Читать онлайн Дело о пропавших хвостиках бесплатно

Дело о пропавших хвостиках
Рис.0 Дело о пропавших хвостиках

Глава 1. Начало

За всю свою короткую жизнь щенок Максвелл не встречал тех, кто был бы добр к нему. Едва ему исполнилось три недели, как его продали человеку по имени Дабсли за кружку пива и пакет чипсов.

Рис.2 Дело о пропавших хвостиках

Принеся его домой, Дабсли снял шляпу и сунул Максвелла в угол.

– Сиди тут тихо, – велел он, смахнув приставшую фасолину с жёлтого клетчатого шарфа. Потом он уселся на диван и включил фильм про ковбоев. Но слух у Максвелла был необычайно тонким даже для собаки, и громкие звуки пугали его. Поэтому, когда ковбои начали стрелять, он съёжился в уголке и завыл.

Рис.3 Дело о пропавших хвостиках

– Эй! – крикнул Дабсли. – Я вроде велел тебе молчать!

Он отнёс Максвелла в чулан под лестницей и захлопнул дверь.

Максвелл так испугался, что заполз в самый дальний угол кладовки и притаился там.

Он дрожал один в темноте, гадая, что с ним будет дальше.

Ночью щенок услышал странный звук, похожий на плач. Он переливался и парил в воздухе.

Рис.4 Дело о пропавших хвостиках

Максвелл сел и прислушался, едва смея дышать.

Но тут всё стихло. Раздавался лишь храп Дабсли, который спал на диване.

На следующий день Дабсли принёс домой пачку каких-то карточек с картинками.

– Ну, парень, – сказал он, вытащив Максвелла на свет. – Давай посмотрим, на кого ты похож.

Но, разглядывая карточку за карточкой, Дабсли злился всё сильнее. Сердито прищурившись, он покачал головой, и его щёки затряслись, как клубничное желе.

– Только зря деньги потратил! – крикнул он, побагровев. – Тебя нет на карточках! Ни на одной!

В ярости Дабсли схватил с кухонного стола тарелку и швырнул её через всю комнату. Максвелл пригнулся, и тарелка разбилась о стену над его головой.

Он понятия не имел, что всё это значит.

Максвелл заполз за диван и уставился на осколки.

На четвёртый день в дверь постучали, и на пороге появился худой бледнолицый парень с мешком в руках. Руки у него дрожали. Максвелл понял, что незнакомец ещё совсем молод.

– Феррис! – сказал Дабсли. – Давно пора. Ты принёс то, что я просил?

– Вроде да, – нервно ответил Феррис.

Рис.5 Дело о пропавших хвостиках

Он встряхнул мешок, и оттуда выпала маленькая собачка. На ней был синий ошейник с золотистым ярлычком. Она удивлённо взвизгнула и посмотрела на Дабсли.

– Отнесите меня домой! – потребовала собачка. – Немедленно!

Мужчины хоть и слышали её повизгивание, но ничего не поняли.

Зато Максвелл прекрасно понял.

Дабсли поднял собачку и осмотрел.

– Эй! – крикнула та. – Поставь меня на место!

Но Дабсли уставился на карточки, разложенные на столе, а затем повернулся к Феррису.

– Её тоже нет на карточках, балбес! Теперь придётся избавляться от обоих!

– Прекрати! – пролаял Максвелл, выбегая из-за дивана. – Не трогай её!

– Хватит тявкать, ты, бестолковая дворняга! – крикнул Дабсли.

Он схватил Максвелла за шкирку, бросил его в чулан и захлопнул дверь. Приподняв одно ухо, Максвелл услышал звук шагов.

А спустя некоторое время кто-то тихо прошептал:

– Привет. Как тебя зовут?

Щенок осторожно поскрёб дверь лапой.

– Максвелл, – сказал он.

– А я Пейсли, – ответил голос. – Прости, что из-за меня тебя заперли.

Максвелл услышал царапанье и негромкий стук.

– Что ты делаешь? – спросил он.

– Хочу помочь тебе выбраться, – ответила Пейсли.

Тук.

– Сейчас.

Тук.

– Уже почти…

Тук.

– Ещё разок.

Рис.6 Дело о пропавших хвостиках

Максвелл удивился. Неужели эта маленькая собачка решила, что сумеет сломать тяжёлую деревянную дверь? Но, к его изумлению, минут через двадцать раздался щелчок. Дверь открылась, и щенок увидел Пейсли, которая висела на дверной ручке, держась за неё зубами.

Заметив Максвелла, она разжала пасть и спрыгнула на пол.

– Готово! – сказала Пейсли. – Ты свободен!

Максвелл уставился на неё круглыми глазами.

– Невероятно! – произнёс щенок. – Как ты это сделала?

– Друзья никогда не сдаются, – ответила Пейсли. – Разве тебе никто этого не говорил?

Рис.7 Дело о пропавших хвостиках

Глава 2. Глубокая вода

В ту ночь Максвелл прислушивался к тихому дыханию Пейсли в темноте и чувствовал себя сильнее и смелее. Он вспомнил странный звук, который слышал, когда сидел в чулане, и впервые в его сердце вспыхнула надежда.

С Пейсли жизнь будет лучше.

Он положил голову на лапы и закрыл глаза.

Рис.8 Дело о пропавших хвостиках

Но сквозь неглубокий сон до Максвелла донёсся скрип половиц.

А потом из темноты выскочил Дабсли! Он схватил собак и запихнул в мешок.

– Что такое?! – крикнул Максвелл.

Рис.9 Дело о пропавших хвостиках

Он услышал, как хлопнула дверь, и в этот момент понял, что ничего хорошего их не ждёт.

Рис.10 Дело о пропавших хвостиках

Шёл сильный дождь, когда машина остановилась на мосту.

– Ты знаешь, что делать, – сказал Дабсли.

– Давай просто отпустим их, – предложил Феррис.

Он был молод и не так жесток, как Дабсли.

Но Дабсли лишь нахмурился.

– Делай, что я говорю, – велел он. – И не халтурь.

– Я хочу домой! – прошептала Пейсли.

Хотя Максвелл не знал наверняка, получится ли у них выбраться из этой передряги, он положил лапу на лапки подруги и решительно произнёс:

– Ты вернёшься домой. Обещаю!

Рис.11 Дело о пропавших хвостиках

Из багажника донёсся писк, и Феррис сильно пожалел, что он сейчас не дома, в тёплой постели. Ему совсем не хотелось выходить из машины под дождь. Но Дабсли так гневно взглянул на него, что ему не оставалось ничего другого. Он вышел из машины и достал мешок из багажника.

Он постоял на мосту, глядя на быструю реку и чувствуя, как мешок шевелится у него в руках.

– Я дам вам шанс, – тихо сказал Феррис, развязывая верёвку, которой Дабсли стянул горловину мешка. Дабсли посмотрел на него через стекло автомобиля, и Феррис бросил мешок с моста. Тот упал в воду – и раздался всплеск.

Рис.12 Дело о пропавших хвостиках

Затем Феррис вернулся в машину, сморгнул дождевые капли с ресниц и включил радио, чтобы не думать о том, что он натворил.

Рис.13 Дело о пропавших хвостиках

Оказавшись в холодной воде, Максвелл испуганно взвизгнул и заскрёб когтями по мешку в отчаянной попытке освободиться. Но река стремительно несла их с Пейсли вниз по течению. Почти сразу щенята оказались под водой, однако они не собирались сдаваться. Максвелл ухватил Пейсли за ошейник и стал выбираться из мешка, быстро работая лапками. Оба вывалились в бурлящую черноту.

Высоко над ними в полночном небе сверкали звёзды, над крышами спящего города светила серебряная луна. Максвелл едва успел глотнуть холодного воздуха, прежде чем грязная вода накрыла его с головой и он снова погрузился в темноту. Он был так ошеломлён, что перестал барахтаться. Течение потянуло его вниз, к водорослям и камням на дне. Для большинства щенят это был бы конец.

Но Максвелл был необычным щенком.

Хотя он ещё толком не знал, что представляет собой мир, он успел заметить луну и звёзды. Он видел дома, деревья, улицы… и ему до боли захотелось погулять по ним и понять, что значит быть свободным.

Рис.14 Дело о пропавших хвостиках

Поэтому щенок Максвелл ударил лапами, вырвался на поверхность и изо всех сил поплыл в сторону городских огней.

Только добравшись до берега, он увидел ошейник Пейсли и понял, что её нет. Вдалеке слышались шум поездов и вой сирен, а в промежутках – плеск и журчание реки.

Рис.15 Дело о пропавших хвостиках

Максвелл помнил силу течения. Как далеко оно могло занести Пейсли? Посмотрев на тёмные улицы, он задумался, сколько разных существ обитают в этом странном необъятном мире. Наверняка Пейсли осталась жива и затерялась где-то среди них.

Луна скрылась за облаком. Максвелл вспомнил обещание, данное Пейсли, и в этот момент услышал где-то на другом берегу звук, похожий на плач.

Рис.16 Дело о пропавших хвостиках

Глава 3. Кошки

Приподняв одно ухо, Максвелл попытался не обращать внимания на городской шум, хотя это было нелегко. Он хотел расслышать новый звук, который почему-то казался ему знакомым. Наконец в промежутках между сигналами такси и рёвом моторов щенок вновь различил его – как будто кто-то тихо стонал от боли. Максвелл понял, что слышал тот же самый звук ночью, когда появилась Пейсли. И его сердце заныло от тоски по утраченному другу.

Если бы только он мог понять, откуда доносится этот звук! Тогда, возможно, он сумел бы разыскать и Пейсли.

Встав на задние лапы, Максвелл посмотрел на дальний берег. Он заметил свет фар на мосту. Звук, казалось, исходил откуда-то с другого конца города, где небо было залито оранжевым сиянием. Потом звук затих. Остались только шум машин и шелест ветра, листавшего старые газеты и рисовавшего узоры в пыли.

Рис.17 Дело о пропавших хвостиках

Хотя странный звук прекратился, Максвелл твёрдо знал, что ему не померещилось. Подобрав ошейник Пейсли, он пролез через дырку в заборе и побрёл по узкой тропинке. Над его головой колыхались спящие одуванчики. Максвелл перешёл дорогу и свернул в тёмный переулок, продолжая прислушиваться. Он надеялся уловить звук, который, как ему казалось, мог привести его к пропавшей Пейсли.

По обе стороны переулка высились кирпичные стены и заборы, за которыми лежали тихие, залитые лунным светом сады. Максвелл принюхался и учуял запах чёрствого печенья, куриных костей и объедков пиццы с колбасой. В животе у него заурчало. Он уже давно ничего не ел. Облизнувшись, Максвелл последовал за запахом к мусорному баку в дальнем конце переулка.

Но едва он коснулся лапой мусорного бака, крышка отлетела, и из темноты на Максвелла уставился рыжий кот.

– Кусочки у меня тыришь, да? – прошипел кот. – Пришёл воровать добычу у Рыжего?

Максвелл отступил и уронил ошейник Пейсли на землю.

– Я не ворую, – сказал он. – Я ищу свою подругу.

– Она похожа на пиццу? – поинтересовался кот. – Или сделана из печенья и куриных костей и отзывается на кличку Еда?

Рис.18 Дело о пропавших хвостиках

– Её зовут Пейсли, – нервно ответил Максвелл. – И если вы её не видели, то я пойду.

– Ну нет, – сказал Рыжий.

Он вытянул лапу, и пять острых, как бритва, когтей сверкнули в лунном свете.

– Это мои объедки! – заявил кот.

– Мне не нужны неприятности, – предупредил Максвелл, пятясь.

– Поздняк, – сказал Рыжий. – Ты уже нарвался.

Максвелл услышал скрежет крышек, и из мусорных баков выбрались полдесятка кошек. Их зелёные глаза блестели в темноте. Кошки, шипя и ворча, приближались к Максвеллу. На мгновение щенку показалось, что он услышал вдалеке другие голоса. Но едва он навострил уши, как из тени выскочил тощий кот и вонзил когти ему в спину.

Рис.19 Дело о пропавших хвостиках

– Поймал! – завизжал он, царапаясь и кусаясь.

Максвелл потерял равновесие и повалился на землю.

– С дороги! – прошипел Рыжий. – Сейчас я ему задам!

Рис.20 Дело о пропавших хвостиках

Но как только кошки обступили Максвелла, в дальнем конце переулка раздалось рычание. Кто-то крикнул:

– Отойдите от него! Отойдите от щенка, и никто не пострадает!

Рис.21 Дело о пропавших хвостиках

Глава 4. Собаки

Кошки застыли с открытыми пастями.

– СЛУШАЙТЕ МЕНЯ! – продолжал голос. – Вы окружены! Одно неверное движение – и остаток ночи вы проведёте, собирая собственные зубы. Вам ясно?

– Ма-а-ау… – заворчали кошки, отводя взгляд от Максвелла.

– Не слышу! – воскликнул голос. – ВАМ ЯСНО?

– Ма-а-ау! – повторили кошки, энергично кивая. – Ма-ау, ма-а-ау, ма-ау!

– И я так думаю, – сказал голос. – Так, сынок, иди сюда, только не беги.

Рис.22 Дело о пропавших хвостиках

Максвелл прищурился и увидел в темноте большую коричнево-серую немецкую овчарку. Рядом с ней сидел жёлтый бульдог в красном ошейнике с шипами.

Когда Максвелл приблизился, бульдог встал на задние лапы и добродушно помахал хвостом.

Рис.23 Дело о пропавших хвостиках

– Привет, парень, как делишки?

Максвелл встряхнулся и сел рядом с переполненным мусорным баком.

– Спасибо, – сказал он. – Кажется, вы спасли мне жизнь.

– Не благодари, сынок, – ответила овчарка, протягивая лапу. – Это моя работа.

Бульдог взглянул на неё.

– Нет у тебя никакой работы.

– А вот и есть. – Овчарка встала по стойке «смирно» и отдала честь. – Полицейская собака Рестреппо, номер четыре-шесть-пять, принята на службу летом 2012 года.

Бульдог закатил глаза и повернулся к Максвеллу:

– Да, да, Рестреппо служил в полиции, но его отправили на пенсию, хоть он и не согласен. Вот почему мы гоняем кошек, вместо того чтобы спать в уютных корзинках на Денби-стрит.

– Денби-стрит? – спросил Максвелл. – А это где?

Рис.24 Дело о пропавших хвостиках

– Мы там живём, – ответил бульдог. – Район получше, чем здесь. Кстати, я ищу новую ткань, которая украсит мой миленький дом, полный чудесных вещиц. Что-нибудь лимонно-жёлтое, например. Ты ничего такого не видел?

Максвелл покачал головой.

– Ладно, проехали. – Бульдог прислонился к стене, надул щёки и хлопнул по ним лапами.

– Не надо, – сказал Рестреппо.

– Почему?

– Это выглядит глупо, – ответил полицейский пёс.

– На себя посмотри, – отозвался бульдог.

Он опустился на все четыре лапы и взглянул на Максвелла:

– Не обращай внимания. У Рестреппо бывают приступы гнева.

– Нет у меня никаких приступов! – возразила овчарка.

– Вот видишь, – сказал бульдог.

В наступившей тишине Максвелл вновь попытался уловить знакомый звук. Но услышал только шёпот кошек и грохот грузовика в соседнем квартале.

Бульдог кашлянул и протянул лапу.

– Меня зовут Бернард. Для друзей – мистер Би.

– А я Максвелл, – ответил щенок и пожал ему лапу. – Я ищу свою подругу Пейсли.

Рис.25 Дело о пропавших хвостиках

Мистер Би сочувственно кивнул.

– Загулялась? Протанцевала до рассвета?

Максвелл покачал головой.

– Её унесла река.

– Значит, утонула! – донеслось из переулка.

– Эй! – рыкнул Рестреппо. – Тебя кто-то спрашивал?

– Да я просто так говорю, – отозвался кот.

– Лучше помолчи.

– Э-э… а можно нам уже идти? – спросил другой голос. – У нас, вообще-то, есть другие дела.

– Невероятно, – вздохнул мистер Би. – Как же раздражают эти кошки.

Он подошёл к груде старых жестянок и принялся укладывать их ровными кучками.

– В мире столько беспорядка. А ведь нужно лишь немножко внимания и терпения, чтобы всё разложить по местам…

– Пейсли первый раз одна в городе, – сказал Максвелл. – Вот почему я должен её найти! Понимаете, я слышал странный звук…

– Наверное, ты просто переел старой пиццы, – вставил кот.

Рис.26 Дело о пропавших хвостиках
Рис.27 Дело о пропавших хвостиках

– Так, с меня хватит! – заявил Рестреппо. Он откашлялся. – Делаю официальное заявление! В связи с возмутительным поведением кошек в жилом районе я приказываю им немедленно удалиться. Любая кошка, не выполнившая данный приказ в течение трёх секунд, окажется вниз головой в ближайшем мусорном баке. Вопросы есть? Нет? Тогда – скатертью дорога.

Рис.28 Дело о пропавших хвостиках

– У меня есть во…

– Один.

– Но я не…

– Два.

– А можно просто…

– ТРИ!

Рис.29 Дело о пропавших хвостиках

Кошки, разинув пасти, уставились на Рестреппо, который помчался к ним. Но прежде чем пёс успел приблизиться, они взвились в воздух, как пучок фейерверков, и перемахнули через стену.

Максвелл посмотрел им вслед и подумал, что мир ещё удивительнее, чем ему казалось.

Рис.30 Дело о пропавших хвостиках

– Полицейской собаке нужны улики, – сказал Рестреппо, вернувшись к Максвеллу и мистеру Би. – Расскажи поподробнее про этот звук.

– Его трудно описать, – признался Максвелл. – Но он напоминает мне о нашей первой встрече с Пейсли. По-моему, он доносится с того берега реки.

– Ну, тогда дело плохо, – сказал мистер Би. – Там живёт женщина, которую называют Коллекционершей. Говорят, она похищает собак и мучает их.

Максвелл содрогнулся.

– Но зачем?

– Люди бывают разные, – заметил Рестреппо. – Вот зачем нужны полицейские собаки. И мой добрый друг офицер Маршалл, разумеется.

– Да и не только люди, – сказал мистер Би. – На прошлой неделе такса Том пошёл гулять, и собаки с Ист-стрит бросили его в утиный пруд. Теперь он боится спать без света и большую часть времени либо прячется за диваном, либо пьёт из унитаза.

– Время от времени мы все это проделываем, – произнёс Рестреппо. – Интересно, как он достаёт до унитаза?

– Не знаю, может быть, залезает на ящик. Но я имею в виду, что на том берегу опасно!

– Я всё равно должен туда пойти! – заявил Максвелл. – Мне надо разыскать Пейсли!

– Вот это дух, парень! – произнёс чей-то хриплый и скрипучий голос. – Ну так пойдём – и хорошенько подерёмся.

Рис.31 Дело о пропавших хвостиках

Максвелл обернулся и увидел белого пуделя в шерстяных ботинках. Длинная шерсть у него на макушке, собранная в хвостик, стояла дыбом, словно от удара током.

– С какой стати вам драться? – поинтересовался мистер Би.

– А почему нет? – ответил пудель.

Рис.32 Дело о пропавших хвостиках

Мистер Би взглянул на лапы пуделя:

– Мэдисон, а ты, я погляжу, по-прежнему в своих синих туфельках. Какая прелесть.

– Зато я не ношу ошейник из секонд-хенда, как некоторые, – отрезал Мэдисон.

Мистер Би ахнул и попятился к стене.

– Он не из секонд-хенда! Мои хозяева купили его в лучшем магазине!

– Кстати, – сказал Мэдисон. – Почему мы никогда не видели твоих хозяев? Почему ты не приглашаешь нас в гости?

– Потому что они необыкновенные люди, – ответил мистер Би. – Может, они не любят собак с дурацкими причёсками.

– Ага, и ошейники из секонд-хенда, – заметил Мэдисон. Он притворился, будто кашляет, и вполголоса пробормотал: – Я знаю, что ты нашёл его в мусорном баке.

Рис.33 Дело о пропавших хвостиках

– НЕПРАВДА! – взвыл мистер Би. – СКАЖИ ЕМУ, РЕСТРЕППО!

– Давайте-ка все немного успокоимся, – произнёс Рестреппо.

– А лучше сделаем вот так! – крикнул Мэдисон, разбросав сложенные мистером Би банки.

В то время как собаки продолжали спорить, Максвелл тихонько ускользнул. Он шёл, пока не добрался до реки.

Максвелл долго смотрел на дома, фабрики, школы и церкви на другом берегу. Их огни переливались в темноте. А потом, где-то между небом и землёй, снова раздался тот звук.

– Я найду тебя, Пейсли, – прошептал Максвелл. – Обещаю, что найду.

Рис.34 Дело о пропавших хвостиках

Глава 5. Крысы

– Не прыгай! – пропищал кто-то, и Максвелл, обернувшись, увидел двух маленьких крыс. Одна из них шагнула вперёд, балансируя хвостом. – Ройстон на прошлой неделе прыгнул в реку и чуть не утонул.

Рис.35 Дело о пропавших хвостиках

– Это правда, – подтвердил Ройстон. – Мне показалось, что я увидел сыр, но это было отражение луны.

– Любой бы на твоём месте так подумал, – сказала первая крыса, которую звали Ридли. – Ищешь одно, а находишь другое.

Рис.36 Дело о пропавших хвостиках

Он уставился на Максвелла:

– Извини, но какая же ты здоровая крыса!

– Я не крыса, я собака, – ответил Максвелл. – Меня зовут Максвелл, и я ищу свою подругу.

– Все мы что-то ищем, – произнёс Ридли. – Скажи ему, Ройстон.

Ройстон поморщился:

– Это обязательно?

– Давай, не бойся.

Ройстон вздохнул и указал на небо.

– Нет предела нашим мечтам, – сказал он. – Если мы о чём-то мечтаем, значит, можем это сделать. А если мы можем это сделать, то в один прекрасный день найдём свой камамбер.

– Камамбер – это сыр, – пояснил Ридли. – Однажды мы его нашли, а потом потеряли.

Рис.37 Дело о пропавших хвостиках

– Я потерял свою подругу в реке, – грустно сказал Максвелл. – И не знаю, где она.

– Не отчаивайся. То, что потерялось, найдётся. А в процессе можно немного повеселиться.

Рис.38 Дело о пропавших хвостиках

Ройстон на секунду задумался, а потом хлопнул лапками:

– Придумал! Давай научим Максвелла играть в рифмы!

Щенок с тревогой посмотрел на другой берег.

– Мне некогда, нужно отыскать Пейсли, – сказал он новым знакомым.

– Да ладно, всегда есть время поиграть, – ответил Ридли. – Правда, Ройстон?

– Просто указываешь на что-нибудь, – объяснил тот, – а другой игрок должен угадать слово, которое рифмуется с тем, на что ты указал. Мы сейчас тебе покажем, как играть.

Рис.39 Дело о пропавших хвостиках

Он ткнул пальцем в висящую над крышами луну:

– Это рифмуется со словом…

– Луна? Месяц? Нет? – начал гадать Ридли. – Жёлтый? Золотой?

– Да! – обрадовался Ройстон. – Понял, Максвелл? Теперь Ридли должен отгадать то, что рифмуется со словом «золотой».

– Стой? – предположил Ридли.

Ройстон покачал головой.

– Мой?

– Точно! – воскликнул Ройстон. – Ну, Максвелл, теперь твоя очередь, – сказал он, пропуская хвост между лапами. – Это рифмуется со словом…

– Хвост? – спросил Максвелл.

– Не-а. – И Ройстон снова изогнул хвост.

– Крюк?

– Да! Ну вот ты и уловил суть. Значит, то, что я загадал, рифмуется со словом «крюк».

– Друг, – сказал Максвелл. – Мой… друг…

– Теперь последнее слово, – объявил Ройстон. – Оно рифмуется с «крибли».

– Ридли? – предположил Максвелл.

– Да! – воскликнул Ройстон. – Мой друг Ридли!

Ридли посмотрел на Максвелла.

– Кажется, Ройстон не до конца усвоил правила, – сказал он.

В этот момент раздались пронзительные крики, и Максвелл, обернувшись, увидел толпу крыс. Они пищали, смеялись и хлопали лапками, собравшись вокруг большого прямоугольника, нарисованного на земле.

В центре внимания были двенадцать крыс – одни делали приседания, другие бежали на месте, третьи перебрасывали задними лапами маринованную луковку. В противоположных концах прямоугольника торчали по две воткнутые в землю палочки от леденцов.

– Все готовы? – спросил судья, стуча по земле чайной ложечкой.

– ДА-А! – запищала толпа.

Судья бросил наземь луковку, и одна коренастая крыса ловким ударом отправила её центральному нападающему. Тот обвёл защитника и побежал по полю, направляясь к палочкам.

– Что они делают? – шёпотом спросил Максвелл.

– Играют в футбол, – ответил Ридли. – Тот, кто загонит мяч между стойками, заработает очко. – Увидев озадаченное выражение на морде Максвелла, он добавил: – Ну, это ещё один способ развлечься, пока что-то ищешь.

Какая-то тощая крыса крикнула:

– На голову, сынок, на голову давай!

Teleserial Book