Читать онлайн Песнь о Гайавате бесплатно
От переводчика
«Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть ли не на все европейские языки.
«Мой знаменитый друг, – говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу «Песни о Гайавате», – открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в пантеоне всемирной литературы.
«Песнь о Гайавате», – говорит Лонгфелло, – это индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: «Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenaywagon и Hiawatha, что значит – пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».
В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д. Л. Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких.
Я проверил значение индейских слов по немецкому переводу Фрейлиграта, который просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов помещен в конце книги. В большинстве случаев индейские слова пояснены прямо в тексте, как это сделано в подлиннике, – например: «Вьет гнездо Омими, голубь»…
1908
Вступление
- Если спросите – откуда
- Эти сказки и легенды
- С их лесным благоуханьем,
- Влажной свежестью долины,
- Голубым дымком вигвамов,
- Шумом рек и водопадов,
- Шумом, диким и стозвучным,
- Как в горах раскаты грома? —
- Я скажу вам, я отвечу:
- «От лесов, равнин пустынных,
- От озер Страны Полночной,
- Из страны Оджибуэев,
- Из страны Дакотов диких,
- С гор и тундр, с болотных топей,
- Где среди осоки бродит
- Цапля сизая, Шух-шух-га.
- Повторяю эти сказки,
- Эти старые преданья
- По напевам сладкозвучным
- Музыканта Навадаги».
- Если спросите, где слышал,
- Где нашел их Навадага, —
- Я скажу вам, я отвечу:
- «В гнездах певчих птиц, по рощам,
- На прудах, в норах бобровых,
- На лугах, в следах бизонов,
- На скалах, в орлиных гнездах.
- Эти песни раздавались
- На болотах и на топях,
- В тундрах севера печальных:
- Читовэйк, зуек, там пел их,
- Манг, нырок, гусь дикий, Вава,
- Цапля сизая, Шух-шух-га,
- И глухарка, Мушкодаза».
- Если б дальше вы спросили:
- «Кто же этот Навадага?
- Расскажи про Навадагу», —
- Я тотчас бы вам ответил
- На вопрос такою речью:
- «Средь долины Тавазэнта,
- В тишине лугов зеленых,
- У излучистых потоков,
- Жил когда-то Навадага.
- Вкруг индейского селенья
- Расстилались нивы, долы,
- А вдали стояли сосны,
- Бор стоял, зеленый – летом,
- Белый – в зимние морозы,
- Полный вздохов, полный песен.
- Те веселые потоки
- Были видны на долине
- По разливам их – весною,
- По ольхам сребристым – летом.
- По туману – в день осенний,
- По руслу – зимой холодной.
- Возле них жил Навадага
- Средь долины Тавазэнта,
- В тишине лугов зеленых.
- Там он пел о Гайавате,
- Пел мне Песнь о Гайавате, —
- О его рожденье дивном,
- О его великой жизни:
- Как постился и молился,
- Как трудился Гайавата,
- Чтоб народ его был счастлив,
- Чтоб он шел к добру и правде».
- Вы, кто любите природу —
- Сумрак леса, шепот листьев,
- В блеске солнечном долины,
- Бурный ливень, и метели,
- И стремительные реки
- В неприступных дебрях бора,
- И в горах раскаты грома,
- Что как хлопанье орлиных
- Тяжких крыльев раздаются, —
- Вам принес я эти саги,
- Эту Песнь о Гайавате!
- Вы, кто любите легенды
- И народные баллады,
- Этот голос дней минувших,
- Голос прошлого, манящий
- К молчаливому раздумью,
- Говорящий так по-детски,
- Что едва уловит ухо,
- Песня это или сказка, —
- Вам из диких стран принес я
- Эту Песнь о Гайавате!
- Вы, в чьем юном, чистом сердце
- Сохранилась вера в бога,
- В искру божью в человеке;
- Вы, кто помните, что вечно
- Человеческое сердце
- Знало горести, сомненья
- И порывы к светлой правде,
- Что в глубоком мраке жизни
- Нас ведет и укрепляет
- Провидение незримо, —
- Вам бесхитростно пою я
- Эту Песнь о Гайавате!
- Вы, которые, блуждая
- По околицам зеленым,
- Где, склонившись на ограду,
- Поседевшую от моха,
- Барбарис висит, краснея,
- Забываетесь порою
- На запущенном погосте
- И читаете в раздумье
- На могильном камне надпись,
- Неумелую, простую,
- Но исполненную скорби,
- И любви, и чистой веры, —
- Прочитайте эти руны,
- Эту Песнь о Гайавате! —
Трубка Мира
- На горах Большой Равнины,
- На вершине Красных Камней,
- Там стоял Владыка Жизни,
- Гитчи Мапито могучий,
- И с вершины Красных Камней
- Созывал к себе народы,
- Созывал людей отвсюду.
- От следов его струилась,
- Трепетала в блеске утра
- Речка, в пропасти срываясь,
- Ишкудой, огнем, сверкая.
- И перстом Владыка Жизни
- Начертал ей по долине
- Путь излучистый, сказавши:
- «Вот твой путь отныне будет!»
- От утеса взявши камень,
- Он слепил из камня трубку
- И на ней фигуры сделал.
- Над рекою, у прибрежья,
- На чубук тростинку вырвал,
- Всю в зеленых, длинных листьях;
- Трубку он набил корою,
- Красной ивовой корою,
- И дохнул на лес соседний.
- От дыханья ветви шумно
- Закачались и, столкнувшись,
- Ярким пламенем зажглися;
- И, на горных высях стоя,
- Закурил Владыка Жизни
- Трубку Мира, созывая
- Все народы к совещанью.
- Дым струился тихо, тихо
- В блеске солнечного утра;
- Прежде – темною полоской,
- После – гуще, синим паром,
- Забелел в лугах клубами,
- Как зимой вершины леса,
- Плыл все выше, выше, выше, —
- Наконец коснулся неба
- И волнами в сводах неба
- Раскатился над землею.
- Из долины Тавазэнта,
- Из долины Вайоминга,
- Из лесистой Тоскалузы,
- От Скалистых Гор далеких,
- От озер Страны Полночной
- Все народы увидали
- Отдаленный дым Покваны,
- Дым призывный Трубки Мира.
- И пророки всех народов
- Говорили: «То Поквана!
- Этим дымом отдаленным,
- Что сгибается, как ива,
- Как рука, кивает, манит,
- Гитчи Манито могучий
- Племена людей сзывает,
- На совет зовет народы».
- Вдоль потоков, по равнинам,
- Шли вожди от всех народов,
- Шли Чоктосы и Команчи,
- Шли Шошоны и Омоги,
- Шли Гуроны и Мэндэны,
- Делавэры и Могоки,
- Черноногие и Поны,
- Оджибвеи и Дакоты —
- Шли к горам Большой Равнины,
- Пред лицо Владыки Жизни.
- И в доспехах, в ярких красках, —
- Словно осенью деревья,
- Словно небо на рассвете, —
- Собрались они в долине,
- Дико глядя друг на друга.
- В их очах – смертельный вызов,
- В их сердцах – вражда глухая,
- Вековая жажда мщенья —
- Роковой завет от предков.
- Гитчи Манито всесильный,
- Сотворивший все народы,
- Поглядел на них с участьем,
- С отчей жалостью, с любовью, —
- Поглядел на гнев их лютый,
- Как на злобу малолетних,
- Как на ссору в детских играх.
- Он простер к ним сень десницы,
- Чтоб смягчить их нрав упорный,
- Чтоб смирить их пыл безумный
- Мановением десницы.
- И величественный голос,
- Голос, шуму вод подобный,
- Шуму дальних водопадов,
- Прозвучал ко всем народам,
- Говоря: «О дети, дети!
- Слову мудрости внемлите,
- Слову кроткого совета
- От того, кто всех вас создал!
- Дал я земли для охоты,
- Дал для рыбной ловли воды,
- Дал медведя и бизона,
- Дал оленя и косулю,
- Дал бобра вам и казарку;
- Я наполнил реки рыбой,
- А болота – дикой птицей:
- Что ж ходить вас заставляет
- На охоту друг за другом?
- Я устал от ваших распрей,
- Я устал от ваших споров,
- От борьбы кровопролитной,
- От молитв о кровной мести.
- Ваша сила – лишь в согласье,
- А бессилие – в разладе.
- Примиритеся, о дети!
- Будьте братьями друг другу!
- И придет Пророк на землю
- И укажет путь к спасенью;
- Он наставником вам будет,
- Будет жить, трудиться с вами,
- Всем его советам мудрым
- Вы должны внимать покорно —
- И умножатся все роды.
- И настанут годы счастья.
- Если ж будете вы глухи,
- Вы погибнете в раздорах!
- Погрузитесь в эту реку,
- Смойте краски боевые,
- Смойте с пальцев пятна крови;
- Закопайте в землю луки,
- Трубки сделайте из камня,
- Тростников для них нарвите,
- Ярко перьями украсьте,
- Закурите Трубку Мира
- И живите впредь как братья!»
- Так сказал Владыка Жизни.
- И все воины на землю
- Тотчас кинули доспехи,
- Сняли все свои одежды.
- Смело бросилися в реку,
- Смыли краски боевые.
- Светлой, чистою волною
- Выше их вода лилася —
- От следов Владыки Жизни.
- Мутной, красною волною
- Ниже их вода лилася,
- Словно смешанная с кровью.
- Смывши краски боевые,
- Вышли воины на берег,
- В землю палицы зарыли,
- Погребли в земле доспехи.
- Гитчи Манито могучий,
- Дух Великий и Создатель,
- Встретил воинов улыбкой.
- И в молчанье все народы
- Трубки сделали из камня,
- Тростников для них нарвали,
- Чубуки убрали в перья
- И пустились в путь обратный —
- В ту минуту, как завеса
- Облаков заколебалась
- И в дверях отверстых неба
- Гитчи Манито сокрылся,
- Окружен клубами дыма
- От Покваны, Трубки Мира.
Четыре ветра
- «Слава, слава, Мэджекивис!» —
- Старцы, воины кричали
- В день, когда он возвратился
- И принес Священный Вампум
- Из далеких стран Вабассо, —
- Царства кролика седого,
- Царства Северного Ветра.
- У Великого Медведя
- Он украл Священный Вампум,
- С толстой шеи Мише-Моквы,
- Пред которым трепетали
- Все народы, снял он Вампум
- В час, когда на горных высях
- Спал медведь, тяжелый, грузный,
- Как утес, обросший мохом,
- Серым мохом в бурых пятнах.
- Тихо он к нему подкрался,
- Так подкрался осторожно,
- Что его почти касались
- Когти красные медведя,
- А горячее дыханье
- Обдавало жаром руки.
- Осторожно снял он Вампум
- По ушам, по длинной морде
- Исполина Мише-Моквы;
- Ничего не услыхали
- Уши круглые медведя,
- Ничего не разглядели
- Глазки сонные – и только
- Из ноздрей его дыханье
- Обдавало жаром руки.
- Кончив, палицей взмахнул он,
- Крикнул громко и протяжно
- И ударил Мише-Мокву
- В середину лба с размаху,
- Между глаз ударил прямо!
- Словно громом оглушенный,
- Приподнялся Мише-Моква,
- Но едва вперед подался,
- Затряслись его колени,
- И со стоном, как старуха,
- Сел на землю Мише-Моква.
- А могучий Мэджекивис
- Перед ним стоял без страха,
- Над врагом смеялся громко,
- Говорил с пренебреженьем;
- «О медведь! Ты – Шогодайя!
- Всюду хвастался ты силой,
- А как баба, как старуха,
- Застонал, завыл от боли.
- Трус! давно уже друг с другом
- Племена враждуют наши,
- Но теперь ты убедился,
- Кто бесстрашней и сильнее.
- Уходите прочь с дороги,
- Прячьтесь в горы, в лес скрывайтесь!
- Если б ты меня осилил,
- Я б не крикнул, умирая.
- Ты же хнычешь предо мною
- И свое позоришь племя,
- Как трусливая старуха,
- Как презренный Шогодайя».
- Кончив, палицей взмахнул он,
- Вновь ударил Мише-Мокву
- В середину лба с размаху,
- И, как лед под рыболовом,
- Треснул череп под ударом.
- Так убит был Мише-Моква,
- Так погиб Медведь Великий,
- Страх и ужас всех народов.
- «Слава, слава, Мэджекивис! —
- Восклицал народ в восторге. —
- Слава, слава, Мэджекивис!
- Пусть отныне и вовеки
- Ветром Запада он будет,
- Властелином над ветрами!»
- И могучий Мэджекивис
- Стал владыкой над ветрами.
- Ветер Западный оставил
- Он себе, другие отдал
- Детям: Вебону – Восточный,
- Шавондази – теплый Южный,
- А Полночный Ветер дикий
- Злому дал Кабибонокке.
- Молод и прекрасен Вебон!
- Это он приносит утро
- И серебряные стрелы
- Сыплет, сумрак прогоняя,
- По холмам и по долинам;
- Это Вебона ланиты
- На заре горят багрянцем,
- А призывный голос будит
- И охотника и зверя.
- Одинок на небе Вебон!
- Для него все птицы пели,
- Для него цветы в долинах
- Разливали сладкий запах,
- Для него шумели реки,
- Рощи темные вздыхали,
- Но всегда был грустен Вебон:
- Одинок он был на небе.
- Утром раз, на землю глядя,
- В час, когда спала деревня
- И туман, как привиденье,
- Над рекой блуждал, белея,
- Он увидел, что в долине
- Ходит дева – собирает
- Камыши и длинный шпажник
- Над рекою по долине.
- С той поры, на землю глядя,
- Только очи голубые
- Видел Вебон на рассвете:
- Как два озера лазурных,
- На него они смотрели,
- И задумчивую деву,
- Что к нему стремилась сердцем,
- Полюбил прекрасный Вебон:
- Оба были одиноки,
- На земле – она, он – в небе.
- Он возлюбленную нежил
- И ласкал улыбкой солнца,
- Нежил вкрадчивою речью,
- Тихим вздохом, тихой песней,
- Тихим шепотом деревьев,
- Ароматом белых лилий.
- К сердцу милую привлек он,
- Ярким пурпуром окутал —
- И она затрепетала
- На груди его звездою.
- Так доныне неразлучно
- В небесах они проходят:
- Вебон, рядом Вебон-Аннонг —
- Вебон и Звезда Рассвета.
- В ледяных горах, в пустыне,
- В царстве кролика, Вабассо,
- В царстве вечной снежной вьюги,
- Обитал Кабибонокка.
- Это он осенней ночью
- Разрисовывает листья
- Краской желтой и багряной,
- Это он приносит вьюги,
- По лесам шипит и свищет,
- Покрывает льдом озера,
- Гонит чаек острокрылых,
- Гонит цаплю и баклана
- В камыши, в морские бухты,
- В гнезда их на теплом юге.
- Вышел раз Кабибонокка
- Из своих чертогов снежных
- Меж горами ледяными,
- Устремился с воем к югу
- По замерзшим, белым тундрам,
- И, осыпанные снегом,
- Волоса его – рекою,
- Черной, зимнею рекою
- По земле за ним струились.
- В тростниках, среди осоки,
- На замерзших, белых тундрах
- Жил там Шингебис, морянка.
- Одиноко в белых тундрах
- Проводил он зиму эту:
- Братья Шингебиса были
- В теплых странах Шавондази.
- И вскричал Кабибонокка
- В лютом гневе: «Кто дерзает
- Презирать Кабибонокку?
- Кто осмелился остаться
- В царстве Северного Ветра,
- Если Вава и Шух-шух-га,
- Если дикий гусь и цапля
- Уж давно на юг умчались?
- Я пойду к его вигваму,
- Я очаг его разрушу!»
- И пришел во мраке ночи
- Ко врагу Кабибонокка.
- Он намел сугробы снега,
- Завывал в трубе вигвама,
- Потрясал его свирепо,
- Рвал дверные занавески.
- Шингебис не испугался,
- Шингебис его не слушал!
- В очаге его играло
- Пламя яркое, и рыбу
- Ел он с песнями и смехом.
- Ворвался тогда в жилище
- Дикий, злой Кабибонокка;
- Шингебис от стужи вздрогнул
- В ледяном его дыханье,
- Но по-прежнему смеялся,
- Но по-прежнему пел громко;
- Он костер поправил только,
- Чтоб костер горел светлее,
- Чтоб кидало пламя искры.
- И с чела Кабибонокки,
- С кос его в снегу холодном
- Стали падать капли пота,
- Как весною каплет с крыши
- Иль с ветвей болиголова.
- Побежденный этим жаром,
- Раздраженный этим пеньем,
- Он вскочил и из вигвама
- В поле бросился, шагая
- По рекам и по озерам:
- На борьбу над белой тундрой
- Вызывал врага коварно.
- Но без страха, без боязни
- Вышел Шингебис на битву;
- До рассвета он боролся
- С Ветром Северным над тундрой,
- До утра когтями бился
- Шингебис с Кабибоноккой.
- И без сил Кабибонокка
- Отступил в свои владенья,
- Со стыдом бежал по тундрам
- В царство кролика, Вабассо,
- А за ним все раздавались
- Хохот, песни и насмешки.
- Шавондази, тучный, сонный,
- Обитал на дальнем юге,
- Где в дремотном блеске солнца
- Круглый год царило лето.
- Это он шлет птиц весною,
- Шлет к нам ласточку, шлет Шошо,
- Шлет Овейсу, трясогузку,
- Опечи шлет, реполова,
- Гуся, Ваву, шлет на север,
- Шлет табак душистый, дыни,
- Виноград в багряных гроздьях.
- Дым из трубки Шавондази
- Небеса туманит паром,
- Наполняет негой воздух,
- Тусклый блеск дает озерам,
- Очертанья гор смягчает,
- Веет нежной лаской лета
- В теплый Месяц Светлой Ночи,
- В Месяц Лыж зимой холодной.
- Беззаботный Шавондази!
- Лишь одно узнал он горе,
- Лишь одну печаль изведал.
- Раз, смотря на север с юга,
- Далеко в степных равнинах
- Он увидел утром деву,
- Деву с гибким, стройным станом,
- Одинокую в равнинах.
- Был на ней наряд зеленый,
- И как солнце были косы.
- День за днем потом смотрел он,
- День за днем вздыхал он страстно,
- День за днем все больше сердце
- Разгоралось в нем любовью
- К деве нежной, златокудрой.
- Но ленив и неподвижен
- Был беспечный Шавондази,
- Да, ленив и слишком тучен:
- К милой он пойти все медлил,
- Он сидел, вздыхая страстно,
- И все только любовался
- Златокудрой девой прерий.
- Наконец однажды утром
- Увидал он, что поблекли
- Кудри русые у милой, —
- Словно первый снег, белеют.
- «О мой брат из Стран Полночных,
- Из далеких стран Вабассо,
- Царства Северного Ветра!
- Ты украл мою невесту,
- Завладел моею милой,
- Обольстил ее своею
- Сказкой Северного Ветра!»
- Так несчастный Шавондази
- Изливал свои страданья,
- И бродил в равнинах знойный
- Южный Ветер, полный вздохов,
- Страстных вздохов, Шавондази.
- И наполнился весь воздух,
- Словно снегом, белым пухом:
- Погубили вздохи ветра
- Деву с русыми кудрями,
- И от взоров Шавондази
- Навсегда сокрылась дева.
- О мечтатель Шавондази!
- Не по девушке вздыхал ты,
- Не на женщину смотрел ты —
- На цветок, на одуванчик;
- О цветке вздыхал ты страстно,
- На цветок глядел все лето
- День за днем с любовью томной
- И сгубил его навеки,
- В поле вздохами развеял.
- Бедный, бедный Шавондази!
Детство Гайаваты
- В летний вечер, в полнолунье,
- В незапамятное время,
- В незапамятные годы,
- Прямо с месяца упала
- К нам прекрасная Нокомис,
- Дочь ночных светил, Нокомис.
- Как дитя, она играла,
- На ветвях на виноградных
- Меж подруг своих качалась,
- И одна из них, сгорая
- Злобой ревности и мести,
- Эти ветви подрубила,
- И на Мускодэ упала,
- На цветущую долину,
- Замирая от испуга,
- Летним вечером Нокомис.
- «Вон звезда упала с неба!» —
- Говорил народ в селеньях.
- Taм, на мягких мхах и травах,
- Там, среди стыдливых лилий,
- В тихой Мускодэ, в долине,
- В звездном блеске, в лунном свете,
- Стала матерью Нокомис,
- Назвала дочь первородной —
- Назвала ее Веноной,
- И, как лилия в долине,
- Расцвела ее Венона,
- Стала гибкой, стала стройной,
- Точно лунный свет прекрасной,
- Точно звездный отблеск нежной.
- И Нокомис часто стала
- Говорить, твердить Веноне:
- «О, страшись, остерегайся
- Мэджекивиса, Венона!
- Никогда его не слушай,
- Не гуляй одна в долине,
- Не ложись в траве меж лилий!»
- Но не слушалась Венона,
- Не внимала мудрой речи,
- И пришел к ней Мэджекивис,
- Темным вечером подкрался,
- С тихим шепотом склоняя
- На лугу цветы и травы.
- Там прекрасная Венона
- Меж цветов одна лежала,
- Там нашел ее коварный
- Ветер Западный – и начал
- Очаровывать Венону
- Сладкой речью, нежной лаской, —
- И родился сын печали,
- Нежной страсти и печали,
- Дивной тайны – Гайавата.
- Так родился Гайавата;
- А коварный Мэджекивис,
- Бессердечный Мэджекивис
- Уж покинул дочь Нокомис,
- И недолго после билось
- Сердце нежное Веноны:
- Умерла она в печали.
- Долго с криками рыдала,
- Долго плакала Нокомис:
- «О, зачем жестокий Погок
- Не меня унес с собою?
- Лучше б мне лежать в могиле!
- Вагономин, вагономин!»
- На прибрежье Гитчи-Гюми,
- Светлых вод Большого Моря,
- С юных дней жила Нокомис,
- Дочь ночных светил, Нокомис.
- Позади ее вигвама
- Темный лес стоял стеною —
- Чащи темных, мрачных сосен,
- Чащи елей в красных шишках,
- А пред ним прозрачной влагой
- На песок плескались волны,
- Блеском солнца зыбь сверкала
- Светлых вод Большого Моря.
- Там, в тиши лесов и моря,
- Внука нянчила Нокомис,
- В люльке липовой качала,
- Устланной кугой и мохом,
- Крепко связанной ремнями,
- И, качая, говорила:
- «Спи! А то отдам медведю!»
- Там, баюкая, певала:
- «Эва-ия, мой совенок!
- Что там светится в вигваме?
- Чьи глаза блестят в вигваме?
- Эва-ия, мой совенок!»
- Много-много рассказала
- О звездах ему Нокомис;
- Показала хвост кометы —
- Ишкуду в огнистых косах,
- Показала Танец Духов,
- Их блистающие рати
- В небесах Страны Полночной,
- В Месяц Лыж морозной ночью;
- Показала серебристый
- Путь всех призраков и духов —
- Белый путь на темном небе,
- Полном призраков и духов.
- Вечерами, теплым летом,
- У дверей сидел малютка,
- Слушал тихий ропот сосен,
- Слушал тихий плеск прибоя,
- Звуки дивных слов и песен:
- «Минни-вава!» – пели сосны,
- «Медвэй-ошка!» – пели волны».
- Видел мушку, Ва-ва-тэйзи,
- Что, сверкая белой искрой,
- Светит в сумраке вечернем
- Над травою и кустами,
- И тихонько пел ей песню,
- Что Нокомис научила:
- «Ва-ва-тэйзи, Ва-ва-тэйзи!
- Брошка, огненная мушка,
- Крошка, белый огонечек!
- Потанцуй еще немножко,
- Посвети мне, попрыгунья,
- Белой искоркой своею:
- Скоро я в постельку лягу,
- Скоро я закрою глазки!»
- Видел, как над Гитчи-Гюми,
- Отражаясь в Гитчи-Гюми,
- Подымался полный месяц,
- Видел тень на нем и пятна
- И шептал: «Что там, Нокомис?»
- А Нокомис отвечала:
- «Раз один сердитый воин
- Подхватил старуху бабку
- И швырнул ее на небо,
- Зашвырнул на месяц прямо.
- Так она там и осталась».
- Видел радугу на небе,
- На востоке, и тихонько
- Говорил: «Что там, Нокомис?»
- А Нокомис отвечала:
- «Это Мускодэ на небе;
- Все цветы лесов зеленых,
- Все болотные кувшинки,
- На земле когда увянут,
- Расцветают снова в небе».
- Если сов он слышал в полночь,
- Вой и хохот в чаще леса, —
- Он дрожа кричал: «Кто это?»
- Он шептал: «Что там, Нокомис?»
- А Нокомис отвечала:
- «Это совы собралися
- И по-своему болтают,
- Это ссорятся совята!»
- Так малютка, внук Нокомис,
- Изучил весь птичий говор.
- Имена их, все их тайны:
- Как они вьют гнезда летом,
- Где живут они зимою;
- Часто с ними вел беседы,
- Звал их всех: «мои цыплята».
- Всех зверей язык узнал он,
- Имена их, все их тайны:
- Как бобер жилище строит,
- Где орехи белка прячет,
- Отчего резва косуля,
- Отчего труслив Вабассо;
- Часто с ними вел беседы,
- Звал их: «братья Гайаваты».
- И рассказчик сказок Ягу,
- Говорун, хвастун великий,
- Много по свету бродивший,
- Верный друг Нокомис старой,
- Сделал лук для Гайаваты:
- Лук из ясеня он сделал,
- Стрелы сделал он из дуба,
- Наконечники – из яшмы,
- Тетиву – из кожи лани.
- И сказал он Гайавате:
- «Ну, мой сын, иди скорее
- В лес, где держатся олени.
- Застрели-ка там косулю
- С разветвленными рогами».
- Гордо взял свой лук и стрелы
- Гайавата и отважно
- В лес пустился; птицы звонко
- Пели, по лесу порхая.
- «Не стреляй в нас, Гайавата!» —
- Опечи пел красногрудый;
- «Не стреляй в нас, Гайавата!» —
- Пел Овейса синеперый.
- На дубу над Гайаватой
- Вниз и вверх скакала белка,
- Меж зеленых листьев дуба
- С кашлем прыгала, смеялась
- И, смеясь, пробормотала:
- «Пощади, о Гайавата!»
- И вприпрыжку белый кролик
- Робко бросился с тропинки,
- Стал вдали на задних лапках
- И охотнику промолвил
- Хоть и в шутку, но трусливо:
- «Пощади, о Гайавата!»
- Но не слушал Гайавата, —
- Точно сонный, брел он лесом,
- Думал только об олене,
- След его искал глазами,
- След, что вел к речному броду,
- По тропе к речному броду.
- За ольховыми кустами
- Сел и выждал он оленя,
- Увидал два глаза в чаще,
- Увидал над ней два рога,
- Ноздри, поднятые к ветру,
- Увидал и морду зверя
- Под листвою, в пятнах света,
- И, как легкий лист березы,
- Сердце в нем затрепетало,
- Как ольха, весь задрожал он,
- Увидав над бродом зверя.
- На одно колено ставши,
- Он прицелился в оленя.
- Только ветка шевельнулась,
- Только листик закачался,
- Но олень уж встрепенулся,
- Отшатнувшись, топнул в землю,
- Чутко встал, подняв копыто,
- Прыгнул, точно ждал удара.
- Ах, он шел навстречу смерти!
- Как оса, стрела запела,
- Как оса, в него впилася!
- Мертвый он лежал у брода,
- Меж деревьев, над рекою;
- Сердце в нем уже не билось,
- Но зато у Гайаваты
- Сердце так и трепетало,
- Как домой он нес оленя
- И ему рукоплескали
- Старый Ягу и Нокомис.
- Из оленьей пестрой шкуры
- Внуку плащ Нокомис сшила,
- Созвала соседей в гости,
- Пир дала в честь Гайаваты.
- Вся деревня собралася,
- Все соседи называли
- Гайавату храбрым, сильным —
- Сон-джи-тэгэ, Ман-го-тэйзи!
Гайавата и Мэджекивис
- Миновали годы детства,
- Возмужал мой Гайавата;
- Игры юности беспечной,
- Стариков житейский опыт,
- Труд, охотничьи сноровки —
- Все постиг он, все изведал.
- Резвы ноги Гайаваты!
- Запустив стрелу из лука,
- Он бежал за ней так быстро,
- Что стрелу опережал он.
- Мощны руки Гайаваты!
- Десять раз, не отдыхая,
- Мог согнуть он лук упругий
- Так легко, что догоняли
- На лету друг друга стрелы.
- Рукавицы Гайаваты,
- Рукавицы, Минджикэвон,
- Из оленьей мягкой шкуры
- Обладали дивной силой:
- Сокрушать он мог в них скалы,
- Раздроблять в песчинки камни.
- Мокасины Гайаваты
- Из оленьей мягкой шкуры
- Волшебство в себе таили;
- Привязавши их к лодыжкам,
- Прикрепив к ногам ремнями,
- С каждым шагом Гайавата
- Мог по целой миле делать.
- Об отце своем нередко
- Он расспрашивал Нокомис,
- И поведала Нокомис
- Внуку тайну роковую:
- Рассказала, как прекрасна,
- Как нежна была Венона,
- Как сгубил ее изменой
- Вероломный Мэджекивис,
- И, как уголь, разгорелось
- Гневом сердце Гайаваты.
- Он сказал Нокомис старой:
- «Я иду к отцу, Нокомис,
- Я хочу его проведать
- В царстве Западного Ветра,
- У преддверия Заката».
- Из вигвама выходил он,
- Снарядившись в путь далекий,
- В рукавицах, Минджикэвон,
- И волшебных мокасинах.
- Весь наряд его богатый
- Из оленьей мягкой шкуры
- Зернью Вампума украшен
- И щетиной дикобраза.
- Голова его – в орлиных
- Развевающихся перьях,
- За плечом его, в колчане —
- Из дубовых веток стрелы,
- Оперенные искусно
- И оправленные в яшму,
- А в руках его – упругий
- Лук из ясеня, согнутый
- Тетивой из жил оленя.
- Осторожная Нокомис
- Говорила Гайавате:
- «Не ходи, о Гайавата,
- В царство Западного Ветра:
- Он убьет тебя коварством,
- Волшебством своим погубит».
- Но отважный Гайавата
- Не внимал ее советам,
- Уходил он от вигвама,
- С каждым шагом делал милю.
- Мрачным лес ему казался,
- Мрачным – свод небес над лесом,
- Воздух – душным и горячим,
- Полным дыма, полным гари,
- Как в пожар лесов и прерий:
- Словно уголь, разгоралось
- Гневом сердце Гайаваты.
- Так держал он путь далекий
- Все на запад и на запад,
- Легче быстрого оленя,
- Легче лани и бизона,
- Переплыл он Эсконабо,
- Переплыл он Миссисипи,
- Миновал Степные Горы,
- Миновал степные страны
- И Лисиц и Черноногих,
- И пришел к Горам Скалистым,
- В царство Западного Ветра,
- В царство бурь, где на вершинах
- Восседал Владыка Ветров,
- Престарелый Мэджекивис.
- С тайным страхом Гайавата
- Пред отцом остановился:
- Дико в воздухе клубились,
- Облаками развевались
- Волоса его седые,
- Словно снег, они блестели,
- Словно пламенные косы
- Ишкуды, они сверкали.
- С тайной радостью увидел
- Мэджекивис Гайавату:
- Это молодости годы
- Перед ним воскресли к жизни,
- Это встала из могилы
- Красота Веноны нежной.
- «Будь здоров, о Гайавата! —
- Так промолвил Мэджекивис. —
- Долго ждал тебя я в гости
- В царство Западного Ветра!
- Годы старости – печальны,
- Годы юности – отрадны.
- Ты напомнил мне былое,
- Юность пылкую напомнил
- И прекрасную Венону!»
- Много дней прошло в беседе,
- Долго мощный Мэджекивис
- Похвалялся Гайавате
- Прежней доблестью своею,
- Приключеньями былыми,
- Непреклонною отвагой;
- Говорил, что дивной силой
- Он от смерти заколдован.
- Молча слушал Гайавата,
- Как хвалился Мэджекивис,
- Терпеливо и с улыбкой
- Он сидел и молча слушал.
- Ни угрозой, ни укором,
- Ни одним суровым взглядом
- Он не выказал досады,
- Но, как уголь, разгоралось
- Гневом сердце Гайаваты.
- И сказал он: «Мэджекивис!
- Неужель ничто на свете
- Погубить тебя не может?»
- И могучий Мэджекивис
- Величаво, благосклонно
- Отвечал: «Ничто на свете,
- Кроме вон того утеса,
- Кроме Вавбика, утеса!»
- И, взглянув на Гайавату
- Взором мудрости спокойной,
- По-отечески любуясь
- Красотой его и мощью,
- Он сказал: «О Гайавата!
- Неужель ничто на свете
- Погубить тебя не может?»
- Помолчал одну минуту
- Осторожный Гайавата,
- Помолчал, как бы в сомненье,
- Помолчал, как бы в раздумье,
- И сказал: «Ничто на свете.
- Лишь один тростник, Эпоква,
- Лишь вон тот камыш высокий!»
- И как только Мэджекивис,
- Встав, простер к Эпокве руку,
- Гайавата в страхе крикнул,
- В лицемерном страхе крикнул:
- «Каго, каго! – Не касайся!»
- «Полно! – молвил Мэджекивис. —
- Успокойся, – я не трону»,
- И опять они беседу
- Продолжали; говорили
- И о Вебоне прекрасном,
- И о тучном Шавондази,
- И о злом Кабибонокке;
- Говорили о Веноне,
- О ее рожденье дивном,
- О ее кончине грустной, —
- Обо всем, что рассказала
- Внуку старая Нокомис.
- И воскликнул Гайавата:
- «О коварный Мэджекивис!
- Это ты убил Венону,
- Ты сорвал цветок весенний,
- Растоптал его ногами!
- Признавайся! Признавайся!»
- И могучий Мэджекивис
- Тихо голову седую
- Опустил в тоске глубокой,
- В знак безмолвного согласья.
- Быстро встал тогда, сверкая
- Грозным взором, Гайавата,
- На утес занес он руку
- В рукавице, Минджикэвон,
- Разломил его вершину,
- Раздробил его в осколки,
- Стал в отца швырять свирепо:
- Словно уголь, разгорелось
- Гневом сердце Гайаваты.
- Но могучий Мэджекивис
- Камни гнал назад дыханьем,
- Бурей гневного дыханья
- Гнал назад, на Гайавату.
- Он схватил рукой Эпокву,
- Вырвал с мочками, с корнями, —
- Над рекой из вязкой тины
- Вырвал бешено Эпокву
- Он под хохот Гайаваты.
- И начался бой смертельный
- Меж Скалистыми Горами!
- Сам Орел Войны могучий
- На гнезде поднялся с криком,
- С резким криком сел на скалы,
- Хлопал крыльями над ними.
- Словно дерево под бурей,
- Рассекал Эпоква воздух,
- Словно град, летели камни
- С треском с Вавбика, утеса,
- И земля окрест дрожала,
- И на тяжкий грохот боя
- По горам гремело эхо,
- Отзывалося: «Бэм-Вава!»
- Отступать стал Мэджекивис,
- Устремился он на запад,
- По горам на дальний запад,
- Отступал три дня, сражаясь,
- Убегал, гонимый сыном,
- До преддверия Заката,
- До границ своих владений,
- До конца земли, где солнце
- В красном блеске утопает
- На ночлег в воздушной бездне,
- Опускаясь, как фламинго
- Опускается зарею
- На печальное болото.
- «Удержись, о Гайавата! —
- Наконец вскричал он громко. —
- Ты убить меня не в силах,
- Для бессмертного нет смерти.
- Испытать тебя хотел я,
- Испытать твою отвагу,
- И награду заслужил ты!
- Возвратись в родную землю,
- К своему вернись народу,
- С ним живи и с ним работай.
- Ты расчистить должен реки,
- Сделать землю плодоносной,
- Умертвить чудовищ злобных,
- Змей, Кинэбик, и гигантов,
- Как убил я Мише-Мокву,
- Исполина Мише-Мокву.
- А когда твой час настанет
- И заблещут над тобою
- Очи Погока из мрака, —
- Разделю с тобой я царство,
- И владыкою ты будешь
- Над Кивайдином вовеки!»
- Вот какая разыгралась
- Битва в грозные дни Ша-ша,
- В дни далекого былого,
- В царстве Западного Ветра.
- Но следы той славной битвы
- И теперь охотник видит
- По холмам и по долинам:
- Видит шпажник исполинский
- На прудах и вдоль потоков,
- Видит Вавбика осколки
- По холмам и по долинам.
- На восток, в родную землю,
- Гайавата путь направил.
- Позабыл он горечь гнева,
- Позабыл о мщенье думы,
- И вокруг него отрадой
- И весельем все дышало.
- Только раз он путь замедлил,
- Только раз остановился,
- Чтоб купить в стране Дакотов
- Наконечников на стрелы.
- Там, в долине, где смеялись,
- Где блистали, низвергаясь
- Меж зелеными дубами,
- Водопады Миннегаги,
- Жил старик, дакот суровый.
- Делал он головки к стрелам,
- Острия из халцедона,
- Из кремня и крепкой яшмы,
- Отшлифованные гладко,
- Заостренные, как иглы.
- Там жила с ним дочь-невеста,
- Быстроногая, как речка,
- Своенравная, как брызги
- Водопадов Миннегаги.
- В блеске черных глаз играли
- У нее и свет и тени —
- Свет улыбки, тени гнева;
- Смех ее звучал как песня,
- Как поток струились косы,
- И Смеющейся Водою
- В честь реки ее назвал он,
- В честь веселых водопадов
- Дал ей имя – Миннегага.
- Так ужели Гайавата
- Заходил в страну Дакотов,
- Чтоб купить головок к стрелам,
- Наконечников из яшмы,
- Из кремня и халцедона?
- Не затем ли, чтоб украдкой
- Посмотреть на Миннегагу,
- Встретить взор ее пугливый,
- Услыхать одежды шорох
- За дверною занавеской,
- Как глядят на Миннегагу,
- Что горит сквозь ветви леса,
- Как внимают водопаду
- За зеленой чащей леса?
- Кто расскажет, что таится
- В молодом и пылком сердце?
- Как узнать, о чем в дороге
- Сладко грезил Гайавата?
- Все Нокомис рассказал он,
- Возвратясь домой под вечер,
- О борьбе и о беседе
- С Мэджекивисом могучим,
- Но о девушке, о стрелах
- Не обмолвился ни словом!
Пост Гайаваты
- Вы услышите сказанье,
- Как в лесной глуши постился
- И молился Гайавата
- Не о ловкости в охоте,
- Но о славе и победах,
- Но о счастии, о благе
- Всех племен и всех народов.
- Пред постом он приготовил
- Для себя в лесу жилище, —
- Над блестящим Гитчи-Гюми,
- В дни весеннего расцвета,
- В светлый, теплый месяц Листьев
- Он вигвам себе построил
- И, в виденьях, в дивных грезах,
- Семь ночей и дней постился.
- В первый день поста бродил он
- По зеленым тихим рощам;
- Видел кролика он в норке,
- В чаще выпугнул оленя,
- Слышал, как фазан кудахтал,
- Как в дупле возилась белка,
- Видел, как под тенью сосен
- Вьет гнездо Омими, голубь,
- Как стада гусей летели
- С заунывным криком, с шумом
- К диким северным болотам.
- «Гитчи Манито! – вскричал он,
- Полный скорби безнадежной. —
- Неужели наше счастье,
- Наша жизнь от них зависит?»
- На другой день над рекою,
- Вдоль по Мускодэ, бродил он,
- Видел там он Маномони
- И Минагу, голубику,
- И Одамин, землянику,
- Куст крыжовника, Шабомин,
- И Бимагут, виноградник,
- Что зеленою гирляндой,
- Разливая сладкий запах,
- По ольховым сучьям вьется.
- «Гитчи Манито! – вскричал он,
- Полный скорби безнадежной. —
- Неужели наше счастье,
- Наша жизнь от них зависит?»
- В третий день сидел он долго,
- Погруженный в размышленья,
- Возле озера, над тихой,
- Над прозрачною водою.
- Видел он, как прыгал Нама,
- Сыпля брызги, словно жемчуг;
- Как резвился окунь, Сава,
- Словно солнца луч сияя,
- Видел щуку, Маскепозу,
- Сельдь речную, Окагавис,
- Шогаши, морского рака.
- «Гитчи Манито! – вскричал он,
- Полный скорби безнадежной. —
- Неужели наше счастье,
- Наша жизнь от них зависит?»
- На четвертый день до ночи
- Он лежал в изнеможенье
- На листве в своем вигваме.
- В полусне над ним роились
- Грезы, смутные виденья;
- Вдалеке вода сверкала
- Зыбким золотом, и плавно
- Все кружилось и горело
- В пышном зареве заката.
- И увидел он: подходит
- В полусумраке пурпурном,
- В пышном зареве заката,
- Стройный юноша к вигваму.
- Голова его – в блестящих,
- Развевающихся перьях,
- Кудри – мягки, золотисты,
- А наряд – зелено-желтый.
- У дверей остановившись,
- Долго с жалостью, с участьем
- Он смотрел на Гайавату,
- На лицо его худое,
- И, как вздохи Шавондази
- В чаще леса, прозвучала
- Речь его: «О Гайавата!
- Голос твой услышан в небе,
- Потому что ты молился
- Не о ловкости в охоте,
- Не о славе и победах,
- Но о счастии, о благе
- Всех племен и всех народов.
- Для тебя Владыкой Жизни
- Послан друг людей – Мондамин;
- Послан он тебе поведать,
- Что в борьбе, в труде, в терпенье
- Ты получишь все, что просишь.
- Встань с ветвей, с зеленых листьев,
- Встань с Мондамином бороться!»
- Изнурен был Гайавата,
- Слаб от голода, но быстро
- Встал с ветвей, с зеленых листьев.
- Из стемневшего вигвама
- Вышел он на свет заката,
- Вышел с юношей бороться —
- И едва его коснулся,
- Вновь почувствовал отвагу,
- Ощутил в груди усталой
- Бодрость, силу и надежду.
- На лугу они кружились
- В пышном зареве заката,
- И все крепче, все сильнее
- Гайавата становился.
- Но спустились тени ночи,
- И Шух-шух-га на болоте
- Издала свой крик тоскливый,
- Вопль и голода и скорби.
- «Кончим! – вымолвил Мондамин,
- Улыбаясь Гайавате. —
- Завтра снова приготовься
- На закате к испытанью».
- И, сказав, исчез Мондамин.
- Опустился ли он тучкой
- Иль поднялся, как туманы, —
- Гайавата не заметил;
- Видел только, что исчез он,
- Истомив его борьбою,
- Что внизу, в ночном тумане,
- Смутно озеро белеет,
- А вверху мерцают звезды.
- Так два вечера – лишь только
- Опускалось тихо солнце
- С неба в западные воды,
- Погружалось в них, краснея,
- Словно уголь, раскаленный
- В очаге Владыки Жизни, —
- Приходил к нему Мондамин.
- Молчаливо появлялся,
- Как роса на землю сходит,
- Принимающая форму
- Лишь тогда, когда коснется
- До травы или деревьев,
- Но невидимая смертным
- В час прихода и ухода.
- На лугу они кружились
- В пышном зареве заката;
- Но спустились тени ночи,
- Прокричала на болоте
- Громко, жалобно Шух-шух-га,
- И задумался Мондамин;
- Стройный станом и прекрасный,
- Он стоял в своем наряде;
- В головном его уборе
- Перья веяли, качались,
- На челе его сверкали
- Капли нота, как росинки.