Читать онлайн Повелитель ветров бесплатно

Повелитель ветров

Глава 1

Рис.4 Повелитель ветров

Кирби плавал до тех пор, пока не замерз. Тогда он выбрался на берег, натянул на мокрое тело одежду, лег на песок, подсунул под голову руки и стал смотреть на небо. Вечерело. Солнце, превратившись в тусклый красный шар, медленно опускалось к горизонту. Теплый песок приятно грел спину. Волны лениво накатывали на берег и, шурша, уползали обратно. С каждой минутой становилось все темнее. Вода потеряла свою былую прозрачность. Она стала грязно-серой и теперь напоминала шелковую ткань.

Кирби моргнул и вдруг увидел облако. Оно висело прямо над ним и своей формой напоминало перо огромной птицы. Кирби с восхищением смотрел на облако и улыбался. Громкий крик заставил его вздрогнуть от неожиданности.

– Кирбс!

Мальчик сел и обернулся. К нему приближался высокий худой мужчина с черными, как смоль, волосами. Мужчина недовольно хмурился, Кирби вскочил на ноги.

– Дядя!

– Что ты тут делаешь, Кирбс? – дядя всегда называл его только полным именем.

– Просто смотрю на облака!

– Ты считаешь, что это глупое и бесполезное занятие может служить тебе оправданием? Ты опять опоздал на ужин! – мужчина и не думал скрывать раздражения.

– Простите меня.

Но тот не слушал его.

– Мы ждали тебя целый час! Еда остыла. В конце концов, я вынужден был отправиться на твои поиски. Как это понимать? Ты что, Кирбс, забыл о времени?

Оправдываться было бессмысленно. Кирби действительно потерял счет времени. Мальчик тяжело вздохнул. Он заранее знал все, что ему скажет дядя.

– Мать совершенно распустила тебя! Ты стал просто неуправляемым после смерти моего брата!

– Дядя!

– К сожалению, я действительно только твой дядя, а то всыпал бы тебе по первое число! Хватит уже валяться на песке! Немедленно иди домой! Мать уже заждалась тебя!

Кирби зайцем отпрыгнул в сторону подальше от дяди, чтобы тот не смог осуществить свою угрозу, и помчался домой. Мужчина покачал головой и пошел следом.

Кирбс, или просто Кирби, был мальчиком двенадцати лет. Невысоким, конопатым, со светло-русыми волосами. У него были большие серые глаза и длинные пушистые ресницы, которые выгорели на солнце и поэтому казались короче, чем были на самом деле. Это обстоятельство радовало Кирби, который постоянно переживал из-за своей слишком уж смазливой внешности. Ему казалось, что у мужчин не должно быть таких больших глаз, таких длинных ресниц и таких нежных, немного пухлых губ.

Его мама считала иначе. Она пришла в ужас, когда увидела, как Кирби, стоя на цыпочках перед старым, местами облупившимся зеркалом, пытается отрезать огромными портновскими ножницами свои пушистые черные ресницы. От матери Кирби убежать удалось, но она пожаловалась на него отцу, после разговора с которым

Рис.43 Повелитель ветров
у Кирби навсегда пропало желание «исправлять» свою внешность.

Отец мальчика был рыбаком. Его звали Фэйт. Он погиб три месяца назад, попав в страшный шторм недалеко от острова, на котором они жили. Кирби и Смолд, так звали маму мальчика, остались совсем одни, в одночасье лишившись не только мужа и отца, но и средств к существованию. И тут появился Вайлд. Он приехал в их деревню через месяц после смерти Фэйта, чтобы выразить свои соболезнования вдове и сыну брата, да так и остался жить у них.

Рис.43 Повелитель ветров

Смолд ждала Кирби на крыльце дома. Она стояла, прислонившись спиной к косяку, сложив на груди руки, неподвижная как статуя. Лишь изредка, когда легкий вечерний ветерок начинал играть с ее волосами, она поднимала руку и небрежным жестом смахивала их с лица. Кирби понял, что ему мимо матери в дом не проскочить, поэтому придал лицу виноватое выражение и направился к ней. Смолд устало спросила:

– Что случилось в этот раз, Кирби? Почему ты опять опоздал на ужин?

– Ничего. Я просто засмотрелся на облака.

Женщина вздохнула и отступила в сторону.

– Иди в дом. Я оставила еду на столе.

Кирби мышонком проскользнул внутрь и бросился к столу. Увидев тарелку, он понял, что голоден. Вслед ему донеслось:

– Не вздумай в таком виде сесть за стол! Ты весь в песке. – Кирби застыл посреди комнаты, стоя, как цапля, на одной ноге. – Вайлд прав. Ты совсем отбился от рук!

– Мам, но я так хочу есть!

Послышался еще один тяжелый вздох:

– Руки хотя бы помой…

Кирби кивнул, вытер руки о штаны и бросился к столу. Он ел так быстро, что успел проглотить ужин еще до того, как домой вернулся дядя. Не желая выслушивать очередные нравоучения Вайлда, мальчик осторожно выбрался в открытое окно и помчался прочь. Грязная посуда осталась стоять на столе, ожидая Смолд.

В двенадцать лет не очень хочется коротать дни в одиночестве. Мысли о прожитых годах не беспокоят, а играть одному скучно, поэтому дети, как птицы, «сбиваются» в стаи, предпочитая родителям сверстников. Большое количество людей удобно для игр, но совсем не подходит для «душевных» разговоров. Тут нужен кто-то один. Тот, кто тебя понимает, с кем тебе хорошо и кому ты можешь доверить все свои тайны. У Кирбса такой друг был. Его звали Флэбби. У него были рыжие кудрявые волосы и темно-зеленые глаза. Флэб был на голову выше Кирби и примерно в два раза толще, но это не мешало мальчикам дружить. Именно к нему бежал сейчас Кирби, удрав из дома. Он обнаружил Флэбби в сарае рядом с домом. Тот был занят важным делом: гипнотизировал курицу. Стоило только Кирби появиться на пороге, как Флэбби поднял руку в предостерегающем жесте:

– Не двигайся!

Кирби замер. Он простоял, практически не дыша, целых пять минут. Это было для него пределом. Кирбс не выносил неподвижности. Не в силах больше терпеть, мальчик зашептал:

– Что ты делаешь, Флэб?

– Внушаю курице мысль.

– Какую?

– Хочу, чтобы она снесла яйцо.

В сарае пахло какой-то травой, от которой у Кирбса щекотало в носу. Он потер кулаком нос и снова зашептал:

– Зачем тебе это?

– Хочу, чтобы куры неслись тогда, когда я хочу, а не когда им вздумается!

Эта идея Кирбсу сразу же понравилась. Кроме того, что это было интересно само по себе, это было еще и очень удобно. Захотелось тебе, например, съесть омлет, а яиц, как назло, нет. Ты идешь в сарай и спустя пару минут возвращаешься оттуда со свежим яйцом. Кирбс так ясно представил себе эту картину, что его рот наполнился слюной. Он проглотил ее и спросил:

– И долго ты ее гипнотизируешь?

– Уже полчаса.

– И как?

– Пока никак. Не мешай мне, Кирби. Помолчи, а то курицу спугнешь.

Кирби вздохнул, сел на пол и стал ждать. Курица настороженно косилась на Кирби блестящим желтым глазом. Тем временем в носу у мальчика чесалось все сильнее. Чтобы отвлечься, он стал перебирать пальцами старую порванную сеть, висевшую на крюке возле двери. Это не помогало. Тогда Кирби решил не дышать. Он зажал нос пальцами и зажмурился. Через две минуты его начало распирать. В конце концов, потребность в воздухе стала просто нестерпимой. Кирби не выдержал, втянул носом воздух, и чихнул. Его рука, которой он все еще держался за сеть, дернулась, и сеть вместе с крюком упала ему на голову. Кирби замахал руками, пытаясь избавиться от нее. Курица вскочила на ноги и, истошно вереща, заметалась по сараю. Флэб вздохнул и разочарованно прошептал:

– Не вышло… Опять ты, Кирбс, все испортил!

– Я не виноват! Здесь чем-то противно пахнет! У меня в носу чешется!

– Ничем здесь не пахнет!

– Пахнет!

Рис.4 Повелитель ветров

– Не пахнет!

Преисполненный возмущения, Флэбби вскочил на ноги. Кирбс тоже хотел встать, но у него не получилось. Ноги запутались в прорехах сети. Кирби задергался на полу, как пойманная рыба. Флэб посмотрел сначала на Кирби, потом на напряженно застывшую в темном углу курицу, вздохнул, махнул рукой и направился к другу. Было уже слишком темно, чтобы снова заниматься гипнозом.

Глава 2

Кирби всегда вставал рано. Это была не привычка, а потребность его организма, который просто отказывался спать после шести утра. Засунув в карман стареньких штанов кусок хлеба, если ничего более вкусного в доме не было, мальчик уходил к морю. Вот и сегодня он вышел из дома, когда Смолд и Вайлд еще спали.

Кирби тихо брел по песчаному берегу, который тонким полумесяцем очерчивал бухту. Было так рано, что даже рыбаков на берегу еще не было. Лодки, привязанные толстыми канатами к железным крюкам, тоже спали, чуть покачиваясь на спокойной воде. Море было гладким, как стол, и прозрачным, как стекло. Босые ноги мальчика шлепали по теплой воде, а мысли бродили где-то очень далеко.

Кирби пребывал в задумчивом состоянии до тех пор, пока не споткнулся о камень. Только тогда мальчик заметил, что песчаный пляж давно закончился. Незаметно для себя он покинул бухту и оказался там, где бывал очень редко. Это была западная часть острова. Здесь вместо песка были камни. Несколько камней, таких огромных, что если даже поставить все дома их деревни один на другой, то и тогда они не достигли бы их вершины, находились в море недалеко от берега. В деревне эти скалы называли Зубами Дьявола.

Название довольно устрашающее, впрочем, и вид у камней соответствующий. Они были черными и сужались к вершине, действительно напоминая чьи-то зубы. Кирби «страшные» скалы не пугали. Он посмотрел по сторонам и решил пока назад не возвращаться. Здесь его Вайлд точно не найдет, и он сможет поплавать в свое удовольствие столько, сколько захочет. Мальчик снял брюки и рубашку, положил их на камень, немного подумал, придавил их сверху камнем поменьше и направился к воде. Рядом с берегом громоздились огромные скользкие валуны. Из-за этого входить в воду было не только неудобно, но даже опасно. Кирби не стал ломать ноги, а, войдя по колено, тут же нырнул.

Вынырнул он в двадцати метрах от берега. Огромный, похожий на столб камень был совсем близко. Кирби поплыл к нему. Вблизи тот был неровным. Его подводная часть была покрыта мягкими зелеными водорослями и ракушками. Кирби снова нырнул. Держась одной рукой за камень, он опускался все глубже и глубже, надеясь добраться до дна. Воздух в легких заканчивался, а дна все еще не было видно. Кирби решил всплыть. И тут он увидел, как в небольшой расселине между камнями что-то блестит. Он протянул руку, схватил блестящий предмет и устремился вверх.

Рис.31 Повелитель ветров

Кирби вынырнул, шумно вдохнул воздух и осторожно разжал руку. На его ладони лежал большой круглый медальон. Мальчик снова сжал руку в кулак и поплыл к берегу. Он забрался на камень, по-собачьи встряхнулся, смахнул с лица капли воды и осторожно разжал руку. Теперь он мог внимательно рассмотреть свою находку.

Это был медальон. Блестящий желтый металл совсем не потемнел от соленой морской воды. Кирби подкинул медальон на ладони. Тот был не тяжелым, скорее, увесистым. Над лицевой поверхностью выступал крест, в центре которого находился большой камень. Камень не произвел на мальчика впечатления. Он был грязно-серым и мутным. Каждая из четырех вершин креста заканчивалась одинаковыми по размеру ямками. Кирби даже поковырял в них ногтем и решил, что, наверное, когда-то в этих местах тоже были камни, которые потом выпали.

Крест «лежал» на звезде, лучи которой расходились во все стороны. Вверху, на ободке медальона, было небольшое колечко, в которое можно было продеть шнурок или цепочку. Кирби перевернул медальон. Его оборотная сторона была гладкой. На ней не было ни надписей, ни узоров. Мальчик снова перевернул медальон крестом вверх. Занятная вещица… Нужно показать ее Флэбби. Интересно, что он скажет? Стоило только Кирби подумать об этом, как ему тут же расхотелось купаться. Мальчик спрыгнул с камня, надел брюки, перебросил через правое плечо рубашку и пошел назад, в деревню.

***

Стоило только Флэбби увидеть медальон, как его зеленые глаза вспыхнули от вожделения, как у кота при виде жирной мыши. Не замечая удивления на лице Кирби, он протянул руку и схватил медальон. Но уже спустя минуту его лицо скривилось от боли. Он вскрикнул и выронил находку. Кирби удивленно спросил: «Что с тобой?» и наклонился, чтобы поднять медальон.

Рис.18 Повелитель ветров

– Не трогай его! – испуганно крикнул Флэб.

– Почему? – удивился Кирби.

– Он жжется! Смотри! – И мальчик показал свою руку. Прямо в центре ладони красовался огромный волдырь.

– Я нес его в руке от Зубов Дьявола до твоего дома, и он меня не обжег! – Кирби отпихнул руку друга и поднял медальон. Тот удобно устроился у него в ладони, не пытаясь обжечь.

Флэб поморгал глазами, вытер под носом пальцем и провозгласил:

– Я уверен: этот медальон волшебный!

– Ты с ума сошел! Это обычный медальон, только очень старый. Наверное, долго лежал в воде, вот камни из него и выпали…

– Почему он тогда жжется?

– Не знаю. Может, это случайность. Давай ты еще раз попробуешь взять его в руку?

– И не подумаю! Мне одного ожога достаточно! – возразил Флэб и демонстративно сложил руки на груди.

Кирби почесал затылок и растерянно взглянул на друга:

– Что же тогда мне с ним делать? Смотри, как блестит. Наверное, сделан из золота. Может, его продать?

– Кому? Кто в нашей деревне купит у тебя эту вещь? – рассудительно, как взрослый, ответил Флэб.

– Ты прав. Здесь покупателей мне не найти. Значит, нужно отправиться в город.

– Ты с ума сошел? Как ты это сделаешь?

– Проберусь на какой-нибудь корабль, который повезет рыбу на материк.

Флэбби надул щеки и изобразил на своем лице презрительную гримасу. Теперь он был копией своего отца, трактирщика.

– Если этот медальон действительно золотой, то тебя схватят и обвинят в краже.

– А я скажу, что нашел его в море! – возразил мальчик.

Рис.43 Повелитель ветров

– Ты думаешь, что тебе кто-нибудь поверит? – рассудительность окончательно взяла верх над Флэбби. – Не смеши меня, Кирбс. Тебя арестуют и посадят в тюрьму. Ты хочешь до конца жизни сидеть в тюрьме?

– Мама…

– Надо же, вспомнил! Да Смолд просто с ума сойдет, если узнает, что ты попал в тюрьму, а твой дядя…

– Замолчи! Я знаю, что скажет дядя.

– Думаю, в этом случае он одними разговорами не ограничится. Он ведь давно уже собирается тебя выпороть.

Кирби сжал медальон в руке и снова спросил:

– Что же мне делать?

И тут в голове у Флэбби возникла гениальная идея:

– Давай пойдем к Пристину. Он нам обязательно что-нибудь посоветует и родителям не проболтается, ты же знаешь…

***

Сказано – сделано. Замотав медальон в тряпку, мальчики отправились к Пристину. Тот жил на краю деревни, возле небольшого пресного озера. Вода в озере была мутной и даже в самую невероятную жару такой холодной, что купаться в нем не было никакого желания. Пристин был очень стар, старше любого жителя их деревни. Флэб рассказывал как-то Кирби, что Пристин жил здесь уже тогда, когда отец его отца был еще ребенком. Кирби в это, конечно, не поверил.

У Пристина были тонкие, напоминающие паутину, седые волосы, которые доходили ему до плеч. Сквозь них просвечивался блестящий бледно-розовый череп. Лицо старика было смуглым и худым, к тому же он курил трубку. Когда сильно затягивался, щеки уходили внутрь, почти соприкасаясь друг с другом. Его необычная внешность не пугала ребят из деревни. Все они, за редким исключением, любили старика. Он никогда не кричал на них, не ругал, не приставал с нравоучениями, никогда не жаловался на них родителям, даже если они совершали какую-нибудь глупость. А какие он знал необыкновенные истории! Их можно было слушать с утра до вечера, жаль только, что старик не всегда был в настроении их рассказывать… Была у Пристина еще одна особенность: он помнил всех детей не только в лицо, но и по именам. И не только их, но и их родителей.

Мальчики отыскали Пристина в роще рядом с домом. Старик сидел на скамейке, прислонившись спиной к огромному дереву, и курил трубку. Услышав торопливые шаги Кирбса и Флэбби, он приоткрыл один глаз, смерил ребят внимательным взглядом и снова закрыл его. Флэб, как инициатор этой затеи, приблизился к старику и тихо сказал:

– Мы пришли посоветоваться с тобой, Пристин. Все знают, что ты очень мудр.

Старик затянулся и выпустил в подростка струю едкого дыма. Флэбби закашлялся, замахал перед лицом руками и попятился. И тут в разговор вмешался Кирби.

– Дедушка Пристин, я сегодня купался в море и нашел вот это…

Старик снова приоткрыл глаз и «прицелился» им в Кирбса. Тот еле слышно прошептал:

– Что мне с ним делать?

Тонкие пальцы мальчика быстро развернули тряпку. Пристин вытащил изо рта трубку и склонился к руке мальчика. Медальон тускло поблескивал в тени огромного дерева. Вдруг на него упал солнечный луч. В ту же секунду он так ярко вспыхнул, что все трое одновременно зажмурились. Первым, что увидел Кирбс, когда открыл глаза, было лицо Пристина.

– Ты говоришь, что нашел эту вещь в море?

Кирби поспешил ответить:

– Да. Я плавал возле Зубов Дьявола и в расщелине между камней увидел этот медальон.

Флэбби перебил его:

– Он жжется! Я взял его в руку и вот!

Он вытянул руку, показывая Пристину ожог на ладони. Старик спокойно кивнул головой, как будто заранее знал, что покажет ему Флэбби, поднес трубку ко рту и глубоко затянулся. Мальчики переминались с ноги на ногу, пытаясь скрыть свое нетерпение. Наконец, старик вытащил трубку изо рта и произнес:

– Садитесь. Я расскажу вам одну историю.

Мальчики тут же сели прямо на землю возле ног старика.

– Это было давно… Так давно, что свидетелей тех событий уже нет в живых… Осталась только легенда, в которой правда так сильно переплетена с вымыслом, что трудно отличить одно от другого. Итак, когда-то очень давно, когда мир был еще юн, в нем правили ветра. Их было так много, что и не сосчитать, но главными среди них были четыре ветра: Западный, Северный, Южный и Восточный. Они властвовали над всеми существами, живущими в том мире. Им нравилось держать всех в страхе. Это продолжалось до тех пор, пока не появился человек, который смог подчинить их себе.

– Как его звали?

– Не помню. Известно только одно: чтобы управлять ветрами, нужно было узнать их истинные имена. Каким-то образом ему это удалось. Каждый из ветров поклялся ему в верности, отдав в залог камень. Чтобы держать эти камни всегда под рукой, человек выковал медальон, куда и вставил их в строго определенном порядке.

Пристин задумчиво взглянул на Кирби, прикусил мундштук трубки и глубоко затянулся. Тонкие нити дыма выползали у него из носа и рта. Мальчики молчали. Кирби по-прежнему держал в руке медальон. Старик снова закрыл глаза. Это было уже слишком. Как можно останавливаться на самом интересном месте? Флэбби не выдержал и еле слышно прохрипел:

– А что было потом? Куда делся этот человек?

– Умер. Я ведь говорил, что это было очень давно.

– А как же ветра? Кто теперь управляет ими?

– Никто.

Мальчики снова переглянулись.

– Ветра давно уже предоставлены самим себе и, честно говоря, за это время сильно распоясались. В последние годы особенно. Один человек рассказывал мне, что города гибнут под натиском песка, который гонит на них южный ветер. На севере льды подошли вплотную к Гамским горам. Это проделки северного ветра. На западе небо затянуто облаками. Там идут непрерывные дожди. А у нас… У нас свирепствуют бури. Помнишь, Кирби, тот ужасный шторм, который погубил твоего отца?

Мальчик кивнул головой и прерывисто вздохнул. Старик посмотрел на него и закончил свою мысль.

– Я думаю, что пришло время призвать ветра к порядку, пока они всех нас не уничтожили.

– И как это сделать?

– Ну, если верить легенде, которую я вам только что рассказал…

Старик в очередной раз глубоко затянулся:

– Думаю, нужно узнать истинные имена ветров и получить от них камни. Когда все камни соберутся в медальоне, его хозяин сможет ими повелевать.

– А где же взять этот медальон? – осипшим голосом спросил Кирби.

Пристин резким движением выдернул трубку изо рта, откинул голову назад и захохотал. Мальчики опешили. Кирби посмотрел на Флэбби, потом на свою ладонь, в которой лежал медальон и вдруг замер. Флэб проследил за его взглядом и тоже застыл. Старик закончил смеяться и вновь посмотрел на детей. Практичный Флэбби первым пришел в себя. Он глубоко вдохнул и уверенно заявил:

– Этого не может быть!

– Чего не может быть, Флэбби?

– Это не может быть тот самый медальон!

– Почему? Ты ведь сам видишь крест, звезду, обозначающую розу ветров, и отверстия для камней на вершинах креста…

– Если ты прав, Пристин, и это действительно тот самый медальон, то кому мы должны отдать его?

Старик пожал плечами:

– Никому. Это медальон Кирби. Ведь это он нашел его. Кирбс должен узнать истинные имена всех ветров. Это его судьба. Он избранный.

Флэб сморщил свой курносый нос и уверенным тоном заявил:

– Никакой он не избранный. Он ребенок. И вообще – он слабый!

– Я так не думаю. Иначе медальон не выбрал бы его, – возразил старик.

– Его никто не выбирал! Любой мог найти медальон!

– Мне кажется, ты завидуешь Кирби, – проницательный взгляд старика остановился на лице мальчика. – Хотя завидовать здесь нечему. Быть Повелителем ветров – это серьезное испытание.

Кирби разжал руку. Медальон упал на землю.

– Я не хочу быть Повелителем ветров!

– Твое желание не имеет значения. Это – твоя судьба.

Кирби нахмурился, а потом вдруг схватил медальон, и, размахнувшись, забросил его в озеро. Звонкий мальчишеский голос колокольчиком разнесся по роще:

– Вот и все! Медальона больше нет, и я не Повелитель ветров!

Флэб радостно закивал головой, а Пристин вставил мундштук в рот и снова затянулся. Его глаза закрылись, а из носа потекли серые струйки табачного дыма. Плечи старика сгорбились, а голова опустилась вниз. Казалось, что он внезапно уснул. Мальчики в очередной раз переглянулись, потом одновременно встали и начали осторожно отступать назад. Старик продолжал сидеть, не шевелясь и не открывая глаз. Флэб дернул Кирби за рукав. Мальчики развернулись и бросились наутек. Выбегая из рощи, Кирбс обернулся. Старик по-прежнему сидел возле дерева, окутанный облаком едкого серо-белого табачного дыма.

Глава 3

В последнее время Кирби все чаще и чаще вспоминал тот день, когда выбросил медальон в озеро. Прошло уже почти полгода, но эти события не тускнели в его памяти. Наоборот, воспоминания с каждым днем становились только ярче. Кирби вспомнил даже то, о чем, казалось, совершенно забыл. Например, как медальон сверкнул на солнце, прежде чем навсегда погрузиться в мутную воду. Воспоминания приходили всегда внезапно, и как это обычно бывает – в самый неподходящий момент. И тогда сердце в груди Кирби замирало, а на лбу появлялся холодный пот. Мальчик застывал, как изваяние, забыв обо всем на свете. Флэбби это страшно раздражало, а Вайлда приводило в бешенство. Мужчина не хотел разбираться в том, что происходит с Кирби. Вместо этого он изводил его нотациями и придирками. Вайлд никогда не пытался подружиться с мальчиком, считая, что это ему не нужно. Он был уверен в том, что непослушного племянника проще «переделать», чем понять. А так как в последнее время Вайлд и Смолд сблизились, то Кирби приходилось выслушивать упреки не только от дяди, но и от матери.

Ругая его, Смолд спустя короткое время начинала плакать. У Кирби сразу же портилось настроение, он замыкался в себе и остаток дня проходил в обоюдной обиде и молчании. Кирби стал избегать мать и дядю, стараясь все свое свободное время проводить у моря. Впрочем, свободного времени у него было не так уж и много. Дядя постоянно загружал его работой, чтобы «излечить» от врожденной лени и безалаберности. Мать с Вайлдом не спорила. Кирби решил, что она тоже считает его лентяем.

Сегодняшний день ничем не отличался от предыдущих. Ему нужно было починить порванную сеть. Кирби сидел на песке перед растянутой сетью и при помощи челнока «штопал» в ней дыры. Работа была скучной и неинтересной, а для импульсивного Кирби и вовсе невыносимой, но дядя приказал закончить ремонт сегодня к вечеру и мальчику не оставалось ничего другого, как терпеть и работать. Сквозь прорехи в сети было видно море. Оно призывно синело и поблескивало на солнце.

Вздохнув, Кирби подумал о том, что море давно уже не было таким вот спокойным. Сильные ветра, несвойственные этому времени года, почти каждый день вздыбливали его поверхность огромными волнами. Рыба покинула мелководье, и чтобы поймать ее, рыбакам приходилось уходить на лодках все дальше и дальше от берега. Не все из них возвращались обратно, погибая в море. Шторма всегда начинались внезапно, обрушиваясь на рыбацкие суденышки с невероятной силой. Старики говорили, что такого отродясь не было. Но Кирби это не успокаивало. Мальчик чувствовал себя виноватым в гибели моряков.

Ветра, несущие с собой шторма… Пристин говорил об этом. Он предупреждал, что безумства ветров будут усиливаться с каждым годом. У него был шанс изменить это, но он испугался. Отказался от медальона и тем самым, кажется, еще больше разозлил неуёмные ветра. Сердце глухо стукнуло у Кирби в груди, и челнок выпал из руки на песок. Мальчик застыл, широко раскрыв глаза, глядя в никуда. Порванная сеть сиротливо трепетала на ветру рядом с ним.

Мучаясь чувством вины, Кирбс, наконец, отправился к Пристину. Он не видел его с тех пор, как выкинул медальон в озеро. В роще старика не было. Кирби несколько раз все обошёл, заглянул под каждый куст, даже посидел на любимой лавочке Пристина. Наконец, Кирби очутился возле озера. Оно было таким, как всегда: мутным и холодным. Кирби даже сунул в воду ногу, чтобы убедиться в последнем. Что же ему делать? Как вернуть медальон? Кирби отважился на отчаянный шаг. Он решил нырнуть и попробовать отыскать медальон. Но была проблема. По слухам, в озере жил озерный монстр. Кирби в это не верил, хотя его друг, Флэбби, был противоположного мнения и уверял всех, что он существует.

Ледяная вода обожгла его как огонь. У Кирби перехватило дыхание. Он вынырнул и, разбрызгивая воду, выскочил на берег. Какое-то время Кирби трясся от холода. Холодное мутное озеро поблескивало в лучах солнца. Кирби согрелся и теперь сидел на берегу, задумчиво ковыряя ногой в песке. Что же ему делать? Уйти или все же нырнуть и попытаться отыскать медальон? Что бы посоветовал Флэбби? Наверное, уйти. А отец? Он представил его лицо. Отец говорил, что задуманное всегда нужно доводить до конца. Мальчик вздохнул, вставая. Решено: он нырнет и попытается отыскать медальон. Он докажет всем, что не трус! Кирби отошел в сторону, разбежался, несколько раз сделал сальто, чтобы согреться и подошел к воде. Главное – чтобы не свело ноги, а дыхания у него хватит. Он был одним из лучших ныряльщиков в деревне.

***

Кирби погружался все глубже и глубже, тщетно пытаясь разглядеть хоть что-нибудь в мутной воде. Мальчику казалось, что он плывет в тумане. Время шло. Воздух в легких заканчивался, а дна видно не было. И тут его ноги что-то коснулось. Кирби обернулся и увидел… глаз. Большой, золотистый с вертикальным зрачком. Сердце Кирби бешено забилось. Он понял, кого видит перед собой. Вне всякого сомнения – это было озерное чудовище! Кирби чуть не захлебнулся от ужаса. Он попытался удрать, отчаянно работая руками и ногами. Чудовище открыло огромную пасть и схватило Кирби за руку. Мальчик забился, пытаясь освободиться. Монстр отпустил его. Кирби обрадовался, но его тут же снова схватили, теперь уже за ногу. Он снова забился. Но в этот раз чудище не собиралось отпускать его. Оно тащило мальчика на глубину. Вот и дно. Кирбс коснулся его рукой, подняв взвесь из миллионов песчинок. Мальчик замахал руками и задергал ногами, пытаясь вырваться и всплыть. Чудище отпустило его. Оно лежало на дне, а возле его передних лап блестел… медальон! Кирби схватил медальон, стукнул чудовище по носу кулаком, взмахнул руками, вытягиваясь в струнку, оттолкнулся ногами и поплыл вверх.

Глава 4

Как он выбрался из воды, Кирби помнил плохо. Он пришел в себя в доме у Пристина. Мальчик лежал на кровати старика, укутанный толстым шерстяным одеялом. Тот, как привидение, появился из темноты и протянул Кирби кружку, от которой шел пар. На мальчика повеяло ароматом лесных трав.

– Пей!

– Как я оказался здесь? – взволнованно спросил он.

– Я нашел тебя на берегу озера. Ты был синий и практически мертвый. Что ты делал в озере, Кирбс? Купался? – усмехнувшись, произнес старик.

– Нет. Я искал медальон.

Рис.5 Повелитель ветров

– Ах, медальон, – в голосе старика послышалось сомнение, – ну и как, нашел?

Кирби замер. Он вдруг испугался, что потерял медальон, даже перестал дышать. К счастью, вовремя почувствовал, что сжимает что-то в левой руке. Кирби вытащил руку из-под одеяла и осторожно разжал пальцы. На ладони лежал медальон. Пристин удовлетворенно закивал головой:

Рис.44 Повелитель ветров

– Вижу, вижу… Ты его все-таки нашел. Как тебе это удалось? Мое озеро очень глубокое, холодное и мутное.

– Мне помог озерный монстр! – с восторгом ответил мальчик, словно испытывал гордость за озерное чудовище.

– Ну, надо же… Сколько лет здесь живу, а никакого монстра никогда не видел… И на кого он похож?

Кирби открыл рот, собираясь ответить, и вдруг понял, что не знает, что сказать. Он помнил только глаза и зубастую пасть. Мутная вода в озере не позволила ему разглядеть всего монстра целиком. Пристин улыбнулся. Кирби понял, что старик считает его вруном.

– У него большие желтые глаза и огромные зубы! И он укусил меня! – Кирби задрыгал ногой.

– Укусил? – недоверчиво переспросил старик.

Кирби, наконец, удалось вытащить ногу из-под одеяла. Ни царапины, ни тем более раны, на ноге не было.

– Я помню, что он схватил меня зубами и притащил на дно к тому месту, где лежал медальон!

– Это же надо, – Пристин почесал затылок. – Какой, оказывается, сообразительный монстр живет в моем озере… Ты пей, Кирби, пей… Тебе нужно согреться. И как ты отблагодарил его за помощь?

– Стукнул по носу!

Пристин в это время усаживался на кровать. Услышав последние слова Кирби, он застыл в полусогнутом состоянии. На его лице было удивление.

– Значит, теперь так благодарят за помощь? Меня ты тоже стукнешь по носу за то, что я спас тебя?

– Что ты, дедушка Пристин! Конечно же, нет! Я не знаю, почему так сделал! Это получилось случайно. Я раскаиваюсь. Честно! Мне жаль, что я обидел его… Без монстра я никогда не нашел бы медальон!

Пристин покачал головой и, наконец, присел на кровать, на которой лежал мальчик. Кирби отхлебнул из кружки. Ему сразу же стало теплее.

– Хочешь, я дам тебе совет, Кирби? Правда, сейчас редко кто прислушивается к чужим советам…

– Хочу.

– Сначала думай, а потом – делай. Может, у тебя не сразу будет получаться, но главное – ты старайся. И тогда тебе реже придется раскаиваться в своих поступках.

Кружка с напитком была большой и тяжелой. Кирби вынужден был держать ее двумя руками. Медальон он положил сверху на одеяло. После слов Пристина он выглянул из-за кружки и несколько раз быстро кивнул. Старик усмехнулся, но ничего больше не сказал. В обоюдном молчании прошло еще несколько минут. Наконец, Кирбс допил травяной настой и протянул Пристину кружку:

– Спасибо…

Старик кивнул, забрал у мальчика кружку и вновь скрылся в сумраке комнаты. Кирби взял в руку медальон и стал его рассматривать. Все было на месте: и крест, и звездные лучи, и даже мутно-серый камень в центре. Снова появился старик. Он что-то нес в руке. Мальчик с любопытством взглянул на него и тут же услышал:

– Я подумал, что тебе будет неудобно носить медальон в руке. Лучше его повесить на шею. У меня как раз есть подходящий шнурок.

Кирби протянул старику медальон. Тот замахал на мальчика рукой:

– Ты разве забыл, Кирби, что медальон обжигает того, кто до него дотрагивается? Давай, ты сам вставишь в него шнурок, а я завяжу его тебе на шее. Я знаю один мудреный узел… Он никогда не развяжется. Так что можешь не волноваться, что медальон потеряется.

Кирби просунул в колечко медальона прочный черный шнурок и, держа за два конца, протянул его Пристину. Старик прикинул длину и завязал концы шнурка. Кирби подергал за медальон. Тот держался крепко.

– Вот и ладненько, – старик похлопал паренька по плечу.

Мальчику хотелось задать старику важный для него вопрос.

Рис.43 Повелитель ветров

– Дедушка Пристин, я хотел у вас спросить…

Старик кивнул:

– Спрашивай.

– Теперь, когда медальон снова у меня, что мне делать?

Рис.32 Повелитель ветров

– Я ведь уже говорил: чтобы стать Повелителем ветров, нужно узнать их настоящие имена.

Рис.19 Повелитель ветров

– Я помню. Значит, я должен покинуть деревню? – мальчик погрустнел.

– Ничего не поделаешь. Чтобы что-то найти, нужно это искать. Сидя на месте, ничего не отыщешь.

– Мама будет сильно переживать, – вздохнул Кирби.

– Я же не говорю, что тебе нужно отправляться завтра. Подожди, когда подрастешь.

– Но шторма с каждым днем усиливаются… В последнее время море редко бывает спокойным.

Пристин тяжело вздохнул и потянулся за трубкой. Он, не спеша, набил ее, стукнул несколько раз кресалом и глубоко затянулся. Две густые струйки дыма вытекли у него из ноздрей.

–Я не могу заставить тебя делать то, чего ты не хочешь. В конце концов, ты хозяин медальона, а не я. Тебе и решать, как поступать.

Кирби задумался. Пристин курил трубку и молчал. Наконец, мальчик закончил размышлять и снова посмотрел на Пристина. Взгляд у него был серьезный и совсем не детский.

Рис.4 Повелитель ветров

– Куда же мне отправиться, если я все же решу отправиться на поиски ветров?

– На запад, Кирби, тебе нужно плыть на запад. Я слышал, что там сейчас хуже всего.

Рис.4 Повелитель ветров

Кирби кивнул и сдвинул одеяло в сторону.

– Я пойду, Пристин. Скоро ужин, – мальчик бросил взгляд на окно. – Если я опоздаю, Вайлд снова будет ругать меня. Спасибо.

На пороге мальчик обернулся. Пристин по-прежнему сидел на кровати и курил трубку. Кирби поправил рубашку так, чтобы не было видно медальона и сказал.

Рис.4 Повелитель ветров

– Если ты увидишь монстра, передай ему мои извинения. Я не хотел обидеть его.

Пристин вытащил трубку изо рта и повернулся к Кирби. В сумраке комнаты его глаза сверкнули желтым светом. Мальчик замер. От страха у него внезапно пересохло в горле. Пристин усмехнулся:

– Хорошо. Я передам ему твои извинения, если, конечно, увижу… Прощай, Кирби. Удачи тебе. И помни: быть Повелителем ветров это не награда, а тяжелый крест. Неси его с честью.

Кирби кивнул, облизнул сухие губы, нашарил рукой ручку и толкнул дверь. Огромные деревья, растущие вокруг дома, дружно замахали Кирби ветками. Теплый ветерок взлохматил светлые волосы мальчика. Он сбежал по ступенькам и скрылся в роще. Мысли о только что увиденном, но до конца так и не понятом, затерялись среди других воспоминаний мальчика, чтобы потом, спустя много лет, снова ожить в его памяти.

Глава 5

Об этом месте знал только Флэбби, поэтому Кирби почти не беспокоился о том, что его найдут. Он сидел в дальнем углу пещеры, обхватив руками согнутые в коленях ноги, и ждал. Костер давно догорел, стало холодно, но Кирби этого не замечал. Мелкие камни зашуршали под чьими-то ногами. Он насторожился и вытянул шею, всматриваясь в темноту. Мелькнула тень и спустя мгновение появился Флэбби. Его круглое лицо было непривычно бледным, рыжие волосы казались тусклыми. Увидев Кирби, он с облегчением выдохнул и стал стягивать с себя рубашку. Вокруг тела мальчика была обкручена ткань, под которой был спрятан хлеб, сухая рыба, вареные яйца и даже фляжка с молоком. Раскладывая еду на камне, Флэб бормотал:

– Я боялся, что за мной следят, вот и решил спрятать еду под одеждой… Правда, я здорово придумал?

Кирби кивнул и поинтересовался, стараясь, чтобы его голос звучал равнодушно:

– Как там дома?

– Тебя ищут. Вчера наши выходили в море. Вайлд думает, что ты утонул.

– Вот и хорошо. Пусть так и думает, – ответил Кирби, откусывая от куска хлеба.

– Почему ты злишься на него? – поинтересовался Флэб, устраиваясь напротив.

– Ты знаешь, почему. Во-первых, он пытался отнять у меня медальон, а, во-вторых, они с мамой обманывали меня!

– Мой отец сказал, что это нормально, – с видом знатока заметил Флэбби.

– Что нормально? То, что он пытался меня обокрасть или то, что обманывал? – обиделся Кирби.

– Нет. То, что они ждут ребенка. Они ведь взрослые люди.

Кирби ничего не ответил, и Флэбби поспешил сменить тему:

– Что собираешься делать? Не будешь же ты прятаться в этой пещере вечно?

– Я уеду, – хмурясь, ответил мальчик.

– Куда?

– На запад. Пристин сказал, что мне нужно плыть на запад.

– И как ты это сделаешь?

Рис.6 Повелитель ветров

– Проберусь на корабль.

– И я с тобой!

Кирби так удивился словам Флэбби, что даже перестал жевать. С трудом проглотив застрявший в горле кусок, мальчик произнес:

– Зачем тебе ввязываться в это дело? Твой отец огорчится, когда узнает, что ты сбежал. А если я не смогу узнать истинные имена ветров? Вдруг у меня не получится?

– Что бы ты ни говорил сейчас, Кирби, я все равно поплыву с тобой, – серьезно произнес Флэбби. – Я не отпущу тебя одного. Мы же друзья!

Кирби почувствовал знакомое щекотание в носу, какое обычно ощущал перед тем, как заплакать. Он не ожидал от Флэбби такой самоотверженности. Обида на дядю и мать поколебала его доверие к людям. Радуясь в душе, что ему не придется путешествовать в одиночку, он все-таки попытался еще раз отговорить друга. Флэбби упорно стоял на своем. Кирби понял, что ему не удастся его переубедить. Наклонившись ближе друг к другу, мальчики стали обсуждать, что им делать дальше. Они оба понимали, что Кирби не мог прятаться бесконечно, а Флэбби с каждым днем все труднее становилось воровать для него еду. Рано или поздно, взрослые догадаются, куда он бегает и тогда Кирби не миновать обнаружения и скандала, а может быть и порки. Получалось, они с Флэбби должны уплыть из деревни, и как можно скорее.

Каждый год в это время в бухте рядом с деревней швартовался торговый корабль под названием «Тритон». Он останавливался, чтобы пополнить запасы воды и продовольствия. Но главным было не это, а то, что он плыл туда, куда мальчикам было нужно: на запад. Друзья решили, что как только он появится в бухте, Флэб известит Кирби, они проберутся на корабль и спрячутся в трюме. Добравшись в нужное место, они дождутся благоприятного момента и сойдут на берег. Обсудив все, что им казалось важным, мальчики расстались. Флэбби пошел назад, в деревню, а Кирби завернулся в старенькое дырявое одеяло и лег спать. Всем известно, что, когда спишь, время идет быстрее.

«Тритон» появился через три недели. К этому времени Кирби уже перестали искать. Только Смолд продолжала приходить на берег моря. Она часами стояла у самой воды и смотрела вдаль, пытаясь разглядеть среди белых барашков волн голову сына. Все это время Флэб занимался тем, что воровал продукты у соседей. Красть дома он уже боялся. Если бы отец застукал его, Флэбби бы не поздоровилось. Поэтому, когда «Тритон», наконец, появился, мальчик испытал такую радость, что, забыв об осторожности, помчался прямиком к Кирби. Он нашел друга спящим, растолкал его и тут же сообщил радостную новость. Мальчики посовещались и пришли к единодушному мнению, что бежать нужно сегодня ночью. «Тритон» никогда не стоял в бухте дольше двух дней.

Природа решила помочь заговорщикам. Ночью на берег опустился густой туман. Ребятам, знавшим каждую скалу, каждый камень или дерево в окрестностях деревни, как свои пять пальцев, это было на руку. Поделив продукты и вещи поровну, Кирби и Флэб направились к берегу. У воды Флэбби остановился и срывающимся от волнения голосом спросил:

– Ты что, Кирби, собираешься добираться до корабля вплавь?

– Да. А как же еще?

– Может, возьмем лодку?

– Лодка нас выдаст.

– Не выдаст. Все подумают, что она просто отвязалась.

Кирби озарила догадка:

– Ты что, боишься плыть?

– Ты ведь знаешь, что я плаваю не очень хорошо. К тому же туман. Вдруг мы заблудимся?

Кирби сдался, понимая, что Флэб прав:

– Лодку взять можно, но чем мы будем грести? Весел-то нет.

Флэб почесал затылок:

Рис.45 Повелитель ветров

– Ты прав. Придется плыть так, но вдруг мы промахнемся и проплывем мимо корабля?

– Не волнуйся. Не проплывем. Я его слышу.

– Это как? – Флэб даже оторопел.

– Я слышу, как скрипит корпус, слышу, как хлюпает о борт вода. Мне даже кажется, что я вижу свет сигнального фонаря

Рис.29 Повелитель ветров

На это Флэбби ответить было нечего. Мальчики разделись, связали одежду и еду в один узел и зашли в воду.

– Холодная.

– А ты как хотел? Уже осень. И, кстати, она не холодная. В озере Пристина вода намного холоднее, – ответил Кирби.

Продолжая тихо переговариваться, они поплыли к кораблю. Флэбби старался держаться поближе к другу. Через несколько минут Флэб все-таки не выдержал и спросил:

– Нам еще далеко?

Рис.43 Повелитель ветров

– Нет. Молчи, Флэб. Нас могут услышать. В тумане звуки слышны очень далеко.

Рис.43 Повелитель ветров

Еще через пять минут Флэб тоже услышал тихий плеск воды и поскрипывание. Кирби коснулся его плеча рукой и прошептал:

– Смотри, вон фонарь.

Действительно, в двадцати метрах над водой сквозь белую пелену тумана просвечивался неясный свет сигнального фонаря.

– Нужно найти веревочную лестницу.

– Если ее оставили.

Удача в эту ночь сопутствовала беглецам. Вскоре они обнаружили лестницу, свисавшую с правого борта судна. Кирби стал подниматься первым. Несколько раз он останавливался и прижимался телом к деревянному борту судна. Флэб в этот момент тоже замирал. Наконец, Кирби забрался на борт и подергал за лестницу. Вцепившись зубами в узел с вещами и провизией, Флэб полез вверх. Лестницу, ведущую в трюм, мальчики отыскали быстро. Они спустились вниз, втиснулись в узкую щель между двумя огромными ящиками и замерли. Сердце в груди Кирби билось как сумасшедшее. Флэбби прерывисто дышал. С трудом переводя дух, мальчик зашептал:

Рис.43 Повелитель ветров

– Я так не боялся даже тогда, когда воровал продукты у нашего соседа, этого сварливого старика Соутса.

Кирби не стал строить из себя героя:

– Честно говоря, я тоже чуть не умер от страха, когда поднимался по лестнице на борт. Мне казалось, что я постоянно слышу чьи-то шаги и голоса.

Рис.20 Повелитель ветров

– Нам повезло, что мы никого не встретили, – подытожил Флэбби. – Что будем делать?

– Оденемся и осмотрим трюм. Нам ведь придется прятаться здесь несколько дней. Нужно найти подходящее место.

Мальчики так и поступили. Они зажгли свечку, которую запасливый Флэбби предусмотрительно спрятал в мешке с продуктами, оделись, и стали осматривать трюм. Удобное место нашлось у левого борта, за ящиком с инструментами. Там лежали рыболовные сети. Зачем на торговом судне хранились сети, мальчики не знали, но это было очень кстати. Они сделали в ворохе сетей что-то вроде норы, спрятали там свои мешки, потом забрались туда сами, прижались друг к другу, чтобы было теплее, и уснули.

Проснулись они от шума и голосов. Это матросы грузили в трюм бочки с водой и ящики с провизией. Через час шум стих и мальчики снова заснули. Второй раз они проснулись от качки. В трюме было тихо и темно. Кирби выбрался из «норы» и произнес:

– Мы уже в море…

Помятый и голодный Флэб выполз следом за ним.

– Ты уверен?

– Уверен, я слышу, как волны бьются о борт. Прислушайся…

Первый день прошел спокойно. Второй тоже. Через неделю мальчики чувствовали себя в трюме «Тритона» как у себя дома. Они знали, где что стоит и даже в темноте находили свою «берлогу». Они научились прятаться при малейшей опасности и двигались в темноте практически бесшумно. Все бы хорошо, но тут у них закончились продукты. Правда, в трюме были овощи, но в сыром виде они не годились в пищу.

Еще через два дня цель путешествия и вовсе перестала волновать ребят. Все их мысли теперь были только о еде. Наконец, Флэб решился. Как-никак, у него уже был опыт в подобных делах. Он прокрался на камбуз и украл большой кусок сыра и булку хлеба. Честно разделив «добычу» пополам, мальчики проглотили еду. Кирбс радостно выдохнул:

– Ты молодец, Флэб!

– Ага. Только в следующий раз красть пойдешь ты.

– Ладно.

Насытившись, ребята уснули. Проснулись они от того, что корабль раскачивался. Флэб вцепился в руку Кирби и испуганно спросил:

– Что случилось?

– Шторм, – сонно пробормотал мальчик.

– Что нам делать?

– Ничего. Просто ждать.

– Может быть, нужно пробраться на камбуз и поискать еды?

– Думаю, не стоит этого делать. Судя по качке, шторм сильный. Нас может смыть за борт или мы нарвемся на кого-нибудь из команды.

Мальчики прождали всю ночь, но шторм не стихал. Наоборот, он становился лишь сильнее. Несмотря на ужасную болтанку, есть им хотелось жутко. Сыр и хлеб, которые им удалось украсть, давно уже переварились, оставив после себя воспоминания. В конце концов, Флэб не выдержал и отправился за едой. Кирби пошел следом.

Глава 6

Волны размером с гору обрушивались на корабль. Небо было черным. Молнии напоминали наполненные светом вены. Они озаряли черное небо сразу в нескольких местах. Мачты скрипели. Матросы метались по палубе, не обращая на ребят никакого внимания. Датчерс, капитан «Тритона», стоял у штурвала. Флэб только минуту взирал на весь этот ужас, а потом устремился на камбуз. Мысль о еде сейчас занимала его больше остальных.

Кирби посмотрел вверх. Порванные паруса лоскутами висели на мачтах. «Тритон» не сможет пережить такой шторм» – пронеслось в голове у паренька. Удар волны опрокинул его на палубу. Выплевывая воду, Кирби покатился по залитым водой доскам. По счастливой случайности его прибило к мачте. Кирби ухватился рукой за канат. Корабль накренился в другую сторону. Мальчик снова заскользил по палубе. До борта он не докатился. Канат удержал его. Вцепившись руками в веревку и глядя в сверкающее молниями небо, Кирби услышал странный звук. Больше всего он напоминал рокот, который начинался где-то в глубине под днищем корабля и заканчивался громким «хлопающим» звуком. Этот звук повторялся снова и снова, с каждой минутой становясь все громче. В конце концов, Кирби смог произнести этот странный звук вслух:

– Ар-р-гест!

Новый удар волны, и Кирби вновь заскользил по палубе. Он стукнулся о мачту и вскрикнул от боли. Этот крик был не просто криком боли типа: «ой-ой» или «а-а-а». Мальчик прокричал пришедшее ему на ум странное слово:

– Аргест! Аргест! Аргест!

Молния ударила так близко, что Кирби зажмурился от страха. Когда он открыл глаза, то увидел мужчину. Он был таким странным, что у паренька от удивления даже рот открылся. Длинные, спутанные волосы незнакомца развевались на ветру. Дорогая, украшенная кружевами рубашка была распахнута на груди. На нем был камзол, который обычно носят капитаны, но и он был расстегнут. Ко всему прочему мужчина был босиком.

Незнакомец смотрел на Кирби и улыбался. Правда, доброй эту улыбку назвать было нельзя. И тут показался Флэб. Он шел, прижимая к груди хлеб, головку сыра, бутылку и еще какие-то продукты, которые Кирби рассмотреть не успел. Судно резко накренилось на одну сторону. Флэбби покачнулся, не удержался на ногах и свалился на палубу. Продукты разлетелись в разные стороны. Мальчик стал их собирать. Незнакомец засмеялся и поднял руку, развернув ее ладонью к морю.

Подобная огромному червю волна «выползла» из бушующего моря и зависла над кораблем. Кирби готов был поклясться, чем угодно, что это была не простая волна. Она даже формой отличалась от остальных. Странный мужчина щелкнул пальцами, и волна обрушилась на палубу. Кирби вцепился в канат. Когда спустя минуту вода схлынула, Флэба на палубе уже не было. Кирби отпустил веревку, вскочил на ноги и бросился к борту. С ужасом мальчик вглядывался в бушующее море, пытаясь увидеть друга. Незнакомец вновь оказался рядом с ним. Но теперь Кирби было не до него. От сверлил воду глазами, шепча:

– Флэб… Флэбби! Ну где же ты?!

И тут ему повезло. Повезло второй раз за месяц. Первым был их удачный побег. Он увидел Флэбби. Тот появился в десяти метрах от корабля и отчаянно махал руками. Не раздумывая, Кирби забрался на ограждение и спрыгнул в воду. Незнакомец тенью скользнул за ним. Кирби вынырнул и поплыл туда, где в последний раз видел Флэба. По сторонам он старался не смотреть. Огромные волны пытались его утопить, молнии слепили и пугали, но мальчик не сдавался. Он плыл, думая только о том, что ему нужно спасти друга. Свист ветра сложился в тихий свистящий шепот:

– Кто ты?

Кирби повернулся. Странный незнакомец парил в воздухе рядом с ним. Раньше это наверняка напугало бы его. Сейчас Кирби было все равно. Вместе со страхом он потерял и способность удивляться. Можно было не отвечать этому призрачному незнакомцу, но Кирби все-таки сказал:

– Я – Повелитель ветров!

Рис.30 Повелитель ветров

– Повелитель ветров?! – незнакомец расхохотался.

Кирби сжал зубы и еще сильнее заработал ногами. Он найдет Флэба, чего бы это ему ни стоило! Найдет или утонет… Смех незнакомца сменился воем ветра, который сбил с волны пену и бросил ее Кирби в лицо.

– Ты – мальчишка, а не Повелитель ветров…

Кирби не хотелось спорить. Выплюнув воду, он прошептал:

– Пусть так…

Но незнакомец не унимался:

Рис.17 Повелитель ветров

– Где твой медальон, Повелитель ветров?

– Мне некогда болтать с тобой! Я должен найти друга!

Рис.3 Повелитель ветров

– Твой друг уже утонул.

– Я не верю! – и Кирби еще сильнее заработал руками и ногами. Над водой появилась голова Флэба. Срывая голос, Кирби закричал:

– Держись, Флэбби, держись! Я сейчас! Я спасу тебя!

– А кто спасет тебя, самонадеянный мальчишка?

Кирби проигнорировал этот вопрос, который, если принять во внимание шторм и бушующее море, был скорее риторическим. Видя, что на него не обращают внимания, незнакомец обогнал Кирби и уселся перед ним прямо на волну. Белая пена на ее гребне напоминала подушку.

– Покажи мне свой медальон, самозванец, или я утоплю и тебя, и твоего друга!

Кирби перевернулся в воде, рванул ворот рубашки и вытащил наружу медальон.

– Вот он! А теперь отстань от меня! Я тебя не звал!

– Звал. Ты кричал: «Аргест! Аргест! Аргест!»

Рис.42 Повелитель ветров

– Кто ты?

– Тот, кого ты звал, Повелитель ветров. Я – Восточный ветер.

– Ты – ветер? И тебя зовут Аргест?

– Точно. Только не кричи так громко. Никто не должен знать моего истинного имени.

Кирби всегда соображал очень быстро. Как только он узнал, что этот странный незнакомец не кто иной, как восточный ветер, ему в голову тут же пришла идея:

– Прекрати дуть! Немедленно! Пусть шторм прекратится!

– Как скажешь, Повелитель… Еще какие-нибудь пожелания есть?

– Отдай мне камень!

Восточный ветер расхохотался и взлетел. Кирби повернулся, чтобы посмотреть на него, и тут огромная волна накрыла его с головой.

***

Рис.33 Повелитель ветров

Очнулся Кирби на палубе. Закрывая солнце, над ним стояли матросы «Тритона». Мальчик шевельнулся и прошептал:

– Где Флэбби? Что с ним?

– Эй, Сплэйт, глянь, утопленник ожил! Он интересуется своим другом!

Раздвинув толпу мощными руками, над Кирби склонился боцман «Тритона».

– Я знаю этого пацана! Его зовут Кирбс.

– Что с Флэбом, господин Сплэйт?

– Похоже, что и он тебя знает! – матросы толкали друг друга локтями и смеялись.

– С твоим другом все в порядке. Он жив. Мы вытащили его из воды вместе с тобой.

Кирбс улыбнулся. Он был счастлив. Темноволосый, худощавый и всегда немного прохладный в общении капитан «Тритона» Датчерс присел на корточки рядом с Кирби.

– Вам двоим нужно мне многое объяснить.

Улыбка исчезла с лица мальчика. Не в силах выносить суровый взгляд капитана, Кирби зажмурился. Матросы наперебой вступились за него:

– Не ругайте его, капитан! Этот мальчишка принес нам счастье! Стоило только Сплэйту увидеть его, как шторм прекратился! Это чудо!

Кирби осторожно приоткрыл правый глаз. Датчерс, хоть и не улыбался, но взгляд его заметно потеплел. Кирби открыл второй глаз. Наверное, вид у него был настолько комичный, что матросы опять захохотали. Кирби приподнялся и осторожно сел.

– Где Флэбби?

Рис.17 Повелитель ветров

Матросы расступились. Флэб сидел на большой бочке рядом с мачтой и грыз яблоко. Увидев Кирби, он помахал ему рукой.

– Видишь, с ним все в порядке. Ты зря волновался за своего друга.

Кирби кивнул и попытался встать на ноги. Его взгляд опустился вниз. И тут он испугался, потому что увидел медальон. Тот лежал сверху на рубашке и поблескивал на солнце. Кирби совсем забыл о том, что показывал его восточному ветру. Мальчик поспешил закрыть медальон рукой. Получается, что его видел не только восточный ветер, но и вся команда «Тритона». Стараясь делать это как можно незаметнее, Кирби стал засовывать медальон под одежду. Тонкие пальцы мальчика коснулись правой части креста и вместо ямки почувствовали какую-то выпуклость. Кирби захотелось еще раз взглянуть на медальон, но он смирил себя. Он спрятал свое сокровище под одежду и встал на ноги.

– Мне можно к Флэбби?

– Конечно. Только не забудь, что мы должны поговорить.

– Конечно, капитан. Я… я хочу извиниться перед вами за то, что мы тайком пробрались на ваш корабль!

– Поговорим об этом позже, а сейчас иди к своему другу. Эй, Панч! Отведи мальчишек на камбуз и хорошенько накорми!

Глава 7

Лишь спустя несколько часов Кирби смог, наконец, по-настоящему рассмотреть медальон. Тот изменился. Теперь вместо ямки в левой части креста сиял камень. Он был цвета морской волны: синий с зеленоватым отливом. Кирби никогда раньше не видел драгоценных камней, поэтому не знал, как он называется. Флэбби удивился, увидев камень, но еще больше его поразил рассказ о встрече с восточным ветром. Он долго расспрашивал Кирби, уточняя мельчайшие детали. Истинное имя ветра он узнать не пытался, но Кирби видел, что Флэбби сгорает от любопытства. В любом другом случае он поделился бы с другом этой тайной, а сейчас почему-то промолчал…

Капитан Датчерс долго беседовал с мальчиками, сначала с одним, потом с другим. И Кирби, и Флэб говорили то, о чем заранее договорились: они мечтают увидеть далекие страны, им всегда хотелось поплавать на таком большом и красивом корабле… Флэб врал вдохновенно, вкладывая в свой рассказ душу. Кирби старался просто кратко отвечать на вопросы. Выслушав ребят, капитан решил оставить их на борту. Не столько потому, что поверил в рассказанную ими историю, а потому, что «Тритон» находился уже очень далеко от их деревни, и возвращаться назад было глупо и слишком дорого. Последнее обстоятельство сыграло основную роль. «Тритон», как-никак, был торговым судном. Из-за шторма корабль сбился с курса и теперь наверстывал потерянное время. Капитана поджимали сроки.

В последующие дни Флэбби и Кирби занимались тем, что помогали боцману и коку, выполняли поручения матросов, но, в основном, они были предоставлены самим себе. Кирби больше всего любил сидеть на гротмарсе и смотреть на море. Флэб высоты боялся, поэтому предпочитал находиться на баке. Однажды Кирби все-таки удалось заманить Флэба на марс и тот, как ни странно, об этом не пожалел, потому что стал свидетелем необычных событий.

Стоял не по-осеннему теплый день. Небо было прозрачно-голубым, а солнце – слепящим. Матросы, пользуясь хорошей погодой, занялись уборкой и стиркой, а мальчики, чтобы не путаться у них под ногами, забрались на гротмарс. Кирби сидел в расслабленной позе и смотрел на море. Флэб стоял рядом с ним, вцепившись двумя руками в топ-мачту. Смотреть на воду с такой высоты ему было страшно и он, чтобы хоть немного успокоиться, разглядывал Кирби. Вдруг тот напрягся и положил руку на грудь. Несмотря на яркий свет, зрачки его глаз расширились и стали размером с радужку. Флэб отпустил мачту и осторожно коснулся плеча друга:

– Что с тобой?

– Он здесь.

– Кто? – удивился Флэбби.

– Восточный ветер.

– Чего он хочет?

Кирби пожал плечами:

– Не знаю.

– Ну, так спроси!

От волнения Флэб даже забыл про свои страхи. Кирбс зашевелил губами. Он говорил так тихо, что слов было не разобрать. Флэбби снова прикоснулся к его плечу. Кирби вздрогнул, но его лицо и поза не изменились. Глаза мальчика по-прежнему оставались черными из-за огромного, во всю радужку, зрачка.

– Что он говорит? – продолжал допытываться Флэбби.

– Говорит, что прилетел просто так, посмотреть, как у меня дела…

– И ты ему поверил? Вспомни, какой он шторм сотворил! Мы все чуть не погибли!

Сильный порыв ветра чуть не сбросил Флэбби с марса. Он снова вцепился в мачту, прошептав:

– Ишь, какой обидчивый…

Кирби продолжал шевелить губами, беззвучно разговаривая с ветром. Так продолжалось несколько минут. Вдруг паруса «Тритона» выгнулись дугой, наполнившись ветром. Корабль вздрогнул и, набирая скорость, понесся вперед. Кирби перестал смотреть в никуда, моргнул, и его глаза стали прежними.

– Что ты сказал ему?

– Попросил поскорее доставить нас на Западное побережье…

– Это ты хорошо придумал, только вот как теперь мы будем спускаться вниз? Корабль дрожит и раскачивается… Кирби, я упаду!

– Успокойся, Флэб. Ты не упадешь. А если это все-таки случится, ветер подхватит тебя. Он еще здесь.

– Ты его видишь?

– Сейчас нет. Но я чувствую его присутствие.

– Он нас слышит?

– Думаю, да.

– Тогда я больше ничего не буду говорить, – и Флэбби стал осторожно спускаться вниз.

***

Ветер не стихал целую неделю. За это время «Тритон» преодолел огромное расстояние и достиг Западного побережья. Как ни пытался капитан Датчерс, но так и не смог припомнить ни одного случая из своей капитанской практики, чтобы ветер дул так равномерно и так долго в нужном направлении.

Чем меньше им оставалось плыть, тем сильнее менялся Флэбби. В нем вдруг открылось невероятное рвение к работе. Причем к той, которую поручали не ему, а Кирби. Рыжие кудри Флэбби мелькали сразу везде: и в трюме, и не камбузе, и на главной палубе… Кирби не понимал, что происходит с другом. Сколько он знал Флэбби, тот всегда был в меру ленив и уж точно никогда не спешил сделать за кого-нибудь его работу. Чтобы разобраться в том, что происходит, Кирби «затащил» друга на грот-марс и приступил к расспросам:

– С чего это ты решил делать за меня мою работу?

Флэбби устало вздохнул:

– Потому что я боюсь за тебя. Ты что, ничего не замечаешь? Впрочем, это не удивительно. Все твои мысли заняты ветрами.

– А чем заняты твои мысли?

– Твоим спасением! Чем же еще? – искренне возмутился Флэбби.

– Я не понимаю…

– Тут и понимать нечего. Ты разве не замечаешь, как наш кок Панч смотрит на тебя? – Кирби отрицательно покачал головой. Флэб вздохнул. – Я так и знал. Когда ты очнулся на палубе после шторма, медальон лежал сверху на рубашке. – Кирби кивнул, соглашаясь с Флэбби. – Все, кто стоял в тот момент вокруг тебя, видели его. И Панч в том числе. Если остальные о нем скоро забыли, то Панч нет. Я случайно подслушал, как он говорил со своим дружком Сопсом об этом.

– Я все равно не понимаю, какое это имеет отношение к твоей повышенной работоспособности…

Флэбби вздохнул и выпалил:

– Сопс и Панч хотят отнять у тебя медальон!

– Медальон защитит себя. Ты ведь знаешь, он нагревается, если «чужой» берет его в руку. Он обжег тебя и Вайлда…

– Себя-то он защитит… А тебя? Тебя он защитит, Кирби?

– Не понимаю… – растерялся мальчик.

– Неужели не понятно, что Панч хочет заманить тебя в ловушку? Поэтому и отправляет с поручениями в самые безлюдные места. Я давно уже разгадал его замысел, вот и бегаю вместо тебя. Ты, Кирби, конечно можешь сейчас пойти к Панчу и попытаться объяснить ему, что медальон нагревается, если кто-то другой берет его в руку, но я боюсь, что это его не остановит. К тому же, кто знает, будет ли медальон нагреваться, если убить его хозяина…

Флэб закончил говорить и теперь ждал, что Кирби ответит. Тот потрясенно молчал. Не дождавшись от него вразумительного ответа, мальчик подвел итог:

– Я все обдумал. Как только появится земля, мы спустим лодку, сядем в нее и уплывем. Говори, что хочешь, Кирбс, но вплавь добираться до берега ты меня больше не заставишь. Весла я уже припрятал, еду заготовил…

– Что бы я делал без тебя, Флэбби…

– Думаю, лежал бы мертвый в трюме за мешком с картошкой или стал закуской для акул. Второе вероятней.

Кирби нахмурился. Флэбби вздохнул и продолжил:

– Не сердись. Просто я так устал бояться за тебя… за нас. Думаю, если Панч покончит с тобой, он и до меня доберется.

– Решено, Флэб. Мы сбежим при первой же возможности.

– Не вздумай показать Панчу, что ты знаешь о его замыслах. Продолжай притворяться дураком.

Кирби фыркнул, покачал головой, но спорить с Флэбби больше не стал.

Глава 8

На следующее утро ветер усилился. Это Кирби снова «пообщался» с ветром. Мачты скрипели. Паруса надулись так, что, казалось, вот-вот порвутся. Шкоты и галсы были натянуты как струны. Казалось, еще немного, и ветер вырвет мачты из палубы. Это было так страшно, что даже видавшим виды матросам хотелось укрыться в трюме. Капитан сам встал за штурвал, что случалось только в крайних случаях. Сплэйт спрятал свою боцманскую шапочку в карман и занял позицию на носу судна. Его мощная фигура могла бы соперничать с фигурой тритона, укрепленной на княвдигеде корабля. Единственным человеком, получавшим удовольствие от всего происходящего, был Кирби.

Мальчик стоял на грот-марсе и улыбался. Ветер развевал его пушистые светлые волосы. Большие серые глаза Кирби были широко распахнуты. Он смотрел вперед и вдаль, а его правая рука сжимала медальон. Вечером, когда последний луч солнца скользнул по глади моря, с грот-мачты раздался звонкий мальчишеский голос:

– Земля! Впереди земля!

Стоило только Кирби прокричать эти слова, как ветер стих. «Тритон» зарылся носом в волну и остановился. Матросы покатились по палубе. Сплэйта, который стоял на носу судна, бросило вперед. Боцман перелетел через форштевень и шлепнулся в море. Через минуту из воды донеслись крики и ругань. Датчерс отпустил штурвал и вытер вспотевший лоб.

До самого отбоя матросы обсуждали этот неизвестно откуда взявшийся и так же неожиданно исчезнувший ветер. Даже устроившись в гамаках, они все еще продолжали обмениваться предположениями. Сплэйт пил, укрывшись за фок-мачтой. Датчерс занимался тем же, только в своей каюте. Флэбби и Кирби спрятались в трюме, как в самом начале путешествия, и ждали, когда все уснут, чтобы покинуть корабль. Устав от долго молчания, Флэб зашептал на ухо другу:

– Кажется, ты перегнул палку, Кирбс. Зачем нужен был такой ураганный ветер?

– После нашего разговора мне захотелось быстрее добраться до берега.

Флэб тяжело вздохнул и философским тоном заметил:

– Нужно быть осторожнее…

– Когда мы окажемся на берегу, я буду вести себя очень осторожно.

Вдруг Флэб зажал Кирби рот рукой и дернул его вниз. Мальчики одновременно присели. Послышались чьи-то осторожные шаги. Раздался голос:

– Ты думаешь, они здесь?

– Думаю, да. Где они еще могут быть? – раздался хриплый прокуренный голос.

– Эти пацаны хитрые, как корабельные крысы. Они могут прятаться где угодно.

Мальчики узнали Панча и Сопса. Кок говорил:

– Нужно найти их. Завтра капитан собирается отпустить команду на берег и тогда эта парочка наверняка сбежит.

– Почему ты так в этом уверен? Зачем им сбегать?

– Мне кажется, что этот рыжий… Как его?

– Флэбби.

– Этот Флэбби нас подозревает.

– Ну и что? Нам ведь нужен другой, тот, у которого медальон! Уж больно красивый камешек в нем сверкает…

– Дурень! Они ведь друзья. Мальчишка мог поделиться с товарищем своими подозрениями.

– Тогда нужно их найти, – последовал логичный, но лишенный оригинальности ответ.

– И я о том же говорю. Причем сделать это нужно сегодня ночью, пока команда спит, а капитан с боцманом пьют. Мы заберем у мальчишки медальон, а его…

– А его вместе с дружком выбросим за борт!

– И привяжем им камень к ногам для надежности! – Панч и Сопс дружно засмеялись и стали спускаться в трюм. Мальчики прижались друг к другу и перестали дышать. И тут раздался крик:

– Эй, Сопс! Ты где?

Матрос пробормотал:

– Дьявол побери этого боцмана… Я думал, что он давно уже валяется пьяный!

– Чтобы свалить Сплэйта с ног, одного бочонка мало. Отзовись, иначе он поднимет на ноги всю команду.

Сопс тут же закричал в ответ:

– Я здесь, Сплэйт! Зашел посмотреть, как дела в трюме!

– Ты мне зубы не заговаривай! Марш на место!

Панч прошептал:

– Идем. Обыщем трюм позже.

Ребята услышали, как бандиты уходят. Сопс вышел первым, а Панч чуть позже, дождавшись, когда боцман и Сопс отойдут подальше от трюма. Мальчики шумно вздохнули. Флэб произнес:

– Что я тебе говорил?

Кирби кивнул, соглашаясь:

– Нужно уходить из трюма. Здесь не спрячешься. Рано или поздно они нас найдут.

– Давай залезем под шлюпку. А как только все стихнет, сбежим.

– Давай.

Стараясь не шуметь, друзья поднялись по трапу. Им повезло. На палубе возле двери, ведущей в трюм, никого не было. Мальчишки метнулись к спасательной шлюпке и спрятались под ней. Там они прижались друг к другу и затихли. Под лодкой было темно и тихо. «Тритон» чуть покачивался на воде. Страх медленно отступал.

В этот раз Кирби первым услышал шаги. Запах сгоревшего жира подсказал ему, кто идет. Это был кок. Панч остановился рядом с лодкой. Через минуту его тихо окликнули. Кирби был уверен, что его зовет Сопс. Так и оказалось. Заговорщики перекинулись несколькими фразами. Они, как и собирались, шли обыскивать трюм. Как только бандиты скрылись, Флэбби и Кирбс выбрались наружу.

– Подожди меня, я сбегаю за едой и веслами.

Флэб метнулся в сторону, но уже через пару минут вернулся, таща мешок и весла. Вдвоем мальчики спустили лодку. Это было тяжело, но страх придал им сил. Потом ребята по веревкам спустились в лодку, Флэб сел на весла, и они поплыли. Кирбс стоял на носу и смотрел на удаляющийся корабль. Вдруг он увидел свет сигнального фонаря. Тот метался из стороны в сторону, как будто кто-то бегал по палубе.

– Кажется, кого-то ищут…

– Скорее всего, нас, – по лицу Флэба тек пот. – Помоги мне!

Кирби сел рядом и забрал у Флэбби одно весло. Тем временем паника на борту «Тритона» продолжалась. Теперь по палубе бегал не один, а несколько человек. Послышались крики. Засвистела боцманская дудка. С гулким звуком на воду опустилась вторая шлюпка.

– Посмотри, Кирбс, берег далеко или нет?

– Не очень, но плыть еще порядочно.

– Нас догонят! – пропыхтел Флэб и активнее заработал своим веслом. Лодка закружилась на месте. Кирби толкнул Флэбби. Тот от неожиданности выпустил весло. Оно поплыло по воде. Мальчики попытались его вытащить и чуть не перевернули лодку. До них донеслось:

– Стойте, воры! Вернитесь!

– О чем это они? И почему мы воры? – растерянно спросил Флэбби.

– Может, они узнали, что ты воровал еду? – предположил Кирби.

– Чепуха. Еду я крал понемногу, когда никто не видел. Нет, здесь что-то другое…

Разговаривая, Кирби продолжал стоя грести оставшимся веслом. Со стороны это больше напоминало ерзанье, чем движение. Флэбби, лишившись весла, а вместе с ним и занятия, рассматривал матросов на второй лодке, стараясь по лицам понять, о чем они говорят. Становилось светлее. Кирби на минуту перестал орудовать веслом, посмотрел на «Тритон», и увидел… Панча. Тот тоже смотрел на него. В руке кок сжимал нож. Кирби сдавленным голосом произнес:

– Это Панч. Его рук дело!

Уже через секунду его догадка подтвердилась. Сплэйт сложил руки рупором и закричал:

– Эй, вы! Верните шкатулку капитана!

– О чем это он? – спросил Кирби.

Флэб тоже приложил руки ко рту и закричал:

– Мы не брали шкатулки!

– Не врите, мы все знаем! Панч видел, как вы выходили из каюты капитана, держа шкатулку в руках!

Флэбби обернулся к Кирби:

– Они догонят нас и вернут на корабль. А там Панч… Он убьет нас! – в глазах мальчика был ужас. – Сделай что-нибудь, Кирбс!

– Что? Что я могу сделать?

– Ты знаешь…

Лодка была уже совсем близко. Мальчишки видели знакомые лица матросов. Сейчас на них вместо привычных снисходительных улыбок была злость. Боцман хмурился. Кирбс встал. Его правая рука легла на грудь, туда, где под одеждой был спрятан медальон. Флэбби видел, как зрачки Кирби медленно расширяются. Наконец, они стали размером с радужку. И тут подул ветер.

Первым делом он взъерошил волосы на голове у Кирби и растрепал кудри Флэбби. Потом в море стали появляться волны. Они были странными. Возникали только на узком участке между двумя лодками. Матросы «Тритона» налегли на весла. Тщетно. Их относило назад, к кораблю. Флэбби прошептал:

– Этого мало. Как только ветер стихнет, они нас догонят!

Кирби молча стоял в лодке. Он был бледным, как мраморное изваяние. Флэбби не знал, услышал он его или нет. Вдруг лицо мальчика изменилось. На нем появилась обида и горечь. Но таким лицо Кирби было всего лишь несколько секунд. Потом оно вновь стало прежним. Хотя, нет. Оно стало еще более застывшим, если такое вообще возможно. В этот момент море забурлило, как будто кто-то опустил в него невидимый кипятильник. Флэбби понял, что сейчас произойдет. Мальчик вскочил на ноги, сложил руки рупором и закричал:

– Сплэйт, прикажи всем подниматься на корабль! Быстрее!

Никто его, конечно же, не послушал. Матросы гребли изо всех сил, пытаясь догнать их лодку. Тем временем в море образовалась огромная воронка, которая с каждой минутой становилась все шире. «Тритон» стал соскальзывать в образовавшуюся дыру. Якорная цепь натянулась до предела и вдруг со звоном лопнула. Корабль «упал» в воронку. Чуть раньше, опередив его всего лишь на несколько секунд, туда же провалилась шлюпка с боцманом и матросами.

Флэбби увидел дно, усеянное водорослями и рыбами, которые подпрыгивали и трепыхались, задыхаясь на воздухе. В центре этого лишенного воды пространства лежал «Тритон». Вдруг вода в воронке закружилась, как будто кто-то помешивал её ложкой. Огромная волна подхватила корабль, подняла его в воздух и бросила на берег.

«Тритон» врезался в прибрежные скалы. Раздался страшный грохот. Мальчик увидел, как ломаются мачты, а из огромной пробоины в воду вываливаются ящики и бочки, хранившиеся в трюме. Вода в воронке перестала кружиться. Море вновь стало гладким, как стол. Кирби шевельнулся. Его глаза стали прежними. Мальчик с трудом разжал пальцы, отпуская медальон, и рухнул на лавочку. Флэбби бросился к нему:

– Зачем? Зачем ты это сделал?

– Это не я. Это восточный ветер.

– Но ведь ты Повелитель ветров!

Кирби поднял на Флэбби бледное лицо. В голосе была боль:

– Как оказалось, я еще не Повелитель. Я попросил его избавить нас от погони. Думал, от просто быстрее пригонит нашу лодку к берегу. А он… —Кирби закрыл лицо руками. Его плечи вздрагивали. Флэбби было жаль друга, но он ничем не мог ему помочь. Чтобы хоть как-то приободрить расстроенного Кирби, он положил ему руку на плечо и произнес:

– Пусть так. Пусть ты еще не Повелитель ветров. Но рано или поздно ты им станешь. Я уверен.

Глава 9

С каждой минутой берег становился все ближе, пока лодка, наконец, не ткнулась носом в песок. Флэбби спрыгнул в воду и стал вытаскивать ее на берег.

– Брось. Зачем ты ее тащишь? Нам она больше не понадобится.

Флэбби отпустил лодку. Кирби пошарил под сиденьем, вытащил мешок, отдал его другу и тоже выбрался из лодки. На берегу мальчики разложили еду в мешки поровну. В порт они решили не идти. Чтобы попасть туда, нужно было пройти мимо утеса, о который разбился «Тритон», но они не могли решиться на это.

Сначала друзья брели вдоль берега, а когда песчаная отмель сменилась рваными каменистыми пластами, свернули в сторону и уже через сотню метров оказались в густом лесу. Они шли еще примерно час, когда Флэбби решил задать вопрос:

– Ты знаешь, куда мы идем?

Рис.43 Повелитель ветров

– Откуда? Я здесь, как и ты, впервые.

– Может быть, лучше все-таки вернуться?

– Тебе хочется? Мы ведь уже далеко ушли…

Рис.21 Повелитель ветров

Флэбби возвращаться не хотелось, поэтому он лишь вздохнул, поправил мешок и опять пошел следом за Кирби. Ребята шли весь день, остановившись лишь пару раз, чтобы поесть и отдохнуть. С приходом темноты они спрятались в яме под корнями старого дерева и уснули. Разбудил их шум дождя. Мальчики обрадовались, что предусмотрительно легли спать не на

Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.7 Повелитель ветров
Рис.7 Повелитель ветров
Рис.46 Повелитель ветров
Рис.34 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.7 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.22 Повелитель ветров
Рис.45 Повелитель ветров
Рис.8 Повелитель ветров
Рис.47 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.4 Повелитель ветров
Рис.35 Повелитель ветров
открытом месте. Правда, радовались они недолго. Через час им стало понятно, как под корнями дерева образовалась эта «нора».

Собравшись в ручей, дождевая вода хлынула в яму, вымывая песок и двух спрятавшихся там путников. Мокрые и замершие, ребята выбрались наружу и попытались найти новое укрытие. Увы, ночью это было сделать не так-то просто. Они бродили по лесу до самого рассвета, вымокнув до нитки. Промокло и содержимое их мешков.

К счастью, кресало и трут предусмотрительный Флэбби замотал в несколько слоев плотной промасленной ткани, и они остались сухими. Но где найти в мокром лесу хоть одну сухую ветку? Промучившись еще час, ребята все-таки смогли разжечь костер. И хоть он дымил просто немилосердно, они были счастливы.

Развесив мокрую одежду на рогатинах вокруг костра, мальчики сели завтракать. Одежда сохла долго. Ребята замерзли, несмотря на то, что сидели возле огня.

Когда они снова отправились в путь, уже смеркалось. В этот день они прошли немного. Наученные горьким опытом, они легли спать не на земле, а на дереве, соорудив из веток что-то вроде насеста. Этой ночью дождя не было,

Рис.4 Повелитель ветров
но около полуночи поднялся сильный холодный ветер, который стих только под утро. Полуголодные и замершие, они слезли с дерева и снова отправились в путь.

Через неделю у них закончилась еда. Теперь они питались тем, что находили в лесу: корешками, жуками, семенами. Хорошо, что хоть в воде недостатка не было. Дожди шли с отвратительной регулярностью. Флэбби похудел и осунулся. На Кирби и вовсе страшно было смотреть. Его руки и ноги превратились в палочки, а сам он теперь напоминал ходячий скелет. К тому же от постоянных дождей и сырости мальчик заболел.

Вечерами он надрывно кашлял, тщетно пытаясь уснуть. Флэб с тоской смотрел на друга, не зная, чем ему помочь. Возвращаться в порт за помощью было глупо. К тому же он и не смог бы этого сделать. Их вел Кирби. Только он умел определять нужное направление по звездам.

Когда мальчики случайно набрели на старое дерево с огромным дуплом, Флэбби понял, что это их последний шанс. Он натаскал в дупло травы и с трудом, прилагая невероятные усилия, затолкал туда Кирби. Мальчик был горячим, как головешка, и временами бредил. Из его несвязной речи Флэб понял только одно: Кирби до сих пор винит себя в гибели команды «Тритона». Мальчик то оправдывался, то спорил с восточным ветром, а то вдруг начинал тихо плакать. В такие минуты Флэбби становилось по-настоящему страшно.

Он боялся, что Кирби умрет, и он останется совсем один в этом бескрайнем мокром лесу. Флэбби пытался вспомнить, как его лечила мама, когда он болел, но эти воспоминания ему не помогли. Они только бередили в его душе старую рану. Мама Флэбби умерла давно, когда он был совсем маленьким. С тех пор о нем заботился отец. Он был для Флэбби самым дорогим человеком на свете, если не считать, конечно, Кирби. И он все-таки оставил его, когда отправился в это путешествие, пожертвовал своей любовью и привязанностью ради друга, который теперь умирал.

***

Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров

Спустя три дня, когда голодный и потерявший всякую надежду Флэбби неприкаянно бродил по лесу в поисках еды, он увидел на влажной земле отпечаток человеческой ноги. Флэб, как сумасшедший, стал бегать и кричать. Потом рухнул на колени и разрыдался. Мальчик плакал долго, с «душой», избавляясь от ужаса и страданий последних дней. Он настолько погрузился в собственные страдания, что только тогда, когда ему в спину между лопаток уперлось что-то острое, он, наконец, пришел в себя.

Флэбби поднял руки вверх и медленно повернулся. Перед ним стояла девочка. Первым делом Флэб взглянул ей на ноги. Она была босиком. Мальчик сравнил след на земле и её ногу и понял, что его оставила именно она. Девочка была примерно его лет. У нее было смуглое лицо и большие карие глаза. Волосы были начесаны и скручены в косички, которые были похожи на червяков.

На девочке была короткая юбочка, сделанная из травы и листьев и украшенная круглыми шариками и разноцветными перышками. На шее у нее было ожерелье из бус. Цветом и размером бусы так сильно напоминали спелые горошины, что голодный Флэбби даже облизнулся. Девочка увидела, как он облизывается и нахмурилась. Её небольшое, с острым наконечником копье снова уперлось ему в грудь. Флэбби было на это плевать. Он схватил копье за древко и вместе с девочкой потащил за собой.

Флэбби мчался через лес к дереву, то и дело поскальзываясь на мокрой земле, но копья из руки не выпускал. Наконец, он оказался на месте. Только тогда Флэбби отпустил копье и поманил девочку рукой. У нее был удивленный вид, но страха в глазах не было. Девочка заглянула в дупло. Флэбби заметил, что кроме копья у нее за спиной висит лук и колчан со стрелами. Это мальчика не испугало. Его сейчас вообще ничто не могло испугать. Слишком уж он был счастлив. Ткнув пальцем в дупло, Флэбби по слогам произнес:

– По-мо-ги.

Девочка посмотрела на него и стала взбираться на дерево. Двигалась она ловко, как кошка. Через минуту сверху донесся громкий переливчатый свист. Флэбби понял, что она позвала кого-то. Теперь нужно было ждать, а вот это, как оказалось, сделать было труднее всего…

Девочка спустилась с дерева и села рядом с Флэбби. Мальчик ткнул себя пальцем в грудь и сказал:

– Флэб-би!

Рис.43 Повелитель ветров

Девочка смерила его внимательным взглядом и ответила:

– Ян-га.

Рис.23 Повелитель ветров

Флэб кивнул головой и замолчал. Он не знал, о чем еще говорить с этой странной девчонкой. В обоюдном молчании они просидели несколько минут, а потом она опять полезла в дупло. Её копье осталось стоять прислоненным к дереву. Флэбби закрыл глаза. То ли он задремал, то ли просто на минуту задумался, но, когда, услышав шорох, открыл глаза, вокруг него стояла толпа. Это были мужчины и женщины в таких же ярких юбках и с бусами на груди. Четверо из них целились в него копьями. Причем эти копья были отнюдь не «детскими».

Высокая худая женщина с копной черных волос задала Флэбби вопрос. Из всех сказанных ею слов он понял только одно: «Янга». Мальчик молча указал на дупло. Женщина перебросила копье в другую руку, подошла к дереву и позвала:

– Янга!

В ответ раздался голос девчонки, которая что-то быстро говорила на непонятном Флэбби языке. Женщина ответила ей и тоже полезла в дупло. Через минуту она выглянула из отверстия и произнесла несколько слов повелительным тоном. Двое воинов тут же направились к ней. Флэбби вскочил на ноги. Мужчины вытащили из дупла Кирби и положили его на землю. Следом за ними вылезли женщина и девочка. Женщина опустилась на колени и приложила ухо к груди Кирби. Флэбби затаил дыхание. Послушав несколько минут, женщина встала на ноги, подняла с земли копье и пошла прочь. Остальные последовали за ней. Флэб растеряно замер на месте.

Он посмотрел на удаляющуюся женщину, потом на Кирби, потом снова на нее. И тут он понял. Кирби мертв. Ужас холодной рукой сжал его сердце. Флэбби бросился к другу, упал на колени и прижался ухом к его груди. Минуту он ничего не слышал. Но вдруг уловил тихий стук. Флэб вскочил на ноги и бросился вслед за уходящими людьми. Не зная ни их языка, ни обычаев, позабыв о страхе, он подбежал к женщине и схватил ее за руку. Та небрежным жестом оттолкнула его в сторону. Флэбби шлепнулся в мокрую траву, но тут же вскочил на ноги:

– Вернитесь! Он жив! Спасите его!

Рис.45 Повелитель ветров

Женщина, не обращая на него внимания, продолжала идти вперед. Мальчик закрутил головой в поисках девочки. Он увидел ее стоящей рядом с телом Кирби и побежал назад. По пути Флэб два раза упал, но тут же позабыл об этом. Подбежав, он схватил девочку за руку, и срывающимся голосом зашептал:

Рис.43 Повелитель ветров

– Спаси его! Он ведь еще жив… – из глаз Флэбби покатились слезы. – Не уходите. Я прошу… Янга, останови их. Если вы уйдете, он умрет! – Флэбби не замечал, что дергает девочку за руку. Он уже не просто плакал. Он рыдал.

Долгожданная надежда в его сердце сменилась отчаянием. Девочка оттолкнула его свободной рукой. Флэбби опомнился и отпустил ее руку. Янга шагнула в сторону. Флэбби понял, что все его попытки достучаться до этих людей бесполезны. Мальчик рухнул на колени, обхватил руками Кирби за шею и заплакал. Это был тихий плач отчаяния. Флэбби понял, что никто не придет ему на помощь. Ему было так плохо, что даже звонкий голос девочки не вывел его из этого состояния. Девочка произнесла:

– Ямантака! Ямантака! – и еще несколько слов, которые Флэбби не разобрал.

Глава 10

Рис.9 Повелитель ветров

Он плохо помнил, как эти странные люди в перьях и бусах несли на сделанных из веток и лиан носилках Кирби. Спотыкаясь, Флэбби брел за ними. Накопленная за последние недели усталость накрыла его сразу же, как только он обрел долгожданную помощь. Скорее всего, он заблудился бы в лесу, если бы не Янга, которая сначала просто шла рядом с ним, а потом, заметив его состояние, взяла за руку и повела за собой.

Отряд остановился на большой поляне, окруженной деревьями. Это были очень старые деревья. Их стволы были такими толстыми, что один человек как бы ни пытался, обхватить бы их не смог. Пожалуй, только пятеро-шестеро человек, взявшись за руки, с трудом смогли бы это сделать. Янга сделала рукой круговой жест и сказала:

– Ямагхала винги.

Флэбби кивнул головой, делая вид, что понял слова девочки. Женщина с гривой черных косичек, которую Янга тогда в лесу называла Ямантака, громко крикнула и взмахнула копьем. Это послужило сигналом для остальных. Мужчины опустили носилки с Кирби на землю и взяли в руки копья, до этого висевшие у них за плечами. Где-то наверху что-то зашуршало. На голову Флэбби упал большой жесткий лист. Мальчик поднял голову и замер, раскрыв рот. В верхней части деревьев-исполинов, там, где заканчивается ствол и начинаются ветки, как грибы-трутовики «торчали» дома. Длинные, похожие на лианы, веревки свисали из нижней части этих домов до самой земли.

Ямантака крикнула еще раз. Деревья наполнились голосами. Десятки людей заскользили по веревкам вниз, на землю. Через минуту вся поляна заполнилась людьми. Они показывали пальцами на Флэбби и Кирби и что-то быстро говорили. Шум стоял невероятный. И вдруг разом все стихло. Люди раздвинулись, пропуская кого-то вперед. На пустой пятачок рядом с носилками вышел мужчина.

Он был худой и высокий. На голову выше остальных людей, стоящих на поляне. На его груди было несколько рядов самых разнообразных по цвету и величине бус, а нижняя часть тела до самых ступней была скрыта под яркой, расшитой узорами и украшенной перьями юбкой. В руке он держал длинную, похожую на посох палку, украшенную символами и знаками. Черные глаза мужчины скользнули по лицам присутствующих, немного задержались на Флэбби и остановились на лице женщины.

Ямантака начала быстро говорить. Флэбби пытался понять, что она говорит, но так как он не знал языка, то старался обращать внимание на жесты и взгляды женщины, а не на ее слова. Когда Ямантака указала на Кирби, а потом на него, Флэб понял, что сейчас речь идет о них. Неожиданно в разговор вмешалась Янга. Девочка заговорила громко и эмоционально. Несколько раз она ткнула пальцем в Кирби, а потом повернулась к Флэбби и, склонив голову на бок, замолчала. Все остальные тоже смотрели на него. Флэбби понял, что он должен что-то сказать. Он чувствовал, что все ждут от него объяснений. Но что он мог сказать? Он ведь даже не знал их языка. Грязная рука мальчика сама потянулась к затылку. Флэбби взъерошил волосы и сказал:

Рис.48 Повелитель ветров

– Мы заблудились. Мой друг простыл и заболел. Прошу вас, помогите ему!

Рис.36 Повелитель ветров

Не зная, что еще сказать, ведь его все равно никто не понимает, Флэбби тяжело вздохнул и опустил голову.

Рис.24 Повелитель ветров

Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров

Зачем вы шли через лес?

Рис.10 Повелитель ветров
Рис.49 Повелитель ветров

Черные, как у Янги, глаза мужчины замерли у него на лице. Флэбби молчал. Мужчина выждал какое-то время и снова повторил свой вопрос:

Рис.37 Повелитель ветров
Рис.25 Повелитель ветров

– Что вы делали в лесу?

У Флэбби, наконец, столбняк прошел, и он смог ответить:

Рис.11 Повелитель ветров

– Кирби и я… Мы приплыли издалека. Пристин сказал, что мы должны плыть на запад.

Мужчина наклонил голову немного вбок, как будто прислушивался к словам мальчика. И тут Флэбби прорвало:

– Помогите моему другу, прошу вас! Он не должен умереть! Он ведь не просто мальчик! Он – Повелитель ветров!

Рис.50 Повелитель ветров

Сообразив, что проболтался, Флэбби обреченно взмахнул рукой и еще тише добавил:

Рис.43 Повелитель ветров

– Мы искали в лесу Западный ветер…

Рис.43 Повелитель ветров

– Вы искали не там. Ветер здесь не живет, лишь залетает время от времени, чтобы принести с собой дождь и холод…

Сказав эту фразу, мужчина подошел к носилкам, на которых лежал Кирби и опустился рядом с ними на корточки. Его рука раздвинула ворот рубашки мальчика. Флэбби бросился к нему с криком: «Осторожно! Он жжется!» Ямантака схватила мальчика за шкирку, как котенка, а ее воины преградили ему путь копьями. Не обращая внимания на крики Флэбби, мужчина шире распахнул ворот рубашки и склонился к медальону. Янга проскользнула между воинами и присела на корточки рядом с мужчиной. Её рука потянулась к медальону. Мужчина стукнул ей по пальцам палкой. Девочка ойкнула и что-то сердито забормотала. Мужчина оставил ее слова без внимания. Он обернулся к Флэбби и произнес:

– Ты не соврал мне, чужеземец, хотя такие, как ты, часто врут. Мы поможем твоему другу. Ты прав. Он не должен умереть.

***

Рис.2 Повелитель ветров

Остаток дня, пока готовился обряд изгнания болезни из Кирби, Флэбби хвостом ходил за мужчиной. Он узнал, что того зовут Шераб, и что он вождь племени. Ямантака была предводителем воинов, а Янга дочерью Шераба. Наверное, поэтому Ямантака послушалась ее, когда девочка вступилась за Кирби и Флэбби тогда в лесу.

Необычность происходящего и надежда на спасение Кирби поддерживали все это время Флэбби на ногах. Мальчик забыл об усталости. И только когда Янга принесла ему большую лепешку и миску с горячей похлебкой, он вспомнил, что уже несколько дней ничего не ел. После еды Флэбби захотелось спать, он прилег на землю под деревом, но пришел Шераб и велел следовать за ним.

Они долго шли по лесу, пока не оказались в необычном месте. На голом каменистом склоне росло одинокое дерево. На нем не было листьев, только круглые, похожие на шары, плоды. Шераб опустился на колени перед деревом и стал молиться. Флэбби стоял и ждал, когда он закончит. Темнело. Небо окрасилось в нежно-розовый цвет, а дерево превратилось в черный изломанный силуэт на фоне светлого неба.

Наконец, Шераб встал, подошел к дереву, сорвал с него круглый плод, завернул его в кусок ткани и пошел назад. Флэбби послушно побрел следом за ним. Еще через полчаса мальчик сидел на травяной подстилке в доме вождя и наблюдал за тем, что тот делает. Первым делом Шераб снял с плода корку и положил ее в похожий на широкую чашку сосуд. Потом он аккуратно разбил скорлупу и стал вытаскивать содержимое. Его он положил во второй сосуд. Измельчение скорлупы заняло определенное время. Вождь остановился только тогда, когда она превратилась в мелкую пыль. Потом Шераб долго смешивал кожуру и растертую в пыль скорлупу, добавлял в эту массу какие-то масла, траву и семена. Он проделывал это до тех пор, пока не получил однородную вязкую массу. После этого он вручил Флэбби миску с ядром плода, сам взял вторую чашу и сказал:

Рис.51 Повелитель ветров

– Пойдем.

Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.7 Повелитель ветров
Рис.22 Повелитель ветров
Рис.12 Повелитель ветров
Рис.4 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.39 Повелитель ветров
Рис.4 Повелитель ветров
Рис.4 Повелитель ветров
Рис.4 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.4 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров
Рис.0 Повелитель ветров

Пока вождь готовил лекарство, остальные члены племени готовились к церемонии. Они собрали в лесу и сложили возле дерева, на котором был дом вождя, огромную кучу веток, посреди поляны вырыли неглубокую яму, а сами нарядились в яркие одежды. Судя по всему, винги (так они себя называли) относились к предстоящей церемонии очень серьезно. Подошла Янга. Шераб отдал ей чашу и что-то сказал строгим голосом.

Девочка застыла рядом с Флэбби, бережно держа чашу в руках. Сам вождь скрылся за деревом, чтобы через минуту появиться в новой одежде и с посохом в правой руке. Шераб взглянул на небо и поднял руку. Толпа людей на поляне пришла в движение. Они схватили охапки веток и стали носить их, раскладывая на четыре равные кучи. Когда это было сделано, появились мужчины, которые несли носилки, на которых лежал Кирби.

Флэбби попытался разглядеть, дышит Кирби или нет, но было уже слишком темно, и он ничего не увидел. Мужчины-винги поставили носилки возле ямы и отошли в сторону. Шераб вышел вперед. Он посмотрел по сторонам, стукнул своим посохом по земле и вдруг пустился в пляс. Остальные члены племени стали топать ногами по земле и хлопать в ладоши. Флэбби посмотрел на Янгу. Лицо девочки было очень серьезным.

Описав два или три круга, Шераб остановился, вскинул руку с посохом вверх, и тут все четыре костра одновременно вспыхнули. На поляне стало светло, как днем. Удовлетворенно кивнув головой, вождь направился к Кирби. Следом за ним бросились два его помощника. Они быстро раздели Кирби, оставив на его теле только один медальон. Вождь повернулся к Янге. Девочка пошла к нему, держа чашу впереди себя на вытянутых руках. Вдвоем они опустились перед Кирби на колени, и вождь стал втирать в тело мальчика густую жирную массу.

Пока он это делал, на поляну выскочило три человека в масках. Они начали танцевать. Остальные им хлопали и отбивали ритм ногами. Танец был настолько необычным, что при других обстоятельствах Флэбби очень внимательно следил бы за подобным зрелищем, но сейчас все его внимание было приковано к Кирби. Шераб заканчивал обмазывать его тело, которое постепенно приобретало черно-коричневый цвет. Наконец, мазь в миске закончилась.

Вождь и Янга одновременно поднялись на ноги. Шераб сделал жест и на поляну опять вышли те мужчины, которые принесли носилки. Они бережно подняли тело Кирби и положили его в яму. В дальнейшее мозг Флэбби верить отказался. Мальчик видел, как, уложив Кирби в яму, винги стали закапывать его. А когда вождь, Янга и трое танцоров в масках стали топтаться по свежей могиле, он и вовсе пришел в ужас.

Мальчик рванулся вперед и чуть не уронил чашу с содержимым плода. Шераб зыкнул на него своими черными глазами и что-то крикнул. Вперед выскочила Ямантака и сжала мальчика в своих крепких объятиях. К чаше она старалась не прикасаться. Дальнейшее Флэбби помнил плохо. Он кричал и плакал, пытаясь вырваться из объятий Ямантаки, а все члены племени один за другим прыгали через «могилу» Кирби. Перепрыгнув, люди поспешно отходили в сторону, чтобы дать возможность прыгнуть остальным. Последним прыгнул Шераб. Костры к этому времени практически прогорели. Флэбби больше не плакал, а всхлипывая, висел на руках у Ямантаки, все еще держа в руках чашку, которую, несмотря на пережитый ужас, не выронил. Подошел Шераб и произнес:

Рис.40 Повелитель ветров

– Церемония завершилась. Пойдем.

Четыре воина держали в руках факелы, зажженные от пламени костров. Место, где закопали Кирби, было утоптано десятками ног. Не выпуская чашки из рук, Флэбби рухнул на колени. И тут толпа, стоявшая по краям поляны, снова пришла в движение. Вперед бросились женщины и прямо руками стали раскапывать утоптанную могилу.

Показалось тело Кирби. Флэбби плакать не мог и вместо этого жалобно скулил. Вождь вытащил Кирби из ямы. Все расступились. Флэбби смотрел и не верил своим глазам. Мазь на теле Кирби превратилась в прочный панцирь. Шераб поднял свой посох и ударил им Кирби в грудь. Панцирь лопнул. Показалось бело-розовое тело мальчика. Шераб просунул руку Кирби под голову и резким движением сорвал с его лица кусок панциря. Вместе с ним он вырвал у мальчика чуть ли не все волосы. Кирби закричал. И тут вождь повернулся к Флэбби, протянул руку и сказал:

Рис.43 Повелитель ветров

– Дай!

Рис.17 Повелитель ветров

Мальчик послушно протянул ему чашу. Вождь вложил в открытый рот Кирби содержимое чаши и приказал:

– Глотай!

Рис.43 Повелитель ветров
Рис.43 Повелитель ветров

Кирби замотал головой, пытаясь выплюнуть то, что Шераб положил ему в рот.

– Глотай! – и вождь зажал мальчику нос. Кирби глотнул и закашлялся. Шераб бросил на землю свой посох и зажал ему рот второй рукой. Кирби извивался и кашлял, пытаясь выплюнуть содержимое плода, но Шераб крепко держал его. Наконец, Кирби все-таки смирился, проглотил то, что было у него во рту и замер, раскинув в стороны руки. Вождь повернулся к Флэбби:

Рис.28 Повелитель ветров

– Иди сюда. Поговори с ним.

Рис.16 Повелитель ветров

Флэб на коленях подполз к Кирби и тихо спросил:

– Как ты? Кирбс, ты слышишь меня? Если слышишь – ответь!

Рис.14 Повелитель ветров

– Флэбби…

Рис.4 Повелитель ветров

– Слава богу, ты жив!

– Что со мной было?

– Ты чуть не умер, а эти люди… винги… Они спасли тебя!

Рис.26 Повелитель ветров

– Я ничего не помню.

Рис.14 Повелитель ветров

– Ничего. Потом вспомнишь. Главное – ты жив!

Рука Кирби поднялась и легла на грудь.

– Медальон…

Рис.13 Повелитель ветров

– Не волнуйся. С ним все в порядке. Он там же, где и был.

Рис.52 Повелитель ветров

Кирби нашарил медальон, с облегчением вздохнул и задал новый вопрос:

Рис.38 Повелитель ветров

– Где я?

Рис.27 Повелитель ветров

Флэбби поднял глаза на Шераба.

Рис.15 Повелитель ветров

– Кажется, он приходит в себя!

Рис.1 Повелитель ветров

– Хорошо. Ямантака, Лхасу, Гыото обсхи гитхабо! – и вождь указал рукой с посохом на толстое дерево. – Ты, Флэбби, иди с ними. Они отнесут твоего друга в гостевой дом. Янга! Парсимо Флэбби.

Рис.41 Повелитель ветров

Флэбби и Янга одновременно встали на ноги. Остальные осторожно подняли тело Кирби и понесли его к дереву. Янга пошла за ними, а Флэб на минуту задержался возле Шераба.

– Спасибо вам за то, что вы спасли моего друга.

– Может быть, когда-нибудь и твой друг спасет нас… – и вождь пошел к дереву, на котором находился его дом. Поляна опустела. Винги исчезли. Можно было подумать, что их здесь никогда и не было. Только костры, искрящиеся красными углями, догорали в темноте ночи. Чтобы окончательно стереть все следы произошедшего, снова пошел дождь. Флэбби накрыл голову руками и побежал туда, куда Ямантака, Лхасу и остальные унесли его друга.

Глава 11

«Парсимо» было первым словом, смысл которого Флэбби понял и которое выучил. Оно означало «помощь». Помогали мальчикам все члены племени, но, в первую очередь, конечно, Янга. Девочка убиралась у них в доме, приносила еду, а первое время даже кормила Кирби, ослабевшего после болезни. Сначала Флэбби думал, что Янга делает это потому, что ей приказал отец. Потом его мнение изменилось. Он понял, что Янгой двигает не только долг. Любопытство заставляло ее проводить с Флэбби и Кирби все свое свободное время. Из-за него она стала учить их язык.

Сначала ребята в основном общались жестами, потом Янга принесла много гладких листьев какого-то дерева, на которых можно было рисовать и обучение пошло быстрее. Рисовала девочка очень хорошо. Люди, животные и растения на ее рисунках выглядели как живые. Желание Янги выучить их язык было настолько велико, что она даже смогла уговорить Шераба помочь ей. И вот вождь вингов, отложив в сторону все свои дела, часами просиживал в гостевом домике, выполняя одновременно две роли: переводчика и учителя.

Кирби тоже поддался всеобщему энтузиазму. Он начал учить язык вингов еще до того, как вновь смог ходить. Когда Кирбс окреп настолько, что стал самостоятельно спускаться с дерева, он первым делом отправился в лес. Сначала это были короткие переходы, потом им на смену пришли многочасовые прогулки. Сопровождала его, конечно же, Янга.

Первое время Флэбби ходил с ними. Потом ему это наскучило, и он стал отсиживаться «дома». Бывало, он часами лежал на мягкой душистой траве, которая служила вингам постелью, смотрел в потолок и ждал, когда вернется Кирби, чтобы помочь ему подняться в дом. С каждым днем настроение Флэбби становилось все хуже и хуже. Его раздражало все: и Янга с ее неуемным энтузиазмом, и Шераб, с его отеческой заботой, и даже Кирби, который, как казалось Флэбби, совсем забыл о том, ради чего они несколько месяцев назад отправились в путь.

Такое поведение Флэба не могло остаться незамеченным, пусть даже сам он думал иначе. Однажды Кирби вернулся с прогулки раньше, чем Флэб рассчитывал, и застал его сидящим под деревом. Ничего не объясняя, Кирбс взял Флэбби за руку и повел за собой. Они шли минут пятнадцать. На небольшой, поросшей травой поляне Кирби остановился. Посмотрев по сторонам, мальчик удовлетворенно кивнул головой и произнес:

– Садись.

– Зачем ты притащил меня сюда? – недовольно буркнул Флэбби.

– Нам нужно поговорить.

Флэбби вздохнул и устроился на земле, прямо там, где до этого стоял. Кирби устроился напротив и поинтересовался:

– Что с тобой происходит, Флэб?

– Ничего.

– Тогда почему ты такой мрачный? – продолжал допытываться Кирби.

– Я не мрачный. Просто жду.

– Чего?

– Когда тебе надоест разгуливать по лесу, и мы займемся делом, – сердито отрезал Флэбби.

Кирби сощурился, оценивающе глядя на друга:

– Ты думаешь, что я забыл о цели нашего путешествия?

Флэб поднял на друга глаза. На его лице появилась решимость, вызванная тайной обидой. Он с вызовом произнес:

– Ты прав. Именно так я и думаю.

В голосе Кирби тоже звучал вызов:

– Ты ошибаешься. Я не развлекаюсь. Я занимаюсь делом.

– Интересно каким? Гуляешь с Янгой?

– Я пытаюсь узнать, где скрывается западный ветер. Уверен, винги это знают.

После этого заявления равнодушие покинуло Флэбби. Его взгляд немного потеплел, а в темно-зеленых глазах появился интерес.

– Что ты узнал? И почему ты думаешь, что они что-то знают?

– Подожди, Флэб, не спеши, давай по порядку… Сделаем так: я тебе все объясню, собственно говоря, поэтому и привел тебя сюда, но сначала ты ответишь мне на один вопрос.

– Спрашивай.

Кирби медлить не стал и задал вопрос сразу в «лоб»:

– Ты что, Флэб, сказал Шерабу, что я Повелитель ветров?

Флэбби замер. Его взгляд уперся в землю, а на щеках появился слабый румянец.

– Да. Так вышло. Прости, Кирбс.

– Я тебя не обвиняю. Скажи, что сделал Шераб, когда ты ему сказал об этом? – Кирби очень хотелось быстрее получить ответ на свой вопрос.

– Расстегнул ворот твоей рубашки, чтобы увидеть медальон… – пожал плечами Флэбби.

– Он его трогал?

– Нет. Янга хотела прикоснуться, но он стукнул ее по рукам своей палкой.

Кирби удовлетворенно сказал:

– Значит, я прав!

– Я не понимаю…

– Ты просто не хочешь понять! Все ведь так очевидно. Давай еще раз. Ты сказал Шерабу, что я Повелитель… Раз. Он тут же решил проверить твои слова. Два. Убедившись, что я тот, о ком ты говоришь, он согласился мне помочь. Это – три.

– Можешь убить меня, Кирби, но я все равно ничего не понимаю! —искренне возмутился Флэб.

– Просто ты думаешь не о том. Хорошо, я объясню тебе все по порядку, подробно. Вспомни, когда я нашел медальон, мы решили обратиться за советом к Пристину. Он рассказал нам легенду о Повелителе ветров, сразу предупредив, что это было очень давно и что свидетелей тех событий уже нет в живых. Если это действительно так, то откуда Шераб знает о медальоне? А ведь он знает, что к нему нельзя прикасаться!

– Ты прав. Я хотел предупредить его, но это оказалось лишним. Он знал, что медальон нельзя трогать руками!

– Не только это, Флэб. Он знал, как медальон выглядит!

Кирби сделал огромные глаза и голосом заговорщика подвел итог:

– Флэб, я думаю, он видел прежнего Повелителя ветров! Теперь ты понимаешь, почему я стараюсь как можно больше времени проводить с Янгой? Я пытаюсь узнать, откуда ее отец знает о медальоне. Только пока мне не хватает слов, чтобы расспросить ее об этом…

– Я думал, что ты… что она… В последнее время вы все время ходите вместе, поэтому я решил, что…

Кирби тряхнул головой:

– Не пойму, что ты хочешь сказать… Говори яснее!

– Я думал, что она тебе нравится… Что ты в нее влюбился! – Флэб сказал эту фразу и с облегчением вздохнул. Ему показалось, что он сбросил со своих плеч тяжелый груз. Кирби, наоборот, застыл, выпучив глаза и приоткрыв рот. Через минуту он пришел в себя и с возмущением «выдал» сразу несколько вопросов:

– Ты с ума сошел, Флэб? Какая любовь? О чем ты? Как тебе такое в голову могло прийти!

– Вы все время вместе. Говорите только друг с другом. Меня ты не замечаешь. Ты даже постригся как ее отец! И вообще…

– Что такое «вообще», Флэбби? Что – «вообще»? – возмущению Кирби не было границ. – Бред какой-то… Постригся я потому, что Шераб вырвал мне почти все волосы. А почему я хожу с Янгой, я тебе уже объяснил. – И тут Кирби пронзила догадка. – Так вот почему ты в последнее время дулся на меня! Но ведь это глупо, Флэб! Мы ведь друзья! Ты спас меня, когда я чуть не умер в этом лесу…

– Ты тоже спас меня тогда в море, так что мы квиты.

Но Кирби не услышал друга.

– Вместо того, что забивать себе голову всякой чепухой, ты бы лучше помог мне! Нужно узнать у вингов где скрывается Западный ветер, а для этого нужно выучить язык, обычаи, стать для них «своими»!

Кирби распалился не на шутку. Казалось, еще минута, и он взорвется. Как только Флэбби это понял, он схватил его за руку и резко дернул вниз. Кирби покачнулся и чуть не шлепнулся лицом в траву. Чудом удержав равновесие, он сердито посмотрел на Флэба и… успокоился. Друзья еще долго беседовали. Со стороны это выглядело смешно. Слишком серьезными были лица у ребят и слишком приглушенными голоса. Но Кирби и Флэбби на это было наплевать. Их не заботило мнение возможных случайных наблюдателей. Особенно сейчас, когда они были заняты чрезвычайно важным делом – разработкой планов на будущее.

Глава 12

После этого разговора Флэбби как будто подменили. Нет, он не стал ходить «хвостом» за Кирби с Янгой. Паренек избрал другую тактику. Коверкая родной язык и заменяя слова, которые не знает, жестами, Флэбби ходил по деревне и приставал к вингам с вопросами. Больше всего доставалось Шерабу. Мальчик не оставлял его в покое ни на минуту. Как когда-то Янга, Флэбби теперь всюду ходил с листком, на котором корявым почерком записывал новые для него слова. Вечером, когда племя ложилось спать, мальчики садились напротив друг друга и разговаривали на языке вингов. Это стало для них своего рода игрой. Они соревновались, кто из них за день узнает больше новых слов. При таком энтузиазме обучение пошло в несколько раз быстрее. Уже через месяц Кирби и Флэбби смогли, наконец, вполне сносно общаться.

Но это еще не все. Они стали охотниками. Или, если говорить точнее – почти стали. Решающее испытание должно было состояться через два месяца. Случайно или нет, но этот день совпал с днем рождения Кирби. Янга, которую Шераб официально назначил их учителем, узнав о точной дате экзамена, забеспокоилась и всерьез занялась обучением Кирби и Флэбби.

Охотясь, винги пользовались разным оружием. Тут не было строгих ограничений и каких-либо правил. Как поняли ребята, выбор оружия был добровольным. Каждый охотник выбирал то, которое ему было ближе по духу, но (тут-то и был небольшой нюанс) уметь пользоваться он должен был всеми видами оружия.

В первый же день обучения Янга притащила и разложила на земле перед мальчиками самое разнообразное оружие. Первым, конечно же, было копье. Винги использовали его, охотясь на крупного зверя. Вторым – лук и стрелы. Они годились в охоте на мелких и средних по размеру животных. Третьим – небольшая трубка, стреляющая отравленными колючками, которая обычно использовалась в охоте на птиц или другую мелкую дичь. А четвертой… Четвертой была праща.

Первый месяц ребята занимались теорией, то есть слушали рассказы Янги о том, где водится тот или иной зверь, какие у него привычки, в чем его слабость или, наоборот, сила. Потом наступило время практических занятий. Янга раздала им копья, повесила на дерево огромный деревянный круг и предложила сделать несколько пробных бросков. Для примера девочка метнула в круг свое копье, которое вонзилось точно в «яблочко». Янга бросила копье легко, чуть небрежно.

Что это показная небрежность, Кирби и Флэб поняли сразу, как только сами попробовали попасть в мишень. Копья не хотели лететь в неё, а упорно пролетали мимо. Пару раз Флэбби все-таки удалось попасть в мишень, но не в центр, а в край. Как ни странно, Янга осталась довольна бросками Флэбби и даже пожала ему руку, что у вингов означало восхищение. Кирби это задело за живое. Он стал упорно тренироваться и в конце концов научился кидать копье точно в цель. Правда, его любимым оружием оно так и не стало. Прошло несколько месяцев, прежде чем мальчики научились владеть всеми четырьмя видами оружия и определились с выбором. Флэб решил продолжать тренировки с копьем и колючкострелом, а Кирбс выбрал лук и пращу.

Это было прекрасное время! С раннего утра до позднего вечера ребята бродили по лесу в поисках добычи. Янга не уставала рассказывать им о привычках различных животных, учила их ставить ловушки и правильно прятаться. Разговаривали они на двух языках. До обеда на языке вингов, а после – на языке Кирби и Флэбби. Ребята сами так решили. Это было очень удобно, причем для всех троих. Так они практиковались в незнакомом языке.

К тому же строгое соблюдение ими же придуманных правил превращало процесс обучения в захватывающую игру. Особенно, если кто-то из них забывал нужное слово и вынужден был объясняться жестами или рисовать картинки, в то время как остальные притворялись, что ничего не понимают. Иногда кто-то из ребят не выдерживал этого намеренного «притворства» и начинал хохотать. Остальные его тут же поддерживали. После таких приступов веселья мелкая дичь разбегалась, и ее приходилось выслеживать заново. Как ни странно, это было даже хорошо. Они ведь учились… А с хорошим настроением это делать было намного интересней.

И вот, наконец, настал день решающего испытания. Шераб собрал всех претендентов на звание охотника на поляне и предложил каждому сделать выбор. Для этого нужно было опустить руку в корзину и достать оттуда листок с изображением животного, которого претенденту нужно было поймать. Корзина была плотно закрыта крышкой. В центре ее было круглое отверстие, в которое нужно было просунуть руку.

Кирби тянул первым. Пока он распутывал нить, которой был обвязан скрученный в колечко листок, Флэбби и Янга тоже достали из корзины свои листки. Их удивлению не было предела, ведь развернув все три листка, они увидели, что им достался один и тот же зверь. Но никто из претендентов даже на секунду не усомнился в честности вождя вингов, который отвечал за организацию испытания.

По жребию ребятам достался барко. Это был хищник. Не крупный, но очень опасный. У барко была мягкая, отливающая фиолетовым цветом шерсть и острые когти. Барко охотился на мелкую дичь, сидя в засаде на дереве.

По условиям испытания, поймать зверя нужно было непременно сегодня, до того, как стемнеет. Ребята встали в кружочек и стали совещаться. Янга, как самая опытная из них, предложила такой вариант охоты: они выроют огромную яму на тропе, по которой барко обычно ходит к водопою и будут ждать. Одну из таких троп они обнаружили неделю назад, когда охотились в лесу. Мальчики согласились с Янгой, хотя то, что она предложила, не могло обеспечить стопроцентный результат. Но барко был слишком хитрым и опасным хищником, чтобы его можно было поймать просто так, голыми руками. Такого зверя следовало ловить, только соорудив подходящую для этой цели ловушку.

Рыли они все вместе. Потом, когда яма стала глубокой – уже вдвоем, насыпая землю в корзины, в то время как третий вытаскивал корзины из ямы и уносил их подальше от места ловушки и там уже высыпал. К обеду ребята устали так, что еле волочили ноги. Их руки тоже налились тяжестью и висели вдоль тела как плети. Наконец, яма была вырыта на необходимую глубину.

Оставив Флэбби и Кирби маскировать ловушку, Янга направилась к реке, чтобы умыться и помыть руки. Солнце рваными пятнами пробивалось сквозь листву и падало на тропинку. Пели птицы. Над головой Флэбби, привлеченная его яркими волосами, порхала бабочка. Кирби и Флэб закончили маскировать ловушку и отошли в сторону, дожидаясь, когда вернется Янга.

Девочка появилась на тропе и махнула им рукой. Ребята переглянулись. Несмотря на тяжелую работу, настроение у них было хорошим. Особенно у Кирби. Ведь как никак у него сегодня был день рождения. Янга приближалась. Кирби поднял руку и тоже помахал ей в ответ. И тут он увидел… глаза. Огромные и очень похожие на человеческие. Они смотрели на него из кустов. Кирби почувствовал, как у него на голове зашевелились волосы. Этого зверя он ни разу не видел, но точно знал, кто это.

Ни о ком в племени вингов не говорили чаще, чем о нем. Это был гинго. Огромный, похожий на медведя зверь, который мог ходить на задних лапах почти как человек. Гинго прекрасно лазил по деревьям. У него была густая черная шерсть и гладкое, лишенное растительности лицо. Гинго был всеяден, но не это делало его опасным. У гинго был отвратительный характер. Он приходил в бешенство мгновенно, за долю секунды превращаясь из обычного зверя в обезумевшего монстра.

Все это Кирби когда-то рассказывала Янга. Девочка даже нарисовала гинго на листке, чтобы Кирби запомнил, как он выглядит. Сама Янга его никогда не встречала, а видела всего лишь один раз, да и то мертвого, когда охотники во главе с Ямантакой принесли его в деревню и положили для всеобщего обозрения на поляне. Все эти мысли тайфуном пронеслись в голове у Кирби. Янга за это время успела сделать несколько шагов и поравнялась с гинго. Кирби толкнул Флэбби, поднял руку и, показывая пальцем на гинго, закричал:

– Янга, беги!

Девочка посмотрела туда, куда показывал Кирби и … застыла на месте. Флэбби увидел гинго и тоже закричал:

– Беги, Янга, беги!

Девочка повернулась к ним лицом. Мальчики онемели. Глаза Янги были огромными, и в них, как в наполненной до краев чаше с водой, плескался ужас. Лицо девочки стало землисто-серым. Флэбби сдавленно охнул. Кирби посмотрел по сторонам. Недалеко от него на земле лежало копье Янги. Он наклонился и поднял его.

То ли гинго увидел копье в руке у Кирби, то ли он давно уже готовился к нападению, но он прыгнул на Янгу. Девочка чудом увернулась и бросилась бежать. Кирби кинул копье. Оно скользнуло по толстой шкуре хищника и улетело в кусты. Флэбби выскочил вперед и стал стрелять в гинго из колючкострела. Маленькие дротики запутывались в густой шерсти зверя, не причиняя ему никакого вреда. Тем временем Янга мчалась прямо на ловушку. Гинго огромными прыжками скакал за ней, рыча и мотая головой из стороны в сторону. Его желтоватая слюна разлеталась во все стороны. Мальчики замерли, дожидаясь подходящего момента. Как только босая нога Янги коснулась нужного места, они одновременно крикнули:

– Прыгай!

Янга. не раздумывая, прыгнула. Не зная ширины замаскированной ловушки, она сделала слишком большой прыжок, не удержалась на ногах, упала и покатилась по земле. Девочка тут же встала на четвереньки и поползла в сторону. Кирби и Флэбби приготовились к тому, что гинго тоже прыгнет и провалится в яму. И тут зверь остановился. Он понюхал воздух, тряхнул головой и громко зарычал. Кирби услышал, как Флэбби шепчет:

– Ну иди же, иди…

Казалось, гинго услышал его. Он перестал рычать и шагнул вперед. Тонкая ветка, закрывающая сверху ловушку, громко хрустнула. Флэбби умоляющим тоном попросил:

– Еще один шажок…

Янга встала в полный рост и обернулась. Черные глаза зверя тут же наполнились бешенством. Он издал ужасающий рык и прыгнул прямо с места, не разбегаясь и не прикладывая никаких усилий. Огромная лохматая туша легко перелетела через ловушку и приземлилась в трех шагах от Янги.

Девочка завизжала от ужаса. Кирби сорвал с пояса пращу, быстро, отработанным за месяцы тренировок движением одел один конец на руку, затянул петлю и забегал глазами по тропе в поисках подходящего камня. К счастью, такой нашелся. Кирби выдрал его из земли, вложил в карман пращи и закрутил ею над головой.

Teleserial Book