Читать онлайн Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. бесплатно

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
Рис.0 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

© Г. М. Кружков, перевод, составление, 2019

© Н. А. Теплов, оформление, 2019

© Издательство Ивана Лимбаха, 2019

Рис.1 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
Рис.2 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Григорий Кружков

Предисловие

Эта книга юбилейная – она подытоживает 50 лет переводческой работы. А началось всё с того, что никому не известный аспирант-физик сведал адрес издательства «Художественная литература», приехал на Ново-Басманную улицу, поднялся на пятый этаж, в отдел зарубежной литературы, постучался в первую дверь и спросил, кому можно показать свои переводы. Их у меня было ровно два: «Ода Греческой Вазе» Джона Китса и сонет, начинающийся по-английски словами «I cry you mercy, pity, love – ay, love». Мне повезло, меня не завернули с порога, а наоборот – прочли, ободрили и вскоре предложили попробовать свои силы в переводе Эдгара По и Теофиля Готье. И даже – вот чудо! – приняли мои еще ученические опусы к печати. Там были, в частности, «Луксорский обелиск» Готье и «К Елене» Эдгара По; посмотрите, если интересно, – с этого я начинал.

Хотя, если разобраться, начало можно отнести еще дальше назад – к школьным временам. Помню, кто-то сказал мне, что в Москве на улице Качалова есть букинистический магазин, где продают книги на иностранных языках. Я поехал туда и за сущие пустяки купил восхитительный томик Генри Лонгфелло 1860 года и двухтомник Альфреда Теннисона, тоже прижизненный, с иллюстрациями, прикрытыми тонкой папиросной бумагой. Для молодых читателей уточню: в те баснословные времена граница, конечно, была на замке, так что современные английские книги не могли проникнуть в СССР. Купленные мной были обломками каких-то еще дореволюционных библиотек.

Я жил тогда в подмосковном поселке на улице 2-я Крестьянская. В детстве у меня не было ни заветного отцовского шкафа с книгами, ни вдохновенного учителя литературы, читающего наизусть Блока, вообще ничего подобного. Но тем сильнее меня тянуло в сторону стихов, а стихи на чужом языке были еще таинственней и тем самым притягательней.

У Олега Чухонцева есть такие строки:

  • Смотри, как сладко ягоды висят,
  • Но слаще среди них чужая ветка.
  • «Малина ваша проросла в наш сад», —
  • Через забор мне говорит соседка.

Чужое манит, потому что есть какой-то всеобщий закон тяготения, из которого закон Ньютона вытекает как частное следствие. И еще: без чужого не бывает нового. Вся история литературы это доказывает.

Как возникло желание переводить, это невольное шевеленье губ, все время пытающихся сказать по-русски то, что они прочитали по-английски? Я думаю, в основе было желание приблизиться, понять и присвоить. Аркадий Гаврилов, переводчик стихов Эмили Дикинсон, однажды заметил: «Стихотворение на чужом языке похоже на негатив портрета, в котором с трудом можно угадать черты личности поэта. Многое остается непонятным, пока не переведешь портрет с негатива на бумагу и не обработаешь отпечаток „химией“ своей души».

Сейчас я могу как-то это объяснить, отрефлектировать; а тогда, в юности, я действовал спроста, не задумываясь. Откуда взялась первая сноровка? Откуда пришло чувство (наиважнейшее для переводчика), что если не получается как следует, ты должен или расшибиться в лепешку – или уж оставить стихотворение в покое, не портить хорошую вещь? Видимо, какой-то переводческий ген сидел во мне с самого начала.

Но дальше судьба сделала зигзаг. В юности бывает так (и даже очень часто!), что человек увлекается одновременно или почти одновременно сразу двумя девушками. Вот так и я, не разлюбив стихов, увлекся естественными науками и почти на десять лет ушел в физику. Сказать точнее, я жил, как тот крестьянин у Маяковского: «землю попашет, попишет стихи». Но поэзия в конечном счете взяла верх. Произошел как бы переворот оверкиль – не так внезапно и не так драматически, как переворачивается айсберг – с оглушительным треском и шумом, рассыпая хрустальные обломки льда, – но все-таки это произошло.

Переводческое искусство схоже с актерским. И там и тут главный инструмент – ты сам, со своим характером, темпераментом, складом речи, и так далее. Физиономия актера неизбежно проглянет в любой его роли.

За свою переводческую жизнь я переиграл десятки ролей – от поэзии XVI века до современности. И они нисколько не мешают друг другу. Наоборот, чем ты больше вобрал, чем больше можешь уловить связей, отзвуков и параллелей у поэтов, тем больше это тебе помогает: ведь лучшее объяснение стихов – другие стихи.

Как у всякого переводчика, у меня есть любимые авторы, давно ставшие моими постоянными спутниками. Это англичане Джон Донн, Уильям Шекспир, Джон Китс; из ирландской поэзии – средневековая монастырская лирика, Уильям Батлер Йейтс, Джеймс Джойс, Шеймас Хини; из американцев – Эмили Дикинсон, Роберт Фрост и Уоллес Стивенс; из классиков нонсенса – Эдвард Лир и Льюис Кэрролл.

Но наряду с ними есть и другие – поэты, которыми я занимался, может быть, и меньше, но с не меньшим интересом и увлечением. Это, например, сэр Томас Уайет, граф Сарри, Джордж Гаскойн, сэр Филип Сидни, сэр Уолтер Рэли – романтические фигуры, настоящие люди Возрождения; иные из них сложили свои головы на поле боя, другие – на эшафоте. Это и Томас Кэмпион, самый музыкальный из елизаветинских поэтов, лютнист и врач, и Эндрю Марвелл, сатирик и возвышенный метафизик в одном лице. Далее, три поэта трагической судьбы: Кристофер Смарт, в сумасшедшем доме написавший свои самые потрясающие строки; Уильям Каупер, всю жизнь боровшийся с душевной болезнью; поэт-крестьянин Джон Клэр, закончивший дни в скорбном доме. И выглядящие по сравнению с ними совершенно благополучными Уильям Вордсворт и Альфред Теннисон, удостоенный за свои стихи титула лорда. Эмили Бронте и Элизабет Браунинг, две замечательные женщины, погубленные чахоткой, но успевшие оставить яркий след в литературе. (Почему-то этот недуг в девятнадцатом веке был особенно беспощаден к женщинам.) Далее, знаменитый художник Данте Габриэль Россетти – и никому при жизни неведомый священник-иезуит Джерард Хопкинс; автор мужественных баллад, рано завоевавший славу Редьярд Киплинг – и поэты-декаденты 1890-х годов Эрнст Даусон и Лайонел Джонсон с их неприкаянными судьбами и ранним концом. Какие поразительно разные поэтические личности в рамках одной эпохи, одной поэтической традиции.

Но, помимо этих достаточно известных имен, есть другие, пребывающие в тени; помимо хрестоматийных стихов, есть и редко вспоминаемые, и практически забытые. Некоторые из этих вещей – наиболее удачно получившиеся по-русски – я тоже решил включить в эту книгу. Ведь не зря же я отыскивал их в старинных антологиях, в библиотечных закоулках, пленялся ими и переводил, мечтая поделиться с русским читателем своей находкой. Удивительное чувство – вывести из темноты забытого автора или неизвестное стихотворение; какой-то ток проходит в это мгновение по твоей руке. Всего лишь несколько миллиампер, но ты его ощущаешь.

Вот лишь два примера: героические стихи Анны Эскью, мученицы за веру, написанные перед казнью в последние годы правления Генриха VIII, и исполненные изящного юмора стихи ее современника Джона Харингтона, посланные в письме матушке в оправдание долгого молчания. В книге они стоят рядом, и этот контраст дополняет картину времени.

Михаила Леоновича Гаспарова однажды спросили: перед тем как переводить, стараетесь ли вы больше узнать о поэте? «Не то слово, – отвечал Гаспаров, – я обязан знать о нем всё». К этому можно добавить: переводчик должен знать «всё» не только о самом поэте, но и его современниках и предшественниках. Можно ли, например, разумно судить о сонетах Шекспира (не говоря о том, чтобы их переводить), не зная Гаскойна, Сидни и Донна, не изучив в целом сонетной продукции последнего десятилетия царствования Елизаветы? Только сравнивая, мы можем сказать, где открытие поэта, где новая и яркая метафора, а где обычное для того времени поэтическое клише.

Одна из выгод переводческой профессии в том, что она заставляет тебя все время выведывать и узнавать новое. А узнав, хочется этим поделиться. Исторический фон, судьбы поэтов, обстоятельства создания стихотворений и так далее – делают наше понимание глубже и качественней, тем самым умножая удовольствие от прочитанных строк. Мне нравится вести за собой читателя в эти обширные пространства за стихами, предлагать ему не только переводы, но и свои рассказы о любимых поэтах. Многие из них собраны в книгах: «Ностальгия обелисков» (2001), «Лекарство от Фортуны» (2003), «Пироскаф» (2008), «Очерки по истории английской поэзии» в 2 томах (2015; 2016), и последняя: «Ветер с океана: Йейтс и Россия» (2019).

Моя основная область – английская поэзия (а также ирландская и американская); но были у меня вылазки и за пределы англоязычных стран, во французский и испанский огород, и не только. Всё связано со всем. Без Пьера Ронсара и других поэтов Плеяды трудно понять сонетный бум в ренессансной Англии, начавшийся с «Астрофила и Стеллы» Филипа Сидни; эта та самая малина, которая «проросла в наш сад». И конечно, без Верлена и «прóклятых поэтов» не было бы Эрнста Даусона и его друзей-декадентов.

Особое место в этой книге занимает средневековая ирландская поэзия, которую также называют монастырской лирикой, потому что авторы по большей части были монахи. Это самая ранняя рифмованная поэзия в Европе (не считая арабской андалузской) и во многих отношениях уникальная. Уже в VIII–IX веках ирландские поэты разработали весьма изощренную систему стихосложения – силлабическую в своей основе и сложно зарифмованную. Не зная древнеирландского языка, я переводил по подстрочникам, но при этом смотрел в оригинал и старался сколько можно сохранить звучание и формальную структуру стихов.

В заключение хочу процитировать сонет Джона Китса. Предварю его только одним примечанием: в самом начале у Китса, по-видимому, аллюзия на слова Филипа Сидни из его знаменитого трактата «Защита поэзии»: «Природа – бронзовый истукан, лишь поэты покрывают его позолотой».

  • Как много славных бардов золотят
  •     Чертоги времени! Мне их творенья
  •     И пищей были для воображенья,
  • И вечным, чистым кладезем отрад;
  • И часто этих важных теней ряд
  •     Проходит предо мной в час вдохновенья,
  •     Но в мысли ни разброда, ни смятенья
  • Они не вносят – только мир и лад.
  • Так звуки вечера в себя вбирают
  •     И пенье птиц, и плеск, и шум лесной,
  •     И благовеста гул над головой,
  • И чей-то оклик, что вдали витает…
  •     И это все не дикий разнобой,
  • А стройную гармонию рождает.
Рис.3 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Из древнеирландской поэзии

Песнь Амергина

  • Я сохач – семи суков
  • Я родник – среди равнин
  • Я гроза – над глубиной
  • Я слеза – ночной травы
  • Я стервятник – на скале
  • Я репейник – на лугу
  • Я колдун – кто как не я
  • Создал солнце и луну?
  • Я копье – что ищет кровь
  • Я прибой – чей страшен рев
  • Я кабан – великих битв
  • Я заря – багровых туч
  • Я глагол – правдивых уст
  • Я лосось – бурливых волн
  • Я дитя – кто как не я
  • Смотрит из-под мертвых глыб?
  • Я родитель – всех скорбей
  • Поглотитель – всех надежд
  • Похититель – всех быков
  • Победитель – всех сердец

Монах и его кот

  • С белым Пангуром моим
  • вместе в келье мы сидим;
  • не докучно нам вдвоем:
  • всякий в ремесле своем.
  • Я прилежен к чтению,
  • книжному учению;
  • Пангур иначе учен,
  • он мышами увлечен.
  • Слаще в мире нет утех:
  • без печали, без помех
  • упражняться не спеша
  • в том, к чему лежит душа.
  • Всяк из нас в одном горазд:
  • зорок он – и я глазаст;
  • мудрено и мышь споймать,
  • мудрено и мысль понять.
  • Видит он, сощуря глаз,
  • под стеной мышиный лаз;
  • глаз мой видит в глубь строки:
  • бездны знаний глубоки.
  • Весел он, когда в прыжке
  • мышь настигнет в уголке;
  • весел я, как в сеть свою
  • суть премудру уловлю.
  • Можно днями напролет
  • жить без распрей и забот,
  • коли есть полезное
  • ремесло любезное.
  • Кот привык – и я привык
  • враждовать с врагами книг;
  • всяк из нас своим путем:
  • он – охотой, я – письмом.

Рука писать устала

  • Рука писать устала
  • писалом острым, новым;
  • что клюв его впивает,
  • то извергает словом.
  • Премудрости прибудет,
  • когда честно и чисто
  • на лист чернила лягут
  • из ягод остролиста.
  • Шлю в море книг безбрежно
  • прилежное писало
  • стяжать ума и блага;
  • рука писать устала.

Король и отшельник

  • Гуаири:
  • Отшельник Морбан, молви:
  •     зачем бежишь из келий?
  • зачем ты спишь в лесу один
  •     среди осин и елей?
  • Морбан:
  • Моя обитель в чаще,
  •     несведущим незрима;
  • ее ограда с двух сторон —
  •     орешня и рябина.
  • Столбы дверные – вереск,
  •     а жимолость – завеса;
  • там по соседству дикий вепрь
  •     гуляет среди леса.
  • Мала моя лачужка,
  •     но есть в ней всё, что надо;
  • и с крыши песенка дрозда
  •     ушам всегда отрада.
  • Там дни текут блаженно
  •     в смиренье и покое;
  • пойдешь ли жить в жилье мое?
  •     Житье мое такое:
  • Тис нетленный —
  • мой моленный
  •     дом лесной;
  • дуб ветвистый,
  • многолистый —
  •     сторож мой.
  • Яблок добрых,
  • алых, облых —
  •     в куще рай;
  • мних безгрешен,
  • рву с орешин
  •     урожай.
  • Из криницы
  • ток струится
  •     (свеж, студен!);
  • вишней дикой,
  • земляникой
  •     красен склон.
  • Велий заяц
  • вылезает
  •     из куста;
  • скачут лани
  • по поляне —
  •     лепота!
  • Бродят козы
  • без опаски
  •     близ ручья;
  • барсучаты
  • полосаты
  •     мне друзья.
  • А какие
  • всюду снеди —
  •     сядь, пируй! —
  • сколько сочных
  • гроздий, зелий,
  •     светлых струй!
  • Мед пчелиный
  • из дуплины
  •     (Божья вещь!);
  • грибы в борах,
  • а в озерах
  •     язь и лещ.
  • Все угодья
  • многоплодье
  •     мне сулят,
  • терн да клюква
  • (рдяна, крупна!)
  •     манят взгляд.
  • Коноплянка
  • тонко свищет
  •     меж ветвей;
  • дятел долбит —
  • абы токмо
  •     пошумней.
  • Пчел жужжанье,
  • кукованье,
  •     гомон, гам:
  • до Самайна
  • не утихнуть
  •     певунам.
  • Славки свищут,
  • пары ищут
  •     допоздна;
  • ноша жизни
  • в эту пору
  •     не грузна.
  • Ветер веет,
  • листья плещут,
  •     шелестят;
  • струйным звоном
  • вторит в тон им
  •     водопад!

Буря

  • Над долиной Лера – гром;
  • море выгнулось бугром;
  • это буря в бреги бьет,
  • лютым голосом ревет,
  • потрясая копием!
  • От Восхода ветер пал,
  • волны смял и растрепал;
  • мчит он, буйный, на Закат,
  • где валы во тьме кипят,
  • где огней дневных привал.
  • От Полунощи второй
  • пал на море ветер злой;
  • с гиком гонит он валы
  • вдаль, где кличут журавли
  • над полуденной волной.
  • От Заката ветер пал,
  • прямо в уши грянул шквал;
  • мчит он, шумный, на Восход,
  • где из бездны вод растет
  • Древо солнца, светоч ал.
  • От Полудня ветер пал;
  • остров Скит в волнах пропал;
  • пена белая летит
  • до вершины Калад-Нит,
  • в плащ одев уступы скал.
  • Волны клубом, смерч столбом;
  • дивен наш плывущий дом;
  • дивно страшен океан:
  • рвет кормило, дик и рьян,
  • кружит в омуте своем.
  • Скорбный сон, зловещий зрак!
  • Торжествует лютый враг;
  • кони Мананнана ржут,
  • ржут и гривами трясут;
  • в человеках – бледный страх.
  • Сыне Божий, Спас мой свят,
  • изведи из смертных врат;
  • укроти, Владыка Сил,
  • этой бури злобный пыл,
  • из пучин восставший Ад!

Думы изгнанника

  • Боже, как бы это дивно,
  • славно было —
  • волнам вверясь, возвратиться
  • в Эрин милый,
  • в Эларг, за горою Фойбне,
  • в ту долину —
  • слушать песню над Лох-Фойлом
  • лебедину;
  • в Порт-на-Ферг, где над заливом
  • утром ранним
  • войско чаек встретит лодку
  • ликованьем.
  • Много снес я на чужбине
  • скорбной муки;
  • много очи источили
  • слез в разлуке.
  • Трудный ты, о Тайновидец,
  • дал удел мне;
  • ввек бы не бывать ей, битве
  • при Кул-Дремне!
  • Там, на западе, за морем —
  • край родимый,
  • где блаженная обитель
  • сына Диммы,
  • где отрадой веет ветер
  • над дубравой,
  • где, вспорхнув на ветку, свищет
  • дрозд вертлявый,
  • где над дебрями Росс-Гренха
  • рев олений,
  • где кукушка окликает
  • дол весенний…
  • Три горчайших мне урона,
  • три потери:
  • отчина моя, Тир-Луйгдех,
  • Дурроу, Дерри.

Сказала старуха из берри, когда дряхлость постигла ее

  • Как море в отлив, мелею;
  • меня изжелтила старость;
  • что погибающей – горе,
  • то пожирающей – сладость.
  • Мне имя – Буи из Берри;
  • прискорбны мои потери,
  • убоги мои лохмотья,
  • стара я душой и плотью.
  • А было —
  • до пят я наряд носила,
  • вкушала от яств обильных,
  • любила щедрых и сильных.
  • Вы, нынешние, – сребролюбы,
  • живете вы для наживы;
  • зато вы сердцами скупы
  • и языками болтливы.
  • А те, кого мы любили,
  • любовью нас оделяли,
  • они дарами дарили,
  • деяньями удивляли.
  • Скакали по полю кони,
  • как вихрь, неслись колесницы;
  • король отличал наградой
  • того, кто первым примчится!..
  • Уж тело мое иного
  • устало взыскует крова;
  • по знаку Божьего Сына
  • в дорогу оно готово.
  • Взгляните на эти руки,
  • корявые, словно сучья:
  • нехудо они умели
  • ласкать героев могучих.
  • Корявые, словно сучья, —
  • увы! им теперь негоже
  • по-прежнему обвиваться
  • вокруг молодцов пригожих.
  • Осталась от пива горечь,
  • от пира – одни объедки,
  • уныл мой охрипший голос,
  • и космы седые редки.
  • Пристало
  • им нищее покрывало —
  • взамен цветного убора
  • в иную, лучшую пору.
  • Я слышу, море бушует,
  • холодная буря дует;
  • ни знатного, ни бродягу
  • сегодня к себе не жду я.
  • За волнами всплески весел,
  • плывут они мимо, мимо…
  • Шумят камыши Атх-Альма
  • сурово и нелюдимо.
  • Увы мне! —
  • дрожу я в гавани зимней;
  • не плыть мне по теплым волнам,
  • в край юности нет пути мне.
  • О, время люто и злобно! —
  • в одеже и то ознобно;
  • такая стужа на сердце —
  • и в полдень не обогреться.
  • Такая на сердце холодь!
  • я словно гниющий желудь;
  • о, после утехи брачной
  • очнуться в часовне мрачной!
  • Ценою правого ока
  • я вечный надел купила;
  • ценою левого ока
  • я свой договор скрепила.
  • Бывало, я мед пивала
  • в пиру королей прекрасных;
  • пью ныне пустую пахту
  • среди старух безобразных.
  • Взгляните, на что похожа:
  • парша, лишаи по коже,
  • волосья седые – вроде
  • как мох на сухой колоде.
  •         Прихлынет
  • прибой – и назад уйдет;
  • так все, что прилив приносит,
  • отлив с собой унесет.
  •         Прихлынет
  • прибой – и отхлынет вспять;
  • я все повидала в мире,
  • мне нечего больше ждать.
  •         Прихлынет
  • прибой – и вновь тишина;
  • я жажду тьмы и покоя,
  • насытилась всем сполна.
  • Когда бы знал сын Марии,
  • где ложе ему готовлю! —
  • немало гостей входило
  • под эту щедрую кровлю.
  •         Сколь жалок
  • тварь бедная – человек!
  • он зрит лишь волну прилива,
  • отлива не зрит вовек.
  • Блаженна скала морская:
  • прилив ее приласкает,
  • отлив, обнажив, покинет —
  • и снова прилив прихлынет.
  • Лишь мне не дождаться, сирой,
  • большой воды – после малой,
  • что прежде приливом было,
  • отливом навеки стало.

Видение святой Иты

  • «Боже, об одном молю:
  • дай мне Сына твоего,
  • дай младенчика с небес,
  • чтобы нянчить мне его».
  • И сошел к ней Иисус,
  • чтоб утешилась жена,
  • как младенец к ней сошел,
  • и воскликнула она:
  • «Сыне на моей груди!
  • нету истины иной —
  • только ты, мое Дитя;
  • спи, младенец мой грудной.
  • Днем и ночью на груди
  • я лелею чистый свет,
  • сшедший в лоно молодой
  • иудейки в Назарет.
  • О младенец Иисус,
  • ты нам отдал жизнь свою,
  • и за то тебя, Господь,
  • сладким млеком я кормлю.
  • Славься, Божие дитя!
  • нету истины иной,
  • кроме Господа Христа;
  • спи, младенец мой грудной».

Монах в лесочке

  • Рад ограде я лесной,
  •     за листвой свищет дрозд;
  • над тетрадкою моей
  •     шум ветвей и гомон гнезд.
  • И кукушка в клобуке
  •     вдалеке будит лес.
  • Боже, что за благодать —
  •     здесь писать в тени древес!
  • Утраченная псалтырь
  • Сказал Маэль Ису:
  • О старая любовь моя,
  • так сладок вновь мне голос твой,
  • как в юности в стране Тир-Нейл,
  • где ложе я делил с тобой.
  • Была юницей светлой ты,
  • но мудрою не по годам;
  • я отрок семилетний был,
  • неловок, простодушен, прям.
  • Ни общий кров, ни долгий путь
  • нас, истовых, не осквернил:
  • безгрешным жаром я пылал,
  • блаженный я безумец был.
  • Всю Банбу мы прошли вдвоем,
  • не разлучаясь много лет;
  • дороже речи короля
  • бывал мне мудрый твой совет.
  • С тех пор спала ты с четырьмя;
  • но дивны божии дела:
  • ты возвратилася ко мне
  • такой же чистой, как была.
  • И вот ты вновь в моих руках,
  • устав от странствий и дорог;
  • не скрою, лик твой потемнел,
  • и пепел лет на кожу лег.
  • Я говорю тебе: привет!
  • Знай, без вины твой старый друг;
  • ты – упование мое,
  • спасенье от грядущих мук.
  • Хвала тебе – по всей земле,
  • стези твои – во все края;
  • впивая сладость слов твоих,
  • вовеки жив пребуду я.
  • Всем возлюбившим – речь твоя,
  • увещеванье и завет:
  • ты учишь, как Творца молить,
  • вседневный исполнять обет.
  • Ты разуменье мне даришь,
  • в душе искореняешь страх:
  • да отойду к Владыке Звезд,
  • земле оставив тленный прах!

О мыслях блуждающих

  • Мысли неподобные,
  • горе мне от вас;
  • где вас ветры злобные
  • носят всякий час?
  • От молитв бежите вы,
  • аки от ловца;
  • скачете, блажите вы
  • пред очьми Отца.
  • Сквозь леса пустынные,
  • стогны городов,
  • в сборища бесчинные,
  • в суету торгов;
  • В зрелища соблазные
  • (льстя себе утех),
  • в пропасти ужасные,
  • им же имя – грех;
  • Над морями реющи,
  • там, где нет стези,
  • ово на земле еще,
  • ово в небеси, —
  • Мечетесь, блуждаете
  • вдоль мирских дорог;
  • редко забредаете
  • на родной порог.
  • Хоть для удержания
  • сотвори тюрьму,
  • нет в вас прилежания
  • долгу своему.
  • Хоть вяжи вас вервием,
  • хоть бичом грози,
  • не сойдете, скверные,
  • с пагубной стези.
  • Не унять вас бранями,
  • не в подмогу пост:
  • скользки вы под дланями,
  • аки рыбий хвост!..

Ева

  • Я – Ева, подруга Адама,
  • я гнева Господня причина;
  • коснувшись запретного древа,
  • я чад своих неба лишила.
  • Была я владычицей сада,
  • но руки свои запятнала;
  • великий я грех совершила,
  • великая грянула кара.
  • Мне яблоко стало дороже
  • всемилости Божьей; за это
  • быть женам рассудка лишенным
  • вовек, до скончания света.
  • Не знали бы люди ни глада,
  • ни зимнего хлада, ни снега;
  • ни страха, ни черного ада
  • не ведали – если б не Ева!

Из английской поэзии

Томас Уайетт

1503–1542

Уайетт учился в Кембридже, получил степень магистра. Обладая блестящими способностями, быстро сделал дипломатическую и придворную карьеру. В 1536 году по подозрению в любовной связи с королевой Анной Болейн подвергся аресту и едва избежал казни, постигшей не только королеву, но и ряд его близких друзей. Три года спустя был обвинен в изменнических сношениях с испанцами, но на суде сумел себя защитить. Умер в дороге от скоротечной лихорадки. Уайетт – важнейший английский поэт первой половины XVI века. Он впервые ввел в английскую поэзию итальянские формы стиха: сонет и терцины. При жизни стихи Уайетта не печатались, но оказали огромное влияние на его современников и последователей.

Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы

  • Ее рука
  •     Нежна, мягка,
  • Но сколь властна она!
  •     В ней, как раба,
  •     Моя судьба
  • Навек заключена.
  •     О, сколь персты
  •     Ее чисты,
  • Изящны и круглы! —
  •     Но сердце мне
  •     Язвят оне,
  • Как острие стрелы.
  •     Белей снегов
  •     И облаков
  • Им цвет природой дан;
  •     И всяк из них,
  •     Жезлов драгих,
  • Жемчужиной венчан.
  •     Да, я в плену,
  •     Но не кляну
  • Прекрасной западни;
  •     Так соизволь
  •     Смягчить мне боль,
  • Любовь свою верни.
  •     А коли нет
  •     Пути от бед
  • Для сердца моего,
  •     Не дли скорбей,
  •     Сожми скорей
  • И задуши его!

Он рассказывает о тех, кто его покинул

  • Они меня обходят стороной —
  • Те, что, бывало, робкими шагами
  • Ко мне прокрадывались в час ночной,
  • Чтоб теплыми, дрожащими губами
  • Брать хлеб из рук моих, – клянусь богами,
  • Они меня дичатся и бегут,
  • Как лань бежит стремглав от ловчих пут.
  • Хвала фортуне, были времена
  • Иные: помню, после маскарада,
  • Еще от танцев разгорячена,
  • Под шорох с плеч скользнувшего наряда
  • Она ко мне прильнула, как дриада,
  • И так, целуя тыщу раз подряд,
  • Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»
  • То было наяву, а не во сне!
  • Но все переменилось ей в угоду:
  • Забвенье целиком досталось мне;
  • Себе она оставила свободу
  • Да ту забывчивость, что входит в моду.
  • Так мило разочлась со мной она;
  • Надеюсь, что воздастся ей сполна.

Noli me tangere[1]

  • Кто хочет, пусть охотится за ней,
  • За этой легконогой ланью белой;
  • Я уступаю вам – рискуйте смело,
  • Кому не жаль трудов своих и дней.
  • Порой, ее завидя меж ветвей,
  • И я застыну вдруг оторопело,
  • Рванусь вперед – но нет, пустое дело!
  • Сетями облака ловить верней.
  • Попробуйте и убедитесь сами,
  • Что только время сгубите свое;
  • На золотом ошейнике ее
  • Написано алмазными словами:
  • «Ловец лихой, не тронь меня, не рань:
  • Я не твоя, я цезарева лань».

Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи

  • Перо, встряхнись и поспеши,
  • Еще немного попиши
  • Для той, чье выжжено тавро
  • Железом в глубине души;
  • А там – уймись, мое перо!
  • Ты мне, как лекарь, вновь и вновь
  • Дурную сбрасывало кровь,
  • Болящему творя добро.
  • Но понял я: глуха любовь;
  • Угомонись, мое перо.
  • О, как ты сдерживало дрожь,
  • Листы измарывая сплошь! —
  • Довольно; это все старо.
  • Утраченного не вернешь;
  • Угомонись, мое перо.
  • С конька заезженного слазь,
  • Порви мучительную связь!
  • Иаков повредил бедро,
  • С прекрасным ангелом борясь;
  • Угомонись, мое перо.
  • Жалка отвергнутого роль;
  • К измене сердце приневоль —
  • Найти замену не хитро.
  • Тебя погубит эта боль;
  • Угомонись, мое перо.
  • Не надо, больше не пиши,
  • Не горячись и не спеши
  • За той, чьей выжжено тавро
  • Железом в глубине души;
  • Угомонись, мое перо.
Рис.4 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Cонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае

  • Эй, вы, кому удача ворожит,
  • Кого любовь балует, награждая,
  • Вставайте, хватит праздновать лентяя,
  • Проспать веселый праздник мая – стыд.
  • Забудьте несчастливца, что лежит
  • На жесткой койке, в памяти листая
  • Все огорченья и обиды мая,
  • Что год за годом жизнь ему дарит.
  • Недаром поговорка говорит:
  • Рожденный в мае маяться обязан;
  • Моя судьба вам это подтвердит.
  • Долгами и невзгодами повязан,
  • Повержен в прах беспечный вертопрах…
  • А вы ликуйте! С вами я – в мечтах!

Своему соколу по кличке удача

  • Лети, Удача, смелый сокол мой,
  • Взмой выше и с добычею вернись.
  • Те, что хвалили нас наперебой,
  • Теперь, как вши с убитых, расползлись;
  • Лишь ты не брезгаешь моей рукой,
  • Хоть волю ценишь ты и знаешь высь.
  • Лети же, колокольчиком звеня:
  • Ты друг, каких немного у меня.

Прощай, любовь

  • Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже
  • На крюк с наживкой лезть, как на рожон;
  • Меня влекут Сенека и Платон
  • К сокровищам, что разуму дороже.
  • И я, как все, к тебе стремился тоже,
  • Но, напоровшись, понял, не резон
  • Бежать за ветром бешеным вдогон
  • И для ярма вылазить вон из кожи.
  • Итак, прощай! Я выбрал свой удел.
  • Морочь юнцов, молокососов праздных,
  • На них, еще неопытных и страстных,
  • Истрать запас своих смертельных стрел.
  • А я побуду в стороне; мне что-то
  • На сгнивший сук взбираться неохота.

Генри Говард, Граф Сарри

1517–1547

Рис.5 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Брат Екатерины Говард, пятой жены Генриха VIII, казненной в 1542 году. Получил воспитание вместе с незаконным сыном короля герцогом Генри Ричмондом. Карьера Сарри – чередование блестящих успехов с эпизодами тюрьмы и опалы. В последние два года своей короткой жизни командовал укрепленным районом Булонь во Франции. Казнен по ложному обвинению. В поэзии Сарри был новатором, продолжавшим дело Томаса Уайета; многие из его сонетов написаны по канону, известному сейчас как «шекспировский»: три четверостишия с разными рифмами плюс заключительное двустишие. Ввел в английскую поэзию белый пятистопный ямб. Стихи Сарри (вместе со стихами Уайета и других) впервые опубликованы в сборнике Ричарда Тоттела «Песни и сонеты» (1557).

Строфы, написанные в Виндзорском замке

  • Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,
  • Виндзорский замок, где в былые годы
  • Я с королевским сыном возрастал
  • Среди утех беспечных и свободы?
  • О, как теперь горчит твоя краса —
  • Зеленые дворы, где мы гуляли,
  • К девичьей башне возводя глаза,
  • Вздыхая томно в сладостной печали;
  • Большие залы, пышный маскарад,
  • Волшебные поэмы, танцы, игры,
  • Признанья, в коих так горой стоят
  • За друга, что смягчились бы и тигры;
  • Мяч, в воздухе мелькавший взад-вперед,
  • Когда, ловя желанный взгляд с балкона
  • Красавицы, нам возвещавшей счет,
  • Бросок мы пропускали ослепленно;
  • Ристалище, где шелковый рукав
  • Прекрасной дамы привязав к шелому,
  • На потных конях мчались мы стремглав
  • В потешный бой – один навстречь другому;
  • Лугов росистых утренний покой,
  • Куда мы шум и буйство приносили,
  • Ведя ватагу под своей рукой
  • И состязаясь в ловкости и силе;
  • Укромные поляны, что не раз
  • Приветствовали эхом благосклонным
  • Обмен сердечных тайн и пылких фраз —
  • Обряд, без коего не жить влюбленным;
  • Дубрава, отряхнувшая с плеча
  • Осенний плащ, где, скакуна пришпоря,
  • Чрез пни и рвы мы гнали рогача,
  • Дав захлебнуться лаем гончей своре;
  • Опочивальни нашей строгий вид,
  • Простые и неубранные стены,
  • Как нам спалось вдали от всех обид
  • И горестей, как были сны блаженны!
  • Как безоглядно доверяли мы,
  • Как в дружбу верили, как ждали славы;
  • Как избывали скучный плен зимы,
  • Придумывая шутки и забавы!
  • Припомню – и отхлынет кровь от щек,
  • От вздохов разорваться грудь готова;
  • И, не умея слёз унять поток,
  • Я сетую и вопрошаю снова:
  • «Обитель счастья! Край, что столько мук
  • Принес мне непостижной переменой!
  • Ответствуй: где мой благородный друг,
  • Для всех – любимый, для меня – бесценный?»
  • Лишь эхо, отразясь от гулких плит,
  • Мне откликается печальным шумом;
  • Злосчастный арестант, судьбой забыт,
  • Я чахну в одиночестве угрюмом.
  • И только худшей скорби жгучий след
  • Смягчает боль моих последних бед.

Весна в Виндзоре

  • Устало подбородком опершись
  • На руку, а рукой – на край стены,
  • Тоскуя, поглядел я с башни вниз —
  • И удивился зрелищу весны,
  • Вновь разодевшей в пух цветущий луг,
  • Вновь разбудившей птах в тени дубрав;
  • И так нежданно вспомнилась мне вдруг
  • Веселая пора любви, забав,
  • Нестрашных бед и сладостных тревог, —
  • Всего, чего вернуть не станет сил,
  • Что шумных вздохов я сдержать не смог
  • И жаркими слезами оросил
  • Дол, зеленевший юною травой, —
  • И чуть не спрыгнул сам вниз головой.

Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит

  • Ты, Лондон, в том винишь меня,
  • Что я прервал твой сон полночный,
  • Шум непотребный учиня.
  • А коли стало мне невмочно
  • Смотреть на ложь твою и блуд,
  • Град нечестивый и порочный?
  • И гнев во мне разжегся лют:
  • Души, я понял, лицемерной
  • Увещеванья не спасут.
  • Иль впрямь свои грехи и скверны
  • Ты втайне думал сохранить?
  • Сии надежды непомерны.
  • Возмездия не отвратить;
  • Непрочен мир творящих злое!
  • Чтоб эту истину внушить,
  • Решился я с моей пращою,
  • Прообразом Господних кар,
  • Лишить бездельников покоя.
  • Как молнии немой удар —
  • Ужасного предвестник грома,
  • Так камешков летящий стук
  • По ставням дремлющего дома
  • (Негромкий и невинный звук)
  • Я мнил, тебе судьбу Содома
  • С Гоморрою напомнят вдруг:
  • Чтобы гордыня усмирилась
  • И, смертный пережив испуг,
  • К возвышенному обратилась;
  • Чтоб Зависть тотчас поняла,
  • Как гнусен червь, – и устыдилась;
  • Чтоб Гнев узрел, в чем корень зла,
  • И свой унял жестокий норов;
  • Чтоб Леность сразу за дела
  • Взялась без дальних разговоров;
  • Чтоб Жадность раздала свой клад,
  • Познав бессмысленность затворов
  • И страхов ежедневный ад;
  • Чтоб любодеи клятву дали
  • Забыть про похоть и разврат;
  • Чтобы обжоры зарыдали,
  • Очнувшись, о своей вине;
  • Чтоб даже пьяницы в кружале,
  • Забыв о мерзостном вине,
  • Душою потянулись к Богу, —
  • Вот ведь чего хотелось мне,
  • Вот отчего я бил тревогу!
  • Не окна я ломал – будил
  • Тех гордых, что, греша помногу,
  • Небесных не боятся сил,
  • Не внемлют голосу провидца!
  • Но тщетно я потратил пыл.
  • О величайшая Блудница,
  • Тщеславный, лживый Вавилон!
  • Твои виссон и багряница
  • Не скроют бесов легион,
  • Кишащих в этих тесных стенах;
  • Ты лишь обманчиво силен;
  • Кровь мучеников убиенных
  • Взывает к небу, вопия
  • О вероломствах и изменах.
  • Их вопль услышит Судия
  • И скоро отомстит, нагрянув
  • С чумой и гладом на тебя;
  • И ты падешь, в ничтожность канув
  • Всем прахом башен и колонн,
  • Дворцов и гордых истуканов,
  • Чтоб стать навеки средь племен
  • Предупреждением нелишним,
  • Как Град Греха, что сокрушен
  • Благим и праведным Всевышним.

Анна Эскью

1521–1546

Рис.6 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

В 1539 году Генрих VIII ввел смертную казнь за несоблюдение введенных им «Шести статей» – религиозного уложения, фактически означавшего возврат к католицизму. С этого момента стали казнить как католиков, отрицавших «Акт о супрематии», так и протестантов, несогласных с «Шестью статьями». Анна Эскью, молодая леди из Линкольншира, за свои протестантские убеждения была заключена в тюрьму, подвергнута жесточайшим пыткам и сожжена. Есть основания полагать, что в преследовании Эскью были замешаны придворные интриги, так как она пользовалась покровительством последней жены Генриха VIII Екатерины Парр, и что ее пытались заставить дать показания против друзей при дворе; но Анна никого не выдала. Предсмертная баллада вместе с протоколами допросов протестантской мученицы была напечатана вместе с протоколами допросов в Марбурге (Германия) вскоре после ее казни.

Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме

  • Как рыцарь молодой,
  • Спешащий на турнир,
  • Я выхожу на бой,
  • И мой противник – Мир.
  • Он смертью мне грозит,
  • Со всех сторон тесня.
  • Но Дух Святой – мой щит
  • И Ангелы – броня.
  • Христова мощь сильна,
  • Она не даст мне пасть,
  • Пускай хоть сатана
  • Свою разверзнет пасть.
  • Но с верою Отцов
  • И с правдою в ладу
  • На сонмище врагов
  • Без страха я иду.
  • Я веселюсь душой
  • И не боюсь угроз,
  • Я знаю, что со мной
  • В союзе сам Христос.
  • Стучащим отворю, —
  • Так ты сказал, Господь.
  • Пошли же рать свою
  • Злодеев побороть.
  • Несчетно их число,
  • Врагов вокруг – стена;
  • Но не коснется зло
  • Ту, что тебе верна.
  • Что мне их дым и чад?
  • Ведь ты – заступник мой.
  • Не страшен супостат,
  • Пока мой Бог со мной.
  • Есть якорь у меня,
  • Есть праведный штурвал,
  • Есть крепкая ладья, —
  • Пускай же грянет шквал!
  • Неловко я пишу,
  • Мой стих не искушен,
  • И все же расскажу,
  • Какой мне снился сон.
  • Я зрела пышный зал
  • И царский в нем престол,
  • На коем восседал
  • Жестокий Произвол.
  • Бурлящей лжи потоп
  • Невинных поглотил,
  • И сатана взахлеб
  • Кровь мучеников пил.
  • Господь мой Иисус!
  • О, как на них падет
  • Их беззаконий груз,
  • Когда твой Суд грядет.
  • И все же, мой Господь,
  • Даруй и этим злым
  • Прощения щепоть,
  • Как я прощаю им.

Джон Харингтон из Степни

1512–1582

Рис.7 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Занимал должность хранителя королевских зданий при Генрихе VIII. После смерти первой жены служил принцессе Елизавете и сохранил ей преданность в опасные времена правления королевы Мэри. Писал изящные стихи всем шести фрейлинам принцессы и в конце концов женился на одной из них – Изабелле Маркхем. Елизавета была крестницей его первенца Джона, будущего поэта. Чтобы различить отца и сына, принято к имени старшего добавлять «из Степни», а к имени младшего – рыцарский титул «сэр».

Матушке о сражении, коего свидетелем я стал

  • Великий приключился бой —
  • Хотя убитых нет —
  • Меж тем, писать ли мне письмо
  • Иль отложить ответ.
  • У первой рати во главе
  • Стоял Сыновний Долг,
  • Но сэры Спех и Недосуг
  • Вели враждебный полк.
  • Спех в западню меня загнал
  • И выхода лишил,
  • А Недосуг со всех сторон
  • Войсками обложил.
  • Но капитан Сыновний Долг
  • Подвиг меня писать
  • И бодро воодушевил
  • Слабеющую рать.
  • Бой краток был и не кровав,
  • Хоть в эти полчаса
  • Явили обе стороны
  • Отваги чудеса.
  • Кому ж Фортуна в этот раз
  • Победу отдала?
  • Тому, кто против двух один
  • Держался, как Скала.
  • И победитель мне велел,
  • Едва лишь бой умолк,
  • Стихи Вам эти написать,
  • Чтобы явить свой Долг.

Королева Елизавета I

1533–1603

Рис.8 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Дочь Генриха VIII и королевы Анны Болейн. В ранние годы приобрела основательные знания латыни, греческого, французского, итальянского, испанского, немецкого и фламандского языков. Взойдя на трон в возрасте двадцати пяти лет, поддерживала и поощряла стихотворство как часть рыцарского вежества. Воспета многочисленными придворными поэтами как Диана, Венера, Астрея, Королева фей и так далее. Сохранились поэтические переводы, сделанные королевой, а также несколько лирических стихотворений. Одно из них «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак…» обращено, по всей вероятности, к ее фавориту Уолтеру Рэли.

Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?

  • Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —
  • Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.
  • Превратно то, что ждет нас впереди;
  • Но от моей души беды не жди.
  • Судьба слепа, твердят наперебой,
  • Так подчинюсь ли ведьме я слепой?
  • Ах нет, мой мопсик, ей меня не взять,
  • Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.
  • Фортуна может одолеть порой
  • Царя, – пред склонится и герой.
  • Но никогда она не победит
  • Простую верность, что на страже бдит.
  • О нет! Я выбрала тебя сама,
  • Взаймы у ней не попросив ума.
  • А если и сержусь порой шутя,
  • Не бойся и не куксись, как дитя.
  • Для радостей убит, для горя жив, —
  • Очнись, бедняга, к жизни поспешив!
  • Забудь обиды, не грусти, не трусь —
  • И твердо знай, что я не изменюсь.

Джордж Гаскойн

1534?–1577

Рис.9 Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Родился в провинциальной дворянской семье. Учился в Кембридже и в лондонской юридической школе Линкольн-Инн. Безуспешно пытался сделать карьеру, неудачно женился, рассорился с родичами, воевал в Нидерландах, где попал в плен. По возвращении в Англию опубликовал второе издание своих сочинений (первое вышло во время его пребывания на войне) под названием «Девизы Джорджа Гаскойна» (1575) или, в другом переводе, «Цветочки Джорджа Гаскойна». В сборник вошли не только его стихи, но и «Приятная повесть о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» – первый английский психологический роман о любви. В последние два года жизни написал и издал множество сочинений, в том числе «Благородное искусство псовой охоты» и назидательную поэму «Стальное зерцало».

1 Не прикасайся ко мне (лат.). Согласно легенде, через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: «Noli me tangere. Cesaris sum» («He тронь меня. Я принадлежу Цезарю»).
Teleserial Book