Читать онлайн Корейские сказки / 한국동화 бесплатно
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать корейский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-корейски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу [email protected]
해와 달이 된 오누이
(hae-wa da-ri doen o-nu-i1)
Брат и сестра, превратившиеся в солнце и луну
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이가 살았어요. yen-nal yen-nal eo-neu san-go-re eom-ma-wa o-nu-i-ga sa-ra-sseo-yo (давным-давно далеко в горах матушка и брат с сестрой жили = жила-была женщина, и были у неё сын и дочь; yen-nal – далёкое прошлое: «старые дни»; san-gol – захолустье; глушь; горная долина; eom-ma – мамочка; o-nu-i – брат с сестрой; sal-tta – жить).
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요. eom-ma-neun hang-sang jeo-nyeo-gi doe-eo-seo-ya (матушка всегда, /только/ когда вечер наступал; hang-sang – всегда; jeo-nyeok – вечер; сумерки; doe-da – становиться) tteo-geul pal-kko (рисовые колобки продав; tteok – рисовый колобок; pal-tta – продавать) ji-beu-ro do-ra wat-jji-yo (домой возвращалась = матушка до позднего вечера торговала рисовыми колобками и возвращалась домой затемно; ji-beu-ro do-ra-o-da – возвращаться домой; jip – дом; do-ra-ga-da – возвращаться; o-da – приходить).
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이가 살았어요.
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요.
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요. geu-reo-deon eo-neu nal (и вот однажды: «некий день»), eom-ma-ga tteo-geul pal-kko (матушка, колобки продав) ji-beu-ro do-ra-o-neun gi-ri-eo-sseo-yo (домой возвращалась).
«어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요! «eo-heung~ (эй) tteok ha-na ju-myeon (если дашь мне колобок; ha-na – один; ju-da – давать) an ja-ba-meok-jji~ (не сожру тебя = а ну давай колобок, а не то съем тебя; ja-ba-meok-tta – поймать и съесть; meok-tta – есть)» gap-jja-gi mu-seo-un ho-rang-i-ga na-ta-nan geo-e-yo (вдруг страшный тигр появился = выскочил на дорогу; mu-seo-un – страшный; ho-rang-i – тигр; na-ta-na-da – появляться)!
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요.
«어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요!
호랑이는 떡을 다 먹고, 배가 고파 엄마도 잡아 먹었어요. ho-rang-i-neun tto-geul tta meok-kko (тигр, все колобки съев), bae-ga go-pa (так и не наевшись; bae-ga go-peu-da – проголодаться; bae – живот) eom-ma-do ja-ba meokeo-sseo-yo (и матушку тоже проглотил).
그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요. geu-ri-go na-seo-do ho-rang-i-neun gye-sok bae-ga go-pa-sseo-yo (но всё равно тигр по-прежнему был голодным; geu-ri-go – так; gye-sok – непрерывно; дальше).
«오누이도 먹으면 배가 부르겠지? o-nu-i-do meo-geu-myeon (братца с сестрицей тоже если съем) bae-ga bu-reu-get-jji (наемся, может; bu-reu-da – быть сытым)? 히히hi-hi (хи-хи)»
호랑이는 떡을 다 먹고, 배가 고파 엄마도 잡아 먹었어요.
그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요.
«오누이도 먹으면 배가 부르겠지? 히히»
오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요. o-nu-i ji-be do-cha-kan ho-rang-i-neun (к брату и сестре в дом пришедший тигр = вот отправился тигр к дому брата и сестры; do-cha-ka-da – прибывать) eom-ma mok-sso-ri-reul hyung-nae nae-seo (матушкиному голосу подражая = матушкиным голосом; mok-sso-ri – голос; hyung-nae nae-da – подражать; имитировать; передразнивать) mal-hae-sseo-yo (сказал; mar-ha-da – говорить).
«얘들아 엄마 왔다. yae-deu-ra (детки; yae-deul – дети) eom-ma wat-tta (матушка пришла). 문 열어라. mun yeo-reo-ra (дверь отворяйте; mun – дверь; yeol-da – открывать).»
«엄마 목소리가 이상한네? eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-han-ne (/какой-то/ голос у матушки странный; i-sang-han – странный; i-sang – аномалия; странность; другой вид)?» 오빠가 말했어요. o-ppa-ga mal-hae-sseo-yo (старший братец сказал).
오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요.
«얘들아 엄마 왔다. 문 열어라.»
«엄마 목소리가 이상한네?» 오빠가 말했어요.
«엄마 목소리가 이상해요. eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-hae-yo (голос у тебя, матушка, какой-то не тот). 손을 넣어보세요. so-neul neo-eo-bo-se-yo (просунь-ка руку в дверь: «попробуй-ка руку в дверь просунуть»; son – рука; neo-ta – класть; bo-da – смотреть; neo-eo-bo-da – пробовать просунуть).»
호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요. ho-rang-i-neun eol-leun so-ne mil-ga-ru-reul ppa-reu-go (тигр тут же руку в муке извалял; eol-leun – быстро; mil-ga-ru – мука; ba-reu-da – намазать) so-neul nae-mi-reo-sseo-eo-yo (и протянул её в дверь; nae-mil-da – протягивать).
«손이 너무 크고 거칠어요. son-i neo-mu keu-go geo-chi-reo-yo (эта рука слишком уж большая и шершавая; neo-mu – слишком; keu-da – большой; geo-chil-da – грубый; шершавый). 우리 엄마 손은 이렇지 않아요! u-ri eom-ma so-neun i-reo-chi a-na-yo (у нашей матушки рука не такая; u-ri – мы; i-reo-ta – быть таким)!»
«엄마 목소리가 이상해요. 손을 넣어보세요.»
호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요.
«손이 너무 크고 거칠어요. 우리 엄마 손은 이렇지 않아요!»
오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요. o-ppa-neun mun-teu-meu-ro ba-kkeul ppo-go (старший братец в дверную щель глядь; mun-teum – дверная щель; teum – трещина; bak – снаружи) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (да так и отскочил; kkam-jjak – удивлённо; nol-la-da – испугаться).
호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요! ho-rang-i-ga eom-ma o-seul ip-kko (тигр в матушкину одежду нарядился; ot – одежда; o-seul ip-tta – носить одежду) gun-chi-meul heul-li-go in-neun geo-e-yo (да слюнки пускает; gun-chim – слюни; heul-li-da – лить; it-tta – быть)!
오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요.
호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요!
오빠는 동생의 손을 잡고 재빨리 뒷문으로 나갔어요. o-ppa-neun dong-saeng-ui so-neul jjap-kko (старший братец, младшую сестрицу за руку схватив; dong-saeng – младшая сестра; младший брат; jap-tta – хватать) jae-ppal-li dwin-mu-neu-ro na-ga-sseo-yo (быстренько через заднюю дверь выбежал; jae-ppal-li – проворно; dwin-mun – задняя дверь; dwi – задняя часть; na-ga-da – выходить).
«호랑이가 금방 쫓아 올 텐데 어디에 숨지? ho-rang-i-ga geum-bang jjo-cha ol ten-de (тигр ведь нас сейчас догонит; geum-bang – тотчас; jjot-tta – преследовать) eo-di-e sum-ji (где же нам спрятаться; sum-da – прятаться)?»
오빠는 동생의 손을 잡고 재빨리 뒷문으로 나갔어요.
«호랑이가 금방 쫓아 올 텐데 어디에 숨지?»
오누이는 뒷마당 나무 위에 올라가 숨었어요. o-nu-i-neun dwin-ma-dang na-mu wi-e ol-la-ga su-meo-sseo-yo (брат с сестрой забрались на дерево на заднем дворе и там и спрятались; dwin-ma-dang – задний двор; ma-dang – двор; na-mu – дерево; wi – верх; ol-la-ga-da – забираться вверх).
그런데 그만 바스락바스락 소리에 호랑이에게 들키고 말았지요. geu-reon-de geu-man ba-seu-rak-ppa-seu-rak so-ri-e ho-rang-i-e-ge deul-ki-kko ma-rat-jji-yo (но тигр всё же услышал шуршание /листьев/ и увидел брата с сестрой: «на шуршания звук тигром замечены оказались»; geu-man – так; всё; и конец; ba-seu-rak-ppa-seu-rak – шорох; шуршание; so-ri – звук; deul-ki-da – быть замеченным; mal-tta – прекратиться; оказаться; дождаться того, что; вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия).
오누이는 뒷마당 나무 위에 올라가 숨었어요.
그런데 그만 바스락바스락 소리에 호랑이에게 들키고 말았지요.
호랑이는 오누이를 보고 나무 위로 성큼성큼 올라왔어요. ho-rang-i-neun o-nu-i-reul ppo-go (тигр, брата с сестрой увидев) na-mu wi-ro seong-keum-seong-keum ol-la-wa-sseo-yo (на дерево быстро-быстро стал забираться; seong-keum-seong-keum – проворно; решительно).
깜짝 놀란 오누이는 하늘을 보며 기도했어요. kkam-jjak nol-lan o-nu-i-neun ha-neu-reul ppo-myeo (испуганные дети, глядя на небо; ha-neul – небо) gi-do-hae-sseo-yo (стали молиться; gi-do-ha-da – молиться; gi-do – молитва; ha-da – делать).
«하느님 저희를 살려주세요. ha-neu-nim jeo-hi-reul ssal-lyeo-ju-se-yo (боженька, спаси нас; ha-neu-nim – бог; jeo-hi – мы; sal-lyeo-ju-da – спасать). 저희를 위해 튼튼한 동아줄을 내려 주세요. jeo-hi-reul wi-hae teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo ju-se-yo (опусти нам крепкую верёвку; wi-hae – для; teun-teun-han – прочный; teun-teun-ha-da – быть надёжным, крепким; dong-a-jul – /крепкая/ верёвка; nae-ri-da – спускать (вниз)).»
호랑이는 오누이를 보고 나무 위로 성큼성큼 올라왔어요.
깜짝 놀란 오누이는 하늘을 보며 기도했어요.
«하느님 저희를 살려주세요. 저희를 위해 튼튼한 동아줄을 내려 주세요.»
그러자 정말 하늘에서 동아줄이 내려왔어요. geu-reo-ja jeong-mal ha-neu-re-seo dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo (тогда и вправду с неба верёвка спустилась; jeong-mal – действительно).
오누이는 동아줄을 타고 하늘로 올라가기 시작했어요. o-nu-i-neun dong-a-ju-reul ta-go ha-neul-lo ol-la-ga-gi si-ja-kae-sseo-yo (дети по верёвке стали на небо подниматься; si-ja-ka-da – начинать).
그러자 정말 하늘에서 동아줄이 내려왔어요.
오누이는 동아줄을 타고 하늘로 올라가기 시작했어요.
호랑이도 나무에 올라와 오누이를 따라 기도했어요. ho-rang-i-do na-mu-e ol-la-wa (тигр тоже, на дерево забравшись) o-nu-i-reul tta-ra gi-do-hae-sseo-yo (следом за детьми стал молиться).
«하느님 저에게도 튼튼한 동아줄을 내려주세요. ha-neu-nim jeo-e-ge-do teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo-ju-se-yo (боженька, и мне тоже крепкую верёвку спусти; jeo – я).»
호랑이도 나무에 올라와 오누이를 따라 기도했어요.
«하느님 저에게도 튼튼한 동아줄을 내려주세요.»
하지만 못된 호랑이에게는 튼튼한 동아줄이 아닌 썩은 동아줄이 내려왔어요. ha-ji-man mot-ttoen ho-rang-i-e-ge-neun teun-teun-han dong-a-ju-ri a-nin (но для злого тигра не крепкая верёвка; mot-ttoen – злой; mot-ttoe-da – быть злым; a-ni – не) sseo-geun dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo (а ветхая верёвка опустилась; sseo-geun – ветхий; рыхлый; sseo-gi-da – ветшать; гнить).
호랑이는 신이 나서 동아줄을 타고 올라갔지만 썩은 동아줄은 곧 끊어져 버렸지요. ho-rang-i-neun si-ni na-seo dong-a-ju-reul ta-go ol-la-gat-jji-man (тигр довольный по верёвке стал забираться, но; si-ni na-da – в приподнятом настроении; sin – дух, душа) sseo-geun dong-a-ju-reun got kkeu-neo-jeo beo-ryeot-jji-yo (гнилая верёвка тут же оборвалась; got – сразу; kkeu-neo-ji-da – разорваться; beo-ri-da – закончить; покидать).
하지만 못된 호랑이에게는 튼튼한 동아줄이 아닌 썩은 동아줄이 내려왔어요.
호랑이는 신이 나서 동아줄을 타고 올라갔지만 썩은 동아줄은 곧 끊어져 버렸지요.
하늘에 올라간 오누이는 어떻게 되었을까요? ha-neu-re ol-la-gan o-nu-i-neun eo-tteo-ke doe-eo-sseul-kka-yo (а с поднявшимися на небо детьми что же сталось; eo-tteo-ke – как)?
밤이 무서운 동생은 해님이 오빠는 달님이 되었답니다. ba-mi mu-seo-un dong-saeng-eun hae-ni-mi (боявшаяся темноты младшая сестрёнка – солнцем; hae-nim – солнце; hae – солнце; – nim – господин; госпожа) o-ppa-neun dal-li-mi doe-eot-ttam-ni-da (а старший братик, мол, луной стал; dal-lim – луна; dal – луна).
하늘에 올라간 오누이는 어떻게 되었을까요?
밤이 무서운 동생은 해님이 오빠는 달님이 되었답니다.
토끼의 간
(to-kki-ui gan2)
Заячья печень
옛날 옛적 바다 깊은 곳에 용궁이 있었단다. yen-nal yet-jjeok ba-da gi-peun go-se yong-gung-i i-sseot-ttan-da (рассказывают, что давным-давно в морских глубинах: «в глубоком месте моря» стоял: «был» дворец Дракона; ba-da – море; gip-tta – быть глубоким; got – место; yong-gung – дворец дракона; yong – дракон; gung – дворец). 그곳에는 용왕님과 온갖 물고기들이 살고 있었어. geu-go-se-neun yong-wang-nim-gwa on-gat mul-go-gi-deu-ri sal-kko i-sseo-sseo (там: «в том месте» король Дракон и всякие рыбы жили; yong-wang-nim – его величество король Дракон; yong-wang – в восточной мифологии глава драконов-лун, повелитель вод; wang – король; on-gat – всякий; mul-go-gi – рыба; – deul – суффикс множ. числа). 그런데 어느 날, 용왕님이 그만 병이 나고 말았어. geu-reon-de eo-neu nal (но вот однажды), yong-wang-ni-mi geu-man byeong-i na-go ma-ra-sseo (король Дракон тяжело заболел; geu-man – в такой степени; byeong-i na-da – заболеть; byeong – болезнь). 용왕님은 온몸이 아파서 끙끙 앓았지. yong-wang-ni-meun on-mo-mi a-pa-seo (у короля Дракона всё тело ломило; on-mom – всё тело; on – весь; mom – тело; туловище; a-pa-ha-da – болеть; a-apeu-da – больно) kkeung-kkeung a-rat-jji (так что стонал он от боли; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть). 아무리 좋다는 약을 써도, 아무리 용하다는 의원을 불러도 병이 낫지를 않았어. a-mu-ri jo-ta-neun ya-geul sseo-do (сколько он хороших лекарств ни пил; a-mu-ri – как бы ни; что бы ни; сколько бы ни; jo-ta – быть хорошим; хороший; yak – лекарство; sseu-da – употреблять), a-mu-ri yong-ha-da-neun ui-wo-neul bul-leo-do (сколько великих врачей его ни лечили: «ни звал»; yong-ha-da – быть выдающимся; ui-won – врач; лекарь; bul-leo-nae-da – вызывать) byeong-i nat-jji-reul a-na-sseo (болезнь всё не проходила; nat-tta – проходить; заживать; an-ta – не быть; не иметь).
옛날 옛적 바다 깊은 곳에 용궁이 있었단다. 그곳에는 용왕님과 온갖 물고기들이 살고 있었어. 그런데 어느 날, 용왕님이 그만 병이 나고 말았어. 용왕님은 온몸이 아파서 끙끙 앓았지. 아무리 좋다는 약을 써도, 아무리 용하다는 의원을 불러도 병이 낫지를 않았어.
용왕님이 아프다는 소문은 하늘까지 전해졌고, 하루는 하늘나라 의원이 바다 속에 내려왔어. yong-wang-ni-mi a-peu-da-neun so-mu-neun ha-neul-kka-jiji jeon-hae-jeot-kko (слухи о том, что король Дракон болен, дошли до неба; so-mun – слухи; сплетни; молва; jeon-hae-ji-da – передаваться; jeon-ha-da – передавать; сообщать; ji-da – нести), ha-ru-neun ha-neul-la-ra ui-wo-ni ba-da so-ge nae-ryeo-wa-sseo (и вот однажды лекарь из небесной страны в морские пучины: «внутрь моря» спустился; ha-ru – однажды; ha-neul-la-ra – небесная страна; ha-neul – небо; na-ra – страна; sok – внутренняя часть; внутренности; nae-ryeo-o-da – спускаться). 의원은 병든 용왕님을 이리 보고 저리 보고, 만져 보고 두드려 보고, 맥을 짚어 보았어. ui-wo-neun byeong-deun yong-wang-ni-meul i-ri bo-go jeo-ri bo-go (лекарь больного короля Дракона и так осмотрел, и сяк осмотрел; i-ri – так; jeo-ri – этак), man-jeo bo-go du-deu-ryeo bo-go (и руками прощупал, и постукал; man-jeo bo-da – осматривать больного руками; пальпировать; du-deu-ryeo bo-da – поколачивать больного; массировать), mae-geul jji-peo bo-a-sseo (и пульс пощупал; maek – пульс; жила; jip-tta – щупать). «용왕님, 이 병에는 다른 약은 아무 소용 없고 오직 토끼의 간을 먹어야 낫겠습니다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i byeong-e-neun da-reun ya-geun a-mu so-yong eop-kko (от этой болезни никакого иного подходящего лекарства нет; da-reun – другой; da-reu-da – отличаться; a-mu – никто; ничто; so-yong – пригодность; польза; eop-tta – не иметься) o-jik to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya (только если заячьей печени откушаете; o-jik – лишь; to-kki – заяц; кролик; gan – печень) nat-kket-sseum-ni-da (выздоровеете).»
용왕님이 아프다는 소문은 하늘까지 전해졌고, 하루는 하늘나라 의원이 바다 속에 내려왔어. 의원은 병든 용왕님을 이리 보고 저리 보고, 만져 보고 두드려 보고, 맥을 짚어 보았어. «용왕님, 이 병에는 다른 약은 아무 소용 없고 오직 토끼의 간을 먹어야 낫겠습니다.»
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. yong-wang-ni-meun sin-ha-deu-reun da bul-leo mo-a-sseo (король Дракон всех своих подданных призвал; sin-ha – подданный; вассал; mo-eu-da – собирать). 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. cheong-eo (селёдка), bang-eo (лакедра), mu-neo (осьминог), baeng-eo (лапша-рыба/малёк), go-rae (кит), ja-ra (/дальневосточная/ черепаха), sae-u (креветка), beol-deok-kke (крылатка), o-jing-eo (каракатица), ga-ja-mi (камбала), jeon-bok (морское ушко), dae-hap (моллюск). 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. ba-da sok dong-mul-deu-ri mo-du mo-yeo-deu-reo jul-ju-ri neu-reo-seot-jji (все морские гады стали стекаться /в королевский дворец/; dong-mul – животное; mo-du – все до одного; mo-yeo-deul-tta – собираться; слетаться; jul-ju-ri – колоннами, рядами; neu-reo-na-da – увеличиваться). «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐? nae byeong-i to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya-man (моя болезнь, только если заячьей печени поесть; nae – я; мой) nan-neun-da ha-ni (излечима поскольку; ha-ni – только тогда), nu-ga to-kki-ui ga-neul kku-hae o-gen-neu-nya (кто же отправится: «поискав, придёт» за заячьей печенью; nu-gu – кто; gu-ha-da – искать)?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지. sin-ha-deu-reun seo-ro nun-chi-man bo-go (подданные, друг на друга глядя; seo-ro – друг друга; nun-chi-man bo-da – разглядывать, переглядываться; nun-chi – вид; видимость, взгляд) na-seo-ji a-nat-jji (с места не двигались; na-seo-da – выходить).
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지.
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. i-ttae han sin-ha-ga teok na-seo-seo mal-ha-neun geo-ya (в этот момент одна подданная вдруг вышла вперёд и говорит: «как выйдет вперёд да скажет»; i-ttae – в это время; teok – неожиданно). «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i mo-mi jae-ju-neun eop-sseu-na (в этом теле способностей нет = никаких особых талантов у меня нет; jae-ju – талант; талантливость; мастерство) sin-ha-ro-seo im-geu-mui eo-ryeo-u-meul eo-jji mo-reun che-ha-gen-na-i-kka (но как ваша верная слуга как я могу делать вид, что не знаю: «не знающей притворяться» о страданиях /моего/ короля; -ro-seo – в качестве; im-geum – король; eo-ryeo-um – трудность; неловкость; eo-jji – почему; mo-reu-da – не знать; не уметь; che-ha-da – притворяться)? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다. je-ga dang-jang to-kki-reul jja-ba o-get-sseum-ni-da (я немедленно отправлюсь за зайцем: «зайца поймав, приду»; dang-jang – тут же; сразу; jap-tta – ловить).» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. mo-du-deul nol-la-do-ra-bo-ni (все удивлённо оглянулись; nol-la-da – удивляться; do-ra-bo-da – оглядываться) deung gup-kko (а это с горбатой спиной; deung – спина; gup-tta – гнуться; корёжиться) mok jjal-beun ja-ra-yeo-sseo (и короткой шеей черепаха; mok – шея; горло; jjap-tta – быть коротким). 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야. neul ppol-pu-meop-tta-go (всегда невзрачная; neul – всегда; обычно; bol-pu-meop-tta – невзрачный; bol-pum – вид; видимость) nol-lim-man bat-tteon ja-ra-ga na-seon geo-ya (сносившая насмешки черепаха вызвалась: «возьми да выйди»; nol-lim – подтрунивание; bat-tta – принимать; подвергаться).
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다.» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야.
«오, 장하도다! o, jang-ha-do-da (о, как похвально; jang-ha-da – похвальный; блестящий; гордый; – do-da – как; насколько; увы)! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. geu-dae-neun ba-da so-ge-seo-man sa-ra-seo (ты же, в море живя; geu-dae – ты; вы; man – только) mu-te sa-neun to-kki-ui saeng-gim-sae-reul mo-reul kkeo-si-da (не знаешь, как выглядит зайчик, который на суше живёт; mut – суша, земля; saeng-gim-saeng-gim – наружность). 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라. geu-ri-meul han-jang geu-ryeo jul te-ni (картинку /одну/ тебе нарисуем /так как/; geu-rim – рисунок; – jang – страница; лист; geu-ri-da – рисовать) jal ssal-pyeo du-eot-tta-ga (хорошенько посмотри; jal – хорошо; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть; sal-pyeo du-da – заранее посмотреть; du-da – класть) ttok-kka-chi saeng-gin jim-seung-eul jja-ba o-neo-ra (и с точно таким зверем возвращайся: «поймав, приходи»; ttok-kka-chi – одинаково; поровну; saeng-gi-da – выглядеть; jim-seung – животные и птицы; зверьё).» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아왔지. ja-ra-neun geu-ri-meul ppa-da deul-kko (черепаха, картинку получив /держа/) ji-beu-ro do-ra-wat-jji (домой вернулась). 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어. ga-jok-tteul-kkwa jak-ppyeol in-sa-reul ha-go na-seo (с семьёй попрощавшись: «слова прощания сделав, отправившись»; ga-jok – семья; jak-ppyeol – прощание; разлука; in-sa – приветствие), ja-ra-neun mu-teu-ro he-eom-cheo ga-sseo (черепаха на сушу поплыла; he-eom-cheo ga-da – поплыть; he-eom-chi-da – плавать).
«오, 장하도다! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라.» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아욌지. 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어.
이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. i-euk-kko ja-ra-neun mu-te da-dal-la-sseo (наконец черепаха до суши добралась; i-euk-kko – наконец; da-da-reu-da – добираться). 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. mu-te ol-la-wa bo-ni (на сушу выбралась, глядит; ol-la-o-da – подниматься; прибывать) sin-gi-han geo-si cham ma-na-sseo (сколько всего удивительного: «удивительных вещей действительно было много»; sin-gi-han – удивительный; sin-gi-ha-da – редкий; быть редким, удивительным; geot – вещь; man-ta – многочисленный; быть многочисленным). 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. sa-ne-neun na-mu-wa pul-gwa kkot-tteu-ri ga-deu-kaet-kko (в горах деревьев и трав, и цветов было полным-полно; san – гора; pul – трава; kkot – цветок; ga-deu-ka-da – полный), deu-re-neun gok-ssik-kkwa gwa-il, chae-so-ga ga-deu-kaet-jji (а в полях и колосьев, и фруктов, и овощей глазом не окинуть; deul – поле; gok-ssik – зерновые; нива; gwa-il – фрукт; chae-so – овощи). 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. cheo-eum bo-neun nal-jjim-seung, gil-jim-seung-deul-kko ma-na-sseo (невиданных: «впервые увиденных» птиц и зверей тоже много было; cheo-eum – впервые; nal-jjim-seung – птица; gil-jim-seung – звери; пресмыкающиеся). 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. ja-ra-neun neo-mu sin-gi-hae-seo (черепаха, немало удивившись; neo-mu – слишком) yeol-sim-hi gu-gyeong-eul haet-jji (стала с любопытством осматриваться; yeol-sim-hi – усердно, с рвением; gu-gyeong – осмотр; любование). 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어. i san jeo san, i gol-jja-gi jeo gol-jja-gi-reul tta-nyeo-sseo (с этой горы на ту, из этой долины в следующую переползала; gol-jja-gi – долина; ущелье; da-ni-da – ходить).
이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어.
그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. geu-reo-da-ga ja-ra-neun eo-neu gyeong-chi jo-eun pul-ba-te i-reu-reo-sseo (и вот черепаха до живописного лужка добралась; gyeong-chi – пейзаж; ландшафт; pul-bat – луг; пастбище; i-reu-da – достигать). 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. jeo meol-li pul-ba-teul kkang-chung-kkang-chung ttwi-eo-da-ni-neun jim-seung-i bo-yeot-jji (вон вдалеке на лугу скачущее существо показалось = глядит, а там на лугу кто-то скачет; meol-li – далеко; kkang-chung-kkang-chung – прыг-скок; ttwi-eo-da-ni-da – попрыгивать; ttwi-da – прыгать; da-ni-da – курсировать; bo-i-da – показаться). 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. ja-ra-neun ba-wi dwi-e su-meo-seo (черепаха, за утёсом спрятавшись; ba-wi – утёс, скала) pum-so-gui geu-rim-gwa mat-chu-eo bo-a-sseo (/достала/ из-за пазухи картинку и сверять стала; pum-sok – объятия; лоно; mat-chu-da – сверять). 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. nu-neun dong-geul-ttong-geul (глазки круглые-круглые), gwi-neun gil-jjuk-kkil-jjuk (уши длинные-предлинные), on-mo-me-neun teo-ri bo-song-bo-song (шёрстка /на всём теле/ мягкая-премягкая). 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. geu-rim so-ge in-neun jim-seung-i teul-li-meop-sseot-jji (точь-в-точь как на картинке: «с животным на картинке совпадает»; teul-li-meop-tta – совпадать; teul-lim – несоответствие; ошибка; eop-tta – отсутствовать). «옳지, 저 녀석이 바로 토끼구나. ol-chi, jeo nyeo-seo-gi ba-ro to-kki-gu-na (точно, этот зверёк и есть заяц; ol-chi – ах, да; верно; nyeo-seok – мальчишечка; тип; парень; ba-ro – именно; – gu-na – действительно).»
그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. «옳지, 저 녀석이 바로 토끼구나.»
자라는 토끼에게 다가가 점잖게 말을 걸었어. ja-ra-neun to-kki-e-ge da-ga-ga jeom-jan-ke ma-reul kkeo-reo-sseo (черепаха к зайцу подползла и вкрадчиво заговорила; da-ga-ga-da – подходить; jeom-jan-ke – мягко; вкрадчиво; ma-reul kkeol-da – обращаться: «навешивать разговор»). «여보세요, 토끼님. yeo-bo-se-yo, to-kki-nim (здравствуйте: «послушайте», господин Заяц). 나와 함께 용궁에 가지 않겠소? na-wa ham-kke yong-gung-e ga-ji an-ket-sso (со мной вместе во дворец Дракона не пойдёте; ham-kke – вместе)? 바다 속 용궁에는 맛있는 음식과 좋은 옷, 귀한 보물이 산더미처럼 쌓여 있답니다. ba-da sok yong-gung-e-neun ma-sin-neun eum-sik-kkwa jo-eun ot (в морском дворце Дракона вкусной еды и прекрасной одежды; ma-sin-neun – вкусный; ma-si it-tta – быть вкусным: «иметь вкус»; mat – вкус; eum-sik – еда и питьё), gwi-han bo-mu-ri san-deo-mi-cheo-reom ssa-yeo it-ttam-ni-da (изысканных драгоценностей, говорят, целые горы: «как гора, навалено = навалом»; gwi-han – ценный; gwi-ha-da – быть благородным, драгоценным; bo-mul – сокровище; san-deo-mi – гора; груда; cheo-reom – как; ssa-ta – накапливать; складывать). 나와 함께 가면 모두 다 가질 수 있어요. na-wa ham-kke ga-myeon (если со мной пойдёте) mo-du da ga-jil su i-sseo-yo (всё сможете забрать; ga-ji-da – взять с собой; su it-tta – возможно: «есть возможность»; su – возможность).» «그게 정말이에요? geu-ge jeong-ma-ri-e-yo (это правда)?» «그렇고 말고요. geu-reot-go mal-kko-yo (так оно и есть).» 토끼는 귀가 솔깃해져 선뜻 자라를 따라나섰지. to-kki-neun gwi-ga sol-gi-tae-jeo (зайчик, подпрыгивая от любопытства; sol-gi-ta-da – увлечься; быть расположенным к чему-л.) seon-tteut ja-ra-reul tta-ra-na-seot-jji (не догадываясь о подвохе, за черепахой поскакал; seon-tteut – за милую душу; с лёгким сердцем; охотно; tta-ra-na-seo-da – отправляться вслед за кем-л.; tta-ra-ga-da – следовать).
자라는 토끼에게 다가가 점잖게 말을 걸었어. «여보세요, 토끼님. 나와 함께 용궁에 가지 않겠소? 바다 속 용궁에는 맛있는 음식과 좋은 옷, 귀한 보물이 산더미처럼 쌓여 있답니다. 나와 함께 가면 모두 다 가질 수 있어요.» «그게 정말이에요?» «그렇고 말고요.» 토끼는 귀가 솔깃해져 선뜻 자라를 따라나섰지.
자라는 토끼를 데리고 바닷가로 갔어. ja-ra-neun to-kki-reul tte-ri-go (черепаха зайца за собой повела; tte-ri-da – приводить с собой) ba-dat-kka-ro ga-sseo (на берег моря /пришли/; ba-dat-kka – берег моря; bada – море). «토끼님, 어서 내 등에 업히시오. to-kki-nim, eo-seo nae deung-e eo-pi-si-o (господин Заяц, пожалуйста, мне на спину присаживайтесь; eo-seo – пожалуйста; скорее; deung – спина; eo-pi-da – сидеть на спине; – si– инфикс вежливости).» 토끼는 냉큼 자라의 등에 올라탔어. to-kki-neun naeng-keum ja-ra-ui deung-e ol-la-ta-sseo (заяц живо на спину к черепахе забрался; naeng-keum – быстро). «자, 이제 나를 꽉 붙잡고 눈을 감으시오. ja, i-je na-reul kkwak but-jjap-kko (ну, а теперь за меня крепко держитесь и; kkwak – крепко; but-jjap-tta – крепко держаться) nu-neul kka-meu-si-o (глаза закройте; gam-da – закрывать).» 자라는 토끼를 등에 태우고 물 속을 헤엄쳐 갔지. ja-ra-neun to-kki-reul deung-e tae-u-go (черепаха с зайцем на спине; tae-u-da – сажать) mul so-geul he-eom-cheo gat-jji (в море погрузилась; mul – вода; море; река; озеро; жидкость; прилив; отлив).
자라는 토끼를 데리고 바닷가로 갔어. «토끼님, 어서 내 등에 업히시오.» 토끼는 냉큼 자라의 둥에 올라탔어. «자, 이제 나를 꽉 붙잡고 눈을 감으시오.» 자라는 토끼를 등에 태우고 물 속을 헤엄쳐 갔지.
«자, 이제 눈을 뜨시오. ja, i-je nu-neul tteu-si-o (ну, теперь открывайте глаза; tteu-da – открывать).» 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. to-kki-ga nu-neul tteo-bo-ni (заяц глаза открыл, смотрит) eo-neu-sae du-reun yong-gung-e wa i-sseo-sseo (а они уже во дворце Дракона /оказались: «пришли»/; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; dul – два, двое). 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. gwa-yeon yong-gung-e-neun on-gat sin-gi-han geo-si cham ma-nat-jji (и правда много во дворце Дракона диковинных вещей). 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. ga-ji-ga-ji saek-kka-rui ba-dan-ma-reun mul-gyeol tta-ra ha-neul-kkeo-ri-go (разноцветные морские водоросли вслед за волнами колышутся; ga-ji-ga-ji – разнообразный; saek-kkal – цвет; ba-dan-mal – водоросли; mul-gyeol – волна; ha-neul-kkeo-ri-da – плавно колыхаться), su-baek ma-ri-ui mul-go-gi-ga he-eo-meul chi-go i-sseot-jji (мириады рыб плавают; su-baek – несколько сотен; baek – сто; ma-ri – счётное слово для животных; he-eo-meul chi-da – плавать). 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. sin-bi-han ba-da bo-mul-deu-ri yeo-gi-jeo-gi-e neol-lyeo i-sseo-sseo (таинственные морские сокровища и там, и сям мерцают: «разбросаны»; sin-bi-han – таинственный; sin-bi – тайна; neol-lyeo-it-tta – быть разбросанным). 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어. to-kki-neun du-ri-beon-geo-ri-myeo gu-gyeong-ha-neu-ra (зайчик озирается, любуется; du-ri-beon-geo-ri-da – оглядываться по сторонам; gu-gyeong-ha-da – любоваться; знакомиться) jeong-si-ni eop-sseo-sseo (аж дух захватывает; jeong-si-ni eop-tta – терять сознание; jeong-sin – дух, сознание).
«자, 이제 눈을 뜨시오.» 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어.
잠시 뒤, 토끼는 용왕님 앞으로 불려 갔어. jam-si dwi (вскоре), to-kki-neun yong-wang-nim a-peu-ro bul-lyeo ga-sseo (заяц предстал: «был призван» перед его величеством королём Драконом; a-peu-ro – перед; bul-lyeo-ga-da – быть вызванным). «토끼는 듣거라. to-kki-neun deut-kkeo-ra (Заяц, слушай; deut-tta – слушать). 너의 간을 먹어야면 내 병이 낫는다는구나. neo-ui ga-neul meo-geo-ya-myeon (если я твою печень съем; neo – ты) nae byeong-i nan-neun-da-neun-gu-na (моя болезнь пройдёт = то вылечусь). 어서 배 속에 있는 간을 바치도록 하여라. eo-seo bae so-ge in-neun ga-neul ppa-chi-do-rok ha-yeo-ra (быстро подавай мне: «сделай так, чтоб подать мне» печень, что у тебя в животе; eo-seo – быстро; bae – живот; ba-chi-da – дать; преподнести).» 그제야 토끼는 자라에게 속은 걸 알아차리고 얼른 꾀를 내었지. geu-je-ya to-kki-neun ja-ra-e-ge so-geun geol a-ra-cha-ri-go (только тогда заяц догадался, что черепаха его обманула: «черепахой обманут»; geu-je-ya – только тогда; so-gi-da – обмануть; a-ra-cha-ri-da – догадаться) eol-leun kkoe-reul nae-eot-jji (и тут же схитрил: «смекалку проявил»; eol-leun – сразу; kkoe – ухищрение; находчивость; nae-da – проявлять). «용왕님, 제 간은 귀한 약인지라 함부로 가지고 다니지 않습니다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), je ga-neun gwi-han ya-gin-ji-ra (поскольку моя печень ценное лекарство) ham-bu-ro ga-ji-go da-ni-ji an-sseum-ni-da (без дела я её не ношу: «нося, не хожу»; ham-bu-ro – беспорядочно; как попало; da-ni-da – ходить). 저를 뭍으로 보내주시면 집에 있는 간을 가지고 오겠나이다. jeo-reul mu-teu-ro bo-nae-ju-si-myeon (меня на сушу если изволите отправить; bo-nae-da – посылать) ji-be in-neun ga-neul kka-ji-go o-gen-na-i-da (я возьму печень, что у меня дома лежит, и вернусь).» «그대는 어찌 간이 없는 토끼를 데려왔는가? geu-dae-neun eo-jji ga-ni eom-neun to-kki-reul tte-ryeo-wan-neun-ga (ты почему без печени зайца привела; eo-jji –почему; tte-ryeo-oda – приводить с собой)? 어서 이 토끼를 데리고 뭍으로 나가 간을 가져오도록 하라. eo-seo i to-kki-reul tte-ri-go mu-teu-ro na-ga ga-neul kka-jeo-o-do-rok ha-ra (скорее этого зайца отвези на сушу за печенью: «чтобы он печень взял и приехал, сделай так»).» 용왕님은 토끼의 말을 곧이듣고 자라에게 명령했어. yong-wang-ni-meun to-kki-ui ma-reul kko-ji-deut-kko (его величество король Дракон, слова зайца приняв за чистую монету; kko-ji-deut-tta – принимать всерьёз) ja-ra-e-ge myeong-nyeong-hae-sseo (черепахе приказал; myeong-nyeong-ha-da – приказывать; myeong-nyeong – приказ; веление).
잠시 뒤, 토끼는 용왕님 앞으로 불려 갔어. «토끼는 듣거라. 너의 간을 먹어야면 내 병이 낫는다는구나 어서 배 속에 있는 간을 바치도록 하여라.» 그제야 토끼는 자라에게 속은 걸 알아차리고 얼른 꾀를 내었지. «용왕님, 제 간은 귀한 약인지라 함부로 가지고 다니지 않습니다. 저를 뭍으로 보내주시면 집에 있는 간을 가지고 오겠나이다.» «그대는 어찌 간이 없는 토끼를 데려왔는가? 어서 이 토끼를 데리고 뭍으로 나가 간을 가져오도록 하라.» 용왕님은 토끼의 말을 곧이듣고 자라에게 명령했어.
자라는 토끼를 다시 등에 태우고 용궁을 나섰지. ja-ra-neun to-kki-reul tta-si deung-e tae-u-go (черепаха зайца снова на спину посадила и; da-si – вновь) yong-gung-eul na-seot-jji (из дворца Дракона выплыла). “후유, 큰일 날 뻔했잖아. hu-yu, keu-nil nal ppeon-haet-jja-na (фу ты ну ты, вот я чуть не влип-то: «ужасным случаем чуть было не обернулось»; keu-ni-ri-da – быть ужасным; ppeon-ha-da – незначительный). 내가 보물이라는 말에 잠시 눈이 멀었어. nae-ga bo-mu-ri-ra-neun ma-re jam-si nu-ni meo-reo-sseo (я от слов про сокровища на некоторое время ослеп = про сокровища услышал, и от радости осторожность потерял; jam-si – на мгновение; nu-ni-meol-da – слепой, терять зрение).” 토끼는 자라 등 위에서 놀란 가슴을 쓸어내렸어. to-kki-neun ja-ra deung wi-e-seo (заяц, /сидя/ у черепахи на спине) nol-lan ga-seu-meul sseu-reo-nae-ryeo-sseo (испуганное сердце успокаивал: «грудь приглаживал»; ga-seum – грудь; сердце; sseul-tta – гладить; nae-ryeo-sseul-tta – гладить сверху вниз). “간을 집에다 숨겨 놓고 다니다니······. ga-neul jji-be-da sum-gyeo no-ko (печень в доме прятать; no-ta – оставлять) da-ni-da-ni (ходишь)······. 토끼의 간은 정말 좋은 약임에 틀림없어. to-kki-ui ga-neun jeong-mal jjo-eun ya-gi-me teul-li-meop-sseo (заячья печень и вправду, наверно, отличное лекарство).” 자라는 토끼가 조금이라도 다칠세라 조심조심 헤엄쳤어. ja-ra-neun to-kki-ga jo-geu-mi-ra-do da-chil-se-ra jo-sim-jo-sim he-eom-cheo-sseo (черепаха, чтоб зайца не уронить: «чтоб заяц нисколько не ушибся», тихонечко плыла; jo-geum – немного; da-chi-da – пораниться; ушибиться; jo-sim-jo-sim – очень осторожно; опасливо).
자라는 토끼를 다시 등에 태우고 용궁을 나섰지. “후유, 큰일 날 뻔했잖아. 내가 보물이라는 말에 잠시 눈이 멀었어.” 토끼는 자라 등 위에서 놀란 가슴을 쓸어내렸어. “간을 집에다 숨겨 놓고 다니다니······. 토끼의 간은 정말 좋은 약임에 틀림없어.” 자라는 토끼가 조금이라도 다칠세라 조심조심 헤엄쳤어.
뭍에 다다르자 토끼는 자라의 등에서 깡충 뛰어내렸어. mu-te da-da-reu-ja (когда они добрались до суши = выплыли на берег) to-kki-neun ja-ra-ui deung-e-seo kkang-chung ttwi-eo-nae-ryeo-sseo (заяц с черепашьей спины прыг-скок: «спрыгнул»). «어서 가서 간을 가지고 오시오. eo-seo ga-seo ga-neul kka-ji-go o-si-o (быстро бегите за печенью и возвращайтесь).» 토끼는 깔깔대고 웃으며 멀리 달아났어. to-kki-neun kkal-kkal-ttae-kko u-seu-myeo (заяц, громко рассмеявшись; kkal-kkal-ttae-da – гоготать; ut-tta – смеяться) meol-li da-ra-na-sseo (подальше отскочил; da-ra-na-da – убегать). «하하하, 이 어리석은 자라야. ha-ha-ha (ха-ха-ха), i eo-ri-seo-geun ja-ra-ya (глупая ты Черепаха; eo-ri-seok-tta – быть глупым; – ya – показатель звательного падежа). 세상에 배속을 들락날락 하는 간이 어디있단 말이냐? se-sang-e bae-so-geul tteul-lang-nal-lak ha-neun ga-ni eo-di-it-ttan ma-ri-nya (где /в мире/ ты видела: «где это, говоришь, бывает», чтоб печень из живота вынимали, а потом опять клали; se-sang – мир; bae-sok – живот; душа; tteul-lang-nal-lak ha-da – то входить, то выходить; eo-di – где)? 네가 먼저 나를 속여 용궁으로 데려갔으니 내가 너희들을 속인 것을 원망하지 말아라. ne-ga meon-jeo na-reul sso-gyeo (раз ты первая меня обманула; meon-jeo – сначала; раньше) yong-gung-eu-ro de-ryeo-ga-sseu-ni (и во дворец Дракона отвезла) nae-ga neo-hi-deu-reul so-gin geo-seul (то и на то, что я вас вокруг пальца обвёл; neo-hi – вы) won-mang-ha-ji ma-ra-ra (не обижайтесь: «обижаться нельзя»; won-mang-ha-da – быть недовольным; ненавидеть; проклинать).» 자라는 어쩔 수 없이 혼자서 용궁으로 돌아갔단다. ja-ra-neun eo-jjeol su eop-ssi (черепахе ничего не оставалось; eo-jjeol-su-eop-tta – быть неизбежным) hon-ja-seo yong-gung-eu-ro do-ra-gat-ttan-da (как одной возвращаться во дворец Дракона, вот так; hon-ja – один; сам).
뭍에 다다르자 토끼는 자라의 등에서 깡충 뛰어내렸어. «어서 가서 간을 가지고 오시오.» 토끼는 깔깔대고 웃으며 멀리 달아났어. «하하하, 이 어리석은 자라야. 세상에 배속을 들락날락 하는 간이 어디있단 말이냐? 네가 먼저 나를 속여 용궁으로 데려갔으니 내가 너희들을 속인 것을 원망하지 말아라.» 자라는 어쩔 수 없이 혼자서 용궁으로 돌아갔단다.
쥐의 사위 고르기
(jwi-ui sa-wi go-reu-gi3)
Как мыши дочери жениха выбирали
어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. eo-neu pyeong-hwa-ro-un san-gol ma-eu-re (в одной тихой горной деревушке; pyeong-hwa-ro-un – мирный; pyeong-hwa-rop-tta – быть тихим, мирным; pyeong-hwa – мир; ma-eul – деревня) jwi bu-bu-ga o-sun-do-sun sal-kko i-sseot-sseum-ni-da (муж да жена мыши дружно жили-поживали; jwi – мышь; крыса; bu-bu – супруги, муж и жена; o-sun-do-sun – мирно и дружно). 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (даже один боб /на двоих/ разделив, кушали; kong – /соевые/ бобы; jjok – кусочек; долька; na-nu-da – делить) sa-i-jo-eun bu-bu-yeot-jji-yo (не ссорились: «в хороших отношениях были» муж с женой; sa-i-jo-ta – быть в хороших отношениях; sa-i – взаимоотношения). 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. jwi bu-bu-neun ye-ppeun a-gi-jwi-reul kkat-kke hae dal-la-go (муж-мышь и жена-мышь, хорошенького мышонка чтоб получить, прося; ye-ppeun – красивый; ye-ppeu-da – быть красивым; a-gi-jwi – мышонок; a-gi – малыш; gat-tta – иметь; dal-la-da – просить дать/сделать) nal-ma-tta san-sil-lyeong-nim-kke bi-reo-sseo-yo (дни напролёт горного духа молили; nal-ma-tta – каждый день; san-sil-lyeong-nim – господин горный дух; san-sil-leyong – бог-хранитель гор; sil-lyeong – бог; дух; душа умершего; bil-da – просить; желать; молить). 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. ma-chim-nae jwi bu-bu-neun a-gi-jwi-reul kkat-kke doe-eot-jji-yo (наконец муж с женой мыши мышонка получили, случилось так = и вот родился у них наконец мышонок; ma-chim-nae – наконец). 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다. du-reun eo-yeo-ppeun a-gi-jwi-e-ge «bang-u-ri» ra-neun i-reu-meul ji-eo ju-eot-sseum-ni-da (они: «двое» хорошенькую маленькую мышку Пангури назвали: «имя дали»; eo-yeo-ppeu-n – миленький; eo-yeo-ppeu-da – быть миленьким; bang-ul – капля; бубенчик; i – человек; тот, который; i-reum – имя; ji-eo – и; даже).
어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다.
방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. bang-u-ri-neun san-gol ma-eu-re-seo ga-jang ye-ppeu-go (Пангури в горной деревушке самой красивой; ga-jang – самый) yam-jeon-han cheo-nyeo-ro ja-rat-sseum-ni-da (и милой девицей выросла; yam-jeon-han – милый; любезный; скромный; мягкий; yam-jeon-ha-da – быть добрым; cheo-nyeo – девочка; девица; ja-ra-da – расти). 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. bang-u-ri-neun sae-kka-man du nun (у Пангури /были/ чёрные, как смоль, /два/ глаза; sae-kka-ma-ta – совершенно чёрный), to-sil-to-sil-han eong-deong-i-wa (ладная фигурка и; to-sil-to-sil-han – пухлый; полный; eong-deong-i – ягодицы) gil-go nal-ssin-han kko-ri (длинный, изящный хвостик; gil-da – быть длинным; nal-ssin-han – стройный; kko-ri – хвост), yun-gi-ga jal-jjal heu-reu-neun (блестящая, с лоском: «лоснящаяся блеском»; yung-gi – блеск; jal-jjal heu-reu-da – лосниться; heu-reu-da – течь; струиться) tam-seu-reo-un jaet-ppit teol (прекрасная серая шёрстка; tam-seu-reo-un – чудесный; jaet-ppit – серый цвет; teol – шерсть; мех). 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다. bang-u-ri-reul han beo-ni-ra-do bon chong-gak jwi-deu-reun (у видевших Пангури хоть один раз неженатых парней мышей; beon – раз; chong-gak – парень; неженатый молодой человек) ma-eu-mi seol-le (сердце /так/ колотилось; ma-eum – сердце; душа; seol-le-da – клокотать; беспокоиться; трепетать) ja-meul i-ru-ji mo-tal jeong-do-yeot-sseum-ni-da (что было им не до сна: «в такой степени, что даже уснуть не могли»; ja-meul i-ru-da – засыпать; jam – сон; i-ru-da – достигать; jeong-do – степень).
방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다.
어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. eo-neu nal ppang-u-ri-ui so-mu-neul tteut-kko (однажды о Пангури молву услышав) i-ut ma-eu-rui jal-saeng-gin chong-gak jwi-ga cha-ja-wat-sseum-ni-da (из соседней деревни прекрасный юноша мышь пришёл /к ним в дом/; i-ut – сосед; соседство; jal-ssaeng-gin – симпатичный; jal-ssaeng-gi-da – быть миловидным; cha-ja-o-da – проведать; придти в гости). «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. jwi saeng-won-nim (достопочтенные батюшка и матушка мыши; saeng-won-nim – высокоучёный янбан), jeo-reul ssa-wi-ro ma-ja ju-se-yo (прошу руки вашей дочери: «прошу принять меня в качестве зятя»; sa-wi – зять; mat-tta – принимать; встречать). 어여쁜 방울이와 알콩달콩 잘 살겠습니다. eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa al-kong-ttal-kong jal ssal-kket-sseum-ni-da (с прекрасной Пангури в любви и согласии: «хорошо» жить буду; al-kong-ttal-kong – то да сё; жизнь).» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요. bang-u-ri-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa (Пангури мышиного холостяка длинные, густые усы и; jjuk – в ряд; сильно; ppeo-deun – разветвлённый; ppeot-tta – разветвляться; тянуться; su-yeom – усы; борода) dang-dang-han mo-seu-bi ma-eu-me ssok deu-reo-sseo-yo (великолепный облик глубоко в душу запали; dang-dang-han – величественный; mo-seup – внешность; облик; ssuk – глубоко; deul-tta – входить).
어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. 어여쁜 방울이과 알콩달콩 잘 살겠습니다.» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요.
쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. jwi bu-bu-neun mu-seop-kke hwa-reul nae-myeo (мать с отцом, не на шутку рассердившись; mu-seop-kke – ужасно; mu-seop-tta – страшный; hwa-reul nae-da – сердиться на кого-л.) chong-gak jwi-reul jjoja-naet-sseum-ni-da (парня прогнали; jjoia-nae-da – гнать). «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? mwo (что), neo-reul ssa-wi-ro ma-ja dal-la-go (тебя в зятья принять /просишь/ = за тебя замуж отдать)? 어림없는 소리! eo-ri-meom-neun so-ri (что за несуразные речи; eo-ri-meop-tta – быть абсурдным; so-ri – разговор)! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야. neo ga-chi hi-meom-neun jwi-wa gyeol-hon-si-ki-ryeo-go (чтоб за такого слабака: «слабую мышь» как ты замуж отдавать; ga-chi – как; hi-meop-tta – быть слабым; gyeol-hon-si-ki-da – женить; выдавать замуж; gyeol-hon – брак; женитьба; si-ki-da – заставлять, позволять делать) u-ri bang-u-ri-reul kkop-kke ki-un ge a-ni-ya (мы нашу Пангури красавицей не растили = не для того мы такую красавицу растили, чтоб за тебя, недоросля, отдавать; gop-kke – красиво; gop-tta – красивый; ki-u-da – растить).» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. chong-gak jwi-neun eo-kkae-reul chuk neu-reo-tteu-ri-go (жених плечи безнадёжно опустив; eo-kkae – плечо; chuk – бессильно; neu-reo-tteu-ri-da – опускать) ji-beu-ro do-ra-gat-jji-yo (и ушёл восвояси). 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다. bang-u-ri-neun geu mo-seu-beul ppo-go (Пангури, на это: «его наружность» глядя) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-sseum-ni-da (горько расплакалась; ha-yeo-meop-ssi – безудержно; nun-mu-reul heul-li-da – лить слёзы).
쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? 어림없는 소리! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야.» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다.
«방울이에게 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소. bang-u-ri-e-ge i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sil-lang-eul cha-ja ju-eo-ya-get-sso (для Пангури в этом мире самого сильного жениха нужно найти; him-sen – сильный; sil-lang – жених; chat-tta – искать).» «그런데 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요? geu-reon-de nu-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi sel-kka-yo (но кто же в этом мире самый сильный)?» 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. jwi bu-bu-neun meo-ri-reul mat-ttae-go (муж с женой голова к голове; meo-ri – голова; mat-ttae-da – соприкасаться) myeo-chil dong-an go-min-haet-sseum-ni-da (несколько дней мучились = голову ломали; myeo-chil – несколько дней; dong-an – на протяжении; go-min-ha-da – думать). «여보, 이제야 생각났소! yeo-bo (слушай-ка, дорогой/дорогая), i-je-ya saeng-gang-nat-sso (/теперь/ додумался; saeng-gang-na-da – приходить в голову; saeng-gank – мысль)! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지! hae-ni-mi i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-ji (/никто иной как господин/ Солнце в этом мире самое сильное)!» «해님이라고요? hae-ni-mi-ra-go-yo (Солнце, говоришь; -ra-go – мол, дескать)?» «하늘 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어? ha-neul no-peun go-se-seo on se-sang-eul ppal-kke bi-chwo ju-ni (с высоты: «высокого места» весь мир ярко освещает /поскольку/; no-peun – высокий; bal-kke – ярко; bak-tta – быть ярким; bi-chwo ju-da – освещать /кому-л./; bi-chi-da – светить; ju-da – давать) hae-ni-meul ttang-hal jja-ga nu-ga it-kke-sseo (кто же Солнца сильнее: «солнце который победит человек, кто будет»; dang-ha-da – справляться; побеждать; ja – некто)?»
«방울이에게 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소.» «그런데 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요?» 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. «여보, 이제야 생각났소! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지!» «해님이라고요?» «하늘 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어?»
쥐 부부는 몇 날 며칠 동안 산을 넘고 물을 건넜습니다. jwi bu-bu-neun myeot nal myeo-chil dong-an sa-neul neom-go (мыши муж с женой несколько дней на горы взбирались: «горы переходили» и; myeot – несколько; neom-da – переходить) mu-reul kkeon-neot-sseum-ni-da (через реки и озёра: «воду» переправлялись; mul – вода; водоём; geon-neo-da – переплыть; переправиться). 그러던 어느 날 새벽, 산 위에 떠오르는 해님을 만났습니다. geu-reo-deon eo-neu nal ssae-byeok (и вот однажды на рассвете; sae-byeok – заря; белое утро), san wi-e tteo-o-reu-neun hae-ni-meul man-nat-sseum-ni-da (в: «на» горах восходящее солнце встретили; tteo-o-reu-da – восходить; всплывать; man-na-da – встречать). «해님, 이렇게 가까이에서 보니, 이글이글 타오르는 몸이 굉장히 크고 붉네요. hae-nim (господин Солнце), i-reo-ke ga-kka-i-e-seo bo-ni (если на вас в такой близи смотришь; i-reo-ke – так; i-reo-ha-da – быть таким; ga-kka-i – близко, недалеко), i-geu-ri-geul ta-o-reu-neun mo-mi goeng-jang-hi keu-go (вы такое сияющее и великое: «сияюще пламенеющее тело очень большое»; i-geu-ri-geul – ярко; i-geul-kkeo-ri-da – гореть; пылать; goeng-jang-hi – весьма) bung-ne-yo (красное; buk-tta – быть красным). 당신은 역시 이 세상에서 가장 힘세고 멋진 분이에요. dang-si-neun yeok-ssi i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go meot-jjin bu-ni-e-yo (вы всё же в этом мире вы самая сильная и прекрасная особа; dang-sin – вы; ты; meot-jji-da – привлекательный; bun – персона). 우리에게 예쁜 딸이 하나 있는데, 사위가 되어 주지 않겠소? u-ri-e-ge ye-ppeun tta-ri ha-na in-neun-de (у нас есть прекрасная дочь /но/; ttal – дочь), sa-wi-ga doe-eo ju-ji an-ket-sso (не станете ли вы нашим зятем = не возьмёте ли вы её в жёны)?» 아빠 쥐는 해님에게 점잖게 부탁했습니다. a-ppa jwi-neun hae-ni-me-ge jeom-jan-ke bu-ta-kaet-sseum-ni-da (папа мышь солнце вежливо попросил; a-ppa – папа; jeom-jan-ke – вежливо; jeom-jan-ta – солидный; респектабельный; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба).
쥐 부부는 몇 날 며칠 동안 산을 넘고 물을 건넜습니다. 그러던 어느 날 새벽, 산 위에 떠오르는 해님을 만났습니다. «해님, 이렇게 가까이에서 보니, 이글이글 타오르는 몸이 굉장히 크고 붉네요. 당신은 역시 이 세상에서 가장 힘세고 멋진 분이에요. 우리에게 예쁜 딸이 하나 있는데, 사위가 되어 주지 않겠소?» 아빠 쥐는 해님에게 점잖게 부탁했습니다.
해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. hae-ni-meun bul-geun ppya-meul tteo-uk bul-kke mul-deu-ri-myeo (солнце ещё больше зарделось: «солнце красные щёки ещё краснее окрасило»; buk-tta – быть красным; революционным; ppyam – щека; deo-uk – ещё больше; mul-deu-ri-da – красить) bu-kkeu-reo-un deut mal-haet-sseum-ni-da (и, будто, смущаясь, сказало; bu-kkeu-reop-tta – быть постыдным; застенчивым; deut – будто). «쥐 생원님! jwi saeng-won-nim (господин Мышь)! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. jeo-ya saeng-won-ni-mui sa-wi-ga doe-go sip-jji-man (я вашим зятем хоть и хотело бы стать; sip-tta – хотеть; желать), sa-si-reun jeo-bo-da deo him-sen bu-ni it-ttam-ni-da (/но/ право, меня сильнее кое-кто есть, говорят = но есть ведь кое-кто посильнее меня; sa-sil – факт; действительность; на самом деле; – bo-da – чем; deo – ещё больше). 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요. je-ga a-mu-ri se-sang-e bi-cheul kkol-go-ru bi-chu-ryeo hae-do (сколько бы я всему миру свет ни дарило: «освещало»; bit – свет; gol-go-ru – поровну; bi-chu-da – освещать; – hae-do – даже если) gu-reu-mi je mo-meul kka-ri-myeon (если облако меня: «моё тело» заслонит; gu-reum – туча; облако; ga-ri-da – загораживать) jeo-neun kkom-jja-kal ssu-ga eop-jji-yo (то мне же и с места не двинуться; kkom-jja-ka-da – еле двинуться).» «구름님이 더 힘이 세다고요? gu-reum-ni-mi deo hi-mi se-da-go-yo (господин Облако, значит, сильнее: «более сила сильная»; him – сила; se-da – сильный)?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요. jwi bu-bu-neun hae-ni-me-ge in-sa-ha-go (мыши муж с женой, с солнцем попрощавшись) gu-reu-meul cha-ja gi-reul tteo-na-sseo-yo (облако искать в путь отправились; cha-ja-ga-da – отправляться на поиски; gil – дорога; путь; tteo-na-da – отправляться).
해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. «쥐 생원님! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요.» «구름님이 더 힘이 세다고요?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요.
구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. gu-reu-meun san-gi-seul-ge-seo yeo-yu-rop-kke nat-jja-meul jja-go i-sseot-sseum-ni-da (/господин/ Облако в предгорьях спокойно после обеда спал: «послеобеденный сон спал»; san-gi-seuk – предгорье; gi-seuk – подножие горы; кромка; yeo-yu-rop-kke – беспечно; nat-jjam – послеобеденный сон; ja-da – спать). «구름님, 구름님! gu-reum-nim, gu-reum-nim (господин Облако, господин Облако)!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지? nu-ga nae i-reu-meul jja-kku bu-reu-neun geo-ji (кто это меня: «моё имя» то и дело зовёт; ja-kku – постоянно; bu-reu-da – звать)?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! hae-nim-do kkom-jjak mo-ta-neun (вы даже солнце можете заслонить: «что даже солнце двинуться не может»), i se-sang-e-seo ga-jang him-sen gu-reum-nim (в этом мире самый сильный господин Облако)! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요. u-ri ttal ppang-u-ri-ui sil-lang-i doe-eo ju-se-yo (станьте женихом нашей дочери Пангури).» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? je-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-da-go-yo (я в этом мире самое сильное, говорите)? 아니에요. a-ni-e-yo (нет). 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요. je-ga a-mu-ri ttol-ttol mung-cheo hi-meul sseo-do (как бы я ни сгущалось; ttol-ttol – комом; mung-chi-da – смыкаться; hi-meul sseu-da – расходовать силы) ba-ra-mi hwi-ik bul-myeon (только ветер со свистом подует; ba-ram – ветер; hwi-ik – со свистом; bul-da – дуть) geum-bang heu-teo-jeo beo-ri-go ma-ra-yo (я тут же рассеиваюсь: «должно рассеяться»; geum-bang – сразу; heu-teo-ji-da – рассыпаться; рассеяться; beo-ri-da – бросать; завершить).»
구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. gu-reu-meun ha-yan ip-kki-meul nae-ppu-meu-myeo (облако, белый пар выдохнув; ha-ya-ta – быть белоснежным; ip-kkim – поток воздуха; выдох; пар; ip – рот; губы; nae-ppum-da – выпускать; извергать) gyeom-son-ha-ge mal-haet-sseum-ni-da (скромно сказало; gyeom-son-ha-da – быть скромным). 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다. jwi bu-bu-neun gu-reu-me-ge in-sa-ha-go (супруги-мыши, с облаком попрощавшись) ba-ra-meul cha-ja na-seot-sseum-ni-da (ветер искать отправились).
구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. «구름님, 구름님!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요.» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? 아니에요. 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요.»
구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다.
쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. jwi bu-bu-neun ba-ra-meul tta-ra-ja-beu-ryeo-go (мышки за ветром вдогонку: «чтоб догнать ветер»; tta-ra-jap-tta – догонять) i sa-ne-seo jeo sa-neu-ro (с этой горы на ту гору) i gol-jja-gi-e-seo gol-jja-gi-ro (из этой долины в ту долину) dal-li-go tto dal-lyeot-sseum-ni-da (бежали и бежали). 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. geu-reo-da-ga myeo-chil ma-ne gyeo-u (и вот так /делая,/ только спустя несколько дней; man – после; gyeo-u – всего лишь; едва) ba-ram-gwa man-nal ssu i-sseot-sseum-ni-da (им удалось с ветром встретиться). 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. ba-ra-meun bo-ri-ba-te-seo han-ga-ro-i swi-go i-sseo-sseo-yo (ветер в ячменном поле отдыхал себе: «праздно отдыхал»; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; bat – поле; han-ga-ro-i – праздно; swi-da – делать перерыв; отдыхать). «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. he-ke-kek (э-хе-хе), i-reo-ke jae-ppa-reun geol bo-ni (глядя на то, какой он проворный; jae-ppa-reu-da – быть подвижным) hi-mi sen geo-si teul-li-meop-kkun (наверняка, сильный). 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소? gu-reum-bo-da him-sen ba-ram-nim (господин Ветер, что облака сильнее), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo (пожалуйста, нашим зятем станьте; bu-di – обязательно; пожалуйста) u-ri ttal ppang-u-ri-wa o-sun-do-sun jal ssa-ra bo-ji an-ket-sso (с нашей дочерью Пангури в мире и согласии пожить не попробуете ли)?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. ha-ha-ha (ха-ха-ха), gu-reum-bo-da hi-mi sen geo-seun teul-li-meop-jji-yo (облака-то я посильнее буду). 하지만······. ha-ji-man (однако)…» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. ba-ra-meun gap-jja-gi eol-gu-ri eo-du-wo-ji-myeo (у ветра лицо вмиг помрачнело; gap-jja-gi – вдруг; eol-gul – лицо; eo-du-wo-ji-da – мрачнеть) bun-han pyo-jeong-eul jji-eo-sseo-yo (раздосадованное выражение приняло; bun-han – досадный; прискорбный; pyo-jeong – выражение лица). «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다. jeo dol-bu-cheo-neun nae-ga a-mu-ri se-ge bu-reo-do (вон тот каменный будда, как бы сильно я ни дул; dol-bu-cheo – каменное изваяние будды; dol – камень; bu-cheo – будда) kkum-jjeo-ka-ji an-neun-dam-ni-da (и с места не двинется).» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-reul cha-ja (мыши к каменному будде: «каменного будду искать») da-si bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-sseum-ni-da (снова отправились: «шаги направили»; da-si – снова; bal-kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).
쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. 하지만······.» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다.» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다.
쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. jwi bu-bu-neun mop-ssi pi-gon-haet-jji-man (муж и жена мыши очень устали, но; mop-ssi – очень; крайне; до смерти; pi-gon-ha-da – уставать), dol-bu-cheo-reul ppo-ja heu-mu-taet-sseum-ni-da (каменного будду увидев, обрадовались; heu-mu-ta-da – быть довольным). 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sa-wit-kka-meul jje-dae-ro cha-jeun geot ga-tat-jji-yo (в этом мире самого сильного кандидата в зятья, такого, как надо, нашли, кажется; sa-wit-kkam – кандидат в зятья; gam – кандидатура; je-dae-ro – как следует; толком; gat-tta – быть подобным; казаться). «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. dol-bu-cheo-nim (господин Каменный Будда), gwa-yeon deu-reun dae-ro (как мы слышали; gwa-yeon – действительно; будто; deu-reun dae-ro – по слухам; dae-ro – согласно) ba-ra-mi jeol-dae neo-meo-tteu-ril su eop-kke-sseo-yo (ветер никак /вас/ опрокинуть не может; jeol-dae – абсолютно; ни за что; neo-meo-tteu-ri-da – повалить). 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오. u-ri ttal-kkwa jal eo-ul-lil geo-si-ni (поскольку нашей дочери вы /наверняка/ отлично подходите; eo-ul-li-da – подходить; соединяться) bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-si-o (извольте стать нашим зятем).» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. ba-ram-jjeu-mi-ya a-mu-ri bu-reo-do (ветер-то: «ну если дело в ветре» сколько бы ни дул; jjeum – примерно; по крайней мере) kkeu-tteo-geop-jji-yo (устоять я устою; kkeu-tteo-geop-tta – быть надёжным; устойчивым). 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. ha-ji-man nae-ge-do mu-seo-un geo-si it-ttam-ni-da (но и для меня, дескать, кое-что страшное есть = но есть кое-кто, кого и я боюсь). 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. ba-ro nae bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-ye-yo (прямо у меня под ногами живущий мышь-холостяк = это мышь, что подо мной в норе живёт; ba-ro – прямо; bal – нога; mi-te – под). 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요. nal-ma-da mu-si-mu-si-han hi-meu-ro gu-meong-eul pa-go i-sseu-ni (дни напролёт со страшной силой норы роет так как; mu-si-mu-si-han – ужасный; gu-meong – нора; отверстие; щель; ямка; pa-da – рыть; копать), na-neun got mu-neo-jil-ji-do mol-la-yo (я скоро, наверно, упаду; mu-neo-ji-da – завалиться; разрушиться; – ji-do mo-reun-da – может быть).» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다. dol-bu-cheo-neun geok-jjeong-seu-reon nun-bi-cheu-ro mal-haet-sseum-ni-da (каменный будда с обеспокоенным взглядом сказал; geok-jjeong-seu-reop-tta – быть встревоженным; geok-jjeong – беспокойство; nun-bit – блеск в глазах; nun – глаз; bit – свет).
쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오.» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요.» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다.
쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. jwi bu-bu-neun geu-je-seo-ya (мыши только тогда) i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go hul-lyung-han sa-wit-kka-mi nu-gu-in-ji (в этом мире самый сильный и прекрасный кандидат в зятья кто; hul-lyung-ha-da – быть превосходным) al-ge doe-eot-sseum-ni-da (узнали: «знать стали»). 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. ba-ro chong-gak-jjwi-ra-neun sa-si-reul ma-ri-e-yo (действительно холостяк /мышь/: «тот, кого мышиным холостяком зовут» правду говорил; sa-sil – правда). 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-ui bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-reul cha-ja-ga-sseo-yo (мышиная пара пошла к мышиному холостяку, что жил под ногами у каменного будды). «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가? a-ni (ох), ja-ne-neun u-ri bang-u-ri-e-ge cheong-hon-han (не ты ли, любезный, нашей Пангури предложение сделавший; ja-ne – ты, любезный; cheong-hon-ha-da – предлагать руку и сердце; cheong-hon – сватовство; предложение о браке) geu chong-ga-gi a-nin-ga (не тот ли парень)?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. jwi bu-bu-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa dang-dang-han mo-seu-bi mi-deum-jik-sseu-reo-wot-sseum-ni-da (мыши муж с женой мышиного холостяка длинные, густые усы и стройную фигуру весьма заслуживающими одобрения посчитали; mi-deum-jik-sseu-reop-tta – быть весьма надёжным; mi-deum – вера; доверие). «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게. chong-gak (парень), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-ge (будь нашим зятем).»
쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게.»
산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. san-gol ma-eu-re keo-da-ran jan-chi-ga yeol-lyeot-sseum-ni-da (в горной деревушке шумный пир начался; keo-da-ra-da – огромный; громкий; jan-chi – свадебный пир; банкет; угощение; yeol-li-da – открываться). 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. ba-ro i se-sang-e-seo ga-jang eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa (ведь самая красивая на этом свете Пангури) i se-sang-e-seo ga-jang him-sen chong-gak jwi-ga (за самого сильного на этом свете мышиного холостяка) gyeol-hon-ha-neun na-ri-ji-yo (замуж вышла в этот день; gyeol-hon-ha-da – пожениться; gyeol-hon – бракосочетание). 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. bang-u-ri-neun yeon-ji gon-ji-reul ye-ppeu-ge jjik-kko (Пангури нарумянили и на лбу тику сделали; yeon-ji – румяна; gon-ji – тика /пятно, сделанное красной краской на лбу новобрачной/; jjik-tta – отпечатывать) chong-gak jwi-neun sa-mo-gwan-dae-reul kkat-chu-eot-sseum-ni-da (а мышиный жених себе крылатую шляпу справил; sa-mo-gwan-dae – крылатая шляпа, обтянутая тонким шёлком и парадная форма для чиновников; gat-chu-da – подготовить; завести). 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요. jwi bu-bu-neun heu-mu-ta-ge gyeol-hon-si-geul jji-kyeo-bo-a-sseo-yo (мыши-супруги довольные за свадебной церемонией наблюдали; gyeol-hon-sik – свадебная церемония; sik – церемония; торжество; ji-kyeo-bo-da – пристально наблюдать).
산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요.
방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. bang-u-ri bu-bu-neun kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (Пангури с мужем, даже один боб поровну разделив, кушали) sa-i-jo-eun bu-bu-ga doe-eo-sseo-yo (хорошей парой: «парой с хорошими отношениями» стали). 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다. geu-ri-go ye-ppeun a-gi-jwi-deul-kkwa o-rae-o-rae haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttam-ni-da (и со своими хорошенькими мышатами долго и счастливо жили = жили-поживали да добра наживали; o-rae-o-rae – очень долго; haeng-bo-ka-ge – счастливо; haeng-bo-ka-da – быть счастливым).
방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다.
개굴개굴 청개구리
(gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri)
Лягушонок-квакушонок
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. sup sok yeon-mot ma-eu-re cheong-gae-gu-ri-ne-ga sa-rat-sseum-ni-da (в деревушке у лесного пруда жила-была зелёная лягушка /и её семья/; sup – лес; yeon-mot – пруд; cheong-gae-gu-ri – зелёная древесная лягушка; квакша обыкновенная; – ne – вся семья). 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. cheong-gae-gu-ri-ne yeop-jji-be-neun maeng-kkong-i-ne-ga sa-rat-kko (в соседнем доме с зелёными лягушками семья бычьей лягушки жила; yeop-jjip – соседний дом; yeop – боковая сторона; бок; jip – дом; maeng-kkong-i – дальневосточная бычья лягушка /маленького размера и круглой формы/), maeng-kkong-i-ne yeop-jji-be-neun du-kkeo-bi-ne-ga sa-ra-sseo-yo (а в соседнем доме с семейством бычьей лягушки жили жабы; du-kkeo-bi – жаба). 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. maeng-kkong-maeng-kkong maeng-kkong-i-ne-wa (у болтушки бычьей лягушки и; maeng-kkong-maeng-kkong-ha-da – квакать) du-kkeop-ttu-kkeop du-kkeo-bi-ne-neun (у толстой жабы; du-kkeop-tta – быть толстым) sik-kku-ga ba-geul-ppa-geul ma-na-sseo-yo (неугомонных домочадцев было мал мала меньше: «много»; sik-kku – член семьи; рот; едок; ba-geul-ppa-geul-ha-da – клокотать; бурлить). 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요. ha-ji-man gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri-ne-neun (а вот зелёные лягушки-квакушки; gae-gul-gae-gul – кваканье) eom-ma cheong-gae-gu-ri (мама лягушка), a-deul cheong-gae-gu-ri dul-ppu-ni-eo-sseo-yo (и сын лягушонок – вдвоём /только/ жили: «были»; a-deul – сын; dul – двое; ppun – только).
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요.
«청개구리야, 밥 먹자. cheong-gae-gu-ri-ya (лягушонок), bap meok-jja (давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища).» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da (мама лягушка сына позвала).
«싫어! 안 먹을 테야. si-reo (не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть)! an meo-geul te-ya (не буду есть).»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo (сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать).
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니? jo-geum jeo-ne meok-kket-tta-go ha-ji a-nan-ni (разве ты недавно не собирался поесть; jo-geum jeo-ne – недавно; jo-geum – немного; jeon – время)?» «아냐, 지금은 먹기 싫어졌어! a-nya (нет), ji-geu-meun meok-kki si-reo-jeo-sseo (а теперь больше не хочу: «еда противна стала»; ji-geum – теперь)!»
«청개구리야, 밥 먹자.» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다.
«싫어! 안 먹을 테야.»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요.
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니?»
«아냐, 지금은 먹기 싫어졌어!»
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니? geu-reom, ba-kke na-ga-seo nol-da o-gen-ni (тогда пойди погуляй на улице /и приходи/: «на улицу пойдёшь поиграть»; bak – улица; снаружи; na-ga-da – выходить; nol-da – играть; развлекаться; гулять)?» 엄마 청개구리는 다시 물었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun da-si mu-reot-sseum-ni-da (мама лягушка снова спросила; mut-tta – спрашивать).
«아니! a-ni (нет)! 밖에서 노는 건 싫어. ba-kke-seo no-neun geon si-reo (гулять на улице не хочу: «гуляние противно»; nol-da – гулять, играть). 공부가 더 좋아. gong-bu-ga deo jo-a (учиться мне больше нравится; gong-bu – учёба; занятия).»
«그럼, 공부를 하렴. geu-reom, gong-bu-reul ha-ryeom (тогда позанимаемся).»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun chae-geul kkeo-nae ju-eot-sseum-ni-da (мама лягушка книжки достала; chaek – книга; kkeo-nae-da – вынимать).
«싫어! si-reo (не хочу)! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아. gong-bu-bo-da ba-kke na-ga no-neun ge hwil-ssin jo-a (чем учиться, лучше уж на улицу пойти погулять; hwil-ssin – гораздо).»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma ma-ri-ra-myeon mo-du ban-dae-ro-man hae-sseo-yo (лягушонок, что мама скажет, всё наоборот /только/ делал; mo-du – всё; ban-dae – противоположность).
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니?»
엄마 청개구리는 다시 물었습니다.
«아니! 밖에서 노는 건 싫어. 공부가 더 좋아.»
«그럼, 공부를 하렴.»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다.
«싫어! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아.»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요.
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun pal-jjak-pal-jjak ba-kkeu-ro na-gat-sseum-ni-da (лягушонок прыг-скок из дома: «наружу вышел»; pal-jjak-pal-jja-ka-da – подскакивать).
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라. pu-ri u-geo-jin mul-kka-e-neun ga-ji ma-ra-ra (на заросший травой берег не ходи; pul – трава; u-geo-ji-da – густо расти; mul-kka – берег).»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo (мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно).
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어. si-reo (не хочу), mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo (на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес).»
«뱀에게 물리면 큰일나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la (если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным). 제발 말 좀 들으렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom (послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко).»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo (мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение).
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다.
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라.»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요.
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어.»
«뱀에게 물리면 큰일나. 제발 말 좀 들으렴.»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요.
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!친구들아, 놀자! chin-gu-deu-ra, nol-ja (эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг)!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo (лягушонок друзей позвал).
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо).
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun (о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога).»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo (в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться).
«개굴개굴! 친구들아, 놀자!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요.
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요.
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군.»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요.
«아, 안 돼! a, an dwae (не смей: «о, нельзя»)!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo (о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go (на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть) so-ri-cheot-sseum-ni-da (заголосила; so-ri-chi-da – завопить).
«앗! at (ой)! 아들아, 어서 달아나렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom (сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк)!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo (мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo (в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать). «아얏! a-yat (больно)!»
뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다. bae-meun hwa-ga na-seo (змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da (хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить).
엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri deok-ppu-ne (благодаря маме лягушке; deok-ppu-ne – благодаря; deok-ppun – милость; забота; благодеяние) a-deu-reun a-mu-de-do da-chi-ji a-na-sseo-yo (лягушонок остался цел и невредим: «нигде не поранился»; a-mu-de-do – нигде; da-chi-da – ушибить; поранить).
하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요. ha-ji-man eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun keu-ge da-cheo-sseo-yo (а вот мама лягушка сильно пострадала).
«아, 안 돼!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다.
«앗! 아들아, 어서 달아나렴!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요.
«아얏!»
뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다.
엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요.
하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요.
집으로 돌아온 엄마 청개구리는 밤새 끙끙 앓았습니다. ji-beu-ro do-ra-on eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (вернувшись домой, мама лягушка) bam-sae kkeung-kkeung a-rat-sseum-ni-da (всю ночь простонала; bam-sae – в течение ночи; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть).
«맹꽁맹꽁, 이렇게 아파서 어쩌지요? maeng-kkong-maeng-kkong (ква-ква), i-reo-ke a-pa-seo eo-jjeo-ji-yo (так заболела, что не знаешь, что и делать; i-reo-ke – так; a-pa-na-da – заболеть; eo-jjeo-da – как делать)?»
엄마 맹꽁이가 걱정이 되어 청개구리네 집에 왔어요. eom-ma maeng-kkong-i-ga geok-jjeong-i doe-eo (мама бычья лягушка, обеспокоившись) cheong-gae-gu-ri-ne ji-be wa-sseo-yo (в дом к зелёным лягушкам пришла).
두꺼비 할아버지도 함께 왔어요. du-kkeo-bi ha-ra-beo-ji-do ham-kke wa-sseo-yo (дедушка жаба тоже вместе пришёл; ha-ra-beo-ji – дедушка; ham-kke – вместе).
«엄마, 빨리 나아. eom-ma, ppal-li na-a (мамочка, быстрее поправляйся; ppal-li – быстро; na-a-ji-da – улучшаться). 어서 일어나란 말이야. eo-seo i-reo-na-ran ma-ri-ya (скорее вставай /говорю тебе/; i-reo-na-da – вставать).»
아들 청개구리는 눈물을 글썽거렸습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (лягушонок слёзы лил; geul-sseong-kkeo-ri-da – наворачиваться; налиться).
그리고 밤새 엄마 곁을 떠나지 않았어요. geu-ri-go bam-sae eom-ma gyeo-teul tteo-na-ji a-na-sseo-yo (потом всю ночь от матери не отходил; gyeot – сторона; tteo-na-da – отправляться; покидать).
집으로 돌아온 엄마 청개구리는 밤새 끙끙 앓았습니다.
«맹꽁맹꽁, 이렇게 아파서 어쩌지요?»
엄마 맹꽁이가 걱정이 되어 청개구리네 집에 왔어요.
두꺼비 할아버지도 함께 왔어요.
«엄마, 빨리 나아. 어서 일어나란 말이야.»
아들 청개구리는 눈물을 글썽거렸습니다.
그리고 밤새 엄마 곁을 떠나지 않았어요.
이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다. i-teun-nal (на следующий день), cham-gae-gu-ri ui-sa seon-saeng-ni-mi cha-ja-wat-sseum-ni-da (господин врач чернопятнистая лягушка пришёл; cham-gae-gu-ri – чернопятнистая лягушка; ui-sa – врач; cha-ja-o-da – посетить; проведать).
«이 일을 어쩌나? i i-reul eo-jjeo-na (что же нам делать: «эту работу как делать»; il – работа; дело)? 병이 낫기는 힘들겠는걸. byeong-i nat-kki-neun him-deul-kken-neun-geol (болезнь вылечить трудно будет; nat-kki – исцеление; him-deul-da – быть трудным, тяжёлым).»
«엄마, 죽으면 안 돼. eom-ma, ju-geu-myeon an dwae (мамочка, не умирай: «умереть нельзя»; juk-tta – умирать). 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 이제 엄마 말 잘 들을게. i-je eom-ma mal jjal tteu-reul-kke (теперь всегда буду маму слушаться; i-je – теперь; данный момент).»
아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun heu-neu-kki-myeo mal-haet-sseum-ni-da (лягушонок со всхлипами сказал; heu-neu-kki-da – всхлипывать).
«걱정 마. geok-jjeong ma (не беспокойся).곧나을 테니까. gon-na-eul te-ni-kka (я /ведь/ скоро выздоровлю; got – тут же).»
엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-rui so-neul kko-ok ja-bat-sseum-ni-da (мама лягушка сына лапку крепко сжала; kko-ok – крепко).
이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다.
«이 일을 어쩌나? 병이 낫기는 힘들겠는걸.»
«엄마, 죽으면 안 돼. 개굴개굴! 이제 엄마 말 잘 들을게.»
아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다.
«걱정 마. 곧나을 테니까.»
엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다.
엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun nu-wo-seo (мама лягушка лёжа; nu-wo-it-tta – лежать) saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (в думы погрузилась; saeng-gak – дума; мысль; jam-gi-da – погрузиться).
«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. nae-ga ju-geun dwi (буду умирать) sa-ne mu-deo dal-la-go ha-myeon (в горах чтоб похоронил, если попрошу; mut-tta – зарывать; погребать) gae-ul-ga-e mu-deo ju-get-jji (не иначе как на берегу реки похоронит; gae-ul-ga – берег ручья). 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까. a-deu-reun neul ppan-dae-ro-man hae wa-sseu-ni-kka (ведь сын всегда наоборот поступает; neul – всегда; обычно).»
엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun han-su-meul nae-swi-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тяжело вздохнула; han-sum – тяжёлый вздох; nae-swi-da – выдыхать).
«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야. sa-ne mu-chi-ryeo-myeon (чтоб в горах похоронил; mu-chi-da – быть закопанным) gae-ul-kka-e mu-deo dal-la-go hae-ya hal kkeo-ya (надо, наверно, попросить, чтоб на берегу реки похоронил; hae-ya han-da – необходимо).»
엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun ma-eum-so-geu-ro saeng-ga-kae-sseo-yo (мама лягушка в глубине души думала; ma-eum-so-geu-ro – в глубине души; в мыслях; saeng-ga-ka-da – размышлять).
엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요.
«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까.»
엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다.
«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야.»
엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요.
엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-reul kka-kka-i o-ra-go haet-sseum-ni-da (мама лягушка сына поближе к себе призвала; ga-kka-i – близко).
그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요. geu-ri-go hi-meul nae-eo (потом с силами собравшись; nae-da – издавать; выпускать; проявлять) gan-sin-hi i-beul yeo-reo-sseo-yo (еле-еле губами зашевелила: «рот открыла»; gan-si-hi – с трудом; едва; yeol-da – открывать).
«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴. a-deu-ra, eom-ma ma-reul jjal tteu-reu-ryeom (сынок, что мама скажет, хорошенько послушай).»
«네, 엄마. ne, eom-ma (да, мама).»
«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴. nae-ga juk-kkeo-deun (когдя я умру) je-bal kkae-ul-kka-e mu-deo ju-ryeom (пожалуйста, на берегу реки похорони меня).»
엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun got su-meul kkeo-du-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тут и дух испустила; su-meul geo-du-da – испустить дух).
«개굴개굴, 엄마! gae-gul-gae-gul, eom-ma (ква-ква, мама)! 엄마! eom-ma (мамочка)! 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!»
아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul pput-tteul-kko (лягушонок, маму обняв; but-tteul-tta – ухватиться; удерживать) seul-peu-kke u-reo-sseo-yo (горько зарыдал; seul-peu-tta – быть печальным; горький; ul-da – плакать).
엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다.
그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요.
«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴.»
«네, 엄마.»
«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴.»
엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다.
«개굴개굴, 엄마! 엄마! 개굴개굴!»
아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요.
아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul eo-di-e mu-deo-ya hal-jji (лягушонок, маму где бы похоронить нужно; eo-di-e – где; eo-di – какое место) geok-jjeong-seu-reo-wo-sseo-yo (задумался: «обеспокоился»; geok-jjeong-seu-reop-tta – озабоченный; взволнованный).
«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······. eom-ma-ga gae-ul-ga-e mu-deo dal-la-go haen-neun-de (мама на берегу реки похоронить попросила /раз уж/)…»
아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul gya-u-ttung-ha-myeo (лягушонок, голову склонив; go-gae – загривок; голова; gya-u-ttung-ha-da – склонить; наклонить) saeng-ga-ge jam-gyeot-sseum-ni-da (в раздумья погрузился).
«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지? sa-ne mu-deo-ya (если в горах похоронить) tteo-nae-ryeo-ga-ji a-neul ten-de (то /могилу/ не снесёт; tteo-nae-ryeo-ga-da – быть снесённым), eo-jjeo-ji (что же делать)?»
아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun san-gwa gae-u-reul ppeon-ga-ra cheo-da-bo-a-sseo-yo (лягушонок на гору и на речку попеременно глядел; gae-ul – речка, ручей; beon-ga-ra – попеременно; cheo-da-bo-da – смотреть вверх; смотреть с ожиданием).
«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해! eom-ma-ga nam-gin ma-ji-mak ma-ri-ra-do (как мама /в конце/ просила; nam-gi-da – оставлять; ma-ji-mak – конец; последний этап) geu-dae-ro tta-ra-ya hae (так и делай; geu-dae-ro – так как есть; tta-ra-ga-da – следовать)!
그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야. geu-rae-ya eom-ma-do ha-neul-la-ra-e-seo gi-ppeo-ha-sil geo-ya (тогда и мама на небесах порадуется; geu-rae – вот так; значит; ha-neul-la-ra – небеса; ha-neul – небо; na-ra – страна; gi-ppeo-ha-da – радоваться; ликовать).»
아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요.
«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······.»
아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다.
«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지?»
아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요.
«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해!
그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야.»
아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo (лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок).
«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de (как мама наказала, так я и сделал), gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»
아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da (из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать).
«개굴개굴······. gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»
아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요.
«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.»
아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다.
«개굴개굴······.»
부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться).
«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon (и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила) eo-jjeo-ji (что я буду делать)?»
아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально).
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)!»
아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da (лягушонок затопал лапками; ba-reul ttong-dong gu-reu-da – топать ногами; dong-dong – тра-та-та).
요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon (и по сей день, когда сильный дождь идёт; yo-jeum – на днях; без году неделя) a-deul cheong-gae-gu-ri-neun mong-no-a un-dam-ni-da (лягушонок громко плачет; mong-no-a ul-da – плакать во всё горло; реветь).
«개굴개굴 개굴개굴······. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul (ква-ква, ква-ква)…»
부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다.
«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지?»
아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요.
«개굴개굴! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네!»
아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다.
요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다.
«개굴개굴 개굴개굴······.»
효성스러운 호랑이
(hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i4)
Почтительный тигр
옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re (давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo (бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил; ga-nan-ha-da – быть бедным; ga-nan – бедность; ho-reo-meo-ni – овдовевшая мать; mo-si-da – почитать; заботиться; иметь в лице кого).
총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo (парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими; na-mu – дерево; дрова; hae-da – заготавливать) eo-meo-ni-wa ham-kke gyeo-u-gyeo-u meok-kko sa-rat-jji (вот с матерью вместе кое-как и сводили они концы с концами: «ели и жили»; gyeo-u-gyeo-u – еле-еле; с грехом пополам; со скрипом).
그러던 어느 날이었어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo (однажды: «такой один день был»).
총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo (парень как обычно за сучьями из дома вышел; yeo-neu – обычный; ttae – время; da-reu-meop-ssi – как всегда; da-reu-meop-tta – не отличаться).
«잘 다녀오거라. jal tta-nyeo-o-geo-ra (счастливо тебе: «хорошо сходить»; da-nyeo-o-da – сходить).»
«예, 어머니. ye, eo-meo-ni (да, мама = счастливо). 추운데 어서 들어가세요. chu-un-de (холодно /ведь/; chu-un – холодный) eo-seo deu-reo-ga-se-yo (пожалуйста, возвращайся в дом; deu-reo-ga-da – входить).»
어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지. eo-meo-ni-neun a-deu-rui mo-seu-bi sa-ra-jil ttae-kka-ji (мать, пока сын из виду не пропал: «сына облик /не/ исчез пока /до того времени/»; sa-ra-ji-da – исчезать; kka-ji – до) so-neul heun-deu-reot-jji (всё рукой махала; heun-deul-tta – качать; махать).
옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어.
총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지.
그러던 어느 날이었어.
총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어.
«잘 다녀오거라.»
«예, 어머니. 추운데 어서 들어가세요.»
어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지.
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어. chong-ga-geun ha-ru jong-il yeol-sim-hi na-mu-reul ha-go (парень, целый день без передышки прутья прособирав; ha-ru jong-il – целый день; yeol-sim-hi – с рвением; усердно), ji-chin geo-reu-meu-ro teo-deol-teo-deol sa-neul nae-ryeo-o-go i-sseo-sseo (усталой походкой, еле волоча ноги, с гор спускался; ji-chin geo-reum – усталая походка; teo-deol-teo-deol-ha-da – еле волочить ноги).
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야. geu-reon-de gap-jja-gi keo-da-ran ho-rang-i han ma-ri-ga i-beul ttak beol-li-go (но вдруг огромный тигр, пасть широко распахнув; geu-reon-de – но; gap-jja-gi – неожиданно; keo-da-ran – достаточно большой; han – один; ma-ri – счётное слово для животных; ttak – широко; beol-li-da – расширять) dal-lyeo-deu-neun geo-ya (да как набросится на него; dal-lyeo-deul-tta – налетать; набрасываться).
«어흥! eo-heung (р-р-р; eo-heung – рёв)! 배고픈 참에 잘 만났다. bae-go-peun cha-me (я как раз проголодался; bae-go-peu-da – проголодаться; cham – время, когда) jal man-nat-tta (на ловца и зверь бежит: «хорошо встретились»; man-na-da – встречать).»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들. sim-jang-eun kung-deok-kung-deok (сердце заколотилось; sim-jang – сердце; kung-deok-kung-deo-ka-da – издавать глухие звуки), da-ri-neun hu-deul-hu-tteul (ноги задрожали; da-ri – нога; лапа; hu-deul-hu-tteul-ha-tta – дрожать; трястись).
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지. chong-ga-geun nu-na-pi a-jjil-ha-go (у парня в глазах зарябило; nu-nap – перед глазами, перед носом; a-jjil-ha-da – почувствовать сильное головокружение) jeong-si-ni ha-na-do eop-sseot-jji (душа в пятки ушла: «дух не был цельным»; jeong-sin – дух).
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon (если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь) sal ssu i-sseo (смогу остаться в живых; su – возможность).»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo (парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом), yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji (стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять).
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어.
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야.
«어흥! 배고픈 참에 잘 만났다.»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들.
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지.
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어.»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지.
«아이고, 형님! a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра)!이제야 만났군요. i-je-ya man-nat-kku-nyo (наконец-то мы встретились).»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo (парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц) jeo-reul hae-sseo (кланяться стал; jeol – поклон).
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be (от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji (тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица).
«어흥! eo-heung (р-р-р)! 내가 어찌 너의 형님이냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya (какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты)?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo (парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит).
«아이고, 형님. a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец). 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka (как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать)? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요? sam nyeon jeo-ne (три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo (когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni (ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go (и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo (убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба)?»
«아이고, 형님! 이제야 만났군요.»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어.
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지.
«어흥! 내가 어찌 너의 형님이냐?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어.
«아이고, 형님. 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요?»
총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo (на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой).
«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de (до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na (что я же человечий сын; sa-ram – человек).»
호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo (тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание) jeom-jan-ke mu-reo-sseo (вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать).
«으흥, 그래. eu-heung, geu-rae (ах, вот как). 어머니는 잘 지내고 계시냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya (матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно))?»
총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji (парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется).
«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo (матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da (днём и ночью слёзы льёт; bam-nat – день и ночь).»
호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni (тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – шмыгать носом; hum-chi-da – протирать), chong-ga-geul tteop-sseok kkeu-reo-a-na-sseo (парня крепко обнял; deop-sseok-tteop-sseo-ka-da – хапать; цапать; kkeu-reo-an-da – заключить в объятия).
«아이고, 아우야! a-i-go, a-u-ya (ай-ай-ай, братец; a-u – младший брат или сестра)! 아이고, 어머니! a-i-go, eo-meo-ni (ай-ай-ай, матушка)!»
총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어.
«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나.»
호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어.
«으흥, 그래. 어머니는 잘 지내고 계시냐?»
총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지.
«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다.»
호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어.
«아이고, 아우야! 아이고, 어머니!»
«내 등에 타거라. nae deung-e ta-geo-ra (садись ко мне на спину; ta-da – садиться). 이 형이 집까지 데려다 주마. i hyeong-i jip-kka-ji de-ryeo-da ju-ma (старший брат тебя до дому с радостью довезёт; de-ri-da – взять с собой; de-ryeo-ga-da – вести с собой; – ma – с удовольствием /выражает готовность совершить действие/).»
좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man (хоть и боязливо), chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo (парень к тигру на спину забрался; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – подпрыгивать).
호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo (тигр, быстро горные перевалы преодолевая; nal-ssae-kke – проворно; nal-ssae-da – ловкий; быстрый; go-gae – горный перевал; neo-da – переходить), chong-ga-geul jji-be de-ryeo-da ju-eo-sseo (парня домой повёз).
«고맙습니다, 형님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim (спасибо, братец; go-map-tta – благодарный).»
«그래, 잘 가거라, 아우야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya (ну, бывай: «хорошо иди», братец).»
무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun (благополучно до дома добравшийся парень; mu-sa-hi – спокойно; мирно; do-cha-ka-da – прибывать) sson-sal-kka-chi bang a-neu-ro deu-reo-ga-sseo (стрелой в дом забежал; sson-sal-kka-chi – быстрый как стрела; bang – комната; an – внутренняя часть).
«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네. u-hyu (ох), kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne (думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»; kkom-jja-geop-ssi – неизбежно; al-tta – считать за кого-л.).»
총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji (парень матери о тигре /историю/ рассказал; i-ya-gi – рассказ; deu-lyeo-ju-da – давать знать; deu-ri-da – сообщать).
«정말, 다행이구나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na (вот счастье-то: «действительно, повезло»; da-haeng – счастье; удача; везенье). 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴. keu-ni-ri nal ppeon-haet-jji mwo-nya, eo-hyu (всё могло, конечно, ужасно закончиться, ох-ох-ох; keu-nil – ужасное событие; na-da – стать; возникать; ppeon-ha-da – очевидный).»
어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo (мать тоже облегчённо вздохнула; an-do – облегчение; успокоение; han-sum – /тяжёлый/ вздох; nae-swi-da – выдыхать).
«내 등에 타거라. 이 형이 집까지 데려다 주마.»
좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어.
호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어.
«고맙습니다, 형님.»
«그래, 잘 가거라, 아우야.»
무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어.
«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네.»
총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지.
«정말, 다행이구나. 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴.»
어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어.
다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어. da-eum nal a-chim (на следующее утро; a-chim – утро), ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться).
«이게 어찌 된 일이지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji (это что такое)?»
마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun (посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть).
«어머니, 이것 좀 보세요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo (матушка, гляди-ка).»
총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni (парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo (и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным).
«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na (тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям).»
총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji (парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать).
다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어.
«이게 어찌 된 일이지?»
마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든.
«어머니, 이것 좀 보세요.»
총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어.
«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나.»
총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지.
그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어. geu da-eum nal (и на следующий день), tto geu da-eum nal-tto (и на следующий тоже; tto – снова) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (дивился парень).
호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go (тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля), san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo (то зайца притащит).
«참 효성스러운 호랑이구나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na (вот уж и вправду тигр матушку чтит)!»
늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo (старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление).
«정말 형님인 것 같아요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo (точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно).»
총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo (парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo (ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души).
그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어.
호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어.
«참 효성스러운 호랑이구나!»
늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어.
«정말 형님인 것 같아요.»
총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어.
총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo (парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски).
«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요! ja (вот, нате), yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo (у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным)!»
총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo (громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться).
«내가 사겠소. nae-ga sa-get-sso (я куплю; sa-da – покупать).»
«아니, 내게 파시오! a-ni (нет), nae-ge pa-si-o (мне продай)!»
장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go (пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой) a-u-seong-i-eo-sseo (закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики). 총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지. chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo (парень, шкуру продав) ssal-do sa-go (и риса купил; ssal – рис; крупа) ttael-gam-do sat-jji (и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо).
총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다. chong-ga-geun si-ni na-seo (парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo (напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da (домой, значит, вернулся).
총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어.
«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요!»
총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어.
«내가 사겠소.»
«아니, 내게 파시오!»
장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어.
총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지.
총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다.
«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나. u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne (мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko (о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть) sa-neun-gu-na (живём).»
어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo (мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji (всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью).
«이제 곧 날이 추워질 텐데······. i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de (скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный)…»
어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae (мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo (для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить).
밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어. bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go (всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё), ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae (вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить) sang-do cha-ryeo-sseo (заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить).
총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다. chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge (парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa (кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол) jang-teo-e-seo sa-on gat (купленный на базаре кат; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/), eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da (сшитую матерью рубашку на двор вынес).
«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나.»
어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지.
«이제 곧 날이 추워질 텐데······.»
어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어.
밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어.
총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다.
이윽고 날이 밝아 왔어. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo (наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать). 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지. chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun (к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji (вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать).
밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go (кушанья и кат, и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da (у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться).
«어머니가 나를 위해······ eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae (матушка для меня)… 흐흑! heu-heuk (всхлип-всхлип)! 어머니! eo-meo-ni (матушка)!»
호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja (тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo (стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь).
그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo (потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди). 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya (в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть).
이윽고 날이 밝아 왔어. 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지.
밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다.
«어머니가 나를 위해······ 흐흑! 어머니!»
호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어.
그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야.
그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo (в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель).
«혹시 어머니가 편찮으신가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga (неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть)?»
호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji (тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться).
«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······. eo-meo-ni (матушка), byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon (чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de (женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать)…»
«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni (посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать)?»
어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo (от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть). «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke (чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo (женьшень найду и принесу).»
호랑이는 마음 속으로 다짐했지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji (тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство).
그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. «혹시 어머니가 편찮으신가?»
호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지.
«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······.»
«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니?»
어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어.»
호랑이는 마음 속으로 다짐했지.
호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go (тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать) o-seul i-beo-sseo (рубашку надел; ip-tta – одеваться).
그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da (потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить).
제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go (ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь), ja-ji-do mo-ta-go (ни поспать; ja-da – спать) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo (женьшень искал).
눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야. nu-ni o-neun na-re-do (и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег), bi-ga o-neun na-re-do (и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya (не отдыхая; swi-da – отдохнуть).
그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어. geu-reo-myeon-seo-do (в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo (каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь).
호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어.
그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다.
제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어.
눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야.
그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어.
하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать).
방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지. bang-mu-neul yeol-go (дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji (наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать).
«어머니, 저게 뭐죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo (матушка, это что)?»
마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya (во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать).
총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga (пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo (глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза).
눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지. nun mu-deom so-ge-neun (в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji (женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть).
총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo (парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da (безудержно разрыдались, так рассказывают).
하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어.
방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지.
«어머니, 저게 뭐죠?»
마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야.
총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어.
눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지.
총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다.
들쥐와 손톱
(deul-jjwi-wa son-top)
Мышка и ногти
옛날 옛적에 한 선비가 있었어. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo (давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/).
선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지. seon-bi-neun ji-beul tteo-na (учёный, оставив дом; tteo-na-da – отправляться; покидать; уезжать) gi-peun san-so-gui jeo-re-seo geul-kkong-bu-reul haet-jji (в монастырь высоко: «глубоко» в горах учиться отправился: «учился»; jeol – буддийский храм или монастырь; пагода; geul-kkong-bu-ha-da – учиться; заниматься; geul-kkong-bu – учёба; обучение грамоте).
절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어. jeo-re in-neun seu-ni-meun seon-bi-reul jjal ppo-sal-pyeo ju-eo-sseo (тамошний: «там находившийся» монах об учёном хорошо заботился; seu-nim – монах; наставник; bo-sal-pi-da – присматривать; проявлять заботу).
그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다. geu-rae-seo seon-bi-neun geul-kkong-bu-e-man hi-meul sso-deu-myeo (поэтому учёный, только на учёбу силы направляя; hi-meul ssot-tta – прилагать усилия; ssot-tta – изливать) ji-naet-ttan-da (мол, жил-поживал).
옛날 옛적에 한 선비가 있었어.
선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지.
절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어.
그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다.
어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어. eo-neu nal (однажды) sseon-bi-neun son-to-beul kka-kka-seo (учёный ногти постригал и; son-top – ноготь; kkak-tta – стричь; строгать; точить; брить; косить) mun-ji-bang neo-meo toen-ma-ru-e mu-sim-ko beo-ryeo-sseo (за порог на веранду без всякой задней мысли выкидывал; mun-ji-bang – порог двери; neo-meo – за; через; toen-ma-ru – веранда; mu-sim-ko – ненамеренно; равнодушно; beo-ri-da – бросать; стряхивать).
그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야. geu-raet-tteo-ni (глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya (его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать).
«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne (гляди-ка, мышь все ногти съела)!»
선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo (учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da (каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo (на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться).
그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo (тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji (ногти поедала).
어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어.
그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야.
«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네!»
선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어.
그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지.
어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어. eo-neu-deot (долго ли, коротко ли) se-wo-ri heul-leo (время пролетело; se-wol – время; погода) sam nyeo-ni ji-na-sseo (три года прошло).
선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어. seon-bi-neun yeo-jeon-hi son-to-beul kka-kka-seo toen-ma-ru-e nae-no-at-jji-man (учёный по-прежнему ногти стриг да на веранду бросал хотя) deul-jjwi-neun deo i-sang na-ta-na-ji a-na-sseo (мышь больше не появлялась; deo – ещё; i-sang – более; na-ta-na-da – появляться; показываться).
드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지. deu-di-eo geul-kkong-bu-reul ma-chin seon-bi-neun (наконец обучение закончивший учёный; deo-di-eo – в конце концов; ma-chi-da – заканчивать) seu-ni-me-ge in-sa-reul ha-go (с монахом распрощавшись) jeo-reul tteo-na (оставил монастырь и) ji-beu-ro hyang-haet-jji (домой направился; hyang-ha-da – отправляться).
어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어.
선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어.
드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지.
집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어. ji-be do-ra-on seon-bi-neun (домой вернувшийся учёный) gi-ga tak ma-kyeo-sseo (крайне изумился: «выражение лица сковалось»; gi-ga ma-ki-da – быть ошеломлённым; gi – энергия; бодрость; вид; ma-ki-da – закупориваться; запинаться; tak – неожиданно).
글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야! geul-sse (вот это да), jeo-ha-go ttok-kka-chi saeng-gin sa-ra-mi (на меня как две капли воды похожий человек; ttok-kka-chi – одинаково; в равной степени; saeng-gi-da – выглядеть) je ji-be-seo ju-in no-reu-seul ha-go in-neun geo-ya (в моём собственном доме хозяйничает: «хозяйскую работу выполняет»; ju-in – хозяин; владелец; no-reut – функция; работа; занятие)!
«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐? a-ni (нет), do-dae-che neo-neun nu-gu-i-gi-e (ты вообще кто такой; do-dae-che – в самом деле) u-ri ji-be-seo nae haeng-se-reul ha-go in-neu-nya (что в моём доме мной прикидываешься; haeng-se-reul ha-da – подражать; притворяться; haeng-se – поведение; манеры)?»
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐? neo-ya-mal-lo (да это ты) mu-seun sim-bo-ro (кто такой: «кем прикидываешься»; mu-seun – какой; sim-bo – нрав; натура) na-mui ji-be-seo haeng-pae-reul ppu-ri-neun geo-nya (что в чужом доме хулиганишь; haeng-pae-reul ppu-ri-da – буянить; haeng-pae – произвол; хулиганство; невоспитанность)?»
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지. ga-jja-neun do-ri-eo (фальшивый /хозяин/ наоборот; ga-jja – подделка; фальшивка; притворность; do-ri-eo – более того; наоборот) je-ga jin-jja-ra-go u-gyeo daet-jji (я, мол, настоящий /хозяин/, не отступает; jin-jja – подлинность; настоящий /честный/ человек; u-gyeo-dae-da – настаивать; упорствовать).
집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어.
글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야!
«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐?»
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐?»
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지.
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro (настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo (я, мол, сам и есть настоящий; ja-gi – сам) ok-ssin-gak-ssin-ha-ni (пререкаются /так как/; ok-ssin-gak-ssin-ha-da – препираться) i-reul eo-jjeo-na (что тут будешь делать)?
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어. i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko (на этот шум все их домашние слетелись; so-dong – переполох; ji-ban – дом; семейный круг; sik-kku – член семьи; mo-yeo-deul-tta – собираться), on dong-ne sa-ram-deul-kka-jji da mo-yeo-deu-reo-sseo (со всего села люди даже набежали; dong-ne – селение).
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지. geu-reo-chi-man (однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji (никто сходу настоящего определить не смог; seon-tteut – с лёгким сердцем; сразу; ga-ryeo-nae-da – распознавать).
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do (этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот; am-man – как бы ни; yo-mo-jo-mo – этот или тот; tteu-deo-bo-da – внимательно рассматривать) du-rui mo-seu-bi neo-mu-na ttok-kka-ta bo-yeo-sseo (они: «оба» совершенно одинаковыми казались; dul – два; оба; neo-mu-na – слишком; чересчур; ttok-kkat-tta – быть точно таким же; bo-i-da – видеться; казаться, выглядеть).
누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든. nu-ga jin-jja-i-go (кто настоящий) nu-ga ga-jja-in-ji (кто поддельный) do-mu-ji mo-reu-get-kkeo-deun (совершенно не понятно; do-mu-ji – совершенно; mo-reu-da – не знать; не понимать; не уметь).
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나?
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어.
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지.
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어.
누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든.
집안 식구들은 이 둘을 관가로 데리고 가서 원님에게 누가 진짜인지 가려 달라고 했어. ji-ban sik-kku-deu-reun i du-reul kkwan-ga-ro de-ri-go ga-seo (домочадцы их обоих к уездному начальнику отвели: «ведя, пошли»; gwan-ga – присутствие; местное ведомство; de-ri-da – приводить с собой) won-ni-me-ge (уездного начальника; won-nim – /господин/ уездный начальник) nu-ga jin-jja-in-ji (кто из них настоящий) ga-ryeo dal-la-go hae-sseo (решить попросили).
그런데 원님이 봐도 둘이 너무 똑같아서 도대체 누가 진짜인지 알 수가 있어야지. geu-reon-de won-ni-mi bwa-do (но уездный начальник как ни глядел: «хоть и посмотрел») du-ri neo-mu ttok-kka-ta-seo (они оба так похожи, что) do-dae-che nu-ga jin-jja-in-ji al ssu-ga i-sseo-ya-ji (никак не мог понять, кто настоящий).
원님은 생각 끝에 집 안에 있는 물건들의 수를 물어보았어. won-ni-meun saeng-gak kkeu-te (уездный начальник подумал-подумал и; kkeu-te – в конце концов) jip a-ne in-neun mul-geon-deu-rui su-reul mu-reo-bo-a-sseo (о том, сколько у них чего в доме есть: «в доме имеющихся вещей количество», попробовал спросить; mul-geon – вещь; su – количество).
«자, 집 안에 밥그릇이 모두 몇 개 있느냐? ja (ну), jip a-ne bap-kkeu-reu-si mo-du myeot kkae in-neu-nya (у вас в доме мисок для риса всего сколько штук есть; bap-kkeu-reut – миска для риса; bap – рис; mo-du – всего; myeot – сколько; gae – штука)? 또 수저는 모두 몇 벌이나 있느냐? tto su-jeo-neun mo-du myeot beo-ri-na in-neu-nya (а ложек сколько имеется; su-jeo – столовый прибор; ложка и палочки для еды; beol – комплект; пара; сервиз)?»
진짜 선비는 눈앞이 캄캄했어. jin-jja seon-bi-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo (у настоящего учёного в глазах потемнело; kam-kam-ha-da – быть очень тёмным, беспросветным).
집을 떠나 삼 년 동안이나 절에서 글공부만 했으니 집에 어떤 물건이 얼마나 있는지 전혀 알 수가 없었지. ji-beul tteo-na sam nyeon dong-a-ni-na (он же из дома уж как три года ушёл) jeo-re-seo geul-kkong-bu-man hae-sseu-ni (в монастыре наукой занимался поскольку) ji-be eo-tteon mul-geo-ni eol-ma-na in-neun-ji jeon-hyeo al ssu-ga eop-sseot-jji (откуда ж ему знать, сколько и чего у него в доме есть; eol-ma-na – насколько; приблизительно; jeon-hyeo – ничуть; совершенно).
집안 식구들은 이 둘을 관가로 데리고 가서 원님에게 누가 진짜인지 가려 달라고 했어.
그런데 원님이 봐도 둘이 너무 똑같아서 도대체 누가 진짜인지 알 수가 있어야지.
원님은 생각 끝에 집 안에 있는 물건들의 수를 물어보았어.
«자, 집 안에 밥그릇이 모두 몇 개 있느냐? 또 수저는 모두 몇 벌이나 있느냐?»
진짜 선비는 눈앞이 캄캄했어.
집을 떠나 삼 년 동안이나 절에서 글공부만 했으니 집에 어떤 물건이 얼마나 있는지 전혀 알 수가 없었지.
가짜 선비는 집 안에 있는 물건들을 훤히 다 알고 있었어. ga-jja seon-bi-neun jip a-ne in-neun mul-geon-deu-reul hwon-hi da al-kko i-sseo-sseo (фальшивый учёный, сколько и чего есть в доме, прекрасно знал; hwon-hi – ясно). «예, 밥그릇은 스무 개이고, 수저는 모두 스물 다섯 벌입니다. ye (да), bap-kkeu-reu-seun seu-mu gae-i-go (мисок для риса двадцать штук /есть/; seu-mu – двадцать), su-jeo-neun mo-du seu-mul da-seot beo-rim-ni-da (ложек всего двадцать пять; da-seot – пять).»
가짜 선비는 머뭇거림 없이 척척 대답했어. ga-jja seon-bi-neun meo-mut-kkeo-rim eop-ssi (лжеучёный без колебаний; meo-mut-kkeo-rim – сомнение) cheok-cheok dae-da-pae-sseo (складно ответил; dae-da-pa-da – отвечать; dae-dap – ответ).
사람을 시켜 세어 봤더니 모두 꼭 맞는 거야. sa-ra-meul ssi-kyeo se-eo bwat-tteo-ni (когда людей посчитать отправили: «человека заставили посчитать попробовать когда»; si-ki-da – заставлять; se-da – считать) mo-du kkok man-neun geo-ya (всё совпало; kkok – точно; mat-tta – соответствовать). 이렇게 해서 가짜 선비는 진짜가 되고, 진짜 선비는 가짜로 몰려 집에서 쫓겨나게 되었지. i-reo-ke hae-seo ga-jja seon-bi-neun jin-jja-ga doe-go (вот так лжеучёный настоящим стал), jin-jja seon-bi-neun ga-jja-ro mol-lyeo (а на настоящего учёного, как на обманщика, налетели; mol-li-da – преследовать) ji-be-seo jjot-kkyeo-na-ge doe-eot-jji (из дома выгнали /так случилось/; jjot-kkyeo-na-da – быть изгнанным).
가짜 선비는 집 안에 있는 물건들을 훤히 다 알고 있었어. «예, 밥그릇은 스무 개이고, 수저는 모두 스물 다섯 벌입니다.»
가짜 선비는 머뭇거림 없이 척척 대답했어.
사람을 시켜 세어 봤더니 모두 꼭 맞는 거야. 이렇게 해서 가짜 선비는 진짜가 되고, 진짜 선비는 가짜로 몰려 집에서 쫓겨나게 되었지.
쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어. jjot-kkyeo-nan seon-bi-neun i-got-jjeo-go-seul tteo-do-ra-da-ni-da-ga (изгнанный учёный пока туда-сюда ходил-бродил; i-got – здесь; это место; jeo-got – там; tteo-do-ra-da-ni-da – скитаться), ye-jeo-ne geul-kkong-bu-haet-tteon jeo-reul tta-si cha-ja-ga-sseo (в монастырь, где когда-то учился, снова пошёл; ye-jeo – далёкое прошлое; cha-ja-ga-da – проведать; посещать).
그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지. geu-reo-go-neun seu-ni-me-ge (вот монаху) geu-dong-an gyeo-kkeun il-deu-reul (между тем что с ним приключилось: «вещи, которые испытал»; gyeok-tta – пережить; испытать) tta mal-haet-jji (всё рассказал).
«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가? hok-ssi son-to-beul kka-kka-seo (может, ты ногти стриг и) jim-seung-e-ge meo-gin (какому зверю их скормил; meo-gi-da – угощать; кормить) jeo-gi in-neun-ga (было такое; jeok – /прошлый/ опыт)?»
«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요. ye (да), geul-kkong-bu-reul ha-da-ga (во время учёбы) son-to-beul kka-kka no-eu-myeon (когда я ногти стриг и вытряхивал) deul-jjwi-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (мышь прибегала) ji-beo meo-geot-jji-yo (подбирала их и ела; jip-tta – подбирать).»
«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군. geu deul-jjwi-ga son-to-beul meok-kko (эта мышь, ногти съев) ja-ne mo-seu-beu-ro dun-ga-beul han geo-ro-gun (в тебя: «в твой образ» превратилась; dun-gap – перевоплощение).»
«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까? geu-reom i-je jeo-neun eo-jji-ha-myeon jo-sseum-ni-kka (и что же мне теперь делать: «если как сделать, хорошо будет»)?»
«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. nae-ga go-yang-i-reul jjul te-ni (я тебе кошку дам /поскольку/; go-yang-i – кошка) ga-seo (пойди /с ней/) geu ga-jja a-pe pu-reo-no-ke (перед этой фальшивкой выпусти; pu-reo-no-ta – развязывать). 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세. geu-reo-myeon mo-deun i-ri jal hae-gyeol-doel geol-se (тогда всё и разрешится наверняка; hae-gyeol-doe-da – разрешаться; hae-gyeol – решение).»
쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어.
그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지.
«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가?»
«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요.»
«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군.»
«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까?»
«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세.»
선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어. seon-bi-neun go-yang-i-reul tte-ri-go (учёный, кошку взяв) ji-beu-ro ga-sseo (домой пошёл).
집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지. ji-be-seo-neun yeo-jeon-hi ga-jja-ga jin-jja no-reu-seul ha-go i-sseot-jji (а дома по-прежнему обманщик настоящим учёным притворялся: «роль исполнял»).
뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어. dwit-jji-meul jji-go (руки в боки: «за спиной сцепив»; dwit-jji-meul jji-da – закладывать руки за спину) heot-kki-chi-meul ha-myeon-seo (покряхтывая; heot-kki-chim – притворный кашель) jip a-neul tto-ra-da-ni-go (по дому расхаживает), sik-kku-deul-kkwa ha-in-deu-re-ge ho-ryeong-eul ha-go da-nyeo-sseo (на домочадцев и слуг прикрикивая, ходит; ha-in – слуга; ho-ryeong – нагоняй; окрик; выговор).
이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지. i-ttae jin-jja seon-bi-ga dae-mu-neul yeol-go (в это время настоящий учёный, ворота открыв; dae-mun – ворота) cheok deu-reo-seo-ja (прямой наводкой заходит), ga-jja seon-bi-neun du nu-neul bu-reup-tteu-go (лжеучёный /два/ глаза вытаращил и; bu-reup-tteu-da – таращить глаза; сверкать глазами) peol-peol ttwi-eot-jji (давай горланить: «взбесился»; peol-peol ttwi-da – бесноваться).
«아니, 저놈이 또 나타났구나! a-ni (это ещё что: «нет»), jeo-no-mi tto na-ta-nat-kku-na (опять этот бродяжка нарисовался; jeo-nom – этот тип, субъект; na-ta-na-da – появляться)! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라! yeo-bwa-ra (а ну-ка), jeo-no-meul heum-ssin du-deul-kkyeo pae-seo (этого типа как следует отдубасьте да; heum-ssin – хорошенько; du-deul-kkyeo pae-da – отколошматить) jjo-cha-nae-geo-ra (прогоните)!»
선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어.
집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지.
뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어.
이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지.
«아니, 저놈이 또 나타났구나! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라!»
이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어. i-ttae jin-jja seon-bi-ga pum-so-ge-seo go-yang-i-reul teok kkeo-nae no-a-sseo (в этот момент настоящий учёный из рук: «объятий» кошку вдруг выпустил).
그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지. geu-reo-ja go-yang-i-reul ppon ga-jja seon-bi-neun (тогда кошку увидевший лжеучёный) kkong-mu-ni-ga ppa-jeo-ra (наутёк: «на задницу падая»; kkong-mu-ni – копчик; задница; ppa-ji-da – вылетать; падать) do-mang-ga-ji si-ja-kaet-jji (бежать бросился: «начал»; do-mang-ga-da – убежать; do-mang – бегство; побег).
한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어. han-cha-meul tto-mang-ga-deon ga-jja seon-bi-neun (вот несётся он: «некоторое время бежавший лжеучёный») do-re geol-lyeo (об камень споткнулся; geol-li-da – споткнуться) ttang-e puk eo-peo-jeo-sseo (на землю хлопнулся; ttang – земля; puk – крепко; eo-peo-chi-da – упасть вперёд).
그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지. geu-reon-de eo-peo-ji-ja-ma-ja (а упав) jjik-jji-ka-neun so-ri-wa ham-kke (с писком; jjik-jji-ka-da – пищать) deul-jjwi-ro byeon-hae beo-ryeot-jji (в полевую мышь превратился; byeon-ha-da – трансформироваться; изменяться).
조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어. jo-geu-man deul-jjwi-neun meol-li-meol-li do-mang-ga-sseo (маленькая мышка далеко-далеко убежала; jo-geu-man – маленький; meol-li-meol-li – далеко-далеко).
이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어.
그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지.
한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어.
그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지.
조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어.
이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어. i mo-seu-beul jji-kyeo-bo-deon sa-ram-deu-reun (за этим зрелищем наблюдавшие люди; ji-kyeo-bo-da – пристально смотреть; следить) geu-je-ya mo-deun geo-seul al-kke doe-eo-sseo (вот тогда-то всё: «все дела» и поняли: «понимать стали»).
가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? ga-jja-reul jjin-jja-ro al-kko (лжеца за настоящего приняв) jip a-ne deu-ryeo-no-ko (в дом пустить; deu-ryeo-no-ta – впускать), jin-jja-neun ga-jja-ro mo-ra nae-jjo-cha-sseu-ni (а настоящего, как обманщика, прогнать; mol-da – гнать; nae-jjot-tta – изгонять) eol-ma-na eo-cheo-gu-ni-eom-neun i-ri-ya (как же это глупо; eo-cheo-gu-ni-eop-tta – быть нелепым)?
그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어. geu-ttae-bu-teo seon-bi-neun son-to-beul kka-kkeu-myeon (с тех пор учёный, когда ногти стриг; geu-ttae-bu-teo – с тех пор; bu-teo – начиная с) a-mu de-na beo-ri-ji an-ko (никуда их не выбрасывал, а) ban-deu-si jal mo-a-seo (непременно все: «хорошенько» собирал и; mo-eu-da – собирать) kkae-kkeu-si bul-tae-wo beo-ryeo-sseo (дотла сжигал: «сжигая уничтожал»; kkae-kkeu-si – тщательно; bul-tae-u-da – сжигать; beo-ri-da – бросать; избавляться).
선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지. seon-bi-ppun-man a-ni-ra (и не только учёный) da-reun sik-kku-deul-tto mo-du geu-reo-ke haet-jji (но и все другие домочадцы так делали; da-reu-da – быть иным).
그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다. geu dwi-ro-neun du beon da-si geu-reon i-ri i-reo-na-ji a-nat-ttan-da (и говорят, что после этого больше: «во второй раз» такого не случалось; beon – раз; i-reo-na-da – происходить).
이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어.
가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? 그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어.
선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지.
그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다.
우렁이 각시
(u-reong-i gak-ssi5)
Жена из ракушки
옛날에 한 젊은이가 살았어. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo (давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь).
그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo (дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место).
젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji (парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам).
그 집에는 모든 게 하나뿐이었어. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo (в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все).
방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어. bang-do ha-na (и комната одна), be-gae-do ha-na (и подушка одна), su-jeo-do ha-na (и один набор ложки с палочками), bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo (и миска для риса тоже одна была).
옛날에 한 젊은이가 살았어.
그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어.
젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지.
그 집에는 모든 게 하나뿐이었어.
방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어.
어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga (однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа), jam-si swi-ryeo-go (чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo (под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться).
그리고 넓은 보리밭을 바라보았어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo (потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться).
«후유······ hu-yu (фу)… 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo (это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать) nu-gu-rang meok-kko sal-jji (а с кем есть: «кушать и жить» буду)?»
젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo (парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить).
«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной будешь есть).»
어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya (откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый).
젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la (парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo (как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги).
그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da (но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности).
어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어.
그리고 넓은 보리밭을 바라보았어.
«후유······. 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»
젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. «나랑 먹고 살지.»
어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야.
젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어.
그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다.
«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji (это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)?»
젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo (парень ещё раз тихонько сказать попробовал).
«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной есть будешь).»
또다시 같은 목소리가 대답했지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji (снова тот же голосок ответил).
젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo (парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл).
풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni (оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji (большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/).
젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo (парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой), mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo (в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo (домой вернулся).
그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji (потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть).
«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»
젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어.
«나랑 먹고 살지.»
또다시 같은 목소리가 대답했지.
젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어.
풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지.
젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어.
그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지.
다음 날부터 이상한 일이 일어났어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo (со следующего дня странные вещи стали происходить).
밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야. ba-te na-gat-tta-ga (в поле он выходит) do-ra-o-myeon (а когда домой возвращается), jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya (глядь, а в доме чистота и порядок; kkae-kkeu-ta-da – быть чистым).
또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo (а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; banchan – закуски).
젊은이는 어리둥절했어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo (парень удивился; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть растерянным).
«누구지? nu-gu-ji (кто это)? 누가 이렇게 차려 놓았을까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka (кто это тут хозяйничает: «так устроил»; cha-ryeo no-ta – готовить; обставлять)?»
다음 날부터 이상한 일이 일어났어.
밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야.
또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어.
젊은이는 어리둥절했어.
«누구지? 누가 이렇게 차려 놓았을까?»
며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do (вот уж несколько дней прошло хотя), nu-ga geu-reo-neun-ji (а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo (он так и не смог понять).
«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo (сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это; kkok – непременно; a-ra-nae-da – разузнать)!»
젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga (парень, что на работу пошёл, вид сделал; cheo-ka-da – делать вид) bu-eok mun dwi-e su-meo-sseo (за кухонной дверью спрятался; bu-eok – кухня). «아니, 저 우렁이가······ a-ni, jeo u-reong-i-ga (да это ж ракушка)…»
순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어. sun-gan (в этот момент), jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo (парень рот раскрыл /от удивления/).
항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni (уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись; a-ga-ssi – девушка; барышня), cheong-so-do ha-go (и уборку сделала; cheong-so – уборка), bap-ssang-do cha-ri-neun ge a-ni-gen-ni (и стол приготовила)?
젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni (парень некоторое время удивлённо; han-cham – некоторое время; dong-an – период; meong-ha-ni – обескураженно) u-reong-i a-ga-ssi-reul ppa-ra-bo-a-sseo (за девушкой-моллюском наблюдал).
며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어.
«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어!»
젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. «아니, 저 우렁이가······.»
순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어.
항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니?
젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어.
밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어. bap-ssang-eul tta cha-rin (стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo (девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был; ttae – время; момент).
«아가씨, 가지 마세요! a-ga-ssi, ga-ji ma-se-yo (девица, не уходи = не исчезай)!»
젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-ui pa-reul kkwak pput-jja-ba-sseo (парень девицу за руку крепко ухватил; kkwak-pput-jjap-tta – схватить).
깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지. kkam-jjak nol-lan a-ga-ssi-ga dwi-reul tto-ra (испуганная девушка обернулась; dwi-reul ttol-da – повернуться) jeol-meu-ni-reul cheo-da-bo-at-jji (на парня глядит).
반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어. ban-jjak-ppan-jjak bin-na-neun a-ga-ssi-ui nun-ttong-ja-neun cham a-reum-da-wo-sseo (сияющие глаза девицы были просто прекрасны; ban-jjak-ppan-jja-ka-da – сиять; bin-na-da – сверкать; nun-ttong-ja – зрачок; зеница ока; a-reum-dap-tta – быть прекрасным).
«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. jeo-neun yong-wang-ni-mui tta-rin-de (я морского владыки дочь /хотя/), beo-reul ppa-da (была наказана: «наказание получила» и; beol – наказание; кара; взыскание; bat-tta – принимать) u-reong-i-ga doe-eot-jji-yo (в моллюска превратилась). 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다. baek il dong-an (в течение ста дней) cha-kan i-reul hae-ya (добрые дела совершая; cha-ka-da – быть добросердечным) sa-ra-mi doel su it-ttam-ni-da (в человека смогу превратиться).»
«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요. jeo-wa ga-chi sal-myeon-sseo (со мной вместе живя) cha-kan i-reul ha-myeon (если добрые дела будешь совершать) doe-ja-na-yo (вот всё и образуется, ведь так).»
젊은이는 아가씨에게 애원을 했어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-e-ge ae-wo-neul hae-sseo (парень девушку упрашивать стал; ae-won – мольба; просьба).
밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어.
«아가씨, 가지 마세요!»
젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어.
깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지.
반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어.
«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다.»
«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요.»
젊은이는 아가씨에게 애원을 했어.
이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어. i-reo-ke hae-seo jeol-meu-ni-neun u-reong-i a-ga-ssi-wa gyeol-ho-neul hae-sseo (и вот парень и девушка-моллюск поженились).
우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑. u-reong-i a-ga-ssi-neun gak-ssi (девушка-моллюск – невеста; gak-ssi – новобрачная, молодая), jeol-meu-ni-neun sil-lang (парень – жених).이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어. i-je jeol-meu-ni-ui ji-be han gae-jja-ri-neun eop-kke doe-eo-sseo (теперь в доме у парня всего не по одной штуке стало; gae-jja-ri – в количестве… штук; – jja-ri – в количестве; весом и т. д.).
베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개. be-gae-do du gae (две подушки), su-jeo-do du gae (две ложки и два набора палочек), bap-kkeu-reut-tto du gae (две миски для риса).
젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지. jeol-meu-ni-wa u-reong-i a-ga-ssi-neun mu-cheok haeng-bo-kaet-jji (парень и девушка-моллюск были очень счастливы; mu-cheok – весьма; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье).
이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어.
우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑.
이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어.
베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개.
젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지.
어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어. eo-neu nal (однажды), sa-nyang-eul na-on im-geum-ni-mi (на охоту выехавший король; sa-nyang – охота; im-geum – король) jeol-meu-ni-wa u-reong-i gak-ssi-reul man-na-sseo (с парнем и его молодой женой повстречался).
임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지. im-geum-ni-meun u-reong-i gak-ssi-reul ppo-go (король, молодую увидев) han-nu-ne ban-hae beo-ryeot-jji (с первого взгляда влюбился; han-nu-ne ban-ha-da – влюбиться с первого взгляда; han-nun – один взгляд; ban-ha-da – влюбиться; прельститься).
«이봐, 내기를 하세! i-bwa (эй ты), nae-gi-reul ha-se (заключим пари; nae-gi – пари)! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. ja-ne-ga i-gi-myeon (если ты выиграешь; i-gi-da – побеждать; одолевать) na-ra-ui ba-neul jju-gen-ne (отдам тебе полкоролевства). 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세. ha-ji-man nae-ga i-gi-myeon (ну а если я выиграю) jeo yeo-i-neul tte-ryeo-gal kkeol-se (эту красавицу себе заберу; yeo-in – красавица).»
임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge eok-jji-reul ppu-ryeo-sseo (король парню /невыполнимое/ требование выдвинул; eok-jji-reul ppu-ri-da – упрямиться; eok-jji – упрямство; bu-ri-da – использовать; заставлять работать; править).
어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어.
임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지.
«이봐, 내기를 하세! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세.»
임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어.
젊은이는 눈앞이 캄캄했어. jeol-meu-ni-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo (у парня в глазах потемнело).
내기에서 지면, 우렁이 각시를 잃게 되거든. nae-gi-e-seo ji-myeon (если держать пари), u-reong-i gak-ssi-reul il-ke doe-geo-deun (/вдруг/ молодую жену потеряет; il-ta – лишаться).
«서방님, 걱정 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong ma-se-yo (муж мой, не волнуйся; seo-bang-nim – муж; молодой господин). 바다로 가서 이것을 던지세요. ba-da-ro ga-seo (к морю пойди и) i-geo-seul tteon-ji-se-yo (вот это туда брось; deon-ji-da – кидать).»
우렁이 각시는 편지를 매단 반지 하나를 주었지. u-reong-i gak-ssi-neun pyeon-ji-reul mae-dan (молодая жена-моллюск с привязанным письмом; pyeon-ji –письмо; mae-da – привязывать) ban-ji ha-na-reul jju-eot-jji (кольцо ему дала; ban-ji – кольцо).
젊은이는 바다로 가서는, 우렁이 각시가 말한 대로 반지를 힘껏 던졌어. jeol-meu-ni-neun ba-da-ro ga-seo-neun (парень к морю пошёл и), u-reong-i gak-ssi-ga mal-han dae-ro (и как жена велела) ban-ji-reul him-kkeot deon-jeo-sseo (кольцо со всей силы закинул).
그랬더니 바다가 스르르 열리지 않겠어? geu-raet-tteo-ni (тогда) ba-da-ga seu-reu-reu yeol-li-ji an-ke-sseo (море чудесным образом разверзлось: «не открылось ли»; seu-reu-reu – легко; беспрепятственно; понемногу; yeol-li-da – открываться)?
바다 위로 용왕님이 나타나 젊은이에게 조롱박과 말과 조각배를 주었어. ba-da wi-ro yong-wang-ni-mi na-ta-na (на поверхности моря морской владыка Дракон появился) jeol-meu-ni-e-ge jo-rong-bak-kkwa mal-kkwa jo-gak-ppae-reul jju-eo-sseo (парню тыкву, лошадь и лодку вручил; jo-rong-bak – тыква-горлянка; mal – лошадь; jo-gak-ppae – лодка; шлюпка; ялик; bae – судно).
젊은이는 눈앞이 캄캄했어.
내기에서 지면, 우렁이 각시를 잃게 되거든.
«서방님, 걱정 마세요. 바다로 가서 이것을 던지세요.»
우렁이 각시는 편지를 매단 반지 하나를 주었지.
젊은이는 바다로 가서는, 우렁이 각시가 말한 대로 반지를 힘껏 던졌어.
그랬더니 바다가 스르르 열리지 않겠어?
바다 위로 용왕님이 나타나 젊은이에게 조롱박과 말과 조각배를 주었어.
«자, 첫 번째 내기다! ja, cheot beon-jjae nae-gi-da (ну, первое пари; cheot – первый; cheot beon-jjae – первый раз; – jjae – суффикс порядковых числительных)!»
임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge sa-neu-ro ga-ja-go hae-sseo (король парню, пойдём, мол, в горы, сказал).
누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지. nu-ga deo ppal-li na-mu-reul ssim-neun-ji (кто быстрее деревья посадит; ppa-li – быстро; стремительно; sim-da – сажать; сеять) gyeo-ru-ja-neun geo-si-eot-jji (тот и победитель: «в этом состязание»; gyeo-ru-da – соревноваться; соперничать).
«서방님, 조롱박을 가져가세요. seo-bang-nim (муж мой), jo-rong-ba-geul kka-jeo-ga-se-yo (тыкву с собой возьми; ga-jeo-ga-da – брать с собой).»
젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko (парень с беспокойством, тыкву взяв; dal-lang-dal-lang-ha-da – быть встревоженным) sa-neu-ro ga-sseo (в горы отправился).
젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo (парень, сгорбив спину; heo-ri – поясница; талия; gu-pi-da – сгибать; горбить) na-mu-reul ssi-meu-ryeo hae-sseo (деревья сажать собрался).
갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya (глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат; do-kkae-bi – чёрт; демон; дьявол; u-reu-reu – внезапно; шумно; все вместе).
도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo (черти в мгновение ока все деревья посадили; nun kkam-jja-kal ssa-i-e – в мгновение ока; kkam-jja-ka-da – моргать; мигать; sa-i – промежуток; интервал).
임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo (король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo (что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся; kot-kkim – дыхание через нос; ssik-ssik-kkeo-ri-da – задыхаться; пыхтеть; ppum-da – испускать; dae-da – выпускать).
«자, 첫 번째 내기다!»
임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어.
누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지.
«서방님, 조롱박을 가져가세요.»
젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어.
젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어.
갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야.
도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어.
임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어.
두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo (второе пари на лугу держать стали; deul-pan – поля; луга; pan – почва; поле).
누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji (кто лучше верхом ездит; ma-reul ta-da – ездить на лошади; ta-da – кататься) gyeo-ru-neun si-ha-bi-eo-sseo (состязание: «соревновательный турнир» было; si-hap – поединок).
«서방님, 이 말을 타세요. seo-bang-nim, i ma-reul ta-se-yo (муж мой, на этой лошади поезжай).»
우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo (жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела; kkeul-tta – тащить; приводить) jeol-meu-ni-ga tan ma-reun ba-ram-cheo-reom dal-lyeot-jji (осёдланная парнем лошадь, как ветер, понеслась; -cheo-reom – словно).
임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo (лошадь короля сильно отстала; jeo-man-chi – столько; dwi-tteo-reo-ji-da – отставать).
임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo (у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало; eol-gul – лицо; bul-geu-rak-pu-reu-ra-ka-da – то краснеть, то бледнеть; buk-tta – быть красным; pu-reu-da – быть синим, зелёным).
두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어.
누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어.
«서방님, 이 말을 타세요.»
우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지.
임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어.
임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어.
«마지막 내기는 바다로 가서 하자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja (последнее пари на море держать будем; ma-ji-mak – последний этап).»
임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo (король на лодках состязание устроить решил).
«서방님, 걱정하지 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong-ha-ji ma-se-yo (муж мой, не волнуйся).»
우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wang-ni-mi jun jo-gak-ppae-e jeol-meu-ni-reul tae-wo-sseo (молодая жена в данную морским владыкой лодку парня посадила; tae-u-da – сажать /напр., в транспорт/).
조각배는 쏜살같이 내달렸지. jo-gak-ppae-neun sson-sal-kka-chi nae-dal-lyeot-jji (лодка стрелой устремилась вперёд; nae-dal-li-da – выбегать вперёд).
하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어. ha-ji-man im-geum-ni-mui bae-neun ba-wi-e bu-di-chin dwi (а лодка короля, на скалу налетев; ba-wi – скала; утёс; bu-dit-tta – натолкнуться; удариться; dwi – после), ga-ra-an-kko ma-ra-sseo (затонула; ga-ra-an-da – тонуть; идти ко дну).
«만세! man-se (ура; man-se – да здравствует; банзай; man – десять тысяч; se – год; возраст)! 만세! man-se (ура)! 내가 이겼다! nae-ga i-gyeot-tta (я победил)!»
«마지막 내기는 바다로 가서 하자.»
임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어.
«서방님, 걱정하지 마세요.»
우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어.
조각배는 쏜살같이 내달렸지.
하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어.
«만세! 만세! 내가 이겼다!»
«우와! u-wa (ура)! 대단하다! dae-dan-ha-da (здорово)!»
사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어. sa-ram-deu-reun jeol-meu-ni-reul im-geum-ni-meu-ro mo-syeo-sseo (народ парня, как короля, стал почитать = королём избрал; mo-si-da – почитать; иметь в лице кого-л.).
임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지. im-geum-ni-mi doen jeol-meu-ni-neun (королём ставший парень) baek-sseong-deu-reul mu-cheok a-kki-go sa-rang-haet-jji (людей очень щадил и любил; baek-song – народ; baek – сто; song – природа человека; пол; род; a-kki-da – беречь; жалеть; щадить; sa-rang-ha-da – любить; sa-rang – любовь).
젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어. jeol-meu-ni-neun u-reong-i gak-ssi-wa ham-kke keo-da-ran gung-gwo-re-seo sal-kke doe-eo-sseo (парень с молодой женой в огромном дворце стал жить; gung-gwol – королевский дворец; замок).
이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어. i-je jeol-meu-ni-e-ge-neun mo-deun geo-si ma-na-jeo-sseo (теперь у парня всего много было).
방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다. bang-do man-ko (и хоромы большие: «и комнат много»), ttang-do neol-kko (и земли много: «земля широкая»; ttang – земля), sin-ha-deul-tto man-ke doe-eot-ttan-da (и подданных много стало, так рассказывают).
«우와! 대단하다!»
사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어.
임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지.
젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어.
이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어.
방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다.
요술 항아리
(yo-sul hang-a-ri)
Волшебный горшок
옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다. yen-nal (давным-давно) eo-neu go-eu-re (в одной деревне) bu-ji-reon-han nong-bu-ga sa-rat-sseum-ni-da (жил-был трудолюбивый крестьянин; bu-ji-reon-ha-da – быть прилежным; bu-ji-reon – трудолюбие; nong-bu – земледелец; крестьянин; мужик).
농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요. nong-bu-neun nal-ma-tta yeol-sim-hi il-haet-jji-man (крестьянин каждый день усердно работал хотя) ba-chi eop-sseo-sseo-yo (поля у него не было).
농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go (крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать), han pun (по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши), du pun do-neul ppa-da (два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo (усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать).
«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon (если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать), ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya (поле смогу купить наверняка).»
농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-hae крестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo (не покладая рук трудился).
해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다. hae-ga jeo-mul-go (когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da (работу закончивший крестьянин домой отправился).
농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요. nong-bu-ui so-ne-neun (в руке у крестьянина) il-ha-go (работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo (полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/).
«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon (если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji (как пить дать поле смогу купить)!»
농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da (на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным).
옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다.
농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요.
농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요.
«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야.»
농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요.
해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다.
농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요.
«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지!»
농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다.
어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da (мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно).
«드디어 밭을 살 수 있겠구나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na (наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец)!»
농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go (крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da (к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться).
땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요. ttang ju-i-neun (хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan (по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo (жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля). «영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오. yeong-gam-nim (господин Ёнггам), je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o (продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать).»
«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐? ba-teul ssal tto-neun ga-ji-go wan-neu-nya (а деньги на покупку поля у тебя есть: «поле чтоб купить, с деньгами пришёл»)?»
«네, 여기 있습니다. ne (да), yeo-gi it-sseum-ni-da (вот тут /есть/).»
«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지. geu-reo-ta-myeon (раз так) neo-e-ge jo-eun ba-teul jju-ji (хорошее поле тебе дам).»
어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다.
«드디어 밭을 살 수 있겠구나!»
농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다.
땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요.
«영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오.»
«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐?»
«네, 여기 있습니다.»
«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지.»
욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다. yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-gam-gwa nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (скупой богач Ёнггам и крестьянин на поле отправились).
«여기 이 밭이라네. yeo-gi i ba-chi-ra-ne (ну вот это поле).»
농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요. nong-bu-neun ba-teul ppo-go (крестьянин, поле увидев = при виде поля) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (изумился).
«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까? a-ni (ох), i-reo-ke dol-meng-i-wa jap-cho-ga ma-neun ba-te (на этом поле полно камней и сорняков: «так камней и сорняков много на поле»; jap-cho – сорные травы; бурьян) eo-tteo-ke nong-sa-reul jji-eu-ra-neun mal-sseu-mim-ni-kka (как его возделывать прикажете: «говорите»; nong-sa-reul jjit-tta – заниматься земледелием; nong-sa – земледелие; jit-tta – возделывать)?»
욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요. yok-ssim-jaeng-i yeong-ga-mi nong-bu-e-ge pan ba-teun (поле, которое скряга Ёнггам продал крестьянину) nong-sa-reul jit-kki-ga neo-mu him-deun ba-chi-eo-sseo-yo (было совершенно не пригодно для земледелия; neo-mu – очень; him-deun – тяжкий; непосильный; hi-mi deul-tta – требоваться; быть тяжёлым: «силы требуются»).
«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. dol-meng-i-neun gol-la-nae-go (камни уберёшь; gol-la-nae-da – подобрать) jap-cho-neun ppo-beu-myeon (сорняки вырвешь если; ppop-tta – выдёргивать) doel geol-se (/всё нормально/ будет = делов-то, камни собрать да сорняки выдернуть). 그럼 열심히 일하게나, 에헴~. geu-reom yeol-sim-hi il-ha-ge-na (ты же работящий), e-hem (хи-хи-хи)~.»
농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요. nong-bu-neun ba-teul cheo-da-bo-myeo (крестьянин, на поле глядя) han-sum-man nae-swi-eo-sseo-yo (только вздохнул = при виде поля крестьянину ничего не оставалось, кроме как тяжело вздохнуть).
욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다.
«여기 이 밭이라네.»
농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요.
«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까?»
욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요.
«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. 그럼 열심히 일하게나, 에헴~.»
농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요.
다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다. da-eum nal a-chim (на следующее утро), nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (крестьянин в поле отправился).
«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야. geu-rae (так), yeol-sim-hi dol-meng-i-reul kko-reu-go (все: «усиленно» камни соберу; go-reu-da – разбирать) jap-cho-reul ppo-ba (сорняки повыдёргиваю и), nong-sa-reul jji-eul ssu in-neun ttang-eu-ro man-deu-neun geo-ya (будет это поле для земледелия пригодным: «для земледелия возможным поле сделаю»).»
농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go (крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da (за работу принялся).
하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…
농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요. nong-bu-neun dol-meng-i go-reu-neun i-reul tta kkeun-naen dwi (крестьянин, все камни собрав: «всю работу по сбору камней закончив»; kkeun-nae-da – заканчивать), jap-cho ppom-neun i-reul ssi-ja-kae-sseo-yo (сорняки вырывать начал).
하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…
농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요. nong-bu-ga gol-la-naen dol-meng-i-wa jap-cho-neun (собранных крестьянином камней и сорняков) su-bu-gi ssa-il jeong-do-yeo-sseo-yo (целая гора набралась; su-bu-gi – полно; верхом; горой; ssa-i-da – накладывать; накапливать; jeong-do – степень).
다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다.
«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야.
농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다.
하루, 이틀, 사흘, 나흘.
농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요.
하루, 이틀, 사흘, 나흘.
농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요.
«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나. hyu (уф) ~ i-je gwaeng-i-ro ttang-eul kko-reu-neun il-man na-mat-kku-na (теперь мотыгой землю разровнять /работа/ только осталась; gwaeng-i – мотыга; тяпка; go-reu-da – разравнивать; nam-da – оставаться).»
아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요. a-chim il-jjik ba-teu-ro na-on nong-bu-neun ttang-eul go-reu-gi si-ja-kae-sseo-yo (рано утром на поле пришедший крестьянин землю выравнивать начал; go-reu-gi – выравнивание).
갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다. gap-jja-gi gwaeng-i-ga mu-eo-sin-ga-e bu-di-chyeot-sseum-ni-da (вдруг мотыга на что-то наткнулась; bu-di-chi-da – натолкнуться; удариться).
«이상하다? i-sang-ha-da (что такое: «странно»)? 이게 무슨 소리지? i-ge mu-seun so-ri-ji (что это за звук такой)? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군. ttang-so-ge keo-da-ran dol-meng-i-ga deu-reo in-na bo-gun (в земле огромный камень лежит, видимо).»
농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요. nong-bu-neun ttang-eul kkip-ssu-gi pa bo-a-sseo-yo (крестьянин землю поглубже копнуть попробовал; gip-ssu-gi – вглубь; pa-da – копать).
농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요. nong-bu-ga ttang-so-ge-seo kkeo-naen geo-seun (то, что крестьянин из земли выкопал; kkeo-nae-da – вытаскивать) dol-meng-i-ga a-ni-ra (не камень был, а) keo-da-ran hang-a-ri-yeo-sseo-yo (большущий горшок).
«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? a-ni (боже мой), hang-a-ri-ga wae yeo-gi-e deu-reo it-jji (что тут этот горшок делает: «горшок почему здесь лежит»)? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군. geu-mi gan got-tto eop-kko (трещин: «мест, где трещины пошли» нет; geum – трещина; got – место) sseul man-ha-ni (пригодится поскольку; sseul man-ha-da – пригодиться; быть полезным) ji-be ga-jeo-ga-ya-get-kkun (домой нужно забрать).»
농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요. nong-bu-neun na-ri jeo-mul ttae-kka-ji (крестьянин, пока не потемнело: «до времени, пока день к вечеру не склонился») yeol-sim-hi ir-hae-sseo-yo (с усердием трудился).
그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요. geu-reo-go-neun hang-a-ri-e gwaeng-i-reul tta-ma (потом в горшок мотыгу сунув; dam-da – наполнять; накладывать) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo-yo (домой вернулся).
«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나.»
아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요.
갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다.
«이상하다? 이게 무슨 소리지? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군.»
농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요.
농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요.
«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군.»
농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요.
그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요.
다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요. da-eum nal-tto (на следующий день тоже) nong-bu-neun a-chim il-jjik ba-te na-gal jjun-bi-reul ha-go i-sseo-sseo-yo (крестьянин рано утром на поле идти собирался; jun-bi-reul ha-da – готовиться; jun-bi – подготовка).
«여보! yeo-bo (послушай, /муженёк/)! 벌써 일하러 나가시게요? beol-sseo il-ha-reo na-ga-si-ge-yo (уже работать идёшь)?»
«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소? bu-ji-reon-hi ttang-eul pa-seo (усердно землю перекапывая; bu-ji-reon-hi – не покладая рук; не разгибая спины) heul-geul ttwi-ji-beo-ya (поле: «землю» перелопачу если; heuk – земля; dwi-jip-tta – перевернуть наизнанку; искать) jo-eun ttang-eul kka-jil su it-jji an-ket-sso (может, получится: «не возможно ли будет» хорошую землю получить = может, и будет у нас плодородная земля; ga-ji-da – иметь; обладать)?»
농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요. nong-bu-neun hang-a-ri a-ne no-a-du-eot-tteon gwaeng-i-reul kkeo-nae-sseo-yo (крестьянин в горшке оставленную мотыгу достал; no-a-du-da – оставлять; бросить).
그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요? geu-reon-de (глядь: «однако») hang-a-ri a-ne gwaeng-i ha-na-ga deo deu-reo in-neun geo-si a-ni-ge-sseo-yo (в горшке на одну мотыгу больше: «внутри горшка мотыгой одной больше есть, нет ли такого дела»)?
«어! eo (ах)! 이상하다. i-sang-ha-da (чудеса да и только: «странно»). 분명히 하나였는데······ bun-myeong-hi ha-na-yeon-neun-de (ведь точно же одна была; bun-myeong-hi – ясно; очевидно; скорее всего)…»
옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요. yeo-pe it-tteon a-nae-do kkam-jjak nol-la-sseo-yo (рядом стоявшая жена тоже удивилась; a-nae – жена).
다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요.
«여보! 벌써 일하러 나가시게요?»
«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소?»
농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요.
그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요?
«어! 이상하다. 분명히 하나였는데.»
옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요.
농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요. nong-bu-neun yeop-jjeon ha-na-reul hang-a-ri-e neo-eo bo-a-sseo-yo (крестьянин одну медную монету в горшок положить попробовал).
그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요. geu-ri-go hang-a-ri-e so-neul neo-eo (потом в горшок руку засунул и) yeop-jjeo-neul kkeo-naet-jji-yo (монету вытащил).
그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! geu-reon-de hang-a-ri-e-neun yeo-jeon-hi yeop-jjeon han gae-ga deo na-ma i-sseo-sseo-yo (а в горшке ещё: «по-прежнему» одна монета: «одной штукой больше» осталась)! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요. nong-bu-neun neo-mu-na sin-gi-hae-seo (крестьянин, немало удивившись; sin-gi-ha-da – быть диковинным) hang-a-ri-e-seo yeop-jjeo-neul kkeo-nae-go (из горшка монеты вытаскивал) tto kkeo-nae-sseo-yo (и вытаскивал).
어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo (не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна).
그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon (в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой) du-gae-ga doe-neun (их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo (горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы)!
닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon (одну курицу посадишь; dak – курица) dak du ma-ri-ga (две курицы /будет/), bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon (шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo (шёлка два рулона станет).
가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne (бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da (в большого богача превратился).
농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go (крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать) gi-ppeo-hae-sseo-yo (радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену).
농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요.
그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요.
그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요.
어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요.
그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술항아리였던 거예요!
닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요.
가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다.
농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요.
농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun (молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo (по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд).
«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun (работящий крестьянин ведь большим богачом стал).»
«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya (вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за).»
«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni (он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo (вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать).»
농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun (разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo (и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли).
«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······ a-ni (ох ты), geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni (в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······ geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon (если б я то поле не продал), yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de (быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka (как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод)?»
농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요.
«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군.»
«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야.»
«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어.»
농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요.
«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······. 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······. 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까?»
부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다. bu-ja yeong-ga-meun on-gat gung-ni-reul ha-da-ga (богач Ёнггам, так и сяк поразмышляв; on-gat – всякий; gung-ni – думы; соображение) nong-bu-reul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к крестьянину отправился). «여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지? yeo-bo-ge (послушай-ка), ja-ne-ga ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-reul jju-wot-tta-ji (ты, говорят, в поле волшебный горшок нашёл; jut-tta – подбирать)?»
«네, 영감님. ne, yeong-gam-nim (да, господин Ёнггам). 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까? ttang-eul pa-da-ga (землю перекапывал и) hang-a-ri-ga na-wat-jji (горшок выкопал: «горшок появился») mwom-ni-kka (а что)?»
«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? geu ba-teun na-e-ge san ba-chi a-nin-ga (не я ли тебе это поле продал: «это поле не мной ли проданное поле)? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세. ban-man sa-go (я только поле продавал) hang-a-ri-neun sa-ji a-na-sseu-ni (горшок не продавал поскольку) geu hang-a-ri-neun nae geo-sil-se (горшок мой, выходит).»
«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? a-ni (чего-чего), geu-ge mu-seun mal-sseu-mi-sim-ni-kka (что это вы говорите: «это какие разговоры»; mal-sseum – слово; речь)? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다. je-ga san ba-te-seo na-wa-sseu-ni-kka (раз уж на моём: «мне проданном» поле /горшок/ нашёлся), geu hang-a-ri-neun je geo-sim-ni-da (горшок мой).»
농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun mal-tta-tu-meul ha-myeo (крестьянин с богачём Ёнггамом стали пререкаться да; mal-tta-tu-meul ha-da – ссориться; mal-tta-tum – спор; дрязги) sil-lang-i-reul ppeo-ryeo-sseo-yo (препираться; sil-lang-i – ссора; beo-ri-da – навлекать; начинать).
«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다. u-ri won-ni-me-ge ga-seo (пойдём к уездному начальнику) hang-a-ri-ga nu-gu geo-sin-ji (горшок чей) ga-ryeo-naep-ssi-da (выясним; ga-ryeo-nae-da – распознавать; разбирать).»
부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다.
«여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지?»
«네, 영감님. 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까?»
«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세.»
«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다.»
농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요.
«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다.»
두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다. du sa-ra-meun gwan-ga-ro dal-lyeo-ga (они: «два человека» к начальнику уезда: «в местное ведомство» поспешили) geu-dong-an beo-reo-jin i-reul i-ya-gi-haet-sseum-ni-da (стали рассказывать о том, что до сих пор произошло: «до сих пор произошедшее дело рассказали»; beo-reo-ji-da – возникать; делаться).
원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요. won-ni-meun i-ya-gi-reul tta deut-kko na-seo (уездный начальник, историю всю послушав) gom-go-mi saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (глубоко задумался).
«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? se-sang-e (боже мой: «на свете»), i-reon hang-a-ri-ga i-sseot-ttan ma-rin-ga (такой горшок, правда что ли, есть)? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나. i hang-a-ri-man i-sseu-myeon (будь /у меня/ только такой горшок) keun bu-ja-ga doel su it-kket-kku-na (большим богачом бы смог стать).»
원님은 요술 항아리가 무척 탐이 났습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-ga mu-cheok ta-mi nat-sseum-ni-da (уездному начальнику очень уж захотелось волшебный горшок /к рукам прибрать/; mu-cheok – весьма; ta-mi na-da – очень сильно желать; завидовать; tam – жажда; домогательство).
«항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? hang-a-ri ha-na ttae-mu-ne (из-за одного горшка; ttae-mun – причина) sa-i-jo-teon i-u-si ssa-wo-seo-ya doe-gen-neu-nya (добрые: «в добрых отношениях бывшие» соседи ссориться что ли будут; sa-i-jo-ta – ладить; i-ut – сосед; соседство; ssa-u-da – сражаться; бороться; драться)? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. i hang-a-ri-ga eop-sseo-ji-myeon (этого горшка если б не было) deo i-sang ssa-ul i-reun eop-sseul kkeo-da (больше бы вы наверняка и не препирались: «больше вражды и не было»; i-sang – свыше). 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라! i hang-a-ri-neun nae-ga jal ppo-gwan-hal te-ni (этот горшок я /как раз/ себе оставлю: «на хранение возьму» поскольку; bo-gwan-ha-da – брать на хранение; держать) neo-hi du-reun geu-man do-ra-ga-geo-ra (вы: «оба» распри прекращайте и идите домой; neo-hi – вы; geu-man – хватит; довольно; стоп)!»
농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun ha-neun su eop-ssi (крестьянин и богач Ёнггам, делать нечего) ji-beu-ro do-ra-ga-sseo-yo (домой отправились).
두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다.
원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요.
«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나.»
원님은 요술항아리가 무척 탐이 났습니다. «항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라!»
농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요.
원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-reul jja-gi ji-be ga-jeo-da no-at-sseum-ni-da (начальник уезда волшебный горшок к себе домой отнёс; ja-gi – свой).
그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요. geu-reon-de (однако) ba-ro geu-nal jjeo-nyeok (вечером того же дня; ba-ro – прямо; jeo-nyeok – вечер), won-ni-mui a-beo-ji-ga jip a-ne no-yeo in-neun yo-sul hang-a-ri-reul ppo-a-sseo-yo (отец уездного начальника поставленный в доме волшебный горшок увидел; a-beo-ji – отец).
«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고? a-ni (ух ты), mot bo-deon hang-a-ri-in-de (этого горшка я не видал: «это невиданный горшок»; mot – не), do-dae-che i a-ne-neun mu-eo-si deu-reo i-sseul-kko (интересно, что же там внутри; do-dae-che – в самом деле)?»
원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요. won-ni-mui a-beo-ji-neun heo-ri-reul kku-pyeo (отец уездного начальника согнулся) hang-a-ri a-neul tteu-ryeo-da-bo-da-ga (в горшок стал заглядывать; deu-ryeo-da-bo-da – заглядывать), geu-man hang-a-ri-e ppa-ji-go ma-ra-sseo-yo (вот в горшок и провалился; geu-man – вынужденно; в таком положении; ppa-ji-da – выпадать; mal-tta – вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия).
«아이고! a-i-go (ай-ай-ай)! 사람 살려! sa-ram sal-lyeo (спасите: «человека оживите»; sal-li-da – вернуть к жизни; оставлять живым)!»
고함 소리를 들은 원님은 깜짝 놀라 달려왔어요. go-ham so-ri-reul tteu-reun won-ni-meun (громкий крик услышавший уездной начальник; go-ham – возглас) kkam-jjak nol-la dal-lyeo-wa-sseo-yo (в удивлении прибежал).
원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다.
그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요.
«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고?»
원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요.
«아이고! 사람 살려!»
고함 소리를 들은 원님은 깜짝 놀라 달려왔어요.
원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다. won-ni-meun in-neun hi-meul tta-hae (уездный начальник все силы собрав; da-ha-da – истощать; использовать) a-beo-ji-reul jja-ba-kkeu-reot-sseum-ni-da (отца вытащил; ja-ba-kkeul-tta – волочить; тащить).
«아버님, 어찌된 일이십니까? a-beo-nim (батюшка), eo-jji-doen i-ri-sim-ni-kka (в чём дело)? 큰일 날 뻔하셨어요. keu-nil nal ppeon-ha-syeo-sseo-yo (вы же чуть в опасный переплёт не попали: «ужасное дело выходило, явно»; ppeon-ha-da – чуть было /не случилось/).»
그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요. geu-ttae gap-jja-gi hang-a-ri a-ne-seo a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga tto deul-lyeo-wa-sseo-yo (в этот момент вдруг изнутри горшка голос отца снова послышался).
«아이고, 애야. a-i-go (ай-ай-ай), ae-ya (сынок). 나 좀 꺼내다오! na jom kkeo-nae-da-o (вытащи меня)!»
원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요. won-ni-meun heol-le-beol-tteok (уездный начальник, отдуваясь) hang-a-ri-ro dal-lyeo-ga (к горшку кинулся), a-beo-ji-reul kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (отца вытащил).
그런데 이게 어찌 된 일일까요? geu-reon-de i-ge eo-jji doen i-ril-kka-yo (но что это за чудеса: «дела»)?
원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요. won-ni-mui gwi-e tto-da-si a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo-yo (до ушей уездного начальника снова отцовский голос донёсся).
«나 좀 살려다오. na jom sal-lyeo-da-o (спаси меня). 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나! him-deu-reo-seo (тяжко мне; -eo-seo – поскольку) hang-a-ri-e-seo mot na-ga-get-kku-na (из горшка не могу выбраться)!»
원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요. won-ni-meun a-beo-ji-reul kkye-sok kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (уездной начальник отца вытаскивал и вытаскивал; gyeo-sok – без передышки; непрерывно).
원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다.
«아버님, 어찌된 일이십니까? 큰일 날 뻔하셨어요.»
그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요.
«아이고, 애야. 나 좀 꺼내다오!»
원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요.
그런데 이게 어찌 된 일일까요?
원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요.
«나 좀 살려다오. 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나!»
원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요.
어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다. eo-neu-sae won-ni-mui a-beo-ji-neun yeol myeong-i-na doe-eot-sseum-ni-da (вскоре отцов уездного начальника уже человек десять стало; eo-neu-sae – незаметно; yeol – десять; myeong – человек; – na – не меньше, чем).
원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요. won-ni-meun jeong-si-ni ha-na-do eop-kko (уездный начальник совсем духом упал: «духа ни одного не будучи») eo-a-ni beong-beong-hae-jeo-sseo-yo (растерялся; eo-a-ni beong-beong-ha-da – быть ошеломлённым).
«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까? a-ni (боже мой), eo-tteon bu-ni jin-jja je a-beo-ni-mi-sim-ni-kka (кто же: «который человек» мой настоящий отец; bun – человек; персона)?»
«네, 이놈! ne, i-nom (гляди-ка на него: «вот так тип»; i-nom – этот тип /груб./)! 네 아비도 몰라보느냐! ne a-bi-do mol-la-bo-neu-nya (собственного отца не узнаёт; a-bi – отец; mol-la-bo-da – не узнавать)!»
«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야! eo-heom (кхе-кхе), nae-ga ne a-bi-ji (я твой отец) da-reun sa-ram-deu-reun da ga-jja-ya (остальные все подставные)!»
항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다. hang-a-ri-e-seo na-on a-beo-ji-deu-reun seo-ro u-gyeo daet-sseum-ni-da (из горшка появившиеся отцы друг с другом пререкаться стали; u-gyeo-dae-da – упорствовать).
«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나! a-i-go (ай-ай-ай), nae-ga yok-ssi-meul ppu-ri-da-ga (пожадничал я; yok-ssi-meul ppu-ri-da – алчничать; yok-ssim – жадность; алчность) beo-reul ppan-neun-gu-na (вот и наказание мне: «получивший»)!»
원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요. won-ni-meun ba-da-ge teol-sseok ju-jeo-an-ja (уездный начальник на пол плюхнулся; ba-dak – пол; teol-sseok – с глухим стуком; ju-jeo-an-tta – плюхнуться; осесть) jal-mo-seul nwi-u-cheo-sseo-yo (в своей ошибке раскаиваться стал; jal-mot – ошибка; nwi-u-chi-da – пенять на себя; раскаиваться; чувствовать угрызение совести).
하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다. ha-ji-man hang-a-ri so-ge-seo kkeo-nae dal-la-go (однако из горшка вытащенных: «просивших, чтоб их вытащили») oe-chi-neun a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wat-ttam-ni-da (отцов крики: «кричащих отцов голоса» не утихали: «слышались» /так рассказывают/ = а отцы, которых он из горшка вытащил, всё не унимались; oe-chi-da – кричать).
어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다.
원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요.
«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까?»
«네, 이놈! 네 아비도 몰라보느냐!»
«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야!»
항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다.
«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나!»
원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요.
하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다.
양초 도깨비
(yang-cho do-kkae-bi)
Свечные черти
두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다. du-me-san-gol gim saeng-wo-neun tae-eo-na-seo (в захолустье человек по фамилии Ким: «уважаемый Ким» родившись; du-me-san-gol – захолустье; du-me – отдалённая горная местность; saeng-won – уважаемый; доктор наук; tae-eo-na-da – родиться) cheo-eu-meu-ro ha-nyang gu-gyeong-eul gat-sseum-ni-da (впервые Ханъянг посмотреть поехал = родившийся в захолустье Ким впервые поехал посмотреть Ханъянг; cheo-eu-meu-ro – впервые; cheo-eum – начало; Ha-nyang – Ханянг /средневековое название города Сеула, столицы Южной Кореи/; gu-gyeong – осмотр; ознакомление; любование).
한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요. ha-nyang-e do-cha-kan gim saeng-wo-neun (в Ханъянг прибывший Ким) eo-neu ju-ma-ge muk-kke doe-eo-sseo-yo (на одном постоялом дворе остановился /случилось так/; ju-mak – постоялый двор; muk-tta – ночевать; останавливаться; doe-da – получаться; совершиться).
밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다. ba-mi doe-ja (наступил вечер) ju-ma-gui ha-i-ni bang-e bu-reul ppa-kyeot-sseum-ni-da (работник: «слуга» постоялого двора в комнате свет: «огонь» зажёг; bul – огонь; ba-ki-da – освещать).
기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요. gi-da-ra-ko ha-yan mul-geon wi-e bu-reul bu-chi-ja (как только к чему-то длинному и белому: «к длинному и белому предмету» огонь поднёс; gi-da-ra-ta – быть довольно длинным; wi-e – наверх; wi – верх; bu-chi-da – зажигать; примыкать; помещать; – ja – как только) bang-i hwan-ha-ge bal-ga-jeo-sseo-yo (комната /тут же/ ярко осветилась; hwan-ha-ge – ярко; hwan-ha-da – быть ярким).
«허, 참 신기한 물건이로군! heo (ах), cham sin-gi-han mul-geo-ni-ro-gun (право, диковинная вещица)! 그게 뭐하는 물건인가? geu-ge mwo-ha-neun mul-geo-nin-ga (это что за вещь)?»
침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요. chim-chim-han ho-rong-bul-man bon gim saeng-wo-neun (на тусклое пламя /только/ глядящий Ким; chim-chim-ha-da – быть тусклым; ho-rong-bul – пламя керосиновой лампы или свечи; ho-rong – резервуар керосиновой лампы) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo-yo (глаза вытаращил = Ким глядел на тусклое пламя, как зачарованный, не отводя глаз; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко распахнуть глаза).
«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da (от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча).»
«양초라고? yang-cho-ra-go (свеча, говоришь)?그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼! geu-geot-cham (право слово), bal-kko (освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon (запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным)!»
김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga (Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo (так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть) gam-tan-haet-jji-yo (восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание).
두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다.
한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요.
밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다.
기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요.
«허, 참 신기한 물건이로군! 그게 뭐하는 물건인가?»
침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요.
«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다.»
«양초라고? 그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼!»
김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요.
한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da (в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема).
집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal (в день возвращения домой), gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo (Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин).
마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge (односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo (свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок).
김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro (Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo (платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок).
김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja (как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da (сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть).
«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. juk-kki jeo-ne (до того, как умрёшь; -ha-gi jeo-ne – прежде чем сделать что-л.) ha-nyang gu-gyeong-eun han-beon hal man-ha-deo-gun (Ханянг /хоть/ один раз посетить стоит, говорю я вам; -hal man-ha-da – стоить сделать что-л.). 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네. im-geum-ni-mi sa-si-neun dae-gwol-do goeng-jang-ha-go (и дворец, где король живёт, прекрасен; dae-gwol – королевский дворец; goeng-jang-ha-da – быть великолепным), sin-gi-han mul-geon-do ma-nat-tta-ne (и диковинных вещей полным полно).»
김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요. gim saeng-wo-neun ha-nyang-e-seo gu-gyeong-han geot-tteu-reul i-ya-gi-hae ju-go (Ким об увиденном: «увиденных вещах» в Ханянге им рассказал), ma-eul ssa-ram-deu-re-ge yang-cho-reul han ja-ru-ssik na-nu-eo ju-eot-jji-yo (односельчанам по одной свечке раздал; ja-ru – счётное слово для продолговатых предметов, напр., свечей; ручка; черенок; – ssik – по; na-nu-da – раздавать; распределять).
한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다.
집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요.
마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요.
김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요.
김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다.
«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네.»
김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요.
마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ham-kke ji-beu-ro do-ra-ga-go i-sseul ttae-yeo-sseo-yo (/все/ сельчане вместе по домам раcходиться стали /был момент/).이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요. i seo-bang-i gap-jja-gi mu-seun saeng-ga-gi nan deut (/и тут/ человек по фамилии И, будто ему мысль какая /в голову/ пришла; seo-bang – муж; господин; saeng-ga-gi na-da – осенить; вспоминаться; – n deut – будто) i-beul yeo-reo-sseo-yo (спросил: «рот открыл»).
«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가? yeo-bo-ge (послушайте-ка), i goe-sang-ha-ge saeng-gin mul-geo-ni mu-eo-si-ra-deon-ga (эта странно выглядящая вещь что такое: «как зовётся»; goe-sang-ha-ge – диковинно; goe-sang-ha-da – быть чудным, загадочным; saeng-gi-da – выглядеть)?»
이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다. i seo-bang-i mut-jja (И как только /это/ спросил; mut-tta – спрашивать), da-reun sa-ram-deu-reun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (остальные головами закивали).
«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼. geul-sse (да: «пожалуй»), ha-nyang i-ya-gi-e jeong-si-ni pal-lyeo-seo (о Ханъянге рассказами заслушались; jeong-si-ni pal-li-da – обратить мысли на что-л.; pal-li-da – быть обращённым) geu-geon jal mo-reu-get-kku-meon (а этого толком и не поняли).»
«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까? yo ha-ya-ko mi-kkeun-mi-kkeun-han geo-si mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nil-kka (сия белая, гладкая вещица для чего используется: «для чего используемый предмет»; yo – сей; ha-ya-ta – быть белоснежным; mi-kkeun-mi-kkeun-ha-da – быть гладким; скользким)?»
마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요. ma-eul ssa-ram-deu-reun gim saeng-wo-ne-ge ga-seo (односельчане к Киму пойти) da-si mu-reo-bo-go si-peot-jji-man (снова спросить хотели хотя; mu-reo-bo-da – спрашивать; – go sip-tta – хотеть сделать что-л.) geu-reo-ja-ni jo-geum ssuk-sseu-reo-wot-jji-yo (/но/ как-то немного постеснялись; ssuk-sseu-reo-u-da – постыдиться).
«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세. i-reol ge a-ni-ra (не к нему: «не к такому, а») hun-jang-nim-kke ga-seo mu-reo-bo-se (к учителю пойдёмте спросим; hun-jang – /деревенский/ учитель; наставник).»
마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요.
이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요.
«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가?»
이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다.
«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼.»
«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까?»
마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요.
«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세.»
마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun yang-cho-reul tteul-kko (сельчане со свечами в руках; deul-tta – держать) hun-jang-ni-meul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к учителю пошли). «아니, 자네들이 웬일인가? a-ni (ой), ja-ne-deu-ri we-ni-rin-ga (что: «что за дело» у вас; ja-ne – ты любезный; wen – какой)?»
훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요. hun-jang-ni-meun toen-ma-ru-e geol-teo-an-ja (учитель, на веранде сидя; geol-teo-an-da – садиться) dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-kko i-sseo-sseo-yo (трубку потягивал; dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-tta – тянуть трубку; dam-baet-ttae – трубка; ppeok-ppeok – клубами, шумно (выдыхать дым); нагло; гладко; ppal-tta – сосать; тянуть).
«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요. gim saeng-won-kke-seo ha-nyang-e da-nyeo-o-si-myeon-seo (уважаемый Ким в Ханянг ездил; da-nyeo-o-da – съездить) i-geol ha-na-ssik ju-syeon-neun-de (вот это /каждому/ по одной штуке привёз: «дал»), i-ge do-dae-che mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nin-ji (на что эта вещь годится) mo-reu-gen-ne-yo (понять не можем).»
이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다. i seo-bang-i yang-cho-reul a-peu-ro nae-mil-myeo (господин И, руку со свечой: «свечу» вперёд вытянув; nae-mil-da – протягивать) hun-jang-ni-me-ge mu-reot-sseum-ni-da (учителя спросил).
그런데 이 일을 어찌지요? geu-reon-de i i-reul eo-jji-ji-yo (да что же это такое)?
양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요. yang-cho-neun hun-jang-nim-do cheo-eum bo-neun mul-geo-ni-eot-kkeo-deu-nyo (свечку учитель тоже впервые видел: «свечка учителем тоже впервые увиденный предмет был»).
하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요. ha-ji-man hun-jang-nim che-myeo-ne mo-reu-da-go hal ssu-neun eop-sseot-jji-yo (однако учителю не пристало чего-то не знать: «для доброго имени учителя не знать возможности не было»; che-myeon – достоинство; репутация).
마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다.
«아니, 자네들이 웬일인가?»
훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요..
«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요.»
이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다.
그런데 이 일을 어찌지요?
양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요.
하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요.
한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요. han-cham dong-an yang-cho-reul ssal-pi-tteon hun-jang-ni-mi mal-hae-sseo-yo (некоторое время свечку рассматривавший учитель сказал; sal-pi-da – рассматривать).
«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. e-hem (кхе-кхе), gwi-han mul-go-gi-reul sseon-mul ba-dat-kku-meon (редкую рыбу получили вы в подарок; gwi-ha-da – ценный; благородный; редкий; mul-go-gi – рыба; mul – вода; go-gi – мясо). 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네. i-geon ba-da-e sa-neun (это в море живущая) baeng-eo-ra-neun mul-go-gi-ra-ne (малёк зовущаяся рыба; baeng-eo – лапша-рыба; малёк).»
«물고기라고요? mul-go-gi-ra-go-yo (рыба, говорите)? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo (вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный).»
«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네. baeng-eo-reul haet-ppyeo-che ba-jjak mal-li-myeon (мальков если на солнце высушить; haet-ppyeot – солнцепёк; byeot – солнечный свет; ba-jjak ma-reu-da – совсем высохнуть) i-reo-ke doen-da-ne (они такими становятся).»
«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요? geu-reo-ta-myeon (если так) yeo-gi ppyo-jo-ka-ge twi-eo-na-on geon mwo-ji-yo (вот эта заострённая, выпячивающаяся штука что такое; ppyo-jo-ka-da – быть острым; twi-eo-na-o-da – выпячиваться)?»
이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요. i seo-bang-eun yang-cho-ui sim-ji-reul kka-ri-ki-myeo (И, на фитиль свечки указывая; sim-ji – фитиль; ga-ri-ki-da – указывать) da-si mu-reo-sseo-yo (снова спросил).
«답답한 사람 같으니. dap-tta-pan sa-ram ga-teu-ni (какой же ты недогадливый; dap-tta-pa-da – быть недогадливым; быть скучным). 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나! geu-geon baeng-eo-ui ju-dung-i-ji mwo-gen-na (это ж ни что иное, как рыбий рот; ju-dung – рот; клюв; пасть)!»
그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요. geu-ge-ya (вот оно как) ma-eul ssa-ram-deu-reun al-kket-tta-neun deu-si (односельчане в знак того, что поняли) go-gae-reul kkeu-deo-gyeo-sseo-yo (головами закивали).
한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요.
«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네.»
«물고기라고요? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요.»
«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네.»
«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요?»
이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요.
«답답한 사람 같으니. 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나!»
그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요.
마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun gwi-han baeng-eo-reul hun-jang-ni-me-ge dae-jeo-pa-gi-ro haet-sseum-ni-da (односельчане чудесной рыбой учителя угостить решили; dae-jeo-pa-da – угощать; – ha-gi-ro ha-da – решить сделать что-л.).
«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. hun-jang-nim (учитель), u-ri-neun i-geol eo-tteo-ke meong-neun-ji-do (мы это, как есть; -neun-ji – интересно; хотелось бы знать; ср. англ. I wonder) mol-la-yo (не знаем). 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요? geu-reo-ni hun-jang-nim-gwa ham-kke i gwi-han baeng-eo-reul mat-ppo-neun ge eo-tteol-kka-yo (поэтому не отведаете ли с нами вместе этих чудесных мальков: «с учителем вместе этих чудесных мальков попробовать как насчёт»; mat-ppo-da – пробовать на вкус)?»
훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun ma-eul ssa-ram-deu-ri ga-jeo-on yang-cho-deu-reul ppa-da-seo (жена учителя односельчанами принесённые свечи взяла; bu-in – супруга) bu-eo-keu-ro deu-reo-ga (на кухню пошла и) yo-ri-reul ha-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (еду готовить начала; yo-ri – еда; готовка).
물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요. mu-reul pal-pal kkeu-rin dwi (воду вскипятив; pal-pal kkeul-ta – сильно кипеть; бурлить), cho-reul tteum-seong-deum-seong jal-la (свечи мелко /нарезав/; cho – свеча; deum-song-deum-song – редко; разбросанно; ja-reu-da – резать) kkeul-leun mu-re neo-eo-sseo-yo (в кипящую воду опустила).
그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요. geu-reo-go-neun pa-reul ssung-sung sseo-reo neo-ko (потом лука, крупно порезав, добавила; pa – лук; sung-sung – крупно; sseol-da – нарезать), ma-neul-tto kong-kong da-jeo neo-ko (чесночка тоже настругав, положила; ma-neul – чеснок; kong-kong – постукивание; da-ji-da – измельчать), gan-jang-i-rang go-chut-kka-ru-ro ga-neul mat-chu-eot-jji-yo (соевым соусом, острым перчиком и солью приправила; gan-jang – соевый соус; go-chut-kka-ru – измельчённый красный перец; gan – соль; приправа; mat-chu-da – придавать вкус).
마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다.
«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요?»
훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. 물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요.
그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요.
훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun sa-ram su-dae-ro gu-geul han geu-reut-ssik da-ma wat-sseum-ni-da (жена учителя каждому: «соответственно числу людей» по миске супа налила; su – число; количество; dae-ro – соответственно; guk – бульон; суп; geu-reut – миска; dam-da – наполнять; вливать).
«자, 뱅어국이 다 되었습니다. ja (ну вот), baeng-eo-gu-gi da doe-eot-sseum-ni-da (уха из мальков готова). 어서 드세요. eo-seo deu-se-yo (пожалуйста, кушайте; deu-si-da – изволить кушать).»
«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. gi-reu-mi dong-dong tteu-neun geo-si ma-sit-kket-kku-meon (жир как аппетитно плавает: «вещь, в которой жир плавно плавает», наверняка вкусно; gi-reum – масло; жир; dong-dong tteu-da – плавно плыть). 자, 어서 들게. ja, eo-seo deul-kke (ну, ешьте; deul-tta – есть; кушать).»
훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요. hun-jang-ni-mi gung-mu-reul han sut-kka-rak deum-ppuk tteo-seo (учитель, ухи полную ложку зачерпнув; sut-kka-rak – ложка; deum-ppuk – вдоволь; полно; tteu-da – зачерпнуть) hu-hu bu-reo-sseo-yo (стал на неё дуть; hu-hu bul-da – дуть на что-л. горячее).
마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto hun-jang-ni-meul tta-ra (сельчане тоже за учителем вслед; tta-ra – вслед; tta-reu-da – следовать) gung-mu-reul meok-kki si-ja-kaet-jji-yo (уху хлебать стали). 그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요. geu-reon-de gung-mu-reul ssam-ki-ja-ma-ja (но как только уху проглотили; sam-ki-da – глотать; – ja-ma-ja – как только) sa-ram-deu-rui eol-gu-ri jan-tteuk jji-pu-ryeo-jeo-sseo-yo (лица у людей сморщились; jan-tteuk – очень; до отказа; jji-pu-ryeo-ji-da – морщиться; хмуриться).
«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? a-i-go (ай-ай-ай), baeng-eo-gu-gi wae i-rae-yo (уха из мальков отчего такая)? 목만 아프고 맛도 없네요. mong-man a-peu-go (в горле только /от неё/ першит: «болит»; mok – горло; шея) mat-tto eom-ne-yo (а вкуса никакого нет).»
«몸에 좋아서 그런 거야. mo-me jo-a-seo geu-reon geo-ya (для здоровья: «тела» полезна: «хороша» наверняка). 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가? wol-le mo-me jo-eun ya-gi i-be sseu-ji a-neun-ga (вы вообще-то для здоровья полезные лекарства разве не пьёте: «в рот не употребляете»; wol-le – по существу; вообще) ?»
마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요. ma-eul ssa-ram-deu-reun a-peun geot-tto kkuk cham-go (сельчане, несмотря на отвращение: «неприятную: «болезненную» вещь терпеливо снося»; kkuk – терпеливо; cham-da – превозмогать; терпеть) gung-mu-reul eok-jji-ro ma-syeo-sseo-yo (уху через силу хлебали; eok-jji-ro – насильно).목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요. mo-gi tta-gap-kko (в горле жгло; tta-gap-tta – быть жгучим, острым) bae-ga a-pat-jji-man (и живот заболел хотя) nam-gi-meop-ssi da ma-syeo beo-ryeot-jji-yo (без остатка всё съели; nam-gi-meop-ssi – без остатка).
훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다.
«자, 뱅어국이 다 되었습니다. 어서 드세요.»
«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. 자, 어서 들게.»
훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요.
마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요.
그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요.
«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? 목만 아프고 맛도 없네요.»
«몸에 좋아서 그런 거야. 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가?»
마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요.
목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요.
그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요. geu-ttae ma-chim gim saeng-wo-ni hun-jang-ni-me-ge seon-mul-hal yang-cho-reul sse ja-ru-na deul-kko (как раз в это время уважаемый Ким учителю в подарок три свечки неся = с тремя свечками, что собирался учителю подарить, в руках) hun-jang-ni-mui ji-beu-ro wa-sseo-yo (к учителю в дом пришёл).
«아이고, 김 생원. a-i-go (ай-ай-ай), gim saeng-won (уважаемый Ким). 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다. geu baeng-eo-ro gu-geul kkeu-ryeo meok-kko (из эти мальков уху сварили и съели) u-ri-ga mok-kkwa bae-ga a-pa (/а теперь/ у нас горло и живот /так/ болят) ju-geul jji-gyeong-i-ram-ni-da (что вот-вот помрём; ju-geul ji-gyeong-i-da – быть на краю гибели; ji-gyeong – граница; степень; положение).»
마을 사람들이 울상을 지으며 말했어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ul-sang-eul jji-eu-myeo (односельчане с чуть не плачущими лицами; ul-sang – плаксивое выражение лица; jit-tta – формировать; делать; строить) mal-hae-sseo-yo (сказали).
«세상에, 국을 끓이다니! se-sang-e (боже), gu-geul kkeu-ri-da-ni (да вы уху сварили)! 이건 불을 켜는 양초라네. i-geon bu-reul kyeo-neun yang-cho-ra-ne (это же дающая свет: «огонь зажигающая» свеча; kyeo-da – зажигать).»
김 생원은 들고 있던 양초에 불을 붙였습니다. gim saeng-wo-neun deul-kko it-tteon yang-cho-e bu-reul ppu-tyeot-sseum-ni-da (Ким принесённую свечу зажёг; but-tta – загораться).
환하게 불이 켜지는 양초를 보자 마을 사람들의 눈은 화등잔처럼 커졌어요. hwan-ha-ge bu-ri kyeo-ji-neun yang-cho-reul ppo-ja (ярко горящую свечу только увидев) ma-eul sa-ram-deu-rui nu-neun hwa-deung-jan-cheo-reom keo-jeo-sseo-yo (глаза односельчан как тарелки стали: «как зажжённые светильники, увеличились»; hwa-deung-jan – зажжённый светильник; hwa – огонь; deung-jan – светильник; keo-ji-da – становиться большим).
그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요.
«아이고, 김 생원. 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다.»
마을 사람들이 울상을 지으며 말했어요. «세상에, 국을 끓이다니! 이건 불을 켜는 양초라네.»
김 생원은 들고 있던 양초에 불을 붙였습니다.
환하게 불이 켜지는 양초를 보자 마을 사람들의 눈은 화등잔처럼 커졌어요.
누구보다도 깜짝 놀란 사람은 훈장님이었어요. nu-gu-bo-da-do kkam-jjak nol-lan sa-ra-meun hun-jang-ni-mi-eo-sseo-yo (больше всех удивился учитель: «больше всех удивлённым человеком учитель был»; nu-gu-bo-da – больше всех; – bo-da – чем).
«아니, 이런······. a-ni (боже), i-reon (так это)… 잘못하면 타 죽겠네! jal-mo-ta-myeon (чего доброго; jal-mo-ta-myeon – на худой конец; jal-mo-ta-da – ошибаться) ta juk-kken-ne (сгорим)! 어서 가서 부글부글 끓는 속을 식히세. eo-seo ga-seo (быстрее бежим) bu-geul-ppu-geul kkeul-leun so-geul ssi-ki-se (пылающие кишки охладим; bu-geul-ppu-geul-ha-tta – кипеть; бурлить; клокотать; sok – внутренности; кишки; si-ki-da – студить).»
훈장님이 집 밖으로 달려 나가며 소리쳤어요. hun-jang-ni-mi jip ba-kkeu-ro dal-lyeo na-ga-myeo (учитель, из дома бегом кинувшись) so-ri-cheo-sseo-yo (заголосил; so-ri-chi-da – кричать).
겁이 나는 것은 마을 사람들도 마찬가지였어요. geo-bi na-neun geo-seun ma-eul ssa-ram-deul-tto ma-chan-ga-ji-yeo-sseo-yo (всполошившиеся /люди/ односельчане также поступили; geo-bi na-da – страшиться: «страх выходит»; geop – боязнь; ma-chan-ga-ji – так же).
알지도 못하면서 아는 척한 훈장님이 미웠지만 마을 사람들은 모두 훈장님을 따라 뛰어나갔습니다. al-jji-do mo-ta-myeon-seo (хоть и не знал; al-tta – знать; mo-ta-da – быть не в состоянии) a-neun cheo-kan hun-jang-ni-mi (знающий вид делавшего учителя; cheo-ka-da – прикидываться) mi-wot-jji-man (хоть и невзлюбили; mi-u-da – не любить) ma-eul ssa-ram-deu-reun mo-du hun-jang-ni-meul tta-ra ttwi-eo-na-gat-sseum-ni-da (односельчане все за учителем бросились).
훈장님은 마을 건너편으로 헐레벌떡 달려가서 연못에 첨벙 뛰어들었어요. hun-jang-ni-meun ma-eul kkeon-neo-pyeo-neu-ro heol-le-beol-tteok dal-lyeo-ga-seo (учитель, отдуваясь, мчится; heol-le-beol-tteo-ka-da – пыхтеть) yeon-mo-se cheom-beong ttwi-eo-deu-reo-sseo-yo (в пруд бултыхнулся; yeon-mot – пруд; cheom-beong – бултых; ttwi-da – прыгать; deul-tta – входить).
마을 사람들도 뒤따라 풍덩풍덩 뛰어들었지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto dwi-tta-ra pung-deong-pung-deong ttwi-eo-deu-reot-jji-yo (сельчане тоже следом плюхнулись; dwi-tta-reu-da – следовать; pung-deong-pung-deong-ha-da – бултыхнуться).
누구보다도 깜짝 놀란 사람은 훈장님이었어요.
«아니, 이런······. 잘못하면 타 죽겠네! 어서 가서 부글부글 끓는 속을 식히세.»
훈장님이 집 밖으로 달려 나가며 소리쳤어요.
겁이 나는 것은 마을 사람들도 마찬가지였어요.
알지도 못하면서 아는 척한 훈장님이 미웠지만 마을 사람들은 모두 훈장님을 따라 뛰어나갔습니다.
훈장님은 마을 건너편으로 헐레벌떡 달려가서 연못에 첨벙 뛰어들었어요.
마을 사람들도 뒤따라 풍덩풍덩 뛰어들었지요.
어느새 껌껌한 밤이 되었습니다. eo-neu-sae kkeom-kkeom-han ba-mi doe-eot-sseum-ni-da (незаметно тёмный вечер наступил; kkeom-kkeom-ha-da – тёмный).
그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요. geu-ttae yeon-mot-kka-reul jji-na-ga-deon han na-geu-ne-ga (в это время по берегу пруда проходивший один путник; yeon-mot-kka – берег пруда; ga – берег; край; ji-na-ga-da – проходить; na-geu-ne – гость; путешественник; странник; мужик) mul ba-kkeu-ro go-gae-reul nae-mil-go in-neun (из воды головы высунувших) hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reul ppo-go (учителя и односельчан увидев) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (удивился).
«이크! i-keu (ого)! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. do-kkae-bi-ga tte-ro mol-lyeo-na-wat-kkun (да тут целая толпа чертей собралась; tte – толпа; свора; стая; группа; mol-lyeo-na-da – сгоняться). 이 일을 어쩐담? i i-reul eo-jjeon-dam (что за чертовщина: «это что за дела»)?»
나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요. na-geu-ne-neun do-kkae-bi-ra-neun saeng-ga-ge (путник при виде: «мысли» тех, кого он посчитал: «назвал» чертями) geo-bi deol-keok na-sseo-yo (не на шутку струхнул; deol-keok – сильное биение).
«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지! geu-rae (так ведь), do-kkae-bi-neun bu-reul mu-seo-wo-han-da-go haet-jji (черти огня вроде как боятся)!»
나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요. na-geu-ne-neun bu-sit-tto-reul ppu-dit-cheo-seo (мужик кремнем /огонь/ высек; bu-sit-ttol – кремень; bu-si – огниво; dol – камень) dam-bae-e bu-reul ppu-tyeo-sseo-yo (табачный лист зажёг; dam-bae – табак; сигарета; папироса).
어느새 껌껌한 밤이 되었습니다.
그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요.
«이크! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. 이 일을 어쩐담?»
나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요.
«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지!»
나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요.
«저런! jeo-reon (боже)! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!» a-jik-tto so-gi bu-geul-ppu-geul kkeul-ko in-neun-de (и так кишки у нас горят; a-jik – ещё) jeo bu-ri bu-teu-myeon (если этот огонь /на нас/ перекинется: «загорится») u-rin da ju-geo (мы все сгорим: «погибнем»)!
불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요. bu-reul ppo-ja (как только огонь увидели) ma-eul ssa-ram-deu-rui eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo-yo (лица односельчан от страха позеленели; sae-pa-ra-ke – бледно; sae-pa-ra-ta – тёмно-синий; ярко-зелёный; мертвенно-бледный; jil-li-da – вструхнуть).
«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라! i-no-mui do-kkae-bi-deul (а ну-ка, черти), sseok kkeo-jeo-ra (провалитесь; sseok – тут же; kkeo-ji-da – провалиться; лопаться; оседать)!»
나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요. na-geu-ne-neun so-ri-reul jji-reu-myeo (путник, крик подняв; ji-reu-da – кричать) dam-baet-ppu-reul heun-deu-reo-sseo-yo (факелом: «табачным огнём» размахивать стал; heun-deul-tta – качать).
«어서 물속으로 들어가! eo-seo mul-so-geu-ro deu-reo-ga (быстро в воду окунайтесь)! 불이 붙으면 다 죽어! bu-ri bu-teu-myeon (если огонь перекинется) da ju-geo (все сгинем)!»
훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요. hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reun meo-ri-reul mul-mi-teu-ro ssuk ji-beo neo-eo-sseo-yo (учитель и односельчане в: «под» воду с головой быстренько погрузились; ssuk – быстро; ji-beo-no-ta – класть; вставить).
«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군. do-kkae-bi-ga bu-reul mu-seo-wo-han-da-deo-ni (что черти огня боятся) jeong-ma-ri-gun (и то правда).»
마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다. ma-eul ssa-ram-deu-ri mul-so-geu-ro sa-ra-ji-ja (сельчане как только под водой скрылись; sa-ra-ji-da – исчезать) na-geu-ne-neun i-reo-ke jung-eol-geo-ri-myeo (путник, так бормоча; jung-eol-geo-ri-da – бормотать; бурчать) yeon-mo-seul chong-chong ji-na-gat-ttam-ni-da (от пруда прочь поспешил; chong-chong – часто; семеня; chong-chong-ha-da – быть быстрым, поспешным).
«저런! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!»
불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요.
«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라!»
나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요.
«어서 물속으로 들어가! 불이 붙으면 다 죽어!»
훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요.
«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군.»
마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다.
며느리 방귀는 못 말려
(myeo-neu-ri bang-gwi-neun mot mal-lyeo6)
Невестка, которая не могла перестать пукать: «удержать пуки»
옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo (давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать).
사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어. sa-rang ji-be-seo-neun (в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra (свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo (с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым).
집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어. jip an-pa-kkeul sseul-kko (внутри и снаружи дома подмели; an-pak – внутри и снаружи; sseul-tta – подметать), dak-kko (/рыбы/ наудили; dak-tta – поймать на удочку), ma-sin-neun eum-sik-tto jang-man-hae-sseo (вкусной еды тоже наготовили; jang-man-ha-da – заготовить).
시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun sae-ro deu-reo-ol myeo-neu-ri saeng-ga-ge (свёкор со свекровью о новоиспечённой: «вновь прибывающей» невестке при мысли; si-a-beo-ji – свёкор: «мужнин отец»; si– приставка, обозначающая родственников со стороны мужа; si-eo-meo-ni – свекровь: «мужнина мать»; sae-ro – заново) sing-geul-ppeong-geul ma-nyang jeul-kkeo-wot-jji (с улыбками /на лицах/ от души радовались; sing-geul-ppeong-geul – с улыбкой; улыбаясь; ma-nyang – довольно; удовлетворённо; jeul-geop-tta – быть весёлым).
옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어.
사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어.
집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어.
시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지.
드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어. deu-di-eo sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-ga ma-eul ip-kku-e na-ta-na-sseo (наконец молодожёны: «новобрачный и новобрачная» на въезде в деревню появились; sae-sil-lang – молодожён: «новый жених»; sae – новый; свежий; sae-saek-ssi – молодая; новобрачная: «новая невеста»; ip-kku – вход).
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo (за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки).
마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-saek-ssi-ui eol-gu-reul bo-ryeo-go (сельчане, на лицо молодухи заглядываясь; -ryeo-go – с намерением сделать что-л.) ya-dan-deu-ri-eot-jji (загалдели: «сильный шум подняли»; ya-dan – ругань; шум; гам; deu-ri – сильно).
«새색시가 정말 곱네요! sae-saek-ssi-ga jeong-mal kkom-ne-yo (молодая и вправду красавица; gop-tta – быть красивым; гладким; плотным)!»
«저 의젓한 새신랑 좀 봐요! jeo ui-jeo-tan sae-sil-lang jom bwa-yo (на этого статного молодого взгляните; ui-jeo-ta-da – быть серьёзным; веским; значительным)!»
마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-reul ppan-gap-kke ma-ja-sseo (сельчане новобрачных радостно приветствовали; ban-gap-kke – радостно; ban-gap-tta – быть радостным; приятным; ban-gap-sseum-ni-da – очень приятно /при знакомстве/).
드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어.
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어.
마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지.
«새색시가 정말 곱네요!»
«저 의젓한 새신랑 좀 봐요!»
마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어.
시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun i-be chi-mi ma-reu-do-rok (свёкор со свекровью так, что выразить не могли: «во рту слюнки высыхали»; chim – слюна; ma-reu-da – сохнуть; – do-rok – до такой степени; насколько возможно) myeo-neu-ri-reul ching-chan-haet-jji (невестку восхваляли; ching-chan-ha-da – хвалить; ching-chan – похвала).
«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다. u-ri myeo-neu-ri-neun eol-gul-do ye-ppeu-ji-man (у нашей невестки и лицо прекрасное /хотя/), ma-eum-ssi-do cham gop-ttam-ni-da (и нрав тоже, видать, кроткий: «красивый»).»
«복덩이가 들어왔어요. bok-tteong-i-ga deu-reo-wa-sseo-yo (вот сокровище-то /пришло/; bok-tteong-i – сокровище).»
며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지. myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-nim-gwa sil-lang-ui tta-tteu-tan sa-rang-eu-ro (невестка, /окружённая/ теплотой и любовью свёкра со свекровью и молодого мужа; si-bu-mo – родители мужа; bu-mo – родители; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; sa-rang – любовь) ha-ru-ha-ru-ga ma-nyang jeul-kkeop-kko haeng-bo-kaet-jji (день за днём поживала и горя не знала: «довольно весело и счастливо жила»; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье).
시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지.
«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다.»
«복덩이가 들어왔어요.»
며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지.
그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어. geu-reon-de na-ri gal-ssu-rok (но с течением времени; -l-ssu-rok – всё больше) gop-tteon sae-saek-ssi-ui eol-gu-ri i-sang-ha-ge byeon-hae ga-sseo (прелестное лицо молодой жены странно менялось; byeon-ha-da – меняться).
얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니? eol-gul-bi-chi nu-reo-ke doe-myeon-seo (/по мере того, как/ цвет лица желтушным становился; eol-gul-bit – цвет лица; выражение лица; eol-gul – лицо; bit – цвет; свет; nu-reo-ta – быть довольно жёлтым), jeom-jeom mo-mi ya-wi-eo ga-neun ge a-ni-gen-ni (день ото дня тело худело: «не худеет ли»; jeom-jeom – постепенно; ya-wi-da – худеть)?
신랑은 걱정이 되어 물었어. sil-lang-eun geok-jjeong-i doe-eo (молодой муж, забеспокоившись) mu-reo-sseo (спросил).
«여보, 어디 아파요? yeo-bo (дорогая, послушай), eo-di a-pa-yo (что: «где» /у тебя/ болит)?»
하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어. ha-ji-man sae-saek-ssi-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (однако молодая, покраснев; bu-ki-da – делать красным; румянить) go-gae-man jeo-eul ppun (головой покачала только; jeot-tta – мотать (из стороны в сторону)), a-mu dae-dap-tto ha-ji a-na-sseo (ничего не ответила).
신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지. sil-lang-eun mu-seun i-rin-ji (муж, в чём дело) al ssu-ga eop-sseo (/так и/ не смог понять), geu-jeo dap-tta-pa-gi-man haet-jji (только на душе у него стало тяжело; geu-jeo – просто; только: очень; dap-tta-pa-da – скучно; тошно; тяжело; душно).
그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어.
얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니?
신랑은 걱정이 되어 물었어.
«여보, 어디 아파요?»
하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어.
신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지.
시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지. si-eo-meo-ni-do geok-jjeong-i doe-eo (свекровь тоже, забеспокоившись) , ha-ru-neun myeo-neu-ri-e-ge mu-reot-jji (однажды у невестки спросила).
«얘야, 어디 아프니? yae-ya (дитя моё), eo-di a-peu-ni (что у тебя болит)? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라. a-mu geok-jjeong mal-kko (ни о чём не тревожься) yae-gi jom hae bwa-ra (расскажи, в чём дело: «историю рассказать попробуй»).»
«어머니, 너무 부끄러워서······. eo-meo-ni (матушка), neo-mu bu-kkeu-reo-wo-seo (очень уж мне стыдно; bu-kkeu-reo-wo-ha-da – стыдиться; стесняться; bu-kkeu-reop-tta – стыдный)…»
«부모에게 못할 말이 어디 있니? bu-mo-e-ge mo-tal ma-ri eo-di in-ni (что есть такого, чего нельзя родителям рассказать)? 어서 말해 보거라. eo-seo mal-hae bo-geo-ra (давай-ка рассказывай).»
며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어. myeo-neu-ri-neun han-cha-meul mang-seo-ri-da (невестка, немного помедлив; han-cha-meul – некоторое время; mang-seo-ri-da – заминаться; колебаться) jo-geu-man mok-sso-ri-ro dae-da-pae-sseo (тихо: «тихим голосом» ответила; jo-geu-ma-ha-da – быть маленьким; тихим).
«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요. jeo (ну), bang-gwi-reul kkwi-ji mo-tae-seo (я никак пукнуть: «газы выпустить» не могу; kkwi-da – испускать) geu-rae-yo вот в чём дело).»
«뭐? 방귀! mwo (что)? bang-gwi (пукнуть: «газы»)!»
시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지.
«얘야, 어디 아프니? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라.»
«어머니, 너무 부끄러워서······.»
«부모에게 못할 말이 어디 있니? 어서 말해 보거라.»
며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어.
«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요.»
«뭐? 방귀!»
시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어. si-eo-meo-ni-neun u-seu-myeon-seo (свекровь со смехом; ut-tta – смеяться) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказала).
«방귀 때문이라니. bang-gwi ttae-mu-ni-ra-ni (/так это/ из-за того, что пукнуть /не можешь/, говоришь; ttae-mun – причина). 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라. ae-ya (дитя моё), geu bang-gwi ma-eum no-ko kkwi-geo-ra (пукай ты спокойно: «эти газы, успокоившись, выпусти»; ma-eum no-ta – успокоиться).»
«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요. eo-meo-ni (матушка), je bang-gwi-neun da-reun bang-gwi-wa-neun jom dal-la-yo (мои пуки от других немножко отличаются; da-reu-da – отличаться).»
«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? ae-ya (дитятко), geu-kka-jit (велика важность; geu-kka-jit – пустяковый; незначительный) bang-gwi-ga mwo geu-ri da-reu-gen-ni (чем уж твои пуки так отличаются; geu-ri – настолько)? 어서 뀌거라! eo-seo kkwi-geo-ra (ну-ка, пукни)!»
«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요. geu-reom (тогда) je-ga bang-gwi-reul kkwi-ji jeo-ne (прежде чем я пукну) sik-kku-deu-reul mo-du bul-leo ju-se-yo (всю семью позовите, пожалуйста).»
시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어. si-eo-meo-ni-neun myeo-neu-ri-ui bu-tak-ttae-ro (свекровь по просьбе невестки) sik-kku-deu-reul ppul-leo-sseo (домочадцев позвала).
시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어.
«방귀 때문이라니. 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라.»
«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요.»
«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? 어서 뀌거라!»
«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요.»
시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어.
며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어. myeo-neu-ri-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (невестка, вся зардевшись) jo-yong-hi i-beul yeo-reo-sseo (тихо промолвила: «рот открыла»: jo-yong-hi – беззвучно; тихо).
«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. je-ga bang-gwi-reul kkwi-neun dong-an (когда я буду пукать) a-beo-ni-meun mun-kko-ri-reul jjap-kko gye-si-go (батюшка, за дверную скобу ухватитесь; mun-kko-ri – дверное кольцо; go-ri – звено; скоба), eo-meo-ni-meun bu-eo-ke-seo sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko gye-se-yo (а вы, матушка, в кухне за крышку котла держитесь; sot-ttu-kkeong – крышка котла; sot – котёл; ttu-kkeong – крышка). 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요. seo-bang-ni-meun ma-ru gi-dung-eul kkok but-jjap-kko gye-syeo-ya hae-yo (муж мой, за столб, что крышу поддерживает, крепко держись; ma-ru – конёк крыши; деревянный пол; gi-dung – столб; колонна; подпорка; but-jjap-tta – крепко держаться).»
«그래, 알았다! geu-rae (ладно), a-rat-tta (понятно)! 네 말대로 하마. ne mal-ttae-ro ha-ma (а ты делай = пукай, как обещала).»
드디어 며느리는 참았던 방귀를 뀌기 시작했어. deu-di-eo myeo-neu-ri-neun cha-mat-tteon bang-gwi-reul kkwi-gi si-ja-kae-sseo (наконец после долгого воздержания невестка как начнёт пукать: «сдерживаемые газы выпускать начала»; cham-da – терпеть; переносить; удерживать).
며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어.
«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요.»
«그래, 알았다! 네 말대로 하마.»
드디어 며느리는 참았던 방귀를 뀌기 시작했어.
며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어. myeo-neu-ri-ga bang-gwi-reul kkwi-ja (только невестка запукала), on-tong nal-li-ga na-sseo (как полный кавардак начался; on-tong – целиком; nal-li – смута; мятеж; беспорядок; хаос).
문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지. mun-kko-ri-reul jjap-kko it-tteon si-a-beo-ji-ga ma-dang-eu-ro na-ga-tteo-reo-jeot-jji (за дверную скобу державшийся свёкор во двор вылетел; na-ga-tteo-reo-ji-da – падать; валиться с ног).
솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어. sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko it-tteon si-eo-meo-ni-neun ha-neul-lo so-sat-tta-ga (за крышку котла ухватившаяся свекровь, в небо взмыв; sot-tta – взмывать; подниматься вверх) ttuk tteo-reo-jeo-sseo (с грохотом шлёпнулась /на землю/; ttuk – с шумом; tteo-reo-ji-da – падать).
신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야. sil-lang-eun gi-dung-eul jjap-kko (обнявший столб муж) baeng-geul-ppaeng-geul ttol-ji mwo-ya (как закрутится /вокруг него/; baeng-geul-ppaeng-geul dol-da – вертеться; крутиться).
며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어.
문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지.
솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어.
신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야.
며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어. myeo-neu-ri-ui eol-gu-ri da-si ye-jeon-cheo-reom go-wa-jeo-sseo (лицо невестки снова как прежде прехорошеньким стало; go-wa-ji-da – быть милым; go-wa-ji-da – стать красивее).
하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어. ha-ji-man nol-lan sik-kku-deu-reun eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo (а вот лица удивлённых домочадцев прямо позеленели).
«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나. bang-gwi du beon-man kkwi-eot-tta-gan (если она ещё раз: «во второй раз» пукнет) keu-nil-la-get-kku-na (случится страшное).»
«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요! yeong-gam (дед), jeo-reon (надо же) myeo-neu-ri-reul ttu-eot-tta-ga-neun (если невестку оставим; du-eo-du-da – оставлять как есть) ji-ba-ni mang-ha-ge-sseo-yo (весь дом полетит в тартарары; mang-ha-da – пойти ко дну; гибнуть; сломать шею)!»
시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어. si-a-beo-ji-ga go-gae-reul jjeol-le-jeol-le heun-deul-myeo (свёкор, покачав головой; jeol-le-jeol-le-ha-da – качать головой) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказал).
«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. a-ga (дитя моё), do-jeo-hi neo-wa-neun ga-chi mot sal kkeot gat-kku-na (никак мы с тобой вместе жить не можем; do-jeo-hi – никоим образом). 어서 친정으로 돌아가거라. eo-seo chin-jeong-eu-ro do-ra-ga-geo-ra (возвращайся-ка в отчий дом; chin-jeong – родительский дом).»
며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어.
하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어.
«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나.»
«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요!»
시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어.
«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. 어서 친정으로 돌아가거라.»
며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지. myeo-neu-ri-neun neo-mu seul-peot-jji-man (невестка хоть и очень расстроилась; seul-peu-da – горевать) eo-jjeol su eop-sseot-jji (но делать ей было нечего).
시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo (со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo (попрощалась).
그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra (потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji (в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).
며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji (грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo (горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах)).
며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지.
시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어.
그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지.
며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어.
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo (они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать).
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자. da-ri-do a-peu-ni (ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги), jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja (вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень).»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo (свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под).
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun (румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть) ge bo-yeot-jji (видна была).
«참, 맛있게도 생겼네. cham (и правда), ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne (вкусная на вид).»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지. bae-ga go-peu-deon teo-ra (от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji (у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком). «아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요. a-beo-nim (батюшка), je-ga tta deu-ril te-ni (я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo (в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона).»
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.
«참, 맛있게도 생겼네.»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.
«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться), myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae (сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo (да как пукнет).
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어. cheon-dung ga-teun (подобный грому; cheon-dung – гром) bang-gwi so-ri-ga ha-neul wi-ro ul-lyeo peo-jeo-sseo (звук пука к небу звучно вырвался; ul-li-da – греметь; раздаваться; peo-ji-da – раздаваться; распространяться).
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야. geu-reo-ja (тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri (покачиваясь, свисавшая хурма; dae-rong-dae-rong-ha-da – слегка покачиваться) u-reu-reu tteo-reo-ji-neun geo-ya (с шумом попадала; u-reu-reu – стремительно; шумно; все вместе; tteo-reo-ji-da – падать).
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo (свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел).
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어.
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어.
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야.
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어.
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! a-ga-ya (дитя моё), ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na (а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다시 돌아가자. da-si do-ra-ga-ja (назад: «снова» возвращаемся).»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo (свёкор и пукающая сноха домой пошли; bang-gwi-jaeng-i – тот, кто выпускает газы; – jaeng-i – тот, который делает что-л.).
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja (молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo (очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo (запрыгал = даже запрыгал от радости; peol-jjeok-peol-jjeo-ka-da – сильно подскакивать).
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo (пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь), sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da (с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/; o-sun-do-sun – дружно и мирно).
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! 다시 돌아가자.»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어.
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어.
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다.