Читать онлайн You don’t say! Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор бесплатно

You don’t say! Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Иллюстратор Татьяна Олива Мопалес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Мопалес, иллюстрации, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-4498-4918-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод текста рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1531 английских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В1 – В2. Рекомендуется школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

* – неправильный глагол.

……… – на этом месте должен быть глагол-связка.

Мы (we) – русское слово / его английский эквивалент.

Вы (you) 2.его (it) 1.прочитаете (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Вы (you) прочитаете (read) его (it).

то (-) – данное слово не нужно переводить на английский язык.

дома (house..) – нужно изменить число существительного.

накрылась с головой (pull.. cover over her head) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Анонс иллюстраций

Рис.0 You don’t say! Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Упражнение 1

Переведите на английский язык.

Да что ты говоришь (You don’t say)!

Сонечка (Sonechka), в девичестве (maiden name) Утёсова (Utesova), а (and) ныне (then) Понсе де Леон (Ponce de Leon), была замужем за (be* married to/ was, were) латиноамериканским программистом (… Latin American programmer) по имени (named) Давид (David), который (who) родом был из (be* originally from) далёкой (faraway) солнечной (sunny) Мексики (Mexico).

Супруг её (her husband), доблестно отучившись в (valiantly graduate.. from) Университете Дружбы Народов (… Peoples Friendship University) и заполучив красный диплом (with honors), устроился на (get*/ got/ got) хорошо оплачиваемую (… well-paid) работу (job) в (in) крупную российскую компанию (… large Russian company).

Рис.1 You don’t say! Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Можно сказать, что (It can be said that) Соне (Sonya), очень повезло с мужем (be* very lucky to have such a husband/ was, were),

ибо (because) он души не чаял в своей избраннице (he dote.. on his sweetheart), готов был (be* ready to) сделать (do) для неё (-) всё что угодно (everything),

ну или (or) почти всё (almost everything for her), в зависимости от (depending on) количества денег (… amount of money) на (in) банковском счету (his bank account).

А (and) денег этих (that money) всегда было (be* always) весьма ограниченное количество (… very limited amount), так как (since) запросы у Сони были приличные (Sonya have* enormous need../ had) 

хотелось (she want..) всего и сразу (everything at once and), при том (moreover), постоянно (constantly).

Одеваться София привыкла (Sofia get* used to dressing/ got) с шиком (in style) – ей по вкусу были (she like..) самые (the most) красивые (beautiful) и дорогие (expensive) вещи (cloth..).

При этом (at the same time) покупала она себе обновки (she buy* new things for herself/ bought/) в самых дорогих (expensive) бутиках (boutique..), расположенных (located) в (in) центре (… center)! столицы (… capital),

а далее (then) отправлялась с подружкой (she and her girlfriend go*/ went/ gone) праздновать (to celebrate) очередное (another) пополнение (replenishment)! гардероба (… wardrobe) в (to) модный ресторан (… trendy restaurant),

что (which) тоже (also) весьма ощутимо (very noticeably) било по карману (cost/ cost/ cost) сеньора (mister) Понсе де Леона.

Несмотря на (despite) всё вышеперечисленное (all of the above), в семье их пока царил мир и супружеская идиллия (the family live.. in peace and marital idyll).

Рис.2 You don’t say! Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Ноутбук

И вот как-то раз (once) Соломонида (Solomonida) (так любя называл свою супругу Давид (as so David lovingly called her)) готовила на кухне обед (cook.. dinner in the kitchen),

писала пост (write.. a post) для (for) своего (her) блога (blog) «Всё для блондинок (Everything for the Blondes)» и болтала по телефону (be.. hung up on a phone call) с …подругой.

Внезапно (suddenly) украинский борщ (… Ukrainian borsch), который (which) так любил её супруг (her husband loved so much), стал (begin*/ began/ begun) выкипать из (to boil out of) кастрюли (… pan)

прямо (directly) на (onto) чистейшую новенькую плиту (… clean, brand new cooker), накануне отмытую до блеска (wash.. to a lovely sheen on the eve).

– Капец (shit)! – выругалась Сонечка (Sonechka curse.. out). – кинула (throw/ threw/ thrown) …телефон на 

Teleserial Book