Читать онлайн Фразеологический словарь даргинского языка бесплатно

Фразеологический словарь даргинского языка

Предисловие

Фразеологические единицы являются одним из древнейших пластов лексики, они составляют универсальный лексический фонд любого языка. Выразительный потенциал фразеологических единиц обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации.Мысль о том, что языку свойственна образность, высказывалась многими лингвистами разных стран, жившими в разное время. Исследователю русского языка и русского фольклора Ф.И. Буслаеву принадлежит определение слова как «художественного образа», «вызванного живейшим ощущением, которое природа и жизнь в человеке возбудили» [Буслаев 1861: 1].

А.А. Потебня считал, что поэтичность характеризует язык на всех этапах его развития, и в фразеологических выражениях он видел проявление «образного поэтического мышления» [Потебня 1968: 61]. Словесный образ создается с помощью языковых средств, но вызывает в нашем сознании наглядные представления, позволяющие ярко и глубоко понять качественную сущность одних предметов на основе их сопоставления с другими.

М-Ш. А. Исаев, исследовавший семантику и структурную организацию фразеологических единиц даргинского языка, пишет: «…фразеологизмы – суть единицы языка, используемые говорящими в готовом виде в качестве знаков, предметов, действий, признаков окружающей действительности и внутреннего мира человека» [Исаев 1995: 17].

Понятие «фразеологизм» трактуется современными учеными неоднозначно. Отсутствие в настоящее время единого его определения обусловлено интра- и экстралингвистическими факторами. Основная причина этого кроется в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки, который представляет собой специфическое множество, состоящее из гетерогенных и аномальных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов [Гаджиахмедов 2014:8].

Фразеологические обороты, как образные выразительные средства языка, вобрали в себя мудрость народа, накопленную веками. Это бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, а также для каждого, кто желает почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Фразеологизмы отражают жизнь во всем ее бесконечном разнообразии, менталитет и особенности жизни народа. «Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [«Современный словарь иностранных слов», Изд-во: «Русский язык», 1992].

Предлагаемый фразеологический словарь даргинского языка является первой попыткой в истории даргинского языка наметить пути практического решения вопроса о выделении фразеологических единиц в словарях. Материал данного словаря дает нам возможности для научных поисков, поскольку образование фразеологических единиц обусловлено длительными и сложными процессами, которые отражались в даргинском языке.

Данный «Фразеологический словарь даргинского языка» включает около 4500фразеологических единиц даргинского языка. Афористичность и образность делают фразеологизмы привлекательными. Многие даргинские фразеологизмы многозначны. Это делает их трудными для толкования и сравнения. Для лучшего понимания отдельные фразеологизмы даргинского языка снабжены соответствующим примером из разговорной речи или из художественной литературы.

      Издание первого «Фразеологического словаря даргинского языка» будет способствовать разрешению многих неясных вопросов в области даргинской фразеологии и лексикографии. Словарь не претендует на исчерпывающую полноту освещения всех вопросов, так как данный «Фразеологический словарь даргинского языка» составляется впервые. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью словарного состава любого языка, развивается, совершенствуется, некоторые идиомы выходят из активного употребления, вместо них образуются новые.

      Несомненно, данный словарь может органично сочетаться с любым учебником даргинского языка и литературы в процессе обучения. Словарь, предоставляя широкие возможности для развития учащихся, студентов, учителей, содействует самовыражению через родное слово, обогащая речь, устраняя трудности в понимании образных выражений даргинского языка.

О построении словаря

      Данный словарь включает около 4500 даргинских фразеологических единиц.  Составлен на базе лексики даргинского литературного языка. В словарь включены также фразеологические единицы из произведений даргинских поэтов и писателей: Батырая, Мунги Ахмеда, Ахмедхана Абу-Бакара, Магомед-Расула, Магомеда Гамидова, Рашида Рашидова, Хабиба Алиева и др. В редких случаях используются варианты диалектной речи, а также различные стилевые формы речи (фольклор и разговорный стиль). Словарь также содержит предисловие, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной).

Рис.0 Фразеологический словарь даргинского языка

Абадла абад «навсегда» (букв. «во веки веков»).

Абадуллагьла хъали «загробная жизнь, последнее пристанище» (букв. «Абадуллаха дом»).

Абала гали (цудах.) «маменькин сынок» (букв. «маменькин ребёнок»).

Абала сурлавад дурах1евхъунси «маменькин сынок» (букв. «не отрывающийся от маминого подола».

Абдал баркьуди «курам на смех» (букв. «нелепый, бестолковый поступок»).

Абдал бек1«о глупом человеке» (букв. «глупая голова»).

Абдал гъай «несуразное, нелепое» (букв. «глупое слово»).

Абдал гяг1 «дурак дураком» (букв.«дурачок-вонючка»).

Абдал дигай «безумная любовь» (букв. «дурная любовь»).

Абдал дяга «о дурном человеке» (букв. «дурной ослик»).

Абдал маза «о глупом человеке» (букв. «глупая овца»).

Абдал маймалаг «о бестолковом человеке» (букв. «глупая обезьяна»).

Абдал маймун «о бестолковом человеке» (букв. «глупая обезьяна»).

Абдал т1акьа «о глупом, бестолковом человеке» (букв. «дурная коробка»).

Абдал эмх1е «о бестолковом человеке» (букв. «дурной ишак»).

Абзур маза леб биалра беркес хlядурси «об очень голодном, ненасытном человеке» (букв. «готовый целого барана съесть».

Абит1унси турван «готовый ко всему» (букв.«словно обнаженный меч»).

Абхьибси урк1и «душа нараспашку» (букв. «открытая душа»).

Авадан дунъя «богатая жизнь» (букв. «вольготный мир»).

Авадан урк1и «широкая душа» (букв.«вольготное сердце»).

Авал някъ ц1ац1адарили «совместно, дружно» (букв. «сложив четыре руки вместе»).

Авал х1ули дарили «пристально, очень внимательно» (букв. «сделав четыре глаза»).

Авалра шайчи х1ерик1ес «быть бдительным, осторожным» (букв.«смотреть во все четыре стороны»).

Аварализи кайкиб «попал в неприятную ситуацию» (букв. «свалился в неприятности»).

Авлахъла ваца «о человеке, работающем много» (букв. «полевая мышь, полёвка»).

Авлахъла гьинтаван «о красивой грациозной девушке» (букв.«словно серна степная»).

Авлахъла къапланван«о бесстрашном, храбром человеке» (букв. «словно лев в пустыне»).

Къапланна ниъ дерхъибил «о храбром, бесстрашном человеке» (букв. «вскормленный молоком тигрицы»).

Авлахъла х1яйван «о бескультурном человеке» (букв. «степная скотина»).

Авлахъла чяка «о невзрачном, низкорослом человеке» (букв. «полевая птичка»).

Авличи къарчигъаван «жаждать, сильно хотеть» (букв.«словно сокол за добычей»).

Авц1айна бурес «много раз напоминать» (букв. «сорок раз повторить»).

Авц1али барх1и даркьес «отметить 40 дней после смерти или рождения» (букв. «Сорок дней отметить»).

Авц1али урчила мурда «о большой группе людей, о большом отряде» (букв.«отряд из сорока всадников»).

Агар изала «неожиданное появление проблемы» (букв. «неожиданная боль»).

Агарбарес х1ейруси «невозможный уничтожить» (букв. «неистребимый»).

Агарли ках1елун «он тоже получил» (букв. «не обделен»).

Агарси к1ап1барес «не выносить сор из избы» (букв. «покрыть то, чего нет»).

Агарсилис селра барес х1ейрар «нечего спорить, ничего нельзя поделать, на нет и суда нет» (букв. «отсутствующему ничего нельзя сделать»).

Агри бяг1ун «помог, обеспечил всем» (букв.«нужду закрыл»).

Агри х1ебагьур «никогда не нуждался» (букв. «не узнал недостатка»).

Агрила манзил «голодное время» (букв. «настало время нужды»).

Агриличи викес «обнищать, класть зубы на полку» (букв.«настало время нужды»).

Агъула лезми «о сплетнике» (букв. «ядовитый язык»).

Агъула урк1и«о плохом человеке» (букв. «ядовитое сердце»).

Адаблизивад ухъес «утратить всякую сдержанность, вести себя некультурно, вызывающе, развязно»(букв. «потерять такт»).

Адаибси ах1ен «о дурном человеке» (букв. «неполноценный»).

Адам ах1ен, кабц сай «о человеке с твердым характером» (букв. «не человек, а шкура»).

Адам ветаэс «стать человеком» (букв. «выйти в люди»).

Адамла къел-х1ерзи агара«не похожий на то, что сделано человеком» (букв. «нет ни человеческого следа, ни отпечатка»).

Адамлис дях1 шаласи «радушный, гостеприимный» (букв. «со светлым лицом»).

Адамличи мешути гъай«хорошие слова» (букв. «похожие на человека слова»).

Ажайс дарманван «очень ценный, редкий» (букв. «как лекарство от смерти»).

Ажал даргиб «умер» (букв. «смерть нашел»).

Аждагьаван арали «о человеке с крепким здоровьем» (букв. «здоров как аждаха»).

Аждагьаван чагъли«о человеке с крепким здоровьем» (букв.

«могуч как аждаха»).

Аждагьаван чевхъун«набросился изо всех сил» (букв. «набросился словно дракон»).

Аждагьала курлиши канигьавли келсани (урах.) (поэтич.) «о храбром, бесстрашном человеке» (букв. «на берлоге дракона лежащий»).

Аждагьала къушлабван«очень далеко» (букв. «как в шалаше у аждахи»).

Аждагьали бек1 г1инизван буциб«все прибрал к рукам» (букв. «захватил как аждаха родник»).

Аждагьали шинван дуциб«все прибрал к рукам»(букв. «захватил как аждаха воду»).

Азаддеш сархес «освободиться» (букв. «свободу завоевать»).

Азаддеш сархибси «тот, который победил» (букв. «завоевавший свободу»).

Азайлан нурла чирагъ «об очень красивой девушке»(букв.«словно Азаюнтская лучезарная лампа»).

Азир балагьли уун «несчастья унесли» (букв. «Тысячи бед погубили»).

Азир балагьлизивад верцес «чудом уцелеть» (букв. «спастись от тысячи бед»).

Азир баркалла «большое спасибо» (букв. «тысяча благодарностей»).

Азир бирк1ан изули«когда все тело болит» (букв. «тысячи суставов болят»).

Азир бут1ала ца бут1а «маленькая доля» (букв. «одна тысячная часть»).

Азир дус виубил«очень старый, дряхлый» (букв. «тысячи лет исполнилось»).

Азир дус дикиб «много времени прошло» (букв. «тысячи лет прошло»).

Азир куц кабиэс«много раз меняться» (букв. «тысячи видов принимать»).

Азир маза дирзили, вана ниъла варкьибил (поэтич.) «очень красивый; благородный» (букв. «созданный из молока тысячи овец»).

Азир мазала бук1ун «о богатом человеке» (букв. «чабан тысячи овец»).

Азир мазала дурзам «очень богато» (букв. «отара в тысячи овец»).

Азир пикри дак1иб «мысли роем теснятся» (букв. «тысячи мыслей пришли»).

Азир рангла берклуми «много изысканных угощений»(букв. «яства тысяч видов»).

Азир рангла «большое разнообразие» (букв. «тысячи цветов, разновидностей»).

Азир рангла излуми «множество болезней» (букв. «тысячи видов болезней»).

Азир рангли ухес «быть очень привлекательным, манящим» (букв. «сверкать тысячами оттенков»).

Азир тях1ярличи бетикес «много раз пытаться» (букв.«тысячи способов применять»).

Азир хъа ши х1яйна ихъу «быть здоровым, быстро двигаться» (букв. «село втысячи домов трижды обходит»).

Азир цализи х1ебухъести «никудышные, не важные» (букв. «тысячи,не стоящие одного»).

Азирла х1уреба «очень много, большое количество» (букв. «тысячное войско»).

Азирла хазна «большое богатство» (букв. «тысячное имущество»).

Азирли вагьурил «об очень известном, прославленном человеке» (букв. «знакомый тысячам»).

Азирлизи улхъуси «об очень смелом, храбром человеке» (букв. «один из тысяч»).

Азирличил дяв дирул «об очень храбром человеке» (букв. «вступающий с тысячью в борьбу»).

Азирна бурес «многократно повторять» (букв. «тысячи раз сказать»).

Азирна вак1ес «много раз приходить» (букв. «тысячи раз прийти»).

Азирна пикрибара «хорошенько подумай, прежде чем сделать» (букв. «тысячи раз подумай»).

Азирна пикрибарес «хорошенько подумать, прежде чем сделать» (букв. «тысячи раз подумать»).

Айуси мерличи аиб «достиг вершины» (букв. «дошел до достойного места»).

Албастиван ухъянси «об очень высоком человеке» (букв. «длинный как сатана»).

Алгъай някъ сай «близкий человек» (букв.«правая рука»).

Алжан чат1ала дугьби «её слова не наскучат никогда» (букв. «слова райской ласточки»).

Алжанала арцан (поэтич.) «об очень красивой девушке» (букв. «райская птица»).

Алжанализи ваибсиван «легко и свободно» (букв. «как живущий в раю»).

Алжанализибван х1ербирули«очень хорошо жить» (букв. «жить как в раю»).

Али белкъун гежбаван «о сытом и довольном человеке»(букв. «как козленок,насытившийся молозивом»).

Алк1укад ак1убси «настоящий, истинный мастер» (букв. «присущий от рождения»).

Алкунси ц1ала дайлав «в очень опасном месте»(букв. «в центре огня»).

Аллагь багьандан «пожалуйста» (букв. «ради бога»).

Аллагьла берцуди «упаси боже» (букв. «помилуй бог, упаси боже»).

Аллагьла Вали«о тихом и незаметном, неконфликтном человеке» (букв. «Вали Аллаха»).

Аллагьла каламличира «с полной уверенностью, убеждённостью утверждать что-либо» (букв. «клянусь словом Аллаха»).

Аллагьла балагь«о человеке, который все время надоедает, мешает»(букв. «беда, посланная Аллахом»).

Аллагьла душман сай «о человеке надменном и лживом(букв. «враг Аллаха»).

Аллагьла кьадар«так было суждено» (букв. «предопределение Аллаха»).

Аллагьла х1яйвангъуна«о кротком и безобидном человеке; и мухи не обидит» (букв. «божья коровка»).

Аллагьла хъали «мечеть» (букв.«дом Аллаха»).

Аллагьли багьаб «никто не знает» (букв. «пусть Аллах знает»).

Аллагьли аманат варкьибси«о счастливом и везучем человеке»(букв. «завещанный Аллахом»).

Аллагьли арукиб «умер, скончался» (букв. «Аллах забрал»).

Аллагьли биру «даром не пройдет» (букв. «Аллах накажет»).

Аллагьли гибси «чем богаты, тем и рады» (букв. «что бог послал»).

Аллагьли чинаб кьадарбаралра «где придется» (букв. «где бог пошлет»).

Аллагьлизи аманат «с помощью Аллаха» (букв. «с богом»).

Аллагьлизи шукру «очень хорошо, вполне благополучно» (букв. «слава богу»).

Аллагьу акбар«спасибо» (букв. «Аллах велик»).

Алмаз бархил мисри тур (поэтич.) «очень прочный» (букв. «Алмазный меч»).

Алмаслиин шишаван (поэтич.) «очень гладко и быстро» (букв. «точно как алмаз стекло»).

Алхес кабухъунтиван «о людях, готовых любой ценой достичь цели» (букв. «будто на смерть пустились»).

Алхунтиван кабииб «быть в большой печали» (букв. «сидеть как покойники»).

Амъурти шин дуцес «прийти первым, опередить всех» (букв. «поймать чистую воду»).

Амъурти шингъуна х1улбар «о девушке с красивыми глазами» (букв. «с глазами словно прозрачная вода»).

Анда ванзализи бирхъяллира «об упрямом не поддающимся уговорам человеке» (букв. «хоть лбом об землю теши»).

Анда п1якьбикесли «ударить очень сильно» (букв. «так, чтоб лоб треснул»).

Андайзир шараб х1улби (поэтич.) «об очень красивых глазах» (букв. «на лбу озера-глаза»).

Андайлар ц1удар х1улби (поэтич.) «об очень красивых черных глазах» (букв. «черные глаза на лбу»).

Андализи мугьур кабяхъиб«поставил синяк на лбу» (букв. «поставил на лбу печать»).

Анк1ила рангла«о бежевом цвете» (букв. «пшеничного цвета»).

Анк1ила мехъ«короткое пиршество, девичья свадьба, девичник» (букв. «пшеничная свадьба /воробьиная свадьба»).

Анк1илизи милкъиван«о сытой и безбедной жизни» (букв. «как червь в пшенице»).

Анк1илизиб къачаван«о вольготной и безбедной жизни» (букв. «как теленок в пшеничном поле»).

Анк1илизир чякниван«о сытой и безбедной жизни» (букв. «словно воробьи в пшенице»).

ЖиртIуван (чякаван) виштIавиуб«очень сильно похудел» (букв. «стал маленьким как воробушек»).

Анкъани гажацад гъамх1еварес«не принимать, не признавать» (букв.«не пускать к очагу словно собаку»).

Анкъла дайлавван«о щедром человеке» (букв. «словно в середине сада».

Анкъила зегъа «ненужные разговоры, сплетни» (букв. «запреты очага»).

Анкъилав ц1акьси «трусливом человеке» (букв. «смелый у очага»).

Анкъиличи гажацада гъамхIерариб«не принимали, не подпускали близко» (букв. «как собаку к очагу не пустили»).

Анц1букь вайт1а саби «плохо обстоят дела» (букв. «дело плохо»).

Анц1ил газа«о неплодовитой женщине» (букв.«неплодовитая кобыла»).

Анц1ил газалис тяйван«всегда рядом, всегда вместе»(букв. «как жеребенок за кобылой»).

Анц1кьи -дец1лизи викес «сильно печалиться» (букв. «не находить себе места»).

Ар буца «замолчи, рот закрой» (букв. «держи рукоять»).

Араг1еб касибх1ели «вместе взятые» (букв. «в общем и в целом»).

Аргъ чебихьес«о затяжной и дождливой погоде» (букв. «пасмурная погода»).

Аргъагар аргъ «некстати пришел или сказал» (букв. «не ко времени»).

Аргъайзи ат1ес «запомниться на всю жизнь» (букв. «запечатлеться в сознании»).

Аргъайзибад бухъес «сойти с ума» (букв. «выжить из ума»).

Аргъала дуун «упал в обморок» (букв. «потерял сознание»).

Аргъличи вирхули ах1енра «не уверен» (букв. «не верю погоде»).

Ари-ахъри чузирти«сильные мира сего» (букв. «занимающие высокое общественноеположение»)

Арилиу уцес«согнуть в дугу» (букв. «подчинить себе»).

Арлав х1евъули«о человеке с непостоянным характером» (букв. «не сидящий в рукоятке»).

Аррашанил – рашанил«о легкомысленной, ветреной женщине» (букв. «уходящая-приходящая»).

Арслан – къапланлаван бяхIра сайра «о здоровом и сильном человеке» (букв. «с лицом тигра и льва»).

Арсланнагъуна ц1акь«о сильном и отважном человеке»(букв. «сила, как у льва»). Отважного и бесстрашного человека даргинцы сравнивают со львом.

Арсланнагъуна бях1«о здоровом и сильном человеке» (букв. «лицо как у льва»).

Арсланнагъуна кьуват«о сильном и крепком человеке» (букв. «сила как у льва»).

Арукьялли арукьяб «пусть уходит, скатертью дорога» (букв. «Если уходит, пусть уйдет»).

Арц1ила далуйти «обрядовые песни» (букв. «песни на прополке»).

Арцан кьяйда арцурли«легко и свободно» (букв. «летящий как птичка»).

Арцанван кункли«о девушке с летящей походкой» (букв. «легко словно птица»).

Арцантачил алзуси «о человеке встающем рано утром» (букв. «встающий с птицами»).

Арцантиван бучlулри«красиво и звонко пели» (букв. «пели как птички»).

Арцла гажин (поэтич.) «очень красивая девушка» (букв. «серебряный кувшин»).

Арцла жита «о послушном мальчике» (букв. «серебряная кошка»).

Арцла киса «о богатом и состоятельном человеке» (букв. «денежный карман»).

Арцла лагьа (поэтич.) «очень красивая девушка» (букв. «серебряная голубка»).

Арцла някьиш«об очень красивых чертах лица» (букв. «серебряный узор»).

Арцла ч1ух1яри (поэтич.) «очень красивая девушка» (букв. «Серебряный челнок»).

Арцли гьуни кайсу «выход найдется»(букв. «деньги найдут выход»).

Арцли пух1ик1ес «тратить деньги в большом количестве» (букв. «сорить деньгами»).

Арцличи х1ерх1ейк1ар1.«о неподкупном человеке»; 2. «не пожалеет денег» (букв.«не посмотрит на деньги»).

Арцурси къабулданван «о девушке с легкой походкой» (букв. «порхающая словно бабочка»).

Арцурси арца пух1яла кайсан «о ловком и хватком человеке» (букв. «срывающий с летящей птицы перья»).

Арцурси арцангъуна «о свободном и независимом человеке» (букв. «словно птица, парящая в небе»).

Арцурси урчиван «быстрый и стремительный» (букв. «как летящий конь»).

Арцурсиван вашули «о человеке, идущем с хорошей вестью» (букв. «идет как будто бы летит»).

Арши балк1унси «о плохом человеке» (букв. «тот, у которого полоса жатвы кривая»).

Аршиван бухъут1а букв. «желтый как нива».

Асибси гIяргIяван ласикIуси «как птица в клетке» (букв. «крутясь, как купленная курица»).

Ат1унни сай дуч1антази «о человеке, который много учится» (букв.«вонзился в учение»).

Атх1ебла г1ерчат1а «об очень красивом ребенке» (букв. «ранней весны ласточка»).

Ах1ен – саби х1ейк1ули «молча делать свое дело» (букв. «не говоря ни да, ни нет»).

Ахара виэс «впасть в детство» ( букв.«стать забывчивым»).

Ахир баргес «выяснить, что к чему» (букв. «найти конец»).

Ахир вайси биэс «опозориться»(букв. «кончить плохо»).

Ахир замана «конец света» (букв. «светопреставление»).

Ахирагарси далай «о деле, для осуществления которого требуется продолжительное время» (букв. «беконечная песня»).

Ахиратла гьуни «последний путь» (букв. «путь в загробный мир»).

Ахиратла х1ева «саван» (букв. «рубашка загробного мира»).

Ахиратла халг1ят чегьурли «в саване; умер» (букв. «надев халат последнего дня»).

Ахиратла хъали «могила» (букв. «дом загробной жизни»).

Ахиратличи х1ядурдеш«готовность к смерти» (букв. «готовность к загробному миру»).

Ахирла ахирлис«в конце концов» (букв. «в конечном итоге»).

Ахирличи кес«суммировать, рассчитать, подвести итог» (букв. «подвести к концу»).

Ахъ х1урхъазибил пурсван «о гордом и одиноком человеке» (букв. «как олень в высоких горах»).

Ахъанайтачи ваэс «достичь высот в карьере»(букв. «достичь до вершины»).

Ахъбуцибил някъ«о человеке, который собрался на плохое дело» (букв. «поднятая рука»).

Ахъдуца някъби «попроси пощады» (букв. «подними руки»).

Ахъиахъес х1етур «учинили препятствия» (букв. «не дали подняться»).

Ахъри камси сай «кишка тонка; не по зубам» (букв. «силы не хватит»).

Ахъри агар «руки коротки» (букв. «бессильный»).

Ахъри агара «нет достаточной силы и влияния» (букв. «не хватает силы»).

Ахъри буэс «потерять власть, влияние» (букв. «надорвать силы»).

Ахътерекван ахъси «о высоком человеке» (букв. «высокий как тополь»).

Ахътерекван кег1ебси «о стройном человеке» (букв. «стройный как тополь»).

Ахъти зубрачи аиб «поднял авторитет, сделал карьеру» (букв. «дошел до небес»).

Ахъушайчил шукьданван«быть постоянно в ссоре» (букв.«как шукдинец с акушинцем»).

Ахъх1ейэсли игьуб «сильно унизили, оскорбили» (букв. «бросили так, чтоб не поднялся»).

Аъвяхъили мерлав калун«сильно удивился» (букв. «остался разинув рот»).

Рис.0 Фразеологический словарь даргинского языка

Бабза камла «о терпеливом человеке» (букв. «толстокожий»).

Багъла хъяр (поэтич.) «очень желанная» (букв. «груша из садов Багдада»).

Багьа абикахъес х1ейрар «очень дорогой, ценный» (букв. «цену невозможно определить»).

Багьа агара «бесценный, очень хороший» (букв. «цены нет»).

Багьа агарли лугуси ах1ен «на дороге не валяется» (букв. «не дается без оплаты»).

Багьа бетахъиб «потерял авторитет, уважение» (букв. «цену потерял»)

Багьа ахъбиуб «его стали уважать, с ним стали считаться» (букв. «подорожал»).

Багьа кабикиб «потерял уважение» (букв. «упала цена, обесценился).

Багьадуртала багьадур «очень уважаемый и благородный» (букв. «богатырь из богатырей»).

Багьаличи х1ерх1ейк1ус «денег не пожалею» (букв. «не посмотрю на цену»).

Багьбиубси бугъаван «очень злой, разъяренный» (букв.«как бешеный бык»).

Багьбиубси жанивар кьяйда «очень злой, разъяренный» (букв. «как бешенный зверь»).

Багьбиубси унцгъуна «очень злой, разъяренный» (букв.«как бешеный вол»).

Багьес вируси «возможный» (букв. «доступный»).

Багьни касиб «получил хорошее образование» (букв. «знание взял»).

Багьси урчиван «очень быстро, изо всех сил» (букв. «словно бешеная лошадь»).

Багьуди камси «о тупом, малограмотном человеке» (букв. «малообразованный»).

Багьудлумала умхьу «о высокообразованном человеке» (букв. «ключ знаний»).

Базар бариб «сплетни, ненужные разговоры стали распространяться» (букв. «базар открыли»).

Базар батирая «прекратите лишние разговоры» (букв. «оставьте базар»).

Базарлабван саби«подняли шум-гам» (букв. «как на базаре»).

Базла шала (поэтич.) «смысл всей жизни» (букв. «лунный свет»).

Бай гьалаб «в самом центре» (букв. «подле, рядом»).

Бай гьуйчив калун«не добился цели» (букв. «остался посреди дороги»).

Бай мерлав т1ашизур «на самом серьезном месте остановился» (букв. «на середине дороги остановился»).

Бац-алав зубартицад «очень много» (букв. «столько, сколько звезд на небе»).

Байлабад касили буру«неинтересно расскажет» (букв. «расскажет, взяв из середины»).

Байрахъличир дарайван «на виду у всех» (букв. «словно шелк на знамени»).

Байхъу – хъяшли «с горем пополам» (букв. «не полностью»).

Бак1еси бак1ибну, касили вашен «когда дело принимает неожиданный, непредвиденный оборот» (букв. «случилось то, что должно было, иди, получи»).

Бакьлумала кьуцури (цудах.) «о болтливом, хвастливом человеке» (букв. «хурджин сказок»).

Балаван ванаси«качественный, плотный» (букв. «теплый как шерсть»).

Балаван к1ант1иси«приятный на ошупь» (букв. «мягкий как шерсть»).

Балагь чебак1иб«беда пришла» (букв. «горе настигло»).

Балагьла замана «плохое, тяжелое время» (букв. «время горестей»).

Балагьли уун «умер; случилось несчастье» (букв. «беда унесла его).

Балагьлизивад верцес «еле ноги унести» (букв. «спастись от беды»).

Балугъла виэс«взрослеть» (букв. «войти в лета»).

Балуй някъ «помощник, самый близкий человек» (букв. «правая рука»).Хала бук1унна балуй някъли вирусири Сурхай. (А.Абу-Бакар).

Балуй някъ чеббяхъиб«рассорил с самым близким человеком».

(букв. «отрезал правую руку»).

Балусили белгьаб унц«кто дело делает, тот и отвечает» (букв. «знающий пусть режет быка»).

Балчализи г1ярг1яван«крутиться, как белка в колесе» (букв. «словно курица в соломе»).

Бамбализи мургьиван«очень бережно» (букв. «как золото в вате»).

Бара х1уй бяхъес«посмотреть невнимательно, краем глаза» (букв. «коснуться взглядом»).

Баракат арбухиб «появились неприятности, проблемы» (букв.«изобилие с собой забрал»).

Баракат кабирхьу«наступит хорошая жизнь» (букв. «изобилие начнется»).

Баракатла кьала «о хорошем благородном человеке» (букв. «ком изобилия»).

Барга кабуха «вынь да положь» (букв. «найди и принеси»).

Бардаван бугали «о человеке с острым длинным носом» (букв. «острый, как топор»).

Бареси агара «надо успокоиться» (букв. «нечего делать»).

Барибси къуллукъ чекасиб«принял помощь» (букв. «принял оказанное уважение»).

Барибсилис бирес «мерить той же меркой» (букв. «сделавшему сделать».

Баришдеш бариб «помирил поссорившихся» (букв. «примирение сделал»).

Баркалла канила ках1ебиур «спасибо не кормит» (букв. «спасибо до живота не дойдет»).

Баркаллаагарси адам«черная неблагодарность» (букв. «неблагодарный человек»).

Баркьуди агарси«о подлом человеке» (букв. «не совершающий поступков»).

Баркьуди ах1ен «не дело» (букв. «это не поступок»).

Барсбарес х1ейруси«неизбежный» (букв. «неискоренимый»).

Барсбяхъибси эмхlеличи мешусири«об упрямом человеке» (букв. «был похож на упрямого осла»). Мухтар барсбяхъибси эмхIеличи мешусири (Абу-Бакар А. Даргинские девушки, с. 40).

Барс-лас «туда-сюда» (букв. «обмен и кручение»).

Барсур барх1и«очень долго» (букв. «целый день»).

Барсур дуги «вся ночь» (букв. «ночь напролет»).

Барт батаэс «болтать без умолку» (букв. «рот отпустить»).

Барх биэс х1ебирути «встречающиеся на узкой дорожке, не уступающие друг другу» (букв. «не умеющие дружить»).

Барх1или х1яйна усалгьан «о ленивом человеке» (букв.«трижды в день засыпающий»).

Барх1иличиб барх1и «день за днем» (букв. «изо дня в день»).

Бархаличиб сях1 халаси «яйца курицу учат» (букв. «малая мерка больше большой»).

Бархибдеш ак1ахъес «вносить смуту» (букв. «навести тень на плетень»).

Бархьаначи буралли «сказать как есть» (букв. «откровенно говоря»).

Бархьли буралли «сказать точнее, вернее» (букв. «откровенно говоря»).

Бархьси гъай «правдивое слово» (букв. «прямое слово»).

Бархьси гьуни «верная дорога» (букв. «прямой путь»).

Бархьси гьуни буца«иди верной дорогой» (букв. «держи правильный путь»).

Бархьси саби «это действительно так» (букв. «это правда»).

Бархьси урк1и «о справедливом человеке» (букв. «прямое сердце»).

Бархьсили балк1си х1ебалта «правда победит ложь» (букв. «прямой не уступит кривому».

Бархьсиличи мешуси «похожий на правду» (букв. «Правдоподобный».

Баршиб тапанчагъуна«готовый выстрелить» (букв. «как заряженный пистолет»).

Батурли шалал дунъя (фолькл.) «ушел из жизни» (букв. «Оставив светлый мир»).

Бац1 т1акьа «о глупом и бестолковом человеке» (букв. «пустая коробка»).

Бац1 урк1иличи «натощак, на голодный желудок» (букв. «на пустое сердце»).

Бац1си гавлаг т1ашх1ебилзан«о голодном человеке» (букв. «пустой мешок не стоит»).

Бац1си бек1 «о глупом человеке» (букв. «пустая голова»).

Бац1си киса «о бедном человеке» (букв. «пустой карман»).

БацI уркIили «натощак, на голодный желудок» (букв. «на пустое сердце»).

БацIси уркурла тIама-гьама дахъал дирар«о человеке, болтающем вздор и пустяки» (букв. «у пустой тачки шума много»).

Бацбуркьла дугурби «очень темные ночи» (букв. «ночи в период темной луны»).

Бацван дях1ла вег1 «о человеке со светлым радостным лицом» (букв. «с лицом как луна»).

Бацван шаласи«о красивом человеке» (букв. «ясный, как месяц»).

Бацгъуна рурси«об очень красивой девушке» (букв.«девушка словно луна»).

Бацла нур «об очень красивом взгляде» (букв. «лунный свет»).Бацла нур дишахъун«об очень красивом человеке (букв. «затмиллунный свет»).

Башахъен эмх1е «действуй как тебе хочется» (букв. «погоняй ишака»).

Башули лебай эмхIе башахъен «действуй пока есть возможность» (букв. «пока ходит, ишака погоняй»).

Бебк1а баргиб «нашел конец, погиб» (букв. «нашел смерть).

Бебк1ала рангли «бледный» (букв. «цвета смерти»).

Бебк1ала урехилиув «запрещено» (букв. «под страхом смерти»).

Бебк1али хъумартурси«о человеке, дожившем до глубокой старости без болезней» (букв. «забытый смертью»).

Бебк1аличи бетикахъес«загубить» (букв. «довести до смерти»).

Бебк1ахъес бати «пусть что угодно случится» (букв. «оставь умереть»).

Бебк1ес баибси «очень слабый, немощный» (букв. «обреченный на

смерть»).

Бебк1ес баибси нургъуна «изможденный, обессиленный» (букв. «как вошь умирающая»).

Бебк1и эмх1е «не жалей работягу» (букв. «сдохни ишак»).

Бебк1ибтачи мешули «ни живые, ни мертвые» (букв. «на мертвых похожие»).

Бебк1ибтира абизур «всем все надо» (букв. «даже покойники поднялись»).

Бебк1ибтира миц1ирбиуб«всем все надо» (букв. «даже покойники ожили»).

БебкIала къиргъули хъат бяхъиб«настали предсмертные минуты» (букв.«ястреб смерти начал хлопать»)

Бег1 г1ергъиси гьуни«участие в чьих-то похоронах» (букв. «в последний путь»).

Бег1 гьабси пикри «первое, что пришло на ум» (букв. «самая первая мысль»).

Бег1лара камил«по меньшей мере» (букв. «минимум»).

Бег1лара гьалаб «первым делом» (букв. «прежде всего»).

Бег1лара кьанни «самое позднее» (букв. «самое позднее»).

Бег1лара лайикьси багьа «красная цена» (букв. «лучшая цена»).

Бег1тала дях1 чедиъна «рядом с родителями» (букв. «там, где видны лица родителей»).

Бедибси гъай «обязательство» (букв. «данное слово»).

Бек1 агар урши «безрассудный» (букв. «юноша без головы»).

Бек1 агара «ума не хватает» (букв. «головы нет»).

Бек1 агарси «безрассудный» (букв. «безголовый»).

Бек1 арбухес «вернуться целым и невредимым» (букв. «голову унести»)

Бек1 ахъли кабуцили«быть независимым и гордым» (букв. «голову держа высоко»).

Бек1 ахъли кабуцес «быть независимым и гордым» (букв. «голову высоко держать»).

Бек1 ахъх1ебуцахъиб «не дали возможности жить как хотел» (букв. «не дали поднять голову»).

Бек1 баргудули «о сильной головной боли»/ «о больших проблемах» (букв. «голова лопается»).

Бек1 барсбиуб «голова перестала соображать» (букв. «голова изменилась»).

Бек1 бемдур «утратить способность что-либо соображать» (букв. «голова опухла»).

Бек1 бетахъахъес «вести себя безрассудно, необдуманно» (букв. «голову потерять»).

Бек1 бирцес «сильно ругать» (букв. «голову промыть»).

Бек1 бузахъес «шевелить мозгами» (букв.«работать головой»).

Бек1 бузули ах1ен «ничего не соображает» (букв. «голова не работает»).

Бек1 бузули саби «хорошо соображает» (букв. «голова работает»).

Бек1 буун «свел с ума/ сводит с ума» (букв. «мнес голову»).

Бек1 булъули сай «сводит с ума» (букв. «сносит голову»).

Бек1 буцес «прийти в отчаяние, сильно переживать» (букв. «хвататься за голову»

Бек1 буциб «сильно растроился» (букв. «схватился за голову»).

Бек1 буцили«сильно расстроившись» (букв. «хватаясь за голову»).

Бек1 буэс«свести с ума» (букв. «снести голову»).

Бек1 бяхъ «об отчаянном, бесшабашном человеке» (букв. «бедовая голова»).

Бек1 бячун «погиб» (букв. «голову разбили»).

Бек1 бячаб «пусть умрет» (букв. «чтоб голова разбилась»).

Бек1 бячес «разбиться насмерть» (букв. «сломать голову»).

Бек1 г1яшбиуб «перенес унижение, оскорбился» (букв. «голова опустилась»).

Бек1 г1яшбуцили «быть униженным и оскорбленным» (букв. «склонив голову»). Гумайлав бек1 г1яшбуцили кайилри Рашид. (А.Абу-Бакар)

Бек1 г1яшликабуцес «находиться в униженном и оскорбленном состоянии» (букв. «опустить голову»).

Бек1 дев «последнее слово» (букв.«главное слово»).

Бек1 дигадли, х1у кьяшми или«ноги в руки» (букв. «если хотите головы – ноги бегите»).

Бек1 душман «заклятый враг» (букв. «главный враг»).

Бек1 жургъбик1ули саби «голова идет кругом» (букв. «голова кружится»).

Бек1 жургъбик1ахъулри «голова шла кругом» (букв. «голова кружилась»). Хьунуйчила пикрумани илала бек1 жургъбик1ахъулри.(А.Абу-Бакар).

Бек1 жургъбухъи «голова идет кругом» букв. «голова кружится».

Бек1 кабихьес «погибнуть, пожертвовать собой» (букв. «голову сложить»).

Бек1 кавшиб «убили главного предводителя» (букв. «главу убили»).

Бек1 къагъбариб «сводит с ума» (букв. «голову заморочил»).

Бек1 къух1буциб «голову повесил, опечалился» (букв. «голову опустил»). Бек1 къух1буцили кайибси Рашидличи Юсуп гъамиуб.(А.Абу-Бакар).

Бек1 ласбик1ескабииб «голова перестала соображать» (букв. «голова закружилась»).

Бек1 ласбик1ули «голова не соображает» (букв. «голова идет кругом»).

Бек1 ласбухъахъес «поставить в крайне затруднительное (безвыходное) положение, замешательство» (букв. «вскружить голову».

Бек1 ласбухъи саби «голову вскружил, свел с ума» (букв. «голова идет кругом»).

Бек1 лебалли «пока есть старший в доме/ глава семьи» (букв. «пока голова есть»).

Бек1 лебалцадх1и «пока в доме есть хозяин» (букв. «до тех пор, пока есть голова»).

Бек1 лебси «соображающий, умный» (букв. «с головой»).

Бек1 мяг1на аргъес «смотреть в корень, вникать в суть дела» (букв. «понять главный смысл»).

Бек1 п1якьбиркули саби «о сильной головной боли»/ «большие проблемы в делах» (букв. «голова раскалывается»).

Бек1 п1якьудули«о сильной головной боли»/ «большие проблемы в делах» (букв. «голова лопается»).

Бек1 сурбатес«прийти в уныние, опечалиться» (букв. «повесить голову»).

Бек1 т1ирли башес «терять способность ясно соображать; сильно волноваться» (букв. «голова идет в сторону»).

Бек1 хъарсбариб «глубоко задумался» (букв. «голову почесал»).

Бек1 ц1ули биц1или саби «бестолковом, глупом человеке (букв. «голова соломой набита»).

Бек1 чеббердес «сильно наказать» (букв. «голову оторвать»).

Бек1 чебудис сунела «сильно накажу» (букв. «голову оторву ему»).

Бек1 чеббирхъис «убью» (букв. «голову снесу»).

Бек1 чеббирхъяхъес «с уверенностью утверждать что-либо» (букв. «давать голову на отсечение»).

Бек1 чевси «соображающий головой» (букв. «ммеющий голову»).

Бек1 шалк1убуцили вебшес«давать стрекача» (букв. «убегать взяв голову в охапку»).

Бек1лизиб бархибси «нет ясности, в голове каша» (букв. «все смешалось в голове»).

Бек1ла бух1на х1якьули «не может запомнить» не (букв. «в голову не идет»).

Бек1ла мех1е кадерхур «устал объяснять»(букв. «мозги закончились»).

Бек1ла г1якьлу агар «безмозглый» (букв. «не имеющий в голове рассудка»).

Бек1ла г1ямад бак1ес «осточертевший, надоевший» (букв. «из дыр головы выйти»).

Бек1ла гъез къябдирес «сожалеть о содеянном, испытывать досаду» (букв. «волосы рвать на голове»).

Бек1ла мех1е агар«о глупом несообразительном человеке» (букв. «безмозглая голова»).

Бек1ла мех1е ласдухъи «о человеке ничего соображающем от волнения и переживаний» (букв. «мозги закружились»).

Бек1ла мех1е руркъули сари «о напряженной и трудной работе» (букв. «мозги кипят»).

Бек1ла мех1е шурдухъун «одурел, сошел с ума» (букв. «мозги закружились»).

Бек1ла х1и чесни «стать кровником, убить кого-то» (букв. «взять головную кровь на себя».

Бек1ла х1и чекасес «обагрить руки в крови, убить кого-то» (букв. «взять на себя кровь»).

Бек1ларад вак1иб «надоел, осточертел» (букв. «из головы вышел».)

Бек1ли сек1ал бурцули ах1ен «ничего не запоминать» (букв. «голова ничего не держит»).

Бек1ли чемайсид «не бери ответственность на себя» (букв. «не бери на свою голову»).

Бек1лизи игьес къаркъацад «ничего не давать, жадничать» (букв. «чтоб в голову кинуть даже камень не давать»).

Бек1лизи бак1ес «вспомнить» (букв. «прийти в голову»).

Бек1лизи бак1ибси «говорить что попало» (букв. «что в голову пришло»).

Бек1лизи буциб «не забывает» (букв. «в голове держит»).

Бек1лизи кабяхъес «хорошо объяснять» (букв. «вбивать в голову»).

Бек1лизи къябикес «сожалеть о содеянном» (букв. «за голову хвататься»).

Бек1лизи ц1а дердиб «услышал плохую весть» (букв. «в голове искры раздались»).

Бек1лизиб лукьес «запомниться» (букв. «вертеться в голове»).

Бек1лизиб т1ярхъи леб «о забывчивом человеке» (букв. «дырявая голова»).

Бек1лизибад аркьули ах1ен «не забывается, запомнилось навсегда» (букв. «не выходит из головы»).

Бек1лизибад дурабухъун «забыл» (букв. «вылетело из головы»).

Бек1лизивад вак1ес «опротиветь, осточертеть» (букв. «через голову выходить».)

Бек1лизивад дурабухъес «из головы вон, позабыть» (букв. «вылететь из головы»).

Бек1лизир мех1е ах1ен «о бестолковом человеке» (букв. «в голове не мозги»).

Бек1лизир ц1ули сари«о бестолковом человеке» (букв. «в голове солома»).

Бек1лис балагь «обуза» (букв. «беда для головы»).

Бек1лис бек1 айсни «кровная месть» (букв. «голову за голову сложить»).

Бек1лис изала баргиб «проблему себе нашел» (букв. «головную боль нашел»).

Бек1лис изала чесиб «проблему себе нашел» (букв. «головную боль взвалил»).

Бек1личи айиб «обнаглел, раскомандовался, на голову сел» (букв. «на голову залез»).

Бек1личи атурли «разбаловав» (букв.«посадив на голову»).

Бек1личи бак1ес «прийти к единому решению» (букв.«прийти к голове»).

Бек1личи кайили «издеваться, подчинять своей воле» (букв. «сесть на голову»).

Бек1личи кайкиб «неожиданно появился» (букв. «на голову свалился»).

Бек1личи катес 1.«позволить издеваться над собой» (букв. «посадить на голову»);

Бек1личи катес 2. «помочь занять достойное место» (букв. «посадить во главе»).

Бек1личи хяса чекьур «сам себе проблемы нашел» (букв. «на голову пыль посыпал»).

Бек1личи чесес «обязаться, взять на себя» (букв. «взять на свою голову»).

Бек1личиб кьап1аван «беречь свою честь» (букв. «словно шапку на голове»).

Бек1личибад бех1бихьа «начни сначала» (букв. «с головы начни»).

Бек1личибад кьяшмачи бикайчи «полностью, целиком» (букв. «с головы до ног»).Бек1личибад кьяшмачи бикайчи жагали рег1риубли хъулирад дурарухъун савли Зумруд Т1алх1ятовна.(А.Абу-Бакар)

Бек1личив вашес «баловаться, обнаглеть» (букв. «ходить на голове»).

Бек1личир гъезби къябдирес «сильно сожалеть о содеянном» (букв.«Волосы рвать на голове»).

Бек1цада сай агара «очень маленький» (букв. «сам не больше головы»).

БекI лугIуси дисла уркьуливан кайзес«быть очень худым» (букв.«как лезвие бритвы стать»).

БекIла мехIели ужес «мозг вынести; сводить с ума» (букв. «головной мозг выпить»).

БекI шурбухъун «совсем потерял рассудок» (букв. «голова повернулась»).

БекIла изала «о назойливом, надоедливом человеке» (букв. «головная боль»).

БекIла мехIе агарси «о глупом несообразительном человеке» (букв. «безмозглая голова»).

БекIлар цIук сари «о бестолковом человеке» (букв. «в голове солома»).

Белгьес хIядурбируси унцван герухъи «о ленивом человеке» (букв. «лежит, словно бык на откорме»).

Белкъунти адамти «о богатых людях» (букв. «сытые люди»).

Бемгурси г1ярг1ялагъуна дях1 «о человеке с покрасневшим от напряжения лицом» (букв.«с лицом курицы, которая снесла яйцо»).

Бемжахъур гъаза «быстро, ловко и успешно» (букв. «начали сражаться»).

Бемжахъур дергъ«подняли дух борьбы» (букв. «вступили в жаркую схватку»).

Бемх1урси гьая (презрит.) «о слабовольном человеке» (букв. «мокрая веревка»).

Бемх1урси г1ярг1я «о слабохарактерном и безвольном человеке» (букв. «мокрая курица»).

Бердили кабихьибси хъитIагъуна «о нечувствительном, грубом человеке» (букв. «как обрубок пня»).

Бержили бекIличив тIашизур «пьяный в стельку» (букв. «выпив на голове стоит»).

Беркес кьац1ла къидикъар агарси «о бедном, не состоятельном человеке» (букв. «не имеющий крошки хлеба»).

Беркесила т1ем бак1иб «появился аппетит» (букв. «у еды вкус появился»).

Берх1и нешличи бетаиб «наступил зимний день» (букв. «солнце до матери дошло»).

Берх1и абаъни «летнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до верха»).

Берх1и бухъун «об очень желанном человеке» (букв. «солнце взошло»).

Берх1и кабаъни «зимнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до низа»).

Берх1и кьац1бик1ули саби«когда очень душно; предгрозовое состояние» (букв. «солнце кусается»).

Берх1ибак1ла далуйти «обрядовые песни» (букв. «песни вызывания солнца»).

Берх1ибси уркIи «о гнусном, подлом человеке» (букв. «гнилая душа»).

Берх1ибси диъ «о человеке с гнилой душонкой букв. «тухлое мясо»).

Берх1иван ванаси «приятный добрый человек» (букв. «теплый, как солнце»).

Берх1иван ухути х1улбар «о веселом симпатичном человеке» (букв. «глаза блестящие как солнце»).

Берх1иван шаласи «приятный, светлый человек» (букв. «светлое как солнце»).

Берх1игъуна урши «о красивом юноше» (букв.«юноша словно солнце»).

Берх1ила вава (поэтич.) «любимый, желанный» (букв. «цветок солнца»).

Берх1ила ванати нур (поэтич.) «долгожданный взгляд любимого» (букв. «теплый луч солнца»).

Берх1ила дях1 чедаэс«почувствовать тепло любимого человека» (букв. «увидеть лик солнца»).

Берх1ила нур (поэтич.) «теплый взгляд» (букв. «луч солнца»).

Берх1ила нургъуна «долгожданный» (букв. «словно лучик солнца»).

Берх1ила нурличира (поэтич.) «с полной уверенностью, убеждённостью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо (букв.«клянусь солнечным светом»).

Берх1ила х1ули г1елабикайчи«пока солнце не зашло/пока не наступил вечер» (букв. «пока солнечный глаз не сойдет»).

Берх1иличил башуси булбул«о любимой девушке» (букв. «с солнцем прилетающий соловей»).

Берх1иличил алзуси «о ленивом человеке» (букв. «встающий с солнцем»).

Берх1иличира (фолькл.) «уверять в истинности чего-либо (букв. «клянусь Солнцем»).

Берх1ира бацрагъунти «очень красивые, подходящие друг другу»(букв. «как солнце с луной»).

БерхIибси гъярк (цудах.) «о грубом и нехорошем человеке» (букв. «гнилая ракушка»).

Берц1или бара «хорошо подумай, прежде чем сделать» (букв. «сделай поджарив»).

Берцес багьандан «во избежание неприятностей» (букв. «чтобы спастись»).

БетIула ккугIлегIван кайзес (диал.) «об очень плотном человеке» (букв. «стоять как крутое тесто»).

Бех1 бех1личи ветикили«терпение закончилось, дошел до предела» (букв. «на грани»).

Бех1 бург1яб буридаван «трудно воспринимающий новое» (букв. «словно топор с обломанным лезвием»).

Бех1 лезмиличиб «не вспомнится никак» (букв. «на кончике языка»).

Бех1 мух1лиличиб «хочется сказать» (букв. «на губах»).

Бех1агар сек1ал «никчемная вещь» (букв. «вещь без наконечника»).

Бех1бихьуд къиянси «лиха беда начало» (букв. «трудное начало»).

Бех1бихьуд леб «хорошее начало» (букв. «начало есть»).

Бец1 адам «смелый человек» (букв. «человек-волк»).

Бец1 беркесван «о сильно проголодавшемся человеке» (букв. «голоден настолько, что съест волка»).

Бец1 буцили х1ейэс «не заслуживающий хорошего обеда» (букв. «не поймавший волка»).

Бец1 мурул «о храбром и отважном человеке» (букв. «волк-мужчина»).

Бец1 мурулла дуги «очень холодная и темная ночь» (букв. «волка-мужчины ночь»).

Бец1 чебаибх1ели г1яраван урухиуб «очень сильно испугался» (букв. «испугался как заяц при виде волка»).

Бец1ван гушиэс «уплетать за обе щеки, отличаться волчьим аппетитом»(букв.«проголодаться как волк»).

Бец1ван гушли «очень голодный» (букв. «голодный, словно волк»).

Бец1ван кайзес «смотреть волком» (букв. «стоять волком»).

Бец1ван укес «уплетать за обе щеки» (букв. «прожорливый как волк»).

Бец1гъуна мурул «о храбром и отважном мужчине» (букв. «волкуподобный мужчина»).

Бец1гъуна «об очень смелом и храбром человеке» (букв. «такой как волк»).

Бец1ла кьакла бикиб «попал в беду» (букв.«попал к волку в пасть»).

Бец1ла мух1ли бигьес «сделать оберег от лесного зверя» (букв. «завязать волку пасть»). Когда скотина к вечеру не возвращалась домой с пастбища, хозяин скотины ходил к мулле, чтобы тот провел определенный ритуал, заклинаниями «завязал» пасть зверя. После того, как мулла «завязывал рот зверю», скотина, отбившаяся от стада, благополучно возвращалась домой. После такого ритуала, дошедшего до наших дней, данный фразеологизм приобрел постоянство в лексике даргинцев.

Бец1ла гулби гьаладуршули «угрожая, пугая, наводя страх» (букв. «выбрасывая волчьи шкуры»).

Бец1ла гьунби х1едурцу «силе волка противостоять трудно» (букв. «волчьи пути не закрыть»).

Бец1ла дурх1я «о храбром, смелом юноше» (букв. «волчий детеныш, волчонок»).

Бец1ла дякь «опасная непроходимая тропа» (букв.«волчья тропа»).

Бец1ла кьакла бикиб «попал к грабителям» (букв. «попал в пасть волка»).

Бец1ла кьар «ковыль» (букв. «волчья трава»).

Бец1ла мух1ли «о бессовестном, наглом человеке» (букв. «волчья морда»).

Бец1ла т1ярхъуби дахъал «о хитром и коварном человеке» (букв. «у волка множество нор»).

Бец1ла х1уйзибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «возьмет искру из волчьих глаз»).

Бец1ла х1улбазирад ц1а сабилт1ан «о храбром, отважном человеке» (букв.«из волчьих глаз искру добудет»).

Бец1ла хъайг1ибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «из волчьей норы огонь достанет»).

Бец1ла чахьа«ветрянка» (букв. «волчья оспа»).

Бец1лагъуна х1улби «о человеке с жестоким, злобным взглядом» (букв. «словно волчьи глаза»).

Бец1ли абикьурти «не получившие должного воспитания» (букв. «воспитанные волком»).

Бец1ли буциб мукьарван «о безысходной ситуации» (букв. «словно ягненок, пойманный волком»).

Бец1ли ихъул дубурти«пройти все трудности» (букв. «горы, которые одолевает волк»).

Бец1ли мазаван буциб«о легкой добыче» (букв. «как овца, пойманная волком»).

Бец1ли мукьараван «легкая добыча» (букв. «как волк ягненка»).

Бец1ли х1ейхъул дубурти ихъес «пройти через большие трудности» (букв. «пройти горы, которые волк не смог пройти»).

Бец1личи хури чедухъи «банда на банду напала» (букв. «на волка собаки напали»).

Бец1личил бец1 барсбяхъили «воевать между собой» (букв. «волк с волком начал драться»).

Бец1личила гъайбик1алли, бец1 чебашар «легок на помине» (букв. «о волке речь, а он навстречь»).

Бец1ра г1ярара «о неравных возможностях» (букв. «как волк и заяц»).

Бец1ра хяраван «не ладить между собой» (букв. «как волк с собакой»).

БецIла кьак «волчья пасть» (букв. «злой, злобный человек»).

Бигубси житала к1имиван дигахъури «о чем-то ненавистном» (букв. «любит, как обгоревший хвост кошки»).

Бизити гъай «о льстивом, лицемерном человеке» (букв. «сладкие речи».

Бизити мух1лилизи кадуцили «вести сладкие речи» (букв. «вкусное во рту держа»).

Бизити хабурти «хорошие вести» (букв. «сладкие сказки»).

Бикаван х1еррирули «о женщине, которая хорошо и в достатке живет» (букв. «живет как царица»).

Бикьри агарли «при закрытых дверях» (букв. «без свидетелей»).

Бикьри ках1елахъи «концы в воду» (букв. «не оставляя следов»).

Бикьур курегаван ч1инт1аиб «прижал к стенке» (букв. «раздавил как спелый абрикос»).

Билхlлала пяспясаг «грязной женщине, неряхе» (букв. «болотная лягушка»).

Бимжуллеркьвял гамушли дарг гьарасаб х1улану!(поэтич.) «чтоб ты сдох» (букв. «Быстро мчащийся буйвол да распорет живот тебе!»)

Биризгъуна чархла рег1 «о стройной и красивой девушке» (букв. «тело стройное словно тополь»).

Бирк1анти дейг1ес 1. «сильно избить, покалечить» (букв.«пересчитать суставы»).

Бирк1анти дейг1ес 2. «сильно похудеть, истощиться» (букв.«пересчитать суставы»).

БирцIхIебирцIуси кани «о ненасытном человеке» (букв. «бездонное брюхо»).

Биса дуцес х1ейуб «расплакался от жалости» (букв. «плач удержать не смог»).

Биса кьяраиб «выдержал испытание, выстоял» (букв. «слезы проглотил»).

Биса хили «печальную весть принес» (букв. «с плачем пришел»).

Бисала бех1личи ваиб «готов расплакаться» (букв. «дошел до края плача»).

Бисала х1ерк1лизи «очень много плакать» (букв. «в реке слез»).

Бисала х1ули шинна берайчи «пока горе пройдет» (букв. «пока глаз от слез высохнет»).

Бисмиллагь кабариб «приступил к делу» (букв. «начал с именем Аллаха»).

БитIакIчебси гъай «весомое слово» (букв.«слово, имеющее вес»).

Биубси биаб «что бы ни случилось» (букв. «будь что будет»).

Биубси биэс «начать трудное или опасное дело» (букв. «Была не была».

Бихьри чегьайчи «успеть сделать что-н.пока жив» (букв. «Пока саван не наденет»).

Биц1ибсилис бирар бирц1уси «отвечают тем же; долг платежом красен» (букв. «тому, кто наполнил, отвечают тем же»).

Биц1ибсилис бирц1ес «отвечать тем же» (букв. «тому, кто наполнил, ответить тем же»).

Биэс асубирар «возможно» (букв. «похоже на то»).

Биэс х1ебирар «невозможно» (букв. «не может быть»).

Биэс-х1ебиэс х1ебирар «следует быть осторожным» (букв. «быть не быть не может»).

Буг1ярдеш чархлизи ат1ун «сильно испугался» (букв. «мороз по коже дерет»).

Бугаси г1якьлу «блестящий ум» (букв. «острый ум»).

Бугаси х1ер «наметанный глаз» (букв. «острый взгляд»).

Бугъаван кайзур «упрямый как бык» (букв. «встал как бык»).

Бугъаван бевъик1ули 1.«бормоча невнятно, пьяный» (букв. «мыча как бык»).

Бугъаван бевъик1ули 2.«кричать от сытости и довольства» (букв. «рев как у быка»).

Бугъаван кайзурли сай«уперся как бык» (букв. «встал как бык»).

Бугъаван ц1акьси «сильный и крепкий» (букв.«сильный как бык»).

Бугъалагъуна хъяб «об энергичном, здоровом мужчине» (букв. «бычья шея»).

Бугъас бугъа камх1ебирар «клин клином вышибают» (букв. «быку встретится бык»).

Бузерила адам «простой труженик, работяга» (букв. «человек труда»).

Бузх1ебузуси кепеклизи агарси «ничего не стоит» (букв. «гроша ломаного не стоит»).

Бук1майли бук1ул к1аван «как ветром сдуло» (букв. «как легкий листочек ветром»).

Бук1мала изала «ревматизм» (букв. «болезнь суставов»).

Бук1ун агарси хяван «беспризорник, не имеющий ни семьи, ни дома»(букв. «как собака без чабана»).

Бук1ун агарти мазаван «остаться без присмотра» (букв. «как овцы без чабана»).

Бук1унна т1ерхьаван «постоянно вместе; как нитка за иголкой» (букв. «как посох чабана»).

Букусила т1яг1ям агара «нет аппетита» (букв. «у еды вкус пропал»).

Булбул чат1аван «умеющий красиво петь или говорить» (букв. «словно соловей»).

Булбуллагъуна т1ама «красивый сладкоречивый голос» (букв. «голос как у соловья»).

Булбул чат1ала лезми «сладкоречивый» (букв.«соловьиный язык»).

Булбул чат1алаван пасих1си лезми «сладкоречивый» (букв. «язык мудрый, как у соловья»).

Булбулван далайик1ули «красиво поет» (букв. «поет как соловей»).

Бунагь к1ап1бариб «позор скрыл» (букв. «скрыл грехи»).

Бунагь чесиб«согрешил» (букв. «грех взял на душу»).

Бунагьла ц1али игу «будет наказан» (букв. «грешный огонь сожжет»).

Бунагьунази кайкиб «стал виноватым» (букв. «попал в грешные дела»).

Бунагьуназибад умубиэс«исправиться, вести праведный образ жизни» (букв.«очиститься от грехов»).

Бунагьуни дирцес«оправдаться, очиститься» (букв. «смыть грехи»).

Бунагьуни дучиб«взял грех на душу» (букв. «грехи собрал».

Бур батес «уйти навсегда» (букв. «оставить порог»).

Бурбунар кьядга кьяйда челукьуси дард «непреходящая печаль» (букв. «горе, которое колется как колючий ежик»).

Бурги агарти «безрассудные, глупые» (букв. «головы не имеющие»).

Бурги цагъунти «одного уровня» (букв. «одинаковые головы»).

Бурдиб киса «о бедном, нищем человеке» (букв. «рваный карман»).

Бурдиб пада «нищий оборванец» (букв. «рваные штаны»).

Бурдибси кани «набивающий брюхо» (букв. «рваное брюхо»).

Бурдибси мух1ли «о болтливом человеке» (букв. «дырявый рот»).

Буреба агарси «о нищем человеке / гол как сокол» (букв. «гол как иголка»).

Буребаван бугаси «очень острый» (букв. «острый, как иголка»).

Буребаван ч1янк1ули «гол как сокол /крайне беден» (букв. «гол как иголка»).

Буребала бехIалра малугад «ничего не давай» (букв. «не давай и кончика иголки»).

Буребала бехIван чIяртIли виэс «об очень худом человеке»(букв. «тонкий как кончик иголки»).

Буребала бех1цада «очень мало» (букв. «размером с игольное ушко»).

Бурес х1ейруси «невозможный ни словами рассказать, ни пером описать» (букв. «нельзя сказать»).

Бурес х1ядурли «на языке вертится» (букв. «готов сказать»).

Буркьа дунъя «старая прошлая жизнь» (букв.«старый мир»).

Буркьа шайтIан «старая обида» (букв. «старый бес).

Буруси бец1 гьуйчиб бирар «появиться в этот самый момент» (букв.«волка молюют – он тут как тут»).

Бурушван кайзес «о толстом человеке» (букв. «как матрас стоит»).

Бурушла викес «сильно заболеть» (букв. «попасть в постель»).

Бурхьу эмхIе (пренебр.) «быть на побегушках, шестерка» (букв. «посылаемый ишак»).

Бурямван дак1увиуб «неожиданно появился» (букв. «появился как ураган»).

Бурямван чевхъун «внезапно появился» (букв. «напал как буря»).

Бурямлис гьалаб мазаван «о тревожном беспокойном состоянии» (букв.«словно овцы перед бурей»).

Бусуси цура бати «не буди лихо» (букв.«не буди свинью»).

Бусяг1ятла манзил «в сию минуту» (букв. «в данный момент».

Бухълухъван ц1ап1акун «невозможно оторвать» (букв. «присосался, как пиявка»).

Бухъна шайт1ан «о коварном человеке» (букв. «старый бес»).

Бухъна житала тавба «коварный обман, ложь» (букв. «клятва старой кошки»).

Бухъна кьял (пренебр.) «ни к чему негодный, неспособный» (букв. «старая корова»).

Бухъна кьяца (пренебр.) «старый бабник, ловелас» (букв. «старый козел»).

Бухъна марга (пренебр.) «непослушный, старый упрямец» (букв. «старый ишак»).

Бухъна т1акьа (пренебр.) «старый человек» (букв. «старая коробка»).

Бухъна унцла гъарш мурхьси бирар «о старом мудром человеке» (букв. «у старого быка борозда глубокая»).

Бухъна урчиван (пренебр.) «о старом, дряхлом человеке» (букв. «как старая кобыла»).

Бухъна хабар «старая история; с бородой» (букв. «давнишний рассказ).

Бухъна хъяя (пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «старая рухлядь»).

Бухъна чантай (диал. пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «Старая котомка»).

Бухъна эмх1е (пренебр.)«старый хрыч» (букв. «старый ишак» (старый хрыч).

Бухъу изала «желтуха, гепатит» (букв.«желтая болезнь»).

Бухъут1а шайт1ан «о часто болеющем человеке» (букв. «желтый шайтан»).

Бухъут1а вавагъуна «о красивой девушке» (букв.«словно желтый цветок»).

Бухъяна лезми«сплетник» (букв. «длинный язык»).

Буц1ала ургав «находиться под угрозой» (букв.«среди волков»).

Буц1ала муза «опасное место» (букв.«волчий холм»).

Буц1арси аргълизиб ц1урц1бицад «великое множество» (букв. «словно цикады в жару»).

Буц1ачил х1ериэс «с волками жить, по волчьи выть» (букв. «жить с волками»).

Буц1и-ургав сартан бец1 (фольк.) «о храбром и отважном человеке» (букв. «среди волков гривастый волк»).

Буца лезми «замолчи, рот закрой» (букв. «держи язык»).

Буца тавра «молчи, ничего не говори» (букв. «держи хурджин»).

Буцес тIали агарси, кабихьес лутIи агарси «о нищем и ободранном человеке (букв. «взять – ручки нет, поставить – дна нет»).

Буч1ан ц1ерц1 «сверчок» (букв. «поющий кузнечик»).

Буэн, мух1ли «держи язык за зубами» (букв. «рот, оставайся»).

Бяг1лигъуна к1унт1бар «о красивой девушке с красивыми губами» (букв.«с губами словно черешня»).

Бяг1уси хъатла вег1 «о сильном, влиятельном человеке» (букв. «человек с широкой ладонью»).

Бяд-бядван курт1рях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, плавающая утка»).

Бяд-бядван к1айрях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, летающая утка»).

Бяжук хуху «ведьма, страшилище» (букв. «баба яга»).

Бялг1я бушкуб «закрыл долг» (букв. «был на соболезновании»).

Бялихъван удивад курт1ях1иб «вырвался в люди, стал большим человеком» (букв. «как рыба снизу вынырнул»).

Бярг1ибси анкъи «опустевший, сиротливый дом» (букв. «остывший очаг»). «Сунна бац1 хъалира бярг1ибси анкъира чедаибси гьалаб-гьалабси минутлизиб урк1илабад дурабикибси ц1умра г1яндбак1или, дец1личи г1яндра ч1умакабарили, Хангиши гьаргала дураухъун» (Х1.Г1ялиев. с.26).

Бяркъхlебяркъурси тяй урчи кьяйда «о неопытном человеке» (букв. «как недрессированный жеребенок»).

Бяркъхlябяркъурси синкагъуна сай «о грубом, невоспитанном человеке» (букв.«как недрессированный медведь»).

Бят1ли шинцада гъай чейсули ах1ен «ничего не воспринимает/ как об стенку горох» (букв. «словно гусь воды»).

Бях1ван ц1убиуб «сильно испугался» (букв. «побледнел как стена»).

БяхIун гьаяван жибжирухъес (диал.) «о человекес неряшливым видом» (букв.«как мокрая верёвка вертеться»).

БяхIунси бартлихала (диал.) «о неповоротливом, неуклюжем человеке» (букв. «Намоченная веревка»).

Бяхъибси къабанван «злой, свирепый» /«опасный, несущий угрозу жизни» (букв. «словно раненый кабан»).

Бяхъибси синкаван «злой, свирепый; угрожающий жизни» (букв. «как раненый медведь»).

Бяхъибси урк1и «о человеке, у которого большое горе» (букв. «раненое сердце»).

Бяхъибси цураван «злой, свирепый» / «опасный» (букв. «словно раненая свинья»).

Бяхъили чуллан чугур (поэтич.) «о довольном и радостном человеке» (букв. «заиграв на чуллинском чунгуре»).

Бячунси к1алт1а «о невоздержанном на язык человеке, болтуне» (букв. «треснутый кувшин»).

БячIунси пяспясаг «о неповоротливой и ленивой женщине» (букв.«раздавленная лягушка»).

Бячунси урк1и «о человеке, который разочаровался во всем» (букв. «разбитое сердце»).

Рис.0 Фразеологический словарь даргинского языка

Ва дила х1улбала шала (фольк.). «о любимом/любимой» (букв. «Свет моих очей»).

Вабгили сай «уже приступил» (букв. «Впрягся»).

Вава алав къабулдан кьяйда «радоваться, описывать круги на лету; кружиться» (букв. «словно бабочка вокруг цветка»).

Вава къячх1ебикунси рурси «о чистой и непорочной девушке» (букв. «девушка, которой даже цветок не коснулся»).

Вава чех1егиб «о чистой и непорочной девушке» (букв. «цветок не коснулся»).

Вававан гьаргвиуб «начал улыбаться» (букв. «раскрылся как цветок»).

Вававан бухъут1а «желтый словно цветок» (букв. «желтый как цветок»).

Вавагъуна рурси «об очень красивой девушке» (букв. «девушка как цветок»).

Вавагъуна чархла рег1 «об очень красивой девушке» (букв. «с телом подобным цветку»).

Вавализибси хъярван «о легкоранимом, легкоуязвимом человеке» (букв. «как груша в цвету»).

Вавара кьарраван «всегда вместе, неразлучно» (букв. «как трава и цветы»).

Вай барибсилис вай бирес «платить той же монетой» (букв. «сделавшему плохо, отвечать тоже плохо».

Вай х1яйчив виэс «садиться в галошу» (букв. «быть в трудной ситуации»).

Вай х1улби «недовольный, злой взгляд» (букв. «злые глаза»). «Кьуръа маллани Гъазичи вай х1улби х1ердариб» (С.Г1ябдуллаев.с.43).

Вайгъабзас г1ях1на багьана «отговорка» (букв. «хороший повод для труса»).

Вайгъубзни руржахъу «о смелом, храбром человеке» (букв. «трусов заставит дрожать».

Вайдешунани арухиб «не перенес горя» (букв. «горести и беды унесли»).

Вайдешуни ч1ямдариб «немало повидал на своем веку» (букв. «беды проглотил»).

Вайси житаван х1ерик1ули«смотрит недобрым взглядом» (букв. «как плохая кошка смотрит»).

Вайси мух1ли «о человеке распространяющем сплетни» (букв. «плохой язык»).

Вайси ахир биахъес «навредить» (букв. «чтобы был плохой конец»).

Вайси барх1и вайси кьял бумгар «плохая хозяйка делает свои дела не вовремя» (букв. «в плохой день плохая корова отелится»).

Вайси барх1и лебри«о траурном дне» (букв. «плохой день был»).

Вайси жинд (фолькл.) «о плохом человеке» (букв. «нечистый дух»).

Вайси лезми бекIлис балагь «плохие поступки до добра не доведут» (букв. «плохой язык для головы беда»).

Вайси лезми «сплетник» (букв. «плохой язык»).

Вайси някъла «вор» (букв. «с плохой рукой»).

Вайси т1енилизи викиб «стал бедно жить» (букв. «к плохому стойлу попал»).

Вайси урк1ила вег1 «о человеке с мягкой, жалостливой душой» (букв. «имеющий плохое сердце»).

Вайси устали бялгlунси мукьара кьяйда рашули сари «выглядит неважно» (букв. «ходит как ягненок, стриженный неопытным мастером»).

Вайси х1ули бикес «сглазить» (букв. «плохой глаз получить»). «Хъаршарси рухъна Хамисла вайси х1ули бикиб дила рурсилис». (Абу-Бакар. с. 45).

Вайт1а ах1енси «подходящий» (букв. «неплохой»).

Вайт1а дикахъес «драть как сидорову козу» (букв. «хорошенько избить»).

Вайт1а х1ебириб «было бы хорошо» (букв. «не было бы плохо»).

Вайтазивад цаибси «самый плохой» (букв. «первый из плохих»).

Вайти рангра сайра «с бледным, с болезненным видом» (букв. «с плохим цветом лица»).

Вайти пикруми тIинтIдирес«распускать сплетни» (букв. «плохие мысли распространять»).

Вайхъала калун «очень сильно похудел» (букв. «половина остался»).

Вакъ бекI «о глупом неразумном человеке» (букв. «коробка голова»).

Вакъчеб пяспясагличи мурдали вашусиван «очень медленно движется» (букв. «как будто на черепахе верхом едет»).

Валк1а тупанг «человек, придирчивый ко всему» (букв. «кривое ружье»).

Валк1ли х1ерик1ес «смотреть искоса» (букв. «смотреть криво»).

Валри кьяшмар «о человеке с большими ногами» (букв. «с верблюжьими ногами»).

Валри къакъ «о человеке с горбом на спине» (букв. «верблюжья спина»).

Гьинтагъуна кег1ебси «о красивой стройной девушке» (букв. «стройная как лань»).

Вамсурдешли ахъри каберхес «валиться с ног» (букв. «от усталости закончились силы»).

Вамсх1емсурли велкъи сай «с жиру бесится» (букв. «сыт от безделья»).

Вана хъали батурли «Оставив дом и семью» (букв. «оставив теплый очаг»).

Ванали лебай «по горячим следам» (букв. «пока не остыло»).

Ванза кьукьбатес «погибнуть» (букв. «найти конец»).

Ванза миц1ирбиуб «весна наступила» (букв. «земля ожила»).

Ванзаван г1яваси «о чем-то липком, мягком» (букв. «жирный как земля»).

Ванзала канила арбякьун «умерли» (букв. «в утробу земли ушли»).

Ванзала удибад абит1ен «откуда хочешь найди» (букв. «достань из-под земли»).

Ванзала къакъличив «на всей земле» (букв. «на поверхности земли»).

Ванзали кьярх1еиб «зря не пропали, не потерялись» (букв. «земля не проглотила»).

Ванзали уцайчи «пока похоронят» (букв. «пока земля не схватит»).

Ванзалиу керхес х1ядурли «спрятаться от стыда, смущения» (букв. «сквозь землю провалиться»).

Ванзара закра «о людях противоположных по характеру» (букв. «небо и земля»).

Варачанван хъярхъси «очень быстрый» (букв.«стремительный как поток»).

Варгвердили т1амдаресван«очень тяжело на душе» (букв. «вот-вот взорвется»).

Варглизив ц1адикибх1еливан«места себе не находить» (букв. «как будто огонь внутри»).

Вархьли вашуси«о честном, справедливом, объективном человеке» (букв. «идущий прямо»).

Вархьси тупанг «о прямодушном человеке» (букв. «прямое ружье»).

Варъа мухI «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовый язык»).

Варъа х1ебиру итини «о человеке неспособном на подвиги» (букв. «он не сделает меда»).

Варъаван муриси «о сладкоречивом человеке» (букв. «сладкий как мед»).

Варъаван муриси баз «медовый месяц» (букв. «сладкий как мед месяц».

Варъагъуна сай«об очень приятном симпатичном человеке» (букв. «как мед»).

Варъала дугьби «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовые речи»).

Варъаличи мирхъиван цалабикиб «все вместе собрались» (букв.«собрались как пчелы на мед».

Варъаличи т1унт1риван «собралось много людей» (букв. «словно мухи на мед»).

Ват1ан каберхур «никого из родни в живых не осталось» (букв. «родина кончилась»).

Вахъ имц1аухъес «надоел, осточертел» (букв. «стать лишним»).

Вац1ализиб бец1цада «всегда встретится» (букв. «как волк в лесу»).

Вац1ализиб баргибти «не получившие должного воспитания; дикие» (букв. «найденные в лесу»).

Вац1ализиб буц1иван «внушающие страх» (букв. «как волки в лесу»).

Вац1или арякьун «резко заболел умер» (букв. «растаял, похудел»).

Ваца х1улбар «о человеке с маленькими бегающими глазами» (букв. «мышиные глаза»).

Вацаван руржули «об очень трусливом человеке» (букв. «дрожать как мышка»).

Вацаван урухтус «об очень трусливом человеке» (букв. «трусливый как мышка»).

Ваца-житала х1яз «друг за другом гоняются» (букв. «игра в кошки-мышки»).

Ваца-житали биркьули саби «детские ссоры заводят» (букв. «в кошки-мышки играют»).

Вацала занзи «каштан» (букв. «мышиная колючка»).

Вацала т1ама каили «со страхом» (букв. «издавая мышиный писк»).

Вацала т1ярхъилабван «очень тихо» (букв. «как в мышиной норе»).

Вацала урехи «очень сильный страх» (букв. «мышиный страх»).

Вацала цулбар «о человеке с мелкими зубами» (букв. «с мышиными зубами».

Вацалагъуна ц1акь «о слабом, немощном человеке» (букв. «сила как у мышки»).

Вацалацад т1ама агар«о трусливом неуверенном в себе человеке» (букв. «тихий как мышь»).

Вац1ализиб буцибси жанивар «о невоспитанном, нелюдимом человеке» (букв. «зверь, пойманный в лесу»).

Вацани барибсира бетарар «из малого тоже выйдет толк» (букв. «то, что сделано мышкой, тоже получается»).

Вацас житаван г1елавадикес «преследовать» (букв. «гнаться как кошка за мышкой»).

Вацас житаван «преследовать» (букв. «словно кошка мышку»).

Вацас житаван дигахъу «на дух не переносит, терпеть не может» (букв. «любит как кошка мышку»).

Вацна вергунси «нищий и обездоленный» (букв. «съеденный мышками»).

Вацнала мехъ «недолговечное, короткое пиршество» (букв. «мышиный праздник»).

Вацнала х1енкь башахъан «о бездельнике и лентяе» (букв. «пускающий стадо мышей»).

Вацнала шиш-кьиш «сплетни» (букв. «мышиная возня»).

Вачар-чакар дердахъиб «прекратил торговлю» (букв. «порвал с торговлей»).

Вачуртала адам «бизнесмен» (букв. «торговый человек»).

Вашусини гьуни ихъу «идти к своей цели, к заветной мечте» (букв. «дорогу осилит идущий»).

Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» (букв. «до своего места дошел»).

Вебк1если вамсес «дьявольски устал» (букв. «устал до смерти»).

Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» (букв. «спать как мертвый»).

Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» (букв. «спать как мертвый»).

Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» (букв. «спать мертвым сном»).

Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» (букв. «как родная мать»).

Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» (букв. «опираясь на собственную спину»).

Вег1ла адам «близкий, родной человек» (букв. «свой человек»).

Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» (букв. «закончить свое слово».

Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» (букв. «вкладывать в уста»).

Вег1ла диъ «родная кровь» (букв. «плоть от плоти»).

Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» (букв. «оставить свой мир»).

Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» (букв. «свое место держит»).

Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь (букв. «собственное мясо и своя кровь»).

Вег1ла х1ясибли«на свой манер» (букв. «по своему»).

Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» (букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).

Велгьи ватур «перехитрили» (букв. «зарезав оставили»).

Велкъес х1ебалули «о человеке, который кушает много» (букв. «не может насытиться» ).

Велкъи багьирес « с жиру беситься» (букв. «беситься от сытости».

Велкъи г1ег1ик1ули сай « с жиру беситься» (букв. «от сытости вырывает»).

Велкъунсили гушси х1ела «сытый голодного не разумеет» (букв. «сытый голодного не узнает»).

Вера агарси ц1а «безнадежная любовь» (букв. «огонь без дыма»).

Вергесван ветухъун «со злостью накинулся» (букв. «напал так, как будто хотел съесть»).

Версла кьадар гьарахъварес «держать подальше от себя» (букв. «держать на расстоянии 1000 метров»).

Версла т1ал «телеграфный столб» (букв. «верстовой столб»).

Верх1дех1 вац1урбалда г1ела «очень далеко» (букв. «за семью лесами»).

Верх1дех1 дабри делкахъес «долго добиваться своего» (букв. «износить семь пар обуви»).

Верх1дех1 дубуртала г1ела «очень далеко, за тридевять земель» (букв. «за семью горами»).

Верх1дех1 зубрала г1ела «очень далеко» (букв. «за семью небесами»).

Верх1дех1 зубрала уди «очень глубоко» (букв. «в глубине семи небес»).

Верх1дех1 мез дала «все знающий хитрец» (букв. «семь языков знает»).

Верх1дех1 муснала уди «очень далеко» (букв.«за семью мирами»).

Верх1дех1 урхьнала г1ела «очень далеко» (букв. «за семью морями»).

Верх1дех1 урхьнала уди «очень глубоко» (букв. «в глубине семи морей»).

Верх1дех1 х1урк1би ахъили «очень далеко» (букв.«перейдя семь рек»).

Верх1дех1 хъулрала вег1 «об очень жадном человеке» (букв. «хозяин семи домов»).

Верх1ел барх1и «седьмой день после похорон / семь дней от рождения» (букв. «семь дней»).

Верх1ел барх1и даркьес «отметить седьмой день после похорон» (букв.«семь дней сделать»).

Верх1ел барх1ила арх1я «долгий путь» (букв. «путешествие в семь дней»).

Верх1ел бек1ла вег1 «бессмертный» (букв. «имеющий семь голов»).

Верх1ел бут1ала ца бут1а «малая часть» (букв. «одна седьмая часть»).

Верх1ел гавлаг «много всего» (букв. «семь мешков»).

Верх1ел дубура ахъили «очень далеко» (букв.«пройдя семь гор»).

Верх1ел дубурла г1ела (поэтич.) «очень далеко» (букв. «за семью горами»).

Верх1ел кам 1«укутать ребенка чрезмерно»; 2 «одеть умершего в саван» (букв. «в семь слоев»). У мусульман на покойника надевают семь платьев, т.е. семь слоев савана.

Верх1ел канила вег1 «имеющий много едоков, большую семью» (букв. «имеющий семь животов»).

Верх1ел лезми «очень сварливая семья» (букв. «семь языков»).

Верх1ел музала г1ела «очень далеко» (букв.«за семью холмами»).

Верх1ел мух1ли «имеющий много едоков, большую семью» (букв. «имеющий семь ртов»).

Верх1ел нешла Бизбизи «о девушке тщательно оберегаемой от внешнего мира» (букв. «дитя (Бизбизи) семи матерей».

Верх1ел нешла рурси «очень любимая, оберегаемая от внешнего мира» (букв. «дитя семи матерей»).

Верх1ел рангли ухули «необычайно красивый, сверкающий всеми цветами радуги» (букв. «семицветный»).

Верх1ел рузила узи «очень любимый, единственный» (букв. «брат семи сестер»).

Верх1ел узила рузи «очень любимая, единственная» (букв. «сестра семи братьев»).

Верх1ел ши датурли «издалека пришел, много повидавший» (букв. «оставив позади семь сел»).

Верх1ел шила хужаим «о человеке, обладающем  большими возможностями» (букв. «хозяин семи сел»).

Верх1ел шилизи ваибси букв. «дошедший до семи сел» (нищий, попрощайничающий).

Верх1ибси адам «о плохом человеке» (букв. «гнилой человек»).

Верх1ли авцили «убитым принесли» (букв. «семеро подняли»).

Верх1ли витибсиван «еле живой» (букв. «словно избитый семь раз»).

Верх1нс айзурли, верх1на кайэс «долго собираться, долгие сборы» (букв. «семь раз встать, семь раз сесть»).

Верх1на бемгурси кьял «о старом опытном, видавшем виды, человеке» (букв. «корова, отелившаяся семь раз»).

Верх1на бурес «многократно объяснять, повторять (букв. «семь раз сказать»).

Верх1на витибсиван «еле живой» (букв. «словно избитый семь раз»).

Верх1на пикрибарес «хорошенько подумать» (букв. «семь раз подумать»).

Верх1рангли ухул лагьа «об очень красивой девушке» (букв. «семицветная голубка»).

Ветаили сатх1еиб «не добился никаких целей, ничего не достиг» (букв. «не дошел, не вернулся»).

Ветиркна ветикибси «конченный, отпетый» (букв. «дошедший до куда-н.»).

Вец1на азирна бурира «много раз говорил, объяснял, повторял» (букв. «десять тысяч раз сказал»).

Вец1на бурес «многократно повторять» (букв. «десять раз сказать»).

Вец1ну шурайла баз (поэтич.) «об очень красивой молодой девушке» (букв. «пятнадцатидневная (полная) луна»).

Вец1ну шурайла базван «об очень красивой молодой девушке» (букв. «словно пятнадцатидневная луна»).

Викеси мер х1ебалули «быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги» (букв. «не находить себе места»).

Вируг1ев хъярхъли «очень сильно, громко» (букв. «что есть мочи»).

Вируг1ев цакьли «изо всех сил» (букв. «что есть мочи»).

Вирхаэс къияннигу «уму непостижимо» (букв.«невозможно поверить).

Вирхаэс агара «в голове не укладывается» (букв. «невозможно поверить»).

Вирхаэс агарси «невероятный» (букв. «невозможно поверить»).

Вишт1ал дурх1яван «вести себя словно дитя» букв. «как несознательный глупыш»).

Вишт1ал-халал х1еили «все пришли» (букв. «от мала до велика».

Виъна ваиб «до точки (цели) дошел» (букв. «до своего места дошел».

Вявдеш дарес «бить в набат» (букв. «поднимать тревогу»).

Вякълякъиван вякъбик1ес «о человеке, болтающем без умолку» (букв. «трещать как сорока»).

Вякълякъили сабухиб «разнесла по всему свету, распространила» (букв. «сорока принесла»).

Вякья хIулбар «о пучеглазом человеке» (букв. «арбуз – глаза»).

Вякьягъуна журуга «о толстеньком, полненьком человеке» (букв.«круглый как арбуз»).

Вярна ккама (цудах.) «о прожженном, опытном человеке» (букв. «семь раз вдова»).

Вях1ла сипат арбухиб «изменился в лице» (букв. «цвет лица сошел»).

Вях1ларад ранг ардухиб «изменился в лице, побледнел» (букв. «цвет лица сошел»).

Вяч1и лайвак1иб «усмирили совсем, избили» (букв. «раздавив бросили»).

Рис.0 Фразеологический словарь даргинского языка

Г1ебшниличил яниван «друг за другом» (букв. «как зима за осенью»).

Г1ежала диран «о ловкаче и прохиндее» (букв. «подражающий козе»).

Г1ежас г1ергъи гежбаван «всегда вместе» (букв. «словно козленок за козой»).

Г1ела лайдик1усиван укун «очень быстро покушал» (букв. «покушал, как будто отбрасывал назад»).

Г1ела хихли «оглядываясь назад» (букв. «несмело, неуверенно, с опаской»).

Г1ела хихли вяшик1ес «действовать неуверенно, с оглядкой назад» (букв. «действовать с опаской»).

Г1ела хъали – хъулкила «комната, которая остается без пригляда» (букв. «задняя комната для вора»).

Г1елабси пикри «скрытый тайный смысл» (букв. «задняя мысль»).

Г1елав-гьалав агарси «об одиноком человеке» (букв. «сзади-спереди не имеющий»).

Г1елав-гьалав чилра агарил «о сироте, об одиноком человеке» (букв. «ни спереди, ни сзади не имеющий никого»).

Г1ела-гьала лайх1ебак1или «не откладывая на завтра» (букв. «не отбрасывая туда-сюда»).

Г1ела-гьала х1ерх1еили «не обращая внимания ни на кого» букв. «взад-вперед не глядя»).

Г1еладубла амру «последняя воля, завещание» (букв. «последнее желание умирающего».

Г1елайзи арбухиб «отложил на потом» (букв. «перенес назад»).

Г1елала пикрибируси «о дальновидном человеке» (букв. «думающий о конце»).

Г1елала дек1си «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).

Г1елала дек1си инсан «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).

Г1елала къант1си «не имеющий друзей и родни» (букв. «с коротким задом»).

Г1елум хихли «пятясь назад» (букв. «отступая назад»).

Г1ергъи висес «оплакивать умершего» (букв. «сзади плакать»).

Г1еркъа къурушуни «большие деньги» (букв. «длинные рубли»).

Г1еркъа лезми «сплетник» (букв. «длинный язык»).

Г1еркъал кьанкь «о долговязом, высоком человеке» (букв.«длинный журавль»).

Г1илмула къапу «о большом ученом» (букв. «ворота науки»).

Г1илмула урхьу «о большом ученом» (букв. «море науки»).

Г1улуд кьяраибсиван «находиться в напряженном состоянии, потерять дар речи» (букв. «как аршин проглотил»).

Г1ур баресли барес «отложить дела, перенести» (букв. «на потом оставить»).

Г1ур гъаймабиаб «пусть потом не будет возражений» (букв. «пусть потом слово не будет»).

Г1ур х1ебиэсли вайти «как нельзя хуже» (букв. «хуже, чем это не будет»).

Г1ур х1ебиэсливан ункъти «как нельзя лучше» (букв. «лучше, чем это не будет»).

Г1яббасила сек1ал «очень дешевая вещь» (букв. «Двадцатикопеечная вещь»).

Г1явадешли вак1иб «очень сильно похвалил» (букв. «помазал маслом»).

Г1яваси мер баргиб «хорошее место нашел» (букв. «жирное место нашел»).

Г1яввакили вархьватур «похвалили, и бросили ни с чем, обманули» (букв. «оставил намазав маслом»).

Г1яг1биахъес х1ебатур «не оставил про запас» (букв. «не дал протухнуть»).

Г1яг1ниси даражаличиб «на высоком уровне» (букв. «как следует»).

Г1яг1ниси замана «в самый раз, вовремя» (букв. «в нужное время»).

Г1ядат буъни «не так, как у людей» (букв. «нарушил закон»).

Г1яжура Мяммарагъунти (цудах.) «неразлучные, дружные» (букв. «как Ажу с Маммой»).

Г1яйиблизивад умули верцес «выходить сухим из воды»(букв. «остаться безнаказанным»).

Г1яйибта х1еркьес «не поминать лихом» (букв. «не вспоминать плохо».

Г1яйсаличи хъарикиб«передвигается с костылем» (букв. «остался с костылем»).

Г1якьлулизивад ухъун «сошел с ума», букв. «лишился ума»

Г1якьлу агара «глупец, дурак» букв. «нет ума».

Г1якьлу лебу? «сдурел что ли» букв. «есть ум в наличии?»

Г1якьлу баргес «сделать выводы, поумнеть» букв. «найти ум».

Г1якьлу аберхур «совсем сдурел» букв. «ум закончился».

Г1якьлулизивад х1ярх1си «умом слабый» букв. «мягкий умом».

Г1якьлу ц1ябси «недалекий» букв. «с темным умом».

Г1якьлуличи вак1ес «браться за ум» букв. «прийти к уму».

Г1якьлуличил вяшик1ес «работать с умом» букв. «умом делать что-нибудь».

Г1якьлулизи агиб «на ум пришло» букв. «на ум стукнуло».

Г1якьлулизиб лямц1бухъес «вспомнить» букв. «промелькнуть в уме».

Г1якьлу абиули ах1ен «не укладываться в уме» букв. «ума не достает».

Г1якьлу арбухиб «стал безумным» (букв. «разум забрали»).

Г1якьлу бак1иб «стал благоразумным» (букв. «разум вернулся»).

Г1якьлу бетахъиб «стал безумным» (букв. «разум потерял»).

Г1якьлу касиб «получил знание» (букв. «разум взял»).

Г1якьлула гъай «доброе умное слово» (букв. «разумное слово»).

Г1якьлулизивад ухъахъес «свести с ума» (букв. «выжить из ума»).

Г1якьлу аберхур «отупел совсем» (букв.

Teleserial Book