Читать онлайн Я (не) ваша мама бесплатно
Пролог
До финишной ленточки оставались еще два круга, но у меня от непривычного напряжения уже ныло всё тело и кружилась голова. На секунду даже появилась мысль бросить всё, сдаться, сойти с дистанции — жили же мы без этого кубка как-то раньше, — но я быстро ее прогнала. Дело было вовсе не в кубке. Вернее, не только в кубке.
Большие Анзорские скачки каждый год становились событием, приковывавшим внимание всей Эрландии. Сюда, в Анзор, съезжались аристократы со всей страны. Лучшие конные заводы целых двенадцать месяцев готовились именно к этой гонке. Победить в присутствии его величества и получить главный приз из рук его брата было особенно почетно.
При мысли о герцоге Анзорском у меня предательски екнуло сердце. Ну, что за глупости? Я должна выбросить его из головы. Он уже сделал свой выбор и скоро осчастливит своим предложением другую, более достойную этого девушку.
Нет, я сражаюсь сейчас не за кубок, а за то, что к нему прилагается. Тридцать тысяч лорелей! Баснословная сумма! И контракт на поставку лошадей для королевских конюшен. За это стоило побороться.
Я стиснула зубы и еще ниже пригнулась к шее лошади. Давай, давай, моя хорошая, не подведи!
Мы шли в основной группе — на этой стадии гонки было глупо вырываться вперед, хотя пара таких смельчаков уже рискнула. Но их быстро нагнали остальные, а этот безрассудный рывок непременно скажется на их финише. Нет, было еще слишком рано показывать, на что способна моя лошадь.
Жокей барона Джексона (только у него такие ядовито-желтые цвета в одежде) начал свой маневр как раз тогда, когда я задумалась. Он оказался в опасной близости, и я увидела, как сверкнула шпора на его сапоге — лучи металлической звездочки были наточены слишком остро, а ось, на которой эта звездочка держалась, была отклонена во внешнюю сторону — к сопернику. И этим соперником была я.
Использовать шпоры на Анзорских скачках было строжайше запрещено, и жокеев перед заездом досматривали. Должно быть, барон использовал специальную магию, работавшую именно с такими механизмами. Но магия на скачках тоже недопустима! За ее применение — немедленная дисквалификация.
Я послала лошадь чуть влево, стараясь избежать соприкосновения, но тот малец разгадал мой маневр и придвинулся еще ближе. Я почти физически ощутила ту боль, что почувствует моя красавица, если шпора хотя бы вскользь коснется ее бока, и вздрогнула.
Мы как раз проезжали мимо дальних трибун, и взгляд выхватил из толпы самых близких мне людей — Нэйтан, кажется, плакал, а лицо его сестры было белее кружевного платья, которое она выбрала для посещения Анзора. Неужели, волнуется? Хотя, конечно, не за меня. Слишком многое для нашего поместья сейчас стоит на кону.
Нет, я не чувствовала разочарования. Да, дети не приняли меня, не сочли ровней, не полюбили. Но я всё равно буду биться за них, чего бы мне это ни стоило.
Когда серебристая шпора оказалась совсем рядом, я дернула ногой, не давая острым краям звезды коснуться моей лошади. Понадеялась, что кожа сапога выдержит. Но она не выдержала, и от резкой боли у меня помутилось в голове. Я вскрикнула, и тут же над трибуной пронесся голос Шарлотты:
— Осторожней, … мама!
Мама??? Она впервые назвала меня так, и я сначала подумала, что ослышалась. А потом почувствовала такой восторг, что готова была свернуть горы.
Мерзкий коротышка в желтой одежде попытался повторить свой маневр, но я чуть подстегнула свою лошадь, и его шпора на сей раз коснулась совсем другого коня — того, что шел за нами. Кто-то страшно закричал, я попыталась обернуться и почувствовала, как завязка на кепи лопнула, и я осталась с непокрытой головой.
Тщательно спрятанные ранее под кепи длинные светлые волосы рассыпались по плечам, взвились на ветру. По ипподрому пронесся гул, а лица оказавшихся рядом жокеев изумленно вытянулись.
Это было досадное недоразумение, но что случилось, то случилось. Если я собираюсь выиграть, то эту тайну всё равно пришлось бы раскрыть после финиша.
Я представила, сколько хозяев лошадей, что сейчас участвовали в забеге, бросились читать правила Больших Анзорских скачек, надеясь на то, что смогут меня отстранить. Но мы с моим поверенным уже сделали это раньше. Там нет запрета на участие женщин — должно быть, потому, что это в принципе казалось немыслимым. Какая женщина могла решиться вступить на исконно мужскую территорию?
Я усмехнулась. Довольно церемоний. Только вперед! Я должна получить этот кубок. И ради себя, и ради детей. Моих детей.
1. Это я-то не леди?
— Правильно ли я понял, леди Карлайл, что вы отказываетесь быть опекуном детей вашего покойного супруга? — мистер Дэвис не был удивлен, он всего лишь хотел избежать недопонимания.
Я кивнула. Ни к чему было обманывать ни себя, ни других. Почти два года я пыталась — нет, не заменить им мать (это было просто невозможно), но хотя бы подружиться с ними, — и не продвинулась на этом пути ни на шаг. И если маленький Нэйтан хотя бы не проявлял враждебности, то Шарлотта делала всё, чтобы отравить мою жизнь.
— Ну, что же, — спокойно сказал поверенный, — лорд Карлайл предвидел это. Если позволите, я ознакомлю вас с его завещанием.
Я слушала довольно рассеянно. Я не считала себя вправе претендовать на что-то серьезное из наследства мужа — наш брак был слишком недолгим. И что бы он ни оставил мне, я буду ему благодарна.
Поместье и его главная жемчужина — известный всей Эрландии конный завод, где когда-то выращивали лошадей, достойных королевской конюшни, — отходили Нэйтану как единственному ребенку мужского пола. Шарлотте была определена солидная денежная выплата, которую она могла получить либо по достижении двадцати одного года, либо по выходу замуж — в зависимости от того, какое событие случится раньше.
— Вам же, леди Карлайл, лорд Карлайл предоставил право выбора — денежное содержание в размере пятисот лорелей ежегодно или единовременная выплата в десять тысяч лорелей, — мистер Дэвис отвлекся от бумаги и поднял взгляд на меня. — Если позволите дать вам совет, то я бы взял разовую выплату, потому что может так случиться, что уже через пару лет у Карлайлов вовсе не останется средств.
Я снова кивнула. Майкл никогда не обременял меня разговорами о финансах, но я давно уже догадалась, что дела у него шли отнюдь не так хорошо, как мне представлялось до нашей свадьбы. Да, я выходила за него по расчету, но он это знал, и его это вполне устраивало.
— Что же касается патентов на использование заклинаний, — перешел поверенный к следующему пункту документа, и я навострила уши, — коих лорду Карлайлу принадлежало пятнадцать штук, то они делятся между вами троими в равных долях. Право первого выбор лорд оставил за вами.
Это было едва ли не самое ценное, что он нам оставил. Патенты были приобретены им еще в то славное время, когда он не испытывал финансовых проблем и мог позволить себе такие дорогие покупки.
Ну, что же, целых пять патентов — это отлично! Нужно будет только подойти к выбору со всей серьезностью. Некоторые из заклинаний не стоили и ломаного ареля.
— Также за вами остаются все драгоценности, что лорд Карлайл вам дарил, за исключением тех, что упомянуты в Эрландском ревизоре (те переходят исключительно к тому, кто наследует титул), и, разумеется, все ваши наряды.
Часть нарядов придется продать. Не думаю, что в доме, который я стану снимать, будет большая гардеробная.
— Кто станет опекуном детей? — спросила я.
Не то, чтобы меня сильно волновал этот вопрос, но еще какое-то время, пока я не подыщу себе новое жилье, мне придется пробыть в особняке Карлайлов, а значит, нужно знать, с кем мне придется общаться.
— Мистер Элмерз, муж сестры лорда Карлайла, — ответил поверенный, сверившись с бумагами.
— Вы осуждаете меня за то, что я отказалась от опекунства? — я уже поднялась и пошла к выходу, но остановилась у порога.
— Ну, что вы, леди Карлайл? — он нацепил на лицо подходящую к случаю улыбку — не заискивающую, но достаточно почтительную. — Я бы удивился, если бы вы не отказались. Я вас прекрасно понимаю. Этим детям с детства внушали, что они родились с серебряной ложкой во рту. Высшее общество, что ни говори. Они могут уважительно относиться только к тем, кого считают ровней себе. Если бы второй женой их отца снова стала леди…
Я задохнулась от возмущения. Это я-то не леди? Да за кого он меня принимает? Мой отец тоже был дворянином! Да, возможно, матушка, по мнению этих снобов, была слишком проста, но брак с моим отцом позволил и ей подняться на ступеньку выше.
Я бросила на месье Дэвиса уничижительный взгляд, и он покраснел, поняв, что позволил себе лишнего. Хотя то, что он сказал, было вполне созвучно мыслям детей Майкла — и Нэйтан, и Шарлотта тоже не считали меня леди.
Я сухо кивнула и вышла из кабинета, мстительно подумав о том, что уж мистера-то Элмерза лордом точно не назовешь — не случайно после легкомысленного замужества сестры Майкл прекратил с ней всякое общение. Интересно, что скажут дети о нём? Хотя какая мне разница? Это он теперь будет заниматься их воспитанием, и, думаю, они очень скоро почувствуют это воспитание на себе.
2. Особняк Карлайлов и его обитатели
На обратном пути пошел дождь, а поскольку я отправилась к поверенному в открытом экипаже, то промокла насквозь. Со шляпки текла вода, а платье неприлично липло к ногам. И когда я предстала перед нашим дворецким Эвансом в столь неподобающем для настоящей леди виде, в его взгляде отразилось осуждение. Отменная выучка не позволила ему сделать мне замечания вслух, но мысленно он наверняка его сделал.
— Так на улице дождь, миледи? — его правая бровь чуть приподнялась.
Как будто бы это было непонятно и без моего ответа! Я возмущенно фыркнула и прошествовала в гостиную — это была одна из немногих комнат в доме, где было относительно тепло. Мы уже не могли позволить себе отапливать весь особняк, но я настояла на том, чтобы в холодные дни слуги хотя бы разжигали камин.
На ковре в парадном остались грязно-мокрые следы, но я предпочла сделать вид, что не заметила этого. Здешним коврам уже мало что могло повредить.
— Принесите мне подогретого вина, Эванс! — велела я и отправилась в свою комнату переодеться.
Старшая горничная миссис Пейдж Томпсон принесла мне сухую одежду и помогла снять мокрую.
— Я хотела бы поговорить с вами, леди Карлайл! — судя по тону, с каким она это произнесла, ничего хорошего мне этот разговор не сулил.
— Вы выбрали для этого прекрасное время, миссис Томпсон, — сказала я, пытаясь натянуть на себя шелковую и ужасно холодную рубашку.
Но она не почувствовала иронии в моих словах.
— Я намерена уволиться, миледи! — заявила она, воинственно подбоченившись и вознамерившись стоять на своем, несмотря на мои уговоры. — При прежней хозяйке здесь всё было по-другому.
О, разумеется! Тогда в подчинении у миссис Томпсон находились не меньше десятка горничных, теперь же их осталось всего двое, да и тех наверняка придется уволить.
Я не была знакома с прежней леди Карлайл, но легко быть отличной хозяйкой большого поместья, когда у твоего мужа есть деньги, и все твои заботы сводятся лишь к тому, чтобы с утра раздать указания многочисленным слугам, а течение дня тыкать их носом в плохо начищенную дверную ручку или неровно подстриженный кустарник на аллее.
— Вполне вас понимаю и даже одобряю, Пейдж, — кивнула я и с удовлетворением заметила, как удивленно вытянулось ее лицо. — Когда вы хотите получить расчет? Если в ближайшие несколько дней, то я сама смогу дать вам его, а если позднее, то вам придется обратиться к мистеру Элмерзу.
Я набросила поверх платья теплую шаль и, наконец, перестала дрожать.
— С чего бы вдруг к мистеру Элмерзу, миледи? — осторожно спросила Томпсон.
— Ну, как же? — пояснила я. — Именно он будет опекуном Карлайлов, а значит, он и будет принимать решения. Или, возможно, его супруга, которую, кажется, в детстве вы качали на руках. Уж с ней-то вы точно поладите.
Я отправилась назад в гостиную, к жаркому камину и подогретому вину, а старшая горничная семенила следом.
— Значит ли это, миледи, что вы отказались от опекунства над нашими малютками? — запричитала она, когда мы стали спускаться по лестнице.
Я кивнула. Именно это и значит.
— Но как же так? Как такое возможно?
Я остановилась и обернулась к ней.
— А чему вы удивляетесь, Пейдж? По вашему мнению, я неспособна управлять поместьем. Должно быть, это именно так, и я признаю это и передаю право опеки более достойным людям. Миссис Элмерз урожденная Карлайл, уж она-то добьется того, чтобы в поместье всё снова стало как в старые добрые времена. Разве вы не этого желали?
Она охнула, пустила слезу, но я не стала дожидаться ее ответа. Я была намерена окончательно согреться.
Что я и сделала, с комфортом устроившись в кресле перед самым камином. На маленьком столике уже стояла кружка с горячим вином, приправленным фруктами и пряностями, и я с наслаждением взяла ее в руки, чувствуя, как тепло от кончиков пальцев разливается по всему телу. Я сбросила домашние туфли и протянула босые ноги к огню.
Я знала, что миссис Томпсон не станет просить расчет — она привязана к этому дому, как и Эванс. И своим нынешним демаршем она лишь хотела еще раз напомнить мне о моем месте да услышать от меня просьбы остаться. Но она останется с Карлайлами и без моих просьб. Не могу сказать, что я восхищалась подобной преданностью хозяевам, но в нынешней ситуации вполне одобряла ее.
— Настоящая леди не должна позволять другим видеть свои босые ноги! — тоном королевского судьи заявила откуда-то взявшаяся в гостиной Шарлотта Карлайл. — И пить вино до обеда — тоже.
Падчерица смотрела на меня не то, что с укоризной, а с презрением. Высокая и худенькая как тростинка, она казалась слишком взрослой для своих пятнадцати лет. У нее были красивые волосы, выразительные глаза и аристократичный нос, и она вполне могла бы считаться хорошенькой, если бы не холодное, надменное выражение, будто застывшее у нее на лице.
— Вот как? — усмехнулась я. — А если леди промокла и замерзла?
Уголки тонких бледных губ Шарлотты чуть дернулись:
— Леди должна сносить невзгоды невозмутимо и с подобающей стойкостью.
Ну, что же, у нее будет еще много случаев, чтобы попрактиковаться в этом умении.
Вслух я этого, конечно, не сказала — всё-таки она была еще ребенком. Я просто пожала плечами и вернулась к своей кружке.
3. Вечерние хлопоты
Когда стало темнеть, я прочитала заклинание, и магические кристаллы в развешенных и расставленных по дому светильниках вспыхнули. Жаль, что у Майкла не было патента на заклинание обогрева — тот стоил куда дороже. Пламя в камине уже потухло, и в комнате стало холодать.
Я пообещала себе, что начну разбираться с заклинаниями прямо на следующее утро — сделать это следовало до приезда мистера и миссис Элмерз — я не хотела, чтобы они совали носы еще и в это. Конечно, они посчитают, что он, учитывая наш недолгий брак, был слишком щедр ко мне, а вот про них, бедняжек, совсем забыл.
За два года замужества я лишь однажды видела сестру Майкла, хотя неоднократно просила мужа познакомить меня с Валери. «Это ни к чему, дорогая, — отмахивался он, — Элмерзы не нашего круга». Как он мог говорить так о своей родной сестре, я не понимала. Не мог же брак, пусть и настолько неразумный, сделать леди изгоем.
А неразумность своего брака наверняка признавала уже и сама Валери. Мистер Элмерз не был ни привлекателен, ни обаятелен, и как он смог понравиться дочери лорда Карлайла, для меня оставалось загадкой. Кажется, он сумел сделать вид, что сказочно богат, а это давало надежду на то, что рано или поздно он сумеет обзавестись и приличным титулом. Но даже это оказалось ложью.
Хотя, должно быть, перед смертью Майкл простил сестру, раз решился доверить опекунство ее супругу, которого он прежде, казалось, презирал.
Я тряхнула головой, отгоняя эти мысли. Зачем мне думать об Элмерзах? Я почти не знала их и не имела желания узнавать. А вот что мне следовало сделать, так это отобрать те вещи, которые я имею право взять из особняка Карлайлов. И нужно было еще подумать о новом жилище. Если я получу ту выплату, которая определена мне Майклом, то смогу позволить себе купить небольшой домик даже в столице. Хотя хотела ли я уезжать в столицу, я не знала и сама.
Я выросла в провинции, а семь лет, непосредственно предшествовавших моему браку, и вовсе провела почти в лесу — моя бабушка, которая воспитывала меня после смерти родителей, была известной травницей и чуточку ведьмой. Я вспомнила о ней, и на глаза привычно набежали слёзы. Именно бабушка настояла, чтобы я вышла за Майкла — она не хотела, чтобы, случись что с ней самой, я осталась одна. А лорд Карлайл был блестящей партией, о которой такая девушка, как я, могла только мечтать.
Я прошла в кабинет и с полки стоявшего у окна книжного шкафа достала старинный «Травник Эрландии», в котором были описаны все целебные растения, произраставшие на территории страны. Элмерзам эта книга вряд ли понадобится, а вот мне, вздумай я продолжить бабушкино дело, она может оказаться полезной.
Я поднялась на второй этаж и заглянула в спальню Шарлотты. Девочка еще не спала, но уже лежала в кровати с книгой в руках. Она заметила меня и скривила лицо так, будто проглотила лимон. Я сделала вид, что не заметила этого и пожелала ей спокойной ночи. Она что-то неразборчиво буркнула в ответ.
Я заглянула в соседнюю комнату — там располагалась гувернантка детей мисс Петерсон.
— Не забирайте свечу из комнаты мисс Карлайл, — велела я. — Вы же знаете, она боится засыпать без света.
Мисс Петерсон — высокая худая дама с остроносым лицом — вздумала возразить:
— Но, миледи, это неправильно! Девочка должна рано или поздно к этому привыкнуть. Мистер Карлайл всегда настаивал на том, чтобы я уносила свечу из ее комнаты.
Да, Майкл полагал, что «настоящая леди должна следовать правилам и проявлять мужество даже в мелочах», и даже ночные кошмары дочери не могли заставить его смягчиться. Спальня Шарлотты была едва ли не единственной комнатой в парадной части особняка, где не было магических светильников — чтобы у девочки не возникло желания зажечь их ночью.
Я пыталась убедить его, что это — жестоко. Если Лотте удобно было спать при неярком свете, то почему бы не пойти ей в этом на уступки? Но он в ответ только упрямо мотал головой и снова начинал разговоры о «настоящих леди». На это мне возразить было нечего — я-то, по мнению окружающих, настоящей леди не была и, соответственно, ничего об их привычках не знала.
— Мисс Петерсон, — я постаралась придать голосу всю возможную строгость, — девочке сейчас и без того тяжело из-за смерти отца. Давайте позволим ей хотя бы небольшую слабость.
Гувернантка кивнула, но всем своим видом выразила крайнюю степень неодобрения. Но мне не было до этого никакого дела. Я только подумала о том, что утром же нужно будет поставить в спальню Шарлотты канделябр с магическими кристаллами.
Я заглянула и в комнату Нэйтана — а вот он уже спал, свернувшись клубочком, как котенок. В сердце что-то дрогнуло, и я торопливо закрыла дверь. Как там говорит Шарлотта — настоящая леди не должна показывать своих настоящих чувств? Весьма разумно.
4. Элмерзы
Мистер Элмерз предупредил, что они с супругой будут нынче к вечеру, и я велела подготовить для них комнаты. Дети ожидали приезда родственников с большим волнением. Шарлотта несколько раз при мне повторила «как она рада, что увидит тетю Валери» и ради этого даже надела свое лучшее платье. Нэйтан к визиту будущих опекунов относился куда более прохладно — он почти не помнил тетушку и не связывал с ее приездом никаких надежд.
Ужин был готов, как и обычно, к восьми часам, но гости задерживались, и мы не садились за стол. В половине девятого мы услышали за окном ржанье лошадей, и Эванс вышел на крыльцо, а через несколько минут объявил:
— Мистер и миссис Элмерз!
Мистера Элмерза я видела впервые, и он произвел на меня не слишком хорошее впечатление — он был среднего роста, несколько одутловат, а на лице его будто застыло выражение крайнего недовольства, которое не исчезло даже тогда, когда он обратился в нашу сторону.
— Счастлив приветствовать вас, леди Карлайл! — заявил он с видом, мало сочетавшимся со словом «счастье».
Он поклонился нам, сочтя, что выполнил все положенные церемонии, и потребовал, чтобы дворецкий проводил его в отведенную ему комнату, нимало не заботясь помочь супруге.
— Тетя Вэл! — Шарлотта бросилась к миссис Элмерз и обняла ее так тепло, как никогда не обнимала меня.
— Да-да, Лотти, я тоже рада тебя видеть! — женщина поцеловала племянницу в щеку и взглядом поискала Нэйтана. — А что же наш малыш стоит в стороне? О, простите, леди Карлайл, я, наверно, должна была прежде обратиться к вам?
Валери, в отличие от супруга, улыбалась широко и открыто, и я охотно улыбнулась ей в ответ. Сестра Майкла была невысокой и стройной, и эту стройность не мог скрыть даже не слишком удачный наряд.
— Мы ужасно устали и так голодны, что готовы съесть всё, что угодно, — она протянула к камину озябшие руки.
Я велела миссис Томпсон подавать ужин, и как только переодевшийся мистер Элмерз вернулся в столовую, мы сели за стол.
— Я полагал, что дети в такое время уже должны спать, — нахмурился Элмерз, бросив неодобрительный взгляд на Шарлотту и Нэйтана. — В их возрасте решительно необходимо соблюдать строгий режим — это способствует хорошему сну и вырабатывает дисциплину.
— О, Чарльз! — Валери положила свою руку на руку мужа. — Уверена, что обычно так и бывает, и сегодня они остались за столом только из-за нашего приезда.
Я едва сдержала усмешку, заметив, как обиженно вытянулось лицо Шарлотты.
— Но мне уже пятнадцать! — возразила она. — И папа разрешал мне ужинать вместе со взрослыми.
Мистер Элмерз неопределенно хмыкнул и посмотрел на жену.
— Я давно говорил тебе, Вэл, что твоему брату не хватало строгости, и именно это привело поместье в такой упадок. Он был чрезмерно беспечен во всём.
Шарлотта уже готова была расплакаться — я видела, как задрожали ее губы. И только нежелание показаться ребенком удержало ее от слёз.
— О, Чарльз, думаю, сейчас не место и не время говорить об этом, — умоляюще протянула Валери. — Прошу тебя, попробуй этот восхитительный паштет. Или, быть может, ты хочешь рыбу?
Она хотела сделать как лучше, но только подлила масла в огонь.
— Не кажется ли вам, леди Карлайл, что этот ужин не слишком соответствует тому положению, в котором вы все оказались? Я полагаю, что более скромная трапеза утолила бы голод ничуть не хуже. Вот, скажем, тушеные овощи — весьма питательная пища.
Он выразительно посмотрел на дворецкого, и тот чуть наклонил голову, показывая, что принял информацию к сведению.
Но мистер Элмерз на этом не успокоился.
— И стоит ли надевать к ужину в кругу семьи столь дорогое платье? — на сей раз его неудовольствие вызвала одежда Шарлотты. — Если на такую ткань посадить пятно, то отстирать ее будет невозможно. К тому же, окажись у нас сейчас гости, они бы осудили барышню за то, что она не надела более темный наряд. Могли пойти разговоры, что мисс Карлайл совсем не тоскует по отцу.
— Но это не так! — выкрикнула девочка.
Но мистер Элмерз не дал ей договорить.
— Мы живем в обществе, юная мисс, — строго сказал он, — и должны соблюдать установленные правила. Я завтра же попеняю вашей гувернантке на то, что она не слишком заботится о вашем воспитании. А теперь, я полагаю, и вы, и ваш брат уже не голодны и можете отправиться спать.
Шарлотта вылетела из-за стола, едва не уронив стул. Нэйтану же хватило выдержки пожелать всем спокойной ночи.
— Я понимаю, леди Карлайл, вы им не мать и не обязаны были прививать им хорошие манеры, — в его тоне я услышала явный упрек, — но будьте уверены, я лично займусь этим вопросом.
— О, Чарльз! — опять воскликнула Валери, бросив на меня извиняющийся взгляд. — Давай хотя бы сегодня не станем говорить о делах! Теперь, когда дети ушли, мы можем позволить себе выпить по бокалу вина.
Ее муж сухо кивнул — то ли он не считал вино излишней роскошью, то ли уже немного подустал от своих речей и готов был сделать передышку. Но довольно быстро осушенный бокал придал ему новых сил.
— Я хотел бы ознакомиться с книгой доходов и расходов. Мистер Дэвис коротко ввел меня в курс дела. Простите, миледи, но буду с вами честен — я полагаю, что когда лорд Карлайл определял вам денежное содержание, он не вполне понимал, насколько плохи дела в его поместье. Продажа патентов на магические заклинания могла бы значительно улучшить ситуацию, и я даже готов найти на них покупателя — но только в том случае, если все они будут проданы разом. Вы же понимаете — среди них есть и те, что совершенно бесполезны.
Я так резко поставила на стол свой бокал, что расплескала вино, и почти с удовольствием заметила, как на белой скатерти расплывается темно-вишневое пятно.
— Я подумаю об этом, мистер Элмерз. А пока, простите, мне что-то захотелось спать.
Миссис Томпсон принесла мне в спальню кружку свежего молока и вздохнула:
— Нет, вы подумайте только, миледи — тушеные овощи!
Я знала, что старшая горничная любила рыбу, и вполне понимала, почему она негодовала. Но я боялась, что смена рациона станет только началом.
5. Перемены
С утра я отправилась в ближайший к имению городок Литон, чтобы подыскать себе хотя бы какой-то домик или квартиру, где я смогла бы остановиться до тех пор, пока не определюсь, стоит ли мне ехать в столицу или вернуться в те места, где я была счастлива в юности.
Конечно, Элмерзы отнюдь не прогоняли меня из особняка, но я не сомневалась, что как только бумаги об опекунстве будут подписаны, они начнут смотреть на меня как на нахлебницу. И если Валери хотя бы имела на это право (это был ее дом, где она родилась и выросла), то позволять ее мужу относиться ко мне с пренебрежением я была не намерена.
Я посетила несколько домов, но все они не устроили меня либо по комфорту (в некоторых не было не то, что гардеробной, но даже приличного шкафа, куда поместились бы мои пышные платья), либо по цене (целый лорель в неделю!), и я вернулась в поместье, почти готовая подружиться с Элмерзами.
Нэйтан встретил меня еще у ворот — глаза его были полны слёз, а губы дрожали.
— Лошадок будут продавать.
Мое сердце болезненно сжалось. Я знала, что этот шаг был неизбежным (это Майкл был слишком упрямым, чтобы признать очевидное), но при мысли, что то, во что мой муж и его предки вкладывали все силы и средства, будет продано с молотка, я начинала чувствовать себя виноватой.
— Я знаю, дорогой, — я погладила мальчика по светлой кудрявой головке, но даже в этот момент он не прильнул ко мне, ища ласки.
Он ничего не ждал от меня, он просто хотел поделиться тем, что его тревожило. И он наверняка уже рассказал об этом и Эвансу, и миссис Томпсон.
— Твой папа пытался это предотвратить, но у него не получилось.
— Они продадут Альтаира! — Нэйтан сказал это таким тоном, словно речь шла о продаже Карлайл Холла, а не отдельно взятой лошади.
Хотя я знала, что Альтаир — это не просто конь. Это — скакун, достойный королевских конюшен. Скакун, который был способен выиграть Большие Анзорские скачки.
Я тряхнула головой. Думать об этом сейчас было ни к чему. Если бы Майкл не гонялся за химерами, всё могло бы быть по-другому.
Я и ребенку сказала:
— Не думай об этом, Нэй!
Но я знала, что он будет думать. Потому что лошади окружали его с детства. Он не знал другой жизни. Сидеть в седле он научился раньше, чем ходить и говорить.
К обеду подали отварного цыпленка и отварные же бобы. Я не любила ни того, ни другого и съела совсем чуть-чуть, ожидая перемены блюд. Но миссис Томпсон только вздохнула и послала мне понимающий взгляд. Она уже убирала со стола.
Шарлотта тоже осталась голодной. Но, будучи настоящей леди, она, разумеется, ничем не выдала своего недовольства.
— Детям нужно хорошо питаться, — сказала я Валери то, что она должна была бы понимать и сама.
— Чарльз полагает, что нам нужно беречь каждый арель, — она виновато улыбнулась. — К тому же, говорят, бобовая пища полезна.
— Я слышала, вы хотите продать конезавод, — мы сидели на диване у окна. Валери держала в руках книгу, но не читала.
От моих слов она испуганно встрепенулась, но кивнула:
— Думаю, Рэйчел, вы понимаете, что это необходимо. Нужно попробовать сохранить хотя бы поместье. Уверена, Чарльз постарается сделать для этого всё возможное.
Я не стала ей возражать, хотя мистер Элмерз не внушал мне никакого доверия — я не знала, чего можно было ждать от человека, который не сумел разумно управлять собственными капиталами. Но вряд ли мою золовку интересовало мое мнение о ее супруге.
— Вы не будете возражать, если я еще немного побуду в Карлайл Холле? — я спросила это просто из вежливости и удивилась, когда она немного замешкалась с ответом.
— Да-да, разумеется, Рэйчел, это и ваш дом тоже. Уверена, Чарльз не будет возражать.
Но я видела — она не была в этом уверена.
6. Патенты
На следующее утро я всё-таки заставила себя взяться за патенты — я собиралась сделать это еще до приезда Элмерзов, но всякий раз находились какие-то другие дела. То предложение, которое сделал Чарльз — продать все патенты разом — меня совершенно не устраивало. Да, среди тех пятнадцати патентов, что принадлежали Карлайлам, были и достаточно ценные, и совершенно бесполезные, но продавать их сейчас было совершенно неразумно. Пусть это и позволило бы хоть немного поправить финансовое положение семьи, но сильно усложнило бы некоторые бытовые вопросы.
К тому же, патенты придавали их владельцам особый статус, и мне было странно, что мистер Элмерз этого не понимал.
Патентная система была введена в Эрландии в прошлом столетии — до этого маги, которые были способны придумывать заклинания, были вынуждены сами заботиться о сбережении своих секретов. А ради того, чтобы завладеть текстами этих заклинаний, дурные люди порой готовы были пойти на преступления — кражи, пытки и даже убийства. Теперь же охрана магической собственности стала делом государства.
Маг, придумав заклинание, просто патентовал его, платя за это определенную пошлину. А далее уже мог использовать изобретение самостоятельно или продать его Королевской патентной службе, которая уже выставляла патент на применение заклинания на торги.
Учитывая, что магов, способных придумывать новые заклинания, становилось всё меньше и меньше, любое, даже самое простое из них, стоило немалых денег, и продажа патентов на их использование стала весьма весомой статьей в государственном бюджете Эрландии.
Самые ценные заклинания — вроде тех, которые позволяли перемещаться на большие расстояния с использованием порталов, — стоили баснословных денег и были доступны только королевской семье и наиболее обеспеченным аристократам.
Я на миг задумалась о порталах и мечтательно улыбнулась. Ах, как было бы удобно иметь подобный патент. Я бывала в столице Эрландии лишь однажды — это было наше с Майклом свадебное путешествие — и до сих пор с восторгом вспоминала ее красивые парки и площади. Но до Эмберли было не меньше двух дней пути, и такое путешествие было и недешевым, и утомительным.
Разумеется, при такой стоимости патентов находились желающие использовать заклинания незаконно, и для пресечения подобной практики потребовалось ужесточить Магический кодекс Эрландии — теперь нарушителям грозил не только серьезный штраф, но и несколько лет тюрьмы.
Зато те, кто владел хоть какими-то патентами, уже за одно только это считались людьми солидными и уважаемыми. И потому я не намерена была идти на поводу у Чарльза Элмерза и позволять ему продавать патенты оптом. Нет, разумеется, с оставшимися десятью патентами он может делать всё, что заблагорассудится, но хотя бы пять я имела право сохранить.
Я еще раз пробежала взглядом по списку патентов. Некоторые из них мысленно отбросила сразу. Вот, например, заклинание фейерверков. Да, когда небо расцвечивается множеством ярких вспышек, это красиво, эффектно и позволяет произвести впечатление на маленьких детей и сентиментальных барышень. Но практической пользы от такого заклинания нет никакой, а уж в том положении, в котором мы оказались сейчас, нам и вовсе было не до развлечений.
Несколько патентов были связаны с заклинаниями, применявшимися на конном заводе — они позволяли кормить и поить лошадей, а также поддерживать чистоту в стойлах без особых усилий. Наверняка эти патенты лучше продать вместе с самим заводом — другим покупателям они будут не слишком интересны.
Дольше всего я думала над заклинанием, дававшем возможность работать магическим кристаллам света — оно было одно из самых полезных. Но имела ли я право забирать его у детей? Я представила себе, как этот огромный дом погрузится в полумрак (а при экономности Элмерзов трудно было ожидать, что они станут зажигать по несколько свечей в люстрах и канделябрах), и содрогнулась.
Но с другой стороны — если я не возьму этот патент себе, Чарльз просто продаст его. Я поставила галочку напротив этого заклинания и встряхнула головой, прогоняя совсем не к месту проснувшуюся совесть.
От раздумий меня отвлекли голоса под окном — Элмерз беседовал с кем-то, чей голос показался мне знакомым. Я невольно прислушалась.
— Вы же понимаете, мистер Элмерз, мне нет никакого резона покупать весь конезавод — мой собственный ничуть не уступает карлайловскому. Да, возможно, я не откажусь от некоторых патентов, которые принадлежали Майклу, но не более того. В первую же очередь меня интересует Альтаир. Я предложил вам за него солидную сумму и, уверяю, больше, чем я, за него вам никто не даст.
Я, наконец, узнала этот голос. Барон Джексон — главный конкурент Майкла в деле разведения лошадей. Во многом именно благодаря его порой не слишком честным действиям Карлайлы и оказались в столь тяжелом финансовом положении. Быстро же мистер Элмерз его нашел. Хотя, скорее, это он нашел мистера Элмерза.
— Но поймите и вы меня, лорд Джексон! — воззвал к гостю Чарльз. — Если я продам вам Альтаира, то кто купит у меня всё остальное?
Барон хмыкнул в ответ:
— Если вы не найдете покупателя на других лошадей, вы сможете продать их на скотобойню. Но не расстраивайтесь, мой дорогой друг, я готов увеличить обозначенную сумму, если к Альтаиру вы добавите несколько патентов, которые меня особо интересуют.
Голоса затихли — должно быть, собеседники, удалились в парк, — а я всё еще не могла прийти в себя. Кого они собираются отправить на скотобойню? Белогривую Снежку? Темную, как ночь, Пантеру? Могучего и верного Норда?
Я впервые засомневалась в своем решении, но постаралась прогнать эти сомнения прочь.
7. Планы мистера Элмерза
Дети отправились кататься на лошадях, и мы пили чай только втроем — я и Элмерзы. Барон Джексон не пожелал отведать пищи в нашем доме, и я вполне одобрила это — боюсь, если бы он сел со мной за один стол, я постаралась бы подсыпать в его чашку какую-нибудь гадость, благо всяких травок в моей комнате было предостаточно.
— Простите, я невольно слышала ваш разговор с его милостью, — я не считала нужным делать из этого тайну. — Кажется, барон хочет купить только Альтаира? Поверьте — это неразумно. Если вы пойдете у него на поводу, то лишитесь возможности получить приличные средства за конезавод.
Мистер Элмерз отправил в рот ложку меда, запил чаем и после этого спокойно ответил:
— Если вы слышали наш разговор, миледи, то знаете, какой совет дал мне его милость. Я попытаюсь продать завод целиком — после того, как Альтаир отправится к барону, — но если не найду на него покупателя, то я не намерен церемониться с этими прожорливыми тварями. Они каждый день съедают корма не меньше, чем на половину лореля.
— Но это породистые лошади! — мне казалось странным, что он не понимает таких элементарных вещей. — Отправлять их на скотобойню — преступление!
Валери беспокойно поерзала на стуле, но не решилась вступить в разговор.
— У вашего покойного супруга, леди Карлайл, не получилось сделать завод прибыльным, даже несмотря на то, что он был докой в этом деле. Я же далек от разведения лошадей и честно признаю это. Я дам объявление в столичных газетах, и если на ваших подопечных найдутся покупатели — тем лучше. Если же нет, то не обессудьте. Чем скорее мы сократим наши расходы, тем проще нам будет вести хозяйство. Думаю, вы уже заметили, что мы с Вэл вплотную занялись кухней — несколько перемен блюд за столом — непозволительная роскошь. Поддерживать былую славу Карлайлам уже не удастся.
Мне показалось, или Валери при этом горестно вздохнула?
— Подумайте хотя бы о детях! Они лишились отца, и если сейчас вы уничтожите дело, которому Майкл посвятил столько лет, то причините им новые страдания.
Элмерз промокнул губы салфеткой и назидательно сказал:
— Об этом следовало позаботиться самому лорду Карлайлу, вам так не кажется, миледи? Он вел себя неразумно, и именно его поступки привели к тому, что столь славное семейство влачит ныне жалкое существование. Впрочем, я понимаю, вам неприятно это слышать, и потому умолкаю. А что касается детей, то, смею вас заверить, им сейчас будет не до того, чтобы думать о каких-то лошадях.
Мне не понравился тон, которым он это сказал, и я посмотрела на него вопросительно.
— Мы с Валери полагаем, что Майкл уделял слишком мало внимания воспитанию Шарлотты и Нэйтана — а ведь им рано или поздно придется выехать в столицу и быть представленными ко двору. Я беседовал сегодня с мисс Петерсон — она показалась мне весьма здравомыслящей особой, но, боюсь, даже ее усилий будет недостаточно, чтобы привить детям хорошие манеры. К тому же, услуги учителей арифметики, чистописания и иностранных языков обходятся слишком дорого. Куда дешевле будет заплатить за пансион.
— Пансион? — мне показалось, что я ослышалась. — Но Лотте уже пятнадцать. Ей будет трудно привыкнуть к новым порядкам. К тому же, в Литоне нет ни одного пансиона, а отправить ее в пансион, который находится далеко от дома, будет слишком жестоко.
Я подумала о том, что в учебном заведении ей вряд ли выделят отдельную комнату и разрешат спать с ночником. Я не питала большой любви к своей падчерице, но это вовсе не значило, что я желала ей зла.
— А Нэйтан? — продолжила я. — У него слабое здоровье, и он тем более слишком мал, чтобы уезжать из дома столь надолго.
— Ваша забота о них делает вам честь, миледи, — мистер Элмерз чуть наклонил голову. — Но я не сомневаюсь, что перемена места благотворно скажется и на здоровье мальчика. Да, возможно, поначалу ему придется нелегко, но чем быстрее он поймет, что эта мера необходима, тем быстрее он привыкнет.
— Но это поместье — их дом, мистер Элмерз! — воскликнула я. — Нет, я отнюдь не против, если вы поговорите с ними на эту тему и спросите их мнение — если они согласятся поехать в пансион, то так тому и быть.
Чарльз хмыкнул:
— Их возраст еще не позволяет им участвовать в принятии столь важных решений. Для этого и нужен опекун, разве не так, миледи? Не беспокойтесь — мы будем действовать исключительно в их интересах.
Я перевела взгляд на Валери — она натужно улыбнулась. Неужели она привыкла соглашаться с ним во всём?
— Кстати, миледи, если не ошибаюсь, вы ездили в Литон, чтобы снять там жилье? Надеюсь, вы нашли что-то подходящее?
А вот тут Валери покраснела — подобный вопрос супруга даже ей показался слишком прямолинейным.
— Нет-нет, — поспешил исправить он свою бестактность, — мы вовсе не торопим вас с отъездом. Но мы понимаем, что не все наши решения могут прийтись вам по нраву. К тому же, то содержание, что вам оставил Майкл, позволяет вам не ограничивать себя в приятных мелочах, в то время, как мы вынуждены беречь каждый арель.
— Я поняла вас, мистер Элмерз, — я поднялась из-за стола, твердо решив завтра же снова отправиться в Литон и снять там хоть что-нибудь более-менее приличное.
Чарльз тоже приподнялся и буркнул мне вслед:
— Мы с Валери будем признательны, если вы, леди Карлайл найдете время, чтобы заехать к мистеру Дэвису, чтобы подписать бумаги — он их уже подготовил.
Я едва сдержалась, чтобы не хлопнуть дверью.
8. Подпись
Я уже почти заснула, когда услышала шум в комнате Шарлотты — кажется, падчерица плакала, и я заставила себя встать с постели.
— Что случилось, мисс Петерсон?
Я увидела гувернантку у дверей спальни Лотты и сразу догадалась, в чём было дело.
— Разве я не сказала вам, чтобы вы оставляли светильник в комнате? У девочки и без того хватает поводов для волнений, чтобы заставлять ее нервничать еще и из-за этого.
В ответном взгляде мисс Петерсон я заметила почти что торжество.
— Но, леди Карлайл, миссис Элмерз полагает, что подобное попустительство совсем ни к чему, — судя по ее тону, она была рада обрести союзницу в этом вопросе. — Мисс Карлайл уже достаточно взрослая, чтобы вести себя как подобает настоящей леди.
Сидевшая на кровати Шарлотта дернулась, но проглотила рыдания. Против подобного аргумента возражений у нее никогда не находилось.
Из темноты, укутанная в теплую шаль, выступила Валери.
— Послушайте, миссис Элмерз, — я с трудом подавила раздражение, — магические светильники не требуют дополнительных затрат на свое содержание. Этих кристаллов хватает на несколько десятков лет. Так почему бы не позволить одному из них гореть в комнате Шарлотты хоть всю ночь?
— О, но дело не только в этом! — как обычно, смутилась Валери.
А я поняла, что и в этом тоже. Если я оставлю им патент на заклинание магического света, то ее предприимчивый супруг мигом продаст и патент, и кристаллы.
— Мы с Чарльзом думаем, что Лотте нужно привыкать к определенным правилам — в пансионе никто не станет считаться с ее привычками и страхами. Другие воспитанницы будут смеяться над ней.
Должно быть, они уже сказали девочке про пансион. Я украдкой посмотрела на Шарлотту, пытаясь понять, как она восприняла это — та не произнесла ни слова, но слёзы ручьями катились по ее щекам. Конечно, они убедили ее, что все настоящие леди учились в пансионах — кому, как не Валери, это знать.
Наверно, в выражении моего лица появилось что-то воинственное, потому что и миссис Элмерз, и мисс Петерсон предпочли ретироваться, оставив нас с Шарлоттой вдвоем.
— Ты можешь не соглашаться с их решением, Лотта, — было неправильно давать подобный совет, но девочка выглядела такой несчастной, что я не удержалась.
Но Шарлотта лишь покачала головой:
— Тетя Валери говорит, что если я хочу однажды быть представленной ко двору, то мне следует научиться хорошим манерам и завести полезные знакомства.
Я вздохнула. Вряд ли в том пансионе, на который расщедрится мистер Элмерз, будут учиться девушки из очень знатных и богатых семей. Ничуть не сомневаюсь, что это будет самое скромное учебное заведение, какое он только сумеет отыскать. И познакомиться там Лотта сможет разве что с дочерями мелких чиновников и провинциальных помещиков, которым уж точно не грозит побывать на балу в королевском дворце.
— Ну, что же, как знаешь, — я пожала плечами, вернулась в свою спальню и крепко проспала до самого утра.
Я и прежде не особо любила завтракать за общим столом, предпочитая обойтись поданным в спальню омлетом с беконом. Теперь же совместные трапезы и вовсе потеряли всякий смысл. Поэтому перед тем, как отправиться в Литон, я попросила миссис Томпсон принести овсянку мне в комнату. Да, на завтрак сейчас подавали исключительно овсянку.
— Барон Джексон опять приехал ни свет, ни заря, — старшая горничная поджала губы. Прежде барона в нашем поместье не привечали. — А миссис Элмерз вчера вечером объявила, что из всего штата прислуги они намерены оставить только пятерых — горничную, дворецкого, лакея, кучера и садовника. Не понимаю, как они при этом собираются поддерживать в поместье порядок.
Если она думала, что я разделю ее возмущение, то напрасно. Былое великолепие в Карлайл Холл уже вряд ли когда-то вернется. Это следовало признать и принять. Мне было жаль молоденьких горничных и лакеев, которым будет трудно найти другую работу в округе, но в этом вопросе Элмерзов я как раз могла понять — если не сократить расходы прямо сейчас, то поместье придется продать.
— Миссис Элмерз сильно переменилась с тех пор, как она уехала из этого дома, — миссис Томпсон издала тяжкий вздох. — Раньше она не считала каждый арель и по любому вопросу имела собственное мнение.
Ей тоже не нравился мистер Элмерз. Любому здравомыслящему человеку было бы трудно понять, что Валери могла найти в этом не блещущем ни красотой, ни умом, да к тому же весьма жадном человеке. Возможно, она любила его (хотя я не заметила ничего, что свидетельствовало бы об этом светлом чувстве), но скорее ей просто невыносимо было даже самой себе признаться в том, что, выйдя замуж за Чарльза наперекор своим родным, она совершила ошибку.
Майкл рассказывал, что мистер Элмерз приезжал тогда в поместье по какому-то делу. В то время он был богат, а Карлайлы уже испытывали финансовые затруднения. Он сумел пленить молоденькую Валери дорогими подарками и обещаниями исполнить любой ее каприз.
Но тут я не могла ее судить. Я сама вышла замуж за Майкла, руководствуясь лишь практическими мотивами. Да, он нравился мне, но к подлинной любви это не имело никакого отношения. Впрочем, думаю, его чувства ко мне были не более пылкими, чем мои к нему — так что в этом нам не стоило друг на друга обижаться. Лорд Карлайл слишком любил лошадей, чтобы в его сердце осталось место для любви к кому бы то ни было еще — даже к собственным детям.
Я велела заложить экипаж. Я не собиралась навязывать Элмерзам свое общество. Мне следовало посетить мистера Дэвиса, подписать те бумаги, что он подготовил, и, получив причитающиеся мне деньги, возможно, не оставаться в Литоне, а отправиться прямо в столицу.
Я ожидала экипаж у крыльца. От конюшни донеслось ржание Альтаира (его невозможно было спутать ни с каким другим!) — барон как раз осматривал жеребца, и мистер Элмерз, разумеется, крутился рядом.
Мой взгляд случайно поднялся к окну гостиной, и я увидела Шарлотту, прижавшуюся к стеклу. Она меня не заметила — она плакала, глядя в сторону конюшни.
Подошел экипаж, и уже через час я была в конторе мистера Дэвиса. Поверенный снова зачитал мне перечень того, что мне причиталось, и внес в документ список тех пяти патентов, которые я решила оставить за собой (да-да, среди них был и тот, что касался световых кристаллов!)
— Вам надлежит расписаться вот здесь, миледи, — крючковатый палец мистера Дэвиса указал мне нужное место.
Когда я взялась за перо, моя рука невольно дрогнула, и с металлического кончика сорвалась капля, через мгновение превратившаяся на бумаге в жирную кляксу.
— Не извольте беспокоиться, леди Карлайл, — улыбнулся поверенный, — мой клерк сейчас всё перепишет.
Я откинулась на спинку кресла, пытаясь унять нервную дрожь в руках. Но на сердце у меня тоже было неспокойно.
9. Перепалка
Всю обратную дорогу до Карлайл Холла меня терзали сомнения. Я не была уверена в правильности выбранного решения и под мерный стук колес пыталась договориться сама с собой. Но не договорилась и, прибыв домой, постаралась незамеченной прошмыгнуть в свою комнату. Но даже это мне не удалось.
— Рэйчел, вы не составите мне компанию за обедом?
Я вздрогнула, услышав голос Валери. Миссис Элмерз стояла у дверей столовой — плечи ее, как обычно, были опущены, а голос звучал робко, почти заискивающе.
— Чарльз до сих пор на конюшне, а я не люблю есть одна.
— А где же дети? — я удивилась, что из столовой не доносились их голоса.
Миссис Элмерз покачала головой:
— Мы с Чарльзом полагаем, что им лучше обедать в детской. В пансионе никто не станет считаться с их капризами, и лучше будет, если они поймут это еще до отъезда.
Мне совсем не хотелось есть — в Литоне я сытно пообедала в кафе на Ратушной площади, — но упустить шанс поговорить с Валери без присутствия ее супруга я не захотела.
К столу подали несколько тоненьких кусков бекона и тарелку отварных бобов — прежде так не питались даже наши слуги. Впрочем, в еде я с детства не была привередой и без особых возражений положила себе и того, и другого.
— Возможно, мой вопрос покажется вам неуместным, но неужели вы не понимаете, что ваш муж поступает дурно — и по отношению к детям, и по отношению к вам самой? — я посмотрела на нее почти с любопытством. — Это поместье — ваш родной дом! И это дом Шарлотты и Нэйтана!
Миссис Элмерз с большим упорством поглощала пищу — то ли давая себе время продумать ответ, то ли вовсе решив не отвечать мне. Но вот она отложила вилку и нож и подняла на меня глаза. Я не увидела в ее взгляде враждебности, но и приязни в нем не было тоже.
— Этот дом давно уже не мой, — она сказала это с затаенной обидой. — Да, пока это и дом Шарлотты. Но рано или поздно она выйдет замуж, и ей придется его покинуть. Это дом Нэйтана, но он еще слишком мал, чтобы принимать решения по управлению хозяйством.
— Но однажды он вырастет, — усмехнулась я, — и потребует с вас отчет за каждый потраченный вами лорель.
Она поморщилась:
— Поверьте, мы с Чарльзом заботимся исключительно об интересах Шарлотты и Нэйтана. В отличие от вас, Рэйчел, я являюсь их кровной родственницей и лучше понимаю, что пойдет им во благо.
Наш разговор прервал шум из комнаты Нэйтана — кажется, дети ссорились, — и мы с Валери поспешили туда.
— Что тут происходит? — повысила голос миссис Элмерз. — Немедленно прекратите шуметь!
Мальчик сидел на диване, а его сестра стояла возле окна. Позы обоих были напряженными, а лица бледными.
— Она сказала, что в нашем поместье скоро не останется ни одной лошади! — шмыгнул носом Нэйтан. — Но ведь это неправда? Мистер Элмерз говорил, что продадут только Альтаира. Но даже его не следует продавать! Ведь скачки — через несколько месяцев. Папа был уверен, что мы возьмем там главный приз.
— О, дорогой, — Валери погладила его по голове, но не сочла необходимым что-либо скрывать, — мне очень жаль, но Шарлотта права — нам придется продать всех скаковых лошадей. Но поверь — твой отец не стал бы с этим спорить.
— Нет! — Нэйтан уже почти кричал. — Он никогда бы так не поступил!
Мое сердце разрывалось от жалости, и я села рядом, обняла мальчика, а он уткнулся мне в плечо и разрыдался.
— Не обманывай себя, дорогой, — не отступала миссис Элмерз. — Лошади Карлайлов не выигрывали Большие Анзорские скачки уже много десятков лет, и даже ваш хваленый Альтаир не сможет соперничать с лучшими лошадьми королевства. Лишь упрямство мешало твоему отцу это признать.
— Не смейте так говорить о папе! — побледнела Шарлотта. — Он никогда не стал бы нам врать.
— Не забывайся, Лотта! — холодно откликнулась Валери. — Мы любили Майкла не меньше, чем ты. И я, и Рэйчел…
Но девочка не дала ей договорить. Должно быть, напряжение этих дней сказалось на ее поведении, но обычно воспитанная и сдержанная Шарлотта на сей раз будто с цепи сорвалась.
— Вы никогда не любили его! Ни ты, тетя Вэл, ни эта…, — она не посчитала нужным даже назвать меня по имени. — Вы только пользовались его деньгами.
Она гневно сжала кулачки, а на щеках ее появились красные пятна.
— Это уже слишком, Шарлотта! — нахмурилась миссис Элмерз. — Ты не имеешь никакого права так говорить! Я не сторонница наказаний, но в данном случае вынуждена их применить. Ближайшую неделю ты проведешь не в своей комнате, а в комнате младших горничных (их увольняют завтра, и она окажется свободной).
Это было суровое наказание, учитывая, что девочка боялась темноты, а в комнате прислуги не было даже окна.
— О, Лотти! — испугался за сестру Нэйтан. Он по-прежнему не отпускал мою руку, а я крепко обнимала его. — Прошу тебя, извинись перед Рэйчел и тетей Вэл, и я уверен, они разрешат тебе остаться.
Шарлотта бросила в его сторону презрительный взгляд, осуждая разом и за жалость к себе, которую наверняка посчитала оскорбительной, и за близость ко мне.
— И не подумаю! — выкрикнула она. — Это только ты готов продаться за кусок хлеба. Да-да, продаться! И предать память отца и мамы! Ах, если бы мама была жива! Всё, всё могло бы быть по-другому!
— Лотти! — мальчик уже заикался от рыданий. — Лотти!
Но сестра не готова была проявить снисхождение. Наоборот, предпочла добить его хлестким:
— Это ты виноват, что она умерла! Если бы не ты…
Он охнул, задрожал, а Шарлотта выбежала из комнаты. Следом за ней вышла и Валери.
Мне стоило немалых трудов успокоить Нэйтана. Я долго убеждала его, что сестра сказала это сгоряча, будучи расстроенной скорой учебой в пансионе, и что на самом деле она не думает ничего подобного.
Он смог заснуть только после того, как миссис Томпсон напоила его теплым молоком, в которое добавила несколько успокоительных капель.
Когда я вернулась в столовую, Валери еще была там.
— Надеюсь, теперь вы понимаете меня, Рэйчел. Эти дети избалованы и нуждаются в строгой дисциплине. Вряд ли мы с Чарльзом годимся на роль воспитателей. Пансион научит их вести себя так, как подобает Карлайлам.
Я хотела возразить, но дверь распахнулась, впуская в комнату мистера Элмерза и барона Джексона — оба выглядели весьма довольными.
Я напряглась и приготовилась к схватке.
10. Решение
— Леди Карлайл! — барон учтиво поклонился и вслед за мистером Элмерзом прошествовал к столу.
Я с трудом сдержала усмешку — вряд ли его милость оценит бекон с бобами. Впрочем, я не собиралась позволять ему насладиться даже подобной малостью.
Мистер Элмерз вызвал миссис Томпсон и велел ей принести бутылку вина и головку сыра (ну, надо же, какая щедрость!)
— Я знаю, что неприятен вам, миледи, — скрипучим голосом произнес барон, — но всё же я намерен еще некоторое время злоупотреблять вашим гостеприимством. Мы заключили с мистером Элмерзом славную сделку, а еще замерзли как собаки, так что имеем полное право согреть себя несколькими каплями бодрящего напитка.
Он сидел, развалившись на стуле, а Чарльз услужливо пододвигал к нему блюда со скромными яствами.
— Сделку? — переспросила я. — Но известно ли вам, ваша милость, что мистер Элмерз пока не уполномочен заключать никакие сделки в отношении того, что находится в Карлайл Холле?
Он небрежно взмахнул рукой и залпом осушил бокал. Крякнул от удовольствия (Майкл всегда закупал отличное вино), а потом с сомнением посмотрел на тонкий ломтик бекона.
— Ох, миледи, вы же понимаете, что это — всего лишь формальность. Насколько я знаю, вы сегодня ездили в Литон к мистеру Дэвису, чтобы поставить подпись в отказе от опекунства. А это значит, что уже завтра мистер и миссис Элмерз станут официальными опекунами детей и до их совершеннолетия смогут заключать от их имени любые сделки. Да, сегодня я еще не могу забрать Альтаира, но сделаю это завтра же после обеда. Между прочим, я готов предложить хорошую сделку и вам. Я не знаю, какие патенты на заклинания вы решили оставить себе, но я готов выкупить их по хорошей цене. Чтобы с комфортом устроиться на новом месте (неважно, где — в Литоне или в Эмберли) вам, дорогая леди, потребуются деньги. Да, я понимаю, что вы можете захотеть продать патенты в столице, но вы еще очень молоды и не искушены в подобных делах — любой мошенник легко обманет вас. Так стоит ли рисковать?
— Спасибо за предложение, ваша милость, но я никогда не простила бы себе, если бы заключила сделку с человеком, который ненавидел моего покойного мужа и своими действиями причинил Карлайлам много вреда, — я начала говорить спокойно, но с каждым словом мой голос звучал всё громче и громче.
Валери с беспокойством посмотрела на мужа, и тот попытался сгладить то впечатление, что могла произвести на барона моя речь.
— Стоит ли вспоминать прошлое, леди Карлайл? — он расплылся в широкой, но неискренней улыбке. — Между деловыми людьми время от времени случаются недоразумения. Но это — дела мужчин, и женщины не должны ими интересоваться.
Его супруга согласно кивнула и обратилась ко мне:
— Думаю, Рэйчел, нам следует оставить мужчин — уверена, им о многом еще нужно договориться. А что касается ненависти… Я уверена, что вы ошибаетесь, и если между его милостью и Майклом были когда-то разногласия, то они легко объясняются обычным соперничеством между владельцами конных заводов, каждый из которых стремится выиграть главный приз. К тому же, сейчас это уже неважно.
Но в этом она ошибалась. Это было важно. Сейчас уже не для Майкла, а для меня. Бесчестный человек останется бесчестным, сколько ты ни пытайся его обелить.
Я сказала это и вслух:
— Нет, Валери, простите, но я не намерена позволять барону Джексону оставаться в этом доме. И никакой сделки не будет. Мы не продаем Альтаира.
Мистер Элмерз побледнел, а барон рассмеялся:
— Боюсь, миледи, вы не вполне понимаете, что у вас уже нет полномочий распоряжаться в Карлайл Холле. Впрочем, вы, думаю, и не успели привыкнуть к этому поместью. Сколько вы были здесь хозяйкой? Года полтора или даже меньше?
Я поднялась из-за стола, вынуждая и мужчин сделать то же самое. Барон, будучи аристократом, сделал это мгновенно и непроизвольно, а вот мистер Элмерз приподнялся нехотя, словно досадуя на подобные церемонии.
— Нет, ваша милость, боюсь, это вы и мистер Элмерз неправильно понимаете ситуацию. Да, я ездила сегодня к мистеру Дэвису — но не для того, чтобы отказаться от опекунства, а чтобы вступить в права опекуна.
Стоявшая с подносом у стола миссис Томпсон охнула, но уже через секунду я различила в ее взгляде плохо скрытое торжество. Ну, что же, хоть кого-то эта новость обрадовала.
— Но это невозможно! — воскликнул мистер Элмерз. Его лицо было уже белее воротника его накрахмаленной рубашки. — Мы с Валери приехали в Карлайл Холл с другого конца Эрландии! Мы понесли большие расходы!
— Не беспокойтесь об этом. Составьте мне список этих расходов, и я их оплачу, добавив некоторую сумму за причиненные неудобства. У меня не было намерения вводить вас в заблуждение. Решение об опекунстве я переменила лишь сегодня, и мне искренне жаль, что вы зря проделали такой путь.
— Мы подадим протест! — выкрикнул мистер Элмерз. — Я прямо сейчас отправлюсь к мистеру Дэвису! Он должен объяснить мне, как такое могло произойти.
Я пожала плечами:
— Как вам будет угодно.
Я знала, что в этом случае закон на моей стороне. Преимущественное право на опекунство Майкл предоставил именно мне. Элмерзы могли стать опекунами только в случае моего отказа.
Взбешенный Чарльз выбежал из столовой, совершенно позабыв про своего многоуважаемого гостя. Барон отвесил мне поклон:
— Не смею больше злоупотреблять вашим вниманием, миледи. Но я всё-таки советовал бы вам подумать над моим предложением. Мне всё равно, с кем подписывать договор — с Элмерзом или с вами. Поверьте — это щедрое предложение. Вам, как никому другому в Карлайле, известно, что конезавод приносит одни убытки. Вашему супругу давно следовало его продать. Я покупаю Альтаира вовсе не для того, чтобы он выиграл Большие Анзорские скачки под седлом моего жокея. Это утопия. Он не способен их выиграть ни при каком раскладе. Но из него может получиться хороший производитель.
Я кашлянула, давая понять, что довольно уже слушала его, и он, еще раз поклонившись, удалился.
— Вы совершили ошибку, Рэйчел! — кажется, Валери обретала голос, только когда мы оставались вдвоем. — Вы не родственница Шарлотте и Нэйтану. Они не любят вас и никогда не полюбят. Так зачем вам подобная обуза? Прошу вас — взвесьте всё еще раз хорошенько. Принимая на себя такие обязательства, вы, по сути, потеряете возможность снова выйти замуж. Так стоит ли заботиться о чужих детях в ущерб своим интересам? Конный завод вам все равно придется продать — в противном случае он утянет на дно всё поместье. Но даже это не даст вам нужной суммы для содержания Карлайл Холла. Вам придется экономить на всём, в то время как став свободной, вы сможете позволить себе обзавестись собственным домом в столице. Вы очень скоро пожалеете о принятом решении.
Я ответила негромко, но твёрдо:
— Благодарю вас за заботу, Валери. Но позвольте мне всё-таки совершить эту ошибку.
Я не заметила, что мистер Элмерз вернулся в столовую, и вздрогнула, когда он повторил слова жены:
— Да-да, вы пожалеете! — взгляд его был полон гнева.
— Возможно, — не стала спорить я, — но сейчас менять свое решение я не намерена. Более того, вступив в права опекуна, я уже позаботилась о том, к кому перейдет право опеки в случае, если со мной что-то случится — это будет мой кузен, человек в высшей степени степенный и благоразумный. Он — священник и пользуется большим уважением в своем приходе.
Я посчитала нужным обозначить им это сразу — чтобы Чарльз понял, что стать опекуном Шарлотты и Нэйтана у него не получится ни при каких обстоятельствах. Не то, чтобы я думала, что мистер Элмерз способен пойти на преступление, но от человека подобного толка можно было ожидать чего угодно.
Он скрипнул зубами и бросил Валери:
— Мы едем в Литон! Немедленно!
Они вышли, и уже через несколько минут я услышала, как ко крыльцу подъехал экипаж. Бедный мистер Дэвис — представляю, что ему придется от них выслушать. Хотя он изначально был к этому готов, о чём и заявил после того, как искренне поздравил меня с верным, по его мнению, решением.
11. Конюший
Свои расходы Элмерзы завысили как минимум вдвое — и на наем дилижанса, и на пошив одежды (как будто для Карлайл Холла им требовались особые наряды!), и на консультацию с правоведом в столице. Но я не стала спорить и немедленно выписала чек.
Если меня и терзали угрызения совести за то, что своим поступком я причинила им серьезные неудобства, то эти угрызения исчезли после того, как мистер Элмерз, перебрав с вином, высказал мне всё, что он думал и обо мне, и о Майкле, и о детях. А Валери еще поддакнула ему, заявив, что ей жаль Шарлотту, которая при таком опекуне, несомненно, не сможет стать настоящей леди.
Они тогда как раз вернулись из Литона, и, кажется, разговор с мистером Дэвисом вышел совсем не таким, как они рассчитывали.
После всего сказанного не стоило и думать о поддержании хотя бы видимости дружеских отношений, и когда на следующее утро Элмерзы отбыли из Карлайл Холла, я не сочла нужным заверять их в том, что мы всегда будем рады их видеть. Они не постеснялись прихватить несколько старинных (хоть и не очень дорогих) вещичек из кабинета, а я сделала вид, что не заметила этого — в конце концов, Майкл был братом Валери, и если она хотела оставить что-то себе на память о нём, то так тому и быть.
Дети восприняли отъезд Элмерзов по-разному: Нэйтан с абсолютным равнодушием, а вот Шарлотта — с легкой грустью — она отчаянно скучала по отцу, и, возможно, тетя Вэл была той ниточкой, что связывала ее с Карлайлами и тем мифическим «высшим обществом», о котором Валери так часто говорила, но в которое и сама уже теперь вхожа не была.
Как только Элмерзы уехали, я особенно ясно осознала, какая ответственность легла на мои плечи. Я никогда не была белоручкой и не нуждалась в особой роскоши, но при этом я мало что понимала в хозяйственных делах и никогда не пыталась вникать в то, чем занимался Майкл. Впрочем, как раз у него я мало чему могла бы научиться — он сам был слишком небрежен в вопросах управления поместьем и полагал, что «всё должно идти само собой».
Начать я решила с нашего конного завода — когда-то он был одним из крупнейших в Эрландии, теперь же от былого величия остались только Альтаир да еще несколько племенных лошадок. Упадок начался гораздо раньше, чем Карлайл Холл перешел к Майклу, но мой покойный муж не сделал ничего, чтобы выправить ситуацию. Он, как и его отец и дед, полагал, что с наших конюшен должны выходить только те лошади, что достойны участия в престижных скачках, и отказывался признавать то, что сейчас куда больший спрос был на простых рабочих лошадей. Тяжеловозы требовались и для поместий аристократов, и для крестьянских хозяйств.
Однажды я пробовала завести с Майклом об этом разговор. Он оскорбился до глубины души. Тяжеловозы в Карлайл Холле? Как можно было даже думать об этом? Да, стойла в конюшнях пустуют, но это временно, а вот когда мы выиграем главный приз в Анзоре…
Никто не смог бы убедить его в том, что подобные надежды были слишком призрачными. Он был уверен, что Альтаир победит.
— Вы полагаете это возможно, мистер Грант? — я погладила золотистую морду жеребца и перевела взгляд на нашего конюшего.
Грант был бывшим жокеем, и даже достигнув средних лет, сумел сохранить свою фигуру поджарой. Невысокий рост и внешняя щуплость вполне компенсировались стальным характером, и никто из конюхов и жокеев и слова бы не решился сказать ему поперек.
— Всё возможно, миледи, — осторожно ответил он. — Не попробуем — не узнаем.
Я не стала напоминать ему о том, что уже на этапе подачи заявки на участие в Больших Анзорских скачках требовалось заплатить немаленький взнос — он знал это и сам.
— Но если мы хотим победить, — продолжил он, — то на ближайшей ярмарке нужно закупить особые травы.
Я кивнула, хотя плохо представляла, где мы найдем деньги на это. Должно быть, придется продать кое-что из драгоценностей. Вот только стоит ли это того? Не лучше ли не ловить журавля, а удовольствоваться синицей?
— У барона Джексона есть как минимум две лошади не хуже Альтаира, — уловил мое настроение Грант. — А еще есть славные конюшни с Бэрстоне и в Карисе — о тамошних претендентах я не знаю вообще ничего.
Да, мы давно уже не бывали на крупных скачках и совсем не знали конкурентов. Майкл считал недостойным размениваться на что-то меньшее, чем Большой Анзорский кубок.
— Нам нужно купить несколько племенных тяжеловозов, — я не спрашивала, я констатировала, одним своим тоном отвергая возможные возражения Гранта.
Он покачал головой, будучи не в восторге от моего предложения, но возражать не стал — это был один из немногих доступных нам более-менее надежных способов заработка.
На том и порешили, и я вернулась в дом, чуть приободренная и искренне порадовалась тому, что на обед миссис Томпсон не подала отварных овощей.
12. Удел простолюдинов
Первых тяжеловозов бретонской породы привезли в поместье через неделю. Грант отправил за мной конюха, и я пришла на конюшню как раз тогда, когда наши новые питомцы настороженно изучали загон, в который их поместили.
Животные — один жеребец и пять кобыл — были рослыми и мускулистыми. Широкие лбы, большие уши, высоко посаженные хвосты. Жеребец был чалым, с белыми отметинами, а кобылы гнедыми и рыжими. Несмотря на внешнюю рыхлость и неуклюжесть, в них угадывались скрытые резвость и мощь. Будто подтверждая это, жеребец взбрыкнул при приближении конюха и шустрой иноходью понесся вдоль изгороди.
— Хорошие кони, — признал Грант.
Мою идею о разведении тяжеловозов он воспринял с сомнением. Он привык работать с изящными тонконогими лошадьми, в которых с первого взгляда угадывалась порода. Их уделом были скачки, охота и таскание роскошных карет с не менее роскошными хозяевами.
Эти же работяги предназначались совсем для другого, и я понимала, что нашему конюшему стоит немалых трудов усмирить свою гордость. Сначала он вовсе заявил мне, что потребует расчет — вот только дождется, пока мы продадим Альтаира. Но потом включился в поиск лучшего поставщика тяжеловозов и уже сам подсказывал мне, на что стоит обратить особое внимание. Теперь я уже почти не сомневалась, что Грант останется работать в поместье — пусть даже и с лошадьми совсем другого толка.
Наши скакуны тоже поглядывали на новичков с удивлением — будто не понимали, как могут те так ловко бегать на своих толстых ногах, даже копыта которых были скрыты шерстью.
— Если не возражаете, миледи, ими будет заниматься Питерс, — сказал конюший.
Я кивнула. Ему пока необходимо было сделать вид, что к этим тяжеловозам сам он не имеет никакого отношения. Но я знала, что вся конюшня находится под его чутким контролем, и он не оставит без внимания и этих не самых благородных животин.
Новости из конюшни быстро дошли до особняка, и когда я вернулась в дом, меня уже встречала разгневанная Шарлотта.
— Как вы могли решиться на такое? Позволить этим тварям находиться в конюшне рядом с чистопородными скакунами — значит, оскорбить память папы! Он никогда не допустил бы такого! Он понимал, что конюшни Карлайла — это вывеска, которая известна всей Эрландии!
Я сбросила запылившийся плащ и кивнула:
— Именно так, Шарлотта, — это всего лишь вывеска. И если мы сейчас не попытаемся хоть что-то предпринять, то скоро за этой вывеской не окажется уже ничего. В Эрландии слишком много конюшен, в которых разводят благородных лошадей, и слишком мало тех, в которых выращивают таких вот рабочих лошадок. А лорели и арели, которыми с нами будут расплачиваться крестьяне и торговцы, ничуть не хуже тех, что мы получили бы от лордов.
Ноздри девушки гневно раздувались — совсем как у норовистой лошади, которую я недавно пыталась погладить. Это сравнение так позабавило меня, что я не сдержала улыбки.
Это обидело Шарлотту еще больше.
— Вы не видите разницы, потому что сами такая же, как они — беспородная!
Она выкрикнула это мне прямо в лицо, но я даже не поморщилась. Подобные высказывания падчерицы давно уже не обижали меня. Я знала, что она обо мне думала, и не собиралась протестовать — какой смысл?
— Если ты сказала всё, что хотела, то давайте обедать. Прошу тебя, позови Нэйтана к столу.
Мне кажется, моя невозмутимость раздражала ее куда больше, чем раздражали бы мои возражения. Она топнула ножкой.
— Я вовсе не голодна! А если вам нужен Нэйтан, то извольте сходить за ним сами. Хотя настоящая леди догадалась бы послать горничную.
Интересно, что она станет делать, если мы будем вынуждены уволить всех горничных? Сумеет ли одеться сама, уложить свои волосы? А если мы останемся без кухарки? Нет, об этом я предпочитала не думать.
А вот оставлять без внимания ее вражду с младшим братом я была не намерена.
— Надеюсь, ты помирилась с Нэйтаном? Попросила у него прощения за то, что была с ним груба?
Ее зеленые глаза метали молнии.
— Я всего лишь сказала правду, — процедила она с неприятно поразившей меня злостью. — Это он виноват в смерти мамы.
Я привыкла к ее нападкам в мой адрес, но странную неприязнь, направленную на родного для нее человека, понять не могла.
Майкл говорил, что она безумно любила свою мать и долго не могла оправиться после того, как та умерла при родах. Для маленькой девочки это стало трагедией, и всю вину за эту потерю она возложила на брата.
Обычно ей хватало воспитания, чтобы держать эти чувства при себе, но иногда она срывалась, и эти вспышки изматывали и Майкла, и Нэйтана, и ее саму.
— Ты уже слишком взрослая для того, чтобы говорить это всерьез, Шарлотта, — я укоризненно покачала головой. — Матери тогда лишилась не только ты, но и Нэйтан. Но ты хотя бы знала ее — ты помнишь ее лицо, ее голос. Она качала тебя на руках и пела тебе колыбельные. Ты помнишь тепло ее рук — то тепло, которого был вовсе лишен твой маленький брат.
На миг мне показалось, что Шарлотта задумалась. Но так ли это было на самом деле, я не поняла, потому что уже в следующее мгновение девушка выкрикнула:
— Не смейте говорит о моей матери! Вы не имеете права упоминать ее имя! Она была лучше вас! Она была настоящей!
Она развернулась так резко, что подол ее платья взметнулся вверх, обнажив тонкие ноги в стоптанных ботинках, и бросилась по лестнице, не давая мне возможности ответить.
Впрочем, я и не собиралась ничего отвечать. Никакие мои слова не смогли бы сейчас ее переубедить.
13. Легенда о лошади
Мы обедали с Нэйтаном вдвоем. Я позволила ему отказаться от запеченной рыбы и съесть два куска пирога с корицей и яблоками. Он ел неторопливо, как и подобало джентльмену, но я видела, какую радость это ему доставляло. Нужно будет сказать Пейдж, чтобы она почаще подавала к столу именно этот пирог.
— Рэйчел, ты ведь не сердишься на Лотти, правда? — он быстро, боясь, что я замечу и стану его ругать, облизал перепачканные сахарной пудрой губы. — Я уверен, она не хотела тебя обидеть.
Бедняжка, он думал не о себе, а о сестре — сестре, которая совсем не щадила его чувств. Он единственный в семье называл ее Лотти, остальные предпочитали менее ласковое «Лотта», а Майкл и вовсе всегда использовал ее полное имя.
— Я не сержусь, дорогой, — я постаралась улыбнуться как можно более широко. — Я рада, что ты тоже на нее не обижаешься. Мы оба знаем, что она тебя любит — просто она еще не оправилась от смерти вашего отца.
Но мальчик в ответ грустно покачал головой:
— Нет, Рэйчел, она меня не любит. Она любила матушку и папу. А меня она просто терпит рядом. И она права — это я виноват в смерти матушки — ведь она умерла, потому что я родился.
Сейчас он казался гораздо старше своих лет. И для своего настоящего возраста он был слишком серьезен. Его просто не научили быть ребенком. Майкл всегда относился к детям несколько свысока — он больше заботился о том, чтобы привить им подобающие манеры, чем о том, чтобы они были счастливы. А чаще он вовсе их не замечал.
— Нет, Нэй! — мне стало дурно от его мыслей. — Ты не должен так думать! Твои мама и папа очень хотели, чтобы ты появился на свет. А то, что это стоило жизни твоей маме, не твоя вина. Да, к сожалению, так иногда случается — что женщины умирают, давая жизнь своим малышам, но в этом виноваты вовсе не эти крошки, а слабое здоровье, ошибка врача или отсутствие медицинской помощи. Если бы твой отец вовремя позвал доктора…
Мальчик слушал меня очень внимательно, но договорить мне не дал возглас Шарлотты:
— Не смейте обвинять в этом папу!
Я перевела взгляд с Нэйтана на Лотту и спокойно сказала:
— Я его не обвиняю. Просто так сложились обстоятельства, что его не было дома, когда у вашей мамы начались схватки. Для повитухи случай оказался слишком сложным. А вот если бы Майкл успел съездить за врачом, то всё могло закончиться по-другому. Так что если тебе непременно хочется кого-то в этом обвинить, то спроси себя, почему в столь важный момент твоего отца не было дома? А если ты не знаешь ответа на этот вопрос, то я подскажу — он, как обычно, был тогда в лесу — гонялся за призраком, которого никогда не существовало.
Мне совсем не хотелось ни в чём обвинять покойного мужа, но если это хоть немного поможет облегчить тот груз, который Лотта взвалила на плечи брата, то я готова была этим воспользоваться. Надеюсь, Майкл на меня не обидится.
— Это неправда! — взвизгнула девушка.
— Боюсь, что ваша мачеха права, мисс, — обрела я неожиданную поддержку в лице миссис Томпсон. — Лорд Карлайл тогда все дни напролет проводил в лесу — пытался поймать белую лошадь. В деревне ходили разговоры, что ее видели совсем недалеко от поместья. Когда у вашей матушки начались роды, и стало понятно, что без помощи доктора не обойтись, Эванс поехал в Литон. Но, к сожалению, тамошний эскулап сам лежал в горячке. Оставалась надежда на какого-нибудь столичного доктора, но, чтобы его из Эмберли можно было быстро привезти, нужно было воспользоваться порталом в Литоне — а это мог сделать только его светлость. Пока Эванс разыскал его в лесу, пока они вернулись домой, всё уже было кончено. Так что простите, мисс, но в этом вопросе я согласна с леди Карлайл — ваш папенька виноват в смерти вашей матушки куда больше вашего брата.
Вряд ли Пейдж вступилась бы за меня саму — она просто пожалела маленького лорда. Я бросила на нее благодарный взгляд, но не была уверена, что старшая горничная его заметила.
Шарлотта не стала с нами спорить, взбежала по лестнице и скрылась в своей комнате, с грохотом захлопнув за собою дверь.
Миссис Томпсон поставила на стол блюдо с нарезанными фруктами и прибавила:
— Только и вы, миледи, кое в чём не правы. Белая кобылица — вовсе не призрак. Такие лошади живут вольно в заповедных лесах, но иногда подходят близко к людскому жилью — выбирают себе жеребцов, которые потом сбегают из конюшен.
Я фыркнула. Не то, чтобы я совсем отвергала подобные легенды (моя бабушка знала их столько, что могла рассказывать новые хоть каждый день, ни разу не повторившись), но конкретно эта история уже столь сильно повредила Карлайлам, что я не хотела всерьез ее обсуждать.
Майкл охотился за этой лошадью всю свою сознательную жизнь. А до него — его отец и дед. Вместо того, чтобы заниматься делами конезавода, они надеялись на мифическую лошадь, равной которой по резвости не было ни на одной конюшне.
А вот Нэйтан схватил Пейдж за руку, не давая ей уйти из столовой.
— А ты видела ее? Хоть раз видела?
Глаза его восторженно сияли. Ну, хоть какая-то польза от этой легенды.
Горничная покачала головой:
— Не буду врать вам, лорд Карлайл, не видела. Но кое-кто в нашей деревне видел. И уж столько-то людей не могли соврать. Конечно, она показывается не каждому. Говорят, что она выходит только к тем, кто чист и сердцем, и помыслами. Может, потому она вашему батюшке и не далась — он же хотел ее в конюшню привести и в стойло поставить. А она — птица вольная, за ведро овса свободу потерять не захотела.
Нэйтан уже нетерпеливо ёрзал на стуле.
— Рэйчел, давай съездим в лес! Вдруг она выйдет именно к нам?
Мне было приятно, что он считает мои помыслы чистыми, но я всё-таки решительно возразила:
— Нет, дорогой, лучше пойдем посмотрим новых лошадок на конюшне.
Но подобная замена показалась ему неравнозначной.
— Рэйчел, ну, пожалуйста!
Он смотрел на меня так умоляюще, что я не смогла отказать:
— Ну, хорошо. Поедем в лес завтра с утра.
Он захлопал в ладоши.
Что же, если это может его развлечь, то почему бы и нет? Мы проедемся верхом по лесным дорожкам, убедимся, что никакой сказочной кобылицы там нет, и вернемся домой с хорошим аппетитом.
Миссис Томпсон одобрительно хмыкнула.
14. Прогулка по лесу
Утро выдалось теплым и солнечным, и мы отправились в лес сразу же после легкого завтрака. Миссис Томпсон собрала нам небольшую корзинку с провиантом, чтобы мы могли устроить пикник на свежем воздухе. Я предпочла бы поехать вдвоем, но Эванс заявил, что это может быть не просто неприличным, но еще и опасным — кто знает, что или кто подстерегает нас на лесных тропинках.
Пришлось взять младшего лакея Джона — ему было всего шестнадцать, и он так боялся остаться без работы, что ловил каждый мой взгляд, желая угодить во всём. Мы с Нэем оставили Джона на красивой лужайке близ Хрустального озера — я велела ему расстелить скатерть прямо на траве (о, ужас!) и расставить на ней взятые с собой яства.
Это была не простая прогулка, и мне не хотелось, чтобы лакей мешал нам наслаждаться той таинственной атмосферой, что поджидала нас на лесных дорожках. Нет, я не верила, что мы встретим белую кобылицу, но Нэйтан-то на это надеялся.
— Как ты думаешь, Рэйчел, нам нужно ее позвать? — мальчик ехал на Норде — нашем самом могучем и спокойном жеребце. — Или лучше двигаться тихо?
— Мне кажется, это не так важно, — я ехала за ними следом на вороной Пантере. — Решение о том, показаться нам или нет, будет принимать она сама. К тому же, мы не знаем, как ее зовут.
Нэй обернулся и, довольный тем, что знает то, чего не знаю я, сообщил:
— Ее зовут Эйнари! Мне Пейдж сказала. Красиво, правда?
Ох, и выдумщица эта миссис Томпсон! Если даже поверить в то, что жители деревни действительно видели эту кобылицу, то как они могли узнать, что ее зовут Эйнари? Не сама же она им это сообщила. Хотя, возможно, они считают, что она умеет и говорить.
Я хихикнула, представив, как у нас в конюшне появилась бы говорящая лошадь.
Нэй обиженно засопел:
— Ты думаешь, что Эйнари нет? Но люди же видели ее!
Я торопливо закивала:
— Нет-нет, я не сомневаюсь, что она есть. Но, думаю, она может позволить себе гулять не только в этом лесу. Кто знает, быть может, она сейчас где-то в районе Литона, а то и дальше.
Нэй тоже кивнул, соглашаясь:
— Да, про это я не подумал. Если она так быстра, как говорят, то она может добежать и до самого Эмберли. А представляешь, как было бы здорово, если бы мы смогли ее приручить? Она бы выиграла все скачки в Эрландии!
У него на щеках горел здоровый румянец, и я порадовалась, что мы отправились на эту прогулку.
В лесу пахло мятой, душицей и земляникой. Нэй не удержался, спешился и набрал целую горсть спелых красных ягод. Ягоды были и у нас дома — в столовой стояла полная ваза (дети из деревни приносили их каждый день), но разве может с ними вкус тех, что ты собрал сам и съел прямо в лесу?
— Вкусно! — у него была улыбка до ушей.
А я вспоминала, как в детстве ходила по лесу с бабушкой — вот уж кто рассказал бы нам всё о белой кобылице. Она знала названия и целебные свойства каждой травки, каждого кустика. О каждом могла поведать множество таинственных историй.
Слёзы сами набежали на глаза, и я тряхнула головой, прогоняя воспоминания.
Конечно, никакую лошадь мы не увидели, и когда мы повернули назад, настроение Нэйтана сильно переменилось.
— Может быть, хотя бы она видела нас? — спросил он, и я охотно согласилась. — А если мы побываем здесь еще несколько раз, она привыкнет к нам и однажды покажется.
С этим я тоже не стала спорить. Будет замечательно, если мы хотя бы пару раз в неделю будем ездить с Нэем верхом. Такие прогулки будут ему полезны.
— А давай в следующий раз возьмем с собой Шарлотту? Ей тоже понравится, не сомневайся!
Это предложение я встретила с куда меньшим воодушевлением. Но я была почти уверена, что Лотта откажется от такой поездки сама.
Мы с аппетитом поели пирожков с рыбой и луком, запили всё сладким морсом и стали собираться домой.
Нэй рассказывал Джону про землянику, пока тот складывал в корзинку пустую бутыль и салфетки, а я наклонилась, чтобы сорвать ярко-желтый и приятно пахнущий цветок горянки.
Тогда я и увидела его — длинный конский волос. Вот только был он совсем не белым.
Едва вернувшись домой, я побежала разыскивать миссис Томпсон.
— Хорошо прогулялись, миледи? — поинтересовалась она, ловко расстилая накрахмаленную льняную скатерть на столе в гостиной.
Про лошадь она спрашивать не стала — должно быть, тоже не думала, что мы встретим ее в самый первый раз.
На ее вопрос я не ответила, а сразу задала свой:
— Скажите, Пейдж, а как описывали лошадь те, кто ее видел? Она вся белая? И грива, и хвост?
— Нет, миледи, — заметно удивилась горничная. — Говорят, сама она белая — как только выпавший снег. А грива и хвост у нее золотые.
Я вздрогнула. Волос, который я сняла с куста, был как раз золотистым.
15. Лошадиный доктор
В течение двух месяцев наши конюшни пополнились еще несколькими партиями лошадей-тяжеловозов. Я спустила на это почти все свободные средства.
Мистер Грант уже смирился с тем, что отныне ему придется заниматься не только скакунами, и весьма основательно подошел к новым обязанностям. Он уже знал имя каждой лошади, изучил их экстерьер и начал примерять на себя роль сводника, составляя пары, которые могли принести хороший приплод.
— Знаете, миледи, пожалуй, в этом что-то есть, — сказал он мне однажды. — Вот если соединить бретонцев с першеронами, а брабансонов с арденами…
И он погружался в мечтания, видя себя автором совершенно новой породы.
Ломовые лошади позволили нам оставить на службе всех конюхов. А вот с частью домашней прислуги всё-таки пришлось расстаться. Я вынуждена была рассчитать двух лакеев и одного садовника.
При нашем нынешнем бюджете двух младших горничных тоже было многовато, но на одну из них я решила возложить совсем другую работу. Я заметила, что шустрая и веселая Грейс Смит очень ловко составляет букеты из тех цветов, что росли в нашем саду и на ближайшем к поместью лугу.
— Вы хорошо разбираетесь в цветах, Грейс, — похвалила я ее, когда она украсила стол в гостиной новой композицией. — От ваших букетов никогда не болит голова, а настроение всегда улучшается.
— Благодарю вас, миледи, — зарделась она. — Я стараюсь приносить в дом только те цветы, запах которых идет на пользу. Вот, скажем, я люблю ромашки. Но если их много в вазе собрать, то ничего хорошего не получится — мигом почувствуете слабость. Или вот лаванда — ее в спальне хорошо держать, она бессонницу снимает.
Девушка была невысокой, смуглой, со смешными темными кудряшками, которые то и дело вылезали из-под ее белого чепца, за что ее часто ругала миссис Томпсон.
— А луговые и лесные травы вам тоже знакомы?
— А то как же, миледи? В деревне без этого никак. А ну-как, не ровен час, наперстянка или клещевина в сено к корове попадет.
На ее ярких пухлых губах почти всегда была улыбка, и мне подумалось, что именно эта девушка как нельзя лучше подходит для одной моей затеи, которую я пока лелеяла только в мыслях.
— А считать вы умеете?
— Довольно хорошо, миледи, — не стала скромничать она. — Мой брат Арно научил меня арифметике еще в детстве.
Теперь уже она смотрела на меня с любопытством, но пока я еще не была готова ей что-нибудь объяснить. Я и сама еще не была уверена в том, что решусь на осуществление этого плана. Сначала надо было наладить дела в конюшнях.
— Прибыл мистер Керр, ваша светлость! — доложил Эванс.
Это был новый литонский ветеринар. Прежний был не особо хорош, но Майкл был вынужден пользоваться его услугами, так как другого подобного специалиста в округе просто не было.
Выйдя в холл, я увидела молодого (слишком молодого для этой профессии!) человека с курчавыми русыми волосами и такой же бородкой. В любой другой ситуации он, пожалуй, произвел бы на меня приятное впечатление, но сейчас я нахмурилась.
— Если вы тоже, леди Карлайл, намерены попенять мне на мои юные годы, — он начал разговор сам, хотя это не вполне соответствовало этикету, — то могу вас заверить, что молодость — это тот недостаток, который быстро проходит.
Я чуть смутилась:
— Дело не в возрасте, мистер Керр. Не буду скрывать — я предпочла бы более опытного ветеринара.
— Такого, как мистер Коутс? — насмешливо уточнил он.
Мистером Коутсом звали его предшественника, и я поморщилась, вспомнив о нём.
— Где вы учились, мистер Керр? — я понимала, что выбора у меня не было, но всё-таки хотела убедиться, что он владеет хотя бы теорией.
— В университете Эмберли, ваша светлость! — он произнес это не без гордости.
Ну, что же, хотя бы образование у него было весьма приличное.
Мы отправились на конюшни, и во время осмотра лошадей он дал мистеру Гранту несколько дельных советов, касающихся и рациона, и селекции, и применения некоторых магических заклинаний, одно из которых, как выяснилось, мы на протяжении многих лет произносили совершенно неправильно.
Словом, когда мы вернулись в дом, я уже смотрела на мистера Керра без прежнего недоверия.
Поскольку было уже время обеда, я предложила гостю разделить с нами трапезу, и он, поблагодарив, согласился.
К столу подали запеченную утку с яблоками, и аромат в столовой стоял такой, что даже Шарлотта не удержалась и вышла из своей комнаты (а всё это время она по-прежнему предпочитала есть у себя в одиночестве).
— Мисс Карлайл, мистер Керр, — представила я их друг другу.
Гость галантно поклонился, а вот Лотта не сочла возможным протянуть ему руку для поцелуя. Она оглядела его с головы до ног, весьма выразительно задержав взгляд на сюртуке, сшитом из крепкой, но простой ткани.
Я надеялась, что она удержится хотя бы от выражения своего недовольства вслух, но зря. Когда я пригласила всех к столу, она громко фыркнула и, ничуть не пытаясь быть вежливой, сказала:
— Благодарю, но запах конюшни пагубно действует на мой аппетит.
Когда она удалилась, я извинилась перед мистером Керром.
Он покачал головой:
— Вам не за что извиняться, ваша светлость. Юные леди часто бывают несдержанны в выражении своих чувств. К тому же, она совершенно права — мне не следовало принимать приглашение и доставлять вам неудобства.
Он собирался откланяться, но я всё-таки уговорила его сесть за стол. Мы все — и я, и Керр, и Нэйтан — чувствовали себя неловко, и обед прошел в напряженном молчании. Нэй всегда долго привыкал к незнакомым людям, но у него хватило такта довольно тепло с гостем попрощаться.
Вечером Шарлотта не поленилась спуститься в гостиную, когда я сидела там у камина, чтобы снова указать мне на мое недопустимое поведение.
— Карлайлы не могу приглашать за стол людей, которые настолько ниже их по положению в обществе. Настоящая леди…
— Знаю, знаю, — перебила я, — настоящая леди никогда бы так не поступила. Не сомневаюсь, что, когда ты выйдешь замуж, ты будешь безукоризненно соблюдать все надлежащие правила, и за твой стол без твоего соизволения не проскользнет даже мышь. Но пока всё-таки позволь мне самой принимать решения. Учитывая, как много значат для нашего поместья конюшни, нам не обойтись без услуг мистера Керра. Если тебе неприятно его общество, то никто не заставляет тебя выходить к нам в те дни, когда он будет приезжать в Карлайл-холл.
Она хмыкнула, и ее носик взмыл вверх:
— Именно так я и собираюсь поступить. И я понимаю вас, Рэйчел, — наверно, вам куда проще и приятнее общаться с такими людьми, как мистер Керр, чем с представителями высшего общества.
Она хотела меня обидеть, но я давно уже привыкла к ее нападкам.
Знала бы эта девочка, сколько невежественных ослов можно встретить в том самом высшем обществе, о котором она говорила с таким пиететом! Но убеждать ее в этом сейчас было бессмысленно, и я просто пожала плечами и снова раскрыла книгу, которую читала до ее прихода.
Я не пригласила Лотту присесть у камина (а здесь было самое теплое место в доме), и она, еще немного постояв у дверей, ушла к себе.
16. Тайны леса
Моя бабушка знала немало заклинаний. Какие-то достались ей от предков, какие-то она придумала сама. Проблема была в том, что ей и в голову не приходило попробовать их запатентовать.
— Ну, что за глупости, деточка? — удивилась она, когда однажды я заикнулась об этом. — По-твоему, я должна платить за то, что и так мне принадлежит? Я их не подслушала, не своровала у кого-нибудь, а честно сочинила сама. Так почему же я не могу их использовать?
И никакой магический кодекс был не способен ее вразумить. Впрочем, о том, что она использовала заклинания, мало кто знал — только я да старая, почти глухая служанка, служившая ей верой и правдой много лет. Жили мы тогда в лесу, и ни деревьям, ни зверушкам не было никакого дела до каких-то патентов.
Большинство заклинаний были связаны с природной магией — бабушка могла прошептать несколько слов, и рыба сама прыгала в опущенный в озеро невод. А когда мы с ней шли по грибы или по ягоды, кустики приподнимали свои веточки, показывая, что под ними пряталось.
Бабушка не боялась диких зверей — заслышав волчий вой, она не сворачивала с дороги. Она умела разговаривать с животными на расстоянии. И меня пыталась научить.
Но то ли сказывалось детство, проведенное с родителями в куда более приличных для барышни условиях, то ли я просто была трусихой, но ни с одним лесным зверем мысленную связь я так и не установила.
— Ничего, научишься, — подбадривала меня бабушка. — В лесу столько тайн, что только ходи да слушай.
Но потом она сама же бросила все свои силы на то, чтобы я снова стала леди, и мне уже не нужно было разгуливать по лесным тропинкам, собирая лечебные травки.
Как только она познакомилась с лордом Карлайлом, то сразу решила — вот он, суженый для внучки. Блестящий титул, большое поместье — мечта любой девицы на выданье.
Наша первая встреча состоялась как раз в Литоне, куда мы приехали на ярмарку. У Майкла занемог один из жеребцов, на которого он делал большие ставки, а ветеринар мистер Коутс только руками развел. А бабушка взялась помочь — сварила отвар, который за несколько дней поставил лошадь на ноги.
Я до сих пор не понимала, почему Майлк тогда обратил на меня внимание. Нет, я знала, что красива, но между мною и состоятельным (как я думала) лордом была слишком большая разница. Не удивлюсь, если тут тоже без бабушки не обошлось. Уж если она могла внушить что угодно медведю, то и Карлайла наверняка могла подчинить своей воле. Но об этом я предпочитала не думать.
А может быть, ему понравилось то, что я, будучи по происхождению всё-таки леди, была проста в общении, прекрасно разбиралась в травах и обожала животных. А ему требовалась жена, которая взяла бы на себя заботу о его детях и хозяйстве, и не требовала бы многого.
К тому же, его финансовое положение в то время уже оставляло желать лучшего, и в свете об этом знали, а значит, рассчитывать на брак с девушкой из знатной и состоятельной семьи было трудно.
Как бы то ни было, мы поженились, и я не могу сказать, что когда-нибудь об этом сожалела. Да, Майкл оказался небогат, но я и не привыкла к роскоши. А то, что между нами с мужем не было теплых чувств, я воспринимала как обычное дело — я видела не так много семей, где супруги нежно любили бы друг друга.
Став леди Карлайл, я довольно быстро позабыла многое из того, что знала, когда жила у бабушки. Я редко бывала в лесу, и за все эти годы только однажды приготовила настойку от кашля.
Теперь я жалела об этом — былые навыки очень пригодились бы в том деле, которым я хотела заняться. Я подумывала открыть в Литоне лавку травницы. Торговать сушеными травами, отварами и прочими полезными товарами. Конечно, о том, что именно я буду этим заниматься, в обществе знать не должны — за прилавком будет стоять Грейс Смит. Она неглупая девушка, сумеет найти для каждого покупателя и улыбку, и доброе слово.
Об этом я и думала, бредя по лесной тропе. На сей раз я отправилась в лес пешком — просто чтобы вспомнить почти забытые ощущения. Прислушивалась к каждому шороху.
Вот завели на разные голоса свои трели малиновки. А вот ветер разбудил мирно дремавшие деревья, и они откликнулись, зашелестели листвой. Чуть в стороне пронесся заяц — я успела заметить только серый хвост. Почувствовала его досаду.
Потом учуяла волнение сидящей в гнезде сойки.
— Простите, что потревожила! — я сказала это негромко, чтобы не напугать местных жителей еще больше.
Шла по тропе и старалась приметить каждый полезный кустик. Вот синяя жимолость, вот пастушья сумка, а вот целая поляна ароматной мяты.
Мне было хорошо и свободно в лесу. Здесь быстро прошла мучившая меня с утра головная боль.
Я ничуть не надеялась встретить ту легендарную кобылицу, о которой по-прежнему грезил Нэйтан (но это у Карлайлов было наследственным), но, когда за деревьями у озера мелькнуло что-то белое, вздрогнула и замедлила шаг.
Она пила воду, низко склонив голову. Уши ее чуть подрагивали, и я не решилась подойти ближе, боясь, что она услышит меня.
Ничего необычного в ней не было — обычная белая лошадь. Да, очень красивая, с тонкими ногами и длинными гривой и хвостом. Правда, цвет волоса был редкий — в лучах солнца он казался почти золотым. Не удивительно, что народ из деревни приписал ей магические свойства.
Сойка всё-таки закричала, и кобылица вскинула голову, повернулась в мою сторону. Несколько секунд мы смотрели друг на друга.
Я не двигалась с места, но она всё равно метнулась в сторону и помчалась в чащу, высоко подняв хвост.
Она была похожа на породистую лошадь. Как она оказалась тут, в лесу? Сбежала из чьей-то конюшни? Но никто в округе не объявлял о пропаже животного. Если только она преодолела много, очень много миль, прежде чем попала сюда.
Я возвращалась домой и думала, стоит ли рассказывать об этой встрече Нэйтану? Решила, что не стоит. Если эта красавица не хочет подходить к людям, то это — ее право.
17. Пансион
У Шарлотты почти не было подруг — только мисс Мэйбл Кросби, с которой они дружили с детских лет. Мэйбл была дочерью проживавшего под самым Литоном лорда Кросби — состоятельного помещика, с которым раньше Майкл часто вместе охотился.
Мэйбл училась в пансионе леди Лайонс — довольно дорогом, хоть и не самом престижном учебном заведении для девушек. Они с Лоттой обменивались письмами с отменной регулярностью.
Я никогда не интересовалась содержанием этой корреспонденции — разве что спрашивала, как дела у Мэйбл. Конечно, Шарлотта как раз находилась в том возрасте, когда просыпался интерес к противоположному полу, а в голову могли прийти самые сумасбродные мысли, но она пока не дала мне ни единого повода подозревать ее в ветрености. Да и среди ее знакомых не было ни одного молодого человека, которым она могла бы увлечься. Все учителя, которые занимались с детьми, были немолоды и весьма благоразумны.
Ну, а ели в письмах подруге Лотта позволяла себе язвительные замечания в мой адрес, то я предпочитала об этом не знать.
В дни, когда приходили письма от мисс Кросби, Шарлотта словно становилась старше — сжимая конверт в руках, она важно шествовала в сад, садилась на скамейку под липой и долго читала. А потом возвращалась в дом и, пребывая в хорошем настроении, иногда даже снисходила до того, чтобы выпить с нами чаю.
В этот раз Лотта решилась даже на совместный ужин.
— Наверно, Мэйбл скоро приедет домой на каникулы, — сказала я.
Это была та самая нейтральная тема, которых нам обычно не хватало, и я была рада, что мы хоть о чём-то можем спокойно поговорить.
— Да, именно так, — подтвердила Шарлотта. — Надеюсь, она нанесет нам визит. По дороге из пансиона они заедут в Эмберли. Мне так хочется расспросить ее о столице!
Я улыбнулась:
— Вам будет о чём поговорить. Мэйбл уже завершает обучение в пансионе или отправится туда еще на один год?
Я уже почти отвыкла вот так вот, мирно, разговаривать с Лоттой и потому наслаждалась каждым мгновением этого вечера. Нэйтан тоже пребывал в превосходном настроении — ел отличный ягодный пудинг и запивал его теплым молоком.
— Ей остался еще один курс. Она отзывается о своем пансионе с большой теплотой и, думаю, мне тоже могло бы там понравиться.
От неожиданности я едва не выронила из рук чашку с чаем. Лотта хочет отправиться в пансион? Она прежде не высказывала подобного желания, и сама я тоже не думала, что ее такое может заинтересовать.
— Ты хочешь учиться вместе с Мэйбл? — уточнила я. — Ты уверена, что это хорошая идея?
Лотта посмотрела прямо мне в глаза и кивнула.
— Да, я хотела бы отправиться туда вместе с Мэйбл. Думаю, тетя Вэл была права, когда говорила, что только в подобных учебных заведениях девушки могут приобрести настоящий лоск и светские манеры.
Сомнения, посеянные миссис Элмерз, дали свои плоды.
Конечно, я могла бы возразить и привести множество доводов против такого решения, но мне подумалось, что отъезд Шарлотты из дома на несколько месяцев разрядил бы напряженную обстановку в поместье и позволил бы Нэйтану (да и мне самой тоже) дышать чуть свободнее. Поэтому я малодушно предпочла не отговаривать ее. Только предупредила:
— Ты уверена, что действительно хочешь этого? Наверняка, там у тебя не будет отдельной комнаты, и ты вынуждена будешь подчиняться установленному распорядку дня.
Она лишь пожала плечами:
— Ну, так что же? Мэйбл же к этому привыкла.
Я не стала напоминать ей о том, что она до сих пор предпочитала спать при свете (чего, конечно, не позволят ей в пансионе) — думаю, она понимала это и сама.
Я знала, в каком пансионе учится мисс Кросби, и примерно понимала, сколько стоит в нем каждый курс. Такая сумма пробивала серьезную брешь в нашем бюджете, а ведь Лотте еще потребуются и новые платья, и обувь, и деньги на карманные расходы.
Наверно, придется отложить открытие травяной лавки еще на некоторое время. Но обсуждать финансовые вопросы с Шарлоттой я не собиралась. У нас уже были покупатели на первых жеребят-тяжеловозов, и я могла позволить падчерице поступить так, как ей хотелось.
Мэйбл известила нас о своем визите за день, и весь этот день Лотта провела в хозяйственных хлопотах. Она никогда прежде не интересовалась обеденным меню и стрижкой кустарников на подъездной аллее. Сейчас же она потребовала, чтобы горничные до блеска натерли старинные канделябры в гостиной, миссис Томпсон достала новую льняную скатерть, а кухарка испекла не обычный пирог, а глазированные пирожные, которые однажды она, Лотта, пробовала в кондитерской в Литоне.
Подобная суета мне казалась излишней. Шарлотта дружила с Мэйбл столько лет, что вряд ли та обидится на нас за то, что за столом будет лишь одна перемена блюд, а вместо пирожных мы подадим вкусный и сытный клубничный пирог.
После завтрака Лотта надела свое лучшее платье и села в гостиной у окна, из которого была видна литонская дорога.
Мисс Кросби приехала аккурат к обеду — заметно повзрослевшая и очень хорошенькая в бордовом платье какого-то совершенно нового покроя.
Лотта выбежала встречать подругу на крыльцо, и прежде, чем пройти в дом, они не меньше получаса гуляли по саду, делясь своими секретами. Я ничуть не обиделась на них за это — я понимала, что им о многом нужно было поговорить.
И судя по тому, как ярко после прогулки горели щеки у обеих, Мэйбл рассказала Шарлотте что-то не предназначенное для чужих ушей.
Но к основной теме мы подошли только за столом.
— А здорово было бы, Мэйбл, если бы по осени мы поехали в пансион вместе? — выдохнула Лотта между супом и жареным карпом. — Как было бы славно столько месяцев находиться рядом. Я полагаю, что учеба пошла бы мне на пользу.
Мисс Кросби посмотрела на нее с удивлением.
— Конечно, пошла бы, — признала она. — Но только учиться тебе там будет тяжело. Нам много задают, и все учителя ужасно строги. Да-да, я знаю, что ты прилежно занимаешься дома и в некоторых науках наверняка не менее сведуща, чем мы. Но разве ты изучаешь музыку или живопись, или историю других стран, не Эрландии? Ну, то-то же.
Я видела, что Шарлотта несколько растерялась от такого ответа. Но всё же она нашла в себе силы возразить:
— Но если ты этим летом позанимаешься со мной, то, уверена, я смогу подготовиться. И ты же знаешь — я немного музицирую.
Мэйбл рассмеялась:
— Ах, Лотта, что ты такое говоришь? Я столько корпела над учебниками, что на каникулах и близко к ним не подойду. Да и подумай сама — помимо учителей, в пансионе нужно произвести впечатление еще и на учениц, с которыми тебе придется учиться. Мы все уже сдружились меж собой, ты же будешь для всех чужой. Да и девочки у нас такие привереды! Если что им придется не по нраву, так они не станут этого скрывать. Появись ты у нас в пансионе в таком вот платье, тебя поднимут на смех.
Шарлотта вспыхнула и еще больше смутилась. Не этих слов она ждала от подруги. А та словно не замечала этого.
— К тому же, я слышала, что вы почти разорены. Вряд ли ты сможешь позволить себе модные наряды. А без них в пансион лучше и не соваться — наши девочки и разговаривать с тобой не станут.
Лотта едва сдерживала слёзы, и мисс Кросби, наконец, обратила на это внимание.
— Ах, Лотти, прости! Я не должна была говорить об этом. Это ведь неприлично, да? Прошу извинить меня, леди Карлайл, я знаю, что такие темы в обществе не принято обсуждать. Но я всего лишь хотела объяснить Шарлотте, что тот пансион, в котором я обучаюсь, для нее — непозволительная роскошь.
Мы едва дождались ее отъезда. И когда, наконец, ее карета скрылась за воротами, Лотта ушла в свою комнату, не сказав ни слова ни мне, ни Нэю.
18. Дела хозяйственные
Первый приплод от новых лошадей мы получили через год — трех замечательных жеребят разных мастей. Кобыл с малышами поместили в отдельные стойла, и Грант сам взялся присматривать за ними.
Каждую неделю в поместье приезжал мистер Керр. Иногда он оставался у нас на обед. Шарлотта по-прежнему отказывалась делить с ним трапезу, но при встречах уже хотя бы не грубила.
После того разговора с мисс Кросби Лотта стала еще более замкнутой — целыми днями сидела в саду или в своей комнате с книгой в руках и совершенно не интересовалась делами поместья.
А вот мне читать было некогда — я сняла маленький красивый домик на одной из улочек, ведущих к Ратушной площади в Литоне, и уже заказала изящную вывеску «Травяная лавка». Прежде в этом доме располагалась кондитерская, так что помимо торгового зала там была еще и кухня, в которой удобно было готовить разные снадобья.
Я не собиралась пока афишировать свое участие в этом деле, но и стыдиться этого была не намерена. Да, возможно, это было не самое подходящее занятие для леди, но я слышала, что даже в столице представители весьма знатных семейств уже не гнушались открывать свои фабрики и магазины. Одним титулом сыт не будешь.
Мы с Грейс Смит на протяжении нескольких месяцев заготавливали лесные плоды, травы, коренья — сушили их, готовили настойки. Кое-что закупили у бродячих торговцев. Грейс оказалась весьма смышленой девицей, всё схватывала на лету и взялась за новую работу с большим воодушевлением.
Конечно, о применении бабушкиных заклинаний не могло быть и речи (я не надеялась когда-нибудь получить на них патент), но даже продажа простых зелий, помогающих от бессонницы или головной боли, могла принести неплохой доход.
— А вот если бы еще приворотные зелья варить…, — размечталась Грейс.
Но я посоветовала ей не думать о глупостях — всякому разумному человеку было понятно, что никакое зелье в любви помочь не могло.
— Так ведь то разумному, — вздохнула девушка. — А неразумных-то на свете больше.
Лавка открылась незадолго до большой летней ярмарки, и первую неделю покупателей было немного. Но с каждым днем новости о наших товарах расходились всё дальше и дальше, и в ярмарочные дни мы неплохо заработали.
У Грейс были все качества, необходимые хорошему продавцу — она была мила, улыбчива и обходительна. А еще я давала ей бонус в виде процента от дохода, и это заставляло ее работать, не покладая рук.
Я же могла сосредоточиться на хозяйственных делах в поместье.
Мистер Грант не оставлял надежды заявить Альтаира на Большие Анзорские скачки — жеребец находился как раз в том возрасте, когда уже можно было принимать активное участие в соревнованиях самого разного уровня. Начать мы решили с малого.
— Скоро будут скачки в Карисе. Там взнос небольшой — заявиться можно, — рассуждал конюший. — Реальную силу Альтаира сразу показывать не станем — жокей его попридержит. Глядишь, на следующих скачках ставки на него будут выгодней — тогда и можно за приз побороться.
Я усмехнулась, но не стала пенять ему на не слишком честную игру — я не могла платить ему столько, сколько он стоил, и была благодарна, что он до сих пор не бросил эту работу.
— Но тогда, быть может, нам стоит придерживать его на всех скачках, что пройдут до Больших Анзорских?
Иногда я сама ездила на Альтаире — конечно, безо всякого дамского седла. Я не пускала его в галоп, и чаще мы наматывали мили неспешной рысью. Несколько раз я проезжала на нём по лесу. Теперь я уже чувствовала ту белую кобылицу и понимала, что она тоже за нами наблюдала. Иногда она даже позволяла нам приблизиться к себе на расстояние в несколько десятков шагов, но стоило мне сделать попытку подойти еще ближе, как она взбрыкивала и убегала. Я не преследовала ее — зачем? — мне нужно было, чтобы она к нам привыкла, почувствовала доверие. Но когда она в очередной раз скрывалась в зарослях, мне стоило большого труда удержать Альтаира от погони. Азарт был у него в крови.
— Это было бы неплохо, миледи, — согласился Грант. — Но, чтобы попасть в Анзор, лошадь должна выиграть хотя бы одни скачки рангом пониже. Туда приглашают только чемпионов.
От разговора меня отвлек садовник — он, несмотря на почтенный возраст, почти бежал на конюшню:
— Что-то случилось, Корвуд? — забеспокоилась я.
— Никак нет, ваша светлость, — переведя дух, ответил он. — Но только-только доставили почту, и мистер Эванс отправил меня за вами.
Я поспешила домой, не вполне понимая, что за важная корреспонденция заставила всегда невозмутимого дворецкого отправить за мной Корвуда. Вряд ли письмо от Элмерзов или мистера Дэвиса требовало срочного прочтения.
Эванс встретил меня на крыльце и торжественно сказал:
— Письмо от его высочества герцога Анзорского! — его просто распирало от важности момента.
От герцога Анзорского? Брата короля? Но я даже не была с ним знакома! И я была уверена, что он понятия не имел о существовании каких-то Карлайлов.
Да, это в его владениях проходили Большие скачки, и может быть, он как раз прислал на них приглашение? Но даже это было слишком большой честью.
Эванс застыл в почтительном молчании, и мне не оставалось ничего другого, как только прочитать письмо. Но содержание его я поняла далеко не сразу.
Его высочество сообщал, что спустя несколько дней он будет в Литоне проездом, и пользуясь случаем, хотел бы засвидетельствовать свое почтение семейству Карлайлов. Дескать, он был много наслышан о нашем конном заводе и давно собирался на нем побывать.
Я не сдержала нервный смешок. Конезавод Карлайлов в его нынешнем состоянии вряд ли мог считаться достойным внимания такой важной особы. А вот нам с Эвансом и миссис Томпсон это добавит хлопот. Не станешь же потчевать брата короля тем, что мы едим сами — он привык к куда более изысканной пище. Да и одной переменой блюд тут не обойдешься. И потребуется достать старинный сервиз и новые скатерти. А между тем, быть может, герцог Анзорский вовсе не останется на обед.
Дворецкий смотрел на меня вопросительно, и я постаралась улыбнуться как можно более невозмутимо. Дескать, ну подумаешь, брат короля! Ничего особенного!
— Его высочество на следующей неделе нанесет визит в Карлайл Холл, — сказала я.
Эванс просиял и исполнился еще большей важности. В отличие от меня, он полагал, что Карлайлы этого вполне достойны.
19. Визит герцога
Его высочество уведомил нас о своем визите еще раз накануне приезда в Карлайл Холл, и наши слуги, должно быть, не спали всю ночь. Когда я проснулась на следующее утро, дом сиял чистотой и свежестью. Конечно, никакие ухищрения горничных и лакеев не способны были сделать давно выцветшую обивку стен вновь яркой, а изрядно потертые ковры на полах — пушистыми, но бронзовые канделябры и столовое серебро были начищены до блеска, скатерти накрахмалены, а газоны перед крыльцом аккуратно подстрижены.
Герцог в письме ни словом не обмолвился об обеде, но миссис Томпсон на всякий случай велела кухарке приготовить полтора десятка всевозможных блюд. Я с сожалением подумала, что ради этого пришлось опустошить все наши кладовые.
Эванс рассказал, что его высочество и Майкл когда-то служили в одном полку, хотя служба обоих продолжалась недолго. Военных действий тогда не было, и свою удаль молодые офицеры могли показать лишь на учениях да на парадах.
Теперь хотя бы стало понятно, почему его высочество решил засвидетельствовать нам свое почтение.
Я надела весьма элегантное платье, выбрав его из тех, что не были предназначены для балов. И порадовалась тому, что совсем недавно для Шарлотты был сшит новый наряд — из прежних она порядком выросла.
И всё-таки Лотта заметно нервничала.
— Должно быть, мы покажемся его высочеству скучными провинциалами. Конечно, в Эмберли он привык совсем к другому.
Она заметила чернильное пятно на стоявшем у окна лакированном столике и едва не расплакалась от досады.
— Я думаю, герцог не ждет встретить в нашей округе подобие королевского дворца. Не удивлюсь, если он вовсе не станет заходить в дом и ограничится прогулкой по аллее до наших конюшен, — я думала успокоить ее, но сделала только хуже.
— Но это неважно! — воскликнула она. — Он даже за минуту сможет понять, есть ли у хозяев тонкий вкус.
Меня ничуть не интересовало мнение герцога Анзорского о моем вкусе, но я понимала, что никакие слова не приведут Лотту в чувство, и предоставила ей возможность продолжить нервные блуждания по особняку.
Я убедилась, что Нэйтан одет чисто и опрятно, и решила, что этого вполне достаточно.
Его высочество приехал в сопровождении своего секретаря. Мы вышли встречать его на крыльцо, и он, ловко выпрыгнув из седла, отвесил нам поклон.
— Леди Карлайл, лорд Карлайл, мисс Карлайл, позвольте мне выразить искреннюю радость от знакомства с вами.
Младшему брату короля недавно исполнилось тридцать пять, и он был красив, элегантен, а в карих глазах его светились ум и природная живость. Держался он довольно просто, и после нескольких минут общения скованность Лотты уже была не так заметна, а Нэй и вовсе улыбался до ушей.
Как я и предполагала, его высочество заявил, что, к сожалению, дела не позволяют ему остаться на обед, но он с удовольствием посмотрит на лошадей, о которых слышал немало лестного.
Мы отправились на конюшню все вместе, и Нэйтан с удовольствием показал герцогу Альтаира и еще нескольких кобыл и жеребцов.
— Надеюсь, ваш конь примет участие в наших скачках, маленький лорд? — спросил его высочество, и Нэй, покраснев, кивнул.
В дальней части конюшни располагались тяжеловозы, и когда герцог направился в ту сторону, Лотта, заикаясь, сказала:
— О, прошу вас, ваше высочество, там нет ничего достойного вашего внимания.
Но Нэйтан вознамерился похвастаться всеми нашими питомцами:
— Нет-нет, ваше высочество, пожалуйте сюда. Смотрите, какие они сильные! Вот это Ларс, он из Першерона. А это Джек, он — из брабансонцев. Я думаю, они одни могут вспахать целое поле и ничуть при этом не устанут.
Герцог разглядывал ломовых лошадей с неменьшим интересом, чем скаковых.
— Папа никогда не допустил бы их появления в Карлайл Холле, — снова подала голос Шарлотта. — Но Рэйчел…
— Простите, ваше высочество, простите, мисс Карлайл, но, если позволите, я хотел бы поддержать ее светлость, — всё это время стоявший в стороне Теодор Керр сделал шаг вперед. — Мне кажется, сейчас Эрландия сейчас куда больше нуждается как раз в таких лошадях — могучих, выносливых.
Лотта бросила на ветеринара убийственный взгляд, но тот даже не покраснел и ничуть не смутился.
— Но я слышал, что рабочие лошади невосприимчивы к магии, — сказал герцог. — Значит ли это, что, ухаживая за ними, вы не можете использовать заклинания?
— Нет, ваше высочество, — покачал головой Керр, — эти сведения не находят своего подтверждения. Они откликаются на магию точно так же, как и чистокровные скакуны. Простите, я могу долго говорить на эту тему, поскольку именно она составляет предмет моих научных изысканий, но не смею занимать ваше время.
Мне понравилось, как он держался с гостем — почтительно, но безо всякого подобострастия. Мне кажется, даже Шарлотта была приятно удивлена его умением вести беседу — по крайней мере, она уже не пыталась одернуть Теодора, когда тот стал отвечать еще на некоторые вопросы его высочества.
— Признаться, я впечатлен, ваша светлость, — обратился ко мне герцог, когда мы снова оказались на улице. Он тактично не обратил внимания на то, что второе здание конюшни пребывает в плачевном состоянии. — Думаю, вы приняли правильное решение. Мир не стоит на месте, и держась за прежние привычки, мы не даем себе возможности сделать шаг вперед.
Лотта покраснела при этих словах, и чтобы отвлечь ее от этой неприятной для нее темы, я заговорила о другом:
— Надолго ли вы приехали в Литон, ваше высочество?
— Пока не знаю, ваша светлость. Местный градоначальник соблазнил меня древними рукописями, которые совсем недавно были обнаружены в городской библиотеке. Не уверен, что сумею быстро их прочитать. Полагаю, это займет не меньше нескольких недель. Но, как вы понимаете, перед Большими скачками я должен вернуться в Анзор, — он подал знак секретарю, и тот протянул ему красивый конверт с вензелем. — По случаю моего приезда в Литон мэр дает бал на следующей неделе. Буду счастлив видеть там вас и мисс Карлайл.
Я поблагодарила его за приглашение и он, еще раз заверив нас в своем почтении, отбыл в город.
— Бал! — потрясенно сказала Шарлотта.
Она посмотрела на меня с такой растерянностью, что я не нашла, что сказать ей в ответ. Она еще никогда не бывала на настоящем балу.
Я вернулась в дом и долго еще слушала, как миссис Томпсон сокрушалась над тем, сколько продуктов было израсходовано зря. У каждого были свои заботы.
20. Подготовка к балу
От сезона балов в Литоне давно уже осталось только название — те редкие празднества, что время от времени случались в богатых домах, любому столичному жителю показались бы жалким подобием настоящего бала. Как правило, всё сводилось к хорошему застолью и нескольким танцам под не всегда умелую игру на фортепиано и скрипке. Редко кто из хозяев мог позволить себе пригласить для гостей целый оркестр.
Нынешний же бал должен был стать совсем другим. Мэр Литона пообещал, что доставит музыкантов из самого Эмберли — чтобы не ударить в грязь лицом перед братом короля.
Разумеется, всё местное общество пришло одновременно и в восторг, и в смятение. Желание показать себя перед герцогом с самой лучшей стороны требовало определенной подготовки и немалых затрат. Приглашенные на бал дамы и девицы устремились к модисткам, требуя самых шикарных и модных нарядов.
Если бы речь шла только обо мне, то я бы отнеслась к этому событию куда спокойнее. Но это был первый бал Шарлотты! И пусть мы всё еще находились с падчерицей не в самых лучших отношениях, я намеревалась сделать всё, чтобы она получила удовольствие от этого праздника.
Прежде всего, требовалось подыскать платья, в которых было бы нестыдно показаться в свете. Я ничего не знала о столичной моде (впрочем, как и большинство жителей Литона), но подумала, что один из тех нарядов, которыми я обзавелась в Эмберли несколько лет назад во время свадебного путешествия, вполне подойдет. Конечно, модным писком они уже не были, но вряд ли наша провинциальная публика это поймет.
А вот с платьем Шарлотты дело обстояло сложнее. Майкл никогда не баловал дочь дорогими нарядами, а из того немногого, что у нее было, она уже выросла. Ей требовалось новое, по-настоящему взрослое платье.
Я пожалела, что не оставила про запас ничего из тех денег, что мы получили за первых проданных жеребят — направила их на ремонт конюшен и обустройство травяной лавки. Оставалось лишь надеяться, что портниха согласится подождать с оплатой.
Мы отправились в Литон вдвоем, хотя Нэйтан очень хотел поехать с нами. Но я понимала, что выбор фасона платья и ткани может затянуться, и не хотела, чтобы Нэй заскучал.
Салон мадам Доризо был самым известным и самым дорогим в городе — но те, что были подешевле, уже были полностью загружены работой на ближайшую неделю, а значит, выбирать не приходилось.
— Вы сделали правильный выбор, леди Карлайл! — Элен Доризо одарила нас ослепительной улыбкой. — В Литоне никто лучше меня не знает, что сейчас модно в столице. Вот, извольте полюбопытствовать — самый новый журнал мод — только-только прибыл из Эмберли.
Она положила на столик альбом с яркими картинками, каждая из которых была прекрасна. Я не была уверена, что журнал действительно был самым новым, но в том, что до Литона эта мода еще не дошла, сомневаться не приходилось.
— Рекомендую мисс Карлайл вот это платье, — ткнула мадам Доризо в одну из иллюстраций. — Оно как раз подходит для тех, кто дебютирует на балу. В меру закрытое, но при этом не лишенное великосветского шика. Его непременно нужно шить из восточного шелка — только в этом случае ткань будет струиться так же мягко.
Шарлотта сразу потеряла к платью всякий интерес — уж кем-кем, а транжирой она не была. Привезенный из восточных стран шелк был для нас непозволительной роскошью.
Элен мгновенно оценила ситуацию и разочарованно вздохнула:
— Жаль, эта модель весьма пошла бы юной мисс. Но если вы предпочитаете ограничиться более дешевой тканью, то извольте.
В итоге мы остановили свой выбор на куда более простом в исполнении платье — оно смотрелось тоже весьма элегантно, но обошлось нам в куда меньшую цену. Тем более, что мадам Доризо потребовала задаток.
— Обычно я даю большие рассрочки, — развела она руками, когда я спросила об этом, — но вы же понимаете, этот бал вызвал такой ажиотаж, что я вынуждена отбиваться от клиентов и на этой неделе работаю только с теми, кто готов заплатить.
Мы вышли из салона уставшие, но более-менее довольные. Лотта наверняка уже предвкушала, как появится на балу в новом платье, а я отчаянно пыталась сообразить, где взять деньги для окончательного расчета с мадам Доризо.
Я предложила зайти в кондитерскую и выпить по чашечке чая с пирожными, и Лотта на какую-то долю секунды даже задумалась над этим предложением. Но всё-таки она покачала головой, и мы направились к нашему экипажу.
— О, леди Карлайл! И Лотта! — с другой стороны улицы, от галантерейной лавки к нам спешила Мэйбл Кросби.
Вот уж встрече с кем я была совсем не рада. Думаю, что и Шарлотта тоже. С того памятного визита мисс Кросби в наше поместье переписка между девушками почти сошла на нет, и я ничуть не удивлялась этому.
На сей раз Мэйбл была не одна — рядом с ней шла незнакомая мне девушка. Обе они были в нарядных платьях, на фоне которых платье Шарлотты выглядело еще более скромным.
— Какая неожиданная и приятная встреча, не правда ли, Лотта?
Девушки обменялись поцелуями, и я выдавила из себя приветливую улыбку.
— Лотта, ты же помнишь Дженни Стивенс? Мы с ней окончили один пансион, — мисс Кросби произнесла это с гордостью. — Мы как раз только-только вернулись домой, а тут такой приятный сюрприз — бал в доме мэра! Ты наверняка слышала про это? Мы уже сходим с ума от всех этих хлопот — как раз сейчас мы подбирали ленты для новых шляпок. Впрочем, тебе, должно быть, это не интересно? Как жаль, что вас не будет на этом балу.
Шарлотта покраснела, но сумела произнести почти спокойно:
— Мы тоже получили приглашение на этот бал, Мэйбл.
— Вот как? — заметно растерялась мисс Кросби. — Хотя, конечно, приглашения были отправлены всем дворянским семействам в округе. Но я была уверена, что вы не примете его. На этом балу будет присутствовать брат его величества. У меня прекрасный гардероб, но даже я посчитала нужным заказать совсем новое платье — немыслимо появиться перед его высочеством в нарядах, которые вышли из моды. Я слышала, у него тонкий взыскательный вкус. Прости, но я должна была предупредить тебя об этом. Ты же понимаешь — чтобы иметь честь быть представленной герцогу Анзорскому, нужно выглядеть соответственно.
Я едва сдержалась, чтобы не высказать этой нахалке всё, что я думаю о подобной предупредительности. Но на сей раз воспитание Шарлотты сослужило ей добрую службу, и она оказалась куда более невозмутимой, чем я.
— Благодарю тебя за заботу, Мэйбл, — уголки ее тонких губ чуть дрогнули, — но мне нет нужды надеяться на представление герцогу Анзорском — я еще вчера познакомилась с его высочеством, когда он приезжал в Карлайл Холл.
Наблюдать за тем, как вытянулось лицо мисс Кросби, было сплошным удовольствием. Мы откланялись и гордо прошествовали к своему экипажу.
И только когда мы выехали из Литона, Лотта позволила себе проявить слабость. Она отвернулась, но по вздрагивающим плечам я поняла, что она плачет.
Мы не были с ней близки, но сердце мое сжалось от обиды и жалости. Я не могла допустить, чтобы какая-то избалованная девчонка еще раз получила бы повод посмеяться над ней.
Ну, уж нет, теперь Шарлотта просто обязана была появиться на балу в самом лучшем платье — в том самом, из восточного шелка!
21. Платье
На следующий день я поехала в Литон одна — у меня накопились сразу несколько дел, которыми я хотела заняться, не ставя никого о них в известность.
Прежде всего, я заглянула в травяную лавку — там как раз был обеденный перерыв. Грейс встретила меня горделивой улыбкой:
— Ах, миледи, я сегодня ни на минуточку не присела! Вот только-только нашла время выпить чашечку чая. От покупателей отбою нет! Ох, а каких историй я наслушалась! Давеча девушка приходила — хотела купить снадобье, чтобы соперницу извести. Еле я ее отговорила — сказала, что душегубством заниматься — последнее дело. А еще я ей зелье дала на капустном соке да на барсучьем сале — девица-то хорошенькая на личико, только уж больно худа. А с этого зелья вмиг телеса в нужных местах наберет, глядишь, и кавалер сразу обратит на нее внимание.
Я искренне похвалила ее за усердие, и она чуть смутилась.
— Ой, миледи, как же я рада тут у вас работать! И комната над лавкой такая миленькая! В поместье, конечно, тоже хорошо было, но здесь не в пример лучше!
Потом я посетила ювелира и провела у него не меньше получаса — он торговался до последнего, но я всё-таки сумела настоять на своем, хотя даже эта цена была значительно меньше того, что я могла бы получить за драгоценности в Эмберли. Но поездка в столицу была слишком дорогим удовольствием, да и деньги мне нужны были срочно.
К мадам Доризо я пришла уже изрядно уставшей.
— О, леди Карлайл! — заметно удивилась она. — Вы всё-таки надумали пошить себе бальное платье? И это правильно, поверьте — женщина вашего положения не должна позволять себе носить немодные наряды. Тем более, на балу будет сам брат короля! Вы будете смеяться, но даже леди Джервиз (а ей уже за пятьдесят!) заказала себе парчовое платье с весьма смелым декольте.
Но я покачала головой. На новый бальный наряд для себя я не готова была раскошелиться.
— Нет-нет, дорогая мадам! Но я хотела бы вернуться к обсуждению платья для мисс Карлайл.
Она слушала меня, одобрительно кивая.
— Вы совершенно правы, миледи — первый бал бывает лишь раз в жизни. Мисс Карлайл должна выглядеть сногсшибательно! Произвести впечатление на местное общество — очень важно для девушки. Возможно, именно на этом балу она встретит своего суженого. Не извольте беспокоиться — я лично прослежу, чтобы платье выглядело как на картинке — ваша дочь будет довольна.
Мы остановились на нежно-розовом шелке, который мадам Доризо пообещала превратить в настоящее произведение искусства.
Домой я вернулась вымотанная, но довольная. Через день должна была состояться первая примерка, и я уже предвкушала радостное изумление Шарлотты в тот момент, когда она увидит свое новое платье.
Весь следующий день я занималась хозяйственными делами — отчитывала плотников за плохо перекрытую крышу конюшни, проверяла запасы в амбаре вместе с миссис Томпсон и наблюдала за осмотром жеребят, который проводил мистер Керр.
Не удивительно, что в день первой примерки я проспала. Обычно я вставала рано, а тут провалялась в кровати почти до десяти часов утра. Собственно, я и проснулась лишь после того, как услышала нетерпеливое покашливание Шарлотты за дверью.
На сей раз в Литон мы взяли с собой и Нэйтана. Он обожал сладкое и охотно остался в уютной кондитерской лавке, что находилась как раз напротив салона мадам Доризо. Я разрешила ему потратить на пирожные и конфеты целый арель, и он застыл перед витриной с карамельно-шоколадными сокровищами.
Шарлотта прошла в примерочную комнату, я же расположилась в гостиной, где было множество зеркал. Когда через несколько минут я услышала испуганно-недоверчивый вскрик Лотты, я знала, чем он объясняется.
— Но, мадам, это — не то платье!
Она выскочила ко мне через секунду. В ее глазах плескался страх.
— Рэйчел, мы же остановились на другом наряде!
Она подумала, что модистка перепутала платья и теперь за свою ошибку станет требовать деньги с нас.
— Не правда ли, миледи, она великолепна?
В этом Элен была права. Конечно, платье было еще не полностью готово, но уже было понятно, что у Шарлотты есть все шансы произвести на балу фурор. Светло-розовая ткань прекрасно сочеталась с бледной кожей и зелеными глазами девушки, а модный фасон сразу сделал ее взрослее.
Я не знала, в чем придет на праздник мэра Мэйбл Кросби, но не сомневалась, что даже если та наденет самый дорогой наряд из тех, что продавались в столице, она не будет выглядеть лучше, чем Лотта.
— Но разве мы можем себе его позволить? — тихо спросила падчерица, когда мы вышли из салона. — И стоит ли какой-то бал таких расходов?
Но я видела — она была счастлива, впервые за долгое время.
На следующую примерку Шарлотта отправилась вдвоем с Нэйтаном. Я вынуждена была остаться дома — в поместье должен был приехать фермер из соседнего графства, который собирался купить у нас сразу несколько жеребят-тяжеловозов. Да, признаться, я была рада, что они проведут этот день тет-а-тет — мне хотелось, чтобы они больше общались друг с другом. Они не ссорились уже несколько недель, и мне казалось, Лотта искренне раскаивалась в своей прежней грубости по отношению к брату.
Мы подписали весьма выгодный контракт, и я, довольная, позволила себе расслабиться у камина со старым романом о прекрасной принцессе и храбром рыцаре. Я как раз дошла до страницы, где герой, наконец, признался героине в любви, когда дверь гостиной с шумом распахнулась, и на пороге я увидела взбешенную Шарлотту.
— Вы вернулись так быстро? — удивилась я.
Они собирались погулять по городскому парку и пообедать в той самой кондитерской, что в прошлый раз произвела на Нэйтана неизгладимое впечатление. Я была уверена, что они приедут домой только к вечеру.
— Как вы посмели продать мамины драгоценности? Нет-нет, не отрицайте — Дженни Стивенс видела вас у ювелира!
У нее дрожали и губы, и руки. Шляпка съехала набок, и волнистые волосы растрепались.
— Неужели вы могли подумать, что какое-то паршивое платье может оказаться для меня важнее памяти матери? Да я вовсе не поеду ни на какой бал! Так и знайте!
За ее спиной я увидела испуганного, сжавшегося в комок Нэйтана.
— А еще я знаю про вашу травяную лавку — я случайно увидела там нашу бывшую горничную и сразу обо всем догадалась. Так вот зачем вам понадобилось собирать траву в лесу! Ах, как мне стыдно за вас! Леди Карлайл не имеет права торговать зельями!
Мне хотелось ее успокоить, но я не знала, с чего начать. А на шум уже вышли и миссис Томпсон, и Эванс.
— Да, травяная лавка принадлежит мне, — признала я, сделав шаг по направлению к Шарлотте. — И я рада, что ты об этом узнала. Я не хотела обманывать тебя, но я знала, что ты отнесешься к этому именно так.
Она взвизгнула:
— А как еще я могла к этому отнестись? Как еще леди может отнестись к столь низкому занятию?
Было ли мне обидно слышать это? Как ни странно, но нет. Ее реакция была вполне предсказуемой, и я жалела лишь о том, что при нашей ссоре присутствует Нэйтан.
— Да, возможно, это занятие кажется тебе низким, но оно позволит нам получить дополнительный доход, которого нам отчаянно не хватает. Или ты предпочла бы, чтобы мы начали распродавать имущество?
— Вы всё равно уже начали это делать, — сквозь слёзы возразила она. — Даже если вы продали мамины драгоценности, чтобы заплатить за мое платье, это не оправдывает вас. Вы должны были спросить меня, хочу ли я поехать на бал такой ценой! Я ненавижу вас и презираю!
Она была близка к истерике, и прежде, чем ее гнев перекинулся бы на брата или на прислугу, я посчитала нужным вывести ее из того заблуждения, в котором она пребывала.
— Я никогда не продала бы драгоценности твоей матери, не посоветовавшись с тобой. Если ты хочешь убедиться в этом, то возьми ключ от сейфа и загляни в шкатулку.
Она заметно растерялась:
— Но если так, то я не понимаю…
Я не дала ей договорить:
— Я отвезла к ювелиру свои драгоценности. Те, что твой отец купил мне в Эмберли, когда мы ездили туда в свадебное путешествие. И нет, мне не кажется это слишком большой ценой за то, чтобы ты появилась на балу в том виде, который и подобает мисс Карлайл. А теперь прости, у меня разболелась голова, и я хотела бы удалиться в свою комнату.
Она по-прежнему стояла на пороге, и я прошла мимо, ласково погладив Нэйтана по голове. Поймала жалостливый взгляд Пейдж и одобрительный Эванса.
Я удалилась с гордо поднятой головой — как настоящая леди. А уже в комнате дала волю слезам.
22. Бал
На следующий день Шарлотта извинилась передо мной. Робко, неуклюже, но извинилась.
Она спустилась к завтраку, остановилась у стола и, опустив глаза, пролепетала:
— Простите, Рэйчел, я вчера обидела вас. Я была не права, и мне ужасно стыдно.
Уже сидевший за столом Нэйтан бросил на меня умоляющий взгляд.
— Всё в порядке, Лотта, — я попыталась улыбнуться. — Давайте забудем об этом.
Девушка села на свое место, но на протяжении всего завтрака чувствовала себя явно не в своей тарелке и сразу же после поданного чая спросила разрешения удалиться.
— Знаешь, Рэйчел, она совсем не злая, — принялся убеждать меня Нэй, когда мы остались одни. — Она просто ужасно гордая.
— Думаю, ты прав, — согласилась я.
Все оставшиеся до бала дни мы с Лоттой почти не разговаривали — обе испытывали чувство неловкости и предпочитали избегать общества друг друга. На финальную примерку платья она отправилась в Литон в сопровождении горничной.
Вернулась из города она в весьма приподнятом расположении духа. Она не нашла в себе силы рассказать о том, как прошла примерка, но блеск в ее зеленых глазах сделал это за нее.
Наряд доставили в Карлайл Холл накануне бала, и Шарлотта долго не могла уснуть — я слышала, как она то и дело подходила к висевшему на манекене из папье-маше платью.
К вечернему торжеству мы начали готовиться с самого утра — волосы были накручены на обвитые бумагой полоски ткани, на кожу нанесен нежный крем, а миссис Томпсон и другие слуги разглаживали малейшие складки на наших нарядах.
То платье, что я выбрала из своего гардероба для бала, выглядело вполне прилично — возможно, в столице оно и показалось бы старомодным, но жители Литона были неискушенными в вопросах моды. Эванс привел в порядок мои атласные туфельки, и я поняла, что могу позволить себе даже потанцевать.
Когда же из своей комнаты вышла Шарлотта, мы с Нэйтаном и миссис Пэйдж издали дружный восторженный вздох. Платье сидело на ней как влитое и так удивительно шло и к ее глазам, и к струившимся по плечам длинным волнистым волосам, что она была похожа на только-только распустившуюся розу. Она зарделась от нашего восхищения.
Мы подъехали к дому мэра как раз вовремя — перед ним уже стояли несколько десятков карет. Провинциальные балы не требовали длинных церемоний представления, и гости просто входили в бальную залу и располагались там, где им было удобно.
Вдоль стен были расставлены узенькие диванчики и скамейки, на которых уже восседали почтенные дамы, привезшие на бал своих дочерей и внучек. В помещении было жарко и душно, и мы с Лоттой подошли к окну, створка которого была приоткрыта. К нам тут же подбежал лакей с расставленными на подносе бокалами. Я не отказалась от игристого вина, а Шарлотта предпочла лимонад.
Это был ее первый бал, и она заметно волновалась. Я увидела, как она вздрогнула, когда к нам со словами приветствия подошел сам мэр. Лорд Барлоу был немолод, невысок и крайне добродушен. Он занимал пост мэра Литона уже не меньше десятка лет и был весьма уважаем местными жителями.
— Леди Карлайл, мисс Карлайл, позвольте мне выразить искренне восхищение! — на его широком лоснящемся лице сияла не менее широкая улыбка. — Счастлив видеть в своем доме таких красавиц. Надеюсь, вы получите удовольствие от нашего скромного праздника.
Я понимала, что он говорит эти слова всем приглашенным дамам, но была благодарна ему за радушие.
Мы обменялись несколькими вежливыми фразами со стоявшими рядом гостями, прежде чем в зале появился виновник торжества. Его высочество был одет в темно-синий фрак, из нагрудного кармана которого торчал уголок шелкового платка. На его одежде не было ни единого знака отличия, и подобная скромность аттестовала его самым лучшим образом.
Он пришел один, и дамы в зале сразу оживились, хотя любая из нас, уверена, прекрасно понимала, что провинциальные кокетки вряд ли могут рассчитывать на серьезный интерес принца королевской крови. Но даже просто удостоиться внимания столь важной персоны было весьма почетно.
— Говорят, его высочество совершенно свободен, — прошептала за моей спиной жена лорда Мэйси.
— Именно так, дорогая, — так же тихо откликнулась леди Рассел. — Надеюсь, он уже оправился от своего прошлого брака и готов к новым отношениям.
Я едва сдержалась, чтобы не усмехнуться. Я не любила предаваться сплетням и ничего не знала о личной жизни брата короля. Но у обеих беседовавших женщин были дочери на выданье, и если подобные разговоры улучшали им настроение, то было бы жестоко над этим смеяться.
Мэр не обманул, и на балу играл настоящий оркестр. Было так странно и так восхитительно слышать такую музыку в нашей глуши.
Бал открыли первыми вышедшие в центр зала герцог Анзорский с женой хозяина, а также сам хозяин, пригласивший леди Снорк. В третьей вставшей в колонну паре оказалась Шарлотта, которую вывел танцевать Генри — старший сын леди Снорк. Я услышала удивленно-восторженный шепоток зрителей — не все из них знали Лотту и теперь спрашивали у других, кто эта девушка в розовом платье. Я была рада, что она удостоилась приглашения на танец одной из первых — ей было решительно необходимо добавить уверенности в себе.
Впрочем, вскоре и я сама оказалась в числе танцующих — моей парой стал седовласый элегантный барон Уолтерс, — и мои мысли сразу переключились на танец. Я редко бывала на подобных мероприятиях и была не очень сильна во всех тех па, что нужно было изобразить. Но барон оказался хорошим партнером, и я прекрасно провела эти пятнадцать минут.
После каждого танца был небольшой перерыв, дававший возможность отдохнуть и освежиться прохладительным напитком. На сей раз Лотта тоже не отказалась от нескольких глотков вина.
— Ты превосходно выглядела в танце, — я посчитала нужным это сказать, и она ответила мне благодарным взглядом.
Я ничуть не преувеличивала то впечатление, что моя падчерица сегодня производила на окружающих. Из всех молодых девушек на балу она (хоть я и не могла быть в этом беспристрастной) была самой элегантной и интересной.
Я давно уже отыскала в толпе Мэйбл Кросби и не без удовлетворения отметила, что столичное платье подруги Лотты отнюдь не сделало ту красавицей. Более того, оно казалось слишком тяжелым для столь юной девушки и старило ее.
Когда раздались первые такты второго танца, зал замер, ожидая выбора его высочества. Первый танец был данью уважения хозяйке, второй же уже мог свидетельствовать о предпочтениях герцога Анзорского. Кто ему больше нравятся — брюнетки или блондинки, тростинки или девушки с пышными формами?
Когда его высочество пригласил на танец Шарлотту, я мысленно похвалила его за хороший вкус. Лотта покраснела, смущенная, но наверняка польщенная таким вниманием. И я почти слышала, как заскрежетала зубами мисс Кросби.
Я сама этот танец предпочла пропустить — мне хотелось полюбоваться Шарлоттой. Ее движения поначалу были осторожными, выверенными, а от каждого слова герцога она еще больше смущалась, но уже спустя несколько минут она освоилась и даже начала улыбаться.
— Ваша дочь просто красавица, леди Карлайл! — сказал лорд Барлоу. — Уверен, Майкл гордился бы ею.
Мне были приятны его слова, и я искренне поблагодарила его и за комплимент, и за прекрасный вечер.
Из десятка танцев Мэйбл Кросби два простояла у стены, Лотта же была ангажирована на все без исключения. Со щек моей падчерицы не сходил румянец, а зеленые глаза сияли куда ярче тех драгоценных камней, что были в ее сережках.
Я так увлекалась наблюдением за молодежью, что вздрогнула, когда передо мной вдруг оказался его высочество.
— Леди Карлайл, надеюсь, вы не откажете мне в следующем танце? — под темными волосами на его высоком лбу блестели капельки пота — все окна были распахнуты настежь, но даже вечерняя прохлада с улицы не могла победить духоту в зале.
— Разве кто-то смог бы отказать вам, ваше высочество? — я вложила свою руку в его.
Танцевал он превосходно, и на протяжении всего танца у меня не возникло ни малейшего ощущения неловкости.
— Долго ли вы собираетесь пробыть в наших краях? — я понимала, что этот вопрос ему наверняка сегодня задавала каждая партнерша, но не смогла придумать ничего более оригинального.
— Это будет зависеть от многих обстоятельств. Я прибыл сюда по делу. Может быть, вы слышали, что в литонской библиотеке были найдены старинные рукописи с доселе неизвестными заклинаниями. Его величество поручил мне их изучить и по возможности опробовать на практике.
— Вот как? — сразу же заинтересовалась я. — Должно быть, это очень увлекательно?
Герцог улыбнулся:
— Я почему-то думал, что вы скажете «опасно».
Я чуть смутилась:
— Да, и это тоже. Но я надеюсь, вы не станете применять те заклинания, которые покажутся вам сомнительными.
Он заверил меня, что проявит осторожность.
— Проблема в том, ваша светлость, что некоторые из рукописей написаны на древнеэлайском языке, и чтобы их расшифровать, потребуется немало времени.
Мой интерес от этого только вырос. Моя бабушка знала этот язык в совершенстве — именно его она предпочитала использовать для того, чтобы делать записи самой. «Если ты хочешь что-то скрыть от чужих глаз, дорогая, запиши это на элайском — в нынешней Эрландии его уже почти никто не помнит», — частенько говорила мне она.
Музыка смолка, танец закончился, и его высочество проводил меня до окна.
— Благодарю вас за доставленное удовольствие, — поклонился он и направился к мэру, собиравшемуся объявить о завершении бала.
— Я и подумать не могла, что буду столько танцевать, — с трудом переводя дыхание, сказала подошедшая ко мне Шарлотта. — Боюсь, мои туфельки после этого бала придется выбросить.
Она была счастлива, и это счастье невольно передалось и мне самой. Прежде я и подумать не могла, что мне будет так приятно слышать похвалы и восторги в ее адрес. И право же, это стоило тех драгоценностей, что мне пришлось продать.
23. О пользе знания элайского языка
Ржание лошадей и стук колес кареты разбудили Нэйтана. А быть может, он вовсе не спал, дожидаясь нашего возвращения.
Он встретил нас на крыльце, и я не стала ругать его за то, что вылез из кроватки в столь позднее время. Напротив, я велела миссис Томпсон принести нам чаю с пирогами.
Я видела, что Шарлотте не терпелось рассказать о бале всем, кто был готов ее слушать, и порадовалась, что одним из них оказался ее маленький брат. Прежде, чем сесть за стол, Лотта прошлась по комнате, чтобы и наша старшая горничная, и дворецкий, и уже принесший чай лакей могли полюбоваться ее нарядом.
— Ах, какая музыка там была! — воскликнула она. — Я никогда не слышала ничего прекрасней! Если я и завидую жителям Эмберли, то только потому, что у них есть возможность слушать настоящие оркестры хоть каждый день.
— Должно быть, вы много танцевали, мисс Карлайл? — мистер Эванс спросил это с улыбкой, заметив, что ей хочется об этом говорить.
Девушка чуть покраснела, должно быть, засомневавшись, прилично ли настоящей леди хвастаться, и я вывела ее из этого затруднительного положения.
— Мисс Карлайл была приглашена на все без исключения танцы, — сказала я, в кои-то веки получив от падчерицы не враждебный, а благодарный взгляд. — На балу она произвела фурор. Ни одна другая дебютантка не вызвала столько интереса.
— Ох, нет, Рэйчел преувеличивает, — совсем засмущалась она.
Но я видела, что мои слова были ей приятны.
За чаем Лотта оказалась более разговорчивой. Она рассказала обо всех партнерах по танцам, похвалила радушие мэра и его супруги, восхитилась учтивостью его высочества. Ни в ее взгляде, ни в ее голосе не промелькнуло ничего, что свидетельствовало бы о том, что хоть кто-то из кавалеров сумел тронуть ее сердце. И я была этому рада — Шарлотта была еще слишком юной и неопытной, и я не хотела бы, чтобы она увлеклась первым встречным. Зная ее характер и наши с ней отношения, боюсь, я не сумела бы удержать ее от опрометчивого шага.
Мы легли спать далеко за полночь, и когда я вышла к завтраку на следующее утро, дети еще спали. Я съела яичницу с беконом и велела закладывать лошадей. Мне нужно было отвезти в лавку очередную партию высушенных трав, и мне хотелось выехать из Карлайл Холла раньше, чем Лотта проснется. Нет, что бы она ни думала, я не собиралась отказываться от этой торговли — она приносила неплохой доход, в котором мы сейчас отчаянно нуждались.
Шел мелкий дождик, и чтобы не замочить товар, я сложила его в шляпную коробку. Почти всю дорогу до города я проспала и проснулась только тогда, когда кучер остановил лошадей на центральной площади. Я велела ему дожидаться моего возвращения и отправилась в лавку пешком.
Дождь усилился, и я заскочила в лавку, даже не отряхнув плащ. И только когда услышала заметно взволнованный голос Грейс, застыла на пороге и огляделась.
— Нет, сэр, я не обманываю вас! — девушка была так увлечена разговором, что даже не заметила моего появления.
Как не заметил его и стоявший у прилавка покупатель.
— Я не говорю на древнеэлайском языке и не умею на нем читать. Я даже по-эрландски читаю плохо.
— Но вот же у вас на полке старинная книга на элайском, — возразил ей стоявший ко мне спиной мужчина, и я вздрогнула, узнав его по голосу. — Это довольно дорогая книга, и вряд ли вы стали бы покупать ее, если бы могли прочитать то, что в ней написано.
Это была одна из книг моей бабушки. Ничего таинственного в ней не было — обычный сборник старинных преданий с красивыми картинками. Но выглядела она очень внушительно — потемневший кожаный переплет с золотым тиснением и коваными уголками. Я подумала, что такой предмет в интерьере лавки с зельями придаст помещению соответствующий антураж. Никто из покупателей всё равно не знал элайского языка.
— О, сэр, — пролепетала Грейс, — но это просто книга. Она здесь как картина или как вон та медная ступка для перетирания трав — создает приятный вид.
Девушка, наконец, заметила меня, и в ее взгляде отразилось облегчение. Проследив за этим взглядом, мужчина обернулся. Я не ошиблась — это был герцог Анзорский.
— Ваша светлость! — он поприветствовал меня с немалым удивлением. — Не думал, что вы бываете в таких местах.
А я всё еще продолжала стоять у порога, держа намокшую коробку в руках. С капюшона плаща слетали капли, и я понимала, что выгляжу не самым презентабельным образом.
У меня было всего несколько секунд на принятие решения, и я его приняла. Мне надоело прятаться и всё время бояться того, что моя тайна будет раскрыта. Поэтому, поставив коробку на прилавок, я, набравшись смелости, выдохнула:
— Я не только часто бываю в этой лавке, ваше высочество, я еще владею ею.
Мне было всё равно, что он обо мне подумает. Если осудит, брезгливо отвернется или попытается образумить — ну, что же, значит, так тому и быть. Ему легко оставаться аристократом в любом положении — у него нет недостатка в деньгах, и понять тех, кто не столь богат, ему не просто.
Мне показалось, что Грейс была близка к тому, чтобы грохнуться в обморок. Не знаю, что ее повергло в такой шок — громкий титул ее собеседника или моя откровенность, — но она так сильно побледнела, что я предложила ей нюхательную соль.
— Вот как? — отчего-то обрадовался герцог. — Тогда, наверно, именно вы мне и нужны. Уж вы-то точно умеете читать по-элайски!
Я кивнула. Глупо было это отрицать.
— Вы не представляете, ваша светлость, как я счастлив, что это узнал! — он довольно потирал руки и вел себя совершенно не так, как я ожидала. — Но, простите, не смею навязываться вам с разговором прямо сейчас — вы промокли и, должно быть, замерзли.
Я мотнула головой, и еще несколько капель слетели с волос, оставив следы на моих белоснежных перчатках.
— Нет-нет, ваше высочество, я готова вас выслушать.
— Ну, что же, это замечательно, — он улыбнулся еще шире. — Постараюсь быть кратким. Помните, на балу я говорил вам про древние рукописи, найденные в литонской библиотеке? Так вот — сегодня утром я понял, что в одиночку не в состоянии их прочитать. Я немного знаю древнеэлайский язык, но когда я полагал, что этого окажется достаточно, то явно переоценил свои способности. У меня есть толстый словарь, но даже с ним дело продвигается слишком медленно. Боюсь, чтобы прочитать хотя бы одно заклинание, мне потребуется не меньше недели. Поэтому если вы согласитесь мне помочь, то я буду несказанно счастлив. Быть может, вы не откажетесь хотя бы взглянуть на эти рукописи, леди Карлайл?
Теперь в его голосе я слышала беспокойство. Похоже, для него прочтение этих рукописей было чрезвычайно важным делом.
— Рядом с библиотекой есть отличный чайный дом, где подают вкуснейшие пироги с клубникой и сливками, — он уже пытался меня подкупить.
Это прозвучало весьма заманчиво. Горячий чай и немного сладкого — это именно то, что мне сейчас нужно. Я подумала и снова кивнула. А почему бы и нет?
24. Библиотека
В чайном домике было тепло и уютно. Пахло ванилью, корицей и еще какими-то вкусностями, аромат которых я не смогла узнать. А пирог, который нам подала пышнотелая улыбчивая хозяйка, был только-только вынут из печи, и его румяная корочка и красно-белая начинка выглядели столь аппетитно, что я сглотнула слюну.
Хотя, признаться, я предпочла бы сейчас большой кусок хорошо прожаренной говядины. И почему мужчины думают, что женщины должны питаться как птички — исключительно сладким и мучным?
Но ни ростбиф, ни индейку, ни рыбу в чайном доме всё равно мне предложить не могли, так что не было никакого смысла об этом думать. Я вздохнула и вонзила свои зубки в мягкую сдобу.
Мне было неважно, что подумает его высочество о моем аппетите — я была голодна и не собиралась отказываться ни от второго кусочка пирога, ни от ореховых пирожных. Впрочем, герцог и сам уплетал всё за обе щеки.
Посетителей в чайном доме было немного, и среди них, судя по всему, не было тех, кто были гостями на балу у мэра. По крайней мере, герцога Анзорского никто не узнал, и мы смогли поесть спокойно.
Когда чувство голода было утолено, и его высочество расплатился с хозяйкой, мы перешли в соседнее здание. Городская библиотека была небольшой, но пользовалась популярностью у местных джентльменов, которые приходили сюда почитать новости в столичных газетах, и дам, обожавших романы о любви, иметь которые в личной библиотеке они не могли себе позволить. Здесь можно было взять книги на дом или воспользоваться светлым и теплым читальным залом.
Но у герцога Анзорского были особые права — седой библиотекарь безропотно пропустил нас на второй этаж, где находилось хранилище самых ценных экземпляров. Мы расположились в большой комнате, уставленной массивными шкафами с сотнями книг и рукописей. Я ожидала, что библиотекарь будет находиться тут же, наблюдая за своими сокровищами, но нет — он удалился с поклоном, положив на стол у окна ту рукопись, которую затребовал его высочество.
Это была даже не книга, а свиток — такой древний, что я взяла его в руки не без робости. Мне было сложно сказать, из какого материала он был изготовлен. Текст сильно выцвел, а некоторые буквы были написаны со столь большим количеством завитушек, что чтение каждого слова давалось мне с трудом.
— Заклинание на сбор росы, — наконец, разобрала я первую строчку.
Я перевела взгляд со свитка на его высочество. Тот казался одновременно и удивленным, и разочарованным.
— Сбор росы? — переспросил он. — Но кому могло понадобиться подобное заклинание?
Я возразила:
— Зря вы так, ваше высочество. Роса требуется для приготовления многих зелий. Сейчас ее обычно заменяют родниковой водой, но моя бабушка говорила, что зелье от этого слабеет.
Я сказала про бабушку и прикусила язык. Мне совсем не хотелось, чтобы герцог стал интересоваться моей родословной. Я ничуть не стыдилась своей семьи, но если, рассказывая о ней, я увижу на лице его высочества хоть каплю презрения, то, боюсь, вынуждена буду прервать наше только-только начавшееся сотрудничество.
К счастью, он был поглощен своими мыслями и о бабушке не спросил.
— Даже если всё так и есть, — вздохнул он, — думаю, нам стоит направить свое внимание на другие свитки.
Похоже, он не планировал собирать росу, и сомневался, что патент на это заклинание будет пользоваться спросом и принесет доход в казну.
Он отправился в противоположный конец комнаты за другим свитком, а я подошла к шкафу, стоявшему в простенке между окнами. Там не было свитков, но были книги — тоже старинные, в переплетах из кожи и потертого бархата. Я взяла одну из них наугад, раскрыла.
— Келпи: места обитания, повадки и правила приручения, — прочитала вслух и вздрогнула — под названием была картинка с изображением лошади. Белой лошади!
— Говорят, они водились в Эрландии еще сотню лет назад, — откликнулся герцог. — Свободные, дикие и восхитительно красивые. Я читал немало книг, авторам которых посчастливилось их видеть. Возможно, не всё, описанное в них, правда, но даже если отбросить половину, то нет сомнений в том, что это были занимательные создания. Ученые-натуралисты полагают, что они выродились из-за того, что стали смешиваться с обычными лошадьми — чистокровные келпи были выносливей и резвей полукровок.
— Я всегда думала, что келпи — не более, чем легенда.
Его высочество вернулся к столу сразу с несколькими свитками в руках.
— Думаю, в реальности они были другими, чем в легендах. Люди приписывали им уж совсем мифические свойства.
Впервые о келпи я узнала как раз от бабушки — но предания о них она рассказывала мне перед сном наравне с явными сказками, и я в этих рассказах я никогда не могла отличить правды от вымысла.
Я перелистнула несколько страниц — на одной из них лошадь была вся словно соткана из прозрачных капель. Ее так и называли — водяная лошадь.
Говорили, что она жила в реках и озерах и могла принимать разные обличья. Ее кожа была мокрой и холодной, а вместо гривы и хвоста — длинные водоросли. Но когда она появлялась перед людьми, то казалась обычной лошадью — прирученной и послушной. Она подманивала к себе человека, но стоило тому только сесть на нее, уносила его к воде и погружала в пучину.
— А полукровки? — тихо спросила я. — Вернее, потомки полукровок. Как вы думаете, их можно встретить и сейчас?
— Не уверен в этом, — герцог смотрел на меня с улыбкой. — Но даже если мы встретим их, то, наверно, не сможем отличить от обычной одичавшей лошади. Хотя, я думаю, бегать они должны куда быстрее обычных.
Ему явно не терпелось заняться следующими свитками, и я поставила книгу обратно на полку.
— Заклинание усиления прочности доспехов, — прочитала я еще один заголовок.
В этот день мы ограничились только составлением списка названий старинных заклинаний. Некоторые из них были известны и современной магии и не представляли большой ценности — более того, уже существовали более удобные и сильные их варианты. Но кое-что из найденного вызывало интерес.
— Не знаю, как отблагодарить вас, ваша светлость, за то, что вы потратили на меня столько времени, — сказал его высочество, когда мы снова оказались на улице. — Я готов буду исполнить любое ваше желание, если это окажется в моих силах.
Я заверила его, что была рада ему помочь.
— Мне, право же, неловко просить вас приехать в библиотеку еще раз, — герцог действительно выглядел смущенным, — но, боюсь, без вашей помощи перевести эти тексты я не смогу. Теперь мы хотя бы знаем, какие из заклинаний нуждаются в переводе, а какие свитки можно оставить в шкафу без особых сожалений. Как только будет готов их полный текст, я смогу привлечь к работе патентоведа. Обещаю, из казны вам будет выплачено солидное вознаграждение, ваша светлость.
Это было совсем не лишним, но не единственным, на что я надеялась. Мне тоже нужен был патентовед! Я рассчитывала, что герцог поможет мне получить патент на те заклинания, которые когда-то придумала бабушка. Я готова была поделиться ими с казной в обмен на право использовать их самой на законных основаниях.
25. Происшествие
— Думаю, мы можем заявить Альтаира на ближайшие скачки в Бэрстоне, — сказал мистер Грант. — Вы же знаете, миледи, чтобы лошадь допустили в Анзор, она должна взять приз на соревнованиях попроще. Бэрстон для этого как раз подойдет.
Я кивнула. Нам давно уже нужно было опробовать силы нашего лучшего скакуна.
Альтаир как раз выгуливался неподалеку. Делал вид, что гуляет сам по себе, но косил на нас темным глазом, стараясь показать себя во всей красе.
— Вы полагаете, нам всё-таки стоит участвовать в Больших Анзорских скачках? — я сама всё еще сомневалась в этом — взнос за участие пробьет ощутимую брешь в нашем бюджете, а особых надежд на выигрыш я не питала.
Но мистер Грант был настроен решительно.
— Конечно, миледи! — ответил он почти с возмущением. — Ваш покойный супруг мечтал восстановить былое величие конюшен Карлайлов, а как мы сможем добиться этого, если не станем соревноваться с лучшими? Даже если Альтаир не возьмет главный приз, но придет в числе первых, это привлечет к нам внимание. К тому же, в Анзоре отмечают и лучшего новичка сезона, а это — тоже денежная награда.
Я вынуждена была признать его правоту. Но некоторые сомнения его слова всё же не развеяли. Выезд в Анзор потребует от нас не только взноса за участие в скачках, но и других расходов. Там соберется всё высшее общество Эрландии — немыслимо приехать туда в неподобающем виде. Сама я относилась к светским мероприятиям без особого пиетета, но для Шарлотты и даже для Нэйтана это было важно. Я не могла позволить, чтобы на Карлайлов смотрели с жалостью или презрением.
Хотя Нэй пока о поездке в Анзор совсем не думал. Он вообще еще не бывал нигде дальше Литона, для него пока Карлайл Холл был целым миром. Но рано или поздно моему маленькому лорду придется выйти в свет, и мне хотелось бы, чтобы этот выход был обставлен по правилам.
Я подумала о Нэе и улыбнулась — мальчик бегал по лугу с воздушным змеем в руках.
— Да, хорошо, — ответила я ожидавшему моего решения Гранту, — готовьте Альтаира к поездке в Бэрстон.
На лице конюшего появилась довольная улыбка. Альтаир был его гордостью, и он был рад показать его миру.
— Ну, что, Альти, — проворковал он, доставая морковку из висевшей на плече тряпичной сумки, — выиграем приз для нашей хозяйки?
Увидев лакомство, жеребец громко заржал и загарцевал, показывая себя во всей красе. Длинные черные грива и хвост, блестящие бока и тонкие ноги. Если бы на скачках оценивалась не только прыть, но еще и экстерьер, у Альтаира не было бы конкурентов.
Альти подошел к нам, потянулся мордой к моркови, но вдруг насторожился, задергал ушами.
— Это еще что за…? — дернулся и Грант.
Я уже тоже услышала ржание со стороны леса. А еще через мгновение и увидела ту, которая это ржание издавала. Она неслась по лугу красиво и быстро. Белая молния — пугающая и прекрасная.
Несколько секунд мы смотрели на нее как завороженные, и это время едва не стало роковым.
— Нэй! — закричала я и бросилась к мальчику. — Отойди в сторону!
Лошадь неслась прямо на него. Наверняка, она даже не видела его из-за высокой травы. Она просто почти летела — легко и свободно — как ветер. А Нэйтан был у нее на пути.
Длинное платье мешало мне бежать, и я подобрала подол, ничуть не заботясь о приличиях. Грант бежал впереди меня, крича и размахивая руками. Но мы с ним были слишком далеко, чтобы хоть чем-то помочь Нэю.
А мальчик словно окаменел — он даже не пытался добежать до ближайших кустов. Он просто стоял и завороженно смотрел в ту сторону, откуда приближалась лошадь.
— Нэй, беги! — со стороны особняка метнулась к брату Шарлотта. — Ты слышишь меня? Беги!
Конечно, он не смог бы убежать от лошади, но любое движение позволило бы той хотя бы заметить его. Быть может, этого оказалось бы достаточно, чтобы она свернула в сторону, изменила свой путь. Но пока она неумолимо приближалась к Нэю.
Лотта кричала что-то еще и плакала, и бежала так быстро, как только могла. Но она находилась от мальчика еще дальше, чем мы.
Я была так напугана, что потеряла способность рассуждать, и даже не попыталась применить хоть какое-то из бабушкиных заклинаний. Впрочем, от этого наверняка тоже не было бы никакого проку — если я не смогла договориться с этой лошадью, когда и я, и она были спокойны, то, тем более, это не получилось бы и сейчас.
Мистер Грант упал, запнувшись о корягу, и последний шанс хоть чем-то помочь Нэю был потерян. Я едва не закрыла глаза, чтобы не видеть неизбежного, но обругав себя за малодушие, продолжила бежать. У меня уже не было сил, сбившееся дыхание не давало возможности кричать, и я сорвала с головы шляпку и махала ею, стараясь хотя бы так привлечь или, напротив, напугать лошадь.
Но та летела, не отклоняясь от изначально намеченной траектории. Ослепительно-ярко блестела в солнечных лучах золотистая грива.
Еще несколько секунд, и она растопчет Нэя!
— А-а-а! — донесся до меня полный отчаяния крик Лотты.
Я всё-таки закрыла глаза. Теперь я ожидала только крика Нэя.
И когда через пару мгновений подле меня оказался мистер Грант, я не сразу поняла, что произошло.
— Всё хорошо, миледи, — тяжело дыша, сказал он и подобрал с земли выскользнувшую из моих рук шляпку. — Мистер Керр подбежал к лорду Карлайлу раньше лошади.
Я сглотнула подступивший к горлу комок и огляделась. Лошадь была уже далеко — только голова ее была видна из-за вытянувшихся вдоль оврага кустов. А Нэя сжимал в объятиях Теодор Керр.
— Должно быть, мистер Керр бежал с реки, — объяснял мне Грант. — Оттого мы его и не заметили. Видели бы вы, миледи, как он прыгнул вперед, заслоняя собой его светлость. А лошадь испугалась его и свернула.
— Ты в порядке? Не поранился? — затормошила я Нэйтана, едва оказалась рядом с ним.
Нэй ответил мне восторженным взглядом:
— Я же говорил, что она существует! А ты не верила, Рэйчел.
Удивительно, но он совсем не был напуган. Должно быть, так и не понял, какую опасность представляла для него встреча с таинственной лошадью.
— Да, мой хороший, — я опустилась рядом с ним на колени, — ты оказался прав.
У них обоих — и у Нэя, и у мистера Керра — одежда была испачкана. Наверно, они не устояли на ногах.
— Лотта, ты тоже видела ее, да?
Шарлотта уже тоже была рядом. Она дышала с трудом, а покрасневшие глаза были полны слёз. Кружевная оборка на подоле ее платья порвалась в нескольких местах, но Лотта, кажется, не заметила этого.
— Да-да, я видела, Нэй.
Она едва держалась на ногах, и я предложила всем пойти домой и выпить чаю с мелиссой.
Шарлотта кивнула и перевела взгляд на уже отошедшего в сторону ветеринара.
— Благодарю вас, мистер Керр! Я никогда этого не забуду.
Мистер Грант отправился в особняк прежде нас, сказав, что любому чаю он предпочтет несколько глотков более горячительного напитка, и если я не возражаю, то он отведает его прямо на кухне. Я не возражала.
К тому времени, как мы оказались в столовой, стол уже был накрыт для чаепития. Мистер Керр пробовал отказаться от приглашения, но я настояла, а Шарлотта не попыталась мне в этом возразить. Более того, она безропотно села за стол вместе с нами.
Нэй с удовольствием ел сладкий пирог и всё говорил и говорил о лошади. А еще, кажется, он радовался тому, что в обращенном на него взгляде сестры уже не было прежней холодности.
Жестоко было думать так, но нынешнее происшествие оказало нам немалую услугу. Лотта, должно быть, только сейчас поняла, что именно Нэйтан — ее самый близкий и родной человек на этом свете.
Я была еще не способна поддерживать беседу, и восторги мальчика разделял только мистер Керр, который как раз и рассказал легенду о келпи. Рассказал толково и с изрядной долей юмора. Кажется, это впечатлило не только Нэя, но и его сестру.
Я не знала, пройдет ли эта покладистость Шарлотты после того, как девушка отойдет от пережитого потрясения, или ее признательность к Теодору продлится гораздо дольше, но радовалась уже хотя бы тому, что в этот день мы впервые за долгое время были одной семьей — я, Нэйтан и Лотта.
26. Новые заклинания
— Если не возражаете, миледи, давайте начнем сегодня с заклинания перемещений, — его светлость положил на стол очередной свиток. — Признаюсь, именно оно заинтересовала меня больше остальных.
Я едва сдержала улыбку:
— Вы беспокоитесь, что оно может составить конкуренцию королевским порталам? Я слышала, они приносят казне немалый доход.
Я не стала произносить этого вслух, но этот свиток интересовал и меня саму. Я решила, что постараюсь запомнить каждое написанное на нем слово. Пользование настоящими порталам (как говорили, быстрыми и удобными во всех отношениях) было для нас непозволительной роскошью, и если заклинание могло заменить их, то оно стало бы настоящим сокровищем.
Конечно, если бы я воспользовалась им без соответствующего патента, то нарушила бы закон, но я и не собиралась применять его слишком часто. Так, при крайней необходимости.
Я провозилась с ним не меньше часа и позволила себе передохнуть лишь однажды, когда лежавший передо мной листок был уже исписан почти полностью. Герцог читал текст из-за моего плеча. Быть может, он понимал, что мысленно я многократно повторяла каждое слово, стараясь, чтобы оно врезалось в мою память. А если он возьмет с меня обещание никогда не применять и не разглашать то, что я прочитала в этих свитках?
Я хмыкнула, решив, что любое обещание можно нарушить. Бабушка не зря говорила, что женщина может позволить себе быть легкомысленной. Легкомысленно дать слово и столь же легкомысленно о нём забыть. Нет, что ни говори, а быть не совсем леди иногда даже полезно.
— Так, здесь говорится, что перед тем, как произнести всё это, нужно выпить несколько капель летучего зелья, — сообщила я и снова погрузилась в чтение свитка. — Взять в равных частях сушеную вербену, имбирь и корицу, залить водой, взятой из озера на рассвете, — медленно читала я.
Его светлость жадно ловил каждое слово. Теперь он уже сидел за столом напротив меня и тоже всё записывал.
— Ох, нет! — воскликнула я, прочитав продолжение.
— Что такое, ваша светлость? — заволновался он. — Вы не можете разобрать какую-то фразу?
Я растерянно посмотрела на него.
— Тут сказано, что в получившийся отвар нужно добавить волос единорога и молоко самки изумрудного грифона.
Герцог заскрежетал зубами. Наверно, он крепко выругался бы, если бы меня не было рядом.
И я могла его понять. Мне и самой было обидно до слёз. Ну, ладно бы речь шла о самом обычном белокрылом грифоне — такие, вроде бы, еще встречаются высоко в горах на границе с Бурзасом. Но ведь каждому известно, что изумрудных грифонов не бывает! А что уж про единорогов говорить!
— Послушайте, ваше высочество, а может быть, всё это — не более, чем глупая шутка? — предположила я, раздраженно отодвинув рукопись на самый край стола. — Может быть, всё то, что мы делаем с вами уже который день, пустая трата времени? Откуда вообще взялись эти свитки?
Герцог был возмущен не меньше меня.
— Эти свитки две недели назад обнаружил местный библиотекарь. Разбирал сундуки в подвале и наткнулся на набитую рукописями кожаную сумку. Он со словарем осилил только некоторые названия, смекнул, что это — дело государственной важности, — и сразу же отправил депешу в столицу. Он клянется, что сами тексты не читал и в подвал никого не пускал. Не думаю, что этот почтенный господин вообще способен шутить. Да вы и сами видите, ваша светлость — свитки явно древние. И если над нами кто-то и подшутил, то этот кто-то — маг, живший несколько столетий назад.
— А может быть, этому магу нужно было ввести кого-то в заблуждение? — мне уже не было горько, но обида еще не прошла. — И он отправил этого кого-то на поиски несуществующих единорогов?
Герцог вдруг рассмеялся. Я посмотрела на него с удивлением.
— А признайтесь, леди Карлайл, ведь вы уже заучили наизусть заклинание перемещений?
Сначала я хотела возмутиться, но передумала и тоже рассмеялась в ответ.
— Да-да, ваше высочество, не стану отрицать. Теперь мне осталось только поймать грифона и единорога, и я разорю королевскую портальную компанию.
Я видела, что несмотря на внешнюю веселость, герцог Анзорский был разочарован. Неужели новые заклинания столь важны для королевской семьи?
Настроение было уже нерабочее, но я всё-таки предложила:
— Может быть, нам опробовать какое-то из самых простых заклинаний? Если оно не сработает, то, боюсь, нет никакого смысла в переводе текста этих свитков.
Его высочество сразу взбодрился.
— Заметьте — вы сами это предложили, миледи!
Для опыта мы выбрали безобидное заклинание чистоты, позволявшее уничтожить всю пыль в том помещении, где оно читалось. Оно не требовало никаких зелий и умещалось всего в несколько строк, которые я перевела за четверть часа.
Между прочим, это тоже было весьма полезное в хозяйстве заклинание, и если оно сработает, то я намерена была запомнить и его. Если вдруг мы в Карлайл Холле останемся без слуг, хотя бы не придется ползать с тряпкой по пыльным чердакам и подвалам.
Его высочество отважно вызвался прочитать заклинание сам, но я возразила против такого геройства. Во-первых, он был мужчиной, а во-вторых — братом короля. Негоже было ему возиться с пылью.
— Только сначала нужно найти какое-то пыльное место, — сказала я, — чтобы быть уверенными, что заклинание сработало.
— О, не беспокойтесь, миледи, — усмехнулся герцог. — Дожидаясь вашего прихода, я заинтересовался старинной книгой на верхней полке вон в том шкафу. И когда я достал ее, то необдуманно положил на шкаф, стряхнув на себя целое облако пыли.
Я кивнула с важным видом и произнесла нужные строчки вслух. Ох, право же, лучше бы я не делала этого! Потому что уже через мгновение мы с его высочеством словно оказались в тумане. Пыль клубилась вокруг нас, оседала на одежде и коже. Мы дружно чихали и кашляли на протяжении нескольких минут — до тех пор, пока туман не рассеялся.
— Простите великодушно, леди Карлайл, — герцог выглядел виноватым, — я и подумать не мог, что оно действует именно так.
Я придирчиво осмотрела свое кремовое платье — сейчас на нем уже не было ни малейшего следа пыли. Как не было ее и на книжных полках, и на полу.
— Ну, что же, ваше высочество, — я всё-таки не удержалась и еще раз чихнула, — по крайней мере, теперь мы знаем, что некоторые из этих заклинаний вполне рабочие.
Он удовлетворенно признал:
— Да, это так. Но если бы я знал, сколько пыли в здешней библиотеке, то поостерегся бы применять его в подобном месте. И уж, тем более, не стал бы впутывать в это вас, ваша светлость. Думаю, теперь я просто обязан выписать вам патент на применение этого заклинания. Уверяю вас, это не слишком большая компенсация за причиненные неудобства.
Я не стала возражать. В хозяйстве всё сгодится.
27. Первые скачки
— Надеюсь, большая часть найденных библиотекарем свитков всё-таки будут полезными. Иначе окажется, что его величество зря отправил меня в Литон.
Мы с герцогом неспешно шли по центральной улице города. Мой экипаж остался у травяной лавки (кучер должен был помочь Грейс сделать перестановку в торговом зале).
— Надеюсь, эта поездка не слишком обременительна для вас?
Я понимала, что пребывание в маленьком провинциальном городке вряд ли могло быть приятным для члена королевской семьи. Никаких особых развлечений Литон гостям предложить не мог.
— О нет, что вы! — воскликнул его высочество. — Я чудесно провожу здесь время.
Он смотрел в этот момент прямо на меня, и я смутилась и, кажется, покраснела. Этого только не хватало! С какой стати я должна принимать эти слова на свой счет?
И чтобы направить разговор в деловое русло, свернула со щекотливой темы:
— Если хотите, ваше высочество, завтра мы можем опробовать еще одно из переведенных заклинаний.
Он улыбнулся:
— Ох, нет, ваша светлость, я еще до сих пор чувствую себя виноватым за прошлое заклинание. Оставим эксперименты специально обученным людям.
Мы остановились напротив лавки, и я заметила хитроватый взгляд герцога. Я поняла это по-своему.
— Вы кажется неправильным, что леди торгует травами? Вы осуждаете меня за это?
Он взмахнул рукой:
— Ничуть, ваша светлость! Вы удивитесь, но лучшая винокурня Анзора — моя собственность. Да-да, особам с королевской кровью тоже хочется кушать. Только это — большой секрет. Официальным владельцем фабрики значится совсем другой человек.
Я рассмеялась. Не знаю, почему, но мне было приятно это услышать.
— Я слышал, ваша лошадь будет участвовать в Бэрстонских скачках? Жаль, что я не смогу там присутствовать — как раз отправляюсь с докладом в столицу. Но надеюсь, что ваш жеребец выиграет — он производит хорошее впечатление.
— Вы уезжаете в Эмберли? — во мне что-то дрогнуло после его слов.
Я и сама не заметила, как привыкла к нашим совместным занятиям в библиотеке. Герцог оказался интересным собеседником — тактичным, много знающим и умеющим свои знания преподнести с изрядной долей юмора.
— Буквально на пару дней, — торопливо ответил он.
Конечно, он воспользуется порталом. Это очень удобно — несколько мгновений — и ты уже в столице! А если ты член королевской семьи, то к тому же, и бесплатно.
— Вы когда-нибудь пользовались порталами, ваша светлость? — он словно прочитал мои мысли.
Я снова смутилась. Даже для Карлайлов такой способ путешествий был слишком дорогим. И среди моих знакомых не было никого, кто хоть раз бы им пользовался и мог об этом рассказать.
— Да-да, я понимаю, — кажется, он сообразил, что вопрос был бестактным. — Мы с братом неоднократно обсуждали эту тему, но сделать плату за пользование порталами более низкой пока не представляется возможным — затраты энергии слишком велики. Но королевские маги и инженеры над этим работают.
Меня порадовало, что его величество думает о проблемах своих подданых, но я не сочла возможным это озвучить.
— Если позволите, миледи, то я нанесу вам визит после возвращения из Эмберли, — сказал герцог.
Я вздрогнула. Наверно, нужно было сказать, что это — большая честь для нас и добавить еще несколько подходящих к случаю слов. Но я словно потеряла дар речи. И потому только улыбнулась в ответ, ругая себя за такую невежливость.
Впрочем, неловкость ситуации сгладил мэр, который как раз проезжал мимо. Я воспользовалась тем, что между мужчинами завязался разговор, и поспешила удалиться.
А потом, уже возвращаясь домой, корила себя за подобное поведение. С чего я взяла, что его визит в Карлайл Холл связан с моей особой? Он всего лишь пытается поддержать семью человека, с которым был дружен когда-то. Или делает это из благодарности за мою помощь в переводе древних заклинаний. К тому же, у нас в поместье неплохие лошади, к которым у его высочества тоже может быть интерес.
Я убеждала себя в этом с большой настойчивостью. Но почему-то мысль о том, что герцог приедет к нам в поместье, всё равно была мне весьма приятна.
Скачки в Бэрстоне были не первыми, на которых я присутствовала, но впервые наша лошадь претендовала на победу, и мы все — и я, и Нэйтан, и Лотта — ужасно волновались.
Бэрстон был небольшим городком (еще меньше Литона!), и публика там собиралась невзыскательная, поэтому мы отправились туда, не обременяя себя дополнительными расходами на обновление гардероба. Мы разместились в единственной гостинице, и Нэй, который еще никогда не ночевал за пределами дома, от всего приходил в восторг — от поданного в номер завтрака, от яркой униформы лакеев и горничных, и от иностранной речи, которую мы однажды услышали в холле.
Наш Альтаир вызвал немалый интерес на ипподроме — к новичку присматривались настороженно. На нем выступал самый лучший из наших жокеев — невысокий худенький Джон Марлоу. Чтобы соблюсти правила по весу, ему пришлось положить в карманы несколько мешочков с речным песком.
— Не беспокойтесь, миледи — мы с Альти сделаем всё, чтобы победить! — Марлоу сверкнул белозубой улыбкой и запрыгнул в седло.
Мистер Грант нахмурился — ему не нравилось, когда кто-то, кроме него самого, называл Альтаира Альти, — но промолчал.
После долгих процедур взвешивания жокеев и осмотра лошадей, наконец, прозвучал гонг, и участники сорвались с места.
Я так нервничала, что не увидела почти ничего, что творилось на ипподроме. Я едва различала в толпе нашего Альти и текущую ситуацию отслеживала только по радостным или разочарованным крикам Нэйтана и мистера Гранта. Вот с уст Нэя сорвался испуганный вздох, и я заметила, что синяя шапочка Джона Марлоу переместилась ближе к хвосту вереницы всадников.
— Мы проиграли, да? — Нэйтан держался из последних сил и уже готов был расплакаться.
— Нет-нет, ваша светлость, — от волнения Грант позволил себе забыться на мгновение и подбадривающе погладить мальчика по голове. — Это длинная гонка, и выиграет ее тот, кто сохранит больше сил на финише.
Так оно и оказалось — на последнем круге Альтаир вырвался вперед и выиграл у ближайшего соперника не меньше половины корпуса.
Нэй ликовал. И даже Лотта не удержалась и вскочила с места.
После забега новичков прошли еще несколько других, но те уже не вызвали у нас столь же сильных эмоций. И даже когда мы вернулись в гостиницу, Нэй всё продолжал и продолжал говорить о скачках.
— А мы поедем на скачки в Карис? — спросил он у мистера Гранта. — И выиграем их, да?
Конюший усмехнулся:
— Поедем, ваша светлость — но не для того, чтобы выиграть, а для того, чтобы проиграть.
— Вы шутите, мистер Грант? — удивилась Шарлотта.
— Ничуть, мисс Карлайл, — покачал головой тот. — Мы уже взяли одну победу, этого достаточно, чтобы получить право участвовать в Больших Анзорских скачках. Наш Альтаир понравился многим заводчикам, о нём станут говорить на всех ипподромах. А нам сейчас ни к чему привлекать к себе внимание. Поверьте — чем меньше на него станут ставить, тем лучше. В мире больших скачек всего можно ожидать. Есть люди, которые не остановятся ни перед чем — даже перед тем, чтобы устранить конкурента. Я не хочу, чтобы кто-то навредил Альтаиру. А если он слабо выступит в Карисе, все решат, что его победа была случайной, и это даст нам возможность спокойно готовиться к Анзору.
Я признала, что логика в его рассуждениях есть, и согласилась с его решением. А вот Нэйтан был разочарован. И даже ночью, когда я заглянула в его спальню, он бормотал во сне: «Давай, Альти, давай!»
28. Эйнари
Мистер Грант наложил запрет на выгул Альтаира за пределами поместья до самых Анзорских скачек, но иногда, когда конюший уезжал в Литон, я позволяла себе такие прогулки. И Альти радовался им не меньше, чем я сама.
Мы неторопливо трусили по лесным тропинкам, наслаждаясь сладковато-цветочным воздухом и пением птиц. И почти каждый раз встречали Эйнари.
Не знаю, как ее звали на самом деле, и было ли вообще у нее имя, но я предпочла воспользоваться тем, что произнесла когда-то наша старшая горничная. Мне даже стало казаться, что белая кобылица на него откликается. Она уже не проявляла ни враждебности, ни страха, хотя по-прежнему не подпускала нас к себе.
Альти уже научился находить ее по ведомым только ему приметам, и они начинали перекликаться с большого расстояния. Отправляясь в лес, я старалась прихватить для Эйнари какое-нибудь лакомство — сладкие яблоки, сочную морковь или половину каравая хлеба.
Поначалу она гордо игнорировала мои подарки, но однажды любопытство взяло верх. С тех пор она уже не церемонилась — мне даже казалось, она ждала нас в лесу.
Я разговаривала с ней на расстоянии — и мысленно, с помощью бабушкиных заговоров, и вслух. И я была почти уверена, что она слышала меня и понимала каждое слово.
Как-то раз они с Альтаиром устроили скачки по огромному лугу. Мы неслись с такой скоростью, что ветер свистел в ушах. Альти старался изо всех сил, а вот Эйнари бежала легко и при этом ничуть от нас не отставала.
Да, я пыталась подружиться с белой лошадью, сама еще толком не понимая зачем. У меня не было намерения лишать ее свободы — разве что если бы она сама предпочла сытую жизнь в конюшне.
Сегодня мы выехали из поместья позже, чем обычно — конюший проспал и выдвинулся в Литон только после обеда. Стоявший в стойле Альти нетерпеливо прядал ушами и радостно заржал при моем появлении.
Мы привычно проехали через кухонный флигель, где получили от кухарки набитый хлебом и фруктами мешочек, и выехали за ворота. Подгонять жеребца не было нужды — он сам спешил к своей даме сердца. И едва мы свернули с ведущей в Литон дороги, как он издал призывное ржание, и мы оба замерли, ожидая ответа.
Но ответа не было. Ни в этот миг, ни спустя четверть часа, в течение которых мы курсировали по знакомым тропинкам. Альти ржал уже беспокойно, и я тоже начала ощущать тревогу.
— Где же ты, Эйнари?
Спустя еще полчаса блужданий по лесу, я, наконец, услышала слабое ржание. Услышал его и Альти — он ринулся вперед, не разбирая дороги, и нервно взбрыкнул, оцарапав бок о ветку какого-то дерева.
Белая лошадь стояла в зарослях колючего кустарника, называемого в народе цепляй-кустом. Скрюченные ветви растения накрепко впились в ее золотистые гриву и хвост, не давая ей сделать ни шагу. Не знаю, сколько она простояла здесь, но было видно, что она истощена и измучена.
О коварстве этого куста слагались легенды — аромат его цветов можно было почувствовать издалека — наверно, именно он и привлек Эйнари. Она потянулась за сочным лакомством и запуталась в его колючках.
Каждое движение причиняло ей боль, и всё, что она могла, это — слабо ржать. Наверняка, она испытывала жажду — вода была совсем неподалеку, в ручье, в нескольких десятках шагов от нее, но она не могла до нее дотянуться.
Альти порывался подойти к ней поближе, но я, хоть и с трудом, но сдержала его и, спрыгнув на землю, привязала его к дереву. Его могла постигнуть та же участь, что и Эйнари.
Я сделала шаг в направлении лошади, ожидая ее привычного возмущения или испуга. Но, должно быть, она стояла у куста уже очень долго, потому что не сделала ни малейшей попытки запротестовать — только смотрела на меня грустными темными глазами.
— Все хорошо, Эйнари! — негромко начала я. — Это всего лишь куст, и если ты позволишь мне, то я распутаю твою гриву. Вот, хочешь морковки?
Но она была не в состоянии есть, а напоить ее мне было не из чего. Я подошла совсем близко. Лошадь беспокойно дрожала, но словно понимала, что я хотела ей помочь, и не пыталась помешать этому.
Сначала я думала, что мне удастся выпутать ее из капкана цепляй-куста, но после нескольких минут активных действий с моей стороны результат был один — я порвала перчатки и поцарапала руки, а Эйнари по-прежнему была в плену.
— Прости, девочка, но по-другому не получится, — вздохнула я и потянулась к висевшим на поясе ножнам.
Я всегда брала нож с собой в лес — здесь встречались дикие звери, и, хотя я понимала, что вряд ли смогу справиться с волком или рысью, наличие оружия придавало мне сил.
Лишать Эйнари значительной части ее роскошной гривы было безумно жаль, но я не видела другого выхода. И лошадь, кажется, уже тоже смирилась с этим, и мои неровные движения воспринимала стоически.
Мне удалось обрезать ту часть волоса, что обмоталась вокруг колючих ветвей, и Эйнари, наконец, смогла тряхнуть головой.
Хвост тоже стал короче почти на две трети, и когда Эйнари полностью освободилась, то она принялась трясти им с явным недоумением, не понимая, почему он не хлещет ее по бокам.
А потом она долго и жадно пила воду из ручья и, только напившись, потянулась мордой к хлебу. Она впервые взяла его из моих рук.
Мне хотелось ее погладить, но я понимала, что она и так уже намучилась за этот день, и не решилась пугать ее еще больше. Она съела хлеб, мотнула головой, словно благодаря меня за помощь, и скрылась в чаще.
Альти нетерпеливо переминался с ноги на ногу и всем своим видом выказывал мне свое неодобрение за то, что я подходила к Эйнари сама, но не позволила ему сделать того же.
— Прости, дорогой, — я потрепала его по холке. — Ей нужно сейчас прийти в себя, успокоиться. Если получится, мы приедем сюда завтра.
Но он дулся до меня до самой конюшни, и только когда я отдала ему остатки яблок и моркови, что не решилась скормить Эйнари, он положил мне морду на плечо.
29. Поездка в Карис
Его высочество нанес нам визит по дороге в Карис.
— Я подумал, ваша светлость, что будет замечательно, если мы отправимся на скачки вместе. Этот портовый город не очень спокоен, и молодой женщине с детьми путешествовать небезопасно.
Я не стала напоминать ему о том, что вместе с нами едут и мистер Грант, и Теодор Керр, и Джон Марлоу — более чем достойное сопровождение. Я лишь улыбнулась и поблагодарила его за такую заботу. Мне действительно было приятно, что он подумал о нас, хотя я понимала, что совместная поездка приведет к дополнительным расходам.
Если бы мы путешествовали одни, то остановились бы в какой-нибудь скромной гостинице, сейчас же нам наверняка придется заселиться в лучшую из тех, что есть в Карисе — ведь именно там остановится сам герцог и не позволит нам удовольствоваться чем-то меньшим.
Он не знает о наших финансовых затруднения, и мне придется делать вид, что подобная роскошь нам вполне по карману.
Но я всё равно радовалась как ребенок. Мы с детьми ехали в карете, а мужчины сопровождали нас верхом. Одежда его высочества была как всегда элегантной, но без претензий на шик — я уже заметила, что в нарядах он предпочитал простоту и удобство, что тоже мне импонировало.
Герцог Анзорский ехал с той стороны от кареты, где сидели мы с Нэйтаном, и это давало нам возможность вести беседу. Я еще раз убедилась в его остром уме и эрудиции, и я не сомневалась, что даже такое короткое общение с ним пойдет Нэю на пользу.
По другую сторону ехал мистер Керр — он забавлял разговором Шарлотту. С некоторых пор моя падчерица в его отношении наконец-то сменила гнев на милость, и я замечала, что ей стало нравится его внимание. Как ни странно, но это не радовало меня — Лотта была в том возрасте, когда барышни легко и безрассудно влюбляются, а зная ее отношение к титулам, можно было не сомневаться, что увлечение человеком, который столь ниже ее по происхождению, не принесет ей ничего, кроме страданий.
Хотя я сама испытывала к Теодору искреннюю симпатию — он был умен, образован и хорошо воспитан. Из него мог получиться отличный муж и отец — его спокойствие и рассудительность уравновесили бы любые не самые хорошие черты его избранницы.
И он был явно влюблен в Шарлотту, и я уже жалела его, понимая, каким болезненным будет для него разрыв их так и не случившихся отношений. Я не сомневалась, что он сумеет выдержать дистанцию и никогда не сделает ничего, что повредило бы репутации Лотты. Более того, он уже предупредил меня, что по окончании сезона скачек вынужден будет отбыть в столицу, где ему предлагают продолжить научные исследования в университете. Он заявил об этом с такой грустью, что я поняла — это лишь предлог для того, чтобы уехать из Карлайл Холла, не вызывая лишних пересудов.
Он был превосходным ветеринаром, и его отъезд станет для нас проблемой, но я и сама не видела другого выхода из этой ситуации. Их дальнейшее общение не пойдет на пользу ни Лотте, ни ему самому.
Я никогда прежде не была в Карисе, и когда мы въехали в город, я смотрела по сторонам с большим любопытством. Он был больше Литона и Бэрстона и куда грязнее и суетливее. Здесь было много рабочих кварталов, и даже центр города не отличался ни чистотой, ни красивой архитектурой.
Признаться, сейчас я была рада, что его высочество ехал рядом — в его присутствии я чувствовала себя куда спокойнее.
Мы остановились в гостинице, при которой была хорошая конюшня. Поужинали в общем столовом зале, где было тихо и уютно, и отправились по своим комнатам — требовалось хорошо выспаться перед скачками.
Ипподром в Карисе тоже был вместительнее, чем в Бэрстоне, и зрители там были самые разношерстные — аристократы в накрахмаленных рубашках и блестящих фраках сидели вперемешку с публикой попроще. Мы тоже купили билеты и расположились на одной из трибун.
Его высочество намеревался сохранить инкогнито, но ему это не удалось — мэр города признал его и настоял на том, чтобы он поучаствовал во вручении призов. Герцог долго отнекивался, но сдался под напором градоначальника и даже учредил свой собственный приз — для жокея, который одержит самую впечатляющую победу.
Мы сделали несколько ставок на первые забеги, и Нэйтан горячо болел за своих фаворитов. Одна из лошадей нас не подвела, и мы выиграли несколько арелей.
Я заранее предупредила и Нэя, и Лотту, чтобы они не расстраивались, если вдруг Альти проиграет. Я объяснила им, что ни к чему загонять лошадь на мало что значащих скачках — нам важно было подойти в хорошей форме к Анзору.
Но когда Альтаир, в начале скачки державшийся в голове пелотона, к ее середине стал заметно отставать, Нэйтан едва не расплакался. Дети были чужды тонкого расчета, и Нэй, и Лотта принялись кричать, пытаясь хоть так подогнать Альти.
— Вперед, Альтаир, вперед! — Шарлотта вскочила с места и замахала шелковым платочком.
Сидевшие впереди молодые мужчины оглянулись и не постеснялись выразить свое недовольство — они ставили явно на другого участника.
— Барышня, должно быть, плохо разбирается в лошадях, — хмыкнул один.
А второй поддержал, гоготнув:
— Барышня польстилась на красивый вид жеребца, как это обычно и бывает.
Замечание вышло двусмысленным, и Лотта покраснела.
Я напряглась, не зная, как следует действовать в этой ситуации. Мы были на чужой территории, к тому же, зная впечатлительность падчерицы, мне не хотелось устраивать скандал и привлекать к себе внимание. А его высочество был далеко — в центре круга, рядом с мэром.
Но прежде, чем я приняла решение, раздался голос Теодора Керра:
— Сэр, извольте немедленно извиниться перед леди!
Мы все уже поднялись с лавок — и я, и Нэй, и эти мужчины в несвежих сюртуках, — и стояли друг против друга. Мистер Керр словно совсем не волновался — он только передал Нэйтану свою шляпу, освобождая руки. Его поза выдавала в нем человека, который занимался боксом или еще каким единоборством, и должно быть, поняла это не только я — потому что один из мужчин толкнул локтем другого, а тот нехотя, но сказал:
— Прошу простить нас, мисс, ежели чем обидели.
Не знаю, удовольствовался бы этим мистер Керр, если бы Шарлотта торопливо не ответила:
— Ничего страшного, сэр.
Она сразу же отвернулась от них и смотрела сейчас только на Теодора, и кажется, в этом взгляде была не только благодарность.
Тут как раз прозвучал сигнал, возвестивший окончание забега — Альтаир первым пересек финишную черту.
От неожиданности я потеряла дар речи. Но как такое могло случиться? Ведь мистер Грант всё подробно объяснил Марлоу. Мы не должны были выигрывать этот забег, тем более, с таким преимуществом.
Но дело было сделано, и я расслышала в шуме толпы, как наши соседи признали:
— Вот видишь, Джейсон, выходит, в лошадях барышня разбирается лучше нас.
Мы спустились с трибуны и подошли к тому месту, где уже чествовали победителя. Мне как владелице вручили кубок, который я тут же передала хмурому конюшему.
А Джон Марлоу тоже не остался без награды — именно ему достался приз герцога Анзорского. На его худенькой физиономии были одновременно отражались и чувство вины, и неожиданная радость.
— Ох, и устрою я ему взбучку дома, — негромко сказал мистер Грант.
А я уже почти не сердилась на Джона. Приз был весомым — целых пять лорелей — немалое состояние для простого жокея. Скачки были опасным занятием, и мало кто из наездников обходился без травм. Иногда повреждения были столь тяжелыми, что жокеям приходилось менять работу или вовсе оставаться без нее, и отнюдь не каждого хозяина заботила судьба того, кто служил ему долгие годы.
— Простите, миледи, я оплошал, — Марлоу не решался посмотреть мне в глаза.
— Всё в порядке, Джон, — я постаралась улыбнуться. — Только прошу вас, в следующий раз следуйте указаниям мистера Гранта.
Его лицо сразу просветлело.
— Не извольте беспокоиться, леди Карлайл!
А Альтаира уже окружили конезаводчики и прочая публика, и я еще раз подумала о том, что наш конюший был прав — подобное внимание нам было ни к чему.
30. Советы
Неподалеку от ипподрома расположился цирк — его яркий купол был виден издалека, и Нэйтан, когда его вызванные забегом волнения улеглись, захотел побывать на представлении. Он никогда еще не видел ни дрессированных заморских зверей, ни воздушных гимнастов, ни клоунов. Впрочем, как и Шарлотта — мне показалось, что ей хотелось пойти в цирк не меньше, чем брату.
А вот я ощущала сильную усталость и не была готова к развлечениям. Сопроводить Лотту и Нэя вызвался мистер Керр. Я не стала возражать — только взяла с Лотты слово, что она ни на секунду не отойдет от младшего брата. Я отдала ей почти все выигранные на скачках арели — наверняка, им захочется сладостей, а я не хотела, чтобы о них им пришлось просить Теодора. К тому же, чтобы добраться до гостиницы, им придется нанять кэб, а учитывая, сколько мы платили нашему ветеринару, я была уверена, что он стеснен в средствах.
— Сегодня выдался прекрасный теплый вечер, — сказал его высочество, когда мы остались одни. — Может быть, мы прогуляемся до гостиницы пешком?
Мы отказались от приглашения мэра на банкет, устроенный по случаю скачек (чем очень того разочаровали), и теперь стояли на площади, любуясь яркими звездами.
Признаться, я предпочла бы доехать до гостиницы в экипаже — мне хотелось и есть, и спать, — но отказать герцогу в такой малости было бы невежливо.
Было тепло, а ветер с реки был восхитительно свеж. Мы неторопливо шли по незнакомым улицам, и я едва успевала замечать местные диковинки — красивые фонтаны, затейливо украшенные балконы зданий, вывески с названиями улиц. Я была здесь впервые и целиком полагалась на герцога.
— Обратите внимание, ваша светлость, вон там, рядом с лавкой зеленщика, есть большой магазин зелий и заговоров, — указал он, когда мы свернули на довольно узкую улицу.
Мое сердце дрогнуло — его высочество знал, чем меня заинтересовать.
— Заговоров? — переспросила я. — Вы имеете в виду «заклинаний»? Но разве их можно продавать просто так? Их же всё равно нельзя использовать без патентов. А купить патенты можно только у королевских патентоведов.
Он улыбнулся:
— Хозяйка этой лавки сочиняет заговоры сама — на все случаи жизни. Но, уверяю вас, это не более, чем красивые слова. Никакого эффекта они не имеют, да и не могут иметь. Но, как ни странно, их всё равно покупают. Если хотите, мы можем туда зайти, и вы увидите всё сами.
Конечно, я хотела.
Звякнул колокольчик над входной дверью, и я словно попала в детство.
Эта лавка была совсем не похожа на ту, которую я открыла в Литоне. Она была похожа на старый дом моей бабушки. Массивные шкафы, полки которых уставлены склянками и холщовыми мешочками. Дубовый стол с лежащей на ней старинной книгой. Развешанные под потолком ароматные пучки трав. Очаг, над которым висел котелок с каким-то варевом. И огромная паутина в углу у дверей — не от лени и не от небрежности, а чтобы обеспечить комфорт пауку, по поведению которого бабушка предсказывала погоду.
У очага на невысоком стуле сидела старуха. Цепкий взгляд ее мутноватых глаз будто ощупал меня с головы до ног. Лицо у нее было темным и морщинистым.
— Зачем пожаловали? — спросила неприветливо.
Я не нашла, что сказать, а вот его высочество ответил сразу:
— Слышали мы, что у вас есть свитки с заговорами. Хотели бы взглянуть — вдруг что полезное попадется.
Он говорил это вежливо, но и я, и, уверена, она не могли не почувствовать весь его скептицизм. Он не верил в то, что кто-то может придумывать заговоры и заклинания сам — это считалось давно утраченной способностью, которой когда-то владели древние маги. Из нынешних же королевских магов на это были способны лишь единицы, и все они были собраны в главной столичной академии.
Старуха хмыкнула ему в ответ и своим товаром похвастаться не поспешила.
— А чего хочет леди?
Слово «леди» она произнесла с пренебрежением, но я почему-то совсем не обиделась. Напротив, мне было даже приятно, что она приняла меня за «свою». Это пренебрежение относилось не ко мне, а к тем, настоящим леди, каковой я на самом деле не была.
Если я и сомневалась, то только секунду, не более.
— Мне нужно заклинание на приручение дикого животного! — выпалила я.
Мне было всё равно, что подумает обо мне герцог. Пусть для него это будет не более, чем шутка. Обычная женская прихоть.
Он не верит в народные заклинания, и я не собираюсь его переубеждать. Скоро он вернется в свой Анзор и забудет и обо мне, и об этом маленьком путешествии.
— Ты знаешь его и сама, — проскрипела старуха.
Не знаю, как она поняла это, но я не стала отрицать.
— Да, знаю. Но оно не подействовало.
Сколько раз я произносила его на прогулках в лесу — не сосчитать! Но оно не заставило Эйнари проявить ко мне хоть капельку доверия.
— Когда говоришь слова, раздели с ним свой хлеб!
Я вздрогнула. И как я могла об этом забыть? Бабушка всегда брала в лес сухари или свежий каравай. Однажды я видела, как она угостила хлебом медведя. Я тогда жутко испугалась. Но медведь после этого и впрямь стал почти ручным.
Так, стоп! А ведь когда я вызволяла Эйнари из плена цепляй-куста, я тоже мысленно произносила заклинание. И когда отдавала ей половину каравая.
От этой мысли меня бросило в пот, и я ущипнула себя, взывая к остаткам своего благоразумия. Проверить, подействовало ли на лошадь это заклинание, здесь, в Карисе, я всё равно не могла.
Я хотела сказать что-то еще, но старуха покачала головой:
— Довольно! Больше одного совета бесплатно не даю.
Я кивнула и поблагодарила ее за помощь. А его высочество сказал:
— Но нас же двое, а совет один. Но если угодно, то мы можем и заплатить.
Она раздраженно взмахнула рукой, и сидевший на лавочке кот испуганно встрепенулся.
— Нет, благодарю! Но если угодно, совет дам. Извозчики нынче в Карисе за свои услуги недорого берут. Так стоит ли стаптывать башмаки?
Она усмехнулась, обнажив желтоватые зубы, и я поняла, что разговор окончен.
31. Воспоминания
Мы вышли из лавки, и мне показалось, что на улице стало гораздо холодней. Я огляделась, надеясь, что где-нибудь поблизости окажется свободный кэб.
— Может быть, мы всё-таки продолжим нашу прогулку? — предложил его высочество, а когда я не ответила, удивился. — Вас же не напугали ее слова? Я много наслышан о ее причудах и, уверяю вас, не стоит воспринимать ее советы всерьез.
Я подумала и вынуждена была с ним согласиться — никакого кэба поблизости не оказалось. Но тем не менее я продолжала вспоминать разговор со старой знахаркой, и герцог не мог этого не заметить.
— Неужели, вы хоть на миг можете поверить в то, что эта старая женщина способна придумать настоящее заклинание или прочитать чужие мысли?
— Да, — просто ответила я. — Не смейтесь, ваше высочество, но я знала и другую такую женщину и, поверьте, она была способна на многое.
— Вот как? — он остановился, и я вынуждена была сделать то же самое. — И кто была та женщина?
Не знаю, почему, но на сей раз я не стала ничего скрывать — беседа со знахаркой столь впечатлила меня и навеяла такие щемящие воспоминания, что мне решительно необходимо было хоть на кого-то вывалить свои переживания.
— Моя бабушка! — выпалила я и отвернулась, боясь увидеть разочарование на его лице. — И могу вас уверить, что за семь лет, что я жила у нее в доме, я имела немало возможностей убедиться в действенности тех заклинаний, что она придумала сама.
Он, кажется, присвистнул — это было совершенно не аристократично, но так искренне и забавно, что я снова на него посмотрела.
— Ох, моя дорогая леди, вы сумели меня удивить! — выдохнул он и отчего-то рассмеялся.
И я тоже не удержалась от улыбки.
— Да, теперь вы знаете, что я — не совсем леди. Вернее, мой отец был настоящим джентльменом, и отец моей матушки тоже. А вот бабушка… Она, как и я, вышла замуж за дворянина, но так и не смогла привыкнуть к новому статусу. И когда дедушка умер, она с малюткой-дочерью предпочла вернуться в свой дом в лесной глуши.
Он слушал очень внимательно и, когда я замолчала, подтолкнул меня к дальнейшему рассказу:
— Значит, ваша матушка выросла в лесу? Но это не помешало ей тоже выйти замуж за джентльмена?
— Ничуть, — подтвердила я. — Моя бабушка не пожелала быть светской дамой сама, но с настойчивостью, достойной лучшего применения, пыталась сделать леди сначала дочь, а потом и внучку. Мой отец был не богат и не слишком знатен, но всё-таки он был дворянином.
— И он не возражал против вашего общения с бабушкой?
Я вспомнила детство и сглотнула подступивший к горлу комок.
— К сожалению, возражал. Он редко позволял мне и матушке навещать бабушку и всегда сопровождал нас во время этих визитов — словно боялся, что она может внушить нам неподобающие мысли.
— Как же так оказалось, что вы провели у нее целых семь лет?
Мне было больно об этом говорить, но и держать это дольше в себе уже не было сил.
— Мне было четырнадцать лет, когда мы с родителями завернули к бабушке проездом — всего на полдня. Это было зимой, и тогда по всему графству лютовали волки. Перед нашим отъездом бабушка дала маме листок с написанным на нем заклинанием, позволявшим отгонять диких животных, но отец выхватил его у нее из рук и разорвал. Он не верил в ее заклинания, но даже если бы и верил, то посчитал бы недопустимым использовать их — ведь у нее не было на них патентов.
— Так почему же она не запатентовала их?
Я с досадой поморщилась. Право же, такой вопрос мог задать только аристократ!
— У нее не было на это денег.
Я не стала прибавлять, что, помимо этого, она считала абсолютной глупостью платить за то, что придумала сама — для члена королевской семьи подобные мысли могли показаться слишком дерзкими.
Он виновато улыбнулся:
— Да, разумеется, я мог бы догадаться об этом сам. Но простите, миледи, я вас перебил.
Мы уже снова брели по незнакомым темным улицам. Гостиница, должно быть, была уже недалеко, и я поторопилась продолжить рассказ, чтобы к нему не пришлось возвращаться за ужином.
— Мы не сумели добраться до дома — на нас напали волки. Когда они набросились на лошадей, карета перевернулась, и дверца вылетела от удара. Зверей была целая стая, и хотя у отца и у кучера были пистолеты, это не помогло. Спрятаться можно было разве что в небольшом сундуке, из которого матушка выбросила вещи. Туда смогла поместиться только я.
Я вздрогнула, вспомнив тот вечер. Я долгие годы слышала крики родителей по ночам.
Его высочество дотронулся до моей руки.
— Простите, я не знал… Я никогда не попросил бы вас рассказывать об этом…
Я тряхнула головой, отгоняя картины прошлого.
— Нет-нет, я уже могу говорить об этом почти без слёз. Но я до сих пор думаю, что было бы, если бы отец позволил матушке взять то заклинание с собой?
Некоторое время мы шли молча, а потом я спросила:
— Неужели, ваше высочество, вы ни разу не встречали людей, которые были наделены способностью придумывать те заклинания, в действенности которых не было сомнений?
Он подумал и признал:
— Да, я видел по крайней мере одного такого человека. И я говорю сейчас не об одном из королевских магов. Так что вы правы — такое возможно. Но признать это во всеуслышанье я не могу. Но вы же понимаете, сколько шарлатанов существуют по всей Эрландии! Именно для защиты добропорядочных граждан и была придумана патентная система.
Я кивнула — всё это я понимала и сама.
— И если вы, Рэйчел, помните тексты бабушкиных заклинаний и полагаете, что это — не просто набор слов, то я настоятельно советую вам их запатентовать.
Он, кажется, впервые назвал меня просто по имени, и я растерялась и ответила ему не сразу. Только спустя несколько мгновений я смогла справиться с волнением и сказать:
— Боюсь, это по-прежнему невозможно, ваше высочество. Несмотря на громкий титул леди Карлайл, я вынуждена экономить каждый арель.
Возможно, этого не стоило говорить, но мне надоело притворяться. Думаю, он и сам уже догадался, что наш доход весьма скромен, и я открыла травяную лавку отнюдь не от скуки.
— Уверен, мы сможем что-нибудь придумать. В патентном кодексе есть столько всяких статей, о которых знает даже не каждый законник. Вот, например, слышали ли вы, что если вы безвозмездно отдаете Эрландии право на использование одного из прежде неизвестных заклинаний (допустим, вы нашли рукопись, написанную вашим прапрапрадедом), то личный патент на использование другого заклинания можете получить безо всякой пошлины?
— Вот как? — быстро переспросила я. — Но это же просто замечательно!
Среди бабушкиных заклинаний были такие, поделиться которыми с нашим королевством было совсем не жалко — если взамен я получала законное право использовать куда более полезные.
Конечно, все эти действия тоже наверняка потребуют немалой волокиты, но, думаю, одного слова его высочества будет достаточно, чтобы этот процесс ускорить.
Я как раз собиралась послать герцогу благодарную улыбку (которую, правда, он мог и не разглядеть в темноте), когда в двух шагах от нас раздалось:
— А ну стоять!
32. Светлячки
Я вскрикнула, а его высочество выступил вперед.
— Уважаемая леди, уважаемый сэр, — продолжил вещать из темноты чей-то голос, — не вздумайте закричать. У нас есть оружие, и если вы только попробуете поднять шум, то мы станем стрелять без особых раздумий. Нам нужны ваши деньги и ваши драгоценности. И не советую вам что-либо скрывать. В ушах у дамы мы видели дорогие серьги, а у вас, сэр, на пальце — старинное золотое кольцо.
Значит, они шли за нами уже не один квартал — с одной из центральных улиц, где горели фонари, — а мы даже не заметили этого. Их было как минимум пятеро — теперь я уже могла это разглядеть.
Мне было страшно, но я попыталась собраться. Нет, мне не было жаль этих сережек, но можно ли было быть уверенными в том, что они отпустят нас после того, как мы выполним их требование?
— Хорошо, — не стал спорить герцог, делая шаг назад и заставляя меня тоже отступить к самой стене здания, что было за нашими спинами, — мы сделаем, как вы сказали. Только я хотел бы быть уверен, что после этого моя дама будет в безопасности. Кажется, там, за ближайшим поворотом — куда более оживленная улица, по которой ездят кэбы. Не сочтите за труд подозвать один из них. Как только леди уедет в нём, я отдам вам и драгоценности, и деньги.
Наш собеседник хрипло рассмеялся:
— С чего бы нам доверять вашему слову, сэр? Мы получим и то, и другое в любом случае.
— У меня тоже есть оружие, — ледяным голосом сказал его высочество. — И я отличный стрелок, и по крайней мере, один или двое из вас успеют почувствовать это на своих шкурах.
— Здесь слишком темно, сэр, — хмыкнул мужчина, — чтобы вы могли прицелиться.
В этом он был прав — они отошли на шаг назад, и мы вовсе потеряли их из вида. Можно было не сомневаться, что они окружили нас со всех сторон. А улица выглядела пустынной, и в окнах домов не было света.
И тут мне в голову пришла шальная мысль. Может быть, не стоило делать этого, но ничего другого придумать я не смогла. Еще одним из бабушкиных заклинаний был вызов светлячков — это очень помогало ей в лесу, если вдруг какие-то травы нужно было собирать только ночью.
Конечно, здесь был не лес, а город, но мы совсем недавно проходили мимо старого, заросшего бурьяном парка, а уж там-то светлячки водились точно.
Я, хоть и не без труда, но вспомнила несколько строчек. Еще несколько секунд потребовалось жучкам, чтобы собраться в нужном месте.
Но еще прежде, чем его высочество успел что-то ответить, пространство вокруг нас вспыхнуло тысячами маленьких желтовато-зеленых огоньков.
Я почти прижималась к спине герцога, и сразу почувствовала, как он вздрогнул. Чего уж говорить о наших противниках? Тут было чему удивиться.
Мужчина, что разговаривал с нами, оказался высоким и грузным бородачом. А рядом с ним стоял другой, гораздо меньшей комплекции, который, судя по всему, и был среди них главным — потому что именно на него сейчас в изумлении посмотрел здоровяк, будто спрашивая, что делать.
А второй мужчина, меж тем, негромко сказал, обращаясь к его высочеству:
— Прошу прощения за беспокойство, сэр. Это была глупая шутка.
Остальные зароптали, не понимая, почему он вздумал отступить и завершить дело, складывавшееся для них вполне удачно.
— Ну уж нет! — попробовал настоять на своем бородач. — Без ихних драгоценностей я никуда.
Второй еще понизил голос, но до нас всё-таки долетели обрывки его слов:
— Ты же не хочешь, чтобы королевские ищейки прочесали в Карисе каждую улицу? А это непременно случится, если мы причиним вред самому герцогу Анзорскому.
Он понял, что мы слышим его, и отвесил нам театрально-почтительный поклон.
— Ого! — сразу пошел на попятную первый. — Прошу простить нас, ваше высочество. Кто же мог знать, что в Карисе можно встретить столь знатную особу? Прошу не думать ничего дурного.
Они исчезли так же внезапно, как и появились.
Герцог, наконец, обернулся ко мне, с беспокойством заглянул в глаза.
— Вы в порядке, Рэйчел? — и, дождавшись от меня кивка, усмехнулся: — Уверен, мой брат будет рад услышать, сколько почтения проявляет к королевской семье простой народ.
Я уже почти совсем пришла в себя и посчитала возможным шутливо упрекнуть герцога:
— Вы могли бы сразу назвать им себя — тогда не пришлось бы говорить об оружии.
— Ну, что вы, миледи? — возразил он. — Разве я мог упустить возможность продемонстрировать вам свою отвагу? Я должен был показать вам, что я сумею защитить свою даму.
И пускай он тоже говорил это в шутку, слова «своя дама» приятно ласкали слух.
Мы уже снова двинулись вперед — только куда более бодро, чем прежде. А светлячки по-прежнему кружили вокруг нас.
— Только не говорите, Рэйчел, что это — тоже один из секретов вашей бабушки, — изумился его высочество.
Я скромно промолчала, и он рассмеялся.
Мы, наконец, свернули на куда более широкую и шумную улицу и, хотя до гостиницы оставалось идти всего несколько кварталов, остановили первый же проезжавший мимо кэб — как изначально и советовала нам старая леди из лавки.
33. Эйнари дома!
Мне не терпелось проверить, подействовал ли на белую лошадь тот хлеб, которым я угостила ее в прошлый раз. Не терпелось настолько, едва мы вернулись домой из Кариса, я бросилась на конюшню и велела оседлать Норда. Я не стала дожидаться, пока можно будет отправиться на Альтаире — тому нужно будет еще отдохнуть после долгой дороги. Я даже забыла распорядиться об обеде, целиком положившись в этом на миссис Томпсон.
— Будьте осторожны, миледи! — предупредил меня старый конюх Ларри. — В лесу появились волки. Они так громко воют в лунные ночи, что слышно даже в поместье.
Я ощутила тревогу. Эйнари быстра как ветер, но что она сможет сделать против стаи голодных хищников? Теперь мне еще больше хотелось, чтобы она доверилась мне.
Чаще всего мы пересекались с белой лошадью у лесного озера. Туда я и направила Норда. Он, в отличие от Альтаира, на эту встречу не спешил и трусил неторопливо, радуясь возможности прогуляться за пределами знакомого вольера.
Мы нашли Эйнари именно у озера — она посмотрела на нас с удивлением, но безо всякого страха. Она привыкла видеть меня на Альти и теперь, кажется, не понимала, почему его тут не было.
— Привет, красавица! — я спрыгнула на землю и привязала Норда к дереву. — Ты же не боишься меня, правда? Вот, посмотри, что я тебе привезла.
Я достала из сумки круглый хлебец, разломила его на несколько частей.
Ноздри лошади затрепетали.
— Тебе же любишь хлеб, правда? Наша кухарка его отлично печет.
Я подходила к ней всё ближе и ближе, и она не делала попытки убежать. Вот ее морда ткнулась в лакомство, которое я держала в руке.
Эйнари съела всё, что я принесла, и даже позволила себя погладить. Ее изрядно обкромсанные грива и хвост сейчас не казались золотыми. И всё равно она была удивительно красива.
— Пойдем в поместье вместе с нами, — позвала я ее. — Там теплая конюшня и вдоволь зерна и сочных овощей, — я не была уверена, что она поймет меня, но всё-таки прибавила: — и там — Альти.
Она внимательно слушала, но стоило мне замолчать, как она замотала головой из стороны в сторону — словно сказала «нет».
В поместье мы с Нордом вернулись без Эйнари — мне не хотелось оставлять ее в лесу, но я понимала, что установившееся между нами доверие еще слишком хрупкое, и его легко можно было разрушить неосторожным действием. Нужно было дать ей время, чтобы привыкнуть к новым отношениям — отношениям с человеком.
Я собиралась вернуться в лес на следующий день — уже с Альтаиром. И приезжать туда снова и снова — до тех пор, пока белая лошадь не пошла бы вслед за нами в поместье.
Но всё случилось гораздо быстрее, чем я могла ожидать.
Утром меня разбудила миссис Томпсон. Она редко беспокоила меня без крайней необходимости, и увидев спросонья ее взволнованное лицо рядом со своей кроватью, я испугалась.
— Что-то случилось? С Нэйтом? С Лоттой?
— Нет-нет, миледи, простите, что потревожила. Но там пришел Грант и требует встречи с вами. Я говорила ему, что еще слишком рано, и вы еще спите. Но он настаивает. Говорит, в вольер забежала чужая лошадь. Белая лошадь, миледи!
Сон как рукой сняло. Эйнари в поместье!
Уже через десять минут я была в холле. Сидевший на стуле конюший при моем появлении вскочил.
— Прошу прощения, миледи!
— Ничего, всё в порядке. Говорят, у нас в вольере появилась белая лошадь?
Он торопливо закивал и уже на ходу, когда мы вышли на улицу и сбежали с крыльца, принялся объяснять:
— Именно так, хозяйка! Должно быть, сбежала из чьей-то конюшни. Красотка, каких поискать, сразу видно — благородных кровей. Конюхи, что ночуют в деревне, говорили, что нынче волки особо лютовали — овцу прямо из сарая утащили, собак погрызли. Может, и лошадь они сюда пригнали.
Я уже увидела ее — она носилась по вольеру, не позволяя приблизиться к себе нашему конюху Ларри.
— Не понимаю только, как она в вольер смогла попасть, — недоумевал Грант. — Через такую изгородь попробуй перескочи. А лошадь справная, хозяин, поди, ее ищет.
А Эйнари уже тоже заметила меня и издала приветственное ржание.
— Вы поосторожнее, миледи! — заволновался конюший. — Кто знает, сколько она уже в бегах — могла и одичать.
Но я вошла в вольер безо всяких сомнений, и Эйнари не разочаровала меня — сама подошла, ткнулась мордой в плечо.
— Как ты, девочка? — шепотом спросила я. — Испугалась? Ну, ничего, теперь ты дома.
Я не взяла с собой ничего съестного, но она, кажется, не была голодна.
— Народ в деревне говорил, что видели в лесу белую кобылицу, — стоя на расстоянии, делился слухами Ларри. — Правда, я не верил. Плели они невесть что — будто и грива, и хвост у нее из чистого золота. Ну, с испугу-то мало ли что покажется. А только так я вам скажу, миледи, прежний-то хозяин с ней не шибко ладно обращался — вон как хвост-то обкорнал.
— И всё равно мы должны попытаться его найти, — вмешался Грант. — По закону так положено. Хотя если он не отыщется, никто жалеть не станет. В нашей конюшне такая лошадь лишней не будет. Показывать ее посторонним вовсе ни к чему, но жеребята у нее ладные получиться могут.
Даже в такой ситуации он не потерял способность думать о пользе для поместья.
Я была уверена, что она — дикая лошадь, — но не хотела говорить об этом другим. В окрестностях и без того ходило много слухов. Сейчас, без золота в гриве и хвосте, Эйнари казалась совсем обычной.
Поэтому пришлось сделать вид, что я готова искать ее прежнего хозяина. Конюший толком не знал, что предписывал закон, и я обратилась за помощью к навестившему нас на следующий день герцогу Анзорскому.
— По закону требуется разместить объявление в местной газете, и если в течение недели на него не откликнется прежний хозяин, то находка становится вашей, — он явно видел, что мы не прочь были бы оставить Эйнари себе. — Вы можете ограничиться самой краткой заметкой. К тому же, никто не заставляет вас описывать беглянку во всех подробностях — напишите, что к вам в поместье забрела изнуренная белая лошадь с обрезанными гривой и хвостом. Да, и непременно потребуйте вознаграждение — вы имеете на него право, — это сразу пресечет интерес всяких обманщиков.
Именно так мы и решили поступить. Нужно ли говорить, что больше всех в этой ситуации были довольны Нэйтан и Альти?
Эйнари еще не подпускала к себе никого, кроме меня, и именно мне пришлось отвести ее в стойло. Конечно, ее загон находился рядом с загоном Альтаира, и они могли разговаривать друг с другом хоть целый день.
А Нэйт был рад, что оказался прав — белая лошадь действительно существовала! И никто не смог бы убедить его в том, что ничего сказочного в ней не было.
34. Подслушанный разговор
Назавтра мы с Шарлоттой поехали в Литон — мне нужно было подать объявление в газету, а ей — купить ткань и ленты для обновления старой шляпки, в которой уже нельзя было показаться в приличном обществе, но которую она отчаянно любила. Мы довезли до города и мистера Керра — он приезжал, чтобы осмотреть Эйнари.
— Отличная лошадь, леди Карлайл! — делился он своими наблюдениями по дороге. — Даже странно, что я ничего не слышал о ней прежде. По долгу службы я бываю во многих поместьях, и если бы она была из нашего графства, то я непременно знал бы о ней. Разве что волки пригнали ее издалека.
— Вот и хорошо, если издалека! — воскликнула Лотта. — Значит, ее прежний хозяин никак не сможет прочитать объявление в «Литонском вестнике».
Она вполне разделяла наше с Нэйтом желание оставить лошадь в поместье.
Экипаж остановился у узкого трехэтажного здания грязновато-желтого цвета, один из этажей которого занимала редакция газеты.
— Ох, нет! — покачала головой Шарлотта. — Я предпочту побыть на улице, а не в душном здании. Тем более, что стоит чудесная погода.
Трудно было сказать, действительно ли погода была тому причиной, или всё-таки присутствие Теодора Керра, но я посчитала, что не случится ничего страшного, если они несколько минут побудут в обществе друг друга — ведь я оставляла их не в помещении, а на улице, где было много народа. Светские правила отнюдь не запрещали барышне разговаривать с молодым человеком в общественном месте.
Текст объявления я написала заранее, и уплата трех арелей за срочную публикацию и разговор с редактором, заверившим меня, что заметка выйдет в ближайшем номере газеты, заняли у меня не больше пятнадцати минут.
Признаться, было не очень хорошо с моей стороны, спустившись по лестнице, остановиться у дверей и прислушаться. Но мне так хотелось знать, насколько далеко в своих чувствах (не в действиях!) зашла Шарлотта, что удержаться я не смогла. Я оправдала свое постыдное любопытство родительским долгом, что требовал удержать юную девицу от ошибки.
Нет, я не собиралась слушать долго — совсем чуть-чуть, только чтобы понять, как обращаются они друг к другу — с соблюдением светских требований или уже по именам.
Но, как ни странно, голос, который я услышала из-за дверей, принадлежал совсем не мистеру Керру.
— Лотта, это просто верх безрассудства! Пожалуйста, не обижайся — я всего лишь пытаюсь тебя предостеречь!
Голос был женский, и от неожиданности я совсем остановилась и так и не открыла дверь.
— Что безрассудного ты находишь в простом разговоре? Разве мы с мистером Керром прятались от чужих глаз? Мы беседовали в людном месте на тему, которая показалась бы невинной даже самому строгому блюстителю этикета. Мы говорили о лошадях. У нас появилась новая лошадь, и я хотела знать, что он о ней думает.
Мне понравилось, как отвечала Шарлотта — с удивительным самообладанием, что обычно было не свойственно ей.
— Ну, как ты не понимаешь, дорогая? — я, наконец, узнала голос мисс Кросби. — В этом-то всё и дело! Мистер Керр — всего лишь ветеринар! Ветеринар! А ты разговаривала с ним как с равным. Я ничуть не осудила бы тебя, если бы застала за беседой с лордом Ризли или с Генри Снорком. Они — джентльмены, и общение с ними не нанесло бы вреда твоей репутации. Но этот Керр — совсем другое дело. Мужчины его положения грубы и дурно воспитаны. Кто знает, какие мысли у него в голове?
Слушать это было невыносимо, но я не решалась выйти на улицу, боясь поставить Лотту в еще более неловкое положение.
— Какие бы мысли ни были у него в голове, он никогда не позволил бы себе сделать что-то такое, что повредило бы моей репутации. Да, он не дворянин, но ты не права насчет его воспитания — он учился в столичном университете и окончил его блестяще! К тому же, я приехала в Литон не одна, а с Рэйчел, и если тебе недостаточно моего мнения о благородстве мистера Керра, то она, я уверена, сможет сказать тебе то же самое.
— Ах, перестань! — фыркнула мисс Кросби. — Что твоя мачеха может знать о благородстве? Ее происхождение столь же низкое, что и у мистера Керра.
Я едва сдержалась, чтобы не распахнуть дверь и не оттаскать за волосы эту дрянную девчонку.
— Как ты смеешь так говорить о леди Карлайл? — в ту же секунду раздался ледяной голос Шарлотты. — И не тебе судить о ее происхождении. Надеюсь, ты не забыла, что твой дедушка торговал сукном и стал дворянином только потому, что во время Гиррейской войны государственная казна отчаянно нуждалась в деньгах, и его величество Карл Седьмой вынужден был пойти на продажу дворянских титулов.
А вот этого не знала даже я. Мисс Кросби всегда держалась так, словно в ее роду были, как минимум, принцы крови. Кроме того, я и подумать не могла, что наша Лотта может быть столь решительной и дерзкой.
Кажется, этого не ожидала и сама Мэйбл, потому что она всхлипнула и, судя по топоту башмачков по мостовой, бросилась прочь.
Я выждала еще некоторое время, прежде чем выйти на улицу. Шарлотта уже сидела в экипаже — задумчивая и заметно расстроенная. Всё-таки разговор не прошел для нее даром.
Мне хотелось поддержать ее, но я понимала, что мое признание в том, что я слышала каждое слово, сделает только хуже.
— Прости, Рэйчел, но я уже не хочу идти в галантерейную лавку. У меня сильно разболелась голова, и я предпочла бы вернуться домой прямо сейчас.
Она была не расположена поделиться со мной произошедшим, и я прекрасно ее понимала. Наверняка, ей хотелось обдумать всё в одиночестве, и она почти обрадовалась, когда я предложила ей отправиться в Карлайл Холл без меня. У меня еще были дела в травяной лавке, и мы решили, что кучер вернется за мной спустя пару часов.
Я долго смотрела вслед отъезжающему экипажу. Я была благодарна впервые отважившейся на противостояние с подругой Лотте, хоть и понимала, что вступилась она не столько за меня саму, сколько за Карлайлов. Шарлотта взрослела, и я радовалась тому, что у нее не просто появилось свое мнение, но что она готова была отстаивать его.
35. Матримониальные планы герцога Анзорского
Я заглянула в травяную лавку, поговорила с Глэдис, помогла ей разобраться с несколькими заказами, и отправилась в галантерейную лавку. Кажется, Лотта хотела кремовую ленту, но на всякий случай я купила и розовую, и голубую.
Два часа еще не прошли, и я решила, что могу побаловать себя чашечкой чая и пирожным.
— Ох, леди Карлайл, как я рада вас видеть! — не успела я зайти в чайный дом, как из-за столика у окна поднялась леди Снорк.
Она была из числа тех, кто радушно принял меня, когда я, став женой Майкла, появилась в здешнем обществе. Будучи рассудительной и добродушной особой, она пользовалась уважением в Литоне, и к ее мнению прислушивались. Она была гораздо старше меня, и мы не были с ней подругами, но обычно я тоже радовалась встречам с нею. Хотя именно в этот раз я предпочла бы посидеть в кондитерской в одиночестве.
Но не присесть за ее столик было бы невежливо, и я, заказав чай и пирожное со сметанным кремом, опустилась на соседний стул.
— Не правда ли, сегодня восхитительная погода? — осведомилась леди Снорк и одарила меня улыбкой. — Вы, я вижу, тоже приехали сделать покупки. Я уже прошлась по всем приличным лавкам и накупила столько всего, что, боюсь, сын не пустит меня домой.
Она рассмеялась, а я, тем временем, сделала глоток ароматного чая.
— Мужчины совершенно не способны нас понять! Им кажется странным, что нам к каждому платью нужно иметь свои шляпку, перчатки и туфли. Они считают возможным в одном и том же наряде много раз появляться на приемах и балах, — она уже съела свои пирожные и могла позволить себе поболтать. — Ой, леди Карлайл, я слышала, что ваш жеребец взял приз в Карисе. Это просто замечательно, не так ли? Я помню, покойный лорд Карлайл не сомневался, что из этой лошади выйдет толк. Теперь вы поедете на скачки в Анзор? Уверена, вам там понравится! Там совершенно особая атмосфера — изысканная публика и элегантность во всём. Мне нравится там куда больше, чем в Эмберли.
Я никогда не была в Анзоре и предстоящую поездку ожидала с большим волнением. Там собирался высший свет, и даже его величество обычно приезжал в вотчину младшего брата на главный скаковой турнир сезона.
— Надеюсь, вы уже заказали себе новые наряды? Боюсь, наши провинциальные платья для появления там решительно не подойдут.
А вот это была больная тема. Для поездки в Анзор потребуются как минимум по два платья для меня и Шарлотты — после скачек состоится бал, и в том, что это торжество будет совсем не похоже на то, что обычно проходили в Литоне, сомневаться не приходилось.
— Это того стоит, дорогая леди Карлайл, — поняла мои мысли леди Снорк. — Тем более, как мне кажется, вам придется часто бывать в Анзоре. И не только на скачках.
Произнеся это, она как-то странно на меня посмотрела. Не знаю, какой тайный смысл она пыталась вложить в эту фразу, но я его не поняла.
— Часто бывать в Анзоре? — переспросила я с удивлением.
Она хихикнула и укоризненно покачала головой.
— Ах, моя милая леди Карлайл, неужели вы думали, что визиты герцога Анзорского в Карлайл Холл останутся незамеченными? И не говорите мне о том, что он интересуется вашими лошадьми.
Я почувствовала, что краснею. Ох, уж эти светские сплетни. Да, в таком маленьком городе как Литон трудно было сохранить что-то в тайне, но я думала, что статус его высочества слишком высок, чтобы кто-то осмелился обсуждать его интерес к кому бы то ни было. Тем более, что я и сама еще была отнюдь не уверена, что он действительно интересуется мною.
Да, он приезжал к нам в поместье пару раз (пять раз! — мысленно уточнила я сама же и, кажется, покраснела еще больше), но разве это что-то значило? Между мною и братом короля не могло быть серьезных отношений, а роль временного увлечения для великосветского холостяка меня не прельщала.
Да, герцог нравился мне, и нравился очень сильно, но я боялась, что если позволю себе слишком смелые надежды, то будет очень больно, когда они разобьются.
— Не понимаю, о чем вы говорите, леди Снорк, — пролепетала я, отводя взгляд.
— Нет-нет, дорогая Рэйчел, — она похлопала меня по руке, — я не собираюсь ничего у вас выпытывать. Напротив, могу сказать, что искренне рада за вас!
Наверно, нужно было что-то сказать в ответ, но я промолчала.
— Конечно, я понимаю ваши сомнения, — продолжила она. — Если событие, на которое я намекаю, и которое вы пока не готовы обсуждать, всё же состоится, то о нём будут говорить по всему Литону. Да что там Литон — по всему королевству! Я посчитала нужным вас предупредить. Это оказалось несколько неожиданным для всех нас. И для вас, я уверена, тоже. Кто бы мог подумать, что визит герцога Анзорского в наш маленький город затянется. Более того, кто бы мог предположить, что столь блестящий молодой человек, выросший в столице и принадлежащий королевской семье, сочтет возможным обратить внимание на провинциальную леди.
Ах, право же, я предпочла бы, чтобы она вспомнила о каких-нибудь неотложных делах и прекратила эту беседу. Всё, что она сказала, было справедливо, но я не хотела слышать этого сейчас — тем более, от постороннего человека.
И всё-таки я нашла в себе силы ответить:
— Вы совершенно правы, Джулия! И именно потому, что это невозможно, мне не хотелось бы это обсуждать.
Мне было жаль недоеденного пирожного, но я уже собиралась подняться из-за стола, когда она сказала:
— Ну, почему же невозможно, Рэйчел? Да, он — брат короля, но, прежде всего, он — мужчина. И разве наличие у него королевской крови могло помешать ему просто влюбиться? Конечно, вы можете заметить, что в какой-то степени для него это будет мезальянсом, но, быть может, его высочество слишком хорошо помнит свой первый брак, связавший его узами с девушкой из одной из самых знатных семей Эрландии, и решил в данном случае довериться не разуму, а сердцу?
Я невольно обратилась в слух. Я прежде столь мало интересовалась великосветскими новостями, что почти ничего не знала ни о его величестве, ни о его брате.
— Это был блестящий во всех отношениях брак, договоренность о котором была достигнута еще тогда, когда его высочество был ребенком. Не знаю, любил ли он свою покойную жену, но то, что этот союз не принес ему счастья, знают многие. Я как раз была в столице, когда случилась та трагедия. Ах, да вы, наверно, не в курсе? Неудивительно, ведь историю с покушением постарались скрыть.
— С покушением на кого? — изумилась я.
Леди Снорк понизила голос:
— На его величество, дорогая! Да-да, герцогиня Анзорская покушалась на старшего брата своего мужа! Не правда ли, какой кошмар? Она, видите ли, не хотела довольствоваться титулом герцогини, а мечтала быть королевой. У его величества тогда еще не было сына, и, увенчайся ее план успехом, корона перешла бы к герцогу Анзорскому.
В это было трудно поверить. Не удивительно, что королевская семья предпочла сохранить это в тайне.
— И где теперь герцогиня Анзорская? — шепотом спросила я.
— Она погибла от той самой магии, которую пыталась применить против его величества. Всё обратилось против нее самой. Но даже если бы ее замысел удался, я не сомневаюсь, что его высочество обо всём бы догадался и никогда не простил бы ей этого. Он любит своего старшего брата, который в детстве заменил ему отца.
Я представила, каково было его высочеству узнать, что его жена едва не погубила его брата, и содрогнулась. Мне захотелось увидеть герцога прямо сейчас. Меня переполняло чувство жалости, и я надеялась только, что его давняя рана уже затянулась.
— Так разве удивительно, — продолжала рассуждать леди Снорк, — что на сей раз герцог решил обратить свой взор на девушку из провинции, далекую от дворцовых интриг?
На сей раз я кивнула. Теперь мне уже не казалось странным желание его высочества так много времени провести в тихом провинциальном городке.
— Моя дорогая Рэйчел, — на тонкие губы Джулии вновь вернулась улыбка, — отбросьте сомнения. Его высочество слишком благородный человек, чтобы играть чувствами юной девушки. И если он позволил себе проявить интерес, то значит, намерения у него самые серьезные.
Я вздрогнула. Да, я была еще молода, но называть меня юной девушкой на стала бы даже миссис Энтони — самая старая леди Литона.
— Я так рада за вас и, конечно, за Шарлотту! — проворковала леди Снорк и прослезилась. — Это такая честь для Литона! Одна из барышень нашего города может стать членом королевской семьи!
Хорошо, что для того, чтобы развить эту мысль, ей не нужно было мое одобрение, потому что я пребывала в таком шоке, что не решилась бы произнести ни звука, боясь, что дрожь в голосе выдаст те чувства, что бушевали внутри меня.
Его высочество и Шарлотта? Нет, не может быть! Но недоверие быстро сменилось почти отчаянием. А с чего я решила, что он приезжал в поместье ради меня?
— Конечно, вы не ее родная мать, но вы так много сделали для того, чтобы она стала главной дебютанткой этого бального сезона в Литоне — а ведь именно на первом балу ее и заметил герцог!
Она говорила что-то еще, наверно, очень лестное для меня, но я уже не слышала ни слова. Я рассеянно кивала, пытаясь изобразить улыбку, но, боюсь, это выходило у меня плохо. И никогда еще я так не радовалась появлению нашего кучера.
36. Извинения Мэйбл
Я не помнила, как мы доехали до дома. Всю дорогу я просто пыталась не думать ни о чём, но мысли гудели в голове как растревоженный улей. Я вспоминала нашу первую встречу с его высочеством, проведенные рядом с ним дни в библиотеке, нашу поездку в Карис.
Я даже позволила себе всплакнуть, но при подъезде к Карлайл Холлу вытерла слёзы.
Дети уже ждали меня за ужином, но я сказала, что не голодна и, передав Шарлотте коробку с лентами, отправилась к себе.
— Тебе тоже не здоровится, Рэйчел? — забеспокоилась Лотта. — Ужасно душно сегодня, правда?
Я долго не могла уснуть и всё металась и металась по кровати. И только под утро пришла к выводу, что, что бы я ни думала об этой ситуации, я всё равно не могу ее изменить. К счастью, я еще никак не выдала своих чувств ни перед герцогом Анзорским, ни перед кем-то еще, и стыдиться мне было нечего. А несбывшиеся надежды остерегут меня в дальнейшем от наивных мечтаний.
Мне не в чем было упрекнуть его высочество — он всего лишь пытался быть любезным со мной (возможно, потому что я была мачехой Лотты), а то, что я приняла его любезность за что-то большее, не его вина.
Прежде мне казалось, он вовсе не обращал внимания на Шарлотту, но теперь память услужливо подбрасывала мне те эпизоды, которым можно было трактовать совсем по-иному. Ведь именно ее он первой пригласил на балу у мэра (танец с женой хозяина дома в счет не шел) — возможно, как раз тогда она и понравилась ему.
Лишь на рассвете я провалилась в беспокойный сон, а проснувшись к полудню, чувствовала себя как выжатый лимон. К счастью, и Лотта, и Нэйтан уже были на конюшне (они теперь все дни напролет проводили с Эйнари), и я смогла позавтракать, не утруждая себя разговорами.
Я велела себе забыть о герцоге Анзорском, но, едва поднявшись из-за стола, направилась в библиотеку, где среди толстых книг в шкафу отыскала несколько номеров «Эрландского ревизора» — главного столичного журнала, в котором можно было отыскать сведения обо всех аристократах страны и их фамильных замках и драгоценностях. Значительная часть страниц отводилась в нём королевской семье.
В номере десятилетней давности я нашла портрет герцогини Анзорской — молодой темноволосой женщины с карими глазами и тонкими, будто вытянутыми в струнку губами. Конечно, вряд ли художник мог в точности передать ее взгляд, но мне отчего-то стало не по себе. Она характеризовалась в журнале как истинная леди, манеры которой могли служить образцом для всех девиц Эрландии. Вот она открыла бал в Сенате, вот посетила приют для бедных в Анзоре.
Спустя год «Ревизор» принес соболезнования его высочеству в связи с кончиной «незабвенной герцогини Анзорской, ставшей жертвой несчастного магического случая». Никаких подробностей не сообщалось.
Что побудило ее пойти на столь страшное преступление? Она была второй леди королевства, у нее было почти всё, что можно было пожелать — титул, деньги, уважение. Как можно было настолько забыться?
Любила ли она мужа? Быть может, она пошла на это и ради него самого? Но нет, думать об этом было неприятно.
Я полистала еще несколько номеров. Там время от времени мелькали портреты его высочества — на параде, на скачках, на охоте. Его высочество Ричард Анзорский.
Странно, но я никогда еще, даже мысленно, не называла его по имени — для меня он был братом короля, его высочеством, герцогом Анзорским. Я горько усмехнулась. Почувствовала себя Золушкой, замечтавшейся о принце. Нет, реальность совсем не похожа на сказку.
От размышлений меня отвлек стук колес подъехавшего ко крыльцу экипажа. Его высочество? Ох, нет!
Но гостем, вернее, гостьей оказался совсем другой человек.
— Мисс Кросби! — доложил Эванс.
Это было неприлично, но я поморщилась. Что понадобилось у нас этой чванливой девице? Не думаю, что Лотта будет рада встрече с ней.
Шарлотта уже вернулась с конюшни, но не посчитала нужным сменить платье на более нарядное. Она стояла в гостиной у окна и вошедшей Мэйбл тоже не предложила присесть.
— Лотти! Леди Карлайл! — поклонилась мисс Кросби. — Простите за этот визит без предупреждения! Но мне было решительно необходимо поговорить с вами! Ах, леди Карлайл, возможно, вы не знаете, но вчера, в Литоне, мы с Лоттой немного повздорили. Совсем чуть-чуть и по сущему пустяку, но я всю ночь не могла заснуть, сожалея об этом. Поверь, дорогая Лотти, если я и позволила себе наговорить тебе лишнего, то исключительно заботясь о твоем благополучии! И право же, мне очень жаль, что всё так получилось!
Мне показалось странным, что она приехала к нам с извинениями — во вчерашнем разговоре они обе были не очень вежливы, и у Мэйбл было не меньше оснований обижаться на Лотту, чем у той на нее саму. Да и мисс Кросби, судя по всему, была не из тех, кто привык извиняться, так что ее поведение меня скорее насторожило, чем порадовало.
— Ничего страшного, я совсем не сержусь, — ответила Шарлотта тоном, который совсем не подтверждал ее слова. — Мы обе были неправы. И мне жаль, что сегодня ты вынуждена была проделать такой путь, чтобы со мной поговорить.
Она по-прежнему не предлагала гостье расположиться на диване и не позвала миссис Томпсон, чтобы распорядиться о чаепитии. Она упорно стояла у окна, вынуждая мисс Кросби делать то же самое.
— Ох, Лотти, я же вижу — ты сердишься! — Мэйбл всплеснула руками. — Но, дорогая, я не уеду из Карлайл Холла, пока мы с тобой не помиримся. Я была вопиюще дерзка, и мне за это стыдно. Я не имела никакого права указывать тебе на неподобающее поведение. Но, прости, я по-прежнему думаю, что девушки нашего с тобой статуса должны думать о своей репутации. Я так думала и раньше, а уж теперь, когда известно, что к тебе проявляет интерес особа со столь высоким титулом, тебе следует поступать еще более благоразумно.
Лотта недоуменно нахмурилась, и я вполне могла это понять — если бы не вчерашний разговор с леди Снорк, я бы тоже ничего не поняла из сбивчивой речи мисс Кросби.
Зато теперь мне стало ясно, чем объяснялся визит Мэйбл и ее извинения. Она услышала слухи о Лотте и его высочестве и, осознав, насколько высоко может подняться подруга, решила попытаться восстановить почти разорванную дружбу.
Я брезгливо поморщилась и отвернулась, боясь, что с языка вот-вот сорвутся слова, которых мисс Кросби была вполне достойна.
— О чем ты говоришь? — спросила Лотта. — Что за особа с высоким титулом?
Мэйбл зажестикулировала еще отчаяннее:
— Ах, Лотти, ну, от меня-то ты можешь ничего не скрывать. Разве есть у тебя подруга ближе, чем я? Я понимаю, что пока о помолвке не объявлено, ты вынуждена сохранять эту тайну, но обещаю тебе, что я буду держать рот на замке!
— Ты сошла с ума? — Лотта, наконец, опустилась на стул. — Какая помолвка?
Сейчас я уже жалела, что не рассказала ей о слухах, что ходили в Литоне. Она явно ничего не понимала, и если герцог и питал какие-то планы в ее отношении, то ей не было о них известно.
— Ах, ну как же! — почти рассердилась мисс Кросби. — Все уже знают, что его высочество на балу влюбился в тебя с первого взгляда и намерен на тебе жениться. Конечно, будучи членом королевской семьи, принять решение единолично он не может, и именно поэтому недавно он ездил в Эмберли — чтобы получить разрешение его величества. И, наверно, его получил, раз с тех пор он уже не единожды приезжал к вам с визитом и даже сопровождал тебя в Карис.
Лотта бросила на меня умоляющий взгляд. У нее на лбу выступили капельки пота, а руки нервно дрожали.
— Прошу простить нас, мисс Кросби, но мы не хотели бы говорить об этом сейчас, — не допускающим возражений тоном сказала я. — Думаю, вы понимаете, что, упорствуя в своем желании, вы можете вызвать неудовольствие не только Лотты, но и человека, о котором вы только что изволили говорить с таким придыханием.
— Ох, нет! — испугалась Мэйбл. — Не подумайте ничего дурного, я не скажу никому ни слова, я всего лишь хотела…
Я покачала головой, призывая ее к молчанию, и она энергично закивала:
— Да-да, я понимаю. До тех пор, пока всё окончательно не будет решено, нужно делать вид, что мне ничего не известно. О, Лотти, дорогая, но как же я рада, что ты удостоилась внимания самого брата короля!
Я была уверена, что это было совсем не так, и на самом деле мисс Кросби не испытывала к подруге ничего, кроме зависти.
— Тем более, что, возможно, еще ничего не решено, — с надеждой добавила та. — Всё-таки его величество может счесть, что ты — недостаточно хорошая партия для его брата.
На этой оптимистичной для себя ноте она и откланялась. Я посмотрела в окно и, убедившись, что гостья села в экипаж, подошла к Шарлотте:
— Лотта, нам нужно поговорить!
Она подняла на меня полные слёз глаза:
— Ты это знала, да? Ты обо всём знала, но предпочла мне ничего не говорить? Вы устроили всё это за моей спиной? Ты и герцог, да?
От неожиданности я не сразу поняла, в чем она меня обвинила.
— С чего всё началось, Рэйчел? Ты изначально хотела, чтобы он обратил на меня внимание? Именно поэтому ты и потратилась на дорогое платье для бала?
Если бы она знала о моих чувствах, то поняла бы, насколько жестокими были ее слова. Но она не знала.
— Нет, дорогая, как ты могла такое подумать?
— А что я должна была подумать? — она разрыдалась, а когда я хотела обнять ее, вскочила с места и отошла на несколько шагов. — Вы всё решили за меня! Я уже почти поверила, что ты другая, что тебе важны мои чувства, мои желания…
Мое сердце разрывалось от жалости, но я не знала, как убедить ее в том, что для меня эти слухи стали таким же потрясением, как и для нее самой.
Она была близка к истерике, когда, наконец, я приняла решение и громко сказала:
— Прекрати на меня кричать! Ты ведешь себя как маленькая глупая девочка! Выпей воды, помолчи и успокойся! А потом мы продолжим разговор как взрослые люди.
Она сначала опешила от моего тона, а потом неожиданно послушалась. И хотя зубы ее застучали о стекло стакана, который она поднесла ко рту, она уже на смотрела на меня волком.
— Давай я расскажу тебе обо всём по порядку, — сказала я, когда мы обе сели за стол, хоть и на отдалении друг от друга. — О твоей помолвке я узнала только вчера от леди Снорк, с которой случайно встретилась в кондитерской. Насколько я поняла, этот слух появился в Литоне недавно, но сразу же стал предметом обсуждения во всех салонах. Но пока этому слуху нет ни единого подтверждения. Не думаю, что его высочество стал бы обсуждать этот вопрос с кем-то, кроме брата — и уж тем более, не с местными кумушками. Все их догадки строятся только на том, что герцог часто бывает у нас в поместье. Но пока он не сделал официального предложения, всё это — не более, чем досужие разговоры.
Не знаю, кого я больше успокаивала таким образом — ее или саму себя. Но на Шарлотту это, кажется, подействовало.
— Значит, его высочество не говорил с тобой обо мне? — она совсем по-детски шмыгнула носом.
Я заверила ее, что не говорил.
— О, Рэйчел, но если он всё-таки сделает предложение? — теперь она смотрела на меня с надеждой. — Ты же не станешь заставлять меня принять его?
Что я могла на это ответить?
— Я не хочу выходить за него замуж! Я совсем не люблю его! Я понимаю, что отказать такому человеку немыслимо, но прошу тебя — не запрещай мне сказать «нет»!
Слова давались мне с трудом, но я всё-таки смогла сказать:
— Конечно, дорогая, ты уже достаточно взрослая, чтобы принимать решения самостоятельно. Я не вправе заставлять тебя делать что бы то ни было. Поступай так, как подсказывает тебе сердце.
Не знаю, кого я больше успокаивала этим — ее или себя.
Она уже снова рыдала, но хотя бы не воспротивилась, когда я села с ней рядом и обняла ее вздрагивающие плечи. Так мы и сидели в гостиной, пока с конюшни не вернулся Нэйт.
37. Визит барона Джексона
После треволнений этих двух дней я думала, что хотя бы следующий позволит нам с Лоттой немного передохнуть, но он привел к нам визитера, который ничего не знал о заполонивших Литон слухах, и чье предложение было совсем иного толка.
— Простите, ваша светлость, что прибыл в Карлайл Холл без предупреждения, — барон Джексон отвесил мне учтивый поклон и охотно присел на предложенный стул.
— Все в порядке, ваша милость, — я чуть наклонила голову. — Надеюсь, вы приехали не для того, чтобы возобновить тот разговор, который однажды уже был неприятен нам обоим.
Он смущенно закашлялся и ответил:
— Боюсь, миледи, именно для этого.
Меня возмутила подобная наглость, и я постаралась, чтобы это чувство отразилось на моем лице. Но барона этим было не пронять.
— Я всего лишь прошу выслушать меня, ваша светлость. Уверяю, предложение, которое я намерен повторить, стало еще более выгодным. Я готов утроить ту сумму, что предлагал ранее.
Нужно признать, это было весьма щедро. Но, тем не менее, я покачала головой.
— Вы напрасно отказываетесь, миледи, — настаивал он. — Да, я понимаю, что победы в Бэрстоне и Карисе вскружили вам голову, но между этими скачками и Анзором — слишком большая разница. Ваш конь еще слишком молод, и когда он окажется на огромном ипподроме с гудящими трибунами, кто знает, как он себя поведет? Мои же лошади, напротив, уже бегали в таких условиях. И у меня лучшие жокеи в стране.
Эванс принес на подносе графин со смородиновым ликером и налил его в хрустальный бокал. Барон не отказался.
— Не понимаю, ваша милость. Если вы так уверены в своих лошадях, то зачем вам Альтаир? Если он не выиграет в Анзоре, то окажется, что вы переплатили.
Он не стал спорить:
— Да, возможно. Но ставки слишком велики, и мне хотелось бы быть уверенным в победе. Владельца лошади, которая победит, представят его величеству, и я не намерен рисковать. Я был бы не прочь получить доходную должность в каком-нибудь столичном министерстве, и даже минутная беседа с королем может этому весьма поспособствовать.
Его можно было понять — я уже прочитала в «Эрландском ревизоре», что хозяин лошади-победительницы должен сидеть на торжественном вечере неподалеку от его величества. Отличная возможность зарекомендовать себя в свете и несколько обелить подмоченную репутацию.
— Ну, что же, ваша милость, благодарю за откровенность, но, простите, на мое решение это не повлияет. Альтаир — любимая лошадь маленького лорда Карлайла, и я не могу его разочаровать.
Мне казалось, что разговор окончен, но барон не торопился откланяться.
— Я ожидал такого ответа, ваша светлость, — кажется, Джексон действительно не был ни обижен, ни удивлен. — Тогда осмелюсь предложить вам другой вариант. Я заплачу вам ту сумму, что предлагал изначально, за то, что Альтаир проиграет забег.
Мне показалось, что я ослышалась. Разве мог человек в здравом уме произнести это вслух?
— Вы понимаете, ваша милость, что предлагаете мне пойти на нарушение закона? — я вложила с свой голос столько гнева, сколько смогла отыскать. — Подобные манипуляции не только осуждаются обществом, но и могут привести в тюрьму.
Он рассмеялся:
— Ну, что вы, миледи! Умышленный проигрыш невозможно доказать! Ваша репутация безупречна, и даже если у кого-то возникнут сомнения, то подозревать в поддавках будут вашего жокея. Вам достаточно будет уволить его. При этом сам он ничего не будет знать — нужно всего лишь в день забега дать вашей лошади успокаивающей травы — и тогда она не захочет показывать свою резвость.
Неужели он мог подумать, что я на это соглашусь? Обмануть не только публику, но и его величество, и тех людей, которые были близки и дороги мне.
Он прочитал ответ на моем лице и хмыкнул.
— Подумайте хорошенько, ваша светлость! Вы получите немалые деньги, и при этом ваша лошадь останется у вас. На следующих скачках в Анзоре Альтаир будет опытней и сильней, и вы возьмете главный приз. А пока просто притормозите. Тактическое отступление — это отнюдь не проигрыш, миледи.
Его упорству можно было позавидовать. Но сейчас оно не вызывало у меня ничего, кроме негодования.
— Вы не боитесь, ваша милость, что я сообщу о вашем предложении властям?
Он снова не проявил ни малейшего беспокойства.
— О, ваша светлость, зачем бы вам это делать? Но если вы всё-таки намерены проявить принципиальность, то спешу вас предостеречь — это будет лишь ваше слово против моего. Да, ваше слово вызовет больше доверия, не спорю. Но одного его будет недостаточно, чтобы обвинить меня в мошенничестве. А последствия подобного заявления скажутся не только на моей репутации, но и на вашей. Да-да, миледи, именно так! Через несколько месяцев все уже забудут, в чём тут было дело, но будут прекрасно помнить, что леди Карлайл была замешана в скандале на скачках.
Я была возмущена, но понимала, что он прав.
— Ну, что же, ваша милость, значит, лучшее, что я могу сделать в этой ситуации — это забыть о сегодняшнем разговоре. Сделаем вид, что вы не приезжали в Карлайл Холл. И я надеюсь, что в Анзоре вы тоже не станете нас беспокоить.
Он, наконец, поднялся и сухо сказал:
— Как вам будет угодно, миледи.
Когда он удалился, я вызвала Эванса и велела ему отправить кого-нибудь из слуг вслед за бароном — я хотела убедиться, что он покинул поместье, а не отправился на наши конюшни.
Дворецкий понимающе кивнул.
38. Отравление
Мы больше не разговаривали с Лоттой о герцоге Анзорском — мы обе наложили негласное табу на эту тему. И перестали выезжать в Литон, боясь встретить там еще каких-то друзей с буйной фантазией и длинным языком.
Эйнари потихоньку привыкала ко всем нам — и ко мне, и к детям, и к мистеру Гранту. Она уже не противилась, когда я надевала на нее уздечку — правда, пока она позволяла это только мне. На наше объявление никто не откликнулся. Более того, по моей просьбе Теодор Керр просмотрел объявления во всех газетах Эрландии, что поступали в Литонскую библиотеку, и не нашел ни одного, где говорилось бы о пропаже белой лошади. Теперь мы могли считать ее своей, и мистер Грант уже мечтал, как однажды она примет участие в скачках.
Пока же мы просто приучали ее к седлу. Она так быстро осваивалась в новой обстановке, что у меня закрадывалась мысль, что, возможно, кто-то уже пытался приручать ее до нас — в лесах было немало людей, не признававших официальную магию, и тяготевших к магии природной. Может быть, с кем-то из них Эйнари уже встречалась?
За эту неделю его высочество дважды справился о том, всё ли у нас благополучно, и не планирую ли я приехать в Литон, где он всё еще продолжал разбираться со старинными свитками. Я отвечала вежливо, но коротко — дескать, простите, занята, готовимся к скачкам.
Наконец, он приехал к нам сам. Он появился в поместье в то время, когда было слишком поздно для завтрака и слишком рано для обеда, избавив нас, таким образом, от дополнительных хлопот.
Мы с Лоттой приняли его в гостиной. Беседа не заладилась с самого начала, и обстановка в комнате была столь гнетущей, что я не удивилась бы, если бы его высочество обиделся. Но нет, он продолжал задавать вопросы и довольствовался самыми скупыми ответами на них.
Когда же он заявил, что хотел бы взглянуть на Эйнари, я сослалась на головную боль и отказался сопровождать его на конюшню. Шарлотте не оставалось ничего другого, как взять эту миссию на себя.
Они вышли из дома, держась друг от друга на приличном расстоянии, а я же бросила всё и прильнула к окну. Я убеждала себя, что так поступать нельзя, что мне следует отправиться на кухню и дать распоряжения об обеде или вернуться к вышивке или недочитанной книге, что уже несколько дней лежала на столе в кабинете. Но нет — сердце взяло верх над разумом.
Я проводила их взглядом до самой конюшни и даже после того, как они скрылись внутри, осталась у окна. Томительное ожидание продлилось не меньше получаса. Но вот они снова вышли на улицу и направились в обратную сторону.
Я отметила, что теперь они были куда ближе друг к другу. А вот они остановились на лугу, и герцог нагнулся, чтобы сорвать какой-то цветок. Я непроизвольно сжала кулачки. Ах, это ужасно!
Когда они подошли к самому дому, я разглядела на губах Шарлотты улыбку.
Нет, то, что я испытывала сейчас, нельзя было назвать просто ревностью. Это была целая гамма чувств — от неприятия до отчаяния. Сомнений не было в одном — герцог уже, как минимум, не вызывал у Лотты отвращения. Возможно, по здравом размышлении она поняла, как много приятностей сулит ей этот брак. Стать второй леди в Эрландии — дорогого стоит. А учитывая, что брак по любви был для нее сейчас невозможен, можно ли было судить ее за то, что она склонилась к браку по расчету?
Хорошо, что Лотта не знала о моих чувствах к его высочеству — иначе я не смогла бы продолжать общаться с ней по-прежнему. А сам герцог, если и догадался о них, будучи человеком благородным, никогда не затронет эту тему.
Я посмотрела в зеркало, чтобы убедиться, что моя улыбка не выглядит вымученной. И именно в этот момент на улице раздался крик.
Я снова метнулась к окну — рядом с герцогом и Лоттой стоял запыхавшийся мистер Грант, который говорил им что-то, энергично размахивая руками. Его высочество бросился в сторону конюшни, Шарлотта — за ним.
Я выскочила из гостиной, когда мистер Грант появился в холле.
— Альтаир, миледи! — простонал он. — Кажется, его отравили!
Через десять минут я тоже была на конюшне — конь лежал на сене в своем стойле, и изо рта у него шла белая пена.
— Отправьте кого-нибудь за мистером Керром! — крикнула я.
Но оказалось, что Теодор был уже здесь. Он грубо велел нам не мешать, и мы послушно вышли на улицу.
Возможно, я была не права, но первый, о ком я подумала, был барон Джексон. Если Грант прав, и речь шла об отравлении, то это было выгодно именно барону. Кто еще стал бы так рисковать, пробираясь в чужую конюшню? Конечно, он сделал это не сам — для этого он достаточно осторожен. Но с его деньгами и связями нетрудно найти не слишком совестливого человека, который подбросит в ворох травы пучок белены или лютика.
Я не стала церемониться и высказала свои подозрения вслух. Шарлотта горячо меня поддержала, но его высочество покачал головой:
— Я почти уверен, что вы правы, ваша светлость, но у нас нет ни малейшего доказательства причастности Джексона к этому делу. Разумеется, я велю провести следственные действия, но если он нанял для этого совершенно постороннего человека, то ему самому мы ничего не сможем предъявить. Кстати, я не удивлюсь, если в этом окажется замешан кто-то из ваших слуг, поэтому будет лучше, если вы усилите охрану конюшни.
А я уже ругала себя за то, что не подумала об этом раньше. Мистер Грант жил в сторожке неподалеку, а с недавних пор Джон Марлоу каждую ночь проводил в конюшне. Мне казалось, что этого достаточно.
— Где Джон? — нехорошие мысли тут же полезли в голову.
Марлоу любил Альтаира, и скачки в Анзоре были для него шансом стать выдающимся жокеем. Но если бы ему посулили слишком много, смог ли бы он устоять? После скачек в Карисе я уже не была в этом уверена.
Но уже через несколько минут я поняла, что подозревала Марлоу напрасно — жокея нашли в небольшом темном закутке рядом с конюшней, где хранилась старая сбруя. Его кто-то ударил сзади по голове, и сейчас он был без сознания.
— Он выкарабкается, миледи, — успокоил меня Керр. — Но одно можно сказать точно — сам себя так ударить он не мог. Конечно, может оказаться, что он был в сговоре с тем, кто пришел, чтобы отравить Альтаира, и от него захотели избавиться как от свидетеля. Но я склонен думать, что он не при чем. Может быть, он услышал шорох возле конюшни и вышел на улицу, где на него и напали. Но я надеюсь, он выкарабкается и обо всём расскажет нам сам. Если не возражаете, миледи, я останусь в поместье на пару дней — и Марлоу, и Альти требуется медицинская помощь.
— Да-да, разумеется, — торопливо подтвердила я. — Я сейчас распоряжусь, чтобы вам подготовили комнату.
На фоне произошедшего все мои утренние волнения казались мелкими и смешными, и потому, когда его высочество, заверив нас в том, что королевская полиция приложит все силы для расследования этого преступления, стал прощаться, я легко нашла дня него несколько теплых фраз. Шарлотта же была так расстроена, что непрерывно плакала, и отъезда герцога словно не заметила вовсе.
Мы почти не спали всю следующую ночь — немного подремавший вечером Керр дежурил на конюшне, а мы довольствовались теми сведениями, которые приносил в особняк один из конюхов.
Теодор вернулся в дом уже утром — усталый, но довольный.
— Кризис миновал у обоих. Марлоу пришел в себя, а Альти поднялся на ноги. Правда, Джон пока еще не в состоянии говорить, и возможно, этот удар скажется на его памяти. Но давайте не будем думать об этом сейчас. А Альтаиру весьма помогло промывание желудка и крепкий отвар из аниса, солодки и веток ежевики. Ему уже настолько лучше, что он рвется на улицу. Но пока я запретил выпускать его из конюшни.
Я с облегчением вздохнула.
— А как же Анзорские скачки? — воскликнул Нэйтан. — Альти сможет к ним подготовиться?
Теодор покачал головой:
— Боюсь, лорд Карлайл, Альтаир не сможет принять в них участие. Он еще слишком слаб, и подобные нагрузки могут оказаться для него губительными.
Было видно, как расстроился Нэйт, но, к его чести, он сумел сдержать слёзы.
39. Мы всё-таки едем в Анзор?
Целый день по поместью рыскали полицейские с собакой, а на следующий день приехал герцог Анзорский.
— Рад сообщить, что полицейская ищейка взяла след, и преступник найдет и задержан. Он не местный, приехал в Литон на днях специально для того, чтобы пробраться в Карлайл Холл. Как я и думал, действовал он в одиночку, и Марлоу не был его сообщником. К сожалению, он сам не знает, кто его нанял для этого грязного дела — в столице он уже не раз брался за подобные заказы, и его имя было известно в определенных кругах. В этот раз к нему в пабе подсел незнакомец — изложил суть работы, дал большой задаток и пообещал еще большую сумму после выполнения задания.
Керр фыркнул:
— Неужели он в это поверил? Что незнакомец снова придет к нему на встречу?
Его высочество кивнул:
— Он сказал, что ему вполне хватило бы и задатка. Но почему бы и не помечтать о большем? Словом, имени своего нанимателя он не знает, и я сильно сомневаюсь, что этим человеком был сам барон Джексон.
— Разумеется, нет, — согласилась я. — А значит, привлечь барона к ответственности не получится. Но хорошо уже то, что и Альти, и Джон идут на поправку.
На этот раз я распорядилась насчет хорошего обеда, и кухарка расстаралась, обеспечив аж две перемены блюд.
— К сожалению, ваше высочество, мы не едем в Анзор, — шмыгая носом, сказал Нэйтан после супа из куропаток. — Альти еще болеет, и мистер Керр не разрешает ему участвовать в скачках.
Он был так разочарован, что я невольно погладила его по голове, хотя на людях обычно старалась вести себя с ним как со взрослым.
— О! — расстроился и его высочество. — Но, полагаю, мистеру Керру виднее. На этих скачках будет много сильных лошадей, и чтобы у них выиграть, нужно очень постараться. Чрезмерное напряжение может повредить Альтаиру. Вы же не хотите, ваша светлость, чтобы ему стало плохо прямо на ипподроме?
Глаза Нэйтана округлились от испуга. Он потрясенно выдохнул:
— Нет, конечно же, нет!
А его высочество перевел взгляд сначала на меня, потом — на Шарлотту.
— Но даже если Альти остается дома, это еще не повод не ехать в Анзор всем остальным. На скачки приезжают множество людей, у которых вовсе нет лошадей. В Азоре в эти дни будут проходить и выставки картин, и балы, и музыкальные вечера. Там соберется весь высший свет Эрландии.
Мы с Лоттой незаметно переглянулись. Герцогу было невдомек, что именно это нас больше всего и смущало. Появление в столь представительном обществе требовало соблюдения определенных правил. Пойти на выставку, концерт и бал в одном и том же платье было немыслимо. А тратить на обновление гардероба все наши сбережения мне совсем не хотелось.
— Ох, Рэйчел! — несколько приободрился Нэй. — Значит, мы всё-таки сможем туда поехать? Говорят, там самый большой ипподром в Эрландии. И пока Альти отдыхает и набирается сил, мы же можем взять с собой Эйнари? Она бегает быстрее Альтаира — я сам это видел.
— Нэйтан, это невозможно! — ответила Шарлотта. — В Анзорских скачках могут принимать участие только те лошади, которые в этом сезоне уже выигрывали другие соревнования. Этот кубок только для чемпионов. К тому же, Эйнари еще только учится ходить под седлом.
Нэй снова погрустнел, но на его сторону неожиданно встал его высочество:
— А вот тут вы не правы, мисс Карлайл! Да, Анзорский кубок только для чемпионов, но в правилах соревнований есть небольшая оговорка, которая вполне подходит к этому случаю. Если лошадь, получившая приглашение на скачки, заболевает или получает травму, то ее владелец может заменить ее на другую, получив на это разрешение дирекции ипподрома. А учитывая, что дирекцию возглавляет не кто иной, как ваш покорный слуга, можете считать, что разрешение уже у вас в кармане.
Нэйтан захлопал в ладоши, а я удивилась:
— Вот как? Никогда не слышала о подобных случаях.
Герцог усмехнулся:
— Наверно, это потому, что никому не приходило в голову обратиться ко мне с такой просьбой. А может быть, большинство очень невнимательно читают правила.
— К сожалению, ваше высочество, даже если мы имеем право выставить другую лошадь, — вмешался мистер Керр, — боюсь, мы не сможем этим правом воспользоваться. Эйнари еще слишком дика, чтобы можно было вывести ее на ипподром. Такое скопление людей и лошадей, шум трибун ее напугают. Даже если за оставшуюся до скачек неделю мы приучим ее к седлу, этого будет недостаточно, чтобы привезти ее в Анзор.
И всё-таки мы решили попробовать. Конечно, это была авантюра, но Эйнари была так быстра (куда быстрее Альтаира, и это трудно было отрицать), а всем нам так хотелось утереть нос барону Джексону, что мы убедили сами себя всё-таки поехать в Анзор.
Впрочем, я согласилась на это не только из желания отомстить барону. У меня имелся в этом и меркантильный интерес. Тридцать тысяч лорелей — это была баснословная сумма. И пусть не было никаких гарантий, что Эйнари вообще согласится бежать на ипподроме среди десятка других лошадей, попробовать всё-таки стоило.
Этих денег хватило бы нам на то, чтобы завершить ремонт конюшни и обновить изрядно обветшавшую мебель в особняке, хоть немного повысить жалованье слугам и пригласить хороших учителей для Нэйтана.
Даже если Шарлотта выйдет замуж за его высочество (хотя никаких доказательств того, что герцог намерен сделать ей предложение, я пока не замечала), мне не хотелось бы, чтобы о ней говорили как о бесприданнице. Я же на часть приза смогла бы купить домик в столице — однажды Нэйтан станет совершеннолетним, женится, и оставаться в Карлайл Холле для меня станет неудобным.
Эта идея так захватила меня, что я оставалась глуха ко всем разумным доводам мистера Гранта.
— Ваша светлость, Марлоу до сих пор не поднялся с постели, а именно он — наш лучший жокей!
Я отмахнулась:
— Эйнари всё равно не позволила бы ему на себя сесть — пока в качестве наездников она признает только меня и Нэйтана.
Конюший округлил глаза:
— Не хотите ли вы сказать, миледи, что сами примете участие в скачках? Это решительно невозможно! Да, на небольших ипподромах я видел женщин-жокеев, но не в Анзоре же! Там этого просто не допустят!
— Однако правилами это не запрещается, — поддержала меня Шарлотта. — Мы с Теодором, — тут она смутилась и поправилась: — с мистером Керром изучили их вдоль и поперек — там нет никаких запретов по этому поводу.
Я и сама уже не поленилась письменно обратиться к нашему поверенному мистеру Дэвису по этому поводу (разумеется, не сообщая, что хочу участвовать сама) — он дал мне тот же самый ответ, что прозвучал сейчас из уст Шарлотты.
Мистер Грант хмыкнул:
— Конечно нет, мисс Карлайла. Потому что никто и подумать не мог, что подобная бредовая мысль может прийти кому-то в голову. Но даже если допустить, что вы справитесь с Эйнари на скачках, то представьте, что будет потом — особенно если вы выиграете. Когда вы будете получать кубок из рук его высочества, вам придется снять кепи, и все увидят, что вы — женщина! Более того, все узнают, что в скачках наряду с простыми жокеями принимала участие леди! Боюсь, общество осудит это.
Я не могла не признать его правоту в этом вопросе. Конечно, общество осудит. Но, признаться, мне не было до этого никакого дела. Если нам достанется главный приз, я смогу пренебречь осуждением мисс Кросби и ей подобных. Если же мы не выиграем, то не будет никакой необходимости раскрывать нашу тайну.
Каждый день мы устраивали по несколько забегов на тренировочном круге в нашем поместье — приучали Эйнари к бегу в общей группе. Конюхи, жокеи и слуги из особняка при этом стояли на бровках и кричали, улюлюкали и размахивали платками — нужно было, чтобы лошадь привыкла к шуму, громким звукам и неожиданным движениям.
К нашему удивлению, Эйнари удивительно легко прониклась духом соревнований — ей нравился азарт борьбы, и иногда я с трудом сдерживала ее — так ей хотелось поскорее обойти своих соперников и оставить их далеко позади.
Конечно, со всеми этими хлопотами нам было некогда заняться обновлением гардероба, и мы после некоторых размышлений решили ограничиться небольшой коррекцией шляпок и платьев. Где-то были добавлены новые кружева, где-то — новые ленты. У Лотты было одно шикарное платье (пошитое к балу у мэра), и именно в нем она собиралась посетить бал во дворце его высочества. На ипподроме же можно было появиться и в более скромных нарядах, которые мы надеялись купить в магазине готовых платьев в самом Анзоре.
Мы везли в Анзор сразу нескольких лошадей (в том числе и Альтаира) — чтобы не привлекать внимание к Эйнари, а еще нескольких конюхов и жокеев. Мистер Керр отправился туда раньше нас и уже прислал письмо, что снял на окраине небольшой домик с конюшней. Мистер Грант заявил, что они с Теодором будут попеременно дежурить рядом со стойлом Эйнари, дабы барон Джексон не смог повторить свою попытку.
Впрочем, от барона мы сейчас пакостей не ждали. Он был одним из первых, с кем мы встретились, прибыв на ипподром в Анзоре.
— Слышал о печальном происшествии с вашей лошадью, леди Карлайл, — он состроил постную физиономию и вздохнул. — Рад, что всё обошлось. Но не кажется ли вам, что ваш Альтаир еще не вполне здоров, чтобы участвовать в соревнованиях?
Альти как раз выгуливался на лужайке, и выглядел он при этом совсем не так бодро, как прежде.
Я едва сдержала рвущийся наружу гнев:
— Благодарю за заботу, ваша милость. Мы еще думаем, стоит ли заявлять его в забег. Именно поэтому мы и привезли других своих лошадей — чтобы была возможность сделать замену. Конечно, ни одна из них с Альтаиром не сравнится, но вы же сами говорили, что в этом деле важен опыт — так пусть кто-то из них получит его, просто пробежав по этому полю.
— Вы совершенно правы, ваша светлость, — одобрительно кивнул он. — Одно только участие лошади в Анзорских скачках поднимает ее цену. А за победу вы поборетесь в другой раз.
Меня тошнило от его лицемерия, но я ничем не выдала этого.
40. Скачки
Накануне скачек в Анзорском театре был дан спектакль, на котором появился весь цвет Эрландии. Только его величество еще не прибыл из столицы.
К счастью, нам с Лоттой удалось купить два недурных платья, которые вполне подошли для этого случая.
Нашей соседкой в партере оказалась леди Снорк, которая искренне обрадовалась этому.
— Как приятно видеть вас здесь, леди Карлайл! Мы с Генри приехали в Анзор только сегодня утром. Я едва успела прийти в себя — дорога вышла утомительной. А Генри и вовсе отказался идти в театр — предпочел отправиться на ипподром и наблюдать за тренировкой лошадей. Я слышала, вы заявили на скачки совсем другую лошадь? Да-да, я понимаю, у вас не было выбора. Как жаль, что ваш чемпион отравился — я надеялась на его победу. А так, я знаю, у букмекеров лидирует лошадь барона Джексона. Пренеприятный тип, вы согласны? И говорят, он не гнушается мошенничать.
Я порадовалась, что леди Снорк была столь увлечена именно скачками — я боялась, что разговор пойдет на совсем другую тему. Впрочем, после первого акта, когда мы с ней вышли на балкон, она оправдала мое беспокойство.
— Шарлотта прелестно выглядит! Я была уверена, что вы приедете в Анзор, даже когда в Литоне заговорили о том, что вы будете снимать свою лошадь с соревнований. Думаю, вы связываете с этой поездкой совсем другие надежды, не так ли?
Она бросила на меня пытливый взгляд.
Это был бестактный вопрос при любом раскладе. Если бы Шарлотта собиралась замуж за герцога, то всем любопытствующим следовало дождаться официального объявления о помолвке. Если же слухи не соответствовали действительности, то задавать подобные вопросы было жестоко.
Последние несколько дней мы не видели герцога — у него как у хозяина скачек было много забот в Анзоре, и ни я, ни Шарлотта не получали от него никаких вестей. Сама же Лотта по-прежнему проявляла куда больше интереса к Теодору Керру, нежели к его высочеству.
— О, я понимаю ваше молчание, — понизила голос леди Снорк. — Для всех это должен быть огромный сюрприз. Быть может, его высочество сделает предложение вашей падчерице прямо на ипподроме? Это было бы так романтично — заявить о своих чувствах при таком скоплении народа. Или же это случится на балу?
— Моя дорогая леди Снорк, — боюсь, несколько резковато сказала я. — Давайте не будем строить предположения. Тем более, что, простите, к ним нет никаких предпосылок.
Она улыбнулась и похлопала меня по руке веером.
— Восхищена вашей выдержкой, дорогая Рэйчел! На вашем месте я бы непременно проболталась. Но предпосылки имеются, и еще какие! Здесь, в Анзоре, у меня есть знакомый ювелир, услугами которого пользовалась еще моя матушка. Это лучший ювелир Эрландии, поверьте! Не случайно к нему обращаются самые знатные особы — в том числе и члены королевской семьи. Я отправляла к нему из Литона старинное колье, из которого выпал камушек, и сегодня как раз забирала его. Так вот, мистер Дрейк сообщил мне (по большому секрету, разумеется), что его высочество заказал у него кольцо для помолвки.
Я едва не охнула, услышав это. Конечно, никто не мог запретить герцогу сделать предложение любой девушке в любое время, но мне всё-таки казалось, что до этого серьезного шага, как минимум, стоило заручиться одобрением самой девушки и членов ее семьи.
А значит, было два варианта — либо он уже разговаривал об этом с Шарлоттой, а она просто не посчитала нужным мне об этом сообщить (к сожалению, учитывая наши с ней отношения, это было вполне возможно). Либо — речь шла не о Лотте, а о ком-то другом. У его высочества могла быть невеста в Анзоре или в Эмберли, а леди Снорк просто сделала неправильные выводы.
Вторую часть спектакля прошла для меня словно в тумане. В театре не было никакой возможности поговорить с герцогом, да я и не стремилась к этому. Я только жалела, что этот разговор с леди Снорк состоялся именно сегодня, накануне скачек — я боялась, что это может выбить меня из колеи.
На ночь я выпила отвар из мелиссы и мяты и довольно неплохо выспалась. А утром моя голова была занята уже совсем другими мыслями. Если герцог в самом деле намерен сделать предложение Шарлотте или другой девушке, ну что же — тем больше было поводов выиграть главный приз и обзавестись тридцатью тысячами лорелей.
Одежда для скачек для меня подбиралась особенно тщательно. Куртка была чуть большего размера, чем нужно — чтобы не выдать женскую фигуру. Цветом нашей конюшни был синий — это отражалось в кепи и куртке. Бриджи были белыми, а сапоги черными.
Мои длинные волосы тщательно закрепили шпильками и спрятали под кепи.
На ипподром мы прибыли все вместе, и пока шли взвешивание, прикрепление номеров и инструктаж, Грант и Керр не отходили от Эйнари. Быть может, мы вели себя чересчур осторожно, но обжегшись на молоке, начинаешь дуть на воду.
Когда все всадники и лошади выстроились на старте, я начала так сильно волноваться, что испугалась, как бы это волнение не передалось Эйнари. У нее снова стали появляться золотые кончики на волосах в гриве и хвосте, и нам пришлось основательно их подрезать — на скоростные качества они не влияли, а вот ненужное внимание могли привлечь. Другие жокеи только презрительно хмыкали, глядя на куцый хвост Эйнари, но я дела вид, что не замечаю этого.
Мистер Грант утром еще раз обрисовал мне основные пункты нашей тактики. В первой половине гонки мы должны были держаться в хвосте — в основной группе можно было легко попасть в завал и травмироваться. К тому же, показывать слишком рано скоростные возможности Эйнари было ни к чему.
Нашими основными конкурентами были рыжий Стайлс лорда Майринга и каурая Нария барона Джексона — именно на них шли главные ставки. И хорошо, что они нас своими конкурентами пока не считали.
Ожидая удара гонга, я взглянула на трибуны. Главная ложа была отведена для членов королевской семьи — сейчас там находились его величество и его высочество. Я впервые видела короля, и он показался мне несколько старше, чем я думала.
При мысли же о герцоге Анзорском у меня предательски екнуло сердце. Ну, что за глупости? Я должна выбросить его из головы. Он уже сделал свой выбор и скоро осчастливит своим предложением другую, более достойную этого девушку.
Нет, я сражаюсь сейчас не за кубок, а за то, что к нему прилагается. Тридцать тысяч лорелей! Баснословная сумма! И контракт на поставку лошадей для королевских конюшен. За это стоило побороться.
Раздался гонг, и думать стало некогда. Лошади рванули вперед, и мне пришлось сильно натянуть узду, чтобы сдержать пыл Эйнари. Она недовольна взбрыкнула — ей хотелось быть первой.
Стартовый круг мы прошли, не привлекая к себе внимания — держались рядом с основной группой, чтобы не пропустить рывок, но приблизиться к лидерам не пытались. Пелотон возглавляли совсем не те лошади, которые считались фаворитами, но это было и понятно — не стоило тратить слишком много сил в начале гонки.
До финишной ленточки оставалось еще два круга, но у меня от непривычного напряжения уже ныло всё тело и кружилась голова. На секунду даже появилась мысль бросить всё, сдаться, сойти с дистанции — жили же мы без этого кубка как-то раньше, — но я быстро ее прогнала.
Я стиснула зубы и еще ниже пригнулась к шее лошади. Давай, давай, моя хорошая, не подведи!
Теперь мы шли в основной группе, всё еще не пытаясь вырваться вперед — на этой стадии гонки это было глупо, хотя пара смельчаков уже рискнула это сделать. Но их быстро нагнали остальные, а этот безрассудный рывок непременно скажется на их финише. Нет, было еще слишком рано показывать, на что способна моя лошадь.
Мы начали ускоряться только за круг до финиша. Здесь отставать было уже опасно. Лидеры первой половины гонки понемногу отваливались, а то и вовсе сходили с дистанции. Сейчас из полутора десятков стартовавших лошадей перед нами были только пятеро.
Жокей барона Джексона (только у него такие ядовито-желтые цвета в одежде) начал свой маневр как раз тогда, когда я задумалась. Он оказался в опасной близости, и я увидела, как сверкнула шпора на его сапоге — лучи металлической звездочки были наточены слишком остро, а ось, на которой эта звездочка держалась, была отклонена во внешнюю сторону — к сопернику. И этим соперником была я.
Использовать шпоры на Анзорских скачках было строжайше запрещено, и жокеев перед заездом досматривали. Должно быть, барон использовал специальную магию, работавшую именно с такими механизмами. Но магия на скачках тоже недопустима! За ее применение — немедленная дисквалификация.
Я послала лошадь чуть влево, стараясь избежать соприкосновения, но тот малец разгадал мой маневр и придвинулся еще ближе. Я почти физически ощутила ту боль, что почувствует моя красавица, если шпора хотя бы вскользь коснется ее бока, и вздрогнула.
Мы как раз проезжали мимо дальних трибун, и взгляд выхватил из толпы самых близких мне людей — Нэйтан, кажется, плакал, а лицо его сестры было белее кружевного платья, которое она выбрала для посещения ипподрома. Неужели, волнуется? Хотя, конечно, не за меня. Слишком многое для нашего поместья сейчас стоит на кону.
Нет, я не чувствовала разочарования. Да, дети когда-то не приняли меня, не сочли ровней, не полюбили. Но я всё равно буду биться за них, чего бы мне это ни стоило.
Когда серебристая шпора оказалась совсем рядом, я дернула ногой, не давая острым краям звезды коснуться моей лошади. Понадеялась, что кожа сапога выдержит. Но она не выдержала, и от резкой боли у меня помутилось в голове. Я вскрикнула, и тут же над трибуной пронесся голос Шарлотты:
— Осторожней, … мама!
Мама??? Она впервые назвала меня так, и я сначала подумала, что ослышалась. А потом почувствовала такой восторг, что готова была свернуть горы.
Мерзкий коротышка в желтой одежде попытался повторить свой маневр, но я чуть подстегнула свою лошадь, и его шпора на сей раз коснулась совсем другого коня — того, что шел за нами. Кто-то страшно закричал, я попыталась обернуться и почувствовала, как завязка на кепи лопнула, и я осталась с непокрытой головой.
Тщательно спрятанные ранее под кепи длинные светлые волосы рассыпались по плечам, взвились на ветру. По ипподрому пронесся гул, а лица оказавшихся рядом жокеев изумленно вытянулись.
Это было досадное недоразумение, но что случилось, то случилось. Если я собираюсь выиграть, то эту тайну всё равно пришлось бы раскрыть после финиша.
Я представила, сколько хозяев лошадей, что сейчас участвовали в забеге, бросились читать правила Больших Анзорских скачек, надеясь на то, что смогут меня отстранить. Но мы с моим поверенным уже сделали это раньше. Там нет запрета на участие женщин — должно быть, потому, что это в принципе казалось немыслимым. Какая женщина могла решиться вступить на исконно мужскую территорию?
Я усмехнулась. Довольно церемоний. Только вперед! Я должна получить этот кубок. И ради себя, и ради детей. Моих детей.
41. Победа
На финишной прямой лошадей осталось только трое — Эйнари, Стайлс и Нария. Интересно, как барон собирается скрыть использование шпор — ведь пострадала не только я, но и кто-то еще из участников. Если этого будет недостаточно для дисквалификации, то тогда честное участие в этих скачках потеряет всякий смысл. Надеюсь, на ипподроме присутствует кто-то из королевских магов — если Джексон прятал шпоры на сапогах своего жокея с помощью магии, то они должны это установить.
Мне не требовалось понукать Эйнари — она сама летела вперед. Для троих участников дорожка была уже достаточно широкой, чтобы наши лошади не соприкасались боками. Нария стала чуть отставать — недавние метания из стороны в сторону не прошли даром, и я слышала, как жокей в желтом грубо ругался на нее.
Жокей лорд Майринга, почуяв наше приближение, попытался перекрыть нам путь — это тоже считалось не очень спортивным поведением, но наказанию не подлежало. Он оглянулся на меня, но сделал это зря — стоило ему увидеть женщину в седле, как он опешил настолько, что пропустил наш финальный рывок. А может быть, он просто повел себя как настоящий мужчина и не стал применять силу против того, кто был заведомо слабей него.
Эйнари первой пересекла финишную черту. Прозвучал гонг, и ипподром словно сошел с ума. Крики — и восторженные, и гневные, — смешались со звуками трещоток и ржаньем лошадей.
Я пришла в себя только тогда, когда к Эйнари подбежал мистер Грант. Он помог мне спешиться и искренне поздравил с победой. А потом долго шептал что-то на ухо лошади.
На поле уже вышли многие владельцы лошадей. Вот-вот должно было начаться награждение. Барон Джексон, оказавшись подле меня, прошипел:
— Поздравляю, миледи!
Я только кивнула в ответ.
Две незнакомые мне дамы, стоявшие неподалеку, делились друг с другом своим возмущением:
— Леди не имеет права появляться в публичном месте в столь неподобающем виде!
— Скакать в мужском седле — немыслимо!
Я знала, что подобных разговоров не избежать, но всё равно слышать это было неприятно.
— Не обращайте внимания, леди Карлайл, — сказал Теодор Керр. — Вы были восхитительны!
Я воспользовалась небольшим перерывом между забегом и церемонией награждения и сумела переодеться — получать кубок из рук его высочества было приличнее всё-таки в платье. Пораненная нога болела, и сняв сапог, я приложила к порезу листок подорожника, сорванный по дороге в раздевалку.
По дороге назад я увидела своих литонских знакомых леди Мэйси и леди Рассел. Они заметили меня издалека, но сделали вид, что не узнали и свернули в сторону, чтобы со мной не встречаться. Это было верным признаком того, что светское общество уже осудило меня за недостойное леди поведение.
— Ты была лучше всех! — когда я снова появилась в центре круга, ко мне подбежал взволнованный, раскрасневшийся Нэйтан. — Мы с Лоттой так кричали, так кричали! Ты слышала, да? Она назвала тебя мамой!
Он был счастлив сообщить мне это — мой славный, пусть и не родной по крови малыш.
Я склонилась к нему и расцеловала в обе щеки:
— Да, мой хороший. Я слышала.
Сама Шарлотта всё еще не решалась подойти ко мне. Наверно, теперь она уже стеснялась этого ненароком сорвавшегося с языка слова. Но знала бы она, как я была ей за него благодарна!
Ничего, мы поговорим с ней, когда останемся вдвоем. Нам очень многое нужно обсудить.
Между тем, на поле вынесли большой кубок (интересно, я смогу его удержать?), и его высочество поднял руку, призывая публику к молчанию. Не сразу, но трибуны затихли.
— Уважаемые дамы и господа! Рад приветствовать вас в Анзоре! Надеюсь, вы приятно провели время на нашем ипподроме и насладились настоящей спортивной борьбой.
Ответом ему был разноголосый гул толпы. Я не могла не заметить, что трибуны, где располагалась публика попроще, были настроены более дружелюбно, нежели те, на которых собрались аристократы. Титулованные особы словно застыли в напряженном ожидании, не решаясь выразить свои эмоции прежде, чем это сделает его высочество.
Я ощутила смутную тревогу. Когда я приняла решение участвовать в скачках, я была почти уверена в том, что герцог такое решение поймет и поддержит. Но сейчас я впервые в этом засомневалась.
Большие Анзорские скачки славились своей особой атмосферой, своими традициями, нарушителем которых я сегодня стала. Быть может, герцог, как и другие джентльмены, сочтет себя оскорбленным тем, что женщина ступила на их исконную территорию. И если это будет так, я сразу пойму это по его взгляду.
Но пока его высочество в мою сторону не смотрел.
— К сожалению, свою торжественную речь я вынужден начать не с самого приятного момента. Все мы с вами сегодня стали свидетелями вопиющего нарушения правил этих скачек.
Мое сердце екнуло. Что, если герцог говорил сейчас не о бароне Джексоне, а обо мне?
Но нет — именно на барона он сейчас смотрел, и тот словно скукожился под этим гневным взглядом.
— Один из жокеев использовал в забеге шпоры, причем шпоры не обычные, нужные лишь для того, чтобы подстегнуть свою лошадь (хотя и они недопустимы в Анзоре), а такие, которые оказались нужны для причинения вреда другим участникам. От них пострадали два жокея и лошадь. Да-да, ваша милость, я говорю именно о вас!
Не знаю, видели ли шпоры зрители на трибунах — наверняка, для многих из них слова его высочества стали неожиданными. Но я была рада, что на это обратили внимание, хотя я почти не сомневалась, что барон попробует выкрутиться и на этот раз.
— О, ваше высочество! — в голосе Джексона было слышно такое удивление, которое любой не знакомый с ним человек принял бы за вполне искреннее. — Как вы могли подумать, что я мог пойти на такую низость? Я — джентльмен, и понимаю, что значат правила. Быть может, ваше высочество, вас ненамеренно ввели в заблуждение? В пылу борьбы кто-то мог что-то перепутать.
— Перепутать? — с возмущением вмешался почтенный мужчина с длинными седыми усами. — Да на рану на крупе моей лошади пришлось наложить несколько швов.
Не знаю, кто это был, но его лицо отчего-то показалось мне знакомым.
А у барона на всё был готов ответ:
— Но это мог быть порез не от шпор, а от застежки на седле. Траверса досматривали перед стартом, и если бы у него на самом деле были шпоры, то это непременно заметили бы. Взгляните на его сапоги! Они совершенно обычные! Впрочем, даже если мой жокей и применил в гонке недопустимое средство (что еще нужно доказать), я не имею к этому никакого отношения. Моей ошибкой было лишь то, что я пообещал своему человеку большое вознаграждение, если Нария придет первой, и, возможно, именно это толкнуло его на столь постыдный шаг.
Я отыскала в толпе невысокого мужчину в желтом кепи — лицо его было красным как мак, но сам он не делал ни малейшей попытки оправдаться. Наверняка, барон заранее условился с ним, что в случае провала тот возьмет всю вину на себя — за определенное, разумеется, вознаграждение.
Как ни странно, но его высочество этим совсем не был удивлен. Он кивнул:
— Ну, что же, ваша милость, мы так и думали, что вы не решитесь признаться. Возможно, мы поверили бы вашим словам, если бы вы не допустили еще одну оплошность. Чтобы скрыть шпоры при осмотре жокея перед заездом вы применили заклинание временной невидимости. А потом снова проделали этот же трюк уже после заезда. Но, во-первых, использование магии на скачках категорически запрещено. А во-вторых, если не ошибаюсь, у вас нет патента на это заклинание. И тут уже речь идет о нарушении не просто правил отдельно взятых соревнований, а Магического кодекса Эрландии! Или вы тоже станете утверждать, что это дело вашего жокея?
На сей раз малец в желтом отчаянно замотал головой.
— Никак нет, ваше высочество! Никаких заклинаний я и знать не знаю! Шпоры да, применил — по наущению его милости, а к магии я никакого касательства не имею!
Он быстро сообразил, что речь идет о куда более серьезном преступлении, наказание за которое — не штраф и не полгода исправительных работ, а несколько лет тюрьмы.
— Чушь! — не сдержавшись, выкрикнул барон. — Чтобы спасти свою шкуру, он сейчас скажет что угодно!
— Вы правы, Джексон! — неожиданно согласился его высочество. — И для того, чтобы исключить всякие сомнения, маг из столичной королевской академии, прибывший в Анзор вместе с его величеством, считает с этих шпор магический след, а затем сравнит с вашей магической аурой и аурой вашего жокея. Да, кстати, забыл вам сказать — сапоги со шпорами, которые ваш жокей спрятал в мешок в раздевалке, быстро сменив их на другие, уже находятся у магов. Но, полагаю, мы уже проявили довольно внимания к этому инциденту, и дальнейшие разбирательства мы проведем после завершения церемонии. Думаю, вы понимаете, ваша милость, что несмотря на то, что ваша лошадь пришла третьей, претендовать на награды, полагающиеся призерам, вы не можете.
Барон вспыхнул, но не стал протестовать. На сей раз он был заметно обеспокоен. Королевские маги были весьма опытны в таких делах, и ему будет трудно выйти из воды сухим.
А его высочество уже перешел к более приятной части своего выступления. Он наградил сначала владельца лошади, что пришла четвертой, потом — барона Майринга и, наконец, повернулся в мою сторону.
Ипподром замер. От того, что он намерен был мне сказать, во много зависело общественное мнение. Восхитится ли он моим поступком или осудит его? Я тоже затаила дыхание.
— А теперь позвольте мне выразить свое восхищение леди, которая сегодня продемонстрировала нам, что женщина может быть сильной и до безумия смелой.
С моих губ сорвался облегченный вздох. Кажется, он на меня не сердился!
— Дорогая леди Карлайл! Вручаю вам этот кубок не только как владелице лошади по кличке Эйнари, но и как жокею, приведшему ее к победе. И несмотря на то, что я в восторге от вашего сегодняшнего поступка, я всё-таки не хотел бы, чтобы вы в дальнейшем его повторяли. Скачки — жестокое и совсем не женское дело.
Он всё-таки немножко осадил меня, чем вызвал одобрительные взгляды многих леди и джентльменов. Но я ничуть на это не обиделась.
Кубой действительно оказался очень тяжелым, и, чтобы удержать его, мне потребовалась помощь самого герцога. Его высочество еще раз поблагодарил всех присутствующих за то, что разделили с ним этот праздник, и пожелал всем приятного вечера.
Как только он закончил речь, в небо устремились сотни, тысячи сияющих огней — начался фейерверк.
42. Предложение
Его высочество не посчитал нужным делать предложение даме своего сердца на ипподроме, и я была этому искренне рада. У меня в душе было ощущение праздника, и я не хотела, чтобы в этот вечер хоть что-то его омрачало.
На следующий вечер во дворце герцога должен был состояться бал, но я собиралась отказаться от его посещения, сославшись на усталость и рану на ноге. Купить в Анзоре бальное платье не получилось (хотя сейчас я могла себе позволить на него потратиться), а идти туда в старом наряде было не очень удобно. Да и присутствие на любом светском рауте означало встречу с леди Снорк или какой-то другой леди из Литона, а значит — продолжение неприятных намеков и разговоров.
Шарлотта, Нэйтан, Теодор и мистер Грант прямо с ипподрома отправились гулять на набережную, где должен был состояться концерт под открытым небом. Они звали меня с собой и были разочарованы, когда я сказала, что намерена отправиться домой и лечь спать. Мистер Керр наложил повязку на рану на моей ноге и дал мне микстуру, которую я пообещала выпить перед сном.
Я проследила за тем, чтобы наши конюхи не стали отмечать победу прежде, чем разместят Эйнари в стойле, и вошла в дом. Эванс, который тоже приехал в Анзор, шел за мной по пятам, неся кубок.
— Полагаю, лучше разместить его в гостиной, миледи! — сказал он, и я вполне одобрила это решение.
Я переступила порог комнаты и не смогла сдержать восторженного вздоха — она вся была в голубых цветах! Корзины с незабудками стояли повсюду — на столе, на камине, на полу. На небольшой этажерке у окна стояла фарфоровая пастушка — и она тоже держала в руках букетик фарфоровых незабудок. А на стене висело роскошное панно с незабудковым полем. И обивка мягкой мебели тоже вдруг стала голубой!
— Эванс, я что, сошла с ума? — дворецкий как раз поставил кубок у дивана и, когда я пошатнулась от изумления, подставил мне локоть, чтобы я могла на него опереться.
— Никак нет, ваша светлость! — и на обычно сурово сведенных губах его мелькнула столь непривычная для него улыбка.
— Но откуда всё это взялось? — я ошарашенно оглядывалась. — Когда мы уезжали на ипподром, здесь всё было по-другому!
Я точно помнила, что обивка дивана была темно-зеленой, и никакой пастушки, и никакого панно в гостиной не было.
Незабудки были моими любимыми цветами. И любимыми цветами моей бабушки. У нее на столе всегда стояла маленькая вазочка с незабудками. Бабушка называла их мышиными ушками, и в те редкие дни, когда я гостила у нее в детстве, я каждый день бегала в сад, чтобы нарвать там цветов для свежего букетика, каждый раз ожидая встретить мышек в усыпанной голубыми цветами траве.
Эту традицию я продолжила и в Карлайл Холле — если я сама не приносила с улицы незабудок, то это делала моя горничная. Да, Эванс прекрасно об этом знал, но не мог же он здесь, в чужом городе, в одиночку устроить мне этот праздник.
Я снова посмотрела на дворецкого, требуя у него ответа, но он лишь смущенно отвел взгляд.
— Не сердитесь на мистера Эванса, Рэйчел! — услышала я за своей спиной знакомый голос. — Это я попросил его сохранить всё в тайне.
Я резко обернулась. Его высочество стоял на пороге. Он был сейчас в другом камзоле, не расшитом золотыми позументами, и выглядел не так торжественно, но куда более мило.
Эванс испарился в ту же секунду.
— О, ваше высочество! — изумленно протянула я.
Я не знала, что еще сказать. Я ничего не понимала.
Он стоял совсем рядом со мной — знакомый и незнакомый одновременно. И он был чем-то смущен, и это такое непривычное для обычно весьма уверенного в себе человека состояние было таким трогательным, что мое сердце затрепетало. Именно в этот момент мне особенно захотелось назвать его Ричардом.
Я снова обвела взглядом комнату.
— Но если это вы, то как вы догадались…
Он улыбнулся — широко, довольно, наверно, радуясь тому, что его поступок произвел на меня столь сильное впечатление.
— Шарлотта сказала, это ваши любимые цветы, и я подумал, что вам будет особенно приятно получить их именно в этот день.
Он посмотрел на меня как-то странно, и я вдруг подумала, что он говорил сейчас совсем не о скачках и о не о моей победе, а о чем-то другом, куда более важном для нас обоих. И от этой мысли мне стало и тепло, и страшно одновременно. Что, если я снова ошиблась?
— О, это просто восхитительно! — пролепетала я, боясь сказать что-то большее.
— Счастлив, что сумел порадовать вас, — он подошел ко мне еще ближе. — Только здесь не хватает еще одной, самой главной незабудки.
Он разомкнул ладонь протянутой в мою сторону руки, и я увидела лежавшее на ней кольцо. Кольцо, украшенное составленной из пяти голубых камней незабудкой.
— Рэйчел, согласны ли вы стать моей женой?
Это было так ожидаемо (да-да, в моих наивных мечтах!) и так неожиданно, что я совершенно растерялась. Слезы вдруг хлынули из глаз, и я по-детски закусила губу.
— Это да или нет? — уточнил его высочество.
Быть может, мне стоило подумать о той разнице в общественном положении, что была между нами, и о том, что какая-нибудь более молодая и знатная девушка куда больше подошла бы брату короля. Но думать об этом мне совсем не хотелось. Да почему я вообще должна была об этом думать?
Я люблю его (теперь уже можно было в этом признаться), а он, наверно, любит меня (глупо делать предложение женщине, к которой ты не испытываешь сильных чувств).
И я после секундного замешательства выдохнула:
— Да!
Ричард взял мою руку и надел на палец кольцо — оно село как влитое.
Ох, это были непередаваемые ощущения! Я чувствовала себя Золушкой, очаровавшей настоящего принца. И нет, мне не было за это стыдно.
Как счастлива была бы бабушка, если бы увидела это!
Я только решила уточнить:
— Вы уверены, ваше высочество, что не пожалеете об этом?
Он кивнул без раздумий:
— Абсолютно!
— Среди моих предков не было ни принцев, ни даже лордов, — честно предупредила я.
Кажется, его это ничуть не смутило:
— Я знаю об этом, Рэйчел! И для меня это совсем не важно. Должно быть, вы слышали, что однажды я уже был женат, и происхождение моей первой жены было безукоризненным. Она была настоящая леди с прекрасными манерами и безупречной репутацией. Но счастья нам это не принесло. Мне кажется, если бы она была чуть менее идеальной, она бы не сошла с ума от собственного совершенства, и всё могло закончиться по-другому. Но я не хотел бы, чтобы мы когда-нибудь еще возвращались к этой теме. Тот брак был основан не на любви, а на взаимных обязательствах, и я надеюсь, что сейчас всё будет по-другому.
Мне захотелось обнять его, но я не решилась. Зато это без тени смущения сделал он, и ощутить тепло его рук на своих плечах было необычайно приятно.
— А леди Снорк была уверена, что вы сделаете предложение своей невесте прямо на ипподроме, — хихикнула я.
Он чуть отстранился и заглянул мне в глаза:
— Я боялся, что вы можете сказать «нет» — такого публичного унижения я бы не пережил.
Я не стала уточнять, что леди Снорк ошиблась не только в месте, где должно было состояться предложение руки и сердца, но и в имени той, которой всё это было предназначено.
— Мы объявим о помолвке на завтрашнем балу! — заявил Ричард, а я вздрогнула.
На балу, на который я вовсе не собиралась приходить! Для которого у меня не было подходящего платья!
Он будто прочитал мои мысли. Впрочем, может быть, так оно и было — бабушка говорила, что некоторым людям с магическими способностями это дается легко.
— Платье для бала Эванс должен был оставить в вашей спальне. Надеюсь, оно вам понравится. Ну а теперь, моя прекрасная леди, я вынужден откланяться.
Он поцеловал мне руку и удалился. Должно быть, это было врожденное чувство такта — он понимал, что мне нужно время, чтобы прийти в себя, и не ждал от меня слишком пылкого выражения моих мыслей.
Едва входная дверь за ним закрылась, я метнулась в спальню. А там на кровати лежало нечто прекрасное, воздушно-голубое, украшенное такого же цвета тончайшими кружевами.
Его высочество скромно умолчал еще об одном своем подарке — на бархатной подушечке на туалетном столике лежал гарнитур — серьги и колье с россыпью незабудок из голубых драгоценных камней.
Я села на кровать и расплакалась. Это было слишком восхитительно, чтобы быть правдой. И я подсознательно еще боялась того, что это окажется не более, чем сном.
Я спустилась в гостиную, почти ожидая, что никаких цветов там уже не будет. Но нет — всё вокруг по-прежнему было голубым. Я села на диван, и Эванс принес мне чашку горячего чаю — у меня не было ни моральных, ни физических сил на то, чтобы перейти в столовую.
Тут, в гостиной, меня и застали вернувшиеся с прогулки Лотта, Нэйтан и мистер Керр.
— Ох! — сказала Шарлотта и замерла с открытым ртом.
— Рэйчел, что это? — запрыгал по комнате Нэй. — Откуда это?
— Велите подавать ужин, миледи? — разрядил обстановку возникший на пороге Эванс.
— Да, подавайте! — ответила я. — Но ужинайте без меня — я совсем не голодна.
Теодор и Нэйтан отправились к столу, а вот Лотта осталась со мной. Она сразу разглядела кольцо на моем безымянном пальце и, опустившись на диван, спросила шепотом:
— Это его высочество, да?
Похоже, его предложение не стало для нее сюрпризом.
Я кивнула, чувствуя, что краснею.
— Ах, Рэйчел, я так за тебя рада! — воскликнула она.
И было видно, что она говорила это не просто так, а искренне, от всей души. Мы обнялись, и это тоже было впервые!
43. Еще один бал
На следующее утро я предпочла позавтракать в своей спальне, и едва я разобралась с омлетом и тостами, как горничная сообщила, что меня хочет видеть Шарлотта. Я надела простое платье и спустилась в гостиную.
Конечно, мы могли поговорить и в спальне, но мне так хотелось снова погрузиться в незабудковую атмосферу, что я не могла этому противиться.
Лотта уже ждала меня, нервно ходя по комнате. Я сразу напряглась.
— Рэйчел, мне нужно серьезно с тобой поговорить.
Я почти не сомневалась, что разговор коснется мистера Керра и заранее начала паниковать. Теперь, когда стало ясно, что Лотте не грозит получить предложение от его высочества, она наверняка могла воспринять это как знак и окончательно запутаться в паутине своих чувств к Теодору.
И я не ошиблась.
— Рэйчел, я не знаю, как это сказать, — робко начала она, — но мистер Керр вчера открылся мне в своих чувствах.
Ох, нет! Я ожидала услышать именно это, и всё равно испугалась. Мне нравился Теодор, очень нравился, и я знала о чувствах, что питала к нему Лотта. Но я не знала, что мне следовало ответить на это признание.
Между ними была пропасть.
Я тут же одернула себя, напомнив, что между мною и его высочеством — отнюдь не меньшее расстояние, однако это не мешает нам надеяться на счастливый брак.
Наверно, было бы проще, если бы Лотта была моей родной дочерью — тогда, возможно, я не так боялась бы допустить ошибку.
Если я запрещу ей общаться с Теодором (а у меня как у опекуна было достаточно прав на это), то не разрушу ли я тем самым ее счастье? А уж в том, что при таком ответе она возненавидит меня, сомневаться не приходилось.
Но и другой вариант оптимизма мне не внушал. Мы с Ричардом были достаточно взрослыми людьми, и оба были уверены в своих чувствах. Но Шарлотта еще слишком юна. Не окажется ли так, что, ответив согласием на предложение мистера Керра и связав с ним свою судьбу, она однажды пожалеет об этом?
Всё окружение осудит ее за этот поступок. И пусть сначала она пренебрежет мнением литонских знакомых, не придет ли она через некоторое время к выводу, что они были правы? Что никакая любовь не стоила того, чтобы отказываться от своего круга и вступать в брак с человеком, происхождение которого было настолько ниже ее собственного.
От этих мыслей у меня мгновенно разболелась голова.
— Рэйчел, прошу тебя! — вернула меня к действительности Лотта. — Ты же не станешь запрещать мне думать о нём как о будущем муже? Я ни к кому и никогда не испытывала того, что испытываю к нему.
Мне захотелось сказать, что у нее пока еще недостаточно опыта в таких дела, чтобы заявлять уверенно о крепости своих чувств, но я промолчала. Она всё рано мне не поверит.
— Когда мы вернемся в Литон, он собирается просить у тебя моей руки. Прошу тебя, не отказывай ему!
Шарлотта была не из тех, кто разбрасывался просьбами направо и налево, и мне было страшно каким-нибудь неосторожным словом разрушить то хрупкое доверие, что появилось между нами в последнее время.
Наконец, я решилась ответить:
— Хорошо, если ты так уверена в своих чувствах, я ему не откажу. Но я буду признательна, если вы на некоторое время отложите объявление о своей помолвке.
Я боялась, что даже это обидит ее. Но она истолковала это по-своему и даже улыбнулась:
— Конечно, Рэйчел! Я всё прекрасно понимаю! Сейчас всё внимание должно быть обращено на вашу с его высочеством помолвку! Поверь, мы с Теодором умеем хранить секреты. Тем более, что он и сам пока признался, что хочет накопить достаточно денег, чтобы мы могли чувствовать себя независимыми.
Я была рада, что она придала дала моим словам совсем другое объяснение. И вполне одобрила рассуждения мистера Керра. У Лотты были деньги, оставленные ей отцом, а теперь еще и часть выигранного нами приза, но желание Теодора взять на себя ответственность за обеспечение семьи было мне понятным.
— Я так счастлива, что ты меня не осуждаешь! — Шарлотта улыбнулась еще шире. — Надеюсь, это означает, что я могу танцевать с Теодором на сегодняшнем балу? Да-да, я испросила у его высочества именное приглашение для него — прошу тебя, не ругай меня за это. Там будет столько народа со всей Эрландии, что на нас никто не обратит внимания. И обещаю тебе — не более трех танцев!
Это было неразумно, но уж если даже Ричард пошел у нее на поводу, то как я могла возразить?
От дальнейших обсуждений нас отвлекла горничная, заявившая, что ей нужно заняться нашими прическами — времени до бала оставалось уже не так много.
Мы прибыли в дворец его высочества как раз вовремя и влились в многолюдную толпу за несколько минут до того, как в зале появился хозяин. Он громко и торжественно поприветствовал гостей, а потом, взглядом отыскав меня, направился прямо в мою сторону.
Я почувствовала невольную дрожь, ожидая и боясь того, что сейчас должно было случиться.
Ричард остановился рядом со мной и взял мою руку в свою.
— Дамы и господа, я хотел бы сообщить, что наш бал посвящен не только Большим Анзорским скачкам, но и событию, которое является чрезвычайно важным именно для меня, — он бросил мне подбадривающую улыбку и продолжил. — Сегодня в этом зале я хотел бы объявить о нашей с леди Карлайл помолвке. Надеюсь, вы разделите с нами нашу радость.
Ошеломление гостей было столь велико, что они не сразу должным образом откликнулись на это заявление. Но вот прошли секунда, другая, и зал наполнился поздравлениями, изъявлениями восторга и наилучшими пожеланиями.
Большинство собравшихся ничего не знали обо мне, и если их и удивило что-то, то только то, что его высочество так долго скрывал свое намерение жениться, и что выбрал себе в жены совсем не столичную барышню. Но вот во взглядах литонских леди, которые вчера на ипподроме после скачек не пожелали признаться в знакомстве со мной, сегодня отражались совсем другие чувства — зависть, беспокойство, подобострастие.
Но думать об этом мне было некогда — заиграла музыка, и мы с герцогом первыми вышли в центр зала.
— Ты, как всегда, восхитительна, Рэйчел! — прошептал он мне на ухо.
И на сей раз я не сомневалась, что он говорил правду. И эти украшения, и это платье так нравились мне, что перед тем, как отправиться во дворец, я не меньше получаса прокрутилась перед зеркалом.
Он впервые обратился ко мне на «ты», и это стало первым подтверждением моего нового статуса.
— Его величество сожалеет, что не смог здесь сегодня присутствовать, и надеется, что мы прибудем в Эмберли в самое ближайшее время. Брат не любит балы, но он очень за нас рад. Поверь — он весьма простой в общении человек, и вы с ним обязательно подружитесь.
У меня закружилась голова — то ли от многочисленных поворотов во время танца, то ли от того, что я собиралась стать членом королевской семьи.
— Да, и не удивляйся — сегодня каждый сочтет необходимым засвидетельствовать тебе свое почтение, так что заранее приготовься к этому и просто улыбайся.
Такая перспектива уже пугала меня, и я фыркнула:
— Но в браке с герцогом Анзорским есть ведь и что-то хорошее, правда?
Ричард рассмеялся:
— Разумеется, моя дорогая! Во-первых, это — сам я. Во-вторых, это — возможность путешествовать. Разве ты не мечтала побывать на море или в горах? Везде, где только есть порталы.
О, да! И как я могла об этом забыть? Я подумала о том, что Нэйтану это тоже понравится, и на душе стало особенно тепло.
— В-третьих, — продолжал перечислять он, — теперь ты сможешь бесплатно оформить патенты на все заклинания, на какие только захочешь.
Я не удержалась и восторженно вскрикнула. Это была замечательная новость! Я, наконец, вытащу из сейфа старый альбом с бабушкиными заклинаниями. А может быть, даже попробую придумать что-то сама! Раз это получалось у бабушки то, возможно, получится и у меня?
А по паркету уже кружились и другие пары, среди которых были и Лотта с мистером Керром. Его высочество проследил за моим взглядом и сказал:
— Кажется, намечается и другая помолвка?
Улыбка сбежала с моего лица. Я видела, как счастливы они были, танцуя друг с другом, но слишком беспокоилась за них, чтобы разделить с ними это счастье.
— Я разрешила ему ухаживать за ней, но не уверена, что поступила правильно.
Ричард чуть нахмурился:
— И это так сильно тебя тревожит?
Я кивнула и почти рассердилась, когда он снова улыбнулся. Неужели он сам не понимал всю щекотливость ситуации?
А его высочество притянул меня себе еще ближе и прошептал:
— Видишь вон там, у колонны, стоит импозантный мужчина с седыми усами? Это — герцог Керриган.
Я перевела взгляд в ту сторону. Это был тот самый мужчина с ипподрома, показавшийся мне вчера смутно знакомым.
— Да-да, — подтвердил мои подозрения Ричард. — Теодор — его сын. Они поссорились несколько лет назад, и младший Керриган заявил, что он попытается добиться всего сам, без использования своей знаменитой фамилии. И стал просто Керром. Он блестяще окончил университет и, насколько я понимаю, стал отличным специалистом. Поверь — отец гордится им необычайно, хоть и не признает этого вслух. Только — тсс, ни слова Шарлотте. Позволь ей выйти замуж не за сына герцога, а за простого ветеринара Керра. Это лишь укрепит их взаимные чувства и сделает их союз прочней.
Я хмыкнула. Ох, уж этот Теодор! Но я была рада, что Лотта приняла его предложение, не зная, кто он такой на самом деле.
Танец закончился, и его высочество предложил мне выйти на балкон. Я с радостью согласилась — в зале было жарко и душно.
Когда мы вышли на свежий воздух, находившиеся на балконе леди и джентльмены тактично удалились, позволив нам остаться вдвоем. Мы подошли к перилам, и я снова, уже в который раз за этот день, не смогла сдержать вздох восхищения.
Расстилавшийся перед нами парк был прекрасен — ровные аллеи с аккуратно подстриженными деревьями, причудливой формы фонтаны и гладь пруда, в котором отражалась луна.
Кажется, его высочество забыл сказать об еще одном бонусе этого брака для меня. Ни одна женщина в здравом уме не отказалась бы от предложения герцога Анзорского, хоть раз увидев эту красоту.
Я тихо и счастливо засмеялась. Его высочество сжал мою руку и сказал:
— Я люблю тебя, Рэйчел!
— Я люблю тебя, Ричард! — эхом откликнулась я.
Называть его просто по имени тоже было счастьем.
Так мы и стояли на балконе долго-долго, слыша одновременно и доносившуюся из бального зала музыку, и пенье соловьев у пруда.