Читать онлайн 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов бесплатно

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Предисловие

Если вы бросите взгляд на оглавление, то увидите в нем самые простые слова – again, back, help, say, want, well, why. «Да эти слова знает каждый школьник, даже двоечник!» – скажете вы. Но вот вопрос: знает ли? За годы преподавательской деятельности мне не раз приходилось замечать, что учащиеся приписывают английским словам тот смысл, который подсказывает им родной язык, и оттого представление об английском слове оказывается однобоким, а иногда и вовсе неправильным. В каком-то смысле людей, изучающих иностранный язык (и не только английский), можно уподобить Прокрусту, знаменитому разбойнику с большой дороги, который, согласно древнегреческому мифу, изготовил для своих жертв два ложа. На большое ложе он укладывал небольших ростом путников и бил их молотком, чтобы растянуть тела, на маленькое – высоких, отпиливая те части тела, которые там не помещались. Точно также поступаем и мы, пытаясь подогнать английские слова под их русские соответствия. Мы приписываем английским словам значения, которых у них нет, и наоборот, те значения, которые не находят прямого соответствия в русском языке, часто оказываются вне поля нашего зрения, отчего мы нередко неправильно понимаем самые простые предложения, причем такое случается не только с начинающими учащимися. Бывает, что впросак попадают даже переводчики со стажем.

Несколько выправить ситуацию, заполнив кое-какие пробелы в ваших знаниях, – задача этой книги.

Не подумайте, что речь идет о каких-то малоупотребительных значениях слова. Как раз наоборот. Все выбранные автором значения очень употребительны. Многие из них относятся к устной речи – еще одна причина, по которой они не попадают на страницы академических учебников и потому более популярны среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.

Чтобы научить вас улавливать неуловимые для иностранного уха оттенки смысла и самому использовать известные вам слова в до сих пор неизвестных или не до конца понятых значениях, автор сопроводил свои объяснения упражнениями.

Книгу можно просто читать, страница за страницей; по ней можно заниматься, выбирая те слова, которые вас интересуют. Но в одном я уверена: каждый из вас непременно найдет в ней для себя что-то новое.

Желаю вам успеха!

Елизавета Хейнонен

again

Мне нередко приходится слышать: «Сколько лет учу английский, а все равно бывает, что чего-то не догоняю. Вроде и слова в предложении все известны, а получается какая-то белиберда». Знакомая ситуация, не правда ли? Но таков уж он, английский язык. Слова в нем не просто многозначны, но имеют обыкновение менять свой смысл при малейшем изменении в своем окружении. Иногда достаточно небольшой перестановки или одной запятой, чтобы смысл предложения полностью изменился. Взять хотя бы слово again. Ну что в нем может быть непонятного? Каждый первоклассник знает это слово. And yet, and yet.1 Факты свидетельствуют об обратном.

Представьте себе, что вы – школьник, причем не из тех, кто радует родителей хорошими отметками. И вот к вам в гости приезжает ваша тетя, которая давно вас не видела и даже не знает, в каком классе вы учитесь. Она, естественно, интересуется вашими успехами, задает кучу вопросов, в том числе такие:

1. Are you in the same grade again (grade – «класс» в значении «год обучения»)?

2. What grade are you in, again?

Вопрос: О чем спрашивала вас тетушка в первом случае и о чем во втором? Или оба раза она спросила вас об одном и том же? Не торопитесь заглядывать в ответ, подумайте.

Ключ. Оба вопроса касались одной и той же темы, но были разными. В первом случае тетушка спросила: «Ты что, остался на второй год в том же классе?» Во втором случае она спросила: «В каком классе ты сказал ты учишься?» То есть тетушка либо не расслышала, потому что стара и туга на ухо, или уже успела запамятовать, что вы ей только что сказали.

Или вот еще один пример. Взгляните на следующие два предложения и скажите, означают ли они одно и то же, и если вы решите, что не означают, то попробуйте объяснить, в чем разница.

1. Where did he go again?

2. Where did he go, again?

Ключ. Эти предложения не синонимичны. В первом случае спрашивающий интересуется: “Куда он опять направился?» Во втором же он просит повторить сказанное: «Куда ты сказал он направился?»

В первой книге о Гарри Поттере, еще до появления Гарри в семье его родственников, между четой Дурслеев состоялся такой разговор:

“What’s his name again? Howard, isn’t it?” – «Как бишь его? Говард?» – спрашивает мистер Дурслей, успевший забыть, как звали племянника его жены, на что миссис Дурслей отвечает: “Harry. Nasty, common name, if you ask me,” – «Гарри. Мерзкое, простонародное имя, если хочешь знать мое мнение».2

“Where is it that you send him, again, Vernon?” – «Куда ты сказал ты посылаешь его учиться?» – интересуется сестра мистера Дурслея, имея в виду Гарри и надеясь, что это самая лучшая школа для безнадежных детей.

На письме такое again выделяется запятой, а в устной речи правильно определиться со значением нам помогает ситуация.

Рис.0 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Значение переспроса наречие again имеет также во фразе Come again? С помощью этих слов, произнесенных с соответствующей интонацией, вы можете попросить собеседника повторить сказанное, если вы не расслышали или не поняли его слов. Например:

“She’s an entomologist.”

“Come again?”

“An entomologist – she studies insects.”

– «Она энтомолог».

– «Как вы сказали?»

– «Энтомолог. Она изучает насекомых».

Как не перепутать такую фразу с приглашением прийти навестить говорящего опять, ведь они практически идентичны? В жизни такая путаница, если и возникает, то крайне редко: ситуации, в которых эти фразы произносятся, настолько отличны друг от друга, что спутать их практически невозможно.

А теперь давайте закрепим то, что вы сейчас узнали, с помощью упражнений.

УПРАЖНЕНИЕ 1

По рассеянности или по какой-то другой причине, но вы пропустили мимо ушей то, что только что сказал собеседник. Попросите его повторить свои слова. В образце показано, как это надо сделать. По возможности проговаривайте реплики вслух, представляя себя попеременно то одним, то другим участником диалога. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу.

A: What’s his name, again?

B: Harry.

А: Как ты сказала его зовут?

Б: Гарри.

1. «Как ты сказал тебя зовут?» – «Джонни». 2. «Куда ты сказала они уехали?» – «Во Францию». 3. «Куда ты сказала ты положила деньги?» – «Под подушку». 4. «Когда ты сказал они уехали?» – «В восемь утра». 5. «Когда ты сказал это случилось?» – «В прошлом году». 6. «Где ты сказал ты это нашел?» – «В саду».

Ключ. Вот что у вас должно было получиться:

1. “What’s your name, again?” “Johnny.” (Или: What did you say your name was, again?) 2. “Where did they go, again?” “To France.” 3. “Where did you put the money, again?” “Under the pillow.” 4. “When did he leave, again?” “At eight in the morning.” 5. “When did it happen, again?” “Last year.” 6. “Where did you find it, again?” “In the garden.”

УПРАЖНЕНИЕ 2

Вы не расслышали или не поняли слов собеседника. Переспросите его. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова.

A: She’s an entomologist.

B: Come again?

A: An entomologist – she studies insects.

А: Она энтомолог.

Б: Как вы сказали?

А: Энтомолог. Она изучает насекомых.

1. «Его фамилия Сайдботтом». – «Как вы сказали?» – «Сайдботтом. Согласен. Довольно забавная фамилия. (Kind of funny name.)» 2. «Он орнитолог (ornithologist)». – «Как вы сказали?» – «Орнитолог. Он изучает птиц». 3. «Он отоларинголог (otolaryngologist)». – «Как вы сказали?» – «Отоларинголог. Врач ухо-горло-нос». 4. «Для меня это какая-то абракадабра (gobbledegook). – «Как вы сказали?» – «Абракадабра. Бессмыслица (nonsense)». 5. «У вас есть ацетилсалициловая кислота (acetylsalicylic acid)?» – «Как вы сказали?» – «Ацетилсалициловая кислота». – «А, вы имеете в виду аспирин!» – «Вот-вот. (That’s it.) Никак не запомню это варварское название (Barbarian name)».

Ключ. 1. “His name is Sidebottom.” “Come again?” “Sidebottom. I agree. Kind of funny name.” (Словосочетание kind of перед funny несколько смягчает высказывание: она забавная – в некотором роде, в определенном смысле: bottom у человека – это так называемая пятая точка, side – бок.) 2. “He is an ornithologist.” “Come again?” “An ornithologist. He studies birds.” 3. “He is an otolaryngologist.” “Come again?” “An otolaryngologist. An ear, nose and throat doctor.” 4. “It’s all gobbledegook to me.” “Come again?” “Gobbledegook. Nonsense.” 5. “Do you have any acetylsalicylic acid?” “Come again?” “Acetylsalicylic acid.” “Oh, you mean aspirin!” “That’s it. I can never remember this Barbarian name.”

all right (alright)

Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его синоним okay. “Are you all right?” – «Ты в порядке?» – спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее будет сказать, словосочетание, которое сегодня воспринимается как одно слово, а в неформальном английском нередко так и пишется – alright) употребляют, испрашивая согласия собеседника в связи с каким-либо решением или действием. Например:“I’ll meet you at ten, all right?” – «Встретимся в десять. Тебя это устраивает?»

Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:

“Is it all right?” – «Вы не возражаете, если я закурю?»

Здесь Is it all right? – фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь ‒ и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?

В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:

“I have to leave a little early today, all right?”

“All right, that’s fine.”

– Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?

– Хорошо. Я не против.

При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):

Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?

Sam: Damn it! All right. I apologize.

– Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?

– Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.

Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:

“I’m sorry.”

“It is all right.”

– Простите.

– Все в порядке.

Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.

Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?

1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”

2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”

Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» – спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», – отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, – говорит он. – Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.

Рис.1 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).

Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.

Peter: Reggie?

Reggie: Hello, Peter.

Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)

Reggie: Don’t you understand French?

Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)

Reggie: The man and the woman are married.

Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).

В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.

Peter: Who is that with the hat?

Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.

Peter: What is she saying now?

Reggie: That she is innocent – she didn’t do it.

Peter: Oh, she did it, all right – take it from me.

Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», – переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».

Здесь, как и в предыдущем примере (“Do you think he is dead?” “He is dead all right.”), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.

Переводить эмоциональное all right можно по-разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневайся», «будьте уверены» и т.п. При этом все высказывание в целом может, как уже говорилось, означать несогласие или, наоборот, согласие с собеседником.

Вот два примера эмоционального согласия:

A: He seems very clever to me.

B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask me.

– Он кажется мне очень умным.

– О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.

A: I think he takes after his father.

B: Oh, he is his father’s son all right.

– Мне кажется, он пошел в своего отца.3

– О да, он сын своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.

В следующем примере второй собеседник не согласен с первым:

Woman: I haven’t got the money.

Detective: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.

– У меня нет таких денег, – говорит дама, покойный муж которой должен был оставить большое наследство.

– О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть, – возражает следователь.

На то, что all right употребляется здесь не в своем обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда указывает запятая: “Oh, it’s her, all right.” Но такая подсказка присутствует далеко не всегда; запятая часто опускается, особенно при имитации устной речи, в которой не делается пауза перед all right. Однако, зная о существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его с другими, особенно после того, как проделаете следующие упражнения.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Возразите мнимому собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова. Вам остается только поставить их в нужную форму. Слова somebody и something следует заменить соответствующим существительным или местоимением.

A: She says she didn’t kill her husband.

B: Oh, she did it, all right – take it from me.

А: Она говорит, что не убивала своего мужа.

Б: Конечно же, она его убила. Поверьте мне на слово.

Комментарий. Глагол take здесь употребляется не в своем обычном значении «брать», а в значении «верить кому-либо на слово».

1. «Он говорит, что не убивал свою жену». – «Конечно же, он ее убил. Поверьте мне на слово». 2. «Она говорит, что не входила (enter) в эту комнату». – «Конечно же, входила. Поверь мне на слово». 3. «Она говорит, что не звонила ему». – «Конечно же, звонила. Поверь мне на слово. Она ему позвонила, и она его предупредила (warn somebody)». 4. «Она говорит, что не видела этой фотографии». – «Конечно же, она ее видела. Поверь мне на слово. Она ее видела, и она ее спрятала (hide something)».

Ключ. Вот что у вас должно было получиться:

1. “He says he didn’t kill his wife.” “Oh, he did it, all right – take it from me.” (Или с повтором глагола: Oh, he killed her, all right – take it from me.) 2. “She says she didn’t enter this room.” “Oh, she did it, all right – take it from me.” (Или так: Oh, she entered it, all right – take it from me.) 3. “She says she didn’t call him.” “Oh, she did it, all right – take it from me. She called him and she warned him.” (Или так: Oh, she called him, all right – take it from me.) 4. “She says she didn’t see that photograph.” “Oh, she saw it, all right – take it from me. She saw it, and she hid it.”

УПРАЖНЕНИЕ 4

Согласитесь с собеседником. Сделайте это так, как показано в образце.

A: He seems to be very clever.

B: Oh, he is clever, all right. A little too clever, if you ask me.

А: Он кажется очень умным.

Б: О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.

1. «Он кажется честным малым (an honest fellow)». – «О, он честен, в этом нет сомнения. Даже слишком честен, если хочешь знать мое мнение». 2. «Она кажется скромницей (modest)». – «О, она скромна, в этом нет сомнения. Даже слишком скромна, если хочешь знать мое мнение». 3. «Он кажется заботливым (caring) мужем». – «О, он заботливый муж, в этом нет сомнения. Даже слишком заботливый, если хочешь знать мое мнение». 4. «Он кажется очень экономным (economical)». – «О, он экономный, в этом нет сомнения. Даже слишком экономный, если хочешь знать мое мнение».

Ключ. 1. “He seems to be an honest fellow.” “Oh, he is honest all right. A little too honest, if you ask me.” 2. “She seems to be very modest.” “Oh, she is modest all right. A little too modest, if you ask me.” 3. “He seems to be a caring husband.” “Oh, he is a caring husband all right. A little too caring, if you ask me.” 4. “He seems to be very economical.” “Oh, he is economical all right. A little too economical, if you ask me.”

УПРАЖНЕНИЕ 5

Обменяйтесь репликами с мнимым собеседником.

A: I haven’t got the money.

B: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.

А: У меня нет таких денег.

Б: О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть.

1. «Я его не знаю». – «Конечно же, вы его знаете, просто вы это не осознаете (realize something)». 2. «Я никогда раньше не видела этого человека». – «Конечно же, вы его видели, просто вы это не осознаете». 3. «Его здесь нет». – «Конечно же, он здесь. Просто ты его не видишь». 4. «Ты уверен, что это она?» – «О, это она, даже не сомневайся».

Ключ. 1. “I don’t know him.” “Oh, you know him all right. You just don’t realize it.” 2. “I’ve never seen this man before.” “Oh, you’ve seen him all right. You just don’t realize it.” 3. “He isn’t here.” “Oh, he’s here all right. You just don’t see him.” 4. “Are you sure it’s her?” “Oh, it’s her all right.”

anyway

В своем основном значении это слово указывает на то, что некое действие имеет место независимо от того, как складывается ситуация. Например:

The road got worse, but they kept going anyway. – Дорога становилась все хуже, но они все равно продолжали идти.

“I have an appointment at eight thirty.” “Important?” “Not very – but I’m going to be there anyway.” – «У меня встреча в 8:30». – «Важная?» – «Не очень, но я все равно собираюсь там быть».

Anyway также употребляют, когда хотят внести небольшую поправку в предыдущее высказывание. Например:

“I’ve never known him to be sad – not this sad anyway.” – «Я никогда не видела его печальным, во всяком случае, таким печальным».

“She works in a bank. She did when I last saw her, anyway.” – «Она работает в банке. Во всяком случае, она работала там, когда я видела ее последний раз».

Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:

Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»

Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.

“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?” «Я начинаю скучать, – заявляет девушка, которую приятель оставил, чтобы поговорить по телефону. – И вообще, с кем это ты разговариваешь?»

Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора или возвращается к прежней теме. Как правило, он делает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство, до сих пор не привлекавшее его внимания или не вызывавшее интереса, как это происходит, например, в следующем отрывке из фильма «В джазе только девушки».

Два музыканта, Джо и Джерри, ставшие свидетелями убийства, решают, что им нужно срочно убраться из города, и обращаются к мадам Поляковой, в ансамбле которой, как они слышали, как раз не хватает двух человек. Между ними и Поляковой происходит такой разговор:

Poliakoff: What is it?

Jerry: It’s about the Florida job.

Poliakoff: The Florida job?

Jerry: We’re not too late, are we?

Poliakoff: Get out of here!

Joe: You need a bas and a sax, don’t you?

Poliakoff: The instruments are right, but you are not.

Jerry: What’s wrong with us?

Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.

Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?

Полякова: Это еще что такое?

Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.

Полякова: Работы во Флориде?

Джерри: Мы ведь не опоздали?

Полякова: Проваливайте отсюда!

Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?

Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы – нет.

Джерри: А что с нами не так?

Полякова: Не та конфигурация.

Джо: Не та конфигурация? Вы что, ищите горбатых? И вообще, что это за оркестр?

Очень много примеров такого употребления слова anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.

Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале Кингс-Кросс, откуда отправлялся поезд в школу волшебников, и он просит дядю Вернона отвезти его на вокзал. Между дядей и племянником происходит такой диалог:

“Er – Uncle Vernon?”

Uncle Vernon grunted to show he was listening.

“Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.”

Uncle Vernon grunted again.

“Would it be all right if you gave me a lift?”

Grunt. Harry supposed that meant yes.

“Thank you.”

He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.

“Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”

– Эээ… дядя Вернон…

Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слушает.

– Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогварц».

Дядя Вернон снова буркнул.

– Вы сможете отвезти меня туда?

Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».

– Спасибо.

Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя Вернон наконец заговорил:

– Поезд! Странный способ добираться до школы волшебников. А с коврами-самолетами что случилось? Прохудились?

Гарри промолчал, и тогда дядя Вернон решил поинтересоваться:

“Where is this school, anyway?”

– A где вообще находится эта школа?

Слово anyway понадобилось дяде Вернону, чтобы вернуться к вопросу о местонахождении школы.

Несмотря на то, что anyway очень часто употребляется в разговорной речи в описанном здесь значении, оно (это значение) находит отражение далеко не во всех словарях. Поэтому будет неплохо, если вы прочтете также и эту курьезную историю про неправильно набранный номер и проделаете предлагаемые ниже упражнения.

WRONG NUMBER

A Frenchman dials his home number. The servant picks up the phone (трубку поднимает слуга).

“Nestor?”

“Yes, Sir.”

“Put Madame on (передай трубку мадам),” says the Frenchman.

“Er – Madame is in the bedroom,” the servant answers hesitantly.

“We have a telephone in the bedroom, do we not?”

“Yes, Monsieur, but – ”

“But what?”

“But Madame is er – occupied. (Но мадам эээ… занята.) There is another gentleman in her bedroom.”

“Aha! Now, listen well, my good Nestor. Go to my study and take my gun. Load it, go to the bedroom, and kill the adulteress along with her lover (и убей прелюбодейку вместе с ее любовником).”

“Whatever you say (как прикажете), Monsieur.”

After a while, the Frenchman hears three shots followed by some noise he cannot identify. (Через некоторое время француз слышит три выстрела, а вслед за ними какой-то шум, который он не может идентифицировать.)

“Nestor, what happened? I heard three shots.”

“Well, Monsieur. I killed Madame, but I missed the gentleman. He tried to escape, I followed him into the courtyard. He slipped and fell into the pool. I got him there.” (Он пытался убежать, я последовал за ним во внутренний двор. Он поскользнулся и упал в бассейн. Там я его и прикончил.)

“What? A pool? What pool? We have no pool. What number is this, anyway?” (Что это вообще за номер?/Куда это я попал?)

УПРАЖНЕНИЕ 6

Вам вдруг пришло в голову, что вы не знаете ответа на самый главный вопрос. Задайте его собеседнику.

What’s going on here? Who are all these people, anyway?

Что здесь происходит? И вообще, кто все эти люди?

1. Что здесь происходит? И вообще, что вы делаете в моей комнате? 2. Что здесь происходит? И вообще, кто эта женщина? 3. Чей это дом? И вообще, что мы здесь делаем? 4. Кто вы такой? И вообще, откуда у вас мой номер телефона? 5. «Шеф на собрании. Вы не можете с ним сейчас поговорить. И вообще, как вы сюда попали?» – «Через дверь».

Ключ: Вот как вы должны были это сделать:

1. What’s going on here? What are you doing in my room, anyway? 2. What’s going on here? Who is this woman, anyway? 3. Whose house is this? What are we doing here, anyway? 4. Who are you? How did you get my phone number, anyway? 5. “The boss is in the meeting. You can’t talk to him right now. How did you get in here, anyway?” “Through the door.”

Рис.2 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

УПРАЖНЕНИЕ 7

Перескажите следующую шутку по-английски.

Исследователь Африки разговаривает со своим другом.

«Предположим, ты отправился на прогулку и набрел (run into somebody – случайно натолкнуться на кого-л. или что-л.) на льва. Что ты будешь делать?» – спрашивает друг.

«Я убью его из ружья».

«Предположим, у тебя нет ружья».

«Тогда я убью его при помощи ножа».

«Предположим, у тебя нет ножа».

«Тогда я попытаюсь убежать».

«Предположим, тебе это не удастся».

«А ты вообще на чьей стороне?»

Ключ: Вот как вы могли это сделать:

An African explorer is talking to his friend.

“Suppose you went out for a walk and ran into a lion. What would you do?” his friend asks.

“I would kill him with my gun.”

“Suppose you didn’t have a gun.” (Прошедшее время после глагола suppose указывает на то, что речь идет о воображаемом действии.)

“Then, I would kill him with my knife.”

“Suppose, you didn’t have a knife.”

“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would try to run away.)

“Suppose you couldn’t.”

“Whose side are you on, anyway?”

back

Представьте себе, что вы – гостиничный детектив. Проходя по коридору отеля, вы сквозь приоткрытую дверь услышали обрывок разговора, который заставил вас насторожиться.

“Back home, he washed the blood off his clothes,” – говорил женский голос.

«Кровь? С одежды? Вот это уже интересно», – подумали вы и стали прислушиваться, но женщина заговорила тише, и слов было не разобрать. Но вы решили не уходить, и через некоторое время ваше терпение было вознаграждено. До ваших ушей долетела еще одна фраза:

“Back home, he has a wife and three children.”

Вы решили, что речь идет все о том же человеке, которому по какой-то причине пришлось смывать кровь с одежды, и вы обрадовались дополнительной информации. Вопрос: Что именно вы узнали из второй подслушанной фразы помимо того, что у этого человека есть жена и ребенок? И еще: означают ли слова back home здесь тоже самое, что и в первой фразе?

Ключ. В первой фразе наречие back употребляется в своем основном значении «назад, обратно», а всё предложение в целом означает: «Вернувшись домой (то есть, на свою квартиру), он смыл кровь с одежды». Во втором случае те же самые слова (back home) должны были подсказать вам, что человек в окровавленной одежде – не местный. Дома, то есть откуда он приехал, он оставил жену и троих детей, здесь же он, по всей видимости, выдает себя за холостяка. Последнее, правда, – это уже результат дедукции, но то, что этот человек родом не из этих мест, говорит слово back, которое в данном случае употребляется не в своем основном значении, а указывает на то место, где этот человек когда-то проживал и которое он покинул.

В аналогичном значении слово back употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.

MEDICAL PROFESSION

Young Wife: “Dear, how does it happen that you told me that your father was a doctor back in your home town? It says here on his letterhead that he’s an undertaker.” (На его фирменном бланке написано, что он гробовщик.)

Husband: “You’re mistaken. I never said that the old man was a doctor.”

Young Wife: “But I’m quite sure that you did tell me that very thing (именно это) some time before we were married.”

Husband: “No. I merely said that he followed the medical profession.” (Я только сказал, что у него медицинская профессия.)

Говоря back in your home town, женщина имела в виду «у тебя на родине; в том городе, откуда родом ты и твой отец».

Похожее значение слово back имеет в следующем предложении. Разница заключается лишь в том, что речь идет уже не о пространстве, а о времени:

“She left back in November.” – «Она уехала в ноябре».

Слово back, которое часто остается без перевода, здесь указывает на то, что с ноября прошло достаточно много времени – во всяком случае, в сознании говорящего. Сравните также:

“But you’re old, Granny.” “I wasn’t back then.” – «Но ты ведь старая, бабушка». – «Тогда я не была старой».

Когда именно было это back then, обычно ясно из контекста.

Сравните:

“But his notebook is missing.” “Well, it wasn’t back then.” – «Но его тетрадь пропала». – «Тогда она была на месте».

УПРАЖНЕНИЕ 8

Возразите собеседнику, указав ему на то, что некогда все было иначе.

A: But you’re old, Granny.

B: I wasn’t back then.

А: Но ты ведь старая, бабушка.

Б: Тогда я не была старой.

1. «Но ты ведь некрасивая (ugly), бабушка». – «Тогда я не была такой некрасивой». 2. «Но ты ведь лысый (bald), дедушка». – «Тогда я не был лысым». 3. «Но ведь дверь открыта!» – «Тогда она была закрыта». 4. «Но ты ведь богат». – «Тогда я не был богат».

Ключ. 1. “But you’re ugly, Granny.” “I wasn’t back then.” 2. “But you’re bald, Grandpa.” “I wasn’t back then.” 3. “But the door is open.” “It wasn’t back then.” 4. “But you’re rich.” “I wasn’t back then.”

badly

Кто не знает это слово? Badly – это плохо. Но всегда ли? Прочтите следующую шутку, чтобы убедиться в том, что это не всегда так.

Doctor: That man needs an operation badly!

Nurse: Don’t you mean “nicely”, doctor? The last patient you operated on badly died!

В этой шутке обыгрываются два значения слова badly. «Этот человек ужасно нуждается в операции», – говорит доктор. «Может быть, все-таки не ужасно, а хорошо, доктор? – возражает медсестра. – Последний пациент, которого вы прооперировали ужасно, умер».

Чтобы передать игру слов, мне пришлось несколько утрировать значения слова badly, но суть от этого не изменилась: доктор использует его в эмоционально-усилительном значении («крайне, очень сильно»), в то время как медсестра предпочла понять доктора буквально: последняя операция закончилась плачевно, потому что доктор оперировал плохо.

Давайте закрепим это второе значение с помощью упражнения.

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Do come back! I miss you badly. 2. They wanted to win so badly. 3. She wanted the job badly. 4. The building is badly in need of repair. 5. Who on earth wants you so badly?

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Вернись, пожалуйста! Я ужасно по тебе скучаю! 2. Они так хотели победить! 3. Она страшно хотела получить эту работу. 4. Здание очень нуждается в ремонте. 5. Кому, скажите на милость, ты так понадобился?

but

Для начала я попрошу вас отгадать загадку, разгадка которой упирается в слово but. Если вам известно нужное значение этого слова, то вы без труда найдете правильный ответ.

THE FARMER AND HIS SHEEP

A farmer had seventeen sheep. All but nine died. How many live4 (здесь: живой) sheep does he have left (у него осталось)?

Ключ. Правильный ответ: девять. Умерли все овцы, за исключением девяти. Иными словами, в живых осталось девять овец. “All but nine” означает «все, кроме девяти».

В этой загадке слово but было использовано не в своем основном значении, которое указывает на наличие противопоставления (I don’t know her, but my husband does), а как синоним слова except – «кроме», «за исключением».

Тем, кто потерпел фиаско, предлагаю попробовать свои силы еще раз.

Вопрос: Сколько человек удалось спасти в каждом из следующих случаев?

1. Everyone was saved.

2. All but one were saved.

Ключ. В первом случае были спасены все без исключения, во втором – все, кроме одного человека.

А теперь взгляните на следующие два предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I knew no one there but John.

2. I knew no one there but John did.

Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Я никого там не знал, кроме Джона», а второе – «Я никого там не знал, зато Джон знал».

Некоторое время назад один мой знакомый принимал участие в забеге на длинные дистанции в честь дня города. Найдите его на этом рисунке. Подсказка:

He came last but one in the race.

Рис.3 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Ключ. Он пришел к финишу предпоследним.

Попробуем еще раз. Представьте себе, что вы заблудились и вам пришлось обратиться за советом к прохожему. Тот сказал: “Take the first turning (поворот) but one.” В какой по счету переулок он посоветовал вам свернуть?

Ключ. Вам следовало миновать первый переулок и свернуть во второй. Разумеется, можно то же значение передать и попроще, например, Take the second turning, но знать и такой вариант не помешает – мало ли с каким чудаком придется иметь дело.

Тот же самый прохожий, оказавшийся местным жителем, одновременно высказал предположение относительно того, какой именно дом вам нужен: “It will be the last house but one.” Какой же?

Ключ. «Дом, который вам нужен, – предпоследний в этом переулке», – сказал прохожий. Соответственно, the last but two – это третий с конца; the last but three – четвертый с конца и т.д.

УПРАЖНЕНИЕ 10

Дайте понять собеседнику, что вы не верите его обещаниям. Сделайте это так, как показано в образце. Здесь и далее существительные в скобках будут указываться в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

He: I will never drink again.

She: Promises, promises. Nothing but promises.

Он: Я никогда больше не буду пить.

Она: Обещания, обещания. Ничего кроме обещаний.

1. Теща: «Я никогда сюда больше не вернусь». Зять: «Все это только обещания, мама. Ничего кроме обещаний». 2. «Я никогда больше не прикоснусь к виски (touch whiskey)». – «Все это только обещания, дорогой. Ничего кроме обещаний». 3. «Я никогда не взгляну на (look at somebody) другую женщину». – «Все это только обещания, дорогой. Ничего кроме обещаний». 4. Мать: «Я никогда не буду вмешиваться (interfere in something) в твою жизнь». Сын: «Все это только обещания, мама. Ничего кроме обещаний». 5. Мать: «Я никогда не буду вмешиваться в твои ссоры (quarrel) с женой». – Сын: «Все это только обещания, мама. Ничего кроме обещаний».

Ключ. Вот как выглядели эти диалоги в оригинале:

1. Mother-in-law: “I will never come back here again!” Son-in-law: “Promises, promises, Mother. Nothing but promises.” 2. “I will never touch whiskey again.” “Promises, promises, dear. Nothing but promises.” 3. “I will never look at another woman.” “Promises, promises, dear. Nothing but promises.” 4. Mother: “I will never interfere in your life.” Son: “Promises, promises, Mother. Nothing but promises.” 5. Mother: “I will never interfere in your quarrels with your wife.” Son: “Promises, promises, mother. Nothing but promises.”

УПРАЖНЕНИЕ 11

Пожалуйтесь собеседнику на несправедливость судьбы.

A: Everyone gets presents – everyone but me.

B: Yeah, life is unfair.

А: Все получают подарки – все, кроме меня.

Б: Да, жизнь несправедлива.

1. «У всех есть дом (здесь: a home) – у всех, кроме меня». – «Да, жизнь несправедлива». 2. «У всех есть счет в банке (a bank account) – у всех, кроме меня». – «Да, жизнь несправедлива». 3. «У всех есть подружка – у всех, кроме меня». – «Да, жизнь несправедлива». 4. «Все счастливы – все, кроме меня». – «Да, жизнь несправедлива». 5. «Все отделались штрафом (get away with a fine) – все, кроме меня». – «Да, жизнь несправедлива».

Ключ. 1. “Everyone has a home – everyone but me.” (В значении “крыша над головой» употребляется слово home, а не house.) “Yeah, life is unfair.” 2. “Everyone has a bank account – everyone but me.” “Yeah, life is unfair.” 3. “Everyone has a girlfriend – everyone but me.” “Yeah, life is unfair.” 4. “Everyone is happy – everyone but me.” “Yeah, life is unfair.” 5. “Everyone got away with a fine – everyone but me.” “Yeah, life is unfair.”

УПРАЖНЕНИЕ 12

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I didn’t tell anyone but my sister. 2. We’ve had nothing but trouble with this car. 3. He thinks of nothing but money. 4. I got on the bus and who should be sitting in front of me but my ex-wife!5 5. Who but you would think that?

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Я никому не рассказал, кроме моей сестры. 2. С этой машиной у нас были одни только проблемы. 3. Он не думает ни о чем, кроме денег. 4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел передо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя, подумал бы такое?

УПРАЖНЕНИЕ 13

Скажите по-английски, опираясь на образец.

I had no choice but to believe him.

У меня не оставалось другого выбора, кроме как поверить ему.

1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти. 2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпустить его (let somebody go). 3. У меня не оставалось другого выбора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня не оставалось другого выбора, кроме как жениться на ней (marry somebody). 5. У меня не оставалось другого выбора, кроме как убить его.

Ключ. 1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet. 4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice but to kill him.

УПРАЖНЕНИЕ 14

Что, по-вашему, означает следующая фраза?

He looked anything but tired.

1. Он выглядел уставшим.

2. Он совершенно не выглядел уставшим.

3. Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.

Ключ. Правильным будет ответ номер два: Он совершенно не выглядел уставшим. Anything but означает «всё, только не это».

УПРАЖНЕНИЕ 15

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. My father was not at all pleased when he heard my story.

2. My father was anything but pleased when he heard my story.

Ключ. Эти предложения означают практически одно и то же, а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».

УПРАЖНЕНИЕ 16

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A: He must be crazy.

B: Anything but.

А: Он, должно быть, сошел с ума.

Б: Отнюдь.

1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». – «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». – «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» – «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» – «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». – «Отнюдь».

Ключ. 1. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.” 3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.” 4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be very happy together.” “Anything but.”

УПРАЖНЕНИЕ 17

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. He was anything but dead when we found him.

2. He was all but dead when we found him.

Ключ. Эти предложения не просто отличаются, они прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек» (буквально: что угодно, только не мертв). Во втором же говорится: «Он был едва жив, когда мы его нашли». Или: «Когда мы его нашли, он был почти при смерти». All but здесь означает «почти». Сравните: Не was all but drowned. – Он чуть не утонул; By the mid ‘80s, his career was all but over. – К середине восьмидесятых его карьере практически пришел конец.

УПРАЖНЕНИЕ 18

Как вы понимаете следующие предложения?

1. If they had but given me a chance, I know I could have done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still but a child. 4. I don't think we'll manage it. Still, we can but try.

Ключ. Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определенного лексического значения. Об этом говорит то обстоятельство, что смысл предложения не изменится, если из него убрать but. Вот как следовало перевести вышеприведенные предложения:

1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы справился. 2. Он был здесь всего пять минут назад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Я не думаю, что мы с этим справимся. И все же, можно попробовать.

buy

В фильме The Apartment6 есть такой диалог. Один из героев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до метро.

“I’ll take you to the subway,” – говорит он, на что девушка отвечает:

“Like hell you will! (Черта с два!) You’ll buy me a cab.”

Чего она хочет? Неужели она собралась зарабатывать деньги извозом и просит купить ей такси? Разумеется, нет. Такая мысль вряд ли придет в голову даже тому, кто знаком лишь с одним значением глагола buy – «покупать, приобретать».

Дело в том, что в повседневной жизни это слово часто подразумевает нечто иное. В нашем случае девушка требует от своего знакомого, чтобы он оплатил ей проезд на такси.

“Can I buy you a drink?” – спрашивает молодой человек, подсаживаясь к незнакомой девушке в баре и пытаясь таким образом завязать знакомство. Понимать такое предложение следует так: «Я могу вас чем-нибудь угостить? Что вы пьете?»

Такой разговор не обязательно должен происходить в баре или в ресторане, он может произойти и на улице, как, например, в фильме Meet Joe Black, где герой предлагает девушке, с которой он только что познакомился, зайти в какое-нибудь кафе. Свое приглашение он облекает в такие слова: “Can I buy you a cup of coffee?” – «Могу я угостить вас чашечкой кофе?» Слово «кафе» при этом вообще не произносится, оно лишь подразумевается. Заметьте: принимая гостей дома, вы такую фразу не произнесете. Дома вы скажете: “Can I offer you something? A cup of coffee, perhaps?” – “Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?»

character

Character – одно из тех коварных слов, которые на первый взгляд кажутся совершенно понятными и в то же время часто понимаются учащимися неверно. Предлагаю вам проверить, насколько правильны ваши собственные представления об этом слове.

Итак, какое из нижеприведенных значений имеет следующая фраза?

She gives you a bad character.

1. Это от нее ты унаследовал свой дурной характер.

2. Это из-за общения с ней у тебя такой плохой характер.

3. Она дает тебе неподходящую для тебя роль.

4. Она тебя не хвалит.

Ключ. Правильный ответ – четвертый: Она тебя не хвалит. Иными словами, она дает тебе плохую характеристику.

Дело в том, что character – это не только характер человека, но и характеристика, данная ему его начальником или другим лицом, хорошо знающим этого человека. Сравните:

The servant came with a good character. – Слуга пришел с хорошей рекомендацией.

Значение «роль», которое мы вывели в третьем варианте перевода, у этого слово тоже имеется. Отсюда сочетание character actor – актер, играющий характерные роли.

Вот еще два предложения. Взгляните на них и скажите, означают ли они одно и то же.

1. That husband of yours7 is quite a character!

2. Your husband has character!

Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом предложении слово character употребляется в значении «оригинал, чудак». «Твой муж настоящий чудак», – замечает приятель или приятельница. Во втором предложении это слово употребляется в значении «характер»: «У твоего мужа есть характер», то есть это стойкий, твердый человек со своими собственными убеждениями и готовностью их отстаивать. Сравните: He has no character at all. – Он бесхарактерный человек, тряпка.

Этими значениями арсенал значений слова character не исчерпывается, причем одно и то же сочетание с этим словом может означать разные вещи. Так, в зависимости от ситуации под bad character может подразумеваться и плохая характеристика, и дурная репутация, и сама личность, пользующаяся дурной репутацией. Чтобы убедиться в этом, достаточно проделать следующее упражнение.

УПРАЖНЕНИЕ 19

C каким из значений слова character мы имеем дело в каждом из следующих предложений? Переведите эти предложения на русский язык. Постарайтесь сделать это, не заглядывая в словарь. Некоторые из этих значений уже упоминались, о других можно догадаться из контекста.

1. It’s just not in my character to behave like that. 2. He is an interesting character. 3. Have you ever heard of a character called Freud? 4. Some character just walked up to her and snatched her purse. 5. The modern hotels here have no real character. 6. There were some really strange characters hanging around the bar. 7. In Japanese, a Chinese character has more than one reading, in both Korean and Chinese only one. 8. This Chinese character keeps mostly to himself, but goes out for a drink occasionally. (Keep to oneself – быть нелюдимым, сторониться людей, предпочитать одиночество.)

Ключ. Вот как это следовало сделать:

1. Не в моем характере вести себя таким образом. 2. Он интересный человек. (Здесь character употребляется в значении «определенный тип человека».) 3.Ты когда-нибудь слышал о типе по имени Фрейд? 4. Какой-то тип просто подошел к ней и выхватил у нее сумочку. 5. Местные современные отели совершенно лишены оригинальности. (Здесь character – интересная или необычная черта, присущая какому-либо месту или человеку.) 6. Там какие-то очень странные типы ошивались возле бара. 7. В японском языке китайские иероглифы допускают более одного прочтения, в то время как в корейском и китайском языках они однозначны. (Character – это также иероглиф, знак или символ.) 8. Этот китаец сторонится людей, но время от времени он выходит из дому, чтобы пропустить рюмочку.

choose

Это довольно простой глагол, у которого можно выделить всего два основных значения, и все же мы склонны употреблять его гораздо реже, чем это делают носители языка. Виной тому, как всегда, наш родной язык, а именно несоответствие объема значений английского choose и русского глагола «выбирать». Для англичан (а вместе с ними для американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев) choose – это не только «выбирать» из большого количества вещей или целого ряда возможных вариантов, но также «выбирать» в значении «решать в пользу одной ситуации в противоположность другой или другим», «предпочесть поступить определенным образом». У русского глагола «выбирать» нет такого значения; мы в этих случаях предпочитаем («выбираем») глагол prefer, мысленно расставив знаки равенства таким образом:

выбирать = choose;

предпочитать = prefer.

Такой чересчур прямолинейный (хотя и понятный) подход не может не искажать реальное положение вещей. Те, кто хочет овладеть английским языком в совершенстве (а кто этого не хочет?), должны стремиться мыслить по-английски. Научиться видеть английские слова глазами носителя языка непросто, но возможно. Главное – всегда помнить, что русский и английский – это два разных языка, каждый со своим «взглядом на мир», и одной подменой слов тут не обойдешься.

Однако вернемся к основному предмету настоящей главы. Итак, мы выделили у глагола choose два значения, из которых одно находит отражение в русском глаголе «выбирать», другое – в глаголе «предпочитать» и некоторых других в зависимости от контекста. Нас с вами сейчас интересует второе значение, для усвоения которого я предлагаю проделать несколько упражнений.

УПРАЖНЕНИЕ 20

Переведите на русский язык следующие предложения, в которых глагол choose указывает на наличие выбора из двух или более возможных вариантов.

1. Some men choose not to marry. 2. They chose to go by train. 3. He chose to keep quiet. 4. She chose to ignore the doctor’s warning. 5. You can do as you choose. 6. Employees (служащие) can retire (выходить на пенсию) at 60 if they choose.

Ключ. Вот как вы могли это сделать:

1. Некоторые мужчины предпочитают не жениться. (У них всего два выбора – жениться или не жениться.) 2. Они решили (предпочли) отправиться поездом. (Предполагается, что у них был выбор: они могли также отправиться на машине или полететь самолетом.) 3. Он предпочел промолчать. 4. Она предпочла проигнорировать предупреждение врача. 5. Поступай как знаешь (как хочешь). 6. Служащие могут выходить на пенсию в 60 лет, если захотят.

УПРАЖНЕНИЕ 21

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, используя глагол choose.

A: You can stay if you choose.

B: I think I’d better go.

А: Ты можешь остаться, если хочешь.

Б: Пожалуй, я лучше пойду.

1. «Ты можешь остаться еще на час (for another hour), если хочешь». – «Пожалуй, я лучше пойду». 2. «Ты можешь пойти со мной (также: come along), если хочешь». – «Пожалуй, я лучше останусь дома». 3. «Ты можешь остаться у нас (with us), если хочешь. – «Пожалуй, я лучше пойду в гостиницу. Не хочу причинять вам неудобство (inconvenience somebody), ребята. Но все равно спасибо. (Thank you all the same.)» 4. «Ты можешь остаться в обуви (keep your shoes on8), если хочешь». – «Пожалуй, я лучше сниму их. Я не хочу запачкать вам пол (make a mess of your floor)». 5. «Ты можешь присоединиться к нам, если хочешь». – «Пожалуй, будет лучше, если вы отправитесь без меня». 6. «Ты можешь оставаться в постели, если хочешь». – «Пожалуй, я лучше встану».

Ключ. 1. “You can stay for another hour if you choose.” “I think I’d better (= I had better) go.” 2. “You can come along if you choose.” “I think I’d better stay at home.” 3. “You can stay with us if you choose.” “I think I’d better go to a hotel. I don’t want to inconvenience you, guys. Thank you all the same.” (Или: Thank you anyway). 4. “You can keep your shoes on if you choose.” “I think I’d better take them off. I don’t want to make a mess of your floor.” 5. “You can join us if you choose.” “I think you’d better go without me.” 6. “You can stay in bed if you choose.” “I think I’d better get up.”

УПРАЖНЕНИЕ 22

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, используя глагол choose.

A: I’d better go home.

B: Do as you choose!

А: Я лучше пойду домой.

Б: Делай как знаешь!

1. «Я лучше останусь здесь». – «Делай как знаешь!» 2. «Я лучше остановлюсь в гостинице». – «Поступай как знаешь!» 3. «Я лучше пойду туда завтра». – «Делай как знаешь!» 4. «Я лучше поеду на автобусе». – «Делай как знаешь!» 5. «Я лучше возьму такси». – «Делай как знаешь!»

Ключ. 1. “I’d better stay here.” “Do as you choose.” 2. “I’d better stay at a hotel.” “Do as you choose.” 3. “I’d better go there tomorrow.” “Do as you choose.” 4. “I’d better go by bus.” “Do as you choose.” 5. “I’d better take a taxi.” “Do as you choose.”

УПРАЖНЕНИЕ 23

Дайте понять собеседнику, что вы не желаете отвечать на его вопрос. Сделайте это так, как показано в образце.

A: How old are you?

B: I choose not to answer this question.

А: Сколько вам лет?

Б: Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос.

1. «Вы любите свою жену?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 2. «Как вы заработали (earn) свой первый миллион?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 3. «Сколько ты проиграл?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 4. «Откуда у тебя эти деньги?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 5. «Как вы зарабатываете на жизнь (earn your living)?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 6. «Что вы делали вчера вечером между 9 и 10 часами?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос».

Ключ. 1. “Do you love your wife?” “I choose not to answer this question.” 2. “How did you earn your first million?” “I choose not to answer this question.” 3. “How much did you lose?” “I choose not to answer this question.” 4. “Where did you get this money?” “I choose not to answer this question.” 5. “How do you earn your living?” “I choose not to answer this question.” 6. “What were you doing between 9 and 10 o’clock last night?” “I choose not to answer this question.”

Рис.4 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

collect

Однажды во время званого ужина разговор зашел о коллекциях и коллекционерах. Оказалось, что почти все присутствующие что-то коллекционируют – кто марки, кто произведения искусства, кто предметы старины. “What do you collect?” – «А что вы коллекционируете?» – спросил хозяин дома у господина Стэнли. “Oh, I don’t collect anything. But at one time, I collected garbage (мусор, кухонные отбросы),” answered Mr. Stanly. “How’s that?” asked one of the guests, obviously shocked. – «Как это?» – спросил один из гостей, явно шокированный таким ответом. Действительно, как это? Что имел в виду господин Стэнли?

Ключ. Мистер Стэнли имел в виду, что он когда-то работал мусорщиком.

Помимо значений, так или иначе связанных с собиранием (собирать марки, подписи под петицией, собрать свои вещи и уйти, собраться с мыслями, собираться – о пыли на мебели, о толпе), у глагола collect есть и другое, достаточно употребительное значение – «отправиться куда-то с целью забрать что-то или кого-то». Например:

“What day do they collect the garbage?” – «В какой день тут забирают мусор?» – спросила одна хозяйка у другой.

She’s gone to collect her son from school. – Она ушла, чтобы забрать сына из школы.

The package is waiting to be collected. – Посылку еще не забрали. (Буквально: Посылка ждет, когда ее заберут.)

УПРАЖНЕНИЕ 24

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. “I collect paintings. And you?” “Oh, nothing quite so precious. I only collect my mother-in-law from the airport.” 2. I have come to collect the stamps you promised me. 3. The garbage is collected every Thursday. 4. The garbage tends to collect. 5. My some will come to collect the rent. 6. He collects medals. 7. He ran well, but failed to collect the medal. 8. Pasternak refused to collect his Nobel Prize.

Ключ. 1. «Я коллекционирую картины. А вы?» – «О, я не коллекционирую ничего такого ценного. Я только забираю свою тещу из аэропорта». (К сожалению, при переводе приходится пожертвовать игрой слов.) 2. Я пришел за марками, которые ты мне обещал. 3. Мусор забирают каждый четверг. 4. Мусор имеет тенденцию скапливаться. 5. Мой сын придет, чтобы забрать плату за квартиру. 6. Он коллекционирует медали. 7. Он бежал хорошо, но медаль ему не досталась. (Здесь collect употребляется в значении «получить», «выиграть» – приз, медаль и т.п.) 8. Пастернак отказался от Нобелевской премии. (Она была ему присуждена, но он ее не взял.)

dead

Dead означает «мертвый». Но это не единственное значение этого слова. Убедитесь, что вы знаете и другие его значения, решив несколько языковых загадок.

Загадка первая. Два путника бредут по пустыне. Они в пути уже несколько дней и до цели рукой подать, как вдруг они видят перед собой поразительную картину. Картина постоянно меняется, и понять, что это, трудно, но зрелище одновременно завораживающее и пугающее. Далее в рассказе говорится: «One of the travelers went on, the other stopped dead in his tracks». Вопрос: Сколько человек добралось до места назначения живыми и невредимыми?

Загадка вторая. Один молодой человек имел все основания сердиться на свою девушку, которая бросила его ради другого. Однажды он повстречал ее на улице. Далее события разворачивались следующим образом: He saw her, recognized her and cut her dead. Вопрос: Как он с ней поступил?

Загадка третья. Дикий Запад. На поезд, следовавший из пункта А в пункт Б, напали бандиты. Они потребовали от машиниста остановить поезд, выпотрошили почтовый вагон и обобрали пассажиров. Тем не менее, поезд прибыл в пункт назначения вовремя. А пассажиры? Про них известно лишь следующее: The passengers were dead on time. Вопрос: Как добрались до места назначения пассажиры, и добрались ли вообще?

Загадка четвертая. Во время бури корсарский корабль сбился с курса. Его долго носило по волнам, и запасы воды были на исходе. Через какое-то время впередсмотрящий заметил остров и сообщил об этом команде. «The island is dead ahead of us», – сказал он. Вопрос: Обрадовались корсары такому сообщению или огорчились? Что сказал матрос? Чтобы облегчить вашу задачу, предлагаю пять вариантов ответа на выбор:

Прямо впереди нас – остров.

Остров, который простирается перед нами, необитаем.

На острове, который простирается перед нами, нет пресной воды.

На острове, который простирается перед нами, нет жизни.

На острове, который простирается перед нами, есть потухший вулкан.

Загадка пятая. Один человек устроился работать кладбищенским сторожем. Это был по натуре общительный человек, но, поскольку на новой работе ему было не с кем разговаривать, то у него вошло в привычку беседовать с мертвецами или, как он их называл, «клиентами». Однако проработал он на кладбище совсем недолго; через некоторое время он уволился. Когда один из приятелей спросил его, почему он бросил работу, сторож объяснил причину своего увольнения так: “No matter what I said to the customers, they were always dead right!” Вопрос: какое значение имеет слово dead в этом предложении?

Ключ.

Загадка первая. До места добрались оба путника. Слова stop dead in one’s tracks не имеют отношения к смерти, они означают лишь, что человек внезапно остановился, пораженный увиденным. Не путайте stop dead с drop dead. Последнее выражение действительно указывает на внезапную смерть: She dropped dead while playing basketball. – Она свалилась замертво, играя в баскетбол.

Загадка вторая. Молодой человек увидел свою бывшую подружку, узнал ее и прошел мимо, сделав вид, что не заметил. Cut somebody dead – «проигнорировать».

Загадка третья. Пассажиры тоже прибыли в пункт назначения вовремя. В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь употребляется в значении «ровно», «точно». Dead on time – «вовремя, минута в минуту».

Загадка четвертая. Моряк сказал: «Прямо впереди нас – остров». Здесь, как и в предыдущем случае, dead означает «прямо», «ровно». Сравните: Her arrow hit the dead center of the target. – Ее стрела попала прямо в цель. (А не в омертвевший центр мишени, как можно было бы подумать.)

Загадка пятая. Здесь присутствует игра слов. С одной стороны, все клиенты мертвы, однако сторожа раздражало не это обстоятельство, он был готов беседовать и с мертвецами за неимением других собеседников. Ему не нравилось, что последнее слово каждый раз оставалось за его молчаливыми «клиентами», которые всегда оказывались совершенно правы. Здесь, как в двух предыдущих случаях, слово dead выполняет усилительную функцию. You’re dead right означает «Ты совершенно прав», «Ты прав на все сто». Сравните: If you’re right, we’re dead. – Если ты прав, то мы покойники.

УПРАЖНЕНИЕ 25

Скажите по-английски, опираясь на образец.

You can be dead sure that he won’t make the same mistake again.

Можешь быть абсолютно уверен, он не повторит своей ошибки.

1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется (здесь: offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолютно уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Можешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды (get away with it). 4. Можешь быть абсолютно уверен, он попытается нас перехитрить (outwit somebody). 5. Можешь быть абсолютно уверен, она попытается настроить нас друг против друга (play somebody off against somebody).

Ключ. 1. You can be dead sure that he will offer to take you home. (Также верно: drive you home; walk you home.) 2. You can be dead sure that she will cut us dead. 3. You can be dead sure that he will get away with it. 4. You can be dead sure that he will try to outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to play us off against each other.

УПРАЖНЕНИЕ 26

Согласитесь с собеседником.

A: He shouldn’t have said that.

B: You’re dead right. He shouldn’t have.

А: Ему не следовало этого говорить.

Б: Ты прав на все сто. Не следовало.

1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало настраивать нас друг против друга». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка (также: dead from the neck up)». – «Ты прав на все сто». 4. «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным». – «Ты прав на все сто». 5. «Мертвые не болтливы. (Dead men tell no tales.)» – «Ты совершенно прав».

Ключ. 1. “He shouldn’t have played cat and mouse with us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2. “He shouldn’t have played us against each other.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 3. “He is dead from the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”

Рис.5 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

dress (глагол)

Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:

SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”

HE: “I wish I did.”

Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».

Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?

Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.

Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.

В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.

HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC

One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.

“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”

“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.

Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”

НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ

Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.

– Ну так вот, – говорил рассказчик. – Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.

– Абсолютно невозможно! – воскликнул доктор.

После чего рассказчик прочистил горло и сказал:

– О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.

excuse (глагол)

Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:

He excused the class. – С позволения (преподавателя) он ушел с урока.

Вопрос: А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?

Ключ. Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».

Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. “I have finished my dinner. May I please be excused?” – «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» – спрашивает разрешения ребенок.

Обратной стороной этого же значения является значение извинения в случае необходимости ненадолго отлучиться или уйти:

Excusing herself, she quickly rose from the table and left the room. – Извинившись, она быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.

He excused himself and left the meeting early. – Он извинился (перед собравшимися) и ушел с собрания раньше времени.

Извиняясь за то, что ему придется покинуть компанию, человек говорит:

“Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I have to go back to work.” – «Прошу извинить меня, господа, мне нужно вернуться к работе».

“Now, if you’ll excuse me, I have to get going.” – «Прошу прощения за то, что вынужден вас покинуть, но мне нужно идти".9

Если вам нужно выйти в туалет, вы можете просто сказать: “May I be excused?”, не вдаваясь в подробности, и вас поймут.

УПРАЖНЕНИЕ 27

Извинитесь перед своими собеседниками за то, что вынуждены их покинуть. Воспользуйтесь для этого устойчивой фразой Now, if you’ll excuse me.

Now, if you’ll excuse me, I have to go back to work.

Прошу меня извинить. Мне нужно вернуться к работе.

Комментарий. If you’ll excuse me. Эту фразу произносят, вставая, чтобы уйти. При этом говорящий может сослаться на причину, заставляющую его покинуть приятную компанию, но и может этого и не делать, ограничившись указанной фразой.

1. Прошу меня извинить, но все эти разговоры пробудили во мне голод. Пойду проверю, как там обстоят дела с ужином (check on somebody). 2. Прошу меня извинить. Пойду проверю, как там дети. 3. Прошу меня извинить, господа. Мне нужно упаковать чемоданы. 4. Прошу меня извинить, господа. Мне пора проведать моих пациентов (check on somebody).

Ключ. 1. Now, if you’ll excuse me, all this talk has made me hungry. I’ll go (and) check on the supper. 2. Now, if you’ll excuse me, I have to go and check on the children. 3. Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I need to pack my suitcases. 4. Now, if you’ll excuse me, gentlemen, it’s time to check on my patients.

УПРАЖНЕНИЕ 28

Слова извинения можно произнести и несколько иначе. Например, так, как это показано в образце.

Could you excuse me, please? I have to go back to work.

Прошу меня извинить [за то, что мне приходится вас покинуть]. Мне нужно вернуться к работе.

Комментарий. Вы можете также начать свое извинение со слов: Can you excuse me, please?; Could you excuse me, please? или Will you excuse me, please?

1. Прошу меня извинить. Я просто должен бежать (rush off). 2. Прошу меня извинить. Я не хочу опоздать на самолет (miss my flight). 3. Прошу меня извинить. Мне нужно забрать Энни из школы. 4. Прошу меня извинить. Мне нужно встретить тещу в аэропорту. 5. Прошу меня извинить. Мне нужно отлучиться (step out) на минутку. Я сейчас вернусь.

Ключ. 1. Could you excuse me, please? I simply must rush off. 2. Could you excuse me, please? I don’t want to miss my flight. 3. Could you excuse me, please? I have to collect Anny from school. 4. Could you excuse me, please? I have to collect my mother-in-law from the airport. 5. Could you excuse me, please? I need to step out for a minute. I will be right back.

Близко к рассмотренному значению глагола excuse стоит другое, также нередко остающееся вне поля зрения учащихся, а именно значение освобождения кого-либо от его обязанности или от того или иного занятия, которое обычно входит в его обязанности. Например:

The teacher excused the class from homework that day. – В тот день учительница не задала домашнее задание. (Или более буквально: В тот день учительница освободила класс от домашнего задания).

“You’re excused from doing the washing-up tonight.” – «Можешь сегодня вечером посуду не мыть. Я освобождаю тебя от этой обязанности», – сказала мать дочери.

“Can I be excused from work today?” “Consider yourself excused.” – «Можно мне сегодня не приходить на работу?» – «Считай, что я тебя отпустил».

УПРАЖНЕНИЕ 29

Получите разрешение у своего начальника или другого лица, наделенного соответствующими полномочиями, освободить вас от той или иной обязанности.

A: Can I be excused from work today?

B: Consider yourself excused.

А: Можно мне сегодня не приходить на работу?

Б: Считай, что я тебя отпустил.

1. «Можно мне не приходить завтра в школу, сэр?» – «Считай, что я тебя отпустил». 2. «Можно мне не приходить сегодня на тренировку (practice)?» – «Считай, что я тебя отпустил». 3. «Можно мне не присутствовать на сегодняшней репетиции (today’s rehearsal)?» – «Считай, что я тебя отпустил». 4. «Можно мне не присутствовать на сегодняшнем собрании?» – «Считай, что я тебя отпустил». 5. «Вы не могли бы освободить меня сегодня от патрульной службы (patrol duty), сэр?» – «Считай, что я тебя освободил».

Ключ. 1. “Can I be excused from school tomorrow, Sir?” “Consider yourself excused.” 2. “Can I be excused from practice today?” “Consider yourself excused.” 3. “Can I be excused from today’s rehearsal?” “Consider yourself excused.” 4. “Can I be excused from today’s meeting?” “Consider yourself excused.” 5. “Can I be excused from patrol duty, Sir?” “Consider yourself excused.”

УПРАЖНЕНИЕ 30

Освободите собеседника от не очень приятной для него обязанности. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам понадобится отглагольное существительное, the Gerund, которое, как вы, несомненно, знаете, образуется от неопределенной формы глагола посредством присоединения к ней окончания -ing и служит для обозначения соответствующего действия.

You’re excused from doing the washing-up tonight.

На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности мыть посуду.

1. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности развлекать гостей (entertain the guests). 2. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности навещать мою маму. 3. Я освобождаю тебя от обязанности присутствовать на моей свадьбе. 4. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности сопровождать (accompany) меня в театр. Меня будет сопровождать мистер Фэлкон.

Ключ. 1. You’re excused from entertaining the guests tonight. 2. You’re excused from visiting my mother tonight. 3. You’re excused from being present at my wedding. (Или: from attending my wedding.) 4. You’re excused from accompanying me to the theatre tonight. Mr. Falcon will accompany me.

ill

В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.

1. "Who brought this ill news?" asked the king.

2. "Who brought the news that my son was ill?" asked the king.

Ключ. Ответ на этот вопрос мы дать не можем, поскольку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном значении – «дурной, плохой; злой, враждебный». Во втором случае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем она заключалась: гонец принес известие о болезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: "Кто принес эту дурную весть?", во втором – "Кто принес весть о том, что мой сын болен?"

Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно. В позиции перед существительным ill в подавляющем большинстве случаев означает «плохой»:

ill luck – неудача;

ill fame – дурная слава;

an ill omen – дурное предзнаменование.

Соответственно, ill news – это не весть о болезни, а плохая весть; ill feeling – не болезненные ощущения и не ощущение себя больным, а враждебность или неприязнь по отношению к другому человеку; ill treatment – не лечение больных, а дурное обращение с кем-л.

Но если ill в качестве определения к существительному не означает «больной», то как же сказать по-английски «Я старый больной человек»?

Действительно, как? Переведите это простое предложение на английский язык.

Ключ. Вот как это следовало сделать:

I’m a sick old man.

Когда речь идет о больном человеке, в качестве определения к существительному употребляется слово sick, а не ill:

a sick child – больной ребенок;

a sick relative – больной родственник.

Перед существительным прилагательное ill в значении «больной» обычно ставится только в тех случаях, когда при нем имеется уточняющее наречие, например:

mentally ill people – душевно больные люди;

a terminally ill patient – неизлечимо больной пациент.

Только эти случаи считаются грамматически верными.

В остальных случаях ill в значении «больной» употребляется предикативно, иными словами, только в составе сказуемого:

“What’s wrong? You look ill.” – «Что случилось? Ты выглядишь больным»;

Her father is seriously ill. – Ее отец серьезно болен;

She was suddenly taken ill. – Она внезапно заболела.

Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill в значении bad может быть не только прилагательным, но и наречием, иными словами, означает признак действия. Но тут нам на помощь должен прийти здравый смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении «больной» употребляется с довольно ограниченным числом глаголов: be ill – «быть больным», look ill – «выглядеть больным», feel ill – «чувствовать себя больным», become ill; be taken ill – «заболеть», fall ill – «внезапно заболеть».

Давайте попробуем сравнить несколько пар предложений, чтобы почувствовать разницу. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Don’t say to anyone that he is dead, say that he is ill.

2. Don’t speak ill of the dead.

1. He thinks ill of other people.

2. He thinks that other people are ill.

1. I can’t afford (позволить себе) it because I have been ill for a long time.

2. I can ill afford it.

Ключ. Вот как это следовало сделать:

1. Не говори никому, что он умер, говори, что он болен.

2. Не говори плохо о мертвых.

1. Он плохо думает о других людях.

2. Он думает, что остальные люди больны.

1. Я не могу себе это позволить, потому что я долгое время был болен.

2. Я с трудом могу себе это позволить.

Давайте закрепим это менее знакомое значение ill с помощью упражнений.

УПРАЖНЕНИЕ 31

Переведите следующие предложения на английский язык. 10

1. Она плохо отзывается о своих соседях (neighbour). 2. Он плохо отзывается о своих сослуживцах (fellow-worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем плохо, только потому что он редко тебе пишет.

Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.

УПРАЖНЕНИЕ 32

Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

He bought a new car, which he could ill afford.11

Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.

1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give12) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.

Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.

УПРАЖНЕНИЕ 33

Пожалуйтесь на неблагоприятные обстоятельства.

As ill luck would have it, the car broke down on the road.

Как на беду, машина сломалась по дороге.

1. Как на беду, все отели были переполнены (packed). 2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спустило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказалось дома. 5. Как нарочно, пошел дождь.

Ключ. 1. As ill luck would have it, all hotels were packed. 2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As ill luck would have it, I had a flat tire. 4. As ill luck would have it, he was not at home. (Или: he was out; he was not in). 5. As ill luck would have it, it started to rain.

УПРАЖНЕНИЕ 34

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Don’t speak ill of the dead. 2. She never thinks ill of anybody. 3. Goodbye, Mother. Don’t think ill of me. 4. It was never my intention to do you ill. 5. I'm worried that this solution will do more ill than good. 6. The mere thought of it makes me ill.

Ключ. 1. О мертвых плохо не говорят. 2. Она никогда не думает ни о ком плохо. 3. Прощай, мама! Не поминай меня лихом. 4. Я никогда не хотел тебе навредить. 5. Я боюсь, что это решение принесет больше вреда, чем пользы. 5. Мне от одной мысли об этом становится дурно.

УПРАЖНЕНИЕ 35

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. His ill health made him very suspicious (подозрительный). 2. What an ill-bred child! (bread – воспитывать) 3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated marriage. 5. His visit was ill-timed.

Ключ. 1. Плохое здоровье сделало его очень подозрительным. 2. Как плохо воспитан этот ребенок! 3. Все, кто был в той злополучной поездке, погибли. 4. Это был неудачный брак. 5. Его визит пришелся не ко времени. (Или: Он подобрал неудачное время для своего визита.)

funny

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. We had a lot of fun at the party.

2. There was something funny going on at the party.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы вдоволь повеселились на вечеринке». Во втором говорится: «На той вечеринке творилось что-то странное».

Помимо значения «смешной», «забавный», у слова funny есть и другое, не менее употребительное значение – «странный», причем речь идет о разных видах странности:

a) странный, способный поставить в тупик: That’s funny, I can’t find my keys. – Странно: я не могу найти свои ключи;

b) странный, необычный: The tea tastes funny. – У чая странный вкус;

c) чувствующий себя «странно», например, необычно слабым, больным или испытывающим чувство тошноты: I’ve been feeling a bit funny all day. – Я весь день чувствую себя как-то странно;

d) странный, подозрительный, вызывающий сомнения, особенно в честности кого-либо или чего-либо: Don’t try anything funny, or I’ll call the police. – Без фокусов, а не то я вызову полицию.

Иногда вне контекста трудно определить, о чем идет речь – о чем-то забавном или о чем-то странном. Сравните, к примеру, следующие два предложения:

1. That was fun, wasn’t it?

2. That was funny, wasn’t it?

Первое из этих предложений однозначно («Это было весело, правда?»), чего нельзя сказать о втором предложении, которое в зависимости от ситуации может быть либо синонимом первого, либо означает: «Это было довольно странно. Тебе так не показалось?»

Эта двусмысленность часто обыгрывается в шутках и анекдотах, являя собой один из примеров непереводимой игры слов. Вот одна из таких шуток:

Two cannibals are eating a clown. One says to the other: «Does this taste funny to you?»

Рис.6 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Когда хотят выяснить, какое из двух возможных значений имеет в виду собеседник, спрашивают: “Do you mean funny strange or funny ha-ha?” или “ Do you mean funny peculiar or funny ha-ha?”, где peculiar – «странный, необычный». Например: “You’re funny, Albert.” “Funny peculiar or funny ha-ha?” – «В каком смысле funny – странный или смешной?"

УПРАЖНЕНИЕ 36

Определите, в каком значении употребляется слово funny в следующих предложениях. Если речь идет о чем-то странном, уточните, в чем именно заключается странность.

1. That’s funny. 2. It’s not funny! Someone could have been hurt. 3. If you love her, you’ve got a funny way of showing it. 4. Do you think there is something funny about their offer (предложение)? 5. The engine was making a very funny noise. 6. If there has been any funny business, we’ll soon find out. 7. I feel a bit funny today – I don’t think I’ll go to work. 8. My computer keeps going funny. 9. A funny thing happened to me the other day. 10. My stomach feels funny. Like I’m afraid. 11. It’s funny that you should say that – I was just thinking the same thing myself.

Ключ. Вот как вы могли это сделать:

1. Это предложение неоднозначно. В зависимости от ситуации, оно может означать: a) Это странно; b) Это забавно. 2. Это не смешно. Ты мог кого-нибудь поранить. 3. Если ты ее любишь, то ты выбрал странный способ демонстрировать свою любовь. 4. Вы усматриваете что-то подозрительное в их предложении? 5. Мотор издавал какие-то очень странные звуки. 6. Если здесь что-то нечисто, то мы скоро узнаем. (Funny business – мошенничество, афера.) 7. Мне сегодня что-то нездоровится. Пожалуй, я не пойду на работу. 8. Мой компьютер продолжает чудить. 9. Странная вещь приключилась со мной на днях. 10. Мой желудок ведет себя как-то странно. Так, как будто мне страшно. 11. Забавно (= странно), что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом.

УПРАЖНЕНИЕ 37

Поведайте собеседнику о странном поведении третьих лиц.

The funny thing is that the burglars didn’t take anything.

Странно то, что взломщики ничего не взяли.

1. Странно то, что взломщики даже не заглянули в сейф. 2. Странно то, что никто ничего не слышал. 3. Странно то, что похитители (kidnapper) до сих пор не связались с вами (contact somebody). 4. Странно то, что он рассказал нам правду. 5. Странно то, что он не попытался тебя остановить.

Ключ. 1. The funny thing is that the burglars didn’t even look into the safe. 2. The funny thing is that nobody heard anything. 3. The funny thing is that the kidnappers have not contacted you yet. 4. The funny thing is that he told us the truth. 5. The funny thing is that he didn’t try to stop you.

УПРАЖНЕНИЕ 38

Подивитесь совпадению.

A: I wonder what happened to his brother.

B: It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.

А: Интересно, что случилось с его братом.

Б: Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом.

Комментарий. Модальный глагол should выполняет здесь эмоционально-усилительную функцию. О какой именно эмоции идет речь, указывает соответствующее прилагательное. Сравните: I find it quite astonishing that he should be so rude to you. – Я нахожу удивительным то, что он был так груб с тобой.

1. «Интересно, что случилось с его партнерами». – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 2. «Интересно, кто она». – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 3. «Интересно, почему он ушел с работы». – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 4. «Интересно, он до сих пор холост?» – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом».

Ключ. 1. “I wonder what happened to his partners.” “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.” 2. “I wonder who she is.” “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.” 3. “I wonder why he left his job.” (Или: I wonder why he quit.) “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.” 4. “I wonder if he is still a bachelor.” (Или: if he is still single.) “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.”

happen

Этот глагол не вызывает затруднений – пока его значение укладывается в прокрустово ложе его русских соответствий «случаться» и «происходить». Но как только мы видим, что он не умещается в отведенное для него место, мы начинаем испытывать трудности. Одна из причин заключается в том, что восприятие слов чужого языка посредством их перевода на родной язык, помимо всего прочего, затемняет связь между основным значением слова и его производными значениями. Между тем здесь такая связь очевидна. Не удивлюсь, если окажется, что носители языка вообще не видят большой разницы между значением глагола happen в предложении

You’ll never guess what happened! (Никогда не догадаешься, что случилось!)

и его же значением в предложении

This happens to be my favourite restaurant. (Представь себе, это мой любимый ресторан.)

Толковые словари подчеркивают, что happen в большинстве случаев указывает на незапланированный характер событий. «Незапланированный» здесь ключевое слово, поскольку именно оно явилось источником остальных значений глагола happen. Давайте рассмотрим их, начав с тех, где связь между основным и производными значениями особенно заметна.

1. Сделать что-либо случайно, нечаянно:

I happened to overhear their conversation. – Я случайно подслушал их разговор.

If you happen to see him, give him these keys. – Если случайно увидишь его, передай ему эти ключи.

2. Оказаться нечаянным следствием какого-либо действия:

The door happened to be unlocked. – Дверь оказалась незапертой.

It just so happened they had been invited, too. – Случайно оказалось, что их тоже пригласили.

3. Оказаться следствием случайного совпадения:

This happens to be my favourite restaurant. – Представь себе, это мой любимый ресторан.

4. Говорящий указывает собеседнику на некоторое неизвестное ему обстоятельство, одновременно выражая свой гнев или раздражение по поводу только что прозвучавшей реплики:

“Well, that’s an ugly face if I’ve ever seen one!”

“That happens to be my wife you’re talking about!”

– «Ну и рожа! В жизни не видел такой уродины!»

– «Вы говорите о моей жене!»

5. Указывает на неожиданность и удивительность некоего события:

“As it happens, I have a spare set of keys in my office.” – «Оказывается, у меня в офисе есть лишний комплект ключей».

УПРАЖНЕНИЕ 39

Спросите у собеседника, как вам найти то, что вы ищите.

1 and yet – и всё же, и тем не менее
2 K. J. Rowling. Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
3 take after sb – походить на кого-л. (как правило, на одного из членов семьи) внешностью, характером, манерами
4 Читай: [laiv]
5 Здесь модальный глагол should употребляется не в своем основном значении, иными словами, не указывает на то, как было бы правильно поступить в той или иной ситуации (You should get more exercise. – Тебе следует больше двигаться), а передает удивление говорящего.
6 Романтическая кинокомедия, снятая в 1960-м году режиссером Билли Уайлдером и получившая пять «Оскаров».
7 Словосочетания типа that husband of yours, that friend of hers (вместо your husband, her friend) указывают на наличие определенного отношения к объекту.
8 On здесь означает "надетыми на себе". Ср. также: He had nothing on. – На нем ничего не было надето (то есть он был совершенно голым).
9 Вы должны были обратить внимание на то, что я оставила без перевода слово now. Дело в том, что здесь оно не означает «сейчас, теперь», а служит для привлечения внимания к последующему высказыванию. Об этом его значении смотрите подробнее соответствующую главу.
10 Здесь и далее существительные в скобках даны в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
11 Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, предложение останется грамматически верным, но смысл его несколько изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.
12 Напомню, что give – это не только «давать», но и «дарить»: She was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift – дар, подарок. Не следует употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать, что вам что-то подарили. Present (c ударением на втором слоге!), как правило, предполагает торжественную, официальную обстановку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. – Провожая его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа.
Teleserial Book