Читать онлайн Песнь о Гайавате бесплатно

Песнь о Гайавате

Перевод И. Бунина

Рис.1 Песнь о Гайавате

ВСТУПЛЕНИЕ

  • Если спросите – откуда
  • Эти сказки и легенды
  • С их лесным благоуханьем,
  • Влажной свежестью долины,
  • Голубым дымком вигвамов,
  • Шумом рек и водопадов,
  • Шумом, диким и стозвучным,
  • Как в горах раскаты грома? —
  • Я скажу вам, я отвечу:
  • «От лесов, равнин пустынных,
  • От озер Страны Полночной,
  • Из страны Оджибуэев,
  • Из страны Дакотов диких,
  • С гор и тундр, с болотных топей,
  • Где среди осоки бродит
  • Цапля сизая, Шух-шух-га.
  • Повторяю эти сказки,
  • Эти старые преданья
  • По напевам сладкозвучным
  • Музыканта Навадаги».
  • Если спросите, где слышал,
  • Где нашел их Навадага, —
  • Я скажу вам, я отвечу:
  • «В гнездах певчих птиц, по рощам,
  • На прудах, в норах бобровых,
  • На лугах, в следах бизонов,
  • На скалах, в орлиных гнездах.
  • Эти песни раздавались
  • На болотах и на топях,
  • В тундрах севера печальных:
  • Читовэйк, зуек, там пел их,
  • Манг, нырок, гусь дикий, Вава,
  • Цапля сизая, Шух-шух-га,
  • И глухарка, Мушкодаза».
  • Если б дальше вы спросили:
  • «Кто же этот Навадага?
  • Расскажи про Навадагу», —
  • Я тотчас бы вам ответил
  • На вопрос такою речью:
  • «Средь долины Тавазэнта,
  • В тишине лугов зеленых,
  • У излучистых потоков,
  • Жил когда-то Навадага.
  • Вкруг индейского селенья
  • Расстилались нивы, долы,
  • А вдали стояли сосны,
  • Бор стоял, зеленый – летом,
  • Белый – в зимние морозы,
  • Полный вздохов, полный песен.
  • Те веселые потоки
  • Были видны на долине
  • По разливам их – весною,
  • По ольхам сребристым – летом,
  • По туману – в день осенний,
  • По руслу – зимой холодной.
  • Возле них жил Навадага
  • Средь долины Тавазэнта,
  • В тишине лугов зеленых.
  • Там он пел о Гайавате,
  • Пел мне Песнь о Гайавате, —
  • О его рожденье дивном
  • О его великой жизни:
  • Как постился и молился,
  • Как трудился Гайавата,
  • Чтоб народ его был счастлив,
  • Чтоб он шел к добру и правде».
  • Вы, кто любите природу —
  • Сумрак леса, шепот листьев,
  • В блеске солнечном долины,
  • Бурный ливень и метели,
  • И стремительные реки
  • В неприступных дебрях бора,
  • И в горах раскаты грома,
  • Что как хлопанье орлиных
  • Тяжких крыльев раздаются, —
  • Вам принес я эти саги,
  • Эту Песнь о Гайавате!
  • Вы, кто любите легенды
  • И народные баллады,
  • Этот голос дней минувших,
  • Голос прошлого, манящий
  • К молчаливому раздумью,
  • Говорящий так по-детски,
  • Что едва уловит ухо,
  • Песня это или сказка, —
  • Вам из диких стран принес я
  • Эту Песнь о Гайавате!
  • Вы, в чьем юном, чистом сердце
  • Сохранилась вера в бога,
  • В искру божью в человеке;
  • Вы, кто помните, что вечно
  • Человеческое сердце
  • Знало горести, сомненья
  • И порывы к светлой правде,
  • Что в глубоком мраке жизни
  • Нас ведет и укрепляет
  • Провидение незримо, —
  • Вам бесхитростно пою я
  • Эту Песнь о Гайавате!
  • Вы, которые, блуждая
  • По околицам зеленым,
  • Где, склонившись на ограду,
  • Поседевшую от моха,
  • Барбарис висит, краснея,
  • Забываетесь порою
  • На запущенном погосте
  • И читаете в раздумье
  • На могильном камне надпись,
  • Неумелую, простую,
  • Но исполненную скорби,
  • И любви, и чистой веры, —
  • Прочитайте эти руны,
  • Эту Песнь о Гайавате!

ТРУБКА МИРА

  • На горах Большой Равнины,
  • На вершине Красных Камней,
  • Там стоял Владыка Жизни,
  • Гитчи Манито могучий,
  • И с вершины Красных Камней
  • Созывал к себе народы,
  • Созывал людей отвсюду.
  • От следов его струилась,
  • Трепетала в блеске утра
  • Речка, в пропасти срываясь,
  • Ишкудой, огнем, сверкая.
  • И перстом Владыка Жизни
  • Начертал ей по долине
  • Путь излучистый, сказавши:
  • «Вот твой путь отныне будет!»
  • От утеса взявши камень,
  • Он слепил из камня трубку
  • И на ней фигуры сделал.
  • Над рекою, у прибрежья,
  • На чубук тростинку вырвал,
  • Всю в зеленых, длинных листьях;
  • Трубку он набил корою,
  • Красной ивовой корою,
  • И дохнул на лес соседний,
  • От дыханья ветви шумно
  • Закачались и, столкнувшись,
  • Ярким пламенем зажглися;
  • И, на горных высях стоя,
  • Закурил Владыка Жизни
  • Трубку Мира, созывая
  • Все народы к совещанью.
  • Дым струился тихо, тихо
  • В блеске солнечного утра:
  • Прежде – темною полоской,
  • После – гуще, синим паром,
  • Забелел в лугах клубами,
  • Как зимой вершины леса,
  • Плыл все выше, выше, выше, —
  • Наконец коснулся неба
  • И волнами в сводах неба
  • Раскатился над землею.
  • Из долины Тавазэнта,
  • Из долины Вайоминга,
  • Из лесистой Тоскалузы,
  • От Скалистых Гор далеких,
  • От озер Страны Полночной
  • Все народы увидали
  • Отдаленный дым Покваны,
  • Дым призывный Трубки Мира.
  • И пророки всех народов
  • Говорили: «То Поквана!
  • Этим дымом отдаленным,
  • Что сгибается, как ива,
  • Как рука, кивает, манит,
  • Гитчи Манито могучий
  • Племена людей сзывает,
  • На совет зовет народы».
  • Вдоль потоков, по равнинам,
  • Шли вожди от всех народов,
  • Шли Чоктосы и Команчи,
  • Шли Шошоны и Омоги,
  • Шли Гуроны и Мэндэны,
  • Делавэры и Могоки,
  • Черноногие и Поны,
  • Оджибвеи и Дакоты —
  • Шли к горам Большой Равнины,
  • Пред лицо Владыки Жизни.
  • И в доспехах, в ярких красках, —
  • Словно осенью деревья,
  • Словно небо на рассвете, —
  • Собрались они в долине,
  • Дико глядя друг на друга.
  • В их очах – смертельный вызов,
  • В их сердцах – вражда глухая,
  • Вековая жажда мщенья —
  • Роковой завет от предков.
  • Гитчи Манито всесильный,
  • Сотворивший все народы,
  • Поглядел на них с участьем,
  • С отчей жалостью, с любовью, —
  • Поглядел на гнев их лютый,
  • Как на злобу малолетних,
  • Как на ссору в детских играх.
  • Он простер к ним сень десницы,
  • Чтоб смягчить их нрав упорный,
  • Чтоб смирить их пыл безумный
  • Мановением десницы.
  • И величественный голос,
  • Голос, шуму вод подобный,
  • Шуму дальних водопадов,
  • Прозвучал ко всем народам,
  • Говоря: «О дети, дети!
  • Слову мудрости внемлите,
  • Слову кроткого совета
  • От того, кто всех вас создал!
  • Дал я земли для охоты,
  • Дал для рыбной ловли воды,
  • Дал медведя и бизона,
  • Дал оленя и косулю,
  • Дал бобра вам и казарку;
  • Я наполнил реки рыбой,
  • А болота – дикой птицей:
  • Что ж ходить вас заставляет
  • На охоту друг за другом?
  • Я устал от ваших распрей,
  • Я устал от ваших споров,
  • От борьбы кровопролитной,
  • От молитв о кровной мести.
  • Ваша сила – лишь в согласье,
  • А бессилие – в разладе.
  • Примиритеся, о дети!
  • Будьте братьями друг другу!
  • И придет Пророк на землю
  • И укажет путь к спасенью;
  • Он наставником вам будет,
  • Будет жить, трудиться с вами.
  • Всем его советам мудрым
  • Вы должны внимать покорно —
  • И умножатся все роды,
  • И настанут годы счастья.
  • Если ж будете вы глухи, —
  • Вы погибнете в раздорах!
  • Погрузитесь в эту реку,
  • Смойте краски боевые,
  • Смойте с пальцев пятна крови;
  • Закопайте в землю луки,
  • Трубки сделайте из камня,
  • Тростников для них нарвите,
  • Ярко перьями украсьте,
  • Закурите Трубку Мира
  • И живите впредь как братья!»
  • Так сказал Владыка Жизни.
  • И все воины на землю
  • Тотчас кинули доспехи,
  • Сияли все свои одежды,
  • Смело бросилися в реку,
  • Смыли краски боевые.
  • Светлой, чистою волною
  • Выше их вода лилася —
  • От следов Владыки Жизни.
  • Мутной, красною волною
  • Ниже их вода лилася,
  • Словно смешанная с кровью.
  • Смывши краски боевые,
  • Вышли воины на берег,
  • В землю палицы зарыли,
  • Погребли в земле доспехи.
  • Гитчи Манито могучий,
  • Дух Великий и Создатель,
  • Встретил воинов улыбкой.
  • И в молчанье все народы
  • Трубки сделали из камня,
  • Тростников для них нарвали,
  • Чубуки убрали в перья
  • И пустились в путь обратный —
  • В ту минуту, как завеса
  • Облаков заколебалась
  • И в дверях отверстых неба
  • Гитчи Манито сокрылся,
  • Окружен клубами дыма
  • От Йокваны, Трубки Мира.

ЧЕТЫРЕ ВЕТРА

  • «Слава, слава, Мэджекивис!» —
  • Старцы, воины кричали
  • В день, когда он возвратился
  • И принес Священный Вампум
  • Из далеких стран Вабассо —
  • Царства кролика седого,
  • Царства Северного Ветра.
  • У Великого Медведя
  • Он украл Священный Вампум,
  • С толстой шеи Мише-Моквы,
  • Пред которым трепетали
  • Все народы, снял он Вампум
  • В час, когда на горных высях
  • Спал медведь, тяжелый, грузный,
  • Как утес, обросший мохом,
  • Серым мохом в бурых пятнах.
  • Тихо он к нему подкрался,
  • Так подкрался осторожно,
  • Что его почти касались
  • Когти красные медведя,
  • А горячее дыханье
  • Обдавало жаром руки.
  • Осторожно снял он Вампум
  • По ушам, по длинной морде
  • Исполина Мише-Моквы;
  • Ничего не услыхали
  • Уши круглые медведя,
  • Ничего не разглядели
  • Глазки сонные – и только
  • Из ноздрей его дыханье
  • Обдавало жаром руки.
  • Кончив, палицей взмахнул он,
  • Крикнул громко и протяжно
  • И ударил Мише-Мокву
  • В середину лба с размаху,
  • Между глаз ударил прямо!
  • Словно громом оглушенный,
  • Приподнялся Мише-Моква,
  • Но едва вперед подался,
  • Затряслись его колени,
  • И со стоном, как старуха,
  • Сел на землю Мише-Моква.
  • А могучий Мэджекнвис
  • Перед ним стоял без страха,
  • Над врагом смеялся громко,
  • Говорил с пренебреженьем:
  • «О медведь! Ты – Шогодайя!
  • Всюду хвастался ты силой,
  • А как баба, как старуха,
  • Застонал, завыл от боли.
  • Трус! Давно уже друг с другом
  • Племена враждуют наши,
  • Но теперь ты убедился,
  • Кто бесстрашней и сильнее.
  • Уходите прочь с дороги,
  • Прячьтесь в горы, в лес скрывайтесь!
  • Если б ты меня осилил,
  • Я б не крикнул, умирая,
  • Ты же хнычешь предо мною
  • И свое позоришь племя,
  • Как трусливая старуха,
  • Как презренный Шогодайя».
  • Кончив, палицей взмахнул он,
  • Вновь ударил Мише-Мокву
  • В середину лба с размаху,
  • И, как лед под рыболовом,
  • Треснул череп под ударом.
  • Так убит был Мише-Моква,
  • Так погиб Медведь Великий,
  • Страх и ужас всех народов.
  • «Слава, слава, Мэджекивис! —
  • Восклицал народ в восторге. —
  • Слава, слава, Мэджекивис!
  • Пусть отныне и вовеки
  • Ветром Запада он будет,
  • Властелином над ветрами!»
  • И могучий Мэджекивис
  • Стал владыкой над ветрами.
  • Ветер Западный оставил
  • Он себе, другие отдал
  • Детям: Вебону – Восточный,
  • Шавондази – теплый Южный,
  • А Полночный Ветер дикий
  • Злому дал Кабибонокке.
  • Молод и прекрасен Вебон!
  • Это он приносит утро
  • И серебряные стрелы
  • Сыплет, сумрак прогоняя,
  • По холмам и по долинам;
  • Это Вебона ланиты
  • На заре горят багрянцем,
  • А призывный голос будит
  • И охотника и зверя.
  • Одинок на небе Вебон!
  • Для него все птицы пели,
  • Для него цветы в долинах
  • Разливали сладкий запах,
  • Для него шумели реки,
  • Рощи темные вздыхали,
  • Но всегда был грустен Вебон;
  • Одинок он был на небе.
  • Утром раз, на землю глядя,
  • В час, когда спала деревня
  • И туман, как привиденье,
  • Над рекой блуждал, белея,
  • Он увидел, что в долине
  • Ходит дева – собирает
  • Камыши и длинный шпажник
  • Над рекою по долине.
  • С той поры, на землю глядя,
  • Только очи голубые
  • Видел Вебон на рассвете:
  • Как два озера лазурных,
  • На него они смотрели,
  • И задумчивую деву,
  • Что к нему стремилась сердцем,
  • Полюбил прекрасный Вебон:
  • Оба были одиноки,
  • На земле – она, он – в небе.
  • Он возлюбленную нежил
  • И ласкал улыбкой солнца,
  • Нежил вкрадчивою речью,
  • Тихим вздохом, тихой песней,
  • Тихим шепотом деревьев,
  • Ароматом белых лилий.
  • К сердцу милую привлек он,
  • Ярким пурпуром окутал —
  • И она затрепетала
  • На груди его звездою.
  • Так доныне неразлучно
  • В небесах они проходят:
  • Вебон, рядом Вебон-Аннонг —
  • Вебон и Звезда Рассвета.
  • В ледяных горах, в пустыне,
  • В царстве кролика, Вабассо,
  • В царстве вечной снежной вьюги,
  • Обитая Кабибонокка.
  • Это он осенней ночью
  • Разрисовывает листья
  • Краской желтой и багряной,
  • Это он приносит вьюги,
  • По лесам шипит и свищет,
  • Покрывает льдом озера,
  • Гонит чаек острокрылых,
  • Гонит цаплю и баклана
  • В камыши, в морские бухты,
  • В гнезда их на теплом юге.
  • Вышел раз Кабибонокка
  • Из своих чертогов снежных
  • Меж горами ледяными,
  • Устремился с воем к югу
  • По замерзшим, белым тундрам.
  • И, осыпанные снегом,
  • Волоса его – рекою,
  • Черной, зимнею рекою
  • По земле за ним струились.
  • В тростниках, среди осоки,
  • На замерзших, белых тундрах
  • Жил там Шингебис, морянка.
  • Одиноко в белых тундрах
  • Проводил он зиму эту:
  • Братья Шингебиса были
  • В теплых странах Шавондази.
  • И вскричал Кабибонокка
  • В лютом гневе: «Кто дерзает
  • Презирать Кабибонокку?
  • Кто осмелился остаться
  • В царстве Северного Ветра,
  • Если Вава и Шух-шух-га,
  • Если дикий гусь и цапля
  • Уж давно на юг умчались?
  • Я пойду к его вигваму,
  • Я очаг его разрушу!»
  • И пришел во мраке ночи
  • Ко врагу Кабибонокка.
  • Он намел сугробы снега,
  • Завывал в трубе вигвама,
  • Потрясал его свирепо,
  • Рвал дверные занавески.
  • Шингебис не испугался,
  • Шингебис его не слушал!
  • В очаге его играло
  • Пламя яркое, и рыбу
  • Ел он с песнями и смехом.
  • Ворвался тогда в жилище
  • Дикий, злой Кабибонокка;
  • Шингебис, от стужи вздрогнул
  • В ледяном его дыханье,
  • Но по-прежнему смеялся,
  • Но по-прежнему пел громко;
  • Он костер поправил только,
  • Чтоб костер горел светлее,
  • Чтоб кидало пламя искры.
  • И с чела Кабибонокки,
  • С кос его в снегу холодном
  • Стали падать капли пота,
  • Как весною каплет с крыши
  • Иль с ветвей болиголова.
  • Побежденный этим жаром,
  • Раздраженный этим пеньем,
  • Он вскочил и из вигвама
  • В поле бросился, шагая
  • По рекам и по озерам:
  • На борьбу над белой тундрой
  • Вызывал врага коварно.
  • Но без страха, без боязни
  • Вышел Шингебис на битву;
  • До рассвета он боролся
  • С Ветром Северным над тундрой,
  • До утра когтями бился
  • Шингебис с Кабибоноккой.
  • И без сил Кабибонокка
  • Отступил в свои, владенья,
  • Со стыдом бежал по тундрам
  • В царство кролика, Вабассо,
  • А за ним все раздавались
  • Хохот, песни и насмешки.
  • Шавондази, тучный, сонный,
  • Обитал на дальнем юге,
  • Где в дремотном блеске солнца
  • Круглый год царило лето.
  • Это он шлет птиц весною,
  • Шлет к нам ласточку, шлет Шошо,
  • Шлет Овейсу, трясогузку,
  • Опечи шлет, реполова,
  • Гуся, Ваву, шлет на север,
  • Шлет табак душистый, дыни,
  • Виноград в багряных гроздьях.
  • Дым из трубки Шавондази
  • Небеса туманит паром,
  • Наполняет негой воздух.
  • Тусклый блеск дает озерам,
  • Очертанья гор смягчает,
  • Веет нежной лаской лета
  • В теплый Месяц Светлой Ночи,
  • В Месяц Лыж зимой холодной.
  • Беззаботный Шавопдази!
  • Лишь одно узнал он горе,
  • Лишь одну печаль изведал.
  • Раз, смотря на север с юга,
  • Далеко в степных равнинах
  • Он увидел утром деву,
  • Деву с гибким, стройным станом,
  • Одинокую в равнинах.
  • Был на ней наряд зеленый,
  • И как солнце были косы.
  • День за днем потом смотрел он,
  • День за днем вздыхал он страстно,
  • День за днем все больше сердце
  • Разгоралось в нем любовью
  • К деве нежной, златокудрой.
  • Но ленив и неподвижен
  • Был беспечный Шавондази,
  • Да, ленив и слишком тучен:
  • К милой он пойти все медлил,
  • Он сидел, вздыхая страстно,
  • И все только любовался
  • Златокудрой девой прерий.
  • Наконец однажды утром
  • Увидал он, что поблекли
  • Кудри русые у милой, —
  • Словно первый снег, белеют.
  • «О мой брат из Стран Полночных,
  • Из далеких стран Вабассо,
  • Царства Северного Ветра!
  • Ты украл мою невесту,
  • Завладел моею милой,
  • Обольстил ее своею
  • Сказкой Северного Ветра!»
  • Так несчастный Шавондази,
  • «Изливал свои страданья,
  • И бродил в равнинах знойный
  • Южный Ветер, полный вздохов,
  • Страстных вздохов Шавондази.
Teleserial Book