Луна в тумане. Жуткие японские рассказы
Аннотация:
В настоящем издании (впервые после 1961 года!) воспроизводится полный текст знаменитого сборника фантастических новелл Уэда Акинари (1734–1809) «Угэцу моногатари» («Луна в тумане»), созданного в 1768 году. Увлекательный сюжет, безукоризненный стиль автора произведения, прозаическая часть которого была блестяще переведена 3. Рахимом и А. Стругацким, а стихотворная – В. Марковой, предопределяют восприятие «Луны в тумане» самым широким кругом читателей.
В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Луна в тумане. Жуткие японские рассказы» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2. Подробнее
Другие книги автора
Последние отзывы
Мне всегда трудно что-то написать на тонкий лист японской литературы,она весьма специфична и возможно не все проникнутся-поймут-примут-полюбят)
Не сажай в саду своем зеленую весеннюю иву. Не бери в друзья легкомысленного человека. Ива легко зеленеет, но разве выдержит она осенние ветры? Легкомысленный человек легко вступает в дружбу, но так же быстро о ней забывает. И если иву вновь красит зеленью каждая весна, то легкомысленный человек уже никогда не вернется к тебе.Жизнь подобная пузырьку на воде-нам не надо знать,когда она оборвётсяНу вот надо же ТАК написать о смерти
Женская душа,лишенная поддержки,обречена блуждать по полям и лесамНе может быть чистого сердца у человека,который делает добро в надежде на вознаграждение.Думаю каждый найдёт,что извлечь из строк этой книги
Пытаться составить представление о Японии эпохи не позднее 18 века по этой книге, это примерно как иностранцу рисовать образ России только по «Вию» или «Сказке о попе и его работнике балде».
Хочется выкрутиться и интеллигентно сказать что-нибудь о загадочной японской душе и подкрепить это визуальным образом луны в тумане, но понимаешь, что это ты сама не готова, да и не хочешь читать такие книжки. Но в какой-то момент входишь в ритм коротких, непривычных своей емкостью фраз и предполагаешь, что текст мог потерять свое очарование при переводе в кириллицу. И тут же за текстом возникает образ вертикально расположенных иероглифов, почему-то прозрачно алых. И сразу становится легче читать, просто скользить по тексту. Да, и еще мерещится кончик языка, высунутого от старания – моего или автора? Так, с улыбкой, книгу я дочитала.Я перелистала сейчас книгу. Знаете, в тексте много четко сформулированных мыслей, правильных мыслей, но они не запоминаются.
Можно выучить и потом вворачивать по случаю, но не хочется.
Может быть, поэтому у каждого народа свои пословицы и поговорки?Но одна фразой хочется поделиться
Печаль человека, который может выразить свои чувства словами, много легче печали того, кто не может связать двух слов. P.S. А книге (или себе, прочитавшей книгу) я все-таки поставлю четыре звездочки.
