Читать онлайн Жуткий король бесплатно

Жуткий король

William Ritter

The Dire King: A Jackaby Novel

© 2017 by William Ritter

© Roman Samborskyi/Shutterstock (silhouette); file404/Shutterstock (man’s head); Israel Hervas Bengochea/Shutterstock (tower)

© О. Перфильев, перевод на русский язык, 2018

© ООО «Издательство АСТ», 2018

* * *

Посвящается Мире, Хелен, Лии, Гейлиан и всем остальным героям будущего, которые сегодня еще растут, но которые откроют на протяжении своей жизни новые двери, о которых я никогда и не знал, что они закрыты.

Глава первая

Утверждать, что в доме номер 926 по Авгур-лейн так и не восстановился былой порядок, означало бы не иметь ни малейшего представления об истинной природе дома номер 926 по Авгур-лейн. Эта постройка и в лучшие свои времена выглядела как воплощение беспорядка и пристанище всего самого странного.

Его архитекторам, казалось, была неведома сама идея предварительного планирования, в результате чего здание представляло собой эклектическую смесь из самых разнообразных материалов в самых разнообразных стилях. Колонны и карнизы, балконы и балюстрады примыкали друг к другу под неестественными углами, из-за чего вся конструкция должна была получиться хаотичной и уродливой, но почему-то выглядела даже по-своему красивой. Да, хаотичной и беспорядочной, но тем не менее красивой.

Изнутри дом изумлял еще больше. Мой работодатель, частный детектив Р. Ф. Джекаби, не был обычным сыщиком, и доказательства тому можно было найти в любом уголке его резиденции. На полках стояли жутковатые сувениры – воспоминания о прошлых делах; из превращенной в лабораторию кухни доносились странные запахи, проникавшие через извилистый коридор в захламленный кабинет и растекавшиеся по роскошной библиотеке. Проходя мимо винтовой лестницы, я услышала над собой знакомые звуки – всплеск крыльев, эхом отразившийся от тихого пруда на третьем этаже, где почти все время проводил Дуглас, бывший некогда ассистентом Джекаби, а ныне предпочитающий пребывать в виде водоплавающей птицы.

Но каким бы странным ни представлялось это место, я уже привыкла называть его своим домом. И недавно в мой дом грубо вломились.

Я вышла через заднюю дверь на освещенный ярким солнечным светом дворик, где валялись обломки разбитых бюстов и прочих предметов интерьера, которые Джекаби выбрасывал из окна своего кабинета, расчищая последствия вторжения всю прошедшую неделю. В ходе нашего расследования мы разворошили осиное гнездо, и осы послали к нам гигантских чудовищ. Эти чудовища разбили статуэтки, сломали мебель и, что самое главное, стерли в порошок наше чувство безопасности. С тех пор мы старались сделать все, что было в наших силах. Подмели и собрали в прихожей красные доски и щепки, бывшие некогда нашей входной дверью из красной вишни; зашпаклевали дыры в стенах и очистили от осколков стекла пол и столы в разгромленной лаборатории. Но ущерб все равно был нанесен.

Жизнь в доме 926 по Авгур-лейн не стала нормальной. Не вернулась она и к привычной ненормальности. Она была какой-то неправильной и таковой и ощущалась. Остановившись, я достала из кармана тяжелый железный ключ. Единственное, что меня утешало, – это мысль о том, что один из виновников погрома сейчас сидит в погребе Джекаби, надежно оборудованном всевозможными магическими средствами защиты.

Когда я открыла дверь и спустилась по ступенькам в эту импровизированную тюрьму, Морвен Финстерн показалась мне не особенно грозной. Более-менее обычная блондинка с рыжевато-земляничными волосами, спускавшимися спутанными локонами и обрамлявшими ее худое лицо с широко расставленными печальными глазами. Я бы даже пожалела ее, если бы не знала, что на самом деле передо мной злобная никси – водяная нимфа, создание, меняющее облик и погубившее множество жизней.

– Пастуший пирог, – объявила я, опуская тарелку на пыльный стол. – Не очень теплый.

– Пахнет луком, – заметила Морвен.

– Да, я на него не поскупилась.

– Я же говорила вчера, что ненавижу лук.

– Потому и не поскупилась.

Пальцы Морвен дрогнули и сжались, словно она собиралась наброситься на меня и вцепиться в горло. От этого движения тихо звякнула тонкая цепочка, которой были перетянуты ее руки. Как утверждал Джекаби, цепочка из тибетского небесного железа, обладавшая какими-то особенными магическими свойствами. Я не совсем понимала, как она действует, но в том, что этот артефакт эффективен, сомнений не оставалось. Пока цепь сковывает никси, она не сможет совершить ничего противного воле своего пленителя. Конечно, нрав ее от этого не улучшился, но чуть более покладистой Морвен все же стала.

– Хочу пить, – заявила чародейка.

– Я положила пару виноградин на тарелку. Можешь высосать из них сок.

– Хотя бы глоток из стакана…

– Нет.

Я сама видела, на что способна Морвен, если ей дать немного воды.

– Что, я тебя пугаю? – попыталась она задеть меня.

– До смерти, – ответила я. – Представляешь, что подумают соседи, если заглянут к нам и увидят тебя. Боюсь, будет так же стыдно, как если бы они обнаружили мышей в стенах или плесень на чердаке.

– Тебе не соседей нужно бояться, – процедила она, когда я развернулась, чтобы уйти. – Совет придет за мной. Отец придет за мной!

– Ну что ж, – отозвалась я, выходя на дневной свет и надеясь, что мой голос звучит достаточно беззаботно, – тогда тебе лучше побыстрее разделаться с луком.

Поворачивая ключ в тяжелом железном замке, я слышала сквозь дверь ее приглушенные проклятия.

Конечно же, я боялась. Учиненный Морвен разгром в нашем доме не шел ни в какое сравнение с тем, на что был способен ее отец. Самопровозглашенный король земли и иного мира уже побывал в моей голове и даже контролировал мое тело. От одной мысли о нем у меня бежали мурашки, а ведь, можно сказать, все только начиналось. «Веку людей настал конец», – объявил он. Его истинные цели оставались загадкой, но не проходило и недели, чтобы мы не узнали о появлении очередного кошмарного создания из потустороннего мира на улицах Нью-Фидлема, и все следы вели к Жуткому совету и его загадочному королю.

Тем не менее сам он не спешил появляться, по всей видимости, желая, чтобы мы подольше мучились незнанием. Я заметила, что по ночам долго не могла заснуть и лежала с открытыми глазами, бездумно разглядывая трещину на потолке, пока сквозь оконные стекла не начинали проникать первые лучи солнца. Проходя по саду, я глубоко вздохнула и расправила юбку. Пусть королю и удалось проникнуть в мои мысли, постоянную резиденцию я ему там устраивать не собираюсь. Предстоит еще немало работы. Я брела вдоль стены дома, стараясь занять голову более насущными проблемами. Потрепанный деревянный забор испещряли защитные надписи и символы, а с ветвей деревьев свисали перья и веревки, завязанные хитрыми узлами. За прошедшую неделю густая зеленая листва старой ивы стала бледно-желтой и поредела. Я распутала несколько сцепившихся между собой амулетов, и меня осыпало золотистыми листьями. Сдув пыль с каменных тотемов, я убрала несколько веточек, упавших на защитное кольцо соли, окружающее фундамент дома. Пока я поливала благоухающий розмарин и набухшую почками ведьмину лещину, мой взгляд скользил по кирпичной кладке, различая в ней многочисленные символы, уже казавшиеся старыми друзьями. Чуть выше, на карнизе, красовались око Ра, молот Тора и печать Соломона. Обогнув угол дома, я погладила рельефное изображение трилистника.

Над входом на чугунной штанге висела та же вывеска, которая приветствовала меня несколько месяцев назад, когда я впервые пришла сюда по покрытой льдом мостовой Авгур-лейн холодным январем 1892 года.

Детективное агентство

Частные расследования и консультации:

Наша специализация – необъяснимые явления

Под вывеской стоял сам детектив, забивая гвоздь, на который он собирался повесить дверной молоток в виде подковы. Новая дверь была чуть шире и чуть толще прежней, но того же ярко-красного цвета. Кроме того, в ее верхней части появилось узкое окошко в раме – цельный кусок матового стекла с выгравированными словами:

Р. Ф. Джекаби

Частный детектив

– Доброе утро, мистер Джекаби, – поздоровалась я. – Новый вход выглядит замечательно.

– И с контекстуальным смыслом, – добавил он, держа во рту запасные гвозди.

– Э… прошу прощения?

Джекаби выплюнул гвозди в ладонь.

– Посмотрите на стекло. Подойдите ближе.

Я шагнула на площадку, и матовое стекло на мгновение помутнело, а потом на нем проявились другие слова:

Р. Ф. Джекаби

Наставник и работодатель

– Невероятно! – ахнула я.

– Сделано по специальному заказу. Ограниченный эффект ясновидения достигается посредством проникновения психической энергии сквозь стекло. Оно воспринимает ожидания и надежды каждого гостя, отражая их в соответствующей надписи. Заходите, посмотрите изнутри.

Я проследовала за ним. Буквы должны были отображаться здесь в зеркальном отражении, но надпись читалась точно так же, как и снаружи.

– Теперь дом знает, что наши потенциальные клиенты думают о моих услугах. И мы это тоже узнаем, прежде чем откроем дверь. Я считаю это довольно удобным приспособлением, особенно если принять во внимание, какие посетители приходили к нам в последнее время.

– Мудрая предосторожность.

– Да. Я также взял на себя смелость заколдовать его таким образом, чтобы оно рассеивало чары. Для меня не составляет труда понять, кого именно я вижу, но мне подумалось, что вы оцените возможность знать, с кем имеете дело. Кстати, о посетителях, – добавил Джекаби, небрежно бросив молоток и гвозди в ящик с надписью «Квитанции и расписки», – вы уже отнесли завтрак нашей не слишком дружелюбной гостье?

– Да, сэр. И заперла дверь за собой.

– Хорошо. Проверили амулеты снаружи?

– Только что, сэр.

– Сегодня вторник. Не забудьте оставить кувшин с медовым молоком для пикси.

– Сегодня среда, сэр. И я уже положила свежую землянику для спрайтов.

Джекаби удовлетворенно кивнул.

– Превосходно. Тогда подготовьтесь к прогулке. Мы выходим через час.

– Хорошо, сэр. Куда на этот раз?

– На Сили-сквер, а оттуда сквозь завесу к королю, чтобы разузнать о совете.

– К королю Аннуина? – едва не поперхнулась я. В памяти тут же всплыли два красных глаза. – Сэр, мы пока даже теоретически не готовы к такой встрече!

– А? – не понял Джекаби. – О, не к тому королю. В ином мире, как и в этом, много разных королей. Много плохих, но и много хороших, и никогда ни один из них не правил всем иным миром, чтобы ни говорил там отец этой злобной никси. Нет, вовсе нет. Пусть и не сразу, но я договорился о встрече совсем с другим королем. Если кто-то и заинтересован в сохранении барьера между мирами, то это Араун, Праведный король волшебного народа. Его посланники встретят нас ровно в полдень, чтобы проводить сквозь врата через завесу.

– Похоже, после всего пережитого я уже не должна удивляться, что у вас есть друзья среди волшебных королей добрых фэйри, – заметила я.

Иногда мне казалось, что я вот-вот проснусь и пойму, что вся моя жизнь в Нью-Фидлеме – всего лишь сон, а на самом деле я сижу, положив голову на стопку научных журналов и приключенческих романов у себя дома в Портчестере, в Англии, где все так размеренно и логично, а волшебный народ встречается лишь в сказках.

– Не думаю, что термин «друзья» здесь действительно подходит, – возразил Джекаби. – Я в должниках у владыки Арауна. Когда я был совсем юным, он подарил мне Досье Ясновидца, как дарил и ясновидцам до меня. Я бы ничего не знал об истории своего дара, если бы не… – Детектив замер и уставился на открытую дверь.

Я проследила за его взглядом и увидела бледного седого старика, с трудом переставляющего ноги по дорожке к нашему дому. Он протянул руку, чтобы опереться о косяк, но промахнулся и упал на колени прямо на пороге. Мутное стекло в раме над ним уже прояснилось, и в нем вырисовались слова:

Р. Ф. Джекаби

Последняя надежда отчаявшегося

Глава вторая

– Дьявол пришел за мной! – прохрипел старик. – Он наконец-то пришел за мной!

Джекаби опустился на колено рядом с ним и протянул руку, предлагая помощь.

– Нет здесь никаких дьяволов, – сказал он. – Отдышитесь немного. Вот так.

Прищурившись, он добавил:

– Погодите-ка, где-то я вас видел.

– Мы встречались, детектив… в церкви, – пропыхтел старик, но тут же зашелся сухим кашлем.

На лице Джекаби отразилось воспоминание, смешанное с изумлением, и он склонил голову набок.

– Вот это да! Густав, не так ли? Нет, как вас там… Гроссман? Графтон!

Старик едва заметно кивнул.

– Отец Графтон. Да. О боже, как же вы постарели! – воскликнул Джекаби.

– Сэр… – промолвила я.

– Мисс Рук, позвольте мне представить вам отца Графтона. В последний раз мы встречались… когда же это было – три года назад? Когда мы с Дугласом расследовали довольно мрачную серию убийств на окраине города.

– Не моих рук дело, – выдавил из себя Графтон. – Эти убийства.

– Не ваших, – подтвердил Джекаби. – Пастор сделал все, что было в его силах, чтобы оградить своих прихожан от зла. И справился великолепно, будь сказано к его чести. Конечно, он был тогда лет на тридцать моложе.

С этими словами Джекаби снова вгляделся в лицо старика.

– Три десятка лет за три года? Вы что, занимались оккультизмом? Вы же сами знаете не понаслышке, как это опасно! Дугласа вот тоже совсем не узнать с тех пор, как он покинул вашу церковь!

– Это внушило ему страх божий, не так ли?

– Немного. Большей частью превратило в водоплавающую птицу.

– Д-дим Худ, – пробормотал старик, которому, кажется, трудно было остановиться взглядом на чем-то конкретном. Он потряс головой и заморгал. – Никакой магии… больше.

С его головы слетел и опустился на пол клочок седых волос.

Джекаби внимательно вгляделся в отца Графтона.

– Вы стареете с каждой секундой!

Графтон устало кивнул.

– Не понимаю.

Осмотрев ухо Графтона, Джекаби принюхался к его легким как пух седым волосам.

– Не вижу никаких признаков проклятия, никаких следов паранормальных ядов, никаких видимых чар. Кто сотворил с вами такое?

– Время, – прохрипел Графтон. – Осталось не так много времени.

Лицо старика, словно шрамы, прорезали морщины, глаза подернулись туманом от катаракты. Плечи его содрогнулись.

– Харвай о Хавган, – выдохнул он.

– Харвай о Хавган? Что это значит? Это на валлийском?

– Май’р корон, ваиуфон, а дариан, – пробормотал Графтон, с каждым словом опуская голову все ниже, а потом дернулся так, что я едва не подскочила, и сжал руку Джекаби.

– Корона, копье, щит. Нельзя позволить ему собрать их. Корону он уже получил. Копье… было разрушено, но, боюсь, его восстановили. Щит… щит… – Старик задыхался, все тело его дрожало, глаза широко распахнулись. – Он верил мне. Теперь я должен довериться вам. Щит в Библии, Библии ревнителя.

– Щит в Библии? – переспросил Джекаби. – Какой Библии? Чьей? Ревнитель – это вы?

– Мало времени. Щит… в Библии. Вы должны остановить… остано… стопиух и бренин.

Отец Графтон обмяк, опустился на пол и, в последний раз вздохнув, замер.

Джекаби осторожно перевернул его. Кожа Графтона высохла и стала похожа на пергамент. Тело старика выглядело так, будто его мумифицировали. Я прикрыла рот рукой.

– Он что… – прошептала я.

– Вполне, – сказал Джекаби.

– Но как? – выдохнула я.

– Бессмыслица какая-то, – нахмурился Джекаби.

Он поднялся и принялся расхаживать туда-сюда над головой отца Графтона.

– Он не был под воздействием каких-то чар или проклятия. Вокруг него наблюдалась небольшая эфирная аура, но не более того, что можно ожидать от духовного лица. В нем нет ничего, что могло бы произвести такой эффект! Как будто он просто взял и умер от необъяснимого приступа старости. Если бы я не видел это своими глазами, а просто наткнулся на него уже после смерти, то подумал бы, что передо мной труп человека, умершего несколько десятилетий назад от естественных причин.

– И что же в этом естественного? – спросила я.

Джекаби лишь с досадой покачал головой.

– Вы разобрали все, что он говорил?

– Думаю, да.

– Тогда запишите, пока не забыли. Похоже, у нас появилось новое дело, мисс Рук, за расследование которого пастор заплатил своей жизнью.

Нам удалось занести тело внутрь, прежде чем оно привлекло внимание соседей. Мне хотелось бы сказать, что это было первое тело, которое мы с Джекаби положили на старую деревянную скамью в прихожей, или хотя бы последнее, но это не так.

– И что теперь с ним делать? – спросила я.

– На чердаке у меня есть неплохой гроб, который подойдет для джентльмена. Нужно только найти другое место для хранения энциклопедий.

Джекаби продолжал расхаживать по протертому ковру.

– Необходимо немедленно осмотреть его церковь. У пастора был небольшой приход на окраине города. Он сказал, что щит находится в Библии. Чем бы ни был этот щит, мы наверняка найдем его там, а если дьявол и вправду идет по пятам отца Графтона, то нам нужно быть первыми.

– Как много дел до полуденной встречи с королем фэйри, – заметила я. – Мне кажется, владыке Арауну придется подождать.

– Проклятье! – воскликнул Джекаби. – Я не могу пропустить это рандеву. Волшебный народ очень серьезно относится к нарушению светской этики, и я не могу себе позволить дожидаться другой встречи.

– Ну тогда пойду я.

– Ни в коем случае. Посланники Арауна ожидают меня. Вам не позволят встретиться с ним без меня.

– Я имела в виду на поиски Библии.

– Что? Это не обсуждается. Предыдущий ассистент, которого я посылал в церковь одного, в настоящее время питается жуками и хлебными крошками на берегу пруда.

– Я пойду не одна, а с Чарли.

Полицейский Чарли Баркер, ранее известный под именем Чарли Кейн, был бы идеальным спутником для такого задания. Кроме того что он и сам умел неплохо расследовать запутанные дела и выслеживать подозреваемых, Чарли обладал совершенно уникальными способностями. Будучи отпрыском древнего семейства оборотней Ом-Кайни, он мог превращаться в большую и сильную охотничью собаку. Благодаря этому он спас не только мою жизнь, но и жизнь многих других людей, хотя и был вынужден с тех пор скрываться, чтобы сохранить свою тайну. Между мною и Чарли возникла взаимная привязанность, хотя в силу самой этой привязанности, необходимости скрывать ее и развивавшихся с головокружительной скоростью внешних обстоятельств все было… несколько сложновато.

– Чарли выполняет очередное особое поручение Марлоу, – возразил Джекаби. – Он оставил свою собаку на попечение Дугласа и ушел незадолго до рассвета. Одному богу известно, когда комиссар его отпустит: сейчас начальнику полиции нужна любая доступная помощь. В Нью-Фидлеме воцарился настоящий хаос. Я уже скучаю по тем временам, когда мэр Спейд делал вид, что ничего сверхъестественного не существует. Теперь же он доставляет еще больше хлопот своей неуемной охотой на ведьм. Марлоу едва справляется.

Едва ли я могла винить мэра Спейда. Коварная никси в нашем подвале почти десять лет водила его за нос, изображая верную и любящую супругу, а на самом деле пользовалась его доверчивостью в своих корыстных целях. Истина открылась мэру сразу, без всякой подготовки, при ошеломляющих обстоятельствах. Весь его уютный мир перевернулся с ног на голову за одну ночь, и с тех пор он затеял собственный крестовый поход, не задумываясь о последствиях своих опрометчивых действий и о том, какие ошибки он может совершить на этом пути.

Чарли помогал комиссару Марлоу тайком улаживать кое-какие щекотливые ситуации, вызванные широкомасштабной кампанией мэра по отлову магических существ. Это была неблагодарная работа, но Чарли, как всегда, благородно рисковал своим прикрытием ради города, который и на него навесил ярлык монстра. Да, он поступал благородно, но при этом лишал нас своего общества, что меня в нынешних обстоятельствах совершенно не радовало.

– Почему бы вам не послать меня?

Мы с Джекаби обернулись и увидели Дженни Кавано, привидение дома на Авгур-лейн, парящую в дверном проеме. Контуры ее полупрозрачной фигуры едва заметно колебались, а волосы струились за спиной серебристой волной. Ужасная Морвен Финстерн лишила Дженни жизни более десяти лет назад, но та осталась в нашем мире. На ее шее висел оловянный медальон, внутри которого красовалась простая надпись «От Говарда с любовью» и хранилась щепотка кирпичной крошки. Говард Карсон был прошлым Дженни Кавано. Кирпичная крошка была ее будущим. Нося с собой этот крохотный кусочек своего дома – и места своей гибели, – Дженни обрела возможность заново познавать окружающий мир, теперь уже в виде призрака.

– Это опасно, – уточнил мой работодатель.

– Тогда хорошо, что меня невозможно убить еще раз.

Джекаби сдался.

– Графтон сказал, что щит в Библии. Поищите Библию с гербом на обложке или что-то внутри нее. Только… – он встретился глазами с Дженни, – будьте осторожнее.

– И вы тоже, – мягко улыбнулась она.

Глава третья

Мама всегда повторяла мне, что ко всему нужно готовиться заранее, хотя, мне думается, она бы предпочла, чтобы я вооружилась запасными шелковыми носовыми платками и шляпой от солнца, а серебряные кинжалы и склянки со святой водой оставила дома. К тому моменту, когда Джекаби ворвался в мою спальню, я закончила рассовывать по карманам юбки различные обереги и амулеты: веточку аконита, маленький талисман, серебряную монетку. Кинжал и ножны, закрепленные у меня на бедре, с другой стороны уравновешивал блокнот в кожаном переплете. Однако этот скромный набор не шел ни в какое сравнение с целым арсеналом артефактов, подготовленных моим работодателем. При каждом движении набитые карманы пальто Джекаби чем-то звякали, а от него самого исходил отчетливый аромат гвоздики.

– Готовы, мисс Рук?

– Если вы готовы, сэр.

– Тогда выходим. На улице нас ждет экипаж.

– Вы заказали экипаж? – удивилась я.

Джекаби почти никогда не брал извозчика, если куда-то можно было дойти пешком.

– О нет. Разве я не говорил? Я нанял кое-кого на постоянных условиях. Ну, точнее, на почти постоянных. Вообще, скорее, даже временных – назовем это испытательным сроком. Я оставил за собой право расторгнуть с ней договор, как только миру не будет грозить неминуемая гибель. А пока нам пригодится надежное и быстрое средство передвижения.

Мы спустились по винтовой лестнице, и я последовала за своим работодателем по извилистому коридору к передней двери. У входа стоял отнюдь не изящный черный кэб, а потрепанная повозка, раньше явно принадлежавшая какому-то торговцу, с облупившейся надписью «Восстанавливающий эликсир доктора Эмерсона – подходит также и для кошек!» через весь бок.

– Кто такой доктор Эмерсон? – спросила я.

– Некий шарлатан, средство которого продавалось не так удачно, чтобы оправдать расходы на транспорт. Он согласился расстаться с ним за умеренную цену.

С козел сошла высокая темнокожая женщина в черной облегающей юбке и таком же жакете; белую накрахмаленную блузку венчала черная бабочка, а к вьющимся волосам была приколота розовая шляпка. У нее были широкие плечи и выступающая челюсть, но двигалась она с грациозностью танцовщицы. Я сразу же узнала ее. Мисс Лидия Ли.

– Мисс Ли! Как приятно снова встретиться с вами!

– Взаимно, мисс Рук. Очень любезно с вашей стороны.

Лидия Ли улыбнулась мне немного нервно, теребя краешек жакета. Открыв дверь, она вытянулась, как настоящий лакей.

– Благодарю вас, мисс Ли, – поблагодарил Джекаби. – Садитесь, Рук.

– У вас есть опыт управления лошадьми? – осведомилась я у мисс Ли, поднимаясь по скрипучей лесенке.

Внутри повозки стоял сильный запах чеснока и персиков. За сиденьями располагалось отделение для хранения товаров, в котором валялось несколько пустых бутылок из-под эликсира доктора Эмерсона.

Мисс Ли надула губы, выглядя уже не так уверенно, и захлопнула за нами дверь.

– Она справится, – поспешил успокоить меня Джекаби. – Вчера, когда мы покупали старого жеребца в конюшне, старший конюх научил ее держать поводья, орудовать кнутом и прочему. Поначалу мисс Ли считала, что не обладает способностями к такому роду деятельности, но я объяснил, что лучше всего учиться чему-то непосредственно в процессе. Ну, как успехи, мисс Ли?

Та пожала плечами.

– Похоже, мы с этой клячей неплохо ладим, – ответила она, похлопывая серого в яблоках жеребца, прежде чем подняться на козлы и взяться за поводья. – За это утро Герцог попытался укусить меня всего пару раз.

– Поразительный прогресс. Сили-сквер, пожалуйста. У нас пара вопросов к королю.

Когда мы подъехали к живописному парку в центре Нью-Фидлема, часы на здании Стэплтон показывали без пяти минут двенадцать. Как всегда, когда нам с Джекаби предстояло новое дело, у меня засосало под ложечкой. К неприятным ощущениям добавилось и некоторое волнение оттого, что Герцог, похоже, вознамерился передвигаться по извилистым улочкам Нью-Фидлема исключительно галопом, как бы мисс Ли ни тянула на себя вожжи. К тому времени, как мы выехали на Сили-сквер, мне уже не терпелось покинуть повозку и ступить на твердую землю. Пока я старалась отдышаться и прийти в себя, мистер Джекаби попрощался с мисс Ли.

Перед нами раскинулся роскошный парк с зеленой травой и деревьями с густой листвой. Над кустами порхали бабочки, с ветки на ветку перелетали птицы. Несколько служащих устроились на скамейках со своим обедом, а по тропинке женщина катила коляску, и вокруг нее бегали две девочки-близняшки в ярких платьицах, толкая перед собой палками обручи.

Джекаби направился в противоположную от них сторону, по менее ухоженной тропе, ведущей сквозь густые кусты к рощице в самом центре Сили-сквер. Поначалу я ее не заметила, но потом увидела скопление деревьев, растущих неестественно плотным кругом. Джекаби остановился прямо перед ними.

– Здесь мы должны встретиться с… э-э-э… с ними? – уточнила я.

– Полагаю, нам нужно сначала войти в кольцо, – ответил он.

Я попыталась заглянуть за стволы, чтобы увидеть, что находится внутри этого круга, но, как бы ни вытягивала шею, не могла найти нужный угол. Деревья вроде бы и не касались друг друга, но как будто вставали плотнее, чтобы помешать мне рассмотреть самый центр.

– И как нам это сделать? – спросила я.

– Хм.

Джекаби вытянул руку и дотронулся до ближайшего ствола. Дерево ничуть не изменилось, оставшись обычным деревом. Тогда он принялся шарить в карманах.

– Иерихонский колокольчик бесполезен при стене из живого материала… Волшебные бобы помогли бы нам пройти сверху через вершины деревьев, но это было бы расточительством…

Пока он так размышлял вслух, я прошлась по периметру рощицы. Она была футов пятнадцать – двадцать в диаметре и образовывала геометрически идеальную окружность.

– Что-то тут не то, – пробормотала я. – Все они одинаковые, от начала до… – завершив полный круг, я замерла. Джекаби исчез.

– Сэр! – окликнула я его и быстро побежала обратно, на случай если он шел за мной. – Мистер Джекаби!

Вернувшись на прежнее место, я едва не подпрыгнула от неожиданности. Там, где пару минут назад стоял мой работодатель, я увидела незнакомца в зеленом. Поверх оливковой туники почти до самой земли свисал плащ цвета лесной зелени. Незнакомец держался с достоинством, хотя и обладал довольно хрупким телосложением, а ростом был не выше меня. Его длинные рыжевато-русые волосы, заправленные за остроконечные уши, спускались ровной волной по худой спине.

– Вы сопровождаете Ясновидца? – Его голос звучал очень мягко.

– Э-э-э… да, – пролепетала я. – Да, я ассистент мистера Джекаби, Эбигейл Рук. Приятно познакомиться.

– Можете называть меня Виргул.

– Хорошо, Виргул. Значит, вы… э-э-э… – Мне почему-то было трудно признать, что передо мной самый настоящий фэйри, даже несмотря на то что я стояла с ним лицом к лицу.

– …посланник, – закончил он за меня. – Ваш хозяин требует, чтобы вы присутствовали вместе с ним в кольце.

– О, хорошо. Тогда идем?

– Нет, – ответил он спокойным тоном, без тени эмоций. – Нельзя проносить с собою то, что может навредить Праведному королю.

– А, ну да, конечно.

Я достала из кармана серебряный кинжал и подала его Виргулу. Он вынул оружие из ножен, осмотрел и протянул обратно.

– Этот клинок не представляет опасности. Он не навредит.

– Тогда что?

Я принялась опустошать карманы, вынимая один предмет за другим и недоумевая, как Джекаби удалось завершить этот же процесс раньше меня. Так, я по очереди предъявила склянку со святой водой, блокнот и ключ от замка погреба.

– Вот это, железо. Положите эту вещь сюда, пожалуйста. Вам ее вернут в свое время.

Он указал на дупло в стволе, которого, я могла поклясться, не было еще секунду назад.

– Теперь вы можете войти, – кивнул Виргул.

Под моим изумленным взглядом он приблизился к живой роще и, не останавливаясь, шагнул вперед, внезапно оказавшись в центре круга. Ближайшее к нему дерево вдруг оказалось самым дальним, оставив отчетливый проход прямо передо мной, как будто неприступный барьер все это время был лишь иллюзией.

Покачав головой, я, женщина науки и доводов рассудка, последовала за ним в кольцо фей.

Шум суетящегося города вокруг нас стих. В тенистой рощице стояла прохлада и витал легкий ванильно-цитрусовый аромат. Джекаби встретил меня кивком головы, стоя посреди поляны в золотистом сиянии солнечных лучей, падающих через просвет в листве, в окружении пляшущих ярких белых точек.

Виргул сделал несколько шагов по траве и встал рядом с еще одной стройной фигурой. В отличие от всех оттенков зеленого в его наряде, незнакомка носила синюю мантию, а ее волосы были теплого медового оттенка. Черты лица женщины казались даже более изящными, чем у ее собрата, за исключением жемчужно-белого шрама, тянущегося от скулы к уголку губ. В ее позе читались военная выправка и полная безэмоциональность.

– Ясновидец, – произнесла она, – давно не виделись.

– Благодарю вас, что помогли договориться об аудиенции, – ответил Джекаби. – Мисс Рук, позвольте представить вам генерала Сериф и капитана Виргула, посланников владыки Арауна.

– Весьма очарована, – улыбнулась я.

– Не заметно, – возразил Виргул. – Это какое-то пассивное очарование?

Сериф кашлянула.

– Мы еще не решили, допустить ли вас к королю, – продолжила она. – Владыка Араун не тратит время на какие-то мелкие неурядицы в мире людей.

– На это он найдет время, – сказал Джекаби. – Речь идет о Жутком совете.

– Жуткий совет давно распущен. Вы преследуете тени.

– Одна из этих теней в настоящее время заперта в моем погребе, – возразил Джекаби, – и, до того как мы ее туда заключили, успела убить много ни в чем не повинных людей. Действовала она не одна. Ее отец лелеет замыслы захватить власть над землей и Аннуином, а это касается уже обоих наших миров.

Белые точки в солнечных лучах закружились вокруг детектива, постепенно ускоряясь.

– Жуткий король, – робко прошептал Виргул.

Сериф окинула его холодным взглядом.

– Слухи, – отрезала она. – Вы не можете представить ничего такого, о чем Праведный король уже не был бы осведомлен.

– Ваши «слухи» оставили после себя след из трупов по всему городу, – настаивал Джекаби. – И, преследуя свои цели, они посылают к нам существ с вашей стороны завесы: редкапов, вампиров, никси.

Сериф оставалась безучастной.

– Дела вашего города мало нас трогают, Ясновидец, а горстка Неблагого сброда постоянно проникает сквозь барьер. Праведному королю об этом известно. Если у вас больше ничего нет…

Белые точки, суетившиеся вокруг Джекаби, неожиданно слились воедино в яркой, ослепляющей вспышке. Я заслонила глаза ладонью, а когда убрала ее, удивленно моргая, в воздухе открылся арочный проем, обрамленный лучами искрящегося света. За ним виднелось помещение с тяжелыми колоннами. Слова, которые собиралась произнести Сериф, казалось, застряли у нее в горле. Первым опомнился Виргул.

– Наш повелитель готов принять вас.

Глава четвертая

Зал для проведения совещаний Арауна, Праведного короля и владыки Благих фэйри, не был залит золотистым светом, а воздух в нем не был свежим и прохладным, и уж точно здесь не пахло ванилью и цитрусами. Пройдя сквозь портал, мы оказались в помещении какого-то средневекового замка. Толстые каменные стены украшали тяжелые гобелены с изображением различных людей и зверей, занятых военными действиями, играми и кое-чем другим, при виде чего у моей матери запылали бы щеки. Колонны над нами переходили в сводчатый потолок, достойный какого-нибудь собора. Широкий камин почти полностью занимал одну из стен, и, несмотря на огромное пространство, воздух здесь был жарким и плотным. В одном конце зала находилось ступенчатое возвышение, вроде тех, на каких в соборах устанавливают кафедру, но на этом стоял высокий трон, украшенный драгоценными камнями, отбрасывающими фиолетовые отблески от всполохов огня. Трон пустовал, но по обеим сторонам его сидели две гончие молочно-белого цвета с алыми ушами. Они приподняли морды и внимательно следили за нами, пока мы проходили в зал.

Перед помостом стоял широкий дубовый стол, за которым сидели двое незнакомцев в коричневых одеждах и, судя по всему, спорили между собой. Выглядели они не особо царственно.

– Торговым эмбарго с Северным Эльфландом ничего не добьешься, – говорил мрачный незнакомец в круглых очках и с завязанными в небрежный узел волосами. – Владыка Араун прекрасно знает, что король Фрейр не обладает властью над темными эльфами. Мы только зря испортим отношения с нашими самыми преданными союзниками. Лучше всего обратиться к гномам.

– Ты хочешь, чтобы королевство залезло еще глубже в долги к этим презренным землекопам? – прервал его другой, с худым, угловатым лицом. – Уж лучше пусть вонючие цверги ограбят нас подчистую, чем добровольно отдаваться на милость этим рыжебородым.

– Оставьте нас, – послышался позади глубокий и властный голос.

Когда я обернулась посмотреть, кто говорит, у меня не осталось сомнений, что теперь в зале появилась особа королевских кровей. Я увидела мужчину, который, казалось, возвышался над всеми присутствующими, хотя на самом деле ростом был ниже Джекаби. Владыка Араун стоял в такой позе, будто готовился к тому, что в любой момент из-за колонны выскочит живописец и начнет писать его парадный портрет. У короля были изящные черты лица, чуть более резкие и решительные, чем у его подданных, и выступающий волевой подбородок. Льняные волосы охватывала тонкая корона из полированной бронзы, а на плечах красовался бархатный плащ лилового цвета, скрепленный золотой брошью в форме солнечных лучей.

– Мой повелитель, – преклонила колено Сериф, – Ясновидец просит аудиенции.

– Благодарю, генерал, – кивнул Араун. – Я знаю. Проводи Амперсанда и Керна в зал старейшин гильдий. Пусть закончат свою дискуссию без меня.

Пара за столом прекратила пререкания и уже торопливо собирала бумаги. Сериф низко поклонилась.

– Капитан, – обратился к Виргулу король, когда Сериф и остальные вышли из зала. – Можешь занять пост у прохода через завесу.

– Так точно, мой повелитель, – отчеканил Виргул и торжественно застыл у портала.

– С той стороны, если не затруднит, – уточнил Араун со спокойствием, говорившим о том, что ему не впервой пояснять свои приказы.

– Так точно, мой повелитель, – кивнул Виргул и шагнул сквозь сияющий разлом в рощу посреди Сили-сквер.

Портал за ним дернулся и исчез со звуком, похожим на хлопок лопающегося мыльного пузыря.

– Ну, – сказал Джекаби, – наши вкусы в декорировании помещений определенно разнятся, но не могу не отметить ваше оформление входа, если рассматривать его как дверь, которая производит впечатление. Правда, некуда повесить молоток или подкову. – За тысячу лет этот проход через завесу ни разу не открывался для людей, – промолвил владыка Араун. – Возможно, вы первые, кто прошел сквозь него.

– Это великая честь, сэр, – проговорила я. – М-м-м… то есть ваше величество. Это великая честь, ваше величество, сэр.

Я тут же пожалела, что вообще открыла рот.

– А это кто такая? – Араун оглядел меня с рассеянным любопытством.

– Моя ассистентка, – ответил Джекаби. – На самом деле она довольно умна. Обычно. Иногда. В общем, может удивлять время от времени.

– Не сомневаюсь, – согласился Араун. – От вас, людей, вообще можно ожидать чего угодно. Как-то я продержал одного в своем замке целый год.

– Смертного?

– Да. Даже позволил ему облачиться в мои царственные одежды и занять мой трон. После он стал правителем какого-то мелкого королевства. Какая незадача. Мне он даже немного нравился.

– Боюсь, мы здесь по довольно неотложному делу.

– Да, понимаю. – Араун величественно прошествовал к возвышению в конце зала. – Вы беспокоитесь по поводу старого Жуткого совета?

– Не просто беспокоимся, – кивнул Джекаби. – Совет восстал и приступил к активной деятельности. Мне с помощниками удалось обезвредить вампира и пленить никси – прислужников совета, но Жуткий король продолжает строить козни и кровопролитные планы.

Дойдя до трона, Араун не спеша повернулся.

– Какая вы забавная раса, люди. Такие торопливые, вечно спешащие, впадающие в панику от любой выдумки, вроде затаившегося во тьме злобного короля.

– Это не выдумка, – вставила я. – Я видела его.

– Видели? – Садясь на трон, Араун не сводил с меня взгляда.

Собравшись с духом, я продолжила:

– Видела его глаза, светящиеся красным в темноте. Он сказал, что время людей подошло к концу и что ему надоело ждать. Он хочет уничтожить барьер между землей и Аннуином и править тем, что останется от обоих миров.

Нисколько не впечатленный, Араун протянул руку и задумчиво потрепал одну из своих белоснежных гончих между алыми ушами.

– Всегда, в любое время найдется дюжина бунтовщиков, намеревающихся разрушить мой барьер, сотня самозванцев, намеревающихся занять мой трон, тысяча злодеев, намеревающихся положить конец правлению людей на Земле. Так пусть весь этот сброд продолжает тешить себя бесплодными намерениями.

– Эти намерения остаются бесплодными ровно до тех пор, пока не претворяются в жизнь, – возразил Джекаби.

– Абсурдная фантазия, – закатил глаза Араун.

«Сказал король фэйри путешественнику между мирами с волшебными бобами в кармане», – подумала я, благоразумно оставив свои наблюдения при себе.

– А вы – глупец, который тешит себя иллюзиями.

Джекаби шагнул к помосту. Обе гончие приподняли свои молочно-белые морды и сощурили глаза.

– Ваша завеса вовсе не так непроницаема. Создания из Неблагого двора уже проникают сквозь трещины в ней, как вам – и в этом я не сомневаюсь – известно. Невинные люди гибнут, пока вы уверяете себя в том, что у вас все под контролем!

Гончие глухо зарычали, и Джекаби остановился в нескольких шагах от короля.

– И я уже оказался в самом центре происходящего, неважно, поможете вы мне или нет. Погибнет еще больше людей. Погибнут люди, которые мне небезразличны. Не дайте вашему честолюбию ослепить себя. Не ждите, пока завеса порвется и народ, о котором заботитесь вы, начнет погибать прямо у вас на глазах.

– А вы отличаетесь поразительной прямотой, Ясновидец, – холодно проговорил Араун. – И еще не знаете своего места.

– Да, не знаю. Мне говорили, это одно из моих самых очаровательных качеств, – ответил Джекаби.

Араун не смог сдержать презрительную усмешку.

– Это единственное, что в вас есть очаровательного. Да, в любой стене имеются трещины. Но трещины можно заделать. Вы же говорите совсем о другом. Это смехотворно.

– Ну, тогда рассмешите меня. Пожалуйста.

Араун внимательно оглядел Джекаби.

– Ну что ж, если вам от этого станет легче. Представим невозможное. Я буду говорить очень медленно. Постарайтесь не отставать.

Он небрежно махнул рукой, и тяжелая дубовая столешница передо мной дрогнула. Прямо на наших глазах ее поверхность вздыбилась неровными волнами, образовавшими холмы и долины, и ощетинилась миниатюрными деревянными башнями с крохотными флажками.

– Всякий, кто задумает разрушить барьер, для начала должен победить мою армию, – торжественно произнес Араун.

Я словно завороженная следила за тем, как из деревянных волокон вырастают миниатюрные фигурки солдат, встающих в шеренги друг за другом.

– Благие войска – самая мощная армия среди всех королевств, – продолжил Араун. – У них одна священная обязанность – защищать завесу. Мятежному королю придется собрать легионы не меньше моей армии, чего еще никогда не случалось. Причем Неблагие фэйри, в отличие от моих солдат, – самые своевольные и непослушные существа Аннуина. Не дать им перегрызться между собой или разорвать друг друга на части – задача не из легких, не говоря уже о том, чтобы создать из них целую армию, объединенную общей целью, что практически невозможно.

Дубовая поверхность вокруг деревянных солдат начала покрываться неровными стружками, похожими на затаившихся в кустах волков.

– Но вы ведь пожелали, чтобы я вас рассмешил, – сухо промолвил Араун. – Так что сделаем еще шаг в нелепом предположении.

Волки перешли в атаку. Волна за волной их разрозненные полчища кидались на солдат, которые в ответ метали похожие на зубочистки копья и отражали удары щитами-щепками. Когда древесная пыль немного улеглась, оказалось, что деревянная армия лежит неподвижно. Это была настоящая резня в миниатюре.

– Предположим, что ваш король-самозванец совершил невероятное и победил мою армию, но ему все равно понадобится необычайная сила, чтобы разорвать покров. Дабы одолеть чары, удерживающие барьер, потребуется больше сосредоточенной энергии, чем смогли бы произвести сообща все сильнейшие маги моей армии.

Стол задрожал. Остатки деревянных волков и сломанных солдат запрыгали, сдвигаясь к краям и образуя концентрические круги по всей столешнице, причем эти кольца еще и вращались: вражеская орда – по часовой стрелке, а солдаты – против. В центре стола выросла одинокая фигура. На голове ее красовалась крохотная зубчатая корона.

– Предположим, это возможно: накопить и выпустить чистую энергию, направив ее в одну точку через один разум.

Доносящийся от стола гул перерос в неприятный шум, от которого у меня заболели зубы. Стол по краям начал раскалываться. Круги вертелись все быстрее, пока фигура в центре с громким треском не разлетелась в щепки. Я прикрыла глаза ладонью, а когда снова взглянула на стол, его поверхность была гладкой и полированной, как прежде, не считая неровного углубления в центре.

Араун откинулся на спинку трона.

– Совершить это невозможно. Завеса в безопасности. Жуткий король мертв.

– Мертв? – переспросила я. – Значит, он все-таки существовал?

Прищурившись, Араун перевел взгляд на меня.

– Да, существовал, – признался он.

Медленно, словно нехотя, король поднялся и шагнул с помоста ко мне.

– Пока не перестал существовать. Хотите узнать, что случилось между этими событиями?

Я кивнула.

– Случился я.

Он подошел так близко, что я могла разглядеть отражение своего встревоженного лица в его короне.

– Жуткий король был грозным соперником, но не настолько, чтобы взять верх надо мной. Его корона хранится в моем зале трофеев, снятая с головы его хладного трупа прямо на поле боя. А сам он мертв.

– Его корона? – В глазах Джекаби зажегся подозрительный огонек. – А вы случаем не знали некоего отца Графтона?

– Это имя мне ничего не говорит, – покачал головой Араун. – Он смертный?

– Вне всяких сомнений, – кивнул Джекаби. – Более того, скончался прямо на пороге нашего дома этим утром. И перед смертью упоминал какую-то корону, а также копье и щит. Он называл их «харвай о Хавган». Это вам тоже ни о чем не говорит?

На беспристрастном лице Арауна наконец-то отобразилось выражение искреннего удивления.

– Орудия Хавгана, – тихо произнес он. – Я почти забыл о тех временах, когда его звали Хавганом. А ведь некогда его имя громом разносилось по этим чертогам. Да, Хавган – это Жуткий король. Точнее, был им. Те дни давно миновали.

– Вы действительно уверены в том, что он умер? – спросил Джекаби.

– Я его убил. Это видели как мои подданные, так и его приспешники. Да, я в этом уверен. Как уверено бесчисленное множество волшебного народа по всему королевству. Наша дуэль происходила у всех на глазах, если это можно назвать дуэлью. Мне хватило одного удара, чтобы пробить его щит и пронзить ему сердце. Об этом сложены баллады и написаны картины. Многие из них, приходится признать, ужасны, но нет ни одного создания в моем королевстве, которое не знало бы эту историю.

Араун указал рукой куда-то поверх наших голов. Я обернулась и увидела гобелен, висевший над широким очагом. На нем был изображен светловолосый мужчина с бронзовой короной и в пурпурном плаще, занесший меч для удара. Его противник держал в руках черное как смоль копье. Хавган был облачен в темную броню, а его голову венчала обсидиановая корона с острыми зубцами.

– Да, кстати, о короне, – снова заговорил Джекаби. – Она обладает какими-то особыми силами?

– Такими же, как и любая другая. Корона – это символ. В таком символе сосредоточена большая сила, и тот, кто завладевает короной, получает и эту силу. – На губах Арауна заиграло некое подобие улыбки. – Не желаете взглянуть?

Белоснежные гончие владыки Аннуина сопровождали своего хозяина словно королевская свита, пока он вел нас по холодным коридорам и продуваемым сквозняками лестницам.

– «Корона, копье, щит», – бормотал себе под нос Джекаби. – Если корона у вас, то что стало с копьем и щитом Хавгана?

– Валялись щепками в грязи, когда я видел их в последний раз, – ответил Араун. – Меня не интересует хлам покойника. О, вот мы и пришли.

Мы оказались у массивной двери во внутренней стене замка. На ней не виднелось никаких ручек или замочных скважин, но когда Араун приблизился к ней, створка бесшумно отворилась. Помещение за дверью напоминало скорее длинный широкий коридор, чем зал. Яркие фонари на потолке освещали удивительные экспонаты, развешанные вдоль стен. Мой взгляд скользил от серебряной стрелы размером с копье к ярко-зеленому нефритовому мечу и шлему из кованого золота в виде головы кабана. Наконец я обернулась и посмотрела на моего работодателя.

Глаза Джекаби сияли от восторга, как у ребенка, попавшего в лавку с игрушками.

– Ого, мисс Рук, только посмотрите! Это, я полагаю, настоящая палица Дагда. О боже милосердный, кнут Даллахана! И неужели вон та штуковина – глаз Балора?

– Это глаз Хагена, – поправил его Араун. – Глаз Балора находится в голове Балора, которую можно увидеть чуть дальше. Здесь множество реликвий, оставшихся от династий, правивших еще до эпохи Ллира, до эры Дану и задолго до века людей.

Фонари светили неровным светом, время от времени вспыхивая чуть ярче. Разглядев внутри какое-то шевеление, я остановилась и прищурилась, чтобы рассмотреть их получше.

– Вы идете, мисс Рук?

Я уже почти повернулась, когда краешком глаза заметила, как за стеклом фонаря как будто кто-то взмахнул крыльями.

– Что там внутри? – спросила я, догоняя мужчин.

Араун оглянулся и посмотрел, куда я указываю.

– Можете считать их военнопленными. Спрайты – крошечные феи. Они остались тут от завоеваний, которые происходили еще до моего правления.

– Что? Но они же живые! И долго вы собираетесь их тут держать?

– Пока мне нужно будет чем-то освещать свой зал трофеев, – невозмутимо ответил Араун. – Тут они приносят хоть какую-то пользу, чего нельзя сказать об их жизни на свободе. А теперь к делу. Корона Жуткого короля как раз за…

Араун замолк, приблизившись к мраморному постаменту. Пустому.

– «Корону он уже получил», – произнес Джекаби, подходя к владыке Аннуина. – Об этом и говорил мой знакомый.

Челюсть короля фэйри отвисла, остатки напускной невозмутимости развеялись.

– Вы говорили, что такие символы имеют определенную силу, – продолжал Джекаби, – и что ее получают те, кто этими символами обладает.

Араун не сводил глаз с пустого постамента.

– Вам пора уходить, – произнес он глухо.

– Однажды вы мне помогли, – проговорил Джекаби, – давно. Позвольте теперь мне помочь вам. Давайте поможем друг другу.

– Я не нуждаюсь в вашей помощи, – процедил Араун сквозь зубы и глубоко вздохнул. – Я не забыл твой долг, Ясновидец. Но я еще не пал настолько низко, чтобы не разобраться со своими делами, не прибегая к помощи смертных.

– Ваше величество, прошу вас, – обратилась я к нему. – Если Жуткий король вернулся, то это касается всех нас. Это не обычное…

– Жуткий король мертв! – воскликнул Араун, но тут же взял себя в руки и продолжил спокойным тоном: – Хавган мертв. Похищенная корона не сделает королем простолюдина.

– Кто-то явно собирает вещи, принадлежавшие Хавгану, – резюмировал Джекаби.

– Кто-то пытается их собрать, – процедил король. – Если кто-то оказался настолько глуп, что дерзнул пробраться в мой замок – что ж, тем быстрее его поймают и тем безжалостнее будет его наказание.

Король фэйри проводил нас обратно по продуваемой лестнице и тусклым коридорам.

– Не недооценивайте злодеев, – вздохнул Джекаби.

– Не недооценивайте меня, – ответил Араун.

Он распахнул дверь в зал совещаний, и мы снова вошли в помещение, обогреваемое огромным камином с потрескивающим огнем. Гончие заняли свои места по бокам от трона.

Здесь нас уже поджидала Сериф. Увидев своего господина, она быстро подошла к нему и опустилась на одно колено.

– Мой повелитель, мы только что получили известия о Валингарде.

– Превосходно. – Араун продолжил путь к трону, пока Сериф вставала, чтобы последовать за ним. – Докладывайте. Хорошие новости мне сейчас не помешают.

Сериф оглянулась на нас, словно не решаясь говорить в нашем присутствии.

– Валингард… – замялась она, – в полном составе… отправился в Маг-Мелл, мой повелитель.

Араун замер, потом медленно повернулся к Сериф.

– В полном составе?

Она почти незаметно кивнула. Губы ее дрогнули, алебастрово-белый шрам на щеке беспокойно дернулся.

– Понятно. Благодарю вас, генерал.

Лицо короля приобрело пепельный оттенок.

– Подробный доклад предоставите после того, как я провожу гостей.

Небрежным движением руки Араун вновь открыл мерцающий портал в Нью-Фидлем. Я почувствовала свежий ветерок, долетающий из Сили-сквер, и приятный запах листвы. Араун повернулся к Джекаби.

– Я… изменил решение. Думаю, мы все-таки могли бы помочь друг другу, Ясновидец.

Мы с Джекаби быстро переглянулись.

– Говорят, вы умеете искать, – продолжил Араун. – В своем мире вы вроде бы даже построили на этом карьеру, не так ли?

– Я частный сыщик, если вы это имеете в виду, – ответил Джекаби.

– Тогда в частном порядке обследуйте те трещины в моей стене. Найдите их со своей стороны, а я их заделаю со своей. Помогите мне запечатать разлом, и я сочту ваш долг оплаченным.

– Что такое Валингард? – спросил Джекаби.

Араун слабо улыбнулся, но не ответил.

– И где находится Маг-Мелл?

Араун медленно вздохнул.

– Мои помощники проводят вас. До свидания, Ясновидец.

На Сили-сквер нас встретил Виргул, вытянувшийся по стойке смирно. Врата через завесу закрылись почти сразу же, как мы миновали их.

– Владыка Араун закончил аудиенцию? – спросил стражник.

– Ну, знаете, как это бывает, – пожал плечами Джекаби. – Может, он и хотел, чтобы мы остались на чашку чая, но нам пора было идти заниматься своими делами, кормить утку. А этот ваш король любитель поговорить.

– О чем король фэйри мог так долго разговаривать с парой смертных? – нахмурился Виргул.

– Не думаю, что стоит разглашать содержание нашей беседы, – вмешалась я. – Вряд ли это входит в компетенцию мистера Виргула, вам так не кажется, сэр? Какое у вас звание, старший лейтенант?

– Капитан, – ощетинился Виргул, указывая на свое одеяние цвета лесной зелени, явно свидетельствующее о его чине.

– Ах да, верно, – улыбнулась я. – И все же в своей беседе с королем мы затрагивали крайне деликатные темы, о которых знают лишь немногие посвященные. Не думаю, что вы входите в этот круг.

– Что-то о Жутком совете? – не унимался Виргул. – Потому что я знаю все о совете, даже то, где в последнее время скрывались его последователи.

– Вот как? – приподнял бровь Джекаби.

Виргул энергично закивал.

– Да-да. Я лично участвовал в облаве Изумрудного гарнизона на Холме Хоббса. Мы задержали там целую кучу его приспешников. Именно я доложил об успехе операции генералу.

– Холм Хоббса… – Джекаби подавил улыбку. – Так эти новости устарели. Мы с Арауном обсуждали более важные дела. Не думаю, что у вас есть допуск к сведениям, скажем… о Валингарде.

– О Валингарде? – переспросил Виргул. – Да какая же это тайна! Валингард – это самый элитный отряд владыки Арауна. Каждый его член – опытный маг по меньшей мере двадцатого уровня; и им нет равных в боевой доблести, ловкости и чарах. Когда Праведный король хочет, чтобы все прошло точно так, как приказано, он посылает на задание Валингард.

– Ну да, так и есть, – небрежно согласился Джекаби, махнув рукой. – Тайной является их последнее задание. Я и так уже сказал слишком много. Не надо было… – Он замолк, и Виргул клюнул на его приманку.

– И об этом я тоже знаю! – с энтузиазмом воскликнул капитан. – Разлом! Они ищут прореху в завесе, правильно? Янтарные разведчики ничего не нашли, чем вызвали гнев короля, и потому он послал Валингард, чтобы его лучшие воины обнаружили и немедленно запечатали разлом. Но прошло уже несколько недель. Обычно они действуют быстрее. Мы все с нетерпением ожидаем вестей от них.

– Ну что ж, похоже, вы действительно входите в круг самых доверенных лиц короля, – признал Джекаби.

Виргул самодовольно засиял.

– Только не говорите владыке Арауну о том, что я вам об этом рассказывал, – добавил детектив. – Он рассердится, узнав, что я выдал вам так много секретной информации.

Виргул энергично закивал.

– Прежде чем мы удалимся, не могли бы вы сказать, какой самый короткий путь отсюда до Маг-Мелла? – спросила я.

Виргул застыл, прищурившись.

– Что вы сказали?

– Маг-Мелл, – повторила я, надеясь, что произношу это слово правильно.

Лицо Виргула помрачнело.

– Это что, какая-то угроза? Маг-Мелл – это последняя почесть для фэйри. Место, куда отправляются наши самые благородные и храбрые воины после смерти. Самый короткий путь до Маг-Мелла, – он задержал на мне мрачный взгляд, – это смерть на поле боя.

По спине у меня пробежали мурашки, волоски на шее встали дыбом.

– Моя ассистентка пошутила, конечно же, – поспешил вставить Джекаби. – Или пыталась пошутить. Неважное у нее чувство юмора. Не обращайте внимания.

Виргул хмуро кивнул, все еще глядя на меня. Он проводил нас из круга фей и подвел к дереву с дуплом, из которого я взяла железный ключ, а Джекаби вынул зазвеневшие монеты и нечто, показавшееся мне липким свертком со сладкой тянучкой.

– Нам потребуется больше помощников, – тихо пробормотал мой работодатель себе под нос, когда мы дошли до края парка.

– Это плохо, сэр?

– Это не хорошо, – вздохнул он. – Из-за надменности Арауна может погибнуть много народа. Он полагает, что его защита непроницаема, но кто-то же все-таки украл корону прямо из его замка. Король считает, что его армия несокрушима, но ведь только что погибли его элитные солдаты.

– По крайней мере, он согласился сотрудничать с нами.

– Не столько сотрудничать, сколько отправить нас в ловушку, погубившую его лучших воинов. Первые разведчики даже не смогли найти разлом, а Валингард пал, пытаясь это сделать. Араун скорее даст нам разделить их участь, чем признает свою ошибку.

– Значит, мы не идем искать разлом?

– Конечно же, мы идем искать разлом, – откликнулся Джекаби, – а также корону, копье и щит. На кон поставлено слишком многое, чтобы нам беспокоиться о какой-то там мучительной гибели.

Глава пятая

Полицейский участок на Мейсон-стрит был оживленнее обычного. Прежде тихая приемная оказалась битком набита людьми, среди которых сновали ошарашенные сотрудники в форме. Никто из них не обратил на нас ни малейшего внимания, когда мы с Джекаби протиснулись сквозь толпу в дальний коридор и прошли к кабинету комиссара.

Тускло освещенная комната была завалена бумагами, над которыми, словно корабль над волнами, возвышался комиссар Марлоу – как казалось, держась на плаву исключительно благодаря своему гневу.

– Джекаби, – проворчал он, когда детектив постучал в открытую дверь.

– Марлоу.

– Добрый день, комиссар, – поприветствовала его я. – Просим прощения за вторжение.

– Мисс Рук, чем обязан вашему… – Марлоу перевел взор на Джекаби, который начал бесцеремонно пролистывать один из служебных докладов, – вашему визиту?

Вырвав из рук детектива папку, он положил ее в шкафчик за письменным столом.

– Нам бы пригодилась помощь кое-кого из ваших подчиненных, – начал Джекаби. – Дело в том, что текущая ситуация достигла стадии – как вы это называете, мисс Рук?

– Катаклизма, – подсказала я.

– Звучит немного пафосно, зато точно отражает реальность.

Глаз Марлоу дернулся.

– Все мои лучшие люди всю неделю работают в две и даже в три смены. И я вовсе не намерен отдавать вам тех немногих, кто еще не валится с ног от усталости. Но позвольте поинтересоваться – исключительно из любопытства – сколько моих служащих вы хотели бы позаимствовать?

– Некоторую часть, – ответил Джекаби. – Возможно, бо́льшую. Почти всех, честно говоря. Скажите, как быстро вы сможете собрать их вместе, чтобы мы могли обсудить кое-какой вопрос?

Я испугалась, что Марлоу вот-вот взорвется, что, учитывая окружающую его деревянную мебель и листы бумаги, представлялось весьма опасным.

– Извините, сэр, – вставила я, – мы не хотим доставлять вам лишних хлопот, но, боюсь, в настоящее время Нью-Фидлему лучше подготовиться к тому, что может произойти.

Марлоу обратил на меня свой усталый взор.

– И что же именно должно произойти?

Я открыла было рот, но не смогла подобрать слов для описания грядущей проблемы, которые не звучали бы как речь сумасшедшей.

– Сумасшествие, – опередил меня Джекаби, – хаос, война, светопреставление. Читали «Откровение» Иоанна Богослова? Что-то вроде того, только монстров побольше.

Марлоу поджал губы, медленно положил руки на стол и постарался слушать спокойно, пока мы рассказывали ему о Праведном короле, Жутком короле, Аннуине, барьере, прорехе в завесе и о конце известных нам миров.

Когда мы закончили, он глубоко вздохнул.

– Год назад я бы запер вас, чтобы вы со своими бредовыми россказнями не мешали мне заниматься настоящим делом.

– По-моему, как раз тогда вы так и поступили, – заметил Джекаби.

– Но в то время наши камеры не были битком забиты обвиняемыми в том, что кажется бредовыми россказнями.

– В смысле? – наклонил голову Джекаби.

Марлоу устало кивнул в сторону коридора.

– Сейчас вы не единственные охотитесь на монстров.

– Я знал, что мэр Спейд объявил охоту, – вздохнул Джекаби, когда Марлоу открыл дверь, ведущую к камерам для задержанных, – но недооценивал размах всего предприятия.

В участке на Мейсон-стрит располагалось всего три камеры, две из которых были забиты мужчинами, а одна – женщинами. Еще несколько подозреваемых сидели на стульях вдоль стен у камер, дожидаясь своей очереди. Никто из них с виду не походил на закоренелых преступников. На одной пожилой женщине, годившейся мне в бабушки, был даже испачканный мукой фартук. В углу мужской камеры хныкали двое школьников. На скамейке напротив них сидел мужчина в грязном комбинезоне, качая головой и тяжело вздыхая.

– Вот уж действительно безумие, – произнес Джекаби. – Я слышал, что Спейд и его добровольные помощники прочесывают город, но думал, что это что-то вроде неудачной шутки или досужих сплетен, которые передают друг другу горожане. Не ожидал, что все зашло настолько далеко!

– Никто и не воспринимал его серьезно, – признал Марлоу. – Общественное мнение сходилось на том, что это превращается в паранойю, приправленную предрассудками. Все изменилось пару дней назад. Настоящая суматоха началась, когда один из парней Спейда поймал какого-то чертенка – на мой взгляд, обезьяна обезьяной. Они прозвали его Дьяволом из Чернильницы. Даже странно, что вы о нем не слышали. Вчера утром они пронесли то, что осталось от него, на шесте по улицам. Я, значит, из сил тут выбиваюсь, стараясь пресечь слухи и сдержать панику в городе, а парни Спейда устраивают какое-то кукольное представление с настоящим демоном.

– Они убили его? – уточнил Джекаби спокойным тоном, но я заметила, как он нахмурил брови.

– Мэр сказал, что таковы требования общественной безопасности, что нужно повысить бдительность, показать людям правду. Настоящий демон придал убедительности всему, что говорил и к чему призывал Спейд. Соседи начали доносить на соседей, домохозяева – подавать жалобы на жильцов. Вся эта толпа – это только те, кого успели зарегистрировать с прошлой ночи, – Марлоу махнул рукой на камеры. – Спейд хочет, чтобы каждого задержанного тщательно допросили с составлением подробного отчета. Бумажная работа – это настоящий кошмар. Вскоре нам придется отправлять их в исправительное учреждение Кроули. У нас просто нет места для всех.

Я внимательно разглядывала задержанных. Все они представляли собой довольно печальное зрелище, у некоторых оказались разбиты губы или красовались синяки под глазами. Один мужчина сжимал руку так, будто она была сломана, а из-за его спины выглядывал парень с сильно обожженным лицом.

Полный офицер с пышными свисающими усами, промокая платком пот и пыхтя, лихорадочно заполнял отчеты и составлял доклады о последней партии арестованных.

– Не против, если я гляну, Алтон? – спросил его Джекаби.

Не дожидаясь ответа, он взял со стола блокнот и стал перелистывать страницы с записями о недавних подозреваемых.

– Аллан, – поправил его офицер. – Эй, вообще-то мне нужен этот…

– Все в порядке, – проворчал Марлоу.

– Где здесь Снорри Шмиц? – громко спросил Джекаби.

Раздался лязг наручников, и мистер Шмиц, низкорослый круглолицый мужчина с унылым видом, помахал рукой.

– Ничего подозрительного в нем нет, – заявил Джекаби. – Тут написано, что его обвиняют в том, что он наполовину гном!

– Да, если честно, то он действительно слишком коренастый и пухловатый, – пробормотал усатый офицер.

Снорри прорычал что-то нечленораздельное.

– Но если вы утверждаете, что это не так, мистер Джекаби, – что ж, вы эксперт, вам решать.

Офицер посмотрел на Марлоу в поисках подтверждения своих слов. Марлоу посмотрел на Джекаби.

– Что? Конечно же, он наполовину гном! Дело не в этом. Покажите мне закон, в котором говорится, что для получения гражданства оба родителя обязательно должны быть людьми!

Детектив пролистал несколько страниц.

– Глупость, еще одна глупость. Если это эльфийский подменыш, то железные наручники прожгут ему кожу. Глупость. А это вообще что такое? Вы обвиняете женщину в совершении языческих ритуалов и поклонении дьяволу? Так в чем же именно?

– Э-э-э… и в том и в другом? – предположил Аллан.

– Да ладно вам, Аллан! Не нужно быть экспертом по оккультизму, чтобы распознать тут противоречие. Как по-вашему, в кого нужно верить, чтобы поклоняться дьяволу?

– М-м-м… – Аллан зашевелил усами и посмотрел на Марлоу в надежде на помощь, но комиссар только приподнял бровь.

– Может, вы выскажете свое предположение, мисс Рук? – Джекаби повернулся ко мне.

– В дьявола?

– Вот именно! Если хочешь поклоняться Врагу рода человеческого, то, разумеется, нужно в первую очередь верить в него, верно? А кому поклоняются язычники, Алтон?

– Аллан.

– Они поклоняются различным богам, богиням и духам природы. Догадываетесь, кого нет в этом списке?

– Э-э-э… дьявола? – неуверенно предположил Аллан.

– Вот теперь вы и сами понимаете! Если собираетесь навешивать на кого-то дурацкие обвинения, то уж постарайтесь хотя бы соблюдать видимость правдоподобности и избегать взаимоисключающих описаний!

Дверь в конце коридора распахнулась, и двое полицейских втолкнули внутрь тощего мужчину в сером кардигане. Джекаби швырнул блокнот обратно на стол и внимательно проследил за тем, как подозреваемого подводят к одной из камер.

– Задержанным отойти от двери, – приказал первый полицейский, снимая связку ключей с пояса.

Те, кто был в камере, постарались как можно сильнее отодвинуться от решетки, прижавшись друг к другу, и пленника завели внутрь. Заключенные помогли ему опуститься на скамью. Лицо новоприбывшего покрывали синяки, из пореза над глазом шла кровь.

– Как я и говорил, – проворчал Марлоу, – подвергли тщательному допросу.

– Что случилось с этим человеком? – требовательно спросил Джекаби.

– Я бы не стал называть его человеком, – послышался знакомый голос, и в конце коридора показался сам мэр Спейд.

Он был облачен в канареечно-желтый жилет с кофейного цвета галстуком-бабочкой. Переступая через порог, мэр споткнулся, отчего его очки едва не слетели, и он поправил их пальцем. Среди всех присутствующих Спейд казался наименее грозным и устрашающим, даже если учитывать бабушек в фартуках. Если бы какой-нибудь проказливый школьник вздумал пошутить над своим слегка толстоватым двенадцатилетним товарищем, стерев на его портрете волосы и пририсовав бороду, то он тем самым вполне правдоподобно изобразил бы мэра Филипа Спейда.

– Чтобы вытянуть из него все, потребовалось некоторое время, – продолжил он, гордо выпячивая грудь, – но мы добились своего. Здравствуйте, детектив. Рад, что вы наконец-то присоединились к нам, а то я уже начал подозревать, что мои телеграммы до вас не доходят.

– Несколько первых я прочитал, – ответил Джекаби, – и поручил своей утке перекладывать их непосредственно в ящик с буквой «П». Позже решу, куда их поместить точно: в раздел «политика» или «паранойя».

– Ну, надеюсь, до этого не дойдет, – произнес Спейд чуть холоднее. – Похоже, мы все-таки оказались правы, не так ли? И вы бы избавили нас от кучи хлопот, если бы предложили свою помощь раньше.

– Не думаю, что вам нужна моя помощь, чтобы задерживать и мучить невинных людей.

– По этому поводу не беспокойтесь. Людей мы отпустим.

Джекаби промолчал.

– Да ладно вам, в самом деле. Мы же выступаем под одними и теми же знаменами, детектив. Да, мы совершили пару ошибок, но уже исправляем их. Я поклялся снова сделать Нью-Фидлем безопасным.

Мэр сжал челюсти. Его тирада, по всей видимости, не впечатлила Джекаби.

– Для кого?

– Для нас! – настойчиво воскликнул Спейд. – Для людей!

– В этом помещении присутствует как минимум дюжина разумных видов. Что дает вам право решать, кого из них считать настоящими людьми?

– Это еще цветочки. – Глаза мэра засверкали. – Видели бы вы, что у нас в загоне для животных.

– Мэр Спейд, – начал Джекаби и глубоко вздохнул, – Филип, это неправильно.

– Спасибо за консультацию, детектив, – нахмурился мэр. – Буду считать это вашим вердиктом.

– Но вы не можете…

– Вы только и твердите, что я не могу то, не могу это! – взорвался Спейд; щеки под его бородой покраснели, глаза сузились, и он снова поправил очки. – Вы всю свою деятельность построили на предположении, что я ничего не могу. Делаете вид, что время от времени отгоняете от нас случайную пчелу и ожидаете за это награду, а меж тем у нас под карнизом завелось целое осиное гнездо. Я больше не намерен сидеть и ждать сложа руки, пока вы изображаете из себя героя, детектив. Вы годами повторяли, что в моем городе в тени скрываются какие-то таинственные существа. Ну что ж, я верю вам. Я сам нашел в тенях этих существ, мистер Джекаби, и теперь намерен включить свет!

– Не будьте упрямцем, Спейд! Вы идеализируете борьбу со сверхъестественными существами, как другие идеализируют отпуск в Испании! А на деле оказывается, что там и еда не такая, и соседи по гостиничному номеру шумные, да еще и вывешивают нижнее белье на балконе. Они просто люди!

– За исключением того, что они не люди! Мы говорим о магических существах, опасных, непредсказуемых, оказавшихся здесь, в реальном мире!

– Магия – это просто магия! – развел руки Джекаби. – В ней самой по себе нет ничего особенного, странного или опасного! Она повсюду! Она уже вокруг вас! Если бы магическое обязательно означало опасное, то вы давно погибли бы от какой-нибудь бабочки, мыльного пузыря или яблочного пирога.

– Это все не магическое.

– А я говорю, что магическое. Что же вы за невыносимый человек! Если бы в ваш кабинет каждый день заходил единорог и садился в углу комнаты, к концу года вы вешали бы пальто на его рог! Магия всегда существует вокруг вас! Если вы не замечаете ее и не придаете ей значения, от этого она не становится менее сильной. Да, некоторые из магических существ и предметов опасны, но точно так же опасны ножницы, электричество и политика – а также целая куча других изобретений человечества!

– Только не делайте вид, что читаете мне лекцию, детектив. – Голос Спейда прозвучал тише, но сам он, как ни странно, от этого стал казаться только более важным и внушительным. – Редкапы, вервольфы, драконы – я очень хорошо знаю, что в Нью-Фидлеме есть разные чудовища. Моя жена была одним из них. Сколько людей вы позволили погубить этой никси, прежде чем схватили ее?

Джекаби некоторое время серьезно размышлял над его словами, после чего произнес:

– Ну хорошо, сражайтесь с чудовищами, Филип. Но не с теми совершенно невиновными, кто просто оказался в то же время в том же месте. На самом деле вы боитесь не магии, а того, чего не понимаете, и слишком упрямы, чтобы признаться в этом.

– Я понимаю все больше и больше, детектив, – прошипел Спейд. – Очень хорошо понимаю, с чем сражаюсь.

– Неужели? Потому что при взгляде на этих задержанных создается впечатление, что вы сражаетесь с булочниками и учителями математики. Так против чего конкретно вы выступаете? Против пирогов и геометрии?

– Я веду войну!

В отделении вдруг воцарилась напряженная тишина. Джекаби покачал головой.

– Совершенно бесполезную и ненужную.

– Это – война, мистер Джекаби, зарубите себе на носу. И вы опасно близки к вражеской стороне. – В голосе Спейда послышались холодные нотки. – Если вас вообще заботит человечество, оставайтесь на моей.

Джекаби перевел взгляд на забитые камеры, потом снова посмотрел на мэра, больше с сожалением, нежели с негодованием.

– Именно ради человечества я и выступаю против вас.

Несколько секунд Спейд и Джекаби напряженно смотрели друг на друга и молчали. Наконец мэр одернул жилет и постарался прожечь Джекаби своим самым суровым взглядом.

– Я буду внимательно наблюдать за вами, детектив.

– Надеюсь на это, мэр, – вежливо кивнул Джекаби и развернулся на пятках. – Глядишь, научитесь чему-нибудь полезному.

Глава шестая

Мы вышли из полицейского участка, и квартала три-четыре Джекаби не произносил ни слова. Потом нас догнала Лидия Ли на дребезжавшей по булыжной мостовой повозке, запряженной серым в яблоках конем, который беспокойно цокал копытами. Каким-то образом мисс Ли удалось убедить Герцога остановиться прямо перед нами, и мой работодатель, продолжая хранить молчание, забрался в экипаж.

Мисс Ли встретила меня вопросительным взглядом, но не успела я приступить к объяснениям, как Джекаби наконец-то заговорил.

– Не утруждайте себя формальностями. Просто побыстрее доставьте меня домой, мисс Ли.

Немного подумав, он добавил:

– И мне нужно будет, чтобы вы отправились для меня в тюрьму.

– Хм, такое предложение из уст мужчины я слышала лишь однажды, насколько могу припомнить, – кокетливо отозвалась мисс Ли. – Хотя тогда мне сначала подарили цветы и предложили потанцевать.

– Залог, – пояснил Джекаби, когда она заняла свое место на козлах.

– Да, обычно этим все и кончается, – вздохнула наша возница.

– Что? Послушайте, у меня дома в банке лежат деньги, специально для залога. Я передам их вам сразу же, как мы приедем. Вы должны отнести их дежурному офицеру на Мейсон-стрит. Он заведует всей отчетностью. Просто поставьте подпись, где он скажет. Спросите Алтона.

– Аллана, – поправила я.

– Я уверен, что его зовут Алтон.

– Вы что, хотите, чтобы я внесла залог за кого-то? – повысила голос мисс Ли, когда повозка загрохотала по улице. – Думаю, это я смогу.

– Благодарю вас, – кивнул Джекаби.

– И кого именно нужно освободить?

– Всех.

Некоторое время были слышны лишь грохот колес и цоканье копыт.

– Под всеми вы имеете в виду…

– Там довольно много денег, – уточнил Джекаби.

– Ну ладно, как скажете, – наконец сдалась мисс Ли. – Вы начальник, вам решать.

– Сэр, вы точно уверены? – спросила я. – Ну, то есть мэр, конечно, перегнул палку, но ведь вы сами сказали, что среди задержанных много представителей разных видов. Мы же поэтому и отправились к Марлоу в первую очередь, верно? Потому что их мир сталкивается с нашим и в наш мир проникает много всего опасного. Не будет ли разумнее подождать, пока их освободят одного за другим, в установленном порядке?

– Нет, – буркнул Джекаби, – я отказываюсь считать их подозреваемыми. Иначе это оправдывает все действия Спейда. Сейчас хуже наказать невинного, чем отпустить на время виновного.

– И все же я не до конца понимаю, сэр. Мы же пытались убедить Марлоу, что нужно проявлять крайнюю бдительность и ожидать всяких бед из другого мира. Но вы, похоже, пришли к совершенно противоположному решению. Вас вообще это волнует? То, что кто-то из них может оказаться опасным?

– Да, некоторые из них действительно опасны. Взять хотя бы того парня из гномов, Снорри. Он устраивал подпольные бои василисков за рынком «Чандлер-маркет». Я с дюжину раз закрывал его лавочку. Всех его провинностей хватит на сотню ночей в каталажке. Но все равно это неправильно. Не сейчас. Нельзя пытаться сделать мир менее ужасным, неся в него ужас своими руками.

– Значит, мы действуем как бы по правилам?

– Да, именно по правилам, за исключением того, что в данном случае никаких писаных правил нет.

– Ага. Значит, действуем по неписаному уставу, которого не существует, но который соблюдаем?

– Вот этим вы и нравитесь мне, мисс Рук, – тем, что схватываете все нюансы на лету.

Чуть позже, под грохот старых бутылок из-под чудодейственного эликсира, мисс Ли остановила Герцога напротив дома номер 926 по Авгур-лейн. Я подумала, что, когда сидишь в повозке, Нью-Фидлем кажется совсем небольшим городом.

Когда мы уже подходили к двери, Джекаби устало вздохнул и промычал что-то себе под нос. Я проследила за его взглядом и обратила внимание на матовое стекло в двери. На нем четкими буквами вырисовывалась надпись:

Р. Ф. Джекаби

Изысканное разочарование

– Вы испытывали в последнее время нечто, похожее на изысканное разочарование, мисс Рук? – осведомился мой работодатель.

– Я бы так не сказала, сэр, – ответила я. – Не думаю, что эта надпись относится ко мне.

Между Джекаби и ярко-красной дверью материализовалась Дженни.

– О, добрый день, мисс Кавано! – поприветствовал ее детектив.

– Я не смогла ее найти, – сообщила Дженни без всяких предисловий, пока мы шагали по ступенькам.

– Что? Ах да, Библия. Ничего. Я поищу сам. Церковь довольно далеко отсюда. С моей стороны было слишком амбициозно предполагать, что вы сможете проделать такой путь. Я не должен был ожидать от вас столь многого.

– Нет, до церкви я добралась без всяких трудностей, благодарю, что верите в меня. Вы вообще представляете, сколько Библий и псалтирей может находиться в церкви такого большого прихода? Вы сказали, что нужно искать щит, но ничего похожего на щит на них изображено не было. Если он и есть где-то внутри, то может оказаться в любой.

– Все в порядке, вы сделали что могли… – начал Джекаби.

– …Поэтому я принесла их все.

Дверь распахнулась, и на рабочем столе в прихожей мы увидели целую гору книг.

– Хм-м-м, – протянул Джекаби.

Пройдя внутрь, он принялся рыться во всей этой куче, выхватывая один старый том за другим, перелистывая их и бросая обратно.

– «Благодарю вас, мисс Кавано», – спародировала его Дженни. – «Нет-нет, не стоит благодарностей», – ответила она сама себе. – «Я недооценивал вас, мисс Кавано». – «Ах, я была только рада помочь». – «Вы такая удивительная и особенная, мисс Кавано». – «Прошу вас, мистер Джекаби, это уже слишком».

Джекаби не обращал ни малейшего внимания на ее саркастический диалог и, казалось, настолько погрузился в поиски, что позабыл обо всех остальных в комнате.

– Я принесу мисс Ли деньги для залога, хорошо? – предложила я и, извинившись, удалилась.

Пройдя по коридору в кабинет, я взяла банку и понесла ее обратно. Всего в ней лежали сотни три долларов разными купюрами и пригоршня позвякивающих монет. Когда я протянула банку мисс Ли, ее глаза распахнулись от удивления.

– И часто мистеру Джекаби приходится вносить залог?

– Чаще, чем вы думаете, – вздохнула я. – Кстати, спасибо вам большое. Не думаю, что так уж много кучеров в первую же неделю работы согласится пойти в полицейский участок, чтобы внести залог за толпу «почти людей».

Мисс Ли аккуратно поставила банку в небольшой ящик под своим сиденьем и повернулась.

– Вы же знаете, что наш начальник немного чокнутый, правда?

– Да, я тоже довольно быстро догадалась.

– Ну что ж, – пожала она плечами. – Если во всем городе более-менее достойную работу предлагает мне только сумасшедший, то это что-то говорит либо обо мне, либо об этом человеке, либо обо всем городе, верно? Или же обо всех нас вместе. В любом случае не мне воротить нос от работы. Кроме того, пусть все это и отдает сумасшедшинкой, это хорошая должность.

Я кивнула:

– Может, у него и не всегда оба весла в воде, но курс точно верный.

Мы попрощались. Герцог недовольно заржал, когда Лидия Ли предложила ему тронуться с места, но послушался.

Когда я вернулась, Джекаби был все еще погружен в свое занятие.

– Книги, книги, просто книги, – бормотал он себе под нос.

Дженни парила у окна. Я подошла к ней.

– Как тебе, кстати, удалось такое? – поинтересовалась я. – Пронести все эти книги через город? Это невероятное достижение.

– Оно только кажется невероятным, на деле же все проще, – ответила Дженни, стараясь не встречаться со мной взглядом. – Я позаимствовала сумку Джекаби – ту самую, в которую помещается больше, чем кажется. Поэтому и смогла перенести все за один раз. Самым трудным было сохранять плотную форму по пути домой. Этим я действительно горжусь. – Она повернулась ко мне. – Ах, Эбигейл, как же это было здорово! Люди видели меня!

– Люди тебя видели?

– Конечно, я постаралась не привлекать лишнего внимания. Набросила на плечи свое длинное пальто, натянула перчатки и надела широкую белую шляпу, так что они видели немного, но все же видели и не падали в обморок, не ахали и не устраивали сцен. Кто-то даже пробормотал мне «добрый день», когда я шла по мосту. Это было великолепно! Никогда я еще не радовалась так сильно тому, что кто-то видит меня, но совершенно не обращает на меня внимания! – Покосившись на Джекаби, она добавила: – Хотя к этому уже должна была бы привыкнуть.

– Дженни, это же просто здорово! – воскликнула я.

– Правда? – произнесла она чуть грустно. – По крайней мере, хоть немного? Ах, Эбигейл, я так устала, что даже не стыжусь сказать тебе об этом. Я хотела разложить свою добычу аккуратно, по рядам, но, добравшись до дома, смогла только вывалить ее: все силы ушли на то, чтобы не раствориться. Поддерживать форму – это как напрягать мышцы разума, а разум – это такая абстрактная идея. Я все равно что заставляла существовать свое тело всю обратную дорогу. Разве это не заслуживает хотя бы «молодец, Дженни» из уст того возмутительного мужчины?

Джекаби оторвался от книг и наконец-то поднял голову. Взгляд его серых глаз сосредоточился на Дженни. По его выражению нельзя было сказать, слышал он наш разговор или нет.

– Совершенно безынтересная коллекция, – резюмировал детектив. – Ничего примечательного во всей куче. Конечно, для уверенности стоит просмотреть их подробнее. Ах, да, мисс Кавано…

Дженни скептично приподняла бровь.

– Вы проявили себя… весьма достойно, вопреки моим ожиданиям.

Дженни приоткрыла было рот для ответа, но тут же закрыла. На лице ее одно за другим отобразилась целая гамма чувств. Наконец она всплеснула руками и внезапно исчезла. Воздух на том месте, где она только что находилась, сомкнулся с приглушенным хлопком.

– И что это, ради всего святого, сейчас было? – спросил Джекаби.

– Полагаю, изысканное разочарование, сэр.

– Ах да, верно. – Он опустился на стул и принялся с отсутствующим видом теребить корешок одной из Библий. – Мисс Кавано – уникальный, единственный в своем роде призрак.

– Исключительно в виде предположения, сэр, но именно такие слова вы могли бы сказать Дженни, пока она присутствовала здесь в полном смысле слова.

– Я волнуюсь за нее.

– Сэр?

– Я изучал призраки, мисс Рук. Изучал привидений, полтергейсты, духов и до последнего времени был уверен, что начинаю понимать их природу. Мне казалось, я уяснил, как устроено их посмертное существование.

– Наверное, есть что-то, чего вы еще не знаете.

– И очень много, – признался он.

– Значит, исследование призраков – это наука?

– Все наука. Наука – это умение обращать внимание на детали и формулировать уже существующие правила. А правила, регулирующие посмертное бытие призраков, определенно имеются. Меня беспокоит, что мисс Кавано больше не следует им.

– Она просто… – я постаралась подыскать верное слово, – развивается.

– Да, развивается – в этом-то и проблема. Развитие не для призраков. Им свойственно нечто противоположное.

– Но это ведь хорошо, правда?

– Для мисс Кавано – возможно, да. Я даже и мечтать о подобном не смел. Вопреки всему у нее появилось подобие жизни, странной, невозможной, прекрасной, ошеломительной, пугающей жизни.

– Но что в этом такого пугающего?

– Это жизнь, которая невозможна. Она подобна хрупкому украшению, подвешенному на тоненькую ниточку. Мисс Кавано существует благодаря запечатленным в ее памяти моментам прежней жизни, а они могут развеяться в любую секунду.

– Они и развеются в конце концов. Это будет со всеми нами. Так устроена жизнь. – Вижу, мое приподнятое состояние духа передалось и вам, мисс Рук, – повернул голову Джекаби.

– Постарайтесь порадоваться за нее, сэр. И, если простите мне такую прямолинейность, не следите за каждым ее шагом и не пытайтесь все время держать при себе. Она не хрупкая ваза, которую можно завернуть в шелк и поставить на верхнюю полку. Она выбрала жизнь. Вы можете поддержать ее в этом выборе.

– Я не держу ее при себе! – проворчал Джекаби.

– Вы поступили весьма похвально, вопреки ожиданиям, – повторила я его слова.

– Но она действительно проявила себя достойно. Это был комплимент, – нахмурился Джекаби. – Возможно, я просто не знаю, как разговаривать с Дженни.

– Возможно?

– Возможно.

– Мы поработаем над этим, сэр.

Раздался стук в дверь. Я посмотрела на матовое стекло, на котором отобразилась надпись:

Р. Ф. Джекаби

Консультант и коллега

– Это Чарли, – догадался Джекаби, тоже взглянув на стекло. – Заходите, мистер Баркер!

Сердце у меня застучало сильнее, а когда дверь открылась, то и вовсе затрепетало, как птичка в клетке. Я даже слегка укорила себя за то, что испытываю такой детский восторг. Но критиковать эмоции и безрассудное поведение легче, когда они не твои собственные.

Чарли был одет в гражданское. Последнее задание комиссара Марлоу подразумевало, что он не должен привлекать к себе внимание. Его наряд состоял из накрахмаленной белой сорочки, пиджака каштанового цвета, тщательно выглаженных брюк и простых кожаных туфель.

– Мисс Рук! – Шоколадно-карие глаза Чарли заблестели, когда он увидел меня. Быстро миновав комнату, он заключил меня в жаркие объятия. Я чувствовала, как вздымается и опускается его грудь, слышала, как бьется его сердце. От Чарли пахло кедром.

– Мне кажется, уже достаточно, – громко проворчал Джекаби позади меня. – Да-да, вы молоды, а ваша любовь – это блюдо, которое нужно подавать горячим, или какие там еще бывают нелепые романтические метафоры. Вы не забыли, что виделись только вчера?

Чарли отпустил меня, но помедлил и нежно погладил мою шею, улыбаясь чуть устало, но радостно. Я выпрямилась и постаралась силой воли стереть румянец со щек.

– Нормальные люди обычно демонстрируют свою симпатию при встрече.

– Да, конечно. Я знаком с этой концепцией, – недовольным тоном отозвался детектив. – Просто считаю, что пузырящиеся ауры и хлопающие ресницы – это уже слишком.

– Я не хлопала ресницами, – возразила я.

– А кто сказал, что это были вы? У Чарли тоже есть ресницы.

– Прошу прощения, мистер Джекаби, за чрезмерное трепетание с моей стороны, – дипломатично произнес Чарли. – Мне подумалось, что немного положительных эмоций сейчас пришлось бы очень кстати: мой день был наполнен крайне неприятным времяпрепровождением.

– Жизнь в целом, как мы обсуждали с мисс Рук, – довольно неприятное времяпрепровождение.

– Но она необязательно должна быть такой всегда, – возразила я.

– Откуда это все? – Чарли взял книгу псалмов из кучи на столе. – Вы что, ограбили церковь, пока меня не было?

– Нет, – ответил Джекаби. – То есть мы лично не грабили. Пришлось перепоручить это задание. Миссия похитить церковное имущество на этой неделе выпала на долю мисс Кавано.

Чарли положил книгу обратно на стол и почесал затылок.

– Чего недоставало Нью-Фидлему во всей этой кутерьме, так это еще одного мелкого паранормального преступления.

– Если вам от этого станет легче, то пастор сам нас об этом попросил, – пояснила я. – Он настаивал на том, что мы должны найти что-то в одной из его Библий.

– А вы уверены, что завтра он не ворвется в полицейский участок и не набросится на дежурного с требованием немедленно расследовать кражу, совершенную призраком?

Я проглотила ком в горле.

– Сам он уже никуда не придет, – возразил Джекаби. – Он мертв.

– Что?

– Совершенно мертв. В данный момент он находится на чердаке, если захотите проверить.

– Зачем вам держать мертвого священника на чердаке?

– Потому что было легче поднять его к гробу, чем опустить гроб вниз к нему.

Чарли вдруг показался очень усталым.

– Хватит о нас. – Я решила сменить тему. – У вас тоже выдалось непростое утро?

– Да. Новое задание, неприятное.

Джекаби внимательнее посмотрел на Чарли и приподнял бровь.

– У нас недавно состоялась довольно откровенная беседа с мэром Спейдом. Что он приказал вам? Пугать старушек? Оскорблять коротышек?

– Исследовать место преступления.

– Вот как? И что же теперь считается преступлением? Обладание остроконечными ушами? Распространение необычайно вкусных булочек? Цвет глаз? Зеленый и в самом деле непростительно ярок.

– Убийство, – ответил Чарли, – в общественном месте, при очень странных обстоятельствах.

– Оу… Тогда, вероятно, его действительно стоит расследовать. Удачи с этим делом.

– Признаться, я надеялся на вашу помощь.

Детектив покачал головой.

– Так получилось, что я сейчас немного занят, спасая весь наш мир и еще соседний от столкновения, в результате которого могут последовать всеобщая гибель, хаос и разрушения. Я ценю ваше высокое мнение о моих способностях, но, несмотря на то что мне действительно нравится все странное, боюсь, сейчас я несколько занят другими делами.

– Понимаю, сэр, – кивнул Чарли. – Но вообще-то я говорил о мисс Рук.

Джекаби моргнул.

– Вам нужна моя помощница?

Я моргнула.

– Вам нужна моя помощь?

Чарли кивнул и немного встревоженно посмотрел на меня. Продолжил он не сразу, а когда заговорил, слова срывались с его уст чересчур быстро.

– Снова и снова, мисс Рук, я убеждаюсь, что вы – женщина необычайного ума и поразительной интуиции. В вашем обществе я чувствую, как сам становлюсь лучше. Я понимаю, что это выглядит навязчиво, но мне хотелось бы, чтобы вы были рядом, когда я буду расследовать это дело. Мне хотелось бы, чтобы вы всегда были рядом. В наступившем молчании я ясно чувствовала, как румянец достиг даже кончиков моих ушей.

Извинившись, мы с Джекаби удалились, чтобы переговорить с глазу на глаз, оставив бедного Чарли взволнованно расхаживать по прихожей.

– Вот таким образом, мистер Джекаби, – выдавила я, когда ко мне вернулся дар речи, – вам следует разговаривать с Дженни.

– Совершенно исключено, – отрезал он, закрывая за нами дверь кабинета.

– Честное слово, сэр, я не понимаю, из-за чего вы так расшумелись.

В кабинете было тепло, пахло шалфеем и ведьминой лещиной. Рабочий стол погребли под собой обрывки веревки и травы: Джекаби делал свежие амулеты. Дуглас уютно устроился в старых счетах на книжной полке и, похоже, крепко спал, спрятав клюв под крыло. Я уже устала пытаться отучить его спать на бумагах.

– Вы же сами говорили, что я не должна выбирать между профессией и романтикой, – напомнила я.

– Я не расшумелся. Мне нет никакого дела до вашего небольшого погружения в… романтику, – Джекаби проговорил это слово так, как будто оно застряло у него в горле. – Меня беспокоит то, что вы сделали как раз тот выбор, от которого я вас отговаривал!

– Что? Подождите… Вы что, ревнуете?

– Не глупите! Я не ревную! Я просто… защищаю вас. И еще, возможно, меня немного тревожит отсутствие в вас верности вашему нынешнему положению.

– Это и называется ревновать, сэр. Боже правый! Я вовсе не выбираю между вами и Чарли! И я не собираюсь покидать вас и бросать работу вашего ассистента просто потому, что хочу временно заняться другим делом!

– Но вы можете бросить эту работу! – выпалил Джекаби и рухнул на стул за рабочим столом. – Могли бы, легко.

– Почему вы так себя ведете?

Он потер переносицу.

– Потому что все меняется: люди, ситуация. Потому что… Чарли Баркер собирается сделать предложение. – Уронив руку, он посмотрел мне прямо в глаза и добавил: – Предложение руки и сердца. Вам.

Я растерянно заморгала.

– Пусть временами мне недостает умения распознавать различные намеки, принятые в обществе, но даже я не настолько глуп, чтобы верить в то, что ваше так называемое «дело» ограничится анализом пятен крови. Мистер Баркер уже приготовил кольцо. Оно лежит в его нагрудном кармане. Его окружает ненормально плотный уровень эмоций – удивляюсь, как они еще не прожгли дыру в его пиджаке, настолько у него яркая аура. Он очень волнуется, но собирается сделать предложение, и, похоже, очень скоро.

Я продолжала моргать.

Воздух передо мной дернулся словно мираж, и через мгновение материализовалась Дженни.

– И если он сделает предложение, – проговорила она мягко, – то решать Эбигейл, а не вам. Бывают ситуации и похуже, чем получение предложения руки и сердца от красивого юноши.

Повернувшись ко мне, она добавила:

– Чарли – очень хороший человек.

– Прекрасно! Но ведь она обладает таким изумительным потенциалом! – с досадой воскликнул Джекаби. – Испытывать чувства – одно дело – и я ничего не имею против чувств, – но выйти замуж? И что дальше? Чего доброго, они дойдут до такого безрассудства, что еще станут жить вместе! Мисс Рук, так получилось, что вы взяли на себя некоторые обязательства, и мне не хотелось бы, чтобы вы покидали этот дом, оставив незаконченными кое-какие дела. Вы стали человеком, с которым мне действительно хочется общаться и советоваться. И если вы откажетесь от своего призвания, только чтобы стать обычной домохозяйкой, то тем самым погубите свои способности, не оправдав возложенных на вас надежд. – Голос его дрогнул, он перевел взгляд на Дженни, а потом на пол. – Хотя лучше бы вы с самого начала отказались работать со мной. Этот ваш выбор остается одним из самых плохо продуманных и безрассудных решений в вашей жизни, – а это, если вспомнить, что однажды вы решили взорвать дракона, кое о чем говорит. – Джекаби вздохнул. – Дженни права: у вас есть шанс начать нормальную жизнь с этим молодым человеком, и не нужно жертвовать такой возможностью ради общения с каким-то безумцем и воинственной уткой.

Джекаби поник головой и опустил плечи. Дженни подплыла к нему со спины и попыталась дотронуться до него, но ее рука прошла насквозь, и, прикусив губу, она отстранилась. Мой работодатель, казалось, совершенно не заметил этой попытки.

– Когда Чарли сделает вам предложение, – вяло произнес он, подняв голову, – просто помните, что не делать выбор – это тоже вариант.

Я моргнула.

– Никогда не получается не делать выбор, – тихо произнесла Дженни позади него.

– Чарли собирается сделать мне предложение? – выдавила я наконец.

Джекаби кивнул.

– Предложение выйти за него замуж, – уточнил он. – Вам. Вы, вообще, слушали?

Я покачала головой. У нас с Чарли было всего лишь с полдюжины настоящих свиданий, и то если считать свиданиями те случаи, когда мы оба попадали в смертельно опасные ситуации. При мысли, что теперь всю оставшуюся жизнь он будет со мной, только моим и не придется больше выкраивать каждую секунду, чтобы провести вместе, меня охватило чувство, похожее на то, когда спотыкаешься о половицу и падаешь в мягкую перину, – такое же сбивающее с толку и восхитительное. Но я и не задумывалась о том, что если в моей жизни будет больше Чарли, то тем самым станет меньше Авгур-лейн. Чарли был одним из немногих, кто поддерживал, даже поощрял мою приверженность к этой безумной работе. Это отчасти было причиной того, почему…

Я сглотнула ком в горле. Меня охватил жар, голова закружилась.

Это отчасти было причиной того, почему я полюбила его.

Я вдруг заметила, что Джекаби с Дженни не сводят с меня глаз.

– Я… я взгляну на тело, – проговорила я, распрямляясь. – Найду какие-нибудь улики, поспрашиваю очевидцев. И я очень, очень постараюсь думать об этом убийстве, обо всем царящем вокруг нас хаосе и еще о монстрах, потому что это именно то, с чем я имею дело.

Джекаби улыбнулся. Он хотел сказать что-то еще, но я его перебила:

– И сделаю это вместе с Чарли. Мне нравится спасать мир с Чарли. Мы вернемся вечером.

Улыбка Джекаби дрогнула, но он не остановил меня, и я решительно переступила порог.

Глава седьмая

В сопровождении Чарли улицы Нью-Фидлема не казались такими уж запутанными и извилистыми. Насколько я помнила, мистер Джекаби ни разу не ходил одним и тем же путем, и, когда маршрут прокладывал он, мы столько раз поворачивали, что под конец я не могла с уверенностью сказать, какое точно расстояние мы преодолели и далеко ли ушли. Но Чарли шел точно к цели, и большую часть пути на север мы проделали на конке, в общественном экипаже.

Джекаби настолько сбил меня с толку, что первые несколько кварталов я думала, что же мне делать, если Чарли сейчас встанет на колено, достанет из кармана кольцо и задаст вопрос, отвечать на который я пока не готова. Что мне сказать ему? И что будет, если я брошусь ему на шею с воплем «да», а седая пара впереди обернется и посмотрит на нас умилительным взглядом? Или вдруг я впаду в панику, вплоть до того, что выскочу из вагона прямо на ходу? Любой из вариантов обещал долгое и неловкое возвращение на Авгур-лейн. Меня едва не трясло от нервного напряжения, но оно было каким-то странным, будоражащим.

Мы проехали по пустынному переулку Проспект-лейн, окна в домах которого были сплошь заколочены. Чарли вздохнул. На одной двери красовалась грубо выведенная надпись «МЫ ИЛИ ОНИ». На других белели объявления – копии приказа Спейда о доносе на «неестественных соседей» и два-три плаката с лицами подозреваемых в том, что они нелюди. На каком-то из них даже мелькнули знакомые черты Чарли. Я поморщилась.

Все волнующие размышления о будущем лопнули словно мыльный пузырь, наколовшись на трезвые мысли о прошлом. Той зимой Чарли на глазах у многих горожан превратился в зверя, что, конечно, вызвало у людей страх. Нью-Фидлем не знал, что на самом деле он рисковал собственной жизнью, пытаясь спасти меня и всех остальных от смертельной опасности в лице настоящего монстра. Как не знал, что Чарли продолжал подвергать себя опасности, стараясь поддерживать порядок на улицах города. Людям было невдомек, что офицер Баркер продолжал исполнять роль героя еще долгое время после того, как его объявили злодеем. И, несмотря на приказы Марлоу, плакаты с его лицом продолжали попадаться на глаза.

Если Нью-Фидлем и мог бы со временем позабыть нелепые слухи о вервольфе из Вест-Энда, то явно не в самый разгар шумихи по поводу всего сверхъестественного.

– О чем задумались? – спросил Чарли, прерывая молчание.

Я очнулась от мыслей и посмотрела на унылое пустое здание.

– О том, как все меняется, – честно ответила я. – Порой это сильно удручает.

Он обернулся, посмотрел на стену и мрачно кивнул. Старая пара перед нами вдруг показалась уже не такой милой и симпатичной – они, скорее, напоминали невольных очевидцев, дожидавшихся, когда можно будет сойти на остановке и подбежать к ближайшему констеблю, чтобы рассказать об увиденном опасном преступнике. Узнали ли они его лицо на плакатах? И зачем мы вообще едем куда-то у всех на виду?

– Знаете, – проговорила я, – а вы ведь ничего не должны Нью-Фидлему. Вам необязательно помогать его жителям.

– Смотрите, – махнул рукой Чарли, когда мы повернули на Маркет-стрит.

На широком окне ближайшего дома мужчина огромными буквами аккуратно выводил надпись «НОННА САНТОРО». Две последние буквы пока что были лишь намечены контуром.

– Итальянский ресторанчик?

– Да, – улыбнулся Чарли. – Скоро откроется в самый первый раз. Очень приятное семейство. Я купил свой первый обед у этого мужчины. Пара тефтелей с уличной тележки – все, что я мог тогда себе позволить. Он тоже иммигрант. Его точно ждет успех. Красный соус у него просто замечательный.

– Ну, тогда ему остается только позавидовать.

– Мне нравится, когда появляется какое-нибудь новое заведение, – продолжал Чарли. – Новые двери открываются в Нью-Фидлеме каждый день. Если подумать, то сейчас пора просто необычайная. Разве наши родители могли вообразить себе машины, которые моют посуду, машины, которые шьют одежду, машины, которые стирают белье? Скоро по улицам поедут вагоны без всяких лошадей. Я слышал, в Глэнвиле уже пустили электрический трамвай. Кто знает, как преобразятся города через пятьдесят – сто лет. Перемены необязательно бывают к худшему.

– Ваш оптимизм одновременно озадачивает и вдохновляет, – ответила я.

– Солнце восходит, – улыбнулся он задумчиво.

Я посмотрела на небо. Давно уже миновал полдень.

– Мы с сестрой привыкли так говорить, – пояснил Чарли. – Думаю, вам бы понравилась Алина. Вы часто напоминаете мне ее. Она просто отказывалась верить в плохое, в то, что дальше будет только хуже.

Он снова улыбнулся и мечтательно посмотрел вдаль, окунаясь в воспоминания.

– Однажды Алина нашла картину, примерно через год после того, как не стало нашей матери. Незаконченную работу маслом на холсте. Изображение солнца над волнующимся морем. Наша мать была прекрасным художником. И в том, что незаконченная картина принадлежала ей, не оставалось никаких сомнений, хотя прежде я эту работу не видел. Казалось, что этот рисунок – какое-то послание для нас, которое мы должны были найти. Я сказал, что это чудесный закат, но Алина утверждала, что это восход. Я заметил, что, скорее всего, это вид на Черное море из нашего лагеря возле Геленджика, а это означает, что художник смотрел на запад. Алина решила, что это неважно. Даже если солнце садится над Геленджиком, оно встает над Бухарестом. Или над Веной. Или над Парижем. Где-то на земле солнце обязательно встает. С тех пор, когда мне бывало грустно или становилось очень мрачно на душе и я терял надежду, Алина повторяла: «Солнце восходит».

– Мне кажется, я уже полюбила Алину. Очень жизнеутверждающая философия. Боюсь только, что сейчас, в этом городе, она не работает.

– Город – это всего лишь люди, – ответил Чарли. – Через сто лет, даже если многие здания и улицы останутся, это будет совершенно другое место. Нью-Фидлем умирает каждый день, но вместе с тем и постоянно возрождается. Каждый день появляется новая надежда. Каждый день восходит солнце. Каждый день открываются новые двери.

Я подалась вперед и поцеловала его в щеку.

– Когда закончим спасать мир, можете пригласить меня в «Нонна Санторо». Один знакомый, мнению которого я доверяю, сказал, что там замечательный красный соус.

Чарли покраснел и смущенно заулыбался.

– Обещаю, мисс Рук. Когда мы закончим спасать мир, я вас обязательно приглашу.

Остаток пути мы проделали в молчании, но неловкость между нами исчезла. Я прислонилась к Чарли, и он обнял меня за плечи. Я подумала о том, что некоторые приключения ни за что не испытаешь в компании мистера Джекаби.

Мы сошли на остановке в полумиле от нашей цели и до Садов Кулидж прошли пешком. Формально это был общественный парк, но не простой клочок зеленой травы посреди домов или ряды герани вдоль дорожек, а огромный, раскинувшийся на три акра участок на севере города, расположенный на высоком холме, с которого открывался замечательный вид на Нью-Фидлем. Сады представляли собой настоящий Эдем в миниатюре, скопление живых лабиринтов, вересковых лужаек и сотен различных благоухающих цветов, аромат которых разносился по переплетающимся тропинкам и преодолевал окружавший это место высокий забор.

Чарли старался не попадаться на глаза полицейским, дежурившим у главных ворот и по всему периметру. Тайком мы пробрались к очень старому дубу, самые нижние ветви которого были подпилены, но те, что располагались чуть выше, нависали прямо над забором. Оглядевшись по сторонам, мы взобрались по самой крепкой ветви и спрыгнули на мягкую землю по ту сторону ограды.

Дальнейший путь до места преступления показался райской прогулкой. Шагая рядом с Чарли в свете вечернего солнца, освещавшего своими золотыми лучами поляну с незабудками и розовыми кустами, я думала о том, что вселенная словно по ошибке создала атмосферу, совершенно не подходящую для наших целей этим вечером. Чарли, к его чести будь сказано, за все это время ни разу не упомянул о кольце. Если он и намеревался сделать мне предложение, как утверждал Джекаби, то, по крайней мере, не хотел делать его сейчас, когда нас ожидало мрачное зрелище.

Когда мы повернули за пышный куст с розовыми цветами, я невольно вздрогнула. Прямо перед нами вырос еще один полицейский в форме, и он стоял так близко, что скрыться от него было невозможно. Лицо офицера показалось мне знакомым: я видела его в участке десятки раз, когда он докладывал о чем-то Марлоу. Как же его зовут?

Полицейский, похоже, тоже испугался, увидев меня, а потом перевел взгляд на Чарли.

«Может, он не узнает его, – подумала я, хватаясь за малейшую надежду. – Чарли же не в форме. Может, он примет нас просто за влюбленную парочку, гуляющую по парку? За любовников, которые каким-то чудом не заметили кучу вооруженных полицейских на входе?»

– Кейн, – произнес мужчина.

Сердце у меня ушло в пятки. Чарли Баркер был простым, ничем ни примечательным человеком. До прошлой зимы Чарли Баркера даже не существовало. А вот Чарли Кейн считался опасным беглецом.

– Лейтенант Дюпен, – поприветствовал его Чарли. – Как поживает Мари?

– Уже ходит, – ответил Дюпен с явным облегчением. – Так быстро растет. Называет меня «Па». Правда, так она называет и нашу собаку, и соседского кота, но я стараюсь не принимать это слишком близко к сердцу.

Кашлянув, он многозначительно посмотрел на меня и приподнял бровь.

– А это кто?

– Она со мной, – ответил Чарли.

– То есть не с тобой, потому что тебя тут нет, – поправил его Дюпен и втянул воздух носом. – Ну что ж, я здесь стоял один так долго, что почувствовал непреодолимое желание проверить источник шума, который доносился… откуда-то из другого места…

Вежливо кивнув мне, он добавил:

– Если кто-то и не будет здесь во время моего отсутствия, то он должен проследить, чтобы его не было не слишком долго. Главный следователь уже час назад послал за помощниками коронера, которые должны доставить тело в участок. Они могут появиться в любую минуту.

– Спасибо, дружище, – поблагодарил его Чарли.

Перед тем как удалиться, Дюпен похлопал Чарли по плечу.

– Не благодари, Кейн. Тебя же тут нет.

Я испытала огромное облегчение. Да, комиссар Марлоу знал правду о Чарли, но я не предполагала, что кто-то еще из полицейского департамента догадывается об истинном положении дел.

– Какой милый этот Дюпен, – заметила я.

– Он превосходный детектив.

– Считаете, он не поднимет тревоги?

– Поднимет или нет, но нам действительно стоит поторопиться. Готовы?

Когда растешь в английском семействе с претензиями на аристократизм, тебя не готовят к осмотру места ужасного преступления и уж точно не объясняют, как анализировать количество вытекшей крови и мерзкие запахи. От тебя ожидают, что ты научишься танцевать полонез и вести светскую беседу с виконтом на приеме, который мать устраивает в саду, или поймешь, как втиснуться в неудобное платье, чтобы тебя представили ко двору. Ну да, если подумать, место убийства – это еще не самое плохое, с чем я могла столкнуться в жизни.

Эта часть парка переходила в своеобразный природный амфитеатр. Лужайка постепенно опускалась, и ее обрамляли пышные зеленые изгороди, направляя взор к простой каменной сцене посередине. Легко было представить, как на ней стоит какой-нибудь напыщенный поэт и читает торжественную оду в честь свадебной церемонии. За исключением того, что совершенная здесь церемония была отнюдь не торжественной и куда более мрачной.

Лежащий на сцене труп прикрывал кусок ткани, но, судя по очертаниям, это было тело мужчины. Его окружали почти полностью сгоревшие свечи. Мужчина лежал на спине, широко раскинув руки и ноги на манер Витрувианского человека[1]. Я постаралась не слишком акцентировать внимание на проступавших сквозь ткань красных пятнах и шагнула ближе. По обеим сторонам тела были начертаны размашистые символы, по замысловатости напоминающие кружево, только бледно-желтые, местами уже стершиеся.

– Кукурузная мука, – пояснил Чарли. – Я уже провел кое-какое расследование в городе. Символы похожи на знаки «веве». Мадам Вуаль их распознала. У нее есть книга про то, как жрецы вуду вызывают духов.

– Вуду? – переспросила я.

– Да, так она сказала. Но остальное это не объясняет.

Он обвел рукой деревья, образующие природный задник театра. Ближайшие стволы покрывали грубо вырезанные знаки. На одном была выведена пентаграмма, на другом – гексаграмма, а на дереве в центре – своеобразный крест с петлей сверху, в котором я узнала египетский «анх». У Джекаби в его домашней коллекции имелась пара подобных реликвий. Он говорил, что этот символ означает «жизнь», точнее, «бессмертие». Я попыталась вспомнить значения других изображений. Языческое, иудейское, древнеегипетское. В чем же здесь связь? С некоторых ветвей растущих за сценой деревьев свисали обрывки ткани, слегка покачиваясь на легком ветерке. Да, зрелище перед нами предстало зловещее и уж точно крайне печальное, но весь его трагизм казался пустышкой. Мне следовало бы испытывать отвращение, страх и другие эмоции, подобные тем, что нахлынули на меня, когда я впервые увидела труп, – но ничего подобного я не чувствовала. Вместо этого я ощущала какое-то раздражение, как будто где-то на заднем фоне моего разума неприятно пищал комар. Возможно, я начинала черстветь душой или же меня просто смущал тот факт, что некая театральность этого преступления усугублялась самим местом его совершения, ведь труп лежал на сцене. Все эти оккультные символы и магические атрибуты казались всего лишь декорациями. Но еще больше меня беспокоило чувство, что весь этот мрачный антураж выглядел и пугающим, и знакомым одновременно, словно меня посетило мрачное дежавю.

– Его звали Стивен Фэйрмонт, – тихо произнес Чарли. – Возраст – тридцать пять лет.

– Тут что-нибудь изменилось с того момента, как обнаружили тело? – спросила я, пытаясь вспомнить, какие вопросы задает Джекаби в подобных случаях.

– Кукурузная мука немного стерлась, но в остальном все осталось по-прежнему.

Я подошла к краю сцены. Ткань немного отвернулась, и под ней виднелась рука мужчины. Чуть выше запястья алел порез – очередной грубый символ, сделанный прямо на коже. Круг, обведенный ниже более широким полукругом, от которого спускалась линия, пересеченная пополам другой линией, подобно кресту. Что-то подобное я уже где-то видела. Мне вспомнились занятия по классической мифологии. Символ Аида или, возможно, Гермеса; я не могла вспомнить точнее.

Каким образом символ древнегреческого бога связан с заклинаниями вуду? И что общего у вуду с анхом и пентаграммой? Назойливое жужжание у меня в голове усиливалось. «Думай, Эбигейл». Что такого странного в представшей передо мной картине? Ну, кроме того, конечно, что она вообще вся странная. Как все эти детали складываются в одно целое?

Они не складывались.

– Если хочешь поклоняться Врагу рода человеческого, то нужно верить в него, – задумалась я вслух.

– Врагу рода человеческого? – переспросил Чарли.

– Вспомнила кое-что, о чем мистер Джекаби говорил в полицейском участке. Здесь все не так. Как будто таинственный злоумышленник поленился связать все воедино. Зачем тому, кто поклоняется духам вуду, вызывать Аида? Эти символы противоречат друг другу. Они словно бессмысленная иллюстрация с обложки дешевого романа ужасов.

Жужжание у меня в голове вдруг переросло в отчетливую ноту. Я же читала похожий дешевый роман ужасов, который назывался «Оккультное убийство» или что-то в этом роде. Теперь я поняла, почему эта обстановка выглядела такой знакомой! Труп, свечи, даже ткань, вздымающаяся под порывами ветра; последний раз, когда я видела всю эту сцену, она смотрела на меня с гравюры на погнутой обложке. Правда, подробности были плохо прорисованы, но общая композиция совпадала. Насколько я припоминала, молодой герой того романа оказался замешанным в делах какого-то демонического культа. Я вспомнила, что еще возмущалась, когда оказалось, что человеческое жертвоприношение было описано совсем не так, как изображено на гравюре. Если художник пытался доказать, что не имеет никакого отношения к оккультизму, то он явно преуспел в этом. Ни один уважающий себя Последователь Зла не станет призывать темные силы в такой нелепой и кричащей о фальши обстановке.

– Итак, что скажете? – окликнул меня Чарли.

– Скажу, что это все подделка, – ответила я задумчиво. – Это всего лишь яркая картинка, чтобы отвлечь внимание. Кто-то хочет, чтобы мы поверили в то, что тут происходил какой-то мистический ритуал, но на самом деле все это – показуха. Мы стараемся догадаться о содержании книги по ее обложке.

– Но зачем так утруждаться?

– Хороший вопрос, – покачала я головой. – Но ведь все это не настоящее.

– Труп вполне настоящий, – заметил Чарли.

Мы обернулись и снова посмотрели на сцену. Покрывало лежало, сваленное кучей, чуть в стороне от того места, где совсем недавно находился труп. А самого трупа не было. Мистер Фэйрмонт исчез.

– Куда он… – начал Чарли.

– Скажите, вы не устали от необъяснимых явлений? – немного раздраженно поинтересовалась я у Чарли, пока мы поднимались на сцену. – Я вот устала. Очень устала от необъяснимых явлений. Хоть бы разок встретиться с чем-то совершенно логичным и объяснимым. Лишь один раз. Вот что мне точно понравилось бы.

– Нет, не понравилось бы, – прошептал Чарли, принюхиваясь и осматриваясь по сторонам.

– Неужели? – усмехнулась я, поддевая ботинком покрывало. – И почему вы так считаете?

Он перехватил мой взгляд. Его глаза блеснули восхищением.

– Потому что вы здесь.

Я заметила его раньше Чарли. Едва не пропустила тень под ближайшим деревом, на стволе которого был выцарапан анх. Темную сгорбленную фигуру, стоявшую под раскидистыми ветвями с шевелившимися полосками ткани. Он стоял, не замерев, – я бы заметила его раньше, если бы он не покачивался слегка из стороны в сторону. Движение это казалось одновременно естественным и совершенно нечеловеческим, под стать раскачивающимся ветвям или развевающейся на ветру ткани. Почти гипнотизирующим.

Я показала на темный силуэт, и Чарли молча кивнул, сделав шаг ему навстречу.

– Эй, мистер! – окликнул он мужчину. – Мы видим вас. Покажитесь.

И тут нечто, когда-то бывшее Стивеном Фэйрмонтом, обернулось. Чувство ужаса, которое я должна была испытать при виде лежащего трупа, захлестнуло меня сейчас, когда я увидела, как он двигается. Да и труп сам по себе представлял невероятно ужасное зрелище. О многом я предпочитаю не вспоминать до сих пор. Все тело покрывали страшные раны, но ни одна из них не кровоточила. Сочившаяся из них жидкость по своей консистенции больше напоминала сироп и стекала так же медленно. Труп продолжал тихонько покачиваться из стороны в сторону, устремив взгляд своих подернутых пленкой глаз куда-то вдаль. Тихое гудение в моей голове сменилось отчаянно звонящим колоколом тревоги. Несмотря на ритмичные движения, грудная клетка мужчины не шевелилась. Я не могла отвести от него глаз, задерживая воздух в собственных легких до тех пор, пока чуть не задохнулась. Фэйрмонт не дышал. Но мертвец двигался.

Глава восьмая

В том дешевом романе про мрачный культ с нереалистичным изображением ритуала на обложке про живых мертвецов ничего не говорилось. Насколько я помнила, главный злодей там оказался стариком в маске, а вся затея оказалась уловкой с целью запугать суеверных соседей.

Нечто под деревом не носило маску. На нем едва держалась его собственная кожа.

– Мистер Фэйрмонт, – встревоженно произнес Чарли. – Вы меня слышите?

Серое лицо дернулось, молочно-белые глаза устремились на звук голоса. Труп замер и напрягся всем телом.

– Мы здесь, чтобы помочь, – продолжил Чарли успокаивающим тоном. – Вы можете рассказать, кто сотворил с вами такое?

Прямые брови Фэйрмонта изогнулись и сошлись на переносице; бледные губы растянулись, обнажив желтоватые зубы. Труп глухо зарычал – этот звук напоминал скорее бешеного пса, чем человека.

– Мы вам не враги, мистер Фэйрмонт, – проговорил Чарли.

– Не думаю, что перед нами до сих пор мистер Фэйрмонт, – прошептала я.

Мистер Фэйрмонт – или то, во что он превратился, – жадно подался вперед; по его искалеченным мышцам пробежала волна, будто он изо всех сил старался порвать невидимые путы. В следующее мгновение ему это удалось, и труп устремился вперед. Это был не столько даже бег, сколько падение, от которого его удерживали только своевременно переставляемые на каждом шагу ноги, словно мертвец ловил сам себя. Я подалась назад, нащупывая в кармане серебряный кинжал, который, как я надеялась, должен был послужить мне защитой. Чарли встал передо мной, выставив руки ладонями вперед, все еще пытаясь успокоить ужасное создание. Глухой раскатистый рык только усилился. Мерзкий труп кое-как взобрался на приподнятую сцену; он раскачивался из стороны в сторону, чудом не падая, но тем не менее не сворачивая со своего пути и направляясь прямо к нам.

Чарли сбросил пиджак.

– Оставайтесь на месте, – крикнул он, впрочем, уже без надежды на мирный исход, и поспешно сдернул подтяжки, готовясь к неизбежному. – Это последнее предупреждение!

Лицо Чарли потемнело, на челюсти начала проступать щетина.

Труп уже почти добежал до Чарли, когда тот преобразился. Оживший мертвец сделал последний рывок и бросился вперед, но мощная охотничья собака поймала его в воздухе. В животной форме Чарли никак нельзя было назвать тощим худышкой. Под карамельно-шоколадным мехом перекатывались мощные мышцы. Передними лапами он угодил прямо в грудь трупу, отшвыривая мерзкое существо, словно тряпичную куклу, на твердую землю. Голова Фэйрмонта повисла на шее под неестественным углом.

Чарли тихо зарычал, обнажая клыки.

Мертвец протянул руку к своей голове и крутанул ее с треском, от которого у меня по спине побежали мурашки. Чарли залаял, и я искренне понадеялась, что ему не придется кусать эти разлагающиеся останки. Существо, некогда бывшее Фэйрмонтом, сжало свои бледные пальцы в кулак и со всей силы ударило пса по шее. Тот не был к этому готов, и ему пришлось несладко. Второго удара Чарли уже ожидал и перехватил руку трупа у локтя, погрузив клыки в тошнотворную плоть, но мерзкое создание, по всей видимости, этого даже не заметило. Свободной рукой оно ударило Чарли в грудь, скинуло его с себя и повалило в траву. Оба они тут же вскочили на ноги, пошатываясь.

Из морды Чарли что-то упало на землю с глухим стуком. Оказалось, он откусил трупу руку. Собака потрясла головой, облизываясь со смесью смущения и крайнего отвращения.

Молочные глаза существа сосредоточились на мне. С новым пылом создание двинулось в мою сторону, вытягивая оставшуюся руку. Я засуетилась, нервно вытаскивая кинжал из ножен; наконец мне это удалось, и я тут же швырнула его в голову чудовища.

Я не отличаюсь меткостью, хотя в последнее время находилось немало возможностей попрактиковаться в метании. Обычно мой спортивный стиль можно в лучшем случае определить как случайный и неловкий, но сейчас, вопреки всему, нож изящно пролетел в воздухе и угодил прямо в цель, к моему удовольствию, погрузившись в сонную артерию существа. Я бы ни за что не повторила подобный бросок даже за сто попыток. На какое-то мгновение я даже испытала гордость за свое мастерство. Но оживший труп Стивена Фэйрмонта оно нисколько не впечатлило.

Я почувствовала, как холодные мертвые пальцы сжимают мне шею, и попыталась вырваться. Если бы у существа оставались обе руки, для моего отчаянного маневра оказалось бы слишком поздно. Труп споткнулся, потерял равновесие и зашатался; я упала в сторону, но тут же вскочила.

В мгновение ока ко мне метнулся Чарли, рыча и готовясь к очередному прыжку.

– Смотри, куда идешь, Нед! – неожиданно раздался голос из-за кустов.

– Да-да, сейчас поверну, – послышался другой голос, очевидно, того самого Неда.

Рычащий труп неуклюже оглянулся на звук. Я мысленно выругалась. Похоже, к нам шли помощники коронера.

– Не подходите! – крикнула я.

Но было уже поздно. На поляну вышел тощий молодой человек не старше двадцати лет, державший в руках передний конец деревянных носилок. Он застыл, столкнувшись нос к носу с мерзким существом. Мертвец, в шее которого до сих пор торчал мой кинжал, сфокусировал взгляд на парне.

– Эй, ты чего там остановился? – раздался голос другого мужчины из-за кустов, и вслед за этим носилки дернулись, толкая Неда вперед.

Чарли прыгнул, но труп уже успел схватить юношу за волосы и погрузить свои желтые зубы в горло бедняги.

Пес ударил труп головой, отчего оба покатились по траве, пока не столкнулись с колонной, на которой закачалась огромная каменная скульптура в виде вазы с фруктами. Чарли снова удалось прижать существо к земле у основания колонны. Труп дергался и рычал, с его челюсти и головы, прижатой к камню под неестественным углом, капала кровь. Несмотря на всю ярость, теперь ему было труднее скинуть противника, используя лишь одну руку. В траве позади них валялись брошенные носилки. Я с трудом сглотнула комок в горле. Нед был мертв.

Второй носильщик, грузный мужчина в длинном поношенном пальто, испустил вопль, согнавший с веток воронов едва ли не по всему саду. Развернувшись, он бросился наутек, тяжело топая и пыхтя, но стремительно удаляясь от ужасной сцены.

Существо издало нечеловеческий, недовольный стон. Я беспомощно смотрела, как оно колотит Чарли по шее и груди, иногда попадая в живот. Он доблестно сносил удары, но труп не подавал никаких признаков усталости. Мертвец, казалось, даже не замечал, когда его голова с треском билась о кирпичи.

Я быстро перебежала за колонну, как можно крепче уперлась ногами в корни густых кустов, вытянула руки и прижалась к урне наверху.

– Будьте готовы отскочить по сигналу! – крикнула я.

Чарли на мгновение посмотрел вверх и тут же невольно заскулил от боли, когда существо ударило его в челюсть.

Несмотря на все усилия, мне удалось наклонить тяжелую скульптуру не более чем на дюйм, и она тут же встала обратно на место. Я снова выругалась. Необходимо что-нибудь придумать, нужно что-то вроде рычага.

Чарли жалобно застонал. Своей оставшейся рукой Фэйрмонт схватился за клок шерсти у него под ухом и бешено затряс голову собаки. Я неуклюже постаралась освободить запутавшуюся в бесполезных кустах юбку.

– Держитесь! – крикнула я.

Пробежав по поляне, я схватила брошенные носилки, стараясь не смотреть на безжизненное тело Неда рядом с ними. Приставив один их конец к тяжелой урне, я нащупала выемку среди каменных гроздей винограда у самого верха вазы. Снова послышался жалобный вой Чарли, и в воздухе пролетел оторванный клочок шоколадной шерсти. Существо занесло руку для очередного удара.

– Берегись! – завопила я что есть мочи.

Труп дернулся. Чарли откатился в сторону. Я изо всех сил подняла нижний конец носилок, и каменная конструкция наклонилась. На какую-то долю секунды она, казалось, повисла в воздухе, словно невесомая, а затем рухнула прямо на голову того, что некогда звалось Стивеном Фэйрмонтом, с жутким хлюпающим звуком.

Пошатываясь, я обошла колонну. Тело не двигалось. Не шевелило ни единым пальцем. Перевернутая урна вошла на несколько дюймов в почву в том месте, где раньше находилась его голова. Вокруг нее образовался небольшой кратер, покрытый чем-то скользким, о природе чего я старалась не задумываться. Я несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула, невольно прислушиваясь к пыхтению Чарли. Мы смотрели на труп, снова ставший неподвижным. В нос мне ударил отвратительный запах.

– Ну, кажется, все, – пробормотала я.

Чарли потрусил обратно на сцену, чтобы подобрать свою одежду. Я осторожно выдернула нож из-под урны и вытерла его о траву, не сводя настороженного взгляда с трупа, пока Чарли не вернулся в своем человеческом облике. Шагнув ко мне, он поправил пиджак и отряхнул плечи.

За живой изгородью послышались шаги.

– Надо идти, – прошептала я.

Но, прежде чем мы успели повернуться, из-за угла вышел лейтенант Дюпен, тут же застывший на месте. Он уже вытащил из кобуры револьвер и, широко распахнув глаза, обозревал открывшуюся перед ним безумную сцену. Из-за его спины доносились голоса других полицейских.

Чарли не стал убегать. Он только перевел взгляд с покалеченного мистера Фэйрмонта на неподвижного Неда.

– Это не конец, – произнес он мрачно. – Фэйрмонт – это орудие, а не преступник. Мы еще не знаем, кто все это сотворил.

Дюпен только ловил ртом воздух, не сводя глаз с Чарли. Пистолет в его руках дрожал, а голоса позади него звучали все громче.

– Мы сообщим Марлоу обо всем, что здесь произошло, – постаралась убедить я его. – Чарли ни в чем не виноват. Прошу вас, поверьте мне.

– Уходите, – выдавил из себя лейтенант.

Спустя минуту мы уже взбирались по низко нависшей ветви дуба и вскоре зашагали прочь от сада, по дороге к Нью-Фидлему. Некоторое время никто из нас не произносил ни слова.

– Не нужно было мне просить вас о помощи, – сказал наконец Чарли.

– Мне кажется, мы только что наглядно убедились, что моя помощь оказалась очень кстати, – возразила я. – Вы один не справились бы с ним. Кто-то должен был придумать, как разобраться с этим гниющим мертвецом. К тому же в случившемся есть и хорошая сторона: полагаю, Джекаби теперь уже не станет воротить нос и отказываться от расследования. Вам не придется заниматься этим делом одному.

– Да, мне сегодня повезло, что я был не один, – признался Чарли. – Спасибо, что помогли.

Его пальцы коснулись моих, и я вложила руку в его ладонь. Уголки его губ робко приподнялись.

– Обещаю и дальше спасать вам жизнь, если вы пообещаете спасать мою, – улыбнулась я.

Глава девятая

Помню, когда мне было семь лет, я сильно заболела и слегла на несколько недель. Вспоминая о моей болезни, отец утверждал, что я едва не умерла, тогда как мать считала, что я просто хотела отделаться от уроков фортепьяно. Сама я тот период помню смутно, но кое-что врезалось в память навсегда. Когда в самый разгар недуга я металась в горячке, моя няня прикладывала мне ко лбу смоченные холодной водой тряпицы, а у перед глазами проплывала целая вереница странных и ужасающих видений. Сейчас мне кажется, что тогда жизнь просто готовила меня к тому, что нам с Чарли предстояло увидеть, вернувшись в дом номер 926 по Авгур-лейн.

– Нет! – раздался приглушенный крик Джекаби изнутри здания, когда мы поднимались по ступенькам. – Выньте это изо рта! Положите на место! Это же магический жезл, вырезанный из египетской слоновой кости во время правления… и вы его сломали. Нет! Не садитесь на это! Ради всего святого!

Я распахнула дверь. Сказать, что прихожая оказалась битком набита людьми, означало бы погрешить против истины и не отдать должное разношерстному собранию, заполнившему дом Джекаби. Самым высоким был сгорбленный великан, который легко проткнул бы головой крышу, выпрямись он в полный рост. Под стойкой для зонтов сгрудилась кучка коротышек, едва достававших мне до пояса, хотя их фиолетовые шляпы были чуть ли не вдвое выше их самих. Оказались тут и куда более мелкие создания, некоторые не более чем мерцающие огоньки, мелькавшие вокруг нескладной костлявой женщины с прутиками в волосах. Хотя я не была до конца уверена, отдельные ли это существа или просто какое-то дополнение к ней. Нашлись и люди с бородами, и люди с жабрами, и еще один с лицом, на котором мои глаза напрочь отказывались фокусироваться, как бы я ни старалась. А еще здесь обнаружилась Дженни, пытавшаяся отогнать облачко мелких фей от хрупких реликвий на полках. По красным глиняным осколкам на полу было заметно, что сохранить греческую вазу ей не удалось. Короче говоря, в и без того захламленной прихожей стояли, сидели или парили в воздухе самые удивительные посетители, которых мне когда-либо доводилось видеть.

– Прошу вас! Просто прекратите хотя бы суетиться! – надрывал связки Джекаби. – А, мисс Рук, где вас носило все это время?

– Мы… – начала я.

– Очень увлекательно. Окажите помощь, если не трудно. Мы с Дугласом и Дженни пытаемся подыскать всем временное пристанище, пока я не решу, как с ними быть.

Он махнул рукой, призывая подойти поближе. Мне пришлось протиснуться мимо коротышек в фиолетовых шляпах, которые любезно сгрудились еще плотнее, чтобы дать мне место. Великан пробормотал что-то нечленораздельное с акцентом, напомнившим мне французский, но больше походившим на рычание медведя, доносившееся из очень глубокого колодца.

– Ты меня слышал! – развернувшись, Джекаби показал на него пальцем. – Я сказал «временное», и я не шутил! Ты тут не останешься!

Великан недовольно пожал плечами, умудрившись при этом поцарапать ими потолок.

Джекаби снова обернулся к нам.

– Так что же вас задержало?

– Только не надо срывать раздражение на мне. Ожил труп, который в буквальном смысле безжизненно лежал на месте преступления, и напал на нас! Мне пришлось… проломить ему голову.

– Да, так и было, – подтвердил Чарли.

– Какого цвета у него были волосы?

– Что? – недоуменно спросила я. – Что за странный вопрос? При чем тут его волосы?

– Сведения о цвете волос никогда не бывают лишними. У западноафриканских зомби волосы обычно черные, а у их гаитянских собратьев бывают самые разные. У скандинавских драугров же они чаще рыжие, в дополнение к густой бороде. У вашего мертвеца была борода?

– Нет, кажется, не было.

– Мне кажется, он был брюнетом, – предположил Чарли. – А какое это имеет значение? Кто из них хуже?

– Ну, на самом деле между ними нет особой разницы, кроме цвета волос, – признался Джекаби. – Хотя дополнительные подробности не помешают. Так или иначе, но ничего хорошего в живых мертвецах нет.

– Сделаю вид, что я этого не слышала, – громко заметила Дженни с другого конца оживленной прихожей. – Эй! Держитесь подальше от этой лампы! О, надеюсь, вы обожжете себе крылья, мелкие мерзавцы.

– Сэр, – обратилась я к своему работодателю, – не могли бы вы объяснить, откуда взялись все эти… – тут я немного замешкалась, – люди?

– Сойдет и «люди».

– Откуда взялись все эти люди?

– Первые пришли непосредственно из полицейского участка. Остальные начали стекаться, когда новости распространились вплоть до самых дальних уголков сверхъестественного сообщества Нью-Фидлема.

– Может, предложить им разместиться на третьем этаже, где побольше места? – спросила я, когда нечто серебристое проплыло в воздухе мимо моей головы, словно рыба в воде.

– Мы и предложили, – ответила Дженни через плечо.

– Потому что здесь стало слишком тесно, – мрачно добавил Джекаби. – А ипотаны не очень-то ладят с кентаврами, что забавно, если учесть, как много у них общего. Эй, Азиза! Я все видел. Попрошу не вытряхивать трубку на мои Библии!

Последняя фраза была обращена к волосатому человечку с угольно-черной кожей, сидевшему на куче книг на рабочем столе, чей рост не превышал эти самые книги. Азиза понимающе кивнул, но тут же невозмутимо стряхнул пепел на лежавшую рядом с ним копию Библии короля Якова.

Джекаби глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться.

– Мы сейчас придумываем, как поделить их на разные группы: двуногие против четвероногих, стадные против одиночек, агрессивные… против тех, кто менее склонен швыряться боевым топором в окна лаборатории.

Он многозначительно посмотрел на бородатого человечка под своим локтем, которому, по крайней мере, хватало вежливости виновато шаркать ножкой и отводить глаза.

– Кстати, в вашей комнате в настоящее время размещены птицеобразные антропоиды. Позже вам, вероятно, понадобится постирать постельное белье.

– Но почему они все пришли сюда, сэр? – спросила я.

– Из-за Спейда, – проворчал Джекаби. – По моей просьбе мисс Ли освободила задержанных, но мэр Спейд не пришел от этого в восторг. Согласно рассказам кое-кого из первых прибывших, он даже побагровел от возмущения и попытался помешать их освобождению, но вмешался комиссар Марлоу. Возможно, дело на том и закончилось бы, но Спейд пожелал во что бы то ни стало расквитаться со мной, усложнив мне жизнь. В свой первоначальный указ он внес поправку, согласно которой «нежелательным элементам» предоставляется убежище, но только одно на весь город. И догадайтесь, что за здание он объявил официальным убежищем для представителей паранормального мира?

– Вы шутите.

– Конечно, шучу. Я тут стою по колено в гномах только потому, что мне нравится устраивать с ними веселые пирушки. Эй! Я все видел! Не кусать своих товарищей по несчастью! Мы же договорились!

– Не ожидал, что в Нью-Фидлеме настолько разнообразная паранормальная жизнь, – заметил Чарли, продолжая в изумлении разглядывать комнату. – Я думал, что тут немного таких… как мы.

– Это все из-за ингибитора чар. Когда я ремонтировал дверь, то вставил его в основном для мисс Рук. Со временем эффект должен развеяться, но когда они повалили через входную дверь, чары, скрывающие их истинный облик, временно развеялись, то есть были аннулированы. Теперь вы видите их так, как их вижу я: такими, какие они есть на самом деле. Ну, за исключением Пустышки. – Джекаби кивнул по направлению мужчины, лица которого я никак не могла разглядеть. – Пустышку невозможно увидеть таким, какой он в действительности, потому что, строго говоря, настоящего его облика не существует.

Пустышка скромно помахал рукой из угла. Во всяком случае, мне так показалось.

– Не скажу, что нахожу вашу систему удобной, – пробормотал Чарли. – Некоторым из нас лучше скрывать свой истинный облик, и не без веских причин.

– А у вас создалось впечатление, что хоть кому-то в этой комнате сейчас удобно, мистер Баркер? – процедил Джекаби, и глаз его слегка дернулся. – Их предупреждали, но они все равно пришли. Ну, то есть многие. Примерно полдюжины решили, что не хотят лишаться наложенных на себя чар и предпочли безызвестность безопасности. И слава богу. Иначе они тут не поместились бы.

– Вы действительно считаете, что мы сможем гарантировать их безопасность?

– Нет! – воскликнул Джекаби с нотками маниакального смеха в голосе. – Даже отдаленно не сможем! Вряд ли я смогу гарантировать даже вашу безопасность. И уж точно у меня не получится приглядывать, словно нянька, за каждым сатиром и каждой сиреной в городе! Но не могу же я дать им от ворот поворот, правда? Только не сейчас, когда головорезы мэра прочесывают улицы.

– А мне кажется, это хорошо, – вставила я.

Дженни обернулась и с сомнением посмотрела на меня.

– Я понимаю, что ситуация не идеальна, но ведь им нужна помощь. Как раз этим мы и занимаемся, верно? Оказываем помощь тем, кому она нужна. Ночью я буду засыпать крепче, зная, что мы сделали все, что было в наших силах.

– Ты же помнишь, что у тебя в спальне устроили гнездо какие-то птицеобразные существа? – пожала плечами Дженни.

– По крайней мере, мне будет приятно осознавать, что многие невинные создания сегодня ночью не встретят на пороге своего дома поджидающих их охотников.

– Да, это верно, – проворчал Джекаби, кивая в направлении входной двери. Выражение лица моего работодателя изменилось, ясно свидетельствуя о том, что он внезапно лишился последних крох позитивного настроя. – Они обнаружат охотника на пороге нашего дома.

Все собравшиеся как по команде повернули головы к распахнутой двери, со стороны которой раздался зычный голос:

– Разрази меня гром! Вот это зрелище!

Сердце у меня замерло. На пороге стоял огромный мужчина, уступавший ростом разве что присутствовавшему здесь настоящему великану. Хэнка Хадсона можно было сравнить с горой в кожаной куртке и тяжелых ботинках. Его левая рука чуть ниже локтя оканчивалась металлическим крюком, что придавало ему сходство с пиратом из приключенческого романа. Хадсон был не только нашим другом, но и опытным звероловом, а также экспертом-охотником на паранормальных существ. Иногда, правда, паранормальным существам случалось одержать над ним верх. Часть его руки, например, исчезла в желудке пятидесятифутового дракона во время нашей последней встречи.

Улыбка на лице зверолова расплылась от одного края кустистой рыжеватой бороды до другого.

– Как вышло, что я не получил приглашения на твою вечеринку, приятель? – обратился он поверх толпы к Джекаби. – Ты же знаешь, как я люблю всякие редкости!

Глава десятая

В сопровождении Хэнка Хадсона Джекаби принялся прокладывать путь по забитому посетителями дому. Дженни оставила попытки сохранить статуэтку какого-то мужчины с птичьей головой и поплыла за ними. Мы с Чарли последовали по пятам.

Личное собрание книг Джекаби было, конечно, не таким большим, как некоторые из публичных библиотек, в которых мне доводилось бывать. Тем не менее всякий раз, как я заходила туда, меня приветствовали тысячи томов обширной коллекции редких и необычных изданий, подобных которым можно не найти во всем мире. Правда, принцип расстановки этих книг мог свести с ума любого, поскольку мой работодатель настаивал, что их нужно распределять по сверхъестественным свойствам или цвету ауры. Поскольку мое зрение было ограничено такими приземленными параметрами, как цвет и размер предметов в реальном физическом мире, то его принципы каталогизации ускользали от меня, но я не могла не признать, что библиотека Джекаби – настоящее чудо. Вот и сейчас, войдя в нее, я в очередной раз с наслаждением вдохнула запах бумаги, кожи и переплетного клея.

Но сегодня в нем чувствовалась примесь плесени с ароматом смазки для колес и меди. Чарли, как я поняла, тоже различил эти запахи, и, проследив за его взглядом, я увидела группу пятнистых серо-зеленых существ, толкавшихся у сидений в оконных нишах. Ростом они были не выше восьмилетнего ребенка, но отличались жилистыми руками и какими-то разношерстными лохмотьями вместо одежды. Каждый из них сжимал какое-нибудь оружие, от кинжала до старинного мушкетона с раструбом, в узловатых руках такого небольшого существа больше походившего на небольшую пушку.

– Вождь Надд. – Джекаби вежливо кивнул главному гоблину в черном цилиндре с заправленным за ленту пучком перьев птицы кардинал.

Надд дотронулся до краешка своей не в меру эффектной шляпы и подозрительно посмотрел на меня.

– Агафь, нофый Дуглаф еще фри тебе, как я фогляжу. Не фрефратилфя ф птицу или еще чего такого. Фсе путем?

– Что? Ах, да. Мисс Рук пребывает в целости и сохранности.

Я кивнула.

– Однажды мне пришлось ненадолго лишиться жизни, но это было несколько недель назад. Очень любезно с вашей стороны поинтересоваться моим самочувствием, мистер Надд.

Гоблин выставил напоказ свои острые сломанные зубы, что по гоблинским меркам, вероятно, считалось самым учтивым выражением. Хотя, на мой взгляд, оно ничем не отличалось от самого угрожающего.

– Прошу прощения, но я собирался побеседовать наедине с моими помощниками. В последнее время этот дом… несколько более населен, чем я предпочитаю.

– Агафь, знакомо. Тфоя читальня – тихое мефтечко, но этот двойнец глаз ф меня не ффодит, да еще эти нимфы футаютфя фод ногами…

– Двойнец? Нимфы? – Я оглянулась по сторонам. – Ничего не вижу… О господи!

Из боковой стенки шкафа, на которой, как я сначала подумала, было вырезано лицо женщины, выросла голова и, посмотрев на нас, моргнула блеснувшими, словно сапфиры, глазами.

– Немного сбивает с толку, – призналась Дженни. – Должно быть, именно такое впечатление произвожу и я, когда появляюсь из стены без всякого предупреждения.

Нимфа хмуро смотрела на нее несколько секунд, а затем повернулась к Джекаби.

– Не вижу шапки, которую я для тебя связала, – произнесла она шепотом, похожим на шелест листвы.

– Э-э-э, ну да. Ее больше нет. После одного несчастного случая.

Нимфа вздохнула, закатила глаза и полностью погрузилась обратно в деревянную стенку.

– Нимфы деревьев, – пояснил Джекаби.

– Не сказать, что очень жизнерадостные, – заметил Хадсон.

– Если подумать, то в библиотеке для них нет ничего жизнеутверждающего. Это все равно что кладбище для людей. Точнее, кладбище, на котором кости покойников раздробили, смешали и сделали из них тонкие листы, на которых начеркали много всяких дурацких слов с картинками монахов и сатиров на полях.

Даже несмотря на неожиданных гостей, библиотека по-прежнему казалась оплотом спокойствия. Мне всегда было здесь уютно – до тех пор, пока я не позволяла своему любопытству подвести меня к отделу опасных документов. В этих темных глубинах, в конце лабиринта книжных полок, находилось нечто неописуемо жуткое, отчего я предпочитала держаться ближе к выходу.

– Ну что ж, пройдем тогда в дальний конец библиотеки, – предложил Джекаби. – Нам действительно нужно поговорить.

– Тайная ффтреча, агафь? – с воодушевлением обрадовался Надд, отходя от своих товарищей. – Только фамые доференные друзья? Фнутренний круг, агафь? Тогда я с фами. Отдафай фриказы, командир!

– Что? Нет, – возразил Джекаби. – Никакой я не командир и ничем не командую. Не знаю, с какой стати, но эти недальновидные господа решили, что достаточно закалены, чтобы составить мне компанию даже перед лицом всего этого хаоса, поэтому я решил как-то использовать их энтузиазм в благих целях.

– Агафь. Для того и нужен фнутренний круг.

– Ладно-ладно, уговорил, – покачал головой Джекаби.

Мы прошли по тесным коридорам, окутанным, как мне показалось, какой-то необъяснимо опасной дымкой, пока они не расступились и мы не оказались в окруженном со всех сторон полками пространстве, посреди которого стоял один-единственный овальный стол для чтения. На столе ютилась лампа, которую Джекаби и зажег. Рядом со столом стояли два стула, но в помещении было достаточно места, чтобы вокруг стола стоя разместилось четыре-пять человек. Мы попытались сделать это вшестером.

– Значит, это и есть отдел опасных документов. – Я оглядела корешки книг и свитки вокруг нас. Некоторые были снабжены металлическими застежками и закрыты тяжелыми замками; другие прикованы к своим полкам цепями. Те, что лежали на свободе, казалось, попытались отползти как можно дальше от своих более грозных коллег.

– Да, – кивнул Джекаби. – Но не волнуйтесь, они не кусаются. Ну уж точно не те, что находятся с этой стороны. Можете смотреть, только, пожалуйста, без всяких безрассудств вроде чтения вслух. И им читать вас не давайте.

– Ладно, договорились. – Хадсон почесал бороду крюком. – А зачем мы вообще здесь?

– Не имею ни малейшего представления, почему ты тут, – ответил Джекаби. – Я понимаю, зачем сюда явились феи, спрайты и другие потусторонние существа. Они ищут моей защиты – хотя бы той, что я в силах предложить. А ты, Хэнк, – человек. Опасность тебе не грозит. Ты мог бы сейчас находиться в любом месте, так почему ты здесь?

– Ну, я не эксперт по чтению разных знаков и знамений, приятель. Просто понял: что-то пошло не так. А ты же умеешь все исправлять, так что я решил тебе помочь. В прошлый раз это же я все заварил, а ты расхлебывал. Вот я и пришел сейчас к тебе расхлебывать.

– Вы знаете, что мы тоже всегда на вашей стороне, сэр, – заверила я.

Чарли кивнул.

– Я только недавно смогла снова выходить в большой мир, – поддержала нас Дженни. – И я не хочу, чтобы кто-то уничтожил этот мир, прежде чем я смогу им насладиться.

– А ты? – Джекаби повернулся к Надду.

– Моя орда одной ногой фтоит ф этом мире, а другой – ф Аннуине. Мы уже дафно чуем какую-то дрожь как ф той, так и ф этой фтороны.

– Но твой народ волен в любой момент отойти в сторону. Спейд не сможет добраться до вас в ближайшее время, а даже если бы и мог, вы же, как ты выразился, стоите одной ногой в Аннуине. Даже если произойдет самое худшее, даже если земля и Аннуин разорвут друг друга на части, вы же никому ничем не обязаны. Можете спокойно подождать, пока уляжется пыль. Так зачем вам было приходить ко мне? Какой вам смысл вступать в драку?

– Никакого. И да, нам не фферфой фодбирать добро ф убитых пофле фражений. Ефли до этого дойдет, мне фтыдно не будет. Но фмыфл ф том, чтобы защитить инфефтиции. Мы, как бы это фказать, фделали некоторые фложения.

Джекаби приподнял бровь.

– Вложили в Нью-Фидлем? Пусть вы мародеры и разбойники, но это звучит почти сентиментально.

Надд отрывисто засмеялся.

– Да, ф этом городе у нас фолно знакомств, что есть, то есть. Но мы инфефтировали не ф Нью-Фидлем.

Джекаби, похоже, был сбит с толку.

– Я полагаю, он имеет в виду вас, сэр, – вмешалась я. – Все, кто находится здесь, можно сказать, сделали инвестиции в вас.

В помещении вдруг стало тихо, и все закивали, отчего Джекаби явно почувствовал себя неуютно.

– Даже он? – прервал молчание Хадсон, показав на полку позади Джекаби.

Там, свесив ноги, сидел небольшой человечек, не более шести дюймов ростом, с ног до головы покрытый мехом пыльно-коричневого цвета и выглядевший как очень странная смесь воспитанного бурундука с бухгалтером. Его круглое розовое личико обрамляли пучки волос за ушами и щетинистая борода.

– А, это… – начал Джекаби и растерянно покачал головой. – Вообще-то я не знаю, кто это такой.

– Люди и не знают, – ответил человечек невыразительным тонким голоском.

– Ну, то есть мне кажется, я даже не читал про таких, как ты, что… довольно необычно. У тебя довольно впечатляющая аура, тебе кто-нибудь говорил об этом? С безудержным блеском. С очень живым сине-красным оттенком. Но не по-настоящему красным. Хм, и не синим. Кто ты?

– Половина того, кем когда-то был, – скромно ответило существо, – и больше того, чем когда-либо станешь ты, – добавил он тихо.

– Эй, офторожней! Это дфойнец, – вмешался Надд. – Очень магичефкая тфарь, но дейфтфует фама по фебе. Из Неблагих.

– Значит, это волшебное создание Неблагого двора? – Я невольно подалась назад и наткнулась на Хадсона, положившего мне руку на плечо.

– Злые, добрые, Благой, Неблагой – все это древние, почти забытые слова, – мягко произнес двойнец. – Сейчас они ничего не значат. Война все меняет.

– Кое-что не меняется, – возразил Джекаби. – И еще не война. Пока это от нас зависит.

– Ты колеблешься, – заметил двойнец. – Это хорошо. Но война началась давно. Ты уже видел потери, принял беженцев, встречался с полководцами на линии фронта.

Джекаби свел брови и сжал кулаки.

– Вот любопытно, – продолжил двойнец. – Когда ты наконец решишь принять бой, будешь ли ты знать, за что сражаешься? Выбирай с умом. Копье сжимает руку, как говорится в старой пословице. Как ты надеешься на победу человечества над иным миром, если просишь помощи у нежити и гоблинов?

– Эй, фолегче! – перебил его Надд. – Не гоблины фыгнали ффех этих тфарей из их нор и не они фригнали их фюда. Офтерегатьфя надо людей. Гоблинам надо доферять.

– Все, кроме кошелька, – все тем же невыразительным тоном поддел его двойнец.

– Эй! Фрикуфи язык. Гоблины флатят фо долгам. Мы тебе не мошенники. Люди – фот змеиное гнездо.

– Да неужто? – приподнял кустистую бровь Хадсон.

– Агафь. Моя орда однажды фофтроила башню. Агафь. Челофек ф большими набитыми карманами захотел башню ф центре Нью-Фидлема. Ф фто этажей от земли до крыши. Челофечефких этажей, заметьте, не гоблинфких. Фдфое фыше! Ну и что – мы фофтроили, агафь. Готофо, фолучайте! А этот толфтофум зажал денежки!

– Вы построили башню в центре Нью-Фидлема? – недоверчиво уточнил Хадсон. – В сто этажей?

– Агафь. Уж пофтаралифь на флафу.

– Я побывал во всех уголках этого города. Никакой башни в сто этажей здесь нет, – возразил Хадсон.

– Ага, фотому что у фас, людей, котелок не фарит как фледует. Думай как гоблин. Нельзя же пофтроить башню до неба ф центре большого города, не прифлекая ненужного фнимания. Фот мы и немного фоменяли флан. Гоблины умные. Земля ефть земля, крыша ефть крыша. Мы фрофто ферефернули башню фферх дном.

– Вы строили ее… вглубь? – ошеломленно переспросила я. – То есть рыли в землю? И почему же это тогда башня, а не туннель?

– Ну, это профто, – оскалился Надд всеми своими острыми зубами. – Ф ней же ефть окна.

– Если не против, я вас прерву, – вмешался Джекаби. – Так что же ты тут делаешь? – обратился он к двойнецу.

– Наблюдаю, – ответил тот, пожав плечами. – Жду.

Надд прорычал себе под нос что-то, что прозвучало грубовато даже для гоблина, и добавил:

– Дфойнецам феры нет.

– Ну что ж, – продолжил Джекаби, все еще обращаясь к двойнецу. – Тогда либо принеси какую-нибудь пользу, либо исчезни.

– Исчезнуть так исчезнуть, – согласился малыш-фэйри, глядя перед собой пустым взором. – Все равно это с нашим родом уже произошло. Я один-единственный.

И в мгновение ока он пропал. Джекаби повертел головой, и в его взгляде проступило неохотно признаваемое удивление.

– Мгновенная транстемпоральная дислокация, – пробормотал он. – Никаких заклинаний или волшебного порошка. Ты не шутил. Это действительно серьезная сырая магия.

– Ну да, я же гофорил, – кивнул Надд. – Этим не нужны никакие чары или фроклятья. И книжки ф заклинаниями им тоже ни к чему. Если захотят пояфитьфя, то уж точно пояфятфя. Даже у меня мурашки фо коже. Дфойнецоф фидят только ф большие фремена.

– Большие времена? – переспросил Хадсон.

– Агафь. Большие фремена. Начало. Конец. Фремена, которые ф ифтории не пофторяютфя.

В библиотеке воцарилась тишина.

– Ефли дфойнец на нашей фтороне, это к добру. А ефли не на нашей…

Гоблин не закончил фразу.

– Ну что ж, давайте надеяться, что он на нашей, – предложил Джекаби. – Итак, мы на грани войны, в которой не хотим сражаться. Вопрос только в том, как этого избежать.

– Нет, – возразила я и поняла, что оказалась вдруг в центре внимания. – Он был прав. Война уже началась. Грань, на которой мы находимся, – это выбор, который мы не хотим делать.

Я глубоко вздохнула:

– Но мы не можем позволить себе не сделать его. Либо мы вступим в бой с Жутким королем на наших условиях, либо позволим ему втянуть нас в битву, но уже на его.

В тишине библиотеки мой голос дрогнул, но я продолжила:

– Мэр Спейд думает, что защищает свой город. Да, он ослеплен паранойей, но страх его не лишен оснований. Жуткий король перенес сражение в Нью-Фидлем. Спейд позволил страху взять контроль над собой, что привело к всплеску ненависти и несправедливости, а это значит, что король уже побеждает в первом бою. Когда завеса ослабнет и Аннуин начнет проникать в наш мир, обитателей того мира встретит ненависть Спейда. Именно этого и добивается Жуткий совет. Первая битва – это не место, а восприятие.

Джекаби молча поджал губы, но не стал возражать. Взор его затуманился.

– Мэр Спейд уже ведет войну, – продолжила я. – Но он сражается вслепую, как и мы. Пока Жуткий совет опережал нас на несколько шагов. Каждый раз, как нам казалось, что мы выиграли битву, оказывалось, что мы лишь подбрасывали хвороста в огонь войны. Помните наше с вами первое дело, сэр? Что вам известно о редкапах?

Джекаби моргнул, почувствовав себя увереннее в знакомой стихии.

– Они выживают с помощью свежей крови своих жертв. Обычно обитают в развалинах замков. Ведут уединенный образ жизни, чураются общества других.

– И где мы обнаружили нашего?

– На важном политическом посту, в бурлящем жизнью мегаполисе.

– Верно. И сколько, по-вашему, может продержаться редкап, прежде чем им овладеет жажда крови и он привлечет к себе внимание? Он был пешкой. Он и должен был привлечь к себе внимание. Они хотели устроить зрелище.

– И они его получили, – поморщился Чарли. – Когда я преобразился на площади.

– Оно все равно было послабее той бучи, что я устроил, – мрачно добавил Хадсон. – Тех превращающихся зверьков они специально отдали леди из высшего общества. Тоже хотели устроить беспорядки. Вам почти удалось замять шумиху, но тут вмешался я и неслабо напортачил. Вместо парочки жутковатых созданий на званом обеде мы получили огромного дракона в небе.

В подтверждение своих слов он помахал рукой – ярким напоминанием о тех событиях.

– А я ворвалась в дом мэра и, преследуя эту мерзкую никси, пробила дыру в его стене, – добавила Дженни. – Спейд пришел в ужас. Я видела его лицо. Но мне тогда было наплевать. Было так здорово ненадолго почувствовать себя сильной. Вот что послужило последней каплей. Если кто-то и склонил чашу весов к всеобщей панике, так это я.

– Это не соревнование, – заметила я.

Джекаби громко вздохнул.

– А если бы и было соревнованием, то, думаю, все знают, кто победил бы. Всю свою сознательную жизнь я посвятил тому, чтобы привлечь внимание публики к опасностям сверхъестественного мира вокруг нас. – Он поморщился и прикрыл глаза. – Все это время Марлоу сдерживал меня, старался не поднимать лишнего шума и был прав. Всеобщая паника – вот чего добивался Жуткий король.

Джекаби тяжело облокотился о стол.

– Теперь я начинаю думать, что был неправ, когда прятал банановых улиток в ящике письменного стола Марлоу, когда пририсовал монокль с усами к его портрету в полицейском участке и когда опубликовал в газете объявление от его имени с просьбой выслать по его домашнему адресу партию иностранных сыров.

– Все мы в той или иной степени сыграли на руку совету, – попыталась утешить его я.

– Ни на какую руку я не играл, – возразил Надд.

– Хорошо. Все мы сыграли на руку совету, за исключением мистера Надда, – поправилась я. – Теперь важно перехватить инициативу. Мы не можем продолжать сражаться в тех битвах, которые они специально нам навязывают.

– Щит, – сказал Джекаби. – Может, уже и поздно добывать копье и корону, но мы все еще можем найти щит. У нас даже есть подсказка, которой нет у них. Нужно только понять, что означает «в Библии ревнителя».

– Я подумала о Морвен, – подхватила Дженни. – Она наш лучший инструмент для воздействия на Жуткого короля. Мы можем воспользоваться его же орудием. Если уж мы ведем битву умов, то у Морвен имеется нужная нам информация. Она знает, где искать разлом, и я готова биться об заклад, что, где корона с копьем, тоже знает.

– Согласен, – кивнул Джекаби. – Ищем щит и допрашиваем никси. Что еще?

– Подкрепление? – предположил Чарли. – Не нравится мне мысль о том, что только мы вшестером противостоим всему миру, мирам.

– Хорошо. Информация, консультация, коллаборация. Самые лучшие планы всегда рифмуются. Ну ладно. Мисс Кавано и мисс Рук, завтра утром вы допросите Морвен, поскольку вам уже приходилось с ней общаться и вы обе обладаете необходимым опытом. Но не теряйте бдительности, уж очень она скользкая личность. Мистер Баркер и мистер Хадсон, утром первым делом навестите всех в городе, кому мы можем доверять. Постарайтесь собрать к вечеру как можно больше помощников. Пусть Марлоу и не сможет выделить нам кого-то из его людей, но ведь не каждый воин носит форму. Начать предлагаю с Моны О’Коннор. Эта женщина доказала, что в сложных обстоятельствах на нее можно положиться. Пекарь Антон с Маркет-стрит. Мисс Малышка – вы найдете ее у мадам Вуаль.

– Мисс Малышка? Нет, – вмешалась я. – Нельзя же призывать на войну семилетнюю девочку, пусть и медиума.

– Мисс Малышка умеет определять, где находятся мертвецы, – объяснил Джекаби. – Этот талант может оказаться очень важным для того, чтобы к ее восьмому дню рождения мир все еще существовал. Судя по всему, в Нью-Фидлеме уже начинают восставать мертвецы; да и среди наших помощников, кстати, есть призрак, поймавший единственного захваченного нами члена Жуткого совета. Мертвые действительно могут сыграть далеко не последнюю роль в сражении за живых. Так что мисс Малышку тоже зовите.

– А я? – спросил Надд.

– Ты, друг мой, торгуешь разным ценным товаром, но что дороже всего на свете, по твоим собственным словам?

– Фочка единорога?

– Что? Нет. Другое.

– Мамина любофь?

– Да нет же. Информация.

На лице Надда отобразилось понимание.

– И что тебе нужно узнать?

– Хочу разузнать побольше про щит Хавгана. Любые сведения, которые можно раздобыть, а также ищет ли его кто-нибудь еще.

Надд хлопнул ладонью по столу.

– Нет фроблем. Фрикажу фвоей орде, они быфтро ффе разнюхают. У наф глаза и уши фо ффей земле и фо ффему Аннуину.

Его лицо неприятно перекосилось: по всей видимости, так он попытался заговорщически подмигнуть.

– Родня на банку глаз и ушей обменяет много ффедений. Найдем мы тфой щит.

– А вы, сэр? – спросила я.

– Вы двое исследовали место оккультного преступления и нашли образец ожившего мертвеца – без меня. Я не так высокомерен, чтобы не признаться, что немного завидую, но и не настолько наивен, чтобы считать это единичным случаем. Если уже мертвецы ходят по улицам, боюсь представить, что нас ждет дальше. Я бы предпочел в следующий раз увидеть все своими глазами, а не слушать чужие пересказы. До того как мой дом превратился в сверхъестественный мотель, мои источники доложили, что на настоящий момент в городе произошло еще как минимум пять преступлений, связанных с весьма необычными явлениями. Начну с них.

– Погоди-ка. По городу разгуливают живые мертвецы? – вмешался Хадсон. – А почему это раньше не всплыло?

– Да, разгуливают, – тяжело вздохнул Джекаби. – А сейчас всем отдыхать. Похоже, завтра нас ждет как раз такой день, какие, как было сказано, в истории не повторяются.

Глава одиннадцатая

На следующее утро я проснулась от кашля и долго отплевывалась, пока не избавилась от застрявшего в горле перышка. Какая-то дама с головой голубя у туалетного столика взглянула на меня и продолжила прихорашиваться. На подоконнике удобно устроились четыре крупных гуся. Я не могла сказать, что в них такого сверхъестественного или человеческого. Когда я прошлым вечером легла в кровать, они посмотрели на меня с явно выраженным пренебрежением, но, судя по моему опыту, это свойственно всем гусям.

В углу дремала парочка полуженщин-полуптиц. Мне они казались похожими на гарпий, но я не набралась смелости, чтобы задать вопрос напрямую. Их лица, обрамленные шелковистыми локонами, были поразительно прекрасными – такие черты мог бы высечь из мрамора сам Микеланджело, – но их птичьи тела походили на соколиные или орлиные. Если бы они расправили крылья, то заняли бы все пространство спальни, от стены до стены. Вчера они представились как Алканост и Сирин, но даже под страхом смерти я не могла бы сказать, кто из них кто. Та, что слева, была покрыта черными перьями, как у ворона, и хмурилась, а ее подруга с белым голубиным оперением, напротив, радостно улыбалась. Она же вчера ответила яркой улыбкой, когда я представилась, хотя, как мне кажется, слегка расстроилась, узнав, что в моей родословной – насколько я знаю – не было никого из настоящих грачей.

Быстро одевшись, я вышла в коридор и осторожно закрыла за собой дверь. В воздухе витал аромат свежевыпеченного хлеба с пряностями, что разительно отличалось от обычного утра в доме Джекаби. По спиральной лестнице я спускалась крайне осторожно: на ней разместилось целое семейство корнских спригганов, по одному на каждой ступени, а у подножия храпел миниатюрный пони молочно-белого цвета. Когда я переступила через него, он забавно повел лохматыми ушами.

Услышав голоса, я приоткрыла скрипучую дверь в лабораторию Джекаби. Тут же передо мной предстал мужчина, который, похоже, состоял из живого пламени, с могучей обнаженной грудью и в широких, перевязанных веревкой шароварах. Он бился с Джекаби за сковородку, на которой жарилось что-то, приятно пахнущее сахаром и лимоном. Джекаби дулся, как обиженный ребенок.

Я несколько раз моргнула, стараясь получше разглядеть огненное существо, но бездымное пламя мерцало, словно раскаленный воздух в пустыне, отчего очертания загадочного создания расплывались.

– Не трогай! – настаивал он глубоким баритоном с сильным арабским акцентом. – Пусть жарится, пока не поднимется тесто.

– Нужно помешать, – возразил Джекаби.

– Я знаю, как готовить кнафе. Не бойся, не сгорит. Я же умею обращаться с огнем, – усмехнулся незнакомец.

– Доброе утро, сэр, – решилась я заявить о своем присутствии.

– А это моя кухня, и я знаю, что делаю, – настаивал Джекаби, не обращая на меня внимания.

– Может, стоит позволить джентльмену готовить по его рецепту? – предложила я. – Что бы это ни было, оно, по крайней мере, пахнет неплохо.

Я не могла вспомнить, когда в последний раз Джекаби приготовил что-нибудь, что не прожигало кастрюлю или не прилипало к стенке.

Мужчина обернулся и одарил меня широкой, очаровательной улыбкой.

– Всегда прислушивайтесь к женщине, – кивнул он.

Я же как зачарованная рассматривала его самого. Хотя весь он казался объятым живым бело-голубым пламенем, под ним можно было различить угольно-черное тело.

– Прошу вас, угощайтесь, не стесняйтесь, – любезно предложил он.

Джекаби фыркнул, но оторвал кусок от одной из уже лежавших на кухонном столе толстых лепешек. Я тоже взяла одну, мягкую и еще теплую, пахнущую свежим хлебом и маслом. С опаской откусив кусочек и прожевав, я тут же торопливо схватила еще две лепешки, прежде чем выйти вслед за Джекаби.

– Спасибо! – крикнула я незнакомцу.

Он подмигнул мне в ответ.

– Хм, типичный джинн, – пренебрежительно фыркнул Джекаби, когда я догнала его в коридоре. – Все они упрямы как ослы.

– Так это джинн? – едва смогла поверить я. – Самый настоящий, из волшебной лампы?

– Нет, это самый обычный джинн из Нижнего Инклинга, с Третьей улицы. Машинист. Скорее всего, родом из Аравийской пустыни, но с давних пор проживает в Нью-Фидлеме. В настоящее время называет себя Шихабом, но, насколько я могу судить, меняет имя пару раз в столетие, чтобы не вызывать подозрений у тех, кто проводит перепись.

Из ванной комнаты перед нами вышел Чарли, свежевыбритый, но с усталыми глазами, свидетельствовавшими, как мало он спал ночью.

– О, доброе утро, мисс Рук и мистер Джекаби.

– Я думал, вы ушли с Хадсоном, – удивился Джекаби.

– Я как раз собирался идти к нему. Он должен был подогнать сюда свою повозку. Впрочем, я рад, что застал вас перед уходом.

– Удачно выбрали время, мистер Баркер, – улыбнулась я. – Мы проводим вас.

– Вообще-то, если детектив не возражает, я бы хотел обсудить кое-что с вами наедине, – робко сказал Чарли.

– Хм, – брови Джекаби поползли вверх, пока не скрылись за взъерошенными волосами. Его взгляд на мгновение многозначительно метнулся между нами, а затем он махнул рукой.

– Чудесно. Мне и самому нужно кое-чем заняться. Только постарайтесь на этот раз не воскрешать мертвецов, если не трудно.

Он направился к своему кабинету, а мы с Чарли пошли дальше по извилистому коридору.

– Итак, вы хотели что-то обсудить со мной? – начала я.

Чарли заговорил не сразу. Я заметила, что он с отвлеченным видом нащупывает что-то в кармане своего пиджака, и в горле у меня пересохло. Несмотря на все усилия моей матери, я была скорее готова сломя голову устремиться навстречу какому-нибудь опасному приключению, нежели ответить на вопрос взволнованного молодого человека, теребящего в кармане кольцо. Да еще такого милого!

– Вчера вы выразились весьма красноречиво, – наконец произнес он, – когда говорили про выбор. О том, что не нужно избегать его, пока не станет чересчур поздно. Мне нужно кое о чем спросить вас, и я не хочу ждать, пока станет слишком поздно.

– Да?

– В последнее время я много думал, – продолжил Чарли, придерживая мне дверь, пока мы выходили в прихожую.

Рабочий стол был сдвинут в сторону, чтобы предоставить больше места для спящего великана, от деликатного храпа которого сотрясались окна. У его руки сидели гномы в фиолетовых шляпах и играли в кости.

– Я думал о будущем, если оно у нас будет, – сказал Чарли. – Думал о… – он замялся, – своей… семье.

– Чарли, – начала я, беря его за дрожащую руку.

– КАЗИМИР КЕЙН! – раздался глубокий раскатистый голос.

С потрепанной скамьи для посетителей вскочил грузный мужчина в черной меховой шубе, с густой бородой с проседью, испугав сидевшую рядом молодую даму.

Чарли застыл на месте. Мужчина подбежал к нему, и я на мгновение испугалась, что этот дикарь сейчас оторвет голову моему спутнику. Но он только крепко обнял его и похлопал по спине, а Чарли ответил ему тем же.

– Дядюшка Драгомир! – воскликнул он, вырываясь из медвежьих объятий.

Сидевшая на скамье девушка с черными вьющимися волосами, в длинном походном плаще тоже встала.

– Алина! – Чарли повернулся, чтобы обнять и ее.

Сходство между ними было поразительным. Не оставалось никаких сомнений, что это его сестра.

– Что вы оба здесь делаете? – спросил Чарли, одновременно восхищенный и сбитый с толку.

Алина опустила глаза и прикусила губу.

– Вопрос в том, что ты тут делаешь?

В голосе Драгомира отчетливо слышались славянские интонации. Я уже привыкла к легкому акценту Чарли и иногда забывала, насколько он непохож на американский.

– В последнее время ходит столько тревожных слухов о том, что грядут какие-то беды. Но я даже не представлял, что все настолько плохо.

Оглядев помещение, Драгомир недовольно фыркнул. Один из гномов, по всей видимости, сделал то ли очень удачный, то ли очень неудачный бросок, потому что все они тут же начали громко пререкаться между собой. Великан заворчал и перевернулся на бок, отчего гномы бросились врассыпную.

– Не скажу, что удивлен. Ты еще щенком доставлял немало хлопот. Твой отец возлагал на тебя такие надежды, даже после того, как ты покинул нас. А теперь ты, дорогой мой Казимир, сын великого Суверена Ом-Кайни, сошелся с этим племенем, воодушевляешь всякую чернь, как я слышал. Ну что ж, имя свое ты оправдываешь.

– Что все это значит? – не выдержала я, но Чарли только смущенно покачал головой.

– Это значит, – сказал Драгомир, просверливая меня взглядом, – что я хочу сохранить мир. Такова моя роль в этом семействе. Я, если так можно сказать, арбитр. А Казимир – напротив, бузотер и подстрекатель.

– Чарли непричастен ко всему этому безумию, – возразила я. – Как и никто из нас. Чарли – миротворец. Он полицейский.

– Почему вы зовете его таким смешным именем? Что это за прозвище для наследника Дома Кайни – Чарли?

Я решила не упоминать, что Чарли заодно сменил и фамилию.

– Мы стараемся помочь, сэр. Мы с моим работодателем говорили с владыкой Арауном. Он сторожит врата между нашим миром и Аннуином и вскоре предупредит об опасности повелителей всех соседних ему королевств.

– Только не пытайтесь рассуждать о том, чего не понимаете, дитя. Арауну не нужно ничего сообщать своим соседям. – В голосе Драгомира слышались гордость и самоуверенность. – Жители иного мира уже знают все про вашу прореху в завесе. Об этом толкует каждый торговец и каждый путешественник между мирами. У Ом-Кайни хорошие уши. Мы умеем слушать.

– Ну что ж, великолепно. Джекаби обрадуется, когда узнает, – решила я. – Поддержка нам пригодится. Дело в том, что устроили всю эту суматоху некие существа, называющие себя Жутким советом. Именно они создали разлом, мы в этом уверены. Нам удалось сократить их ряды, но мы до сих пор стараемся загнать в угол Жуткого короля.

Драгомира моя речь не впечатлила.

– А вот в том мире говорят иначе. Эльфы и цверги толкуют о том, что люди готовятся напасть на Аннуин. Говорят, что завеса была порвана с вашей стороны, что люди слишком осмелели и возомнили себя хозяевами жизни.

– Что? – воскликнула я. – Это нелепо!

– Неужели? Скажите это беженцам, что спрятались в этом доме. Королевства Аннуина возмущены тем, что вы, люди, сейчас вытворяете. И Арауном они, кстати, тоже недовольны. Говорят, что он слишком слаб, чтобы поддерживать барьер, и что раньше у волшебного народа были более сильные правители. Хавган был сильным. Говорят, что он точно уследил бы за завесой.

– Какой-то бред! – воскликнула я. – Именно приспешники Хавгана и стараются уничтожить барьер.

– Так я слышал. В любом случае это неважно. Ом-Кайни соблюдают нейтралитет. Мы держимся в стороне от политики. Но если бы мне нужно было выбрать сторону – чего я делать не собираюсь, – мой выбор вам не понравился бы, барышня.

– Дело не в политике, дядя Драгомир, – вставил свое слово Чарли, – а в принципах. Неважно, на какой ты стороне; Жуткий король – опасное, полное ненависти существо, и, если его не остановить, он принесет гибель и разрушение всем сторонам. Земля и Аннуин разорвут друг друга на части.

– Иногда я думаю, что, возможно, так было бы лучше, – холодно заметил Драгомир. – Ну, знаешь, чтобы очистить миры от всякого мусора. Как потоп в старые добрые времена. Говорят, лес гуще растет на месте былого пожара, верно? – он фыркнул. – Это не наша война. Мы уходим, Казимир. Мы приехали сюда, только чтобы забрать тебя и вернуться. Пошли.

– Что? – вырвалось у нас с Чарли одновременно.

– Я не могу уехать, – начал Чарли. – Передайте отцу…

– Твой отец умер, – отрезал Драгомир.

Чарли застыл, потеряв дар речи. Лицо его помрачнело. Драгомир скрипнул зубами и закрыл глаза. А когда открыл, то заговорил более тихим и спокойным голосом:

– Твой отец умер, и ты нужен своему народу. Или же ты так долго прожил среди людей, что позабыл о своем долге и верности?

Прищурившись, он посмотрел на меня.

– Я знаю, что такое долг и верность, – стоял на своем Чарли. – И я провел достаточно времени среди людей, чтобы получить представление о чести. Я любил отца, но Дом Кайни – это даже не дом, во всяком случае, теперь. Может, он и был когда-то сплоченным, сильным и независимым племенем, но сейчас… – Чарли опустил взор, было заметно, что слова давались ему с трудом. – Я устал сбегать от мира, дядя. Я поклялся в верности этому дому. Это мой дом, который нужно защищать, спокойствие которого нужно оберегать. Я не могу покинуть его сейчас.

Драгомир тяжело вздохнул.

– Я предупреждал об этом твоих родителей, когда ты был еще маленьким. Я видел в тебе эти мысли еще тогда. И я благодарен судьбе, что они не дожили до нынешнего дня, когда ты отвернулся от своей семьи. Это разбило бы им сердце.

– Хватит! – наконец воскликнула Алина. – Прекратите оба! Тоже мне, миротворцы. Не можете и пяти минут поговорить без того, чтобы не вцепиться друг другу в глотку.

– Пусть поступает как хочет, – недовольно проворчал Драгомир. – Скажем нашему народу, что их заблудший Казимир предпочел своей семье вот это. Идем, Алина. Наше дело окончено.

– Нет, – Алина не двинулась с места. – Я потеряла отца и не готова уйти без брата.

– Алина, он прав, – мягко проговорил Чарли. – Вам тут небезопасно. Тебе следует вернуться с дядей.

– Нет, без тебя я никуда не пойду. – Она скрестила руки и села на скамейку.

– Алина, – властным тоном обратился к ней Драгомир, – ты поступишь так, как от тебя требуют.

– Ты мне не отец, – отрезала девушка, – и не Суверен, как бы тебе ни хотелось им стать. Я пересекла полмира не для того, чтобы посмотреть, как вы лаетесь, а потом возвращаться домой поджав хвост.

Драгомир несколько раз глубоко вдохнул и медленно выдохнул, плечи его вздымались и опускались.

– Вы оба слишком молоды, чтобы понимать, насколько глупы. Я был не старше, когда нас с вашим отцом выгоняла из Белграда толпа с факелами и вилами. Ты не первый, кто захотел дать людям еще один шанс, Казимир. Наш народ никогда не будет жить спокойно рядом с ними.

Чарли не сводил глаз с пола. Вид у него был несчастный.

– Тогда ты поддержал отца, – произнесла Алина. – Так позволь мне теперь поддержать брата.

– Аррх! – затряс головой Драгомир. – Все вы пошли в свою мать! Я даже успел забыть, насколько упрямой она бывала. Упрямой, как… как вы там говорили?

– Как собака, вцепившаяся в палку, – слегка улыбнулась Алина. – Все со мной будет в порядке, дядя. Здесь же мой Казимир. Я верну его домой. Он прислушается ко мне.

Драгомир тоже позволил себе изобразить улыбку и помахал указательным пальцем племяннице.

– Ai grija de tine, – прошептал он, а потом надменно одернул свою меховую шубу и распахнул дверь, задержавшись на пороге. – И ты тоже, – он ткнул пальцем в Чарли, – не будь таким глупым.

– Кто тут глупый? – от зычного голоса Хэнка Драгомир едва не подпрыгнул и развернулся, столкнувшись нос к носу с широкоплечим звероловом.

– Ого, какая замечательная шкура. Медвежья?

Драгомир ощетинился и протиснулся мимо охотника, не сказав ни слова.

– Какой позитивный парень, правда? – Хадсон показал большим пальцем на удалявшегося посланника дома Ом-Кайни. – Ну что, пора в путь, Чак?

– Чак? – поморщилась Алина.

– Чарли, – подсказала я.

– Его зовут Казимир Кейн, – процедила Алина, недобро поглядывая на зверолова.

– Вот это новость, – удивился Хадсон. – А по-моему, «Чарли Баркер» просто идеально подходит нашему парню.

Хадсон потрепал Чарли по плечу. Тот поморщился.

– Баркер? – приподняла бровь Алина.

– Так было нужно, – попытался объяснить Чарли. – И мне… даже нравится.

– Так, а кто эта юная барышня? – заинтересовался Хадсон. – Твоя подруга?

– Сестра.

– Славненько. Тоже остается в доме?

– Лучше бы ей этого не делать, – Чарли повернулся к сестре с умоляющим взглядом. – Алина, ты еще можешь догнать дядю Драгомира…

– Не для того я несколько недель просидела в вонючем трюме корабля, чтобы догонять дядю Драгомира, – фыркнула она. – Что, опять хочешь бросить меня?

– Нет-нет, дело не в этом, – на лице Чарли отобразилась борьба разных чувств, – просто у нас сейчас тут полный хаос, и опасность грозит со всех сторон. Послушай, если решила остаться, прошу тебя, не покидай этот дом. Город в последнее время… сам не свой. Мне нужно кое-куда сходить ненадолго, но этот дом сейчас – самое безопасное место, более-менее.

– Только по лестнице поднимайтесь осторожнее, – предупредила я. – Там спригганы. И не заходите в отдел опасных документов в библиотеке, а также избегайте северной части второго этажа. Вообще-то лучше всего держаться рядом со мной. Я вам тут все покажу.

Алина посмотрела на меня так, будто решала, прихлопнуть меня ботинком или накрыть стаканом и вытряхнуть в окно.

– Я с этой женщиной здесь не останусь, – заявила она.

– Ее зовут Эбигейл Рук, – вздохнул Чарли. – И она моя… подруга. Я доверил бы ей собственную жизнь. Честно говоря, недавно так и случилось. Мисс Рук, позвольте мне официально представить мою сестру, Алину.

– Приятно познакомиться, – пробормотала она с улыбкой, от которой завяли бы маргаритки.

– Уверена, мы замечательно поладим, – постаралась ответить я как можно жизнерадостнее. – Я отведу вас к утиному пруду, там мило.

– Я видела утиные пруды.

– Наш находится на третьем этаже, – процедила я сквозь зубы. – И там расположились кентавры. Вы их видели?

– Ипотаны, – поправил Джекаби, врываясь в прихожую. – Кентавров перевели на задний двор.

Сорвав с вешалки свое потрепанное пальто, он стремительно продел руки в рукава.

– О, мистер Джекаби, я бы хотел познакомить вас… – начал Чарли.

– А, еще один представитель Ом-Кайни, – поднял голову Джекаби. – Весьма заметное физиологическое сходство. Сестра?

– Э-э-э… да. Алина, познакомься с мистером Р. Ф. Джекаби, он…

– Торопится убедиться в том, что по улицам нашего города не расхаживают ожившие мертвецы, – закончил за него Джекаби. – Извините, мисс Ли уже заждалась. У меня и в самом деле нет времени на всю эту ерунду в духе: «Как поживаете? Прекрасно, благодарю вас. Вот еще один бессмысленный вопрос. Вот еще один такой же банальный ответ. Благодарю вас. Как любезно с вашей стороны».

– Это называется вежливость, сэр. Люди так говорят, когда хотят показать свое расположение.

– Это называется глупость. И люди зачастую глупы. – Он задержался у входной двери. – Лучше бы они являли свое расположение на деле, а не на словах.

– До свидания, мистер Джекаби, – напомнила я. – Будьте осторожны!

– Точно, – он распахнул дверь. – А вы не забудьте покормить пикси и допросить никси-убийцу в погребе. Ах да, и не помешало бы полить азалию.

И с этими словами он ушел, с грохотом захлопнув за собой ярко-красную дверь.

– Нам тоже пора, приятель, – пророкотал Хадсон. – Лошади ждут у входа.

Чарли кивнул.

– Если не хочешь возвращаться домой с дядей Драгомиром, то пообещай мне, что подождешь в этом доме, пока я не приду, ладно? – умоляюще попросил он Алину.

– Где я буду в безопасности, ты хочешь сказать? Вместе с людьми, великанами и… что это еще за убийца в погребе?

Чарли поежился.

– Да-да, вместе с ними. Я вернусь вечером. И тогда поговорим, как раньше. – Наклонившись, он прижался лбом ко лбу Алины. – Обещаю.

– Ну ладно, иди, – вздохнула она. – Буду ждать. У меня в этом большой опыт.

Хадсон открыл дверь. Чарли отошел от Алины и посмотрел на меня.

– Мисс Рук, – начал он, и в его глазах читалось, как мучительно он пытается подобрать нужные слова, чтобы заполнить неловкую паузу.

– У нас еще будет время, – успокоила я его, положив руку ему на грудь и надеясь, что это действительно так. – Берегите себя.

Чарли вышел на дневной свет, а Хадсон быстро помахал нам всем и захлопнул за собой дверь.

Глава двенадцатая

К тому времени, когда я наконец-то вышла во двор, чтобы допросить Морвен Финстерн, мое терпение почти лопнуло. Несмотря на все мои благие намерения, осмотр дома превратился в долгое, унылое странствие, сопровождаемое вздохами и банальными комментариями. Дженни догнала нас и предложила Алине разделить наши заботы, чтобы, так сказать, быстрее сойтись на общей почве, на что девушка согласилась, хоть и без энтузиазма. Я сдалась, обманывая сама себя и принимая отсутствие явной враждебности за искреннее расположение, так что к погребу мы направились вместе.

Подходя к двери нашей импровизированной тюрьмы, я вынула железный ключ. Ипотаны не обращали на нас внимания, лениво пожевывая плющ и веточки азалии. Поднеся ключ к замку, я замерла. Изнутри доносились голоса. Морвен я узнала сразу, но затем ей ответил кто-то еще, очень тихо. Голос был приглушенным и нечетким. Потом Морвен сказала: «Хорошо, постараюсь», – и замолчала.

– Чего вы ждете? – спросила Алина позади меня. Она держала тарелку с побитыми яблоками и остатком кнафе – сегодняшний рацион для никси. Обычно я не потчевала нашу нежеланную гостью изысканными яствами, но Шихаб не приготовил ничего настолько плохого, что подошло бы для ее обычного меню, а поскольку меня сопровождала Алина, я не осмелилась в ее присутствии приготовить сама нечто малосъедобное, только ради того, чтобы оно оказалось невкусным. Впрочем, именно этот кусок выпечки сегодня утром упал на пол, и это немного смирило меня с мыслью, что придется поделиться им с убийцей Дженни.

– Тсс. Там кто-то еще, – прошептала я. – Дженни, ты могла бы заглянуть внутрь, прежде чем я открою дверь?

– Погреб надежно защищен, – покачала головой моя подруга. – Обереги и амулеты, которые Джекаби расставил против злых духов, боюсь, действуют и на меня.

– Ну, тогда остается идти напрямую. – Я с лязгом вставила ключ в замок, повернула его и открыла дверь.

Морвен сидела одна, морщась от падавших на нее лучей света, пока мы входили в тесный погреб.

– Что, уже обед? – спросила она. – Полагаю, еще больше переваренных луковиц?

– На этот раз никаких луковиц. Только немного пыли и шерсти пони, – в тон ей ответила я. – С кем ты разговаривала?

– Что, очень хочется узнать? – усмехнулась она.

– Да, хочется. Потому и спросила.

Морвен проигнорировала вопрос и оглядела всех нас.

– Хорошо, что ты привела подкрепление. Чем больше народу, тем безопаснее. Ведь никогда не знаешь, что может натворить невинная девушка, прикованная к стулу, верно?

С этими словами ее черты изменились, и она стала выглядеть даже моложе Алины: этакая милая куколка с голубыми глазами и пухлыми губками.

– Я ведь такая страшная, правда?

– Никого твои фокусы не впечатляют, – холодно ответила я.

Хотя, должна признать, меня они все же немного впечатлили. Преображение оборотня прямо на твоих глазах – всегда завораживающее зрелище, даже если известно, что сидящая перед тобой женщина – на самом деле чудовище. Но я не собиралась в этом признаваться.

Морвен повела плечами, и ее черты приняли прежний вид.

– Может, и не впечатляют, но я заставила вас понервничать, так ведь? Заставила. И, кстати, отец уже послал за мной. – Она злобно улыбнулась.

– Вот как? А мне кажется, что его больше интересуют кое-какие безделушки, чем собственная дочь. Ты знала, что он подыскивает себе новую блестящую шляпу под стать копью?

– Жуткая корона – это не шляпа, – ответила Морвен, – а знак его мощи и величия.

– А знаешь, что мне кажется? Думаю, теперь, когда он раздобыл весь набор, ты ему уже не нужна. Ведь для полного ансамбля не хватало только щита.

– Какая жалкая ложь, – фыркнула Морвен. – У него еще нет…

Она осеклась и замолчала.

– У него еще нет щита? – закончила я за нее. – Я не была в этом уверена, но спасибо, что сказала. Ценю твою искренность.

– Ты даже не знаешь, чего именно не знаешь, – прошипела она. – Пожалуй, убью тебя самой последней. Предупреди своих друзей, чтобы они спали вполглаза.

– Как утки, – небрежно заметила я.

– Что? – недоуменно переспросила Морвен.

– Утки спят с одним открытым глазом. По крайней мере, так делает Дуглас, так что его я предупреждать не буду. Мистер Джекаби, как правило, вообще мало спит, а когда спит, то у него открыт третий глаз, нравится ему это или нет, поэтому он тоже, считай, предупрежден. Что до Дженни – ну, ты и сама прекрасно знаешь, что еще больше навредить ты ей уже не можешь, даже если она когда-нибудь и спит. Что, кстати, напомнило мне, – добавила я беззаботно, – как ты угрожала всем в прошлый раз. Припоминаешь? И как Дженни ударила тебя?

Морвен была готова просверлить меня взглядом.

– Ванной? – добавила я. – Через стену?

– Что-то вспоминается, – холодно проворчала Морвен.

– Такое не забудешь, – добавила Дженни.

– Ладно, шутите, забавляйтесь, пока есть возможность, – фыркнула Морвен.

А потом сделала нечто, отчего у меня побежали мурашки по коже: она улыбнулась, абсолютно невозмутимо и уверенно. Единственным человеком, который мог бы сохранять такое несокрушимое спокойствие, будучи прикованным к стулу, был мистер Джекаби. Но со стороны Морвен это поведение казалось куда более зловещим.

– К завтрашнему утру меня тут уже не будет, – добавила она.

– Как-то слишком уверенно для того, кто всю неделю был вынужден испражняться в дыру в полу, – усмехнулась Дженни.

– Ой, ну только не впадай в совсем уж сентиментальное настроение из-за того, что будешь скучать по мне, милашка Дженни, – постаралась задеть ее Морвен. – Пожалуй, стоит взять с собой какой-нибудь сувенир на память о вас всех. Как насчет вашей новой подруги? Она милая, правда?

Светло-земляничные волосы Морвен потемнели и завились, и ее лицо вдруг превратилось в лицо Алины.

– Совету пригодится такая хорошенькая девчушка.

Алина вздрогнула и шагнула назад, яблоко упало с тарелки и откатилось в угол.

– Или как насчет другого? – Никси перевела взгляд на меня. – Того, кто словно собачонка повсюду бегает за тобой? Как там его зовут?

Ее черты снова дрогнули, и перед нами вдруг появился Чарли.

– Мисс Ру-у-ук, – наигранно протянула она.

Лицо ее было не отличить от лица Чарли, но подделывать голос, особенно мужской, у нее получалось куда хуже.

– Не да-а-айте большой и страшной никси забрать меня-я-я!

– Никуда ты не уйдешь! – четко произнесла я. – И никого с собой не заберешь. А теперь ты нам скажешь…

Неожиданно тарелка со звоном упала, кусок слойки соскользнул на пол, и Алина стремительно взлетела по ступеням и выбежала на свет.

– Алина, подожди, – крикнула я.

– Я сказала что-то не то? – злобно ухмыльнулась Морвен.

Я оглянулась.

– Закончим позже.

Алину мы нашли в саду, под плакучей ивой. Теперь, когда кентавры удалились к другому углу дома, там снова воцарились тишина и спокойствие.

Дженни парила над печально сидевшей на земле девушкой.

– Алина, – мягко начала она, – нельзя позволить Морвен одержать верх. Она любит выводить всех из себя, давить на самое больное место.

– Почему? – потрясла головой та. – Я не понимаю!

– Такая уж она есть. Она…

– Я не про никси. Мне наплевать на нее. Почему мой брат стал частью всего этого? – Она посмотрела на меня скорее сердито, чем испуганно. – Она сказала, что Казимир бегает за тобой, как собачонка. Почему?

– Морвен так говорила со злости, – возразила я. – Мы с Чарли помогаем друг другу. Никто ни за кем не бегает.

– Я же видела, как ты смотрела на него. Это ты виновата, разве нет?

– Я виновата?

– Почему ты не оставишь его в покое? Казимир не такой, как ты! Он не один из вас! Он заслуживает большего, чем… чем это! – Она всплеснула руками. – Наш отец был Сувереном – ты хоть понимаешь, что это значит? Это значит, что Казимир – наследник Дома Кайни! Он рожден, чтобы править своим народом, а не вилять хвостом на коленях какой-то человеческой дворняжки.

Я сжала зубы.

– Чарли сам выбрал это! Чарли сам выбрал меня. Если ты на самом деле любишь своего брата, то, может, перестанешь ненавидеть мир, который он выбрал и частью которого хочет стать? Что ты вообще имеешь против людей? Ты же сама наполовину человек!

Алина в негодовании тряхнула головой.

– Ты не имеешь права так говорить со мной! Я Ом-Кайни. Ты ничего не знаешь про историю и обычаи нашего народа.

– В ваши обычаи входит придираться к людям при каждом удобном случае? Потому что у меня начинает складываться именно такое впечатление.

– Да как ты смеешь?! Мой народ выбрал мир и покой. Люди же нарушили этот договор. Ваших детей не учат этому в ваших человеческих школах? Скорее всего, их пичкают сказками о героях, сражавшихся с расой мерзких собак, правильно?

– М-м-м… ни то, ни другое. – Я пожала плечами. – За всю жизнь я впервые услышала о существовании Ом-Кайни от Чарли. Вряд ли кто-то еще знает о вас. Ну, кроме Джекаби. Но он вообще знает обо всем. Большинство обитателей Нью-Фидлема считает, что твой брат – вервольф. О них они слышали.

Алина поморщила нос.

– Конечно, слышали. Идиоты. И все же лучше вервольфы, чем люди. По крайней мере, вервольфы видят мир таким, какой он есть.

– Тогда помоги и мне увидеть его, – попросила я настолько мягко, насколько могла. – Я правда хочу знать. Как люди нарушили договор?

Она с сомнением окинула меня взглядом.

– Как много ты знаешь о времени до завесы?

– Несколько месяцев назад я вообще не подозревала о существовании завесы, не говоря уже о том, что было какое-то время до нее, – призналась я. – Расскажи.

Алина покачала головой. В ее взгляде до сих пор ощущалось сомнение, но уже не смешанное с презрением от моего невежества.

– Это азы нашей истории, – начала она. – Щенки моего племени узнают их еще до того, как учатся читать. Несколько тысячелетий назад, когда завеса только опустилась, все благородные расы разделились. Тем, кто жил магией, был дарован Аннуин. Тем, кто жил честным трудом, досталась земля. Тем же, кто ходил по границе, предоставили выбор. Так мир раскололся надвое.

– Значит, Аннуин каким-то образом физически примыкал к земле? – спросила я. – Ну, например, как другой континент?

Алина закатила глаза.

– Не просто примыкал. Они, как бы сказать… Это для тебя сложно, ты не поймешь. Я попробую объяснить, как рассказывают самым маленьким щенкам. Сведи глаза к переносице. Вот так. Видишь, как я раздвоилась? Видишь? Два дерева. По два всего другого. Тебе кажется, что мир разделился на два мира. Вот так и Аннуин отделился от земли.

– О, кажется, понимаю, – протянула я. – На самом деле они в одном физическом пространстве, только на одной стороне осталось больше всего магического, а на другой – смертного.

– Да… но в то же время не совсем так. Не забывай, мы объясняем так совсем маленьким. Подробности… ты не поймешь, – повторила она.

Я дипломатично прикусила язык.

– После разделения мой народ остался на земле. Мы доверяли людям, господствовали над землей вместе с ними, были верными союзниками. Люди всегда спорили и враждовали с магами и с волшебным народом, а не с теми, кто ходил бок о бок с ними по земле, так что наши королевства на некоторое время даже объединились. Мы торговали друг с другом, обменивались послами, устраивали совместные праздники. Но люди всегда стремятся подчинить себе других, стать выше всех остальных.

Ее взгляд снова похолодел.

– Мои предки видели, как наш народ истребляли во время первой из Войн за Чистоту Крови, и сбежали из своих родных домов, из королевств, но им некуда было податься. В каждом новом месте их встречали с еще большей враждебностью. Теперь мы кочевники. Ом-Кайни сильны. Мы сумели приспособиться к новой жизни, но не забыли своего прошлого. Мы научились осторожности, узнали истинную цену человеческим обещаниям.

– Да, род человеческий бывает ужасным, – признала я, – чудовищным. Но встречаются и хорошие люди, если присмотреться, такие, кто делает мир лучше. В этом городе много… дверей открывается. Замечать их научил меня Чарли. Я не могу исправить то, что сделали с вашим народом, но постарайся посмотреть на этот мир глазами Чарли. Он везде видит надежду, верит в этот город. Он видел его в самые худшие времена, но все же не утратил веру. Он видит наше общее будущее.

Пока я произносила эту речь, даже в моей собственной душе что-то шевельнулось.

– Ты так и не поняла, – вздохнула Алина, поднимаясь с корней ивы. – Это не будущее Чарли! И это не глупая человеческая сказка про разлученных влюбленных! Казимир не может здесь оставаться. Пусть у него нет замка с троном, который был бы его домом и куда он мог бы вернуться, но от этого Чарли не стал меньше королем. Ты даже не представляешь, сколько горя приносит мне лицезрение моего родного брата, Суверена нашего народа, прислуживающего, как мальчик на побегушках, у высокомерного дурака из племени людей и его ничтожной помощницы. У вас, эгоистичных людишек, будет ходить в слугах благородный король? Как вы дали ему опуститься до такого? Вы от этого ощущаете себя более могущественными? Гордитесь собой? Нашему народу нужен мой брат. Почему вы не отпускаете его домой?

И с этими словами объятая гневом Алина направилась к дому.

– Чарли сам выбрал это! – крикнула я ей вслед. – Никто его не принуждал.

– Потому что это даже представить невозможно, – донесся приглушенный голос Морвен из подвала.

– Ой, да заткнись ты!

Я тоже вышла из-под ветвей.

– Дай ей время, – сказала Дженни, плавно подлетая ко мне. – Она молода, упряма, своевольна, да еще оказалась в непривычном для себя мире. Ничего не напоминает?

– Я не была такой упрямой, когда сошла с корабля, – возразила я. – Я была милой.

– Мне кажется, девушку всю жизнь учили не терять бдительности и опасаться любого подвоха. И потребуется что-то большее, чем один неловкий полуденный разговор в саду, чтобы изменить ситуацию. Прояви терпение. Чарли ведь любит ее?

– Любит, – признала я. – Даже не понимаю почему. Она настоящий кошмар!

– Почему бы тебе не воспользоваться своим же советом, Эбигейл? Постарайся посмотреть на мир глазами Чарли. Он совсем не плохо разбирается в людях, как ты сама знаешь. – Дженни ободряюще подмигнула мне. – В конце концов, он же выбрал тебя, правда?

Глава тринадцатая

Из уважения к своему работодателю я пропускаю главу тринадцатую. Отчет о том, что произошло за эти часы, можно найти в отделе опасных документов, но только если по-настоящему знать, где искать.

Глава четырнадцатая

На протяжении дня экспонаты мифологической кунсткамеры, в которую превратился наш дом, постепенно обживались на своих новых местах, каждый следуя своему привычному распорядку. Делившие со мной спальню пернатые дамы после обеда собрались у утиного пруда, чтобы провести водные процедуры. Сатиры то подглядывали за ними из кустов, то прокрадывались в библиотеку, чтобы попугать нимф. Несколько стаек спригганов, пикси и другого мелкого волшебного народца каким-то образом умудрилось пробраться внутрь стен, отчего, с одной стороны, в доме появилось чуть больше свободного пространства, но с другой – из стен вечно доносились какие-то постукивания и шорохи, а временами падали куски штукатурки. Ранним вечером вернулся вождь Надд с некоторыми из своих подчиненных, которые присоединились к продолжавшим играть в кости гномам в прихожей.

Среди бесконечного потока мелькающих мохнатых, пернатых и просто фантастических существ мне было приятно увидеть несколько знакомых человеческих лиц. Я проверяла, как устроился Шихаб, когда услышала доносившийся из коридора голос Хэнка Хадсона.

– Мистер Хадсон, вы вернулись. – Я вышла, чтобы встретить его. – Замечательно. А Чарли?..

Я оглядела прихожую, но никого, кроме зверолова, там не было.

– Они с сестренкой поскакали наверх, чтобы чуток поболтать. Он сказал, что скоро спустится. А Джекаби тут?

– Ну да, конечно. Нет, он еще не появился, но мы ждем его с минуты на минуту. Ну как, удалось вам заручиться чьей-нибудь поддержкой?

– Еще бы! – просиял Хадсон. – Просто диву даюсь, сколько народу согласилось помочь старине Джекаби. И все наперебой рассказывали, как он им оказывал услуги: то подсказал кому-то, как сохранить магазин, то вылечил бабушку или вернул похищенного ребенка. Как я погляжу, ваш шеф зря времени не теряет.

– Ну да, он не любит сидеть на месте, – согласилась я. – О, а вот, наверное, и он. Прошу прощения.

Входная дверь открылась как раз, когда я вышла из-за угла. Это был не Джекаби, а лейтенант Дюпен, сменившийся с дежурства, но все еще облаченный в полицейскую форму и заметно нервничающий.

Я поблагодарила его за то, что он пришел, и наконец-то поделилась подробностями истории о безобразном воскрешении Стивена Фэйрмонта из мертвых, а также о том, как мы с Чарли вновь успокоили это разбушевавшееся создание. Дюпен слушал внимательно, угрюмо кивая, а под конец совсем помрачнел.

– Да, я понимаю, звучит как бред сумасшедшего, но так все и было, – подвела я итог.

– В последнее время в Нью-Фидлеме творится много всего, похожего на бред сумасшедшего, – вздохнул Дюпен. – Благодарю вас за подробный доклад и помощь, мисс Рук. Передайте детективу Кейну – Баркеру, или как там его зовут сейчас, – что некоторые полицейские до сих пор не потеряли веры в него. У Марлоу есть своего рода круг доверия, пусть официально он никого и не поддерживает. Некоторые из нас скорее будут выполнять его приказы, чем Спейда. Только дайте знать – и мы сразу придем на помощь.

– Вы можете и сами ему это сказать, если подождете, – предложила я. – Он только что поднялся наверх. Уверена, это ненадолго. А я тем временем поставлю чайник.

Дюпен виновато улыбнулся:

– Вы очень любезны, мисс Рук. Но, боюсь, я и так уже задержался больше, чем следовало бы.

Я оглянулась, чтобы посмотреть, на что он намекает.

Гномы и гоблины метали испепеляющие взгляды на Дюпена, в коридоре тоже блеснуло несколько пар чьих-то глаз. Никто из них не выглядел особенно довольным от присутствия в доме полицейского.

– Доброго вечера, мисс Рук, и удачи.

– Да что с вами такое?! – упрекнула я всех, когда Дюпен ушел. – Он же на вашей стороне. У вас что, ушей нет? Он хочет помочь.

Сонный великан приподнялся, навис надо мной, и из его глотки вырвался какой-то рокочущий звук, похожий на рычание нескольких франкоговорящих львов в глубине пещеры.

– Простите, не поняла?

– Он гофорит, что тфой дружок что-то не торофился никому фомогать, когда брофали за решетку фтарушек и надефали наручники на детей, – перевел вождь Надд. Позади него запрыгали фиолетовые колпаки гномов, выражавших свое согласие. – Что удифляться фофле этого, что никто не ффешит брофатьфя ему на шею.

Я нахмурилась.

– Может, и не надо бросаться на шею. Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете. Но нельзя идти на поводу у своих предрассудков. Нравится это вам или нет, но нам пригодится любая поддержка, которой мы можем заручиться.

Чуть позже на пороге появилось еще одно знакомое лицо. Хатун в своих лохмотьях держалась словно настоящая королева, любезно кивая всем, кто собрался вокруг нее. Это была женщина с уникальным взглядом на мир – отчасти благодаря тому, что она постоянно меняла место своего жительства. У Хатун не было своего дома – домом ей служил весь Нью-Фидлем. Она присматривала за каждым его обитателем, от самого богатого промышленника в высоком здании до беспородного тролля под темным мостом. И, честно говоря, она предпочитала общество троллей.

Хатун встретили гораздо теплее, чем полицейского. Наверное, меня это не должно было удивить, но я все равно поразилась тому, как много наших паранормальных жильцов знает ее по имени и насколько естественно она держится в их обществе. Джекаби однажды объяснил мне, что в разное время Хатун видит мир по-разному: то каким его видят все простые люди, то каким он является на самом деле, то каким он никогда не бывает. Ей было трудно определить, какая версия мира правильная, так что она выработала в себе гибкий подход к реальности. Кроме того, как я выяснила на собственном опыте, Хатун иногда видела мир таким, каким ему только предстояло стать, что лично для меня было самым тревожным вариантом.

Удобно устроившись на скамейке в прихожей, Хатун достала пару вязальных спиц с какой-то начатой работой – точнее, вязальную спицу и нечто вроде ледоруба с расколотой ручкой – и принялась спокойно вязать. Из ее растрепанной сумы выглядывала куча спутанных разноцветных нитей, похожих на безумные яркие спагетти.

– Приятно снова встретиться с вами, Хатун, – поздоровалась я.

– Мисс Рук. Надеюсь, твой начальник доволен. Обычно я держусь подальше от приемных. Никаких больниц, никаких дантистов. Я уже пару десятков лет не сидела в настоящей очереди в настоящем здании под настоящей крышей. Думаю, он оценит мое усердие. Можешь сказать, что я пришла.

– Боюсь, в настоящий момент Джекаби отсутствует. Он должен скоро вернуться, но вам стоит знать, что он занят подготовкой к одному очень важному делу…

– Конечно, он занят, – прервала меня Хатун, наконец-то подняв голову от вязания. – Потому я и пришла. А ты, кстати, выглядишь очень мило в этом платье, дорогуша. Оранжевый тебе идет.

– О, спасибо… м-м-м… только это зеленый. Так почему вы пришли?

– Тот молодой паренек и еще один, большой и волосатый, от которого пахнет вяленым мясом, пришли ко мне сегодня утром и рассказали про собрание.

– А, да. Мистер Баркер и Хадсон. Боюсь только, что собрание, про которое они говорили, должно состояться завтра вечером. Сегодня будет только небольшая подготовка.

– Небольшая – это мне годится, дорогуша. Никогда не любила больших толп.

– Э-э-э, не знаю, захочет ли мистер Джекаби…

– Джекаби никогда не просит о помощи. Я давно его знаю. Время от времени он принимает помощь, обычно когда все остальное уже выскользнуло у него из рук или взорвалось под самым носом, но еще никогда он не обращался за помощью настолько прямо. Никогда.

Я открыла было рот, но тут же закрыла, не зная, что сказать.

– В глубине души он очень боится, – продолжила Хатун. – И есть отчего. Джекаби – единственный в городе, к кому все могут обратиться, когда им грозит нечто страшное, неведомое и настолько огромное, что они даже не могут переварить это своими мозгами. Я не глупа. Если он хватается за соломинку, то дело и впрямь не из простых.

– Да, дело серьезное, – призналась я. – Но я надеюсь, что все будет хорошо.

– Нет, не надеешься, – возразила Хатун, размахивая спицей в такт каждому слову, словно отгоняя мушек. – Надежда – это то, чем занимаются другие люди, пока такие, как ты, закатывают рукава и готовятся к работе. Я-то знаю. Я и сама похожа на тебя, мисс Рук, и я тоже закатываю рукава. Я присоединюсь к вам сегодня вечером, благодарю за приглашение и не буду ждать той приглаженной речи, с которой вы собираетесь обратиться к толпе завтра.

Она вернулась к своему вязанию.

Из-за моей спины выплыла Дженни. Обычно она не появлялась перед посетителями.

– Пусть остается, – шепнула она и, приблизившись к скамье, обратилась к Хатун: – Я уверена, мистер Джекаби сочтет за честь принять вас сегодня. Благодарю вас.

– Эй, я тебя знаю, – прищурилась старушка. – Ты та юная леди, что гуляла с тем красавцем Карсоном, не так ли? Почти каждый день ходили по улицам туда-сюда. Когда это было, лет пять назад?

– Скорее всего, десять, – тихо ответила Дженни.

– А ты изменилась. – Хатун вгляделась в полупрозрачную фигуру перед собой. – Тогда ты была менее мертвой.

– Э-э-э, да, – приподняла брови Дженни, – гораздо менее.

– А, ну да, так вот в чем дело. Да, я помню тебя.

Спица и ледоруб снова ритмично застучали друг о друга.

– Ну и как ты поживала с тех пор?

– Как я поживала с тех пор, как умерла? – переспросила Дженни. – Да так… всякое бывало.

– Так я и думала, – понимающе кивнула старушка.

– Располагайтесь поудобнее, Хатун, – вставила я. – Мистер Джекаби должен скоро подойти. Я поставлю чайник.

– Не стоит суетиться вокруг меня, дорогуша, – улыбнулась она, откидываясь на спинку скамейки и поглядывая на угол, в котором Надд со своими помощниками и гномами грозили друг другу кулаками и показывали зубы. – Ступай, займись своими друзьями. Похоже, вон тот юноша строит тебе глазки.

Я оглянулась.

– Не думаю. И, сдается мне, это вовсе не юноша, а дама. Хотя по гоблинам трудно судить. Наверное, у их мужчин больше волос или, наоборот, меньше. В любом случае я уже занята. Я встречаюсь с Чарли Баркером, помните такого?

– С каким Чарли? С тем, который перебил тех людей, или с тем, кто превращался в ежа?

– В охотничью собаку. И он никого не убивал.

– А, ну да, он милый. – Хатун опустила вязанье на колени. – Только… берегись… клинка.

– Клинка? – переспросила я.

Хатун ответила не сразу. Взгляд ее устремился куда-то вдаль, как будто она старалась разглядеть что-то сквозь густой туман. У меня побежали мурашки по шее. Я уже видела такое.

– Клинок, – повторила Хатун. – Черный клинок, копье. Но не копье, Ясновидец. Под клинком… ох! – Она поморщилась, словно ее ударили. – Ясновидец падает. Ясновидец потерян.

Голова ее опустилась.

– Ясновидец потерян? Что это значит? Джекаби потерялся?

– Что? – Хатун подняла голову. – Что у тебя потерялось? Платок? Нужно быть более внимательной, дорогуша. Я вот постоянно ношу запасной в носках, на всякий случай.

– Мистер Джекаби! – воскликнула я. – Вы говорили о мистере Джекаби.

– Я говорила?

– Прошу вас, постарайтесь вспомнить, – взмолилась я. – Как мистер Джекаби может потеряться?

– Ты говоришь что-то непонятное. Джекаби тут.

Я развернулась. И в самом деле, Джекаби только что вошел через переднюю дверь. За ним виднелась мисс Лидия, которая как-то очень энергично захлопнула за собой дверь.

– Вот мой совет тебе, мисс Рук, – вздохнула Хатун. – Постарайся следить за своей речью, а то люди подумают, что ты сошла с ума.

Отдел опасных документов не был рассчитан на такое количество народа. Джекаби стоял во главе стола, а я постаралась устроиться рядом с ним. Хадсон встал по другую мою руку, а за ним выстроились Дженни, вождь Надд, Лидия Ли и Хатун. Не успел Джекаби заговорить, как в помещение с извиняющимся видом проскользнул Чарли, найдя себе место у дальнего конца стола, между мисс Ли и Наддом.

– Спасибо, что пришли, – начал Джекаби. – Не будем терять время. Для начала хочу сообщить вам, что, несмотря на то что паранормальная активность в целом увеличилась, похоже, на улицах Нью-Фидлема пока не встречали других ходячих мертвецов, что само по себе уже является положительным фактом.

– Ходячих кого? – спросила Хатун.

Она уже вытащила свой шерстяной узел и положила его на стол.

– Ах да, – спохватился Джекаби. – Благодарю, что вы пришли, Хатун. Нет причин для тревоги. Вчера Чарли и Эбигейл столкнулись с ожившим мертвецом, наводившим страх на живых. Ничего экстраординарного, всего лишь одна жертва. Вы будете рады услышать, что Нед Шорт до сих пор мертв, я проверял дважды. Под словом «рады» я имел в виду «опечалены», конечно же, но хорошая новость в том, что его продолжающийся некроз свидетельствует о том, что данный случай посмертной реанимации не вирусной природы и не передается другим. Иными словами, мы не можем им заразиться, что, как вы понимаете, в целом хорошо.

– Это уже что-то, – согласилась Дженни.

– Ну а что скажут остальные? – Джекаби оглядел собравшихся. – Подкрепление?

– Да, мы постарались обойти как можно больше знакомых, – вставил Чарли.

– Думаю, завтра мы увидим здесь довольно много народа, – добавил Хадсон.

– Хорошо, – Джекаби посмотрел на меня. – Допрос прошел успешно?

– В какой-то степени, – ответила я. – Выяснить удалось немного. Впрочем, совет совершенно точно еще находится в поисках щита.

– И это подводит нас к тебе, Надд, – обратился Джекаби к вождю. – Твои гоблины разузнали что-нибудь про щит Хавгана?

– Агафь. Узнали, что ифкать его беффолезно. Не один ты фыталфя это фделать.

– Вы что, узнали, что кто-то еще занимался его поисками?

– Агафь. Но толку от этого немного. Его фсе ифкали. Ифкать щит Хафгана – это такая фочетная традиция фреди Неблагих. Это они так фыражаютфя.

– Вы хотите сказать, это поговорка? – удивилась я. – Вроде как «носить воду в решете» или «гоняться за дикими гусями»?

– Агафь, точно. Фогофорка. Только зачем гонятьфя за гуфями? – сморщил нос Надд. – Гуфи ужафные.

– Да-да. Все мы согласны с тем, что гуси – худшие из птиц, – прервал его Джекаби. – Значит, все хотят найти щит, но никто не знает, где его искать. Мы ничего не узнали. Таким образом, перед нами до сих пор стог сена и никакой иголки.

– Но фро кофье мы кое-что фрофедали, – добавил Надд. – Когда Хафган был Жутким королем, он фофелел фыкофать фебе кофье, черное как фмоль, и корону, черную как ночь, и ффе такое, фами знаете. Агафь. Ну и фофле того как его в фоединке фобедил Араун, гофорят, кофье разбили на куфочки. Фриффешники Хафгана фобрали их и ферекофали.

– Отец Графтон тоже говорил, что копье было разрушено и восстановлено, – вспомнил Джекаби.

– Но фот что интерефно, – продолжил Надд. – Кофье-то – оно до фих фор фущефтфует, только оно не кофье. Ферекофанное ф небольшой меч. Назыфаетфя «черный клинок».

Я чуть не задохнулась.

– Вы сказали, «черный клинок»?

И посмотрела на Хатун, которая беззаботно завязывала узел на кончике пряжи, очевидно, довольная тем, что связала, чем бы это ни было. Больше всего эта штуковина походила на чуть менее растрепанный комок разноцветных шерстяных нитей. После этого она положила ледоруб и спицу обратно в свою потрепанную сумку.

– Агафь. Это изфефтная легенда фреди кузнецоф ф нижних землях.

Мы с Джекаби переглянулись.

– Так эта никси, будь она неладна, все это время носила с собой черный клинок! – Джекаби хлопнул ладонью по столу. – Мы тут с ног сбиваемся в бесплодных поисках, а один из инструментов Хавгана уже у нас под рукой! Неудивительно, что Жуткий король так разбушевался! Мы не просто взяли в плен его дочь – мы приблизились к нему на один шаг, даже не зная, куда идем!

Расталкивая друг друга локтями, мы устремились по узкому коридору к выходу из библиотеки. Возглавлял шествие Джекаби. Распахнув дверь, он едва не налетел на стоявшую снаружи женщину в синей одежде, со светло-медовыми волосами и с шрамом цвета слоновой кости на щеке.

– Сериф? – удивился он, восстановив равновесие. – Что вы делаете тут… на земле?

– Мой повелитель, Араун, потребовал представить ему доклад о ваших успехах, – холодно ответила она, – или неудачах и поручил это задание мне. Меня впустила ваша утка.

– Вы пришли как нельзя кстати! – в искреннем возбуждении воскликнул Джекаби, отчего уголок губ Сериф у шрама чуть дернулся в улыбке. – Потому что пока у вашего повелителя Арауна пропадают орудия Хавгана, у нас они появляются! Мы нашли копье! Джекаби промчался мимо нее к своему кабинету, остальные поспешили за ним. Там, на книжной полке, где детектив оставил его… черного клинка Морвен Финстерн не было. Полка была пуста. Меч исчез.

Глава пятнадцатая

– Меч… копье… – забормотал Джекаби.

– Копье сжимает руку, – послышался высокий голосок.

Все перевели взгляд на невзрачный меховой комок, сидящий на уголке книжной полки. Двойнец казался не более устрашающим, чем вареная картошка, но при взгляде на него я почему-то невольно поежилась.

– Вы заключили союз с двойнецом? – Сериф положила ладонь на рукоять своего меча, напрягаясь всем телом и готовясь сделать выпад. – Так на чьей вы стороне? – требовательно спросила она.

Джекаби поднял руку, призывая к спокойствию.

– Это не союз. Это… – Джекаби повернулся обратно к полке, на которой сидела маленькая фигурка. – Я не уверен, как именно это назвать. «Копье сжимает руку». Ты уже так говорил.

– Это из древней поэмы, – кивнул двойнец.

– Я знаю, – проворчала Сериф. – Говорят, ее написал сам Хавган.

– Он не писал ее, – возразил маленький фэйри. – Король никогда не утруждал себя сочинением стихов, но они ему нравились. Скорее всего, поэму написал его менестрель Пуге. Он-то никогда за словом в карман не лез.

– Не сомневаюсь. Так где же мой клинок? – спросил Джекаби.

– Он теперь твой? – вздохнул двойнец. – Жаль.

– А я что гофорил? – взорвался Надд. – Никогда не доферяйте дфойнецу! Где тфоя фолофина, а? Уже ф фути, нефет клинок Жуткому королю?

– Она мертва, – ровным голосом произнес двойнец.

– Его половина? – не поняла я.

– У двойнеца всегда есть половина, – подтвердила Сериф. – Они рождаются вместе, связанными друг с другом.

– Фотому они так и назыфаютфя, – добавил Надд. – Их ффегда быфает дфое, никогда фо одному. Не ферю я ему ни на грош. Дфойнецы фрофто так не умирают. Не фоодиночке. И фообще они фочти беффмертны, агафь.

– Это верно, – согласился двойнец.

– Тогда как она префтафилась?

Двойнец окинул Надда пустым взглядом. Не таким пустым, каким бывает шелуха желудя, а таким, каким бывает колодец, в который кидают камешек, чтобы узнать глубину, но звук удара о дно так и не раздается.

– Она отдала свою жизнь ради нашего самого достопочтенного правителя, – наконец проговорил двойнец. – Она верила в него. Я верил в него. Она и так ему много отдала до этого. Он нуждался в большей силе, и поэтому она дала ему силу. Она создала символы, чтобы сконцентрировать его волю и направить его мощь.

– Символы? – переспросил Джекаби.

– Корона, черная как ночь. Копье, черное как смоль.

У меня на шее зашевелились волоски.

– Но их оказалось недостаточно. В конце концов она отдала себя.

– Ты, – я невольно отшатнулась от него, – служишь Жуткому королю?

– Так и знал! – Надд прыгнул к шкафу и хлопнул рукой по мгновенно опустевшей полке, которая рухнула под ним.

Вождь гоблинов сорвался вниз, на другую полку, которая тоже не выдержала его веса и проломилась, осыпая его бумагами и безделушками. Цилиндр покатился по полу.

– Нет, мы следовали за Хавганом, – произнес спокойный голос за нашими спинами. Мы повернулись. Двойнец сидел скрестив ноги на массивном сейфе Джекаби. – Мы создали Жуткого короля.

– Объясни, – потребовал Джекаби. – Как это вы создали Жуткого короля?

Двойнец только слегка склонил голову, как бы без особого интереса прислушиваясь к вопросу.

– Это величайшая жертва, на которую они способны, – вставила Сериф. – Они могут жить практически вечно, но могут и отдать свою жизнь другому существу.

– Когда мы прекращаем существование, – пояснил двойнец, кивнув, – то для того, чтобы ценная жизнь горела ярче или чтобы возгорелось пламя той, которая была потушена раньше времени.

– Вы можете воскрешать мертвых? – приподнял бровь Джекаби.

– Можем, – кивнул двойнец. – И не тем нелепым образом, свидетелем которого вы были недавно. Мы вливаем настоящую жизненную силу в тело, ум и душу. Такова наша наивысшая жертва. Наш величайший дар.

Вдруг перед глазами у меня замельтешило, я увидела, как меч Сериф разрубает воздух там, где секунду назад был двойнец. Я моргнула.

Щеки мои почувствовали холод ночи, ботинки погрузились в мягкую почву. Я охнула. Меч Сериф разрубил надвое куст азалии, а сама она упала в траву. Остальные тоже охали или восклицали от изумления, оглядываясь по сторонам.

Двойнец перенес нас, никоим образом не навредив, в сад за окнами кабинета. Маленькое мохнатое существо запрыгнуло на подоконник и посмотрело на нас из-за стекла.

– Скоро все будет иначе. – Голос двойнеца звучал глухо, но я слышала его отчетливо, как если бы он говорил прямо мне в ухо. – Война многое меняет.

Потом окно опустело, и мы остались стоять на холоде.

– Космически бездонный потенциал, – пробормотал Джекаби. – И он воспользовался им, чтобы перенести нас на двадцать футов в сторону.

– По крайней мере, мы знаем, на чьей он стороне. – Я попыталась увидеть в ситуации что-то хорошее. – Они могут приносить себя в жертву, чтобы воскрешать мертвых. И, как он сказал, его вторая половина пожертвовала собой ради Хавгана, того самого Хавгана, которого убил Араун. Значит, этот двойнец виноват в том, что Жуткий король восстал! Это из-за них все опять началось!

– Не хочу перебивать, – встрял Хадсон, – но разве ваш погреб должен быть открыт?

Мы посмотрели через сад.

Джекаби что-то проворчал под нос и подбежал к ступеням погреба.

– Неужели не может пройти хотя бы пяти минут без того, чтобы не стало еще хуже?

Когда моего работодателя догнали остальные, он уже осматривал замок.

– Не взломан, просто открыт снаружи. Подождите здесь.

Джекаби спустился по ступеням и вернулся через минуту, держа в руках цепь из небесного железа, порванную на куски.

– Плохая новость – то, что она сбежала. А еще хуже – что забрала черный клинок.

– А хорошая новость есть? – спросила мисс Ли.

– Ну, – ответил бодрым тоном Джекаби, – с кармической точки зрения, я бы сказал, что мы находимся в самой нижней точке маятника, так что скоро он должен двинуться вверх. Это почти хорошая новость.

– Это не хорошая новость, – сердито возразила Сериф, – а просто способ сказать, что хороших новостей нет.

– И что еще хуже – она обещала забрать кого-то с собой, – напомнила Дженни.

– Точно, – подтвердила я. – Она сказала, что освободится до утра, и грозилась забрать с собой… – Мои глаза остановились на Чарли. – Где Алина?

Мы бросились в дом. Чарли бежал впереди. Стайка пикси и гномы недовольно заворчали, когда он прыгнул у них над головами. Хадсон с Наддом побежали обыскивать первый этаж, а Лидия и Дженни – второй. Мы с Чарли и Джекаби поднялись сразу на третий.

– Она была здесь, – шумно дыша, проговорил Чарли. – Я оставил ее тут. Она смотрела, как плавают русалки.

На его безумных глазах выступили слезы.

– Кто был тут? – раздался голос позади нас, и мы обернулись.

Чарли тут же заключил сестру в объятия.

– Что происходит? – требовательно спросила Алина.

– Ты цела! – воскликнул Чарли, наконец-то отпустив ее.

– А ты сомневался?

– Мы боялись, что тебя могла забрать Морвен, выполнив свою угрозу.

– Но она могла забрать кого-то другого, – напомнил Джекаби. – Надо проверить всех наших жильцов.

– Взяла она кого-то в заложники или нет, но черный клинок теперь снова у нее, – заметила я. – Мистер Джекаби, мне нужно сказать вам еще кое-что. Хатун посетило еще одно видение. Это было одно из ее… – не знаю даже, как назвать, – пророчеств. Она упоминала в нем черный клинок. Сказала, что это копье, но не копье. И еще сказала, что Ясновидец упадет, что вы будете потеряны.

Джекаби замер.

– Она назвала меня по имени?

– Что? Нет. Просто сказала, что Ясновидец упадет под клинком. А что?

– Она могла иметь в виду любого, кого посещают видения. Кстати, где сейчас она сама?

– Она была с нами все это… – я осеклась. – Кто-нибудь видел Хатун с тех пор, как мы вышли из библиотеки?

Жутковатый холодок стал сильнее, когда мы прошли последний поворот перед отделом опасных документов. Джекаби вошел в него первым, я последовала за ним, Чарли с Алиной проскользнули последними. Освещенное единственной лампой помещение было пустым и тихим. Стол выглядел таким же, каким мы его оставили, за исключением…

– Это кровь? – выдавила я через силу.

В столешнице были прорезаны грубые царапины, заполненные чем-то красным, растекавшимся по трещинам и наводившим на самые мрачные мысли.

– Это… Хатун, – голос Джекаби дрогнул. – Ее ауру ни с чем не спутать.

В библиотеке воцарилось молчание.

– Смотрите, на стуле что-то лежит, – прошептала Алина.

Дрожащей рукой Джекаби коснулся темной массы и поднял вязаный комок.

– Упрямая женщина. Я же говорил ей, что не надо.

В мерцающем свете лампы его глаза казались наполненными одновременно и слезами, и пламенем. Он торжественно натянул на голову нечто бесформенное, что при изрядной доле фантазии можно было принять за шапочку. Хатун связала ему новую шапку.

Я повернулась и с комом в горле еще раз внимательно осмотрела стол. Царапины в древесине складывались в четыре кровавых слова: «ПРИДИ И ЗАБЕРИ ЕЕ».

Глава шестнадцатая

Находясь в добром расположении духа, Джекаби постоянно двигался и был чем-то занят. Я научилась определять, когда он чего-то втайне опасается, потому что в такие моменты он начинал двигаться еще стремительнее, переходил с шага на бег и произносил слова быстрее, чем обычно. А когда приходил в замешательство – если что-то действительно сбивало его с толку, – то превращался едва ли не в метеор.

А теперь у него из-под самого носа пропала Хатун. Ее кровь пролилась в его доме, когда она находилась под его защитой.

И Джекаби… перестал… двигаться.

Он сидел за столом, неподвижный, как статуя, с лицом мрачнее грозовой тучи. На протяжении нескольких часов единственным его движением было едва заметное шевеление плеч, когда Джекаби делал мерные вдохи и выдохи. Он сидел, крепко сжав челюсти, а пальцы сомкнув в замок перед губами. Позади него парила Дженни. В большом кресле напротив сидел Хадсон. Мы по очереди пытались как-то расшевелить детектива. Примерно через час вождь Надд ушел, чтобы привести побольше своих гоблинов для предстоящей схватки. Сериф, спросив разрешения, отправилась обследовать остальные помещения дома в поисках каких-нибудь следов Морвен или двойнеца, а Чарли вызвался прибраться в библиотеке. Не у каждого из нас хватило бы духа взяться за такое дело. Дженни, мистер Хадсон и я остались в кабинете.

– Джекаби, – Дженни вытянула руку, чтобы дотронуться до его плеча, но ее прозрачные пальцы ничего не коснулись. Кисть ее растворилась, словно пар, и снова материализовалась, когда она отдернула руку. Прикусив губу, Дженни посмотрела на нас так, будто готова была заплакать.

– Сэр, – попыталась я в очередной раз.

– Почему бы всем вам не отдохнуть? – предложил Хадсон. – А я еще немного посижу с нашим другом.

Дженни молча кивнула и исчезла в тенях. Я заставила себя встать.

– Спасибо, мистер Хадсон.

Действительно, было уже поздно.

– Мы вернем ее, сэр, – обернулась я в дверях.

Джекаби никак не отреагировал.

Когда я поднималась по лестнице, навстречу мне спускалась Сериф.

– Нашли что-нибудь?

– Нет, но это и неудивительно. Я должна сообщить Праведному королю о том, что здесь замешан двойнец. Они не оставляют следов.

– Но следы есть: замок был отперт снаружи, цепь – разорвана. Зачем всесильному существу возиться с замком?

Сериф внимательно посмотрела на меня.

– Жаль, что ты человек.

– Жаль?

– Ты испытала свою долю боли и стала сильнее. Тебе идет шрам.

Я дотронулась пальцами до щеки, чувствуя тонкие рубцы.

– Давным-давно я поняла, что мы выживаем не потому, что мы сильны. Мы становимся сильными, потому что нам приходится выживать, – произнесла Сериф. – Ты выжила. Когда-нибудь ты станешь очень сильной. Жаль, что у тебя не будет времени полностью раскрыть свой потенциал. Человеческая жизнь так быстротечна.

– Да, быстротечна, – согласилась я. – Но это и заставляет нас быть сильными прямо сейчас.

– Хм-м-м, – задумчиво протянула Сериф, но во взгляде ее читалось одобрение.

– Вы тоже выглядите так, будто испытали свою долю боли, – заметила я. – Где вы получили свой шрам?

Выражение ее лица стало холоднее.

– В тот день я стала значительно сильнее. А сейчас я ухожу. До свидания, Эбигейл Рук.

Я проводила Сериф до двери и вернулась по извилистому коридору. Из кабинета Джекаби доносились приглушенные голоса. Я замедлила шаг, чтобы прислушаться.

– Выпей, старина.

Вслед за этим послышался звук откупориваемой фляги Хадсона.

– Ты же знаешь, что я не выпью, – тихо ответил Джекаби.

– Знаю, но, хоть убей, не понимаю почему.

Я заглянула через щелочку в двери и увидела, как Хадсон делает глоток, а затем закрывает крышку своим крюком.

– Никогда не видел, чтобы ты опрокинул хоть стопарик, но я знаю достаточно людей, которые глушили бы не просыхая, доведись им столкнуться хотя бы с половиной того, с чем столкнулся ты.

– Не люблю впадать в неадекватное состояние.

– Не знаю, когда мог бы назвать твое состояние полностью адекватным, но угощайся.

Детектив ничего не ответил, и Хадсон сделал еще глоток.

– Я недостаточно хорош, – наконец заговорил Джекаби. – Вот почему не пью. Я не могу себе этого позволить. Даже в самом лучшем случае возможностей моего мозга хватает только на то, чтобы понимать, что я недостаточно умен. Я не могу соревноваться с Жутким королем на равных, не говоря уже о том, чтобы опережать его. Не знаю, что я тут делаю. И никогда не знал, что делаю. Я просто притворяюсь, изображаю из себя кого-то, двигаюсь на ощупь, и на этом пути мне каким-то образом удалось одурачить кучу людей и заставить их поверить в то, что я знаю, что делаю. А теперь их жизни зависят от того, насколько я хорош. А я вообще не хорош.

Хадсон потер шею с таким видом, будто собирался что-то сказать, но передумал, и вместо этого сделал еще один глоток.

– Мы идем за вами не потому, что вы невероятно хороши, сэр, – сказала я, открывая дверь, – а потому, что вы просто хороший.

Оба мужчины повернулись ко мне, удивленно приподняв брови.

– Вы – хороший человек. На моей памяти вы никогда не вступали в бой, которого можно было избежать, только ради победы и никогда не отступали от неизбежного сражения, даже если вероятность выиграть его была невелика. Вы никогда не искали славы, вы не хотите, чтобы люди восхваляли ваше имя. Никто из нас даже не знает вашего настоящего имени. Нам не нужно, чтобы вы были невероятно хороши. Нам довольно того, что вы просто есть, потому что, – я откашлялась, – вы напоминаете нам о том, что мы тоже можем быть хорошими – все мы. Этому миру не нужны знаменитые герои. Ему нужны хорошие люди, которые поступают хорошо, даже если об этом никто не узнает.

Джекаби смотрел на меня, опираясь на стол. Наконец он перевел взгляд на зверолова.

– Я породил монстра, мистер Хадсон. Она не даст мне даже спокойно погрустить.

Хэнк рассмеялся.

– Да уж, что-что, а язык у нее подвешен. Ну ладно, вы тут отдыхайте, а я пока пойду. Увидимся утром.

Он прикоснулся к краю своей шляпы и, выходя из комнаты, ободряюще подмигнул мне и потрепал по плечу.

Джекаби опустился обратно на стул.

– Она связала мне шапку, мисс Рук.

Бесформенная вещица лежала перед ним на столе.

– Да, сэр. И, надо признать, просто чудовищную. Вам идет.

Он слегка улыбнулся.

– Следите за языком, – постарался пошутить мой работодатель, и меланхолия начала медленно отпускать его, постепенно, как стекает с ложки густая патока. – Мне она кажется великолепной.

– Пусть она и не связана из шерсти редкого йети и не покрашена краской Бабы-яги, но я уверена, она сделана с любовью, – улыбнулась я, – и с помощью ледоруба. Хатун пришла сюда не для того, чтобы защищать вас; она пришла, потому что верила в вас. Она верила в то, что вы делаете важное дело. Поэтому мы должны закончить начатое, а в процессе спасти Хатун – и точка.

– А если в процессе я не смогу спасти вас?

– Вы и не должны меня спасать. Я взялась за эту работу не ради безопасности, сэр, а потому, что она ставила передо мной затейливые задачи. Так продолжайте мне их подкидывать.

Джекаби немного помолчал и искренне улыбнулся. Это была усталая, измученная улыбка, но мне стало легче на душе оттого, что мой прежний работодатель вернулся.

– Ну хорошо, моя мудрая юная помощница. Что дальше?

– Что-то глупое, полагаю, – ответила я. – Глупое и определенно опасное. Это же в вашем стиле, верно?

В тишине дома отчетливо прозвучало три удара в дверь, донесшихся из прихожей и эхом отдавшихся в коридорах.

– Это что, дверной молоток? – удивилась я. – Кто бы это мог быть в такой час?

Мы оба тихо прошли в прихожую.

Великан раскатисто похрапывал, а гномы свалились в кучу в углу и сопели, словно щенки. Я посмотрела на стекло в раме.

– Не уверена, что мне нравится то, что здесь написано.

На нем проявилась надпись:

Р. Ф. Джекаби

Месть

Глава семнадцатая

– Судя по всему, он должен быть мертв, – прокомментировал Джекаби, рассматривая дверь. – Но то же самое можно сказать и о многих других, с кем мне приходится встречаться в последнее время.

– Кто это? – прошептала я.

– Ваш старый знакомый, – донесся приглушенный, усталый голос из-за двери. – А ну-ка, поросята, впустите меня в домик.

Кровь застыла у меня в жилах. Как это возможно? В последний раз, когда мы видели этого мерзкого вампира, он пролетал через окно на солнечный свет с кирпичом во рту. Я вышвырнула его собственными руками, хотя и не помнила об этом. Тогда ко мне в сознание пробрался Жуткий король и воспользовался мною в своих коварных целях. Так как же Павел вернулся? Почему сейчас? Неужели за одну эту ночь на нас свалилось недостаточно несчастий?

– Нет, сэр, не открывайте! – начала было я, но Джекаби уже распахнул дверь.

Того, кто поджидал нас, стоя на пороге, вряд ли можно было назвать хладнокровным убийцей в черных одеждах, верным слугой Жуткого совета. Было даже не совсем верно говорить, что он стоял. То, что осталось от Павла, было одето в какие-то лохмотья. На лоб он натянул обвисшую шляпу, но, насколько я могла разглядеть, все его лицо и руки покрывали ужасные шрамы от ожогов. Он тяжело опирался о колонну и выглядел каким-то очень маленьким, тощим и болезненным. И пахло от него как в общественной уборной.

– Что, не решаешься войти, как в прошлый раз? – усмехнулся Джекаби. – Тогда ты был смелее.

– Просто решил предоставить вам возможность исправиться, – выдавил Павел, – извиниться за свои дурные манеры. В прошлый раз вы повели себя не очень вежливо.

– Ты угрожал убить нас, – не выдержала я.

– Просто поддерживал светскую беседу.

– А потом попытался убить меня.

– Устал от светской беседы. Слишком уж буквально вы все воспринимали.

– Как ты выжил? – перебил его Джекаби. – Я видел, как мисс Рук вышвырнула тебя под прямые солнечные лучи. От тебя должна была остаться кучка пепла.

– Простите, что разочаровал.

– Канализация, полагаю?

– Случалось мне жить в местах и похуже, – вздохнул Павел, закрывая глаза.

У него был такой вид, будто он вот-вот рухнет, не в силах больше стоять.

– И ты высасывал кровь невинных людей, чтобы восстановить силы? – строго спросил Джекаби.

– Хм, хотелось бы. Кровь свиней, – ответил Павел. – На вкус почти как люди, если закрыть глаза и заткнуть нос. Но все лучше, чем крысы. Нашел себе укромный уголок под лавкой мясника в районе Чернильницы. Впрочем, мне не помешала бы пинта настоящего напитка, если предложите.

Он зашелся сухим, надрывным смехом.

– А теперь, когда поднялся на ноги, пришел отомстить, полагаю? – приподнял брови Джекаби.

– Да! – Глаза Павла распахнулись, сверкнув яростным светом. – Пришел отомстить. И вы мне в этом поможете.

– Помочь тебе? – Я не верила своим ушам. – Зачем бы нам помогать кому-то мстить нам же?

– Мстить вам? Не льстите себе, – сплюнул Павел. – Да, тем кирпичом мне в челюсть ударила ваша рука, но это были не вы. Я же не дурак. Я прекрасно понимаю, кто это был на самом деле.

Я моргнула. Жуткий король. Когда этот мерзавец забрался мне в голову, я пережила самые страшные и тревожные мгновения в своей жизни. Я забыла, что происходило со мной во время одержимости. О том случае я могла рассказать только самым близким друзьям. Но и Павел знал о нем.

– Ты хочешь отомстить Жуткому королю, – выгнул бровь Джекаби.

Павел кивнул.

– А вы хотите спасти мир. Можем помочь друг другу.

– И только из-за того, что ты впал в немилость своего безумного повелителя, мы должны поверить в то, что ты неожиданно захотел спасти землю? – усомнилась я.

– Земля может провалиться пропадом, – огрызнулся Павел. – Я служил этому ублюдку сто лет, а когда стал бесполезен, он просто вышвырнул меня. Вырвал клыки, когда решил, что толку от меня больше нет, и бросил на солнечный свет умирать. Я бы и умер, если бы не добрался до вонючей канализационной решетки. Все мое тело корчилось в агонии, из легких вырывался жирный дым. Но я отказывался встречаться со смертью. Моя пора еще не пришла. Жуткий король забрал у меня все. И вот я давился свиной кровью, неделя за неделей, и все это время думал: как же заставить его страдать, каким образом забрать у него все, как он это сделал со мной? И понял, чем он дорожит больше всего.

– Морвен? – предположила я. – Боюсь, вы с ней разминулись.

– Нет. Он и ею пожертвовал бы ради дела. Он пожертвовал бы всеми. Я хочу лишить его победы. Король ждал так долго – он мечтает о победе. Это желание пожирает его. Я хочу разрушить его грандиозный план, чтобы Жуткий король смотрел, как рушится то здание, которое он с таким рвением возводил.

– И как же ты намерен это сделать? – спросил Джекаби.

– Вы – самое лучшее орудие разрушения.

– Любопытная мысль, – признала я. – Но мы даже близко не подошли к тому, как хотя бы помешать Жуткому королю, и уж точно не из-за того, что не старались.

– У вас не было меня, – Павел криво усмехнулся, отчего зашевелились и дрогнули шрамы на его лице. – Разлом. Я отведу вас к нему, к крепости совета, к машине, к Жуткому королю. Он ваш. Я вам дам все, что вы хотели получить.

Сердце у меня забилось сильнее. Джекаби прищурился.

– А тебе от этого какой толк?

Павел снова усмехнулся – прозвучало это как пыхтение бобра, которого душат.

– В том-то и красота моего замысла: ваш успех – мой успех. Я укажу вам дорогу, а затем пойду своей собственной. Все победят, кроме Жуткого короля, конечно же.

– Если мы примем твои условия, это не будет значить, что мы стали союзниками, – заметил Джекаби. – При следующей нашей встрече тебе придется ответить за все отобранные тобою жизни.

– На другое я и не рассчитывал, – ответил Павел, отвешивая любезный и даже немного театральный поклон.

Джекаби сжал губы и посмотрел на меня. Я кашлянула.

– Звучит глупо и определенно опасно, – сказала я.

Джекаби глубоко вздохнул, лицо его посуровело. А потом он заключил сделку с дьяволом.

– Заходи, – произнес он.

Несколько минут спустя Павел сидел за столом напротив меня, прищурив глаза, раскачиваясь на стуле и полупьяно ухмыляясь.

– Я единственная считаю, что это ужасная идея? – спросила Дженни, беспокойно паря около нас.

– Нет, – уверила я ее. – Мы все так считаем. Потому мы так и поступили. Очевидно, только абсолютный идиот станет доверять Павлу после всего, что он натворил. Поэтому мы и решили довериться ему. Это элемент неожиданности.

– Или ловушка, – буркнула Дженни. – Почему он появился в ту же ночь, когда исчезла Морвен? Вам это не кажется подозрительным?

– Я не снисхожу до ловушек, барышня, – усмехнулся Павел. – Когда я хочу кого-то убить, я просто… Спроси своего ухажера.

Лицо Дженни помрачнело, температура в комнате опустилась на несколько градусов.

– О нет! – поежился Павел от неожиданного холода. – Впечатляет. Летом от нее, пожалуй, немало пользы. Гораздо лучше ящика со льдом.

– Дженни права, – согласился Чарли. – Я ему не верю.

– Вы и не должны мне верить, – повернулся Павел к Чарли. – Но только потому, что я с радостью бросил бы вас на растерзание самым неприятным мне волкам, только чтобы устроить им несварение желудка. Видите? Я говорю честно. «Никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй»[2]. Это Шекспир, «Много шума из ничего». Не удивляйтесь, я люблю Шекспира. Благодаря ему я чувствую себя образованным, стильным и честным – все качества в одном.

– Да, мы не обязаны верить ему, – согласилась я. – Но мы можем довериться его натуре. Он по своей сути эгоистичный трус. Павел не пришел бы к нам в таком плачевном состоянии, если не преследовал бы свои собственные интересы. Мы можем помочь ему осуществить цель, к которой он так стремится. В это я верю.

– Какая беззастенчивая лесть, – протянул Павел. – С помощью комплиментов вы добьетесь чего угодно, дорогуша.

– Попрошу без ехидства, – нахмурилась я. – Мы найдем разлом, машину Жуткого короля и сломаем ее. А я тебе не дорогуша.

– Думаете, мне доставляет удовольствие любезничать с вами? «Странных товарищей по постели дает человеку несчастье»[3], мисс Рук.

В прихожую вернулся Джекаби. Один рукав у него был закатан до локтя, обнажая бинтовую повязку. Под левой подмышкой он держал нечто вроде связки хвороста, а в правой руке держал что-то, позвякивающее, как стеклянные стаканы.

– Ну что ж, если мы решили, то пора действовать сейчас же, этой ночью, пока не утрачен элемент неожиданности.

Ноздри Павла расширились, губы дернулись.

– Детектив, – проговорил он, – это то, что я думаю?

– Ты получишь одну порцию.

Джекаби показал три пузырька, наполненных темно-красной жидкостью.

– Следующую я тебе дам только после того, как покажешь проход через разлом к крепости совета. Последнюю получишь, когда я буду уверен, что ты нас не предал.

– Вы пустили себе кровь? – воскликнула Дженни. – О, замечательно! Потому что сейчас нам как никогда нужны ваш ясный ум и острота реакции.

– Павлу понадобятся силы.

– Конечно, понадобятся, – закатила глаза Дженни. – Что же еще делать, когда в твой дом ворвался вампир? Только подпитывать его! Да-да, все правильно.

– Время не ждет, мисс Кавано, – возразил Джекаби. – Павел держится из последних сил. Свиная кровь едва поддерживала его существование. Я не могу позволить ему упасть или задерживать нас, чтобы передохну́ть, пока не взойдет солнце и не станет слишком поздно.

Он передал один пузырек Павлу.

– Я вас об этом не просил, – напомнил тот.

– Я бы и не предложил, даже если бы попросил, – сказал Джекаби. – Что же касается вас…

Он поправил связку, и я увидела, что это не хворост, а заостренные колья, которые он раздал по одному всем нам, а последний опустил в длинный узкий карман в подкладке своего пальто.

– Они обработаны чесноком и серебряной пылью в качестве дополнительной меры предосторожности. Возьмите их вместе с другими необходимыми вещами. При первых признаках опасности со стороны Павла цельтесь в сердце.

Дженни подняла свой кол, направив его на вампира.

– При первых признаках, – произнесла она.

– Ах, как приятно быть частью команды, правда? – вздохнул Павел, сковырнул большим пальцем восковую пробку с пузырька, приподнял его и чокнулся с кончиком деревянного кола. – Ваше здоровье!

И тут же жадно выпил.

Глава восемнадцатая

– Я иду с вами. – Алина была непреклонна, стоя посреди коридора и преграждая путь Чарли.

– Ты должна остаться здесь, – настаивал он. – Я не могу взять тебя с собой туда, куда иду. Там очень опасно.

– Ах так? А оставаться в доме с привидениями, где людей протыкают кинжалами и похищают, безопасно?

– Вообще-то, формально это будет уже дом без привидений, – попробовал отшутиться Чарли. – Дженни ведь идет с нами.

– Мистер Баркер, позвольте вас на минутку, – окликнул его Джекаби, засовывая узкие песочные часы в карман пальто.

Чарли кивнул, бросил на сестру последний умоляющий взгляд и последовал по коридору за детективом.

– Он беспокоится о тебе, – попыталась объяснить я, но Алина лишь презрительно посмотрела на меня. – Не хочет, чтобы с тобой случилось что-то плохое.

– Ты не имеешь ни малейшего представления о том, каково это – изо дня в день, год за годом выслушивать, что тебе нужно подождать, когда твой брат бросает тебя и уезжает на другой конец света.

– Да, не имею. Но не совсем. В моем случае это был отец.

Алина закрыла рот и склонила голову набок.

– Он был палеонтологом, – продолжила я, – делал разные поразительные открытия по всему миру. А я должна была оставаться дома и учиться игре на фортепьяно.

– И ты оставалась дома и училась этому как примерная девочка?

– Я училась его ненавидеть, – призналась я. – Я понимаю, что ты чувствуешь, в самом деле. Но сейчас другой случай.

– Чем же он отличается?

– Потому что это не раскопки динозавра и не интересная конференция, на которую тебя не взяли. Мы не ищем кости давно умершего чудовища – мы направляемся в самое гнездо живых.

– Что-то я не вижу, как ты практикуешься в арпеджио.

– Что?

– Ты не сидишь и не ждешь дома. Твои родители сказали тебе бежать и сражаться с волшебными чудовищами? Или ты наконец решила не слушать, что говорят тебе другие, и не сидеть в ожидании неизвестно чего?

Я немного подумала над ее словами.

– Справедливо, – кивнула я. – Значит, ты пойдешь с нами?

– Она никуда не пойдет, – отрезал Джекаби, выходя из-за угла.

– Я не собираюсь ждать, пока Казимир…

– Ты будешь ждать здесь, – прервал ее мой работодатель, – как и он: Чарли остается.

– Что? – спросили мы с Алиной одновременно.

– Сэр, – возразила я, – Чарли нам нужен.

– Да, нужен. Нужен здесь. Я немного подумал и пришел к выводу, что для текущей задачи нам потребуется как можно меньше народу. Сейчас для нас главное – скрытность и незаметность. Мы с этим можем справиться, как и Дженни. Боевой товарищ, который может становиться в буквальном смысле невидимым и физически неощутимым, весьма полезен, но чем больше остальных проникнет на вражескую сторону, тем больше риск, что нас обнаружат.

– Но вы же не думаете, что мы втроем победим Жуткого короля?

– Нет. Наша задача – не победить Жуткого короля, а увеличить шансы победы над ним. Пробив оборону противника, мы ослабим его мощь. Тем временем мне потребуется трезвая голова здесь. Чарли – мой самый надежный генерал. К рассвету к нему на помощь придут вождь Надд и мистер Хадсон, а на протяжении дня подтянутся и остальные наши союзники.

– А если мы провалим задание? – спросила я.

– Будем надеяться, что не провалим, ладно? В любом случае командование на себя возьмет Чарли.

Наступила недолгая тишина, а затем Джекаби хлопнул в ладоши.

– Ну что ж, – воскликнул он, снова направляясь дальше по коридору, – забираем привидение с вампиром и в путь, пока у нас еще в запасе несколько темных ночных часов!

Чарли не сводил с меня глаз.

– Возвращайтесь живой, – прошептал он.

– План как раз в этом, – сказала я как можно увереннее. – А когда вернусь…

Я положила руку ему на грудь, стараясь не обращать внимания на пристально наблюдавшую за нами Алину.

– Мисс Рук! – крикнул Джекаби с лестницы. – Пока на улице еще темно!

Я догнала его.

– Надеюсь, я звучал достаточно бодро? – спросил мой работодатель.

– Бодро, сэр?

– Не хотелось пугать Чарли тем, насколько на самом деле серьезна наша ситуация. Нужно, чтобы он сохранял бодрость и надежду. Конечно же, нас может убить Павел, на нас могут наброситься монстры по пути к разлому или же прикончить Морвен на той стороне. Даже если ничего этого не случится, мы окажемся в компании самого могущественного и страшного мага Аннуина, в окружении целого полчища невообразимых чудовищ. И это при условии, что мы сможем пересечь разлом. Шагнуть через нестабильную прореху в завесе между параллельными мирами – это нечто большее, чем обычная глупость.

– Мы собираемся погибнуть, – прошептала я.

– Но лишь с некоторой долей вероятности.

– И вы не хотели расстраивать мистера Баркера этими рассуждениями.

– Это было бы жестоко.

– И правда, – сглотнула я.

– Нельзя, чтобы в такое непростое время над человеком довлели тревожные мысли.

– Да, конечно.

– Ну что, вы готовы?

– Немного немеют руки и ноги. Это нормально?

– Уверен, что вполне. Итак, в путь.

– Так что же именно делает машина? – спросила Дженни в третий раз с тех пор, как мы вышли из дома.

Через ее полупрозрачное плечо была переброшена сумка Джекаби, в которую она положила деревянный кол и пригоршню других оборонительных приспособлений и амулетов.

– Я не знаю, что она делает, – ответил Павел. – Она большая.

– Насколько большая?

– Я никогда не задумывался над всей этой технической ерундой. Просто знаю, что это ключевой элемент в плане Жуткого короля. Видели бы вы его лицо, когда уничтожили первую машину. В ту ночь пролилось немало крови. Он начал восстанавливать ее уже тогда, но пришлось ждать десять лет, чтобы все построить как надо. Он буквально одержим этой машиной. Без нее завеса не падет.

– И ты ни разу не потрудился спросить, как она работает?

– Жуткому королю не задают вопросов.

– Превосходно, – подытожил Джекаби. – На основании наших наблюдений за машиной Оуэна Финстерна можно предположить, что полномасштабное устройство каким-то образом использует энергию или жизненные силы.

Оуэн Финстерн был близнецом Морвен, незаконнорожденным сыном короля. Король больше стремился завладеть уникальным изобретением своего сына, нежели сохранить жизнь отпрыску.

– В любом случае нам придется разбираться на месте и придумать, как сломать ее, когда мы уже будем там.

– Не волнуйтесь, у вас для этого есть глаза, – успокоил Павел, – особенное зрение, которое жаждет получить Жуткий король. Он строго-настрого запретил вас убивать, как раз из-за вашего зрения. И при этом никогда не пробирался вам в голову, чтобы воспользоваться им. Забавно, что, вместо того чтобы настроить устройство с его помощью, вы воспользуетесь им для уничтожения машины. Какая насмешка судьбы.

– Если Жуткий король хочет с помощью дара Джекаби настроить машину, это значит, что сейчас она в нерабочем состоянии? – спросила я.

– У Жуткого короля всегда есть альтернативные решения.

– Какие альтернативные решения?

– Хатун, – безэмоционально промолвил Джекаби. – Хатун – единственный человек, который иногда видит вещи такими, какими их вижу я.

– И это дает надежду на то, что она до сих пор жива, – попробовала приободрить его я.

– И еще они собирают армию, – добавил Павел. – Так что ожидайте еще и большое войско.

– Конечно, собирают, – кивнула я.

– И не просто армию, – продолжил Павел, – а самую ужасную, какую только можно сыскать во всем Аннуине. Как только завеса между мирами начнет прорываться, все эти создания сразу же хлынут в мир людей. Первые отряды чудовищ должны подготовить почву: посеять хаос и разрушения, внушить ужас живым. Жуткий король часто рассуждает о равновесии, – пояснил Павел, – порядке и хаосе. Он говорит, что созданий хаоса слишком долго угнетали, пока их добренькие собратья пользовались всеми благами. Неблагие фэйри попадаются на эту удочку и с наслаждением выслушивают его речи. У них даже пена изо рта идет, и они бешено вращают глазами.

– И ты тоже попался на этот крючок?

Павел пожал плечами.

– Я пил свежую кровь из хрустальных бокалов. Я никогда так часто не охотился и не жил в такой роскоши. Вы когда-нибудь спали в гробу, устланном изнутри шелком? Организованный хаос – на удивление прибыльное дело.

– Значит, нам нужно пробраться незамеченными мимо целой армии, а затем придумать, как обезвредить уникальную технологию, принцип действия которой никто полностью не понимает? – заключила я. – Что еще нам нужно знать?

– Да нет, про эту часть – все. А, ну да, еще постарайтесь не умирать слишком близко друг к другу.

– Это еще почему? – нахмурилась я.

– У нас там есть один тип – то есть у них есть один тип, – поправился Павел. – Он мастер в этом… не знаю, как выразиться…

Джекаби кашлянул:

– В умении манипулировать мертвыми? Мастер темного искусства некромантии?

– Я хотел сказать: в умении управлять марионетками из плоти, – ответил Павел. – Я и сам нежить, но эти марионетки порой и на меня жуть наводят. Умершие становятся прекрасным материалом для его фокусов, так что, если вдруг вам случится отдать концы, постарайтесь сделать это как можно дальше, ежели не хотите, чтобы он вас поднял.

– Спасибо за столь полезное предупреждение, – сказал Джекаби.

Некоторое время мы шли молча. Дженни постоянно поправляла лямку на плече.

– Может, дашь понести ее мне? – спросила я.

– Что? Нет, спасибо. В последнее время я стала лучше взаимодействовать с предметами.

Она чуть замедлила движение, и Джекаби с Павлом обогнали нас на несколько шагов.

– Мне кажется, единственный, с кем у меня не получается взаимодействовать, – это Джекаби, – тихо призналась она.

– Не получается?

Плечи ее поникли.

– Не знаю почему. Словно я сама себе запретила.

– Думаешь, это как-то связано с мистером Карсоном?

Было видно, что это имя причиняет ей боль, и я пожалела, что упомянула ее убитого жениха.

– Говард был хорошим человеком, – медленно проговорила она. – И у меня наконец-то была возможность попрощаться с ним. Я… не знаю. Просто не получается.

Я не стала развивать эту тему. В паре улиц от нас раздался свисток полицейского. Послышались голоса, залаяла собака. Фонари впереди погасли, и нас окутала тьма. Я ждала, что на нас вот-вот кто-то набросится из-за угла. Мы ускорили шаг, чтобы догнать мужчин.

– Мне никогда не нравилось настолько поздно гулять по улицам, – проворчала я. – После наступления ночи Нью-Фидлем превращается в совсем другой город.

– Вы читаете мои мысли, мисс Рук, – произнес Павел, опускаясь на колени возле бордюра. – Тем более что по улицам мы все равно не доберемся до места назначения. Отсюда мы идем по низу.

Он поднял тяжелую решетку и со стуком опустил ее на камни мостовой. Туннель под нами был еще чернее, чем черные как смоль улицы, если это возможно.

– Я туда не пойду, – сказала я.

– Как вам угодно. Мне нужен только ваш начальник.

Джекаби опустился и проскользнул в люк. Послышался всплеск: это его ноги коснулись дна. За ним последовал Павел.

Дженни обняла меня и грациозно пролетела в отверстие, скрывшись в темноте.

Я осталась на улице одна, прислушиваясь к своему сердцебиению. Я и без того провела достаточно времени в глубоких темных туннелях, и мне хватило этого на всю жизнь. Оглянувшись назад, на дорогу, которой мы шли, я закрыла глаза и постаралась выровнять дыхание. У меня все получится. Я встала на колени. Не для того я пересекала океан, чтобы гулять по безопасным тропинкам. Вдох, выдох. Я опустила ноги во тьму туннеля. Я сама выбрала эту жизнь. Мой выбор был глупым, опасным и правильным. Носок ботинка коснулся чего-то твердого, и я спрыгнула. Раздался всплеск. Вдох. О боже, как же здесь воняет! Я на время перестала дышать и закрыла лицо рукавом.

Поморгав, я начала постепенно различать очертания предметов. Туннель был не совсем черным, а, скорее, угольно-пепельным. Сквозь решетки, расположенные примерно по одной на квартал, его освещал лунный свет. Передо мной показались движущиеся силуэты. Впереди уверенно вышагивал Павел: по всей видимости, кровь Джекаби вывела его из полуобморочного состояния. Я старалась даже не представлять, на что он будет способен, когда выпьет все порции. Детектив шел чуть позади него, согнувшись под низким потолком. Рядом с ним мерцал призрак Дженни. Я ускорила шаг, чтобы догнать их.

Если вам никогда не случалось путешествовать по канализации, то позвольте мне опустить наиболее грубые подробности. Это место не предназначено для прогулок, как и для успокоения ума или комфорта тела. Достаточно сказать, что в этих мрачных проходах было очень трудно определять расстояние и время.

– До восхода солнца примерно час, – сообщил Джекаби, когда мы наконец остановились.

Приподняв очередную решетку, он выглянул наружу.

– Похоже, мы уже на окраине Нью-Фидлема. Постойте-ка! Мне кажется, я знаю, где мы находимся!

Встав на цыпочки, я посмотрела через его плечо. Со своего места я видела звезды, темные деревья и крыши зданий.

– Почти пришли, – сказал Павел. – Сюда.

Он уткнулся плечом в ничем не примечательный кусок стены и надавил на него. Кирпичная кладка со скрежетом повернулась, открыв проход, словно дверь.

– Где мы, сэр? – прошептала я, когда мы проследовали туда за Павлом и оказались в каком-то подвале с земляным полом и затхлым, сухим, холодным воздухом.

– Мы у фундамента здания, в котором наш дорогой друг Дуглас последний раз ходил в обуви на ногах, – ответил Джекаби. – Ну, если не считать обувью маленькие башмачки, которые я ему сделал, чтобы он не оставлял мокрых следов на лестнице, когда спускается из пруда. Но они протянули не более недели и не так уж хорошо сидели на его перепончатых лапах.

Я кашлянула.

– В церкви. Судя по всему, как раз под церковью отца Графтона. Здесь побывали кое-какие сверхъестественные существа, оставив свои отпечатки. Также заметны ауры Павла и Морвен. Она совершено точно проходила здесь недавно, опередив нас на несколько часов. Еще есть намек на хамелеоморфов, а также, как мне кажется, остаточные следы редкапа, которого мы поймали несколько месяцев назад.

– Но я побывала в церкви, обыскала в ней все уголки, – возразила Дженни, – и не заметила никаких тайных проходов или мистических порталов в иные измерения.

– Сбивает с толку, правда? – ухмыльнулся Павел. – Я бы на вашем месте пребывал в недоумении. Вы пребываете в недоумении?

Дженни сверкнула глазами, окинув его холодным взглядом.

– И еще чей-то след, – продолжил Джекаби, – того, кто побывал здесь относительно недавно, не более недели назад. След… фэйри.

– Это, наверное, Тильда, – предположил Павел. – Довольно занудный, но свою работу выполняет хорошо. А прямо сейчас его здесь нет?

Он беспокойно огляделся по сторонам.

– Тильда – фэйри? – уточнил Джекаби. – Но зачем фэйри проникать тайком через разлом, когда он мог бы воспользоваться вратами через завесу? И к чему ему вообще сотрудничать с Жутким королем? Я чувствую след не чудовища, а создания Благого двора.

– Я не умею читать ауры, – пожал плечами Павел.

– Так как же нам подняться? – спросила я, осматривая пыльные доски над нами в поисках какого-нибудь люка.

– Нам и не надо подниматься. Мы опустимся вниз, – усмехнулся Павел. – Это же очевидно.

– Вон там, – Джекаби показал на ничем не примечательный клочок земли в углу.

Павла, похоже, это впечатлило.

– Я ничего не вижу, – призналась я.

– Я тоже, – сказал Джекаби. – Но в остальных местах вижу. Во всем здании разлит аромат религиозной веры, стены пропитаны историей, в воздухе вокруг нас клубится туман мистического свойства, и даже земля под нами покрыта следами и остатками паранормальных аур, за исключением того угла: там как будто находится какой-то сточный колодец, может, футов десять шириной.

Павел встал на колени и начал что-то нащупывать в земле.

– Приз мистеру умнику за сообразительность, – признал он, поднимая широкую деревянную доску того же цвета, что и пол у нас под ногами, и прислоняя ее к стене. Земля под ней казалась изломанной, треснувшей, словно разбитое зеркало; вдоль острых краев висели облачка пыли, словно ряска на невидимом пруду. В самом же центре наблюдалось бледное зеленоватое свечение.

– Ну что, теперь мне полагается склянка номер два?

Джекаби порылся в пальто, достал пузырек с алой кровью и швырнул его Павлу.

– Да, ты сдержал слово.

Прикрыв глаза, Павел высосал липкую жидкость до конца, содрогнулся всем телом и, облизав губы, отбросил пустой флакон в сторону. Тот с лязгом разбился о камни фундамента. Лицо Павла по-прежнему пересекали шрамы, но в зеленом сиянии они казались более гладкими, чем тогда, когда он только появился на нашем пороге, и розоватого, а не багрово-красного оттенка.

– Идеально, – улыбнулся он. – Не дадите еще один на дорожку, детектив?

Зрачки его расширились.

– Дам, когда убедимся, что не попали в засаду, – ответил Джекаби. – После вас.

Павел с треском дернул шеей и одарил детектива улыбкой, которая показалась мне самой гнилой на свете, такой, которую выбросили из ящика с другими улыбками, прежде чем она их испортит.

– «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом»[4], – процитировал он Шекспира и прыгнул в то, что казалось лужицей мутной зеленоватой воды.

Джекаби приблизился к разлому.

– Думаю, вы не можете разглядеть то, что поджидает нас на другой стороне? – спросила я.

– Не вижу ничего дальше точки пересечения. Я не видел и врата сквозь завесу на Розмариновом пустыре, хотя знал, что они должны находиться передо мной. Земные ауры я различаю прекрасно, ауры иного мира также довольно ярки для меня, но, пожалуй, пересечение миров создает своеобразную аномалию, которую мой дар не знает, как воспринимать.

– Значит, мы идем вслепую?

– Похоже, что да, – кивнул Джекаби.

– В портал, через который, как нам известно, часто проходили наши худшие враги?

– Верно.

– Потому что мы доверились психопату, который неоднократно пытался убить нас?

– Да.

– Ну, просто чтобы не оставалось сомнений.

Джекаби подошел к краю пролома и шагнул вперед, упав в озеро зеленого цвета, как будто в свинцовых башмаках прыгнул в море с края пирса.

Дженни нырнула вслед за ним головой вниз.

Я собрала остатки воли в кулак и спрыгнула в разлом, слегка согнув колени, устремляясь из нашего мира в соседний.

Глава девятнадцатая

Мир перевернулся вверх ногами. В первое мгновение я смотрела вниз, на бледно-изумрудную лужу, а в следующее уже видела под ногами небо, падая в обратном направлении. Попытавшись извернуться, чтобы не удариться головой о каменные черепицы, я упала на руки и откатилась в сторону. Предплечье болело, но мне удалось подняться на ноги и осмотреться.

Из городского подземелья мы перенеслись на вершину башни какой-то крепости, овеваемой жгуче-холодным ветром, откуда открывался вид на незнакомую странную местность.

До этого я бывала в Аннуине лишь однажды. В тот раз переход был плавным, почти незаметным – все равно что пройти из одной комнаты в другую. На этот раз все было иначе.

Я стояла на крыше башни в углу замка. Осторожно заглянув через край, я побледнела. Если бы разлом вынес нас футов на десять в сторону, мы бы пролетели с полдюжины этажей и упали на каменистую землю внизу.

На плечо мне легла рука, и я испуганно обернулась. Джекаби прижал палец к губам, призывая сохранять молчание. Дженни парила в нескольких футах впереди. Башня, на которой мы стояли, возвышалась над внешней стеной замка. Посмотрев туда, куда показывал Джекаби, я увидела, как мелькнули лохмотья Павла, спрыгивавшего с крыши на стену.

Мы осторожно прошли по черепицам. Со стороны парапета раздавались голоса, и Джекаби приподнял руку в предупреждающем жесте. Мы пригнулись и приблизились к краю. Павла нигде не было видно.

– Я же говорю про те куски, которые отсекают, – проворчал низкий, грубый голос под нами. – Если я отрежу какому-нибудь болвану руки и ноги, ты скажешь, что он потерял руки и ноги, а не руки и ноги потеряли его тело.

– Точно, но о том и речь, – отозвался другой голос, скрипучий. – Если я тому же недоумку отрублю голову, ты скажешь, что он лишился тела, а не потерял голову. Тело – это просто мясо.

– Ладно. Но все же знают, что если отрубить гремлину голову, то его плюгавое тело будет бегать еще час, доставляя столько же хлопот, как и гремлин в целом виде, а иногда и больше. Так что он потерял только голову, а не тело.

– Это все враки, миф.

– Не миф – я сам видел.

– Не видел.

– Эй! Кто идет? – встревожился вдруг первый голос.

Потом послышался хруст, за ним еще один, потом глухой стук, словно на камни падали мешки с песком.

Джекаби выглянул через край и выпрямился. Я – тоже.

Проходящая по толстой внешней стене замка дорожка была футов шесть в ширину, и с обеих сторон ее обрамляли невысокие зубчатые парапеты. На камнях под нами лежали два распростертых тела длиной не менее десяти футов каждое. Рядом с ними валялись секиры, с поясов свисали длинные изогнутые кинжалы. Головы их изгибались под неестественным углом к плечам: им точно переломали шеи.

– Какое расточительство! – вздохнул Павел, поглядывая на стражников и отряхивая руки.

– Твои дружки? – спросил Джекаби, спрыгивая к нему.

– Что? Нет. Я не общаюсь с чернью. Если бы у меня оставались клыки, я бы воткнул их им в горло, пока еще не перестали биться их сердца, перекачивающие такую превосходную кровь, которая теперь будет застывать в венах.

– Просто ужасно, – сказала я.

– Ничего, переживу, – вздохнул Павел, пиная голову стражника. – Все равно кровь орков кислая. Лучше всего подслащать ее рюмкой крови пикси: она как сладкий сироп.

– Жуткий король будет недоволен тобой, – напомнил Джекаби.

– В том и смысл, – подтвердил Павел.

Глазки его беспокойно перебегали вдоль стен.

– И где же мы? – спросил Джекаби, тоже оглядываясь по сторонам.

Окружавшее замок поле обрамляли ряды высоких сосен.

– В Цитадели Жуткого короля, – ответил Павел, – в логове зверя.

– Да, но где это находится в Аннуине? Лучшие воины Арауна не смогли найти это место, но его, похоже, и не пытаются прятать.

– Ха! – ухмыльнулся Павел. – Это потому, что Араун идиот. Его собственный замок вон там, за деревьями, всего лишь в нескольких милях отсюда. Мы прямо у него под носом, формально даже на его землях. Но никому из его подданных не позволено охотиться в этих краях и даже заходить сюда, хотя они и сами ни за что сюда не пришли бы из-за суеверий. Когда-то это был замок Хавгана. После давней войны всех, кто служил и был предан Хавгану, перебили, остальные разбежались, а Араун повелел своим собакам охранять границы этих владений, чтобы они никогда не вернулись. Предполагается, что через оцепление пройти невозможно.

– Но Жуткий король каким-то образом проник сюда.

– Поначалу он и не собирался сюда проникать. Десять лет назад он планировал построить машину на земной стороне. Когда она была разрушена, он, я думаю, и задумал перенести всю затею сюда. Здешние врата сквозь завесу были, конечно, запечатаны после войны, но шов оставался. Церковь стоит как раз на этом шве. Король не хотел привлекать чересчур много внимания, потому и не мог просто разрушить ее. Нам даже не разрешали убивать священника. Но пару лет назад мы прорвали шов прямо под его ногами.

– Разлом был здесь несколько лет? – удивился Джекаби. – Мы с Дугласом обшарили церковь снизу доверху, но ничего не нашли. Идиот тут не только Араун. Все это время вы были и у меня под носом.

Павел хихикнул совершенно не подходящим для опасной нежити образом.

– Понимаю! Да, наблюдать за вами было забавно. Мне будет этого недоставать. Так или иначе, но машина Жуткого короля находится в центре замка, в донжоне. Видите ту большую башню с куполом наверху? Это она и есть. Часовые расставлены по всем углам, кроме этого, разумеется.

Он наклонился, подобрал кинжал одного из стражников и оценивающе ощупал его рукоять.

– Чего добру пропадать, – пробормотал вампир и окинул меня таким плотоядным взглядом, что у меня волосы зашевелились.

– Нам бы пригодилась твоя помощь и дальше, – предложил Джекаби.

– Пригодилась бы, – согласился Павел. – Тем хуже для вас.

Он тяжело задышал.

– Я вижу в тебе иное начало, – проговорил Джекаби. – Тебе необязательно оставаться чудовищем.

Павел медленно перевел взгляд на Джекаби.

– Получу последнюю порцию и пойду по своим делам. А вы тут веселитесь и делайте что хотите. Приятного вам времяпрепровождения, детектив.

Джекаби помедлил. Сжав губы, он вынул пузырек.

– Благодарю, детектив. Давайте.

Джекаби не стал тут же швырять склянку, а с мрачным видом посмотрел на Павла. Что-то тут было не так.

– Сначала отойди от мисс Рук, если не возражаешь.

Павел снова медленно перевел взгляд, оглядев меня с ног до самого лица. После такого взгляда хотелось как следует помыться.

– Ты привел нас к цели. – Дженни, проплыв вперед, остановилась между нами. – Можешь забирать свою кровавую плату и убираться.

Она вытащила деревянный кол, который ей дал Джекаби. Бездонная сумка соскользнула с ее плеча и упала на камни.

– Понимаю, понимаю, – кивнул Павел. – Но мне предстоит такой трудный путь, а порции такие маленькие. Кроме того, мистеру Джекаби не так уж необходима помощь, правда?

Он поднял кинжал, целясь в Дженни.

– Чего ты этим добьешься? – спросила она, нисколько не смутившись и подавшись вперед так, что клинок наполовину погрузился в ее грудь. – Мертвеца невозможно напугать.

Она подняла кол и прижала его к груди Павла. Тот даже не дрогнул.

– Интересно, куда ты отправишься? – проговорил Павел, наклонив голову набок и надменно ухмыляясь.

– Я… никуда не собираюсь, – растерялась Дженни.

Джекаби вынул из пальто свой кол.

– На земле ты сразу попала бы в свой нелепый старый дом, – продолжил Павел. – Но ты пересекла границу. Удастся ли тебе проделать весь путь обратно? Или ты просто уйдешь туда, где и должна была находиться все эти годы?

– О чем ты говоришь?.. – начала Дженни.

Павел дернул рукой, и тонкая цепочка на ее шее порвалась.

Дженни слишком поздно поняла, что произошло, и отчаянно пыталась схватить оловянный медальон, но ее рука уже растворялась, превращаясь в дымку. Деревянный кол с грохотом упал у ног Павла, а рядом с ним ударился о камни и раскрылся медальон. Кирпичная пыль облачком пронеслась над стеной и разлетелась на ветру. Серебристые глаза умоляюще посмотрели на Джекаби в безмолвном призыве. А затем Дженни Кавано исчезла.

Лицо Джекаби окаменело. Он метнул кол в Павла, но тот легко уклонился.

Прежде чем я успела выхватить свой, передо мной мелькнули лохмотья, и я ощутила холод стали у шеи. Кровь у меня застыла в жилах. Нет, только не сейчас, когда мы так близки к победе над Жутким королем! Все это неправильно! Павел надавил ножом мне на шею.

– Подожди! – крикнул Джекаби. – Хватит! Прекрати!

Он швырнул пузырек, и Павел поймал его, не отпуская кинжала.

– Вот, держи. Можешь уходить. Тебе необязательно это делать!

– Необязательно, – беззаботно промолвил Павел. – Но как вы там говорили, мисс Рук? – он склонился надо мной и прошептал в ухо: – Такова моя натура.

Дыхание его было холодным и липким.

– Думаешь, он поможет тебе, если ты убьешь меня? – спросила я.

Павел фыркнул.

– А ты думаешь, он позволит миру погибнуть только из-за того, что погибнешь ты?

– Рискни и проверь, – процедил Джекаби.

– Ты закончишь то, что начал, потому что не вынесешь последствий своего отказа, – заявил Павел. – А что я? Я выиграю в любом случае. Твоего призрака я развеял по ветру, а теперь осушу твою чудесную помощницу прямо у тебя на глазах. Если ты погибнешь в бесплодных попытках предотвратить разрушение своего никчемного мирка, то я все равно буду отомщен. Если же ты каким-то чудом одержишь победу над Жутким королем, то я тем более осуществлю свою месть. Все победят. Под всеми я имею в виду себя. Я останусь победителем, единственным.

– Я дал тебе кровь, так что тебе не нужно этого делать! – крикнул Джекаби. – Мы договорились!

Павел сковырнул пробку пузырька.

– Да, и следует поблагодарить тебя, детектив. Без этих твоих подачек у меня, пожалуй, не хватило бы сил. Очень мило будет ощущать, как в моих венах течет кровь вас обоих.

Он опрокинул последний пузырек в рот и швырнул его со стены.

Лезвие на моей шее дрогнуло. Я постаралась не обращать внимания на глухое биение пульса в ушах. Однажды я уже почти уничтожила Павла. Да, тогда в моем сознании находился другой, но ведь это сделали мои руки. Так что вопрос здесь только в силе духа. Собрав волю в кулак, я резко оттолкнулась локтями и ногами, подавшись прочь от мерзкого злодея. Нож скользнул по шее, я перекатилась в сторону и приподнялась, готовясь к следующему нападению. На шее отчаянно бился пульс.

Павел выронил кинжал. Он обхватил горло руками и захрипел, задыхаясь.

Я взирала на него в изумлении и растерянности. Я чувствовала, как у меня болит моя шея и по ней стекает кровь. Неужели он насмехается надо мной? Нет. Что-то не так с самим вампиром.

– Чеснок, – спокойно произнес Джекаби, – а также серебряная пыль и капля святой воды для уверенности. Пусть я и не любитель выпить, но я знаю, как смешивать убийственные коктейли.

Лицо Павла исказилось в агонии. Он зашатался и подался назад, яростно глядя на Джекаби.

– Мисс Рук, – подошел ко мне Джекаби и положил руку на плечо. – Вы можете положить этому конец.

Я помотала головой, не сводя глаз с Павла, который опирался спиной о парапет. Ноги его безвольно дергались, конвульсии сотрясали все тело.

– Пора прикончить его, мисс Рук, – повторил Джекаби.

– Нет, – выдохнула я.

– Вы не обязаны проявлять милосердие по отношению к нему. – Слова Джекаби звучали холодно, но в его голосе ощущалась какая-то дрожь.

– Нет, – снова сказала я.

Джекаби посмотрел на меня своими серыми глазами.

– Он уже умирает, сэр.

– Он умирал и раньше. Это не помогло.

– Нет, я не хочу становиться им.

Джекаби выгнул бровь.

– У него нет клыков. Он не может превратить вас в такого же монстра, как сам, даже если бы захотел.

– Не может. Но я могу сама превратиться.

– Вы не понимаете основ вампиризма. Для этого требуется…

– Вы не понимаете основ гуманности, сэр. Я не хочу становиться хладнокровным убийцей. Не из-за него. Не так.

Джекаби встретил мой взгляд, и несколько секунд мы смотрели друг на друга не моргая. Наконец он отвел глаза.

– Да, вы совершенно правы. Не следовало мне этого предлагать.

Опустившись на колено, Джекаби поднял медальон, отряхнул его и засунул в карман, после чего подобрал кол Дженни.

– Это сделаю я.

– Сэр…

– Копье сжимает руку, – очень тихо, почти неразличимо на фоне ветра, произнес знакомый голос.

Джекаби поднял голову. Рядом с Павлом на парапете сидел двойнец, свесив мохнатые ноги.

– Ты повторяешь одно и то же, – заметил Джекаби.

– Да, оно сжимает.

– Ну что ж, – сказал Джекаби, – ты – существо, обладающее непостижимой мощью, и только что застал нас в крепости своего хозяина, рядом с убитыми стражниками. Что будет дальше?

– Смерть, – вздохнул двойнец. – Обычно это бывает смерть.

– А что там, в поэме? – поинтересовалась я.

– В какой поэме? – спросил Джекаби.

Двойнец посмотрел на меня, пошевелив своими кустистыми бакенбардами и бородкой.

– В поэме, строчку из который ты повторяешь. Насколько я могу судить, она важна для тебя.

– Она важна для вас, – поправил меня двойнец.

– Ну хорошо, – согласилась я. – Ты застал нас с поличным. Мы могли бы сразиться. Кое-кто мог бы погибнуть. Скорее всего, мы, если быть честными. Или ты мог бы вместо этого прочитать поэму.

Джекаби приподнял бровь.

Двойнец принялся слегка раскачиваться. Павел у него под ногами дышал все тише. Теперь этот злобный вампир выглядел каким-то умиротворенным. Двойнец приподнялся, встал на парапет и принялся читать своим тихим голосом, отчетливо выговаривая каждое слово:

  • Впустивший в сердце ненависть о чести забывает,
  • Копье сжимает руку – ту, что копье хватает,
  • Ни щит из толстой стали, ни крепкая броня
  • От страха пред собою не оградят тебя.
  • Наградой будут только кровавая земля
  • И черная корона для жуткого короля.

– И что это значит? – спросил Джекаби.

Двойнец молчал.

– Это значит, что мы его не убьем, – ответила я.

Пальцы Павла задергались. Вампир умирал.

– Ты не хочешь, чтобы он умер? – спросил двойнец.

– Нет, я не хочу, чтобы вообще кто-нибудь умирал.

– Он не пожалел бы тебя, поменяйся вы местами.

– Это не жалость. Это… – я не знала, как объяснить.

Если не жалость, то что? Гуманность?

– Именно так выглядит гуманность? – спросил двойнец. – Если бы все люди обладали гуманностью!

Он дернул носиком, отчего еще более стал похож на бурундука, стоящего на задних лапках. Я почувствовала зуд в шее, и боль, о которой я почти забыла, вдруг пропала, просто исчезла. Я провела ладонью по порезу: он тоже исчез. На моем платье остались пятна крови, но их источника как не бывало.

– Ты, – я замялась. – Спасибо. А ему можешь помочь?

Я показала на Павла.

– Мог бы, – ответил двойнец.

– Но не будешь, – продолжил за него Джекаби.

– Он этого не хочет, – пояснил двойнец.

Губы Павла шевелились, будто он что-то произносил, но из них не вылетало ни слова.

– Что он, по-твоему, говорит? – спросила я.

– Он тоже читает стихи, – ответил двойнец, прислушавшись к тишине. – Я их не знаю. Они вам знакомы?

Внезапно в моей голове раздался голос Павла.

– …Какие сны в том смертном сне приснятся, когда покров земного чувства снят?..[5]

Джекаби тоже заморгал от неожиданности: по всей видимости, он тоже услышал этот голос.

– Это вторые по странности поэтические чтения, на которых мне доводилось присутствовать, – пробормотал он.

– «Гамлет», – сказала я, тряхнув головой. – Он любил Шекспира.

Губы Павла постепенно замерли. Мышцы расслабились. Рука его дернулась в последний раз, и голос у меня в голове погас, словно потухла свеча.

– Он ушел, – произнес двойнец.

– Ну что ж, можешь быть доволен. Тем меньше хлопот для твоего начальника, – ответил Джекаби. – Он был предателем для всех, как ни крути.

– Смерть не доставляет мне радости, – вздохнул двойнец.

– Ты понимаешь, что за этой последуют и другие смерти? – спросил Джекаби. – Хавган вернулся! Ты и твоя вторая половина сами проложили ему дорогу, когда воскресили из мертвых. Но умирать будут не только солдаты и негодяи вроде Павла. Из-за твоего ненаглядного Хавгана погибнут многие невинные люди.

– Нет, это не путь Хавгана. Путь Хавгана хороший.

– Скажи это Хавгану!

– Не могу.

– Ты все еще веришь этому безумцу?

– Моя вторая половина отдала себя Хавгану во время прошлой войны.

– Да, ты говорил. Величайшая жертва двойнеца – вернуть мертвого к жизни.

– Дар двойнеца можно передать и живому, – начал объяснять двойнец. – Ту же силу, которая может исцелить обездвиженное тело и вернуть душу с той стороны, можно вдохнуть в живое тело. Но для живого это будет обжигающая мощь.

Круглая головка двойнеца склонилась к его покрытому мехом плечу.

– Хавгану была необходима мощь, превышающая все, на что когда-либо был способен волшебный народ, – продолжил он. – Моя вторая половина верила в него. Она создала для Хавгана орудие, с помощью которого он мог сосредоточить эту силу, и головной убор, через который он мог бы направить свою волю, копье и корону. Когда этого оказалось недостаточно, он полностью открылся для силы двойнеца. Они приняли свою участь вместе. Хавган знал, что это уничтожит его. Но им двигало отчаянное желание, из-за чего он совершил этот жуткий поступок.

– Власть развращает, – ответил Джекаби. – Ведь об этом поэма, не так ли? «Копье сжимает руку – ту, что копье хватает». В конце концов он потерпел неудачу, потому что его собственная мощь в итоге исковеркала его сущность.

– Хавган не потерпел неудачу. Он победил, но ужасной ценой для себя. Я даже не могу представить эту боль.

– Погоди, что значит победил? – опешила я.

– Он достиг своей цели. Это должно было убить его, но я тоже пришел ему на помощь. Я создал для него амулет, чтобы обуздать полыхающую внутри него мощь, защитить его как изнутри, так и снаружи. Я сделал так, чтобы его нельзя было погубить ни одним смертельным оружием: ни пламенем, ни морозом, ни даже ходом лет.

– Щит, – произнес Джекаби. – Щит был этим амулетом. Твоя вторая половина сделала его всемогущим, а ты – неуязвимым.

– Не совсем неуязвимым. Я оставил щель в его броне. Хавгана можно было убить, но сделать это мог только тот, кто не желал ему смерти, чья душа была чиста, а намерения – благи.

– И тут появляется Араун, – понял Джекаби. – Только не говори, что король волшебного народа чист и всеблаг. Он заносчив и тщеславен.

– Погоди-ка, – вмешалась я. – Если твоя вторая половина принесла себя в жертву до того, как умер Жуткий король, то кто тогда воскресил Хавгана потом?

– Никто, – ответил двойнец. – Хавган мертв. Он очень долго нес на себе это бремя. Было бы бессердечно требовать от него вновь взвалить на себя эту ношу.

– Если Хавган мертв, то кто носит сейчас Жуткую корону? – осенило Джекаби.

Двойнец открыл было рот, чтобы ответить, но вместо этого вдруг исчез. Едва он пропал, как о парапет, высекая искры, ударилась стрела, угодив как раз в то место, где сидела мохнатая фигурка. Я невольно вскинула голову и увидела стоящую на крыше башни женщину в синей одежде, заряжающую вторую стрелу в изящный арбалет. От уголка ее губ до глаза тянулся шрам цвета слоновой кости.

– Ну что, запутались? – спросила Сериф.

Глава двадцатая

– И должны были запутаться, – продолжила Сериф, прочесывая взглядом прищуренных глаз стену замка. – Двойнецы, они такие: воплощение хаоса, неразберихи и сомнений. Двойнец может убедить вас кромешной ночью в том, что светит солнце и что ваши враги – это друзья.

Позади нее воздух подернулся изумрудным отблеском, и из разлома появился Виргул. Развернувшись в воздухе, он элегантно приземлился на корточки рядом со своим генералом. Явление капитана выглядело гораздо эффектнее, чем мое. Он тут же распрямился и положил руку на рукоять меча.

– Все так думают, но этот двойнец не выглядел особенно враждебным, – заметила я.

– Они и не выглядят враждебными, – прорычала Сериф, опуская арбалет.

– Так какова же была изначальная цель Хавгана? – нахмурилась я.

– Ты о чем? – не поняла Сериф.

– Двойнец сказал, что Хавган победил. Но Араун говорил, что Хавган намеревался разрушить барьер. Он его не разрушил. Завеса существует, по крайне мере, пока. Так каким же образом Хавган победил?

– Он и не победил. Его затея провалилась. Двойнец тебе солгал.

– Я так не думаю, – вступил в разговор Джекаби. – Двойнец не лгал.

– А я лгу? – холодно осведомилась Сериф.

Джекаби внимательно посмотрел на нее.

– Хм, нет.

– Ну вот и все.

– Как вы сюда попали? – спросила я. – Если Араун не знает, где находится Цитадель Жуткого короля, то как ее нашли вы?

– Шли за вами, разумеется, – ответил Виргул. – Я знал, что мы находимся где-то близко, поэтому сопоставил силовые линии и нашел их пересечение.

– Силовые линии? – переспросила я.

– Швы, – пояснил Джекаби. – Силовая линия – это шов, идущий вдоль стены-завесы. В нашем мире очень мало активной магии по сравнению с Аннуином, но ярче всего она проявляется в местах швов. Колдуны и ведьмы испокон веков пользовались ими для усиления своего природного дара. Понятно, что разлом мог произойти как раз вдоль какой-то силовой линии. Легче же разорвать ткань по шву, чем на ровном участке.

– А как вы объясните, что сотрудничали с врагом? – спросила Сериф, крепче сжимая арбалет, но пока не поднимая его.

– Как говорится, лучше иметь дело с тем дьяволом, которого знаешь, – ответил Джекаби. – Он привел нас к дьяволу, которого мы еще не знаем.

– Похоже, он уже потерял для вас свою ценность, – выгнула бровь Сериф. – Вам привычно убивать всех своих осведомителей?

– Только тех, кто привык к попыткам убить нас.

– Мадам генерал, – прервал их Виргул, – мы не одни.

Двери массивной караульной в дальнем конце замка распахнулись. В них стоял стройный мужчина с белыми волосами. Лицо его оставалось в тени, но вся фигура казалась странно знакомой, хотя внимание мое приковала пара ярко-красных бесенят, промчавшихся мимо него, размахивая хвостами. Они вскочили на внешнюю стену и, вереща словно мартышки, поскакали к нам, перепрыгивая с одного зубца на другой.

Виргул в мгновение ока вытащил меч из ножен и спрыгнул с крыши на стену.

– Берегитесь, генерал!

Сериф не дрогнула. Расставив ноги шире, она подняла арбалет и прицелилась в ближайшего беса. Стрела пронзила его в прыжке, красная тварь рухнула на парапет со сдавленным стоном и, перекатившись, упала со стены. Второй бес сердито заверещал, но продолжил, подпрыгивая, свой путь.

– Если это все, что они могут нам противопоставить… – начала Сериф.

Ее прервал глухой стон. Огры – те стражники, которых обезвредил Павел, – привстали, оттолкнулись от камней и неуклюже поднялись на ноги. Головы их по-прежнему свисали под неестественным углом, глаза подернулись бледной пеленой, как у покойного мистера Фэйрмонта в саду, прежде чем тот попытался съесть Чарли и меня.

Если вы незнакомы с чувством, которое охватывает вас в окружении воскресших огров, то оно похоже на то, что вы испытали бы, потерявшись ночью в лесу. Вас окружают какие-то тени, слишком высокие, чтобы разобраться, что к чему. Но отличие тут, разумеется, в том, что деревья не так рьяно стремятся убить вас самым жестоким образом. Ну и в запахе – тоже.

Трупы огров выпрямились в полный рост и, хрустнув шеями, огляделись. Головой я едва доставала до пояса ближайшего стражника, и мой взгляд был почти на уровне его покачивающихся мясистых кулаков. Когда я подняла глаза, голова у меня слегка закружилась.

Мы с Чарли едва отбили нападение одного-единственного ожившего человеческого трупа, так что перспектива столкнуться с двумя мертвыми ограми меня нисколько не радовала. Возможно, будь Павел жив, он бы нам помог – если бы не попытался убить сам, конечно, – и тогда у нас было бы хоть полшанса на победу. В конце концов он оказался достаточно силен, чтобы разобраться с ними обоими. Но теперь…

Павел сел. Утреннее солнце осветило его бледное, покрытое шрамами лицо. Я впервые увидела его при полном свете. И это не сделало вампира лучше. Его глаза, как и глаза огров, были пусты. Создание, бывшее некогда Павлом, неуклюже поднялось.

– Лейтенант, – отдала приказ Сериф, – я беру огра побольше, ты – поменьше. Ясновидец, могу я вам двоим доверить ожившего информатора?

– Так точно! – отозвался Джекаби.

Виргул уже шагнул наперерез первому огру, держа меч наизготовку. Монстр размахнулся и попытался ударить его, но фэйри легко увернулся, подняв меч и погрузив его в грудь противника. Клинок вошел глубоко. Огр посмотрел на торчавшую из его туловища рукоять и стукнул Виргула так, что тот отлетел, ударился о стену замка и прокатился еще футов двадцать.

Сериф зарычала, бросаясь на другого огра, но тут мое внимание переключилось на быстро приближавшегося Павла.

Джекаби схватил деревянный кол.

– Без обид? – уточнил он, погружая кол в его сердце.

Но силы, движущие вампиром, явно изменились. Торчащий из груди кол не произвел ровным счетом никакого эффекта. Павел даже не замедлил движения, чем застал врасплох Джекаби.

К счастью для моего работодателя, Павел, похоже, забыл, что лишился клыков. Он обхватил деснами руку Джекаби, и тот тревожно вскрикнул. Оба они замерли, в равной степени сбитые с толку, но детектив пришел в себя первым. Он схватил Павла за руку, вывернул ее и дернул в свою сторону, отчего они оба упали на камни.

– Сэр, берегитесь! – крикнула я.

Оставшийся красный бес находился всего лишь в нескольких прыжках от него. Джекаби оглянулся и схватил свою сумку, которая до сих пор лежала там, где ее уронила Дженни. С трудом размахнувшись, он бросил ее бесу.

Но она упала, не долетев до него, на полпути. Свекольно-красная тварь присела в последний раз, прежде чем сделать решающий прыжок, но вместо твердых камней угодила как раз в зачарованную сумку. Особенность ее состояла в том, что внутри она была значительно больше, чем снаружи. Пронзительно заверещав от удивления, бес исчез в бездонной сумке. Джекаби бросился на нее и накрыл своим телом.

Пыхтя, он одарил меня улыбкой победителя.

– Один готов, – обрадовался он, и тут же глаза его расширились. – Берегитесь!

Я вовремя обернулась, чтобы увидеть, как огр Сериф, тот, что был покрупнее, едва не наступил на меня, пошатываясь, словно уклоняясь от удара. Движения этих грубых созданий были медленными и неслаженными, но недостаток ловкости они компенсировали грудой мышц. Из этого торчали арбалетные стрелы, делавшие его похожим на дикобраза. Генерал оставила попытки добить огра арбалетом и взялась за меч.

Виргулу до сих пор не удалось вытащить свое оружие из груди другого огра, и тот навис над ним, словно рычащий злой кебаб. Виргул уворачивался от его ударов, но было видно, что он устает, а монстр продолжал атаки с прежней силой.

Передо мной валялась одна из отброшенных стражниками секир. Я схватила ее древко – и чуть сама не свалилась. Оружие намертво застряло в трещине между парапетом и внутренней стеной. Я отпустила его и схватила другое, в нескольких футах от первого. Секира была слишком тяжелой, чтобы ловко орудовать ею, но мне удалось более-менее прочно сжать ее обеими руками.

Обернувшись, я вовремя увидела, как надо мной навис более крупный огр. Сериф вскочила ему на плечи, ловко уворачиваясь от огромных ручищ, которыми он размахивал, словно фэйри была надоедливой мухой. Высоко подняв меч, Сериф со всей силы обрушила его на шею огра, но тем самым только ослабила свою защиту, так и не пробив толстой шкуры. Острие меча поцарапало затылок монстра, и из пореза выступила жидкость, похожая не столько на кровь, сколько на темный густой сироп. В ответ разъяренный монстр вцепился в генерала зубами и вырвал изрядный кусок правого плеча. Меч Сериф с лязгом упал на камни, ноги подкосились, огр склонился над ней.

Сериф, беззащитная, лежала у его ног, и чудище готовилось нанести последний удар. Мои руки зашевелились как бы сами собой. Не успела я осознать, что делаю, как размахнулась секирой и обрушила ее на ухо огра, оцарапав ему щеку.

Желудок мой сделал кульбит, и я почувствовала, что меня вот-вот вырвет.

Создание медленно повернулось ко мне лицом, точнее, на три четверти.

«Только держись, – приказала я себе. – Пусть тебя сколько угодно тошнит потом, когда закончишь сражаться с монстрами».

Огр бросился на меня, и я кинулась к караульной в противоположной стороне, проскользнув мимо Виргула с нависшим над ним противником. Я услышала, как мой огр едва не сшиб с ног Виргула, и рискнула бросить взгляд через плечо. Монстр с мечом в груди оставил попытки поймать своего противника и, широко расставив ноги и раздвинув руки, тоже зашагал вслед за мной. Великолепно. Мне только недоставало, чтобы за мной погнались оба чудища. Пусть они и неуклюжи, но, похоже, не собираются останавливаться в ближайшем будущем. Тяжелая секира в руках показалась мне скорее якорем, чем полезным оружием.

Тут у меня в голове мелькнула идея. Каким-то усилием воли я приказала своим ногам двигаться чуть быстрее, чтобы увеличить расстояние между собой и ограми.

За моей спиной слышались глухие шаги. Монстры двигались медленно, но каждый их шаг был равен трем моим. Почти добежав до караульной, я бросилась на колени и воткнула заостренный кончик секиры во внешний парапет, а противоположный конец древка уперла во внутренний. Оружие вроде бы надежно встало поперек прохода, но я не была уверена в его прочности. Нет времени проверять. Я вскочила на ноги.

«Пожалуйста, сработай, только сработай», – повторяла я мысленно.

Первый монстр приближался, издавая глухое рычание. Еще три шага, два, один. Я отскочила в сторону, ожидая, что сейчас гигантский огр споткнется о мою ловушку и упадет, ударившись головой о каменные плиты. Его нога коснулась древка… и оно разлетелось на куски. Огр не упал, даже не покачнулся.

Он встал на месте, склонив голову на сломанной шее, чтобы разглядеть остатки моей бесполезной западни. В это мгновение огр Виргула налетел на первого на полном ходу. Его инерции хватило, чтобы отбросить моего монстра лбом прямо на стену караульной. Каменная кладка была прочной, но у нее не было шансов выстоять против боевого тарана из огров.

Виргул, бежавший за ними, резко затормозил. Массивные камни размером с письменный стол обрушились на голову первого восставшего стражника, нанося ему один удар за другим, пока он по плечи не оказался погребен под их тяжестью. Огр поменьше, в груди которого до сих пор торчал меч, тоже рухнул вперед, но не так далеко, чтобы его засыпало. Получив несколько ударов по голове, он стряхнул с себя черепицу от крыши и несколько треснувших камней.

– Назовем это относительным успехом, – выдохнула я.

– Берегись! – крикнул Виргул, и мы тут же бросились бежать по стене обратно.

Впереди Павел продолжил наступать на Джекаби, который лежал на камнях, сжимая одной рукой толкающуюся сумку. Другой он отчаянно рылся в карманах, в поисках какого-нибудь средства, которое помогло бы ему в борьбе против ожившего вампира с затуманенным взором.

Как раз когда мы пробегали мимо него, он поднял голову, вынул из пальто нечто, напоминающее таблетку, и с криком «вот тебе!» швырнул ее в сторону огра. Она угодила монстру прямо в рот, челюсть его тут же выступила вперед и дернулась. Клыки выросли раза в четыре. Они изначально были не маленькими, но, по крайней мере, казались пропорциональными его огромному телу. Теперь же они выступали из-за губ как невероятные, бритвенно-острые бивни. Я едва уклонилась, когда огр нагнулся ко мне и щелкнул своей ужасной новой челюстью.

Одной мясистой рукой оживший монстр схватил меня за талию и руку. Его кожа была холодной и влажной, как поднимающееся тесто, и пахла мокрыми крысами и стервятниками. Свободной рукой я попыталась как-то отбиться, и мне даже удалось вытащить бесполезный заостренный кол из кармана. Пусть я и не смогу снести ему голову, но хотя бы умру сражаясь. Я выжидала момент, когда огр поднимет кулак, но вместо этого он проделал кое-что намного хуже: раскрыл свой рот. Меня накрыло волной прогорклой вони с ароматами гнилого лука и тухлого мяса.

Я сделала единственное, что пришло в голову, до того, как монстр укусил меня: протянула руку прямо в его пасть и вставила деревянный кол между небом и нижней челюстью. Огр остановился и потряс головой. Я видела, как напрягаются мышцы его челюсти. Боль монстра явно не волновала. Издав последний напряженный рык, он захлопнул свою вонючую пасть; послышался хруст ломаемых зубов и какой-то глухой треск внутри черепа. Глаза огра расширились, мышцы обмякли.

Когда труп пошатнулся, я выскользнула из его хватки. Ему удалось сделать еще пару шагов назад до того, как монстр перевалился через парапет и рухнул вниз, пролетев дюжину этажей. Когда огр упал на землю, стена содрогнулась. Я выдохнула: мы справились с двумя!

Сериф застонала, и Виргул поспешил к ней.

– Не утруждайте себя беспокойством о моей персоне, – крикнул Джекаби.

Я развернулась. Павел прижал его к каменным плитам. Джекаби до сих пор сжимал одной рукой сумку, а другой отбивался от вампира, не давая ему подобраться ближе. И хотя это был уже не Павел, а неуклюжая марионетка, лишь подобие вероломного вампира, злобы в нем не убавилось. Сумка подпрыгивала и вырывалась из пальцев детектива. Вампир безжалостно впивался ногтями в его руки и грудь; пальто Джекаби было сплошь в прорехах.

Виргул помогал Сериф. Возле них лежал ее меч. Я подняла его – оружие оказалось тяжелее, чем я ожидала, но, конечно же, гораздо легче секиры. Рукоять удобно легла в мою руку. Пока Павел пытался разорвать на клочки моего работодателя, я подняла клинок над головой и с силой опустила его на вампира. Меч просвистел в воздухе, затем раздался хлюпающий звук, и я почувствовала, как лезвие стукнулось о кость. Отрубить голову – не то же самое, что отрезать кусок ветчины: мешают сухожилия, позвонки и… эмоции. Эмоции ужаснее всего. Я была не из тех девушек, которых с детства готовят перерубать шею нежити средневековым мечом.

Голова Павла слегка дернулась в сторону, и я уловила подобие его презрительной усмешки, которую он так великолепно демонстрировал, будучи еще простым вампиром, перешагнувшим смерть лишь однажды. Он уставился на меня пустыми глазами и одной рукой перехватил запястье Джекаби. Тот боролся, но хватка трупа была поистине стальной. Теперь детектив оказался буквально пригвожден к каменным плитам. Ему придется либо отпустить сумку с бесом, либо остаться перед вампиром совершенно беззащитным.

Я снова рубанула мечом по шее Павла, и в третий раз, и в четвертый. С каждым ударом я ощущала, как крошится его позвоночник. Голова вампира залихватски склонилась вперед и вбок. А на пятый раз он поймал клинок рукой. Все мы на мгновение замерли. Левой рукой Павел обхватил меч, и из нее закапала какая-то густая, вязкая жидкость. Правой рукой он по-прежнему сжимал руку Джекаби, голова болталась спереди.

– Лови, – сказал Джекаби, открывая сумку.

Оттуда, словно злобное красное пушечное ядро, выскочил бесенок, угодив Павлу прямо в лицо. Раздался хруст.

Голову мы так и не нашли.

Бесенок же, опустившись на камни, затормозил, перевернулся и, вскочив на ноги, поскакал прочь.

– Остановить его? – спросил Виргул.

– Пусть убегает, – проворчала Сериф. – Все равно он не поднимет шума больше, чем уже подняли мы.

– Вам нужно меньше двигаться, – предупредил Джекаби, когда Сериф попыталась встать.

– Ну уж нет, – огрызнулась она. – Саламандровую повязку, капитан.

Виргул кивнул. Из внутреннего кармана он достал маленький сверток с медицинскими принадлежностями и вынул из него свиток красно-бурых бинтов. Сериф осторожно сняла плащ с плеча. Туника под ним была насквозь пропитана кровью.

Виргул прикусил губу.

– Будет немного…

– Бинтуй.

Капитан сглотнул и перевязал плечо Сериф. Едва он закончил затягивать узел, как ткань засветилась словно раскаленные угли. Звук, изданный Сериф, нельзя было даже назвать криком в привычном смысле слова. Это был какой-то животный вопль, смесь сконцентрированной боли и ярости. Пока магия делала свое дело, она тяжело дышала, опираясь головой о камни. От бинтов поднимался пар.

– Отведи ее обратно в ваш замок, – велел Джекаби. – Скажи Арауну, чтобы он немедленно шел с войском к Цитадели Хавгана.

– Я никуда не пойду, – пропыхтела Сериф.

– Детектив прав, – возразил Виргул. – Нам нужно подкрепление.

– Конечно, нужно, – согласилась Сериф. – Ступай, капитан, и передай владыке Арауну, что нам нужны эльфы, цверги и все, кто откликнется на призыв. Если они не захотят выступить на стороне Праведного короля, то пусть хотя бы выступят ради Аннуина.

– Вы остаетесь?

– Я поступаю так, как приказывает мне Араун. А ты должен поступать так, как приказывает тебе твой командир. А теперь ступай.

Пока Виргул, запрыгнув на крышу, забирался по шпилю обратно в разлом, Джекаби встал, оторвал самый пострадавший во время боя кусок своего пальто и глубоко вздохнул. Один из передних карманов едва держался, из него торчал комок цветной пряжи. Джекаби вытащил его. Это была шапка, которую связала Хатун. Он мрачно осмотрел ее и натянул на голову. Теперь мой работодатель выглядел так же нелепо, как в день нашей встречи.

– Кто-то должен сохранить мир в целости до тех пор, пока не прибудет подкрепление, – произнес он. – И, похоже, это будем мы.

Глава двадцать первая

Если бы я и питала какие-то иллюзии относительно собственных качеств и умений, они мгновенно развеялись бы сейчас, когда я оказалась наименее грациозной особой в компании с безумцем с разноцветным колпаком для чайника на голове и тяжело раненной женщиной с одной действующей рукой. Джекаби с Сериф двигались по Цитадели как тени, а я только пыталась не отстать от них.

Внутри стен крепости располагалось по меньшей мере с дюжину крепких каменных зданий с соломенными крышами, и все они окружали укрепленную центральную башню-донжон с широким куполом наверху, делавшим ее похожей на обсерваторию. Примерно до середины башни поднимались строительные леса, за ними проглядывали металлические трубы и извилистые тросы, цеплявшиеся за камни и опутывавшие башню, словно плющ. То тут, то там между камней виднелись прорехи, и сквозь них можно было разглядеть, что находится внутри.

Это было все равно что заглядывать в огромный часовой механизм. Похожего эффекта можно было бы добиться, разрушив до основания Вестминстерский дворец, а Биг-Бен ударив так, что он пошел бы трещинами. Судя по тому, что мне удалось разглядеть, внутри вращались какие-то невероятно огромные шестерни.

Мы спустились вдоль стены по очень узкой и ужасающе открытой лестнице без перил. С каждым шагом я ожидала услышать сигнал тревоги и увидеть, как в нашу сторону бегут защитники крепости, но каким-то чудесным образом нам удалось добраться до самого низа без происшествий. И только в этот момент послышался топот ног и лязг стали. Не говоря ни слова, мы втроем вжались в тень ближайшего здания – четырехугольной постройки, от которой пахло сеном и навозом.

Я задержала дыхание, наблюдая, как по лестнице, по которой мы только что спустились, поднимаются пять, десять, двадцать солдат – широкоплечих созданий, с руками толщиной с талию взрослого мужчины. Они выглядели стройнее и проворнее горных огров, но все равно казалось, что их создали специально для сражений.

– Тролли, – прошептал Джекаби.

Первый тролль, добравшийся до вершины стены, встал и крикнул что-то голосом, похожим на смесь горлового пения с дребезжанием расстроенной скрипки. Язык я не узнала. Остальные равномерно рассредоточились: одна половина направилась по стене влево, другая – вправо.

– Они ищут нас, если кто не понял, – прошипела Сериф из своего укрытия в тени. – Они заметили, что кто-то в этом замке убивает огров-часовых и швыряет головы вампиров со стен. Командир только что напомнил своим подчиненным, что им приказано не выпускать отсюда нарушителей живыми.

– Ну что ж, по крайней мере, какие-то хорошие новости, – прошептал Джекаби. – Они опасаются, что мы выберемся отсюда. Не знают, что мы пока ищем вход.

– Да, это утешает, сэр, – отозвалась я.

Держась по возможности в тени, мы осторожно приближались к центральной башне с куполом. Чтобы преодолеть последний участок до нее, нам, по идее Джекаби, пришлось подняться по стропилам длинного здания с соломенной крышей, чердак которого стал нашим укрытием. Там было тесно и душно, но лучше немного пострадать от клаустрофобии, чем оказаться в еще более тесном гробу. Снизу пахло паром, кровью и сырым мясом, и я очень надеялась, что мы находимся над кухней. Добравшись до торца здания, мы выглянули через отверстия в соломенной крыше. Непосредственно перед нами находился двор, на котором толпилось как минимум около сотни чудовищных созданий. Среди них я увидела уже знакомых мне троллей, бесенят и огров, но тут же находились и полчища мелких фей величиной не больше саранчи, облезлые волки размером с медведя и парящие в воздухе, похожие на призраки фигуры в лохмотьях, волочившихся позади них, словно водоросли за рыболовным судном.

– Нечисть, – выдохнул Джекаби. – Брауни, мантикоры, кайдзю, джамби, лобы, хобы – почти все создания Неблагого двора, упоминаемые в «Магическом зверинце» Менделя. И еще несколько, которых я не знаю.

– Нам нужно пройти в ту сторону башни, – сказала Сериф.

– Нам нужно отвлечь их внимание, если мы собираемся пробраться к дальнему краю башни незаметно для всей этой толпы, – дополнила я.

– Предоставьте это мне, – здоровой рукой генерал пошарила в одежде и вынула тонкую металлическую трубочку.

Выбрав дротик из деревянной коробочки, она вложила его в трубку.

– Яд? – спросил Джекаби, когда Сериф, поморщившись от боли, сменила позицию так, чтобы лучше видеть толпу сквозь солому.

– Самшит и корень мандрагоры, – ответила она.

– Обладает снотворным эффектом, верно?

– Мы используем его в качестве успокоительного для кобольдов.

– На хобов, пожалуй, подействует, но даже если и так, то один заснувший хоб никак не поможет нам в данной ситуации.

– Это далеко не первое мое задание, Ясновидец. Да, это средство погрузит в сон кобольда, хоба или другую небольшую тварь. Но на троллей и их родичей оно действует противоположным образом, – проворчала она. – Повышает их агрессивность.

– Тогда лучше этого не делать, – возразил Джекаби.

Сериф набрала воздуха, и трубка издала глухой звук «пуф». Я прижалась лицом к колючей соломе. Один из мускулистых троллей, державший в руках дубину размером с ребенка, хлопнул себя по шее, словно пытаясь прибить комара, и сердито завертелся, что-то бормоча под нос.

– Промахнулась, – заметил Джекаби.

– Ничего подобного.

Большой тролль огрызнулся на стайку брауни, порхавших в воздухе рядом, и, размахнувшись дубиной, попытался попасть по ним. Те, сердито защебетав, разлетелись. Не встретив сопротивления, дубинка ударила по спине сидевшего на корточках бледного великана с белоснежными волосами. Великан начал подниматься. Он был настолько огромным, что без труда мог бы облокотиться о любого самого высокого тролля из тех, что мы видели раньше. Покрывавшая его бледное тело простая туника легко заменила бы парус испанскому галеону.

– О нет, – пробормотал Джекаби. – Это привлекло внимание етуна. Таков был план?

– Подождите.

Етун встал в полный рост. Тролль сжал свою дубинку и посмотрел вверх, потом еще выше. Вся земля под етуном покрылась острыми ледяными кристаллами. Он поднял свою огромную ногу и топнул. Тут же все существа вокруг него повалились на спины, осыпаемые ледяной крошкой. Даже в нашем наблюдательном пункте я почувствовала волну холода. Теперь етун и все, кто был рядом, оказались окутаны искрящимся туманом. Монстры в дальнем конце двора вытягивали шеи, чтобы разглядеть ледяного гиганта. Из плотного снежного тумана у его ног доносились звуки возни и драки. Воцарился хаос.

– Бежим, – скомандовала Сериф.

Глава двадцать вторая

Пока со двора доносились приглушенные звуки потасовки, Сериф прорезала дыру в соломенной крыше с задней стороны здания, и мы выбрались наружу. Стараясь ступать как можно тише, мы шли за ней по траве. К этому времени солнце поднялось уже довольно высоко, и тени стали короче. Какая-то часть меня желала свернуться клубком на чердаке и не двигаться, но стиснув зубы я заставляла себя переставлять ноги. Мы преодолели последний открытый участок, на несколько секунд оказавшись у всех на виду. Хотя внимание монстров было отвлечено потасовкой, сердце у меня билось так сильно, что я боялась, что его услышат. Наконец мы оказались в дальней стороне двора и прижались к стене под скрипящими лесами.

– Все здание покрыто чарами, – резюмировал Джекаби, осмотрев камни, – очень сильными.

– Оборонительными? – уточнила Сериф.

– Защитными. Погодите-ка, – он вынул из кармана несколько линз и направил их на каменную кладку.

Сериф нетерпеливо оглядывалась по сторонам.

– Вся башня держится только благодаря магической сети. Возможно, без нее она тут же развалилась бы. Все устройства проходят прямо через несущие стены.

– Заклинание целостности? – спросила фэйри. – Никаких оборонительных чар или барьеров?

– Во всяком случае, я их не вижу, – ответил Джекаби. – Но изнутри поступает непонятная мне энергия. Лучше соблюдать крайнюю осторожность.

– Хм, какая-то польза от вас, Ясновидец, все же есть, – буркнула Сериф и начала подниматься по лесам, прижимая поврежденную руку к телу и хватаясь за подпорки только здоровой. Мы с Джекаби последовали за ней. Примерно на половине пути мы дошли до пролома в камнях, достаточно большого, чтобы разглядеть, что находится внутри. Джекаби заглянул в него, а когда выпрямился, то на лице его отражалось крайнее беспокойство. Я тоже посмотрела туда. Внутренности башни представляли собой хаотичное переплетение каких-то медных и бронзовых деталей. Откуда-то снизу доносился гул огромных турбин, и я ощущала их вибрацию сквозь камни. Посередине башни друг за друга цеплялись огромные шестерни и зубчатые колеса размером с тележные. Сверху падал переменчивый золотисто-желтоватый свет, похожий на электрический и освещавший всю конструкцию. Прямо в камни были вставлены тяжелые балки, поддерживающие ступени извилистой лестницы, шедшей вдоль стены. В нескольких футах над нами находились остатки разобранной площадки.

– Даже не могу сказать, находится машина наверху или внизу башни, – призналась я.

– Я думаю, машина – это сама башня, – произнес Джекаби позади меня. – Каждый дюйм этого сооружения пропитан неестественной энергией. Генерируемая ею мощность невообразима. Ну, не то чтобы генерируемая сама по себе, скорее, перенаправляемая. Думаю, мы нашли наше копье.

– Наше копье? – переспросила я, заставляя себя отвернуться.

– Копье Хавгана никогда не было настоящим копьем. Это метафора. «Копье сжимает руку – ту, что копье хватает». Сила завладевает тем, кто надеется воспользоваться этой силой.

– Вы думаете, поэтому Хавган плохо кончил? – спросила я. – Может, он сначала на самом деле действовал из благих намерений, но сила овладела им? Это объясняет, почему Арауну пришлось убить его. Как он вообще смог уничтожить его, даже несмотря на щит двойнеца.

– Похоже на то. Все это время мы думали, что меч Морвен – новое копье, но это совсем не так. Клинок – всего лишь оружие. Жуткий совет создал машину с той же целью: чтобы перенаправить какую-то мощную силу, контролировать которую до сих пор не могла ни одна живая душа. Первая попытка закончилась неудачей десять лет назад благодаря жениху Дженни, который пожертвовал своей жизнью, чтобы разрушить собственное творение. Но ее воссоздали. И, судя по ее виду, мы прибыли как раз вовремя.

– Сюда, – прошептала Сериф над нами.

Я взобралась на шатающуюся платформу среди лесов. Рядом с Сериф из каменной стены выходила толстая труба, шла несколько метров вверх и снова исчезала в здании, ближе к куполообразной крыше. Камни здесь явно были вынуты, чтобы дать ей место, и некоторые из них потрескались и развалились. Кто-нибудь достаточно худой мог бы протиснуться между стеной и трубой.

Первой сквозь проем устремилась Сериф, держа меч наготове. Но, несмотря на свое стройное телосложение, она застряла бедрами и дернулась, отчего из стены вывалился камень размером с мою голову. Я подхватила его, прежде чем он успел упасть на площадку и обрушить леса. Он оказался гораздо легче, чем я ожидала.

– Что же это за камень такой? – спросила я Джекаби. – Легче черствой буханки хлеба! Там мы можем без труда расширить дыру…

Но едва я отодвинула его от стены, как камень тут же выскользнул из моих рук, рухнув на шаткую платформу. Все леса заскрипели и закачались на несколько секунд.

– Должно быть, это заклинание целостности, – объяснил Джекаби. – Оно защищает здание от разрушения, обнуляя гравитацию материала. За пределами действия этого заклинания гравитация все еще существует.

Мы расширили проем, стараясь как можно осторожнее вынимать остальные камни и складывать их на платформе, после чего пробрались внутрь башни.

Изнутри она оказалась в четыре этажа вверх. На каждом этаже почти все перекрытия были сняты, чтобы установить металлические балки и мириады петляющих труб и кабелей, пронизывающих все здание насквозь. Мы стояли на том, что осталось от площадки второго этажа.

На уровне первого этажа, под нами, у стены, гудела пара генераторов. В центре, чуть поодаль от каскада извивающихся кабелей, стояли три одинаковые металлические рамы, каждая примерно восемь футов в высоту, но выглядевшие как поставленные вертикально пустые гробы, выкованные каким-то кузнецом с серьезными эмоциональными проблемами.

Я подняла голову. Прямо над нами с огромного составного рычага свисало прелюбопытнейшее устройство, чем-то похожее на невероятных размеров микроскоп: латунный цилиндр размером с кадку для купания и три цилиндра поменьше, прикрепленных к его нижней части. Вместо линз они заканчивались чем-то средним между громоотводом и наконечником пожарного шланга. Все три крепились к более крупному цилиндру рядом шестеренок и зубчатых колес. В настоящее время они были нацелены непосредственно на похожие на гробы металлические рамы внизу.

– Ну и ну! – выдохнул Джекаби.

– Для чего, по-вашему, это? – спросила я, но потом поняла, что он смотрит не на латунное устройство. Я проследила за его взглядом. На платформе над нами располагалось нечто, что я не могла как следует рассмотреть со своего места. Еще выше нависало механическое чудо из блестящей меди и полированной бронзы, подобного которому я не видела никогда в жизни.

Оно походило на великолепную розу из живого металла диаметром футов в двадцать, установленную в каркасе, примыкавшем к стенам башни со всех сторон. Каждый лепесток представлял собой отполированный до блеска диск, вращающийся по невероятно сложной траектории. По краям диски пылали жаром, словно только что вынутое из горна железо, а в центре сияли настолько ослепительно, что на них почти невозможно было смотреть напрямую. Это была великолепная конструкция, призванная уничтожить мир.

Под золотистым пульсирующим светом этих вращающихся дисков в глубине башни танцевали тени. В ярких лучах кружились белые искорки, устремляясь вверх, к центру механической розы, влекомые непостижимыми силами машины.

Там, где мерцающий луч касался стены, башня дрожала, и камни расходились словно ветхая ткань. Изумрудный свет проступил сквозь эти трещины, и через них я вдруг увидела не леса Аннуина, а простую сельскую церковь под удивительно бледным небом. Эта картина заставила меня почувствовать себя странно, и не только потому, что она разительно отличалась от окружающей меня чуждой реальности. Все, что я видела, будто находилось в другой плоскости: шпили церкви заломились влево, так же причудливо изогнулись и деревья за ней.

Колесики и шестерни закрутились, и изумительная машина повернулась на шарнирах в другую сторону, по стенам заскользил луч пылающего света. Как только он переходил в другое место, разлом между двумя измерениями снова зарастал. Камни сцеплялись друг с другом, и только отколовшиеся от них крошки и паутина трещин напоминали о прежнем разломе. А дальше, под лучами вращающейся машины, возникали новые прорехи.

– Она зарастает сама, – пораженно прошептал Джекаби. – Завеса исцеляется быстрее, чем они ее прорывают. Машина до сих пор недостаточно мощна!

– Ни у какой машины не хватит мощи, чтобы прорвать завесу, – насупилась Сериф.

Она осторожно прошла по скрипучим доскам к краю нашей поломанной площадки. Свежая прореха в завесе находилась всего лишь в нескольких футах от нее. Через эту прореху я видела перевернутый вверх ногами витраж с изображением Девы Марии жизнерадостных ярко-синих тонов. Он казался совсем не к месту в этой мрачной башне.

– Это невозможно. Завеса сильнее всего, что существует в обоих мирах. Это… не может быть реальным.

Сериф поднялась на цыпочки и протянула руку к витражу, дотронувшись до него кончиками пальцев.

И тут все пошло наперекосяк.

Едва золотистый луч коснулся руки Сериф, как она содрогнулась всем телом. Джекаби прыгнул вперед, прежде чем я что-то увидела. Сериф успела обернуться, и тут же ее голова безвольно упала на грудь, а глаза закатились. Ноги фэйри подкосились. Опоздай Джекаби хотя бы на мгновение, Сериф рухнула бы на пол башни с края площадки. Детектив успел подхватить ее и оттащил в сторону.

– Что с ней? – воскликнула я.

– Луч опустошил ее, – ответил он, передвигая Сериф подальше от странного света.

Я помогла Джекаби прислонить ее к стене. Генерал едва дышала.

– Она и без того была в плохой форме, но эта штуковина лишила ее сил в мгновение ока.

– Она выживет? – прошептала я.

Издав ряд механических щелчков и потрескиваний, машина над нами прекратила вращение, шестерни замерли.

– Скорее всего, нет, – раздался знакомый голос сверху.

Морвен Финстерн стояла на осыпающемся краю площадки, чуть выше нашей, с черным клинком у пояса и кривой усмешкой на губах. – И вы, кстати, тоже, если вдруг интересно.

Глава двадцать третья

– Мисс Финстерн, – проговорил Джекаби. – Выглядите довольно… по-злодейски. Вам приходила в голову мысль, что можно и не разрушать мир?

Морвен усмехнулась.

– Мы и не собираемся разрушать мир, глупец. Мы хотим вернуть его в первоначальное состояние, сделать таким, каким он и предполагался. Ваша раса чрезмерно долго жила на пустой арене, предназначенной для кровопролития. Вы забыли, что значит бороться за свою жизнь, стали толстыми и слабыми.

– Как любезно с вашей стороны заботиться о нас. Хотя меньше хлопот доставило бы распространение брошюр о пользе диеты и физических упражнений. Я с удовольствием помог бы вам. У одного моего знакомого есть свой собственный печатный станок. Он делает неплохие гравюры.

– Наш народ тоже ослаб и обленился, – продолжила Морвен, не обращая внимания на Джекаби, – затупил свои клинки и погряз в бюрократии и дипломатии. Он больше не помнит, каково быть диким. Наши люди всю жизнь проводят в цепях и называют это свободой. Мой отец хочет вернуть мир в восхитительную эпоху хаоса.

– И где же сейчас ваш доброжелательный отец? Отлучился нагонять кошмар на школьников?

– Он придет, – заверила нас Морвен, угрожающе улыбнувшись. – Приводит в действие следующий этап своего плана.

– И каким же он окажется? – спросила я, медленно приближаясь к мечу Сериф.

Морвен этого, похоже, не заметила.

– Последним, – ответила она с явным злорадством. – Отец будет весьма доволен, узнав, что вы явились посмотреть на него.

– А будет ли он доволен этим? – воскликнула я, выдергивая меч Сериф из ножен и ударяя им по трубе, поднимавшейся по стене возле меня. Труба загудела, словно церковный колокол; вибрация больно отдалась в запястье.

– Твоей глупостью? – уточнила Морвен. – Ну, возможно, немного позабавится.

На лестнице у меня за спиной послышались тяжелые шаги, и, оглянувшись, я увидела мужчину с огромными бакенбардами и совершенно диким выражением глаз. Поднявшись на площадку второго этажа, он оскалил острые зубы и зарычал.

– Вашей помощи не требуется, мистер Луп, – снисходительно отмахнулась от него Морвен.

Мужчина не стал приближаться, но загородил мне проход вниз по ступеням.

– Будь что будет! – воскликнула я и пнула трубу ногой.

Она сдвинулась, и из трещины в нескольких футах надо мной с шипением вырвался пар. Пусть я не смогу разрушить все сооружение, но, по крайней мере, попытаюсь нанести как можно больше урона до того, как меня остановят. Я пнула трубу еще раз, и оттуда посыпались брызги, окутав нас влажной дымкой.

– Прошу, не надо, – насмешливо взмолилась Морвен. – Не разрушай нашу систему охлаждения.

– Мисс Рук, я думаю, было бы неразумно… – начал Джекаби, но я ударила по трубе снова, и металл раскололся. Из нее хлынул поток воды.

Но он не долетел до платформы, а выгнулся по дуге и, бросая вызов законам физики, принялся вращаться вокруг нас. Плоская лента бурлящей воды расширялась по мере того, как из трубы с каждой секундой поступало все больше влаги. Мистер Луп надменно фыркнул. Я посмотрела вверх. Морвен лениво водила рукой в воздухе, словно помешивала что-то в невидимом горшке перед собой. Я мысленно прокляла себя: она же никси, дух воды. Я идиотка.

– Знаете, люблю иногда пустить кровь или вспороть кому-нибудь брюхо, но вот уже несколько месяцев никого по-настоящему не топила, – мечтательно произнесла Морвен.

Вода образовала купол у нас над головой, быстро превратившийся в идеальный шар. Учитывая всех монстров во дворе, я никак не ожидала, что погибну от какого-то водяного пузыря.

– Окно, – шепнул Джекаби, кивком указывая на пролом, видимый сквозь бурлящую воду и ведущий в наш мир.

Прореха в завесе перестала расти, но сквозь нее до сих пор просвечивало изображение Девы Марии в синем.

– Мы можем прыгнуть туда, если действовать быстро.

– Что? – прошептала я в ответ. – Даже если и сможем, то машина все еще работает.

– Три, – сказал Джекаби.

– Погодите, мы не можем…

– Два.

– Сэр!

– Один!

Джекаби схватил меня за руку и прыгнул. Я почувствовала, как водяная стена замедляет мое движение, и на одно ужасное мгновение меня охватил страх, что мне не хватит силы толчка, чтобы преодолеть ее. Но я тут же оказалась на другой стороне, спотыкаясь, и Джекаби дернул меня за руку. Насквозь мокрые, мы ступили на край площадки и прыгнули.

Мы пролетели над гудящими генераторами, сквозь луч золотистого света и в совершенно другой мир. Гравитация резко сменилась. Низ стал левой стороной, а верх – правой. Дева Мария взорвалась миллионом осколков, а навстречу мне полетели церковные скамьи. Я ударилась о первую с такой силой, что ее отшвырнуло ко второй, проехалась по полу и наконец остановилась в проходе. Голова у меня кружилась. Судя по звукам, Джекаби приземлился не мягче меня.

Я мысленно оценила свое состояние, пошевелила ногами и руками, осторожно повертела шеей туда-сюда и только потом приподнялась. Мы находились в церкви.

– Вот вам и тайная вылазка, – вздохнул Джекаби, поднимаясь из-под опрокинутой кафедры в передней части прихода. – Вы целы?

– Бывало и получше, – ответила я. – Немного прикусила губу и все в таком духе. И ударилась, – я поморщилась, – много чем. Такими местами, о существовании которых у себя даже не подозревала.

Я оглядела помещение. Это была обычная церковь, с большим деревянным крестом на стене, висящим над возвышением для кафедры, где теперь сидел Джекаби. Через витражные окна ее освещали разноцветные лучи света. Обернувшись, я посмотрела на портал, через который мы влетели сюда, ожидая, что Морвен последует за нами в любую секунду. Но через прореху никого не было видно. Где же она?

Джекаби, похоже, пришла в голову та же мысль.

– Сомневаюсь, что она рискнет попасть под действие луча, который ослабит ее силу, – рассудительно произнес он.

– Да, но почему эта штука не выкачала нашу, как это случилось с Сериф? – удивилась я.

– Она и выкачала, – проворчал Джекаби и, прихрамывая, сошел с подиума, направившись к выходу. – Просто мы, люди, не настолько пропитаны магией, поэтому эффект не выражен так ярко. Но машина совершенно точно действует и на нашу жизненную энергию. Если бы мы задержались под лучом подольше, то она вскоре опустошила бы нас.

– Теперь, когда вы упомянули об этом, мне кажется, я бы не отказалась от бодрящей чашки чая, – призналась я. – Хотя, возможно, это как-то связано с резковатым приземлением в церкви, или с дракой с вампиром, или с попыткой убежать от разъяренных огров.

– И еще с тем, что мы пропустили завтрак, – добавил Джекаби. – Пожалуй, сейчас время завтрака.

Сияние, исходящее от прорехи между мирами, чуть померкло, и она начала затягиваться. Я прищурилась, когда свет земного солнца начал слепить мне глаза, занимая место исчезающего портала.

– Морвен передвинула луч, – сказал Джекаби. – Завеса снова исцеляет сама себя. В следующий раз она может прорваться в любом другом месте. Будьте начеку. Нам нужно быстрее убраться отсюда и вернуться в Цитадель.

– Разумеется. Не заставлять же Морвен ждать.

В разбитом окне над нами что-то мелькнуло. Проем уже почти затянулся, когда из него вдруг появился синий росчерк и с громким всплеском ударился о пол между скамьями. Я невольно отпрянула. Прореха исчезла, и ничем не сдерживаемые солнечные лучи осветили поднимающуюся сверкающую фигуру передо мной. Морвен использовала воду, чтобы проникнуть в церковь.

– Думаю, она не из тех, кто привык ждать, – сказал Джекаби.

Глава двадцать четвертая

Морвен глубоко вдохнула, и струя воды обвила ее ноги, шевелясь, словно жидкая змея. Теперь нас ничто не разделяло. Казалось, сама церковь затаила дыхание. И тут Морвен рухнула на колени. Ее водяной хлыст обмяк, распавшись на сотни брызг, разлетевшихся по половицам.

– Она лишилась магической силы, пройдя через барьер! – воскликнула я.

– Нет, – возразил Джекаби, – она отвела луч от прорехи, чтобы прыгнуть через нее. Тут что-то другое.

Морвен содрогнулась всем телом.

– Церковь, – вдруг догадался он. – В прошлый раз она не смогла прикоснуться к вам, потому что ваши шрамы образовали подобие креста. Теперь же на нее из всех окон смотрят апостолы, а непосредственно над нею нависает огромный религиозный символ.

Он показал на массивный крест над кафедрой.

Морвен попыталась подняться, но зажмурилась и снова упала.

– Наконец-то удача на нашей стороне, – улыбнулся Джекаби. – Что-то новенькое.

– Не советую расслабляться, – вздохнула я. – Что-то мне подсказывает, что это ненадолго.

– Что такое? – он проследил за моим взглядом.

Изумрудный свет озарил поверхность огромного креста. На самой его вершине начала проглядывать очередная прореха в магической завесе.

– Если она откроется прямо здесь, то разломает крест пополам, – заметила я. – Сомневаюсь, что разбитый, он обладает теми же защитными свойствами, что и целый.

– Мы должны оказаться у портала, как только он окончательно сформируется, – заявил Джекаби. – Этот разлом – наш путь обратно в Аннуин.

Вдвоем мы перевернули ближайшую скамью. Она была тяжелой и громоздкой, но все же нам удалось приподнять ее и приставить к стене наподобие трапа. На кресте уже образовалось небольшое отверстие. И оно росло.

– Открывается, – сказал Джекаби и посмотрел на Морвен Финстерн, которая сжимала кулаки, словно боролась с невидимым грузом. – Забирайтесь.

Я подобрала юбки, поднялась на скамью и взбежала по ней. Я была уже почти на самом верху, когда основание скамьи заскользило, и она опустилась на несколько дюймов. Нога у меня подвернулась, и я полетела вперед, ударившись о дерево и ухватившись за него, чтобы не упасть. Джекаби навалился на нижний конец скамьи всем телом.

Я вовремя взглянула на крест и увидела, что прореха уже целиком поглотила его. Нижний конец отвалился, ударившись о пол. Верхний раскололся на две половины, одна из которых, в виде буквы L, раскачивалась, склонившись влево.

– Прыгайте! – завопил Джекаби.

Я услышала, как Морвен достает из ножен свой клинок, но не стала оборачиваться и прыгнула в Аннуин.

На той стороне меня встретил не полумрак крепости, а яркий солнечный свет и отсутствие какой бы то ни было опоры. Я падала с четырехэтажной башни. Подо мной открывался великолепный вид на сотни монстров, собравшихся на крепостном дворе. Закричав от страха, я отчаянно попыталась вцепиться в стену, и, к моему удивлению, руки мои нащупали и сжали узкую медную трубу. Она закачалась, но не сломалась.

Тут снизу послышались крики: разношерстное войско заметило меня. Я попыталась не обращать внимания на шум. Руки мои тряслись, по вискам стекал пот. Мысль о том, что я скорее умру от падения, чем от лап монстров, не очень утешала.

Из разлома в стене рядом со мной вылетел Джекаби, и я инстинктивно протянула руку, хватая его за порванное пальто. Он сжал мою кисть одной рукой, а другой ухватился за свою нелепую шапочку.

– Труба! – удалось сформулировать мне настолько ясно, насколько это вообще было возможно в таких обстоятельствах. – Хватайтесь!

Джекаби ударился о стену ниже меня, и я сильнее вцепилась в трубу, которая жалобно заскрипела и отошла от каменной кладки дюймов на шесть. У меня закружилась голова.

– По сравнению с церковью наше положение не сильно улучшилось, – заметил Джекаби.

Внутри здания что-то загрохотало, и стены содрогнулись. Руки мои заскользили. И тут из разлома появилась Морвен. На какое-то время она задержалась на мне взглядом и с размаху рубанула черным клинком, изо всех сил пытаясь дотянуться до меня. Обсидиановое лезвие выбило искры из камней и выпало из ее рук. Глаза никси удивленно округлились. Морвен Финстерн полетела вниз.

Я зажмурилась, судорожно глотая воздух. Толпа под нами окружила неподвижное тело. Сотни взглядов устремились вверх, к нашим болтавшимся у крыши фигурам.

– Обратно в церковь, – прохрипел Джекаби. – Чем быстрее, тем лучше.

В церкви было темно, прохладно и тихо. Я спрыгнула на наш импровизированный трап. Ноги отказывались меня держать, руки тряслись, грудь горела. Добравшись до ближайшей нетронутой скамьи, я рухнула на сиденье.

Позади меня из разлома выскочил Джекаби. Некоторое время мы ничего не говорили, а просто сидели и тяжело дышали.

– Она выжидала, – наконец прервал молчание Джекаби. – Можно сказать, сдерживалась…

– Это называется сдерживаться? – пропыхтела я.

– В отношении вас – в меньшей степени. Мне кажется, она вас недолюбливала.

– Я добавляла ей много лука в пирог.

– Она сдерживалась, чтобы не прикончить меня. У нее были все шансы сделать это, но она позволила мне прыгнуть за вами.

– И почему же?

– Павел говорил, что ему не разрешали убивать меня, что я им нужен, точнее мои глаза – то, как я вижу реальность.

– Что ж, тогда постараемся сохранить их целыми и невредимыми, да?

Я откинулась на спинку скамьи. Церковь медленно вращалась вокруг меня. Пол под ногами слегка задрожал, как при слабом землетрясении.

– Ткань завесы в этой церкви натянута до предела, – снова заговорил Джекаби. – Заклинание целостности удерживает только крепость Хавгана. Не думаю, что это здание может похвастаться тем же.

Мы продолжили сидеть, переводя дыхание и рассматривая витражи с апостолами. Мне казалось, что мы находимся в самом центре невидимой бури.

– Хм, забавно, – произнесла я.

– Что тут забавного?

– Апостолы.

– Прославившиеся тем, что водили дружбу с мессией, а затем погибли мучительной смертью? – уточнил Джекаби. – Уморительно.

– Нет, я не в том смысле. Их тут только одиннадцать.

– Ну, через двенадцатого мы совершили весьма эффектное появление.

– Нет, это была Дева Мария, – возразила я.

– Значит, остается Иуда, предатель и все такое.

– Нет, он тут есть. Вон там, в конце.

И в самом деле, на дальнем окне вероломный апостол был изображен с таким видом, словно сам стыдился своего поступка. Из его левой руки сыпались серебряные монеты.

– А вон там Иоанн с чашей и змеем, мытарь Матфей, вот этот – Петр. Кто же отсутствует?

– Не думаю, что сейчас это наша главная забота, – вздохнул Джекаби и поднялся со скамьи. – Нам нужно найти путь к фундаменту и пройти через первый разлом, который показал Павел. От нового никакого толка, разве что у вас отрастут крылья.

Помолчав, он добавил:

– Что, кстати, и случилось с Дугласом в тот день, когда он посетил эту церковь.

Я продолжала смотреть на окна. Что-то в них было не так, но я не могла сказать, что именно. Я постаралась вспомнить свои уроки в воскресной школе, которые вел старый викарий Пиблз.

– Вон тот, должно быть, Иуда Фаддей, – рассуждала я вслух, пока Джекаби осматривал пристройку, служившую домом приходскому священнику в дальнем конце церкви. – А вон там Иаков Старший и Иаков Младший, Андрей, Варфоломей. С копьем, должно быть, Фома, а с корзиной – Филипп. Кто же отсутствует? Павел?

– Павел не был в числе двенадцати, – отозвался Джекаби, выходя из пристройки. – В этой церкви что, совсем нет лестниц? Придется ломать проход через пол. Как им удалось вообще проделать дыру таких размеров, не привлекая внимания?.. – Джекаби замолчал и хлопнул себя по лбу.

– Сэр!

– Я идиот. Конечно же, они привлекли внимание! Они проделали дыру в барьере между измерениями и тем самым вызвали магический разряд грандиозной мощи. Он должен был оставить свидетельство, след.

– Как отметина от пламени? – спросила я.

– Совершенно верно. За исключением того, что магия обычно производит более заметный эффект, нежели пламя. Ничем не сдерживаемая магия прорывается из измерения, наполненного энергиями эфира, в наше измерение, практически лишенное сверхъестественного. Конечно, она должна была произвести настоящий взрыв. О, я полный болван! Я же не только заметил след, но даже был здесь в то самое время! Весь выброс магии пришелся как раз на Дугласа. Я сам видел, как это произошло. Просто не понял, что именно это было. Вот почему он стал уткой! Я жил вместе с одним из этих свидетельств три года, кормил его хлебом и ежеквартально платил ему за то, что он разбирается с моими налоговыми квитанциями.

Сорвав с головы шапочку, Джекаби запустил пальцы в свои растрепанные волосы.

– Я думал, что это был конец того нелепого происшествия, но это было всего лишь начало другого!

Все здание снова содрогнулось.

– Почему именно эта церковь? – принялся размышлять Джекаби вслух, надев шапку. – Почему отец Графтон? Как все это связано между собой?

У меня промелькнула догадка.

– Отец Графтон знал о щите, потому что у него был щит, – предположила я. – Он обладал им на протяжении многих лет, возможно, даже столетий. Двойнец сказал, что щит был создан, чтобы защищать Хавгана от всего, даже от старости.

Джекаби кивнул.

– Да, это объясняет, почему я не видел на Графтоне никаких проклятий или чар. На него не нападали, когда он пришел к нам. Он просто оставил щит. И все эти бесчисленные годы разом обрушились на него.

И снова по церкви прокатился раскатистый гул. С потолка посыпалась пыль, освещение изменилось. Я огляделась, чтобы определить его источник.

– Но зачем он оставил щит? – продолжил Джекаби. – Почему не взял с собой? Если Графтон был неуязвим, что напугало его до такой степени, чтобы заставить бросить свою защиту?

В церкви было еще одно окно. Я моргнула. Вот оно, справа, с двенадцатым апостолом. Другие окна оставались на своих местах, но еще одно, с отсутствовавшей до того фигурой, вдруг просто появилось среди них.

– И если отец Графтон бросил этот щит, то где он сейчас? – Джекаби все еще размышлял вслух, совершенно не обращая внимания на появление дополнительного окна.

– Симон, – поняла я, щелкнув пальцами.

Витраж изображал мужчину со слегка беспокойным взглядом и большой пилой сбоку. В руках он держал книгу, по всей видимости Библию, на обложке которой был изображен символ в виде рубиново-красной рыбы. В моей голове эхом отдались слова викария Пиблза: «Его звали Симон…».

– Он сказал, что в Библии ревнителя…

– Зилота, – выпалила я и посмотрела на Джекаби, он – на меня, и вместе мы посмотрели на Симона.

– Ах да, – опомнился детектив, – раньше этого окна точно не было.

– «Зилот» и есть ревнитель. Это прозвище Симона, одного из двенадцати апостолов. Вам не кажется, что рыба на обложке его книги выглядит как-то подозрительно?

Джекаби не сводил глаз с витража. Хвост и плавники рыбы были чуть светлее тела.

– Он спрятал драгоценный камень там, где никто из нас не смог бы его найти, – восхитился Джекаби. – На полпути в Аннуин. То есть даже я не увидел бы его, не говоря уже об обычных людях. А члены Жуткого совета не могли просто так взять и промаршировать по церкви в поисках щита.

Пол под нами снова дрогнул, здание застонало, и с потолка опять посыпался мелкий мусор.

– Думаю, это здание долго не продержится, – сказала я.

– Кем бы ни был отец Графтон на самом деле, он пожертвовал своей жизнью, чтобы прийти к нам, и потому мы хотя бы в память о нем обязаны проследить, чтобы этот драгоценный камень не попал в руки Жуткого короля, – решил Джекаби. – Нужно обезопасить щит Хавгана, прежде чем Жуткий совет бросит сюда всю свою армию.

Воспользовавшись уже знакомым средством – перевернутой церковной скамьей, – мы с Джекаби соорудили трап, по которому можно было пройти к окну. На этот раз основание придерживала я, а Джекаби добрался до спрятанного драгоценного камня. Поддев его ножичком, детектив вынул реликвию из витража и поднял к свету.

– Это… я не… это поразительно, мисс Рук.

– Что ж, тогда спускайтесь. Я тоже хочу посмотреть.

Джекаби засунул камень в карман и соскользнул ко мне, но не успел он спрыгнуть на пол, как церковь в очередной раз зашаталась. На этот раз толчки не прекратились, а лишь усиливались с каждой секундой.

– О нет, – пробормотал детектив.

– Что такое? Это мы виноваты?

– Нет, – повторил Джекаби.

Гул перерос в рев.

– Что?! – завопила я.

– Я все еще идиот! Драгоценный камень не был спрятан – он находился там, где и должен был находиться все это время. Он удерживал завесу!

Все здание тряслось, как повозка на проселочной дороге.

– Отец Графтон сделал его частью церкви. Он вставил камень в центр сооружения, запечатав им расходящиеся швы завесы. Священник защищал церковь, потому что она была гораздо важнее его самого.

– Тогда быстро вставьте камень обратно!

Не успела я договорить, как витраж с Симоном Зилотом раскололся пополам и рухнул вниз. Разноцветные осколки дождем посыпались на нас и развороченные скамьи. Вслед за Симоном начали лопаться и остальные витражи с апостолами.

Пол под нашими ногами треснул, и я прыгнула, оказавшись на другой стороне от Джекаби. Трещину осветило изумрудное сияние. Сквозь клубящуюся дымку я различила очертания Цитадели Хавгана. Отсюда открывался вид как раз на двор, где скопище монстров уже не топталось бесцельно. Хотя все эти чудища и не выстраивались в ровные шеренги, они явно прислушивались к каким-то приказам. Кто-то стоял перед толпой и отдавал распоряжения. За головами великанов, огров и косматых созданий мелькнул темный силуэт. Вот он, Жуткий король! На скрытом тенью лице сверкнули красные глаза, на голове надета черная как ночь корона с высокими и острыми зубцами, каждый из которых походил на изогнутый коготь, устремленный в небо. Перед ним склонились даже самые огромные великаны. Жуткий король готовил свое войско к вторжению.

И мы с Джекаби только что открыли врата для него.

Глава двадцать пятая

Я успокоила дыхание и шагнула прочь от широкой расщелины. Может, мы еще сумеем все исправить. Может, Жуткий король не заметил этого нового разлома. Я огляделась. Сверху падали лучи солнечного света. Церковь раскололась надвое. В потолке зияла широченная дыра, задняя стена почти целиком обрушилась.

– Нужно срочно возвращаться туда, – констатировал Джекаби, тяжело вздохнув. – Необходимо немедленно разрушить эту машину. Если Жуткий король нашел способ сконцентрировать хотя бы долю той мощи, о которой говорили его последователи, то церковь – лишь малый пример того, что нас ожидает.

– Нам нужно дождаться Чарли, – возразила я, – и подкрепления. Не зря же мы искали поддержку по всему городу. Наверное, все, кто согласился нам помочь, уже собираются.

– На это нет времени, – тяжело произнес Джекаби. – Мисс Рук, вы должны идти. Отправляйтесь к Чарли и приведите всех сюда. Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы задержать короля на пороге, но уйти я сейчас не могу. Война началась, и мы уже проигрываем ее.

– Вы проиграете ее, если считаете, что я позволю вам вернуться в логово врага одному! При всем моем уважении, сэр, вы не можете даже приготовить завтрак без моей помощи – как вы собираетесь спасать мир в одиночку?

– Мисс Рук, – начал он страдальческим тоном.

– Может, Чарли уже на пути сюда! – продолжила я, карабкаясь по обломкам разрушенной стены, чтобы выглянуть на улицу.

– Чарли даже не знает, куда именно мы ушли, – сказал Джекаби. – Никто не знает. Павел и нам не говорил, пока мы не дошли до нужного места. Он только показал путь. Но даже если бы они и знали, идти сюда от Авгур-лейн не меньше часа.

– Чарли умен и изобретателен. Умнее, чем вы думаете, сэр. Может, он уже догадался, где мы.

Я добралась до разбитой стены и выглянула, подставив лицо под солнечные лучи. Снаружи не было ни души. Пустая улица. Никаких признаков Чарли, Хадсона, Надда или хотя бы Дугласа. Никакого подкрепления. Мы действительно были одни-одинешеньки на окраине города перед стремительно наступающим концом света.

– Вот и все, – произнес Джекаби позади меня.

Я кивнула. В горле пересохло.

– Может, Виргул к этому времени уже добрался до владыки Арауна, так что есть шанс, что Праведный король на этот раз воспринял угрозу всерьез.

– Да, предположим, что так и есть, – согласилась я и обернулась. – Ну что, какой у нас план?

Очередной сильный толчок – на самом деле легкие толчки и не прекращались – повалил на землю крупный кусок задней стены. Обломки и каменные кирпичи посыпались на поваленные органные трубы, застонавшие жалобными нестройными нотами. Огромная расщелина, пересекавшая середину церкви, еще больше расширилась.

– Мы остановим машину, чтобы спасти мир, – вот наша главная задача. Затем нужно удерживать армию, насколько это в наших силах. Враги готовятся к бою, и мы только что открыли врата для них. Если нам удастся задержать их хотя бы на минуту, то у Чарли появится больше времени, а у Нью-Фидлема – больше шансов на спасение.

– Хорошо, – кивнула я, – спасем мир.

Осмотрев прорехи в завесе с нашей стороны, мы пришли к выводу, что лучше всего проходить не через самый широкий пролом, а через небольшую дыру в углу церкви. Она вывела нас в пустынный закуток в дальнем конце Цитадели Хавгана, за все столетия с тех пор, как он утратил власть, плотно поросший высокими сорняками и вьющимися стеблями. Пробравшись сквозь них, мы присели в укрытии ближайшей стены.

Перед нами высилась центральная башня, возле которой выстроились шеренги нечестивого войска. Землетрясение не пощадило и ее. Как и церковь, она начала разрушаться и обваливаться, но ее удерживали куда более прочные силы, чем кирпичи и раствор. Основание конструкции сохранилось нетронутым, а вместо крыши ее накрывал все тот же купол, который мы видели в прошлый раз. А вот все, что было посередине, практически пропало. Все этажи оказались открыты, обнажив устройство Жуткого короля со всеми его элементами. Вокруг здания в невесомости бесцельно кружили одинокие треснувшие камни – остатки разрушенных стен.

С нашего наблюдательного пункта я не могла разглядеть Жуткого короля, но войско периодически отвечало дикими криками и злобными воплями на его речь, разжигая в себе боевую ярость.

– Ну что ж, мы прибыли как раз вовремя, – прошептал Джекаби. – Похоже, они весьма воодушевились перспективой устроить всеобщую резню и утопить человечество в крови. При некоторой удаче нам может помочь то, что они отвлечены.

– Мне кажется, этот злой завоеватель умеет воодушевлять своих подчиненных лучше вас, сэр.

– Я никогда и не пытался воодушевить своих подчиненных, – признался Джекаби. – Прошу вас только, постарайтесь не погибнуть.

Мы подобрались ближе и выглянули из-за стены. Теперь до ближайших монстров можно было докинуть камнем. Моя нога что-то задела, и я посмотрела вниз: черный клинок. Я видела, как он выскользнул из рук Морвен, но куда именно упало ее оружие, не знала.

– Сэр! Посмотрите!

– Кто там? – раздался голос с другой стороны стены, за которой мы прятались.

Я замерла. Послышались тяжелые шаги. Я схватила черный клинок и вытянула его перед собой.

– Прячьтесь! – прошептал Джекаби.

Послышались еще чьи-то шаги.

– Сюда! – прорычал злобный голос.

Глаза Джекаби вспыхнули. Пошарив в карманах, он достал таблетку, похожую на ту, которой бросил в пасть огра на стене замка. В прошлый раз она неплохо сработала.

– Они не посмеют убить меня, – прошептал детектив. – Им это запрещено. Но вы…

Звук шагов раздавался совсем рядом.

– Дентриморфная аугментация. Может немного пощипать, – сообщил он и засунул таблетку мне в рот.

– М-м-м! Сэр, что вы… ух-х-х! Омф!

Раздался отвратительный хлопок, и я тут же почувствовала тяжесть в подбородке. Нижнюю челюсть пронзила боль. Уголком глаз я заметила какие-то жемчужно-белые выступы и поняла, что смотрю на свои собственные зубы.

– Бурп? – выдавила я из себя.

Джекаби успел взъерошить мне волосы, прежде чем из-за угла вышла пара троллей.

– Ладно! – Он поднял руки над головой, поглядывая на меня. – Ты меня поймала.

– Хорошо, – кивнул первый тролль и посмотрел мне в глаза. Ткнув копьем в мою сторону, он повернулся к товарищу. – А кто она?

На глаза мне упал локон, я моргнула.

– Умф.

– Дикое и необузданное создание, которое только что пленило меня, – театрально заявил Джекаби.

– Э-э-э… Ага… – процедила я сквозь огромные зубы. – Ага, так вше и быфо…

Троллей, похоже, это не особенно убедило.

– Чьих будешь?

– Э-э-эмф…

– Вам не кажется, что это грубовато? – вмешался Джекаби. – Осторожнее. Так вы ее разгневаете. А вам точно не понравится ее демоническое обличье. Мне и так с трудом удалось ее успокоить.

– Наверное, она из демонов они, – прошептал второй тролль первому. – Ты бывал в Восточном Аннуине?

Первый покачал головой и повернулся к нам.

– Твой пленник – что с ним делать? – обратился он ко мне. – Отвести к Жуткому королю?

Я вытаращила глаза.

– Думаю, не штоит… Он щейшаш жанят, произношит рещ…

– Конечно же, она собирается отвести меня к королю, – прервал мои попытки объясниться Джекаби, украдкой кивая.

– Ага, – согласилась я. – Можете ишти. Я отшеду.

– Мы пойдем с тобой, – прищурился первый тролль. – Вдруг ты обманешь.

– Ну ладно, – сказала я. – Хорошо. Жамечательно. Пойдем к Жушкому королю. Вмеште. Прямо щейщаш.

Глава двадцать шестая

Мы направились напрямую через построение. Сквозь окружавший меня шум и глухое биение собственного сердца я различала обрывки фраз Жуткого короля.

– Что это? – спросил Джекаби, склонив голову набок. – Что он только что сказал?

– Торжество хаоса на земле, – проворчал тролль справа.

– Нет, до этого.

– Реки крови? – предположил тролль слева.

– О машине, – уточнил Джекаби, – что-то насчет следующей стадии.

– А… тебе-то какая разница? Она уже почти закончена, – сказал первый тролль.

– То есть в данный момент она работает еще не в полную силу? Но барьер, похоже, разрушает неплохо.

– Она не для этого, – возразил тролль справа.

– Не для этого? – спросил тролль слева.

– Нет, дурак. Жуткий король сейчас даже не рядом с ней. Она же не может работать, пока он ей не управляет.

– Не может? – переспросил Джекаби.

– Как будто тебе не все равно, – огрызнулся первый тролль.

– Не может? – повторил тролль слева.

– Конечно, не может! – Правый тролль окинул своего товарища хмурым взглядом. – Ты, вообще, читал памятки? Жуткий король, правитель Неблагого двора, повелитель хаоса и предвестник разрушений, проложит путь и подготовит своих воинов к переходу. Только тогда он поднимется в небеса, чтобы сдернуть завесу, ибо он единственный способен основать великое Королевство крови. Царство кровавой земли.

– И что это значит? – не унимался Джекаби. – Что значит «подготовит своих воинов»?

– Не твое дело, смертный.

– Но в поэме Жушкий король предупреждал о «кровавой жемле», – промямлила я. – Што-то тут не так.

Мы дошли до переднего ряда. Здесь стояли два мрачных типа. Одного я узнала: это был тот самый косматый мужчина с острыми зубами, которого Морвен называла мистером Лупом. Другим был высокий блондин, телосложением напоминавший фэйри. Более того, он выглядел так, словно приходился братом Виргулу, за исключением того, что в нем было что-то жутковатое. Глаза его сверкали холодом.

– Где король? – спросил тролль слева. – Мы привели Ясновидца.

– Они поймала Ясновидца, – уточнил тролль справа. – Но мы были рядом.

– Тихо, начинается, – хмуро оборвал их Луп, переводя взгляд с меня на Джекаби и обратно.

– Начинается? – переспросил Джекаби.

Я ткнула его локтем и кивком указала на центральную башню. Сквозь обломки стен и рамы конструкции можно было разглядеть, как по лестнице поднимается некто в черном плаще, уверенно шагая с одной парящей в воздухе ступени на другую. Голова его была увенчана черной короной.

– Постойте-ка. Это Ясновидец! – воскликнул Луп, ткнув пальцем в Джекаби.

– А что я говорил? – сердито буркнул главный тролль.

– Он пригодится королю, – прорычал Луп. – Я его забираю.

– Нет! – вмешалась я. – Э-э-э… я его поймала. Он моя добыча. Шлавное подношение Королю хаоша…

Луп внимательнее присмотрелся ко мне. Ноздри его дернулись, и он глубоко втянул ими воздух.

– Предвештнику ражрушений… – добавила я и только потом осознала, что боль в челюсти понемногу проходит. Заклинание дентри, или чего-то там такого, явно начинало развеиваться. Зубы становились нормального размера. Я нервно сглотнула ком в горле.

Глаза Лупа сузились.

– Ты не они, – понял он. – Кто ты?

– О, так лучше не говорить, – испугался тролль справа. – Она может рассердиться.

Луп бросил на тролля такой взгляд, будто собирался отсечь ему голову, но в это мгновение массивные ворота Цитадели Хавгана сотряс сильный удар. Луп обернулся к воротам.

– Явились, – процедил он с ухмылкой, сверкнув зубами, и завопил: – По местам! Сейчас все начнется!

После небольшой заминки чудища выстроились, приготовившись к драке: мечи и топоры взяты наизготовку, когти выставлены, зубы обнажены. Ворота затрещали от нового удара, содрогнувшись.

– Придержи его, – прорычал мне Луп. – Настало мое время.

Я обернулась. Мы находились в самом центре войска. Со всех сторон нас окружали монстры, но никто из них не обращал на нас внимания.

Луп побежал к башне. Высоко вверху металлический купол навис над крышей крепости, откинувшись как крышка на сахарнице. Под ним был виден постоянно двигающийся и сияющий цветок из вращающихся дисков, который поднимался, постепенно выравниваясь. Он стал еще ярче, когда металлические края отразили его золотистый луч. С моего места открывался хороший вид на площадку третьего этажа. С одного ее края под углом в сорок пять градусов была установлена платформа высотой футов в семь, а над ней нависала стена рычажков и кнопок, к которой вели бесчисленные провода, кабели и трубки. У этой панели управления и стоял Жуткий король, повернувшись к нам спиной и дергая за ручки и переключатели.

Этажом ниже размещалось уже знакомое нам цилиндрическое устройство. Вдоль его гигантского корпуса замелькали огоньки.

И, наконец, на самой нижней площадке гудели генераторы. Добравшись до башни, Луп вошел внутрь. Сквозь разрушенную каменную кладку я видела, как он пересек нижний этаж и встал в одну из металлических рам, похожих на поставленные вертикально гробы.

Две другие рамы были уже заняты: в одной приплясывал красный бесенок, а в другой застыла женщина с широко раскрытыми сердитыми глазами и совиными крыльями, укрывавшими ее плечи. Над их головами гудели наконечники громоотводов. С сильным треском ворота крепости разлетелись в щепки, и в них хлынуло войско волшебного народа. В передних рядах бежал Виргул. Сердце мое заколотилось от радости. Он выполнил свое задание! Араун прислушался к нему! Наконец-то хоть что-то пошло как надо.

Орда Неблагих созданий не кинулась на захватчиков сразу. Какое-то время два войска стояли друг против друга. Благие фэйри привычными слаженными движениями сомкнули ряды. Виргул вышел вперед.

– Послушайте меня! – громко начал он.

Некоторые монстры вокруг меня зарычали.

– Именем Праведного короля вам приказано не оказывать сопротивления!

Жуткого вида блондин расхохотался, натягивая на руки темные перчатки и выходя вперед Неблагой армии.

– Ты и в самом деле считаешь, что нас остановит второй по силе батальон Арауна? – пренебрежительно протянул он.

Виргул задержал на нем взгляд.

– Ты… – осекся он. – Все кончено, мистер Тильда. Нет больше смысла проливать кровь. Мой повелитель Араун отправил войско гномов из Южных шахт и эльфов с Севера. Даже если ты вздумаешь сопротивляться, против тебя восстанет весь Аннуин. То, что ты сотворил, угрожает всем нам. Ты проиграл.

Тильда небрежно пожал плечами.

– Посмотрим, кузен.

И тут башня загудела. Металлическая роза наверху испустила дрожащий луч, многократно усиленный куполом. Словно поезд на полном ходу, он врезался в ряды Благих фэйри, залив сияющим светом весь двор.

Я заморгала ослепленными глазами. Когда ко мне вернулось зрение, Виргул стоял на коленях, несколько солдат за ним тоже упали. Искрящиеся яркие шарики света, похожие на капли воды, падающие с листьев после дождя, если бы он шел снизу вверх, появлялись из них и устремлялись, кружась, ввысь, к поглощающей их дьявольской машине. Сердце у меня ушло в пятки. Тролли, гремлины и какие-то еще огромные косматые монстры вокруг меня злорадно улюлюкали, наблюдая за тем, как фэйри один за другим падают на землю. Я посмотрела на башню. У основания машины что-то происходило. Устройство, выглядевшее как гигантский микроскоп, ожило. Из каждого наконечника выскочили пучки концентрированного света: синевато-белые, яркие, как само солнце, и извивающиеся, как змеи.

Бесенок в металлической раме заверещал. Женщина-сова застонала. Луп согнулся пополам и зарычал. А потом они стали меняться, расти.

Пропитавшись сверхъестественной энергией, бесенок нелепо распух, и его тельце уже нельзя было назвать маленьким. На моих глазах он раздулся, как поднявшееся тесто, настолько, что уже не помещался в раму и выскочил из нее. На месте едва заметных шишек на лбу выросли массивные рога. Он испустил львиный рык. Волосы корчащегося под извивающимся пучком света Лупа превратились в густой мех, а сам он преобразился в огромного волка размером с ломовую лошадь. Передергивая шкурой, он выбежал из башни. Женщина обнажила зубы и вцепилась ими в металлическую раму. Крылья ее становились все шире, а на ногах вырастали чудовищные когти. Когда рама начала сдавливать ее, она вырвалась и, подпрыгнув, устремилась вверх. Вылетев из башни, она зависла над войском монстров, хлопая крыльями.

Нечестивая орда разделилась. Женщина-сова подлетела к дальнему краю двора, где сквозь огромную прореху в завесе виднелись развалины старой церкви. Луп побежал сквозь ряды за ней, а бесенок – теперь уже, скорее, демонического вида горгулья – под одобрительные возгласы своих собратьев следовал за ним. Все больше чудовищ выстраивалось у подножия бани, чтобы подготовиться к переходу.

– Он опустошает их, – ахнула я, – всю армию Благих фэйри. Он их убивает!

Виргул трясущимися руками попытался выхватить меч, но оружие тут же упало обратно на землю, а сам он повалился набок.

Фэйри не просто погибали. С каждым мгновением они слабели, а Неблагие крепли, превращаясь внутри башни в невероятных чудищ. Мышцы набухали, из плеч и ног выпирали шипы, кожа грубела, волосы становились косматой шерстью. Вот из металлической рамы вышло нечто, похожее на покрытого чешуей человека размером с быка. Выглядел он так, будто легко мог оторвать от земли карету.

– Мисс Рук, – прошептал детектив.

– Да, мистер Джекаби, – так же шепотом отозвалась я.

– Просто подумал, что вы должны знать. Я готов совершить нечто очень глупое.

– Я в этом не сомневалась, сэр. И подозреваю, что ваш замысел может сработать.

Глава двадцать седьмая

– Расступись! Посторонись! Прошу прощения! Благодарю!

Лица солдат Неблагого войска выражали изумление, когда мы протискивались сквозь их ряды. Точнее, изумленными выглядело большинство, поскольку у парочки монстров лиц не было как таковых, и поручиться за их эмоциональное состояние я не смогла бы. С шипением и ворчанием монстры показывали на нас когтями, но мой работодатель шагал так уверенно, что, казалось, завораживал всех на своем пути, и никто не вздумал его остановить. Видимо, никто и подумать не мог, что люди настолько обнаглеют, что посмеют в открытую войти в толпу самых мерзких чудовищ, каких только видел мир.

У Джекаби не было никакого оружия. Я же держала черный клинок Морвен, направив его в спину моего работодателя, как мне и было приказано.

Мы дошли до огромного разрыва в ткани завесы. По ту сторону виднелись развалины безмолвной церкви.

– Вот так, почти на месте! Думаю, этого достаточно! Да-да, вот так. Доброго всем дня! Прошу вашего внимания! – выкрикнул Джекаби.

Но и без того все глаза уже были обращены к нам. Шум затих. Виргул и остальные воины волшебного народа на другой стороне двора лежали неподвижно в лучах неумолимого магического света.

– Позвольте представиться: Р. Ф. Джекаби, исследователь паранормального и обладатель бессмертного дара! Как вы уже все знаете, убивать меня вам нельзя. Таков приказ короля.

– Я этого не знал! – раздался голос из толпы.

– Заткнись! Я же говорил тебе, что надо было прочитать листок! – урезонил его другой голос.

– Ну что ж, как знают те из вас, кто достаточно внимательно ознакомился с предоставленной литературой, – продолжил Джекаби, – ваш страдающий болезненным самолюбием монарх ясно дал вам понять, что я необходим ему для стадии вторжения номер два, каковая и является, по всей видимости, самой увлекательной. Хаос, реки крови и все такое.

Вперед шагнула женщина-сова.

– И что? Ему нужен ты. Ты уже здесь.

– Да, вы удивительно правы. Но сейчас я перехожу к самому интересному, – не смутился Джекаби. – Позвольте представить мою преданную ассистентку, мисс Рук. Мисс Рук – ужасная толпа. Ужасная толпа – мисс Рук.

Я невольно поежилась под взглядами монстров.

– Как и я, мисс Рук происходит из мира людей. И ей он кажется довольно привлекательным. Так что вторжение отменяется.

Толпа разразилась гоготом и презрительным фырканьем.

– А иначе что? – спросила женщина-сова.

– Иначе, – Джекаби сделал небольшую паузу, – мисс Рук будет вынуждена убить меня. Так что вы можете атаковать, это не воспрещается. Но учтите: вы атакуете – мисс Рук убивает меня. Возможно, вы убьете ее, а затем перейдете к самой кровавой резне, какую только можете себе представить. Все как в старое доброе время, когда можно будет косить людей налево и направо, как в древних легендах, но когда кровь на ваших когтях засохнет, все снова окажется в прошлом. Все остановится на стадии один. К утру завеса затянется, и планы Жуткого короля на стадию два будут разрушены.

Монстры неловко затоптались, переводя взгляды на центральную башню.

– Ты не решишься так просто расстаться со своей жизнью, – фыркнула женщина-сова. – Ты блефуешь.

– Нет, не блефую, – возразил Джекаби. – Я устал. Я уже отдал свою жизнь. Отдал ее дару, отдал карьере и отдал своему городу. Я отдал ее делу защиты незнакомых мне людей от злодеев, о которых они не имеют даже ни малейшего представления, и я смертельно устал. Если вы думаете, что я не готов пожертвовать своей жизнью ради спасения мира в последний раз, то вы меня совсем не знаете, – закончил он, мрачно сведя брови.

Черный клинок в моих руках вдруг налился неимоверной тяжестью. Я надеялась, что мы все-таки блефуем.

На несколько минут наступила напряженная тишина, а потом машина над нами зажужжала и щелкнула. Металлическая роза погасла, а сам ее механизм опустился. Войско Благих не поднялось, хотя, как я заметила, некоторые солдаты дышали. С вершины разрушенной и чудом продолжающей стоять башни на нас взирал Жуткий король.

– Он блефует, – настаивала на своем женщина-сова. – Кто-нибудь, заберите этих людей. Мы проходим на ту сторону.

– Стойте, – раздался сверху глубокий и властный голос, не терпящий возражений.

Неблагое войско остановилось. Я выдохнула. Наша уловка сработала. Не должна была, но сработала! Мы снова оказались на время в безопасности, пусть эта передышка и была краткой и несколько иллюзорной. И тут Жуткий король снова заговорил:

– Убить девчонку.

Все полчище бросилось к нам, выполняя распоряжение. Я едва успела понять, что было приказано, как из толпы вылетел дротик со спиральным наконечником. В том, куда он был нацелен, не оставалось никаких сомнений: прямо мне в грудь. Чересчур поздно я начала уклоняться, непроизвольно прикрывая глаза руками. По толпе пролетел вздох, за которым наступила тишина. Я посмотрела сквозь пальцы.

Джекаби прикрыл меня, шагнув вперед.

Дротик пробил его грудь, выйдя крученым, зазубренным наконечником из спины.

Глава двадцать восьмая

– Ох! – только и произнес Джекаби, хватаясь за древко обеими руками и вытягивая его из себя.

Наконечник вышел с противным хлюпающим звуком.

– С-с-сэр! – с трудом пробормотала я.

– Ха-ха, – усмехнулся Джекаби, скорее, размышляя вслух. – Ха-ха! Ого! Ну да, верно.

Он опустил оружие на землю.

– Они и в самом деле не могут убить меня!

Распахнув рубашку, он осмотрел место, куда вошел дротик, чуть левее ключицы. Когда он вытер кровь, то на коже не осталось ни царапины, за исключением едва заметного кружка. Драгоценный камень! Он совсем вылетел у меня из головы. Я и забыла про щит Хавгана!

– Ну что ж, отлично, – снова обратился Джекаби к толпе. – Да, признаю, это несколько меняет планы. Но я как-нибудь переживу. Итак, вторжение по-прежнему отменяется. Вы не сумеете победить меня, не сможете убить, даже если захотите.

В Неблагом войске поднялся гул.

– Убить девчонку, – повторил глубокий властный голос, эхом пролетевший по двору, – и оторвать конечности Ясновидцу. Без всякой жалости. Похоже, смерть ему больше не грозит. Что останется, доставить ко мне.

– Не нравится мне это, сэр, – выдохнула я.

Толпа подалась вперед, выставив когти и обнажив клыки.

– Мне тоже. Новый план, – согласился Джекаби. – Бежим!

Он бросился ко мне, схватил за руку, и вместе мы промчались сквозь прореху. Ударившись о камни старой церкви, я упала. Вслед за нами прыгнул Луп, огромный злой волк, опоздав лишь на доли секунды, и его когти со скрипом царапнули по полу. Я поспешила отползти под укрытие ближайшей скамьи. Женщина-сова нависла надо мной, где-то грозно верещал огромный красный бес. Сквозь разлом повалили и другие монстры, словно бесконечная каша из сказки про волшебный горшочек. Я прижалась к холодному полу, и сердце готово было выскочить у меня из груди, как вдруг раздался выстрел, показавшийся мне пушечным. Женщина-сова вскрикнула и упала на алтарь.

– Святые мошки-поварешки! Вот это уродина! – прозвучал знакомый голос.

Хэнк Хадсон выстрелил во второй раз, на этот раз в морду беса, и отшвырнул пистолет, доставая новый из-за патронташа на груди.

– Эй, все! Сюда! Похоже, началась война!

Откуда-то со стороны церковного входа послышался топот, а затем я со своего места под скамьей увидела кучу серо-зеленых ног. Это были гоблины, окружившие огромного волка и с боевым кличем набросившиеся на него. Луп завыл от ярости, пытаясь сбросить с себя дюжину вцепившихся в его шерсть мелких, но очень упорных созданий. Кто-то схватил меня за запястье и помог встать.

– Это я, – на всякий случай пояснил Джекаби. – Бежим дальше!

Мы пробежали по упавшим кирпичам мимо разбитого креста. Хадсон потратил еще два пистолета, но он был в своей стихии. Зверолов уже держал другое оружие, за спиной у него виднелись две винтовки, а с пояса свисала целая коллекция острых ножей и тесаков на тот случай, если закончатся патроны.

Из разбитого окна перед нами выскочила пара кентавров, и я отдернула Джекаби, прежде чем они ударили по камням своими острыми копытами. Кентавры тут же устремились в бой, размахивая длинными копьями и протыкая ими монстров насквозь. Я перевалилась через стену и оказалась под светом солнца.

Моим глазам предстало славное зрелище. На церковном дворе собралось целое полчище пикси, спригганов, гномов и гоблинов. Среди них сновал Надд, выкрикивая команды и цветисто ругаясь. Тут были женщины с головами птиц и птицы с головами женщин, мужчина, целиком состоящий из живого пламени, и улыбающийся великан, нависший над всей компанией, отряд полицейских Нью-Фидлема с комиссаром Марлоу во главе и даже мэр Спейд собственной персоной с чрезвычайно важным видом. Во главе этого войска стоял Чарли Баркер, а рядом с ним парила Дженни Кавано.

Дженни заметила нас, и на ее лице отобразилось нескрываемое облегчение. Она бросилась нам наперерез и встретила меня на полпути объятьями – холодными, как лед, но все же крепкими. Обняв ее в ответ, я вдруг залилась слезами от радости и пережитого ужаса.

– Ты привела их? Ах, Дженни! Мы даже не знали, что ты… – начала я.

– А я думала, что вы… – проговорила она.

Рядом с нами в землю воткнулась стрела.

– Поспешим, – сказала Дженни, отпуская меня.

Она попыталась схватить за руку и Джекаби, но ее пальцы прошли сквозь его ладонь, как сквозь пар. Лицо моей подруги вытянулось, но она попыталась скрыть свое разочарование, продолжая путь.

– Сюда, подальше от линии огня!

Не успела Дженни это произнести, как сквозь стену церкви прорвался огромный чешуйчатый монстр и побежал прямо к нам. Его кожа походила на крокодилью, но сам он смахивал на орангутана, подпрыгивая и опираясь на руки с мясистыми пальцами. Увидев шеренгу полицейских, он плотоядно оскалился. Те, кто не подался назад в страхе, принялись стрелять из пистолетов, поднимая клубы дыма, но монстр отмахивался от пуль, словно это были камешки. Подскочив к одному из полицейских, он одним взмахом руки отшвырнул его в сторону. Мужчина упал на спину и не шевелился. Мэр Спейд неловко шагнул назад, наткнулся на капитана Дюпена, и они оба упали. Прежде чем крокодилоподобный колосс успел замахнуться снова, вождь Надд отдал команду, и целая куча гоблинов набросилась на монстра, повалив его на землю, вцепилась в голову и старалась попасть в глаза.

Чешуйчатому монстру удалось сбросить их с себя, но он потерял время. В два шага к нему приблизился мистер Дол, наш великан, сжимая в своих ручищах огромное копье, совсем недавно бывшее стволом растущей поблизости сосны. Великан воткнул это копье прямо в мощную грудь чудовища. В отличие от Джекаби, чешуйчатый монстр не пережил такого насаживания на вертел.

Чарли помог подняться ошарашенному мэру. Марлоу принялся выкрикивать команды, и полицейские рассредоточились на группы по пять-шесть человек, занимая позиции вокруг церкви.

Во двор хлынули крупные и мелкие монстры. Их линия атаки расширялась с каждой секундой. Наши гномы набросились на отряд своих злобных собратьев-хобов. Облачко пикси столкнулось в воздухе с тучей брауни, и на траву посыпались крошечные трупы. Землю усеивали и тела подчиненных вождя Надда – бесстрашные и отчаянные гоблины первыми бросались на врага. Откуда-то со свистом прилетел топор, воткнувшись в землю прямо у ног изумленного мэра.

– К-к-ак вообще определить, кто из них на нашей стороне? – пробормотал он, подбирая топор и вытягивая его перед собой трясущимися руками.

– Ефли они фобираютфя убить тебя, то, фожалуй, это фраги, – хмуро огрызнулся Надд.

С нашей стороны воюющих выбежала Лидия Ли с носилками. Другой их конец держал грузный фавн с завитыми кольцами рогами и козлиными ногами. Остановившись возле упавшего полицейского, они переложили его на носилки. Насколько я могла судить, офицер не дышал.

Тут меня ослепила вспышка яркого света слева и окутала волна жара. Я обернулась. Шихаб воспламенил чудовищную женщину из прутьев и веток с шипами. Она, похоже, и не заметила, что горит, потому что продолжала хлестать джинна ползучими стеблями, похожими на колючую проволоку. Из толпы вынырнуло тощее создание с серой кожей, натянутой на угловатые кости.

– Вендиго! – крикнул Джекаби.

Существо погрузило желтые зубы в фавна, выронившего свой конец носилок. Джекаби устремился ему на помощь.

– Сзади! – завопил Спейд.

Я развернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как мэр швыряет топор в хоба, пробравшегося Надду за спину. Рукоять топора угодила мерзкому коротышке прямо в глаз, он пошатнулся, а Надд погрузил свой маленький меч ему в шею. Надд с мэром Спейдом обменялись уважительными взглядами.

Джекаби оторвал вендиго от истекающего кровью фавна. Жуткая тварь замахала всеми конечностями, и Джекаби ничего не оставалось, кроме как держать ее на расстоянии вытянутой руки. Чудовище разорвало в клочья и без того потрепанные рукава пальто, но кожа под тканью мгновенно затягивалась.

– Некоторая помощь мне бы не помешала, – проворчал детектив.

Я шагнула к нему и со всего размаха опустила клинок Морвен на шею вендиго. Это было все равно что рубить мечом сухой хворост. Обезглавленная тварь упала. Меня едва не стошнило от вида его катящейся по земле головы.

Джекаби подхватил фавна. Дженни взяла другой конец носилок. Я последовала за ними, оглядываясь на сражение позади и ожидая, что на нас вот-вот набросится очередной монстр. Руки у меня тряслись, и я судорожно глотала воздух, не в силах успокоиться.

И тут я увидела Чарли, а Чарли увидел меня. Это было всего лишь мгновение тишины посреди безумия. В следующую секунду Дюпен хлопнул его по плечу, призывая вернуться в бой, а я бросилась догонять Джекаби, Дженни и Лидию. Но на одно мгновение взгляд теплых карих глаз Чарли встретился с моим, и руки у меня перестали трястись. Он излучал спокойствие. Именно поэтому из него получался такой потрясающий миротворец в лучшие времена и замечательный лидер – в худшие. Чарли улыбнулся мне, и я вдруг поверила, что все закончится хорошо, несмотря на то что вся окружающая реальность пыталась убедить меня в обратном.

А потом это мгновение закончилось.

Зазвучали крики, воздух наполнился запахом пороха и крови. Мы проложили путь в тыл наших объединенных сил, где Мона О’Коннор уже расставила походные кровати для тех, кому нужна была неотложная помощь.

– Первый клиент, – сообщила Лидия Ли, когда мы подошли к медсестре.

Мона подбежала к нам и помогла уложить неподвижного полицейского на койку. Лидия мрачно посмотрела на нее, перехватывая носилки поудобнее.

– Пойду принесу еще, – сказала она. – Нам потребуется больше кроватей.

– Мы справимся, – ответила Мона вдогонку удаляющейся Лидии и добавила: – Он не дышит.

– Он уже мертв, – тяжело произнес Джекаби.

Мона не обратила на него внимания. Присев рядом с полицейским, она прижимала обе руки мужчины к его груди, потом вытягивала их у него над головой и снова повторяла движение.

– Что она делает? – спросила Дженни.

– Метод Сильвестра. Искусственное дыхание.

– Он умер, – повторил Джекаби.

– Я когда-нибудь учила вас, как охотиться на фей или что вы там делаете? – недовольно отозвалась Мона. – У меня начинали дышать и те, кто пролежал гораздо дольше.

Со стороны поля боя послышались возбужденные крики. Гигантский мистер Дол пал. Над головами союзников я увидела етуна, ледяного великана из Неблагой армии. На лужайке передо мной мелькнуло какое-то оранжевое пятно. Я проследила за ним взглядом. Пятно оказалось миниатюрным троллем, ехавшим на рыжем коте, словно это был боевой конь. Я уже приподняла клинок, но Джекаби схватил мою руку, прежде чем я успела замахнуться.

– Только не этого!

Я застыла.

– Хаммет! – поприветствовал Джекаби маленькое существо. – Хатун гордилась бы тобой.

Тролль пробормотал что-то на непонятном мне языке.

– Еще нет, – ответил Джекаби. – Мы еще не знаем, куда ее увели.

Тролль зарычал, натянул поводья, и кот поскакал дальше. Хаммет на скаку принялся кромсать пятки врагов, а потом они с котом исчезли в общей неразберихе.

На открытое пространство выпрыгнул Луп, из пасти которого капала кровь, и грозно зарычал. Испуганные солдаты подались в стороны. Лидия Ли пыталась уложить на носилки истекающего кровью гнома. Подняв голову, она замерла. Женщина находилась как раз на пути чудовищного волка. Луп двинулся вперед, устремив красные глаза на свою добычу. И тут между Лидией и волком выросла шоколадно-коричневая охотничья собака.

В своем зверином облике Чарли всегда казался больше. Но теперь он выглядел коротышкой в сравнении с нависшим над ним огромным черным волком, состоявшим, казалось, из одних мышц и бритвенно-острых зубов. Чарли был едва ли не вдвое меньше его. Волк даже не замедлил шага.

Марлоу выкрикнул команду, и взвод полицейских открыл огонь. Луп заревел от попадавших в него, но отскакивавших пуль. Когда выстрелы прекратились, Чарли прыгнул вперед, стараясь вцепиться волку в горло, но Луп оказался проворнее. Щелкнув пастью, он едва не откусил Чарли ухо. Тот завизжал и упал на землю.

Джекаби удержал меня, и только тут я осознала, что пытаюсь броситься в бой.

– Пустите! Он убьет его! – крикнула я.

– Нет, постойте! Смотрите! – указал Джекаби.

У деревьев в дальнем конце что-то зашевелилось. На поле выскочила свора огромных, мускулистых собак. Возглавлял их пес крупнее Чарли, с темно-коричневой с черными прядями шерстью и белыми вкраплениями на морде. За ним бежало еще с дюжину зверей.

– Это…

– Ом-Кайни, – подтвердил мою догадку Джекаби. – А возглавляет их дядя Чарли, если я не ошибаюсь.

Ом-Кайни набросились на волка стремительно, как удар молнии. Луп повернулся влево, чтобы вцепиться в рыжеватую гончую, и тут Драгомир впился в его бок справа. Луп завопил от боли и ярости, когда другой пес сомкнул челюсти у него на бедре, а третий – на горле. Собаки не знали пощады.

Тяжело дыша, Лидия оттащила гнома подальше от драки. Мона О’Коннор продолжала поднимать и опускать руки мужчины, который, похоже, так и не вернулся к жизни.

И тут, словно прочитав мои мысли, полицейский шумно втянул в себя воздух.

Мона устало откинулась назад.

– Ха! – воскликнула она торжествующе.

Полицейский попытался сесть.

– Полегче, – остановила его Мона. – Полежите. У вас как минимум с полдюжины сломанных ребер. Вам нужен покой.

– Прочь отсюда! – завопил Джекаби.

– О чем вы? – удивилась Мона.

Только теперь я разглядела мутные глаза мужчины.

– Убегайте! – крикнула я, но восставший из мертвых офицер повернулся к мисс О’Коннор и бледными руками вцепился в воротник ее блузки. Мы с Джекаби побежали к ней, но нас обогнала Дженни.

Она бросилась на полицейского, словно собираясь повалить, но вместо этого буквально нырнула в него. Оставшееся после нее серебристое облачко быстро развеялось. Полицейский замер.

Мона медленно подалась назад, не отводя глаз, и труп опустил воротник. Он встал и неуклюже зашагал, поглядывая на свои ноги и руки.

– Я… я овладела им, – прохрипел мужчина.

Глубокий мужской голос вряд ли можно было принять за голос Дженни, но все же что-то в его глазах подсказало мне, что она действительно там, внутри.

– Это не как живое тело, – продолжала Дженни. – Это просто оболочка. И внутри я слышу голос. Не думаю, что его собственный. Я слышу, как кто-то шепчет в задней части его черепа.

– Берегись! – крикнула Лидия.

В воздухе просвистело копье, и Дженни выскользнула из тела за полсекунды до того, как наконечник погрузился в голову мертвеца. Полицейский рухнул на землю рядом с раненым гномом. Дженни повисла в воздухе, отплевываясь и вытирая губы.

– Хватит таращиться, – сказала она. – Обратно за работу, все.

Битва продолжалась. Поле боя усеивали павшие с обеих сторон. Посреди суматохи из окутавшего церковь облака пыли и дыма вышел стройный блондин, которого Виргул назвал Тильдой. Сражавшиеся как будто специально сторонились его, позволяя шагать вперед с леденящим спокойствием. Прижав к губам какой-то камешек, он заговорил, и голос его легко перекрыл шум сражения.

– Воины! Жуткий король обращается ко всем вам.

Лязг и крики притихли, на поле боя воцарилась тишина. Тильда продолжил:

– Все существа иного мира, сражающиеся сейчас бок о бок с людьми, вы вольны идти, куда вам вздумается. Уходите. Вашему новому королю сегодня не нужна ваша кровь. Если же вы поможете мне доставить ему человека, которого называют Ясновидцем, то даже заслужите себе место в грядущем царстве короля.

– Эй, фообще-то, ты должен быть на фтороне хороших! – раздался недовольный голос, похожий на голос Надда, но отсюда мне не было видно вождя гоблинов. – Ты не из этих негодных тфарей!

– Да, я представитель Благого двора, – подтвердил Тильда, улыбнувшись.

Послышался шум, похожий на раскат далекого грома, и земля содрогнулась. Тильда продолжил речь, не обращая внимания на землетрясение.

– Знаете ли вы, что многие Благие фэйри обладают какими-то талантами с самого рождения? Одни могут управлять светом и тенью. Другие заставляют расти растения. Некоторые даже меняют погоду.

Земля снова дрогнула, и на этот раз раскололась надвое одна из могил на церковном дворе.

– Мы не можем выбирать себе дар. Он – наша неотъемлемая часть. Поэтому было бы неверно называть одни дары добрыми, а другие – злыми, не так ли? Как неправильно говорить ребенку, что он никогда не раскроет свой потенциал и не воспользуется своим даром.

Земля на церковном дворе заходила ходуном.

– Жуткий король понимает, что все мы хотим воспользоваться своим шансом принести в этот мир нечто… прекрасное.

Из одной могилы появилась разложившаяся серо-синяя рука, грязная и покрытая влажной почвой. Сквозь куски гнилой плоти просвечивали кости. Пока выбравшийся из гроба труп прокладывал себе путь на поверхность, чуть в стороне от него показалась еще одна рука, еще одна и еще. Вскоре мертвецы зашевелились по всему двору.

– Они прекрасны, не правда ли? – улыбнулся Тильда.

– Никакой ты не особенный, – выпалила Лидия Ли, расправив плечи и глядя прямо в глаза Тильде. – Ты просто задира, вроде тех драчунов, что я встречала десятками. Ты боишься, поэтому отравляешь своим страхом весь мир. В этом нет ничего прекрасного.

– Думаешь, я боюсь? – спросил Тильда.

– Я знаю. Я знаю, что такое страх. И я знаю, что такое сила. Настоящая сила исходит от смелости, сострадания и надежды. Она никогда не порождается страхом.

– Думаешь, у вас осталась надежда? – Тильда насмешливо посмотрел на мисс Ли, склонив голову набок. – Ну что ж, увидим.

Он сделал глубокий вдох и сосредоточенно прикрыл глаза. Лежавшие по всему полю павшие бойцы приподнялись и сели. Глаза их были мутными и пустыми. Бесы, гоблины, кентавры, даже наш некогда верный великан мистер Дол – все они поднялись вместе с мертвецами-людьми.

Все иллюзии, которые я питала относительно того, что наше разношерстное войско может противостоять армии Жуткого короля, развеялись. В бой вступили сотни мертвецов; каждый павший солдат пополнял ряды противника, и это не говоря о тех усопших, которые уже лежали на церковном кладбище. С каждым убийством численность вражеской армии могла только расти.

Мы проиграли. Нам оставалось только погибнуть.

Глава двадцать девятая

Битва возобновилась с оглушающим шумом. Мертвецы цеплялись к живым и пытались утащить их под землю. По всему церковному двору раздавались крики страха и вопли ярости. В воздухе запахло гнилью и разложением – даже хуже, воздух и на вкус был гнилым, и я не могла как следует вдохнуть полной грудью. Звуки выстрелов слышались все реже по мере того, как иссякали запасы бесполезных пуль.

Я размахивала черным клинком направо-налево, насколько хватало сил. Уже пролежавшие некоторое время в земле мертвецы были слабее только что восставших, и отрубать им головы оказалось легче. Но на смену каждому павшему умертвию приходило два только что оживших трупа.

– Так мы долго не продержимся, – проворчал Джекаби, сваливая с ног очередного шаркающего ногами мертвеца.

– Я знаю удобный проход, – послышался женский голос.

Мы оба обернулись. Позади нас стояла Алина, морщась от громких звуков сражения.

– Я нашла его. Здесь эту битву не остановить. Вам нужно закончить то, ради чего вы и пришли сюда, детектив. Нужно вернуться к машине. Я проведу вас туда.

Джекаби с любопытством посмотрел на нее.

– Ведите.

Вернуться в Аннуин через церковь уже не представлялось возможным. Развалины были заполнены павшими и вновь ожившими злобными мертвецами, но Алина нашла небольшую прореху у деревьев позади церкви. Первым в нее прошел Джекаби. Стоило нам пересечь границу миров, как звуки битвы утихли. Перед нами открылся знакомый вид. После оглушающего шума битвы Цитадель Хавгана казалась подозрительно тихой.

Алина провела нас почти к башне. Повсюду валялись камни, но едва ли не больше парило их в воздухе, удерживаемых заклинанием целостности. Стараясь ступать как можно тише, мы взобрались по кружащимся невесомым обломкам внутрь разрушенного донжона. Генераторы тихо гудели. Один из солдат Неблагой армии, тролль, забрался в металлическую раму у основания башни, чтобы превратиться в ужасного и непобедимого Жуткого воина, но что-то пошло не так. Рука его застряла в раме, но магия сработала, тролль стал больше и потому застрял еще прочнее. Не в силах освободиться, он метался из стороны в сторону, пока не стал уродливым подобием себя прежнего.

– Сила, которая обжигает, – вспомнил Джекаби слова двойнеца.

– Жуткий король был наверху, – произнесла я одними губами.

Алина прикусила губу с таким видом, будто готова была убежать. Но потом сделала глубокий вдох и пошла дальше с нами. Лестница, просто висевшая в воздухе, выдерживала наш вес, даже не осыпаясь. Некоторые ступени сильно потрескались или вовсе пропали, но мы поднимались все выше и выше без особого труда. Никто из нас не говорил ни слова, тишина давила. На третьем этаже впереди пошел Джекаби. Прокравшись по площадке до ее противоположного края, он выпрямился и огляделся. Механизмы тихо гудели, ритмично постукивая.

– Где же Жуткий король?.. – прошептала Алина, переводя взгляд из стороны в сторону.

– Загадочным образом отсутствует, – ответил Джекаби, нахмурившись и тоже осматривая площадку.

– Он может вернуться в любой момент, – проговорила я. – Нужно действовать быстро. Отсюда он управлял всем этим механизмом. Вы сможете разобраться, как он работает?

Джекаби поднялся на помост.

– Погодите, сейчас посмотрю. Вижу ауру, вон там, человеческую.

Подойдя к самому краю, он заглянул вниз. Как раз под панелью управления под углом стояла платформа. Хмурое лицо Джекаби осветилось улыбкой.

– Хатун! – воскликнул он, перекрывая гул машины. – Вы живы! Мы пришли спасти вас!

– Давно пора! – отозвалась Хатун.

Она была привязана к платформе за руки и за ноги. Над ее головой нависал ряд затененных стеклянных дисков, похожих на огромные увеличительные стекла.

– Эй, – окликнула Хатун Джекаби, когда он наклонился над линзами, чтобы разглядеть ее получше, – это же мое вязанье!

– Оно самое! – просиял Джекаби.

– Но зачем ты натянул на голову мою сумку для всякой мелочи?

– Это шапка! – крикнул в ответ Джекаби с гордым и вызывающим видом. – И она мне нравится!

Хатун покачала головой.

– Так ты собираешься вызволять меня отсюда или нет?

Мы пробрались на выступ. Платформа, на которой находилась Хатун, нависала над разрушенным краем площадки. Прямо под нами я видела уродливого деформированного тролля, дергавшего головой. Джекаби развязал веревки с дальней стороны, а я – с ближней. На руке Хатун алел порез, хотя почти вся кровь уже засохла. Осторожно мы отвели ее от устройства. Она шла пошатываясь.

– В этом здании нет прочных стен, – вздохнула старушка. – Просто груда летающих кирпичей.

– Так и есть, – подтвердила я.

– Хм, ты тоже это видишь? Возможно, это плохо. Я надеялась, что только я вижу. А ты видела мужчину с красными глазами и в большой черной шляпе?

– Жуткого короля? Куда он ушел?

Хатун покачала головой.

– Мне ужасно жаль. Я чувствую себя такой глупой. Я пришла помочь, а не послужить приманкой, которую запрут в башне.

– Вы не глупая. Мы все беспокоились о вас. Вас пришел искать даже Хаммет.

– Отведите Хатун через барьер, – велел Джекаби. – А я пока посмотрю, что тут можно сделать.

– А нельзя машину просто разломать, разнести на части? – спросила я, приподнимая черный клинок.

– Нет! Нет, нет и еще раз нет. Определенно нет. В данный момент это приведет к крайне печальным последствиям. Видите тот металлический резервуар? Это хранилище жизненной энергии, в котором собрана сила армии в высшей степени магических существ. Часть ее перекачана в солдат Неблагой армии, но все еще остается громадный запас. Если выпустить эту энергию, то произойдет ужасный взрыв ничем не сдерживаемой магии.

– Достаточный для того, чтобы превратить кого-нибудь в утку?

– Достаточный для того, чтобы превратить Нью-Фидлем в утку, – ответил Джекаби. – Это магическая бомба, и ее нужно разрядить и разобрать.

– Оставлю сверхъестественную науку вам, сэр. Прошу, будьте осторожны.

Я помогла Хатун спуститься с парящих ступеней. Ноги ее продолжали ужасно трястись.

– Хаммет обрадуется, увидев вас живой, – улыбнулась я. – Сегодня я впервые встретилась с ним лицом к лицу. Он даже в каком-то смысле симпатичный.

Хатун улыбнулась.

– Только не называй его милым в глаза, а то он отгрызет тебе пальцы.

Мы добрались до разлома за башней и прошли через него.

– Нам вон туда.

– Ты ступай, а я сама найду дорогу.

Кивнув, я вернулась в разлом. Оказавшись в Аннуине, краем глаза я заметила что-то бледное. Повернув голову, я увидела, как это нечто исчезает за разрушенной башней. Я поморгала, размышляя, уж не почудилось ли мне. Снова что-то мелькнуло, и на этот раз я увидела, как нечто белое ускользает за угол приземистого каменного здания у башни. Я осторожно обошла это сооружение, держа черный клинок наготове, но, свернув за угол, ничего не обнаружила. Волоски у меня на шее встали дыбом. Во дворе точно кто-то был.

Я посмотрела на площадку третьего этажа. По ней взволнованно расхаживала Алина, волосы ее развевались на ветру. Отсюда открывался отличный вид на платформу управления. Джекаби ощупывал провода, выискивая нужный среди переплетенья кабелей. За ним виднелись рычаги, переключатели и моргающие красные огоньки. Кровь застыла у меня в жилах. В тени панели вспыхнули два красных глаза. Тень обрела очертания: черный плащ и черная корона.

Джекаби стоял спиной к этой фигуре. Я закричала, но гул генераторов и жужжание машины заглушили мой голос. Мне показалось, что я увязла в кошмарном сне. Алина тоже увидела темный силуэт. Она схватила Джекаби за пальто, но тот резко шагнул в сторону, невольно вырываясь. Алина оступилась. Черная фигура сделала стремительный выпад и ударила детектива по затылку.

На какое-то мгновение во мне вспыхнула надежда: Джекаби нельзя причинить вред. Может, Жуткий король не осознает всей мощи драгоценного камня? Возможно, для Джекаби это шанс одержать верх!

Но детектив рухнул, и вместе с ним рухнули мои надежды. Он упал на платформу прямо под ноги темного короля. Голова у меня закружилась. Но это невозможно! Как это случилось?

А затем вперед шагнула Алина. Она уже не выглядела испуганной и неуверенной. Опустившись на одно колено перед Жутким королем, она подняла руку. В ней блестел красный драгоценный камень.

Мне стало плохо. Весь мир завертелся. Алина нас предала.

Она не пыталась удержать Джекаби. Она украла щит Хавгана из его кармана. Жуткий король принял подношение, одну руку положил ей на плечо, а другой поднял сверкающий камень, подставляя его под лучи солнца. Щит Хавгана идеально сочетался с его рубиново-красными глазами.

Глава тридцатая

Не чувствуя ног, я побежала к краю башни, чтобы оказаться вне поля зрения Жуткого короля.

Закрыв глаза, я попыталась унять сердцебиение. Джекаби повержен. Наша армия проигрывает. Алина нас предала. И я осталась одна. Когда-то я поверила в существование разных реальностей, но ничто не могло убедить меня в существовании реальности, в которой я в одиночку могла бы победить злого короля и его приспешников.

Я медленно открыла глаза. Нужно делать то, что считаешь правильным, даже если уверенности в себе не хватает. Дрожащей рукой я сжала черный клинок.

Каждый шаг по открытой лестнице отзывался во мне агонией страха. Каменная пыль, падавшая на землю, слышалась грохочущей лавиной. Каждая тень казалась Жутким королем, притаившимся у меня за спиной.

К тому времени, когда я добралась до верхней площадки и набралась смелости украдкой заглянуть на нее, король уже прочно связал Джекаби. Я видела, как от прерывистого дыхания поднимается и опадает пальто моего работодателя. Скомканная вязаная шапочка – или, возможно, сумка для всякой всячины – валялась на полу.

– Сэр, – прошептала я.

Джекаби не отреагировал.

Меня накрыла тень, и я замерла. Жуткий король подошел к панели управления. Со своего места я видела только острые зубцы его короны.

– И снова приветствую тебя, Ясновидец. Я знаю, что ты меня слышишь. Можешь не притворяться, что ты без сознания. Я ощущаю твой разум.

Джекаби застонал.

– Все на своих местах, Ясновидец. Мир скоро снова станет целым и единым. Нам нужно только твое зрение.

– Кхм, – прохрипел Джекаби, – благодарю, но нет. Предпочту не видеть межмирового катаклизма. Эсхатология вообще никогда не была моей любимой темой. Концепция апокалипсиса, на мой взгляд, немного мрачновата.

– Я сказал, что нам нужно твое зрение, а не разрешение, Ясновидец.

Джекаби повернул голову, пытаясь получше разглядеть короля, но это ему не очень удалось.

– Ты мог сломить Элеонору, – произнес он холодно, – но меня ты не сломишь.

– Ах, и в этом заключается величие науки. Вы, люди, такие изобретательные. Я с любопытством наблюдал за тем, какие странные вещи вы придумываете, лишь бы не утруждать себя простыми заклинаниями и обычными проклятьями. Благодаря смерти Элеоноры мы узнали о природе твоего дара гораздо больше, чем ты можешь себе представить. Я внес коррективы в свой план. Ты восхитишься тем, как замечательно ускорит процесс мой нуменонеум.

– Ужасное название, – шмыгнул носом Джекаби. – Звучит так, будто у тебя к гортани прилипла ложка арахисовой пасты. «Ну-ме-ном-ням-ням».

– Шути, забавляйся сколько влезет. – Король потянул за рычаг, и крупные линзы над головой Джекаби выстроились в ряд. – Мне все равно.

– Ну ладно, – сказал Джекаби, откашлявшись. – Может, ты проберешься мне в голову, а может, и нет. Но даже если у тебя что-то и выйдет, то тебя все равно ждут проблемы. Для осуществления замысла потребуется какое-то время, а армии Аннуина уже на пути сюда…

Жуткий король усмехнулся и спокойно проговорил:

– Армия Благих фэйри уничтожена. А армии гномов и эльфов в расчет можно не принимать. Лежи спокойно. Может немного щипать.

– Ох! – содрогнулся Джекаби всем телом, плотно зажмурив глаза.

Жуткий король пробрался-таки в его разум.

«Борись, – мысленно взмолилась я, – сражайся с ним». Я вспоминала те моменты, когда Жуткий король проникал мне в сознание. После них у меня кружилась голова, и я не сразу приходила в себя, а потом ужасалась тому, что он натворил моими руками. В груди у меня вскипела ярость.

Джекаби неожиданно сел, глубоко вздохнул и открыл глаза.

– Поразительно, – произнес голос, не принадлежавший моему работодателю, – поистине захватывает дух. Я воочию вижу потоки энергии, удивительные схемы и узоры. Вижу, как была сотворена завеса. И вижу, как ее можно разрушить. Алина.

– Я здесь, – раздался голос откуда-то сверху, но приборы мешали мне ее рассмотреть.

– Контроль флуктуатора. Готова?

– Готова, мой повелитель.

– Поверни на десять градусов большую круговую шкалу наверху.

Гудение машины стало чуть выше.

– Нет, назад на два градуса. Вот так. Теперь подстрой регулятор под ней на пять градусов, еще на один. Стоп. Ага, совмещается! Это прекрасно! Теперь полифазный преобразователь – его управление на противоположной панели.

Было слышно, как Алина переключает рычаги и вертит ручки. Гул машины усилился и отдавался у меня в ушах пульсирующим эхом.

– Готово, – наконец слетело с губ Джекаби.

Голова его поникла. Жуткий король оставил его разум.

– Молодец, хорошо потрудилась, собачка, – произнес он уже в собственном теле.

Я все еще не видела его лица, но что-то в его голосе показалось знакомым.

– А теперь отойди.

Алина резко шагнула в мою сторону, и меня охватила паника. Я поспешила скрыться, опустившись на ступень ниже, но моя нога ничего не нащупала, и я полетела вниз. Но не успела я вскрикнуть от страха и неожиданности, как сильно ударилась о висевший в воздухе камень и отчаянно вцепилась в него. Камень дрожал и накренялся, но выдерживал мой вес, продолжая бесшумно парить над нижней площадкой.

– Вы ничего не слышали? – спросила Алина надо мной.

Я затаила дыхание.

Завращались огромные шестеренки, и вся башня наполнилась шумом. Устройство подо мной, металлический резервуар, мерно покачиваясь, начало подниматься на массивной стреле.

– Я видел тебя, – простонал Джекаби. – Ты заглянул мне в голову. А я заглянул в твою.

– Ай-ай-ай, – насмешливо побранил его король.

– Я видел битву – давнюю битву. Раскол между разными группами волшебного народа.

– Таких битв и расколов было множество.

– В той еще произошел поединок между королями. Я видел Арауна и Хавгана, светлого и темного королей. На Хавгане была черная корона, и он держал в руках черное копье. Он проиграл. Араун убил его. Корона упала на землю.

– Это история. Об этом все знают, – заметила Алина.

– А вы знали, что повелитель Араун засомневался? – спросил Джекаби. – Когда все было кончено, у него был ошеломленный вид, словно он стыдился своего поступка. На его лице отразилось какое-то очень человеческое чувство. Лежавший на земле и умиравший Хавган подозвал его к себе кивком. Он прошептал что-то Арауну и вложил ему в ладонь нечто, что тот трясущейся рукой поспешил спрятать за пазухой. В это время подбежала толпа, и владыку Арауна отвели в сторону. Его подданные ликовали, но он выглядел не гордым и торжествующим, а печальным и испуганным.

– И почему же он не выглядел гордым? – удивилась Алина.

– И в самом деле, почему? – поддержал ее Жуткий король.

– Я видел, что произошло потом, – продолжил Джекаби. – В полумраке крепости – этой самой Цитадели – к повелителю Арауну приблизилась фигура в плаще. Ты помнишь, кто скрывался под этим плащом?

Жуткий король не ответил.

Я подлетела достаточно близко к краю площадки, чтобы достать до него рукой и подтянуться. Джекаби лежал на противоположном краю. Я пригнулась, оставаясь незамеченной, и прижалась спиной к панели управления.

Машина над нами защелкала, занимая нужное положение. Ее металлическая рука поднялась высоко, и теперь механизм гудел, вращаясь, обращенный к платформе управления. Наконечники жужжали и щелкали, фокусируясь на одной точке. Теперь устройство было направлено прямо на Жуткого короля.

– Это был ты, – произнес Джекаби. – Ты протянул руку из-под плаща, и окружавшая повелителя Арауна магическая вуаль развеялась. Конечно же, это был не настоящий Араун. Победитель, сразивший Хавгана столетия назад, благородный и честный правитель, вызвавший на поединок того, кого прозвали Жутким королем, лишь принял облик Арауна, но не был им. Он был человеком, простым смертным. Я узнал его, хотя он выглядел значительно моложе, чем в моих воспоминаниях. Ты называл его Пуйлл, но я знал его как отца Графтона.

– Какое скучное имя, – протянул Жуткий король. – Он всегда умел подбирать себе самые обычные и невыразительные прозвища.

– Графтон не хотел никого убивать, – продолжил Джекаби. – Наверное, поэтому Хавган и передал ему щит. Хавган распознал в нем доброе начало, даже после того как Графтон нанес роковой удар. Хавган умирал, но понимал, что Графтон сохранит драгоценный камень и не даст щиту попасть в руки его заклятого врага – в твои руки, владыка Араун.

Жуткий король сдавленно усмехнулся, стоя за панелью. Вот почему мне показался знакомым его голос! Сейчас он звучал глуше и более раскатисто, как эхо, отражающееся от стен пещеры, но явно принадлежал Арауну. Значит, все это время Жуткий король и Праведный король были одним и тем же человеком!

– Тогда я не знал про драгоценный камень, – проворчал он.

– В твоих воспоминаниях Графтон попросил тебя соблюсти свою часть уговора. Ты кивнул. Что же это был за уговор?

– Я пообещал, что оставлю его в покое до конца его жизни, – ответил король. – И он меня, несомненно, обманул. Он не должен был получить щит. Не должен был прожить так долго. Но поскольку я не мог убить его, то постарался сделать его жизнь как можно интереснее. Ему это не понравилось. Честно говоря, где-то в семнадцатом веке я потерял его из виду. Пару столетий спустя он объявился в Нью-Фидлеме, и тогда я обратил более пристальное внимание на человечество, достижения которого, надо сказать, меня довольно сильно впечатлили.

– То есть ты этого не отрицаешь?

– Зачем отрицать очевидное? Я прав. Отколовшись от иного мира, человечество отказалось от магии. Но люди умеют выживать и проявляют при этом такие творческие способности, какие и не снились волшебному народу. Оглянись! Ничего подобного этому не существует во всем магическом мире. Никто в Аннуине и подумать не смеет о чем-то схожем. Я не испытываю ненависти к человечеству, я лишь хочу полностью раскрыть его потенциал. Добившись своего, вы, люди, становитесь чрезмерно ленивыми и самодовольными. При угрозе же вы начинаете отчаянно искать способы выживания. Вы вносите порядок в хаос, и процесс этот прекрасен. Но вы не имеете представления об истинном хаосе. Вы словно дети, рожденные в пустыне, которые только мечтают об океане. Вы жаждете увидеть его, но не имеете ни малейшего представления о том, что это такое. Вам нужен правитель, который принесет вам истинный хаос.

На машине замигали огоньки, вдыхая в нее жизнь, и наконец-то осветили лицо владыки Арауна, на котором застыло маниакально-гордое выражение.

– Океан – это соленая вода, – возразил Джекаби. – Она не годится для питья.

– Что?

– Мы не хотим твоего нового порядка, как не хочет его никто из твоего народа. И ты это прекрасно знаешь. Ты солгал, чтобы претворить свои планы в жизнь. Твой народ верит в то, что Хавган был злодеем, пытавшимся уничтожить завесу. Но ведь на самом деле все было совсем по-другому, верно? Он ее защищал.

– Не совсем. Он хотел проделать в ней несколько отверстий, создать проходы сквозь завесу, чтобы преодолеть раскол между нашими народами. Хавган хотел облегчить путешествие между мирами. Хотел, чтобы мы жили среди людей как равные. Только представь себе! Толковал о законах, бесконечных правилах, защищавших его невозможную гармонию. Но его строго отрегулированное существование не принесло бы никакого мира; по сути, оно означало тюрьму. Я же не злодей, Ясновидец. Я даю своему народу свободу, а не тиранию. Я дам ему хаос – настоящую, естественную свободу – и буду править этим хаосом, как когда-то им правили мои праотцы. Это естественный порядок вещей.

Шум от вибрирующего устройства становился все громче. Араун стоял посреди платформы управления, распахнув руки навстречу сиянию.

– В этом нет ничего естественного, – возразил Джекаби. – Если ты пойдешь на это, если станешь тем, кем хочешь стать, то обратно пути не будет.

– Алина, – окликнул девушку Араун, – поверни переключатель.

Глава тридцать первая

Из всех трех каналов золотистыми струями выплеснулась энергия и ударила Арауну прямо в грудь. Он заревел, когда щупальца света опутали его руки и ноги словно змеи, и начал расти. При этом его черты не вытягивались и не искажались. Он не превращался в гротескного воина или монстра. Он просто увеличивался в размерах. Вот он достиг восьми футов в высоту, десяти, пятнадцати.

Я оторвала взгляд от этого преобразования и осторожно подползла к Джекаби, чтобы ослабить его путы.

– Сэр! – склонилась я над ним. – Я тут.

– Мы проиграли, – сказал Джекаби.

– Может, если придумать отвлекающий маневр, мы сможем замедлить его. Вы сами сказали, что армии Аннуина…

– Не направляются сюда. Это же Араун обещал их послать.

– Еще не конец, сэр!

– Конец. Завеса представляет собой огромный замок. У Арауна был неудобный молот, и я превратил для него это орудие в ключ. Теперь благодаря мне он получил необходимую силу. А драгоценный камень позволит ему выжить в любом случае.

– Ну так нужно как-то заклинить замок! – воскликнула я, развязывая ремни на его запястье.

– Что?

– Вы дали ему ключ, ладно. Но как не дать ему повернуть этот ключ?

Машина над нами гудела все громче, пока ее жужжание не превратилось в оглушающее отсутствие всякого шума. От наступившей тишины у меня заболели уши.

Араун поднял руки, и через них прошел разряд энергии. Окружавшие башню парившие камни разлетелись во всех направлениях, обрушившись на стены крепости словно пушечные ядра. Прорехи в завесе стали расти и вытягиваться, сливаясь между собой и образуя громадные дыры. Звуки стали медленно возвращаться в мир: крики, рычание, лязг стали. Шум битвы доносился сквозь истончавшийся барьер словно гулкое эхо. Во дворе показались очертания бойцов, похожие на пятна, видимые сквозь промасленную бумагу. Араун развел руками, и реальность дрогнула. Крепостной двор и церковный слились между собой. Не было больше никаких разломов и прорех. Приход Графтона и Цитадель Хавгана стали единым целым, а звуки боя уже окружали нас со всех сторон.

– У меня появилась идея, – сообщил Джекаби.

На обдуваемой всеми ветрами верхней площадке я помогла Джекаби расшевелить какую-то медную панель. Она отошла с громким скрипом. Мы замерли.

– Зарядить механизм для окончательного опустошения, – приказал Араун.

Голос его звенел словно литавры, и он нас не слышал.

– Да, повелитель, – отозвалась Алина.

Я сжала зубы. Как она посмела обвинять Чарли в предательстве своего народа?

– Куда направить импульс?

– Максимальный охват, – гулко ответил король. – Пусть в него попадут они все.

– Все? – переспросила Алина.

– Все.

Джекаби беззвучно опустил панель на площадку.

– Араун исчерпал свои ресурсы, – прошептал он. – Теперь он собирается высосать энергию из своих подчиненных и всех нас, чтобы нанести окончательный удар.

– То есть завеса еще не уничтожена?

– Только локально. Для уничтожения всей завесы требуется невообразимая энергия. Он как бы вбил клин в барьер и теперь собирается с силами, чтобы разрушить его. Для этого недостаточно одной лишь Благой армии. Мы сыграли ему на руку. Монстры, нежить, всякая оккультная ерунда – он сеял страх и раздоры. Он хотел получить эту войну и с самого начала знал, что ему потребуется энергия всего Благого двора, Неблагого двора и всех, кто находится между ними.

– Но вы можете его остановить?

Джекаби тяжело вздохнул.

– Не совсем. Но, как вы выразились, я могу заклинить замок.

Вынув из кармана монетку, он принялся откручивать какой-то винт внутри панели.

– Полномасштабный взрыв почти точно убьет меня, но я могу перенаправить поток. Для удержания завесы потребуется меньше энергии, чем для ее разрыва, как того хочет Араун.

– Вы собираетесь перенаправить энергию через себя?

– Я единственный, кто сможет это сделать, – пожал плечами Джекаби. – Вот почему Арауну было нужно мое зрение. Его нуменонеум фокусируется на том, что нельзя воспринять обычными средствами.

– Его что?

– Вон те линзы. Находясь в моей голове, он расставил их в нужном порядке, и завеса стала видимой. Я ее вижу. Я могу ее починить. Не идеально, конечно, но сделать несколько грубых стежков, а вы будете держать иглу.

Я посмотрела на черный клинок в своих руках.

– Изначальное копье!

– Да, и при некоторой удаче оно поможет пропустить энергию через меня, пропитать ее моей волей и направить в ткань завесы. При еще большей удаче я могу даже выжить.

С этими словами Джекаби выдернул кабель из панели, и из его свободного конца вырвалась тонкая лента электрического разряда, с треском и искрами обвившая руку детектива, заплясавшая на его коже и пронзившая все его тело.

Джекаби вытянул руку, дрожавшую от напряжения. Я протянула ему клинок. Детектив взял его, и ломаный пучок света разгладился, превратившись в ровную дугу. Из кабеля она входила в его левую руку, выходила из правой и с легким потрескиванием обвивала рукоять оружия. Джекаби выставил клинок острием вперед, на лице его отразилась полная сосредоточенность.

Поначалу как будто ничего не происходило. Потом начиная с дальних могил церковный двор начал исчезать, словно на него опускался густой туман. Завеса затягивалась с земной стороны. План Джекаби работал – мучительно медленно, но работал! Он чинил завесу!

А затем черный клинок дернулся и вылетел из руки Джекаби. Он попытался схватить его, но оружие упало, вращаясь в воздухе, на самое дно башни. Джекаби пробормотал проклятье и посмотрел на меня полными боли глазами. На его груди снова заплясали полосы энергии и электрические искры.

– Держитесь! – крикнула я и бросилась вниз по ступеням что было сил.

Добежав до основания башни, я подобрала черный клинок. Если на верхнем этаже битва казалась страшным зрелищем, то тут ощущался настоящий хаос. Лязг стали, крики и вопли сражавшихся оглушали. Что еще хуже, стоны и вздохи орды оживших мертвецов сливались в один непрерывный гул, от которого в жилах стыла кровь.

Через проломы в стенах я видела, как, стоя спиной к спине, сражаются Лидия Ли и Хэнк Хадсон. Лоб зверолова блестел от пота. Серебристая фигура Дженни металась от одного трупа к другому, пытаясь замедлить поток восстававших мертвецов, но от всех ее попыток было мало толку. Армия оживших трупов Тильды наступала со всех сторон. Нужно было как можно быстрее положить этому конец.

Я крепко сжала клинок, но, прежде чем я, собравшись с духом, побежала обратно наверх, мое сердце ушло в пятки. Разрозненный отряд защитников Нью-Фидлема оторвался от врагов и пересекал двор, направляясь как раз к башне. Впереди бежали комиссар Марлоу с лейтенантом Дюпеном в порванной форме, по бокам их сопровождали Драгомир с Чарли, оба снова в человеческом облике. Плотная меховая шуба Драгомира была пропитана кровью, хотя нельзя было понять, его это кровь или вражеская. Вместо уха у Чарли виднелось красное месиво, и он слегка прихрамывал, но на лице его застыло выражение решительности.

Они находились уже футах в двадцати, когда по двору мелькнуло пятно белого меха. Дюпен повернулся и вскрикнул, взмахнув руками. Белая фигура толкнула его в ноги, и лейтенант с криком боли упал на землю. Комиссар Марлоу устремился ему на помощь.

– Нет! Остановитесь! – закричала я, но было поздно.

Перед башней материализовалось около дюжины рычавших и лаявших молочно-белых гончих Арауна. Снова мелькнуло белое пятно, и комиссар повалился на землю рядом с Дюпеном. Драгомир завыл от боли, когда другая гончая ударила ему в колени. Эти твари были повсюду и двигались как молнии.

– Стойте! – воскликнул Чарли.

Все гончие, как ни странно, замерли на месте. Марлоу попытался встать, но собаки тут же зарычали. Он опустился обратно на колени, и они затихли. Животные явно не собирались отпускать людей и все же слушались Чарли.

– Они знают тебя, Суверен, даже если ты сам себя не знаешь, – проворчал Драгомир.

– Это была Алина! – крикнула я Чарли сквозь разлом. – Алина и повелитель Араун. Они солгали нам! Араун – новый Жуткий король. Он обманул нас всех! Он собирается разрушить завесу. Мне нужно вернуться наверх, прежде чем…

– Включить привод! – раздался сверху гулкий голос Арауна.

– О нет! – воскликнула я. – Мне нужно больше времени!

Всем нам требовалось больше времени. Араун собирался вытянуть жизненные силы из каждого: друга, союзника, врага на поле боя. Все должны погибнуть лишь для того, чтобы он мог уничтожить тот мир, какой мы знаем!

– Я… бросаю вызов повелителю Арауну! – крикнул что было мочи Чарли.

Я замерла.

С высоты разрушенной башни на нас взирали рубиново-красные глаза под короной цвета ночи.

– Ты не владеешь никаким королевством ни на земле, ни в Аннуине, щенок, – презрительно усмехнулся Араун. – Не обольщайся. Ты не король.

– Они, похоже, иного мнения, – Чарли указал на белоснежных гончих, которые расступались, пропуская его к башне. – И это теперь ни земля, ни Аннуин, не так ли? Это нечто другое, более древнее.

Драгомир гордо улыбался, наблюдая за тем, как Чарли уверенно шагает вперед.

– Я ошибался насчет тебя, Кази, – признал он. – Ты самый настоящий Суверен, как верил твой отец до конца своих дней.

В красных глазах Арауна на вершине башни вспыхнуло любопытство. Я бы предпочла увидеть в них ярость. Что задумал Чарли? Он же ни за что не победит короля. Никто не может его победить! У него драгоценный камень!

Чарли откашлялся. Сломанный меч в его руках выглядел таким жалким и коротким. Но гончие почтительно склоняли головы, когда он проходил мимо них.

Я стояла, не в силах сдвинуться, и даже не пошевелилась, когда он прошел рядом со мной. Он осторожно поднял руку и погладил мою щеку.

– Воспользуйся шансом, – прошептал он.

– Ну что, Собачий король, я жду, – раздался голос Арауна сверху.

Чарли начал подниматься по ступеням. Я подождала, пока он окажется на середине башни, а потом тихо последовала за ним.

Араун спокойно смотрел, как Чарли ступает на третью площадку. Даже со своего положения я видела, что Араун вдвое выше Чарли. Когда я пробралась на следующую ступень, красные глаза короля неожиданно остановились на мне. У меня засосало под ложечкой.

– Тебя не приглашали. – Араун взмахнул рукой, и парящий камень подо мной вдруг вспомнил о гравитации.

Я закричала и попыталась уцепиться за что-нибудь крепкое. Мои руки задели ближайшую опорную балку машины, и я отчаянно обхватила ее, вцепившись изо всех сил. Тяжелые камни со стуком падали на землю и раскалывались, а я тем временем пыталась нащупать ногой металлическую опору. Площадки внизу и вверху располагались очень далеко: я ни за что до них не допрыгнула бы.

– Итак, – ровным голосом продолжил Араун, поворачиваясь обратно к Чарли, – ты собираешься убить меня, Собачий король? У тебя даже нет настоящего оружия.

– Хватит и этого, – сказал Чарли.

– Хм, сломанный меч. Как удивительно подходит ничтожному королю ничтожного королевства. Ты хотя бы умеешь им пользоваться?

– Я попытаюсь, – ответил Чарли с искренней уверенностью в голосе.

«О Боже! Ты же ничего не знаешь про драгоценный камень!» – мысленно воскликнула я.

– Ну хорошо, – произнес Араун, склоняясь над Чарли, – попытайся.

Чарли неожиданно взмахнул мечом, застав Арауна врасплох и процарапав ему щеку. Король шагнул назад. Обсидиановая корона упала с его головы под ноги. Он выпрямился. Красная полоса на его щеке затягивалась сама собой. Рубиновый блеск в глазах погас.

– Так как ты новичок в этом деле, то позволь мне дать тебе пару советов, – беззаботным тоном предложил Араун.

Чарли снова бросился в атаку и на этот раз процарапал ему руку. И снова Араун безмятежно шагнул назад, посмотрел на распоротый плащ, сделал вид, что смахивает пальцами воображаемую пылинку с темной ткани, и только потом повернулся к Чарли.

– Никогда не вступай в бой, если не собираешься его закончить.

Выпад повторился.

– Не вступай в бой, который можешь проиграть.

Снова выпад.

– Не вступай в тот бой, в котором не хочешь сделать то, что нужно для победы. Да ладно тебе, в самом деле? Это все, на что ты способен?

Чарли снова и снова бросался на короля, и Араун с каждым разом принимал удары с легким раздражением. Он даже не поднял руки в ответ. На его лице не было заметно ни следа ярости, одно лишь холодное, расчетливое терпение. Он играл с Чарли.

У ближайшей ко мне стороны платформы управления я увидела Алину. Она поспешила удалиться от поединка, лицо ее вытянулось, брови были сведены в глубокой задумчивости.

И тут очередным ударом Чарли повалил короля на площадку. Я охнула. Неужели драгоценный камень не сработал? Араун не вставал, он лежал неподвижно и едва дышал. Грудь Чарли же часто вздымалась, пока он обходил тело короля.

– Сдавайся, – сказал Чарли, вставая над Арауном.

Араун напряг спину, привстал и поднялся на одно колено.

– Ага, вот он, – сказал король, оценивающе посматривая на Чарли, – этот взгляд в твоих глазах. Он мне знаком. Тот взгляд, когда стоишь над врагом и его жизнь в твоих руках. Хочешь убить меня? Ты еще никогда не выглядел настолько царственно.

Чарли и в самом деле выглядел царственно. Он сжал челюсти и смотрел в одну точку. Даже в лохмотьях он выглядел настоящим королем. Но все это казалось чем-то неправильным.

– Я не хочу убивать тебя. Я хочу положить конец убийствам.

Чарли посмотрел вниз, на поле боя.

– Прикажи прекратить все это. Да, мы разные. Глубоко внутри мы различаемся, но это не значит, что мы должны враждовать или сторониться друг друга. Мне хочется верить, что существует третий путь и что мы сможем последовать по этому пути вместе.

Звуки боя постепенно затихли. Мечи и дубинки поднимались все реже, люди, монстры и разные магические существа останавливались, чтобы посмотреть наверх. Даже ожившие мертвецы прекратили шаркать ногами, когда мистер Тильда окинул недоверчивым взглядом своего коленопреклоненного короля.

– Неплохая речь, Собачий король, – голос Арауна напоминал мурлыканье кота. – Но что такое король без короны?

В руках Арауна блеснул обсидиан.

– НЕТ! – закричала я.

Изогнутые зубцы Жуткой короны проткнули Чарли под ребрами, погружаясь глубоко в грудь, словно черные зубы страшной пасти. Араун приподнял Чарли на этой ужасной короне, держа его прямо перед собой, пока по его рукам не потекли потоки крови, пока глаза Чарли – которые всегда оставались глазами Чарли, какой бы образ он ни принимал, – не потухли.

Араун бесцеремонно сбросил на площадку то, что осталось от Чарли, и спокойно надел окровавленную корону на голову. По его лицу побежали багровые струйки.

Весь мир содрогнулся и потемнел. Воцарилась зловещая тишина. И только когда я почувствовала, что во мне не осталось воздуха, я поняла, что не переставала кричать. И осознала, что какая-то часть меня никогда не перестанет кричать.

Чарли был мертв.

Глава тридцать вторая

Араун щелкнул переключателем.

В глазах моих потемнело. Все происходившее я воспринимала как будто сквозь толщу воды. Цветок из металлических дисков над нами вспыхнул, словно гигантский маяк. Все вокруг башни попадали. Первыми свалились ожившие мертвецы, поддерживаемые только магией Тильды. Как во сне я наблюдала за тем, как синие языки пламени Шихаба дрожат и угасают. Камнем с неба упали женщины-птицы. Земля содрогнулась, когда рухнули великаны, влекомые собственным весом. Какое-то время люди ошарашенно наблюдали, как вокруг них распадается войско существ из другого мира, и на мгновение в них затеплилась надежда на спасение, но потом и они стали слабеть и опускаться на колени. Резервуар над нами подрагивал, и по мере того, как он с одинаковой жадностью пожирал жизненные силы и наших союзников, и наших врагов, огоньки на нем мигали все ярче.

В центре поля боя парила Дженни, беспомощно наблюдая за тем, как падают все вокруг нее. Она тоже бледнела и становилась все более прозрачной.

Чарли мертв. Помощи ждать было неоткуда. Завеса падает. Жуткий король победил.

Руки мои задрожали, и черный клинок едва не выскользнул из них. Я покрепче схватилась за его рукоять. На что я надеюсь?

Подняв голову, я увидела отражение своей боли в другом лице. На платформе управления, сгорбившись и поникнув головой, сидела Алина.

– Алина, – обратилась я к ней, – прошу тебя! Еще можно все исправить, если действовать быстро. Ты должна поверить мне!

– Единственным, кто верил в меня, был Казимир, – произнесла она тяжелым, одеревеневшим голосом. – Он постоянно повторял, что меня ждет большое будущее, если я захочу и если буду верна себе. И что теперь? Что это за будущее?

– Всем нам постоянно приходится делать какой-то выбор: хороший, плохой, ужасный. Но никогда не поздно измениться к лучшему, исправить ошибку. Прошу тебя.

– Ты даже не представляешь, что за выбор мне порой приходилось делать! – огрызнулась она. – Я тоже верила в Казимира. Он говорил, что не хочет провести всю жизнь в бегах, но потом сам сбежал! Вот какой выбор он сделал! Он был для меня светом, а когда исчез, то я осталась одна во тьме.

– Теперь ты не одна, Алина. Пожалуйста, помоги мне. Если удастся передать этот клинок Джекаби…

– Мое королевство погибло. Мой отец мертв. Мой брат… я не знаю больше, во что верить.

– Верь в то, во что верил твой брат.

Алина смахнула слезы с глаз и посмотрела на меня.

– И во что именно? В тебя? – недоверчиво уточнила она.

– Нет, – я бросила черный клинок ей под ноги, – в себя.

Алина заморгала и вытерла лицо рукой.

– Я тоже верю в тебя. Я доверяю тебе. Ради Чарли.

Она подняла клинок.

– Передай его Джекаби. Быстрее!

На ее лице отразилась мрачная решимость.

– Встает новое солнце.

Повернувшись, она шагнула на платформу – в другую сторону. Джекаби до сих пор сидел съежившись за панелью. Алина понесла клинок Арауну, вытянув этот небольшой меч словно подношение. Внутри у меня все оборвалось. После всего увиденного она до сих пор служила Жуткому королю. «Воспользуйся шансом», – сказал мне Чарли. Это были его последние слова, обращенные ко мне. Голова у меня закружилась.

Араун потянул на себя рычаг, и сияние померкло. Гул постепенно затих. Резервуар наполнился до предела. На поле под нами солдаты обеих сторон едва шевелились, тяжело дыша.

– Это клинок, который я дал своей дочери, – сказал Араун, скептически поглядывая на Алину.

– Я знаю, – выдохнула она. – Когда ты послал меня освободить ее из плена, я разрезала им ее путы.

– Мне он не нужен, собачка, – бесстрастно отмахнулся Араун. – У меня есть моя машина.

– Но он нужен Ясновидцу, – произнесла Алина, решительно сжимая челюсть, хотя в глазах ее блестели слезы. – В это самое мгновение он пытается овладеть силой, которая по праву принадлежит вам. Он там.

Она указала на панель. Глаза Джекаби распахнулись. У меня кровь застыла в жилах. Как она могла? Я принялась осторожно перебирать руками, продвигаясь по металлической балке дюйм за дюймом, приближаясь к платформе.

Араун взял черный клинок. По окаменевшему лицу Алины заструились слезы. И тут она не выдержала.

– Прошу вас, мой господин, – взмолилась она, неожиданно хватая его за одежды. – Простите мое посмевшее восстать против вас семейство.

– Хочешь получить место в грядущем царстве? – спросил король.

– Да, – Алина выпрямилась.

– Да будет так, – кивнул Араун и обернулся. – Значит, наш друг Ясновидец желает, чтобы я поделился с ним своей силой?

Я перевела взгляд на то место, где скрывался Джекаби. На его руках до сих пор плясали слабые искорки. Лицо его невольно дернулось.

– Никто не скажет, что я неспособен на щедрость, – заявил Араун, поворачивая небольшую ручку и нажимая кнопку. – Пусть получает свою долю.

За панелью управления вспыхнул свет. Тонкая струйка, пляшущая по рукам Джекаби, превратилась в разряд молнии. Джекаби подбросило вверх, все его тело забилось в конвульсиях. Он зажмурился от боли, когда в грудь ударила вспышка.

Только не это! Мы и без того потеряли Чарли. Джекаби не должен погибнуть – только не так!..

На какое-то краткое мгновение спазмы прекратились, и Джекаби открыл глаза. Я задержала дыхание. Он остановил свой отчаянный и напряженный взгляд на мне. Губы его зашевелились, и он беззвучно произнес одно-единственное слово: «Прости» – а затем закрыл глаза. Араун выключил устройство. В свете гудящей машины безжизненное тело Джекаби устремилось вниз.

По всему полю боя пробежала ледяная волна. Мне в грудь ударило холодом, я не могла вдохнуть. Падающее тело Джекаби окружило серебристое мерцание, постепенно уплотняющееся и превращающееся в Дженни Кавано.

Какая-то часть меня видела, как она подхватывает Джекаби, как удерживает его и осторожно опускает на землю, как яростный ледяной вихрь окружает ее, пока она поднимает его неподвижные руки и прижимает их к груди. Искусственное дыхание. Дженни всегда быстро все усваивала. Одна часть меня видела сумасшедшую, маниакальную надежду в ее глазах, пока она повторяла эти движения. Другая часть меня понимала, что уже поздно, что попытки Дженни напрасны.

Джекаби был мертв.

Я знала это, потому что в то мгновение, как его тело покинула жизнь, внутри меня, за глазами, что-то ослепительно вспыхнуло. Ощущение было такое, словно я всю жизнь спотыкалась в темноте и шла на ощупь, а потом кто-то резко включил свет. Все было так, как и описывал Джекаби. Передо мной переливались ореолы оттенков, названия которых я не знала, – цвета боли, отваги и страдания. В воздухе чувствовались запахи, которых я раньше не различала: смятения, тревоги. Я смотрела на поле внизу, и застывшие по всей мерзлой земле тела обретали в моих глазах новые очертания. Они казались более яркими и живыми, но в то же время искаженными. Видения эти походили на фантазии, прекрасные, сумасшедшие и такие верные. Я знала, что все это правда. Знала.

Эта способность видеть истину была прекрасным бременем Джекаби и его ужасным даром. А теперь она перешла ко мне.

– Ну все, пора, – произнес Араун позади меня. – Алина, передай мне их силу. Передай мне миры, и я вручу тебе твое царство.

Дрожащей рукой Алина потянула рычаг, и снова вспыхнули тройные разряды, ударившие ожидавшего короля. На этот раз сияние было слишком красивым, чтобы я могла его описать. В нем смешивались магия и наука, любовь и ненависть, начало и конец. Оно было чистым и первобытным. Оно было самой жизнью.

Араун сверкал ярче сотни солнц. Теперь я видела, как под его кожей переливается и пузырится энергия бесчисленных жизней, их сила и их потенциал. Пока его тело наливалось энергией, он держал черный клинок, казавшийся в его руках таким маленьким, и направлял его в небо. Я подняла голову и увидела нити завесы над нами и вокруг нас. Сосредоточившись, я смогла разглядеть замысловатые чары, переплетавшиеся между собой и разделявшие наши миры. А еще разглядела, как они разрываются под его волей. По моему лицу потекли слезы.

И тут Араун остановился. Силы внутри него бурлили, раскаляясь докрасна. Что-то пошло не так.

– А-а-ар-р-рх! – взревел он. – Выключи!

На этот раз рука Алины не дрогнула.

– Нет, – отрезала она.

Глаза короля расширились и налились кровью от ярости.

– Никто не скажет, что я неспособна на щедрость, – произнесла Алина. – Королева Алина Кейн, Суверена Ом-Кайни.

Араун задрожал. Энергия сжигала его изнутри и разрывала на части.

– Ты… – он осекся, не в силах терпеть страдания. Трескучие потоки света не отпускали его. – Ты… шавка!

Араун взмахнул черным клинком и погрузил его в грудь Алины.

Она в изумлении посмотрела вниз, медленно вытащила кинжал и опустила его рядом с собой. Рана тут же затянулась.

– Щит Хавгана, – выдохнула я.

Цепляясь за одежду короля, она не унижалась перед ним – она стянула у него амулет, тот самый драгоценный камень.

Араун издал вопль, не похожий ни на человеческий, ни на звериный. Теперь тело его сияло так ярко, что я с трудом могла его разглядеть. Глаза мои наполнились слезами. Металлические конструкции подо мной затряслись. В следующее мгновение раздался звук, похожий на сотни раскалывающихся кристаллов, и в глазах моих побелело. Когда свет чуть померк, короля нигде не было. Посреди платформы лежала Жуткая корона. Алина выключила машину.

– Ты… – задыхаясь, я вскарабкалась на платформу рядом с ней. – У тебя получилось.

– Нет, – Алина опустилась на площадку, не сводя глаз с лежавшего у ее ног тела, – я все испортила.

Я села рядом с ней. Тело Чарли все так же лежало на площадке.

– Ты хотела обрести цель, – тихо сказала я, – что-то, к чему хочется стремиться, а не от чего нужно убегать. И Жуткий король заставил тебя думать, будто ты эту цель обрела, но на самом деле его цели никогда не были твоими. Ты нашла свой собственный путь в конце концов.

– Слишком поздно. – Плечи Алины поникли. – Столько народа погибло. Моя семья… – Голос ее дрогнул. – А теперь и завеса вокруг нас разрушается.

– Завесу еще можно починить, – возразила я. – Джекаби…

Я замолкла.

– Ясновидец мертв, – произнесла Алина.

– Нет, не мертв, – произнесла я, проглотив ком в горле. – Он жив. Она жива.

Глава тридцать третья

Когда машина вновь загудела, мои внутренности как будто начали выворачиваться наизнанку. В одной руке я держала драгоценный камень, в другой – черный клинок, казавшийся очень тяжелым. Оставалась самое трудное: корона. Ни я, ни Алина не хотели прикасаться к этой ужасной вещи, но в конце концов я надела ее на голову. Корона – для концентрации силы. Клинок – для того, чтобы ее направлять. Камень – чтобы выжить.

Устремив лезвие к самому дальнему краю расступающейся завесы, я сосредоточилась. Корона обжигала меня холодом, и разум мой очистился от всех мыслей, кроме одной. Теперь существовала только завеса. Я следовала взглядом по ее переплетеньям и узорам, напрягая волю, чтобы связать их между собой. Я не имела ни малейшего представления о том, что делаю. Но стежки один за другим сшивались, и два мира разъединялись. Завеса исцелялась.

Это было все равно что пить бурлящий кипяток. Земные деревья отодвинулись за ткань реальности, и покатые холмы Аннуина снова стояли одни, сами по себе. Жар внутри меня усиливался, пока мне не показалось, что вместо крови во мне течет огонь. Разрушенные стены церкви Графтона потускнели и пропали, и вскоре Цитадель Хавгана снова стала Цитаделью Хавгана. Усилием воли я связала оставшиеся концы нитей, чтобы затянуть прореху шириной футов сто до пятидесяти футов. Я не знала, сколько еще смогу продержаться. Тридцать футов. Я закрыла глаза, но видения продолжали проступать – Ясновидец не мог отдохнуть или отвлечься от них. Двадцать футов. Мир вокруг поплыл. Тело обжигало. Меня окружила темнота.

А затем боль не то чтобы пропала, но как будто стала чужой болью. Я ощущала ее словно издалека.

Я открыла глаза. Передо мной стоял незнакомец в черной одежде. Воспоминание. Тень, которую я однажды видела в подземном мире.

– Привет, Эбигейл Рук.

Я не находила слов. Мысли мои вернулись к Чарли и Джекаби, которые оба погибли на поле боя. Неужели я присоединилась к ним?

– Ты не перешла на другую сторону, – успокоил меня незнакомец. – Пока не перешла. Но можешь, если сделаешь такой выбор. Любопытно, сделаешь ли. В конце концов, это так по-человечески. Люди постоянно пишут об этом. Пирам и Фисба. Ромео и Джульетта. Мы с тобой знаем, что тебе нечего бояться на другой стороне, маленькая смертная. Там только твои старые друзья. Присоединишься ли ты к нему? Ты любишь его, я это вижу.

Тело мое показалось одновременно невесомым и очень тяжелым.

– Ну что ж, прекрасно, – кивнул незнакомец.

Я открыла глаза. Надо мной в ореоле света нависало лицо Джекаби. Я задержала дыхание. Я этого не выбирала. Рядом с ним появлялись еще лица. Дженни. Хадсон. Лидия. Всех их окружали свои ореолы и яркие ауры, излучавшие любовь и гордость. Но среди них не было того лица, которое я хотела увидеть сильнее всего.

В голове у меня застучало.

– Я не умерла? – спросила я.

– Какое-то время мы не были в этом уверены, – сообщил Джекаби. – Какое странное чувство – не быть уверенным.

– Но вы, сэр… Вы же умерли! Я видела! Так вы… живы?

– Благодарите Дженни, – ответил Джекаби, – и науку медицину. Никакой магии.

– Вообще-то, я проникла вам в грудь, когда искусственное дыхание не сработало, – призналась Дженни. – Но в остальном – старая добрая медицинская помощь.

– Она спасла мне жизнь, – сказал Джекаби. – Нет, это не совсем верно. Она вернула меня к жизни. Что формально делает меня живым мертвецом, верно?

Он усмехнулся так, словно эта мысль его весьма позабавила.

– Да, я определенно был мертв, о чем свидетельствует и тот факт, что дар оставил меня.

Его лицо стало более серьезным, и он заглянул мне в глаза.

– Я не имел права так поступать, мисс Рук. Извините, я очень сожалею. Но это единственное, что мне оставалось. Единственный способ предоставить вам возможность починить завесу, после того как я уйду. Этот дар никогда не должен был стать вашим бременем. Я просто не мог представить себе кого-то другого, кто мог бы все это понять.

– Наверное, то же ощущала Элеонора, когда передавала дар вам, – задумалась я. – Но все вышло замечательно. Все получилось.

Я посмотрела на его лицо. Он выглядел совершенно разбитым, за исключением глаз. Они почему-то казались гораздо моложе обычного.

– Они голубые, – удивилась я. – Ваши глаза стали голубыми.

– Они всегда были голубыми, – заметил Джекаби и позволил себе усмехнуться. – А ваши на некоторое время стали красными, а сейчас серые, похожи на грозовые тучи.

Я приподнялась. Мы до сих пор находились на вершине машины. Внизу, в центре двора, виднелся круг шириной футов двадцать. Через него в крепость проникали люди и другие существа, неуверенно шагая и поглядывая на нас в ожидании ответов.

– Прореха затянулась не до конца, – сказала я. – Нужно закончить дело.

– Нет, подожди.

Я обернулась на голос и увидела сжавшуюся в углу Алину. Она встала.

– Этого не должно было случиться. Я ошибалась. Какой же я была дурой. Война ничего не решала. Но и стена ничего не решает. Нам не нужны войны или барьеры, нам нужны мосты. Нам не нужна ненависть, нам нужна надежда. Нам нужно оставить проход открытым.

– Нет, ничего такого нам не нужно, – возразил Джекаби.

– Мы должны научиться существовать вместе, – настаивала на своем Алина. – Жуткий король не изобрел ненависть и страх, он лишь воспользовался ими. Они были все время. Стена сохраняла их. Разделение сохраняло их. Думаете, он был последним, кто попытался прорваться через барьер? Это повторится. Нам нужно…

– Я считаю, вы утратили право советовать нам, что нужно делать, – отрезал Джекаби.

– Нет, – вмешалась я. – Она права. И она заслужила это право.

Я подобрала лежавшую рядом со мной корону.

– Арауна остановила Алина. Король мертв, – я протянула корону Алине. – Да здравствует королева!

Алина смотрела на корону, но не спешила ее брать.

– Только не я, – качнула головой она. – Я не предводитель, в отличие от Чарли.

– И это первое, в чем я полностью с вами согласен, – произнес Джекаби.

Я приподняла бровь, посмотрев на него, и он вздохнул.

– Мисс Рук в чем-то права. Благой и Неблагой дворы – оба потеряли своего короля. Араун оставил после себя пустоту. Дела могут осложниться, если никто не предложит более-менее законную кандидатуру.

Алина все еще сомневалась. Неуверенно взяв корону, она осмотрела ее.

– Ничто уже никогда не будет прежним, – прошептала она.

– Может, и к лучшему, что ничто не вернется к прежнему состоянию, – тяжело произнес Джекаби. – Некоторые времена в истории не повторяются. Нам кажется, что это конец, но это может быть и началом.

– Если должны появиться мосты, то им потребуются охранники, стражи, которые будут охранять покой, – сказала я. – Те, кто одной ногой стоит в мире магии, а другой – в мире людей. Хранитель Завесы – это достойная должность для того, кто ищет цель в своей жизни.

Алина перевела взгляд с короны на меня.

– Я не могу. Я этого не заслуживаю.

– Конечно, не заслуживаешь, – согласилась я, тяжело вздыхая. – Так это не работает. Ты не заслуживаешь, но все равно берешь на себя ответственность. Чарли тоже так подумал бы.

– Кстати, если тебе понадобятся рабочие, чтобы восстановить старый замок, то я знаю кое-кого, кто умеет творчески использовать пространство, – добавил Джекаби. – Думаю, будет приятно получить место, которое можно было бы снова назвать домом.

– Суверена Ом-Кайни, хранительница Завесы, – пробормотала Алина, словно пробуя на вкус это предложение, и опустила на голову корону. – Вы уверены?

– Нет и никогда не будем уверены, – слабо улыбнулся Джекаби. – Удачи, ваше величество.

Алина приказала разойтись всем выжившим воинам. Никаких репараций. Никаких пленников и наказаний. Все послушались.

Я, честно говоря, даже не ожидала такого. Никто не усомнился в ее праве на власть. Неблагие создания были только рады вернуться в свои леса и норы. Тем, кто захотел унести своих павших товарищей, позволили это сделать. Гоблины забрали своих мертвецов, а также прихватили немало чужих, особенно с дорогим оружием или полными карманами.

Постепенно поле боя опустело. Осталось лишь тело Чарли. Мы перенесли его вниз и положили рядом с погибшими полицейскими, пришедшими ему на помощь. Алина встала над ним.

– Город почтит его память, – сказала я ей. – На этот раз люди узнают правду. Марлоу проследит за этим. Я тоже прослежу…

В горле у меня пересохло.

– Он никогда не стремился к почестям, – возразила Алина.

– Нет. Но Нью-Фидлем был его городом, а он был хранителем его спокойствия. Я думаю, они должны знать.

Я посмотрела на Чарли. Выражение его лица было грустным. Все происходящее казалось каким-то нереальным.

– Придешь на похороны?

– У нас свои ритуалы, – ответила Алина.

– Эбигейл, – раздался позади меня нежный голос Дженни, – ты готова?

– Подожди, – остановила меня Алина. – Прежде чем ты уйдешь…

Она вытянула руку, и я протянула свою в ответ.

– Оно принадлежало нашей матери. Казимир хотел подарить его тебе. Он хотел…

Она не закончила фразу.

Я взяла кольцо. Его окружала яркая аура, в которой было много от Чарли. Он держал в своих руках это кольцо, вертел его в пальцах, прижимал к сердцу. Грудь мою пронзила боль.

– В глазах Казимира вы уже были семьей, – продолжила Алина. – А я была так слепа. Я не ожидаю, что ты полностью доверишься мне, но знай, что теперь ты принадлежишь к роду Ом-Кайни. Если тебе понадобится наша помощь, только позови.

Я кивнула.

– Спасибо. Как бы то ни было, думаю, он гордился бы тобой.

– Он всегда гордился, – шмыгнула она носом. – И мне следует хотя бы начать оправдывать его веру в меня.

Обратный путь на Авгур-лейн прошел в тишине. Я не помню, как садилась в повозку, как не помню, и кто ею управлял. Помню, что Джекаби несколько минут рассматривал меня, сжав губы, но ничего не говорил. Я этому была только рада. Мне не хотелось разговаривать и не хотелось, чтобы меня утешали. Теперь, когда война закончилась, мне хотелось лишь скорбеть.

Но спокойно скорбеть не получалось. Зрелище мне открывалось беспощадное. Весь воздух вокруг меня наполняли огни, разноцветные пятна и запахи, такие сильные, что я не могла их выносить. Как будто я вошла в самую гущу какого-то безумного парада и не могла выбраться. Мир, каким я его знала, тоже меня окружал, но казался почти полностью скрытым под диким кошмаром. Когда я закрывала глаза, становилось еще хуже: пропадало только обыденное, а фантастическое оставалось. Все это выматывало меня и лишало сил.

Когда мы вышли перед домом Джекаби, мне пришлось остановиться и постоять, чтобы как-то привыкнуть к окружающей меня действительности.

– Мисс Рук, – взял меня под локоть Джекаби.

– Это… с-с-слишком, – выдавила я.

– А, ну да, – кивнул он. – Соль и шалфей, узлы и вырезанные знаки. Должно быть, дом в ваших глазах сверкает и переливается защитными чарами. Я буду скучать по ним.

– Все это и еще больше, – призналась я. – Как будто смесь цвета объятий озабоченного отца и укуса кошки-матери. И другое тоже. По всему дому и по дорожке течет река светлых аур. Калейдоскоп чувств, намерений и потенциалов.

– Наши недавние гости, – подтвердил Джекаби. – Понадобится некоторое время, чтобы их следы угасли. Но вы привыкнете.

На поле боя воспринимать новую реальность было легче. Тогда, по окончании сражения, на пороге между мирами, эти видения казались почти нормальными. Теперь же, когда мы находились дома, они ощущались как инородное вторжение. Подходя к ступеням, я попыталась дышать ровнее. На дымчатом стекле в раме закружился магический вихрь.

– Ого, – произнес Джекаби.

– Ох, – вздохнула Дженни.

Я посмотрела наверх.

ЭБИГЕЙЛ РУК.

ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ

– Что? – недоверчиво спросила я. – Я же не…

– А что, в этом есть смысл, – произнес Джекаби тоном, который показался мне одновременно и обидно рациональным, и беспристрастным. – Об этом я даже не подумал. Я, конечно, останусь, если вы не будете против.

– Что? – переспросила я. – Вы останетесь? Я же никакой не следователь! Я ваша ассистентка. Я не знаю, что мне делать. Я даже не понимаю, что я вижу.

– Вы замечательно справитесь, – искренне уверил меня Джекаби. – Вы уже гораздо проницательнее меня, когда дело касается сопоставления улик, поиска в мусорных корзинах, допроса свидетелей и всего такого. Кроме того, у вас есть нечто, чего не было у меня, когда я начинал.

– О! И что же это?

– Я! – Он засиял неисправимо озорной улыбкой.

– Все это было бы чудесно, будь это сном, – проворчала я.

– Да ладно вам, привыкнете. Советую сосредотачиваться на одной ауре за один раз, это помогает. Что, например, вы видите, глядя на меня?

Я набрала в грудь воздуха.

– Весьма специфический голубоватый оттенок с примесью счастливого малинового посередине. Вы кажетесь немного темным, но в то же время очень светлым каким-то забавным образом.

Поморгав, я продолжила:

– Также наблюдаются нотки розового, окружающие вас с Дженни. Нет, не совсем розового. Как бы вы его описали – прыгучий вид румянца?

– Прыгучий – это не цвет, – поправил Джекаби. – Звучит смешно. Но для начала неплохо! Чтобы понять дар, потребуется некоторое время. Я буду рядом, я помогу.

– Я тоже буду рядом и тоже помогу, Эбигейл, – уверила меня Дженни, подплывая к нам и кладя руку на плечо Джекаби. – Мы можем практиковаться вместе, постепенно. Это меньшее, что я могу сделать для тебя после того, как ты помогла мне развить мои собственные способности.

– Да, – кивнула я, – приятно видеть, что, по крайней мере, с этим у тебя больше никаких проблем нет.

Рука Дженни уверенно лежала на плече Джекаби. Не успела я обратить ее внимание на это, как оттенок розового в их аурах усилился.

– Я даже не представляю, как это произошло, – призналась Дженни. – Просто мне стало нужно, чтобы было так, и оно стало так.

– Нисколько не удивлен, – сказал Джекаби.

– Не удивлены? – переспросила Дженни. – Вчера я не могла даже смахнуть волосы с ваших глаз, а сегодня проникла вам в грудь и держала ваше сердце в руках – и вы не удивлены?

– Ни чуточки. Мое сердце всегда принадлежало вам, – проговорил Джекаби.

Дженни отлетела назад и изумленно посмотрела на него.

– Это самое милое, что вы когда-либо говорили.

– Нормально получилось? – озорно ухмыльнулся Джекаби. – Я всю поездку думал, как бы так получше выразиться.

– Нет, совсем не нормально, – возразила Дженни, безуспешно пытаясь сдержать улыбку. – Слишком банально, сентиментально и, без сомнения, ужасно. Но мило. Превосходная попытка.

– Вы просто завидуете, потому что мы оба формально живые мертвецы и у меня это выходит лучше вас.

– Завидую? Нет, не завидую. Ведь впервые за все время, что я вас знаю, я наконец-то могу заставить вас замолчать.

Подавшись вперед, она поцеловала его прямо в губы.

Глава тридцать четвертая

Джекаби спал. За все время знакомства с ним я впервые видела его спящим. Пока мы разговаривали в библиотеке, он, сидя в уютном кресле, начал клевать носом. Мой работодатель выглядел таким умиротворенным, что я решила дать ему отдохнуть и пока заняться своими делами.

Ко мне сон не шел. Я попыталась успокоить нервы и заварила ромашковый чай, но то ли взяла не ту банку, то ли мои ощущения в качестве Ясновидца изменились, но на вкус ромашка была похожа на полет на горячем воздушном шаре в скучный субботний полдень. Меня захлестывали видения, ощущения и эмоции, которые я не могла описать словами, и, что еще хуже, посреди всего этого я испытывала холодную, нарастающую боль.

Я вынула из кармана кольцо и принялась вертеть его, рассматривая своим внутренним зрением свечение, оставленное Чарли. Как и советовал Джекаби, я сосредоточилась на нем, пока не погасло все вокруг, кроме этой ауры. Но ничто не изменилось. И Чарли по-прежнему был мертв.

Через несколько минут Джекаби зашевелился.

– Что такое? Я что, спал?

– Да, сэр, – ответила я, опуская кольцо в карман.

– М-м-м, восхитительно. Надо бы почаще это делать. Так на чем мы остановились?

– Неважно, – отмахнулась я. – Я просто рассматривала книги. Раньше я этого не замечала, но они действительно тщательно расставлены. Такой элегантный градиент аур.

– Благодарю вас. Приятно, что вы оценили.

– Да, теперь я вижу заключенную в них магию. Во всех. Даже в тех, что с бежевой аурой. У вас ведь вся библиотека магическая?

– Конечно.

– А у книги без магии будет аура или нет?

Джекаби задумался.

– Никогда не встречал книгу, в которой не было бы хоть капельки магии, – сказал он наконец. – Иначе просто не бывает. Они все состоят из слов и иногда даже из картинок.

– А вон те, с краю, просто прекрасны, – признала я. – Такой насыщенный цвет.

– Теперь, когда вы видите их по-настоящему, вам следует поглядеть на отдел опасных документов. Там есть несколько сочинений по тауматургии, которые пылают словно раскаленные уголья. Том по заклинаниям вызова пульсирует словно сердцебиение, а дневники колдуна шипят, как струи пара.

– А у вас есть книги, посвященные загробной жизни? – спросила я, не успев подумать, что же говорю.

Несколько секунд прошло в тишине.

– Его больше нет, – произнес Джекаби.

– Я не…

– Не нужно быть Ясновидцем, чтобы кое-что понимать.

Я проглотила ком в горле.

– Это нечестно, – произнесла я.

– Нечестно.

– Вам не убедить меня в том, что назад пути нет. Я разговаривала с перевозчиком. Подземный мир реален. Там есть души…

– Но не его, – прервал меня Джекаби. – Об этом нам говорил Харон. Наполовину люди не могут войти в его подземный мир. Они отправляются… ну, в какое-то другое место. В Маг-Мелл, возможно. Хотя, пожалуй, он только для волшебного народа.

Внутри меня все оборвалось.

Мы с Джекаби долго сидели молча.

– Ну что ж, думаю, пора мне отдохнуть, – решил наконец Джекаби, вставая.

– Конечно, сэр, – согласилась я. – Вы заслужили отдых за последние двадцать лет.

Он ответил мне кивком и, прежде чем выйти, похлопал по плечу.

– Просто запомните: вы сильнее, чем думаете, мисс Рук. И вы не одни.

– Спокойной ночи, мистер Джекаби.

Когда его шаги по ступеням затихли, я снова вынула кольцо, зажав его между указательным и большим пальцами.

Джекаби был прав. Чарли больше нет. И его нет не только в этом мире, но и в том, и когда настанет время уходить мне, он не будет ждать меня на той стороне. Чарли будет… где-то в другом месте. Набухавшая во мне боль наконец прорвалась, и яркие огни и ауры перед глазами померкли от слез. Какая-то дверца у меня в груди жалобно скрипнула и тихо захлопнулась навсегда.

Не знаю, как долго я просидела в библиотеке, как не знаю, заснула ли я, но на небе в окне уже вовсю сияли звезды, когда я услышала над собой голос:

– Почему ты сказала «нет»?

Я посмотрела наверх. На книжном шкафу, свесив ножки, сидел маленький мохнатый человечек. Своими новыми глазами я отчетливо видела окружающие его мощную силу и невероятный потенциал.

– Ты могла бы оказаться с ним, – продолжил он. – Он твой двойнец. Тебе предоставили выбор. Почему ты ответила «нет»?

Я вытерла глаза.

– Ты имеешь в виду, почему я не присоединилась к Чарли в его смерти?

Он кивнул.

– Я часто думаю о своем двойнеце. Я скучаю по ней каждый день. Я не полон без нее. Я… я…

– Потерян? – предложила я.

– Потерян. – Двойнец откинулся на стену. – Это ведь и есть любовь? Жертва.

– Нет, – сказала я после паузы. – При всем уважении к Ромео и Джульетте, я не думаю, что любовь – это жертва. Совсем не жертва. Настоящая любовь – это когда ты позволяешь другому человеку делать тебя лучше. Ты не теряешь в любви себя – ты в ней себя находишь.

Двойнец поднял голову.

– Чарли делал меня лучше, – продолжила я. – И делал лучше окружающий мир, день за днем. Это был его дар. И теперь, когда его нет, я могу либо позволить этому дару умереть вместе с ним, либо сделать его своим даром. Я могу делать мир лучше, день за днем. Вот это, на мой взгляд, гораздо лучше объясняет, что такое любовь.

Я вытерла глаза.

– Чарли больше нет, и мне очень плохо. И будет плохо какое-то время. Но я намерена работать над собой и знаю, что мне будет становиться лучше, тоже день за днем.

Я снова подняла голову. Двойнец исчез. Небо в окне уже начало постепенно приобретать насыщенный розовато-сливовый оттенок. Вставало солнце.

Дополнительные материалы

Похороны проходили на Розмариновом пустыре. Гробов оказалось больше, чем я ожидала, и некоторые из них были огромными. Над толпой нависала тяжелая дымка чар, хотя никто, похоже, ее не замечал. Как я поняла, едва ли половина собравшихся были людьми. Я видела истинные обличья существ в человеческих масках в окружении уникальных аур, а также волн тяжелых эмоций. От избытка впечатлений меня даже затошнило.

Вперед вышел Марлоу, чтобы произнести речь, но мне было трудно сосредоточиться на его голосе. Все начали садиться. Я ощутила чью-то руку у себя на запястье – это Джекаби подводил меня к свободному сиденью. Потом заговорил кто-то еще – что-то про веру и благородные жертвы. Я подумала, что началась служба.

И вдруг в проходе передо мной материализовалась крохотная фигура. Двойнец. Я протерла глаза, пытаясь перевести дыхание в душном облаке чар. Я посмотрела на других собравшихся, но никто больше его не видел. Двойнец мрачно кивнул мне, повернулся и пошел вперед.

Я встала. Ко мне обратились лица окружающих, распространяя волны озабоченности и раздражения. Двойнец дошел до переднего ряда и взобрался на гроб – на гроб Чарли. Едва не споткнувшись о чьи-то колени, я выбралась в проход. Какой-то частью сознания я поняла, что оратор замолчал. Я нарушала церемонию, но мне было все равно, что думают другие. Они не видели того, что видела я.

Двойнец повернулся ко мне в последний раз.

– Делай мир лучше, – сказал он. – И делайте друг друга лучше, живя в нем.

И с этими словами он погрузился в дерево.

Внутри гроба вспыхнул ослепительный свет. Величайшая жертва двойнеца. Я не могла вдохнуть, не могла пошевелиться. Внутри гроба всходило мое солнце. В моем отчаянно бьющемся сердце распахнулась запертая дверь.

Благодарности

Я хочу поблагодарить Катрину, без которой вся эта серия никогда не превратилась бы в нечто большее, чем простые забавные наброски; Люси, которая подхватила веселую идею и дошла с ней до самого конца; Элизу и всю ее команду, которые помогли создать из куска глины нечто прекрасное. Я несказанно благодарен вам.

Также хочу поблагодарить свою мать за моральную поддержку и технические советы и Риту Мур, моего консультанта по славянским языкам.

И, наконец, хочу сказать спасибо многочисленным потрясающим читателям, которые нашли для моих странных историй место на своих книжных полках и в своих сердцах. Вам всегда будут рады в Нью-Фидлеме.

1 Витрувианский человек – изображение, созданное Леонардо да Винчи примерно в 1490–1492 годах как иллюстрация для книги, посвященной трудам античного римского архитектора Витрувия (Vitruvius), и помещенное в одном из его дневников. На нем изображена фигура обнаженного мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: с разведенными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведенными руками и сведенными вместе ногами, вписанная в квадрат.
2 Шекспир В. «Много шума из ничего». Акт 1, сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3 Шекспир В. «Буря». Акт 2, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
4 Шекспир В. «Генрих V». Акт 3, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
5 Шекспир В. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака.
Teleserial Book