Читать онлайн Роман «Черный рыцарь. Путь воина». 2-я часть бесплатно

Роман «Черный рыцарь. Путь воина». 2-я часть

© Илья Михайлович Зюков, 2024

ISBN 978-5-0062-8308-4 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-6875-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1.

«Хельмут едет в Меерсбург»

  • Когда известные события
  • Близ Ротенбурга
  • И в Ротенбурге происходили,
  • Герой наш – Хельмут де Эжен
  • Был далеко и ничего не знал —
  • Леса баварские молчание хранили.
  • Не мог, конечно,
  • Наш герой подозревать,
  • Какие сложные, трагичные события
  • Его и Эльзу будут в Ротенбурге ожидать.
  • Мы помним, что Виконт де Эжен
  • Отправился служить.
  • Но увлечение историей с сожжением
  • Нам не позволило узнать —
  • Как довелось все это время
  • Герою нашему сражаться, уцелеть и жить.
  • А, может, даже выживать.
  • Виконт де Эжен, конечно, тоже не слыхал,
  • Как его Эльзу Ротенбург сжигал.
  • По временам по тем сожжение —
  • Событие довольно рядовое.
  • Ведь в городах людей сжигали.
  • Казнили каждый день по одному, по двое,
  • А иногда даже по трое.
  • Никто об этом и никого
  • Не торопился уж, конечно, извещать.
  • Откуда ж было эти новости
  • Герою нашему узнать?
  • И о коварстве герцога
  • Не мог наш Хельмут
  • Пока что рассуждать.
  • Да если б только
  • Знал он о случившемся,
  • То никакая сила
  • Его на месте не смогла бы
  • Насильно удержать.
  • Однако, провидению это,
  • Как видим, не угодно было.
  • И в Меерсбург дорога Хельмута
  • Настойчиво, неотвратимо уводила.
  • Близ Меерсбурга, как венец для скал,
  • Воинственной архитектуры образец
  • Красивый и массивный замок
  • Фон Ульрихов стоял.
  • Он и похож был на венец.
  • Фон Ульрихи – древнейший род,
  • Который в этом замке жил,
  • Да и сейчас, пожалуй, что,
  • В Баварии средь бюргеров живет.
  • Пять башен замка, как зубцы короны,
  • Опорою для стен служили замку —
  • Одновременно крепости массивной
  • И также родового дома.
  • На Боденское озеро с восточной стороны
  • Из замка вид красивый открывался.
  • А с западной, от Ундерштадта,
  • Подъемный мост над рвом с водой,
  • При случае и на ночь поднимался.
  • И замок сразу в крепость превращался,
  • Которую никто бы штурмом взять не смог.
  • Как сильно б он не постарался.
  • Курфюрст фон Анривиль
  • Однажды попытался.
  • Но, как легенда древняя гласит —
  • Не только армии своей лишился,
  • Но также и без головы остался.
  • В те времена еще фон Ульрихи —
  • Фон Меер фамилию носили.
  • В честь их династии и город Меерсбургом
  • Еще при Карле 1 провозгласили.
  • Победою над Анривилем
  • Фон Меер Ульрих грамотно руководил.
  • Он старшим сыном
  • У курфюрста Меерсбурга был.
  • Тщеславен был он,
  • Воинственен, высокомерен.
  • И славой, и почетом себя покрыть
  • Он был намерен.
  • Но только он мечтал, чтоб честь побед
  • Не всему роду доставалась.
  • Чтоб слава и заслуги все
  • За ним одним, за Ульрихом лишь
  • Всецело признавалась.
  • Победа над курфюрстом Анривилем
  • Шанс Ульриху дала
  • Вести по-своему свои дела.
  • Отец, курфюрст фон Меер, как раз почил.
  • Сын – Ульрих стал главою рода и,
  • Самовольно, себя курфюрстом
  • В Меерсбурге провозгласил.
  • Свой род отныне он велел —
  • «Фон Ульрих», не иначе, именовать.
  • Его боялись и уважали,
  • С ним согласились
  • Простые горожане и, даже знать.
  • Правитель нынешний —
  • Вильгельм фон Ульрих
  • Праправнуком тому фон Ульриху
  • По-родственному приходился.
  • На пращура он был похож,
  • Воинственен и горд не в меру,
  • И также заносился.
  • Ни прадед, ни Вильгельм
  • Ни императора, ни папу Римского
  • Над собой не признавали.
  • Они имели армию, со всеми воевали.
  • А войны то и дело в Европе затевали.
  • Вильгельм фон Ульрих в Меерсбурге
  • Свой Орден рыцарский создал.
  • Любил волков, их уважал,
  • В честь них и Орден этот называл.
  • Вот к этому военачальнику
  • Герой наш Хельмут и направлялся,
  • Поскольку в Меерсбурге под его командой
  • Служить теперь он собирался.

Глава 2.

«Виконт де Эжен знакомится

с Магистром Ордена»

  • Проехав Ундерштадт,
  • герой наш Хельмут
  • От нижней к верхней части
  • Города добрался.
  • Пред ним был мощный
  • Замок на скале,
  • А ряд фахверковых домов
  • Уже намного сзади,
  • У подножия горы остался.
  • В каком он будет Ордене служить
  • Виконт де Эжен, конечно, знал.
  • Но вот чего пока не понимал —
  • В уютный и спокойный городок он попадал.
  • Не может быть, чтоб здесь такие
  • Люди проживали, которые
  • У пол-Европы и страх и ужас,
  • При их упоминании вызывали.
  • Хотя, ну не в пещере же им,
  • В самом деле, обитать?
  • «Что ж, поживем – увидим»,
  • Подумал Хельмут,
  • «И все сумеем разузнать».
  • Проехал Хельмут по мосту,
  • У запертых ворот остановился.
  • Начальник караульной стражи
  • Через окошечко в воротах
  • На рыцаря внимательно воззрился:
  • «Кто вы такой? Что привело вас
  • В здешние края?»
  • Ответил Хельмут: «Из Ротенбурга
  • Нынче утром прибыл я.
  • Извольте, сударь, доложить —
  • Виконт де Эжен к Магистру Ульриху явился,
  • Чтоб в Ордене его служить».
  • Прошло немного времени,
  • Ворота отворили, на территорию
  • Виконта де Эжена пропустили.
  • Никто, на замок глядя,
  • Не мог бы догадаться —
  • Что за стенами его грозными
  • Могло скрываться.
  • Лужайки, цветники, газоны?
  • А, может, клумбы и вазоны?
  • Отнюдь! Весь двор огромный
  • Собою представлял
  • Площадку, приспособленную
  • Для тренировок —
  • Под небом «рыцарский спортзал».
  • Процессом тренировок командор
  • Штильмайер руководил.
  • Штильмайер Иоганн —
  • Один из опытных военачальников.
  • Он свято «Ордену волков»
  • И Ульриху служил.
  • Все упражнения, которые
  • Виконт де Эжен
  • Походу разглядел, он знал прекрасно.
  • Ведь мы помним,
  • Как он великолепно
  • Оружием владел.
  • Приемы все и упражнения
  • Чуть не с пеленок
  • Герой наш изучал.
  • Его учитель – граф де Ларош
  • Приемам этим обучал.
  • Виконт поднялся на крыльцо,
  • В огромный зал вошел,
  • Где он курфюрста Меерсбурга,
  • Магистра Ордена волков – Вильгельма
  • Фон Ульриха нашел.
  • Вильгельм фон Ульрих
  • Был не огромен,
  • Но, все-таки, велик.
  • Он был не молод,
  • И, все же, не старик.
  • Был бородат, широк в плечах.
  • Суровый взгляд из-под бровей,
  • Уверенность в речах.
  • Магистр Ульрих и
  • Комтур фон Штольц
  • Бумаги у камина разбирали.
  • И те из них, что были
  • Не достойны их внимания,
  • Огню безжалостному предавали.
  • «По мне», – заметил Ульрих,
  • «Всех жалобщиков на костер!
  • Презренное нытье достало!»
  • «Да, в самом деле?» -удивился Штольц,
  • «Как казначей, вам,
  • Ваша светлость, говорю,
  • Что от дохода Ордену
  • Отказываться не пристало».
  • «Да что там за доход? Лишь крохи.
  • Ну, неужели в Ордене у нас
  • Дела так плохи?»
  • «Не плохи, ваша светлость.
  • Но ведь из малого обычно
  • Огромное слагается.
  • И от работы мелкой
  • Отказываться нам
  • Совсем не полагается.
  • За покровительство
  • И за вмешательство
  • Хотят нам многие платить.
  • И будет не разумно нам сук,
  • Который прочно мы занимаем,
  • Своей же собственной
  • Рукой пилить».
  • «Да, Фердинанд, вы, безусловно правы.
  • И пост Великого комтура
  • Вы занимаете по праву.
  • Пускай молодчики мои
  • На мелких стычках тренируются.
  • А кто еще не понял нашей силы,
  • Пускай со стороны на них любуется.
  • Однако же, хотелось бы мне
  • В дело настоящее ввязаться,
  • А то успели кони
  • Наши застояться.
  • Хотелось бы мне честь и славу
  • Для Ордена завоевать,
  • И куш при этом, пожирней
  • Себе урвать».
  • «Об этом, ваша светлость», – заметил Штольц,
  • «Я собирался вам сказать.
  • Средь прочих писем есть
  • Интересных два, которые
  • Вам не мешало б
  • На досуге прочитать.»
  • Тут только магистр Ульрих
  • Внимание обратил,
  • Что в комнате кроме него
  • С комтуром Штольцем,
  • Еще ведь кто-то был.
  • «А, юноша, – сказал
  • Вильгельм фон Ульрих, —
  • Мне о прибытии вашем
  • Только доложили.
  • Я рад любому новому мечу,
  • Лишь только б у меня
  • Ребята бравые служили.
  • Я вижу, вы отлично сложены.
  • И выправка и стать.
  • Об этом после, а сперва
  • Скажите, как вас звать».
  • Учтиво Хельмут поклонился и проговорил,
  • Как его в детстве отец, граф де Эжен,
  • Старательно учил:
  • «Виконт де Эжен, Эрдена де Эжена сын.
  • Из Ротенбурга нынче утром
  • Прибыл я, мой господин».
  • «Хорош! Ну, прямо молодец.
  • А как вас величали
  • И ваша мать, и ваш отец?»
  • «Я матери и дня не знал.
  • Отец же меня – Хельмут называл».
  • «Каков вы в деле, нам
  • Предстоит еще узнать.
  • Но вам здесь тоже
  • Надо многое понять.
  • На службу поступаете вы в Орден,
  • Которым я руковожу.
  • Я, как магистр Ордена,
  • Вильгельм фон Ульрих,
  • Не терплю ни трусости,
  • Ни лжи, ни лицемерия.
  • За это никого не пощажу.
  • Себя должны вы, юноша,
  • За время службы в Ордене,
  • Конечно, славою покрыть.
  • Но и об Ордене вам надо
  • При этом не позабыть.
  • Все ваши действия и поступки
  • От Ордена не отделимы ни на шаг.
  • Так было издавна и с каждым,
  • И оставаться будет только так.
  • Себе же славу вы завоюете свою,
  • Дай бог, чтоб не убили вас
  • В каком-нибудь бою.
  • Теперь представлю вам —
  • Комтур Великий
  • Фердинанд фон Штольц,
  • Мой заместитель и
  • Моя правая рука.
  • Он с остальными вас лично
  • Познакомит завтра.
  • Идите отдыхать пока».
  • В день первый новобранцу
  • Дозволяли в замке
  • В одной из комнат
  • На ночлег остановиться.
  • В дальнейшем рыцарь
  • Был обязан в Ундерштадте,
  • В одном из домиков
  • Фахверковых селиться.
  • Рекомендательные письма,
  • Которые герой наш
  • С собой из дома брал,
  • Он, выходя из комнаты,
  • Комтуру передал.
  • Когда виконт де Эжен ушел,
  • Магистр Ульрих произнес:
  • «Пока остался не решенным
  • Один вопрос —
  • Чем этот юноша в Ротенбурге
  • Так герцогу изволил насолить,
  • Что он велел его убить?
  • По виду он не дебошир,
  • И не сказать, что он смутьян.
  • Какой-то есть у юноши изъян.
  • Однако, мне важнее —
  • Как может он мечем владеть.
  • На это сможем мы
  • На тренировке завтра посмотреть».

Глава 3.

«Хельмут знакомится

с будущими друзьями»

  • Та комната, которую
  • В одной из башен замка
  • Виконту Хельмуту определили,
  • Два маленьких окна имела,
  • Которые на Боденское озеро выходили.
  • Такой красивый вид на озеро и лес
  • Из башни замка открывался,
  • Что рыцарь наш,
  • Хоть мужественным был,
  • И, все ж, сентиментально
  • Красотой залюбовался.
  • Он думал -как бы хорошо
  • Здесь с Эльзою гулялось.
  • Она так любит лес, что вместе с ним
  • Всей этой красотою любовалась.
  • Как безмятежен лес, который
  • По берегам стоит.
  • И гладь озерная, как зеркало
  • Спокойствие хранит.
  • Природе невдомек людские
  • Распри, войны, споры.
  • Ручей ведь не ругается
  • В лесу с камнями,
  • Ведя свои неведомые разговоры.
  • Но вряд ли этой тишиной
  • Удастся долго любоваться.
  • Воинственен у Ордена настрой
  • И редкий миг, когда
  • Он без войны мог оказаться.
  • И Хельмут продолжал
  • Той любоваться красотой,
  • Которая ему давала шанс
  • Об Эльзе думать, наедине с собой.
  • Когда стемнело, то Хельмута
  • К столу позвали.
  • Проследуем за ним, посмотрим, что
  • У рыцарей на ужин подавали.
  • Богатые сановные вельможи,
  • Ремесленники, мастеровые
  • И их детишки тоже,
  • Сеньоры важные, а также менестрели…
  • Кто б ни был, все, представьте, ели.
  • Конечно, кухня в средние века
  • От нашей сильно отличалась.
  • Но ели, все-таки всегда – мы люди.
  • У людей всегда так полагалось.
  • И кто находит средневековое застолье
  • Примитивным и простым,
  • Ну, что ж, прошу к столу,
  • Пойдемте вместе поглядим.
  • В то время трапеза вечерняя
  • Решающей была.
  • На завтрак ели мало,
  • Днем звали разные дела.
  • А на ночь плотные столы
  • Такие накрывали,
  • Что некоторые, из любителей
  • Поесть сытнее
  • Так еле-еле до конца
  • Обычно «доживали».
  • Герой наш Хельмут
  • В трапезный явился зал.
  • Ну, собственно, туда,
  • Куда идти помощник
  • Сенешаля подсказал.
  • Просторный зал для трапезы
  • Людьми заполнен был,
  • И гул стоял такой,
  • Что плохо было слышно —
  • Кто и кому о чем-то говорил.
  • Очаг огромный в центре зала,
  • И в потолке над очагом
  • Для дыма очага отверстие зияло.
  • Котел над очагом
  • Такой большой держали —
  • С похлебкою для всех
  • Присутствующих в зале.
  • Был адский жар под тем котлом
  • Такой, на тех углях,
  • Что рядом трех оленей
  • Жарили на вертелах.
  • Разгоряченности собравшимся добавлял
  • Веселый, старый, добрый эль,
  • Который каждый и без меры
  • В бокал свой добавлял.
  • Случись аббату в этом зале
  • Вдруг появиться, он мог бы
  • Очень сильно удивиться,
  • А также очень сильно разозлиться.
  • Чревоугодием бы это все назвал.
  • Да только кто б его сюда позвал?
  • «Да, много здесь народу», —
  • Подумал Хельмут, – «Тут даже тесно».
  • И, все-таки, нашел он
  • За столом пустое место.
  • «Хм, недолго место пустовало…», —
  • Тут рядом с Хельмутом
  • «Гора косматая» сказала.
  • «Я занял чье-то место?
  • Прошу меня простить, ведь я не знал», —
  • На это наш герой сказал.
  • «То место – нашего Роланда, но
  • За него не стал бы я переживать.
  • Его на днях успел Господь прибрать.
  • А вот куда мы с вами попадаем —
  • В ад или в рай, мы этого пока не знаем», —
  • В ответ «косматый» проговорил,
  • И эль из кружки пригубил.
  • Однако, так он это произнес,
  • Что вызвал встречный Хельмута вопрос:
  • «Он погиб?»
  • «Его католики убили. На что уж божьи люди…
  • И бога чтят, и заповеди знают.
  • Но, если это надо им, то
  • Не гнушаются и убивают».
  • «Ну, Карл, не стоит в кучу все валить», —
  • «Косматого» тут попытался
  • Какой-то рыжий сбоку перебить, —
  • «Он сам проблемы на себя навлек.
  • Да только вряд ли извлечет
  • Теперь из этого урок».
  • «Эдгард», – воскликнул Карл «косматый»,
  • «Что хочешь ты сказать —
  • Что его можно было убивать?»
  • «Ты сам», – ему Эдгард ответил,
  • «Вступился б за сестру, коль начал бы
  • Роланд к ней приставать.
  • Теперь же наш приятель
  • В других краях, в которых
  • Мне б не хотелось скоро побывать».
  • Не унимался Карл: «Своим вниманием
  • Той девушке оказывал он честь…»
  • «Ты это ее братьям расскажи», —
  • Ответил Эдгард, —
  • «Которые осуществили месть».
  • «Как бы то ни было», – заметил Карл,
  • «Роланда нам не воскресить.
  • Однако же, у нас есть новый рыцарь,
  • Который будет в Ордене служить?
  • Поведайте нам, сударь, как вас звать,
  • Какого племени вы, роду?»
  • «Да-да», – добавил Эдгард, —
  • «Поведайте народу, пока еще
  • Мы не перепились и можем
  • что-то понимать».
  • Поднялся наш герой,
  • Присутствующим поклонился,
  • И имя произнес он так,
  • Чтоб поняли – он именем
  • Своим гордился:
  • «Я – Хельмут де Эжен,
  • Сын графа де Эжен.
  • Из Ротенбурга родом я.
  • Надеюсь, что и вы теперь
  • Мне не откажете
  • Назвать себя, мои друзья».
  • Поднялся тот «косматый»,
  • Которого здесь Карлом называли,
  • И громогласно так сказал,
  • Что было слышно во всем зале:
  • «Барон фон Рейн».
  • Он Хельмуту при этом поклонился
  • И дал понять, что тоже
  • Именем своим гордился.
  • И каждый, кто затем вставал —
  • И кланялся и имя называл.
  • Маркиз фон Леер,
  • Граф фон Шимман,
  • Князь Рольф —
  • Известный нам уже Эдгард,
  • Любой из них такому новому
  • Приятелю, как Хельмут,
  • Конечно, был бы рад.
  • Порой по поведению молодца
  • Воочию видно воспитание отца.
  • Был Хельмут выдержан,
  • Воспитан, обучен этикету.
  • Спасибо графу де Эжену —
  • Его отцу, да и
  • Его учителю за это.
  • Напомним, что его учителем
  • Граф де Ларош с рождения был.
  • И юношу военному искусству
  • И этикету обучил.
  • Таким граф де Ларош
  • Спокойным и учтивым был,
  • Таким быть Хельмута
  • Он научил.
  • «Каким оружием владеете?», —
  • Спросил у Хельмута
  • Маркиз фон Леер.
  • «Любым оружием
  • Владею я прекрасно», —
  • Ответил наш герой.
  • «Прекрасно так, что
  • Может быть опасно?» —
  • Фон Шимман подхватил ответ такой, _
  • «Вам раньше приходилось убивать?»
  • Виконт де Эжен ответил честно:
  • «Нет, только на турнирах
  • В Ротенбурге выступать».
  • И тут опять Карл подхватил.
  • Как немец истинный, барон фон Рейн,
  • Весьма прямолинеен был:
  • «Дружище, тогда вы скажете,
  • Что вы оружием владеете,
  • Когда на поле боя выжить
  • Вы не единожды сумеете.
  • Когда устанет бегать
  • За вами смерть,
  • Резонно заключив —
  • «Его не одолеть»».
  • «Ну, ну,», – вмешался Эдгард, —
  • «Не стоит нам виконта
  • Раньше времени пугать.
  • Как он оружием владеет —
  • Увидеть завтра каждый
  • Сам сумеет, кто протрезвеет,
  • Пока же дайте парню
  • Спокойно отдыхать».

Глава 4.

«Первая тренировка»

  • На утро следующего дня,
  • после того, как завтрак
  • легкий состоялся,
  • отряд из рыцарей,
  • и опытных и новобранцев
  • на тренировку в замке
  • во дворе собрался.
  • В начале Иоганн Штильмайер,
  • как помним, Командор,
  • завел, с собравшимися
  • на большой площадке,
  • весьма серьезный разговор:
  • «Забудьте ваши титулы,
  • все ваши звания.
  • Все это лишь не нужные
  • и неуместные названия.
  • Отныне будут каждого
  • «Сэр рыцарь!» величать,
  • и в добавление лишь имя,
  • без указания фамилии называть.
  • Вы в светском мире все
  • чего-то стоите и вес имеете.
  • А здесь тогда вас уважают,
  • когда оружием вы владеете.
  • Когда вы пользу Ордену приносите,
  • тогда вы и себе почет
  • и уважение испросите.
  • Сейчас же меня будет
  • интересовать —
  • как вы умеете
  • оружие в руках держать.
  • Вам надлежит на пары
  • между собою разделиться,
  • и потрудиться, парни,
  • потрудиться».
  • В соперники герою нашему
  • в тот день Эдгард достался.
  • С Эдгардом Хельмут целый день
  • на палках тренировался.
  • Эдгард достаточно был молод,
  • физически силен,
  • красив он был и строен —
  • сложен, как Апполон.
  • Уже три года этот рыцарь
  • в Ордене служил.
  • Почет и славу он себе
  • достойно заслужил.
  • И Хельмуту, конечно,
  • безмерно повезло,
  • что именно Эдгард покажет
  • ему военное ремесло.
  • Конечно, можно лишь
  • на турнирах мечем махать.
  • Совсем иное дело
  • в бою реальном побывать.
  • Когда вокруг гуляет смерть,
  • и сложно за врагом
  • своим смотреть,
  • тут надо так мечем владеть,
  • чтоб не красиво выступить,
  • а просто уцелеть.
  • Хоть на турнирах разные
  • приемы применялись,
  • но очень часто, все-таки,
  • приемы от военных отличались.
  • Хорош был граф Ларош,
  • как Хельмута учитель.
  • Благодаря его стараниям
  • смог Хельмут и оружие
  • и ратное искусство полюбить.
  • Но здесь он понял,
  • что еще есть многое,
  • чему его друзья-соратники
  • способны научить.
  • Герой наш ощутил,
  • что он туда попал,
  • куда бы, если б знал заранее,
  • специально бы попасть мечтал.
  • Конечно, Хельмут ведь
  • и сам не промах был.
  • И Эдгард, как соперник,
  • это сразу оценил.
  • Защита, наступление,
  • отход и уклонение.
  • И нападение, и оборона —
  • все получается, поскольку
  • все знакомо.
  • И все достоинства его,
  • как и успехи в поединках,
  • были, конечно же, замечены.
  • А некоторые ловкие приемы,
  • вдобавок, и овациями встречены.
  • Лишь Командор Штильмайер
  • ни слова не говорил.
  • Но он за Хельмутом
  • внимательно следил.
  • За ужином все
  • Хельмута хвалили,
  • и о его успехах
  • громко говорили.
  • Он новичок,
  • но он не испугался.
  • На равных
  • с опытным Эдгардом
  • он бился и тренировался.
  • А Хельмут тот вопрос
  • друзьям задал,
  • который, ему с утра
  • покоя не давал:
  • «Так почему же имя
  • должен я скрывать?
  • Без титула и без фамилии
  • меня здесь станут называть.
  • Я должен славу
  • роду принести.
  • И имя своего отца
  • хотел бы гордо я
  • всегда нести».
  • Барон фон Рейн-
  • «Косматый» Карл,
  • немного усмехнувшись,
  • виконту де Эжену
  • так сказал:
  • «Вот, потому что вы
  • отца настойчиво
  • изволите вспоминать —
  • придется вам отныне
  • фамилию покрепче забывать.
  • Когда вы где-то имя называете,
  • свой титул и родных —
  • вы подставляете в тот миг
  • себя и, безусловно, их.
  • Сегодня вы нам показали,
  • что сильный воин вы и,
  • может статься, что
  • в бою открытом
  • вас не сумеет кто-то
  • честно победить…»
  • Немногословный граф фон Шимман
  • не удержался Карла перебить:
  • «Тогда через родных
  • решат вам отомстить…»
  • Барон фон Рейн, однако, продолжал,
  • и кубок свой наполненный
  • двумя руками он держал:
  • «Мы не должны, поймите,
  • тех слабых мест иметь,
  • которые позволят
  • врагам нас одолеть».
  • Эдгард старался
  • общий тон смягчить,
  • и деликатней как-то говорить:
  • «Дружище, все мы титулованы,
  • ведь все мы знать.
  • Но там – за стенами, в народе,
  • наемниками нас привыкли
  • люди называть.
  • Такое ремесло, чего уж там
  • мне правду от тебя скрывать.
  • Ты, как и я (это заметно)
  • без поединков и без оружия
  • не можешь жить.
  • Но этот эпизод, ну, то есть
  • служба в Ордене —
  • он не украсит историю семьи.
  • И будет лучше, может быть,
  • его совсем забыть.
  • Между собой мы имена
  • свои все знаем,
  • и титулы, порой,
  • в общении применяем.
  • Все остальные должны нас
  • «Сэр рыцарь!» называть,
  • или по имени, которое,
  • ты пожелаешь сам избрать».
  • Был Хельмут удивлен:
  • «Как имя новое избрать?
  • Мне дорого мое, которое
  • мне при рождении давала мать».
  • Маркиз фон Леер
  • тут в разговор вмешался:
  • «Скорей не имя, а прозвище,
  • мой друг,
  • чтоб каждый встречи
  • с вами опасался,
  • кто ранее встречался,
  • иль слышал имя вдруг».
  • Прибор столовый Хельмут отложил,
  • и, глядя на маркиза, он спросил:
  • «Так, стало быть, у вас у каждого
  • такие прозвища здесь есть?
  • Раз мы теперь друзья,
  • то назовите мне их,
  • окажите такую честь».
  • «Я вам их назову – немудрено назвать.
  • А вы попробуйте-ка лучше угадать,
  • кому из ваших нынешних друзей
  • какое имя может
  • в точности принадлежать», —
  • сказал на это Хельмуту маркиз, —
  • «Есть «Дикий вепрь»,
  • и «Хитрый лис»,
  • есть «Меч возмездия»,
  • и «Меч разящий».
  • Других имен пока
  • не буду называть.
  • Достаточно имен людей,
  • перед тобой сидящих».
  • Своих друзей окинув взглядом,
  • сказал герой наш:
  • «Ну, здесь гадать не надо.
  • Положим, Эдгард – «Хитрый лис»,
  • А «Дикий вепрь» – это Карл…»
  • «Пока все верно говоришь», —
  • Маркиз фон Леер ему сказал.
  • ««Разящий меч» – маркиз фон Леер,
  • А Мартин, безусловно, – «Возмездия меч».
  • По-моему, все очевидно и здесь
  • не будет долгой речь».
  • «И это верно называешь ты.
  • С такою проницательностью
  • давно здесь не встречались мы», —
  • Маркиз фон Леер удивлен.
  • Сказать по правде – Зигмунд восхищен.
  • За те два дня, которые
  • герой наш в Ордене провел,
  • он очень много приобрел.
  • Но, главное, обрел друзей,
  • и понимающих людей.
  • А это будет поважней.

Глава 5.

«Рождение нового имени»

  • Итак, виконт де Эжен
  • был вовлечен весьма успешно
  • в рыцарский процесс.
  • Всегда имел он
  • к этому стремление,
  • и проявлял свой интерес.
  • Пора настала ему мужать —
  • решения самостоятельные
  • необходимо принимать.
  • Друзья, которые виконту
  • в попутчики достались,
  • во всем ему, конечно же,
  • помочь старались.
  • Граф Мартин Шимман
  • в Ундерштадте отыскал
  • такой хороший дом,
  • чтоб Хельмуту удобно было
  • жить в доме том.
  • Удобства, я так думаю,
  • что это та позиция,
  • которая для рыцаря
  • не так важна, как, например,
  • хорошая амуниция.
  • Удобства женщинам нужней,
  • они им кажутся важней.
  • Мужчина-рыцарь, мужчина-воин
  • бывает и костром в лесу
  • подчас доволен.
  • Удобство в том у дома
  • найденного заключалось,
  • что кузница в нем
  • весьма удачно размещалась.
  • Для рыцаря с оружием,
  • к тому же на коне —
  • приобретение полезное,
  • конечно же, вполне.
  • Дом кузнеца, вдобавок,
  • от замка близко располагался —
  • при случае до замка б
  • Хельмут быстро добирался.
  • Тут следует нам допустить
  • еще такое рассуждение —
  • читатель может быть
  • ее искушен в вопросе,
  • и требуется пояснение.
  • Кто на себя доспехи
  • и латы надевает,
  • тот не всегда ведь,
  • если честно, рыцарем бывает.
  • Хотя, конечно, по привычке
  • людей в доспехах рыцарями называют.
  • Но рыцарь, все же, тот, кого по правилам
  • при акколаде посвящают.
  • Обряд не прост, к нему
  • готовятся заблаговременно, заранее.
  • Вот тот, кто посвящен,
  • тот и получит рыцарское звание.
  • Он присягнет, и именем его
  • отныне новым нарекут.
  • Да, кстати, а Хельмута
  • на церемонии на этой
  • как же назовут?
  • Все прозвища друзей
  • Виконт де Эжен узнал.
  • Себе же имя он
  • пока что не избрал.
  • В раздумьях над вопросом этим
  • он третий день уж находился,
  • как раз, когда забавный
  • с ним случай приключился.
  • Шли тренировки в замке
  • день и ночь. Я не оговорился.
  • Могли ждать рыцарей
  • ночные вылазки и опыт бы
  • им, безусловно, пригодился.
  • Их командор Штильмайер
  • так гонял. Казалось,
  • шанса выжить им не оставлял.
  • По одному между собой дрались,
  • по двое, и по трое.
  • И в одиночных поединках
  • и сразу всей толпою.
  • Один против двоих, троих сражались.
  • И с палками, и на мечах,
  • и с копьями, и голыми руками
  • без остановки упражнялись.
  • Метали крючья – и на стены
  • по веревкам поднимались,
  • и с факелами, и
  • средь полной темноты являлись.
  • И пешие дрались, и на коне,
  • у стен сражались замка и на стене.
  • Измученные и уставшие бойцы
  • от командора слышали всегда в конце:
  • «Все. Отдыхайте, молодцы».
  • Штильмайера все рыцари
  • боялись и уважали.
  • Однако, все же,
  • языки свои «чесали»:
  • «Суров старик, как-будто,
  • сделан он из стали…»
  • «Да говорят, что камень
  • вместо сердца у него,
  • любить и понимать он не готов…»
  • «Вы б видели, как убивает
  • на поле боя он своих врагов…»
  • «По мне, так лучше командир такой,
  • чем размазня. Вы как хотите,
  • а старикана уважаю я…»
  • Штильмайер Иоганн —
  • был старше средних лет.
  • Однако же, был крепок и силен,
  • хитер и опытен, как воин,
  • и командиром слыл прекрасным он.
  • И если уж кого-то обучал,
  • то воинов достойных
  • в результате получал.
  • Зачем фон Ульрих приказал
  • Штильмайеру осаду замка
  • своего тренировать, об этом,
  • мой читатель дорогой,
  • узнаем после мы с тобой —
  • не будем все-таки
  • вперед телеги забегать.
  • Пока же, все усталые вояки,
  • на отдых разъезжались.
  • И каждый на ночлег, где жили,
  • туда и добирались.
  • Жил Хельмут в доме кузнеца,
  • под крышей комнату снимал.
  • Отдельный вход. По лестнице
  • на верх идти в доспехах тяжело —
  • он в кузнице, внизу их оставлял.
  • Надеть доспехи нелегко
  • и нелегко их снять.
  • Тут самому не справиться
  • и надо оруженосца звать.
  • Оруженосцем Хельмут взял
  • к себе на службу
  • сына кузнеца —
  • проворного такого молодца.
  • Ганс правда шустрый малый был —
  • не зря его отец хвалил.
  • Помог он Хельмуту доспехи снять,
  • и стал на лавку, в угол прибирать,
  • туда, где «некое тряпье» лежало.
  • «Тряпье» вдруг подскочило и побежало.
  • «Oh, mein Gott, спасите – черт.
  • Der Teuffel hier – сам дьявол здесь.
  • Он за грехи задумал меня съесть…», —
  • мальчишка правда испугался.
  • А Хельмут наш не растерялся,
  • схватил он это чудище,
  • от коего Ганс заметался.
  • А дьяволом сын кузнеца
  • (но младший) оказался.
  • «Скорей не дьявола я вижу,
  • а дьяволенка», – сказал,
  • Заулыбавшись, Хельмут,
  • на сажей перепачканном лице,
  • увидев яркие глаза ребенка.
  • «Кто ты такой? Не вздумай лгать.
  • Ты должен правду мне сказать».
  • Вступился Ганс за брата:
  • «Милорд, прошу вас не сердиться.
  • Ведь это Отто, мой брат.
  • Его я с дури не узнал, и сам,
  • признаться, виноват».
  • Виконт де Эжен мальчишку отпустил.
  • На Ганса глядя, он проговорил:
  • «Я не сержусь, болван.
  • Ну, кто тебе сказал?
  • Твой брат меня не сильно напугал.
  • Скорее я немного повеселился».
  • Затем он снова к младшему
  • из братьев обратился:
  • «Скажи, а для чего ты в кузнице
  • вот в этом виде находился?»
  • Был Отто мальчик худенький,
  • Лет около восьми, но
  • он не стал, однако, лепетать.
  • А начал на вопросы
  • довольно смело отвечать:
  • «Отец велел прибраться в кузнице.
  • Я прибираться стал,
  • да, видимо, устал,
  • поэтому и задремал.
  • Ганс разбудил меня,
  • когда доспехи загремели.
  • Я с перепугу сам-то
  • разобрался еле-еле».
  • «Ну, ладно», – Хельмут заключил,
  • мы, слава Богу, разобрались.
  • Всем спать! И помолитесь
  • перед сном, чтоб черти больше
  • в дом не забирались».
  • Хоть эта вся история
  • веселою была, но
  • Хельмута она на мысль
  • такую навела —
  • все видели мальчишку
  • в одежде черной,
  • и черное лицо все в саже.
  • Все удивились и бояться стали.
  • А если б это рыцарь был —
  • доспехи черной стали,
  • Внезапный, черный, быстрый?
  • Вот что б тогда, увидевшие,
  • про рыцаря сказали?
  • Привыкли люди видеть рыцарей
  • в «серебряных» доспехах,
  • блестящих, чтоб от лучей от солнечных
  • они огнем сверкали.
  • А Хельмут будет выделяться
  • черным цветом,
  • и всех приучит,
  • чтобы его, увидев,
  • «Сэр Черный рыцарь!» —
  • люди называли.
  • Вот так из шутки имя появилось,
  • которое его прославит.
  • А, может, он его…
  • И он под этим именем
  • в истории свой след оставит.

Глава 6.

«Что-то намечается»

  • Летели дни за днями в Меерсбурге.
  • Так быстро, словно листья осенью
  • с порывом ветра шлейфом разлетались.
  • Герои наши этого не замечали —
  • и день, и ночь они
  • в искусстве ратном тренировались.
  • Зима неумолимо наступала.
  • Чистейшим белым саваном
  • она уже всю землю покрывала.
  • Зима не вдруг случается,
  • а, все же, постепенно.
  • И снег на землю ляжет,
  • и Боденское озеро
  • замерзнет непременно.
  • Пока же только снег упал,
  • собою грязь скрывая.
  • А Боденское озеро блестит,
  • всю мрачность неба отражая.
  • С восточной башни замка
  • окрестности обозревая,
  • барон фон Рейн сказал друзьям,
  • стоящим рядом с ним:
  • «Даже зима, смотрите, наступает.
  • а мы все в замке прозябаем».
  • Маркиз фон Леер барона Рейна
  • по плечу похлопал:
  • «Дружище, Карл, совсем неплохо.
  • Похвально в бой стремиться.
  • Вы полагаете, что пополнение
  • для этого уже годится?»
  • «Косматый» Карл, как немец,
  • говорил прямолинейно
  • и несколько сурово: «По-моему,
  • вся армия уже готова.
  • На Хельмута смотря,
  • с уверенностью я могу сказать —
  • врагам при встрече с ним
  • скорей всего не совладать».
  • Граф Шимман поддержал друзей:
  • «Мы засиделись в вотчине своей.
  • Уверенность я вашу
  • не могу не разделять.
  • По-моему, пора уже нам
  • какую-нибудь вылазку затевать».
  • Эдгард фон Рольф, конечно,
  • тоже слово вставил. Мечтательно
  • он в тон друзьям своим добавил:
  • «Похоже, что и без нас
  • Магистр что-то затевает.
  • Не зря же командор
  • всех день и ночь гоняет».
  • Один виконт де Эжен
  • задумчиво молчал,
  • И князь Эдгард фон Рольф,
  • его, в плече толкнув,
  • сказал: «Приятель, ты всем нам
  • за это время другом стал.
  • Дай бог, чтоб наша дружба
  • с годами крепкою была.
  • Лишь только б смерть
  • в бою кого не забрала.
  • Тебя ждет скоро испытание.
  • Нет, не турнир, не состязание.
  • Все испытания Штильмайер назначает.
  • И кто проходит их, того
  • Магистр Ульрих сам лично
  • в рыцари на акколаде посвящает.
  • Я верю, что ты справишься.
  • Но, все же, не робей —
  • мы будем рядом, и ты
  • держись своих друзей».
  • Его за руку взяв, виконт де Эжен сказал:
  • «Спасибо за поддержку,
  • она мне пригодится.
  • Знакомством с вами
  • и вашей дружбой
  • отныне буду я гордится.
  • Что до того, что всех
  • нас ожидает…
  • Терпение, и каждый
  • для себя ответ узнает.
  • Я думаю – поход нам
  • скоро предстоит,
  • осада крепости иль замка.
  • Такого же как этот,
  • где Орден наш сейчас стоит».
  • Эдгард протянутую руку сжал,
  • в ответ он Хельмуту сказал:
  • «Мы проницательности вашей
  • в день нашего знакомства удивлялись.
  • Будем надеяться, чтобы слова сегодняшние
  • пророческими оказались».
  • Слова, которые виконт сказал,
  • почти пророческими были.
  • Никто из них тогда не знал,
  • а мы с тобой, читатель мой,
  • немного позабыли.
  • Забыли мы про разговор, который
  • в начале повествования состоялся.
  • Когда Комтур с Магистром
  • письма разбирали, тот разговор
  • двух писем таинственных касался.
  • Пока все это время
  • весь гарнизон тренировался,
  • тот разговор про письма
  • не только состоялся.
  • Комтур с Магистром
  • между собой все обсудили,
  • и план для нападения составили,
  • и план тот утвердили.
  • Понятно, что бойцам
  • не стали план тот раскрывать.
  • Но именно по плану
  • их начали тренировать.
  • Конечно, вся команда,
  • как Хельмут догадалась,
  • что вылазка большая намечалась.
  • Не зря же стали их тренировать —
  • придется крепость им,
  • такую же, как замок в Меерсбурге,
  • на приступ брать.
  • А вот где крепость та стоит —
  • об этом им пока никто не говорит.
  • Такая доля их солдатская —
  • команды выполнять.
  • Про планы будут
  • Комтур с Магистром рассуждать.
  • Наступит время и до рыцарей
  • всю информацию доведут.
  • И мы с тобой, читатель мой,
  • опять же тут как тут.
  • Но я-то знаю всю историю,
  • само-собой,
  • и поделюсь, читатель,
  • ей с тобой.
  • Мы помни – было два письма.
  • А кто их написал?
  • Одно из них – старейшина,
  • который еврейскую общину
  • в Вильневе возглавлял.
  • Другое – человек фон Штольца.
  • Его Комтур в общину
  • для подтверждения
  • информации отправлял.
  • Там исторически общиной
  • евреи проживали.
  • Их по привычке во всех грехах
  • при случае удобном обвиняли.
  • И на кострах, как ведьм
  • и колдунов сжигали,
  • и в озере Женевском
  • топили много раз.
  • Их герцоги Савойские
  • все время притесняли.
  • А вот теперь уже
  • совсем достали…
  • Об этом в этих письмах
  • трагичный был рассказ.
  • Желая, чтоб все это прекратилось,
  • еврейская община в Орден обратилась.
  • Решив за это щедро заплатить,
  • лишь только б не растерзанными быть.

Глава 7.

«Испытания рыцаря»

  • Оставим разговоры про поход,
  • но лишь на время.
  • И в Меерсбурге есть пока дела.
  • Еще успеем вставить
  • ногу в стремя,
  • и закусить покрепче удила.
  • Как правильно на башне рассуждали —
  • конец учебы явно близок был,
  • его уже все ждали.
  • И командор Штильмайер, наконец,
  • тот день назвал,
  • когда увидят все финал.
  • Финальные испытания
  • для тех лишь назначаются,
  • кто в рыцари готовится.
  • И кто проходит их,
  • те в рыцари магистром
  • и посвящаются.
  • Копье метать, стрелять из арбалета —
  • все это рыцарям понятно,
  • привычно и знакомо это.
  • А вот последнее испытание
  • всегда загадкою бывает,
  • и Командор его всегда
  • в момент последний назначает.
  • Задания все преодолел
  • виконт де Эжен успешно,
  • легко и даже несколько небрежно.
  • Со стороны друзья
  • за этим наблюдали,
  • и волновались, и переживали.
  • Князь Эдгард Рольф
  • старался предположить,
  • какую хитрость нынче Командор
  • изволит новобранцам предложить.
  • Задание им Командор Штильмайер
  • выдал сложное, и, все-таки,
  • для опытных наездников
  • вполне возможное.
  • Задание такое – в доспехах, на коне,
  • держа копье и щит наизготовку,
  • проехать меж столбами
  • нужно настолько ловко,
  • чтоб равновесия не потерять.
  • Конем нельзя руками управлять.
  • Вся хитрость этого задания
  • в том заключается —
  • ногами всадника конь управляется.
  • Пришпоривает он его,
  • коленями движенье задает —
  • вот конь и движется вперед.
  • Виконту помогая на коня взобраться,
  • сказал Эдгард: «Не стоит волноваться.
  • Ты справишься – ногами
  • аккуратно управляй, не торопись.
  • И равновесия, смотри, не потеряй».
  • Про испытание гадали все,
  • и Хельмут тоже.
  • Но ведь его и раньше тренировали.
  • Хотя бы взять графа де Лароша.
  • Поэтому герой наш
  • блестяще справился с задачей.
  • Проехал, не упал.
  • А как могло бы быть иначе?
  • Итак, средь прочих,
  • виконт де Эжен закончил
  • свое начальное обучение.
  • И наступило время ему готовиться
  • к обряду рыцарского посвящения.
  • День накануне посвящения
  • виконт де Эжен в раздумьях
  • и молитве проводил.
  • Друзья оставили его в покое,
  • никто к нему не приходил.
  • То, что случится завтра – посвящение,
  • событием не рядовым является.
  • Не каждый день дамуазо,
  • закончив обучение, средь равных
  • рыцарем провозглашается.
  • Это рубеж определенный, веха
  • в развитии из мальчика мужчины.
  • И становлении личности,
  • как человека.
  • Поэтому подумать надо много.
  • Ждут завтра изменения,
  • начнется в жизни новая
  • и, безусловно, трудная дорога.
  • Про Эльзу также Хельмут думал.
  • И дня не проходило,
  • чтоб он ее не вспоминал.
  • Но что же делать, раз Господь
  • его служить послал?
  • И божий промысел во всем
  • герой наш находил.
  • Он свято верил в это и себя
  • он в этом крепко убедил.
  • С тех пор, как имя «Черный рыцарь»,
  • виконт де Эжен себе избрал,
  • кузнец, в чьем доме Хельмут жил,
  • ему доспехи черные ковал.
  • Уж скоро долгожданный
  • тот момент настанет,
  • когда герой наш в новом образе
  • пред Орденом предстанет.
  • О нем узнают всюду, но прежде
  • в Меерсбурге, тут.
  • И именем – «Сэр Черный рыцарь!»
  • отныне и навеки нарекут.
  • Виконт де Эжен помылся,
  • надел рубашку и пояс подвязал.
  • Он не придумал эти все обычаи,
  • но он их четко соблюдал.
  • Кузнец Герд Мюллер
  • доспехи утром подал,
  • и меч наточенный принес.
  • Сказал: «Милорд, заказ ваш выполнен.
  • Но, если вы позволите, то
  • у меня остался один вопрос…
  • Я для себя хочу на память знать,
  • как вы изволили свой меч назвать?»
  • Ответил Хельмут удивленно:
  • «Я о таком, признаться, знал.
  • Но своему мечу я имя не давал.
  • Не думал как-то я об этом.
  • Гер Мюллер думает, что это
  • рыцарским не соответствует заветам?»
  • Ответил Мюллер: «Увы, милорд,
  • Простите, но это так.
  • И я считаю, что это вовсе не пустяк.
  • Отличный меч, достойный
  • всяческих похвал.
  • Надеюсь, вам известно —
  • кто этот меч ковал?»
  • Виконт в ответ сказал:
  • «Наш Ротенбургский оружейник, Жак Армат.
  • Он это чудо создавал».
  • Герд Мюллер приосанился,
  • свой подбородок вверх поднял,
  • и мысль свою он продолжал:
  • «Хочу вам слово я свое сказать,
  • а дальше вам уж самому решать.
  • Ваш меч – ваш друг, и ваш собрат.
  • Ваш крест, когда
  • вам надо помолиться.
  • Как оружейник вам скажу,
  • и как кузнец – мечу хорошему
  • без имени быть не годится.
  • Как много есть мечей безвестных,
  • об этом думать мне не интересно.
  • Не много было, все-таки,
  • в истории мечей, чтоб имя
  • собственное, как человек носили.
  • Они владельцу придавали сил,
  • и славу ратную на поле приносили».
  • «Ты прав, кузнец», – заметил Хельмут,
  • «Твою я мудрость признаю.
  • И натиску такому твоему,
  • пожалуй, даже уступлю.
  • Пусть меч отныне носит
  • имя – «Ариньяк»!
  • Барон известен был своею храбростью,
  • и был вояка из вояк».
  • «Да», – поддержал его кузнец,
  • «Барон известный был человек.
  • Он славился веселым нравом,
  • ратной силой и вспоминают его люди
  • из века в век».
  • На двух руках наш Хельмут
  • свой меч поднял, торжественно
  • и громко он сказал:
  • «Ну, так на том я и заключаю —
  • Меч «Ариньяком» свой нарекаю!»

Глава 8.

«День посвящения в рыцари»

  • В огромном зале в Меерсбургском замке
  • обряды посвящения проходили.
  • Желающих присутствовать
  • собралось очень много.
  • И, все же, стены замка
  • всех в себя вместили.
  • Дамуазо, которые обряда ждали,
  • в доспехах, но без шлемов
  • отдельно в стороне стояли.
  • И знаков нет на них,
  • чтоб к Ордену они принадлежали.
  • Плащи для посвящаемых
  • с эмблемой Ордена
  • готовые уже лежали.
  • Конечно, Хельмут среди прочих
  • явно выделялся.
  • Ведь цвет его доспехов —
  • черный, не как у всех
  • серебряным являлся.
  • И рыцари, и зрители
  • его заметили и оценили.
  • И взглядами восторженными,
  • а кто-то и завистливыми
  • его в избытке наградили.
  • Магистр Ульрих тоже
  • доспехи Хельмута достойно оценил.
  • К Комтуру наклонившись, он проговорил:
  • «Каков он, все же —
  • я вам говорил, в нем что-то есть…»
  • Комтур немедленно добавил:
  • «И потому он с нами здесь».
  • Итак, обряд начался.
  • К магистру каждый подходил.
  • И каждого, по-очереди
  • Магистр в рыцари сегодня посвятил.
  • И Хельмута черед настал,
  • он пред магистром на колени встал.
  • И меч над Хельмутом,
  • как прежде над другими,
  • над головою занесли.
  • И, плеч касаясь, слова присяги
  • торжественно и громко произнесли —
  • про верность Ордену и службу в нем,
  • про руку твердую и сердце рыцаря,
  • горящее живым огнем.
  • Затем магистр его обнял,
  • удар короткий юноше по шее дал,
  • сказал: «Будь храбр, рыцарь мой.
  • Надеюсь, выиграть я не один
  • с тобою трудный бой».
  • Удар по шее, который
  • все посвящаемые получали —
  • он был единственный, да и последний,
  • который без ответа оставляли.
  • На все же остальные вызовы
  • был должен рыцарь неизменно отвечать,
  • чтоб честь свою и Ордена
  • как трус не замарать.
  • Ну, что ж, свершилось —
  • всех, кто достоин, сегодня в рыцари,
  • публично посвятили.
  • Фанфары зазвучали —
  • их звуки над лесами и над горами
  • Вокруг озера поплыли.
  • А что же дальше?
  • Ну стоит ли гадать?
  • Конечно, стали отмечать.
  • Был пир – всех новых рыцарей
  • с их посвящением поздравляли,
  • и подвиги былые вспоминали,
  • и о походах новых рассуждали.
  • «Теперь-то», – Карл фон Рейн сказал, —
  • «Покинем мы свой замок и этот зал.
  • Мы засиделись здесь в глуши
  • среди лесов и скал.
  • Не вижу я причины нам
  • здесь больше оставаться —
  • все новобранцы закончили тренироваться.
  • достойное мы получили пополнение…»
  • Мартин фон Шимман друга поддержал:
  • «На этот счет и я такого мнения».
  • Гуляли шумно в этот день,
  • как рыцари всегда гуляли.
  • Вино из бочек по бокалам,
  • и через край бокалов
  • мез меры разливали.
  • «Так значит ты теперь —
  • «Сэр Черный рыцарь»? —
  • фон Леер Хельмута спросил.
  • «Хотел бы я, поверь, узреть,
  • как испугаются тебя враги,
  • какими будут на тебя глазами,
  • наверняка, испуганно смотреть».
  • «Он не один будет сражаться.
  • Должны мы вместе, как пальцы в кулаке,
  • как волки в волчьей стае всегда держаться», —
  • тут отозвался князь Эдгард фон Рольф,
  • «Ich bin ein boser wolf,
  • Und jeder ist nicht
  • Weniger ein wolf.
  • Однако, стаей мы сильны,
  • поддерживать друг друга
  • все время мы должны».
  • Похлопал граф фон Шимман
  • виконта де Эжена по плечу:
  • «Тебе я тоже кое-что
  • Сейчас сказать хочу.
  • Прекрасные доспехи, и имя
  • к ним подходит безупречно.
  • Ты станешь устрашением
  • наших врагов, но помни —
  • все преходяще, а наша дружба…
  • Да, наша дружба вечна.
  • От клятвы и до гробовой доски…»
  • И тут опять барон фон Рейн вмешался:
  • «Подохнешь с вами от тоски.
  • Пора уже нам песню запевать,
  • пока еще мы можем,
  • хоть что-то понимать…»
  • И Зигмунд песню затянул,
  • весь шум за песней потонул.
  • Вокруг все песню подхватили,
  • поскольку знали и любили:
  • «С давних времен люди ведут
  • войну на своих врагов.
  • врагами считают они и нас —
  • серых лесных волков.
  • Припев: Мы – волки свободной стаи.
  • И в стае законы есть.
  • Они непреложны, все знают —
  • гордость, свобода, честь.
  • Волчье право – вечно быть первым,
  • волчья доля – вечно сражаться,
  • волчья сила – стальные нервы,
  • волчья гордость – никого не бояться.
  • Припев: Мы – волки свободной стаи.
  • И в стае законы есть.
  • Они непреложны, все знают —
  • гордость, свобода, честь.
  • Волк никогда не предаст своих,
  • как бы сильно он не устал.
  • Но если однажды случится это,
  • тогда он не волк, а шакал.
  • Припев: Мы – волки свободной стаи,
  • И в стае законы есть.
  • Они непреложны, все знают —
  • гордость, свобода, честь.
  • Волчьи законы – стая едина,
  • волчья доблесть – до последнего драться,
  • волчья стая – непобедима,
  • если ты волк – никогда не сдаваться.
  • Припев: Мы – волки свободной стаи.
  • И в стае законы есть.
  • Они непреложны, все знают —
  • гордость, свобода, честь».
  • И Карл фон Рейн со всеми
  • дружно подпевал.
  • Когда все смолкло,
  • он друзьям сказал:
  • «Друзья, слова прекрасны ваши.
  • Но песню я для вас
  • сейчас свою спою.
  • Барон, все знают, человек веселый,
  • И песни я веселые люблю:
  • В поход отправился Эдгард,
  • походу каждому он рад.
  • Он с боем крепости берет,
  • где дева славная живет.
  • Осаду выдержат едва ли,
  • те, кто Эдгарда увидали.
  • А-ха-ха, ха-ха, ха-ха.
  • Была девица неплоха.
  • От друга Мартин не отстал,
  • на приступ тоже крепость брал.
  • Барона Сакского жена
  • была в момент побеждена.
  • К жене барон заторопился,
  • в дверях рогами зацепился».
  • Карл Рейн так всех развеселил,
  • Припев с ним каждый повторил:
  • «А-ха-ха, ха-ха, ха-ха.
  • Была девица неплоха».
  • На лавку встав одной ногой,
  • Карл Рейн поет куплет другой:
  • «Винишко Зигмунд уважает,
  • кабак он местный посещает.
  • С женой хозяина не прочь
  • он проболтать и день, и ночь.
  • И все гадают – от чего,
  • Похожи дети на него?»
  • Припев вновь каждый подхватил,
  • гул голосов под потолком поплыл:
  • «А-ха-ха, ха-ха, ха-ха.
  • Была девица неплоха».
  • Барон фон Рейн петь продолжал,
  • гремела песня на весь зал:
  • «Все знают, как могу я драться —
  • я день и ночь готов сражаться.
  • Но где бы мне не находиться,
  • есть у меня своя девица.
  • Ах, эти грешные дела,
  • мне сына каждая дала.
  • Барончиков своих отряд
  • представить скоро буду рад».
  • Все кружки разом поднимают,
  • Опять барону подпевают:
  • «А-ха-ха, ха-ха, ха-ха.
  • Была девица неплоха.»
  • Когда вокруг народ угомонился,
  • с вопросом Хельмут к Эдгарду обратился:
  • «А что, у Карла правда дети есть?
  • Иль он для шутки так поет?»
  • Эдгард сказал: «Да черт его,
  • бродягу эдакого разберет.
  • Однако, мне доподлинно известно,
  • что в каждом месте, где мы были,
  • у Карла девушка живет».
  • И так гуляли-веселились,
  • под утро только расходились.
  • Во время пира Магистр, и Комтур,
  • и командор на рыцарей глядели.
  • Они, конечно, тоже пили-ели.
  • Но меж собою аккуратно обсуждали
  • тех новых рыцарей, кого они
  • совсем недавно на службу взяли.
  • И Командор о каждом что-то говорил.
  • Кого ругал, но чаще, все-таки хвалил.
  • Смотря на Хельмута, Комтур сказал:
  • «А этот явно любит выделяться…»
  • Его магистр Ульрих перебил:
  • «Вот потому, что в Ротенбурге выделялся,
  • поэтому и в Меерсбурге оказался».
  • «Однако, он достойно
  • на занятиях сражался…» —
  • вмешался тут же Командор,
  • желая поскорей направить
  • в иное русло этот разговор.
  • Было заметно, что этот рыцарь
  • Командору явно нравится,
  • И как он выглядит,
  • и как во всем старается.
  • «Ну, что ж», – немного разговор их
  • Магистр Ульрих подытожил, —
  • «Мои бойцы мне нравятся.
  • Я думаю, с задачей взять
  • Шильонский замок эти ребята,
  • конечно справятся.
  • Не знаю – также ль весело,
  • как могут они песни распевать,
  • но справятся безоговорочно.
  • Однако, поживем – увидим,
  • а на бобах не будем мы гадать».

Глава 9.

«Мечты у каждого свои»

  • Итак, решение было принято.
  • Шильонский замок будет
  • на приступ Орден брать.
  • Еврейская община им обещает
  • за это щедрый куш отдать.
  • Еще бы – евреев сильно притесняют,
  • родных и близких истязают.
  • Народу много в казематах
  • в Шильонском замке заточили,
  • как-будто герцоги Савойские
  • патент от Люцифера на это получили.
  • Как-будто соглашение такое есть,
  • что Сатана на свете правит том,
  • а герцоги Савойские на этом – здесь.
  • Конечно, рыцари узнали,
  • куда готовили их тщательно,
  • в какой поход их собирали.
  • Тут некоторые стали возмущаться:
  • «Мы что, теперь евреев будем защищать?»
  • Другие отвечали им на это:
  • «Какая разница, с кого нам деньги брать».
  • «По-мне», – сказал барон фон Рейн, —
  • «Хоть с дьяволом сражаться,
  • лишь только б здесь
  • без дела не болтаться».
  • Маркиз фон Леер барона подбодрил,
  • и так ему проговорил:
  • «Тебе как раз, мой друг, такая
  • возможность предоставляется.
  • По слухам, Савойский герцог —
  • сам Люцифером и является».
  • А Мартин Шимман с виконтом де Эженом
  • решил про лошадей поговорить.
  • Сказал он как-то за обедом:
  • «Дружище, Хельмут, я предлагаю
  • коня тебе другого прикупить».
  • На это Хельмут отозвался:
  • «Зачем? Есть конь хороший у меня.
  • В другом пока я не нуждался».
  • Но Мартин продолжал:
  • «Конечно, это так, у всех у нас
  • вестфальской и ганноверской
  • породы кони, но ты знаешь…
  • Ты на своем гнедом коне,
  • в своих доспехах черных,
  • как ворон на дубу, без веток
  • на обозрении общем восседаешь».
  • Вспылил тут Хельмут: «О чем ты?
  • И как тебя понять?»
  • «А дело в том», – сказал спокойно Мартин, —
  • «Я предлагаю тебе коня
  • под цвет доспехов подобрать.
  • Есть конь отменный,
  • он стоит твоего внимания.
  • Но он безумно дорог, об этом
  • хочу предупредить тебя заранее».
  • Заулыбался Хельмут: «Мой друг,
  • ведь конь же не дороже денег.
  • Не может же такого быть.
  • Я так богат – могу себе позволить
  • любую лошадь, при желании, купить.
  • Какой породы лошадь ты
  • купить мне предлагаешь?
  • Неужто – Шайра…»
  • Теперь уже граф Шимман рассмеялся:
  • «Ой, не гадай, мой друг —
  • Ты все равно не угадаешь.
  • Что если это Фриз?»
  • Был Хельмут явно удивлен:
  • «Фриз? Ты, Мартин, на до мной
  • Нарочно издеваешься?
  • Как ты, моей мечты не зная,
  • сейчас так метко ее касаешься?
  • Ведь я же с детства о таком
  • коне загадочном мечтал.
  • О нем я слышал много, но
  • до сих пор его нигде
  • ни у кого я не встречал.
  • Скорей коня мне этого,
  • скорее покажи. И где,
  • в какой конюшне он стоит —
  • немедля, слышишь, расскажи».
  • А Мартин потрепал заботливо
  • виконта де Эжена по плечу:
  • «Ну-ну, мой друг, остынь немного.
  • Чтоб ты от радости такой
  • сошел с ума – совсем я не хочу.
  • Тут городишко есть один неподалеку,
  • Маркдорфом называется.
  • Вот там твой конь тебя,
  • поверь мне, терпеливо дожидается».
  • На следующее утро коней седлали,
  • в Маркдорф друзья помчались,
  • где Хельмуту коня заветного
  • приобрести намеревались.
  • Граф Мартин Шимман, который
  • виконту де Эжену другом стал,
  • того заслуживает обстоятельства,
  • чтоб я отдельно про него сказал.
  • Он был расчетлив и хозяйственен,
  • был предприимчив и умен.
  • И многими еще достоинствами,
  • кроме умения махать мечем,
  • был Мартин также наделен.
  • Про точный возраст Мартина
  • я достоверно не могу сказать.
  • Конечно, больше, чем двадцать два,
  • но точно меньше, чем двадцать пять.
  • Однако, опытен он был,
  • как будто много лет уже прожил.
  • И славу воинскую ратную,
  • себе давно он заслужил.
  • Рост средний, но весьма
  • широк в плечах, и мускулист,
  • Как будто он атлет,
  • иль, может, цирковой артист.
  • Открытое лицо и гордый профиль —
  • арийский, в общем-то типаж.
  • Усы, в комплекте с модною бородкой,
  • так дополняли антураж.
  • Был Мартин тверд и честен,
  • и за свои слова так отвечал,
  • что каждый, кто его хоть раз
  • однажды встретил, тот знал,
  • что будет так, как он сказал.
  • Дорогой Мартин Шимман
  • виконту де Эжену рассказал,
  • Что для похода лошадь запасную
  • себе приобрести желал.
  • В Маркдорфе, все об этом знали,
  • хороших лошадей обычно продавали.
  • Торговец Петер Кнауф этим занимался.
  • он в лошадях прилично разбирался.
  • Коня увидев черного, чудесного,
  • граф Шимман хотел уж было
  • его себе приобрести.
  • Но он подумал, что для Хельмута,
  • в его доспехах черных,
  • конь может лучше подойти.
  • И Мартин продавцу дал слово,
  • что не позднее дня второго
  • богатого он покупателя доставит.
  • А если нет, то продавец
  • хорошего коня себе оставит.
  • И продавец, и граф знакомы были
  • давно, не первый год.
  • Торговец Петер Кнауф знал,
  • что будет так, как граф сказал,
  • раз слово он свое дает.
  • К тому же Мартин Шимман
  • хорошим покупателем являлся,
  • и Петер Кнауф со словом графа,
  • конечно же, считался.
  • Поэтому граф Шимман и не волновался,
  • когда он к дому Кнауфа
  • с виконтом де Эженом,
  • ведя спокойную беседу,
  • неспешною рысью приближался.
  • Дом Кнауфа и все его конюшни
  • в Маркдорфе на окраине располагались.
  • Наши друзья без приключений
  • и без проблем до них добрались.
  • Увидев дом торговца, граф Шимман
  • виконту сделал знак – коня остановить.
  • Он указал на трех коней, привязанных:
  • «Боюсь, мой друг, что нас успели
  • с покупкой нашей опередить…»
  • Наш Хельмут удивился: «На чем, скажи,
  • основаны такие опасения?»
  • Ответил Мартин: «Я узнаю этих коней.
  • Я видел в Ордене их, и это без сомнения».
  • На это Хельмут задумчиво сказал:
  • «Так, стало быть, хозяева известны?»
  • «Три фрайхера из Гессенских предместий», —
  • сказал граф Шимман, с коня слезая, —
  • «Все трое наглецы, давно об этом
  • весь Орден знает. С любым они
  • найдут, о чем позадираться.
  • Мне б не хотелось с ними
  • сегодня здесь встречаться.
  • Фон Шоттен, Бернд фон Гессен,
  • и Вендель Лих.
  • И, кстати, Бернд фон Гессен,
  • пожалуй, самый вредный среди них».
  • С коня слезая, Хельмут проговорил
  • так жестко, как будто узел разрубил:
  • «Какой нам смысл здесь гадать?
  • Мне наплевать – как всех их звать.
  • Раз мы коня решили покупать,
  • зайдем же в дом – там сможем все узнать».
  • Но голоса со стороны конюшни раздавались.
  • Поэтому туда, в итоге, друзья и направлялись.
  • Перед конюшнею они остановились
  • и оба в слух мгновенно обратились.
  • А разговор в то время
  • там не простой происходил.
  • И самым шумным, похоже, правда
  • Бернд Гессен был.
  • Три человека вооруженных
  • пытались Кнауфа настойчиво убедить
  • Коня какого-то им, только им,
  • и за любые деньги уступить.
  • Но Петер Кнауф весьма достойно
  • весь этот натиск отражал.
  • Ведь он на слово графа
  • Мартина фон Шиммана
  • свое же слово честное давал.
  • Отказывался он коня продать,
  • имен стараясь, впрочем, тех господ,
  • кому был конь обещан,
  • никоим образом не называть.
  • В тот миг, когда накал их разговора
  • совсем уже критичным становился,
  • граф Мартин Шимман, в сопровождении
  • виконта де Эжена, в конюшне
  • внезапно на пороге появился.
  • Как только Бернд фон Гессен
  • вошедших увидал, развел он руки
  • и так сказал: «Какая встреча, господа!
  • Что привело вас в этот день сюда?»
  • «Наверное, то же, что и вас —
  • коня хотим купить себе сейчас», —
  • сказал граф Шимман и голову
  • в поклоне он учтиво наклонил.
  • Поклон таким же образом за другом
  • и Хельмут повторил.
  • Иоган фон Шоттен выступил вперед и произнес:
  • «Я думаю, что это не вопрос.
  • Коня купить себе не мудрено.
  • У Кнауфа коней всегда полно».
  • «Однако», – граф сказал,
  • «Мне приглянулся этот конь…»
  • «Да, граф, вы правы», – ответил Лих,
  • «Конь знатный, прям-таки огонь…»
  • «Боюсь вас, все-таки, немного разочаровать», —
  • не стал Бернд Гессен иронии скрывать, —
  • «коня вот этого хочу себе забрать.
  • Мы раньше вас смогли здесь появиться.
  • Осталось только нам с хозяином
  • в цене договориться».
  • А Петер Кнауф смиренно отвечал:
  • «Я не могу вам, господа продать коня.
  • И, кстати, это именно тот господин,
  • кому назад тому два дня
  • вот этого коня я обещал».
  • Все это время красивый,
  • черный конь стоял и фыркал,
  • как будто места он в конюшне
  • себе не находил.
  • А Хельмут, до сих пор молчавший,
  • с красавца глаз ни на одну
  • секунду не сводил.
  • «Ну, обещать – не значит дать», —
  • заметил Гессен, – «по правилам торговли
  • залог ведь надо оставлять».
  • На что ответил Мартин Шимман:
  • «Я, прежде чем сегодня
  • в конюшне этой появился,
  • два дня назад коня вот этого
  • достойно смог оценить.
  • И словом графа Шиммана я поручился,
  • что до заката нынешнего дня
  • приеду этого коня купить».
  • Тут рассмеялся Бернд фон Гессен:
  • «Что слово? Ведь его нельзя узреть.
  • По-моему, важнее в доме у торговца
  • монетой хорошенько прозвенеть…»
  • Граф Мартин Шимман терпеливо отвечал,
  • хоть видно было, что уже он закипал:
  • «Быть может, фрайхера такое
  • положение вещей устроит.
  • А я – граф Мартин фон Шимман,
  • И мое слово в этом мире,
  • Поверьте, уж чего-то стоит».
  • «Позвольте, друг мой, вас перебить.
  • Тут начинают вам грубить.
  • Я на друзей не позволяю нападать,
  • как и коня не собираюсь уступать», —
  • виконт де Эжен не смог уже смолчать.
  • Он вышел из-за графа, желая
  • самому нападки отбивать, —
  • Конь этот был обещан мне,
  • и словом граф за это поручился.
  • А слова графа, полагаю,
  • достаточно вполне.
  • И я не просто так здесь появился».
  • «Ах, вот как дело обстоит?
  • У нас тут новый выскочка стоит», —
  • Бернд Гессен мгновенно обратил
  • на Хельмута свой взор, —
  • «В таком ключе решили вы
  • Вести свой разговор?
  • Я так смотрю, вы любите повыделяться?
  • Но почему, ответьте мне,
  • решили вы, что конь чудесный
  • Вам, только вам должен достаться?»
  • Еще раз повторю вам, господа,
  • когда залог никто не оставляет,
  • то правом равным каждый обладает.
  • Кто платит больше, тот и заберет
  • себе коня.
  • Такое предложении у меня.
  • Эй, Кнауф, ты десять шиллингов
  • Мне цену называл?
  • Я б за коня тебе пятнадцать дал».
  • Виконт де Эжен парировал удар:
  • «Тебе, наглец, не собираюсь уступать.
  • Я за коня могу и двадцать дать!»
  • А Петер Кнауф незаметно руки потирал —
  • Ему не важно, кто выйдет
  • победителем из спора.
  • Он понял, что получит
  • от сделки неплохой себе навар».
  • Торги желая продолжать,
  • Бернд Гессен говорит:
  • «Дам двадцать пять!»
  • «Дам тридцать!» – Хельмут говорит,
  • «Хочу тебе, сказать, что на любую сумму,
  • Которую ты дашь, всегда я буду
  • На пять, но больше предлагать…»
  • Глаза в глаз соперники глядят.
  • И до каких же цифр продолжать
  • Они свой спор хотят?
  • «Довольно оскорблений!» —
  • К ногам фон Гессена
  • перчатка графская летит, —
  • «я спор ненужный прекращаю.
  • На поединок, сударь, я – граф
  • Шимман, как наглеца вас вызываю».
  • «Позвольте», – Хельмут говорит.
  • И вслед за Мартина перчаткой,
  • Перчатка Хельмута летит, —
  • «Этот наглец меня уже
  • не меньше оскорблял.
  • И он «достоин», чтоб его
  • виконт де Эжен примерно наказал».
  • Три фрайхера немедленно
  • схватились за свои мечи,
  • поскольку тоже были молоды,
  • да и изрядно горячи.
  • А Иоганн фон Шоттен, до этого молчавший,
  • тут тоже слово решил свое сказать:
  • «Тогда и нам придется, господа,
  • ваш вызов смелый принимать.
  • Мы с Лихом вступимся за друга —
  • ответ достойный сумеем дать!»
  • «Тогда закончим этот разговор», —
  • сказал граф Мартин Шимман, —
  • «в позицию, немедленно, во двор!»

Глава 10.

«Как разрешить спор»

  • В тот миг, когда пять рыцарей,
  • рассерженных друг другом,
  • для поединка конюшню покидали,
  • торговец Кнауф сильно переживал,
  • его свои вопросы волновали:
  • «Вот как бы покупатели мои
  • друг друга ненароком не поубивали.
  • Сначала деньги бы мне
  • за коня сполна отдали,
  • А после бы и отношения
  • между собою выясняли.
  • Чуть только замаячили впереди
  • хорошие деньжата.
  • Какие, все-таки, у Ульриха
  • Горячие, неугомонные ребята».
  • Уже позиции они заняли,
  • три воина напротив двух стояли.
  • И все мечи свои держали так,
  • чтоб отразить мгновенно
  • и не одну, а сразу множество атак,
  • хоть в очередь, а хоть одновременно.
  • Невдалеке три всадника неспешных показались.
  • Когда они заметили, что поединок намечается,
  • коней пришпорили своих,
  • и явно побыстрей помчались.
  • Карл Рейн, когда друзей узнал,
  • с коня мгновенно соскочил и прорычал,
  • заметив, предстоит не равный бой:
  • «Друзья, я с вами. Скажи те поскорей —
  • который мой!»
  • Он меч огромный свой достал,
  • в позицию с друзьями рядом встал.
  • Один Эдгард меж всеми оказался.
  • Он явно биться здесь ни с кем
  • не собирался.
  • Он и меча-то не достал,
  • Зато князь Рольф так всем сказал:
  • «Остановитесь, господа!
  • Что за причина драться?
  • Быть может, стоит прежде
  • Во всем нам разобраться?»
  • Тут Петер Кнауф подбежал к Эдгарду:
  • «Милорд, как своевременно ваше явление.
  • Ведь это же для нас сейчас спасение.
  • Тут, знаете ли, недоразумение…»
  • «Не мямли», – князь фон Рольф ему сказал, —
  • «а говори немедленно все по-порядку».
  • «Вот эти господа», – и Петер Кнауф указал
  • На Берндта с Хельмутом, —
  • «не поделили меж собой лошадку».
  • «Лошадку?» – торговца Хельмут перебил,
  • И с жаром он заговорил:
  • «Эдгард, да это – Фриз!
  • Имей ты даже дюжину коней,
  • За блажь ты посчитаешь такою лошадью владеть,
  • Иль, может, за каприз.
  • Как хочешь, можешь это называть,
  • а я сочту за счастье такою лошадью
  • всецело, безраздельно обладать.
  • Ты посмотри, каков он —
  • этот чудесный конь.
  • Горяч и черен, словно ночь,
  • и шерсть лоснится, словно дьявольский огонь
  • по ней гуляет.
  • И всякий, кто на ходу его увидит,
  • рассудок потеряет…»
  • Читатель мой, момент настал,
  • чтобы коня я описал.
  • Высок и статен, черен, ярок.
  • Не конь – божественный подарок.
  • Роскошной гривы вороной
  • не видывал никто такой.
  • И щетки на его ногах,
  • как будто был он в сапогах.
  • Бока атласом отливают,
  • под кожей мускулы гуляют.
  • Он пар ноздрями выдает,
  • и снег с землей копытом бьет.
  • Заворожено я б, как все,
  • мог долго б на него смотреть.
  • Увы, не мне таким конем владеть.
  • Князь Эдгард первым заговорил:
  • «Бесспорно, господа, конь
  • Великолепен, он прекрасен.
  • Теперь предмет мне спора ясен.
  • Вы посмотрите на него – какая стать!
  • Не вы должны купить коня такого,
  • а конь вас должен выбирать».
  • К Эдгарду Хельмут обратился:
  • «Ты зря меня остановил,
  • Я б Бернда Гессена, наверняка бы победил…»
  • Сказал на это Эдгард, как отрезал:
  • «Ты б победил! Но этот «подвиг»
  • Командор наш наврядли б оценил.
  • Пред выступлением в поход
  • грызется в Ордене народ…»
  • Не унимался Хельмут: «Конь должен быть
  • лишь только мой…»
  • Ему ответил Эдгард:
  • «Послушай-ка, мой дорогой.
  • В судьбу ты веришь свято,
  • и в божье провидение.
  • Так прояви сейчас терпение,
  • и потрудись услышать мое мнение.
  • С конем таким тебе Господь
  • сегодня встречу даровал, и,
  • стало быть, достоин ты,
  • чтобы конем ты этим обладал.
  • Коню дай выбрать —
  • подойди, и с ним поговори.
  • Чудесную породу знаю эту.
  • Что будет дальше – сам смотри».
  • Слова Эдгарда с Хельмутом
  • собравшиеся не слыхали.
  • Пока разглядывали все коня,
  • друзья в полголоса, хотя и с жаром,
  • между собою рассуждали.
  • Затем Эдгард ко всем участникам
  • намного громче обратился,
  • и предложением своим он с ними поделился:
  • «Раз эти двое без помощи не могут
  • в вопросе разобраться,
  • с конем придется им считаться.
  • Кого сей конь хозяином признает,
  • тот сам, в итоге, безоговорочно,
  • хозяином его и станет.
  • И первым Бернду Гессену позволим
  • судьбу мы испытать,
  • поскольку раньше Хельмута
  • коня сумел он увидать».
  • Никто с Эдгардом спорить не решился.
  • Бернд Гессен весь в лице преобразился,
  • убрал он меч немедля свой,
  • решив – «ну, конь теперь уж мой».
  • Однако, конь его не подпустил,
  • он ноздри раздувал и головой водил.
  • Он гривой пышною махал.
  • Казалось, волю дай —
  • он человека б растоптал.
  • Бернд несколько попыток сделал,
  • но все без результатно.
  • Конь не пускал его. Всем это
  • очевидно было и понятно.
  • И Гессен отступил, на Хельмута глядя,
  • ехидства явно не скрывая:
  • «Пусть человек ваш счастья попытает.
  • Быть может, даже хорошо,
  • что этого коня я не купил,
  • раз он к себе не подпускает.
  • Смотрите, чтобы вас
  • он ненароком не убил».
  • И Хельмут понял, что шанс настал.
  • Он в ножны Ариньяка – свой меч убрал.
  • К коню направился виконт де Эжен
  • неторопливо и спокойно.
  • И от его спокойных действий
  • конь успокоился невольно.
  • Внимательно он человека изучал,
  • А Хельмут наш стоял напротив —
  • он ничего не делал, лишь молчал.
  • Тут Хельмут подошёл поближе,
  • конь не пошевелился.
  • Ему на шею Хельмут руку положил,
  • и рыцарю конь подчинился.
  • Виконт де Эжен ко лбу коня
  • лоб прислонил,
  • и говорил с конем он тихо,
  • и говорил.
  • Рукой за гриву ласково трепал,
  • а слов, которые он говорил,
  • никто не различал.
  • Затем герой наш оседлал коня
  • опять своей рукой,
  • сел, и отметил опытного седока
  • конь крепкою спиной.
  • Проехал Хельмут на коне
  • и на дыбы поднял.
  • Послушно подчинялся конь,
  • и было видно всем —
  • конь рыцаря бесспорно принимал.
  • Виконт де Эжен снял кошелёк,
  • который на боку держал.
  • Он протянул его торговцу,
  • и так ему сказал :
  • «Мне о цене коня теперь
  • ни слова ты не говори.
  • Возьми вот этот кошелёк,
  • и деньги, что в нем есть,
  • ты все себе бери».
  • «Милорд», – воскликнул Петер Кнауф, —
  • «здесь столько денег, что
  • хватит на коней таких троих…»
  • «Я видел бы троих – купил бы и троих.
  • За этого за одного не жалко
  • мне столько золотых», —
  • ответил Хельмут, с коня слезая, —
  • «Как Мартина благодарить – не знаю.
  • Дружище, Мартин, подскажи,
  • как мне тебя благодарить?»
  • «В бою сумей меня прикрыть.
  • Такой достаточно мне благодарности твоей.
  • Иной не жду я от своих друзей», —
  • такой ответ граф Шимман
  • виконту де Эжену дал.
  • Иного, впрочем, от него
  • никто не ожидал.
  • «Как ты коня решил назвать?» —
  • маркиз фон Леер подошёл,
  • чтоб свой вопрос задать.
  • «Да, я придумал», – ответил Хельмут, —
  • «и я не стану это от друзей скрывать.
  • Коня Роландом стану называть».
  • Друзья, конечно, это оценили —
  • так звали рыцаря – их друга,
  • которого, перед приездом Хельмута,
  • как помним мы, враги убили.
  • А что же фрайхеры?
  • О них мы ненароком позабыли.
  • Но эти парни злобу затаили.
  • И пусть мечи свои
  • они уже убрали,
  • язык – не меч, его сложней убрать.
  • Не каждый может
  • поражение своё, тем более,
  • перед чужими признавать.
  • Бернд Гессен подошёл и Хельмуту сказал:
  • «Ты нынче на коне, в прямом
  • и переносном смысле,
  • ведь конь тебя признал.
  • Но я, при том, заметь,
  • совсем не проиграл.
  • Наш спор до тех пор будет
  • продолжаться,
  • пока мы за мечи свои
  • способны будем хоть чуть-чуть,
  • хоть, кровью истекая, но держаться.
  • С тобой мы не сразились,
  • значит я не проиграл.
  • И новой встречи, запомни
  • я б ещё желал».
  • «Да будет так!» – виконт
  • де Эжен сказал, —
  • «я не желаю, чтоб ты проиграл.
  • Но ты, похоже, свой путь избрал.
  • И каждый должен отвечать
  • за то, что он сказал.
  • Пусть поединок наш отложен,
  • но конь способен бегать,
  • пока он не стреножен.
  • И будет день, и будет срок —
  • я дам тебе ответ,
  • получишь ты урок».
  • Затем герой наш на коня вскочил.
  • конь на дыбы поднялся.
  • В сопровождении друзей
  • виконт де Эжен обратно
  • в Меерсбург умчался.

Глава 11.

«Неожиданное пополнение»

  • Зима брала свои права
  • настойчиво и смело.
  • А как иначе? Ведь морозить —
  • ее прямое дело.
  • Она хотела все укрыть
  • пуховым одеялом.
  • И сыпала повсюду снег,
  • как-будто его мало.
  • Природа до весны ложилась спать.
  • Природа – да! А рыцари?
  • Они Вильнев решили брать.
  • Затем Монтре, потом Шильон…
  • Шильон был вообще
  • Вильгельмом Ульрихом приговорен.
  • Предгорья Альп снега
  • в свои объятия взяли.
  • И города, и мелкие деревни
  • в снегах пушистых утопали.
  • Могучий Рейн уж не бежал —
  • он встал. И водами своими
  • он Боденское озеро
  • не наполнял.
  • Быть может где-то
  • он подо льдом бежал.
  • А сверху были снег и лед.
  • Да, лед на озере лежал.
  • Как прочный панцирь,
  • как крепкие доспехи.
  • «По льду теперь мы можем
  • перемещаться без помехи», —
  • Вильгельм фон Ульрих замечал.
  • Надеялся он, что
  • и на Женевском озере
  • такой же прочный лед,
  • как и на Боденском
  • надежно встал.
  • Однако, это было заблуждение,
  • о коем Ульрих пока не знал.
  • Поход готовили, его уже
  • откладывать не стали.
  • Магистр Ульрих как раз
  • рассчитывал на то, чтоб
  • зимний холод, да и лед
  • на озере Женевском
  • союзниками в этом деле стали.
  • Тут надо ясность для читателей внести,
  • и историческую справку привести.
  • С тех самых пор, когда события,
  • происходящие в романе,
  • имели место быть,
  • до наших дней, когда Парнаса боги
  • меня талантом авторским
  • решили наградить,
  • все исторические хроники
  • нам говорят о том, что
  • озеро Женевское едва ль пять раз,
  • когда покрылось льдом.
  • Усердно помолившись богу,
  • Магистр двинул Орден свой в дорогу.
  • Поход в Вильнев ничем особенным
  • для нас не отличался.
  • И вскоре весь отряд
  • отъявленных головорезов
  • у стен Вильнева оказался.
  • Отряд шестьсот насчитывал бойцов,
  • отнюдь не мальчиков наивных
  • или неопытных юнцов.
  • Оружие не просто так они
  • в руках своих держали.
  • Тут были те, кто на турнирах
  • или в боях реальных побеждали.
  • Шестьсот бойцов и каждого (почти)
  • оруженосец сопровождал.
  • В итоге, весь отряд
  • под тысячу людей
  • примерно составлял.
  • Наш Хельмут Ганса Мюллера
  • с собою прихватил.
  • Сын старший кузнеца,
  • как помним мы, хорошим
  • оруженосцем господину был.
  • Ганс господину помогал
  • доспехи надевать.
  • Но битв пока что не было,
  • и не было нужды
  • чинить доспехи и латать.
  • Еще Ганс за конем ходил —
  • Роланда чистил он, кормил,
  • гулять отдельно выводил.
  • Все инструменты, молоточки
  • и щетки для ухода за конем
  • в обозе Ганс хранил.
  • Читатель мой внимательный,
  • тебе настало время рассказать
  • про случай презабавный, который
  • причиной будущих событий
  • смог незаметно стать.
  • Два дня уже у стен Вильнева
  • Магистр с Орденом стояли.
  • Верхушка Ордена была в Вильневе,
  • а остальные – кто по домам,
  • а кто в палатках проживали.
  • Команда Хельмута с друзьями,
  • быстрее всех кабак в Вильневе разыскали.
  • Они все комнаты у старого еврея,
  • владельца кабака заняли.
  • Друзья шутили: «Савойский герцог
  • нас немного подождет.
  • Пускай сперва хозяин наш
  • нам куропаток пожирнее принесет.
  • И местного вина пускай
  • побольше нам нальет —
  • про виноградники Вильнева
  • не даром слава добрая идет».
  • Покуда господа шутили, развлекались,
  • оруженосцы их и слуги
  • все за дела по рангу принимались.
  • К повозке Ганс направился,
  • чтоб щетку взять. Он собирался
  • Роланду гриву расчесать.
  • И каково же было Ганса удивление,
  • когда он брата у повозки увидал.
  • Был это Отто, без сомнения:
  • «Ты как, скажи, сюда попал?», —
  • парнишка охнул и вскричал.
  • Мальчишка восьмилетний, Отто,
  • нисколько брата не боялся.
  • Поэтому, его перед собой увидев,
  • ничуть при встрече с ним не засмущался:
  • «Я так хотел в поход военный
  • отправиться со всеми…
  • Меня отец бы не пустил.
  • Однако, я в повозке спрятался
  • и шанс такой не упустил…»
  • Ответил Ганс: «Я должен
  • все господину Хельмуту про это доложить.
  • Его лишь право, брат мой,
  • судьбу твою, в итоге, разрешить».
  • Когда виконту де Эжену
  • оруженосец новость сообщил,
  • он удивление у господина вызвал,
  • как и у всех его друзей, поскольку
  • Черный рыцарь не один в то время был.
  • «Вот это плут!», «Вот так хитрец!»,
  • «Хитер, чертенок!», «Да, молодец!», —
  • все засмеялись и каждый
  • свое успел сказать.
  • А вот виконт де Эжен нахмурился,
  • и Гансу брата он велел позвать.
  • Увидев мальчика, виконт сказал
  • хоть строго, но не зло:
  • «Ну, Отто Мюллер – шалопай,
  • поди сюда и на вопросы отвечай!
  • Какого черта тебя
  • в повозку нашу занесло?»
  • И мальчик с жаром рассказал —
  • «Как о походе он мечтал.
  • Какой мальчишка б не желал,
  • чтоб конь его по полю мчал,
  • и он в доспехах на коне…»
  • Мечты достойные (по-мне),
  • а уж в то время, так вполне.
  • Карл Рейн мальчишку в спину ткнул,
  • и вставить свое слово не преминул:
  • «Послушай господина своего,
  • его слова заслуживают, несомненно,
  • внимания, мальчишка, твоего».
  • А Хельмут размышлял – и как же быть?
  • К отцу мальчишку отправлять?
  • Иль самому здесь наподдать?
  • Конечно, можно наказать…
  • В итоге все равно с собою брать.
  • Кузнец наверняка был разозлен,
  • что Отто, его младший сын,
  • без разрешения покинул отчий дом:
  • «Пусть только он домой вернется —
  • он тумаков моих дождется…»
  • Негодовал кузнец, но толку чуть —
  • и след давно простыл мальчишки,
  • да и угрозами-то как его вернуть?
  • Был Хельмут сам довольно молод —
  • недавно только было восемнадцать лет.
  • Он знал, как тяжело бывает парню,
  • когда поблизости отца родного нет.
  • Его порою и сейчас за возраст
  • «мальчишкой» кто-то называл,
  • пока двуручный меч и крепость кулаков
  • поближе для себя не узнавал.
  • В те годы (это не сейчас)
  • быстрей намного юноши мужали,
  • и многие на деле доказали —
  • они не зря оружие в руки брали.
  • За ворот куртки Отто взяв,
  • его поближе Хельмут притянул.
  • И мальчику в глаза, свои сощурив,
  • виконт де Эжен спокойно заглянул.
  • Потом сказал слова такие,
  • какие и отец бы не сказал:
  • «Ах, Отто, Отто… Что же ты наделал?»
  • и за вихры мальчишку потрепал.
  • «Что с тобой делать – ума не приложу.
  • Но и домой тебя отправить
  • я способов пока не нахожу.
  • Ты, безусловно, заслуживаешь наказание.
  • придется на досуге мне заняться
  • твоим, чертенок, воспитанием.
  • Пока же ты в распоряжение
  • к родному брату, Гансу, поступаешь.
  • Помощником оруженосца будешь,
  • и эту службу лучше ты узнаешь».
  • «А я бы взялся», – Карл фон Рейн заметил, —
  • «его бы ратному искусству поучить.
  • Он парень шустрый, еще увидите
  • какого воина удастся получить».
  • «Что ж, так и быть», – сказал виконт де Эжен,
  • «Эй, Ганс, скажи хозяину – еще вина нам приносить,
  • у нас в отряде новый воин —
  • его нам надо «причастить».
  • Над шуткой Хельмута друзья загоготали,
  • и дальше пировать все стали.

Глава 12.

«Про воспитание детей»

  • Про воспитание детей
  • доселе не писал еще статей.
  • Благодаря роману своему,
  • роль просветителя себе возьму.
  • Так счастливо для Отто его шалость
  • сегодня, без сомнения, обернулась.
  • Судьба ему благоволила.
  • Отнюдь не боком к мальчику
  • Фортуна нынче повернулась.
  • Сколь многих нынешних юнцов
  • судьба не балует в своей заботе.
  • Хотелось бы иметь в семье отцов,
  • но мать одна. И та все время на работе.
  • С кого пример мальчишке брать —
  • характер свой тренировать?
  • Кто правильно юнцу покажет —
  • как нож, топор для дела взять?
  • Отец у Отто был кузнец. Он передал
  • и старшему, и младшему все то, что знал.
  • Конечно, все, что он успел.
  • Пока в поход их случай не забрал.
  • Был Ганс постарше, он что-то да умел.
  • А Отто в восемь юных лет
  • от жизни взять не многое успел.
  • Он был не глуп, а просто мал —
  • постарше был бы, больше б знал.
  • И что сейчас? Отца нет рядом.
  • Под чьим он будет надежным взглядом?
  • Брат Ганс и сам настолько мал,
  • чтоб Отто он «отцом» бы стал.
  • Ганс мог за братом присмотреть,
  • по-братски подбодрить.
  • Но Отто ведь не Роланд, то есть не конь,
  • чтобы расчесывать его густую гриву,
  • подковы подбивать – за ним ходить.
  • И воспитание детей – не слезы вытирать.
  • Ганс Мюллер был не «тряпка»,
  • чтобы для брата «жилеткой» стать.
  • А мудрости житейской, где набраться,
  • чтобы по жизни парню не растеряться?
  • Благодаря отцу, Ганс многое умел.
  • Но опыт на дороге не валяется,
  • с годами он приобретается.
  • Пусть кто бы как ускорить не хотел.
  • Судьба детей средневековья
  • от нынешних во многом отличалась.
  • Не все до года даже доживали,
  • и это нормою считалось.
  • Детей лет до шести-семи
  • подчас обузою считали,
  • когда расходы в семье росли,
  • а вот доходы не прибывали.
  • Детей в работники куда-нибудь сдавали,
  • при случае их даже продавали.
  • Но иногда болезненных и слабых
  • в лес отводили, на съедение оставляли.
  • И право первого решения отец имел.
  • Судьбу ребенка без отца
  • никто решить бы не посмел.
  • Дитя оставят в этом доме жить,
  • если решит отец на руки взять,
  • лицо водою окропить.
  • Внимания больше детям уделяли,
  • когда семи лет дети достигали.
  • Ведь пара рук в хозяйстве
  • лишней не считалась.
  • Работу требовали, как со взрослых,
  • а говорить и думать не полагалось.
  • Могли мальчишку в ученики отдать,
  • чтоб по прошествии учебы
  • ремесленником смог он стать.
  • Себе чужих при этом принимали,
  • и собственному ремеслу их обучали.
  • Кузнец из Меерсбурга своих детей
  • не собирался в обучение отдавать.
  • Он сам хороший мастер был,
  • мечтал наследникам свой опыт передать.
  • Возможно, так бы все и шло —
  • своим известным чередом.
  • Но тут судьба послала Хельмута —
  • он к Мюллерам явился в дом.
  • Был Отто рыцарями восхищен,
  • а брату он завидовал к тому же.
  • Его в поход с собою рыцарь брал,
  • оруженосец рыцарю был нужен.
  • Оруженосцами обычно брали
  • детей фамилий знатных и родов,
  • кого на обучение рыцарю давали,
  • кто и по возрасту, да и физически,
  • к военной службе был готов.
  • При существующем устройстве общества,
  • и, заручившись правилами, и устоями,
  • а также рыцарскими уложениями,
  • не мог кузнец в военную стезю
  • своих детей отдать, поскольку
  • он социальное имел другое положение.
  • Однако, Орден постоянно воевал
  • и, значит, требовалось пополнение.
  • Поэтому, в отличие от прочих,
  • а в этом Ордене порою были нарушения.
  • Раз рыцарь хочет этого парнишку
  • в оруженосцы взять – пускай берет.
  • Магистр Ордена противоречий в том
  • искать не будет, поэтому никто их не найдет.
  • Детей фамилий знатных
  • чуть не с пеленок обучали.
  • До семи лет в семье, а дальше
  • на двор сеньора их пажами брали.
  • Так до четырнадцати лет они служили,
  • в четырнадцать в оруженосцы переходили.
  • Затем и в рыцари могли их посвятить,
  • коль успевали они право заслужить.
  • Лет с девяти, а то и раньше,
  • учили мальчиков на лошади сидеть.
  • Учили палкой драться, как мечем,
  • Учили и мечем владеть.
  • Лошадка поспокойней, копье полегче,
  • меч деревянный, небольшой.
  • Однако, было все по-настоящему,
  • все это не было игрой.
  • И упражнения такие мальчикам давались,
  • с какими и мужчины тренировались,
  • чтоб навыки их укреплялись,
  • чтоб сила, ловкость развивались.
  • Граф де Эжен родного сына
  • в дом господина своего не отдавал.
  • Жил Хельмут в замке родовом,
  • и службы пажеской не знал.
  • Он также не был оруженосцем,
  • и ни за кем оружие не носил.
  • Граф де Ларош владеть оружием
  • и верховой езде его учил.
  • Граф Франсуа Ларош для Хельмута де Эжена
  • отцом ведь крестным приходился.
  • И крестник слушался его беспрекословно,
  • и с прилежанием у крестного учился.
  • Не всем такая привилегия давалась-
  • детей своих самостоятельно учить.
  • Лишь самые древнейшие фамилии
  • могли такое право получить.
  • К двенадцати годам виконт де Эжен
  • на лошади уверенно держался,
  • стрелял без промаха из лука в цель,
  • и палками без страха дрался.
  • А в восемнадцать лет, как помним,
  • на первом он турнире выступал,
  • и, проявив свои способности уверенно,
  • победу он достойно завоевал.
  • И вот мальчишка перед ним,
  • ему хозяин он и господин.
  • Придется Отто с собою брать,
  • и обучить, и воспитать —
  • отцом ведь в чем-то придется стать.
  • Барон Карл Рейн его учить берется,
  • и, без сомнения, успеха он добьется.
  • Но, кроме воинских умений,
  • из Отто надо человека воспитать —
  • домой теперь вернется он не скоро,
  • нельзя мальчишку без внимания оставлять.
  • Система обучения рыцаря включала:
  • литературу, музыку и этикет.
  • Так самого учили Хельмута когда-то
  • на протяжение многих детских лет.
  • «Все это лишнее пока (пока в походе).
  • пусть лучше брату помогает.
  • А там уже, как будет время,
  • его отряд наш воспитает…», —
  • Так Хельмут по дороге рассуждал,
  • когда к конюшне утром он шагал.
  • Застал он Отто за работой,
  • тот лошадей в яслях поил.
  • «Я вижу – ты уже стараешься?» —
  • виконт де Эжен проговорил.
  • Ведро поставив, мальчик подбежал
  • и господину поклонился:
  • «Я, господин мой, с петухами встал,
  • и с первыми лучами здесь трудился».
  • «Не торопись хвалиться никогда
  • ни малым делом, ни большим.
  • Ты просто делай дело – я увижу.
  • Я добр, хотя бываю строг
  • (бываю и таким),
  • но я не злой. Поверь, тебя напрасно
  • никогда я не обижу.
  • Еще хочу тебе сказать —
  • учись побольше старших слушать,
  • и меньше их перебивать.
  • Задания все выполняй старательно,
  • как-будто дали их тебе отец и мать.
  • И не реви! Ты слышишь? Никогда!
  • Пусть кто бы что обидно не сказал.
  • Хотя, я вижу – ты не из таких,
  • А был бы хлюпиком, тебя бы я не взял.
  • Закончишь здесь, беги к барону —
  • барон фон Рейн хотел тебя учить.
  • Его не бойся. Внешне он суровый,
  • стараться будешь – сможешь угодить.
  • Да, кстати, это вся твоя одежда,
  • в которой ты из дома убежал?
  • Твой хук продует здешними ветрами.
  • Боюсь я – как бы ты не захворал.
  • Я подыщу тебе теплее одеяние.
  • Пока же выполняй мои задания».
  • Виконт де Эжен с конюшни удалился.
  • А за его спиной мальчишка поклонился.

Глава 13.

«Зима – сильный враг»

  • Да, Хельмут де Эжен был прав —
  • зима в свои права вступила.
  • И каждому, кто б плохо одевался,
  • такой оплошности она бы не простила.
  • Сам Хельмут был тепло одет —
  • на нем был пурпуэн,
  • он был простеган и оторочен мехом.
  • А сверху хук – накидка шерстяная.
  • Мог холода герой наш переносить с успехом.
  • Зима, тот враг, которого
  • сильней, пожалуй, чем мечей боялись.
  • Недаром в зимние военные походы
  • обычно рыцари не отправлялись.
  • Проблемы с проживанием,
  • и трудности с перемещением…
  • В то время зимы были снежными,
  • а снег, конечно же, мешал
  • тяжелым рыцарям при их движении.
  • Все это знал Вильгельм фон Ульрих,
  • конечно, знал.
  • Но он надеялся, что на Женевском озере
  • надежным панцирем лед встал.
  • А озеро к ногам Вильгельма бросило
  • с презрением барашки хладных вод,
  • как бы давая знак – «по льду Магистр
  • на вряд ли в этот раз пройдет».
  • Как он разочарован был…
  • Зима проделками такими
  • должна была бы остудить
  • воинственный Магистра пыл.
  • Не тут-то было – Вильгельм фон Ульрих,
  • как тигр в клетке, рвал и метал.
  • Он не привык проигрывать,
  • и не хотел, чтоб кто-нибудь сказал,
  • что эту битву из-за воды он проиграл.
  • Ему его Комтур сказал:
  • «Тот свою битву не проиграл,
  • кто эту битву не начинал…»
  • «Ты предлагаешь отступить?» —
  • не дал ему Магистр договорить,
  • «Позору этому не быть.
  • Ни одного нет замка в этих землях,
  • который не могли б мы захватить».
  • «Шильонский замок непреступен,
  • он окружен водой,
  • и нам с воды к нему не подобраться.
  • и нет у нас метательных машин,
  • чтоб мы его могли разрушить попытаться…»
  • «Нам нет нужды сей замок разрушать.
  • Задача наша в этот раз —
  • людей захваченных освобождать.
  • К евреям я симпатии не питаю,
  • но за живых нам пленников
  • заплатят больше, как я полагаю», —
  • Магистр Ордена «Волков»
  • всегда все громко и открыто говорил.
  • Хоть этот разговор сейчас
  • в доме старейшины общины проходил.
  • Вильгельм фон Ульрих был уверен
  • и в своей силе собственной,
  • и в силе рыцарей – своих людей.
  • Поэтому не сомневался, что заплатит
  • ему сполна старейшина-еврей.
  • Он также был уверен – Шильонский замок,
  • Савойских герцогов оплот,
  • с наскока им удастся одолеть,
  • поскольку лед будет стоять на озере,
  • вокруг он замок в кольцо возьмет.
  • Савойские вельможи никогда
  • умением военным не отличались.
  • Они сильны были в политике,
  • и интриганами являлись.
  • Пока зима на стороне
  • Савойских герцогов была.
  • А Ордену «Волков» она мешала завершить
  • задуманные темные дела.
  • Не так-то просто тяжелым рыцарям
  • такую крепость, окруженную водой,
  • да и среди зимы атаковать.
  • Решили перекрыть окрестные дороги —
  • в осаду непреступный замок взять.
  • «Коли дороги на Монтре, через Вильнев
  • и до Вейто держать,
  • то мы отрежем все подводы с провиантом,
  • и голода, тем, кто остался в замке,
  • уж не удастся избежать.
  • Тогда останется немного подождать,
  • когда решатся замок сами нам отдать», —
  • Магистр это твердо заключил,
  • и выставить отряды заграждения
  • на оговоренной дороге поручил.
  • Два раза Хельмут и его друзья
  • в отряде заградительном стояли.
  • Они телеги с провиантом не пускали.
  • Людей обратно отправляли, а продукты
  • в свой Орден тут же забирали.
  • Прошло пять дней, как приказал
  • Магистр замок осадить,
  • и перекрыть к нему дороги —
  • провизии доставку прекратить.
  • Не просто так – «пришли и осадили»,
  • ведь замок рыцари не окружили.
  • Его в кольцо они не взяли,
  • в день первый перед замком на холме
  • всем Орденом они стояли.
  • Вооруженных не могли из замка
  • людей в таком количестве не замечать.
  • Савойский герцог приказал:
  • «Закрыть ворота понадежней,
  • на расстояние выстрела из лука
  • непрошенных «гостей» не подпускать».
  • Гонца от Ордена отправили с посланием
  • и требованием евреев отпустить.
  • В противном случае обещали
  • без сожаления замок захватить.
  • Филипп второй Савойский, герцог
  • такой ответ им приказал писать:
  • «Вас в эти земли не приглашали,
  • поэтому и в замок мы
  • не станем вас впускать.
  • Германских бешеных собак
  • и палкой мало бы побить.
  • Свои вопросы мы без вас
  • способны как-нибудь решить.
  • Наш замок непреступен,
  • и вам его никак не взять.
  • Попробуете сунуться – не далее моста
  • останетесь навечно вы лежать».
  • В оценке ситуации Филипп второй
  • был прав. Прав, несомненно.
  • Все, что в письме он написал,
  • написано ведь было верно.
  • Наемников всегда везде
  • за бешенных собак считали.
  • Они туда всегда являлись,
  • куда их вряд ли приглашали.
  • Германцы много воевали,
  • Савойю часто притесняли.
  • Никто не рад был видеть их
  • на землях обжитых своих.
  • А что до замка, то действительно
  • лишь по мосту в него возможно
  • вовнутрь попадать.
  • И при осаде неприятеля из лука
  • его не трудно обстрелять.
  • Со всех других сторон, мы уже знаем,
  • был замок окружен водой.
  • И в нем себя уверенно, конечно, чувствовал
  • Савойский герцог Филипп второй.
  • И так уже пять дней,
  • как каждый при своем остался —
  • Вильгельм фон Ульрих выжидал,
  • Савойский герцог в замке укрывался.
  • А, между тем, мороз крепчал,
  • январь ведь тоже не сдавался.

Глава 14.

«Старейшина в сомнениях,

а рыцари в раздумьях»

  • Мороз был сильный и все крепчал,
  • и ветер в трубах завывал.
  • Как этот ветер, Ицхак Карвин
  • сперва роптал, потом стенал.
  • Ицхак Карвин старейшиной являлся.
  • К Вильгельму Ульриху с вопросом
  • не первый раз он обращался:
  • «Ну, что же вы не стали
  • Шильонский замок штурмовать?
  • Там наши люди, они в опасности,
  • ведь герцог может их пытать…»
  • Вильгельм фон Ульрих не любил,
  • когда с ним так вот кто-то говорил.
  • Он грозно на Ицхака посмотрел —
  • он был горяч и за секунду свирепел:
  • «Что ты мне хочешь предложить —
  • на смерть моих людей отправить?
  • Чтоб под Шильоном головы им всем сложить?
  • Их смертью твоих людей от пыток не избавить.
  • Нам остается сидеть и ждать,
  • пока там станут голодать,
  • и сами замок нам предложат,
  • который мы без боя сможем взять».
  • Разочарованный, Ицхак Карвин ушел,
  • опять он понимания не нашел.
  • Уж слишком долго ждут наемники,
  • «момента ждут они, не наступают…»
  • А в это время в замке, в подземельях
  • несчастные евреи погибают.
  • Ведь замком этим надо завладеть
  • не с целью на его богатствах разбогатеть.
  • Там «богом избранный народ»
  • (заметьте, что не я это сказал)
  • от притеснений герцога
  • Савойского страдал.
  • Наемников ведь для того и нанимали,
  • чтобы они людей освобождали.
  • Не просто их богатства замка ждали.
  • Хотя, этот момент оговорили —
  • чтобы захваченные в замке ценности
  • они к оплате от общины присовокупили.
  • Во все века евреев притесняли.
  • Во всех грехах, порой надуманных,
  • их, не стесняясь, обвиняли.
  • И даже если в происшествии каком-то
  • виновных нет – евреи точно виноваты…
  • Другой и не искали след.
  • И в этот раз всех жителей общины,
  • которые в Вильневе жили,
  • в начавшейся холере обвинили.
  • Они ведь, дескать, воду отравили.
  • Схватили многих, в замок отвели,
  • чтоб в подземелиях признания добиться.
  • Сперва община думала за жизни откупиться.
  • Но герцог не спешил, чтоб цену приподнять.
  • Он также не желал от мысли отступиться —
  • кого-нибудь казнить. Уж очень он любил
  • пытать всех пленников, «карать».
  • Ущербный внешне человек,
  • кого Господь природной красотою обделил,
  • привык на людях вымещать
  • он злость свою – ее в избытке получил.
  • Когда известно стало, что кроме выкупа,
  • а казни все равно не избежать,
  • тогда старейшина решился
  • наемников для помощи нанять.
  • Наемники не дешево, конечно, обходились.
  • Они за деньги, а не за идею,
  • не ради блага человечества трудились.
  • А малое количество не стоило и приглашать,
  • когда им надо было штурмом
  • Шильонский замок брать.
  • И вот теперь они живут в Вильневе.
  • А дело с мертвой точки не сдвигается.
  • И, между тем, их всех надо кормить.
  • И лошади их тоже не воздухом питаются.
  • Опять же проживание, расходы на дрова…
  • Всех кур уже в округе истребили.
  • Ицхак Карвин терпел пока все это…
  • Родного сына, среди прочих, заточили.
  • В какой уж раз нам про морозы
  • приходится, читатель, говорить.
  • А что поделаешь, мороз крепчал,
  • и явно людям не хотел он уступить.
  • Зима была суровым испытанием
  • в те времена для всех людей.
  • Не многие до Пасхи доживали семьи
  • не понеся в семье потерь.
  • Проблемы с пропитанием были,
  • уже к весне запасы подъедали.
  • Хотя, конечно, мясо запасали, его солили,
  • но часто, все же, голодали.
  • Чтобы скотину не кормить,
  • ее по осени обычно забивали.
  • И только куры, если их не съели,
  • одни среди двора гуляли.
  • И с отоплением вопросы были —
  • в домах по-черному топили.
  • При этом дров так много нажигали.
  • А вот каминами не все располагали.
  • Очаг по центру комнаты мог быть,
  • и приходилось постоянно его топить.
  • Но в доме все равно был холод,
  • чего уж там про замки говорить.
  • В такой вот обстановке рыцари
  • уж скоро как неделю проживали.
  • И терпеливые могли бы еще ждать.
  • Такие же, как Карл фон Рейн, считали,
  • что они время зря теряли.
  • Был за окном морозный вечер,
  • огонь в камине весело трещал,
  • в подсвечниках горели свечи.
  • И разговор этот в том доме проходил,
  • который для себя Карл Рейн определил:
  • «Нам надо было с ходу замок брать,
  • а не гонца с посланием посылать.
  • Какого черта мы им рассказали,
  • что пленников пришли освобождать?
  • Понятно это даже Отто,
  • хоть он еще совсем мальчишка —
  • сопернику мы подарили время,
  • ему досталась передышка.
  • Когда б мы для визита своего
  • причину похитрей назвали,
  • то пили б в замке грог,
  • и, празднуя победу, пировали».
  • Барон фон Рейн порою так смешно ворчал,
  • что граф фон Шимман ему шуткой отвечал:
  • «Ну-да, ну-да, Филипп второй бы
  • ни за что б не догадался —
  • зачем в его владениях
  • отряд людей вооруженных оказался».
  • Князь Рольф не менее был на язык остер,
  • своих «дровишек» кинул он в «костер»:
  • «Отряд, заметьте, вооруженный до зубов,
  • почти под тысячу человек.
  • Случайно мимо проходил зимой
  • и просто попросился на ночлег».
  • Друзья над шутками такими загоготали,
  • но вряд ли бы они барона Рейна
  • хоть как-нибудь теперь проняли:
  • «А я вам говорю, быстрее надо все решать —
  • прийти, и за рога теленка взять…»
  • Обычно Зигмунд фон Леер немного говорил,
  • и, все-таки «рога на голове теленка»
  • он тоже по достоинству оценил:
  • «Барон, понятно это даже Отто,
  • хоть он еще совсем ребенок,
  • рогов не носит на голове теленок».
  • И дружный смех мужской опять
  • с такою силой прозвучал,
  • что даже пламени, танцующие языки,
  • в камине в стороны он закачал.
  • Чтоб Карла как-то подбодрить,
  • с ним начал Хельмут говорить:
  • «Грех жаловаться, Карл, дружище.
  • Ну, наше ль дело, это все решать?
  • Сказал Магистр – «замок взять в осаду…»,
  • ну, значит, будем его в осаду брать.
  • И сколько надо, будем ждать,
  • пока начнут там в замке голодать».
  • Когда он дрался, барона Рейна
  • так трудно было удержать.
  • Еще трудней, когда он начинал ворчать:
  • «Пока Филипп Савойский проголодается,
  • у нас самих тут провианта не останется.
  • Запас еды, я думаю, достаточный у них,
  • чтоб выдержать осаду и не такую.
  • Я сам готов хоть что-то предпринять,
  • но только не сидеть и замерзать.
  • И вам смешно сейчас, да только не шучу я».
  • Виконт де Эжен барона Рейна
  • как все друзья любил.
  • Он, руку на плечо кладя товарищу,
  • по-дружески ему проговорил:
  • «Наш уважаемый барон,
  • нам это тоже видно ясно —
  • теряем время мы напрасно.
  • Но только если плана нет…
  • Его у вас ведь нет?
  • То бесполезно здесь ругаться громогласно.
  • У вас хоть дело есть – ученика учить,
  • а нам в который раз сидеть – мечи точить.
  • Что ученик ваш, он старается?»
  • «Да, у него недурно получается», —
  • Карл, это говоря, в лице немного изменился.
  • И на мальчишку посмотрел,
  • который у огня возился, —
  • «Пока мы заниматься с палками решили.
  • Горшки вот только у хозяина побили.
  • Он прямо создан для того,
  • чтобы отменным воякой стать.
  • Он не боится ничего и никого,
  • ну, прямо мне под стать.
  • Пожалуй, я его бы даже усыновил,
  • если папаша Мюллер мне его бы уступил.
  • Он, как и я, не любит долго рассуждать.
  • Задумал дело – надо сразу делать,
  • пока не начали мешать.
  • И если б долго думал он и собирался,
  • в повозке бы не спрятался тогда,
  • и с нами здесь не оказался».
  • Маркиз фон Леер спокойно произнес
  • всех мучивший один вопрос:
  • «Вот я все думаю – нам трудно сразу
  • Шильонский замок захватить.
  • Найти нам надо способ
  • ворота замка лишь открыть.
  • Но как нам это сделать?
  • Как нам предателя среди
  • его защитников искать?
  • Как бы попасть нам в замок,
  • среди защитников места занять?
  • Чтобы потом открыть ворота
  • и замок захватить…
  • Да, это сложная задача.
  • И как ее осуществить?»
  • На том друзья и разошлись,
  • отправились все отдыхать.
  • Им в заградительный отряд
  • с утра необходимо было заступать.

Глава 15.

«Родился план»

  • Друзья расстались, отправились все спать,
  • поскольку им на службу поутру вставать.
  • А в головах у них слова из разговора
  • не прекращали до утра звучать:
  • «…Нам стать защитниками замка…
  • …Среди защитников места занять…»
  • Проникнуть надо как-то в замок.
  • Лишь мост их путь, но под прицелом,
  • конечно, держит его враг.
  • Довольно сложная задача.
  • Без хитрости, похоже, здесь никак.
  • И Хельмут тоже размышлял,
  • и Эльзу часто вспоминал.
  • Его любимая бы это все переживала,
  • Поскольку близко к сердцу принимала
  • людское горе и страдания.
  • Нельзя не понимать без содрогания,
  • что рядом в замке здесь людей пытают.
  • Их мучают, их истязают.
  • Ведь не на поле бранном они сражаются.
  • А люди беззащитные людьми вооруженными
  • всем истязаниям подвергаются.
  • Был Хельмут не испорчен еще войной.
  • Желал он подвигов и битв,
  • стремился поскорее в бой.
  • Но он по воспитанию своему не представлял,
  • как он бы с безоружным воевал.
  • В тот день отрядом у дороги на Вейто стояли,
  • и путь, желающим проехать, преграждали.
  • Простые люди не всегда вникали
  • в события военные, перемещения солдат,
  • кто прав в каких делах, кто виноват.
  • В положенные дни были обязаны
  • торговцы в замок свои товары доставлять.
  • Кто за долги, кто за монету звонкую,
  • но только замок без внимания не оставлять.
  • Не все еще в округе знали,
  • что вражеские рыцари сейчас
  • Шильонский замок окружали.
  • Поэтому везли товар свой без опасений —
  • в успехе дела не было сомнений.
  • Намного больше приходилось переживать —
  • товары в замок не доставить, и тем
  • немилость герцога «завоевать».
  • Товары разные торговцы доставляли.
  • Продуктам и дровам, особенно зимой,
  • особое значение придавали.
  • Средь разных дрог, телег и шарабанов
  • повозка крупная стояла.
  • Она размерами своими
  • внимание рыцарей, конечно, привлекала.
  • Эдгард фон Рольф спросил у возчика:
  • «Что ты везешь в ней, человек?»
  • «Дрова. Что я могу еще возить?
  • Я, ваша светлость, дровосек», —
  • ответил человек и низко поклонился,
  • потом на рыцаря, спросившего воззрился.
  • «Хороший у тебя запасец дров…»
  • «Да, ваша светлость, такие холода стоят.
  • Нам в замок, чтоб господ не заморозить,
  • возить побольше дров теперь велят…»
  • Эдгард фон Рольф сказал на это дровосеку:
  • «Поставь повозку в стороне,
  • а после подойди ко мне».
  • В глазах у князя огонек задорный
  • тут начал весело светиться —
  • возникла мысль, которой он
  • хотел с друзьями сразу поделиться.
  • А Хельмут с Мартином как раз
  • к нему поближе подходили.
  • «Что это за повозка?», «Ты для чего ее оставил?» —
  • приятеля они спросили.
  • Эдгард друзьям на это, улыбаясь, говорит:
  • «Я, думаю, судьба нам нынче благоволит».
  • Переглянулись Мартин с Хельмутом:
  • «Похоже, друг наш решение знает.
  • его, надеемся, он не скрывает».
  • «Конечно, от друзей не стану я скрывать.
  • Но рыцарские нам доспехи
  • придется на костюмы дровосеков поменять.
  • Под видом дровосеков мы в замок
  • без проблемы попадаем, а там уже…»
  • «В воротах сразу погибаем», —
  • не дал Эдгарду Мартин Шимман договорить, —
  • «Нас распознают и, естественно, решат убить.
  • Пять дровосеков и одна телега дров.
  • ты сам поверить в это был бы готов?»
  • Тут возчик из Вейто обратно подошел.
  • «Скажи, а ты бы для меня второй
  • такой повозки не нашел?» —
  • Виконт де Эжен похлопал дровосека по плечу, —
  • «Тебе я за повозки заплачу».
  • «Я, ваша светлость, живу сам не богато,
  • и зарабатываю колкой дров.
  • Возьму повозку я у брата,
  • я вам помочь уже готов».
  • «Да, это хорошо, что не пришлось
  • тебя нам силой убеждать.
  • Ты ж понимаешь, что мы можем и заколоть.
  • Скажи-ка лучше, как тебя нам звать».
  • «Я – Якоб Штольц, а брата Хеймо величают.
  • Живем в Вейто, в Шильонский замок
  • дрова мы поставляем.
  • Доход пусть не большой, но на еду хватает.
  • Хотя, конечно, комендант Шильона обижает.
  • Он прошлый раз сказал мне —
  • гнилые я дрова ему привез.
  • А где гнилые, где?
  • Вы сами посмотрите, хоть обыщите воз».
  • «Ну-ну, не горячись. Я что-то не разобрал,
  • как коменданта ты назвал?»
  • Тут дровосек немного удивился:
  • «Я не успел еще сказать…»
  • «Дружище, ты мне должен доверять.
  • Я для того сюда явился,
  • чтоб всех обидчиков карать.
  • Не важно – малый грех или большой,
  • надежно встану за твоей спиной».
  • Напуган сильно дровосек,
  • он лишь сейчас внимание обратил —
  • какой из рыцарей с ним говорил.
  • К нему «дружище» обратился тот рыцарь,
  • что в черные доспехи облачился.
  • В доспехах черных он был грозен,
  • но, в то же время, спокоен и серьезен.
  • Он не стремится обижать —
  • «Пришел он, чтоб обидчиков карать».
  • Дрова у Якоба не забирает,
  • он их с повозкой покупает…
  • И дровосек решился рассказать,
  • что Хансом Беобахтеном
  • в Шильоне коменданта звать,
  • что жаден комендант не в меру,
  • и про его особую манеру —
  • все деньги за любой товар напополам делить,
  • вот только герцогу о том не говорить.
  • Все выслушали рыцари и Хельмут
  • узнал, что он хотел.
  • Он привезти до вечера вторую,
  • дровами полную повозку повелел.
  • Друзья не сразу поняли,
  • но Хельмут мыслью поделился —
  • тем планом, что при виде
  • повозки дров родился:
  • «Хотели вы предателя – я вам его нашел.
  • Пускай не в замке он, а здесь,
  • но, согласитесь, тоже хорошо.
  • Мне эту мысль с повозкой
  • наш шустрый Отто подсказал —
  • как он сбежал из дома и частью
  • команды нашей стал».
  • Эдгард фон Рольф был явно удивлен,
  • поэтому вопрос задал свой первым он:
  • «Как ты предполагаешь повозки эти применить?
  • Дрова доставить в замок?
  • Но я об этом и пытался говорить».
  • «Не обижайся, друг», – ответил Хельмут,
  • «твой план попробуем мы изменить.
  • Только мы будем не дровосеками —
  • придется нам «дровами» быть.
  • Нас провезут через ворота
  • внутри повозок, среди дров.
  • Сейчас доставят нам вторую
  • из двух повозок, и план готов».
  • «Но сколько ты планируешь народу
  • на это дело взять?
  • Не много нас войдет в повозки.
  • И дров ведь надо сверху накидать».
  • «В повозке каждой по четыре человека,
  • и без доспехов. Кольчуга лишь одна.
  • Внутри нам сделают такую комнату,
  • чтобы средь дров была бы не видна…»
  • Граф Мартин Шимман виконта де Эжена
  • тут быстро перебил.
  • Своим вопросом он и Эдгарда опередил:
  • «Постой, постой, раз по четыре, то
  • стало быть, должно быть восемь.
  • Но нас-то пятеро. Кого возьмем с собой,
  • кого попросим?
  • И не считаешь ли необходимым
  • Магистру и Комтуру рассказать?»
  • Вопрос серьезный и, конечно,
  • был должен Хельмут отвечать:
  • «Э, нет. Боюсь, что нас Магистр
  • решит за самовольство наказать.
  • Пусть это будет позже —
  • ведь победителей не судят.
  • Никто нас не посмеет обвинять,
  • что мы решение сами задумали принять.
  • Когда мы дело провернем,
  • то до Магистра сразу доведем».
  • Граф Мартин Шимман вновь вопрос задал:
  • «Нас пятеро. Про трех других ты так и не сказал».
  • Ответил Хельмут: «Да-да, спасибо,
  • друг мой, за понимание.
  • Ценю к моим словам твое внимание.
  • Мы фрайхеров с собой возьмем —
  • Фон Гессена, фон Лиха и этого,
  • Ну, как его? Ну, их приятеля…»
  • Барон фон Рейн тут прискакал.
  • Услышав разговор друзей,
  • в своей манере он сказал:
  • «Вот это ты загнул сейчас,
  • ну, прямо замечательно.
  • Позвать тех фрайхеров, которые хотели
  • тебя в Маркдорфе за коня убить?
  • Мой друг, когда же ты успел
  • так голову-то застудить?»
  • Сказал на это Хельмут: «Нам смелые бойцы важны,
  • а трусы вовсе не нужны.
  • Мы им предложим, и если вдруг
  • от вылазки они откажутся,
  • то, несомненно, трусами окажутся.
  • Но я уверен – они не смогут отказать,
  • чтоб их не стали трусами считать.
  • Есть наглость в них, и смелость,
  • есть сила, есть бравада.
  • Таких «безбашенных» и смелых
  • для этого нам дела надо.
  • А после пусть попробуют мне говорить,
  • что у них есть еще желание
  • меня по-прежнему убить.
  • Нас дело ратное должно объединить,
  • друзей мы сможем новых получить».
  • Все рыцари переглянулись,
  • и каждый понимал, что Хельмут хорошо
  • и правильно, конечно же, сказал.
  • Не зря виконт де Эжен их командиром стал.

Глава 16.

«Троянский конь»

  • Конечно, Хельмут, верно угадал —
  • никто из фрайхеров
  • такому предложению не отказал.
  • У Хельмута собрались рыцари
  • и долго говорили,
  • пока детали все их плана
  • подробно, досконально не обсудили.
  • Пока детали у камина обсуждали,
  • внутри повозок убежища сооружали.
  • Оруженосцы молотками до вечера стучали.
  • Для сохранения тайны всей затеи
  • других помощников уж не искали.
  • Решили к вечеру, попозже отправляться,
  • чтоб к замку в темноте добраться.
  • Расчет здесь был на то, что вечером
  • дрова с телег не станут разбирать,
  • оставят до утра. И рыцарей, внутри сидящих,
  • тогда не смогут увидать.
  • Трем новым спутникам своим
  • еще не знали, как доверять,
  • А Бернд фон Гессен, в силу характера,
  • себя уж начал проявлять:
  • «Кто повезет наши повозки?
  • кому свою судьбу должны вверять?»
  • «Конечно, Штольцы – Якоб с Хеймо», —
  • ответил князь фон Леер, —
  • «Им лучше всех дорогу и коменданта знать.
  • А есть другое предложение?»
  • «Есть прежде у меня сомнение», —
  • Бернд твердо произнес, —
  • «И это вот какой вопрос —
  • Einmal verraten, zweimal verraten.
  • Кто раз предал – предаст опять.
  • Нельзя на это дело нам
  • предателя с собою брать».
  • Достойно Хельмут оценил
  • все то, что Бернд проговорил:
  • «Твои слова по сердцу мне,
  • и плану соответствуют они вполне.
  • Я сам об этом уже думал,
  • и вот, что я могу сказать —
  • мальчишек надо нам с собою
  • на это дело взять.
  • Юнцов никто не будет подозревать.
  • Мальчишки несмышленые, чего с них взять?
  • Я подскажу, что коменданту
  • Ганс Мюллер будет отвечать.
  • А Отто скажется глухонемым,
  • и должен будет лишь молчать».
  • Барон фон Рейн был явно против,
  • он не хотел мальчишкой рисковать:
  • «Ты хочешь мальчика с собою взять?
  • Нам надо ли его так подставлять?»
  • Ответил Хельмут другу:
  • «Пусть думают, что мал и глуп он.
  • Такого точно не станут подозревать».
  • Сказал граф Мартин Хельмуту,
  • его в сторонку отведя:
  • «Я все еще волнуюсь за тебя —
  • Считаешь, можем фрайхерам мы доверять?»
  • Ответил Хельмут, похлопав друга по плечу:
  • «Считаю можно доверять тому,
  • кто про предательство мог так сказать.
  • И, более того, еще сказать хочу —
  • в повозке с ними впереди поеду я.
  • И если что-нибудь пойдет вдруг
  • не по задуманному плану,
  • вы нас прикроете, я верю в это,
  • мои надежные друзья».
  • Настал момент, отправились в дорогу.
  • Все перед этим помолились богу.
  • По четверо в повозки сели.
  • И без доспехов, кольчуги только легкие
  • все под одежду на себя надели.
  • Щиты с собою тоже рыцари не брали.
  • Вооружение их короткие мечи
  • династии капетингов составляли.
  • Тихонько выехали за ворота,
  • и в зимней темноте мгновенно растворились.
  • Внутри клетей, засыпанных дровами,
  • все воины до срока затаились.
  • Подъехали к мосту. Повозки остановили.
  • К воротам Ганс пошел, чтоб постучать,
  • чтобы повозки пропустили.
  • Его окрикнули: «Стой, кто идет?»
  • Ответил Ганс: «Ганс – дровосек,
  • от Штольца Якоба дрова везет».
  • Да, дровосека Штольца в замке знали.
  • Но герцог приказал закрыть ворота,
  • чтоб никого не пропускали.
  • Без коменданта ни один вопрос
  • солдаты не могли самостоятельно решать.
  • Решили Ханса Беобахтена позвать.
  • Распоряжение герцога не могли,
  • обороняющие замок, не выполнять.
  • Но вот уже неделя, как идет осада —
  • дороги перекрыты, и в Шильон
  • дрова и те не могут доставлять.
  • Был зимний вечер. Ханс Беобахтен
  • пока что не ложился спать.
  • Он первым человеком, после герцога,
  • являлся в этом замке.
  • За слуг, за провиант и даже за дрова —
  • за все был должен отвечать.
  • И коменданта удивило очень,
  • что кто-то за недельную осаду
  • впервые постучался в замок,
  • к тому же почти ночью.
  • В окошечко в воротах посмотрев,
  • Ханс Беобахтен был снова удивлен —
  • он паренька увидел молодого.
  • Тот даже не был вооружен.
  • Придирчиво – с ног и до головы,
  • глаза прищурив, Беобахтен посмотрел.
  • Спросил сурово он парнишку:
  • «Кто ты такой? Чего хотел?»
  • Ответил парень: «Я – Ганс, я – дровосек,
  • помощник Штольцев – Якоба и Хеймо.
  • Мы вам дрова доставили…»
  • «Кто это мы?» – не понял Беобахтен.
  • «Там брат со мною – Отто.
  • Повозки мы перед мостом поставили.
  • Вам дядя Якоб кланяться велел,
  • сказал прощения просить
  • за те дрова – гнилые, которые
  • он в прошлый раз…»
  • «Пытался мне всучить?» – не дал мальчишке
  • комендант договорить. —
  • «А где он сам и почему тебя послал?»
  • «Мне кажется – он в плен попал.
  • Поехал основной дорогой, там, где рыцари.
  • А нас он через лес послал.
  • Нас Якоб с Хеймо строго предупредили,
  • чтоб о делах мы с Хансом Беобахтеном,
  • ну, то есть с вами, только с комендантом,
  • ни с кем другим, лишь с вами говорили».
  • Сурово комендант спросил:
  • «Как ты узнал, что это я?
  • Пронырливая хитрая ты свинья?»
  • Ганс Беобахтену отвечал,
  • как ему Хельмут подсказал:
  • «Сказали – ключ вы золотой
  • на шее носите на золотой цепочке…»
  • «Довольно», – тут Ганса Беобахтен перебил,
  • «пора поставить точку».
  • И комендант охране приказал,
  • чтобы солдат ворота открывал.
  • А в свете факелов ключ на цепочке
  • У Ханса Беобахтена сверкал.

Глава 17.

«Ночь штурма»

  • «Повозки в глубине двора поставьте,
  • и до утра их там оставьте.
  • Я утром посмотрю, чтобы при свете
  • солнечном товар ваш оценить,
  • и сколько вам платить решить.
  • Пока же в комнату прислуги
  • вы для ночлега отправляйтесь,
  • вас там накормят. Там и оставайтесь», —
  • распоряжения такие комендант
  • успел приезжим дать,
  • пока по лестнице он поднимался —
  • пошел он спать.
  • Повозки в глубине двора стояли.
  • Сидели воины в них тихо и выжидали.
  • Ловили чутко звуки в тишине,
  • всем им знакомые вполне.
  • Что рыцари в засаде ждали?
  • Они сидели и часы считали.
  • Перед поездкой все договорились
  • чтоб смену караула в полночь не пропустить.
  • Читатели меня должны спросить —
  • откуда моим героям было знать,
  • что в полночь будут караул менять?
  • Действительно, откуда они знали?
  • Не знали, правда, ваша. Предполагали.
  • Ведь чаще так бывало —
  • одна охранников команда
  • другую в полночь подменяла.
  • И до утра должна была стоять —
  • ворота замка и башни над вратами охранять.
  • Сколь ни ответственно задание, такое,
  • как в карауле на посту стоять,
  • но дело-то житейское, все – люди.
  • Конечно, хочется всем спать.
  • И ночь – морозна и тиха, сморит подчас.
  • Про это думали наши герои,
  • в повозках спрятавшись сейчас.
  • А им как раз нельзя уснуть,
  • держаться надо как-нибудь.
  • Средь ночи было тихо в замке,
  • как может тихо быть лишь на погосте.
  • Хозяева и не подозревали,
  • что в доме уже были гости.
  • Все выбрались тихонько, словно мыши
  • и под стеною затаились.
  • Их было восемь. Только восемь.
  • И было б плохо, если б замыслы раскрылись.
  • Еще в Вильневе предполагали разделиться —
  • два человека в башню левую, два – в правую.
  • А четверо должны быть у ворот,
  • и там, как следует, трудиться.
  • Воротами хотели все заняться,
  • но жребий брошен был —
  • ему друзья решили подчиняться.
  • Ворота – Хельмут, Мартин, Иоган, Эдгард
  • должны были занять.
  • А башни по бокам ворот – Карл с Берндом,
  • и Зигмунд с Венделем атаковать.
  • Все распластались, словно плющ на стенке.
  • Как тени поползли к стоящим у ворот.
  • Удар меча – осел охранник на коленки.
  • Все! Началось! Теперь только вперед!
  • Охраннику рукою Мартин рот закрыл,
  • под панцирь сбоку меч вонзил.
  • Второму Иоган мечем по шее резанул,
  • И, в спину, пнув, к стене толкнул.
  • Все быстро сделано, а главное, что тихо —
  • ведь нападающим не нужна шумиха.
  • На группы вся команда разделилась,
  • и внутрь башен устремилась.
  • Карл с Берндом в башню левую метнулись.
  • За дверью сразу же они
  • с охранником, спускавшимся, столкнулись.
  • Услышал что-то он, решился посмотреть.
  • Напрасно, там ожидала его смерть.
  • Карл мощно снес его к стене,
  • в живот коленом пнул,
  • затем нагнул его вперед и
  • к Бернду подтолкнул.
  • Фон Гессен принял это «подношение»,
  • и меч вонзил без промедления.
  • Сопернику рукой в перчатке
  • он рот успел зажать,
  • чтоб стон никто не смог бы услыхать.
  • Шильонского защитника вдвоем
  • Бернд с Карлом подхватили
  • и осторожно, чтобы больше не шуметь,
  • на лестнице в сторонку положили.
  • В соседней башне, в то же время,
  • не менее интересные события происходили.
  • Там лестница наверх вела,
  • а рядом комната охранников была.
  • И в этом помещении, кто на посту
  • пока что не стоял,
  • тот пил и ел, спал – отдыхал.
  • Вот в эту комнату виконт де Эжен
  • с друзьями и планировал ворваться,
  • чтоб разом с, находящимися там,
  • на месте разобраться.
  • А Зигмунд с Венделем пока
  • стремились на площадку верхнюю добраться,
  • чтобы охранниками второй башни,
  • стоявшими на ней, заняться.
  • Была их лестница пуста,
  • а на площадке верхней, на их башне,
  • два воина в тот час стояли.
  • Как выманить солдат оттуда,
  • чтобы они тревогу не подняли?
  • Покашлял Вендель в сторону
  • и рот рукой не прекрывал.
  • «Ганс, посмотри – кто там идет!» —
  • один из воинов другому приказал.
  • Шагнул Ганс в темноту, он не подозревал,
  • что там его соперник поджидал.
  • Подножку Вендель ему дал Ганс полетел…
  • В объятия Зигмунда, конечно…
  • никто ведь шума не хотел.
  • И Зигмунд сжал его руками,
  • и шепотом сказал: «Ни звука,
  • чтоб убивать тебя бы я не стал».
  • А Вендель за навершие меча уже
  • несчастного воителя держал.
  • Связали Гансу руки за спиной,
  • и к горлу меч приставили.
  • Приятеля по имени позвать
  • к себе они заставили.
  • Как только пленник своего приятеля
  • по имени позвал,
  • так тут же рукава кусок
  • для Ганса кляпом стал.
  • И с Фрицем, как и с Гансом,
  • все тоже повторили —
  • подножка, кляп в «объятиях»…
  • Без трупов башню правую освободили.
  • А в это время в комнату охраны
  • четыре воина вломились.
  • Они не знали, что там сейчас
  • охранников двенадцать находились.
  • Да даже если б они это знали,
  • то планы врядли бы свои меняли.
  • Герои наши были так сильны
  • в своем желании замок захватить,
  • что их в азарте было не остановить.
  • У всех, кто в помещении был,
  • конечно, было удивление —
  • такое вероломное вторжение.
  • Секунды замешательства хватило,
  • чтоб сила четырех бойцов
  • силу двенадцати превосходила.
  • Эдгард и Мартин по два удара быстрых —
  • налево, вправо вбок мечи вонзили…
  • Четыре раненых охранника, упав на пол,
  • в крови от боли возопили.
  • А Хельмут с Иоганом, толкая дверь назад,
  • чтобы закрыть, к своим соперникам,
  • Сидящим за столом, метнулись.
  • Секунда и мечи соперников сомкнулись.
  • Огромный Иоган левым кулаком
  • соперника в лицо ударил,
  • Рукою правой – навершием меча
  • по голове охраннику добавил.
  • Без чувств защитник на пол повалился,
  • а Хельмут в это время над своим «трудился».
  • Викон де Эжен два раза с ним
  • свой меч скрестил,
  • пнул лавку в ноги этому вояке и,
  • покачнувшегося, к стенке
  • мгновенно пригвоздил.
  • И в следующий миг все встали в ряд —
  • мечи наизготовку, у всех глаза горят.
  • Охранники своей командой,
  • мечи достав, у стенки дальней
  • шесть человек стояли.
  • На нападающих они с опаскою взирали —
  • лишь за мгновение пол команды потеряли.
  • Молчание всеобщее нарушая,
  • сказал всем Хельмут де Эжен:
  • «Я предлагаю сдаться вам,
  • команда нас большая.
  • Захвачен замок. Вас не хотим мы убивать.
  • Свое признайте поражение, иначе
  • судьбу лежащих здесь придется вам повторять».
  • Двух пленников перед собой толкая,
  • ввалились Зигмунд с Венделем,
  • дверь за собою быстро закрывая.
  • И Хельмут приказал друзьям:
  • «Связать их всех, и рты заткнуть,
  • чтобы не крикнули чего-нибудь».
  • Тут Бернд и Карл к друзьям явились.
  • Сказал им Мартин Шимман:
  • «Что-то долго вы возились…»
  • Ответил недовольно Бернд:
  • «С последним вышла заморочка».
  • Добавил Карл: «Ну, не хотел он умирать.
  • И, все-таки, поставили мы точку».
  • Разоружили всех, доспехи сняли,
  • заткнули рты и накрепко связали.
  • Потом доспехи на себя,
  • табарды герцога Савойского надели.
  • И стали точь как в точь они
  • охранниками замка – все, как хотели.
  • Лишь Карлу с Иоганом доспехов не хватило.
  • Доспехов много лишних было.
  • Размер вот только было не подобрать.
  • Пришлось двум великанам на себя
  • табарды только надевать.
  • И Хельмут строго приказал,
  • чтоб каждый пост свой занимал:
  • «Забрала опустить и не болтать,
  • чтобы ничем себя не выдавать.
  • Сейчас нам предстоит расстаться —
  • я должен в Орден поскорее мчаться,
  • Магистру надо об успехе доложить.
  • Друзья, увидимся мы с вами,
  • еще людей нам надо освободить».
  • И Хельмут за ворота выбрался,
  • калитка, тихо скрипнув, затворилась.
  • Тень нашего героя в темноте
  • через секунду, словно тайна, растворилась.

Глава 18.

«Магистр узнает о захвате ворот»

  • Ночь тайны многие скрывает,
  • их терпеливо сохраняет…
  • До самого утра.
  • Но первый луч разбудит день,
  • и превратится тайна в тень…
  • Всегда игра.
  • Еще когда повозки снаряжали,
  • к одной из них лошадку привязали.
  • В лесу должна была она стоять,
  • и Хельмута средь ночи ждать.
  • На ней он должен был обратно
  • в Вильнев скакать,
  • и новость о захвате замковых ворот
  • Магистру передать.
  • Как тень, как призрак мост Шильонский
  • герой наш наконец преодолел.
  • В лесу ему спокойней было,
  • на лошадь он вскочил, к Магистру полетел.
  • Магистр Ордена Вильгельм фон Ульрих
  • старейшины дом занимал.
  • К нему стремился Хельмут,
  • и лошадь что есть силы подгонял.
  • Естественно, что в три часа Магистр спал.
  • он в это время никого не ждал.
  • Вид запыхавшегося Хельмута
  • слуг у Магистра прежде напугал.
  • С трудом пришлось герою нашему
  • слуг в том уговорить,
  • чтобы они решились Вильгельма Ульриха
  • пойти и разбудить.
  • А также, чтобы за Комтуром,
  • за маршалами отправлялись,
  • чтоб все сейчас же в доме
  • Магистра Ордена собрались.
  • Не мог Магистр взять в толк никак —
  • кто и зачем его будить посмел.
  • Он или враг, или дурак,
  • иль бесконечно смел.
  • Вид запыхавшегося и взволнованного
  • Виконта де Эжена, не мог не удивить.
  • Но именно вот этот человек решился
  • Вильгельма Ульриха будить.
  • Так, стало быть, он должен сам
  • что происходит объяснить.
  • «Мой господин, прошу меня простить,
  • что сон ваш смею перебить —
  • столь важная на то причина,
  • и не отложные дела.
  • Команда рыцарей из Ордена
  • ворота замка только что взяла».
  • Вскричал Магистр в удивлении,
  • по комнате ходить стал в возбуждении:
  • «Немыслимо! Но как это возможно?»
  • А Хельмут продолжал:
  • «Все сделали мы быстро, тихо,
  • и очень осторожно.
  • Друзья нас ждут, чтоб в замок пропустить.
  • нельзя нам времени терять,
  • нельзя уже от плана отступить.
  • иначе все, что сделано —
  • мы сделали напрасно…»
  • Магистр перебил героя нашего:
  • «Да, это ясно. Как божий день мне ясно…»
  • Когда Магистр от Хельмута
  • причину пробуждения узнал,
  • Он не ругался, нет —
  • он рвал, стенал, и молнии метал:
  • «Что вы наделали! Как вы посмели?
  • Решиться на подобный шаг…
  • Ну, в самом деле.
  • Кто там остался в замке – Рейн,
  • Шимман, Леер, Рольф?
  • Святые мученики им в подмогу.
  • Боюсь, что их уже пролилась кровь.
  • Людей, виконт, вы моих лучших
  • на растерзание Савойскому отдали.
  • А сами, между тем, сбежали.
  • Что, если замысел уже раскрыт?
  • Сейчас приедем и увидим —
  • Шильонский замок давно не спит.
  • И пляшет на костях бойцов моих.
  • О, горе мне, что я поверил вам
  • и в Ордене оставил.
  • Виконт де Эжен – вы предали моих людей,
  • друзей вы предали своих.
  • и кто бы это мог себе представить?
  • Одно не острожное движение,
  • и ждет героев наших поражение.
  • Кто вам позволил что-то там решать?
  • Кто вам позволил вообще
  • решения такие принимать?»
  • Как только паузу в стенаниях Магистра
  • герой наш на секунду уловил,
  • так тут же он колено преклонил,
  • и со смирением в голосе проговорил:
  • «От вас, мой господин, приму за честь
  • не только порицание,
  • но и суровое любое наказание.
  • Все это позже может быть.
  • Сейчас прошу помочь друзьям моим
  • и замок этот захватить.
  • Еще раз повторю – они нас ждут,
  • чтобы ворота нам открыть».
  • Вильгельм фон Ульрих внимательно
  • на всех собравшихся глядел.
  • Сказал он, обращаясь к каждому:
  • «От всех услышать мнение б хотел».
  • И каждый высказал и удивление, и опасение.
  • Но Иоган Штильмайер, подытожив,
  • как-будто выразил сложившееся
  • у всех присутствующих мнение:
  • «Все это неожиданно. И все же
  • нам шанс решили нынче подарить,
  • все, кто без разрешения Магистра,
  • задумали ворота захватить.
  • И промедление как раз и означает,
  • что этот малый шанс наш Орден потеряет.
  • И вместе с тем наш Орден потеряет
  • семь лучших воинов, чего нам допустить
  • уже совсем никак нельзя.
  • Я думаю, нам надо торопиться.
  • К оружию немедленно, друзья».
  • Командующим подразделениями
  • Магистр Ульрих приказал:
  • «Бойцов поднять, коней седлать,
  • чтоб через час уж выступать,
  • и не поздней семи утра холм
  • на виду у замка нам занять».
  • Тотчас Вильнев пришел в движение,
  • все по тревоге стали собираться.
  • И Хельмут тоже удалился,
  • чтобы в доспехи облачаться.
  • Оруженосец Мартина фон Шиммана
  • ему при этом помогал.
  • Слуга же Зигмунда фон Леера
  • его Роланда оседлал.
  • И вот на сцене нашей появился
  • величествен, и грозен, и силен
  • тот Черный рыцарь, который многим снился.
  • Не многим наяву являлся он.
  • Но мы-то его славу не от других
  • рассказчиков сейчас внимаем.
  • За становлением его, как воина,
  • мы с вами вместе наблюдаем.
  • Магистр Ульрих приказал,
  • чтоб Хельмут рядом с ним скакал,
  • и чтоб еще раз и подробно
  • захват ворот своим отрядом описал:
  • «Виконт, на вашем плане
  • сосредоточен я уже вполне.
  • Поведайте скорее мне —
  • какой-то знак должны вы,
  • наверное, друзьям своим подать?»
  • Виконт де Эжен спокойно рассказал
  • про знак, который он с друзьями
  • буквально накануне обсуждал:
  • «Я должен на виду у замка встать —
  • средь снега белого такого рыцаря
  • в доспехах черных хорошо видать.
  • Мне надо руку вверх поднять —
  • стрелу из правой башни ждать.
  • Когда стрелу увидим в небе,
  • мы можем смело наступать».
  • Магистр для себя отметил,
  • с каким спокойствием сейчас
  • Виконт де Эжен ему ответил.
  • Он понял – толку спорить нет,
  • и дал понятный Хельмуту ответ:
  • «Что ж, все идет по плану,
  • который вы задумали. Нет смысла
  • этот план уже менять.
  • Однако, думаю, вам надо одному
  • пред замком появиться.
  • Всем остальным, до пущенной стрелы,
  • с глаз неприятеля укрыться».
  • На том они и порешили,
  • и дальше молча ехали, спешили,
  • пока средь леса башни замка
  • себя торжественно им не явили.

Глава 19.

«День штурма»

  • Как только очертания замка появились,
  • так по команде, поданной Комтуром,
  • все рыцари в лесу остановились.
  • Чтоб своего присутствия на месте
  • перед защитниками замка не выдавать,
  • укрылись за деревьями, рассвета стали ждать.
  • В отличие от первой книги, во второй
  • намного меньше лирики и отступлений.
  • Возможно, мой читатель удивлен —
  • «угас мой поэтический талант и гений?».
  • Но, думаю, нам лирику пейзажа и любви
  • пока немного стоит придержать,
  • когда опять проснулся Марс,
  • настроился он явно воевать.
  • И, тем не менее, из ждавших наступления,
  • стоял и каждый наблюдал
  • за замком на воде, который
  • рассвет все больше открывал.
  • Какая все же красота и сила
  • в том замке на воде была.
Teleserial Book