Читать онлайн Пока ты помнишь. Истории из волшебного кафе бесплатно

Пока ты помнишь. Истории из волшебного кафе

© Перевод на русский язык ООО «Прогресс книга», 2024

© Издание на русском языке, оформление ООО «Прогресс книга», 2024

Карта взаимоотношений персонажей

Рис.0 Пока ты помнишь. Истории из волшебного кафе

История I. Дочь

– Почему ты на Хоккайдо?

Из телефонной трубки доносился срывающийся голос Кэй Токита.

– Тише, тише. Все в порядке.

Нагарэ Токита впервые за четырнадцать лет услышал голос своей жены. Сейчас Нагарэ находился на Хоккайдо – в Хакодате, если быть точнее.

Здесь довольно много зданий западного типа, построенных в начале двадцатого века. Выглядят они необычно: нижние этажи в них спроектированы в японском стиле, а верхние – в европейском. Район Мотомати (название которого означает «древний город»), расположенный у подножия горы Хакодате, пользуется у туристов особой популярностью. Такие достопримечательности, как бывшее здание ратуши, старейший в Японии телеграфный столб и склады из красного кирпича в портовой зоне, позволяют без труда окунуться в атмосферу старинного города.

Кэй сидела за столиком в одном необычном токийском кафе, которое предлагало посетителям возможность совершить путешествие во времени. Называлось кафе «Фуникули Фуникула». Она перенеслась на пятнадцать лет в будущее – хотела встретиться с дочерью – и у нее осталось совсем немного времени, пока кофе не остыл. Нагарэ и Кэй разделяло огромное расстояние. Нагарэ не знал, насколько остыл напиток Кэй, поэтому старался говорить по делу.

– Некогда объяснять. Просто выслушай меня, пожалуйста.

Конечно, Кэй понимала, что времени нет.

– Что? Некогда? Это мне некогда! – в ее голосе слышалось отчаяние.

Но Нагарэ не обратил на это внимания.

– Видишь где-нибудь девочку? Она выглядит как школьница.

– Что? Школьница? Да, она здесь. Та самая, которая приходила в кафе недели две назад, – она вернулась из будущего, чтобы сфотографироваться со мной.

Для Кэй это случилось всего две недели назад, но для Нагарэ прошло уже целых пятнадцать лет.

– У нее большие круглые глаза… и она носит водолазку?

– Да, все так. А что?

– Хорошо, теперь успокойся и послушай меня: ты случайно переместилась на пятнадцать лет в будущее.

– Тебя плохо слышно! Не могу разобрать! Что ты говоришь?!

Как раз в тот момент, когда Нагарэ собирался сказать жене что-то важное, поднялся штормовой ветер. В трубке раздалось жуткое гудение. Нагарэ чувствовал, что времени осталось мало, поэтому торопился.

– В общем, девушка, на которую ты смотришь… – сказал он громче.

– А? Что? Эта девушка?

– Она наша дочь!

– Что?!

В трубке повисла тишина. Нагарэ услышал, как заиграли часы в «Фуникули Фуникула». Коротко вздохнув, он принялся спокойно объяснять супруге ситуацию.

– Ты хотела отправиться на десять лет в будущее, поэтому думаешь, что нашей дочери будет примерно десять лет. Но произошла ошибка, и по какой-то причине ты перенеслась на пятнадцать лет вперед. Видимо, десять лет и пятнадцать часов перепутались с пятнадцатью годами и десятью часами. Посмотри, что показывают часы, которые стоят в центре зала. Десять?

– Ох, да.

– Мы узнали об этом, когда ты уже вернулась в свое время. Но сейчас мне пришлось уехать на Хоккайдо, обстоятельства так сложились, некогда рассказывать. – Нагарэ выпалил все на одном дыхании и сделал небольшую паузу. – В любом случае, у тебя осталось не так много времени. Поэтому просто посмотри на нашу повзрослевшую, похорошевшую дочь и возвращайся в свое настоящее, – мягко добавил он и положил трубку.

С места, где стоял Нагарэ, открывался отличный вид на весь склон, который упирался в расстилающуюся синеву океана и небо за ним – казалось, оно служило главным украшением порта Хакодате.

Развернувшись на каблуках, мужчина вошел в кафе.

Дин-дон

В Хакодате улицы часто расположены на склонах. Например Твенти-Астрид-Райз, которая тянется вверх от старейшего в Японии телеграфного столба, и Эйт-Баннер-Райз, что начинается возле складов из красного кирпича в туристическом районе порта Хакодате. Фиш-Вью-Райз и Шип-Вью-Райз поднимаются от набережной. Далее по склону расположены Кокл-Райз и Грин-Уиллоу-Райз, которые упираются в Ячигаширачо, что означает «голова долины». Но есть одна улица, которую нельзя найти на туристических картах, – местные называют ее Но-Нейм-Райз. Кафе, в котором работал Нагарэ, находилось на полпути вверх по этой самой улице.

Заведение называется «Донна Донна», и с одним из столиков в этом кафе связана довольно любопытная городская легенда. Поговаривают, что если сесть на определенное место в зале, можно перенестись в прошлое, в любой момент, который вы захотите.

Но чтобы совершить подобное путешествие, нужно придерживаться ряда правил, которые не только сложны, но и довольно многочисленны. Вот лишь некоторые из них:

1. Встретить в прошлом можно лишь тех людей, которые посещали кафе.

2. Находясь в прошлом, невозможно повлиять на настоящее.

3. Чтобы вернуться в прошлое, нужно сесть на определенное место в зале и только на него. Если место занято, необходимо подождать, пока оно освободится.

4. После того как вы окажетесь в прошлом, нельзя вставать с этого места.

5. Путешествие начинается с момента подачи вам кофе и должно закончиться до того, как кофе остынет.

Но какими бы сложными и запутанными ни были эти правила, сегодня в «Донна Донна» в очередной раз зайдет посетитель, до которого дошли слухи о «волшебном кафе».

После телефонного разговора Нагарэ вернулся к работе. Нанако Мацубара, которая все это время сидела у стойки, сгорая от любопытства, направилась к нему:

– Почему вы не остались в Токио? Думаете, приехать сюда было хорошей идеей? – поинтересовалась она.

Нанако – студентка университета Хакодате. Сегодня на ней был светло-бежевый топ, заправленный в мешковатые брюки. Девушка почти не красилась, а волосы укладывала в небрежный пучок, перетягивая их обычной черной резинкой. В общем, выглядела Нанако довольно стильно.

Мацубара слышала, что покойная жена Нагарэ перенесется из прошлого, чтобы встретиться с дочерью в токийском кафе. Это была единственная возможность повидаться с женой, которую Нагарэ не видел четырнадцать лет, поэтому Нанако показалось странным, что он решил поприветствовать Кэй по телефону, а не лично.

– Да, может быть… – задумчиво протянул Нагарэ, проходя мимо девушки к барной стойке. Рядом с Нанако расположилась доктор Саки Мураока с книгой в руках. Саки работала в психиатрическом отделении одной из клиник Хакодате. Они с Нанако были завсегдатаями кафе.

– Разве ты не хотел увидеть ее снова?

Нанако с нескрываемым любопытством смотрела на Нагарэ, гиганта ростом под два метра.

– Конечно, но я должен принять реальность.

– В каком смысле?

– Она пришла повидать свою дочь, а не меня.

– Но все же…

– Все в порядке. Я знаю, что прошло много времени, но мои чувства по-прежнему сильны…

Нагарэ был готов пойти на все – лишь бы его жена и дочь могли провести немного времени вместе.

– Ты такой великодушный, Нагарэ! – восхищенно сказала Нанако.

– Господи! – воскликнул мужчина, покраснев.

– Да не смущайся ты!

– Я ничего подобного… – отрывисто пробормотал он и быстро скрылся на кухне, спасаясь от излишнего внимания со стороны Нанако.

Вместо Нагарэ из кухни вышла официантка Казу Токита. На белой блузке и бежевой юбке с оборками ярким пятном красовался голубой фартук. Казу было тридцать семь лет, но выглядела она гораздо моложе и отличалась свободолюбивым и веселым нравом.

– На каком вы сейчас вопросе?

Теперь, когда за стойку пришла Казу, тема разговора сменилась.

– Хм… На двадцать четвертом, – ответила Саки. Она была настолько поглощена чтением, что не обращала никакого внимания на разговоры вокруг.

– О, точно… – вклинилась Нанако, будто опомнившись. Она заглянула в книгу, которую держала в руках Саки, – та перелистнула несколько страниц назад и прочитала вслух:

«Что делать, если завтра наступит конец света?

Вопрос двадцать четвертый.

Вы сильно влюблены в кого-то. Если бы завтра наступил конец света, что бы вы предприняли?»

1. Предложили бы этому человеку вступить с вами в брак.

2. Не предложили бы, потому что это будет бессмысленно.

– Что ты выбираешь? – Саки оторвала взгляд от книги и посмотрела на Нанако.

– Хм, не знаю…

– Ну же, просто выбери.

– А как бы ты поступила, Саки?

– Я? Думаю, я бы сделала предложение.

– Почему?

– Не хотела бы умирать с чувством сожаления.

– Похоже, в этом есть смысл…

– А ты? Нанако, ты не сделала бы предложение?

Нанако ткнула пальцем в ответы и наклонила голову, размышляя.

– Ох, я не знаю… – тихо пробормотала она. – Ну, может быть, если бы я точно знала, что он меня любит, то так и сделала бы. Но если я не была бы уверена в его чувствах, то, наверное, не стала бы…

– Правда? Почему?

Казалось, Саки не могла понять, что Нанако имеет в виду.

– Ну, если бы я знала, что он меня любит, то не ставила бы его перед выбором, не так ли?

– Полагаю, нет…

– Но если он никогда раньше не думал о наших отношениях в таком ключе, то предложение заставит его изменить свое мнение обо мне, а мне не хотелось бы добавлять ему забот.

– Ох, такое действительно случается – особенно с мужчинами. Например, в День святого Валентина, когда парень получает шоколадку от девушки, на которую раньше никогда не обращал внимания. И вот внезапно он начинает думать о ней.

– Мне было бы очень неприятно, если бы я доставила кому-нибудь хлопот, да еще и перед концом света. К тому же, парень может не ответить мне взаимностью, и это меня расстроит. Так что, даже если кому-то кажется, что сделать предложение в такой ситуации вполне логично, я вряд ли поступлю так.

– По-моему, ты слишком серьезно относишься к этому, Нанако.

– Думаешь?

– Определенно! Не факт, что завтра наступит конец света.

– Да, наверное…

Этот разговор не утихал и после того, как Нагарэ вышел на улицу, чтобы ответить на телефонный звонок.

– А ты, Казу, как бы поступила? – поинтересовалась Нанако, облокотившись на стойку. Саки подняла на Казу взгляд, полный любопытства.

– Ну, я бы…

Дин-дон

– Здравствуйте! Добро пожаловать, – услышав звонок колокольчика, Казу тут же направилась в сторону входа, за мгновение войдя в образ официантки. Нанако и Саки поняли – требовать от нее ответа сейчас бессмысленно.

Но девочка в светло-розовом платье, которая зашла в кафе, была вовсе не посетителем.

– Я вернулась! – громко воскликнула она.

Это была Сачи Токита, семилетняя дочь Казу. На плече у девочки висела довольно тяжелая на вид сумка, а в руке Сачи сжимала открытку от Коку Синтани, ее отца и мужа Казу, всемирно известного фотографа. После женитьбы он взял фамилию семьи Токита, но работал под своим именем. Его деятельность была связана с постоянными перелетами по миру и съемкой пейзажей, поэтому в Японии Коку проводил всего несколько дней в году. Но он довольно часто делал из своих фотографий открытки и посылал их дочери.

– С возвращением! – радостно поприветствовала девочку Нанако.

Казу перевела взгляд на молодого парня, который вошел вслед за Сачи.

– Доброе утро, – протараторил Рэйдзи Оно, он подрабатывал в кафе на полставки. Парень был одет вполне обычно – в джинсы и белую футболку. Сейчас он пытался выровнять сбившееся дыхание, а на лбу у него выступили бисеринки пота – явный признак того, что Рэйдзи поднимался на холм в спешке.

– Мы случайно столкнулись у входа, – объяснил Рэйдзи свое появление вместе с Сачи, хотя никто его об этом не спрашивал.

Парень быстро скрылся на кухне, – слышно было, как он здоровается с Нагарэ. Они собирались заняться подготовкой к обеденному перерыву, который начнется через два часа.

Сачи заняла место за столиком рядом с большим окном, из которого открывался потрясающий вид на порт Хакодате. Похоже, это место стало для нее чем-то вроде личного кабинета.

Но в «Донна Донна» были и другие посетители – помимо Нанако и Саки. За ближайшим ко входу столиком сидел пожилой джентльмен в строгом черном костюме, а за соседним – женщина примерно такого же возраста.

Четырехместный столик заняла ровесница Нанако. Она сидела там с самого открытия, завороженно глядя в окно. Кафе начинало работать довольно рано, в семь утра. Туристы частенько заглядывали сюда после того, как сходят на утренний рынок.

Сачи бросила сумку на стол. Судя по глухому стуку, внутри явно находилось что-то тяжелое.

– Что там? Ты опять была в библиотеке?

– Ага.

Нанако села напротив Сачи.

– Тебе и вправду нравится читать.

– Да…

Нанако знала, что в каждый свободный от учебы день Сачи первым делом шла в библиотеку. Сегодня отмечали день основания школы, поэтому занятий не было, и девочка, конечно, отправилась за книгами, которые сейчас радостно раскладывала на столе.

– И что ты обычно читаешь?

– Эй, я тоже хочу знать! Какие книги тебе нравятся, Сачи?

Доктор Саки Мураока поднялась со своего места у стойки и подошла поближе.

– Что ты принесла? Ну-ка?

Нанако потянулась за одной из книг.

– «Задачи с мнимыми и целыми числами».

Саки тоже взяла книгу.

– «Апокалипсис в конечной вселенной».

– «Современная квантовая механика и вегетарианская диета».

Нанако и Саки по очереди читали названия вслух.

– «Вопросы классического искусства, рассмотренные Пикассо».

– «Спиритуализм и особенности африканского орнамента».

С каждой новой книгой, выражения лиц девушек становились все мрачнее. Некоторые названия удивляли, некоторые – шокировали. На столе оставалось еще несколько нетронутых книжек, но ни у Саки, ни у Нанако не было желания с ними знакомиться.

– Это что-то слишком сложное! – заметила Нанако, поморщившись.

– Сложные? Правда? – Сачи неуверенно наклонила голову.

– Милая, если ты сможешь понять, что в них написано, думаю, нам придется называть тебя доктором Сачи!

Саки вздохнула, уставившись на «Спиритуализм и особенности африканского орнамента». Книга напоминала медицинскую литературу, вроде той, что читала она сама, человек, работающий в сфере психиатрии.

– Ей неинтересно разбираться в них. Она просто любит рассматривать все эти забавные надписи, – вмешалась Казу, стараясь успокоить девушек.

– Вот как? Правда?

– Да уж…

И Нанако, и Саки думали об одном: это явно не те книги, которые обычно выбирают семилетние девочки.

Нанако вернулась к столику, взяла книгу, которую читала Саки, и начала листать страницы.

– А вот книги вроде этой как раз для меня!

Вместо мелкого плотно сжатого текста здесь на страницах было всего по нескольку строк.

– Что это ты читаешь? – Сачи с любопытством взглянула на книжку.

– Хочешь посмотреть?

Нанако передала книгу девочке.

– «Сто вопросов “Что делать, если завтра наступит конец света?”, – Сачи прочитала название вслух. Ее глаза загорелись от восторга.

– Звучит безумно интересно!

– Попробуешь?

Книгу принесла в кафе Нанако, и девушке было приятно, что Сачи проявила к ней интерес.

– Конечно! – с улыбкой ответила Сачи. – Давай тогда начнем с первого вопроса.

– Да, давай, – отозвалась Нанако и пролистала книгу обратно к началу.

– «Вопрос первый. Прямо сейчас перед вами находится комната, в которую может войти только один человек. Тот, кто войдет в нее, будет спасен во время конца света. Что вы предпримете, если завтра наступит конец света?

1. Вы войдете в комнату.

2. Вы не войдете в комнату».

– Итак, что ты выберешь? – звонкий голос Нанако звучал уверенно.

– Хм-м-м…

Сачи нахмурилась. Нанако и Саки улыбнулись, наблюдая за малышкой, которая серьезно обдумывала вопрос. В конце концов, она всего лишь семилетняя девочка.

– Это сложный для тебя вопрос, Сачи? – поинтересовалась Нанако, всматриваясь в лицо девочки.

– Я бы не стала входить в комнату, – твердо заявила Сачи.

– Что? – Нанако была настолько поражена непоколебимой уверенностью девочки, что неосознанно сделала пару шагов назад. Казу, которая по-прежнему стояла за стойкой, слушала их разговор с невозмутимым видом.

– А почему ты не вошла бы? – спросила Нанако. То, что семилетняя девочка решила не входить в комнату, в которой можно спастись во время конца света, без сомнений, вызывало удивление.

Не обращая внимания на недоумение девушек, Сачи выпрямилась и уверенно обозначила причину, которая казалась Нанако и Саки немыслимой.

– Выжить в одиночку – это то же самое, что умереть в одиночестве, вы так не считаете?

– …

Обе девушки потеряли дар речи. Нанако приоткрыла рот от удивления.

– Сачи, твой ответ гораздо лучше моего! – воскликнула Саки, поклонившись. Она не могла не выразить свое восхищение ответом, который сама не стала бы даже рассматривать. Нанако и Саки обменялись взглядами, будто говоря друг другу: «Возможно, эта девочка действительно понимает те сложные книги, которые берет в библиотеке!»

– Опять вы за свое, – проворчал Рэйдзи, который только что вышел из кухни. Теперь на нем был фартук.

– Эта книга сейчас очень популярна.

– Должно быть, и правда популярна, если даже Рэйдзи о ней слышал! – воскликнула Саки.

– Что значит это твое «даже»?

– Ты не производишь впечатление большого любителя книг, вот и все.

– Вообще-то я одолжил ее этой женщине, – хмыкнул Рэйдзи.

В обычных обстоятельствах говорить «эта женщина» было бы невежливо, особенно когда предмет разговора находится на расстоянии вытянутой руки. Но Рэйдзи вырос вместе с Нанако, а сейчас они учились в одном университете, поэтому он иногда бывал немного дерзок, когда речь заходила о его подруге.

– О, правда?

– Да, Рэйдзи сказал, что книга интересная, и дал мне почитать. Она очень популярна среди студентов.

– Похоже, ее действительно все читают.

Доктор Саки Мураока протянула руку, как бы говоря своим жестом «дайте-ка взглянуть», и Нанако передала ей книгу.

– Сейчас все этим увлекаются.

– Да, хм… Понимаю почему.

Когда Саки услышала о том, что книга сейчас у многих на слуху, то сразу догадалась, в чем дело. Она тоже увлеклась, отвечая на вопросы из списка. А теперь эти вопросы привлекли внимание и семилетней Сачи. Пролистнув пару страниц, женщина подумала, что у этой книги есть все шансы стать хитом.

– Интересно… – восхищенно протянула она.

– Спасибо, было очень вкусно, – девушка, которая сидела в кафе с самого открытия, встала из-за стола, и Рэйдзи засеменил к кассе.

– Сет из холодного чая и пирожного, верно? Семьсот восемьдесят иен, пожалуйста, – объявил он.

Гостья молча достала кошелек. В этот момент из ее сумки выпала и незаметно приземлилась на пол небольшая фотография.

– Вот, держите, – посетительница протянула купюру в тысячу иен.

– Ваша одна тысяча иен.

Рэйдзи постучал по клавишам кассового аппарата – раздалось характерное «бип-бип». Ящик выдвинулся с тихим лязгом, и парень ловко вытащил мелочь, так, что было видно: он делал это уже много раз.

– Возвращаю двести двадцать сдачи.

Гостья забрала деньги и направилась к выходу, бормоча себе под нос:

– Правильно эта девочка сказала: лучше умереть, чем жить в одиночестве.

Дин-дон

– Спасибо за… визит…

Голос Рэйдзи прозвучал не так звонко, как обычно.

– Что случилось? – поинтересовалась Саки, когда Рэйдзи, задумчиво склонив голову набок, возвращался от кассы.

– Хм, только что… лучше бы я умер!

– Что?! – удивленно вскрикнула Нанако.

– Ох, нет, я не то имел в виду! Та девушка… Она сказала, что лучше умереть, чем жить одной, – протараторил Рэйдзи.

– Не пугай меня так! – Нанако хлопнула Рэйдзи по спине, когда тот проходил мимо.

– Но все же… – сказала Саки с озадаченным видом, обращаясь к Казу, – такие слова невозможно проигнорировать.

Взгляд Казу был прикован ко входу.

– Да, довольно странно, – ответила она.

На какое-то мгновение показалось, что время остановилось.

– Что дальше? – вопрос Сачи заставил всех вернуться в реальность. По лицу девочки было видно – она безумно хотела продолжить отвечать на «Сто вопросов». Саки перевела взгляд на часы.

– Ох, посмотрите-ка на время…

Они показывали десять тридцать.

Всю стену в кафе от пола до потолка занимали трое массивных маятниковых часов: одни находились у входа, другие – в центре, третьи – у большого окна с видом на порт Хакодате. Те, что располагались у входа, шли быстро, а у окна – медленно. Часы, по которым Саки сверяла время, стояли в центре.

– Пора на работу?

– Да, – отозвалась Саки, доставая из кошелька монеты. Глядя со стороны, невозможно было точно определить, торопится она или нет. Саки жила в двух шагах от «Донна Донна» и часто забегала в кафе перед работой.

– Может, ответите еще на один вопрос, доктор Саки?

– Давай попозже, хорошо? – Саки улыбнулась и положила на стойку триста восемьдесят иен.

Заметив, что дочь нахмурилась, Казу обратилась к Сачи:

– Почему бы тебе пока не заняться книгами, которые ты взяла в библиотеке?

– Ладно!

Малышка мгновенно повеселела. Она любила читать сразу несколько книг – одну за другой. Сачи было немного грустно, потому что ей впервые удалось разделить удовольствие от чтения с остальными. Это было здорово. Но как только Казу предложила ей почитать новые книги, от угрюмого состояния Сачи не осталось и следа. В конце концов, ей предоставилась новая возможность насладиться любимым занятием.

Сачи взяла одну из книг, разложенных на столе, плюхнулась на стул и тут же затихла, молча перелистывая страницы.

– Ей действительно нравятся книги, – с ноткой зависти в голосе заметила Нанако, которой всегда было трудно читать сложные произведения.

– Увидимся позже. Пока! – Саки помахала всем рукой.

– До свидания! – воскликнул Рэйдзи. Голос его снова звучал бодро – как и всегда.

Внезапно доктор Саки остановилась в паре шагов от выхода и обернулась.

– Казу, если Рейко зайдет, не могла бы ты узнать, как у нее дела?

– Конечно, – кивнула женщина, убирая со стойки чашку.

– А что случилось с Рейко? – спросила Нанако.

– Ох, да много всего… – сказала Саки и выбежала из кафе.

Дин-дон

– Саки! Подожди! – Нанако заметила фотографию на полу у двери и решила, что ее обронила доктор Мураока. Но девушка уже была довольно далеко. Нанако подняла фото и уже собиралась догнать Саки, чтобы отдать ей, но, взглянув на изображение, замерла.

– А?.. Казу. Это… – она протянула фотографию женщине за стойкой. – Сначала я подумала, что это принадлежит Саки, но теперь я в этом не уверена.

На снимке были изображены молодые мужчина и женщина с новорожденным ребенком на руках. Рядом с ними был еще один человек – Юкари Токита, владелица кафе. Нагарэ, один из работников, был ее сыном, а мать Казу, Канаме Токита, – ее младшей сестрой. Юкари – свободолюбивая женщина, которая делала все, что взбредет в голову. Она была полной противоположностью Нагарэ, чьи невозмутимость и обостренное чувство ответственности заставляли его ставить других на первое место. Пару месяцев назад Юкари уехала в Америку вместе с мальчиком-иностранцем, одним из посетителей кафе, – на поиски его отца, который пропал без вести.

После внезапного отъезда хозяйки в «Донна Донна» остался только Рэйдзи, который иногда помогал ей. Юкари планировала закрыть кафе на длительный срок – до своего возвращения. Она собиралась выплачивать Рэйдзи зарплату в любом случае, поэтому не видела проблемы в том, что какое-то время заведение не будет работать. Но Рэйдзи была противна даже сама мысль о таких «легких деньгах».

На тот момент он как раз планировал отправиться в Токио, поэтому по приезде зашел в «Фуникули Фуникула», которым заведовал Нагарэ, – узнать, не может ли тот как-то помочь сохранить второе кафе. Нагарэ чувствовал свою ответственность за взбалмошное и капризное поведение матери, поэтому согласился управлять «Донна Донна». Так он и оказался в Хакодате, а его дочь Мики осталась одна в «Фуникули Фуникула» в Токио.

Однако все получилось не так просто. Приход Нагарэ сам по себе не решил бы всех проблем. В кафе «Донна Донна», как и в «Фуникули Фуникула», было место, позволяющее посетителям перемещаться во времени. Находилось оно недалеко от входа, и занимал его пожилой господин в черном.

Но кофе, налитый Нагарэ, не мог отправить посетителей в прошлое. Путешествие во времени было возможно только в том случае, если кофе наливала женщина из рода Токита, которая достигла семилетнего возраста. На тот момент таких было четверо: Юкари, Казу, дочь Нагарэ, Мики, которую он оставил в Токио, и дочь Казу, Сачи. Есть еще один нюанс: когда у женщины из рода Токита рождается девочка, право наливать кофе передается от матери ей.

Юкари уехала в Америку, Казу передала свой дар Сачи, а Мики осталась в Токио, чтобы не упустить возможность встретиться с матерью, которая должна прибыть из прошлого. Выходит, в «Донна Донна» кофе могла наливать только Сачи.

Оставался еще один вариант, не самый удачный, – Нагарэ отправится на Хакодате в одиночку и будет управлять заведением, где не будет никого, кто мог бы налить кофе для путешествий во времени. Но Сачи, которой на тот момент только исполнилось семь, заявила, что хочет поехать в Хакодате.

Казу была готова отпустить дочь. Но Нагарэ не мог согласиться с тем, что семилетняя девочка будет жить отдельно от матери. В конце концов это из-за его матери все оказались в такой ситуации. Мики тоже не возражала против того, что отец на какое-то время уедет.

– Если что, Фумико и Горо помогут мне, так что все в порядке. Это ведь только до возвращения бабушки Юкари, верно? Я и сама справлюсь.

Поддержка Мики перевесила чашу весов, и вопрос был решен. Сачи отнеслась к поездке с большим энтузиазмом, и, поскольку их пребывание в Хакодате могло затянуться, Казу решила перевести дочь в другую школу.

Итак, токийское кафе теперь находилось в ведении Фумико и Горо, которые были его постоянными посетителями уже более десяти лет, а Нагарэ, Казу и Сачи отправились в Хакодате. Единственный вопрос, на который ни у кого не было ответа, – когда вернется Юкари.

Теперь же все взгляды были прикованы к на фотографии.

– Юкари здесь такая молодая. Посмотрите, какая красавица! Сколько лет назад был сделан этот снимок? – Нанако помнила, как выглядела управляющая перед отъездом в Америку, поэтому, увидев фотографию с неправдоподобно юной Юкари, не смогла скрыть своего удивления.

– Фотография, наверное, принадлежит той девушке, которая была здесь утром.

Казу кивнула – она тоже так подумала.

– Посмотрите, на обратной стороне есть какая-то надпись: «27.08.2030, 20:31». Это же сегодняшняя дата!

Судя по Юкари, снимок, скорее всего, был сделан довольно давно. Но на обороте определенно был указан этот день.

Еще большее недоумение вызывали слова, написанные после этих цифр:

«Я так рада, что мы встретились».

Пока Нанако пребывала в замешательстве, стоящая рядом Казу думала: «Это ведь сегодня вечером…»

* * *

Этим вечером…

К закрытию в «Донна Донна» не осталось ни одного посетителя – только пожилой господин в черном, что сидел за ближайшим ко входу столиком, и Сачи за стойкой, которая внимательно изучала свои книги.

– Пора, наверное, убрать стенд с рекламой с улицы, – предложил Рэйдзи, когда закончил протирать столы.

– Да, займись этим, – отозвалась Казу.

Было семь тридцать вечера. Стемнело. Рэйдзи вышел из кафе, и колокольчик на двери издал приглушенный звон.

«Донна Донна» обычно закрывалась в шесть, потому что после наступления темноты посетители редко заходили в кафе – из-за того, что спуск на этой улице был очень крутой. Но в сезон летних отпусков заведение закрывалось в восемь – молодые туристы иногда забредали сюда даже поздним вечером. Оставалось полчаса, последние посетители уже ушли, и Казу готовилась к закрытию.

– Сачи! – она позвала малышку, что сидела за стойкой и читала, но, как и ожидалось, ответа не получила – такое случалось постоянно. Казу взяла закладку, что лежала на столе, рядом с Сачи, аккуратно положила ее на страницу, которую читала девочка, и закрыла книгу.

– А? – девочка словно очнулась в тот момент, когда текст исчез из поля ее зрения. – Что? Мама? – она говорила так, словно только что заметила стоящую рядом Казу. Скорее всего, Сачи даже не слышала, как мама обратилась к ней пару минут назад.

– Мы закрываемся. Не могли бы вы спуститься вниз и принять ванну, юная леди?

– Хорошо. – Сачи кивнула, спрыгивая со стула, схватила книгу, которую читала, и помчалась вниз по лестнице рядом со входом.

Малышка с мамой жили в подвальном помещении кафе, но так как здание было построено на склоне холма, на нулевом этаже тоже было окно, выходящее на порт Хакодате. Можно даже сказать, что жилые комнаты располагались на первом этаже, а кафе находилось на втором.

Казу стояла у кассы и подсчитывала выручку за день.

Дин-дон

Подняв голову на звук колокольчика, Казу увидела, как в кафе вошла та самая молодая женщина.

«Как и ожидалось».

Обычно в это время Казу вежливо объясняла гостю, что кафе уже закрыто. Но сейчас вошла именно та девушка, которая обронила фотографию утром.

– Здравствуйте. Добро пожаловать.

Мягко поприветствовав девушку, Казу внимательно посмотрела ей в глаза. Посетительницу звали Яёи Сето. Еще утром Казу подумала, что ей примерно столько же лет, сколько и Нанако, но не была в этом уверена. Сейчас, глядя на изможденное лицо Яёи, Казу поняла, что та выглядит гораздо старше.

Яёи стояла неподвижно, молча глядя на Казу.

– Она говорит, что хочет вернуться в прошлое, – прервал тишину Рэйдзи, который в это время заносил с улицы стенд. Все еще не говоря ни слова, Яёи оглянулась на парня, а затем снова посмотрела на Казу, будто спрашивая: «Это действительно возможно?»

– Вы знаете правила? – поинтересовалась Казу, тем самым давая девушке понять: «Да, возможно».

– Правила?

Какое-то время Рэйдзи наблюдал за реакцией Яёи, а после многозначительно взглянул на Казу.

Этот тот самый тип посетителей – те, кто приходят с желанием вернуться в прошлое, не зная правил.

– Мне объяснить? – вновь вмешался Рэйдзи.

– Конечно, – Казу кивнула.

Рэйдзи повернулся к девушке. Во время работы с Юкари обязанность объяснять правила падала на его плечи, поэтому он не выглядел особенно взволнованным.

– Да, вы можете. Можете вернуться в прошлое. Но для этого нужно придерживаться ряда правил, которые вам, скорее всего, не понравятся.

– Правила?

– Есть четыре основных правила. Я не знаю, почему вы хотите вернуться в прошлое, но большинство людей отказываются от этой затеи и уходят, как только узнают подробности.

Яёи не ожидала получить такой ответ. Было видно, что девушка немного расстроилась.

– Почему?

В речи Яёи проскальзывали едва уловимые нотки говора, по которому Казу поняла, что та из Осаки или из региона Кансай. Вероятно, девушка думала: «Если я никогда не смогу вернуться в прошлое, зачем тогда я проделала весь этот путь до Хакодате?»

– Итак, правило номер один, – быстро начал Рэйдзи, видимо, ощутив растущее волнение. Парень демонстративно поднял указательный палец, будто был опытным путешественником во времени.

– Находясь в прошлом, вы не сможете изменить настоящее, как бы ни старались.

– Что? – уже после первого правила Яёи выглядела испуганной, но Рэйдзи невозмутимо продолжил.

– Если вы планируете вернуться в прошлое, чтобы исправить совершенный ранее поступок, то вы потратите время зря.

Teleserial Book