Горшок золота

Аннотация:

Джеймз Стивенз (1880–1950) – ирландский прозаик, поэт и радиоведущий Би-би-си, классик ирландской литературы ХХ века, знаток и популяризатор средневековой ирландской языковой традиции. Этот деятельный участник Ирландского возрождения подарил нам пять романов, три авторских сборника сказаний, россыпь малой прозы и невероятно разнообразной поэзии. Стивенз – яркая запоминающаяся звезда в созвездии ирландского модернизма и иронической традиции с сильным ирландским колоритом. В 2018 году в проекте «Скрытое золото ХХ века» вышел его сборник «Ирландские чудные сказания» (1920), он сразу полюбился читателям – и тем, кто хорошо ориентируется в ирландской литературной вселенной, и тем, кто благодаря этому сборнику только начал с ней знакомиться. В 2019-м мы решили подарить нашей аудитории самую знаменитую работу Стивенза – роман, ставший визитной карточкой писателя и навсегда создавший ему репутацию в мире западной словесности.

В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Горшок золота» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2

Скачать в формате:
FB2

Последние отзывы

Olibook Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
Что я знаю об Ирландии? Мягко сказать, ничего. Судя по фото, там очень красиво, по сказкам и фентези - там верят в лепреконов, по фильмам и романам - в этой стране рыжие вспыльчивые мужики. Хотя может и женщины тоже Познания не ахти какие. Но страна мне эта импонирует также, как и Питер девочкам-подросткам. Уж очень загадочная и завораживающая страна, эта Ирландия. Поэтому за Стивенза я взялась с большим энтузиазмом. И не прогадала. Роман полон юмора, философии и загадочной Ирландии.

Посреди соснового бора, Койля Дворака, жили два Философа. Были они очень мудрыми. Не такими мудрыми как лосось, конечно. Но судя по книге лосось та ещё птица. И ввиду их мудрости, к ним обращались с вопросами, с какими не пойдёшь ни к священнику, ни в таверну. Однажды случилось так, что Философ дал неправильный совет вследствие которого был украден горшок золота у лепреконов. И, чтобы исправить причинённое зло, Философ отправляется в странствие по просторам Ирландии к богу Энгусу Огу.

Отсюда может показаться, что роман о мифологии. Нет. Суть гораздо прозаичнее. На самом деле «Горшок золота» это наивная оптимистичная надежда Стивенза на социалистическое будущее Ирландии.
Где все друг другу открыты, щедры, всегда готовы прийти на выручку. И не важно человек это, животинка какая, лепрекон или древнее божество.

В романе герои четко поделены на черных и белых. Здесь вам и хороший рабочий класс со свои житиём-бытиём, несправедливо обиженный начальством и политиками. И плохие полицейские, которые без разбору человека арестуют, животное замучают и лепрекону тумаков навешают. Но в итоге все объединятся и восстановят мир во всей Ирландии. Так что эта книга, своего рода, утопия. Где всё хорошо начинается и так же распрекрасно заканчивается.
imminov Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
Стивенз — эпос нового времени. И как любой эпос, понять "Горшок золота" однозначно — просто невозможно. Здесь в каждой странице зарыт свой "горшок золота", откопать который ещё надо потрудиться. Ведь, во-первых, где конкретно копать, в какой из строчек? И чем: эмоциями, разумом? А может, и тем и другим в строго взвешенных пропорциях, и вооружившись Википедией? И что делать с лепреконами, которые охраняют сокровища мудрости? И если всё же удалось украсть пару дельных мыслей, неужели не боитесь, что эти маленькие человечки нашлют на вас смертельный прострел?Что ж... несмотря ни на какие опасности, откопать для себя этот литературный клад вы просто обязаны, пускай и половину не поймёте. Ну, хотя бы потому, что это современный эпос. Вы слышали, чтобы кто-нибудь сейчас писал эпос? Вот и я не слышал. Спрос на него у читателей нынче такой же, как на лечение речными пиявками.Однако "Горшок золота" — эпос хороший, безумно красивая сказка: со своей моралью, остроумным оригинальным юмором, живым языком, метко подобранными сравнениями и позитивным жизнеутверждающим ирландским зарядом. Прочитать Стивенза НАДО. Книга вас обогатит так, что воровать у лепреконов не придётся
tadrala Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
Закончилась моя прелесссть. "Горшок золота" подарил мне полгода вдумчивого чтения. Где только маленькая книжка ни побывала со мной. В трех странах, в трех российских больницах, на одной гештальтистской конференции, но больше всего в нашей ванной. Поэтому и фотография последнего касания такая. Вот у кого-то на полу в ванной весы, а у меня Джеймс Стивенз. Шутка. Сокровища держу подальше от воды.
Ох уж эти кельтские мифы! Ох уж это гэльское возрождение! Многослойное повествование, где не сразу разберешь: то ли философия, то ли резонерство, то ли просто шутка. Боги, сиды, люди, лепреконы - все смешалось вокруг горшка золота и пути героя. Ну ладно, не героя. За героя само повествование. Думаю, я когда-нибудь вернусь в лабиринт мышления Джеймса Стивенза за новыми ответами на главные вопросы о самости. Их там больше, чем у любимого мной К.-Г. Юнга. А знаете, что самое забавное? Моя любовь к Ирландии и кельтскому язычеству когда-то началась с маленькой красной книжки издательства "Менеджер" "5 королевств Ирландии" Джеймса Стефенса. И вот до меня только что дошло!
kottigel Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
"Сначала не понял, а потом каааак понял" (с). Долго не могла понять, о чём же эта книга и поэтому читала её со скрипом сначала.  Первое время было совсем грустно, было ощущение, что мне настолько катастрофически не хватает бэкграунда, что никогда не пойму эту историю, но где-то во второй половине внезапно дошло - она об Ирландии и ирландскости. Она как лоскутное одеяло, сшита из многих клаптиков-жанров, и если ищешь в ней какой-то конкретный смысл, скорее всего разочаруешься. Когда я перестала воспринимать эту книгу как какую-то цельную историю с линейным сюжетом, а посмотрела на неё с точки зрения археолога, нашедшего древнюю диковинную вазочку, и задала себе вопрос "что рассказывает она о своих современниках и о своей родине?", всё стало на свои места :) 
Vespagirl Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
Есть у меня радость одна. Состоит она в том, что мне не приходится по жизни писать продающие тексты. А не то пришел бы ко мне начальник надо всеми пишущими и сказал бы: "Напишите мне, милочка, продающий текст для романа Стивенза "Горшок золота", сроку два дня. Завтра утром жду." Тут бы я и растерялась: мало того, что никакая я вам не милочка, так еще и непонятно, с какого конца начинать продавать.Если зайти с целевой аудитории, то тут никаких кандидатских минимумов не хватит: чтобы братию любителей пост- и мета- словесами завлечь, нужно быть филологом или лингвистом, а желательно и вовсе гением. Мне-то с моими тремя классами к утру точно не управиться.
В предисловии пишут, широкому кругу любителей волшебных сказок тоже пойдет, читайте, мол, без задней мысли, да радуйтесь. Но это верно лишь отчасти. Прочитают они, конечно, с удовольствием, но осадочек останется: непростая сказка, многослойная, модернистская да философская. А пойдешь в этом всем разбираться, так недолго и самому знатоком всяких пост- и мета- сделаться, а там и филолингвистическая кандидатская не за горами.
Упирать на увлекательную историю - еще более гиблое дело, сюжет-то - притча притчей. А чтобы продать тост как лихо закрученный триллер, квалификация нужна как у одного джигита, который жил высоко-высоко в горах,
А вот, кстати, если начну рассказывать про богатый исторический контекст и колорит Ирландии, то не не совру ни словечка! Но вот незадача, история требует мест, имен и фактов, а язык мой не в силах воспроизвести ни одно из названий.
О психологизме лучше даже и не заикаться. Он хоть и точный, и остроумный, но уж больно сексистский, за такое могут и зашеймить в толерантном сообществе.По всему бы вышло, что не управиться мне с задачей, пришлось бы искать другую работу.
Вот так радость, я же не пишу продающих текстов! Значит, можно просто с удовольствием вчитаться в эту любовно переведенную сказку-притчу, вздохнуть над упущенными смыслами, похихикать над гендерными шутками и пойти учить гэльский, чтобы не ударить в грязь лицом, если за тобой придет хоровод сидов, чтобы забрать в ирландские земли одним февральским днем.
jcherbadzhy Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
Все начиналась словно сказочная притча. Казалось, что герои книги живут вне времени, но реальность ударила когда не ждали, хотя полиция всегда приходит внезапно. Здесь у нас и мифы (в основном Ирландии, но Пан тоже мимо проходил из Античной Греции), и истории, с которой я почти не знакома (поэтому мне помогали комментарии) и планирую все же что-нибудь прочитать. И мне кажется, что я потеряла именно из-за не знания культуры и литературы Ирландии большую часть удовольствия от книги.
Тем не менее это забавная книга, но слегка (совсем не слегка) устаревшими взглядами на роль мужчины и женщины в чем-то смешными, но занимающими довольно большую ее часть (небольшой триггер ворнинг на всякий случай), да и вообще философствования здесь довольно много, не зря главный герой Философ :)
SickSadWtfWorld Добавлен: 14.03.2024 01:37
0
Жаль, мат запретили, потому что в цензурных выражениях сложновато рассказать историю прихода к "Горшку золота". В первые дни февраля я выразительно смотрела на "Ирландские чудные сказания" и перерывала весь интернет. Но он показывал неприличные жесты, дескать, какие тебе сказания, да еще и ирландские? Может, тебе учебники Ильи Франка подать? Нет? Ну тогда читай в оригинале. С тоской посмотрев на файл, в котором ни слова по-русски, пошла гуглить переводчики, накопала переводчик документов от Reverso, уже потерла лапки и таки что? 130, мать его, евро стоил бы перевод. Где-то в этот момент наступило осознание, почему серия называется "Скрытое золото XX века". С таким-то ценником на перевод. Еще несколько дней я потратила на освоение программ и первые попытки. Еще столько же жаловалась своему переводчику, почему тот кусок, который уже существовал переведенным в сравнении с оригиналом выглядит как реинкарнация легендарного "Боромир улыбнулся", не меньше, кто вообще из нас дебил. Потом посчитала, с какой скоростью требуется переводить, чтобы успеть к этому дню, а потом - с какой скоростью у меня это выходит. Загрустила окончательно и сдалась.
Итак, у нас есть куча потраченного времени на книгу, которую хотелось добыть, и книга, которую в итоге пришлось читать. Обычно, это не способствует приятному времяпрепровождению, но способствует тому, чтобы писать эссе в десяти листах, почему книга была ужасна и куда надо пойти автору со всеми своими творениями. Особенно, если все это дело предваряет обширная хвалебная речь переводчика. Потому что это 99% случаев, когда текст не выдерживает никакой критики, планки и качества и тогда на помощь кидается с поддержкой переводчик или кто-то из той братии, заранее говорящий "да вы не понимаете, это очень важно, это ключевое произведение, да это тыща и одна отсылка". И как минимум это вступление предвещало, что, во-первых, в тексте без пол-литра не разберешься, а во-вторых, что если нет пол-литра и знаний с ирландской культурой, то остается только расслабиться и получать удовольствие, потому что вам все равно уже ничего не поможет.
А я как раз из вторых. Из всего ирландского в моей жизни - давно прочитанная книжка Брэдбери, "Школа в Кармартене" Коростелевой, песня Немного Нервно и то, что иногда меня им матерят. Набор, конечно, интересный, но в рамках истории и культуры Ирландии не сильно просвещающий. Так что начинала читать я в самых мрачных предчувствиях, но они закончились на первой же главе. Философы, их жены и их общий подход к происходящему покорили меня практически моментально. Да, это все звучит как кошмар в реальной жизни, но в литературной-то все немножко иначе. И в ней можно даже не каждое слово Философов читать, потому что иначе можно съехать и совсем не в Ирландию. Крепкие нервы у их жен, но что тут противопоставишь, если и несколько тысяч проклятий не хватило, чтобы на них передумали жениться. И это, пожалуй, индикатор книги. Понравилась первая глава - можно смело читать дальше. Не зашло сразу же - смело закрывайте, потому что дальше вам будет мало понятно и грустно. Это должна быть отдельная степень хворовырожденности, чтобы читать книги, где язык и стиль текста превалируют над содержанием.
За весь сюжет незнакомая практически с миром девушка сбежит от родителей вслед за Паном, а после и вовсе повыбирает из богов. Лепреконы потеряют и обретут свое золото. Философ пересечет приличную долю Ирландии и практически подружится с арестовывающими его полицейскими. Тощая Женщина наконец-то переменится к своему мужу. И все это запутается в паутине тысячесловия, пройдя рассуждения о мужчинах и женщинах, старости и юности, сердце и разуме, счастье и страсти и о чем только еще успеют поговорить не молчащие ни минуты герои.
Еще больше, чем можно, путают сноски. Потому что все превращается еще и в множество отсылок к богам и героям мифов. И я хочу сказать, что они были самой страшной частью, потому что почему, просто вот почему Стивенз написал одно, что является исковерканым именем другого, а переводится на русский это дело третьим, где половину от оригинала отрезали?! Где хвосты от половины имен, пошто их нет?! Я бы сказала, что думаю об этой нераскрытой интриге, но... жаль, мат запретили.
Teleserial Book