «smarter». As ~ as the devil – умный как бес (И. Т.).

smart – to get ~ with – дерзить кому-л. To get smart with one’s parents. Дерзить родителям (1-ое лицо е.ч. глагола «дерзить» не употребляется). Дерзничать. His wife is getting smart. У него жена дерзничает. Вырубаться (-биться) на кого-л. (нагло себя вести, идти на конфликт с кем-л.). Ты на меня не вырубайся, а то я тебе пятки к ушам приклею (СРА). Don’t you get smart with me or I’ll pin your heels to your ears. См. «brazen».

smart aleck – см. «brazen/a ~ guy».

smarter – He thinks he‘s (much) ~ than the average bear – вумный как вутка (и еще вумнее) – о ком-л., считающем себя умным (подражание детской речи; СРА).

smart guy – умный (ирон.: обращение). Эй, ~, сколько времени? (СРА) – Hey, ~, what’s the time? Слушай, ~, где здесь насчет пописать? (СРА) – Hey, ~, where can ya take a piss around here?/where can a body take a piss around here?

smartless – безмозгатый (несообразительный; СРНГ). Народ какой-то ~ у нас пошел. Of late we’re seeing more smartless people. См. «brainless/~ idiots».

smarts – умишко; догадь (-и); догадка; масло (сообразительность; БСРЖ); мозга. They don’t have enough smarts to do anything more – На большее умишка у них не хватает. No smarts whatsoever! – У кого-л. в голове тяму нету. Кто-л. совсем без мозгов – см. «brain dead – по пояс деревянный». В СРНГ: догадь – догадка, сметливость, находчивость. Without any smarts you’ll be finding yourself in a puddle now and then – Без догади нет-нет да и в лужу влопаешься. Sb doesn’t have the smarts to do sth – не хватает у кого-л. догади что-л. сделать. He’s smart but he’s short on smarts – Он умен, да не догадлив. What damn good is a mind without smarts? – А ум без догади – шут ли в нем? (М.-П.). When it comes to smarts, he got the short end of the stick. – Мозгою он не вышел. He’s got some smarts – он с сообразиловкой (сообразиловка – голова; БСРЖ). У кого-л. масла маловато для чего-л. – to be short on smarts for sth. У кого-л. масло в чайнике – об очень умном человеке (БСРЖ) – to have smarts to burn. Ум без догадки – черт ли в нем! – A mind without smarts – who the hell needs it?! Втузить в кого-л. науку (В. Д.) – to pound some smarts into sb. It‘s time ya started gettin‘ some ~ – ума копить пора (пора быть серьезным [так говорят подросткам]/СРНГ). To have some ~ and horse sense – He’s got some smarts and horse sense about him. Он – человек с мозгой и смекалкой (С. Клычков). To deliver sb some ~ through the rear door – см. «whip/to ~/thrash sb».

smash – to ~ (to pieces)/to ~ up – рассаживать (рассадить) – с силой ломать, разбивать, разрывать. Собаки рассадили наши нарты о неровно замерзшие льдины – The dogs smashed our sleds up on the jagged ice formations. Мощные снаряды рассадили здание дотла – Powerful shells ~ed the building to pieces/to smithereens. He smashed his knee up. Он рассадил себе колено. His hand got all smashed up. Вдребезги рассадило ему руку. He really smashed his kisser up. Он рассадил ему рожу. Раздербанить – разломать что-л., разбить, искромсать. Машину раздербанил (БСРЖ/СРА). I smashed up my car. Бахнуть (с шумом разбить что-л.) – стакан на пол/об пол (С. У.). To ~ into sb/to collide – (спорт. – о серьёзном столкновении игроков в ходе матча) – столкнуться кость в кость с кем-л. They smashed into each other with less than a minute to play. Они столкнулись друг с другом кость в кость на последней минуте игры. To ~ a ball through sth – засандалить мячом куда-л. (сильно ударить). Он засандалил мячом в соседское окно (БСРЖ). He smashed the ball right through the neighbor‘s window. To ~ into – см. «slam – to slam into». To ~ one‘s nose, face, etc. – отовариться чем-л. (удариться, ушибиться). Носом в стену отовариться (БСРЖ/СРА). To smash one‘s nose into the wall/on the wall. Припечататься чем-л. во что-л./обо что-л. (СРА) – Он ~лся рожей об асфальт – He ~ed his mug on the asphalt. Въехать торцом во что-л. (СРА) – Он въехал торцом в окно. He smashed his kisser right into the window. Гокнуться (удариться) – Он гокнулся в дверь лбом (СРНГ) – He ~ed/hit/whacked his forehead on the door. См. «squash/to ~», «bawl/to ~ one’s…», «whack/to ~». To ~ sb in the face/nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос/лицо. Растворожить кому-л. рожу. Домой я приходил обыкновенно с расквашенным носом, рассеченными губами и синяками на лице (М. Горький) – I usually came home with a smashed up nose, lips all cut up and a bruised up face. См. «face», «face/to do a number on sb‘s ~», «beat/to ~ sb up», «bawl/to ~ one‘s.». To smash – см. «squash».

smashed – кисель (очень пьяная компания). Приходим к Петровым, а там – сплошной кисель (БСРЖ). We get to the Petrovs and everyone there is smashed. Уквашенный – пьяный. Уквашенные стали падать под стол (БСРЖ). Good and smashed, they started ending up under the table.

smear – to ~/slam sb/to rat on sb/to torpedo sb – тележничать (без доп.); тележить на кого-л. (доносить, наговаривать, клеветать). Кто-то на меня тележит, узнаю, попу разорву (СРА) – Sb’s smearin’ me and when I find out I’ll rip ‘im a new butthole. To write a letter ~ing/slamming sb/to do a ~ job on sb – катить/накатать телегу на кого-л. (написать жалобу, донос; наклеветать на кого-л.; СРА). См. «complaint/a nasty ~», «dump/to ~ on sb», «mud/to sling/throw ~ at sb», «sully/to ~», «reputation/to ruin.».

smearmongering – напрасливый (возводящий напрасные обвинения; В. Д.). Напрасливый идет, со всеми уж он переругался (СРНГ) – Here comes that smearmonger – he’s had it out with everybody around.

smell – to know the ~ of war (and danger) – нюхать (по-)/нюхнуть портянку/портянки (отслужить в армии; быть опытным, бывалым; побывать в опасных переделках, знать жизнь; СРА). To have had one’s fill of the smell of war and danger – нанюхаться портянки/портянок (СРА). См. «stench».

smell – to ~ sth fishy/to ~ foul play – заподозрить, почуять неладное. См. «wrong – to sense sth is ~». To ~ fishy – см. «fishy». To ~ a rat – почувствовать подвох. To ~ rotten/wrong/fishy – что-л. тухлятиной пахнет (о чём-л. подозрительном; СРА). To ~ of sth – (в укорном смысле) – от кого-чего-л. веет (веяло) каким-л. запашком. Его предложения о дружбе я отмела сразу. От них веяло постельным запашком. I immediately dismissed his offers of friendship. They smelled of bed sheets. To ~ like rotten cabbage – капустить (издавать вонь, вонять; СРНГ). Помещение капустило – The place ~ed like rotten cabbage. Тут уж больно капустит! (безл.) – This place just reeks of rotten cabbage! От него страшно капустит! – He‘s got this awful ~/he ~s worse than rotten cabbage! См. «stink/to ~/it ~s here», «reek/to ~». To not ~ quite right/to ~ a bit off/a ~ a little rancid – припахивать (об испорченных продуктах – издавать гнилостный запах) – Рыба уже припахивает (С. У.) – The fish is already starting to ~ a bit off/a little rancid. Припахивает гнильцой (безл.; С. О.) – There‘s a bit of a rotten ~ in the air. См. «rancid». To ~ a little bit like… – попахивать, припахивать чем-л. Припахивать навозцем (В. Личутин). Чай припахивает мылом (С. У.) – The tea has a bit of a soapy smell to it.

smelling – strong ~ – запахущий, запашистый (с сильным запахом, душистый). Запашистый чаёк (СРНГ) – a strong ~ little tea. Запахущие листья.

smelly/stinky – не только «вонючий», но и «вонький», «вонливый» (СРНГ).. Smelly odor. Вонький дух. См. «stinking/stinkin‘», «foul-smelling».

smidgeon – чуточка, кроха, крошечка; самая малица чего-л.; крупица. В ней нет ни крохи любви. В ком-л. чего-л. нет ни зги.

smile – frozen ~ – She‘s got this frozen smile on her face. Она улыбается такой примерзшей улыбкой.

smile – to ~ from ear to ear – улыбаться (за~) до ушей, во все 32 зуба. To ~ for the camera – улыбаться (-нуться) на камеру. To bring a ~ to sb‘s face – Всякий раз, когда она проходила мимо его, (он) ловил и целовал её руку, что непременно вызывало улыбку на её губы (И. Т.). Every time she walked past him he would reach out and kiss her hand which would unfailingly bring a ~ to her face.

smiley – лыба (улыбка). Сделать ~у (СРА) – to smile/to make a smiley face. Сделай ~у! – Gimme a smile/make a ~ face/let me see a smiley!

Smith and Wesson – можно перевести как «пистолет Макарова», сокращенно «макар» – пистолет системы Макарова. С макаром за пазухой я чувствовал себя спокойнее (БСРЖ). With a Smith and Wesson close to my chest I felt more at ease (more calm).

smitten – to be ~ with sb – заражаться (заразиться) кем-л. Many were smitten with her. Многие ею «заразились» (М.-П.). Заразиться кем-л. до умопомрачения, умопомешательства – to be ~ out of one‘s mind with sb. Чьё-л. сердце занозилось/защепилось (о влюблённости; СРНГ) – sb‘s heart is ~. См. «bad/sb‘s got it ~», «loving/to get that lovin‘ feeling».

Smitty – (ласкательное от широко распространенной фамилии «Smith») – Пронькин (ирон.: о любом человеке; СРА).

smoke – to go up in ~ – дымом разлететься. Smoke/smokes – дрова, дым, дымина, курево, папирус, смола, смоль, пакур, палево, чад, шмаль (собир.: сигареты, табачные изделия; БСРЖ/СРА). Пакур есть? Got a smoke/got any smokes? (БСРЖ). У тебя дымина есть? (СРА) – Ya got a smoke? Дрова есть, топливо (выпивка) тоже – можно начинать (СРА) – Smokes – check (галочка), liquid fuel – check – we may begin. Дрова-то американские? (СРА) – Are those American (smokin‘) sticks? Папирус кончился (СРА) – I‘m outta ~s. Подпали папирус (дай прикурить; СРА) – Gimme a light. To have a ~ – почитать (покурить). См. «reading material». To have a quick ~/to take a quick ~ break – курнуть (покурить, перекурить). Пойдём, курнём (СРА) – Let‘s go and have a quick ~/let‘s take a quick ~ break. См. «smoking/smoke break». Give me/gimme a smokin‘ blow right in the teeth!/give it to me in the teeth so that smoke’ll come out my nose! (gimme a smoke!) – дай в зубы, чтоб дым пошёл! (дай закурить; СРА). To kill/bother sb with one’s smoke/smoking/incense – закаживать (закадить/-ишь) кого-л. – куря, надоедать кому-л., мучить кого-л. дымом. Ну, закадил меня совсем! (СРНГ) – Man, you’re killin’ me with your smokin‘/incense! To blow (a lot of) ~ – задать копоти (пустить пыль в глаза, отуманить кого-л.; СРНГ). Он задал ему копоти и избежал наказания. He blew a lot of ~ and avoided any punishment. См. «snow job/to give sb a ~».

smoke – to ~ – не только курить, но и «смолить/за-», «коптить», «дымить», «книжку почитать» (книжка – пачка сигарет, а «страница, страничка» – сигарета; БСРЖ). Ты бы не дымил на лестничной площадке. You shouldn’t smoke on the stairs/on the stairwell landing. Шмалить/ чадить – курить наркотики; курить вообще (БСРЖ). Хватит шмалить, дышать уже нечем (БСРЖ). Зашмалять что-л./чего-л. и без доп. – закурить – to have a ~/to light up. Зашмалять есть? (СРА) – Ya got a smoke? Пойдём зашмаляем (СРА) – Let’s go have a ~/let’s go light up. Травиться (курить) – Пойдём на балкон травиться (СРА) – Let’s go light up a venom stick on the balcony. См. «smokes», «puff/drag», «cigarette». To ~ one’s coughin’/coffin nails – перхать (= кашлять). См. «coughin’ nails», «coffin nails», «hack/hawk». To ~ the peace pipe – курить (вы-) трубку мира. To ~ to fit in/to be one of the guys – курить за компанию с кем-л./с друзьями. За компанию покурить – to have a ~/a ~ or two for the comradery. To ~ a pack a day – выкуривать пачку в день. To ~ up a storm/to ~ up the place/to make like a ~ stack/to ~ like a chimney – не только «курить как труба», но и «паровозить», «дымить как паровоз», «кочегарить», (СРА). Кончайте паровозить, дышать нечем в квартире! (БСРЖ). Quit smokin’ the place up – I can’t breathe!/Knock it off with the smoke stack – I can’t breathe! См. «chain smoke/to ~», «chain smoker». To ~ dope/weed/pot/bud; to choom/to toke (U. T.); to toke up/to torch up/to get blazed/to smoke up/to spark/to spark up/to spark it up (OSD) – курить травку; пыхать (-аю) [и «пыхать»]/ пыхнуть, пыхтеть (-чу, – тишь); плановать; планировать; плыть по плану; сидеть на траве; травить; чадить; шмалить; шмалять/шмальнуть; шабить или шабить/шабнуть или шабнуть; шабловать (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). А в классе у нас уже и девчонки пыхают (БСРЖ). Надо найти тихий парадняк, где можно спокойно пыхтеть (БСРЖ). Травки шабнуть (СРА) – to smoke a little weed. Шабить есть? (СРА) – Got some weed? Дуть – курить марихуану. Дымить – курить начинённую гашишем папиросу (СТЛБЖ). Дуть или не дуть – вот в чём вопрос (БСРЖ) – To choom (toke) or not to choom (toke) – that is the question. Шмалишь вечером, а потом странные сны снятся (БСРЖ). Пойдём, пыхнём (СРА) – Let’s go take a smoke/smoke a little weed. Ты не пыхаешь? (СРА) – So do you puff the stuff?/You choom? Штакетину травы засосал (выкурил сигарету с анашой; СРА) – I sucked down a sliver of weed/a joint. См. «toke – to toke», «smoking dope», «joint/to smoke a ~», «grass/to smoke ~/weed». To be smokin’ – коптить (быстро ехать, бежать) – Ишь как коптит! (СРНГ) – Man, is he (ever) ~in’! См. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~». To ~ sb/sth out – выдымлять (выдымить) кого-что-л. (выгонять/выгнать кого-что-л. при помощи дыма; СРНГ). Удалось выдымить террориста из дома. They were successful in smoking the terrorist out of the house.

smoke alarm – см. «smoke detector».

smoke and mirrors – дымовые завесы и кривые зеркала (перевод мой). We’re going to need a lot of smoke and mirrors to pull this off. Тут без дымовых завес да кривых зеркал просто не обойтись. Подходцы, выверты и туман (17). Выпендрёж (пускание пыли в глаза) – Не работа, а сплошной выпендрёж (СРА) – This isn’t really work, it’s just ~. To resort to ~/to rely on a bunch of ~/to use – шаманить (угол.; БСРЖ – обманывать, лгать). См. «smoking», «wizard», «hocus-pocus/to resort to ~», «magic/to work one‘s ~ on sth».

smoke bomb – дымовая шашка/граната (спецсредство для пуска дыма; см. и «stun grenade»).

smoke break – см. «smoking/smoke break», «smoke/to have a quick ~/to take a quick ~ break».

smoke detector/smoke alarm – дымовой датчик (пожарной сигнализации)/датчик дыма/дымовой извещатель. Попадается и «датчик задымления». Сработал ~. The ~ went off. Сработает ли дымовой извещатель на дым от сигареты? Will cigarette smoke trigger a ~?/Will cigarette smoke set off a ~? Датчик задымления пищит из-за того, что в нём села батарейка. The ~ is beeping because the battery is going dead.

smokehouse/smokehut – коптушка (изба, топящаяся по-чёрному [без трубы])/СРНГ.

smoker – a heavy/big-time ~ – куряга (об. р.) – заядлый курильщик (СРА). См. «chain smoker».

smoke rings – to blow ~ – пускать дым кольцами. Кольцеобразно выпускать дым (И. Т.).

smoke-stained – закуренный, прокуренный. Закуренные усы, пальцы.

smokes – см. «smoke/smokes».

smoking/smoke break – пакур (мол., шутл. – перекур). Пора нам пакур устроить (БСРЖ). It‘s time for a smoking break. Курок (-рка) – перекур или затяжка сигаретой. У него через каждые пятнадцать минут курок (СРА) – He‘s gotta have a ~ every fifteen minutes. См. «puff». См. «smoke/to have a quick ~».

smoking dope – пых, пыхалово (курение сигарет, папирос с наркотическим веществом). Сторонники пыха. Завязать с пыхом (БСРЖ) – to quit smoking dope. Сидеть на пыхе – регулярно курить наркотики (БСРЖ) – to be addicted to smoking dope. Сесть на пыхалово – to get hooked on smoking dope.

smoking – to stop/quit ~ – бросить курить, прекратить дым, курение; завязать с курением. Всё, завязываю курить (СРА). That‘s it, I‘m done with smoking. См. «quit/to ~ doing sth», «quit/to ~ cold turkey», «tobacco/to quit using ~».

smoking gun – переломное доказательство, улика-обличительница, обличающее доказательство, неопровержимое доказательство. The prosecution doesn‘t have a smoking gun. У обвинения нет переломного доказательства. Подсудимого не задержали с дымящимся пистолетом в руке.

smoking room/smoke trap/suffocation chamber/coffin shop – травилка (комната для курения, курительная, курильня, курилка). Встретимся в травилке (БСРЖ) – Let‘s meet in the smoke trap. Курилы (курил) – место для курения (Курилы – название гряды островов; СРА). Бациллярий (шутл.; БСРЖ/СРА) – the coffin shop. См. «coffin nail».

smolder – to ~/to smoulder – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – чаще о сигарете, папиросе). У тебя ещё шкворчит, дай прикурить (СРА). Your cig is still smolderin‘ (still alive) – gimme a light.

smooth – ~ playing/~!/now that‘s ~! – масло (гладкость игры, сыгранность музыкантов; наслаждение, удовольствие при сыгранном исполнении; СРА). Игра – просто масло! They are so ~! Have a ~ trip! – см. «safe/~ travels!», «smooth ride». ~ talk/talking – гладкие речи (льстивые речи; СРНГ/В. Д.). Меня тошнит от его гладких речей! His ~ talkin‘ makes me sick! См. «thick/to lay it on ~», «sweet-talk/to ~», «sweet-talker», «smooth talker». См. и «kind/a ~ word». Everything is running ~ly/everything is humming right along – колесом дело идёт (успешно, непрерывно, без помех; СРНГ). См. «hum/things are ~ming right along». Ср. «wobbly/to be off to a ~ start». As ~ as silk – см. «fault/to not be able to find…». См. и следующие словосочетания.

smooth – to ~ things out – см. «polish/to ~ things out».

smooth-faced/whiskerless – бритоус (человек, бреющий бороду и усы). Бранно: о приверженце официального православия (в речи старообрядца). Старообрядцы уклоняются от табачников, бритоусов и чаепитников (СРНГ) – Old believers avoid tobacco users, the whiskerless and tea drinkers. «…с табашником, со щепотником и бритоусом и со всяким скоблёным рылом – не молись, не дружись, не бранись.» (М.-П.). – Do not pray, do not befriend and do not have heated words with a tabacco lover, a three-fingered sign-of-the crosser, the whiskerless or any other man with a scraped mug.

smooth ride – have a ~!/have a velvety ~! – бархатного пути! (ж/д – пожелание удачи в рейсе). По традиции пожелаем и мы машинисту бархатного пути (БСРЖ). См. «safe/~ travels!».

smooth sailing – дорога скатертью. Не вся дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки. You can‘t have smooth sailing all the time – there‘s bound to be a few waves/a few bumps in the road.

smooth talker – He‘s one smooth talker. Он кругло так гутарит. См. «smooth/~ talk».

smother – to be ~ed by sb – попасть под чьё-л. удушающее влияние; находиться под чьим-л. удушающим влиянием. To ~ (coddle/mollycoddle) a child – занянькивать (занянькать)/залюбливать (залюбить) ребёнка.

smudged finger prints – смазанные отпечатки пальцев; отпечатки, не поддающиеся опознанию.

smut – похабщина. Похабень (-и)/похабель (-и), СРА. Smut merchant – торговец похабщиной. См. «trash/rubbish».

smutty/on the ~ side; raunchy/a bit ~/on the ~ side – похабенистый/похабенчатый (похабный, скабрёзный; СРА).

snack – перекуска, перехватка. To have a light ~ – закусывать (закусить) влёгкую (СРА). A midday ~ – полдник (лёгкий приём пищи между обедом и ужином). To have a midday – полдничать (по-). Паужинать – принимать пищу между обедом и ужином (Викисловарь).

snack – to ~ – кусочничать, перехватывать (перехватить). См. «bite/to grab a ~».

snacks/drinkin‘ ~ – (чаще всего к спиртному) – закусь (-и), закусон, закусняк (-ка). Я горючее принесу, а ты закусон выставишь (БСРЖ). I‘ll bring the fire water, you handle the snacks. Мировая закусь! (БСРЖ/СРА). Great snacks!

snafu – (situation normal – all f- up) – неразбериха (если в упор перевести, то – неразберёбка – перевод мой). Тунеядица – неразбериха. Вот такая тунеядица с открытием новой точки (мол., шутл. – БСРЖ). That‘s the snafu associated with opening a new location. Катавасия – странное, запутанное дело или происшествие; неразбериха. Славную, брат, катавасию завёл: вконец разорил Максима-то! (СРНГ) – Brother, you whipped up quite the ~: you’ve totally bankrupted Maksim! У нас вышла страшная катавасия! – We ended up with a terrible ~! Брахмапутра (нечто сложное, запутанное, трудноразрешимое) – a Hindu ~. Он там такую брахмапутру нагородил, что теперь без пива не обойтись (СРА). He created such a Hindu ~ there that without a case of beer we can’t figure it out. См. «fire/we’ve got ourselves…», «Chinese fire drill». A traveling ~/a ~ on wheels – дурдом на прогулке/на выезде (чёрт знает что, неразбериха, путаница; СРА). To create a – набанковать/ наворотить/наслесарить (наделать много глупостей, запутать дело; СРА). Ну ты ~л, теперь без пива не разобраться! (СРА). Well, you’ve created quite a ~ – we’ll need a case of beer to figure this out! Чего это ты тут наворотил?! What type of a snafu have you created here?! Ералашить (на-). См. «mess/to make a ~».

snag – to hit a ~ – I hit a ~ in the morning and was stuck all day. Задел за пень и простоял весь день. Заколодить (безл.) – задержаться, остановиться (при возникновении помехи, препятствия и т. п.). Сперва дела шли хорошо, а потом заколодило (СРНГ) – At first things were going well and then they (we) hit a ~. Чего это там заколодило: ходу не даёт… ни взад, ни вперёд (СРНГ) – What’s with the ~ there – there’s no movement. neither backward, nor forward. Заклинивать (заклинить)/часто безл. Дело снова заклинило – The job/matter/deal/we hit another ~. Закорючить (безл.; встретить препятствие, затруднение). Что, брат, закорючило? (СРНГ) – What’s up, brother, ya hit a ~? Замутузиться (задержаться) – Дела замутузились (СРНГ) – Things hit a ~. См. «hold/to get held up», «flow/things are not ~ing», «hiccup». ~/complication/stumbling block – осложнёнка (осложнение, затруднение, препятствие; СРА). Закавулина (затруднение, препятствие; СРНГ). Замешка – задержка, промедление. Маленькая замешка вышла в деле (СРНГ) – We hit a slight ~ in this matter. Засечка – заминка, остановка. У нас в этом деле вышла маленькая засечка (СРНГ). Заскабина – препятствие в деле, загвоздка (СРНГ) – a heckuva snag. См. «catch (1)», «curve ball».

snail – to go at a ~‘s pace – черепашиться (медленно идти, еле двигаться; БСРЖ). См. «poke/to ~ around with sth». His brain works at a ~‘s pace – до него доходит как до телеграфного столба (о чьей-л. недогадливости; СРА). См. и «crawl – to ~ along».

snail mail – улиточная/улитковая почта; черепашья почта.

snake – (о злом, коварном человеке) – не только «змея», но и «аспид» (viper). См. «viper», «mama/one mean ~». A soulless ~ – змеиный выползок (злой человек; NB: выползок/выползень/выползина – сброшенная змеиная кожа; СРНГ). В нём души нет, просто змеиный выползок (СРНГ) – He has no soul, he’s just a soulless snake. См. «lowlife». A bunch of ~s/a slew of ~s – гадовьё/гадьё (см. «bunch/a ~ of.»). У нас там в Конгрессе одно гадовьё сидит! We got nothin’ but ~s sittin’ there in Congress! ~ removal service – служба по отлову змей. Вызвать службу ~. ~ catcher – змеелов. A little/baby ~ – не только «змеёныш», но и «змеёнок (-нка; мн. ч.: змеята; СРНГ). Little (li‘l) baby snakies – змеятки/змеятушки (ласк. – змеёныши; СРНГ). A little/small ~ – змейка; змеёнка (уменьш./СРНГ). Змеюшка (уменьш. – ласк.; СРНГ) – a little snakie. A huge/humongous/ monstrous/monster ~ – змеюга (увелич. – змея; СРНГ).

snake – to ~ one‘s (its) way – змеиться (про-). A strange smile snaked its way across his lips. Странная улыбка прозмеилась по его губам (М.-П.).

snakeskin/shedded ~; a snake shed – выползень (-зня)/выползина/выползок (СРНГ). См. «snake; snake/a soulless ~».

snaky – см. «winding». В смысле «изобилующий змеями; такой, в котором водится много змей» – змеистый (СРНГ). A ~ forest – змеистый лес.

snap – That’ll be a snap for him. Это будет для него легче лёгкого. См. «sweat/no-~», «easy as pie». Sth is not a ~/not as simple as ~ping your fingers/sth is no simple task – что-л. делать, не вожжой трясти (В. Д.). Дом вести, ~. Running a house/a household is not a snap/not as simple as snapping your fingers. Этого дела вокруг пальца не обмотаешь (не вдруг сделаешь). См. «wham-bam!/and you thought ~…».

snap – to ~ back – 1) воспрянуть духом, душою, душою и телом. After that crushing defeat he snapped back quickly. После этого сокрушительного поражения он быстро воспрянул духом. См. «perk/to ~ up». 2) to ~ back/to shoot back – отрубить/отрезать (резко и коротко ответить; С. У./С. О.). Ну, и чёрт с вами, – отрубил Гвоздёв (М. Горький) – “Well, to hell with you”, snapped back Gvozdyov. Зяпнуть – грубо ответить, выругать, прикрикнуть. Невестка закричала, он на неё зяпнул и ногой топнул (СРНГ) – His daughter-in-law started shouting and he ~ped right back at her and stomped his foot. To ~ (take) sb‘s/sth‘s eye out (хлыстом, кнутом и т. п.) – выстебать (-аю/сов.) или выстебнуть (сов.) – стегая хлыстом, кнутом, выбить кому-чему-л. глаз. Пастух выстебал/выстебнул корове глаз кнутом (СРНГ) – The herder snapped/took the cow‘s eye out with a whip. To ~ out of it – воспрянуть духом; встряхнуться; вздребезнуться. Не смурей, встряхнись! (СРА) – Kick the funk, ~ out of it! См. «shake/to ~ it off». To ~ to it/to get on the stick – подсуетиться (вовремя приложить усилия для достижения чего-л.). Он подсуетился и открыл лавку (БСРЖ). He snapped to it and opened up a little store. Главное – вовремя подсуетиться (БСРЖ/СРА). The main thing is to snap to it/to get on the stick in time. Подшустрить/подшустрячить/пошустрить с чем-л. (СРА) – Слава Богу, ребята подшустрили и всё приготовили к приезду начальника. Thank goodness, the guys got on the stick and prepared everything for the arrival of the boss. Давить с чем-л./на что-л. (усиленно браться за что-л.). Дави с билетами, а то опоздаем (доставай; СРА) – You‘d better get on the stick with those tickets, or it‘ll be too late. См. «Johnny – to be ~ on the spot». To ~ at sb – прицыкивать (прицыкнуть) на кого-л. (прикрикивать, окриком запрещать что-л. делать; 17). To snap angrily at the children – грозно прицыкивать на детей (А. Левитов). Ну, чего вы смыслите в этих делах! – прицыкнул староста на баб (С. Аникин). Гавкать (гавкнуть) на кого-л. Я зря вчера гавкнул на тебя. I was wrong to ~ at you yesterday. См. «bark/to ~ at». To ~ one‘s fingers to the music – прищёлкивать (пальцами) под музыку. Притопывать, присвистывать, прищёлкивать под музыку. Not as simple as ~ping one‘s fingers – см. выше «snap/sth is not a ~». Sth ~ped… – Sth snapped inside of him. Что-то в нём с треском надломилось. Sth snapped in my head. У меня во лбу сощёлкнуло.

snapdragon – стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). NB: перевод мой – стрекоза – dragonfly, а львиный зев – snapdragon. И образ, и звучание как бы подходят, причем перевод может применяться в отношении любого человека. В слове «snapdragon» присутствует и примесь вредности, соответствующая слову «козёл». См. «whippersnapper».

snappy – make it ~! – чтоб одна нога была здесь – другая там! (про необходимость куда-л. быстро сходить); живо!; живо-два! (СРНГ); По-шустрому (быстро, одним махом, сейчас же; СРА) – Ты сбегай в магазин за запчастью – по-шустрому! Run to the store for that spare part – and make it ~! Иди отсюда, и лучше по-шустрому! (СРА) – Git on outta here – and make it ~! См. «jiffy», «hop/~ to it!», «crack/get ~in‘!», «double/on the ~!».

snappy-tongued/barb-tongued/sharp-tongued/razor-tongued/razor-toothed – не только «языкастый», «у кого-л. язык как бритва», но и «остроязыкий», «зубатый/ зубастый» (вздорный, неуступчивый; сварливый, ворчливый, дерзкий; любящий спорить, вступать в пререкания). Какая зубатая деваха-то, не смолчит! (СРНГ) – What a ~ broad (Talk about a ~ broad —.. /Now there’s a ~ broad for ya – …) – she just won‘t shut up! Жена у него зубатая (СРНГ) – He‘s got a barb-tongued wife. Дерзит, огрызается: зубаст! (С. О.) – He‘s brazen, lashes back: razor-toothed!

snapshot – to take a ~ of oneself/to get a ~ of oneself – чикаться (чикнуться) (фотографироваться/с-). Чикнемся у фонтана (БСРЖ). Let‘s get a snapshot next to the fountain. См. «selfie».

snare – a ~/an enticing ~ (trap)/temptation – завлёка (соблазн). В большом городе завлеки много разной для людей (СРНГ) – In a big city there’s a lot of various (enticing) ~s (traps) for people/there‘s plenty of temptation to go around (соблазна хватит для всех). См. «snare/to ~ sb».

snare – to ~ sb – завлекнуть (увлечь, завлечь). Она с быстротою вихря его завлекнула. She ~d him in whirlwind fashion. См. «snare/a ~».

snark (an attitude or expression of mocking irreverence and sarcasm; Merriam-Webster dict.) – стёб (иронически-издевательское отношение к чему-л.; БСРЖ). Ты бы бросил этот ~! You outta drop the ~! Кончай свой ~! (БСРЖ). Enough with the ~ already! A ~ attack – стёб (весёлый, нахальный, иногда издевательский по отношению к кому-л. разговор; БСРЖ). См. «snarky/~ jabs», «fun/to make (friggin’) ~ of sb», «screw/a “screw it!” attitude», «joke/a friggin’ ~ of a.», «in-your-face», «chop/to ~ on sb», «chopping on sb», «chopping».

snark master/the master of snark – стёбщик (человек, высмеивающий кого-л., издевающийся над кем-л.; СРА). Он ~ ещё тот! He’s quite the ~!/He’s one snarky guy! См. «snark», «snarky».

snarky – стёбный (иронически-издевательский). Это совершенно ~ая песня! – That song is totally ~! ~ jabs at sb/a snark attack – стёб (весёлый, иронический, издевательский разговор, высказывание в чей-л. адрес; БСРЖ). См. «snark».

snatch – to ~ (см. и «граб/хвать – all of a sudden») – 1) (про вора) – брать (взять) на рывок/на хапок что-л. (вырывать у жертвы вещи или деньги и скрываться бегством; БСРЖ). Дербануть (выхватить из рук; СТЛБЖ). Прихватить (украсть; СТЛБЖ). Забагривать (забагрить) что-л. (забирать, захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to ~/to ~ up. Он исподтишка забагрил этот земельный участок. He ~ed up that plot of land on the sly. 2) откусывать (-сить) что-л. от кого-л./у кого-л. – брать, присваивать, выуживать. Откусил-таки я премию от нашего главного (начальника; СРА) – So I was able to snatch a bonus from the bossman after all. 3) грабануть (схватить рукой). Он грабанул у меня бумажник. He ~ed my wallet. См. «all of a sudden», «glom/to ~ onto». To ~ a piece of luggage/a suitcase/a carry-on bag – снять место (совершить кражу багажа, ручной клади на вокзале или из вагона; СТЛБЖ; NB: место – один предмет багажа). См. и «snatching», «purse snatcher», «swipe/to ~». To ~ anything one can get one‘s teeth or ass into – хватать и ртом, и жопой что-л. (жадничать; СРА). Это жаднюга ещё тот – и ртом, и жопой хватает всё! That’s one greedy bastard – he’ll snatch anything he can get his teeth or ass into! To ~ up – захобачить/захоботать (взять, схватить, цапнуть [обычно не своё, без спросу]). Ну-ка, дай-ка я эклерчик захобачу (СРА) – Well now, let’s see, how ‘bout I snatch up a little ёсШг. To ~ up a beauty – отхватить красотку. Он был рядовым партийным работником, а такую красотку отхватил… (А. Р.). He was your average party worker, but he snatched up a real beauty…

snatcher – см. «purse snatcher».

snatching – рывок (вырывание из рук прохожих свертков и сумок/сдергивание с головы жертвы меховой шапки; БСРЖ). Он промышляет рывком. Хапок (-пка) – рывок, выхватывание вором чего-л. из рук жертвы. См. «snatch – to ~».

snatching up – the risk of Russia ~ contracts for fighter planes – риск перехвата Россией контрактов на поставку истребителей.

sneak – a ~ – тихарь (-я)/тихушник; тихуша (об. р. – a little ~) – тот, кто делает что-л. один, тайно от других, нехороший человек, себялюбец (СРА). См. «food-sneak», «sneak/to ~ food».

sneak – to ~ a word in – см. «slip a word in». To ~ into some event – жохом пройти куда-л. (без денег, хитростью). На кинофестиваль жохом пройти (СРА). Ср. «жухало», «жухать». To ~ food – есть воровски. She has been guilty of the little sin of sneaking food. За ней водился такой грешок, что она ела воровски. См. «food-sneak», «sly/to eat on the ~». To ~ in a smoke – см. «sly/on the ~». To ~ up on – скрадывать птицу/дичь/зверя (только несов. вид; в речи охотников: подкрадываться к птице/зверю). Скрадываю одну, другую (птицу), и ничего не выходит: они срываются с дерева, не подпускают на выстрел (И. Арамилев). I try sneaking up on one, then another, without any success: they take off out of the trees and won’t let me get within range. Не только «подкрасться к кому-л.», но и просто «тихонько подойти к кому-л» – см. «habit/a bad ~». См. «lie/to ~ in wait for».

sneakers – You think you can just throw your sneakers on the court and win/you think that lacing up your sneakers gives you the victory. Вы думаете, что победите, если площадку закидаете своими кедами. Кедозакидательство – the “lacing up is enough” syndrome/the height of overconfidence. Кедозакидательское отношение к противнику – the “lacing up is enough” attitude toward one’s opponent.

sneaky – to be ~/to be a ~ one/to operate on the sly/to be up to sth – тихарить что-л. от кого-л. и без доп. (делать что-л. тихо, втайне от кого-л.; СРА). Его мама говорит, что он всё время тихарит. His mother says that he’s always up to sth. Вороватиться – хитрить, обманывать, льстить (СРНГ). Его старший брат вороватится – His older brother is a sneaky one/operates on the sly. Это он в делах вороватится – When it comes to business deals he’s the sly one. См. «keep/to ~ sth under wraps», «sly/wily», «sly/to get ~». A ~ trick – хитрость. См. «trick/sneaky ~».

sneer – to ~ – (с)кривить лицо язвительной усмешкой (М.-П.).

sneeze – to confirm sth sb said with a ~/sth passes the “~ test” – (по-русски, если кто-л. что-л. говорит, и собеседник его чихает, то этот его чих подтверждает верность сказанного. В Америке нет такой приметы.). Зачхнуть – чихнуть в подтверждение чего-л. «Если кто что рассказывает, а слушатель чхнёт, то сказанное зачхнуто, то есть истина» (СРНГ) – If somebody is relating something and his listener ~s, then what was said has passed the “sneeze test”, i. e., is true.

sneeze – nothing to ~ at – не баран начихал/начхал; не маковое зерно; не щепки. «Понимаешь, затравка-то какая сделана: сто тысяч не баран начихал.» (17). Две тысячи – не маковое зерно. См. «chicken feed». Not enough to ~ at – чего-л. на чох. There‘s not enough merchandise here to sneeze at. Ведь товару-то тут на чох. Not worth ~ing at/laughable/inconsequential/ridiculous – чиховый (пустой, никудышный; СРА). Это такое чиховое дело! I wouldn‘t even bother sneezing at that!/I wouldn‘t take the time to sneeze at that! Чиховые соображения – ridiculous/pathetic considerations. To ~ and wheeze/to have a head cold – сопатеть (ишь; за-) – чихать, сопеть носом при сильном насморке (СРНГ). См. «заносопатить»» – «cold/to catch a head ~», «wheeze/to ~», «sniffles/to have the ~». sneezing fit – чихота. ~ одолела кого-л./напала на кого-л. (Словарь многих выражений) – sb was hit with a ~/a ~ hit sb. См. «split/to ~ one‘s sides».

snicker – to ~ – посмеиваться в ус.

sniff – He took a sniff. A whiff of smoke came from somewhere. Он повёл носом – дымком откуда-то потянуло.

sniff – to ~ out – разнюхать. Who sniffed all that out? Кто это все разнюхал? To ~ glue/gasoline – двигаться (дышать парами токсических веществ; СТЛБЖ); кумарить что-л. и без доп. (быть токсикоманом; нюхать пары бензина для достижения наркотической эйфории; СРА). Пыхать – вдыхать что-л., употреблять вещества. ~ клей. Психически неуравновешенный подросток, который дома пыхал клей, отказывался учиться и бродяжничал… (викисловарь) – The psychologically unstable teenager who ~ed glue at home refused to study and just wandered around… См. «addict/sniffer», «glue».

sniffer – нюх/нюхало/нюхалка/нюхальник/нюхальничек (СРА). Ударить кого-л. в нюх – to hit sb right in the sniffer (СТЛБЖ). Чего нюхалом-то водишь?! (СРА) – Whaddaya wavin‘ your ~ around for?! См. «nose».

sniffing glue – см. «glue».

sniffle – to ~ out – рассопливиться (испортиться – о механизме, двигателе, детали; СРА). Эта деталь ~вилась. That part sniffled out on me.

sniffler – сопач (-ча); сопатый. Соплевес/соплеглот/сопливка – человек, страдающий насморком – snot-swallower. См. «sniffles».

sniffles – to have the ~/a runny nose – сопатый/сопач (-ча)/соплевес/соплеглот/ сопливка – простуженный, страдающий насморком (БСРЖ/СРА). He‘s got the sniffles today. Он сегодня сопатый/сопач. Сопатить(ся)/сопливить(ся) – быть простуженным; СРА – см. и «wheeze/to ~ slightly», «sneeze/to ~ and wheeze», «cold/to catch a head ~». To get the ~/a runny nose – рассопливиться (простыть; СРА). См. «sniffling», «sniffly».

sniffling – to act like a ~ fraidy-cat/scaredy-cat – рассопливиться (смалодушничать, повести себя трусливо, нерешительно; СРА). Когда дело дошло до «вынь да положь, роди да подай», он рассопливился. When push came to shove he turned into a ~ fraidy-cat.

sniffly – to turn ~ – The weather turned ~ on us. Рассопливилось (испортилось – о погоде; СРА).

snip-snap/wham-bam/one-two-three – чих-пых (раз-раз/шлёп-шлёп – быстро, тотчас). Чего нам стоит книжку-то написать: чих-пых – и покупай сейф для гонорара (СРА) – What does it take for us to write some little book – snip-snap! – and get a safe for the royalties. См. «wham-bam – and done!».

snips – см. «wire snips».

snitch – сущ. – см. «stool pigeon», «informer», «plant». To ~ on sb – (донести на кого-л.) – стуканить (стукануть) на кого-л.; стукнуть/застукать/застучать на кого-л.; заложить/вложить кого-л.; дуть/дунуть на кого-л.; фугать/фуговать/фуганить на кого-л. кому-л. (СРА). Она не заложит (БСРЖ). She won‘t snitch. Если он что-нибудь узнает, он нас сразу заложит (БСРЖ). If he finds anything out, he‘ll snitch on us. Капать (капнуть) на кого-л. (БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. Кто накатил, сволочи? (БСРЖ). Наклепать (-аю) на кого-л. – донести на кого-л., выдать сообщника (угол.; БСРЖ). См. «sell/to ~ sb out», «sell/to ~ sb down the river», «rat/to ~ sb out». To be a ~/a rat fink/a stoolie – стукачествовать (СРА). To be a (dirty) little ~ – напавликоморозничать на кого-л. (от имени «пионера-героя» Павлика Морозова, донесшего на своего отца; БСРЖ). См. «rat – to rat sb out».

snitching/ratting out on sb – накат (донос; СТЛБЖ). Стукачество (СРА). snivel – to ~ – гнидить(ся) – ишь(ся) – плакать, капризничать по пустякам (о детях). Ну что опять гнидишь-то? Али опять что неладно? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) snivelin‘ for again? Something else not suitin‘ ya? Гнидишься попусту весь день! (СРНГ) – You‘ve been snivelin‘ around here all day for no reason!

sniveling – a ~ coward – слюнявчик (трус; СРА).

snob/highbrow («highbrow» выступает и как прил.; говорят и «highbrowed (прил.)») – не только «спесивец/спесивица», но и «бобыня (об. р.)», «гордёна (об. р.; гордец/гордячка). Невеста такая гордёна! (СРНГ) – The bride is such a ~! Гордерон (-а) – гордый, заносчивый человек (СРНГ). Гордованка (о гордой, спесивой женщине) – девка гордованка (СРНГ) – a snobbish/highbrow/prissy girl. Гордыбан(ка)/гордлыбач(ка); СРНГ. Гордиян (-а) – гордец. Какой ещё гордиян нашёлся! (СРНГ) – Look, we‘ve got another highbrow on our hands! А гордианы (иное написание) какие, не приведи Господи! (М.-П.) – And such snobs – Lord have mercy! Кичень (-я) – кичливый, надменный человек (СРНГ). См. «haughty», «hot stuff», «stuck-up», «uppity», «pretentious/to be ~», «high and mighty», «arrogant/to have an ~ streak».

snoop stories/novels – дюдик/дюдюктив (детектив). Читатель дюдиков/ударять по дюдикам (СРА) – a reader of ~/to hit the ~. Дюдик – это читалово для придурков (СРА) – Snoop stuff is reading for retards.

snoopy-eyed (sb has snoopy eyes) – заглядчивый (любящий заглядываться, подсматривать; любопытный). У меня глазоньки заглядчивы, и рученьки захватчивы (СРНГ) – I‘ve got snoopy l‘il eyes and grabby l‘il hands.

snoot – см. «sniffer», «nose».

snooty – см. «uppity», «stuck-up».

snooze – to ~/to nap/to have a little nap – кимарить (кимарнуть)/кемарить (кемарнуть); кимать/кемать (несов.) – спать, дремать; долго дожидаться чего-л. (СРА). Кочемарить/кучумарить/ кочемать/кочумать/кичемать/кичумать/ кучемать/кучумать (СРА). Кимарнём минуток тридцать (СРА) – Let‘s grab a 30minute snooze. Покочемарить бы в тени – It‘d be nice to take a little snooze/nap in the shade. Поезд опаздывает, будем кимать (СРА) – The train is running late, we‘ll just have to wait/we‘ll be in a holding pattern/we‘re in for a wait. Вздрыхнуть – крепко заснуть на короткое время (СРНГ) – to have/catch a good nap/a nice little nap. (If) you ~, you lose – позеваешь – прозеваешь; зателишься, обмелишься (переводы мои: зателиться – замешкаться; обмелиться – оказаться на мели). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ an opportunity», «slow-walk/to ~ sth». To have/take/grab a little ~; to catch some z‘s – покемарить (поспать непродолжительное время). А после обеда и покемарить можно (БСРЖ). And then after lunch we can take a little snooze/nap. Покемарить бы минуток шестьсот! (БСРЖ). I could use a little 600-minute snooze! См. «z‘s/to catch some ~».

snooze button – кнопка временного отключения (на будильнике).

Snooze City/Snoozeville – мушесонье/сонномушье (скука, тоска; СРА). Скучища/скукотень/скукотища. Его лекции – полное мушесонье/сонномушье несусветное! His lectures are like total/major Snoozeville!/are fly-droppin‘ boring! См. «bored/~ out of one‘s skull».

snooze master – см. «snoozer».

snoozer/snooze master – хорёк (любитель поспать; БСРЖ). См. «sleepyhead».

Snoozeville – см. «Snooze City».

snoozy – см. «dozy».

snore – to ~ away/to ~ one‘s head off/to ~ up a storm/to ~ like the dickens/to ~ like a horse/hog/bear/bull/banshee/chain-saw/buzz saw/foghorn/locomotive/freight train/an outboard motor/to saw logs/to saw wood (Dictionary of American Regional English) – храпом храпеть (Н. Н.); храпеть во всю ивановскую; задавать храпавицкого/храпака; запускать храпы. Он такие храпы запускал, что… (М.-П.). Храпеть во/на все (носовые) завёртки (БСРП/СРНГ)/храпеть во всю носовую/насосную завёртку (Русско-анг. фраз. словарь). Дуть во все дыры (БСРП). См. «sandman», «z‘s/to catch some ~».

snore fest – выхрапка. To have a ~ – задавать выхрапку. A post-lunch ~ – послеобеденная ~. Крепкий сон во всю насосную завёртку (Н. Гоголь).

snoring strips – противохрапные наклейки (на нос).

snort – one ~ – понюшка (порция кокаина; БСРЖ).

snort – to ~ cocaine/to do a line/to ride the white horse (OSD) – нюхать кокаин; нюхтарить (кокаин – нюхта/нюхта/нюхара); обсыпаться (-плюсь, – пешься); втыкать марафет (СТЛБЖ). Он выложил дорожку нюхты (нюхары) и занюхал это дело – He laid out a line of coke/blow/snow/powder and snorted it. Вытягивать (вытянуть) дорожку снегу, кокса – to snort up a line of snow/coke. Завтра на тусэ (тусэ – вечеринка) крутое пойдём, вот уж обсыпемся (БСРЖ). Tomorrow we‘ll go to a wild party and really do some snortin’/and really get “powdered” up. Нос пудрить (нюхать кокаин; СРА) – to powder one‘s nose. To ~ in reply – на вопрос ответить храпком.

snot – не только «сопли», но и «возгря», «возгри (-ей)/возгри (-ей); СРНГ», «буздравки (-вок)» – слизь из носа, сопли у детей (от слов «будь здоров»; СРНГ). У этого мальчика верхняя губа завсегда в буздравках. That kid‘s upper lip is forever covered with ~/gesundheit (тут можно в шутку пустить в ход это немецкое слово [будьте здоровы], и всякий поймёт, что речь идёт о соплях). У меня милашка есть, Срам по улице провесть, Губы толсты, рот большой, Возгри тянутся вожжой (частушка; СРНГ) – I have a sweetheart I can‘t take for a walk – her lips are fat, her mouth is big, her nose dripping with reins of snot. Что ты возгри-то распустил? Что плачешь? (СРНГ) – Whaddja (what did you) open up the snot gates for? Why ya cryin’? A little – см. «snotnosed/a ~ greenhorn». To beat the ~ outta (out of) sb/to bloody up sb’s – бить кого-нибудь до кровавых соплей; пустить кому-л. красные сопли (избить; СРА).. To dunk sb in a vat of – обсмаркивать (обсморкать) кого-что-л. (очернять, опозоривать). Царя обсморкали, теперь комуняков обсмаркиваем, пора на дерьмократов сопли копить (СРА). We dunked the tsar in a vat of snot, now we‘re givin‘ the commies the same snot treatment. It‘s about time we started savin‘ up snot for the democraps. To reduce sth to – обсмаркивать (обсморкать) что-л. (портить, губить, проваливать; СРА). Нашу дружбу ты обсморкал! You‘ve reduced our friendship to snot! Это мы обсморкали хорошую возможность расширить наше дело. Well, we‘ve just reduced to snot a good opportunity to expand our business. To be snotthrowin’ mad about sth – обсмаркиваться (обсморкаться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л.; СРА). Он обсморкался на постановление суда. He was ~ about the court’s decision. См. «spit/to be spittin’ mad», «vomit/to think sth…». To drown in one’s own whiny ~/to have a pity party – сопли пускать (размазывать по забору/развешивать) – расстраиваться, плакать, нюнить, падать духом (СРА). Его не повысили в должности. Всю неделю размазывает сопли по забору. He didn’t get the promotion. He’s been drowning in his own whiny ~ all week. To knock sb down with a string of ~ – см. «knock/to ~ sb down with.». To get ~ on sth/to soil sth with ~/to ~ sth all up – возгривить (из-/за-) что-л. – пачкать соплями/возгрями (В. Д.). Он подушку извозгривил. He got the pillow all snotted up/he got ~ all over the pillow. Где так лопоть вывозгрили? (В. А.) – Wheredja (where did you) get yer garb all snotted up like that?

snot-like – ~ tassel/fringe/pendant – сопля (что-л., что висит). Скатерть с соплями (с бахромой; СРА) – A tablecloth with a ~ fringe.

snot – a ~ lock – сопля (непрочный замок). Повесили соплю на дверь, пальцем подковырнёшь – и открыто (о плохом замке; СРА) – They slapped some ~ lock on the door – just pick at it with your finger and it’s open.

snotnosed/snotty – сопленосый; возгливый (сопливый; СРНГ). См. «runny-nose», «snotty». A snotnosed greenhorn/punk; a little snot/a snotty punk – соплюха (об. р.)/соплюшка (об. р.)/соплюшник/соплюшница/сопля зелёная/сопля на цыпочках (неопытный юнец, малолетка, молокосос; СРА). Возгривец (-вца)/возгривица/возгряк (-а) – молокосос, сопляк/соплячка (СРНГ) См. «greenhorn», «runny-nose/~ guy/kid». Возгря/возгря (об. р.) – маленький, незначительный, невзрачный человек. Кабы человек, а то возгря (СРНГ) – If he were a man, fine, but he’s a little snot. Маленькая, а уж не слушается, возгря какая! (СРНГ) – She’s little, but just doesn’t obey – the tiny snot! A ~ chicken punk – соплевес/соплеглот/сопливка (слабохарактерный, малодушный человек; СРА). См. «chicken/to be a snotnosed ~».

snot – a ~ rag – сопливка/сопливник/сопливчик/сопливик (носовой платок). Ну где ж твоя культура, что ж ты сопливник-то как транспарант раскрыл! (СРА) – Where the heck are your manners – spreadin’ out your ~ rag like some banner!

snot-swallower – см. «sniffler».

snotty – не только «сопливый», но и «возгливый» (СРНГ). A ~ nose – сопливка (СРА). См. «snotnosed», «runny-nose», «stuck-up», «uppity».

snow – The snow was up to our knees! Снежищу навалило по колено! (17). Снежище – р.п.: снежища и снежищу. The first ~/snowfall – белые комары (падающий первый снег). До белых комаров не ездят (СРНГ). Nobody hits the road until the white mosquitos fly. См. и «snowfall/the first ~». Ср. «белые мухи» – снег. Packed ~ – снежный накат (укатанный, утрамбованный, слежавшийся снег; Универсальный анг. – рус. сл.). На дорогах снежный накат и гололедица. The roads are covered with packed ~ and patches of ice. Wet, sticky ~/clingy ~ – залипуха (мокрый, липкий снег; СРНГ). Covered with ~ – Вдруг в комнату, весь запорошенный снегом, ворвался Борис Андреич (И. Т.). All of a sudden Boris Andreich, totally covered with ~, burst into the room. Lightly covered/dusted with – припорошённый снежком. To be buried in ~/to be ~ed in – The town was buried in ~/~ed in – город завалило/накрыло снегом. Забуранить (безл.) – занести, замести снегом (при буране). Всего меня забуранило (СРНГ) – I was totally buried in ~. Забуранило всё на свете! (СРНГ) – Everything in sight was snowed under! Врача забуранило – он не сможет приехать. The doc is ~ed in – he won‘t be able to come. Запуржить (безл.; СРНГ) – засыпать снегом. Всё запуржило! – Everything is buried in snow/is snowed under! См. «snowdrift». To be ~ed under – (о дороге) – задулить, задуть снегом (безл.) – занести/замести снегом. Такая была метель, что всю дорогу задуло/задулило (СРНГ) – That was quite a snowstorm – the whole road is ~ed under. Западать (запасть) снегом – заноситься, засыпаться снегом. Дорога снегом запала (СРНГ) – The road was ~ed under. Все машины снегом запали. Все твои следочки западут белым снежочком (СРНГ) – All of your little tracks will be covered by a gentle blanket of sweet white snow. Заснежить или заснежить (занести, засыпать снегом; безл.). Все дороги заснежило, ни пройти, ни проехать нельзя (СРНГ) – All the roads are ~ed under – there‘s no getting anywhere on foot or by car. См. «snowbound», «snowdrift». To turn as white as ~ – заснежиться (-ится) – стать седым, поседеть. Чёрный волос у тебя заснежился (СРНГ) – Your black hair has turned as white as ~.

snow – to ~ heavily/very hard – The ~ really started coming down/It started ~ing big time! Повалил сплошной снежище! См. «snow», «snowstorm/blizzard». To start ~ing/to get some ~ – заснежить или заснежить (безл.: пойти, выпасть снегу); заснежиться. Заснежило! – It‘s started ~ing! На дворе малость заснежило (СРНГ) – We got a little ~ out there. За ночь изрядно заснежилось! – We got quite a bit of ~ during the night!

snow accumulation/x number of inches/centimeters of ~ – выпадка снега (количество снега, выпавшего за один раз). Сегодня выпадка снега большая (СРНГ) – We got quite a lot of snow today/quite a few centimeters of ~/the snow accumulation today was significant. Выпадка снега сегодня составила 30 сантиметров – We got 30 centimeters of snow today. Высота снежного покрова – ~ выросла до 43 сантиметров – The snow accumulation increased to 43 centimeters. См. «measure/to ~ sth».

snow devil/snow twister – снег вьюрит (безл.) – We‘ve got a ~. См. «snowstorm/a dancing ~», «dust devil».

snow flurries – реющие снежинки; реющий снежок.

snow job – пурга, пурген (вздор, ерунда, вымысел). Это сплошной пурген, что он говорит, чушь полнейшая (БСРЖ). What he‘s saying is a total snow job, absolute trash. To give sb a ~ – гнать/нести/мести пургу; пуржить (-жу, – ишь) – говорить вздор, лгать; залеплять кому-л. глаза пустословием (БСРЖ/СТЛБЖ). Заправлять/гнать туфту/тухту – обманывать, лгать, притворяться (СТЛБЖ). Пылесосить кому-л. мозги/башку – лгать, обманывать (СРА). Буранить (буран – снежная буря) – говорить неправду, что-л. несуразное (СРНГ) – Это он снова буранит – He‘s hittin‘ us with another ~. Глаза затемнять (давать путаное объяснение; говорить неправду). Ты говори по правде, а глаза не затемняй! (СРНГ) – Drop the ~ and stick to the truth! См. «smoke/to blow (a lot of) ~», «foggy/to weave one‘s ~ tales», «feed/to ~ sb some nonsense», «story», «storytelling».

snowball – to have a ~ fight – перебрасываться снежками.

snowball – to – что-л. нарастает, как снежный ком, подобно снежному кому; получается снежный ком; нарастать лавинообразно. Слухи нарастают подобно снежному кому. The rumors are just snowballing. Проценты росли, как снежный ком. The interest was snowballing. Сначала был один ребёнок (который упал в голодный обморок), теперь покатился целый ком – At first it was one child and now it has snowballed. Snowballing/snowball-like – лавинообразный рост чего-л. ~ невозврата займов – the snowball-like growth of unpaid loans.

snowbound – завьюженный. См. «snow/to be buried in ~».

snow buildup – wet ~ on wires – налипание мокрого снега на провода.

snowcapped/snow-capped – ~ mountains – белогорье (горы, покрытые снегом; СРНГ). Permanently ~ mountains – белки (белков; ед. ч. – белок [-лка]) – горы, покрытые вечным снегом (СРНГ). У В. Распутина – белки – снежные горы в Сибири.

snowdrift/snow mound/snowbank – не только «сугроб», но и «надым» (от глагола «надмевать»), «забой», «сувой» (нанесённый ветром, скрученный снег; Викисловарь – a twisted snowdrift/a snow swirl); заструг (и «заструга или заструга»: длинный и узкий снежный вал, наметённый ветром; Викисловарь – snowbank). Забой набило, прямо не пролезешь (СРНГ) – A snowdrift has piled up – there‘s no goin‘ straight. Всё поле в причудливых сувоях – The whole field is covered with whimsical snow swirls. В сырой, удушливой избушке, до трубы скрытой в забоях… (В. А.) – In the damp, choky hut buried in snowdrifts up to the chimney… Закутить (тит) – занести (безл.) – Ух, и закутило за ночь, нигде не пройти! (СРНГ) – Wow, did the snow ever pile up overnight – you can‘t go anywhere! См. «snow/to be buried in ~/to be ~ed in»; «snow/to be ~ed under».

snowfall – the first ~/the first snow – не только «первый снегопад», но и «выпадь первая» (первый выпавший снег; СРНГ) = зазимок или зазимок (-мка)/зазимье – первый снег или мороз. Быть завтра зазимку (В. Д./СРНГ) – We‘re lookin‘ at our first winter frost tomorrow. Набрать полный стакан первого зазимья (СРНГ) – to scoop up a whole glass of the first ~.

snow fence/shield – см. «snow management».

snowless – ~ winter – голая зима.

snowman – to make a ~ – лепить (с~) снежную бабу (снеговика).

snow management/snowdrift control – снегоборьба (мероприятия по защите дорог, населённых пунктов и промышленных объектов от снежных заносов; Словарь по географии) = снегозащита (защита железнодорожных путей, автомобильных дорог от снежных заносов; С. О.). Снегоудерживающие ограждения/посадки; снеговые заборы (snow ience)/iniribi (snow shield) [Большая советская энциклопедия; Строительный словарь]. Снегозащитные насаждения/работы (СМВ). Снегозащитный забор. См. «snow removal».

snowmelt – талые воды. ~ body/corpse – подснежник (труп, обнаруженный при таянии снега; СТЛБЖ).

snow-melting system – снегоплавильная система.

snowplow parents – см. «lawnmower parents», «helicopter parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».

snow removal – снегоочистка/снегоуборка. См. «snow management».

snowstorm/blizzard – a ~ is raging (бушует)/ккктд up (поднимается)/it‘s getting wild and woolly out there – буранить (безл. о буране, пурге – бушевать, подниматься); закуривать (закурить/-курит; и безл.); заметелить (безл.; СРНГ). К ночи стало буранить (СРНГ) – Toward nightfall a snowstorm started kicking up. Буранит сегодня (СРНГ) – We‘ve got ourselves a blizzard today/A ~ is raging today. К полуночи забуранило – A blizzard kicked in toward midnight. Буранно – о наличии бурана, метели (СРНГ). На дворе буранно – It‘s snowin‘ hard out there/The snow is really comin‘ down out there. Закурила метель! (СРНГ) – A snowstorm has kicked up/has started dancin‘ and a prancin‘! Не езди: вишь как закурило! (СРНГ) – Don‘t go – ya see how crazy it is out there?!/ya see that twistin‘ snow?! Закуриться (-рится) – начаться вьюге, метели. Вишь погода-то какая закурилась – свету Божьего не видно! (СРНГ) – Check out this wild and woolly weather – ya can‘t see a blessed thing! Ну, заметелило – теперь сиди дома! (СРНГ) – A ~ has set in – just stay inside now! Завихрить (безл.) – начаться (о вихре, метели; В. Д.) – Ночью завихрило – A ~ kicked up during the night. Закуделивать (закуделить) – подниматься, кружиться (о вихре, о пурге) – Пошла пурга закуделивать! (СРНГ) – The ~ has gone wild and woolly! Закутить (-тит; сов.) – начать мести, крутить (о метели). Беспросветная закутила! (о снежной погоде; СРНГ) – A blinding blizzard has gotten cranked up! Погода закутила (или просто безл. – закутило; СРНГ) – A snowstorm has kicked up. Запурганить/запуржить (безл.) – начаться пурге, вьюге (СРНГ). См. «snow/to be buried in ~/to be ~ed in», «snow/to ~ heavily», «whiteout». A heckuva (heck of a) ~/a killer ~ – буранина (сильный буран) – Такая ~, свету белого не видать! (СРНГ) – This is one heckuva ~ – you can‘t see a blessed thing! Деруга (вьюга) – Насилушки добрался, деруга так и дерёт! (СРНГ) – I barely made it (I made it by the skin of my teeth) – it‘s a killer storm out there (that snowstorm is a real ripper)! Вьюга-деруга. A dancing/dancin‘/wild/twistin‘ ~ – вертоплясица (пурга; СРНГ). На дворе разыгралась ~! That‘s one dancin‘ blizzard out there! Заверть (-и)/заверюха/ завируха/ завирюга/завитуха/закрутелица/закутиха/заметелица/ заметюга (метель, вьюга, буран; СРНГ) – a twistin‘ snowstorm/a twister (NB: слово «twister» чаще всего означает «смерч», но оно тут вполне применимо). Ишь ведь какая завируха разыгралась! (СРНГ) – Man, that‘s one twistin‘ blizzard that‘s runnin‘ wild!/Check out that wild twistin‘ blizzard! Заметелицы такие бывают, ой-ой, ворота заметёт, не выйдешь! (СРНГ) – Oh, Lordy, do we ever get some wild storms – the gate‘ll be snowed under – there‘s no goin‘ anywhere!/you‘re not gettin‘ out! См. «snow devil», «dust devil».

snowstormy/blizzardy – заметелистый, вьюжливый, закуделистый (ср. «закуделивать» в гнезде «snowstorm») – с частыми метелями, вьюгами. Уж ты зимушка, зима, зима вьюжливая, заметелистая, закуделистая! (СРНГ) – Winter, my sweet winter, snowy, blizzardy, ever twisting!

snow tube/inflatable ~/inflatable snow-tube sled/inner-tube sled – ватрушка.

snow tubing/snow inner-tubing/inner-tube sledding/sledding on inner tubes (on an inner tube – об одном человеке) – катание на ватрушке. To go snow tubing/inner-tube sledding/sledding on inner tubes (on an inner tube – об одном человеке) – кататься на ватрушке.

snow twister – см. «snow devil», «dust devil».

snow-wading time/the snow is knee-deep – бродно (о наличии большого количества снега, глубокого рыхлого снега; очень снежно). ~ на улице (СРНГ). It‘s ~ outside/the snow is knee-deep. Бродно – тяжело, трудно ходить из-за обилия снега. Снегу выпало много. Не растоптаны дороги: сёдни бродно (СРНГ). We got a lot of snow. No pathways have been forged – it‘s ~/it‘s tough goin‘ today. См. «wadeable».

snowy/stormy/snowstormy – не только «снежный/многоснежный», но и «буранливый» (с метелями, вьюгами; СРНГ). Зима ~ая – a ~ winter. Знать, выдалась ~ая зима – For sure, this has been quite the winter for snowstorms.

snub – to ~ sb – отбривать (отбрить). She swiftly snubbed him. Она его ловко отбрила. Выводить (вывести) кого-л. за скобки – исключать кого-л. из числа равных (БСРП). Руководство партии стремится вывести его за скобки. The party leadership is striving to snub him/to make him irrelevant/to take him out of the big picture.

snubnose(d) 38 – бульдог (пистолет с коротким стволом). См. «short-barreled rifle».

snuff – to ~ out – см. «rub/to ~ out», «obliterate/to ~».

snuffer/extinguisher – a candle ~; a bell ~ (в виде колпачка); a douter (малоупотр. – стяжение слов «do» и «out») – гасило/гасильник (колпачок или ещё что-л., надеваемые на свечу, чтобы она погасла (СРНГ/В. Д.). Эка носина: с соборное гасило! – см. «schnoz». A scissor ~ – гасилка (щипцы для тушения свечей в церкви (В. Д.).

snuggle up to – to ~/to cozy up to – That city slicker wants to snuggle up to our money. Этот стрекулист из городу хочет подмазаться к нашим денежкам. To snuggle up to the government pie, trough. Поближе приютиться около казённого пирога/корыта, казённой кормушки. Тулиться к кому/чему-л. (жаться, прижиматься, льнуть). Чего ты ко мне всё тулишься, как чиновник к госкорыту? (СРА). Whaddaya (what are you) always snugglin‘ up to me for like some bureaucrat to the federal trough? См. «cozy/to ~ up to».

so – or so – До города каких-нибудь два часа езды. It‘s two hours or so to the city/it ‘s about a two-hour drive to the city.

so much for… – (про конец чего-л., про отсутствие чего-л.) – So much for safety! Хороша безопасность! So much for the easy life! Каюк лёгкому житью! ~ that! – см. «that takes care of that!».

so what! – мало что; мало ли что; что из того, что… But I told you to! – So what! When will I have time for that! Ведь я тебе велел! – Мало что велели! а когда мне? См. «deal/big ~!».

soak – to ~ the dishes – замачивать (замочить) посуду. To soak one‘s feet – делать (теплую) ножную ванну. To get (totally) ~ed/to get ~ed to the bone/to be wringing-wet/to be dripping-wet – выхлюпаться (-аюсь) – сильно промокнуть. На лодке плавал да и ~лся весь (СРНГ) – I was out on my boat and got totally ~ed. Промокнуть/намокнуть/мокрый как хлющ (обл.; NB: «хлющ» по-украински – сильный дождь, ливень) – такой мокрый, так намокнуть, что стекает вода, что можно выжать (17). За шею снегу понабилось, весь я промок, это самое, как хлющ (А. Ч.) – A bunch of snow got down behind my neck, I got totally ~ed, like wringin‘-wet. Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) дождём (пробирать; СРНГ) – to get ~ed to the bone.

soap box/soapbox – to get up on one’s – кричать о ком-чём-л. на всех перекрёстках (на каждом, всяком перекрёстке). Он кричал на всех перекрёстках про взяточников. Навинчиваться на свою нарезку (говорить в собственной манере на любимую тему; БСРЖ). Сесть на своего конька. См. «idёe fixe», «hold/to ~ forth». Get off your ~! – слезь с метлы!/прикуси метлу! (угол., мол. – требование прекратить болтовню, разговор [метла – язык]; БСРЖ).

soap opera – мыльная опера. Говорят ещё и «товарняк» – многосерийный фильм (чаще всего о мыльных операх). Запустили товарняк мексиканский (СРА). They‘ve launched a Mexican soap opera. An episode of a ~ – серия мыльной оперы. Говорят и «вагон». Он эту блядь мексиканскую в шестом вагоне трахнул, а в десятом у неё уже блядёнок родился (СРА). He screwed that Mexican bitch in the sixth episode and in the tenth she gave birth to a little bastard. To create one‘s own ~/to get one‘s own ~ going/to turn sth/everything into a ~ – мыльную оперу устроить (начать выяснять отношения, ссориться, плести интриги; СРА).

soar – to ~ – ~ to unprecedented heights. Взорлить до невиданных высот. It‘s hard to soar with eagles when you work with turkeys. Сложновато парить на высоте с орлами, когда приходится работать с тетеревами.

soaring – залётистый (склонный к залёту, к дальнему, высокому полёту; СРНГ). У него ~ое воображение – He has a ~ imagination. ~ голос (звонкий, высокого тембра; СРНГ) – a ~ voice.

sob – to start ~bing uncontrollably/to start ~bing like crazy/to start a sobbin‘/to ~ up a storm – взрыдаться; взрыдью взрыдать (навзрыд; начать сильно рыдать; СРНГ). Она услышала про это и взрыдалась (СРНГ) – She heard about that and just broke out sobbing/and sobbed up a storm. См. чуть ниже «sob story».

sober – good and ~ – трезвёхонький. Make sure he‘s good and sober. Ты убедись в том, что он трезвёхонек. Чтоб он трезвёхонек был! To ~ up/to come out of it – вычухаться (протрезвиться). Утром напьёшься, а к вечеру вычухаешься – опять готов пить (В. Д./СРНГ) – Ya get drunk in the morning, come out of it toward the evening – and you‘re ready to have at it again/to start all over. In a ~ state/while ~ – по трезвяку. По трезвяку ты бы мне этого никогда не сказал (БСРЖ). См. «liquor-free». sob story – to give sb a ~ – убирать (убрать) кого-л. на слюнтявку (пытаться разжалобить с тем, чтобы получить выгоду). См. «story/sob ~», «play/to ~ the pity card». To hit sb up for money with a ~ – приправлять что-л. кому-л. (рассказывать какие-л. вымышленные истории с целью получения денег). Он на вокзале приправлял – про билет потерянный рассказывал, на бутылку заработал (БСРЖ). He was hitting people up for money at the station – crying about a lost ticket. He picked up enough to get a bottle.

sobering/sobering-up center – спецмедвытрезвитель. См. «drunk tank».

social programs – социалка (система соцобеспечения; социальные программы, льготы; СРА).

social security – пенсионное обеспечение. Страховая/трудовая пенсия – ежемесячная денежная выплата лицам, достигшим пенсионного возраста – monthly ~ payment/benefit. Основные виды трудовых пенсий в России: 1) страховая пенсия по старости – ~ upon reaching retirement age; 2) страховая пенсия по инвалидности – early ~ due to disability; 3) страховая пенсия по случаю потери кормильца – early ~ due to loss of breadwinner. (Википедия). Поэтапное повышение возраста, по достижении которого назначается страховая пенсия по старости – The gradual raising of the age at which one becomes eligible for ~ benefits.

social status – сословная принадлежность. According to one's ~. Согласно своей сословной принадлежности.

social studies – обществознание. A course in ~. Курс обществознания.

socially aware – общественно сознательный. ~ гражданин.

sock – put a ~ in it! – см. «shut up/~!».

sock/to ~ ~ sb – см. «whack/to ~», «slug/to ~», «hit/to ~». To ~/tuck sth away – загонять (загнать) что-л. (приобретать, наживать; делать запас, копить что-л. ~ деньгу, копейку, гамзу/гомзу (деньги). Он загнал деньгу (СРНГ) – He ~ed away some money/he ~ed some money away. Он загнал-таки копейку – He was able to ~ a few pennies away. См. «tuck/to ~ sth away», «stash/to ~ sth away». Socked away/laid away/tucked away/stashed away – в залежи (о чём-л. лишнем, не используемом в настоящее время). В залежи денег нет (СРНГ) – I don‘t have anything socked (laid) away/I don‘t have any savings (nest egg). У неё копейки в залежи нет (СРНГ) – She doesn‘t have even a penny set aside/She doesn‘t have one red cent tucked away. См. «nest egg».

sock hop – см. «dance/a ~».

socks – smelly/stinky ~ – сырки (-ков)/сырник (чаще мн.: сырники) – грязные носки. Фу, сырками воняет! (БСРЖ). Pugh, it smells like stinky socks! Сырки поставить (БСРЖ) – to stand one‘s smelly socks up somewhere. Убери свои сырники, всю атмосферу портят! (БСРЖ). Get your smelly socks outta here, they‘re poisoning the atmosphere! To knock sb‘s ~ off – см. «knock».

soda/pop – газировка. Сладкие ~ки – sweet ~s.

sodbuster – (пренебрежительно про крестьянина, хлебопашца; часто употреблялось в 19 веке на западе США) – земледёр, крот земляной.

sodomist – a convicted ~/an animal lover – скотник (человек, осуждённый за скотоложство; СТЛБЖ).

sofa bed/sofa-bed/sofa-sleeper – диван-кровать (р. п. дивана-кровати); раскидывающийся/раскладывающийся/раскладной диван. To open up (to fold out)/to close up (to fold up) a ~ – раскладывать (разложить) [или «раздвигать/раздвинуть»]/складывать (сложить) диван (раскладной диван с откидной спинкой; NB: говорят просто «разложить/ сложить диван», а не «диван-кровать»). Он слышал, как она ходит по его кабинету, раздвигает диван (А. Р.). He heard how she was walking around his office, opening up the sofa bed.

soft – to make sb ~ – разнеживать (разнежить) кого-что-л. Gold (money) makes you soft. Золото (деньги) разнеживает (-ют) человека. To go soft – разнежить себя. He‘s gone soft on us. Это он у нас разнежил себя. To present a ~er i of sb – представить кого-л. в смягчённом (сглаженном, затушёванном) виде. ~ goods – мягкий товар (меха, меховые вещи; СТЛБЖ).

soften up – to ~ – умягчать (-ить) кого-что-л. ~ выражение лица, взгляд, голос, чье-л. сердце, чей-л. нрав, чью-л. душу. Спросить умягчённым виноватым голосом. Смягчённо проговорить что-л. Смягчённым голосом сказать что-л.

soft-pedal – to ~ sth – Всё там (в повести «Капля росы») так было обложено ватой, чтобы годилось для публикации в журнале «Знамя» (В. С.). Everything there (in the novella “A Drop of Dew”) was soft-pedaled so that it could be published in the magazine “The Banner”. Всё обложив ватой, в ласково-розоватых тонах я написал этот эпизод (В. С.) – Soft-pedaling the whole deal, I depicted this episode in tender-pink pastels.

soft-shelled egg – см. «shell-less egg».

software – программные средства; программное обеспечение (ПО). Установить новое ПО на самолёты – to install new ~ on the planes/airplanes.

soggy – to get a bit ~/damp – заволгнуть (отсыреть, разбухнуть). Сено заволгло (СРНГ) – The hay has gotten (gone) a bit ~.

soggyish/damp(ish) – заволглый (влажный, отсыревший, разбухший). ~ая мука (В. Д.) – ~ flour. См. «damp».

soil – exhausted ~ – выпах/выпашка/выпашь (-и) – истощённая, негодная для посева земля; истощённая земля после многолетних посевов; СРНГ.

soil – to ~ one‘s pants/to crap in one‘s pants – обхезаться/обкакаться (испугаться, струсить; БСРЖ). Паскудить во что-л. (испражняться) – Тебе уже шестой год, а ты всё в штаны паскудишь (мать ребёнку; СРА) – You‘re already goin‘ on six and you‘re still soilin‘/muckin‘ up your pants. Испаскудить/запаскудить свои штаны. См. «dump – to take a ~ in one‘s pants», «crap/to take a ~ in one‘s pants», «muck/to ~ up», «dirty/to get ~», «dirty/to get sth all ~».

soiled – не только «засаленный», «запачканный», но и «несвежий». На столе, покрытом несвежей скатертью… (А. Р.). On the table covered with a soiled table cloth… Lightly – получистый. Получистое полотенце.

solar car/vehicle – солнцемобиль (электромобиль на солнечных батареях). См. «solar plane».

solar plane/solar-powered plane – солнцелёт. ~ набирает высоту днём и запасает энергию в аккумуляторных батареях. The ~ gains altitude during the day and saves up energy in the storage batteries. См. «solar car».

solar plexus/upper gut – поддых/поддыхальник/поддыхальничек/поддыхалка/ поддыхало (живот, солнечное сплетение). Дать кому-л. в поддых (СРА) – to give it to sb right in the ~; to knock the wind outta sb. Под вздых ударить/стукнуть кого-л. (в солнечное сплетение) – Как дам под вздых, тогда узнаешь! (СРНГ) – After I knock the wind outta ya then you‘ll get it! См. «wind/to knock the ~ out of sb».

solar power – жёлтый уголь.

soldier – (новоиспеченного солдата по-английски называют по-разному: recruit [сокращённо – croot], rookie, boot, gomer, Gomer Pyle [по имени главного лица одноименного телесериала в 60-х годах], greenhorn, tenderfoot) – салабон/ салага/ глобус (остриженный наголо до принятия присяги)/молодой/подгузник (новобранец, молодой солдат)/сын, сынок/сынок драный – молодой солдат срочной службы, обязанный во всём подчиняться старослужащим/торчок (торчок должен обслужить деда)/дух/ духарик/духарина (м. р.)/духан (-а)/душара (м. р.)/душарик/душка (м. р.)/душок/ зелёный – молодой солдат срочной службы (в первые 6 месяцев службы); череп, чижик, щегол – в первые шесть месяцев срочной службы (БСРЖ/СРА). Прослужившие меньше полугода – зелёные. Зелёные – без вины виноватые (БСРЖ). Обратите внимание: в БСРЖ отмечается, что «зелёный» может обозначать и солдата срочной службы до принятия присяги – «У нас было так: зелёные – это карантин, первые полгода – салага, потом – молодой, потом – черпак.» (Т. Никитина). Поц (-а)/шнурок – солдат срочной службы в период с 6 месяцев до одного года. Щегол – (в мотострелковых войсках) – солдат срочной службы в период с 6-го по 12-й месяц. Шпрот – солдат первого года срочной служьы (БСРЖ). Слон – молодой солдат первого года службы (СРА). Черпак, лимон (ирон.) – солдат срочной службы с 12-го по 18-й месяц. Теперь я черпак и скоро стану дедом (БСРЖ). Старый/старенький (солдат второго года службы [СРА] – an ol‘ timer/old-timer). «Дед» (мн. ч. деды, – ов), «дедушка» – солдат срочной службы, прослуживший от полутора до двух лет (БСРЖ) – an ol‘-timer/an old-timer. «Дедовать» – 1) быть старослужащим, заканчивать службу в армии; ходить в дедах; 2) притеснять, эксплуатировать молодых солдат (о старослужащих; БСРЖ) – см. «haze/to ~». Прил. – духанский, духовский – boot: духанский период (boot period) в жизни солдата; духовский ремень (boot belt) из кожзаменителя; духовская шапка (boot hat). Салажняк (-ка) – (собир.) – солдаты в первые 6 месяцев срочной службы) – rookies/boots/croots. Тело/дух/желудок/желторотик – солдат первого года службы (в первый год службы тебя называют не солдатом, а «духом», «телом»). Дух (иначе «салабон» или «желудок») – в армии никто (БСРЖ). Лёник, ворона, гусь, морж, скворец (служащий вторую половину первого года). Солдат второго года службы – «старый». «Бурый дух» (или просто «бурый) – непокорный молодой солдат, дающий отпор проявлениям дедовщины (БСРЖ/СРА). Soldiers – (как обращение) – см. «gang/men/soldiers».

solid/иногда и serious – грамотный (мол.: отличный, превосходный). Грамотная тачка (БСРЖ) – a solid set of wheels. Грамотный диск (БСРЖ). Неслабый, нехилый. Мы неслабо поработали (БСРЖ). We got some solid/serious work done. Мы неслабо отдохнули (БСРЖ). We had a solid rest. Это неслабое произведение. That‘s a solid/serious work. Нехилый у вас словарик получается (БСРЖ). Your dictionary is turning out to be quite solid/serious. Наверняк (что-л. надёжное, проверенное) – тачка ~ (о машине) – a ~ car. Наверняк мужик (СРА) – a ~ guy/he‘s OK/you can trust him. Важный (хороший, отличный, внушительный) – Мороз сегодня важный (СРНГ) – We‘ve got a solid/serious frost today/We‘re looking at one solid/serious frost. Важный дом/лес (СРНГ) – a solid/serious house/forest. См. «tried-and-true». ~/well-trained/skilled – Он грамотный переводчик. He‘s a ~ translator. Благодаря грамотным действиям экипажа… Thanks to the skilled response of the crew… См. «well-trained», «proper/~ly». Solid/rock ~ – в смысле «точно, наверняка» см. «absolutely, positively». Блат в доску – преданный, хорошо знакомый человек (в преступной среде; СТЛБЖ); блатский (свой/надёжный; там же) – Он ~ – He‘s rock solid (you can trust him). См. «one/~ of us».

solidarity – всё время говорят «солидарность», но можно просто сказать «единство» или «сплочённость».

solid line – (о дорожной разметке) – сплошная линия. To cross solid lines into the opposite lane/onto the opposite side of the road – выехать через сплошную разметку на встречную полосу.

solidified – солидол (ирон.: солидный человек – «солидный» + «солидол» [техническая смазка]). Женился, солидолом стал (СРА) – He got married and got himself ~. См. «double chin». Прил. – «солидольный» – о деле, человеке. ~ая зарплата – a most ~ salary/paycheck. Это дело не ~ое: решкой (тюрьмой) разит (СРА). We‘re not talkin‘ any ~ deal here – this reeks of prison bars/of the slammer.

solidify – to ~ sth – закреплять (-ить) что-л. ~ успех. ~ что-л. законодательно. Утвердить свою власть (А. Р.) – to ~ one‘s power/one‘s hold on power. См. «strengthen/to ~ one‘s hold on power».

solitaire – не только «солитер (произ. – тэр)», но и «глазок/глазочек» (одиночный, драгоценный камень в каком-л. ювелирном изделии, обычно кольце, перстне). Колечко с глазком/перстенёк с глазком/бирюзовый глазок (СРНГ/В. Д.).

solo – musical ~/~ run; riff – полив (энергичное соло на каком-л. музыкальном инструменте). Послушай, какой сейчас полив будет! (БСРЖ). Just listen to this solo run coming up! См. «riff». ~ concert/album – сольник. Записал ~. He recorded a ~ album. ~ guitarist – соляк (-а)/солярка (соло-гитарист). Кто у них за солярку? (СРА). Who plays solo guitar for them?/Who(m) do they have for solo guitarist? solver – the ~ of unsolvable problems – решатель нерешаемых проблем.

some – Почему одни правши, а другие левши? Why are ~ people right-handed while others are left-handed?

somebody – He‘s sb/he‘s a sb – он – личность! См. «man/a (real) man». Он торчок (выдающаяся личность; БСРЖ).

some type/some kind of; good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. Надежда на какое-никакое будущее. Hope for some type (any type) of a future. Казалось бы, надо было радоваться (он обнаружил в домике живой телефон): какая-никакая ниточка к внешнему миру (В. С.). It would seem that I outta be happy – at least it was some kind of connection to the outside world/any connection to the outside world was better than nothing/good, bad or ugly, at least it was a connection to the outside world. Какие-никакие, но сведения для себя я добыл-таки. Good, bad or indifferent (or whatever), I was able to dig up some info for myself.

somersault – to ~ (summersault)/to tumble – не только «кувыркаться», но и «катиться/бежать вперевёрт/вперевёртышки/вперемётышки (перевёртываясь; СРНГ). Дети скатились с холма вперевёртышки. The children tumbled down the hill. См. «summersault».

something – ~ funny (= odd)/unusual – оборот (какое-л. событие, какой-л. странный, необычный случай). Вчера со мной один оборот был (СРА) – ~ happened to me yesterday. That‘s ~ else! – это вещь!/вот это вещь! (нечто хорошее; СРА). Ужинать в хорошем ресторане после тюрьмы – вот это вещь! To dine in a nice restaurant after being in prison – ~! Ты что, машину купил? Вещь! («вещь» выражает одобрение, восхищение, восторг; СРА). Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, buy a car? Cool!/That‘s sth else! Это просто что-то отдельное! (особенное, необычное, запоминающееся, забавное; СРА). См. «well, well, well», «deal/the real ~». He, she, etc. is (really) ~!/That is (really) ~! – кто-что-л. – (просто) нечто (что-л. особенное, выдающееся, бросающееся в глаза)! Девочка – просто ~! (СРА) – That girl is really sth! Столько спит —! (СРА) – He sleeps so much – it‘s really sth else!/it‘s a thing to behold! С нашими работниками договориться это нечто! – To come to an agreement with workers around here is really ~! Машка – это отдельная особь (особенный человек; СРА). Mashka is really ~!/Mashka is a unique individual!

Sumpin’ = something – см. «sumpin‘».

something to talk about – иди сюда, базар есть (СРА). Come over here, we gotta talk/I‘ve got sumpin‘ (sth) to talk to you about.

something‘s gotta (got to) give! Уж что-нибудь да стронется!; уж что-нибудь должно рассосаться!; уж быть сдвигу!

somewhere up some cat‘s ass – у кошки в жопе (далеко, Бог знает где; СРА). См. «boonies», «Timbuktu».

son of a bitch – major ~ – рассукин сын (СРНГ). You‘re a major son of a bitch! Распросукин ты сын! (С. Клычков). Son of a friggin’ bitch! – ёперный театр! (выражение удивления, раздражения, досады). Ёперный театр! Он опять меня обманул! Son of a friggin‘ bitch! He fooled me again!

son of a gun! – шиш ты этакой! Вот те и раз! (выражение досады). Едрёна копалка! (бранно; СРНГ). Well I‘ll be a son of a gun! – Усохни моя душенька! (выражение удивления). Блиндомед! (чаще в отрицательном смысле) – Вот ~, опять зажигание барахлит! (СРА) – ~, the ignition is on the fritz again! You son of a gun! – Собака! (выражение восхищения) – см. «собака» в гнезде «crawl/to ~ out of somewhere»; ну ты шельма!/шельмец же ты! (выражение восхищения, одобрения). Хрен кому-нибудь в голову (в пятку)! – (выражение удивления или возмущения) – Yashka just couldn‘t help himself – sooner or later he‘d just pull some stunt that had everyone dying from laughter. Oh, Yashka, you son of a gun! Яшка не мог утерпеть – нет-нет да и выкинет коленце, так что все помирают со смеху. Ах, Яшка, хрен тебе в голову! That son of a gun has developed quite a memory for quotes. У него, шельмеца, память на цитаты очень развита (М. Горький). Японский бог!/японский городовой!/японыть! (выражает любую эмоцию; СРА). Едрён/ядрён батон! (восклицание удивления, восторга, восхищения и т. п.; БСРП). Выстрелов сын (бранное выражение) – Ты где, ~, был? (СРНГ) – Where have you been, you ~? Ну, едоха парень, шут те разорви! (СРНГ) – Man, you‘re an eatin‘ machine, you ~! Ёлкин-метёлкин! (бранное выражение) – ~! Забыл корове сена дать (СРНГ) – ~! I forgot to give some hay to the cow. См. ниже «son of a ____».

son of a friggin’ mother! – япона мать! (выражает любую эмоцию; СРА).

son of an f’in’ mouse! – ёш твою мышь! (чёрт возьми!; СРА – очень грубо).

son of a toad! – жаба (жабы) тебе/ему (в руки, в рот)! (бранное выражение; пожелание зла, плохого). Ой, жаба тебе в рот, свинья-то у нас в огороде-то всё изрыла! (СРНГ) – Oh, you darn ~ – your pig has dug up our whole vegetable patch! Вот, жаба его возьми, никак не могу вспомнить! (СРНГ) – Well, (I‘ll be a) son of a toad, I just can‘t remember!

song – sad ~/~ of woe – кручинная песня (М.-П.).

song and dance – to give sb a “~” routine – петь народные частушки кому-л. (обманывать, надувать, разыгрывать кого-л.; СРА). См. «rigamarole», «bamboozle/to ~ sb».

sooey! – чух-чух! (призывная кличка свиней; В. Д.).

soon – fairly ~/pretty (darn) – вскоростях (вскоре, вскорости; СРНГ). Решение это будет принято ~. That decision will be made pretty darn soon. См. «momentarily», «shortly».

soon enough – sb cannot do sth – Она ждёт не дождётся твоей смерти (И. Т.) – You cannot die ~ for her. Мы ждём не дождёмся твоего приезда! You can’t get her ~ for us! См. «wait/sb cannot ~ for…», «excited/to be ~ about…».

sooner – the ~ the better – не только «чем раньше, тем лучше», но и «за добра ума» – Нет, лучше всего его ~ выпроводить отсюда (во избежание неприятностей; Н. Лесков) – No, the best thing here is to show him the road – and the sooner the better. ~ or later – не только «рано или поздно», но и «вдолге ли вкоротке ли»: ~, а будем дома (СРНГ/В. Д.) – Be it ~ or later, we will get home/It may take a while, but we will get home. Вдолге ли, вкоротке, а всем там быть, в сосновом сарафане, да каково душеньке-то нашей будет? (СРНГ) – The path may be shorter or longer, but we all will end up there in a wooden overcoat/wooden kimono/pinewood overcoat (U. T.) – just how will our dear souls fare there? См. «long/in the ~ run».

soot-belcher/soot-belching factory – коптилка (БСРЖ).

sooth – to ~ the devil – тешить беса/чёрта/дьявола (совершать предосудительные, безнравственные поступки, грешить; 17).

soothing – оттяжный (вызывающий приятные ощущения, положительные чувства). ~ая музыка. For the ~ effect – см. «polish/to ~ things off». См. и «relaxing».

sooty/smoky – закопчужный (покрытый копотью, закопчённый). В избе закопчужно (или копотно)/СРНГ – It‘s ~ in the hut/The hut is all ~. См. «grimy».

sophomore – вторяк (-ка) – студент второго курса (БСРЖ).

sore – вередливый (слишком чувствительный, болезненно воспринимающий физические раздражения; СРНГ). ~ая рука/нога – больная, болькая, наболелая, чуткая, которой без боли нельзя тронуть (В. Д.) – a ~ arm/leg. См. «touchy».

sorority – (в американских вузах) – общество нареченных сестёр. ~ house – общежитие-особняк нареченных сестёр.

sorry – to be ~/sb will be ~ – Whoever butts in will be sorry. А кто сунется, не обрадуется. Он тебе такую звезду на харе присадит, что не рад будешь (СРНГ) – He‘ll plant such a shiner on that mug of yours that you‘ll be sorry. To feel ~/to feel ~ for sb – разжалобливаться (разжалобиться) над кем-л. Он разжалобился над этим бедным созданием. He felt sorry for this poor creature. Ему сделалось жалко, что он так пошутил над ней. He felt sorry about making fun of her. ~/sad/sorry-looking – см. «sad/sorry», «sad/tear-jerking».

sort – to ~/dig through some mess/to ~ some mess out – разгребать (разгрести) что-л. Всё это давно не разгребалось (про кучи документов, чертежей; А. Р.). No one had sorted this mess out for some time.

so-so – см. «comme ci comme 9a».

soul – not a single ~ – ни разъединой души. To touch sb‘s ~ – брать (взять) кого-л. за душу. Его пение взяло меня за душу. His singing touched my ~. The exit/departure of one‘s soul – исход души (смерть; СРНГ). См. «breath/to take in one‘s last ~s».

soul-destroying – душепогубительный (фольк.; СРНГ) – душепагубный. См. «spiritually/~ harmful».

soulful – изутробный (исходящий из глубины души, искренний). ~ные молитвы (СРНГ) – ~ prayers.

soul mate/soulmate – друг (подруга) по влечению души (сердца). См. «as long as/just so», «:йапсё».

sound – to ~ the retreat – трубить отбой. To ~ out sth – нащупывать что-л. Они ~ли название для новой власти (В. С.). They were ~ing out names for the new government. См. «feeling out».

sound and light – цветомузыка/светомузыка. ~ show – спектакль «звук и свет»; цветомузыкальное/ светомузыкальное представление. Концерт цветомузыки.

sound effects – шумовые эффекты. Шумовое оформление спектакля. ~ expert – шумовик.

sound – films/talking pictures/“talkies” (ед. ч. «talkie») – звуковое кино/звуковой кинематограф/«говорящие» фильмы.

sound – to be of ~ mind – быть в здравом уме (и в полной/твердой памяти). She is not of ~. Она разумом не цела (М.-П.). См. «faculties».

sound studio – звукуха/звукушка (студия звукозаписи; СРА).

soup up – to ~ sth/to soup sth up – см. «souped-up», «fireworks/to doctor up (soup up) ~».

souped-up car – доработанная полугоночная машина. См. «modify/modified».

sour – super ~/crazy ~ – кислящий (СРНГ). To go ~ – You let the milk go sour. Ты проквасил молоко. The milk went sour. Молоко проквасилось. Прокиснуть (не удаться, провалиться – о мероприятии, деле; СРА). Его дело прокисло. His business went ~. Прокисла баба (о старой деве – постарела; СРА) – The gal has gone ~/has aged and gone ~. To taste ~/to have a ~ taste (a bit of a ~ taste) – кислить (-лит). Their wine is a little sour. У них вино слегка кислит. У них вино с кислиной (с кислинкой) – their wine is on the sour side/has a bit of a sour taste to it. Кислотца – слабый кислый привкус, кислинка – ягоды с кислотцой – berries with a slight ~ taste. A sour look – уксусный вид. A sour mood – уксусное настроение. С его лица не сходило уксусное выражение (И. Ильф и Е. Петров). Всё это он проговорил с уксусно-кислым выражением (Н. Златовратский). My computer has gone sour (on me). У меня компьютер скис. Sth has gone ~/gone south – кисляк. Дело у нас – кисляк (плохо, безнадёжно; БСРЖ). This deal has gone sour/gone south. Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ – потерпел неудачу). That deal really went south on him. См. «south/to go ~». ~ look/face – кисляк (недовольное, угрюмое выражение лица; БСРЖ). Отчего такой кисляк? Why the sour look? Делать кисляк/кисляка – выражать недовольство гримасой (to make a sour face). Не надо делать кисляк, я вас предупреждала (о контрольной работе; БСРЖ). No sour faces, I warned you about a test. Кисляк наворотить (угол.; БСРЖ) – выглядеть грустным. Что кисляк наворотил? To be in a ~ mood – кваситься (-сюсь, – сишься; ныть, жаловаться, плакать/обычно о ребёнке). Он чего-то с утра квасится, захворал (СРНГ) – Somehow he‘s been in a ~ mood since this morning, has taken ill. См. «fuss/to ~». Кислиться – иметь недовольный, унылый, кислый вид. Она что-то кислится сегодня (СРНГ) – For some reason she‘s in a ~ mood today. Чего это он (ребёнок) кислится, вредный какой! (СРНГ) – What‘s he all ~ about, the little jerk! Кисляниться – плакать, хныкать, ныть (СРНГ) – Он вечно кислянится – He‘s forever in a ~ mood/He‘s a full-time sourpuss. To turn ~ – кваситься (-сюсь, – сишься; о небе, погоде – становиться пасмурным, покрываться облаками, портиться); кислиться. Небо квасится – The sky‘s turnin‘ sour/takin‘ on a sour look. Погода кислится (СРНГ) – The weather’s goin‘ ~ (on us). A ~ grind – кисляк (нечто плохое, дурное, нудное). Кисляк, а не комедия (СРА). This isn’t a comedy – it’s a long, sour grind.

source – a ~ close to the investigation – источник, знакомый с ходом расследования.

sour-lipped – кислогубый – 1) с отвислыми, толстыми губами; 2) недовольный, унылый, кислый. ~ая Катя – ~ Sally. См. «sourpuss».

sourpuss – кисляй (вялый, скучный, постоянно ноющий человек), кислятина. См. «sour-lipped».

souse/lush – промокашка (СРА). См. «drunkard».

south – to go ~ – This deal is going ~/things are going ~ but fast – Дело пахнет керосином/жареным (дело плохо; СРА); дело пахнет ладаном/пошло на ладан (БСРП). Кажется, дело обламывается (СРА) – It looks like the deal is going ~. Дело загибло (не осуществилось, ничего не вышло; СРНГ) – The deal went south. Птичка обломинго пролетела (ирон.: о том, что не осуществилось что-л. задуманное; СРА – облом + фламинго) – That deal/idea went (flew) ~ with the birds. См. «fall – to fall through», «sour/sth has gone ~», «down/to be ~ (such and such an amount of money».

southerner – шашлык (южанин, кавказец) – a “kebaber” (от «shish kebab»; СРА). См. «balloon-pants».

souvenir – напамятка. См. «novelty item». ~s – сувенирка (собир.). Он торгует ~кой – He sells ~s. Там продавцов сувенирки хоть отбавляй! There‘s oodles of ~ dealers there! Ср. «ювелирка» – jewelry.

souvenir dealer – матрёшечник (СРА).

Soviet – a ~/a ~ citizen – a man of the sickle/a sickle man/a sickle-carrying man – серпастый/~-молоткастый/серпасто-молоткастый (a hammer-and-sickle man/~-carrying man). Серпастых полный Будапешт (СРА). There‘s enough sickle carriers here to fill all of Budapest.

soviet/noviet/schmoviet lit – совок (пренебр.; БСРЖ). Какой по совку учебник взять? (БСРЖ). What textbook should I grab for soviet lit? Тройной (оценка «три») по зарубежке, а по совку четыре очка (БСРЖ). См. «noviet».

sow – a sow-mama – свиномамка/свиноматка (толстая женщина; СРА). Ср. «свинопапка» – daddy pig (толстяк).

sow – to ~ discord – посеять рознь/раздор среди кого-л.

spaced out – to be ~ – распереть (безл., кого-л. – о воздействии психотропного средства, наркотика, вызывающего состояние эйфории). Эка, братец, как тебя распёрло! (БСРЖ). Wow, brother, you are really spaced out! Being ~ – распорка (состояние наркотической эйфории). См. «high».

space eater – см. «space occupier».

space heater – электрический камин (для местного обогрева комнаты); комнатный электрообогреватель. Клоп (угол., шутл.; БСРЖ).

space occupier/space eater/space-taker-upper (от «to take up space») – кто-л. для мебели. Мебель (собир.) – второстепенные, «остальные» люди. Ну, вчера пришли Петька, Ленка, ну и там мебель всякая (СРА). So yesterday Petka and Lenka came, and, well, all those other space eaters. См. «take/to ~ up space».

space-taker-upper – см. «space occupier».

spacing/on center – (про расстояние между повторяющимися предметами) – шаг. Шаг колонн составляет четыре метра. The spacing between the columns is four meters/the columns are four meters on center.

spaghetti legs – ноги как из охлопьев; ноги как плети. С места не могу сдвинуться, ноги как плети, как есть совсем их подкосило (М.-П.).

spank – to – шлепать (от~) провинившегося ребёнка; валять (от-) ладонью. To ~ a bottle or two/to treat a bottle or two to a nice spankin‘ – попить (по-) бутылочку-другую. В день по пять бутылок попим (СРА) – We spank about five bottles a day.

spanking – to give sb a good/proper – надавать кому-л. киселей (надавать шлепков; СРНГ). См. «whipping».

spanking (spankin‘) new/brand new/brand spankin‘ new – новёхонький. She paid with three spanking new one-hundred dollar bills. Она расплатилась тремя новёхонькими сотняжками. Новьё/новяк/новячок (новая вещь; впервые употребляемая вещь). Новьё маечка, муха не какала (СРА) – It‘s a ~ t-shirt – no fly crap on it, nothin‘. Нулевой – совершенно новый. Нулевая тачка (БСРЖ) – spanking new wheels/a brand new set of wheels. Нулёвый – нулёвая куртка (БСРЖ). Что-л. с нуля (БСРЖ). Это всё товары с нуля. Целка – любая новая, неиспользованная, нетронутая вещь/новая автомашина (БСРЖ). Нецелованный (новый, нетронутый): Мерс-то ~! (СРА) – The Benz is brand spankin‘ new! ~ая курточка (СРА) – a brand new jacket. Народ всё новый, нецелованный (о новых сотрудниках, не знающих специфики данной работы; СРА). Everyone here is new, unbaptized. С брызгу что-л. – об очень новой, красивой одежде. Ну и кафтан на нём был – прям с брызгу! (СРНГ) – And the kaftan he had on – brand spankin‘ new!

spare – to ~ no expense – не жалеть денег на кого-что-л. Он на искусство, картины денег не жалеет – When it comes to art, pictures (Where art, pictures are concerned), he ~s no expense. Он на ремонт дома денег не жалел – He ~d no expense in renovating his house. To ~ no details – дотла изложить что-л./рассказать о чём-л. (подробно, до мелочей; СРНГ).

spare cash – залёжные деньги. He usually has some spare cash. У него обычно водятся залёжные деньги. См. «discretionary».

spare key – второй ключ. Юра отдал ей (матери) вторые ключи (А. Р.). Yura gave her the spare keys.

spare tire – запаска, запасной скат. Поставить запаску. Доставай запаску! (БСРЖ). Grab the spare!

sparingly – ограничительно. To invoke a new statute sparingly. Применять новое постановление ограничительно.

spark – there was a ~ between them/a ~ flashed between them – И по тому, как он несколько раз пристально посмотрел на неё, Вика поняла – искра высеклась (А. Р.). Vika knew that a spark flashed between them by the way that he looked at her intently on several occasions. Если Шарль придёт, значит, искра действительно высеклась (А. Р.). If Charle shows up, that means that sparks were definitely flying. A windborne ~ – искромётина (искра, занесённая куда-л. ветром). Попала искромётина на соломенную крышу (СРНГ) – A windborne ~ fell on the thatched roof.

sparkle – to make the place ~ – наводить (навести) чистяк (наводить порядок, убираться; СРА). См. «spic ‘n span».

sparklies – (драгоценные камни, драгоценности) – сверкальцы, сверканцы (-цев) (угол., БСРЖ).

sparrow/baby ~ – воробьёнок/воробьёныш/воробышек (воробьиный птенец; В. Д.).

Spartan – воздержник (строгой жизни человек, В. Д.). Spartan/Spartanic – воздержный.

spasm – см. «cramp/sb with ~s/spasms».

spat – love ~ – сердечная перемолвка. Why should we get outsiders mixed up in our love spats? Зачем вмешивать посторонних в наши сердечные перемолвки? To have a slight – поцапаться влёгкую (СРА). Spat/tiff – засолка (ссора). Ну, и вышла засолка (СРНГ) – So we ended up having a little ~/tiff.

spatial idiot/directionally challenged/sb cannot find his way out of a paper bag – сусанин (тот, кто заблудится в трёх соснах).

spatula – not like licking the ~ – piece of cake/not a ~

spawn – to ~ – не только «метать икру», но и «икровать» (СРНГ).

spawning period – икромёт или икромётка (период метания икры; СРНГ) – Теперь строго запрещают ловить рыбу в икромёт. It is now strictly forbidden to catch fish during the ~.

spawn of hell – не только «исчадие ада», но и «бесово семя» (СРНГ). См. «seed/the evil ~», «evil/of the ~ root».

spaz/klutz/ninnyhammer – зонтик с ручкой (о неумелом, неловком, неудачливом человеке). Зонтик ты с ручкой, понял! (БСРЖ). You‘re a spaz, period! Мешок – неповоротливый, неуклюжий человек (СТЛБЖ). Гвоздь без шляпки/гвоздь беременный (СРА) – ninnyhammer. Растопыра/растопырка – неумелый, нескладный человек, у которого всё валится из рук (СРА). Он не может работать на погрузочноразгрузочном участке – он растопыра ещё тот! He can‘t work in shipping-receiving – he‘s a total ~!/he‘s a ~ and a half! Висляй (-я) – неуклюжий, нерасторопный человек. Висляй висляем ходит (СРНГ) – He walks around like this major spaz. Зателёпа/затюлёпа (об. р.) – нерасторопный, вялый, неуклюжий человек; СРНГ. См. «oaf», «klutz». Spaz-ass – жопа с ручкой. Spaz hands/spaz-hands – полорукий (неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук). Ты чё, полорукий? Whaddaya got, spaz hands? Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, Mr. Spaz-hands! См. «unhandy», «butterfingered».

speak – to never ~ against one‘s convictions/to never betray one‘s convictions/to ~ one‘s own mind – никогда не говорить против убеждения (А. Смирнова-Россет); не петь с чужого голоса. To ~ one‘s mind/to get sth off one‘s chest – выговариваться (выговориться) – высказываться (высказаться до конца). Гостья выговорилась и успокоилась (С. У.) – The guest spoke her mind and calmed down. Он взволнован, ему нужно выговориться (С. О.) – He‘s agitated. He needs to get sth off his chest. Выговорись, отведи душу (Э. С.) – Speak your mind, get it off your chest. См. «chest/to get sth off one‘s ~», «unload/to ~», «blurt/to ~ out the truth». To ~ at the same time – см. «talk/to ~ over one another». To ~ (go) against sb – см. «clash/to ~ with sb». Sth ~s volumes – многоговорящий. That document speaks volumes. Это многоговорящий документ. Those figures speak volumes. Это цифры многоговорящие. The fact that he didn‘t call speaks volumes. Тут многосказуемо то, что он не звонил. См. «expressive». To ~ openly – в открытую говорить. Они в открытую заговорили. Говорить с открытым забралом. To ~ while covering one‘s mouth – из-под руки говорить (тайно, за глаза). Из-под руки и говорят, а прямо не скажут (СРНГ) – People are sayin‘ that with their mouths covered, but no one will say it out loud. To not be ~ing about oneself – см. «talk/to not be ~ing about oneself». To ~ one’s piece – толкать (толкнуть) речу/речугу (ирон. – высказываться, выражать своё мнение; СРА). См. «hold/to ~ forth». ~/walk softly and carry a big stick – говори тихо, но ходи с бадожиной (бадожина – увелич. к бадог/батог [посох, трость; толстая длинная палка]; перевод мой). Ср. От собак бадожиной отбился (СРНГ) – I beat the dogs off with a big stick; батогов надам! – I‘ll whack you up with a big stick! Политика большой дубинки. См. «policy/a “big stick” ~».

speakeasy – питейный притон, подпольное питейное (при сухом законе в США в начале ХХ века); тайный кабак.

speaker – He‘s a real speaker. Он с языком. Быть с языком – уметь хорошо говорить, обладать красноречием (17).

speaker – loud ~ (system) – канал громкой связи.

speaking in tongues – радельная тарабарщина, радельный волапюк.

speaking of the idiot – вспомнишь дурака – он и появится (ср. «лёгок на помине» – speaking of the devil; СРА).

speaking terms – to not (no longer) be on ~ with someone – беззова/беззыва (размолвка между родственниками; прекращение взаимных приглашений в гости из-за размолвки, ссоры; прекращение взаимного зова, хлебосольства; СРНГ/В. Д.). Между нами ~ царит/воцарилась. We are no longer on ~/we are no longer calling on each other/visiting each other.

spear – to ~ fish – лучить (-чу, – чишь) рыбу (бить рыбу острогой ночью). Залучить рыбу – to ~ a fish. См. «gig/to ~/to go gigging».

spearhead – to ~ a movement – стоять (быть, находиться) в челе какого-л. движения. Возглавлять (возглавить) ~. Он стоит в челе этого движения. He is spearheading this new proposal. Он выступает проводником этого нового предложения. Быть застрельщиком какого-л. движения, борьбы.

special – to believe that one is ~ – верить (по-) в свою исключительность. См. «exceptionalism». Особист (о любом человеке, ведущем себя по-особому). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ain‘t you drinkin‘ – are you “spe-e-ecial”? (в таких случаях слово «special» часто растягивается). To act all ~ – см. «airs/to put on ~». What makes this place ~ is.. /the distinguishing feature of this place is… – отличительная особенность этого места (заключается) в том, что…

special charge – спецсбор. Спецсбор за вывоз культурных ценностей. A special charge for taking items of cultural value out of the country (or: for the export of).

special effects – спецэффекты, штукарство.

specialist – спецушник (специалист; СРА).

speck/a ~ of dust/trash – см. «trash/a speck of ~».

specs (spectacles)/goggles/frames – стёкла (стёкол), стёклышки (-шек). Без стёкол мимо унитаза сажусь (БСРЖ/СРА). Without my specs I can‘t even sit down on the toilet. Ты же без стёклышек ничего не увидишь (БСРЖ). Without your specs you won‘t see a thing. Прицел (очки). Поправь ~ (СРА) – Adjust your ~/goggles. Наведи прицел! (СРА) – Sharpen your focus!/take a closer look!/look closer! Прицел плывёт (плохо вижу, зрение ухудшается; СРА) – My focus is gettin‘ fuzzy. Рамы – вставь ~! (СРА) – get your frames on!

spectacle – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в позорище, выволочь что-л. на общее позорище.

spectacles – окуляры (-ов) – очки (СРА). См. «eyeball(s)».

spectator events – зрелищные мероприятия.

speculate – to ~/to be involved in speculation – спекулять (спекульнуть) что-л. кому-л. и без доп. (перепродавать что-л., заниматься спекуляцией; СРА). Баклыжничать – спекулировать (СРНГ).

speculation – см. «speculate».

speculator – толкач/толкачок (СРА). Баклыжник/-ница – спекулянт (СРНГ).

speech/spiel – to make a big speech/to deliver one‘s spiel – грохнуть/толкнуть речугу. См. «speechmeister».

speechless – to be ~/to be left ~ – обезмолветь от чего-л. (от страха, испуга, удивления). У кого-л. языка не стало (М.-П.). To leave sb ~ – обезмолвить. That sight left us speechless. Это зрелище нас обезмолвило. Что-л. лишает кого-л. дара речи. Это происшествие лишило нас всех дара речи. That incident left us all ~.

speechmeister/speilmeister/speechmonger – выступала (любитель выступать с речами). Этот выступала будет теперь говорить часами (БСРЖ). That speechmonger is going to go on for hours now. Речужник (ирон.: тот, кто говорит, вещает, произносит речи). Чего этих речужников кормить? (о депутатах; СРА) – Whadda (what are) we feedin‘ these speilmeisters for?

speed – (not) up to – быть/не быть в теме (знать о чём-л., быть в курсе дела). Ты в теме, зачем вызывают? (БСРЖ). Are you up to speed on why they‘re calling us in? А по поводу этого распоряжения я вообще не в теме (БСРЖ). I am not up to speed at all concerning that directive. Быть в курсах – быть в курсе, знать обстановку, разбираться в какой-л. проблеме (СРА). Следователя вчера не было, он не в курсах. The detective wasn‘t here yesterday. He‘s not ~. To bring sb up to ~ – врубать (врубить) кого-л. во что-л. (объяснять кому-л. что-л.; приобщать кого-л. к чему-л.). Вруби-ка меня в эту систему – как тут что подключается? (БСРЖ). Bring me up to speed on this system – what goes into what? (how does everything connect?). To pick up ~/steam – набирать (набрать) обороты. Расследование стремительно набирает обороты. The investigation is rapidly picking up ~. См. «rpm‘s», «inflation/~ is picking up steam».

speed – (про наркотик) – спид; скорость (БСРЖ).

speed – to ~ sth up – газовать (газнуть) с чем-л./дать по газам/нажать на газ – ускорять (-ить) дело, спешить с чем-л. (СРА). Ты там с дипломом-то газуй, а то месяц осталось (СРА). You‘d better speed up the work on your graduation paper – you‘ve only got a month to finish. To ~ right along – струячить(ся) – идти полным ходом (о каком-л. деле; СРА). Дело у нас, наконец-то, струячится. At last our business is ~ing right along.

speed bump – искусственная неровность/искусственное возвышение для ограничения скорости транспорта; асфальтовый гребень поперёк проезжей части с целью замедлить скорость транспорта возле школы, на стоянках при магазинах и т. д.; ИДН – искусственная дорожная неровность (Большой анг. – рус. и рус. – анг. словарь/универсальный анг. – рус. словарь). Ограничитель скорости (The Americanisms. Eng-Rus dictionary). Разг. – лежачий/спящий полицейский (Универсальный анг. – рус. словарь).

speed limit – предельная скорость. To obey the ~ – соблюдать скоростной режим.

speedster – лётчик (водитель, часто превышающий предельную скорость; БСРЖ). Джигит. Ну ты, джигит, сбавь скорость, тут тебе не хайвей, а Бибирево (СРА). Hey, ~, not so fast – we’re talkin’ Bibirevo here, not some highway.

spell – to ~ – 1) How is that word spelled? Как складывается это слово? 2) To spell sb at work – подсменять (-нить) кого-л. на работе. Подсменить вахтенных, чтоб переоделись в сухое. To ~ sth out for sb – (говорить, объявлять отчетливо, четко, точно) – пропечатывать (пропечатать) кому-л. что-л.; говорить кому-л. что-л. русским языком. What do I need to do now? – Ask your aunt, she’ll spell it all out for you – Что мне делать надо сейчас? – Ты у тети спроси, она тебе всё пропечатает (Н. Островский). Растирать (-тереть) кому-л. что-л. и без доп. (объяснять, растолковывать) – Не растирай, не первоклассник (СРА) – You don’t have to ~ it out for me, I’m not some first grader. Иди к шефу, он тебе разотрёт, что к чему (СРА) – Go see the boss, he’ll ~ it all out for you. Вызвездить (-звезжу, – звездишь) кому-л. что-л. – сказать что-л. напрямик, не стесняясь. Я ему всё вызвездил (СРНГ) – I ~ed out everything for him/I ~ed out the whole situation for him. Я ему всё это вызвезжу (СРНГ) – I’ll ~ all of that out for him. To ~ sth out using sth – Водители выстроили автобусы в надпись – «Путин, помоги». Using their buses the drivers ~ed out “Putin, help”. Потерпевшие кораблекрушение камнями выложили на пляже слово: «Спасите!». The castaways used rocks to spell out the words “Save us!” on the beach. Sth ~s trouble – что-л. – вешалка (то, что может привести к нежелательным последствиям). Нет, ребята, пиво на вино – это вешалка! (СРА). No way, guys, beer on top of wine – that spells trouble!

spell – to cast one‘s ~ over sb – охмурять (-рить)/охмуряживать (-яжить) кого-л. (влюблять кого-л. в себя; заставлять влюбиться в себя; СРА/словарь синонимов) = привораживать (-рожить). To cast a protective ~ on sb – см. «protective/to cast a …». To remove some ~ from sb/sth – отвораживать (отворожить) кого-л. от чего-л./отговаривать (-ворить). А не то я бабку приведу: отговорит как раз (И. Т.) – Otherwise I’ll bring in a charmer – she’ll remove that ~ for sure. Расколдовывать (расколдовать) кого-что-л. ~ чьё-л. сердце (Э. С.).

spellbinder – He’s a real ~! Он зрителей так и закрепощает! Он прямо-таки обморачивает зрителей. Держать кого-что-л. в напряженном внимании. Властвовать над слушателями. Завораживающе выступать. Spellbinding – It was a ~ show. Это такое представление, что глаз не отведёшь. См. «suspense/to keep sb in ~», «spellbound».

spellbound – ~, we listened to his talk. Мы зачарованно слушали его речь (В.С.).

spellcaster – a protective ~ – см. «protcctive/a ~ spellcaster».

spelling – The spelling of that word is tough. У этого слова ужасно трудное написание. The proper ~ of words – правописание. ~ какого-л. слова/правильное написание слова. Чаще всего говорят «орфография» – ~ страдает у кого-л. – sb has trouble with spelling/has spelling issues; орфографическая ошибка (С. О.) – a spelling error. У кого-л. нелады с правописанием – sb has issues with spelling.

spend – to ~ oneself into the ground (into the poor house) – дотла прожиться; до копейки прожиться; прожиться в пух и прах. To ~ (shell out) one‘s last dollar/ dime/nickel/penny – до копейки добивать (добить), СРНГ. Когда он строился, он до копейки добил. When he was building his house he spent his last dime. Всё до званьеца (до званьица/до званышка) истратить на что-л. Он всё до званьеца истратил на образование сына. He spent his last nickel on his son‘s education. Из копеечки выбиться – израсходовать все деньги, поиздержаться. Получки долго нету, вот из копеечки выбился (СРНГ) – I haven‘t seen a payday for quite a while/I haven‘t been paid for a long time and I‘ve done (прост.) spent my last penny. To ~ quite a bit on sb/sth – больно поиздержаться на кого-что-л. (М.-П.). His parents are upset that he‘s spent quite a bit on his girlfriend. Родители его обеспокоены тем, что он уж больно поиздержался на свою подружку. To ~ on medical treatments/doctors – пролечивать (-чить) что-л./какую-л. сумму (В. Д.). Он пролечил всё своё состояние. He spent his entire fortune on medical treatments. Я в свою жизнь пролечил тысяч двадцать (А. Чехов) – In my lifetime I‘ve spent around twenty thousand on doctors. To ~ a day/one night somewhere – взять день/ночь где-л. (пробыть где-л. день/ночь). В городе мы взяли одну ночь (СРНГ) – We spent one night in the city. To stop and ~ the night somewhere – обночлежиться, заночевать где-л., у кого-л. To ~ time – How should I spend next summer? Как распорядиться будущим летом? (В.С.).

spender/scattergood/spendthrift – расточидомок (м.р.); ж.р. – расточидомка, расточиха – про жену, домохозяйку. Против. – скопидом(ка). Он хорошо зарабатывает, а денег у него нет ни зги. Жена у него такая расточидомка! Проглот/проглотник/проглотка на деньги (СРА). A little ~ – прорвочка (человек, сорящий деньгами; СРА). Прорвочка ушастая (СРА) – big-eared ~. Big ~/big spender hotshot (big spending hotshot)/Mr. (Mrs.) Got Rocks (тут «rocks» – драгоценные камни) – у кого-л. пальцы веером (о человеке, бахвалящемся своим богатством и напоказ транжирящем деньги; БСРЖ). См. «spendthrift», «swagger/to ~ around», «nouveau riche», «wastrel». To play the big ~ – тузом корячиться (тратить большие деньги, кутить; СРА).

spendthrift/mindless ~ – отмороженный (тот, кто не задумываясь тратит большие деньги). Магазин для ~ых (СРА). Наглухо отмороженный (СРА) – mindless/hopeless ~. См. «spender/big ~», «money/sb has more ~ than brains».

spent – a ~ man/woman – изжиль (-я/об. р.) – о дряхлом, очень старом человеке. Ему и шестидесяти нет, но он уже изжиль. He‘s not even sixty, but he‘s already a ~ man. Изжиль гнилая – только мне имя и было (СРНГ/о худом, заморённом, нездоровом человеке) – Everyone knew me as “the ol‘ spent broad”. To be – истратиться (обессилеть за долгие годы, стать неспособным к работе). Старуха стала, истратилась я, ничего делать не могу (СРНГ). I‘ve gotten old, I‘m ~, I can‘t do anything.

spermosaurus rex – сперматозавр (бабник; СРА).

spew – to ~ nonsense – см. «spout/to ~ nonsense». To ~ a bunch of drunken chatter/to run through one‘s drunken spiel – беспутного гонять (бредить в пьяном состоянии; СРНГ).

spice – without any ~ – без живинки, без изюминки. Жизнь ~. Their life has no spice to it whatsoever. Они ведут совершенно обессоченную жизнь. См. «flair».

spice – to spice sth up – (в переносном смысле) – приправить что-л. кайенским перцем. «…для оживления моего фельетона, для сока, для кайенского перцу…» (Ф. Достоевский). См. «flair».

spic ‘n span – чистым-чистёхонько; чисто-начисто. Чтоб всё было чистым-чистёхонько! I want everything to be ~! Вымыть что-л. чисто-начисто (М.-П.) – to get sth ~ clean. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть забор ~ – to wash the fence ~ clean/to give the fence a ~ shine. См. «sparkle/to make the place ~», «Mr. Spic and Span».

spider-web (прил.) – см. «cobwebbish». ~ thin – паутинно-тонкий; ~ие ресницы (А. С. Новиков-Прибой). ~ие штрихи – strokes.

spiel – см. «speech/to make a big ~», «sales pitch», «spew/to ~ a bunch…».

spielmeister – см. «speechmeister».

spiff – to ~ sth up – накрахмалить (украсить, вычистить что-л.; приготовить что-л. к чему-л.). Чего репейник-то (от «репа», тут «лицо») накрахмалил (вымыл), жениться что ли собрался? (СРА). Whaddya/whaddija/whadja (what did you) get your mugaroo (mug) all spiffed up for – ya gettin’ married or somethin’? Вылицовывать (вылицевать) что-л. – вычищать, гладить, полировать, лощить (В. Д./СРНГ). Они полностью вылицевали дом к продаже. They ~ed up the whole house to sell it. To get all ~ed up – накрахмалиться (привести себя в порядок, одеться с иголочки; СРА). Брат накрахмалился – должно быть, что у него свидание. My brother got all ~ed up – he must have a date.

spigot/faucet – it‘s like sb turned off the ~ – как/ровно заколодило (безл.) – о неожиданном препятствии, останавливающем, задерживающем какое-л. дело. Ровно заколодило, ни одной рыбки не поймал (СРНГ) – It’s like sb turned the ~ off – I didn’t catch a single fishie. Проливной дождь вдруг перестал, словно обрубило – The downpour just stopped all of a sudden, as if sb turned off the spigot.

spike – a ~ in sth – резкий скачок чего-л. Гидрометцентр предупредил о резком скачке атмосферного давления. The National Weather Service has issued a warning about a ~ in the atmospheric pressure. A ~ in pricing/prices – всплеск цен; ценовой всплеск; ценовсплеск. См. «price/sharp ~ increases», «price jump», «inflation». Hair ~ – свеча (торчащая вверх, залитая лаком прядь волос). Подросток с высоко поставленной свечой (БСРЖ). См. «spike haircut». A ~ – гас (резкий удар по мячу сверху – волейбол). См. «spike – to spike», «spike strip».

spike – to ~ – Crime spiked last month higher than ever. Преступность за прошлый месяц скакнула на небывалую высоту. That event caused oil prices to spike. Это событие привело к резкому взлёту цен на нефть. См. «take/to ~ off». To ~ (the ball) – гасить (резко ударять мяч сверху – волейбол). Гаси! Молодец! (БСРЖ) – Spike it! Good boy! (Great!/Beautiful!). To ~ a drink – подвеселять (подвеселить)/подспиртовывать (подспиртовать) какой-л. напиток. Подспиртованная бурда из лимонада – some spiked up lemonade rotgut. Подвеселить пунш – to spike the punch.

spiked – ~ bracelet – наворот, напульсник (браслет с шипами, «прошипованный» браслет; БСРЖ). ~ tires – ошипованные (зимние) шины/автопокрышки/покрышки. Шипованные шины/колёса с шипами/ошипованные колёса. Машина с шипованной резиной. Некачественная ошиповка резины – substandard spiking of tires.

spike-eyed/spike-eyeballed – востробельмый (имеющий живые, проницательные глаза; СРНГ). Вострошарый – имеющий большие глаза, проницательный взгляд (СРНГ). См. «sharp-eyed».

spike haircut – дикобраз (БСРЖ).

spikes – шиповки. To hang up one’s spikes. Вешать (повесить) свои шиповки.

spike strip/spikes/tire shredder/stinger/tire deflation device (Wikipedia) – шипы/полоса с шипами/ёж (для перехвата автомобилей, удирающих от полиции; полоса укладывается прямо на дороге; Универсальный анг. – рус. словарь). Их машина налетела на разложенные стражами порядка шипы. Their car flew right into the spike strip/the spikes laid out by the police.

spiky/prickly – занозливый (склонный к ссорам). Она страх занозлива: бранилась бы да ругалась, без того жить не может (СРНГ). She‘s terribly/awfully spiky – she can‘t live without bickerin‘ and cursin‘. См. «prickly».

spill – to ~ one‘s guts – During the interrogation he spilled his guts. Он на допросе раскололся до самой задницы/раскололся, как целочка (БСРЖ). Закладываться (заложиться) – приходить с повинной, раскрывать свои тайны кому-л. (СРА). Наконец-то на допросе он заложился. He finally spilled his guts during the interrogation. См. «clean/to come ~». To ~ the beans – He spilled all the beans. Он вымолол всю подноготную (выболтал все тайны; 17). Сболтнуть лишнее. Распускать (распустить) ботало – разглашать (разгласить) тайну (NB: говорят и «ботало», и «ботало» – колокольчик на шее у пасущейся коровы); прошлёпаться (проговориться, проболтаться; БСРЖ). Прозвониться (угол., полиц.; БСРЖ) – проговориться, выдать соучастников на допросе. Тявкнуть – выдать тайну, проговориться (СТЛБЖ – to blab). Сок пустить (открыть тайну; СРА). См. «cat – to let the cat out of the bag», «blab/to ~», «word/to let the ~ out about sth», «slip/to have a ~ of the tongue». To ~ sth all over oneself – заливаться (залиться) чем-л. ~ чернилами.

spill – to take quite a ~/tumble – тяжело громыхнуться, здорово звездануться, навернуться. Тракодыркнуться (СРА). Чебурашиться (чебурахнуться)/ чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться; СРА). Я в глызу (в лужу из навозной жижи) и чебурахнулась! (СРНГ) I took a spill smack dab into the dung puddle! См. «tumble/to take а ~», «leg/sb‘s ~s fly out…», «fall/to take a bad ~/spill», «crash/to ~ down».

spin – to put one‘s ~ on the facts/to ~ the facts/to ~ sth – перелицовывать (перелицевать) факты; придавать фактам своё собственное освещение. No spinning here! Без перелицовывания фактов! См. «врать» в статье «pill-man». To give sth a positive/negative ~/to ~ sth in a positive/negative way – см. «positive», «negative». ~ cycle – The State Department has its spin cycle in full gear. В Госдепартаменте режим перелицовывания фактов включён на полную мощность.

spin – to take a quick ~ (on a bike or motorcycle/in a car) – катануть (быстро проехать, прокатиться на чём-л.). Эх, я и катанул! (на велосипеде; СРНг) – Boy, did I ever have a good spin!

spin – to ~ out of control – войти в какой-л. штопор (напр. наркотический). To ~ one‘s wheels – топтаться на месте, буксовать, пробуксовывать, работать вхолостую. The negotiators have been spinning their wheels since November. Переговоры буксуют с ноября. Следователи уже месяц работают вхолостую. Автомобилестроение начинает пробуксовывать. The auto industry is starting to spin its wheels. Оживление экономики пробуксовывает. They‘re spinning their wheels trying to get the economy going. Искать кобылу у татарина (у цыган) – заниматься бесполезным делом (БСРЖ). Тараканить – заниматься бесполезной работой (угол.; БСРЖ). Беспрочиться – не иметь успеха, попусту стараться, безуспешно хлопотать (СРНГ). Он уже неделю беспрочится. He‘s been spinnin‘ his wheels for a week now. Вахляться – бесплодно заниматься чем-л. (СРНГ) – Он уже два года вахляется с этими разработками. He‘s been spinnin‘ his wheels with this project for two years now. To ~ around wildly like a top – веретениться – вертеться, кружиться (веретеном); вертеться волчком. Целый день веретенятся, колготятся (= суетятся), а толку никакого (СРНГ) – All day long they‘re spinnin‘ around like tops, scurrying about – and to no avail whatsoever. To make sb‘s head ~ – от кого-чего-л. аж голова поплывет кругом (Ч. Айтматов). Он мне такое рассказал, аж голова поплыла кругом. What he told me just had my head spinning. To get sb‘s head ~ning – закружить/закрутить кого-л. – влюбить в себя (СТЛБЖ). См. «hustle and bustle/to get caught up…». Sb’s head is ~ning – см. «dizzy/to be ~». To ~ off of sth – отпочковываться (отпочковаться) из/от чего-л. Этот телесериал отпочковался от этой передачи. That TV show spun off of that program/is a spin-off of that program. Образование новых партий происходит за счёт отпочкования от уже существующих. The formation of new parties takes place due to spin-offs from already existing ones. To ~ yarns/(tall) tales/to bob and weave – моты разматывать; восьмерить; закручивать; задвигать; поливать (рассказывать небылицы; БСРЖ). And then he started spinning such yarns that all you could do was listen. И такие пошёл моты разматывать, только слушай… (М.-П.). Он хорош закручивать (БСРЖ). Гнать стружку (мол. – лгать, пустословить; БСРЖ). Хорош задвигать-то! (БСРЖ) – He‘s a good one for telling stories/spinning tales! Плести (лгать, обманывать) – Хорошо плетёшь! (СРА) – You know how to ~ ‘em!/You ~ quite a tale! См. и «tall tale», «storytelling», «spout/to ~ all kinds of nonsense; spin/to ~ all sorts of yarns». To ~ rumors – сплётки плести на кого-л. (М.-П.).

spindle – (built) like a ~/a spindly guy/girl – бараньи лытки (о сухощавом человеке; СРНГ; лытка – нога; лытки – прост. – икры, голени [17] – Взяли мёртвого под мышки да под лытки… [Л. Толстой]; лытки направить куда-л. [СРНГ] – собраться идти – to get one‘s spindles headed somewhere). Он помахивает на баранью лытку – He‘s as spindly as a ram‘s leg/he‘s built like a ram‘s leg.

spindly – см. «spindle».

spine – позвонок (позвоночник, спина). Позвонок продуло (СРА) – I chilled my ~ out. Гнуть позвонок (вкалывать) – to break one‘s ~. Смотри, чтоб позвонок не треснул! (не перетруждайся; СРА) – Watch out, don‘t crack your back!

spineless – бесхребетный, беспозвоночный, амёбистый. Бесхребетный политик. Тряпочный (безвольный, слабохарактерный). Тряпочная душа (СРА) – a ~ spirit. ~ wonder – беспозвоночное чудо; бесхребетник (СТЛБЖ). Он бесхребетник ещё тот. He‘s quite the ~.

spinner(s) – см. «spinnerets».

spinnerets/spinners – паутинные железы (17) или прядильные органы (у паука и гусеницы). См. «cobweb».

spinning – вертячка (танцы) – Али на вертячку пошла? (СРНГ) – Or, maybe, she went spinnin‘? ~ one‘s academic wheels – прокурсовка (неудача, препятствие при переходе с одного курса на другой; СРА: ср. «пробуксовка»). У него очередная ~. He‘s spinning his academic wheels again.

spin-off – см. «spin/to ~ off of».

spinster – см. «old maid».

spin-the-wheel – рулеточный (неясный, непонятный, зависящий от случая). ~ случай – a ~ situation. См. «roulette».

spiral – to find oneself in a downward ~/to corkscrew (spiral) into a mess/a real fix – входить (войти) в штопор (попадать/попасть в крайне сложное положение; БСРЖ). Штопорить (и – рить)/штопориться с чем-л./на чём-л. и без доп. (СРА). Downward ~ of drink/alcohol – He hit/got caught in a – он спился с кругу.

spirit – the ~ is willing, but the flesh is weak – дух бодр, а плоть немощна. См. «flair». To be in good ~s – см. «mood/to be in a good ~». Spirits – to know sth thanks to the ~/to find out about sth from the ~ – духом знать что-л. (о чём-л.)/духом узнать что-л. (о чём-л.) – неизвестно каким образом, из какого источника. Чего ж меня не подождала, а? – А я что, духом знала, что ты придёшь? (СРНГ). Why the heck didn‘t you wait up for me, huh? – Like the spirits told me that you were comin‘? См. и «spirits».

spirited – азартный; азарчивый (азартный, рьяный; СРНГ). Азартно обмениваться ограничительными ударами – to get into a ~ exchange of pounding sanctions. См. «fired up/to get ~». To be ~ – бойчиться (бодриться, храбриться; СРНГ).

spirits – см. «liquor». To get into the ~/to indulge in the ~ – спиртоваться (пить спиртное; СРА). См. «spirit/~s»,

spiritual man – внутренний человек (у В. Даля – именно в смысле «духовный человек). Противоположное – внешний человек – чувственный, недуховный (В. Д.). См. «flesh».

spiritually – ~ uplifting – духоподъёмный. ~ная церковь, среда, песня. Храм духоподъёмен (В. Личутин). ~ harmful – душевредный. ~ные книги. См. «soul-destroying».

spit – to ~ up blood – After the fight he was spitting up blood. После драки он сплёвывал кровь. У него началась кровавая рвота – He started spitting up blood. To ~ shine – (в основном, про кожаные изделия/обувь): чистить (на~) до жару/под лоск (первоначально про военную обувь и обычай поплёвывать на неё при чистке). To ~ upon/to ~ all over sb – (в переносном смысле) – оплёвывать (оплевать) кого-л. См. и «humiliated». To ~ bullets – (стрелять) – плевать (БСРЖ). См. «spitter – bullet-spitter». A “spit-in-your-face” (obnoxious) jerk – мордоплюй (нахал, хам, задира; СРА). “Spit-in-your-face” aggression/obnoxious behavior – мордоплюйство. Этот хам считает, что можно всего добиться мордоплюйством. That jerk thinks that ~ will get you anything/anywhere. Just ~ on it and walk away! – плюнь и разотри! (не обращай внимания/забудь/не волнуйся!; СРА). To be spittin‘ mad about sth – обплёвываться (обплеваться)/уплёвываться (уплеваться)/расплёвываться (расплеваться) на что-л. и без доп. (быть чем-л. крайне недовольным; СРА). А муж, когда узнал, весь обплевался. And when my husband found out he was just spittin‘ mad. См. «tick/to be ~ed off», «vomit/to think sth is sheer ~».

spitball – жевок (жевка) – комок жёваной пищи, жёваной бумаги. The picture was covered with spitballs shot from the hollow stems of ball-point pens. Картина была заляпана жевочками, выпущенными из полых стержней шариковых ручек.

spite – to be seething with ~ – гнать злобу (злобствовать; СРНГ).

spitter – bullet-spitter – (перевод мой) – плевальник, плевательница (угол. – огнестрельное оружие; БСРЖ). Шлёпалка/шлёпало (СРА). Bullet-spitting – плевковый. Плевкового купить (БСРЖ). Плевковое оружие.

spittin‘ mad – см. «spit/to be spittin‘ mad».

spitting i of sb/a dead ringer for sb – He‘s the spitting i of his father. Он – вылитый/голимый (СРНГ) отец. Он – капельный/живой отец. Он капельный отец лицом (СРНГ) – He has his father‘s face/Facewise, he‘s the spitting i of his father. Он ни дать, ни взять – отец. Он волос в волос, голос в голос – отец. She‘s the spitting i of her mother. Она верный снимок с матери. Она точка в точку вылитая мать. Он точка в точку вылит в него. Ни дать, ни взять такой. Кто-л. живой портрет кого-л. Истокапанный или истокапельный; истоконный – Петруха-то истокапельный отец да и только! (СРНГ) – That Petrukha is a dead ringer for his father – period! Дочка-то – истоконная мать (СРНГ) – The daughter is the spitting i of her mother. Все капельки подобрать у кого-л. (быть очень похожим на кого-л.) – Он у отца все капельки подобрал (СРНГ) – He‘s the spitting i of his father. См. «pea/like two ~s in a pod», «identical». См. пример употребления словосочетания «dead ringer» в гнезде «potbelly stove».

splash – to give sb a ~ of sth – плеснуть кому-л. чего-л. Give me a splash of vodka. Плесни мне водочки. См. «drop». To make a ~ – хлестануться (обратить на себя внимание). Он любит хлестануться перед девчонками (БСРЖ). He likes to make a splash for the girls/when girls are around. Он одевался изящно и щеголял галстуками… (И. Т.) – He was an exquisite dresser and loved to make a ~ with his ties. To make an incredible/unheard of ~ somewhere – наделать где-л. небывалого шума. На ЧМ (чемпионате мира) он наделал ~. He made an incredible ~ at the world championships. См. «buzz/to create quite a ~», «sport/to ~ sth», «show off/to ~», «technicolor», «show/for ~/to make a splash», «threads/to strut one‘s ~». To make a verbal ~/for sheer verbal effect – ввернуть что-л. для красного словца (В. С.). См. «effect/to say sth for the ~».

splash – to ~ water all over the place – наплескать воды. The yardman splashed water all over and didn’t wipe it up. Дворник наплескал воды, да и не подтёр. To ~ around – плескаться где-л. и без доп. (находиться в желудке – обычно о напитках, пиве и т. п.). Во мне три литра плещется (СРА) – I‘ve got three liters ~in‘ around my stomach.

splat – to go ~ – размазаться (дельтапланеризм – разбиться). Размазаться по склону – разбиться в горах (БСРЖ).

splatter – to ~ – брязгать (брязнуть) – брызгая, пачкать что-л. Что ты брязгаешь грязью? Балахон был белёхонек, а ты смотри, как забрызгал! (СРНГ). Whaddaya splatterin‘ mud all over for? Your frock was lily white – just look at it now – a splattered mess! To ~ oneself/each other – брязгаться (брызгаясь, пачкаться; СРНГ). Он забрязгался краской. He got paint ~ed all over himself.

splinter – to ~ – иглиться (-ится) – раскалываться на части (о льде) – Лёд весной иглится (СРНГ) – The ice ~s (breaks up) in the spring. См. «crack/to start ~ing».

splinter – не только «заноза», но и «защепина», «задорина/задоринка» (СРНГ).

splish-splash – брызг-брязг. Splish-splash, I was takin’ a bath…(название песни 50-х годов). Брызг-брязг, я ванну принимал.

split – to do a ~ – (про гимнастку) – сделать растяжку/сесть на шпагат.

split – to ~ hairs – ударяться в излишнюю тонкость, в сверхтонкости; истончать разграничительные черты в каком-л. деле донельзя; блох искать; смотреть на кого-что-л. через увеличительное стекло. To be ~ – The country is split on this question. По этому вопросу общественное мнение раскололось. To ~ one‘s sides/to bust one‘s gut(s)/to be in stitches – со смеху порваться; смеяться, хохотать до колотья в боку (в боках; 17)/до упада; держаться за животы; схватиться за бока; обезживотиться. You’ll split your sides with him! – С ним обезживотишься!/С ним кишки/животики надорвёшь! Он хохотал до колотья в боку, до чихоты, до удушья (И. Т.) – He was laughing so hard his sides were splitting, he was hit with a sneezing fit and couldn‘t even catch his breath. Без кишочек быть – смеяться до изнеможения (СРНГ) – Мы все были без кишочек – We all busted our guts laughin‘. Кишки сорвать – to bust one‘s gut(s) laughin‘. С ним кишки сорвёшь! – You‘ll bust yer guts with him! См. «laugh/to ~ one’s head off». Ср.: To ~ one’s sides with roaring laughter – изгрохотаться (-очешься) – похохотать до изнеможения. Мы поглядели, как они работают, и совсем изгрохотались! (СРНГ) – We took a gander at how they were working and just ~ our guts with thunderous laughter! См. «sneezing fit», «bust – to ~ one’s guts (со смеху)», «nail/to ~ it». Sb‘s head is ~ting – у кого-л. голова пухнет от чего-л. См. «headache/splitting ~».To ~ one‘s guts – лезть из кожи вон; из кожи вон рваться. См. «bust one’s gut». To ~ sb‘s guts – выпустить кому-л. потроха/кишки (распороть кому-л. живот). См. «innards/to split sb’s ~», «slit/to ~ sb’s guts». To ~ one‘s ass – обсериваться (-риться)/обсираться (обосраться) над чем-л. (перенапрягаться, перетруждаться, надрываться). Не обосрёшься такие мешки до дома тащить? (СРА) – You’re not gonna ~ your ass carrying bags like that all the way home? См. «break/to ~ ass/rear». To ~ (the scene) – (скрыться, уйти, убежать откуда-л.; стремительно удалиться/ умчаться) – отвалить, срыть, слинять, слиться, свалить, схипнуть, увинтить (БСРЖ/СРА). The cops nabbed everyone who wasn’t able to split the scene. Кто не успел срыть, того менты и загребли (БСРЖ). Никто и не заметил, как он отсюда слился (БСРЖ). Nobody even noticed that he split the scene. Давно надо было свалить, столько времени потеряли! (БСРЖ). We should have split a long time ago – we’ve lost so much time! Они решили свалить в Вегас и там пожениться (БСРЖ). They decided to split the scene for Vegas and get married there. Отвалил бы лучше по-хорошему, не напрягал обстановку (БСРЖ). You/he outta split while the splittin’s good and not jack up the tension. А в Крым не увинтишь? (БСРЖ). You’re not going to split to Crimea? См. и «clear – to clear out». To slyly ~ (the scene) – сполитиковать. И в этом случае виноват не я, а более один товарищ; сам же меня он сманул, да и сполитиковал, ушёл то есть… (И. Т.) – I’m not guilty in that case, either – that was more of my friend’s doing. He the one who lured me in and then slyly split, left, that is… To quietly ~ – см. «leave/to ~ without saying anything».

split decision (или прил. «split-decision») – Он раздельным решением судей потерпел поражение от своего соотечественника. He suffered a split-decision defeat at the hands of his fellow countryman. Он ему проиграл спорным решением судей – He lost to him on a ~.

split-second quickness/speed/reaction – мгновенность. Сталин любил смотреть на свою армию, нигде нет такой мгновенности и точности исполнения (А. Р.). Stalin loved to look at HIS army – no other had such ~ and precision of execution.

splitsville – (про развод) – расплёв. Как у вас дела? – Расплёв классический со всеми вытекающими судебными издержками (БСРЖ). How are things with you? – Textbook splitsville with all of the obligatory court costs. Можно было бы перевести «расплёв» и как «splitsville-spitsville», что позволяет сохранить корень и образ русского слова. Splitsville – быть в отвале (не присутствовать где-л., уйти откуда-л.). Не, в шесть мы уже были в отвале (БСРЖ/СРА). Nah, at six we were already Splitsville/we had already split.

spoil – sb is ~ed from his ears to his rear/his parents stuff him every which way but up his rear – кому-л. только в задницу не пихают. To get terribly/awfully ~ed – издуриться (избаловаться) – Мальчишка совсем издурился (СРНГ) – The lad has gotten awfully ~ed. Spoiled/overindulged/to not know the word “no” – исповаженный, испотаканный (избалованный, изнеженный; СРНГ). Исповаженный донельзя ребёнок – a child spoiled to the nth degree/a child who has never heard the word “no”. Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. Испотаканный до самого нельзя – overindulged to the max/to the hilt. См. «overindulge/to ~». To get spoiled to the nth degree (to the max)/to be overindulged – испотачиться, испотвориться (избаловаться донелья; СРНГ). Дети за лето испотачились на даче у дедушки с бабушкой – The kids spent the summer at grandma and grandpa‘s dacha and got spoiled to death. Он, гад, испотворился! (СРНГ) – That brat is spoiled to no end! To ~/to go bad – доводиться (довестись) – устаревшее = портиться (ис-). Летом несолёное мясо скоро доводится (СРНГ) – Unsalted meat quickly ~s in the summer. Рыба-то в тепле доведётся (СРНГ) – Fish, you see, will ~ when it‘s warm. Застаиваться (застояться) – портиться от долгого хранения, киснуть (о вине, молоке и т. п.).

sponge/moocher – тунеядец, захребетник. Sponges – захребетный люд. Зажира (м. р.) – человек, который старается жить за чужой счёт (БСРЖ). Присоска (жена; СРА). Присосник (тот, кто пользуется плодами чужого труда; СРА). Сшибало (ср. и м. р.) – любитель попользоваться чем-л. за чужой счет (СРА). Удила/удило/удильщик (человек, любящий жить за чужой счёт; СРА) – always fishin‘ for a freebie. См. «moocher», «freebie».

sponge – to ~ off of sb – присасываться (присосаться) к кому-л. (быть нахлебником, использовать результаты чужого труда; СРА); жить у кого-л. на хлебах; по чужим людям проживаться; захребетничать; тянуть даровщину. Жить чужим топором (М.-П.). См. «mooch/to ~ off of sb», «hit/to ~ sb up for money», «leech/to ~ onto sb».

sponging – захребетничество.

sponsor – рекомендатель. To be sb‘s ~ – выступать чьим-л. ~лем (напр., при чьём-л. вступлении в партию).

spontaneous – Я надеялся озадачить его моим внезапным вопросом, вызвать необдуманный ответ (И. Т.). I was hoping to rattle him with my unexpected question, to provoke a ~ answer.

spook – to ~ – Sth spooked the cows. Что-то подпугнуло коров. Wolves spooked the flock of sheep. Волки подпугнули стадо овец (Ч. Айтматов). То spook the game – подшуметь зверя. The main thing was not to spook the sensation of joy in his heart, to not lose it because of this airhead. Главное – не спугнуть ощущение радости в душе, не потерять его из-за этой дуры. Всё это напугало рынок – All of that ~ed the market. Стремать (за-)/стрёмить (за-; – млю)/обстрёмывать (обстремать) – пугать, запугивать, волновать. Телевизор уже всех застремал своим карканьем (СРА) – TV news programs have already spooked everybody with their croaking/dire predictions. Зашухерить/зашухеровать кого-л. – спугнуть, испугать, нагнать страху на кого-л. (СРА). To be ~ed/to get ~ed/to be ascared – застрематься/застрёмиться чего-л. и без доп. – испугаться; зашухериться/зашухероваться – испугаться, растеряться; быть застигнутым врасплох (СРА). Обстрёмываться (обстрематься) чего-л./на что-л. – пугаться (СРА). См. «ascared», «spooked», «fright».

spooked – зашухерованный (испуганный, растерянный, затравленный; СРА).

spooky – It’s cold here and kind of spooky. Холодно тут и чего-то боязно (П. Бажов). It‘s spooky here. Тут нечисто. Тут носится какой-то зловещий дух. Тут зловещий неуют. Волосы ходят (ходили) по голове. Жутковатый. Где-л. жутковато. Стрёмно – опасно, боязно, страшно – Чего-то мне стрёмно домой идти (СРА) – It‘s kinda ~ for me to walk home. Стрёмный – ~ое дело – a ~ deal/some ~ business. Стрёмный чувак (крутой человек, от которого неизвестно чего ждать; сорвиголова; СРА) – a ~ dude. Боязко (страшно) – Там ~ стоять (СРНГ) – It‘s ~ standin‘ there. ~ вечером-то идти (СРНГ) – It‘s in the evening that it‘s ~ goin‘ there. И говорить с ним ~ (СРНГ) – It‘s ~ just talkin‘ with him. Кикимористый (нелюбезный, неприветливый) – А женато у него не больно кикимориста? (СРНГ) – And his wife – do you find her a bit on the ~ side? См. и «eerie», «creepy».

spoon-fed – жёванный/жёваный (воспитанный в холе, такой, о котором много заботились). Это у неё жёванное дитятко – любимец, баловень (В. Д.) – That‘s her ~ l‘il baby – her darling, her fondling. См. «spoon-feed/to ~».

spoon-feed – to ~ sb – кормить кого-л. с ложки; разжёвывать (разжевать) что-л. для кого-л. А вам уже и рюхать (думать) лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to even think/cogitate, the teacher has to spoon-feed you (pre-chew everything for you). См. «spoon-fed», «pre-chew/to ~ life for one‘s child», «baby-sit/to ~», «pamper/to ~», «helicopter parents», «lawnmower parents».

sporadic – урывочный. См. «occasional».

sport – just for the ~ of it – из чисто спортивного интереса. Зарезать кого-л. ~. To slit sb‘s throat just for the ~ of it.

sport – to ~ sth – щеголять (щегольнуть – сов. вид можно перевести и как «to make a splash») в чём-л. (ходить одетым во что-л. щегольское; 17). Ей страсть захотелось щегольнуть в своей новой шляпе. She was dying to make a splash in/with her new hat. Он щеголял в заграничном костюме. He was ~ing a foreign suit. Зима-то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял, в кулаки подувал (А. Островский) – It was one cold winter and there I was, ~ing this crummy coat, blowing in my closed hands. См. «show/to ~ off», «highlight/to ~ sth», «splash/to make a ~». To ~ sth new – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Она обновляла новое платье. She was ~ing a new dress. Щеголять (щегольнуть) обновкой/обновками. С блеску одеваться – с иголочки. Она оделась прямо с блеску вся (СРНГ) – She was ~ing all new threads. Она всегда одевается с блеску – She‘s always ~ing brand new clothes. См. «baptize/to ~», «don/to ~ for the first time», «new/a ~ piece of clothing».

spot – см. «gathering place». A ~ – точка (какое-л. место, где можно купить спиртное или наркотики; СРА).

spot – to not have a ~ of sth – нет ни капы чего-л. Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a ~ of bread or a drop of water.

spot – to hit the ~ – см. «hit/to ~ the spot».

spot on – to be ~ – Эти сроки были приведены «в жилу». The timing/timetable was spot on (или: They were spot on with the timing/timetable.).

spot – to ~ sb/to make sb (1) – засечь (заметить) кого-что-л.; секануть (выследить, подсмотреть; СТЛБЖ). Я его сразу засек, как только он из магазина вышел (БСРЖ). Нас засекли, уходим (СРА) – We’ve been made, let’s clear out. Срисовать кого-л. (БСРЖ). См. «make/to ~ sb». To ~ sb/sth; to make sb/sth out (2) – различить/разглядеть. Он с трудом различил в углу неглубокого подвала Акима (И. Т.). With some difficulty he ~ted Akim (made Akim out) in the corner of the shallow basement. To be spotted/to blow one‘s cover – засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? (БСРЖ). Maybe, your boys have been spotted/have blown their cover? To ~ sb so many points – давать (дать) кому-л. столько-то очков вперёд/давать (дать) кому-л. фору в столько-то очков. To ~ an athlete (гимнаста, тяжёлого атлета) – страховать.

Spotter – страхующий.

spot-bleaching jeans/spot-bleached jeans (denim) – экспансивный вар (способ обработки джинсовой ткани, при котором появляются белые крапинки; ткань и одежда, подвергнутые такой обработке; СРА).

spotlight – the ~ has yet to be directed at sb/sth – см. «unclear/to remain ~».

spotlight/beam – лазер (прожектор на сторожевой вышке ИТУ (СТЛБЖ).

spotlight-seeking – жаждущий света рампы; вечно засвечивающийся. Порывающийся к телекамерам. См. «limelight».

spotter – см. «spot/to ~/spotter».

spout – to ~/spew nonsense/ rubbish/poppycock/trash/gobbledegook/ gobbledygook/mumbo jumbo; to run off at the mouth/to utter total rubbish – What type of nonsense is she spouting? Что это она за дичь порет? Звенеть ведром (говорить глупости; ведро – голова: о пустом, глупом человеке). Не звени ведром! (БСРЖ) – Quit spouting nonsense! (Enough prattling!). Звонарить пустяки (СРНГ) – Звонаришь, брат, пустяки! – You’re ~in’ nonsense/rubbish, brother! Что ты лепишь?! – What type of nonsense is that? Ерунду лепишь! (СРА) – You’re spoutin’ total nonsense! Балабонить/балабошить – пустословить, говорить вздор, пустяки; врать. Что ты балабонишь пустяки! (СРНГ) – Whaddaya spoutin’ that nonsense for? Языком балабонит, а толку мало (СРНГ) – His tongue’s a waggin’/a thrashin’, but he’s short on sense. Будет тебе балабошить! Уж надоел, всё брехня! (СРНГ) – Enough of you spewin’ rubbish! I’m tired of you and your never-ending baloney! Ералашить/ералашничать – говорить вздор, молоть чепуху. Перестань, будет уж ералашить-то! (СРНГ) – Cut it out, enough of your nonsense already! Извергать несуразности. Гнать непутнину – говорить, болтать что-л. неподходящее, нескладное. Все гости молчат, а он знай себе непутнину гонит (СРНГ) – All the guests are silent while he just keeps spewin’ his rubbish. Колесить (-ишь) околёсную – нести околёсицу (В. Д.) – to spin circular nonsense/rubbish/mumbo jumbo; to spin the wheels of circular gobbledegook. Забурдычить (неперех.; начать нести вздор; СРНГ) – Пьяный забурдычил Бозна о чём! The drunk started spewin’ some crazy nonsense – God only knows about what! Накофемолить – наговорить глупостей, ерунды (БСРЖ) – to spout a bunch of nonsense. Лить воду – говорить чепуху, пустословить (СРА). Травить байду/баланду/туфту, нести баланду нести ахинею; СРА). Говорить невидницу/путаницу – to spout a bunch of gobbledegook/mumbo jumbo. Тявкать – болтать ерунду (СРА) – to yap total rubbish. Начальник протявкал битый час. The boss yapped nothin’ but rubbish for a solid hour. Городить частокол (говорить чепуху, врать; БСРП). Чешую нести/пороть/гнать – говорить или делать глупости (СРА). Иногда глагол «врать» употребляется именно в смысле «извергать чепуху» – Что ты такое врёшь, словно белены объелся… Какой ты тут, к черту, хозяин? (И. Т.) – What type of nonsense are you spewin’? It’s like you had your fill of loco weed… Who made you the damn owner of this place? Полно врать! (говорят тому, кто несёт откровенную чушь; И. Т.) – Cut the nonsense/enough with the rubbish already! Алилуй (вздор, бессмыслица, чепуха) – Заболтался знать, алилуй понёс, ничего не разобрать (СРНГ) – He’s clearly trippin’ up on his own chatter, spewin’ “allelouie” (правильно «hallelujah») – ya can’t make anything out. Затянуть/понести аллилуйю/алилую с маслом – начать говорить вздор (БСРП/СРНГ) – to start spoutin’ nonsense about buttered hallelujahs on toast. Баламотить – болтать, говорить вздор, пустяки. Придет в избу-то, рассядется да только знат (sic!) баламотит (СРНГ) – He’ll come over to our hut, spread out and dive into the poppycock/and start shovelin’ the nonsense/and start peddlin’ the rubbish. Молоть/нести блажь (СРНГ) – to ~ some crazy nonsense. Бороздить/дребеденить – говорить пустяки, вздор, бессмыслицу, чепуху. Брось ты бороздить! (СРНГ) – Drop the nonsense already!/Knock it off with the nonsense!/Enough of this nonsense! Он как выпьет, так и почнёт бороздить (СРНГ) – As soon as he has a few drinks he starts talkin’ total nonsense/trash/rubbish. Вздор боронить (СРНГ) – болтать вздор – to ~ rubbish. Чего ты боронишь пустяки-те? (СРНГ) – What’s with all the rubbish, man? Ботать (говорить ерунду, болтать, врать) – Полно ботать-то, надоело слушать (СРНГ) – Enough with the nonsense – I’m sick of listenin’ to ya. Не ботай! (не ври; СРНГ) – Drop the rubbish! Городить нескладицу. Городить с ума – говорить неправду, врать или говорить что-л. неправдоподобное, нелепости. Полно врать-то! С ума ты городишь! (СРНГ) – Enough of the bull! You’re makin’ it all up! Бубнить – говорить вздор, пустое: Чего ты бубнишь? Замолчи! (СРНГ) – What nonsense are you ~ing? Just shut up! Чё буровишь-то? Совсем уже того?! (В. А.; буровить – говорить несуразное, глупости; СРНГ) – Whaddaya spewin’ there? Have you totally lost it? Бурохвостить (-тишь) – говорить вздор, нелепости (СРНГ). Галанить – говорить пустяки, проводить время в пустых разговорах, болтовне – Загаланил, пустил в ход мельницу!.. Полно-ка ты, собака, попусту чепухи у меня не мели… (М.-П.) – He’s in gear now, startin’ to churn it out!.. Enough, you dog, don’t you be spoutin’ nonsense around here. Дуромелить – говорить чепуху, ерунду (СРНГ). Запустомелить, запусторечить – to start spouting nonsense. Как выпьет, так и запусторечит (СРНГ) – As soon as he gets some liquor in ‘im, he starts spoutin’ nonsense. Говорить/болтать/городить/пороть/молоть зрятину (СРНГ) – to ~ utter rubbish. Колотить зубом – болтать пустяки, молоть вздор, пустословить (СРНГ) – см. «flap/to ~ one’s gums». См. «nonsense/to talk a bunch of ~», «trash/rubbish», «rubbish/trash», «baloney», «spew/to ~ a bunch of drunken chatter», «run/to ~ off at the mouth», «hogwash/to talk ~/to talk ~ and hooey», «bleat/to ~ out a bunch of nonsense». To ~ any nonsense that pops into one’s head – говорить/болтать/лупить почём зря попало (что попало, без стеснения, без разбору; СРНГ). После рюмочки-другой он лупит почём зря попало! After a glass or two he just spews all kinds of rubbish!/he just turns his tongue loose! To ~ (pure/sheer/absolute) lunacy – бредки городить (СРНГ). To ~ elevated/advanced/sublime/sophisticated nonsense – гнать возвышенную/ продвинутую/выспреннюю/изысканную/ утонченную ерундистику. People will ~ all kinds of nonsense/rubbish; people will spin all sorts of yarns – мало ли что брешется/мало ли что брешут (В. Д.).

spray – to ~ oneself with perfume – прыскать (прыснуть) на себя духами/ прыскаться духами.

spread – поляна (мол.: стол с выпивкой и закуской). Мы-то придём, а поляна будет? (БСРЖ). Yeah, we‘ll come, but will there be a spread? Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). What a spread – the table was breaking under the weight! Неслабый стол (СРА) – a real nice ~. Кормёж (угощение) – У него сегодня кормёж (В. Д./СРНГ) – He‘s got a big ~/feed (goin‘ on) today/He‘s feedin‘ the masses today. To put out a ~/to lay out a ~ – накрыть поляну (БСРЖ),

spread – price ~ – разброс цен. Наблюдается большой разброс цен на одни и те же лекарства.

spread – the ~ between the bid and the ask – вилка (разница между двумя ценами акций – ценой продавца и ценой покупателя; БСРЖ).

spread – to ~ out – He spread out in the arm chair. Он развязно расселся в кресле. Он развалился (разлегся) в кресле. ~ your legs! – Руки за голову! Лицом к стене! Ноги шире плеч! Обыскать! Связать! – Hands behind your head! Your face to the wall! Spread your legs! Search ‘im! Tie ‘im up! To ~ far and wide – распространяться вширь и вглубь. To ~ paint – (при покраске чего-л.) – разгонять краску. To ~ oneself (too) thin/to have too many irons in the fire – разбрасываться по множеству дел; по разным делам разбиваться. Нельзя мне по разным делам разбиваться (М.-П.). Он раскорячился на две халтуры, аж дым из задницы идёт (раскорячиваться/ раскорячиться на что-л./с чем-л./без доп. – делать несколько дел сразу, часто неудачно; замахиваться на слишком многое; СРА). He‘s spread/ stretched himself so thin – moonlighting in two places – that his rear end is smokin‘ (that smoke is comin‘ out his rear). Распыляться; дробить себя на куски (В. Дементьев). См. «iron/having too many…». Being ~ too thin/having too many irons in the fire – раскорячка (СРА) – см. «iron/having too many ~s…». To ~ one’s tail feathers – (1) распушить хвост (стать заносчивым, дерзким; 17). Он сразу же вновь обрёл всю свою наглость, распушил хвост (В. Воеводин). He immediately regained all of his obnoxiousness, spreading his tail feathers wide. (2) распускать/распустить (пышный, павлиний) хвост перед кем-л.; ~ во все перья. Он решил распустить хвост во все перья перед своей новой знакомой. He decided to spread his tail feathers to the max in front of his new acquaintance. См. «strut/to ~ one‘s stuff».

spree – After that murder he went on a ~ and in one week committed twenty two armed robberies. После этого убийства он пошёл вразнос и в течение недели совершил двадцать два вооруженных ограбления. См. «rob/to go on a robbing spree». Shopping ~ – to go on a ~ – пускаться (пуститься) в покупки.

spring – a gushing ~ – кипун (-а) – ключ, родник, бьющий из земли фонтанчиком (В. Д./СРНГ). Кипун никогда не замерзает – A gushing ~ never freezes (over). См. «rapids».

spring – all ~ long – вёсну-весенки (всю весну напролёт; СРНГ). ~ is on its way/will soon be here – завешнеть (-еет/о наступлении весны) – Скоро завешнеет. ~ has arrived/is setting in – завешнело. A wintry ~ – зелёная зима (о зимней, холодной погоде в апреле; СРНГ). The beginning of ~ – см. «beginning of spring».

spring – to have a ~ in one‘s step – у кого-л. пружинистая походка (А. Р.).

spring – to ~ a leak – The boat sprung a leak. В лодке открылась течь. В корабле открылась сильная течь. To ~ for the liquor – выставляться (выставлять бутылку) – угощать компанию спиртным (БСРЖ). Он завтра выставляется – у него день рождения. To ~ into action – встать на уши (развернуть бурную деятельность, задействовать все силы; СРА).

springboard – подкидная доска. To use sth as a springboard. Пользоваться чем-л. как подкидной доской (для достижения какой-л. цели). Использовать что-л. как трамплин к осуществлению своего замысла/своей мечты. To use sth as a ~ to develop one‘s concept/to realize one‘s dream.

spring chicken – You see – I‘m like a ~. I could play a fifteen year old girl. Вот вам, – как цыпочка. Хоть пятнадцатилетнюю девочку играть (А. Чехов). Even though she‘s around fifty, she’s still quite the spring chicken. Она ещё в самом прыску, хоть ей лет пятьдесят. I‘m no spring chicken either. Годы мои тоже немалые! (М.-П.). Кто-л. не в первой поре (В. Д.) – Жених не в первой поре – The suitor is no ~. См. «chicken/spring ~».

spring-loaded – пружинящий, пружинный. ~ clamp. Пружинящий (пружинный) зажим.

spring-split – см. «seasoned/~ firewood».

springtime – the ~ of life – красные годы (в СРНГ – красные года – годы юности, счастливый возраст).

sprinkle – to ~ one‘s speech/talk/language with – пересыпать (уснащать) свою речь чем-л. (ругательствами, междометиями, пословицами, устаревшими словами и т. д.). См. «sprinkling», «season/to ~ one‘s speech with», «pepper/to ~ one‘s speech with». To ~ some salt on sb‘s tail – сыпать (на-) соли на хвост кому-л. (стараться поймать, удержать кого-л.; 17). Она всячески норовила насыпать ему соли на хвост. She tried every which way to sprinkle salt on his tail.

sprinkler head – распылитель/распылительная головка/разбрызгиватель. См. «sprinkler system».

sprinkler system – Дом оснащён системой автоматической поливки травы – The house is equipped with a lawn ~. У здания есть противопожарная защита – The building does have a ~/an emergency ~/a fire ~ («противопожарная защита» охватывает все меры и средства по борьбе с пожарами – тут речь шла о водяной системе). Говорят ещё: водяная система пожаротушения/водяное пожаротушение (вода разбрызгивается при помощи распылительных головок [sprinkler heads]) = спринклерная система пожаротушения. См. «sprinkler head».

sprinkling – with a light ~ of – с легкой примесью чего-л. Он славился… своим уменьем, не запинаясь, произнести довольно длинную и хитро сплетённую речь, с лёгкой примесью книжных словечек (И. Т.). He was known for his ability to deliver without a hitch a rather long and intricately woven speech with a light ~ of bookishness (…speech lightly sprinkled with bookishness). См. «sprinkle/to ~ one’s speech…».

sprite – ~ for one‘s age – бодрый не по летам. См. «spry ol‘ guy».

sprite/house ~ – см. «hobgoblin».

sprout – to ~/to grow/to germinate – быть на всходу (о семенах: всходить, прорастать; СРНГ). У него несколько предприятий ~. He has a few endeavors in the sprouting stage/which are beginning to germinate/He has a few budding endeavors.

spruce – to get ~d up – см. «gussy/to get gussied up». To ~ sth up – залицовывать (залицевать/-цую) что-л. – подправлять какую-л. вещь с лица, с виду; закрашивать что-л. напоказ. Он сверху залицевал яблоки крупными (В. Д.) – He spruced up the apples by putting the larger ones on top. См. «sell/to ~ the sizzle», «cover-up/to cover up subpar…». To ~ the merchandise up a bit – попривзрачить товар. См. «shine/to ~ up/to spruce up». To ~ up the house – Надо опять, чтобы всё было в близире (про дом перед свадьбой; М.-П.) – Once again everything has to be ~d up. См. «sell/to ~ the sizzle». Ср. «близир» в гнезде «facade».

spry/zippy/peppy – гонкий (быстрый, подвижный; энергичный) – Ей восемьдеcят лет, а она ещё такая гонкая (СРНГ). She‘s eighty years old and still as ~ as can be. Дедушка у меня был гонкий (СРНГ) – My grandfather was a spry fellow. ~ ol‘ guy – старичок-бодрячок. См. «sprite/~ for one‘s age».

spur – on the ~ of the moment – по приколу – в силу прихоти, каприза. По приколу что-л. сделать, отправиться куда-л. (БСРЖ). ~ they went to the beach. Они по приколу отправились на пляж. См. и «whim», «kick – for kicks and giggles».

spur – to ~ a horse – не только «пришпоривать (-рить) лошадь/коня», но и «дать шпоры лошади/коню» (В. С.).

spy – to behave like a ~ – см. «secretive».

spy – to ~ on sb through a crack – подглядывать за кем-л. в щёлку (в заборе/калитке/двери; А. Р.).

spyglass – подзорная/зрительная труба. Трубка долговидная – Он смотрел в трубку долговидную (былина; СРНГ) – He was looking into a ~.

squabble – to ~ – They‘re always squabbling over sth. Они всё чего-то делят. No reason to squabble, quarrel – кому-л. нечего делить. What do they have to squabble about? Что им делить-то? To squabble over money. Препираться на денежной почве (из-за денег). Препинаться (препнуться; устар.) Препинаться с женой. См. «problem/what‘s the ~?», «fight/to ~ over sth», «bicker/to ~». Squabbling – ~ (squabbles) over money. Передряги на денежной почве.

squander – to ~ one‘s resources/energy – распылять свои средства/свои силы на мелочи. Распыляться (распылиться) на мелочи. Пускать (пустить) что-л. на распыл (деньги/средства). Он пустил наследство на распыл (С. О.) – He ~ed his inheritance. Деньги на распыл пошли (С. О.) – The money was ~ed/wasted. Разбазаренные богатства (России) не вернёшь (В. С.) – The ~ed riches cannot be returned. См. «waste/to ~», «vaporize/to ~». To ~ one‘s honor, etc. – растерять что-л. Они давно растеряли честь и совесть (А. Р.). They had ~ed their honor and conscience long ago. To ~ it all down to the last cent/to go (burn) through (one‘s inheritance, etc.) – всё до копейки размытарить (М.-П.). Изнетить – уничтожить, извести; промотать; изнетовать. Что добра было отцовского, всё изнетил! (СРНГ) – Whatever his father had he ~ed it all (he blew it all/he went [burned] through all of it)! См. «blow/to ~».

square – to ~ things in one‘s mind/with one‘s conscience – сводить (свести) счёты с разумом/с совестью. To ~ up with sb/with each other – расходиться (разойтись) с кем-л. в чём-л. и без доп. (рассчитываться в деньгах, не оставаться должными друг другу; СРА). После вечеринки мы с ним разошлись в расходах. After the party we ~d up with each other.

square one – he‘s still at ~. У него и конь ещё не валялся. А воз и ныне там. To start from ~ – начать с нуля/от печки. См. «ABC‘s/to start with.», «back to square one», «scratch/to start from ~».

square root of a negative number – см. «mind-boggler».

squash – to ~/smash sth – припаяться чем-л. (удариться обо что-л.). Носом припаялся (БСРЖ). I squashed/smashed my nose. См. «smash/to ~ one’s nose…», «slam/to ~ into», «crush/to ~».

squat/jack/jack squat/zilch – to not know ~ about sth – ни шиша не знать, не понимать. He doesn‘t know squat about Russian. Он по-русски бельмень. He doesn‘t know squat about that. Он бельмень (бельмень-бельменем) в этом деле (см. «nitwit»). По этой части он ни бэ, ни мэ, ни кукареку. Ты ни пса в жизни не рубишь (СРА) – When it comes to life you don‘t know ~. Что ты понимаешь в апельсиновых корках?/в колбасных обрезках? (что ты вообще в этом смыслишь?/ты ничего в этом не смыслишь!; СРА) – You know less about this than recycling orange peels/than cutting up sausage!; You don‘t know jack squat about orange peels (makin‘ sausage) or any of this stuff here! Ни в чём ты не шурупишь! (СРА) – You don’t know jack about squat! Знания не знать – ничего не знать (СРНГ). См. «zilch», «ABC‘s/sb doesn‘t know.», «know/to not ~ the first thing about sth». To not have (jack) squat in one‘s pocket – He doesn’t have squat in his pocket. Шиш у него в кармане. См. «flat broke», «broke/to be flat ~», «tapped/to be ~ out», «nickel/to not have two.». He won‘t get squat! – Шиш возьмёт!/с меня шиша не возьмёт! (М.-П.). Кокушки ему! (ничего не получит!). Кокушки тебе/вам/ему! (кокушка – фиг, шиш; БСРЖ). См. и «zilch».

squat – to ~ on sb‘s land – поселиться где-л. на птичьих правах.

squatter – самосёл/самопоселенец; поселившийся где-л. на птичьих правах; самовольный посельщик/поселенец. They got rid of the squatters. Самовольных поселенцев сселили. Захват земли самосёлами/Самосёлы въехали в новый дом (Словарь новых выражений).

squatty – см. «built close to the ground».

squawk – to ~/start ~ing about sth – раскрыть коробочку (начать возмущаться; БСРЖ). Раскудахтаться – to ~ up a storm. Пасть поднять – возражать, возмущаться, затевать ссору (СТЛБЖ). Разоряться (несов.) – болтать, кричать, вздорить, шуметь, базарить. Бабки в очереди разоряются (СРА) – The women folk are ~ing in line. Ср. в СРНГ: разоряться – говорить излишне много; раздражаться. У В. Астафьева: «…но уж только при закрытых ставнях позволяла себе разоряться бабушка (она срамила невестку-коммунистку). “but my grandmother permitted herself to ~ only when the shutters were closed.” Заквохтать (-хчу, – квохчешь) – начать жаловаться, стонать. Ну, опять заквохтала, всё не по ней! (СРНГ) – Well, she’s ~in’ again – nothin’ suits her! To ~ iintil…/to ~ and ~ iintil…/to ~ oneself into trouble (into a fix) – доквакаться до чего-л./с чем-л. и без доп. (навлечь на себя беду, доболтаться; СРА). Они доквакались до полного расплёва. Their ~ing got them a total breakup. См. «shoot/to ~ one’s mouth off until.». To ~ away – верещать (говорить быстро, много, визгливо; С. О.). См. «chatter/to ~ away», «chatter/to ~ on and on».

squawker – квакуха/квакушка (вздорная, бранчливая женщина; СРНГ).

squeak – to ~ – не только скрипеть, но и «скурлыкать» (прост., – чу, – чешь). Скурлыкали мы с отцом эти двадцать пять километров не целый ли день… (В. С.) – Squeakin’ along, it used to take my father and me pretty much a whole day to travel these twenty five kilometers. См. «screech/to ~». To ~ about sth – скрипеть (скрипнуть) что-л. кому-л. (говорить/сказать; СРА). О чём это он там скрипит? Just what is it that he’s ~in’ about over there? Чего ты там скрипнул? (СРА) – What was that ~ about over there? To ~ along – Переговоры шли со скрипом – The negotiations were ~ing along.

squeaky – The ~ wheel gets the oil. – Пожарные машины отправляют туда, где громче всего кричат «пожар!». Мычливая корова домычится пойла. ~ clean – беспятнанно чистый. ~ shoes – скрипухи/скрипушники (СРА).

Squeaky – (как прозвище) – визгопряха (женщина, обладающая тонким визгливым голосом; В. Д./СРНГ).

squeaky toy – игрушка-пискулька.

squeal – to ~ – не только «визжать», но и «южать/юзжать» (-жу, – жишь). Свинья на варке юзжит (И. Бунин) – A pig is squealin‘ away in the shed (вар/варок – скотный двор, хлев; СРНГ). От боли мальчик заюжал (В. Д./СРНГ) – The boy started ~ing from pain. Поросёнок заюзжал (СРНГ). To start ~ing loudly/to raise quite a – взверезжаться (СРНГ) – начать усиленно верезжать (визжать) – Щенок ~лся – The pup raised quite a ~. Взверещаться (начать усиленно верещать) – Поросята ~лись чегой-то (sic!) – Sumptin‘s (something ‘s) got the piglets a squealin‘. Взвизжаться – Собака увидела мясо – как взвизжится! (СРНГ) – The dog saw the meat and just started ~in‘(like mad/crazy)! To ~ like a stuck pig – верещать, визжать, как свинья под ножом. To ~ with rapturous delight – см. «hog heaven».

squeal meat – визжатина (шутл. – мясо поросёнка; поросятина; СРНГ).

squeamish – to feel ~ about sth – кем-л. овладевает брезгливое чувство, когда… To feel squeamish in sb‘s company – испытывать в чьём-л. обществе брезгливое чувство.

squeeze – to be ~d by sb/sth – терпеть утеснения от кого-чего-л. To ~ some girl/woman//to put the ~ on some girl/woman – щемить (обнимать; БСРЖ). You ~ what you please – что посмеешь, то и пожмёшь (перевод мой – см. «reap/you ~.»). См. ниже «squeeze» как сущ. To ~ sth hard/to give sth a hard ~ – жимануть что-л. (мгновенно, с силой сжать что-л.; СРНГ). См. «press/to ~ down hard». To ~ into sth/to ~ through sth; sth is a tight ~ for sb/sth – впучиваться (впучиться)/вторкиваться (вторкаться/сов.; однокр. – вторкнуться/вторнуться)/втопыриться (сов.) во что-л. (втискиваться, всовываться, втыкаться, входить во что-л. [о ком-чём-л. громоздком, большом по объёму; СРНГ/В. Д.]). Силач еле-еле впучился в машину. The strongman was barely able to ~ (himself) into the car. Эк подобрел: насилу в дверь впучился! (В. Д.) – Man, he put on some weight – he barely ~d through the door!/that doorway was a really tight ~ for him/that doorway was quite a ~ for him! Толстяк насилу втопырился в избу (В. Д.) – The fat man was barely able to ~ into the hut. Втетериться (влезть, забраться куда-л.; СРНГ). Ещё один мужик каким-то чудом втетерился в машину. By some miracle one more guy was able to ~ (himself) into the car. To barely ~ into some old clothing – впехтериться во что-л. См. «get/to barely ~ into some old clothing». To ~ blood out of a turnip – на обухе рожь молотить/норовить из осмины четвертину вытянуть/из блохи голенище скроить. To ~ sth out of sb – см. «twist/to ~ sb‘s arm».

squeeze – to put the ~ on sb‘s wife – обжимать чью-л. жену (Ч. Айтматов). To put the ~ on sb/to twist sb‘s arm – к ногтю (под ноготь) взять, прижать кого-л. Щемить (угол., мол.) – притеснять, терроризировать; обижать кого-л. Их стали «щемить» более сильные группировки (БСРЖ). Stronger gangs started to put the squeeze on them. Ты меня щемишь, обижаешь (БСРЖ). You‘re putting the squeeze on me, bullying me. Прищемить хвост кому-чему-л. – поставить кого-что-л. в затруднительное положение (17). Прищемить врагу хвост. Взять кого-л. на притужальник (силой заставить, принудить к чему-л., взять за горло, пригрозить) – Как взяли его на притужальник, так он и сознался (СРНГ) – As soon as they put the ~ on ‘im he confessed. Живодавом – насильно, с принуждением. Я получил с него долг живодавом (В. Д./СРНГ) – I put the ~ on ‘im (I twisted his arm/I put the screws to ‘im/I tightened the screws on ‘im) and he paid me back/coughed up his debt. См. «pin/to ~ sb down». Взять/зажать противника в клещи – to put the squeeze on the enemy. См. «clamp/to ~ down», «screw/to tighten the ~s», «bite/to put the ~ on sb for sth». To put the ~ on sb’s udder – потрогать за вымя кого-л. (обобрать, разорить кого-л.; СРА – ср. «доить кого-л.»). To be in a tough/tight – попасть в тиски/клещи. Sth is a tight squeeze for sb/sth – см. выше «squeeze/to ~/to ~ into sth». ~ dancing – см. «slow/~ dancing».

squelch – to ~ sb/sth/to stifle – затирать (затереть) кого-что-л. Ставить (по-) кого-л. под себя (подчинять своему влиянию, лишать возможности самостоятельно действовать; СРА). См. «stifle/to ~», «shut out/to shut sb/sth out».

squint – to ~ like an Eskimo/to have one’s “Eskimo” ~ going (on) – эскимоситься/эскимосничать (щуриться; СРА). См. «squinting».

squinter – жмура (об. р.) – о человеке, который жмурит, щурит глаза (СРНГ). Жмура слепая! (бранно; СРНГ) – You blind ~!/You‘re as blind as a bat! Защура (об. р.) – человек, имеющий привычку щурить глаза (СРНГ). См. «blind as a bat». Щурёнок (мн. ч. – щурята; шутл. – ирон.; БСРЖ) – житель Средней Азии, азиат, «узкоглазый».

squinting/squintingly/with a squint – вприщур/вприщурку (просторечное – прищурив глаза, прищурившись; 17). Читать вприщур (Е. Мальцев). Вприщурку глядеть на кого-что-л. См. «squinty».

squinty – ~ eyes – поросячьи глазки.

squire – a faithful ~ – чей-л. оруженосец (тот, кто преданно служит кому-л.). Мне хотелось пойти в товарищи, в оруженосцы к Колосову (И. Т.). I wanted to be counted among his friends, to be his faithful ~.

squirrel – порою вместо «белка» попадается слово «векша» (САР). Наверху две векши с сучка на сучок перескакивают (СРНГ) – Up in the tree a couple of ~s were jumping from branch to branch. Векша натаскала грибов себе в дупло много (СРНГ) – The ~ has dragged a bunch of mushrooms into its hollow. Если векши забегают по крышам домов, то будет в этой деревне пожар (СРНГ) – If ~s start running around on the roofs of houses then there will be a fire in that village. По-стариковски векша, ноне – белка пошла (СРНГ) – In the old days they used to say “vyeksha”. Nowadays the word “byelka” has taken its place/has taken off. Векша – это красная белка в отличие от беловатой, которая называется белкой (СРНГ). Векша – это белка летом, когда она имеет рыжую шерсть; зимой же, когда её мех светлый, её называют белкой (СРНГ). To go ~ hunting/to go hunting for ~s – белковать (охотиться на белку). Я на зверя не ходил, а белковать – белковал (СРНГ). I didn‘t do any big game huntin‘, but ~ huntin‘ – yeah, I did some of that.

squirrel – to ~ sth away – колотобить что-л. (делать запасы, сберегать, копить). Копейку (копеечку) колотобить. Всю жизнь копеечку на дом колотобил (СРНГ) – I was ~in‘ away my pennies my whole life to get a house.

squirrel hunter – белковщик (-а; охотник на белку; СРНГ).

squirrel hunting – белкованье/белковье (охота на белок; СРНГ/В. Д.).

squirrely/squirrelish/antsy/fidgety – кто-л. как белочка/~ больная/~ лесная/~ дурная (чаще о женщине; СРА). Она как белка дурная. She is so ~/she is like a squirrel on steroids/like a crazed squirrel. См. «fidget/fidgety», «ants in one‘s pants».

squirt/a little ~ – метр; метр с кепкой/с шишкой/без кепки; шпингалет (СРА); малыга, коротыш(ка). Кого-л. от земли не видать. Шплинт (угол., шутл.) – человек небольшого роста (БСРЖ). Свисток – (мол., шутл. – ирон. или пренебр.) – человек небольшого роста (БСРЖ). Заусенец – обращение к человеку небольшого роста или мальчику (БСРЖ). Шнурок – неопытный парень, юноша. Эй, шнурок, иди отсюда! (БСРЖ). Hey, squirt, get outta here! Пупок – Сам ~, а важный донелья (СРА). He‘s a real ~, but he thinks he‘s hot stuff/he‘s just full of himself. Пупочный мужчинка (СРА). Волдырь – малорослый, чванный человек (В. Д.) – snooty little squirt. См. «shrimp», «half-pint».

squirts/the ~ – см. «runs/the ~/the shits».

squish – to ~/to make a ~ing sound – жамкать (жамкнуть); хлюпать (издавать звук, похожий на чавканье). Мокрые сапоги жамкают. Wet boots make a squishing sound.

squished – приплюснутый. Червяк, приплюснутый колесом (С.У.). A worm squished by a wheel.

stab – first ~/initial ~ at sth – в первом приближении; в порядке первого приближения (приблизительно, не точно; 17); приближённо. Take a look at our initial stab at this thing. Посмотрите, как мы себе представляем это дело в первом приближении….в первом приближении мыслится так (Б. Галин). В речи студентов – ходка (повторная попытка сдать экзамен). Это у тебя вторая ходка? (БСРЖ). Is this your second stab (at this exam/at passing). Рывок/рыпок (попытка) – он в три рывка это сделал (СРА) – It took him three ~s at it to do it/to get it done. To take a ~ at sth – см. «tackle/to ~ sth». A single ~/in a single ~/a quick ~ – живок – «одним живком» (в короткий срок, сразу). Одним живком немного наживёшь (В. Д.) – A single ~ at it won‘t get you much/a quick ~ won‘t yield much.

stab – to ~ sb – пощекотать пёрышком (ударить ножом; СТЛБЖ – to tickle sb with a blade). Финачить (за-/у-) кого-что-л. – резать, кромсать, убивать (СРА). Зафиначить кого-л. (убить) – to stick a shiv into sb. Ср. «финак/финяк» – финка (см. «knife/shiv»).

Stabbed – см. «stuck/stabbed».

stabber – см. «knife murderer».

stabbing/cutting object – колющережущий предмет.

stab wound – колотая рана/колото-ножевое ранение. Три колотые раны вилкой в грудь – three ~s by a fork to the chest. Он нанёс ему колото-ножевое ранение. He stabbed him with a knife.

stable – a whole ~ of… – штабель (-я) – большое количество кого-чего-л. Баб целый ~ – a whole ~ of broads.

stable boy – конюшонок.

stablemate/my rider – наездник (сожитель, любовник; реже муж; СРА).

stack – to ~ up well against sb/sth – выгодно противостоять кому-чему-л. Our team stacks up well against theirs. Наша команда выгодно противостоит их команде. To see how one ~s up against sb – верстаться с кем-л. (равняться, сравниваться с кем-л. в чём-л.) – Ты с ним хочешь верстаться-то, где тебе? (СРНГ) – So ya wanna (you want to) see how you ~ up against him – whaddareya (what are you) thinkin‘?/are you kiddin‘? Они богатые – тебе нечего с ними верстаться (СРНГ) – They‘re rich – there’s no sense in seeing how you stack up against them. To ~ the deck – заряжать (зарядить) колоду (подтасовывать колоду, обеспечивать особое расположение карт в колоде; БСРЖ). Заправить стиры; чесать (начесать) колоду (шулерски подтасовывать карты; СТЛБЖ/СРА). См. и «stacked deck», «rig – to ~ the deck», «stacking the deck».

stacked deck – складка (колода расположенных/растасованных в определённом порядке карт), зарядка. That‘s like playing with a stacked deck with a card shark. Это всё равно, что играть с шулером на складку. He plays with a stacked deck. Он известный складчик (БСРЖ). См. «stack/to ~ the deck», «stacking the deck».

stacking the deck – начёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «stack/to ~ the deck», «stacked deck».

staff – (чаще всего в правительстве) – аппарат. Staff meetings – аппаратные совещания. To not let sb into staff meetings. Не допускать кого-л. на ~.

stage – to perform on ~/to be an actor – выступать на подмостках. At an earlier ~ – на более дальних подступах. См. «involve/to get ~d…».

stage – to ~ sth – иногда можно перевести как «выступить заказчиком чего-л.». По одной из версий, судья сам выступил заказчиком нападения (на него же), чтобы отвести подозрения о причастности к расправе над предпринимателем. One of the scenarios had the judge himself staging the attack to quell suspicions that he was involved in the reprisal against the entrepreneur. To clumsily ~ sth – ставить (по-) что-л. на шаткие подмостки. Пьеса ставилась на шаткие подмостки (про придворную плутню; В. Ключевский) – This play was clumsily ~d (this court intrigue). См. «behind/to be ~ sth», «staged», «staging».

staged – a ~ death/murder – постановочная смерть/~ое убийство. Его «убийство» явно носит постановочный характер – His “murder” was obviously ~. Некоторые случаи являются постановочными – Some of the cases were ~. Говорят и «псевдосмерть», «псевдоубийство». См. «stage/to ~ sth», «staging».

stagger – to ~ (about/around) – не тольлко «шататься», но и «виляться» (СРНГ). Пьяница вилялся по улице. The drunk was ~ing down the street. To ~ around in some “twisted pretzel” pattern – выписывать кренделя; ижицу писать (о пьяном – шататься во все стороны). Во (sic!) набрался – так и пишет ижицу (СРНГ) – Look, he‘s loaded – staggerin‘ around like a drunken figure skater! To be ~ed by sth – кого-л. бросает (бросило) в шат, в шатку.

staggered – a ~ roof/a roof with ~ shingles/slate – крыша вразбежку (способ настила кровельных досок: верхняя доска прикрывает просвет между двумя нижними досками). Крыть/настилать вразбежку (СРНГ). ~/in alternate directions (туды-сюды; рядом, но разными концами вместе) – врознобег/врознобежку/врозноряд/вразбежку/врознотык/врознотычку/ врозкомелицу/всутычь (В. Д./СРНГ). Стлать снопы врозкомелицу/врознотычку/ всутычь (комлями поочерёдно в обе стороны или вверх и вниз) – to stagger the sheaves/to lay the sheaves out in alternate directions. Ср. «врозкомелицу» – «odds/at ~».

staggers/blind ~ – вертячка/веретеница (болезнь овец, при которой животное кружится перед агонией; С. У.). A sheep with the ~ – баламутная овца (страдающая «вертячкой») = вертушка/верченая овца (СРНГ). Она кружится по кухне как ~ – She’s spinnin’/whirlin’ around the kitchen like a sheep with the ~. Вертёха/вертёшка (СРНГ) = баламутная овца.

staging – the ~ of sth – не только «инсценировка чего-л.», но и «постановка чего-л.». ~ применения химоружия – the ~ of the use of chemical weapons. Постановочное применение чего-л. – the staged usage of sth. См. «stage/to ~», «staged».

stain – to put a ~ on sth – пятно посадить на чём-л. (напр, на рукаве).

stairs – walking the ~/going up and down the ~ – Ходьба по лестнице бодрит лучше кофе. Walking the ~ wakes you up better than coffee/gets you going better than coffee.

stake – to be at ~ – стоять на карте; быть на кону. His life was at stake. Его жизнь стояла на карте. His future is at stake. Его будущее стоит на карте. There’s a lot more at stake right now. Теперь ставки значительно выше. См. «interest/stake».

stake – to ~ out one‘s right to – застолблять (застолбить) за собою право на что-л. To stake out a place for oneself in politics. Застолбить себе место на политическом поприще. To ~ out a claim – (про старателя) – застолбить участок; заявить прииск (to register a claim); закрепить за собою прииск. В переносном смысле – забивать (забить) – занимать что-л., предъявлять свои притязания на кого-что-л… Забей мне местечко у окна (БСРЖ). Stake out a place at the window for me. Я эту девочку забил ещё раньше (БСРЖ). I staked that girl out even earlier. (I laid claim to that girl even earlier.)

stakeout/surveillance – НН (наружное наблюдение), Николай Николаич. Установить за кем-л. НН. Наружка. За нами следят цепкие глаза наружки. Выставить скрытое наблюдение за кем-чем-л. A couple of addresses were being staked out. По нескольким адресам выставлялось наружное наблюдение. См. «surveillance».

stale – (1) не только «чёрствый», «затвердевший», но и «годовалый» (о хлебе, мучных изделиях – чёрствый от долгого лежанья; СРНГ). Там продавали какой-то годовалый хлеб. They were selling there some bread that was stale a year ago/that must have been a year old. (2) тухлый (пошлый, устаревший). Тухлая передача/лекция (мол.; БСРЖ) – stale program/lecture.

stalk – to ~ sb – преследовать кого-л./неотступно вязаться за кем-л.

stalker – не только «упорный преследователь/неотступный ухажер» (какой-л. женщины, знаменитости), но и «хвост» (преследователь; СТЛБЖ). У кинозвезды обнаружился неотступный хвост. The movie star discovered that she had a stalker. Зацикленный на ком-л./одержимый кем-л. хвост.

stall – to ~ for time/to waffle/to drag one‘s feet – бодяжить (мол. – тянуть время, мяться, тянуть резину; БСРЖ). Разбодяживать (-жить) что-л./с чем-л. и без доп. (тянуть время, не принимать решения, мяться; СРА). Чего ж это ты разбодяживаешь с этим заданием? Why are you draggin’ your feet with this assignment? Истягать время – оттягивать время, намеренно медлить (СРНГ). См. «drag/to ~ one’s feet», «waffle/to ~».

staller – тянульщик времени.

stalling – затягивание времени. Надо во что бы то ни стало предотвратить дальнейшее ~. No matter what it takes we must prevent any further ~.

stammer – to ~ around/to ~ on and on – вялить (медленно или нерешительно, неохотно говорить). Вялил-вялил, насилу рассказал (СРНГ) – He just ~ed on and on, he barely got the story out. Говори прямо, что тут вялить-то! (СРНГ) – Out with it, what‘s with all the ~in‘?!

stamp pad – штемпельная подушечка.

stampede – human – ходынка. Cattle stampede – поголовное бегство спугнутого стада.

stand – to take a ~ – /to draw the line – If you‘re not willing to take a stand somewhere, you‘ll lose it all/if you can‘t draw the line somewhere you‘ll lose it all. Не постой за волосок, и бороды не станет (В. Д.). См. «stand/to ~ up/to take a ~».

stand – sb can‘t ~ the sight of – кого-л. воротит от одного вида кого-чего-л.; душу воротит, с души, из души воротит при виде кого-чего-л.; на дух не переносить кого-что-л. Sb can‘t/couldn‘t ~ it – I couldn‘t stand it there. Мне там пришлось невтерпёж. Кому-л. что-л. невперенос. Ему все эти передряги просто невперенос. He just can‘t stand all of this bickering. См. «take/I can‘t take it!». To be able to ~ sth/to gut sth out/to tough sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; сдюжить. На нашем морозе иному суток не выдюжить (СРНГ) – Some people can‘t ~/take the cold here for even a day. См. «gut/to ~ sth out», «tough/to ~ sth out», «ride/to ~ sth out». To ~ by doing nothing/to stand by like some Greek statue(s) – изображать шум морского прибоя (не вмешиваться, притворяться посторонним). To ~ by sb – тянуть чью-л. руку, сторону. Sth is ~ing by/is ready to go – Там в готовности находится вертолёт. A helicopter is ~ing by over there. To ~ by one‘s words/what one said – кто-л. от своих слов не отретчик (М.-П.). См. «reneger», «going back on one‘s word». To ~ alone – He stands alone in all of Russian literature. Он стоит особняком во всей словесности российской. Of all his creations that work stands – alone. Это произведение стоит особняком в его творчестве. To ~ out – выделяться/выбиваться из общего ряда. Один случай выделяется из общего ряда. One case stands out. Выделяться (выделиться) среди других. Она одевается так, чтобы выделиться среди других. She dresses like that to ~ out. To ~ up/to take a ~ – подняться в рост. Не хватало лишь малого толчка, чтобы ~…и открыто и внятно заговорить (высказать свои истинные мысли; В. С.). All I needed was a little push to ~ up and begin to speak openly and clearly. См. выше «stand/to take a ~». To ~ tall – держать стойку (держаться с достоинством) – Смелый мужик, стойку держишь! Афганец, что ли? (БСРЖ). To ~ tall in defense of sb/sth – грудью вставать (встать) на защиту кого-чего-л. I can‘t stands (sic!) it no more! – Больше нету моего терпежу! Who will be left ~ing? – Кто останется на трубе? (кто победит, выиграет?). Who was left standing? Кто остался на трубе? As things now ~… – по состоянию дел на данный момент… To start ~ing up – дыбать (-аю) или дыбиться – становиться на ножки (о ребёнке, начинающем ходить). Наш поползень стал дыбать (СРНГ) – Our little crawler is starting to stand up/is starting to go upright on us. To ~ sb up – (не приходить в обещанное время куда-л.) – сохатить; динамить (про-) стрелку; прокалывать (проколоть) стрелку; надинамить; крутить/двигать/ заряжать динамо (динаму) кому-л.; кинуть/опрокинуть кого-л. (БСРЖ); крутануть кого-л. (СРА).. Она мне уже который раз динамо крутит! (БСРЖ). She has stood me up for the umpteenth time! Приятель меня крутанул, не пришёл (СРА) – My friend stood me up. He didn‘t show. Она продинамила стрелку. She stood me up. Я не мог прийти на стрелку, так что я его надинамил (БСРЖ). I couldn‘t make the meeting so I stood him up. Мальцы нас опять опрокинули – никто так и не пришёл (БСРЖ). Мы с ним забили стрелку, но он опять меня кинул (БСРЖ). We set up a meeting, but he stood me up again. Tendency to ~ people up – динамизм. Stand-up artist – динамист (ж. р. – динамистка); динамо (неизм., с. р.)/динамо-машина и динама (об. р.); динамщик (-щица). Ну, ты и динамо! Я тебя уже час жду! (БСРЖ/СРА). You‘re a real stand-up artist! I‘ve been waiting for you for an hour! Он страшный динамщик! (БСРЖ). He‘s a terrible stand-up artist! См. «tease», «word/sb‘s ~ is no good». To ~ up for oneself – постоять за себя. Он не может постоять за себя. См. «take/to ~ care of oneself». To ~ up for sb – впрягаться за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; БСРЖ). To ~ around doing nothing – стоять на якоре/на приколе (бездельничать; БСРЖ/СРА). To ~ in line for hours – часами выстаивать в очереди (-ях). To determine how one ~s – подбивать (подбить) бабки (подвести итоги, определить результат; СТЛБЖ). Мы над этим бьёмся уже неделю. Пора бы бабки подбить. We’ve been going at this for a week now. It‘s time to see how we stand. ~ing on foot – (шутл.: стоя, на ногах) – пешком стоять (напр. в транспорте; СРА). Мы всю дорогу пешком стояли! – We stood the whole way – on foot!

standard – to become ~ – Digital technology became standard in automobiles a long time ago. Цифровая электроника давно уже прописалась в автомобиле.

standard bearer – хоругвеносец. ~ of the party. ~ партии.

standing – sb‘s ~ with sb has gone down/suffered – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has gone down». One’s true ~/measure; the “Hamburg standings” – Гамбургский счёт. – чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренёра. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счёт необходим в литературе (В. Шкловский). The “Hamburg standings” represent an extremely important concept. All wrestlers, while performing, cheat and allow themselves to be pinned by order of the impresario. Once a year all the wrestlers gather in a Hamburg inn. They wrestle behind closed doors and shuttered windows. It‘s long, ugly and tough. It is here that the true standings of the wrestlers are determined – to avoid the gutter of fixed sport. The “Hamburg standings” are a must for literature. NB: в «Большом русско-английском фраз. словаре» Гамбургский счёт переводится как «The Hamburg Reckoning». По Гамбургскому счёту он писатель третьеразрядный. His true standing is that of a third-rate writer/A sober rating would qualify him as a third-rate writer.

standing-only/stand-up – eatery/cafeteria/cafe/restaurant/bar – стояк/стоячка (кафе, пивная, закусочная без сидячих мест). Там посидеть можно или это стояк? (М. С.) – Can you sit down there or is it ~? Зайдём в стоячку около «Ремонта часов» (М. С.) – Let‘s hit that ~ place by the watch repair shop. Тут недалеко стоячка есть, можно по-быстрому выпить (М. С.) – There‘s a ~ bar close to here where we can grab a quick drink. Шанхай/шанхайчик – пивная (обычно многолюдная, без сидячих мест; СРА).

standing up/on one‘s feet – не только «стоймя, стоя (на ногах)», но и «встоячку». В поезде было так тесно, что все шесть часов ехали встоячку (СРНГ) – The train was so crowded that we road standing up the whole six hours/we were on our feet the whole six hours.

standoff – противостояние. Russia senses herself in a standoff with the West. Россия ощущает себя в ~ии Западу. An armed standoff with a criminal – огневое ~ с преступником. Ночью ~ несколько улеглось – During the night the ~ cooled down a bit. См. «showdown».

standoffish – бирюковатый; быковатый (нелюдимый, застенчивый; СРНГ) – Парень-то хорош, только больно быковат. He‘s a pretty good guy, but he‘s really ~. См. «broody».

standoffishness – отпорность; отпорность и замкнутость; сторонность, отстранённость. Он со всеми держится отстранённо.

standstill – to be at a ~ – топтаться, толочься на (одном) месте, не сдвигаться с мёртвой точки. Стоять на месте. Творческая мысль никогда не стоит на месте. Стать – про движение по дороге/улице. См. «traffic headaches». To come to a standstill – провисать (провиснуть) – прекращать развиваться, осуществляться. Все проекты наши без него провисают (БСРЖ). Without him all of our projects come to a standstill.

stand-up – см. «standing-only».

stand-up artist – см. «stand/stand-up artist».

staple/~s – не только «основные товары/продукты», но и «предметы первой необходимости», «товары ежедневного потребления».

staple gun – скобозабиватель (строительный степлер).

star – ~ status – звёздность. Of a particular ~ rating – места отдыха той или иной звёздности – resorts/tourist areas of a particular ~ rating. Вот это место явно повышенной ~и – This place obviously carries a high-star rating. Star-like quality (qualities) – звёздное свойство (~ные ~ва). Не обладать никакими звёздными свойствами. To hit sb so hard that he will see ~s – Так ударю, что звёзды посыплются! Я тя искросыпительным ударом! When the ~s came out… – когда вызвездило… The ~s aligned (lined up/came together) quite/very well for sth – звёзды для чего-л. сошлись весьма счастливо. См. «line up/to ~». The “star syndrome” – см. «big-head syndrome». To slap a ~ (another ~) on one’s rear – налепить/нарисовать/поставить звёздочку/ещё одну звёздочку на заднице (одержать очередную победу в любовных делах; СРА). Он хвастался, что сегодня ночью он налепит ещё одну звёздочку на заднице. He was braggin‘ that tonight he‘s gonna slap another star on his rear. Если ему верить, то у него вся задница в звёздочках. If you believe him, his whole rear is covered in (victory/conquest) stars. To get a ~ on the Hollywood Walk of Fame/on Hollywood Boilevard – получить именную звезду на голливудской Аллее славы. The ~s are shining – звездить (о звёздах на небе: сиять, светиться; СРНГ) – Звёзды звездят. Ни одна звезда не звездит – There‘s not a single ~ shining. См. «starry».

star – (звезда на лбу животного) – звездина (В. Д.).

star-crossed – безвременный/безвременный (несчастный, несчастливый; (СРНГ). ~ person – безвременник (несчастливый человек; В. Д.).

stare – to ~ at sb/sth – уставиться (пялиться) на кого-что-л., упереться (впериться) взглядом в кого-что-л.; тараниться на кого-что-л. Заглазеться (засмотреться, заглядеться на кого-что-л.; СРНГ) – to ~ at sb/sth, to eyeball sb/sth. См. «eyeball/to ~ sb/sth». Все заглазелись на голливудскую звезду – All eyes were glued on the Hollywood star. Вылупиться; взыриться во что-л. Чего таранишься! (СРА) – Whaddaya starin‘ at? Тараньки (глаза) пучить (СРА). Алевтина Федоровна слушала её молча, упершись взглядом в чернильницу (А. Р.). Alevtina Fyodorovna listened to her in silence, staring at the inkwell.Вклепаться (-аюсь/сов.) – уставиться. Что ты на меня вклепался? (СРНГ) – Whaddaya starin’ at me for? Зявиться на кого-что-л./куда-л.; пучиться на кого-что-л. (СРА). Весь день в телик зявится (СРА) – He stares at the tele/telly all day long. Выгаливать/ выгалять/выголять – несов. (выгалить/выголить – сов.) глаза/зенки/шары на кого-что-л. Что ты на меня глаза-то выгалил? (СРНГ/В. Д.) – Whaddaya (what are you) starin‘ at me for?/whaddaya eyeballin‘ me for? Драть глаза на кого-что-л. (смотреть на кого-что-л. пристально и долго) – Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д,) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива)! Кабы он мне не был мил, На него глаза не драла б (песня; СРНГ) – If I didn’t like ‘im, I wouldn’t be a starin’ (gazin’) at ‘im. См. «sink/to ~ one‘s eyes/gaze into sb/sth», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «ogle/to ~», «eyeball/to ~», «bug out/to ~/to pop out», «gawk/to ~ at», «glare/to ~ at sb/sth». To ~ in amazement (with wonder) at sb/sth – дивовать на кого-что-л. (смотреть на что-л. необыкновенное, удивительное); дивоваться на кого-что-л./кому-чему-л… Полно, батюшка, на девок дивовать! (СРНГ) – OK, ol’ fellow, enough of yer staring in amazement at the girls! Чему ты дивуешься? (СРНГ) – Why the amazed look? Он дивовался её красоте (СРНГ) – He stared at her beauty in total amazement/He was captivated by her beauty. См. «wonder/to never cease ~ing». Sth is staring sb right in the face – см. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~», «backyard».

staredown – дуэль взглядов. Затеять с кем-л. ~ – to get into a ~ with sb. У них занялась ~ – They got locked in a ~. См. «flinch/to ~».

stark reality – голимая действительность; действительность без прикрас, без подмалёвок (М.-П.). Нелакированная действительность.

starry – it‘s a ~ night – не только «на дворе звёздно», но и «звездисто». У В. Д. «На дворе так и звездит (безл.) – It’s a really ~ night out there/the stars are really out tonight. См. «star/the ~s are shining».

starship – звездолёт.

start – to get off to a bad ~/to have trouble getting out of the gate/to be eating dust right out of the gate – в пыль попасть (ипподр. – отстать на старте; БСРЖ). К сожалению, с нашей страницей мы в пыль попали. Unfortunately, our web site got off to a bad start/the launch of our web site left us in a cloud of dust. To get off to a great ~ – смышлёный малый, который бойко пошёл в ход (И. Т.) – a sharp young fellow who is off to a great ~.

start – to ~ – He started it! Зажиг от него пошёл! (зажиг – вызывание на ссору, драку, задирание кого-л.; СРНГ). All big things start from sth small. Большое начинается с малого.

starters – for ~ – для первоначала (для первоначалу).

starting point – точка отправления (в отношении какого-л. действия, рассуждения); починная точка. Даже лучшие умы грубейшим образом грешат против логики, когда их точка отправления не верна.

startle – to ~ sb – исполошить или исполошить; исполохать (-аю), всполошить. Ты ребёнка-то не исполошь! (СРНГ) – Don’t you ~ the baby! См. «scare/to ~ the living daylight out of sb». To be ~d – всполохнуться (встревожиться, испугаться). Не взглянет ли милый на моё окно, не всполохнётся ль мое сердечушко? (СРНГ) – Will my dearest not glance at my window, will my sweet little heart not be ~d?

start-up money/seed money – деньги на раззавод (на обзаведенье, на разживу, на затравку). Here‘s some ~ (или – money to get started). Вот вам денег на раззавод (А. Островский). На раззавод дать (подарить). На почин ссудить кого-л. деньгами, дать взаймы денег на разживу (М.-П.). To give some ~/to furnish sb with ~ – подогревать (-греть) кого-л. (давать средства, снабжать первоначальным капиталом, позволять начать какое-л. предприятие; СРА). См. «bankroll/to ~ sb».

start-up operations – пуско-наладочные работы. Провести все ~ – to complete/handle all ~. Equipment ~ – пуско-наладка оборудования. Завершить пуско-наладку оборудования – to get the equipment up and running.

starvation/~ station – мориловка, морило (= голод; СТЛБЖ). Голдоба – голод (В. Д.). У них в деревне голдоба – In their village they‘re looking at starvation. On the verge of starvation/nearly starving to death – голоднящий (очень голодный, крайне бедный; СРНГ). Там голоднящий народ – голо на голо живёт. The people there are on the verge of starvation – they‘re dirt poor См. «starving/a ~ portion», «poverty/abject ~», «barefoot/~ poverty», «dirt poor», «poor», «poor boy».

starve – to ~/to be starving – I‘m starvin‘! – жрач (жор) на меня напал! (БСРЖ). Голодом жить (голодать, жить впроголодь) – Всю весну голодом живу! (СРНГ) – I‘ve been starvin‘ all spring! См. «famished», «hungries». To ~ sb/sth – голодить (ишь) кого-что-л. (лишать продовольствия, питания; заставлять голодать; СРНГ). Власти голодят население. The powers that be are starving the populace. To ~ to death – не только «умирать с голоду», но и «помирать/пропадать голодом» (СРНГ). Владеет городом, а помирает голодом (В. Д.) – The city is his, but he‘s starvin‘ to death. To ~ sb to death – выморить/уморить голодом (В. С.). См. «starving».

starving/hunger/starvation – не только «голод/голодание», «голодуха (ol‘ mother hunger)», но и «голодуга (cripplin’ hunger or starvation)/голодуша (ol‘ mother hunger)/ голодушка (sweet starvation/hunger; dear mother hunger» (СРНГ/В. Д.). To play the “starvin’ game(s)”/the “hunger game(s)”; to play a sweet round of the “hunger games” – в голодушки играть (В. Д.). From sweet starvation/from sweet mother hunger – с голодушки (СРНГ). См. «hunger/the ~ games». Starving for affection – изголодавшийся по ласке (по мужской, женской ласке). Starving for the truth – изголодавшийся по правде. Народ изголодался по правде. The people are ~ for the truth. A starving man – см. «hungry/a ~ man». A starving/starvation portion – голодно (мало, недостаточно, неполно). Молока льют голодно (не доливают; СРНГ) – They pour (give) you a starvation portion of milk. Мяса дают уж больно голодно – They give ya a real starvin‘ portion of meat/They give ya just enough meat to starve half to death. To give sb starving/starvation portions; to starve sb half to death – голодом кормить. Вы меня голодом кормили, я издохну не жрамши! (СРНГ) – You‘ve been starvin‘ me half to death, I‘m gonna croak from no grub! См. «starvation/on the verge of ~», «starve/to ~».

stash/hiding place/cache – заначка/занычка (и предмет, и сам тайник); захоронка, схронка, загашник, нычка (тайник). Затырка; начка (СТЛБЖ). Обначка (запас; СРА). Запрят – место, куда прячут что-л. ценное; тайник. Деньги-то у него в запряте лежат (СРНГ) – He‘s got his money in a secret hiding place. Запрят – и то, что прячется как ценность: У каждой хозяйки есть запрят (СРНГ) – Every lady of the house has a secret stash. Он пошёл в спальню и взял заначку – He went into the bedroom and grabbed his ~.. В заначке у него было несколько пузырей (бутылок) – He had a few bottles in his ~. Он себе в стене нычку сделал, там деньги держал (БСРЖ) – He made a little ~ for himself in the wall where he kept his money. В загашнике у него было несколько тысяч рублей. Заначник – припрятанный капитал или драгоценности (угол.; БСРЖ). Подкожные (деньги, спрятанные от кого-л. на чёрный день; СРА) – a “subterranean” ~. См. «hiding place». Post-prison – отсиженные/отсиженный ресурс (деньги, драгоценности, утаённые от следствия и используемые после отбытия срока наказания; СТЛБЖ).

stash – To ~ sth away – заначивать/заначить; затырить, заховать что-л. (СТЛБЖ); ныкать (-аю); заныкивать/заныкать (-аю) – прятать (с-)/утаивать (утаить); заскобарить/заскоборить (СРА); захоранивать (захоронить)/СРНГ – запрятывать, припрятывать. Когда я увидела, что папа в нажоре, я заныкала вот эту (достает бутылку; БСРЖ). When I saw that Dad was guzzlin‘ away, I stashed this one away (producing a bottle). Заныкивать деньги. Не успели захоронить вещи, а милиция вот она! (СРНГ) – They didn‘t have the time to ~ the stuff away – the police got there but fast! Захоронили, чтоб не нашла – They ~ed it away so she couldn‘t find it. См. «sock/to ~ sth away», «tuck/to ~ sth away», «put/where the heck did I ~…». To ~ sth elsewhere – переначивать (-начить) что-л. куда-л. – перепрятывать (-прятать); СРА. To ~ sth away for oneself/to hold sth back – оттыривать (оттырить) что-л. (утаивать что-л., не делится с кем-л., особенно при дележе с сообщниками); отначить что-л. – обмануть сообщников при дележе краденого (БСРЖ/СРА). При дележе он оттырил три золотых кольца. When they were divvying up the loot he held back three gold rings. Откалывать (отколоть) что-л. у кого-л. (утаивать, не делиться; СРА) – Он всегда откалывает часть добычи. He always stashes part of the booty away for himself. To ~ sth away for oneself/for one‘s grubby self – зажать что-л. в потном кулачке (спрятать, утаить от друзей, пожадничать, не поделиться; СРА). Эти деньги он зажал в потном кулачке. He kept this money for his grubby self. Притыривать (притырить/притырнуть) – прятать, припрятывать, сохранять на чёрный день; не делиться с ближними; СРА). См. «tuck – to ~ sth away», «holding sth back», «stasher».

stasher/a stingy (selfish) ~/a selfish bum/a stingy bum – нычник (человек, склонный прятать, скрывать что-л. от других, делать запасы чего-л.). Пошарьте в шкафу у Толика, он известный нычник (БСРЖ). Check out Tolik’s closet, he‘s a real stasher. Затырщик – тот, кто прячет, утаивает что-л. от других; жадина (СРА). Притырщик/скобарь (жадина; тот, кто не делится с ближними; СРА). См. «stinginess», «stingy/to be ~», «stash/to ~ sth away for oneself».

state – less than a full-fledged ~ – недогосударство. Дмитрий Гордон назвал Украину ~ом. Dmitri Gorgon called Ukraine sth less than a full-fledged state/he called Ukraine a half-baked country. См. «half-baked».

stated – the ~ cost of the project – заявленная цена проекта.

state of the art – по последнему слову какой-л. науки, техники, мысли. Здание оборудовано по последнему слову противопожарной и охранной мысли.

State Patrol – (США) – ДПС (дорожно-патрульная служба на уровне штата).

statehood – государственность. From the first day of its statehood. С первого дня своей государственности. Even before it became a state (before its statehood). Ещё до возникновения своей государственности… Ещё на заре нашей государственности… (А.Р.) – at the very dawn of our statehood.

statement – чаще всего переводится как «заявление», но порою возникают другие возможности: объяснение (в речи сотрудников правоохранительных органов). Полицейский взял у неё ~ в связи с исчезновением её мужа. The police officer took her statement concerning the disappearance of her husband. Какое из этих утверждений верно? Which of these ~s is true? To take sb‘s ~ – принимать (принять) чьё-л. заявление. Полицейские записали показания и приняли заявление от потерпевшего. The police officers jotted down the information and accepted the ~ of the injured party. У владельца машины принято заявление об угоне. A ~ was taken from the owner of the stolen vehicle. См. «police/to file a ~ report on sb».

statement of claim/of action – plaintiff‘s ~ – исковое заявление. См. «lawsuit», «litigative demands».

static – to work/operate with (a lot of) ~ – фонировать/фонить (издавать посторонние, мешающие звуки). Проигрыватель фонит (СРА) – The record player has a lot of static noise. To be a source of ~ – фонировать/фонить (болтать чепуху). Не фонируй! (молчи!; СРА) – drop the ~!/enough with the ~ already!

station – fourteen stations of the cross – четырнадцать стояний крестного пути.

station wagon – (про удлинённую семейную машину) – машина с универсальным кузовом; пятидверка (пятидверная удлиненная машина; БСРЖ).

statue – to sit/stand like a ~ – сидеть (стоять) истуканом, как истукан (бессмысленно, неподвижно, бесчувственно)….I am not some heartless statue, I understand your situation perfectly….я не истукан, отлично понимаю ваше положение… (А. Чехов). См. и «feelings». A human ~ – статуя/статуй (о стоящем неподвижно человеке; СРА). Он в углу статуей торчал. He was standing like some statue in the corner. Sb is a pompous as a Roman ~ – кто-л. статуя ещё та/статуй ещё тот! (статуя/статуй – о высокомерном, напыщенном человеке; СРА).

status erecticus – палкостояние (шутл.: эрекция; СРА).

status quo – a ~ candidate – провластный кандидат (поддерживающий действующую власть, существующий режим; Викисловарь). Подтасовка голосов в пользу провластного кандидата – vote tampering in favor of the ~ candidate. How goes the ~ —? Как оно завсегда? (как дела?; СРА).

status symbol – символ крутизны. Телохранители – символ крутизны хозяина. Образ жизни (ирон.: о чём-л. дорогостоящем, престижном). Хорошая у тебя тачка (машина). – Не тачка, а образ жизни (СРА) – That‘s a nice vehicle you‘ve got there. – It‘s not a vehicle – it‘s a ~.

statute of limitations – The closing of a case due to the expiration of the ~. Прекращение дела по сроку давности/за истечением срока давности. Его не могли привлечь к ответственности за истечением срока давности. They couldn‘t charge him because the ~ had run out/had expired.

stay – см. «visit/to have a nice.».

stay – to ~ inside – оставаться в помещениях/оставаться дома/не выходить на улицу. Там объявлен «красный» уровень террористической опасности. Горожан призывают оставаться в помещениях и ограничить передвижения по городу. A code “red” terrorist alert level has been put into effect there. The population is being encouraged to stay inside/to stay off the streets and limit its movement around town. Власти призвали жителей города не покидать свои дома. The local authorities urged the people to ~ inside. To ~ out late at night – вечериться (ходить, гулять поздно вечером; СРНГ). ~ по Невскому – to ~ out late on Nevsky Prospect. A stay-out-late girl/a girl who likes to ~ out late – вечерушница (о девушке, любящей гулять до позднего времени; СРНГ). См. «area/in the ~», «stay out of it!», «stay sharp!».

stay out of it!/mind your own business! – не рыпайся!/не рыпься! (СРА).

stay sharp! (stay on your toes!) – У меня не зевать!; чур не зевать! (М.-П.). См. «heads up!», «eyes/to keep one‘s ~ peeled».

steadfast – стойкий. Стойкое проведение своих намерений.

steady – (сущ.) – марьяжник (любовник, сожитель, жених, ухажер)/марьяжница (любовница, подружка, невеста, пассия; СРА). Это его марьяжница – That‘s his ~. См. «suitor».

steady – ~ as she goes (первоначально про ход судна) – нормальный ход поршня/поршней (всё нормально, всё идёт по плану, всё так и должно быть; СРА).

steady Freddy – см. «plug/sb who keeps…».

steal – to ~ away – украсться (тайком, украдкой уйти от кого-л.; 17). To steal away from one‘s father – украсться от отца. Украсться куда-л. To ~ away somewhere – см. «get away/to ~ somewhere». To ~ a kiss – сорвать поцелуй (М.-П.). To ~ the ball from sb – обокрасть кого-л. (отобрать мяч у соперника). Он его обокрал, подкравшись сзади (БСРЖ). He snuck up behind him and stole the ball. To ~/rob sb blind (чаще употребляется «to rob sb blind») – на ходу подмётки резать (о человеке ловком, плутоватом, способном на мошеннические проделки – из русской народной сказки: молодой вор не только яйца из гнезда повыбрал, мимоходом «у старого вора» из сапог подошвы повырезал; «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукиных). Он кому угодно на ходу подметки вырежет. He‘ll rob anybody blind. См. «rob/to ~ sb blind». If you ~ once, you‘ll ~ twice/again – вворовавшись, не вдруг отстанешь (В. Д.). См. «once you get started.». To ~ now and then – поворовывать. Он поворовывает. He steals now and then/he‘s been known to take a thing or two. To ~ by request/to engage in special-order ~ing – красть под заказ (Украина криминальная). См. «stealing by request». To ~ anything and everything – Крадёт он всё без разбору – He‘ll ~ anything and everything. To ~ sb‘s idea/work – см. «plagiarize/to ~», «rip/to ~ off an idea/sb‘s work». To ~ sb‘s customers – отбивать (отбить) у кого-чего-л. покупателей. См. «win/to ~ over sb‘s customers». To ~ sb‘s thunder – предвосхищать (-хитить) чью-л. блестящую/молниеносную/ громоподобную мысль; утащить из чьего-л. колчана громоподобные стрелы. Stolen – The license plate on the car had been ~. На машине был ворованный номерной знак. Stolen goods/merchandise/property – воровщина (собир.) – краденые вещи, «воровское добро» (В. Д.).

stealing by request/special-order stealing – кража под заказ. Кража «под заказ»: вещи из магазинов предлагают украсть за полцены. Таким образом иногда подрабатывают сами продавцы (Украина криминальная) – Special-order stealing: offers to shoplift merchandise for half-price. Sometimes salespeople themselves pick up extra cash this way. См. «steal/to ~ by request», «thief/special-order ~».

stealth factor – степень засекаемости/радиозаметности; труднозасекаемость; малозасекаемость; малая заметность (самолёта). Уменьшение заметности самолёта в различных волновых диапазонах. Попадается и «скрытность» – недостаточная скрытность истребителя – the inadequate ~ of the fighter jet. См. «stealth/~ fighter plane».

stealth – plane – самолёт-невидимка. ~ fighter plane – малозаметный истребитель/истребитель-невидимка. ~ bomber – бомбардировщик-невидимка. См. «stealth factor».

steam – пар/парёнка (силы, способность что-л. сделать). Пару нету с тобой разговаривать (СРА) – I don‘t have the ~/energy to talk to you. Что-то у меня в последнее время пар кончается (устал, нет сил; СРА) – I seem to be runnin‘ outta ~ of late. Нет парёнки работать (СРА) – I ain‘t got the ~ to go/to work. To let some ~ off – прошуметься (-млюсь, – мишься – пошумев, успокоиться, стихнуть), открыть (отворить) защитный клапан; в отдушинку покричать (И. Шмелев). Я молчал, предоставив ему и время и возможность прошуметься.

steam – to ~ up (a window, mirror, etc.) – потить (-ишь)/запотить стекло, зеркало и т. п. (покрывать/покрыть влажным дыханием; В. Д.).

steamroll – to ~ ahead – work is ~ing ahead – дело прёт быком (о работе, деле, идущем быстро, успешно, удачно; СРНГ).

steamroller – to be steamrollered/steamrolled by/to be hit by a ~ – попасть под каток кого-чего-л. He was steamrollered by the investigation. Он попал под каток следствия. По кому-чему-л. прохаживается/прошёлся чугунный каток кого-чего-л. Может, менее свирепо прошёлся по нему (селу) чугунный каток коллективизации (В. С.) – Maybe, the ~ of collectivization rolled over this village with a little less ferocity. См. «battering ram», «tank/to be like a ~/a steamroller», «plow/to ~ full speed ahead».

steam treatment/a facial ~ – паровая ванночка для лица. Сделать ~ую ~чку (для лица) – to get a facial ~. Парить (по-) репу (делать такую ванночку; репа – лицо; СРА).

steep – круто (про цены). Пятьсот баксов за такую куртку – это круто, я не возьму (БСРЖ). Five hundred bucks for that jacket – that‘s steep, not interested.

steeped – to be ~ in some matter/subject; to possess deep knowledge of sth – глубоко плавать в чём-л. (быть в чём-л. опытным, осведомлённым или иметь способности к чему-л.). Он в этом деле глубже плавает (СРНГ) – His knowledge of that matter is deeper/The depth of his knowledge in this area is greater. Он глубоко плавает в словесности российской. He is well steeped in Russian literature.

steer – to ~ clear of – держаться подальше от кого-чего-л.; подальше от кого-чего-л. оглобли держать; обходить какое-л. место стороной; сторониться кого-чего-л.; норовить от кого-л. подальше. Сторониться какого-л. вопроса. People do their best to steer clear of him. Люди всячески норовят от него подальше (М.-П.). Подальше от политики, Варя, подальше (А. Р.). Steer clear of politics, Varya, steer clear. To ~ sb in the right direction – ставить (по-) кого-л. лицом к ставцу (В. Д.). Давать (дать) кому-л. наколку/наколки (подсказку, намёк) – подсказывать, советовать кому-л. что-л. Где купить такую запчасть – не знаю, но наколку дать могу (БСРЖ). I don‘t know where you can get that part, but I can steer you in the right direction. To ~ a plane away from a residential area – развернуть самолёт в сторону от жилого района/отвести самолёт от населённого пункта/ увести самолёт от домов (когда самолёт вот-вот разобьётся). Он увёл самолёт от домов ценой своей жизни. He steered the plane away from homes at the cost of his own life. To ~ a conversation into safer waters – перевести разговор на безопасную почву (А. Р.). To ~ a conversation to (toward) sb/sth – наводить (навести) речь/разговор на кого-что-л. Он всегда норовит навести разговор на свою работу. He‘s forever ~ing the conversation toward his work.

steering – a car with right-side ~ (the steering wheel on the right) – машина с правым рулём; праворулька; праворукая машина. ~ wheel lock – см. «anti-theft device».

steering committee – распорядительный комитет. ~ for the exhibit. ~ выставки.

steering wheel column/shaft – рулевая колонка/вал рулевого управления/вал рулевого колеса/рулевой вал/труба рулевой колонки (Универсальный анг. – рус. сл.). Обездвиживание рулевого вала – см. «anti-theft device».

stein – (род посуды для питья с крышкой) – поставец (-вца). Старинный поставец. Серебряный поставец.

stem – so this is what this all ~s from – см. «about/so this is what this is all ~».

stem – from ~ to stern – сквозняком (везде, повсюду). Ты всю квартиру ~ проверь (СРА) – You check the apartment out from ~ to stern. В Москве ~ чай пропал (СРА) – There‘s no tea to be found anywhere in all of Moscow/From ~ to stern there‘s no tea to be found in all of Moscow.

stench; a wicked smell/stench/odor; sb/sth stinks to high heaven – вонища; В доме вонища! Вонизм/вонизмия (и «вонь», и «нечто плохое, нежалательное»; СРА) – stench/Stenchville/ Stench City. Представляю, сколько бы сейчас было вони, будь эта мерзкая новость о подобном происшествии в России! – I can imagine the ~ that would have been raised if that disgusting news were about a similar happening in Russia! Душина/душина; душище (м. р.) – сильный запах (обычно неприятный); резкий, дурной запах; зловоние, вонь, смрад (СРНГ). У них в избе-то душина мерзкая, как войдёшь в избу-то, дак по носу ровно кто топором тяпнет (СРНГ) – They‘ve got this wicked stench in their hut – as soon as you go in it‘s like somebody whacks you in the nose with an ax. От этих папирос такая душина, что голова болит (СРНГ) – These filterless cigs give off such a stench that your head aches. Душина от рук (от работы с табаком; В. А.) – a stench from one‘s hands (from working with tobacco). Фу, какой у вас душище в избе-то, нос ломит! (СРНГ) – Man, what a wicked smell in your hut here (Man, does your hut ever stink to high heaven) – my nose is outta whack! Душинище (ср. р.) – увелич. к «душина». Кругом душинище! (СРНГ) – There is one («one» как усилительное) wicked stench around here! Засмрадить (-ит; безл.) – начать пахнуть чем-л. резким, неприятным. В комнате засмрадило (СРНГ) – A stench filled the room. См. «stink/to ~ to high heaven». Stench-bomb – sb is a walking ~ – распускать вонизм (портить всем настроение; СРА). См. «poison/to ~ the atmosphere». Духан (-а). Васька (кот) толстый как бегемот, да к тому же духан от него идёт – закачаешься! (БСРЖ). Vaska (a cat) is as fat as a hippo and puts out a stench that‘ll floor ya! ~ bowl – вонитаз (унитаз – toilet bowl; СРА). ~ water/eau de stench – вонючки (духи). Вонючки-то дорогие? (СРА) – Is this eau de stench expensive? The ~ of corpses/a cadaveric ~ – трупный смрад. Из зала суда… несёт на весь мир трупным смрадом (А. Р.). A cadaveric stench, emanating from the court room, envelops the whole world. Sb/sth has a slight ~ (to him/her/it) – кто-что-л. пованивает. Эта комната ~ет – This room ~ to it. Toxic ~ – токсичный (вонючий – о человеке) – Чего-то ты, приятель, сегодня токсичный какой-то, помылся бы, что ли (СРА) – Man, you’ve got some toxic ~ goin‘ on today, maybe, you oughta (ought to) be looking at a bath.

step – with each – шаг шагнёшь – опять тело. ~ you saw another body.

step – step-by-step – пошаговый. ~ рецепт (для приготовления какого-л. блюда) – recipe. ~ое изготовление чего-л. своими руками – ~ instructions on making sth by yourself/with your own hands. ~ая инструкция – ~ instructions. См. «little/~ by ~», «gradually».

step – to be a ~ up from sth/to be a ~ above sth – что-л. пробой выше чего-л.

step – to be in ~ with sb/sth – идти в уровень с кем-чем-л.; становиться (стать) в уровень с кем-чем-л. To be in step with the times. Идти в уровень с веком. To get in step with the times. Стать в уровень с веком. He was never in step with science. Он никогда не стоял в уровень с наукой. Не только «идти в ногу с кем-л.», но и «держать равнение с кем-л». Его заставили шагать в общем строю, держать равнение (А. Р.). They forced him to march with everyone else, to keep step/to stay in step.

step – to ~ in it – см. «blurt/to ~ out sth stupid».

step – to ~ into sth quickly; to slip some footwear on quickly/to slip into some footwear quickly – вступить в какую-л. обувь (надеть быстро, кое-как). Вступила в валенки да выскочила на двор (СРНГ) – I quickly slipped on my felt boots (I quickly slipped/stepped into my felt boots) and jumped out into the yard.

step – to ~ on people – идти по головам других. To ~ on sb‘s toes – наступать (-пить) кому-л. на ногу (на хвост) – обижать кого-л., ущемлять кого-л. в чём-л. Он не наступает никому на хвост. He doesn‘t step on anyone‘s toes. To ~ forward/to thrust oneself forward – вышибиться (только сов.) из толпы (выделиться из толпы для объяснения чего-л.; выступить от имени толпы (СРНГ). To ~ on it – дать по газам/нажать на газ (ускорить какое-л. дело; СРА). Чтобы успеть к сроку, надо будет нажать на газ. To make the deadline we‘re gonna have to ~. Гоном гнать (очень быстро ехать) – Гоном гнал всю дорогу, а не мог их догнать (СРНГ) – I was steppin‘ on it the whole way, but I couldn‘t catch up to them. Гоношить (делать что-л. торопливо, спеша) – Гоношите, ребята, солнце заходит! Step on it (pick up the pace), guys, the sun‘s settin‘! Жимануть – очень быстро побежать, поехать и т. д. Жиманул так, что засветло был на станции (СРНГ/см. «dash/to ~ off») – I stepped on it so hard that I was at the station before dark (while it was still light outside). См. «snap/to ~ to it», «speed/to ~ sth up», «leg(s)/to shake a ~», «pace/to pick up the ~». ~ on it! – He yelled to the driver, “Step on it!” Ходу! – заревел он шоферу (И. Шмелев). Ходу! предельную (скорость)! To ~ in for sb – вступиться за кого-л. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ in/into some hole/puddle – см. «hole/to step in some ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty». step – to ~ out on sb – (в смысле «изменять/изменить мужу, жене) – ходить налево. Слевачить (сов. – изменить мужу) – Ай-я-яй, неужели слевачила? Неужели я рогат? См. «cheat/to ~ on one‘s husband/wife».

stepping out – clothes/shoes for ~ – см. «Sunday/good/dress».

sterilized instruments – прокипячённый инструмент.

stern looking – суровой наружности. Коренастые люди ~.

steroids – анаболические стероиды/химия. Вред здоровью наносит «химия», способствующая быстрому наращиванию мышечной массы (БСРЖ). To take/use ~ – химичить (употреблять наркосодержащие таблетки, анаболические средства). В Москве «химичит» каждый третий качок (БСРЖ). A third of all the bodybuilders/iron men in Moscow use steroids. Sth on – см. «overdrive/in ~».

stew – to – париться, вариться. You can stew in jail for a couple of years before your trial comes up. До суда в СИЗО можно париться не один год. To stew in some pot – вариться в каком-нибудь котле. Он пять лет варился в этом левацком котле под названием Сан-Франциско. He stewed in that left-wing pot known as San Francisco for five years. Он всю свою жизнь варился в вузовском котле. He spent his whole life stewing in the pot of academia. Преть (ждать, дожидаться чего-л.). Сколько нам тут ещё преть, когда начало? (М. С.) – How much longer are we gonna ~ here – when does this thing start? To ~ over sth – выкомаривать/выкомуривать. См. «bug/what‘s bugging you?».

steward – опекун. Строгие и верные опекуны языка отечественного (А. Пушкин).

stewardship – опекунство (надзор, попечение).

stick – more trouble than you can shake a ~ at – забот, хлопот не оберёшься с кем-чем-л. Беспокойства не оберёшься с кем-чем-л. С ним греха не оберёшься. ~s and stones may break my bones, but names will never hurt me. Можно палочьём переломать мне все кости, а брань на вороту не висит. (первая часть – моя). To get on the ~ – см. «snap – to ~ to it», «Johnny – to be ~ on the spot». To get the short end of the ~ – ремизиться (об-) кем-чем-л. Недаром про меня сказал один шутник, большой охотник до преферанса, что моя матушка мною обремизилась (лишний человек говорит о себе; И. Т.). One jokester, a lover of the game of preference, said – and not without reason – that with me my mama got the short end of the ~. Папа мне сказал, что мой новый дружок обремизился мозгою/мозгами. My dad told me that when it comes to smarts/brains my new boyfriend got the short end of the ~. См. «short/to get the ~ end of the stick», «обремизиться» в гнезде «eight ball/to put oneself..». A big – см. «club (1)».

stick – (см. и «stuck/to get ~/to get ~ in sth») – to ~ to one‘s guns – выдерживать характер (оставаться верным своему решению, проявлять стойкость); твёрдо, выдержанно проводить свою политику; гнуть своё, гнуть свою линию. Держать стойку – упорно стоять на своём (как охотничья собака, замирающая вблизи дичи; Большой полутолковый словарь одесского языка; СТЛБЖ). Окапываться/ окопаться. На переговорах обе стороны окопались. The negotiations saw both sides sticking to their guns/digging in. См. «hang/to ~ tough»; «crack/to not crack». To ~ to one‘s price – выдерживать цену. См. «hold – to hold one‘s price». To ~ together – дружность держать (дружность – дружба, единодушие, взаимная поддержка) – В этом деле нам завсегда надо дружность держать (СРНГ) – In this business we‘ve got to always ~ together. To ~ hard to sb/sth/to really ~ to sb/sth – крепко приставать/пристать к кому-чему-л. To ~ labels all over sth/to place warning labels on sth – обклеивать (обклеить) что-л. чем-л. – обклеить водку предупреждениями о её вреде – to stick warning labels all over vodka/vodka bottles. Размещать на бутылках водки сведения о вреде её употребления – to place warning labels on vodka bottles concerning the health risks of consuming vodka. Размещать страшные/устрашающие картинки на бутылках водки – to place frightening pictures on bottles of vodka. To ~ sb/sth into various places/into any ol‘ place – рассовывать (рассовать) кого-что-л. врознотык/врознотычку (порознь, отдельно, в разные места; В. Д.). После войны всех этих детей рассовали врознотычку. After the war all these kids were just stuck into any ol‘ place. To ~ sth somewhere/to misplace/to mislay – заныкать (-аю; сов.) – запрятать, засунуть что-л. Куда ты заныкал нож? (СРНГ) – Wheredja (where did you) ~ the knife? Запроваживать (запровадить) что-л. куда-л. – прятать, убирать что-л. куда-л. Куда ты запровадил мою шапку? (СРНГ) – Where did you ~ my hat? Запроторить – запрятать, засунуть куда-л. Ему что ни дай, так он всё запроторит (СРНГ) – Whatever ya give ‘im, he’ll misplace it all! (he’ll stick it God knows where!). Запхать (-аю) – Куда она чулки запхала? (СРНГ) – Where did she ~ her stockings? Засобачить/засудобить (-ишь) что-л. куда-л. – засунуть, спрятать, затерять, положить куда-л. и забыть об этом. Куда ты ключ-то засобачила? (СРНГ; см. пример и в гнезде «look/to ~ high and low for sb/sth») – Where the heck did you stick the key? (For the love of Fido [= Жучка/кличка собаки], wheredja stick the key?). Куда ты засудобила спички-то? (СРНГ) – Where the heck did you bury the matches? Засуетить что-л. (-ишь; положить, убрать, спрятать в суете что-л. так, что трудно найти; СРНГ) – to misplace sth in all the hustle and bustle (of the moment). Куда это я сумку засуетила? Where could I have stuck my purse amidst all that fuss? (in all that commotion/in all that hustle and bustle)? Затарабанить (СРНГ) – Ума не приложу, куда я книгу затарабанила! – I have no idea where I stuck that book! Затурить – Куда ж ты мою обувь затурила? (СРНГ) – Where the heck did you ~ my shoes? Зафинтифлюшить – Куда пилу зафинтифлюшил? (СРНГ) – Where in the world did you deep-six that saw? Зачертячить – Куда ты зачертячил мои очки? (СРНГ) – Where the devil did you ~ my glasses? См. «put/where the heck did I ~…», «stash/to ~ sth away», «stick/to ~ sb somewhere (ниже в этом же гнезде)», «mislayer». To be ~ing out in all directions – ерошиться во все стороны; торчать врастопырку. Его волосы так и ерошились во все стороны (И. Т.). His hair was just ~ing out in all directions/~ing out every which way. To ~ a gun in sb‘s ribs – сунуть кому-л. под ребро дуло револьвера. Ткнуть кому-л. в рёбра дулом пистолета. To ~ sb – сажать (посадить) кого-л. на штык (наносить/нанести кому-л. удар острым ножом; БСРЖ). См. «stuck (stabbed)». To ~ sb (dead) with a knife – накалывать (наколоть)/прикалывать (приколоть) кого-л. (зарезать/убивать ножом; СРА). To ~/prick sb to death (буквально или просто донельзя)/11:1И' to death – закалывать (заколоть) кого-л. до смерти/до полусмерти (залечивать уколами). Здоровый ведь был мужик, врачи-вредители закололи (СРА) – The guy was basically healthy until the poison doctors pricked him half to death with needles. He‘s been stuck/pricked to near death – он заколотый (залеченный, проводящий всё время в больницах, держащийся на одних только уколах; СРА). To ~ sb with sth – подсудобливать (подсудобить), всучивать (всучить) кому-л. что-л. Она подсудобила мне своего ребёнка, вот и сиди с ним. Подсудобили мне ломаную вещь. Мне там подсудобили тухлую рыбу. Корову ты мне подсудобил с браком. Фуфло подсунуть кому-л. – to ~ sb with some (fake) crap. См. «palm/to ~ sth off on sb», «crap – фуфло». To ~/saddle oneself with sth – встревать (встрять) во что-л. Встрял в эту компанию, да и сам не рад (ввязался; СРНГ) – I stuck myself with this bunch and now I regret it/I‘m not happy about it. См. «saddle/to ~ sb with sth». To ~ it to sb – 1) в смысле «выругать, наказать» – вставить/вклеить кому-л. (СРА). Ох, тебе жена и вставит за то, что дома не ночевал (БСРЖ). Man, your wife is going to stick it to you for not sleeping at home. To really ~/~ but good – крепко врезать кому-л. (А. Р.). За такие слова начальник может тебе крепко врезать. 2) в смысле «устроить кому-л. неприятность/из вредности затруднить кому-л. что-л.» – ввернуть кому-л. крючок; насолить/подсолить/ подсуропить/подцуропить кому-л. (СТЛБЖ). Эта приказная душа ввернёт тебе крючок. That bureau-rat will stick it to you. Сыпать (на-) соли на хвост кому-л. (насолить/навредить кому-л.). Явно было, что он пытался начальнику насыпать соли на хвост. It was obvious that he was trying to stick it to his boss. Дозанозить (ишь) кому-л. (досадить; СРНГ) – Он своей старой подружке зело дозанозил! Did he ever ~ it to his old girlfriend! Засолить (-лю, – ишь) кому-л. – сделать неприятность. Ну и засолил же он соседу! – Boy, did he ever ~ it to his neighbor! См. «sting/to ~ sb». 3) в смысле «победить, обойти кого-л. в чём-л. (спорт.) – сделать кого-л. Опять наших сделали шведы (в хоккее). The Swedes stuck it to us again. Вставить кому-л. – Нам вчера неслабо вставили (БСРЖ). They stuck it to us pretty good yesterday. Обувать (обуть) кого-л. Мы Америку в хоккей обуем (БСРЖ/СРА). We‘ll stick it to the Americans in hockey. Обуть кого-л. в полный рост (БСРЖ) – to stick it to sb big time. Нас обули в полный рост. 4) в смысле «избить» – сделать кого-л.; дать втычку – ударить, избить (СТЛБЖ); воткнуть/втыкнуть кому-л. (СРА). А эти вчера на дискаче такой махач устроили, ну ничего, мы их в следующий раз тоже сделаем (БСРЖ). Last night at the disco those guys started some brawl, but that‘s OK, we‘ll stick it to them next time around. См. «beat/to ~ sb up». 5) в смысле «обмануть» – вклеить кого-л. с чем-л./на чём-л. Классно ты его вклеил! (СРА). The way you stuck it to him was classical! См. «beat/to ~ sb up». To ~ sb with a prison sentence – влепить/вломить/ воткнуть/всунуть/ намотать кому-нибудь какой-нибудь срок (СТЛБЖ). Дернул шнур, сорвал что-то, мотор не заводится, влепят мне пятёрку (А. Р.). I pulled the cord, broke sth, the motor won‘t start – they‘ll stick me with five years. За это (вредительство) ему, конечно, впаяют крепко (А. Р). For that (destruction of state property) they‘ll stick it to him but good/big time. Запердолить/запердонить кому-л. какой-л. срок. Ему судья пятилетку запердолил (СРА) – The judge stuck him/hit him with a five-year sentence/the judge slapped a five-year sentence on him. См. «hit – to ~ sb with a sentence». To ~ it in sb's eye – утереть нос кому-нибудь. Переехать в огромный особняк и утереть всем нос. ~ it up yer ass!/to tell sb to ~ it up his ass – в жопу кого-что-л. (об отказе, нежелании что-л. делать; СРА). В жопу тебя! – stick it up yer ass! В жопу его! He can stick it up his ass!/tell him to ~. Сокращенно – shove it (up yer ass)!/he can shove it! См. «shove/you can take that and ~!». To tell sb to ~ it wherever – засовать кому-л. в рот и в нос (сильно выругать; начать говорить дерзости). Засовал мне в рот и в нос (СРНГ) – He told me to ~ it wherever. Ср. «stick/~ it up yer ass!». To ~ out like a sore thumb – смотреть мухой в сметане. Она смотрела настоящей мухой в сметане. Торчать, словно памятник на площади. Any outsider would stick out here like a sore thumb. Любой посторонний тут будет торчать, словно памятник на площади. (Н. Леонов). Кто-что-л. рогатиной торчит. The truth sticks out like a sore thumb. Правда рогатиной торчит (В. Д.). Кто-что-л. стоймя просматривается. Как голая жопа при луне (светиться)/как муха на жопе (СРА) – to stick out like a bare ass in the moonlight/like a fly on your ass. Ромашка-торчун (р. п. – ромашки-торчуна; об. р.) – о том, кто слишком выделяется чем-л., мешает, находится не на месте; СРА). Он у нас в классе ~. He ~s out like a sore thumb in our class. Волдырь – строение, поставленное на свободном, пустом месте (СРНГ). Дом поставили волдырём – They stuck their house out in the open like a sore thumb. Волдырь – неуклюжая избушка, стоящая особняком (СРНГ) – У них избушка – волдырь – Their awkward hut sticks out like a bump on a log. См. «odd man out». To ~ around – He didn’t stick around for long. Он у нас долго не зажился (П. Бажов). To be ~ing around for awhile – см. «live/to be ~ing somewhere for awhile». To ~ with one boyfriend/girlfriend – держаться одного дружка/одной подружки. Ср. у М.-П. – надо одного уж держаться (парня). To ~ up sb/sth (to rob/to hold up) – втыкать (воткнуть) кого-что-л. (совершать кражу, ограбление; СРА). Воткнуть магазин/иностранца – to ~ up/rob a store/a foreigner. To ~ it out – выстоять до конца. ~ и победить. To ~ sb somewhere – запроторить. Запроторил ты сестру ни за что ни про что! (заставил её выйти замуж; Н. Л.) – Ya stuck your sister in some marriage with no rhyme or reason! См. выше в этом же гнезде «stick/to ~ sth somewhere». To ~ sb out in the boonies – (чтобы избавиться от него) – законопатить кого-л. в тьмутаракань. They stuck the recalcitrant priest out in the boonies. Строптивого священника законопатили в тьмутаракань. См. «ship/to ~ sb off to the boonies». To ~ in sb‘s craw/ to be stuck in sb‘s craw – настрять в зубах (надоесть). That issue has stuck in my craw. Этот вопрос настрял у меня в зубах. Стоять (стать) в горле колом. His refusal is really sticking in my craw. Его отказ стал у меня колом в горле (глотке). См. «craw», «bone». To ~ a fork in sb – (про неудачу, крах) – Ну, всё, вилки ему настали (БСРЖ). Well, that‘s it, go ahead and stick a fork in him. Вилы ему. Вилы ему в бок. Когда совсем без денег останешься – вот это вилы (БСРЖ) – When you find yourself without a dime – that‘s fork time. To ~ one‘s nose into sth (everything)/to butt into sb else‘s business – не только «совать нос во что-л.», но и «совать рога во что-л.» (вмешиваться в чужие дела; БСРЖ/СТЛБЖ). Влезать/лезть во все дырки – вмешиваться во все дела (БСРП). Во все дыры нос толкать (СРНГ). Шура Максимов, вечно лезущий во все дырки, закричал: «Ты хочешь ещё на неделю оставить комсомольский билет в руках врага?» (А. Р.) – Shura Maksimov, forever sticking his nose into every nook and cranny, yelled out: “So you want an enemy (of the people) to hold on to his Komsomol membership for another week?” Рыпаться или рыпиться/рыпнуться во что-л. (вмешиваться во что-л.; СРА). Не рыпься! (СРА) – stay out of it!/mind your own business! Залезать (залезть) не в свои салазки (СРНГ) – to get behind the wheel of sb else‘s car/to tend to sb else‘s bee‘s wax. См. «butt/to ~ in», «busybody», «nosy», «mind/to ~ one‘s own business/bee‘s wax». To ~/pop one‘s head in the door – Ты на работе-то хоть краешком уха бывай – а то уволят (СРА). Pop your head in the door at least now and then or you‘ll end up gettin‘ fired. См. «slightly/ever so ~». To ~ one‘s neck out – ставить шею (рисковать; БСРЖ). To ~ one‘s tongue out/to have one‘s tongue hangin‘ out/with one‘s tongue danglin‘ – не только «высунуть/выставить» язык, но и «высолопить» (В. Д.) и «высулупить» (СРНГ) язык. Бежит собака, язык высулупив (СРНГ) – The dog is runnin‘ along with its tongue hangin‘ out. См. «tongue/with one‘s ~ hanging out». To ~ sth into sth – см. «sink/to ~ sth into sth», «ram/to ~ sth into sth». To ~ one‘s head in the sand – прятать (с-) голову под крыло (стараться уйти от действительности, не замечать ее (17). Чуть что, и он прячет голову под крыло. The slightest thing happens and he ~s his head in the sand/He ~s his head in the sand at the drop of a hat. См. «hide/to ~ one‘s head in the sand». To ~ one‘s hand into sb else‘s pocket – см. «grabby/to get all ~». To ~ one‘s bumbling hands into sth – прикладываться (приложиться) [своей поганой ручкой] к чему-л. – портить, пакостить, разваливать какое-л. дело. Сразу видно, что к этому делу ты приложился! (СРА) – It was immediately clear that you stuck your bumbling hands into this deal! ~ a sock in it! – палец в рот! (приказ молчать; см. «shut up!»; БСРЖ). Притухни, мыло! (заткнись!; СРА). См. «stuck/stabbed», «stuck». sticker shock – ценовой столбняк; столбняк от ценового беспредела; ценопомешательство (sticker – ценник). I‘ve got sticker shock. На меня нашло ценопомешательство (слово моё). Я поражен ценовым беспределом.

stick-in-hand – см. «forcible».

stick-in-the-mud – тухляк (-а) – скучный человек (БСРЖ); тоскун (-а) – нудный, скучный человек (СРА). См. «bore/drag», «wet blanket».

stickler – to be a real ~ – (про преподавателя на экзамене) – прикапываться к кому-л. Это вредный препод, на экзаменах вечно прикапывается (БСРЖ). That teach is a pain, he/she is a real stickler on the tests. Кто-л. (больно) взыскуч. На подробности он уж больно взыскуч – He‘s a real ~ for details. См. «demanding».

sticks – the ~ – см. «boondocks», «Timbuktu», «Windysticks». The stinkin‘ ~ – гнилые выселки (удалённое, заброшенное место; СРА).

sticktoitiveness – выдержка, целеустремлённость, целецепкость (слово моё). Writing requires sticktoitiveness. Писательство требует большой выдержки. «Ненарушимость в преследовании предпринятого» (В. Распутин). Твердость в предприятиях (В. Распутин). Он берёт сиделкой (усидчивостью, трудолюбием; СРА/сиделка – зад, ягодицы) – He gets things done with his ~/it‘s his ~ that gets things done.

sticky – ~ situation – to find an elegant way out of a ~ – найти изящный выход из кривого положения. Влипа/влипалово (БСРЖ/СРА). Он угодил в очередное влипалово. He got himself (found himself) in another sticky situation. To have ~ fingers/itchy fingers; sticky-fingered/light-fingered/itchy-fingered – близорукий (сущ.) – вор, человек, нечистый на руку (устаревшее зн. этого слова приводится в СРНГ с пометкой «Пермь, 1914). Рукастый – вороватый (С. У.). Воручий (СРНГ) – Он такой воручий! – Has he ever got itchy frngers!/He‘s got a terrible case of “itchy fingers”! Ср. «handsy». См. «thievish», «five-finger discount».

stiff/dead body – (сущ. – про труп) – деревяшка, дуб, дубарь, жмур (-а), жмурик, зажмуренный, околеванец (БСРЖ/СТЛБЖ). Жмурчок (-чка; СРНГ) – li‘l stiff.

Stiffopsy – (слово моё) – дуборезка (угол. – ирон. – вскрытие; БСРЖ). Stiffmobile – жмуровоз (БСРЖ). Stiffdom – to head off to ~/to relocate to ~ – дубаря/дуба секануть (врезать) – умереть; задубеть (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». Stiff-slicer – дуборез (патологоанатом; БСРЖ).

stiff – as ~ as a board – лубком/как лубок стоять, торчать; лубок лубком; лубом, как луб; луб лубом. Платье как лубок стояло на ней. Stiff – о человеке, его нраве: He‘s on the stiff side. Он несколько накрахмаленный господин. He‘s really stiff. Это туго накрахмаленный человек. She‘s a tad bit stiff. Она чуть прикрахмаленна. См. «yardstick/sb looks…», «stuffed shirt». Stiff – о частях человеческого тела – каляный (негнущийся, потерявший упругость) – Ноги стали каляные (СРНГ) – My legs have gotten ~. Спина у меня каляная – I‘ve got a ~ back. A ~ drink – I could use a stiff drink and some sleep. Выпить бы вкрепкую да заснуть.

stiff – to ~ sb – см. «welch/welsh».

stiff-arm – см. «hard-line».

stiffen – to ~ the penalty/punishment for sth – ужесточать (-чить) ответственность/ наказание за что-л. Законопроект, ужесточающий наказание за что-л. A bill ~ing the punishment for sth.

stiffening – выступить за ужесточение возрастного ценза для просмотра какого-л. телесериала. To call for the ~ of the age requirement for viewing some TV show.

stiff house – см. «morgue».

stiff-necked – жестоковыйный (в смысле «упрямый/упёртый»). ~ые уклонисты – ultraists. См. «haughty-necked».

stifle – to ~ – подавлять, глушить, зажимать. Зажимать критику. Зажим критики. См. «squelch/to ~». To ~/fight back/beat back a yawn – проглотить зевок. Он, сделав вид, что поглаживает усы, проглотил зевок… (А. Р.). Under the guise of smoothing out his moustache, he fought back a yawn.

stifler – зажимщик. Зажимщик критики/свободомыслия – a stifler of criticism/free thought.

stifling – см. «stuffy».

still – to stay ~ – With a fracture you have to stay still. При переломе надо сохранять неподвижность.

still – самовар (самогонный аппарат; СТЛБЖ). См. «moonshine», «moonshiner».

stilt(s) – ходуля (чаще мн.ч. – ходули (-лей) – нога/ноги. Вытянул свои ходули через комнату (БСРЖ). You‘ve got your stilts stretched across the room. Stilts – см. «beanpole», «long-legged».

stiltsy – см. «long-legged».

stimulus – external ~ – внешний раздражитель. Не отвечать на ~ие ~ли – to not respond to external stimuli.

sting – to ~/to zap sb – не только «жалить (у-)», но и «джигать/джигнуть» (больно кусать, жалить). Жилять (жильнуть) – кусать, жалить (обычно о насекомых; СРНГ). Пчела джигнула в нос (СРНГ) – A bee stung me in the nose. Меня клоп жильнул (СРНГ) – A bedbug/bed bug zapped/bit me. Жикнуть – ужалить, укусить (о насекомых; СРНГ). Его шершень жикнул в шею – He got zapped in the neck by a hornet. См. «bite/to ~ (о насекомых)». To ~ the hell outta sb – дать жёгу (о пчёлах – сильно искусать кого-л.; СРНГ). To ~ sb/to zap sb (with a right/left) – жигануть кого-л. (левой, правой) – ударить кого-л. (БСРЖ). Зяпнуть – ударить, стукнуть. А молодая боялась: зяпнет – убьёт (СРНГ) – The young girl was afraid – if he zaps/whacks her, she‘s dead. To ~ sb with a whip, rope, etc. – застебнуть/застегнуть (сильно хлестнуть) кого-л. кнутом, плетью, верёвкой, хворостиной. Он застебнул его хлыстом – He stung him with a rod. Не размахивай дюже кнутом: застебнёшь! (СРНГ) – Don‘t be swingin‘ that whip around – you‘ll ~ sb! To ~ sb with a towel – см. «zing/to ~ sb with a towel». To ~ sb/to stick it to sb – насаливать (насолить) кому-л. – делать неприятности, вредить кому-л. (17). Стали относиться к нему с завистью, с желанием насолить (М. Горький). They started to envy him and wanted to sting him. Проклятику насолить хорошенько (М.-П) – to sting the bastard but good. См. «stick/to ~ it to sb». To ~ sb/sth but good; to ~ sb with a sharp word – жальнуть кого-что-л. (ужалить, укусить; СРНГ). Шершень жальнул его в шею. A hornet stung him in the neck but good. Он жальнул противника острым словцом. He stung his opponent but good with a sharp remark. Затипунить кого-л. – нанести кому-л. обиду. Ты его здорово затипунил. Вперёд будет умнее (СРНГ) – You stung ‘im with your sharp tongue. He’ll know better in the future. To get stung for a certain sum of money – попадать (попасть) с чем-л. на сколько (сильно потратиться; быть обманутым, обобранным) – В ресторане попал на несколько штук (СРА) – I got stung for a couple thou at the restaurant.

stinginess/the “stingies” – жаба/жабик (жадность; СРА). Жаба/жабик давит кого-л. (жалко, не хочется отдавать что-л.; СРА) – to get stingy/sb has a case of the “stingies’7is coming down with a case of the “stingies”. См. «stasher».

stinging – едкожгучий (больно бьющий; СРНГ) – ~ кнут – a ~ whip. ~ее словцо – a ~/caustic word/remark. Он такой – всех грызёт (СРНГ) – He’s just so caustic – he chews everybody out.

stingy – to be ~/to get ~ with sb – скобарить (скобарнуть) что-л. от кого-л. (жадничать, не давать что-л. кому-л.; СРА). Он скобарнул от меня пилу! That stingy bum didn’t want to loan me his saw! Зажадничаться – Дай кусочек! Что зажадничался? (СРНГ) – Gimme a little piece! Why so ~?/What’s with the ~ act? См. «stingy/a ~ bum». A ~ portion – жмотистая порция. См. «tight».

stingy/a ~ bum – скобарь (жадина; СРА). Он – известный ~. Everybody knows he’s a ~ bum. См. «stasher», «stingy/to be ~».

stink – to raise a big ~ over sth – вонять; развоняться (начать высказывать недовольство чем-л.); развонявкаться. Не трогай телефон, начальник опять развоняется (БСРЖ) – Don’t touch the phone or the boss’ll raise another big stink. Заметят посетители – пойдут в контору вонять (БСРЖ). Поднять развонизм по поводу чего-л./в связи с чем-л. If the visitors/customers see that they’ll go to the office and raise a stink. Like ~ on shit – как дерьмо на пашню – см. «all over/to be ~ sb». It ~s here/sth ~s here – не только «тут воняет», но и «тут вонько несёт», «тут вонялым пахнет» (В. Д.). См. «smell/to ~ like rotten cabbage», «reek/to ~». To ~ up the place/the air; to perfume the air – фунять (на-)/фунячить (на-) – портить (ис-) воздух (СРА). См. «stinker». To ~ to high heaven – воссмердеть (засмердеть, сделаться смрадным, зловонным; В. Д.). Что-л. воссмердело до небес/до поднебесья. This deal stinks – это дело с душком (опасное; СРА). ~ to high heaven – вот это дело со страшным душком (предельно опасное; СРА). Можно перевести и как: This deal spells trouble (big time – для усиления)/has trouble written all over it. См. «stench». That ~s/this ~s! – какая поганка!/такая поганка! – такая поганка – три зачёта в один день! Three tests in one day – this ~s! This ~s worse than the hide of a dead monkey! – Вот тебе шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. и «bummer», «suck – sth sucks/that ~!», «pits/that’s the ~!».

stink bomb – бздо/бзделово (донос/кляуза). Бзделово подпустить – to set off a ~/to toss a ~.

stink bug – вонючка (СРНГ). См. «stink plant».

stinker – кто или что воняет – вонючка (В. Д.); вонюхля (об. р.; СРА). Воняло (м. р.) – тот, кто воняет; перен.: противный, неприятный человек. Он такой был воняло (СРНГ) – He was such a ~ (перен.). Фуня/фуняка/фунячка (тот, кто портит воздух, вонючка; СРА). См. «stink/to ~ up the place». ~/stinking jerk – воняло (-ы, м.р.) – неприятный, отвратительный человек (БСРЖ).

stink hole – воняльное отверстие (анальное ~; СРА).

stinking/stinkin‘ – В смысле «недоброкачественный, никудышный, никчёмный» см. «lousy», «crummy». Бздошный – лживый. Бздошная демократская статейка (СРА). That little democrat article is a stinkin’ lie. Вонючий – плохой, дурной. Нужна очень мне твоя вонючая зарплата, себе её забери! (СРА) – Like I need your stinkin’ pay – keep it yourself! Гремучий – вонючий. Вонючка гремучая! (СРА) – You stinkin’ skunk! Бомжи гремучие (СРА) – stinkin’ bums. Позорный (общеотрицательный эпитет) – Ах ты, мент ~! (СРА) – Oh, you stinkin’ cop! Жид ~! (жадина; СРА) – You stinkin’ kike! См. «lie/stinkin’ lies», «backstabber/a stinkin’ ~», «fart-cuttin’», «lowdown», «lousy/crummy/stinkin’», «crummy», «smelly/stinking», «foul-smelling».

stinking/stinkin’ dog – (про человека) – пёс смердящий. stinking jerk – см. «stinker».

stink plant – вонюга/вонюка/вонючка (растение, имеющее неприятный запах; СРНГ). См. «stink/~ bug».

stinky – см. «smelly».

stint – When she was finishing up her stint in the hospital… Пока она долёживала своё в больнице. Он отслужил срочную в российской армии – He served out his ~ in the Russian army. ~/stretch – ходка (судимость с отбыванием наказания в местах лишения свободы). Идти/пойти по какой-л. по счёту ходке (СРА). Он пошёл по пятой ходке – He went up for his fifth stint. У нас особняк (особый режим), у всех по четыре ходки (БСРЖ). This is a max facility – everybody here has four stints. Перстни (татуировки/наколки на пальцах) с зашифрованными данными о числе «ходок» (БСРЖ). (Ring-like) finger tattoos with coded info about the number of stints. У него ходок хоть отбавляй! He’s had more ~s than you can shake a stick at!/He’s made more trips to the pen (penitentiary) than you can count! См. «sentence/prison ~», «stretch», «nickel (2)».

“stiplification” – см. «kicker».

stir – to create quite a ~ – That article created quite a stir. Эта статья возбудила немалый говор.

stir – to ~ (1) – If you don‘t ~ the pile, it won‘t stink. Не тронь – не воняет. If you don‘t ~ a pile of shit, it won‘t stink – не трожь говно, оно и не пахнет, не воняет (СРА). To ~ sth up/to poke around – ворошить что-л. Whaddaya (what are you) stirring all this up for? Для чего вы это всё ворошите? To ~ up the people/the crowd; to get the people all ~red up/to ~ the pot – мутить народ (подстрекать; СТЛБЖ). Подогревать (-греть) обстановку. В ходе уличного шествия его сторонники подогревали обстановку. During the march his supporters were stirring the pot. Взбулгачивать (-чить) народ – поднимать на восстание (В. Д.; NB: одно из зн. «взбулгачивать» – мутить, взбалтывать; СРНГ). Взбурить кого-что-л. – взволновать, всполошить. Молва эта взбурила народ (В. Д.) – That rumor got the people all ~red up. См. «arms/to get sb up in ~», «trouble/to cause ~». To ~ up the water – взбурить воду (взмутить, взволновать) – Пароход взбурил реку (В. Д.) – The steamboat ~red up the river. To ~ up memories – всколыхнуть воспоминания. (2) One‘s heart ~s – Сердце шевелится, когда он поёт (И. Т.). One’s heart ~s when he sings/His singing ~s your heart. Sb‘s heart is not ~ring – у кого-л. сердце не воротится (сердце не лежит к кому/чему-л.). Я бы рад слово сказать, сердце ~ (СРНГ) – I’d be glad to put in a word, but my heart isn’t ~ring. To be ~ring (get oneself ~ring) early (in the morning) – взбулгатиться (сов.)/взбулгачиваться (-читься). Чего до свету взбулгачился? (СРНГ) – Whaddaya got yourself stirrin’ so early for?/Whaddaya up and about for – it‘s still dark outside! О части тела – не только «шевелиться (шевельнуться)», но и «копаться (копнуться)». Подняла топор – ахнула Петру со всего плеча. Угодила в висок. Хряснула кость. Как лежал – и не копнулся Петра, готов (Е. Замятин) – She raised the ax over Pyotra – and put her whole body into a bashing blow. Caught him in the temple. Smashed the bone. Pyotra didn‘t stir one bit, lying as before, now lifeless (now done in/now ready for the grave).

stirring – to get/feel a ~ in one‘s soul – на душе-то ворохнется (к примеру, при звоне колоколов, у В. Личутина). A muffled ~ – шумок. Тут ~ пробежал по застолью (В. С.). A muffled ~ engulfed the table.

stitch – a ~ in time saves nine – штопай дыру, пока невелика. To be in ~es – см. «split/to ~ one‘s sides», «nail/to ~ it».

stock – to ~ with fish – зарыблять (зарыбить) какой-л. водоем. Зарыбление. To ~ up on/to load up on – загрузиться чем-л. (БСРЖ). Загрузиться пивом, наркотой. Затаривать (затарить) что-л./сколько; затариваться (затариться) чем-л. – запасаться (запастись) чем-л./спиртным. На всю жизнь затариваешься, что ли? (БСРЖ). What are you, loading up (stocking up) for the rest of your life? Три сумки затарили (СРА) – We loaded up to the tune of three bags. Закупаться (-питься) чем-л. ~ продуктами на неделю – to ~ up on food for the week. См. «load/to ~ up on».

stock – of such and such ~ – кто-л. какой-л. кости, закваски. He comes from good working stock. Он хорошей (добротной) рабочей кости. Человек северной кости. См. и «timber».

stock – to increase the value of one‘s own/personal ~ – повышать (-сить) собственную ценность у кого-л./среди кого-л./где-л. Повышать ~ в этом учреждении не входит в ее намерения… (А. Р.). It is not her intention to ~ in this institution. Sb‘s ~ has gone up significantly (has taken a large jump) in sb‘s/sth‘s eyes – вырасти на аршин/стать на аршин выше (в чьих-л. глазах) – в глазах окружающих стать выше в умственном, нравственном и т. п. отношении (17). Приняв это решение, он мгновенно вырос на целых три аршина в глазах российской общественности. When he made that decision his stock value tripled in the eyes of the Russian people/the citizens of Russia. Sb‘s ~ has fallen with sb – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has fallen».

stockpile – state funded ~/nest egg/piggy bank – соцнакопление (деньги, нажитые мошенничеством, взяточничеством; СТЛБЖ).

stockroom – вещевой склад (в тюрьме). ~ clerk – (в тюрьме) – кладовщик; шмоткин (арест.).

stocks – to put in the ~ – кобыла (доска с вырезом для шеи и рук, на которую привязывали для наказания кнутом) – привязать кого-л. на кобылу; привязать к позорному столбу (позорный столб/позорищный столб – укрепленное стоймя бревно, к которому в старину привязывали преступника; 17). Колесница-позорище – на ней был позорищный столп, к которому привязывали провинившихся и возили их по городу. To remove from the stocks – отвязать от кобылы. Into the stocks with him for a whipping! На кобылу его да в плети! (М.-П.). В переносном смысле – (разоблачая, предавать общественному осуждению, клеймить позором) – пригвождать (-здить), ставить (по-), выставлять (-ить) к позорному столбу; выставлять у позорного столба. Сочинение Вольтера перед всей Европой выставляло виновных к позорному столбу (Д. Писарев).

stocky – a ~ fellow/animal – коренастик (коренастый, плотный человек или животное; В. Д.). Какой коренастик! – What a ~ little fellow! (NB: слово «fellow» с ласкательным оттенком можно употреблять и в отношении животного). Кореняк (а) – коренастый и плотный человек (В. Д.). См. «built close to the ground».

stoke – to ~ sb up – раскочегаривать (раскочегарить) кого-л. на что-л. Подогревать (подогреть) кого-л. на что-л. – см. «bait/to take the ~». См. «pump/to ~ sb up». To ~ oneself up/to crank oneself up – I‘ve got to get myself stoked up again. Надо себя вновь раскочегарить. См. «psych/to ~ oneself up». To be ~d about doing sth – раззадориваться (раззадориться) на что-л. Он раззадорился на танцы. He is stoked about dancing. To ~ the fire/to heat the situation up even more – накалять (-лить) атмосферу/обстановку.

stoking – ~ (up) the crowd/warming up the crowd – раскочегарка публики. См. «warming up/~ the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb», «firing/~ sb up». stolen – см. «steal/to ~/stolen». ~ goods – см. «hot/~ goods».

stomach – My ~ is rumbling/grumbling; my intestines are in session – У меня кишка кишке протокол пишет/кишка кишке кукиш кажет/кишки трещат (СРНГ); у меня в брюхе волки воют (С. С.) – my ~ is just howlin‘/I‘ve got a pack of wolves howlin‘ in my stomach. В животе ворчит/воркотуха в животе идёт (В. Д.). У кого-л. кони лягаются – об урчанье в животе (СРНГ) – horses are kickin‘ up a storm in sb‘s ~. У кого-л. живот подвело (от голода; С. О.) – sb‘s ~ is acting up/is twitching. См. «hungries/to stave off the ~». ~ pains – колики (р.п.: колик; ед. ч. колика) – резкие колющие боли, обычно в брюшной полости. Колики от голода. Кого-л. схватили колики; колики схватили (сделались). A ~ ache/pain to go («на вынос») – тошнотик/тошняк (пирожок, продаваемый на улице; любое продающееся на улице кулинарное изделие; СРА/БСРЖ). Дай пива тошнотик запить (БСРЖ) – Gimme some beer to wash down this ~ ache to go. To get a ~ ache/to get ~ cramps – у кого-л. животом схватило (живот заболел; СРНГ). I hope yer ~ knots up! – болячка кому-л. в живот/в животы! (бранное выражение; СРНГ). Sb‘s ~ is in knots over sb/sth – у кого-л. брюхо/живот болит по/о ком-л. (беспокоиться о ком-л., волноваться за кого-л.; у кого-л. сердце болит о ком-л. СРНГ). У неё брюхо болит по сыне. Her ~ is in knots over her son/her son‘s situation. См. «innards». Cast-iron ~ – лужёный желудок. См. «gizzard».

stomach – to not be able to ~ sth anymore – что-л. набивает/набило оскомину (сильно надоедает). Просто берёт оскомина (СРНГ) – I just can‘t ~ it anymore. См. «taste/to leave a bad ~ in sb‘s mouth».

stomp – to ~ on sb – см. «kick – to kick sb». To ~ around – не только «топать», но и «гопать/гопнуть» (прыгать, скакать с шумом; тяжело ступать, стучать во время ходьбы). Голова болит, а он по хате гопает (СРНГ) – I‘ve got a headache and he‘s ~in‘ around the hut. Потоптаться (потанцевать; БСРЖ). To ~ around somewhere – топтать (служить где-л.). Сколько лет ты тут топчешь? (СРА) – How many years have you been ~ing around here?

stomp – a ~ store – калошница (обувной магазин; СРА).

stomping ground(s) – to change one‘s ~ – переменить копище (перегнать стадо оленей на новое пастбище, где есть мох; СРНГ; копище – истоптанное и взрытое копытами оленей пастбище на торфянистой почве в тундре; я предлагаю употреблять это выражение в смысле «сняться с насиженного места»).

stone – a ~‘s throw away/a ~‘s throw from here – It’s just a stone’s throw away from her. Отсюда рукой подать. Тут, недалеко, и глазом не морганёшь. Это такая близь, что не стоит на дрожки садиться. Это в одном полёте стрелы отсюда. На коровий рык – на растоянии, на котором слышно коровье мычание. Он живёт от них на коровий рык (СРНГ) – He lives within earshot of a cow’s bellow from them/he lives withing shouting distance from them. См. «hop, skip and a jump/right around the corner», «backyard/sth is in sb’s ~». ~/stone like – His face was like stone/his face had a stone like expression – у него было каменное выражение лица (А. Р.).

stone age – to throw sb/sth back into the ~ – отбросить кого-что-л. в каменный век. The country will be thrown back into the stone age. Страна будет отброшена в каменный век.

stoned – (находящийся в состоянии наркотического опьянения) – смурной. Вчера на концерте обторчались в черняк (БСРЖ). Yesterday at the concert we were stoned to the max/higher than a kite. To get ~/to get toked up – насосаться; насосаться дряни – накуриться; нахвататься моли [моль – гашиш]; обшабашиться/обшабиться – накуриться гашиша (СТЛБЖ). См. «high», «kite», «addict».

stone-hearted – to become ~ – закирпичеть (-ею) – стать чёрствым, скупым, превратиться в скрягу (СРНГ). ~ душою/сердцем. См. «miser/to become a stone-cold ~».

stone like – см. «stone/stone like».

stoner – см. «addict/puffer/weed smoker…».

stoning/~ sb to death – побиение/побитие кого-л. камнями (старые выражения). Картина Рембрандта «Побиение камнями св. Стефана». Забивание/забрасывание кого-л. камнями. Лапидация (по латинскому корню).

stool – what‘s in your ~ depends on what‘s on your table/junk in – junk out – каков стол, таков и стул (шутл.: хорошая работа кишечника зависит от правильного питания, а также в обобщённом зн. «что посеешь, то и пожнёшь». См. «junk in – junk out».

stool/the ~/the ~ with a hole (in it) – стул/~ дырявый (унитаз; СРА). См. «can/the ~».

Stool pigeon/stoolie/stool/rat/snitch – стукач, стукальчик, стукачок (-чка), дятел, гад, индюк, капальщик, кап-кап (р. п. – кап-капа) [капать – доносить, выдавать], накатчик, падла, светофор, семафор, тележник, фуганок (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Зоновский стукач-«козёл» – на скотобойнях держали козла, который был приучен водить животных до убойного цеха. Квочка/куропатка/наседка/кумовская сука [кум – сотрудник оперативно-режимной части ИТУ]/кумовской работник (камерный осведомитель) – prison snitch/jailhouse snitch (СТЛБЖ). См. «snitch», «informer», «plant», «rat/a rat bastard», «rat/to proclaim sb to be a ~». Сучня (собир.: предатели, доносчики) – a bunch of rat-bastards/snitch-bastards.

stop – the final ~ – круг (конечная остановка автобуса, троллейбуса или трамвая, где они разворачиваются; СРА). Я заснул в автобусе и доехал до круга.

stop – to ~/to ~ off – тормозиться/тормознуться (остановиться). Вот тут и тормознёмся. Хорошее местечко (БСРЖ). We’ll stop (pull over) right here. It’s a nice little spot. Тормозиться на хате (БСРЖ). – to stop off at one’s place/pad. Я не собираюсь тут долго тормозиться – отдал, забрал – и всё (БСРЖ). This is just a quick stop – drop off/pick up – and I’m off. To ~ a cab – затормозить такси (СРА). To ~ on a dime – остановиться на всём скаку; стать на всём скаку, как вкопанный, урытый, как столб; мгновенно садиться (сесть) на бегу. He can stop on a dime. Он садок, как заяц. To ~ at nothing – не брезговать ничем. Прил. – бестормозный. Бестормозные террористы – terrorists who will stop at nothing. Сущ. – рогомёт (человек, идущий на любую крайность [вплоть до убийства] при совершении преступления; СТЛБЖ). Он – рогомёт. He will stop at nothing. Штурмовик/штурмовщик – человек, способный на любое, вплоть до убийства, преступление (СТЛБЖ). To ~ doing sth – см. «quit/to ~ doing sth». To ~ sb/sth in his (its) tracks – пригвозждать (пригвоздить) кого-что-л. к месту (взглядом, окриком, криком и т. д.). To ~ (dead) in one‘s tracks – He recognized me and ~ped dead in his tracks. Он меня узнал, так и пригвоздился к месту. Остановиться неожиданно на полушаге. Он на полушаге остановился, как вкопанный (Ч. Айтматов). Поражённо замереть – Он подошёл к гаражу и поражённо замер (увидел огромадного паука золотопряда; А. Лысенко) – He walked up to the garage and ~ped dead in his tracks. См. «freeze/to ~ on the spot», «riveted». ~ the world, I‘m getting‘ off – остановите Землю, я сойду (всё надоело, опостылело; СРА). Stop!/hold it!/hold up! – тормоз!/тормоза! (стой/стоп/остановись!; СРА). ~ that thief! – держите вора! ~ and frisk – см. «frisk».

stopping – there‘s (there is) no ~ sb – кому-л. нет удержу. Уже не было ему никакого удержу. Stopping (braking) distance – остановочный/тормозной путь – ~ не должен быть больше расстояния видимости. См. «brake – braking distance».

stopwatch – Nobody‘s got a ~ on ya! – никто не стоит над твоей душой с секундомером в руке! Или: Это тебе не сборка автомата Калашникова! (не спеши; СРА) – You‘re not bein‘ timed reassemblin‘ an AK-47 here!

storage room/chamber/facility/vault – хранилище. Museum ~ – фондохранилище. store – to be in ~ for sb – The same fate was in store for him. Та же участь была уготована и ему. См. «look/to be ~ing at (2)».

store – маг/магаз/магазуха (магазин, универмаг, универсам; СРА).

store – to ~ sth – прикалывать/приколоть что-л. где-л. (ставить что-л. куда-л. надолго). ~ машину на зиму в гараж (СРА) – to keep/store one‘s car in a garage during the winter.

store-bought – покупной; базарный/базарский (СРНГ) – ~ хлеб/~ые (-ские) вещи. You can put a bike like that together yourself and it‘ll be just as good as a store-bought one. Такой велосипед можешь сам собрать – не хуже покупного будет. In the country everything is homegrown, not store-bought. В деревне всё своё (про пищу), не покупное. ~ goods/merchandise – покупные товары; базарщина (то, что куплено на базаре, в магазине в отличие от изделий домашнего изготовления) – одежда не ~, а своедельщина (СРНГ). The clothing isn‘t store-bought – it‘s homemade.

storing – the ~ of sth – иногда можно перевести как «складирование». ~ стройматериалов в коридоре (во время ремонтных работ) – the ~ of building materials in the corridor (during repair/remodeling work).

storks – ~ bring children – It‘s as if you were at that age when you still believe that storks bring children. Точно вы находитесь в том возрасте, когда верят, что детей нянька в фартучке приносит (Н. Лесков).

storm – to ~ in on sb – забурлиться куда-л./к кому-л. (пойти в гости, чаще «напроситься/навязаться»). Эти халявщики всё норовят ко мне забурлиться (СРА). Those freeloaders have been pressin‘ to storm in on me. To ~/rush some place – рубиться куда-л. (рваться, стараться проникнуть куда-л.; СРА). Все рубились в театр. Everyone was ~ing the theater. Подошёл поезд, и народ дуром повалил к вагонам (СРНГ) – The train pulled up and the people just stormed the cars.

storm chaser – охотник за смерчами. См. «chaser».

storm drainage system – ливневая канализацияАсливнёвка». NB: попадается и «ливнёвая» канализация. Решётка ливнёвки – storm drain grate.

storm surge – штормовой нагон (воды)/штормовой прилив (подъём уровня моря выше нормального на открытом побережье, обусловленный ураганными ветрами и вызывающий порою внезапные и губительные наводнения; Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии). Высота ~ого ~а – the height of the ~.

storm windows – вторички (мн. ч. – вторые оконные рамы, вставляемые на зиму). ~ на лето убираешь (СРНГ) – You take your ~ down for the summer.

stormy – грозливый/грозный (о лете, погоде – изобилующий грозами; СРНГ). ~ое лето. To be on ~ seas/to hit ~ seas – кого-л. штормит (качает от алкоголя). Меня штормит, пойду искать уютную бухту (СРА) – I‘m on ~ seas – I‘m gonna go look for a cozy inlet.

story – (у преступника) – легенда. Сочинить себе легенду. They came up with a very believable story. Они подготовили весьма правдоподобную легенду. He wove quite a story. Он изложил хитросплетённую легенду. He had a pretty smooth story. Он рассказал хорошо отработанную легенду. They came up with this white-wash job/story about… Они придумали оправдательную байку о том, что… Байки/байку забить/загнать (БСРЖ). См. «storytelling». ~/sob ~ – втирка/выбивающая слезу ~ (обман, ложный повод, ложное оправдание; СРА). Кто поверит такой втирке? Who‘s gonna believe that story/sob story? См. «storytelling/to engage in ~ [втирать кому-л.]», «sob story/to give sb.», «play/to ~ the pity card». To be full of (bursting with) stories about one‘s life – За чаем он сыпал случаями из своей бурной артистической жизни и анекдотами (В. С.) – When we were having tea he was just full of stories about his wild artistic life and humorous anecdotes. Enough with the stories!/knock off the stories! – не надо песен! (призыв перестать обманывать, говорить вздор). Не надо песен, лучше колись по-хорошему! (БСРЖ). Enough with the stories, just ‘fess up already! Ты не ерунди мне, а говори правду! (ерундить – говорить небылицы, лгать; СРНГ) – Enough with the stories, tell me the truth! To tell stories – см. «storytelling». Same old ~ – см. «same old story». Wild/ridiculous ~ – прогон/роман (неправдоподобная история, рассказ, сообщение; БСРЖ). Его прогоны мне здорово поднадоели. I am really sick and tired of his ridiculous stories. Тискать (тиснуть) роман (БСРЖ) – to tell stories/interesting tales. За ужином он рассказывал разные вздоры (И. Т.). At the dinner table he was telling a bunch of ridiculous stories. См. «storytelling». To lay a ~ on sb – поговорить с выражением (рассказать что-л.) – Ну-ка, Коля, поговори с выражением! (СРА) – C‘mon, Kolya, lay a ~ on us! Чесать (чесануть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. (рассказывать, врать) – Если спросит, чесани ему какую-нибудь историю (наври; СРА) – If he asks, just lay some kind of ~ on him. См. «storytelling». To make up stories about sb/sth – сочинять басни о ком-чём-л. На Западе сочиняют всякие басни о пытках, гипнозе, подставных актёрах (про показательные процессы 30-х годов; А. Р.). In the West they‘re making up all types of stories about torture, hypnosis, suborned players. См. «storytelling». Stories/tall tales – гонки, прогоны. Сейчас он придёт, опять гонки начнутся (БСРЖ). He‘ll be here soon and the stories will start up again. That‘s a different ~ entirely – Это совсем другой табак. Совсем другой табак получается. Это совсем другой коленкор. Тогда другой разговор. Это совершенно иная статья. См. «another matter». A movie based on a true ~ – см. «true story». ~/tale/fairy tale/fable/yarn – байка/басня. Байки рассказываешь! You‘re just tellin‘ stories. Что ты байки-то мне рассказываешь? – Whaddaya tellin’ me all these stories for?/whaddaya spinnin’ all these yarns for? Это может быть только в байках – That could happen only in fairy tales. Это всё бабские байки! (СРНГ) – That’s a bunch of old wives’ tales! См. «shoot/to ~ the breeze», «yarn/to spin ~s». Multiple stories about the same event/one event – multiple stories/one event with different takes – из одной бани да не одни басни (говорится, когда об одном и том же событии идут разные рассказы; СРНГ). Hunting (fishing) stories – охотничьи (рыбачьи) байки. To make a long ~ short – чтобы говоривши долго да коротко кончить… (В. Д.). And that‘s the whole ~/end of ~!/that‘s all she wrote! – вот и весь сказ; и весь тут сказ! (М.-П.?). См. и «long/and that’s the long and short of it», «wing/to be livin’ on a ~ and a prayer». Hilarious stories – корки. Может, корки какие расскажет, посмеёмся вместе (БСРЖ). Maybe, he’ll tell some hilarious stories, we’ll have a good laugh. Корки мочить – to tell funny stories, be entertaining, play to the crowd (веселить народ, дурачиться; БСРЖ). Он весь вечер корки мочил. См. «storytelling».

storyteller – (на допросе) – сказочник (БСРЖ). Эзоп/сказочник – болтун; обманщик (БСРЖ/СРА). Великий сказочник (Ленин; СРА) – the great/grand ~. Добрый дядя сказочник (о члене правительства; СРА) – Good ol’ Uncle Joe/Mike, etc., the gum’mint (government) ~.

storytelling – to engage in ~; to tell (outlandish) stories – свистеть (-ищу, – тишь) – лгать, рассказывать небылицы; звездить (1-ое лицо затруднено; – ишь) – врать, фантазировать, обманывать; СРА). Он важно свистит! (СРА) – He’s quite the storyteller. Не звезди! (СРА) – Drop the stories!/knock it off with the stories!/enough of the stories!/enough with the storytelling! Эзопить – лгать, рассказывать небылицы (БСРЖ). Не свисти, дорогая (БСРЖ). No storytelling, darling. Опять свистишь (БСРЖ). You’re storytelling again. Свистеть как Троцкий – то же (БСРЖ). Он свистит как Троцкий. He’s got more stories than Trotsky. Погнать – начать рассказывать небылицы, вымышлять что-л. Ну, погнал, погнал опять! Как тебя несёт после первой же рюмки! (БСРЖ). Well, you’ve launched into your storytelling once again! One glass and you’re off to the races! Втирать кому-л./~ очки. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу (СРА). You’re quick/good with the stories but I’m still not gonna help you out. Кофемолить (врать, лгать; СРА) – to churn out stories. Петь – лгать, привирать, болтать пустое. Хватит петь! (СРА) – Enough of the ~! Петь военные/еврейские/пионерские/эстрадные песни (лгать; СРА) – to engage in melodious ~/to sing whimsical songs. Балагуры разводить (шутить, врать) – перестань балагуры-то разводить! (СРНГ) – Quit tellin’ such outlandish stories! Ерундить (ишь) – говорить небылицы, лгать (СРНГ; см. «story/enough with the stories!»). Заходиться в баснях – болтать вздор, чепуху. Ишь он в баснях заходится! (СРНГ) – Boy, is he ever into his wild stories today! См. и «story», «spin/to ~ yarns», «make/to ~ up», «fairy tale», «snow job/to give sb a ~».

stove – мартен (мартен – металлургическая печь; шутл.: кухня, плита, готовка; СРА). Стоять у мартена – готовить еду (СРА) – to work away at the open-hearth furnace.

straddle – to ~ sth – стоять нараскоряку между чем-л.

straggle – to ~ out of a tough situation – выплутываться (выплутаться) – выходить, выпутываться из затруднительного положения (СРНГ/В. Д.): В такое дело попали, что никак не выплутаемся. We got caught up in a real mess – there‘s no stragglin‘ out of it.

straight – to go ~/to go legit – (про преступника) – завязывать (завязать – отойти от преступной среды); завязать узел/узелок – прекратить воровать; продать душу; уйти налево (угол. – прекратить преступную деятельность; БСРЖ/СТЛБЖ). Завязать бы тебе, парень, пойти в бригаду к работягам (БСРЖ). You outta go straight, guy, sign on with a group of real workers. Воровать завяжу я на время (БСРЖ). Записаться в мужики – перестать вести преступный образ жизни, начать работать (угол.: мужик – рабочий, работяга, не имеющий отношения к преступному миру; БСРЖ). Оттолкнуться – уйти из воровской среды, прекратить преступную деятельность (угол.; БСРЖ). Перековаться – прекратить преступную деятельность (БСРЖ). Sb has gone ~/legit – кто-л. завязчик; отошедший/отошлый (человек, прекративший преступную деятельность; в отличие от ссученных, ворами не преследуется; СТЛБЖ). Он будто бы завязчик. Supposedly, he‘s legit now. To give it to sb ~ – см. «lay it on/to ~ the line».

straight “A” student – Пушкин (отличник/пятёрочник; БСРЖ). См. «А».

straight – to drink sth – (про спиртное) – гольём (в чистом виде, без всякой примеси, без добавления чего-л. – 17); голяком (СРНГ). To drink vodka straight. Гольём/голяком водку пить. Straight vodka – голимая водка. По СРНГ «пить что-л. гольём» имеет и зн. «пить что-л., не закусывая» – to drink without eating anything. Пить чай гольём – без хлеба и сахара – to drink one‘s tea straight, without bread or sugar. Он водку самую крепкую гольём пьёт (СРНГ) – He drinks the strongest vodka without any food on the side. To eat sth ~/by itself – есть голую соль – to eat salt straight/by itself. См. «eat/to ~ sth plain».

straight and narrow – She‘s got him on the straight and narrow now – no more nonsense! Он ходит за ней по нитке – всё баловство бросил! To entice sb from the straight and narrow – совратить с тесного пути. To put sb on the ~ – ввести кого-л. в оглобли (СРНГ). См. «point/to ~ sb in the right direction».

straight as an arrow – как струнка. Эта дорога как струнка. Эта дорога как по отбойной нитке проложена.

straight dope – to give sb the ~/to tell it like it is – сказать всё как есть; по чесноку говорить (честно, ничего не скрывая). А что, я по чесноку говорю, как есть (БСРЖ). Hey, I‘m giving you the straight dope/telling it like it is. См. «lay/to ~ it out like it is». To get sb to give sb the ~/to tell it like it is – на честную выводить (вывести) кого-л. (вызывать кого-л. на откровенность; БСРЖ).

straight – with a ~ face – обманывать кого-л. на голубом глазу – to deceive sb ~. Утверждать что-л. на голубом глазу – to maintain sth ~. Врать на голубом глазу – to lie ~/without blinking. См. «innocently».

straightforward – Everything isn‘t as straightforward as the police would have you believe. Не все выглядит так однозначно, как представляют милиционеры. Straightforward answer (approach) – безоколичественный, безоколичный ответ (подход). См. «cut and dry», «up-front». ~ly/in a ~ fashion – to act ~ – действовать прямым путём, прямыми путями.

straight from the heart – I‘m speaking straight from the heart. Я говорю чисто от сердца.

straight from the shoulder – см. «lay it on/to ~ the line».

straight-growth/high-standing forest – взгонистый (стройный) лес (СРНГ).

straight out – to tell sb sth ~/to cut to the chase – I‘ll tell you straight out (I‘m gonna cut to the chase) – you’re wrong. Я тебе рубану напрямик – ты не прав. См. «cut/~ to the chase!», «straight dope», «flat-out», «straight word».

straighten out – to ~ – не только «привести в порядок, навести порядок», но и «выправлять (выправить)». Выправить работу цеха. To get oneself straightened out – выправлять (-ить) свои кривизны. To straighten sb out (but good) – рихтовать (отрихтовать/рихтануть) кого-л. (бить, избивать). Батинок (батя) у Кольки – дьявол. В детстве рихтовал его как сидорову козу (БСРЖ). Straightened out – sb who has been ~ – рихтованный (битый, избитый; СРА) – Он ~, больше не будет выступать. He‘s been ~. He won‘t be getting out of line anymore. To straighten some people (a group of people) out – строить (по-) кого-л. по росту (наводить порядок, ругать, ставить на место, бить, наводить ужас на кого-л., устраивать всеобщий нагоняй, ужесточать дисциплину). Ничего, вот начальник придёт из отпуска, он вас всех, шалапаев, по росту построит (СРА). That‘s fine, the boss‘ll be getting back from vacation and then he‘ll straighten out all of you bums/slackers/loafers. To ~ sb‘s thinking/to help sb get his head screwed on right – выпрямить извилины кому-л. Ставить (по-) кому-л. башню на место (приводить в чувства [to bring sb to his senses], осаждать, наказывать за агрессивное, неразумное поведение) – Что-то мужик совсем с нарезки съехал (обнаглел), поставь-ка ему башню на место (СРА) – The guy‘s gotten way too big for his britches – help him get his head screwed on right. См. «gray/gray matter».

straightjacket – смирительная рубашка – сокр. – смирилка.

straight razor – опаска (опасная бритва). У него шрам на щеке: опаской полоснули (БСРЖ). He‘s got a scar on his cheek – he was slashed with a straight razor.

straight-shooting (прил.)/straight-shooter (сущ.) – безоблыжный (правдивый, чуждый хитрости, лукавства). Коль Петька сказал, значит правда, он человек ~ (СРНГ) – If Petka said that, then it‘s true – he‘s a straight-shooter/a straight-shooting guy. Это уж самый ~ человек (СРНГ) – That is one straight-shooter/one straightshooting guy (тут слово «one» выступает как усилительное). Я тебе безоблыжно баю, что так (СРНГ) – I‘m shootin‘/tellin‘ ya straight – that‘s the way it is.

straight through – to drive somewhere ~ – впролом (ехать без остановок; СРНГ). Мы ~ доехали до Нью-Йорка. We drove ~ to New York.

straight word – You won‘t hear a ~ out of him, nothing but curve balls. Он слова напрямки не скажет, а все обиняком (М.-П.). См. «straight out/to tell sb…», «straight dope», «flat-out».

strain – to ~ one‘s eyes – надсадить глаза (что-л. разглядывая; С. Клычков). To ~ (oneself)/to overexert oneself – не только «надсаживаться», «надрываться», но и «калечиться» (поднимать тяжести не по силам; СРНГ). Я не хочу, чтобы ты калечился при переезде! I don‘t want you turnin‘ yourself into a cripple during this move. To ~ one‘s spine/to ~ every muscle in one‘s body – см. «break/to ~ one‘s back». strained relations/relationship – у кого-л. напряг с кем-л. (про напряжённые отношения, состояние ссоры). У него с родителями постоянные напряги (БСРЖ). Быть в напряге с кем-л. А что ты не зашёл? – Я с твоими друганами в напряге (БСРЖ). Why didn’t you drop by? – Friction between me and your buddies. (Things are strained between me and your buddies.)

straits – dire – см. «dire straits».

stranger – Have you seen any strangers? Вы видели кого постороннего?

strangle – to ~ – см. «necktie/to give sb the ~ treatment». To ~ sb like mad/to ~ sb to death – душма душить кого-л. (сильно душить/и в переносном смысле). Просвету-взнику не даёт – так душма и душит! (В. Д.) – He doesn‘t even give ya a chance to come up for air – he just ~s ya to death/just bleeds ya dry/just squeezes every drop outta ya! To be ~d by sth – захлестнуться (оказаться в затянутой петле, задушиться). Освободи повод, захлестнётся ведь лошадь (В. Д.) – Free up that rein, ya can see the horse‘ll get ~d. Собака захлестнулась поводком – The dog got ~d by the leash. ~d by circumstances – Зажат человек со всех сторон, схвачен обстоятельствами за горло… (А. Р.). A guy is pressed from all sides, ~…

strangle hold – мёртвая хватка. Разрыв мёртвой хватки подкупности – breaking the ~ of corruption.

strangulation/constriction of the neck – как правило, говорят «удушение», но иногда попадается и «сдавливание шеи». Причиной смерти в отчёте указано сдавливание шеи. In the report the cause of death is listed as constriction of the neck.

strangulation mark – странгуляционная борозда.

strap – to ~ it on/to go to town/to dig right in/to have at it/to rip into sth/to let it rip/to churn sth out/to be (get) smokin‘/to get cookin‘/to clamp down on sth/to go all out/to pour it on/to friggin‘ ~ it on/to turn it on (см. глаголы в этом гнезде на «фиг», «хрен» и т. д.) – в зн. «делать что-л. быстро, стремительно, усиленно»: валять (катать) и в хвост и в гриву; заваливать, задудонивать (задудонить), закуделивать (закуделить), запаливать/запалить (дорога хорошая – запаливай!/СРНГ – This is a good road – strap it on!/pour it on!/let ‘er [her] rip!; эдакой дождь запалил дак! – this unreal rain started a pourin‘ down!); запузыривать (запузырить) – смотри, малый как запузыривает [бежит во все лопатки] по дорожке! – just look at that fellow rippin‘ on down the road!; запупыривать (запупырить); засандаливать (засандалить) – выехали из города, теперь засандаливай! (СРНГ) – we‘re outta the city now so hit it! (let ‘er [her] rip!/get smokin‘!/pour it on!); засмаливать (засмолить) – Эх, ты, засмаливай! (так ямщик понуждает иногда лошадей; СРНГ) – C‘mon, turn it on!/let ‘er rip!; версты две только осталось – засмаливай теперь! (СРНГ) – only two kilometers or so left – pour it on!; смотри, как заяц засмаливает: собаке не догнать! (СРНГ) – Look how that hare is smokin‘ – the dog‘ll never catch up!; ты видел, как они засмаливали на танцплощадке? (СРНГ) – did you see them tearin‘ (rippin‘) up the dance floor? (ср. чуть ниже «зашмаливать»); зафигаривать (-рить), зафигачивать (-чить), кочегарить, наяривать, закатывать, откалывать; в сильную что-л. делать; зашкваривать – эк он зашкваривает! (СРНГ) – man, is he ever pourin‘ it on!/wow, look at ‘im go (to town)!/ср. «dash/to ~ a letter off to sb»; зашмаливать (зашмолить) – А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C‘mon (come on), give ‘er a good whack! (ср. чуть выше «засмаливать»); зашпандоривать (зашпандорить) – Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не выпадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ain‘t never fallin‘ out!; скипидарить (на сто двадцать скипидарит – he‘s r

Teleserial Book