Читать онлайн Лепестки роз бесплатно

Лепестки роз
  • Когда придет пора покаяться в грехах,
  • Скажу, что не одну, как повелел Аллах,
  • Три жизни прожил я: одну – в спасенье тела,
  • Другую – для любви, а третью жизнь – в стихах
Атааллах АРРАНИ

Лепестки роз

  • Роняли
  •          розы
  • Рубиновые слёзы,
  • А может быть,
  •          благоухающую кровь.
  • Венцов томленья,
  • Цветов печали
  • Не соберут их чаши вновь,
  • За словом
  •                слово
  • Свежо и ново
  • Роняю
  •               в мавзолей стихов,
  • Упавших песен
  • Уж не поднимет сердце
  • Как не вернёт вчерашних снов.
  • Так начинает Аррани свою книгу.

Зарифа

  • Душе моей навеки свято
  • Сплетенье этих горных жил,
  • Былой реки засохший ил…
  • Смотрите! Здесь я жил когда-то
  • И здесь впервые полюбил.
  • …Травы верблюдам было мало,
  • В колодцах высохла вода,
  • И наше племя кочевало
  • По всей Аравии тогда.
  • У этих гор, где Антар-витязь
  • Впустил в пески поток реки,
  • Сказал нам шейх: «Остановитесь!»
  • С ним согласились старики.
  • Была у шейха дочь Зарифа,
  • Румянощёкая заря.
  • Коса чернее перьев грифа,
  • Глаза-бездонные моря.
  • Дика, горда и неподкупна –
  • Ты скажешь: лёд ее черты, –
  • Лишь мне она была доступна,
  • Лишь я срывал её цветы.
  • Сходила ночь на смену зною,
  • В объятьях, в сладостном бреду
  • Я видел день, когда женою
  • Я в свой шатёр её введу.
  • Но шейху на глаза попались
  • Однажды мы – и царь беды
  • Увёз её, и мы расстались.
  • Я шёл за ней, но потерялись
  • В песках пустынь её следы.
  • Товарищи трудов и бденья,
  • Ты, аль-Аля, и ты, Хишам!
  • Оплачем здесь любви томленья,
  • Ещё неведомые вам.
  • Исчезли утренние грёзы,
  • И тихо лью на склоне дней
  • Скупые старческие слёзы
  • Над гробом юности моей.

Абу Нувас

  • С чем виноградин сравнить намёки на несравнимость,
  •                                              Абу Нувас?
  • Как будто юность их изваяла из песен жизни, Абу Нувас.
  • Едва коснёшься – и хмель проснётся и в жаркий пурпур
  •                                                                     окрасит губы.
  • Как будто губы ширванских женщин, они пьянящи,
  •                                             Абу Нувас.
  • Как будто кубок вина хрустальный, они прозрачны,
  •                                             Абу Нувас
  • Как будто Земзем[1], как будто Каусар струят в них
  •                                                           сладость, Абу Нувас.
  • Прикосновенье родит желанье, как бы с губами сливая губы.
  • Как будто груди моих любовниц, они округлы,
  •                                             Абу Нувас.
  • Как будто звёзды в пучинах неба, они мерцают,
  •                                             Абу Нувас.
  • В них шeпот ветра, улыбки солнца, земная свежесть,
  •                                             Абу Нувас.
  • Не прикоснёшься – жить не стоит, а прикоснёшься –
  •                                                               сгоришь от страсти.
  • Как будто бёдра моих наложниц, они упруги,
  •                                               Абу Нувас.
  • В багдадский полдень, в тяжёлый жар,
  • Когда свернулся клубком базар,
  • Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,
  • Под сказки дремлют в садах купцы.
  • Восток и запад спрямляют лук
  • По минарету ползёт паук,
  • Комар супруге поёт: «Ля-иль!»[2].
  • В кофейнях нищий глотает пыль.
  • Уходит Дигла[3] в свои пески,
  • Ложится буйвол на дно реки,
  • И лишь, бросая в песок следы,
  • Бежит разносчик: «Кому воды!»
  • В багдадский полдень, в урочный час
  • Пришёл к халифу Абу Нувас,
  • Поэт придворный, певец вина
  • И женской ласки – любви струна.
  • Рукой прикрывши усмешку глаз,
  • Другою – сердца певучий саз[4],
  • Он сплёл из лести узорный бейт[5],
  • Каких не слышал и сам Кумейт[6].
  • Халиф поэта не услыхал:
  • Он забавлялся с прекрасной Хал[7],
  • Царь эфиопов ему прислал
  • В подарок этот бесценный лал[8].
  • Невольниц властных слуга и бог
  • Холодным взглядом певца ожёг.
  • Упали тени певцу в чело,
  • Обиды чувство его сожгло.
  • Вскипело сердце – и тот же час
  • Дворец покинул Абу Нувас.
  • Но, полон думы о тех двоих,
  • Он на воротах оставил стих:
  • «Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,
  • Как зияет ожерелье на любовнице твоей».
  • Прошло мгновенье – и страж донёс:
  • «Венцу вселенной – ничтожный пёс,
  • Твои ворота черней чернил:
  • Нувас безумный их осквернил.
  • Ключу Сезама, презрев хвалу,
  • Поэт ослепший изрёк хулу.
  • Не знает страха! И чужд стыда!»
  • Халиф разгневан: «Подать сюда!»
  • Приказ исполнен – и в тот же час
  • Вошел в ворота Абу Нувас,
  • Но мимоходом, достав чернил,
  • Он букву в каждой строке сменил.
  • Халиф ломает любви кольцо,
  • Чернее бури его лицо.
  • «Печать шайтана, собачья кровь!
  • Так вот кому я дарил любовь!
  • Пророк не даром – да чтится он! –
  • Из Мекки выгнал поэтов вон.
  • Клянусь: не будет тебе удач!
  • Молись аллаху: к тебе в закат
  • Прибудет, – волей моею свят,
  • За головою твоей палач».
  • Поэт смиренно простёрся ниц:
  • «О, свет в решётках моих ресниц,
  • Зенит ислама, звезда времён,
  • Копьё и панцирь земных племён!
  • И смерть услада, коль бремя с плеч
  • Твоей рукою снимает меч.
  • Но, правоверных сердец эмир,
  • К словам аллаха склонивший мир,
  • Тебе известен удел певца:
  • Безмерна тяжесть его венца.
  • Глотая зависть, в годах враги,
  • Подстерегают его шаги.
  • Капризно слово: перевернуть
  • Его значенье – трудней вздохнуть,
  • Ты сам на надпись мою взгляни,
  • Потом – помилуй или казни».
  • Гоня внезапно восставший стыд,
  • Идёт к воротам Харун Рашид[9]
  • А там, как будто два голубка,
  • Прижались нежно к строке строка:
  • «Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,
  • Как сияет ожерелье на любовнице твоей».
  • Поэт халифу к ногам упал.
  • Халиф поэта поцеловал.
  • «Ты- мозг поэтов. Но ты бедняк.
  • Клянусь аллахом – не будет так!
  • Ты был нижайшим в моей стране.
  • Теперь ближайшим ты станешь мне.
  • Врагам навеки закроешь пасть:
  • Тебе над ними дарую власть».
  • Он долго смотрит в глаза ему,
  • В рабе такому дивясь уму,
  • В ладоши хлопнул – и в тот же час
  • Осыпан златом Абу Нувас:
  • Повёл бровями- и в тот же час
  • Бессмертным назван Абу Нувас.
  • Потом простился – и в тот же час
  • Багдад покинул Абу Нувас.

Миниатюры о любви

  • Выпить всю тебя до дна?
  • Почему ты так хмельна?
  • Или розовое тело –
  • Отблеск алого вина?

  • «Так лежать, – шепчу тебе, –
  • Неприлично ведь тебе.
  • Ты позволь из поцелуев
  • Плотный шелк соткать тебе».

  • Вот эти гроздь и девушка – в них кровь
  • Одна и та же, ты не прекословь.
  • Один и тот же хмель нам сыплют, зрея,
  • И гроздь – в вино, и девушка – в любовь.

  • Ты меня свела с ума.
  • Ты мне воля и тюрьма.
  • Огляни свои красоты –
  • Всё поймешь тогда сама.

  • Твой отец, седой хаджи,
  • Разве мастер он, скажи?
  • Эти чаши и бутоны
  • Он ли выточил, скажи?

  • Кто творец, коль ты рассказ?
  • Кто связал в последний раз
  • Взлёт бровей, упругость бёдер,
  • Смелость губ и нежность глаз?

  • Виноградная гроздь, осенённая первым пушком,
  • Соловьиная песня над первым весенним цветком,
  • Серебристые капли ночной ароматной росы –
  • Это всё о тебе говорит мне своим языком.

  • Плыть, к тебе одной спеша!
  • Жить, тобой одной дыша!
  • Ты сама ещё не знаешь,
  • До чего ты хороша.

  • Вот здесь тебя впервые обнял я.
  • Здесь нас навек соединил Судья,
  • А это – след твоей лилейной ножки,
  • Когда ты шла с кувшином от ручья.

  • Я задал тебе вопрос:
  • «Больно жжётся пламя кос?»
  • Щёки розовые рдеют
  • В жарком золоте волос.
  • Научи, каким мне быть?
  • – Постарайся не забыть:
  • Полюби, чтоб стать любимым,
  • Будь любимым, чтоб любить.

  • К тебе, которой день и ночь молюсь,
  • Без разрешенья я не прикоснусь!»
  • Красавица подумала с досадой:
  • «Иль евнух ты, или глупец, клянусь!»

  • Слов у милой с губ не рви,
  • Ты в глазах ответ лови,
  • А взглянуть в глаза не смеешь –
  • Не достоин ты любви.

  • В море губ ты слов не рви,
  • Там растут цветы любви.
  • Коль до них не дотянуться –
  • Лучше к берегу плыви!

  • Я рассудка и слова в любовных делах не терплю.
  • Мне красавица – книга, где буквы я сердцем ловлю:
  • Я в румянце, во вздохе, во взгляде её и улыбке
  • Без ошибки прочту долгожданное слово «люблю».

  • Полузакрыв глаза, прильни, подруга,
  • Дай захлебнуться в губ твоих вине!
  • Мы через губы изопьем друг друга,
  • Я растворюсь в тебе и ты во мне.

  • Едва коснувшись моего огня,
  • Она пылает вся, как светоч дня.
  • Остановись мгновенье, ты прекрасно!
  • И ты в других переживёшь меня.

  • Ты вся горишь от ласк еретика.
  • Так вот где ключ от твоего замка!
  • Ты сбрось одежды, чтоб не запылали
  • На жарких бёдрах лёгкие шелка.

  • Низвергалась вода, покружившись в запруде,
  • На покорные губы, упругие груди,
  • На созревшие бёдра, тугие колени…
  • Почему я не влага прохладная, люди!
  • Струй побледневшие руки на розовом теле твоём,
  • Волн посиневшие губы на розовом теле твоём.
  • Солнечных зайчиков с милой ревниво сгоняя,
  • Вздохи зефира на розовом теле твоём.

  • Поток, любуясь, отражал тебя,
  • Нагую здесь он обнимал тебя.
  • Велик Создатель, сотворивший губы
  • Из этих волн, чтоб целовать тебя.

  • Тревожным сном – близка гроза –
  • Ночных цветов полны глаза,
  • И на ресницах спящей розы
  • Благоуханная слеза

  • Под кожей губ душистое прохладное вино.
  • Искрясь, переливается и пенится оно.
  • Но тем хмельней, чем девственней, свежей оно –
  •                                                       не странно ли?
  • Так ведь рассветным пурпуром оно сотворено!

  • Когда двоих сближаются уста,
  • Плетут венок у алой розы рта
  • Вино и мёд, желанье и покорность,
  • Огонь и вихрь, порыв и красота.
  • Надменна ты. Что ж, рань мне сердце, рань!
  • А ты, петля, строптивую аркань:
  • Охотник я, и мне наградой будет
  • За меткий взмах стреноженная лань.
  • Своей весны мне никуда не деть,
  • Дум о тебе в бесстрастье не одеть;
  • Пока тобой не овладело время,
  • Клянусь тебе тобою овладеть.

  • Я плыву по реке, где хрустальна волна,
  • Чтоб увидеть подругу. До самого дна
  • Буду в море искать я такие же волны:
  • Ведь в хрусталь их когда-то гляделась она.

  • Бесстрастно смотрит идол на тебя.
  • Не знает он, что нужно для тебя.
  • Ведь ты, живая, зреешь для живого
  • И мир живых мужает для тебя.

  • Ты- тайный плод у матери своей,
  • Не из законных ты её детей,
  • Ты рождена любовником – я вижу
  • По блеску глаз и свежести страстей.

  • Так помни…Слышишь? Вечером…Я жду.
  • В листве из грёз, в пылающем бреду
  • Хмельную гроздь созревших поцелуев
  • К своим губам склони в моем саду.

  • Мать задумалась, склонившись над малюткой, глубоко.
  • Мир глаза её не видят, хоть раскрыты широко.
  • Из груди благоуханной в рот уснувшего младенца
  • Жизни каплями стекает и щекочет молоко.
  • Она дитя своё целует не потому ли, что нежна?
  • Она любимого целует, когда желания полна.
  • Когда ж она завидит старца, исходит холод к ней на губы:
  • Целует старость безмятежно, лишь из почтения она.

  • Вёсны мои, песни твои – где?
  • Алость крови, ярость любви – где?
  • Иглы речей, игры ночей, встреч и разлук пестрый ручей,
  • Мускулов сталь, сердца хрусталь – где?

  •  Как только любовницу-розу введёшь в положенье жены,
  • Исчезнет её обаянье, умрёт острота новизны,
  • Слиняет кипящая злость, взыграют и ревность и алчность,
  • Врагом веснопений предстанет былая богиня весны.

  • Где спрятана тайная грань,
  • Меж детством и юностью грань?
  • Когда угловатый подросток
  • Врастает в точёную лань?
  • Вливается юности кровь –
  • Врывается в сердце любовь.
  • Её ты умом не обнимешь,
  • Себя для неё не готовь

  • К ноздрям зенита раб-восток
  • Вздымает солнечный цветок.
  • Всю глубину и синь зенита
  • Творец для глаз твоих совлёк.

  • Восходы стыдливым румянцем зови
  • Услышавшей первое слово любви.
  • Румянцем при вести о первой измене
  • Тяжёлые краски закатов зови.

  • С темницы дня упал замок,
  • Струится золотом восток.
  • На розовой груди рассвета
  • Трепещет огненный сосок.

  • Мы пьём вино, созревшее давно,
  • Коль полюбить нам в юности дано.
  • Но поздняя любовь созревшим людям
  • Щекочет кровь, как свежее вино.
  • Любви всегда сильна над нами власть,
  • Всем возрастам её годится снасть.
  • Вопрос лишь в том, что женщину привяжет
  • К тебе сильней – рассудок или страсть.
  • Ум не советчик нам в любви,
  • Но будь разборчивым в любви,
  • Стыдись, когда тебя не любят
  • Достойные твоей любви.

  • От губ твоих не оторваться, нет.
  • К другой уже не перебраться, нет.
  • Пусть полон мир изысканных красавиц –
  • Мне на земле тебя дороже нет.

  • Долго ль мне пытаться свить
  • Из одной шерстинки нить,
  • И на ложе одиноком
  • Тело юное томить?

  • Всё на тебе размечено огнём.
  • Закрой глаза забудешь обо всём.
  • Мы это первых наслаждений ложе
  • В себе до дней последних пронесём.

  • Опустошен, отвергнут, нелюбим.
  • Ужель твой ложный стыд непобедим?
  • Я превращу себя в твои одежды,
  • Чтоб прикоснуться к таинствам твоим.

  • С ночных небес – кто ведает, куда? –
  • Рассвет сгоняет звёздные стада.
  • Ты стала здесь желаннейшей из женщин,
  • Ко мне с небес упавшая звезда.
  • Все звёзды мира, горние луга –
  • Из ожерелья милой жемчуга,
  • И свет её рассыпанных жемчужин
  • Маяк путям и друга и врага

  • Постарела. Не стало огня,
  • В сердце – стужа осеннего дня.
  • Но в глазах золотые безуминки
  • И сегодня тревожат меня.

  • Сонмы звёзд – какая им цена:
  • Это жемчуга морского дна?
  • Или это угли из жаровни
  • Невзначай рассыпала луна?

  • Твоя любовь – целительный бальзам.
  • Я обнимал и волю дал слезам,
  • Я сжал тебя, – а ты, тебе не больно?
  • Пожалуй, нет, я вижу по глазам.

  • О любви не говори,
  • Слов ненужных не дари.
  • О любви мне скажет тело
  • Цвета утренней зари.

  • Учёный за столом в раздумье морщит бровь.
  • Поэт вливает в стих свою живую кровь.
  • Учёным для трудов нужны покой и книги,
  • Поэтам для стихов – тревога и любовь.

  • Коснулся я губ, что пьяней вина,
  • Смятеньем и счастьем душа полна.
  • «Но что же один поцелуй? Ничто!» –
  • Сказала, смеясь, она.
  • Как, женщины, ваша любовь хмельна!
  • Второй поцелуй не достал до дна.
  • Заметила дерзко: «Казалось, щедр,
  • А вижу – ты скуп!» она.
  • Я в третий раз к тем устам приник,
  • Я долго пил их живой родник;
  • Вздымался, дышал тяжело и ник
  • Пылающе-нежный лик.

  • Жизнь коротка и жизнь одна у нас.
  • Как странно всё! К чему ж нам пламень глаз
  • И в ночь любви и в день кровавой битвы,
  • Что шум пиров и вдохновенья час?
  • Нет, божью мудрость восхвали усердно:
  • Пред сенью погребальных покрывал
  • Творец земли и неба милосердно
  • Нам страсть и память в утешенье дал.

  • В часы объятий вздрогнул. «Что ты?» – тревожно
  •                                                        молвила подруга.
  • – «Два савана, мне показалось, скользя, касаются
  •                                                                   друг друга.
  • Да прочь! Покуда кожу греет живая розовая кожа,
  • Не на холодный саван склепа, а на вино она похожа».
  • Года о любви не заставят забыть.
  • Запретам и мукам любви не убить.
  • Живые, созревшие в солнечном мире,
  • Любили и любят, и будут любить.
  • Любовь бессмертна. Огненная кровь
  • В живых её рождает вновь и вновь.
  • Она- венец стальным и чистым душам:
  • Чем круче жизнь, тем сладостней любовь.

  • Прошли за годами года
  • Терпенья, тоски и труда.
  • Но если бывал ты возлюбленным, друг мой,
  • О них не жалей никогда.

  • Расцвела, как хмельная весна,
  • И всегда беспричинно одна.
  • Для кого ты себя бережёшь?
  • Или молодость наша вечна?

  • Да, ты придёшь – ведь я терплю и жду.
  • Мой ум да сгинет в губ твоих мёду,
  • Да изольёшь свое благоуханье
  • В моём весной заснеженном саду.

  • Мы в старости – наложники тепла:
  • Теплом ласкаем дряхлые тела –
  • Не потому ль, что молодость когда-то
  • Нас поцелуем трепетным ожгла?
  • Воспоминанье! Ты желанный друг,
  • Когда твердишь о прелестях подруг.
  • Но ты мой враг, когда докучно шепчешь,
  • Что всё прошло и жизни замкнут круг.
  • «Люблю!» – и слова нет другого, нет!
  • И вихрь, и солнце в этом слове…Нет!
  • Выздоровленье друга…Нет же! Освобожденье
  •                                                   из темницы…
  • Ах, ничему с любовным зовом век не сравниться,
  •                                             нет!

  • Ты чаю мне, трактирщик, приготовь:
  • Нам говорят, что он волнует кровь,
  • Что может быть и крепким, и горячим,
  • И сладким он, как женская любовь.

  • Не тебе ли пятнадцать исполнилось только вчера?
  • В полукружьях упругих тебя изваяло Вчера,
  • Но совсем не умеешь еще распалять, прижимаясь!
  • Поучись у сестры, и меня научившей вчера.

  • Целуй! – пока пылаешь, вся дрожа.
  • Целуй! – пока твоя любовь свежа.
  • Целуй! – пусть нам завидует монашка
  • И постаревший в юности ханжа.

  • Ты вся дрожишь в моих объятьях, лал.
  • От холода? Но ты пылаешь, лал.
  • От страха? Но на этом страстном ложе
  • Еще никто пока не умер, лал.
  • Кого стыдишься ты? Меня? Но я – ведь это ты!
  • Я – отражение твоё и тень – почувствуй ты!
  • Я – отблеск роз твоей весны, отсвет заветных дум,
  • Я – отзвук сердца твоего – зачем стыдишься ты?
  • Я – нежность роз твоей весны: в глаза мне погляди.
  • Я – пламя роз твоей весны: мне в сердце погляди.
  • Я – запах роз твоей весны: так пахнут думы о тебе.
  • Я – трепет роз твоей весны: на губы погляди.

  • Невольник, рвущий ярмо на части,
  • И честолюбец, достигший власти, –
  • Никто не счастлив так упоённо,
  • Как два влюблённых на ложе страсти.

  • Подумал друг, что любим,
  • Что ты правдива хоть с ним.
  • Ты, усмехнувшись, легла
  • На ложе друга с другим.

  • Ты чему улыбнулась в девичьем предутреннем сне –
  • Не своей ли приплывшей на розовых крыльях весне?
  • Своему ли младенцу в далёком и тёмном грядущем?
  • Иль тому, что пришла наконец к неуёмному мне?
  • Ты склонила на стол сеновалы янтарных волос.
  • Наступили раздумье, и мрак, и мерцание рос.
  • Предзакатное небо на синюю скатерть залива
  • Уронило шафран и тяжёлое золото кос.
  • На подушке разметался чёрный мрак волос.
  • Это ночь, она уходит под крутой утёс,
  • Потому что в сне под утро на устах твоих улыбка –
  • Вестник дня, который светел и звонкоголос.

  • Седина…Где смоль кудрей? Неужели это ты?
  • Тусклый взор…Где блеск очей? Неужели это ты?
  • Где, скажи мне, стройный стан, лебединые движенья?
  • Где огонь твоих страстей? Неужели это ты?

  • Как мы постарели, я и ты,
  • От слепой житейской суеты!
  • В узком горле душного кувшина
  • Умирают яркие цветы.
  • Та женщина, с которой миг побыть
  • Достаточно, чтоб сердцем не забыть.
  • Она желает вечно быть желанной
  • И никогда не может не любить.

  • Нам целовать чужих запрещено.
  • Хмельные губы шепчут: «Всё равно!»
  • Звенит хрусталь, и пламенеет жарко,
  • Переливаясь искрами, вино.

  • Исступлённые ласки твои!
  • Нарочитые ласки твои!
  • Ах, они у разумных сердец
  • Холодней, чем касанья змеи.

  • Ты оставила юности нежный и огненный взгляд,
  • Ароматного тела налившийся свежестью сад.
  • Почему не вернёшься за ними? Растащат девчонки!
  • Неужели так скоро забыла дорогу назад?

  • Пылай, безумствуй, ласками пои!
  • Я выпью всё. Другому не таи!
  • Вот трон для страстных, вот мои колени.
  • А эти чьи? Мои или твои?

  • Умчалась юность в мир теней
  • Угнаться сможет ли за ней
  • – О, если бы смог! – крылатый бег
  • Летящих взапуски коней!

  • Две половинки губ – не так ли мы неразлучны? –
  •                                                                вот кто мы.
  • Мы два зрачка, два чутких уха, пупок и копчик –
  •                                                                вот кто мы.
  • Две обнимающих руки и два бедра, кипящих страстью,
  • Два розовых куста и пчёлы сосков на каждом –
  •                                                                вот кто мы.

  • Льется струя огня.
  • Чашу к себе склоня,
  • Губы, глаза и руки
  • С жадностью пьют меня.

  • Душа сомненьями полна,
  • Меж ними мечется она.
  • Из моря в море беспокойно
  • Переливается волна.

  • О, сколько на губах следов остывших губ!
  • Прохладно-нежных губ! Сухих и жарких губ!
  • Доверчивых и злых, тоскующих и страстных,
  • О, сколько губ легло на ложе этих губ!
1 Земзем – священный колодец в Мекке, Каусар – название реки, протекающей в раю.
2 «Ля-иль!..» начало призыва к молитве.
3 Дигла – река Тигр на которой стоит Багдад.
4 Саз – музыкальный инструмент.
5 Бейт – по-арабски стих.
6 Кумейт иби Зайл ал-Асади (679-743) один из выдающихся поэтов раннего ислама.
7 Хал – «родинка», имя чернокожей рабыни.
8 Лал – рубин.
9 Харун ар-Рашид (786-809) – халиф из династии Аббасилов.
Teleserial Book