Читать онлайн Дыхание смерти бесплатно

Дыхание смерти

Глава 1

Девушка стояла на перроне в ожидании поезда, дрожа от пронизывающего ветра и мелкого колючего снега, сыпавшегося сверху. Мимо пробегали люди, лица которых невозможно было рассмотреть из-за слез, самопроизвольно текущих по ее щекам. Что за суетливая толпа, все куда-то спешат, бегут, улыбаются, встречаются и расстаются?

Она изредка стирала с лица тонкими озябшими пальцами холодные солоноватые капли и время от времени поглядывала на часы. Из-под полей шляпы выбивались локоны волнистых волос цвета карамели.

Девушка была невероятно тонкой и выделялась среди остальных: пухлые губы вкупе с лучистыми небесно-голубыми глазами и нежной кожей производили должный эффект на мужчин, которые время от времени кидали в сторону незнакомки любопытные взгляды.

Она изредка озиралась и всматривалась в толпу, словно ожидая кого-то. Вдруг девушке послышалось, что ее окликнули, и она резко повернулась.

По перрону навстречу шел высокий мужчина в высоком цилиндре и тростью в руке. Спокойное лицо, ухоженные руки, темное пальто нараспашку, а под ним дорогой костюм, и еще в нем ощущалось гармоничное сочетание тонкого ума и житейского опыта, солидности и утонченности аристократа.

Заметив девушку, он махнул ладонью, привлекая внимание.

– Ариана! – позвал мужчина густым баритоном.

– Дядя Джеральд! – воскликнула девушка звонким дрожащим голосом.

Ариана не видела этого мужчину пятнадцать лет, и вот теперь трагические события семьи вынудили их встретиться. Она помнила его довольно смутно, но увидев, поняла, что дядя совсем не изменился. Такой же пронзительный взгляд, уверенная походка, подтянутая фигура. Роскошные черные усы и бакенбарды, переходящие в короткую бороду, выдавали в нем представителя древнего дворянского рода.

Она направилась к нему, сопротивляясь порывам ветра со снегом, набросившегося на нее с новой силой. Девушка одной рукой придерживала шляпку, а другой прижимала к груди небольшую дамскую сумочку.

– Я думала, вы не успеете приехать на вокзал до моего отъезда, – выдохнула она, подходя ближе к мужчине.

Ариана не знала, как вести себя с дядей, за время своего длительного отсутствия он стал для нее, по сути, чужим человеком, к которому в свете последних событий пришлось обратиться. Он был старшим братом ее матери, с которым та после смерти сына практически не общалась. Это была давняя история их семьи. Своего брата Даниэля Ариана помнила плохо, тот погиб, когда ей было пять. Из обрывков воспоминаний у нее складывался образ взрослого юноши (хотя ему было на момент трагической гибели всего четырнадцать лет), сильного, с умным взглядом золотисто-карих глаз. Ей всегда было весело с ним, он часто рассказывал истории, о которых читал в книгах, мечтал, как и дядя Джеральд, жить на берегу моря, а еще хотел, когда станет совсем взрослым, отправиться в кругосветное путешествие. Отец с Даниэлем плохо ладили, и мальчику частенько попадало за любую провинность. Он считал, что строгая дисциплина и требовательность помогут воспитать из сына настоящего мужчину.

Зато свою дочь Ариану сэр Генри Блэр часто баловал, задаривая игрушками и сладостями.

Девушка помнила тот день, когда родители сообщили ей о гибели брата. Мама долго плакала, а Ариана никак не могла поверить в услышанное и считала, что взрослые ее разыгрывают. Ей казалось, сейчас откроется дверь и в комнату войдет высокий худощавый мальчик с густыми короткими черными волосами. Он улыбнется и спросит:

– Ну что, сестренка, хочешь послушать, что я сегодня узнал?

Но, к сожалению, ни в этот день, ни позднее, Даниэль так и не вернулся. Ариана лишь однажды спросила у родителей о том несчастном случае и больше никогда не возвращалась к этой неприятной для всех теме разговора.

Но зато она помнила, как отец и дядя, запершись в кабинете, долго разговаривали на повышенных тонах. В какой-то момент дверь приоткрылась и Ариана услышала, как дядя Джеральд выкрикнул, со злостью глядя на ее отца:

– Это ты виноват в его смерти! Из-за тебя погиб Даниэль! Никогда не прощу тебе этого!

Затем мужчина выскочил из комнаты и навсегда покинул их дом. Он лишь изредка отправлял своей сестре открытки, поздравляя их с днем рождения и Рождеством. Из рассказов матери девушка помнила, что дядя Джеральд жил в небольшом городке на побережье. Он проектировал мосты и по работе нередко ездил по стране. Но Ариана до сих пор хранила в памяти, что раньше, когда она была маленькой девочкой, тот был частым гостем у них в доме. В каждый свой приезд он буквально заваливал любимых племянников игрушками, сладостями и книжками, в которых были яркие картинки.

Получив пару дней назад ту злополучную телеграмму, она долго не могла прийти в себя, размышляя, что же ей теперь делать. В голове всплывали отрывочные образы из далекого прошлого, и в какой-то момент она поняла, что первым делом следует оповестить обо всем своего дядю Джеральда, поскольку он остался на тот момент ее единственным ближайшим родственником. Девушка тут же послала телеграмму, а сама помчалась на вокзал и купила билет на ближайший поезд, следующий до Туарона. Она особо не надеялась, что дядя тут же примчится, но увидев его, очень обрадовалась. Ариана вдруг поняла, что не одна в этом мире, рядом с ней есть родной человек, которому небезразлична ее судьба.

Мужчина направлялся к ней твердым решительным шагом, а подойдя ближе, тут же обнял. Ариана почувствовала, как тяжелый вздох всколыхнул его грудь. В нос тут же ударил аромат табака и крепко заваренного кофе. Этот запах пробудил в ней детские воспоминания, и она тихо всхлипнула.

– Ариана, тебе нужно было дождаться меня. Это неправильно, что девушка одна отправляется в такой опасный путь, да еще по столь трагической причине, – начал он разговор. – Давай поменяем билет на другой рейс и поедем вместе позднее.

– Дядя Джеральд, следующий поезд только через два дня. Вы должны понять меня. Я не могу ждать так долго. Мне непременно нужно узнать, что случилось с моими родителями.

Мужчина с досадой вздохнул, понимая, что ему не переубедить племянницу.

– Хорошо, скажи хотя бы, где планируешь остановиться? Я должен знать, что ты благополучно добралась до места.

– Да, конечно, – чуть слышно проговорила она, доставая из кармана своего плаща с меховой подстежкой небольшой, свернутый в несколько раз лист бумаги. – Я тут на всякий случай написала название отеля и номер телефона.

Он протянул руку и взял листок, который тут же покрылся мелкими снежинками. Мужчина сунул его во внутренний карман пальто, а потом внимательно посмотрел в лицо девушки.

– Спасибо, что сообщила о случившемся, – проговорил он. – Я сегодня же возьму билет до Туарона и приеду к тебе.

Дядя проводил ее до вагона, обняв напоследок. Всего четыре недели назад она провожала своих родителей, тела которых обнаружили в отеле, расположенном в небольшом городке, высоко в горах. От памятной картины прощания на перроне вокзала буквально месяц назад у нее защемило сердце.

Она не понимала, зачем они отправились туда и почему ничего не сообщили. В голове было множество вопросов, ответы на которые она должна была получить. Она поедет в тот городок и непременно выяснит, что случилось с родными.

Когда вагон, наконец, качнулся, мужчина пошел по платформе и махал рукой, пока поезд медленно набирал свой ход.

Глава 2

За окном был жуткий холод и ветер, а в купе первого класса было уютно и тепло. Ей досталось место у самого окна. Остальные сиденья тоже были заняты. Девушка осмотрелась, прямо напротив нее расположилась пожилая пара – почтенного вида мужчина и маленькая женщина с аккуратной прической. Слева от девушки сидел мальчик лет двенадцати. Дама была весьма словоохотлива, посмеивалась той открытой улыбкой, которая мгновенно располагает к себе людей. Ариана узнала, что ее имя Элизабет, а ее супруга мистера Рида звали Питер, и они с внуком Генри ехали домой в Туарон.

День был трудный, поэтому Ариана, плотнее закутавшись в дорожный плед, устроилась удобнее и прикрыла глаза. Завтрашний день обещал быть для нее не менее сложным. Она долго не могла уснуть, вспоминая детство, родителей, дядю Джеральда. Она думала, что знала все об истории своей семьи, но, оказывается, здесь было немало белых пятен. Ею вдруг овладело чувство тоскливого одиночества и беспомощности, и на глазах выступили слезы, которые она быстро стерла.

Время меж тем, бежало своим чередом, прошлое под стук колес уходило, с каждой минутой приближая туманное будущее. За стеклом проносились покрытые снегом равнины, которые постепенно переходили в холмы и плоскогорья. Девушка подумала, что уже завтра утром ее будут окружать величественные горы, покрытые толстым слоем снега.

Она проснулась рано, едва начало светать. Ее попутчики еще спали, поэтому в купе стояла тишина. Поезд шел медленно и часто останавливался. Ариана то и дело прислонялась к стеклу, в надежде хоть что-то рассмотреть в густом сумраке. А когда рассвело, она, наконец, увидела горы да подсиненную темень лесов на склонах, чуть позднее пошел снег хлопьями, мешающий обозревать окрестности. Он окутывал землю огромным белоснежным покрывалом.

Около семи утра стали просыпаться первые пассажиры. В коридоре слышался негромкий голос проводника. А примерно через полчаса Ариана услышала странный гул, который начал постепенно нарастать. Она смотрела в окно, пытаясь понять, что же происходит. И вдруг почувствовала сильный толчок. Снаружи раздался грохот, за которым последовал удар, затем послышался громкий лязг и оглушительный скрежет, словно что-то огромное проехало по корпусу поезда.

Их вагон встряхнуло с такой силой, что он закачался, опасно наклонился над обрывом и покатился вниз. Ее голова запрокинулась, и она больно ударилась затылком о стенку купе, затем несколько раз кувыркалась в воздухе вместе с вагоном. Ее тело, словно тряпичную куклу, подбрасывало вверх, а затем с силой кидало вниз. Она постоянно билась о стенки и края скамьи.

В ушах Арианы стоял страшный грохот и человеческий крик, возможно, даже кричала она сама. Скатываясь с путей, вагон несколько раз перевернулся, при этом мало кто из пассажиров остался в сознании.

Когда, наконец, все замерло, у нее страшно болела каждая клетка тела, поэтому вскоре она потеряла сознание. Девушка не знала, сколько пролежала без чувств, но когда открыла глаза, то увидела свою соседку по купе, миссис Рид, лежащую между сиденьями. Волосы женщины выбились из аккуратной прически и закрывали лицо. Мистер Рид, через лоб которого проходила глубокая ссадина, сочащаяся кровью, протягивал руку к супруге, пытаясь дотянуться до нее.

– Элизабет, – шептал он, легонько тряся за плечи жену.

Затем мужчина оглянулся, поискал глазами внука и крикнул, увидев, что мальчик находится между сиденьями и испуганно смотрит на него:

– Генри! Ты живой?

Его внук лишь утвердительно кивнул. Мальчик попытался встать на колени и потянулся рукой к бабушке, которая в этот момент открыла глаза.

– Что случилось? – застонала миссис Рид. – Что произошло?

– О, Лиззи, слава богу, ты жива, – обрадовался ее супруг, прижимая к губам руку жены. – Как ты себя чувствуешь? Что-нибудь болит?

Она промолчала, прислушиваясь к себе, а затем, тихо постанывая, проговорила:

– Голова немного кружится. Где Генри?

У Арианы вдруг сильно зазвенело в ушах, и она снова закрыла глаза.

Миссис Рид начала осматривать купе и, увидев внука, потянулась к нему.

– Мой мальчик, ты в порядке?

– Да, бабушка. Меня вначале сильно трясло, а потом я упал и больно ударился плечом.

– Сильно болит?

– Нет, – он отрицательно замотал головой. – Уже почти не болит.

Тут женщина заметила в углу девушку с закрытыми глазами, у нее на лбу было несколько ссадин, а по щеке стекала струйка крови, сочившаяся из неглубокого пореза.

– Мисс Ариана? – позвала Элизабет Рид, а затем, посмотрев на мужа, проговорила.– Питер, глянь, пожалуйста, что с девушкой.

Мужчина подобрался к юной соседке и дотронулся до ее плеча. Ариана открыла глаза, она никак не могла сфокусировать взгляд, все вокруг нее кружилось, словно в быстром танце. Она попыталась приподняться и, почувствовав сильную боль во всем теле, громко застонала.

– Мисс Ариана, вы живы? – услышала она мужской голос и увидела склоненное над ней лицо мистера Рида.

Она захлопала своими глазами и попыталась осмотреться.

– Кажется, да, – еле слышно выдохнула девушка. – Что случилось?

– По-моему, поезд сошел с путей. Нам следует выбираться отсюда, – хрипло произнес мужчина.

Он подобрался к двери купе и попробовал ее открыть, но она поддалась лишь наполовину.

Питер Рид пытался просунуть свое тело через открывшийся проем, но у него не получалось это сделать. Тогда он стал кричать:

– Эй, есть кто живой! Помогите!

Спустя полчаса безуспешных попыток в проеме двери, наконец, появилось бородатое лицо. Это был высокий плечистый мужчина с бородой, одетый в бордовый свитер и темную куртку.

– Эй! Вы живы? Я сейчас вам помогу, – проговорил рыжеволосый здоровяк, с силой надавив на створку.

Та немного поддалась, в расширившийся проем уже смог пролезть мистер Рид. С его помощью и остальным удалось покинуть купе. Ариана огляделась, повсюду валялись битые стекла, снег, куски льда и покореженный металл. Цепляясь за безопасные выступы, девушка пробиралась к той части поезда, где прежде был выход.

В голове стучали тысячи молоточков, видимо, она здорово приложилась головой во время падения.

– Что же теперь будет? – пронеслось у нее в голове. – Как она доберется до Туарона? Почему на нее свалились все эти несчастья?

– Мисс, куда вы? – окрикнул ее бородач. – Там не пройти. Мы смогли откопать проход у разбитого окна.

Он показал рукой в обратную сторону. Это был мужчина лет сорока пяти, со спокойным лицом и по виду прекрасным характером: скромный, молчаливый и добродушный.

Ариана развернулась и, пошатываясь, побрела в противоположном направлении. С его помощью через небольшой проход в снегу она смогла вылезти наружу, за ней последовали и ее попутчики.

Она видела, как люди постепенно выбирались из сплющенных и покореженных вагонов. Оглядываясь, они, наконец, смогли оценить масштабы трагедии, произошедшей с ними.

Вагоны с продавленной крышей и вдавленными стенками, выбитыми дверями и разбитыми стеклами были разбросаны в разные стороны и засыпаны значительным слоем снега и льда.

У места аварии на небольшой площадке собирались пассажиры, оставшиеся в живых. Их было немного, около десятка человек.

Ариана с ужасом взирала на груду металла, лежащую перед ней, не в силах радоваться собственному спасению. Все казалось каким-то нереальным, словно это был кошмар, от которого хотелось тут же проснуться у себя дома, увидеть предрассветные лучи солнца, пробивающиеся сквозь окна, и посетовать на трудный предыдущий день.

Медленно падающий снег укрывал место трагедии белым саваном, из-под которого в разные стороны торчали куски металла. От ледяного ветра, завывающего вокруг, кусты и деревья, растущие по склону, нагибали свои ветви вниз, будто плакальщицы в черном. Чтобы избавиться от этого наваждения, Ариана замерла, сильно зажмурила глаза и стиснула зубы. Но от этого ей не становилось легче, лишь сердце стучало все сильнее, в ушах нарастал звон, а ноги словно налились свинцом. В ноздри девушке ударил холодный горный воздух, пропитанный ароматом сосен. Она боялась вдыхать его вместе с запахом смерти, витающим повсюду, пряча нос в своих холодных ладонях.

Глава 3

Женщины начали испуганно всхлипывать, двое мужчин пытались откапать путь к вагонам, разными путями проникали внутрь и проверяли их, разыскивая оставшихся в живых и раненых. Бородач, представившийся мистером Дюком, вынес из ближайшего вагона ребенка. Это была маленькая девочка, лет шести-семи. Ее лицо было измазано кровью, а сама она испуганно дрожала и плакала. От этой картины у Арианы сжалось сердце. Она чувствовала себя вот таким же беспомощным ребенком, у которого в жизни никого не осталось.

За мистером Дюком шел мужчина в темном пальто и шляпе. Подойдя ближе, он оглядел оставшихся в живых пассажиров и проговорил:

– Приветствую вас, дамы и господа! Меня зовут доктор Майкл Вудс. Похоже, наш поезд лавиной сбросило с путей. Мы только что попытались осмотреть перевернутые вагоны, к которым смогли добраться. Там есть раненые, нужно попробовать соорудить носилки и вытащить их. Нам потребуется помощь каждого.

Рядом с Арианой стояли напуганные и потрясенные люди: мужчины, женщины, дети – все они внимательно слушали речь доктора. В эту минуту каждому из них нужен был тот, кому можно было доверить собственную жизнь. Девушка посмотрела на него и вдруг подумала, что своей выправкой, манерой поведения и разговора доктор напоминает военного.

– Возможно, ему приходилось участвовать в военных кампаниях, – вскользь подумала она.

Пока мужчины из подручных средств сооружали носилки, доктор Вудс осмотрел порезы и ссадины ребенка, а затем достал из своего саквояжа небольшой флакончик и, смочив его содержимым носовой платок, начал стирать запекшуюся кровь. Малышка все время плакала и звала маму, которая, вероятно, осталась в вагоне.

«Может, мама девочки жива?» – подумала Ариана, подходя к ребенку и пытаясь успокоить.

Но испуганная малышка все время плакала.

Мистер Рид вместе с мистером Дюком и доктором отправились к перевернутым и покореженным вагонам. Им удалось поднять четверых человек: один из них, пожилой мужчина, был без сознания и все время бредил; у молодой женщины, представившейся мисс Лазарус, была сломана правая рука. Ариана подошла к ней и помогала доктору зафиксировать ее повязкой.

Один из спасенных мужчин оказался проводником вагона. Его звали мистер Крофт. Это был мужчина средних лет в очках, у него была пробита голова. Еле стоявший на ногах молодой человек, который назвался мистером Герви, имел множество ссадин и порезов на лице, придававших ему зловещий вид.

Всем остальным, по словам мистера Вудса, помощь уже не требовалась. Чтобы не думать о произошедшем, люди суетились вокруг раненых и оказывали помощь доктору, а позднее взоры всех снова обратились к нему.

– Что будем делать? – спросил мистер Рид, оглядывая оставшихся в живых пассажиров.

Доктор потер переносицу, словно прикидывая возможные варианты.

– Из-за сошедшей лавины и снегопада спасатели еще нескоро доберутся сюда. В купе проводника мы нашли карту, судя по ней, здесь недалеко есть небольшая деревня Де-Коли, – начал мистер Вудс. – Я предлагаю, пока светло, попытаться дойти до этого поселения, ведь ночью в горах опасно и довольно холодно.

Люди переглядывались, не в силах принять решения. Идти с детьми и раненными по скользким склонам было опасно, но оставаться здесь тоже не хотелось.

Ариана решила для себя, что непременно пойдет с доктором. Ее пугала возможность провести ночь в горах.

– Но сможем ли мы добраться до людей засветло? – спросил мистер Рид. – И как не подготовленным людям, да еще с детьми и раненными идти по такой местности?

– Если выйдем в ближайший час, то у нас есть шанс, – убежденно проговорил мистер Вудс. – Как показывает карта, здесь примерно мили три-четыре. Придется очень постараться, если хотим выжить. Ведь шансов дождаться здесь спасателей еще меньше. Я никого не заставляю, кто не хочет, может остаться тут.

После недолгих споров было решено спускаться к деревне.

– Идти придется медленно и очень аккуратно, желательно след в след, чтобы не угодить в провал. Соберите всю теплую одежду, какую найдете, и наденьте на себя, на детей и раненных. Будем спускаться налегке, с собой возьмите только документы. – говорил доктор Вудс.

Мистер Рид вернулся в свое купе, чтобы забрать паспорта и теплые вещи, он также захватил с собой сумочку Арианы, предположив, что там находятся ее документы, и дорожный плед.

– Спасибо огромное, – проговорила девушка, когда мистер Рид протянул ей вещи.

Натянув все, что удалось найти в багаже, вереница оставшихся в живых пассажиров начала спускаться в направлении, где, как показывала карта, находилась небольшая деревня Де-Коли. Снег шел не переставая, поэтому ноги бывших пассажиров поезда проваливались в сугробы, к тому же приходилось нести с собой носилки с раненым. Детей взяли на руки, потому что они то и дело увязали в глубоком снегу.

Мистер Рид поддерживал за локоть свою жену, их внука Генри посадил себе на плечо мистер Дюк. Ариана, укутавшись в плед, шла рядом со своими бывшими попутчиками. Наверное, нет ничего труднее, чем прокладывать дорогу. На каждом шагу ноги девушки уходили в снег по самое колено, а то и глубже. Через несколько часов было решено устроить привал на небольшой ровной площадке, заросшей низким кустарником. Наломав веток, мужчины развели костер, к которому тянули озябшие ладони люди. Говорили тихо, словно берегли силы, даже дети лишь испуганно жались к знакомым женщинам. Спустя полчаса доктор Вудс встал, отряхивая со своей шляпы снег, и с наигранной бодростью проговорил:

– Так, немного отдохнули, теперь нужно двигаться дальше.

Люди неохотно поднимались со своих мест, но оставаться было нельзя. Вдруг мистер Дюк, склонившийся над носилками, выкрикнул:

– Доктор, этот мужчина, он, кажется, умер.

Мистер Вудс торопливо подошел к раненому и склонился над ним, пытаясь нащупать пульс. Спустя несколько мгновений он поднялся, и оглядев остальных, утвердительно качнул головой.

Каждый прятал глаза, боясь встретиться взглядом с остальными, таким же несчастным, как и он. Но нужно было идти дальше. Тело мужчины было решено похоронить под разлапистым кустом, засыпав его слоем снега и привалив сверху валуном, чтобы дикие звери не раскопали его останки.

Над могилой несчастного доктор Вудс прочитал короткую молитву, а Ариана подумала, что это неправильно быть похороненным в таком ужасном месте.

Через полчаса бывшие пассажиры поезда отправились дальше.

Начиная отсюда, дорога стала не только трудной, но и опасной. Спуск сделался более крутым, а пропасти – глубокими, тропинки по их краю становились все уже. Нагроможденные друг на друга крутые утесы, казалось, вот-вот обрушатся и удерживались на своем месте наперекор законам равновесия.

У природы существует немало возможностей убедить людей в хрупкости их жизни.

Вскоре начался такой сильный снегопад, что люди перестали видеть в нескольких шагах от себя. По всем признакам, скоро должна была разыграться настоящая снежная буря. А люди все спешили, они боялись приближения ночи. Шагали, как во сне, среди безмолвия. А вокруг них был только снег, и горы, и свежий след, впереди идущего человека. Люди часто спотыкались о спрятанные под слоем снега камни, их ноги соскальзывали с них, и они падали, рискуя скатиться вниз.

Вдруг позади них раздался протяжный волчий вой. От неожиданности Ариана вздрогнула, обернулась, ее нога соскользнула с тропы и, не удержавшись, она полетела лицом в сугроб. Двое мужчин сразу поспешили на помощь. От обжигающе холодного снега лицо девушки вспыхнуло, и она долго не могла прийти в себя, время от времени растирая щеки. Ариана вскинула голову вверх, посмотрев на верхушки деревьев и стараясь сдержать слезы.

– Господи, дай мне сил! Я должна выбраться отсюда. Хотя бы для того, чтобы узнать, что случилось с моими родными, – мысленно воззвала она к богу.

В горах темнеет быстро, поэтому сумерки начали спускаться стремительно. Надежды добраться до людей засветло почти не осталось. Вдруг мистер Герви, идущий впереди всех, крикнул, показывая рукой куда-то вперед:

– Там дым! Я чувствую дым!

Все устремились к нему, направляя свои взгляды туда, куда он указывал.

Сквозь пелену снега ничего не было видно, но отчетливо чувствовался горьковатый запах дыма из печной трубы. Из-за порывов ветра, бросающихся в лицо крупные хлопья снега, людям не удавалось разглядеть дома и дым, поднимающийся с крыш, но они чувствовали, что помощь близка и бросились туда, к спасительному теплу. В сгущающихся сумерках с трудом можно было разглядеть несколько провалов, заполненных снегом, но выжившим пассажирам каким-то чудом удавалось их обойти. Люди спускались так быстро, что когда они дошли до окраины деревни, им пришлось остановиться, чтобы перевести дух. Сердце отчаянно билось в груди. Неужели они дошли? Неужели спасены?

Глава 4

Измученные, замерзшие и голодные люди шли к ближайшему дому, не в силах отвести взглядов от горящих окон, в которых то и дело стали появляться человеческие силуэты. На них смотрели настороженно, ведь в этой небольшой горной деревне любой гость был уже событием. А уж такое количество незнакомцев, закутанных в пледы и шарфы, да еще и спустившихся с гор, где на многие мили вокруг не было других поселений, выглядело, мягко сказать, подозрительно.

На крыльце скрипнула дверь, и луч света прорезал ночную мглу. На пороге стоял мужчина, держа в руках ружье.

– Кто вы и что вам здесь нужно? – прокричал он, направляя на людей свое оружие.

– Нам требуется помощь, – проговорил мистер Вудс, выходя вперед.

– Стойте, не подходите ближе! – снова крикнул мужской голос.

Доктор остановился, опасаясь приближаться.

– Произошла катастрофа. Наш поезд снесло лавиной с путей. Здесь все, кому удалось выжить. Среди нас есть раненные и дети. Помогите нам!

Ариана стояла позади всех, внутренне содрогнувшись при виде незнакомого ей человека. Кто знает, что это за люди живут в таком уединенном месте.

За спиной мужчины замаячила фигура поменьше. Хозяин дома повернулся и что-то сказал тому, кто был позади него.

– Стойте здесь, я приведу соседей, и мы решим, что с вами делать.

– Позвольте пройти в дом хотя бы детям. Они очень замерзли, – попросил доктор Вудс.

Мужчина вышел на улицу и подошел ближе, внимательно вглядываясь в хмурые и усталые лица незнакомцев. Его ружье все еще было направлено на них.

– Хорошо. Дети пусть идут в дом, – буркнул он, а затем крикнул, видимо, своей жене. – Марта, заведи детей и пусть Адам сбегает и приведет соседей.

Маленькая приветливая полная женщина тут же выскочила во двор и засуетилась. Взяв детей за руку, она повела их к дому. В тот же момент с крыльца в темноту скользнула невысокая худощавая фигура.

Жители соседних домов постепенно собирались во дворе на краю деревни, изумленно глядя на небольшую группу испуганных и странно одетых людей. Доктору Вудсу пришлось не единожды рассказывать вновь подходящим историю крушения поезда и их спасения.

Посоветовавшись, деревенские предложили поселить спасшихся пассажиров в те дома, где были свободные комнаты, а таких оказалось не так много.

Ариану, миссис Мэри Пирсон и вытащенную из перевернутого вагона девочку Эмили отправили в большой дом на другом краю деревни. Хозяин был довольно угрюмым молодым человеком лет тридцати, с черными прямыми волосами и карими глазами. Он долго не соглашался пускать в дом постояльцев, но посмотрев на измученных женщин и девочку, зло махнул рукой и проговорил:

– Проходите, но предупреждаю сразу, я не самый радушный хозяин. Мои комнаты наверху, прошу туда не ходить и не беспокоить меня. Можете занять две гостевые комнаты на первом этаже, там же расположена ванна. На кухне остался ужин, так что при желании можете перекусить. Миссис Аллен, моя помощница, приходит утром. Она вам все здесь покажет. Все просьбы также прошу передавать через нее.

– Спасибо вам большое, – проговорила девушка еле слышно. – Мы вас не потревожим.

Мужчина глянул на нее, затем резко развернулся и пошел по лестнице наверх, оставив внизу удивленных гостей. Некоторое время в доме стояла тишина, но затем, несмотря на странности хозяина, Ариана вместе с миссис Пирсон и девочкой решили осмотреться.

Комнаты, где им предлагал расположиться хозяин, были большими и светлыми с широкими кроватями, письменным столом и креслом у окна. Рядом с дверью располагался комод со спальными принадлежностями. На стенах комнат были развешены картины с живописными горами. Несмотря на горящие свечи, здесь царил красноватый полумрак.

– А здесь довольно уютно, – вслух проговорила девушка.

– А мне здесь не нравится, – ответила Эмили, всхлипнув. – Я хочу домой к маме.

Женщины переглянулись, а затем Ариана наклонилась к девочке и сказала:

– А хочешь жить со мной в комнате?

Девочка посмотрела на нее заплаканными глазами и кивнула.

В ванной им удалось, наконец, смыть горячей водой грязь и кровь со своих измученных тел. Затем постояльцы быстро перекусили остатками предложенного им ужина и отправились спать. Пожелав друг другу спокойной ночи, женщины разошлись по разным комнатам. Ариана с малышкой Эмили легли в кровать, девочка тут же обняла ее одной рукой. Этот день был очень сложным для всех, поэтому стоило погасить лампу, как все тут же дружно засопели.

Ариана проснулась среди ночи и долго не могла понять, что за звук ее разбудил. Она прислушалась и услышала протяжный волчий вой. Девушка выбралась из постели и подошла к окну, у самого дома на белой поверхности снега, подсвеченной круглой луной, едва проглядывающей из-за туч, была видна цепочка следов какого-то огромного зверя. Со стороны гор вновь возникло и разнеслось по всей округе злобное завывание. Она все вглядывалась в темноту, пока не заметила напротив окна огромную фигуру волка, который, по меньшей мере, раза в два превосходил обычных хищников. Девушка не могла отвести взгляда от этого чудовища, которое неожиданно посмотрело прямо на нее своими горящими как угли глазами.

От ужаса она попятилась и быстро забралась в постель. Всю оставшуюся ночь она спала какими-то урывками, находясь в постоянном напряжении. Ей все казалось, что огромный зверь сейчас ворвется в дом.

Утром, когда рассвело, пришла миссис Аллен и стала хозяйничать на кухне, и тут же по всему дому распространился аромат выпечки и свежего парного молока.

Ариана проснулась от звонкого голоска Эмили и оглянулась, в комнате никого не было. Девушка посмотрела в окно, снег продолжал сыпать все сильнее, и был таким густым, что казался плотным занавесом, сквозь который сложно что-либо рассмотреть. Она быстро оделась и отправилась на кухню, где за большим столом сидели Эмили, миссис Пирсон и, видимо, помощница хозяина, о которой тот говорил вчера. Комната была просторной и светлой. Девочка с любопытством наблюдала за готовкой и задавала множество вопросов, на которые женщины охотно отвечали.

– Доброе утро, мисс Ариана! – крикнула малышка.

– Доброе утро, – улыбнулась девушка.

Девочка посмотрела на нее наивными ярко-голубыми глазами, в которых впервые появились живые искорки радости. Ее детское личико с милыми ямочками было перепачкано джемом. Ариана наклонилась к Эмили и начала стирать с ее щеки липкие пятна.

– Посмотрите, какую ленту мне подарила миссис Аллен.

В переливающиеся золотым светом волосы девочки, вьющиеся крупными кольцами вокруг бледненького худенького лица, была вплетена широкая синяя лента.

– Ах, какая ты красавица, Эмили! – вскинув руки, восхищенно проговорила девушка.

Затем Ариана повернулась к женщинам и спросила:

– Миссис Аллен, я хотела бы узнать, есть ли в деревне телефон?

– Ох, мисс, телефон-то у нас есть, да только он давно не работает, – проговорила женщина. – Еще в конце осени от сильного ветра оборвало провода, а потом начались снегопады, так что ремонтные службы доберутся до нас только к весне.

На вид ей было около сорока лет, высокая, чуть сутулящаяся, с большим пучком на затылке, ее спокойное лицо сияло по-детски искренней улыбкой.

– А как же мы сообщим о том, что живы? – хрипло спросила Ариана.

Миссис Аллен печально посмотрела на девушку, разминая тесто своими большими розовыми руками, и проговорила:

– Думаю, местные власти уже знают о крушении, когда поезд не прибыл в Туарон. Значит, как только ветер и снег утихнут, по путям отправят команду спасателей и кого-нибудь обязательно пришлют к нам.

– И сколько потребуется времени, чтобы спасатели прибыли на место крушения? – удивленно спросила миссис Мэри Пирсон.

– Может, неделя, а может, дней десять, – равнодушно ответила мисс Аллен.

Миссис Пирсон было далеко за пятьдесят, это была невысокая пухлая дама с круглым розовощеким лицом с натурально рыжими волосами, ресницами и бровями, а также с россыпью веснушек и небольшими синими глазами. Она все время куталась в шаль, словно ей было холодно, хотя на кухне было тепло, даже жарко.

– И что мы будем делать все это время? – ошарашено выдохнула миссис Пирсон. – К тому же меня ждут в Туароне.

Женщина лишь пожала плечами.

– Извините, миссис. Сюда и летом-то сложно добраться, а зимой дороги сильно заносит.

Ариана подошла к окну и потерла виски, словно соображая, что ей предпринять. Вдруг кто-то подергал ее за подол платья, девушка убрала руки и посмотрела вниз, увидев печальные глазки Эмили.

– Мисс Ариана, вы не расстраивайтесь, за нами обязательно приедут. Я даже сказала это ему.

– Кому? – удивилась девушка.

– Как кому? Хозяину дома, конечно, – ответила Эмили. – Я слышала, как он утром вернулся, и вышла поздороваться. Только он какой-то странный. Он наклонился ко мне, провел по волосам и дал мне это.

Девочка достала из кармана завернутую в блестящую обертку конфету и показала Ариане.

Миссис Аллен посмотрела на них как-то странно и быстро перевела разговор. Она рассказала Эмили о своей кошке, которая недавно родила пятерых пушистых котят и пригласила всех после обеда к себе в гости.

Девочка от радости захлопала в ладоши.

– Мисс Ариана, миссис Пирсон, мы ведь пойдем сегодня в гости? – зазвенел ее тоненький голосок. – Я очень хочу посмотреть на котят.

Она взглянула на них с такой надеждой, что женщинам ничего не оставалось, как согласиться.

Глава 5

За целый день хозяин дома так и не вышел поздороваться со своими постояльцами, но этот факт их нисколько не расстроил. Они мило беседовали с миссис Аллен, которая рассказывала много забавных историй о деревне. Здесь находилось пятнадцать дворов, в которых проживало меньше сотни человек. В этом забытом богом и людьми краю все были дружными и гостеприимными. Семьи здесь были большими, в каждом дворе было большое хозяйство. Держали скотину – коров, свиней, птиц, у некоторых были лошади. Мягкий климат, просторные пастбища, простирающиеся на многие километры на склонах гор и высоких холмов, благоприятствовали скотоводству.

Эмили была очень любознательна, постоянно спрашивала миссис Аллен обо всем, что видела вокруг.

– Почему снега так много? Когда прекратится снегопад? Когда выглянет солнце?

На все вопросы девочки миссис Аллен терпеливо отвечала, правда, когда та спрашивала о хозяине дома, то женщина, обычно охотно отвечавшая на любые детские расспросы, быстро переводила тему разговора.

Единственное, что Ариане удалось узнать об этом человеке, – это то, что его зовут Дэн Райт, ему около тридцати лет, они с отцом поселились в этом доме лет пятнадцать назад. Все это время они мало с кем общались, всегда держались особняком. И даже после смерти своего родителя молодой человек не вступал в контакт с местными без особой нужды. Миссис Аллен приходила к нему готовить и иногда по его просьбе убирала в доме. Ничего другого о нем ей было неизвестно, или она не хотела об этом говорить.

После обеда они тщательно оделись, обмотались шарфами и шалями, любезно принесенными их новой знакомой, и все вместе отправились в гости к миссис Аллен. Всю дорогу Эмили не смолкала, ей, во что бы то ни стало, хотелось увидеть и подержать в руках маленькие пушистые комочки.

Оглянувшись назад, Ариана обратила внимание на дом, который стал их временным убежищем. Темно-коричневая четырехскатная крыша, прежде светлый, а теперь посеревший фасад, черные проемы окон в обрамлении темных штор словно улыбались своей щербатой улыбкой.

Уже подходя к дому миссис Аллен, женщины заметили несколько мужских фигур, смутно вырисовывающихся в некотором отдалении от них. По голосам Ариана узнала мистера Рида и мистера Дюка. Они стояли в окружении нескольких местных жителей. Люди были чем-то встревожены, громко разговаривали, показывая руками в разные стороны.

– Неспроста тут народ толпится, – пробормотала миссис Аллен, а затем, подходя ближе, спросила у высокого мужчины с гривой торчащих рыжих волос. – Что случилось?

– Пропала мисс Лазарус, блондинка с поезда, у которой еще была сломана рука. С самого утра ее никто не видел, поэтому мы решили осмотреть округу, – ответили ей.

Проводив миссис Аллен, миссис Пирсон и Эмили до дома, Ариана решила присоединиться к поискам. Она помнила эту миловидную молодую женщину. У нее были правильные строгие черты лица, бледная кожа, непринужденные манеры и чересчур деловой вид. Ее светлые волосы были уложены в аккуратную прическу, которая за время их пути совсем растрепалась, из-за чего она постоянно поправляла выбившие локоны, а серые глаза смотрели на всех слишком бесстрастно и холодно.

За несколько часов поисковая группа тщательно обследовала сараи и все хозяйственные постройки, вышла за пределы деревни, пытаясь найти хоть какие-нибудь признаки присутствия молодой женщины. Снег падал целый день обильно и тихо, уже не мело так сильно, как прошлым вечером, однако любые следы заметало очень быстро. Несколько мужчин поднялись на склон горы, чтобы попытаться осмотреть округу сверху, но из-за непрекращающегося снегопада видимость была плохой.

Постепенно смеркалось, в окнах домов в одном за другим загорался свет, для освещения пути люди зажгли факелы и продолжали искать женщину. Ночь уже вступала в свои права, а в деревне по-прежнему было светло. Оранжевые языки пламени в руках людей качались в такт движениям, то сжимаясь в яркие пятна, то разливаясь одинокими брызгами.

На поиски мисс Лазарус отправилось около двадцати человек, они аукали, кричали, звали ее по имени, но ни отклика, ни тела молодой женщины так и не обнаружили. Внезапный свирепый порыв ветра заставил всех поежиться и подумать о долгожданном тепле.

В наступившей мгле все их попытки найти человека были тщетными. Люди собрались возле одного из домов, уведомив остальных о безрезультатности предпринятого ими розыска, поэтому, посовещавшись, решили перенести поиски на утро.

Все расходились по домам в удрученном состоянии, понимая, что шансов найти молодую женщину живой почти не осталось.

Ариана шла по заснеженной тропинке к дому, который стоял на возвышении чуть особняком от деревни. Погруженное в темноту строение казалось огромным. Лишь внизу слева можно было различить одно светящееся окно. Вероятно, это вернулись Мэри Пирсон и Эмили. При воспоминании о маленькой девочке в сердце Арианы разлилась щемящая тоска. Девушка вдруг вспомнила серебряный голосок малышки, ее сияющие любопытные глазки и невольно улыбнулась.

В звенящей тишине было слышно лишь ее прерывистое легкое дыхание и скрип снега под ногами. В какой-то момент боковым зрением она увидела небольшое движение справа. Ариана остановилась и оглянулась, темнота не позволяла как следует рассмотреть окружающее пространство, но на белом покрывале снега было хорошо заметно любое движение.

Она прибавила шаг, приближаясь к хозяйственным постройкам, подступавшим к дому. Все это время у нее постоянно возникало чувство, что кто-то смотрит в спину. Ощущение было настолько неприятным, что у девушки по коже поползли мурашки. И чем дальше она продвигалась, тем сильнее казалось, что кто-то смотрит на нее из темноты.

Она уже почти бежала, когда сзади услышала громкое рычание зверя – низкое и хриплое, а затем нечто огромное и сильное сбило ее с ног. Она упала навзничь, больно ударившись головой о деревянный выступ какой-то постройки. Девушка тут же попыталась подняться, но неожиданная тяжесть придавила ее, и в ту же минуту она увидела пасть огромного белого волка.

На снегу отчетливо были видны его горящие глаза и свирепый оскал. Острые клыки склонялись прямо к ее лицу, и с каждым выдохом из его чрева вырывалось глухое рычание. Она в упор смотрела в налитые кровью глаза, горевшие яростью, ощущала его смрадное дыхание на своей щеке. Внутри нее начала подниматься волна паники, Ариана понимала, что волк в любую секунду вцепится ей в горло и тогда ее уже никто не спасет. Осознав весь ужас происходящего, она оцепенела, не в силах пошевелиться, внутренности скрутило в тугой узел. Зверь, склоняясь все ниже, втягивал воздух вокруг нее, словно наслаждаясь ее страхом.

Перед глазами стремительно проносились картины прошлого, и она невольно застонала.

Девушке вдруг показалось, что зверь ослабил хватку. Она пыталась отползти, но чудовище неотступно следовало за ней, не сводя с ее лица горящего взгляда.

Ариана боялась моргнуть и пропустить тот момент, когда огромные клыки волка сомкнутся на ее шее. Наверное, она бы закричала, если бы горло не свело болезненной судорогой от безграничного ужаса. От холода и страха кровь застыла в жилах, онемевшими пальцами она пыталась оттолкнуть зверя, но он словно не замечал ее движений. Девушка и огромный белый волк в упор смотрели друг на друга. Он нависал над ней, поставив тяжелую лапу ей на грудь, словно пригвоздив к земле. Ариана не в силах была пошевелиться, а в ноздри ударил резкий запах хищника. Огромный зверь словно гипнотизировал, заставляя ощущать беспомощность и обреченность. Из раскрытой пасти волка вырывались белые облачка пара. Она чувствовала его дыхание, словно это было леденящее дыхание самой смерти, пронизывающее как игла. По крови растекался обжигающий яд страха, сознание начало заполняться образами тьмы, холода и зла…

Это продолжалось так долго, что девушка потеряла счет времени.

Вдруг в доме хлопнула входная дверь, и на пороге появилась женская фигура. Это была миссис Пирсон, которая держала в руках керосиновую лампу и внимательно вглядывалась в темноту.

– Мисс Ариана! Это вы? – крикнула она, пытаясь разглядеть силуэт девушки.

Волк оглянулся, заметив человека, хрипло рыкнул, отпрыгнул в сторону и стремительно скрылся, нырнув за угол строения. В этот момент из груди Арианы вырвался облегченный выдох. Но затем перед глазами стало все расплываться, голос миссис Пирсон звучал издалека, словно она постепенно удалялась, в ушах зазвенело, к горлу начала подкатывать тошнота.

Но прежде чем девушка потеряла сознание, в голове мелькнула мысль:

– Почему волк ушел? Почему оставил меня в живых?

Глава 6

Ариана слышала далекий гул, словно множество молоточков одновременно стучали по вискам, поочередно то отдаляясь, то приближаясь. Сквозь веки проглядывал яркий свет. Она приоткрыла глаза, осматриваясь в незнакомой обстановке. Все здесь для нее было чужим, и она никак не могла вспомнить, как оказалась в этом месте.

– Мисс Ариана, вы очнулись? – пробормотала какая-то женщина, подходя ближе к постели и внимательно глядя на нее.

В памяти девушки стали всплывать обрывки воспоминаний: вокзал, катастрофа, горы, а потом была темнота, сквозь которую уже ничто не проходило.

Teleserial Book