Читать онлайн Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля бесплатно

Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля

Редакторы Елена Третьякова, Наталья Нарциссова

Руководитель проекта И. Серёгина

Корректор Е. Аксенова

Компьютерная верстка А. Фоминов

Дизайнер обложки Ю. Буга

В книге использованы фотографии EastNews и Fotobank

Фото на обложке Fotobank

© Речи. The Estate of Winston Churchill

© Подбор речей, предисловие, комментарии. Winston S. Churchill, 2003

Настоящее издание опубликовано с согласия Curtis Brown UK и The Van Lear Agency

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2014

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

* * *

Никогда не сдавайтесь! Никогда не уступайте! Никогда-никогда-никогда – ни в чем: ни в великом, ни в ничтожном, ни в большом, ни в малом, – если только честь и здравый смысл не велят вам поступить иначе.

Уинстон Черчилль, 29 октября 1941 г.Посвящается мальчикам из Хэрроу Скул
1 Речь идет об ответном адресе парламентариев на тронную речь монарха, которой открывается каждая новая сессия британского парламента. – Прим. пер.
2 Уильям Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 3, сцена 2 (пер. М. Зенкевича). – Прим. пер.
3 Черчилль имеет в виду Францию и Россию. – Прим. пер.
4 Англ. anzac, сокр. от Australian and New Zeeland Army Corps. – Прим. пер.
5 В то время пост премьер-министра занимал Джеймс Рамси Макдональд, который большую часть времени проводил в зарубежных поездках, активно занимаясь внешнеполитической деятельностью и практически не уделяя внимания внутриполитическим проблемам.
6 Байрон Дж. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Предисловие к песням первой и второй // Байрон Дж. Г. Дон-Жуан; Паломничество Чайльд-Гарольда. – М.: Эксмо, 2010.
7 В оригинале используется термин «Air Locarno». Имеется в виду дополнение к Локарнским соглашениям 1925 года, которое в марте 1935 года правительства Британии и Франции предложило заключить правительству Германии. По условиям этого дополнительного соглашения в случае нападения одной из стран-участниц на другую все остальные стороны соглашения должны были объединить свои военно-воздушные силы и совместно напасть на агрессора. См.: George H. Quester. Deterrence before Hiroshima: the airpower background of modern strategy. Oxford; New Brunswick: Transaction Books, 1986, p. 92. – Прим. пер.
8 Договор был подписан в 1921 году. По его условиям Ирландия получала статус доминиона в составе Британской империи. – Прим. пер.
9 Имеется в виду закон 1935 года об ирландской национальности и ирландском гражданстве (Irish Nationality and Citizenship Act 1935), 33-я статья которого отменяла статус британского гражданства для ирландских граждан. Впрочем, Лондон продолжал признавать жителей Ирландии гражданами Британии до 1949 года. – Прим. пер.
10 Имеется в виду погром, санкционированный государством. – Прим. пер.
11 Евангелие от Матфея, 5:25. – Прим. пер.
12 У. Черчилль цитирует стихотворение Адама Линдсея Гордона «The Last Leap» («Последний рывок»). – Прим. пер.
13 Martin Gilbert, Churchill: A Life (London: Pimlico, 2000), p. 564: «On November 12 Churchill moved an amendment stating that Britain’s defences, particularly in the air, were no longer adequate for the peace, safety and freedom of the British people». – Прим. пер.
14 Иоль 2:25. В оригинале цитируется текст из Библии короля Иакова: «And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you». Синодальный перевод Библии на русский: «И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас». В переводе русский текст несколько адаптирован. – Прим. пер.
15 Первый лорд адмиралтейства Альфред Дафф Купер ушел в отставку 1 октября 1938 года в знак протеста против Мюнхенского сговора.
16 Англосаксонская хроника. – СПб.: Евразия, 2010.
17 Даниил 5:27. – Прим. пер.
18 Новозеландский легкий крейсер «Ахиллес» участвовал в битве на реке Ла-Плата вместе с британскими крейсерами «Аякс» и «Эксетер». – Прим. пер.
19 I Книга Маккавеев, 3:58–60.
20 Теннисон А. Смерть Артура. Пер. Г. Кружкова. В книге: Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М., 2007.
21 Эндрю Марвелл. Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. И. Фрейдкина. В этом эпизоде поэт описывает поведение Карла I перед казнью. Эндрю Марвелл в течение некоторого времени был секретарем Кромвеля. – Прим. пер.
22 Чис. 35:11: «Выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно»; Нав. 20:2: «Скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея». – Прим. пер.
23 Презрительное прозвище немцев во Франции. Аналогичные уничижительные прозвища в русском языке: «фрицы», «немчура» и т. п. – Прим. пер.
24 Arthur Hugh Clough, Say not the Struggle Naught availeth. – Прим. пер.
25 До 1939 года граф Уинтертон занимал различные посты в правительстве. Видимо, в данном случае Черчилль намекает на то, что на момент произнесения этой речи он уже не занимал никаких постов в правительстве, то есть вполне мог позволить себе «расслабиться». – Прим. пер.
26 С 1937 по 1940 год Лесли Хор-Белиша занимал должность военного министра. – Прим. пер.
27 Мф. 6:12 – Прим. пер.
28 «Откровенный человек», «Прямой человек». – Прим. пер.
29 Перевод взят из изд.: Чудинов А. В. Эдмунд Берк – критик Французской революции // Чудинов А. В. Размышления англичан о Французской революции: Э. Берк, Дж. Макинтош, У. Годвин. М., 1996. – Прим. пер.
30 Пс. 89:5.
31 Редьярд Киплинг. If. Используется перевод М. Лозинского. – Прим. пер.
32 Пер. П. Палажченко.
33 Пс. 111:7. – Прим. пер.
34 Р. Киплинг. If. Перевод М. Лозинского.
35 Дж. Монтгомери. At Home in Heaven. – Прим. пер.
36 «Постройка корабля». Пер. Е. Полонской.
37 Гусарский полк – традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями. – Прим. ред.
38 Черчилль У. Триумф и трагедия. – М.: Олма-пресс, 2004.
39 Евангелие от Иоанна, 14:2. – Прим. пер.
40 «Я – римский гражданин» (лат.).
41 Виги – британская политическая партия, возникшая в XVII веке. В середине XIX века объединилась с другими группировками и образовала Либеральную партию. – Прим. ред.
42 Пс. 22:4. – Прим. пер.
43 Лк. 23:31. – Прим. пер.
44 Лк. 15:7. – Прим. пер.
Teleserial Book