ДарьяДарья
Добавлен: 10.01.2022 09:58
Запланировала себе на новогодние каникулы «Моя семья и другие звери» Джеральда Даррелла. С автором была знакома по двум книгам: «Перегруженный ковчег» и «Три билета до Эдвенчер». Мне кажется, Даррелл отлично подходит, когда не можешь решить, что почитать, как некий буфер между серьёзными вещами. Такой отдых от чтения посредством чтения, перезагрузка. ) Легкие, смешные, добрые истории, которые всегда порадуют и поднимут настроение.Читать про детство писателя на Корфу понравилось даже больше, чем о поиске и поимке зверей для зоопарков. Очень хорошо ему удаются описания характеров, комичных ситуаций. В ярких красках представлена вся его эксцентричная семейка. И фон отличный – красоты природы, море, колоритные местные жители. Но в этот раз всё пошло слегка не по плану. Прочитав пару глав, полезла зачем-то в отзывы. Такие выразительные высказывания, как «…гори в аду, С.Таск!» побудили исследовательский интерес. Мне, за небольшими исключениями, текст понравился. В общем, решила разобраться.Скачала горячо восхваляемый всеми перевод Деревянкиной, нашла в сети оригинал. Кончилось тем, что я читала параллельно оба перевода и сравнивала в спорных местах с английским вариантом, хоть уровень языка у меня и не на высоте. Нашла статью про Сергея Таска, интервью, в котором он показался мне серьёзным специалистом, который выкладывается в своей работе, любит её и разбирается в ней. Выводы такие: 1.Старый перевод Деревянкиной более рафинированный и сглаженный и оттого менее точный. Местами от этого теряется шуточный тон автора. Например, у Таска грек-таксист говорит по-английски с замечательным акцентом, коверкая слова, составляя грамматически неверные предложения, это смешно. В переводе Деревянкиной этого нет. Пропущены некоторые нелицеприятные куски текста, как-то: пастух уединяется за деревом справить нужду; экспрессивный грек, вместо того, чтобы поздравить знакомого с рождением шестого отпрыска, в глаза осуждает его за неуемную страсть к размножению: «Вы как кошки и собаки! Меня сейчас стошнит!» И т.п.Уж не знаю, в чем тут дело, цезура или излишняя щепетильность переводчика сказалась.2. Перевод Сергея Таска грубее, менее поэтичен. Но, возможно, это ближе к оригиналу. Всё-таки мужчина переводит мужчину. Мама (mother) у него везде «мать», даже меня это обращение коробило. При этом описания людей, мне больше понравились в переводе Таска, как-то комичней у него выходит.3. У С. Таска, действительно, попадались явные ляпы. «Носильные вещи» – так он назвал одежду, описывая багаж. Мне кажется, так никто не говорит, неудобоваримое выражение. Глава «The rose beetle man» переведена, как «тип с розовыми жуками». Хотя, очевидно, это бронзовки, или даже золотые бронзовки.. Причем, он всю главу пишет, что они розовые и и мельтешат, как розовые пятна, и сверкают, как розовые опалы, хотя в оригинале был изумруд, а розовый цвет не упоминался. Самое интересное, что дальше в книге ещё раз говорится об этом жуке, и там С.Таску ничего не помешало назвать его бронзовкой.4. Перевод названий, кличек. Это основная причина всеобщего недовольства Таском, как я поняла. Многие читали в детстве Деревянкину и привыкли к кличкам «Вьюн и Пачкун», к тому что лодка зовется «Бутл Толстогузый». А здесь «Писун и Рвоткин» и «Жиртрест Пердимонокль» – совсем неблагозвучно. Мне тоже не очень нравится. Но, всё же, по смыслу ближе к оригиналу, как мне показалось, хотя английский сленг я совсем не понимаю.5. Я могу понять людей, которые привыкли к старому переводу и не воспринимают новый, у меня такое с Муми Троллями. Но всё же перевод Сергея Таска совсем неплох и в чём-то превосходит старый. А если читать впервые, то вообще не понятно «о чем сыр-бор». А уж если вы владеете английским на должном уровне, читайте оригинал и не прогадаете.) Сама я, когда в следующий раз возьмусь за Дж.Даррелла, прочту следующую книгу «Птицы, звери и моя семья», и уже не буду заморачиваться переводческими тонкостями. И ещё хочется прочесть «Александрийский квартет» старшего брата Лоренса Даррелла. Я его уже начинала пару лет назад, но отложила, теперь же, после такого красочного знакомства с автором и его семьей, непременно вернусь к роману.