Горшок золота
Аннотация:
Джеймз Стивенз (1880–1950) – ирландский прозаик, поэт и радиоведущий Би-би-си, классик ирландской литературы ХХ века, знаток и популяризатор средневековой ирландской языковой традиции. Этот деятельный участник Ирландского возрождения подарил нам пять романов, три авторских сборника сказаний, россыпь малой прозы и невероятно разнообразной поэзии. Стивенз – яркая запоминающаяся звезда в созвездии ирландского модернизма и иронической традиции с сильным ирландским колоритом. В 2018 году в проекте «Скрытое золото ХХ века» вышел его сборник «Ирландские чудные сказания» (1920), он сразу полюбился читателям – и тем, кто хорошо ориентируется в ирландской литературной вселенной, и тем, кто благодаря этому сборнику только начал с ней знакомиться. В 2019-м мы решили подарить нашей аудитории самую знаменитую работу Стивенза – роман, ставший визитной карточкой писателя и навсегда создавший ему репутацию в мире западной словесности.
В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Горшок золота» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2
Последние отзывы
⠀
Посреди соснового бора, Койля Дворака, жили два Философа. Были они очень мудрыми. Не такими мудрыми как лосось, конечно. Но судя по книге лосось та ещё птица. И ввиду их мудрости, к ним обращались с вопросами, с какими не пойдёшь ни к священнику, ни в таверну. Однажды случилось так, что Философ дал неправильный совет вследствие которого был украден горшок золота у лепреконов. И, чтобы исправить причинённое зло, Философ отправляется в странствие по просторам Ирландии к богу Энгусу Огу.
⠀
Отсюда может показаться, что роман о мифологии. Нет. Суть гораздо прозаичнее. На самом деле «Горшок золота» это наивная оптимистичная надежда Стивенза на социалистическое будущее Ирландии.
Где все друг другу открыты, щедры, всегда готовы прийти на выручку. И не важно человек это, животинка какая, лепрекон или древнее божество.
⠀
В романе герои четко поделены на черных и белых. Здесь вам и хороший рабочий класс со свои житиём-бытиём, несправедливо обиженный начальством и политиками. И плохие полицейские, которые без разбору человека арестуют, животное замучают и лепрекону тумаков навешают. Но в итоге все объединятся и восстановят мир во всей Ирландии. Так что эта книга, своего рода, утопия. Где всё хорошо начинается и так же распрекрасно заканчивается.
Ох уж эти кельтские мифы! Ох уж это гэльское возрождение! Многослойное повествование, где не сразу разберешь: то ли философия, то ли резонерство, то ли просто шутка. Боги, сиды, люди, лепреконы - все смешалось вокруг горшка золота и пути героя. Ну ладно, не героя. За героя само повествование. Думаю, я когда-нибудь вернусь в лабиринт мышления Джеймса Стивенза за новыми ответами на главные вопросы о самости. Их там больше, чем у любимого мной К.-Г. Юнга. А знаете, что самое забавное? Моя любовь к Ирландии и кельтскому язычеству когда-то началась с маленькой красной книжки издательства "Менеджер" "5 королевств Ирландии" Джеймса Стефенса. И вот до меня только что дошло!
В предисловии пишут, широкому кругу любителей волшебных сказок тоже пойдет, читайте, мол, без задней мысли, да радуйтесь. Но это верно лишь отчасти. Прочитают они, конечно, с удовольствием, но осадочек останется: непростая сказка, многослойная, модернистская да философская. А пойдешь в этом всем разбираться, так недолго и самому знатоком всяких пост- и мета- сделаться, а там и филолингвистическая кандидатская не за горами.
Упирать на увлекательную историю - еще более гиблое дело, сюжет-то - притча притчей. А чтобы продать тост как лихо закрученный триллер, квалификация нужна как у одного джигита, который жил высоко-высоко в горах,
А вот, кстати, если начну рассказывать про богатый исторический контекст и колорит Ирландии, то не не совру ни словечка! Но вот незадача, история требует мест, имен и фактов, а язык мой не в силах воспроизвести ни одно из названий.
О психологизме лучше даже и не заикаться. Он хоть и точный, и остроумный, но уж больно сексистский, за такое могут и зашеймить в толерантном сообществе.По всему бы вышло, что не управиться мне с задачей, пришлось бы искать другую работу.
Вот так радость, я же не пишу продающих текстов! Значит, можно просто с удовольствием вчитаться в эту любовно переведенную сказку-притчу, вздохнуть над упущенными смыслами, похихикать над гендерными шутками и пойти учить гэльский, чтобы не ударить в грязь лицом, если за тобой придет хоровод сидов, чтобы забрать в ирландские земли одним февральским днем.
Тем не менее это забавная книга, но слегка (совсем не слегка) устаревшими взглядами на роль мужчины и женщины в чем-то смешными, но занимающими довольно большую ее часть (небольшой триггер ворнинг на всякий случай), да и вообще философствования здесь довольно много, не зря главный герой Философ :)
Итак, у нас есть куча потраченного времени на книгу, которую хотелось добыть, и книга, которую в итоге пришлось читать. Обычно, это не способствует приятному времяпрепровождению, но способствует тому, чтобы писать эссе в десяти листах, почему книга была ужасна и куда надо пойти автору со всеми своими творениями. Особенно, если все это дело предваряет обширная хвалебная речь переводчика. Потому что это 99% случаев, когда текст не выдерживает никакой критики, планки и качества и тогда на помощь кидается с поддержкой переводчик или кто-то из той братии, заранее говорящий "да вы не понимаете, это очень важно, это ключевое произведение, да это тыща и одна отсылка". И как минимум это вступление предвещало, что, во-первых, в тексте без пол-литра не разберешься, а во-вторых, что если нет пол-литра и знаний с ирландской культурой, то остается только расслабиться и получать удовольствие, потому что вам все равно уже ничего не поможет.
А я как раз из вторых. Из всего ирландского в моей жизни - давно прочитанная книжка Брэдбери, "Школа в Кармартене" Коростелевой, песня Немного Нервно и то, что иногда меня им матерят. Набор, конечно, интересный, но в рамках истории и культуры Ирландии не сильно просвещающий. Так что начинала читать я в самых мрачных предчувствиях, но они закончились на первой же главе. Философы, их жены и их общий подход к происходящему покорили меня практически моментально. Да, это все звучит как кошмар в реальной жизни, но в литературной-то все немножко иначе. И в ней можно даже не каждое слово Философов читать, потому что иначе можно съехать и совсем не в Ирландию. Крепкие нервы у их жен, но что тут противопоставишь, если и несколько тысяч проклятий не хватило, чтобы на них передумали жениться. И это, пожалуй, индикатор книги. Понравилась первая глава - можно смело читать дальше. Не зашло сразу же - смело закрывайте, потому что дальше вам будет мало понятно и грустно. Это должна быть отдельная степень хворовырожденности, чтобы читать книги, где язык и стиль текста превалируют над содержанием.
За весь сюжет незнакомая практически с миром девушка сбежит от родителей вслед за Паном, а после и вовсе повыбирает из богов. Лепреконы потеряют и обретут свое золото. Философ пересечет приличную долю Ирландии и практически подружится с арестовывающими его полицейскими. Тощая Женщина наконец-то переменится к своему мужу. И все это запутается в паутине тысячесловия, пройдя рассуждения о мужчинах и женщинах, старости и юности, сердце и разуме, счастье и страсти и о чем только еще успеют поговорить не молчащие ни минуты герои.
Еще больше, чем можно, путают сноски. Потому что все превращается еще и в множество отсылок к богам и героям мифов. И я хочу сказать, что они были самой страшной частью, потому что почему, просто вот почему Стивенз написал одно, что является исковерканым именем другого, а переводится на русский это дело третьим, где половину от оригинала отрезали?! Где хвосты от половины имен, пошто их нет?! Я бы сказала, что думаю об этой нераскрытой интриге, но... жаль, мат запретили.