Читать онлайн Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. бесплатно
© Г. М. Кружков, перевод, составление, 2019
© Н. А. Теплов, оформление, 2019
© Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Григорий Кружков
Предисловие
Эта книга юбилейная – она подытоживает 50 лет переводческой работы. А началось всё с того, что никому не известный аспирант-физик сведал адрес издательства «Художественная литература», приехал на Ново-Басманную улицу, поднялся на пятый этаж, в отдел зарубежной литературы, постучался в первую дверь и спросил, кому можно показать свои переводы. Их у меня было ровно два: «Ода Греческой Вазе» Джона Китса и сонет, начинающийся по-английски словами «I cry you mercy, pity, love – ay, love». Мне повезло, меня не завернули с порога, а наоборот – прочли, ободрили и вскоре предложили попробовать свои силы в переводе Эдгара По и Теофиля Готье. И даже – вот чудо! – приняли мои еще ученические опусы к печати. Там были, в частности, «Луксорский обелиск» Готье и «К Елене» Эдгара По; посмотрите, если интересно, – с этого я начинал.
Хотя, если разобраться, начало можно отнести еще дальше назад – к школьным временам. Помню, кто-то сказал мне, что в Москве на улице Качалова есть букинистический магазин, где продают книги на иностранных языках. Я поехал туда и за сущие пустяки купил восхитительный томик Генри Лонгфелло 1860 года и двухтомник Альфреда Теннисона, тоже прижизненный, с иллюстрациями, прикрытыми тонкой папиросной бумагой. Для молодых читателей уточню: в те баснословные времена граница, конечно, была на замке, так что современные английские книги не могли проникнуть в СССР. Купленные мной были обломками каких-то еще дореволюционных библиотек.
Я жил тогда в подмосковном поселке на улице 2-я Крестьянская. В детстве у меня не было ни заветного отцовского шкафа с книгами, ни вдохновенного учителя литературы, читающего наизусть Блока, вообще ничего подобного. Но тем сильнее меня тянуло в сторону стихов, а стихи на чужом языке были еще таинственней и тем самым притягательней.
У Олега Чухонцева есть такие строки:
- Смотри, как сладко ягоды висят,
- Но слаще среди них чужая ветка.
- «Малина ваша проросла в наш сад», —
- Через забор мне говорит соседка.
Чужое манит, потому что есть какой-то всеобщий закон тяготения, из которого закон Ньютона вытекает как частное следствие. И еще: без чужого не бывает нового. Вся история литературы это доказывает.
Как возникло желание переводить, это невольное шевеленье губ, все время пытающихся сказать по-русски то, что они прочитали по-английски? Я думаю, в основе было желание приблизиться, понять и присвоить. Аркадий Гаврилов, переводчик стихов Эмили Дикинсон, однажды заметил: «Стихотворение на чужом языке похоже на негатив портрета, в котором с трудом можно угадать черты личности поэта. Многое остается непонятным, пока не переведешь портрет с негатива на бумагу и не обработаешь отпечаток „химией“ своей души».
Сейчас я могу как-то это объяснить, отрефлектировать; а тогда, в юности, я действовал спроста, не задумываясь. Откуда взялась первая сноровка? Откуда пришло чувство (наиважнейшее для переводчика), что если не получается как следует, ты должен или расшибиться в лепешку – или уж оставить стихотворение в покое, не портить хорошую вещь? Видимо, какой-то переводческий ген сидел во мне с самого начала.
Но дальше судьба сделала зигзаг. В юности бывает так (и даже очень часто!), что человек увлекается одновременно или почти одновременно сразу двумя девушками. Вот так и я, не разлюбив стихов, увлекся естественными науками и почти на десять лет ушел в физику. Сказать точнее, я жил, как тот крестьянин у Маяковского: «землю попашет, попишет стихи». Но поэзия в конечном счете взяла верх. Произошел как бы переворот оверкиль – не так внезапно и не так драматически, как переворачивается айсберг – с оглушительным треском и шумом, рассыпая хрустальные обломки льда, – но все-таки это произошло.
Переводческое искусство схоже с актерским. И там и тут главный инструмент – ты сам, со своим характером, темпераментом, складом речи, и так далее. Физиономия актера неизбежно проглянет в любой его роли.
За свою переводческую жизнь я переиграл десятки ролей – от поэзии XVI века до современности. И они нисколько не мешают друг другу. Наоборот, чем ты больше вобрал, чем больше можешь уловить связей, отзвуков и параллелей у поэтов, тем больше это тебе помогает: ведь лучшее объяснение стихов – другие стихи.
Как у всякого переводчика, у меня есть любимые авторы, давно ставшие моими постоянными спутниками. Это англичане Джон Донн, Уильям Шекспир, Джон Китс; из ирландской поэзии – средневековая монастырская лирика, Уильям Батлер Йейтс, Джеймс Джойс, Шеймас Хини; из американцев – Эмили Дикинсон, Роберт Фрост и Уоллес Стивенс; из классиков нонсенса – Эдвард Лир и Льюис Кэрролл.
Но наряду с ними есть и другие – поэты, которыми я занимался, может быть, и меньше, но с не меньшим интересом и увлечением. Это, например, сэр Томас Уайет, граф Сарри, Джордж Гаскойн, сэр Филип Сидни, сэр Уолтер Рэли – романтические фигуры, настоящие люди Возрождения; иные из них сложили свои головы на поле боя, другие – на эшафоте. Это и Томас Кэмпион, самый музыкальный из елизаветинских поэтов, лютнист и врач, и Эндрю Марвелл, сатирик и возвышенный метафизик в одном лице. Далее, три поэта трагической судьбы: Кристофер Смарт, в сумасшедшем доме написавший свои самые потрясающие строки; Уильям Каупер, всю жизнь боровшийся с душевной болезнью; поэт-крестьянин Джон Клэр, закончивший дни в скорбном доме. И выглядящие по сравнению с ними совершенно благополучными Уильям Вордсворт и Альфред Теннисон, удостоенный за свои стихи титула лорда. Эмили Бронте и Элизабет Браунинг, две замечательные женщины, погубленные чахоткой, но успевшие оставить яркий след в литературе. (Почему-то этот недуг в девятнадцатом веке был особенно беспощаден к женщинам.) Далее, знаменитый художник Данте Габриэль Россетти – и никому при жизни неведомый священник-иезуит Джерард Хопкинс; автор мужественных баллад, рано завоевавший славу Редьярд Киплинг – и поэты-декаденты 1890-х годов Эрнст Даусон и Лайонел Джонсон с их неприкаянными судьбами и ранним концом. Какие поразительно разные поэтические личности в рамках одной эпохи, одной поэтической традиции.
Но, помимо этих достаточно известных имен, есть другие, пребывающие в тени; помимо хрестоматийных стихов, есть и редко вспоминаемые, и практически забытые. Некоторые из этих вещей – наиболее удачно получившиеся по-русски – я тоже решил включить в эту книгу. Ведь не зря же я отыскивал их в старинных антологиях, в библиотечных закоулках, пленялся ими и переводил, мечтая поделиться с русским читателем своей находкой. Удивительное чувство – вывести из темноты забытого автора или неизвестное стихотворение; какой-то ток проходит в это мгновение по твоей руке. Всего лишь несколько миллиампер, но ты его ощущаешь.
Вот лишь два примера: героические стихи Анны Эскью, мученицы за веру, написанные перед казнью в последние годы правления Генриха VIII, и исполненные изящного юмора стихи ее современника Джона Харингтона, посланные в письме матушке в оправдание долгого молчания. В книге они стоят рядом, и этот контраст дополняет картину времени.
Михаила Леоновича Гаспарова однажды спросили: перед тем как переводить, стараетесь ли вы больше узнать о поэте? «Не то слово, – отвечал Гаспаров, – я обязан знать о нем всё». К этому можно добавить: переводчик должен знать «всё» не только о самом поэте, но и его современниках и предшественниках. Можно ли, например, разумно судить о сонетах Шекспира (не говоря о том, чтобы их переводить), не зная Гаскойна, Сидни и Донна, не изучив в целом сонетной продукции последнего десятилетия царствования Елизаветы? Только сравнивая, мы можем сказать, где открытие поэта, где новая и яркая метафора, а где обычное для того времени поэтическое клише.
Одна из выгод переводческой профессии в том, что она заставляет тебя все время выведывать и узнавать новое. А узнав, хочется этим поделиться. Исторический фон, судьбы поэтов, обстоятельства создания стихотворений и так далее – делают наше понимание глубже и качественней, тем самым умножая удовольствие от прочитанных строк. Мне нравится вести за собой читателя в эти обширные пространства за стихами, предлагать ему не только переводы, но и свои рассказы о любимых поэтах. Многие из них собраны в книгах: «Ностальгия обелисков» (2001), «Лекарство от Фортуны» (2003), «Пироскаф» (2008), «Очерки по истории английской поэзии» в 2 томах (2015; 2016), и последняя: «Ветер с океана: Йейтс и Россия» (2019).
Моя основная область – английская поэзия (а также ирландская и американская); но были у меня вылазки и за пределы англоязычных стран, во французский и испанский огород, и не только. Всё связано со всем. Без Пьера Ронсара и других поэтов Плеяды трудно понять сонетный бум в ренессансной Англии, начавшийся с «Астрофила и Стеллы» Филипа Сидни; эта та самая малина, которая «проросла в наш сад». И конечно, без Верлена и «прóклятых поэтов» не было бы Эрнста Даусона и его друзей-декадентов.
Особое место в этой книге занимает средневековая ирландская поэзия, которую также называют монастырской лирикой, потому что авторы по большей части были монахи. Это самая ранняя рифмованная поэзия в Европе (не считая арабской андалузской) и во многих отношениях уникальная. Уже в VIII–IX веках ирландские поэты разработали весьма изощренную систему стихосложения – силлабическую в своей основе и сложно зарифмованную. Не зная древнеирландского языка, я переводил по подстрочникам, но при этом смотрел в оригинал и старался сколько можно сохранить звучание и формальную структуру стихов.
В заключение хочу процитировать сонет Джона Китса. Предварю его только одним примечанием: в самом начале у Китса, по-видимому, аллюзия на слова Филипа Сидни из его знаменитого трактата «Защита поэзии»: «Природа – бронзовый истукан, лишь поэты покрывают его позолотой».
- Как много славных бардов золотят
- Чертоги времени! Мне их творенья
- И пищей были для воображенья,
- И вечным, чистым кладезем отрад;
- И часто этих важных теней ряд
- Проходит предо мной в час вдохновенья,
- Но в мысли ни разброда, ни смятенья
- Они не вносят – только мир и лад.
- Так звуки вечера в себя вбирают
- И пенье птиц, и плеск, и шум лесной,
- И благовеста гул над головой,
- И чей-то оклик, что вдали витает…
- И это все не дикий разнобой,
- А стройную гармонию рождает.
Из древнеирландской поэзии
Песнь Амергина
- Я сохач – семи суков
- Я родник – среди равнин
- Я гроза – над глубиной
- Я слеза – ночной травы
- Я стервятник – на скале
- Я репейник – на лугу
- Я колдун – кто как не я
- Создал солнце и луну?
- Я копье – что ищет кровь
- Я прибой – чей страшен рев
- Я кабан – великих битв
- Я заря – багровых туч
- Я глагол – правдивых уст
- Я лосось – бурливых волн
- Я дитя – кто как не я
- Смотрит из-под мертвых глыб?
- Я родитель – всех скорбей
- Поглотитель – всех надежд
- Похититель – всех быков
- Победитель – всех сердец
Монах и его кот
- С белым Пангуром моим
- вместе в келье мы сидим;
- не докучно нам вдвоем:
- всякий в ремесле своем.
- Я прилежен к чтению,
- книжному учению;
- Пангур иначе учен,
- он мышами увлечен.
- Слаще в мире нет утех:
- без печали, без помех
- упражняться не спеша
- в том, к чему лежит душа.
- Всяк из нас в одном горазд:
- зорок он – и я глазаст;
- мудрено и мышь споймать,
- мудрено и мысль понять.
- Видит он, сощуря глаз,
- под стеной мышиный лаз;
- глаз мой видит в глубь строки:
- бездны знаний глубоки.
- Весел он, когда в прыжке
- мышь настигнет в уголке;
- весел я, как в сеть свою
- суть премудру уловлю.
- Можно днями напролет
- жить без распрей и забот,
- коли есть полезное
- ремесло любезное.
- Кот привык – и я привык
- враждовать с врагами книг;
- всяк из нас своим путем:
- он – охотой, я – письмом.
Рука писать устала
- Рука писать устала
- писалом острым, новым;
- что клюв его впивает,
- то извергает словом.
- Премудрости прибудет,
- когда честно и чисто
- на лист чернила лягут
- из ягод остролиста.
- Шлю в море книг безбрежно
- прилежное писало
- стяжать ума и блага;
- рука писать устала.
Король и отшельник
- Гуаири:
- Отшельник Морбан, молви:
- зачем бежишь из келий?
- зачем ты спишь в лесу один
- среди осин и елей?
- Морбан:
- Моя обитель в чаще,
- несведущим незрима;
- ее ограда с двух сторон —
- орешня и рябина.
- Столбы дверные – вереск,
- а жимолость – завеса;
- там по соседству дикий вепрь
- гуляет среди леса.
- Мала моя лачужка,
- но есть в ней всё, что надо;
- и с крыши песенка дрозда
- ушам всегда отрада.
- Там дни текут блаженно
- в смиренье и покое;
- пойдешь ли жить в жилье мое?
- Житье мое такое:
- Тис нетленный —
- мой моленный
- дом лесной;
- дуб ветвистый,
- многолистый —
- сторож мой.
- Яблок добрых,
- алых, облых —
- в куще рай;
- мних безгрешен,
- рву с орешин
- урожай.
- Из криницы
- ток струится
- (свеж, студен!);
- вишней дикой,
- земляникой
- красен склон.
- Велий заяц
- вылезает
- из куста;
- скачут лани
- по поляне —
- лепота!
- Бродят козы
- без опаски
- близ ручья;
- барсучаты
- полосаты
- мне друзья.
- А какие
- всюду снеди —
- сядь, пируй! —
- сколько сочных
- гроздий, зелий,
- светлых струй!
- Мед пчелиный
- из дуплины
- (Божья вещь!);
- грибы в борах,
- а в озерах
- язь и лещ.
- Все угодья
- многоплодье
- мне сулят,
- терн да клюква
- (рдяна, крупна!)
- манят взгляд.
- Коноплянка
- тонко свищет
- меж ветвей;
- дятел долбит —
- абы токмо
- пошумней.
- Пчел жужжанье,
- кукованье,
- гомон, гам:
- до Самайна
- не утихнуть
- певунам.
- Славки свищут,
- пары ищут
- допоздна;
- ноша жизни
- в эту пору
- не грузна.
- Ветер веет,
- листья плещут,
- шелестят;
- струйным звоном
- вторит в тон им
- водопад!
Буря
- Над долиной Лера – гром;
- море выгнулось бугром;
- это буря в бреги бьет,
- лютым голосом ревет,
- потрясая копием!
- От Восхода ветер пал,
- волны смял и растрепал;
- мчит он, буйный, на Закат,
- где валы во тьме кипят,
- где огней дневных привал.
- От Полунощи второй
- пал на море ветер злой;
- с гиком гонит он валы
- вдаль, где кличут журавли
- над полуденной волной.
- От Заката ветер пал,
- прямо в уши грянул шквал;
- мчит он, шумный, на Восход,
- где из бездны вод растет
- Древо солнца, светоч ал.
- От Полудня ветер пал;
- остров Скит в волнах пропал;
- пена белая летит
- до вершины Калад-Нит,
- в плащ одев уступы скал.
- Волны клубом, смерч столбом;
- дивен наш плывущий дом;
- дивно страшен океан:
- рвет кормило, дик и рьян,
- кружит в омуте своем.
- Скорбный сон, зловещий зрак!
- Торжествует лютый враг;
- кони Мананнана ржут,
- ржут и гривами трясут;
- в человеках – бледный страх.
- Сыне Божий, Спас мой свят,
- изведи из смертных врат;
- укроти, Владыка Сил,
- этой бури злобный пыл,
- из пучин восставший Ад!
Думы изгнанника
- Боже, как бы это дивно,
- славно было —
- волнам вверясь, возвратиться
- в Эрин милый,
- в Эларг, за горою Фойбне,
- в ту долину —
- слушать песню над Лох-Фойлом
- лебедину;
- в Порт-на-Ферг, где над заливом
- утром ранним
- войско чаек встретит лодку
- ликованьем.
- Много снес я на чужбине
- скорбной муки;
- много очи источили
- слез в разлуке.
- Трудный ты, о Тайновидец,
- дал удел мне;
- ввек бы не бывать ей, битве
- при Кул-Дремне!
- Там, на западе, за морем —
- край родимый,
- где блаженная обитель
- сына Диммы,
- где отрадой веет ветер
- над дубравой,
- где, вспорхнув на ветку, свищет
- дрозд вертлявый,
- где над дебрями Росс-Гренха
- рев олений,
- где кукушка окликает
- дол весенний…
- Три горчайших мне урона,
- три потери:
- отчина моя, Тир-Луйгдех,
- Дурроу, Дерри.
Сказала старуха из берри, когда дряхлость постигла ее
- Как море в отлив, мелею;
- меня изжелтила старость;
- что погибающей – горе,
- то пожирающей – сладость.
- Мне имя – Буи из Берри;
- прискорбны мои потери,
- убоги мои лохмотья,
- стара я душой и плотью.
- А было —
- до пят я наряд носила,
- вкушала от яств обильных,
- любила щедрых и сильных.
- Вы, нынешние, – сребролюбы,
- живете вы для наживы;
- зато вы сердцами скупы
- и языками болтливы.
- А те, кого мы любили,
- любовью нас оделяли,
- они дарами дарили,
- деяньями удивляли.
- Скакали по полю кони,
- как вихрь, неслись колесницы;
- король отличал наградой
- того, кто первым примчится!..
- Уж тело мое иного
- устало взыскует крова;
- по знаку Божьего Сына
- в дорогу оно готово.
- Взгляните на эти руки,
- корявые, словно сучья:
- нехудо они умели
- ласкать героев могучих.
- Корявые, словно сучья, —
- увы! им теперь негоже
- по-прежнему обвиваться
- вокруг молодцов пригожих.
- Осталась от пива горечь,
- от пира – одни объедки,
- уныл мой охрипший голос,
- и космы седые редки.
- Пристало
- им нищее покрывало —
- взамен цветного убора
- в иную, лучшую пору.
- Я слышу, море бушует,
- холодная буря дует;
- ни знатного, ни бродягу
- сегодня к себе не жду я.
- За волнами всплески весел,
- плывут они мимо, мимо…
- Шумят камыши Атх-Альма
- сурово и нелюдимо.
- Увы мне! —
- дрожу я в гавани зимней;
- не плыть мне по теплым волнам,
- в край юности нет пути мне.
- О, время люто и злобно! —
- в одеже и то ознобно;
- такая стужа на сердце —
- и в полдень не обогреться.
- Такая на сердце холодь!
- я словно гниющий желудь;
- о, после утехи брачной
- очнуться в часовне мрачной!
- Ценою правого ока
- я вечный надел купила;
- ценою левого ока
- я свой договор скрепила.
- Бывало, я мед пивала
- в пиру королей прекрасных;
- пью ныне пустую пахту
- среди старух безобразных.
- Взгляните, на что похожа:
- парша, лишаи по коже,
- волосья седые – вроде
- как мох на сухой колоде.
- Прихлынет
- прибой – и назад уйдет;
- так все, что прилив приносит,
- отлив с собой унесет.
- Прихлынет
- прибой – и отхлынет вспять;
- я все повидала в мире,
- мне нечего больше ждать.
- Прихлынет
- прибой – и вновь тишина;
- я жажду тьмы и покоя,
- насытилась всем сполна.
- Когда бы знал сын Марии,
- где ложе ему готовлю! —
- немало гостей входило
- под эту щедрую кровлю.
- Сколь жалок
- тварь бедная – человек!
- он зрит лишь волну прилива,
- отлива не зрит вовек.
- Блаженна скала морская:
- прилив ее приласкает,
- отлив, обнажив, покинет —
- и снова прилив прихлынет.
- Лишь мне не дождаться, сирой,
- большой воды – после малой,
- что прежде приливом было,
- отливом навеки стало.
Видение святой Иты
- «Боже, об одном молю:
- дай мне Сына твоего,
- дай младенчика с небес,
- чтобы нянчить мне его».
- И сошел к ней Иисус,
- чтоб утешилась жена,
- как младенец к ней сошел,
- и воскликнула она:
- «Сыне на моей груди!
- нету истины иной —
- только ты, мое Дитя;
- спи, младенец мой грудной.
- Днем и ночью на груди
- я лелею чистый свет,
- сшедший в лоно молодой
- иудейки в Назарет.
- О младенец Иисус,
- ты нам отдал жизнь свою,
- и за то тебя, Господь,
- сладким млеком я кормлю.
- Славься, Божие дитя!
- нету истины иной,
- кроме Господа Христа;
- спи, младенец мой грудной».
Монах в лесочке
- Рад ограде я лесной,
- за листвой свищет дрозд;
- над тетрадкою моей
- шум ветвей и гомон гнезд.
- И кукушка в клобуке
- вдалеке будит лес.
- Боже, что за благодать —
- здесь писать в тени древес!
- Утраченная псалтырь
- Сказал Маэль Ису:
- О старая любовь моя,
- так сладок вновь мне голос твой,
- как в юности в стране Тир-Нейл,
- где ложе я делил с тобой.
- Была юницей светлой ты,
- но мудрою не по годам;
- я отрок семилетний был,
- неловок, простодушен, прям.
- Ни общий кров, ни долгий путь
- нас, истовых, не осквернил:
- безгрешным жаром я пылал,
- блаженный я безумец был.
- Всю Банбу мы прошли вдвоем,
- не разлучаясь много лет;
- дороже речи короля
- бывал мне мудрый твой совет.
- С тех пор спала ты с четырьмя;
- но дивны божии дела:
- ты возвратилася ко мне
- такой же чистой, как была.
- И вот ты вновь в моих руках,
- устав от странствий и дорог;
- не скрою, лик твой потемнел,
- и пепел лет на кожу лег.
- Я говорю тебе: привет!
- Знай, без вины твой старый друг;
- ты – упование мое,
- спасенье от грядущих мук.
- Хвала тебе – по всей земле,
- стези твои – во все края;
- впивая сладость слов твоих,
- вовеки жив пребуду я.
- Всем возлюбившим – речь твоя,
- увещеванье и завет:
- ты учишь, как Творца молить,
- вседневный исполнять обет.
- Ты разуменье мне даришь,
- в душе искореняешь страх:
- да отойду к Владыке Звезд,
- земле оставив тленный прах!
О мыслях блуждающих
- Мысли неподобные,
- горе мне от вас;
- где вас ветры злобные
- носят всякий час?
- От молитв бежите вы,
- аки от ловца;
- скачете, блажите вы
- пред очьми Отца.
- Сквозь леса пустынные,
- стогны городов,
- в сборища бесчинные,
- в суету торгов;
- В зрелища соблазные
- (льстя себе утех),
- в пропасти ужасные,
- им же имя – грех;
- Над морями реющи,
- там, где нет стези,
- ово на земле еще,
- ово в небеси, —
- Мечетесь, блуждаете
- вдоль мирских дорог;
- редко забредаете
- на родной порог.
- Хоть для удержания
- сотвори тюрьму,
- нет в вас прилежания
- долгу своему.
- Хоть вяжи вас вервием,
- хоть бичом грози,
- не сойдете, скверные,
- с пагубной стези.
- Не унять вас бранями,
- не в подмогу пост:
- скользки вы под дланями,
- аки рыбий хвост!..
Ева
- Я – Ева, подруга Адама,
- я гнева Господня причина;
- коснувшись запретного древа,
- я чад своих неба лишила.
- Была я владычицей сада,
- но руки свои запятнала;
- великий я грех совершила,
- великая грянула кара.
- Мне яблоко стало дороже
- всемилости Божьей; за это
- быть женам рассудка лишенным
- вовек, до скончания света.
- Не знали бы люди ни глада,
- ни зимнего хлада, ни снега;
- ни страха, ни черного ада
- не ведали – если б не Ева!
Из английской поэзии
Томас Уайетт
1503–1542
Уайетт учился в Кембридже, получил степень магистра. Обладая блестящими способностями, быстро сделал дипломатическую и придворную карьеру. В 1536 году по подозрению в любовной связи с королевой Анной Болейн подвергся аресту и едва избежал казни, постигшей не только королеву, но и ряд его близких друзей. Три года спустя был обвинен в изменнических сношениях с испанцами, но на суде сумел себя защитить. Умер в дороге от скоротечной лихорадки. Уайетт – важнейший английский поэт первой половины XVI века. Он впервые ввел в английскую поэзию итальянские формы стиха: сонет и терцины. При жизни стихи Уайетта не печатались, но оказали огромное влияние на его современников и последователей.
Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы
- Ее рука
- Нежна, мягка,
- Но сколь властна она!
- В ней, как раба,
- Моя судьба
- Навек заключена.
- О, сколь персты
- Ее чисты,
- Изящны и круглы! —
- Но сердце мне
- Язвят оне,
- Как острие стрелы.
- Белей снегов
- И облаков
- Им цвет природой дан;
- И всяк из них,
- Жезлов драгих,
- Жемчужиной венчан.
- Да, я в плену,
- Но не кляну
- Прекрасной западни;
- Так соизволь
- Смягчить мне боль,
- Любовь свою верни.
- А коли нет
- Пути от бед
- Для сердца моего,
- Не дли скорбей,
- Сожми скорей
- И задуши его!
Он рассказывает о тех, кто его покинул
- Они меня обходят стороной —
- Те, что, бывало, робкими шагами
- Ко мне прокрадывались в час ночной,
- Чтоб теплыми, дрожащими губами
- Брать хлеб из рук моих, – клянусь богами,
- Они меня дичатся и бегут,
- Как лань бежит стремглав от ловчих пут.
- Хвала фортуне, были времена
- Иные: помню, после маскарада,
- Еще от танцев разгорячена,
- Под шорох с плеч скользнувшего наряда
- Она ко мне прильнула, как дриада,
- И так, целуя тыщу раз подряд,
- Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»
- То было наяву, а не во сне!
- Но все переменилось ей в угоду:
- Забвенье целиком досталось мне;
- Себе она оставила свободу
- Да ту забывчивость, что входит в моду.
- Так мило разочлась со мной она;
- Надеюсь, что воздастся ей сполна.
Noli me tangere[1]
- Кто хочет, пусть охотится за ней,
- За этой легконогой ланью белой;
- Я уступаю вам – рискуйте смело,
- Кому не жаль трудов своих и дней.
- Порой, ее завидя меж ветвей,
- И я застыну вдруг оторопело,
- Рванусь вперед – но нет, пустое дело!
- Сетями облака ловить верней.
- Попробуйте и убедитесь сами,
- Что только время сгубите свое;
- На золотом ошейнике ее
- Написано алмазными словами:
- «Ловец лихой, не тронь меня, не рань:
- Я не твоя, я цезарева лань».
Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи
- Перо, встряхнись и поспеши,
- Еще немного попиши
- Для той, чье выжжено тавро
- Железом в глубине души;
- А там – уймись, мое перо!
- Ты мне, как лекарь, вновь и вновь
- Дурную сбрасывало кровь,
- Болящему творя добро.
- Но понял я: глуха любовь;
- Угомонись, мое перо.
- О, как ты сдерживало дрожь,
- Листы измарывая сплошь! —
- Довольно; это все старо.
- Утраченного не вернешь;
- Угомонись, мое перо.
- С конька заезженного слазь,
- Порви мучительную связь!
- Иаков повредил бедро,
- С прекрасным ангелом борясь;
- Угомонись, мое перо.
- Жалка отвергнутого роль;
- К измене сердце приневоль —
- Найти замену не хитро.
- Тебя погубит эта боль;
- Угомонись, мое перо.
- Не надо, больше не пиши,
- Не горячись и не спеши
- За той, чьей выжжено тавро
- Железом в глубине души;
- Угомонись, мое перо.
Cонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае
- Эй, вы, кому удача ворожит,
- Кого любовь балует, награждая,
- Вставайте, хватит праздновать лентяя,
- Проспать веселый праздник мая – стыд.
- Забудьте несчастливца, что лежит
- На жесткой койке, в памяти листая
- Все огорченья и обиды мая,
- Что год за годом жизнь ему дарит.
- Недаром поговорка говорит:
- Рожденный в мае маяться обязан;
- Моя судьба вам это подтвердит.
- Долгами и невзгодами повязан,
- Повержен в прах беспечный вертопрах…
- А вы ликуйте! С вами я – в мечтах!
Своему соколу по кличке удача
- Лети, Удача, смелый сокол мой,
- Взмой выше и с добычею вернись.
- Те, что хвалили нас наперебой,
- Теперь, как вши с убитых, расползлись;
- Лишь ты не брезгаешь моей рукой,
- Хоть волю ценишь ты и знаешь высь.
- Лети же, колокольчиком звеня:
- Ты друг, каких немного у меня.
Прощай, любовь
- Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже
- На крюк с наживкой лезть, как на рожон;
- Меня влекут Сенека и Платон
- К сокровищам, что разуму дороже.
- И я, как все, к тебе стремился тоже,
- Но, напоровшись, понял, не резон
- Бежать за ветром бешеным вдогон
- И для ярма вылазить вон из кожи.
- Итак, прощай! Я выбрал свой удел.
- Морочь юнцов, молокососов праздных,
- На них, еще неопытных и страстных,
- Истрать запас своих смертельных стрел.
- А я побуду в стороне; мне что-то
- На сгнивший сук взбираться неохота.
Генри Говард, Граф Сарри
1517–1547
Брат Екатерины Говард, пятой жены Генриха VIII, казненной в 1542 году. Получил воспитание вместе с незаконным сыном короля герцогом Генри Ричмондом. Карьера Сарри – чередование блестящих успехов с эпизодами тюрьмы и опалы. В последние два года своей короткой жизни командовал укрепленным районом Булонь во Франции. Казнен по ложному обвинению. В поэзии Сарри был новатором, продолжавшим дело Томаса Уайета; многие из его сонетов написаны по канону, известному сейчас как «шекспировский»: три четверостишия с разными рифмами плюс заключительное двустишие. Ввел в английскую поэзию белый пятистопный ямб. Стихи Сарри (вместе со стихами Уайета и других) впервые опубликованы в сборнике Ричарда Тоттела «Песни и сонеты» (1557).
Строфы, написанные в Виндзорском замке
- Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,
- Виндзорский замок, где в былые годы
- Я с королевским сыном возрастал
- Среди утех беспечных и свободы?
- О, как теперь горчит твоя краса —
- Зеленые дворы, где мы гуляли,
- К девичьей башне возводя глаза,
- Вздыхая томно в сладостной печали;
- Большие залы, пышный маскарад,
- Волшебные поэмы, танцы, игры,
- Признанья, в коих так горой стоят
- За друга, что смягчились бы и тигры;
- Мяч, в воздухе мелькавший взад-вперед,
- Когда, ловя желанный взгляд с балкона
- Красавицы, нам возвещавшей счет,
- Бросок мы пропускали ослепленно;
- Ристалище, где шелковый рукав
- Прекрасной дамы привязав к шелому,
- На потных конях мчались мы стремглав
- В потешный бой – один навстречь другому;
- Лугов росистых утренний покой,
- Куда мы шум и буйство приносили,
- Ведя ватагу под своей рукой
- И состязаясь в ловкости и силе;
- Укромные поляны, что не раз
- Приветствовали эхом благосклонным
- Обмен сердечных тайн и пылких фраз —
- Обряд, без коего не жить влюбленным;
- Дубрава, отряхнувшая с плеча
- Осенний плащ, где, скакуна пришпоря,
- Чрез пни и рвы мы гнали рогача,
- Дав захлебнуться лаем гончей своре;
- Опочивальни нашей строгий вид,
- Простые и неубранные стены,
- Как нам спалось вдали от всех обид
- И горестей, как были сны блаженны!
- Как безоглядно доверяли мы,
- Как в дружбу верили, как ждали славы;
- Как избывали скучный плен зимы,
- Придумывая шутки и забавы!
- Припомню – и отхлынет кровь от щек,
- От вздохов разорваться грудь готова;
- И, не умея слёз унять поток,
- Я сетую и вопрошаю снова:
- «Обитель счастья! Край, что столько мук
- Принес мне непостижной переменой!
- Ответствуй: где мой благородный друг,
- Для всех – любимый, для меня – бесценный?»
- Лишь эхо, отразясь от гулких плит,
- Мне откликается печальным шумом;
- Злосчастный арестант, судьбой забыт,
- Я чахну в одиночестве угрюмом.
- И только худшей скорби жгучий след
- Смягчает боль моих последних бед.
Весна в Виндзоре
- Устало подбородком опершись
- На руку, а рукой – на край стены,
- Тоскуя, поглядел я с башни вниз —
- И удивился зрелищу весны,
- Вновь разодевшей в пух цветущий луг,
- Вновь разбудившей птах в тени дубрав;
- И так нежданно вспомнилась мне вдруг
- Веселая пора любви, забав,
- Нестрашных бед и сладостных тревог, —
- Всего, чего вернуть не станет сил,
- Что шумных вздохов я сдержать не смог
- И жаркими слезами оросил
- Дол, зеленевший юною травой, —
- И чуть не спрыгнул сам вниз головой.
Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит
- Ты, Лондон, в том винишь меня,
- Что я прервал твой сон полночный,
- Шум непотребный учиня.
- А коли стало мне невмочно
- Смотреть на ложь твою и блуд,
- Град нечестивый и порочный?
- И гнев во мне разжегся лют:
- Души, я понял, лицемерной
- Увещеванья не спасут.
- Иль впрямь свои грехи и скверны
- Ты втайне думал сохранить?
- Сии надежды непомерны.
- Возмездия не отвратить;
- Непрочен мир творящих злое!
- Чтоб эту истину внушить,
- Решился я с моей пращою,
- Прообразом Господних кар,
- Лишить бездельников покоя.
- Как молнии немой удар —
- Ужасного предвестник грома,
- Так камешков летящий стук
- По ставням дремлющего дома
- (Негромкий и невинный звук)
- Я мнил, тебе судьбу Содома
- С Гоморрою напомнят вдруг:
- Чтобы гордыня усмирилась
- И, смертный пережив испуг,
- К возвышенному обратилась;
- Чтоб Зависть тотчас поняла,
- Как гнусен червь, – и устыдилась;
- Чтоб Гнев узрел, в чем корень зла,
- И свой унял жестокий норов;
- Чтоб Леность сразу за дела
- Взялась без дальних разговоров;
- Чтоб Жадность раздала свой клад,
- Познав бессмысленность затворов
- И страхов ежедневный ад;
- Чтоб любодеи клятву дали
- Забыть про похоть и разврат;
- Чтобы обжоры зарыдали,
- Очнувшись, о своей вине;
- Чтоб даже пьяницы в кружале,
- Забыв о мерзостном вине,
- Душою потянулись к Богу, —
- Вот ведь чего хотелось мне,
- Вот отчего я бил тревогу!
- Не окна я ломал – будил
- Тех гордых, что, греша помногу,
- Небесных не боятся сил,
- Не внемлют голосу провидца!
- Но тщетно я потратил пыл.
- О величайшая Блудница,
- Тщеславный, лживый Вавилон!
- Твои виссон и багряница
- Не скроют бесов легион,
- Кишащих в этих тесных стенах;
- Ты лишь обманчиво силен;
- Кровь мучеников убиенных
- Взывает к небу, вопия
- О вероломствах и изменах.
- Их вопль услышит Судия
- И скоро отомстит, нагрянув
- С чумой и гладом на тебя;
- И ты падешь, в ничтожность канув
- Всем прахом башен и колонн,
- Дворцов и гордых истуканов,
- Чтоб стать навеки средь племен
- Предупреждением нелишним,
- Как Град Греха, что сокрушен
- Благим и праведным Всевышним.
Анна Эскью
1521–1546
В 1539 году Генрих VIII ввел смертную казнь за несоблюдение введенных им «Шести статей» – религиозного уложения, фактически означавшего возврат к католицизму. С этого момента стали казнить как католиков, отрицавших «Акт о супрематии», так и протестантов, несогласных с «Шестью статьями». Анна Эскью, молодая леди из Линкольншира, за свои протестантские убеждения была заключена в тюрьму, подвергнута жесточайшим пыткам и сожжена. Есть основания полагать, что в преследовании Эскью были замешаны придворные интриги, так как она пользовалась покровительством последней жены Генриха VIII Екатерины Парр, и что ее пытались заставить дать показания против друзей при дворе; но Анна никого не выдала. Предсмертная баллада вместе с протоколами допросов протестантской мученицы была напечатана вместе с протоколами допросов в Марбурге (Германия) вскоре после ее казни.
Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
- Как рыцарь молодой,
- Спешащий на турнир,
- Я выхожу на бой,
- И мой противник – Мир.
- Он смертью мне грозит,
- Со всех сторон тесня.
- Но Дух Святой – мой щит
- И Ангелы – броня.
- Христова мощь сильна,
- Она не даст мне пасть,
- Пускай хоть сатана
- Свою разверзнет пасть.
- Но с верою Отцов
- И с правдою в ладу
- На сонмище врагов
- Без страха я иду.
- Я веселюсь душой
- И не боюсь угроз,
- Я знаю, что со мной
- В союзе сам Христос.
- Стучащим отворю, —
- Так ты сказал, Господь.
- Пошли же рать свою
- Злодеев побороть.
- Несчетно их число,
- Врагов вокруг – стена;
- Но не коснется зло
- Ту, что тебе верна.
- Что мне их дым и чад?
- Ведь ты – заступник мой.
- Не страшен супостат,
- Пока мой Бог со мной.
- Есть якорь у меня,
- Есть праведный штурвал,
- Есть крепкая ладья, —
- Пускай же грянет шквал!
- Неловко я пишу,
- Мой стих не искушен,
- И все же расскажу,
- Какой мне снился сон.
- Я зрела пышный зал
- И царский в нем престол,
- На коем восседал
- Жестокий Произвол.
- Бурлящей лжи потоп
- Невинных поглотил,
- И сатана взахлеб
- Кровь мучеников пил.
- Господь мой Иисус!
- О, как на них падет
- Их беззаконий груз,
- Когда твой Суд грядет.
- И все же, мой Господь,
- Даруй и этим злым
- Прощения щепоть,
- Как я прощаю им.
Джон Харингтон из Степни
1512–1582
Занимал должность хранителя королевских зданий при Генрихе VIII. После смерти первой жены служил принцессе Елизавете и сохранил ей преданность в опасные времена правления королевы Мэри. Писал изящные стихи всем шести фрейлинам принцессы и в конце концов женился на одной из них – Изабелле Маркхем. Елизавета была крестницей его первенца Джона, будущего поэта. Чтобы различить отца и сына, принято к имени старшего добавлять «из Степни», а к имени младшего – рыцарский титул «сэр».
Матушке о сражении, коего свидетелем я стал
- Великий приключился бой —
- Хотя убитых нет —
- Меж тем, писать ли мне письмо
- Иль отложить ответ.
- У первой рати во главе
- Стоял Сыновний Долг,
- Но сэры Спех и Недосуг
- Вели враждебный полк.
- Спех в западню меня загнал
- И выхода лишил,
- А Недосуг со всех сторон
- Войсками обложил.
- Но капитан Сыновний Долг
- Подвиг меня писать
- И бодро воодушевил
- Слабеющую рать.
- Бой краток был и не кровав,
- Хоть в эти полчаса
- Явили обе стороны
- Отваги чудеса.
- Кому ж Фортуна в этот раз
- Победу отдала?
- Тому, кто против двух один
- Держался, как Скала.
- И победитель мне велел,
- Едва лишь бой умолк,
- Стихи Вам эти написать,
- Чтобы явить свой Долг.
Королева Елизавета I
1533–1603
Дочь Генриха VIII и королевы Анны Болейн. В ранние годы приобрела основательные знания латыни, греческого, французского, итальянского, испанского, немецкого и фламандского языков. Взойдя на трон в возрасте двадцати пяти лет, поддерживала и поощряла стихотворство как часть рыцарского вежества. Воспета многочисленными придворными поэтами как Диана, Венера, Астрея, Королева фей и так далее. Сохранились поэтические переводы, сделанные королевой, а также несколько лирических стихотворений. Одно из них «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак…» обращено, по всей вероятности, к ее фавориту Уолтеру Рэли.
Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?
- Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —
- Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.
- Превратно то, что ждет нас впереди;
- Но от моей души беды не жди.
- Судьба слепа, твердят наперебой,
- Так подчинюсь ли ведьме я слепой?
- Ах нет, мой мопсик, ей меня не взять,
- Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.
- Фортуна может одолеть порой
- Царя, – пред склонится и герой.
- Но никогда она не победит
- Простую верность, что на страже бдит.
- О нет! Я выбрала тебя сама,
- Взаймы у ней не попросив ума.
- А если и сержусь порой шутя,
- Не бойся и не куксись, как дитя.
- Для радостей убит, для горя жив, —
- Очнись, бедняга, к жизни поспешив!
- Забудь обиды, не грусти, не трусь —
- И твердо знай, что я не изменюсь.
Джордж Гаскойн
1534?–1577
Родился в провинциальной дворянской семье. Учился в Кембридже и в лондонской юридической школе Линкольн-Инн. Безуспешно пытался сделать карьеру, неудачно женился, рассорился с родичами, воевал в Нидерландах, где попал в плен. По возвращении в Англию опубликовал второе издание своих сочинений (первое вышло во время его пребывания на войне) под названием «Девизы Джорджа Гаскойна» (1575) или, в другом переводе, «Цветочки Джорджа Гаскойна». В сборник вошли не только его стихи, но и «Приятная повесть о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» – первый английский психологический роман о любви. В последние два года жизни написал и издал множество сочинений, в том числе «Благородное искусство псовой охоты» и назидательную поэму «Стальное зерцало».