Читать онлайн Мир любви обрести без терзаний нельзя бесплатно

Мир любви обрести без терзаний нельзя

© ООО «Издательство АСТ», 2020

Переводы Василия Величко

«Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном…»

  • Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном
  •                                                           волненьи
  • Разум утратили мы – и тонем, горим в опьяненьи,
  • Служим святыне вина в кумирне заветной своей!
  • Ныне, сейчас, через миг, с восторженно-сладкою
  •                                                             дрожью
  • Прах бытия отряхнув – как дух, вознесемся
  •                                                       к подножью
  • Трона, где вечность царит в сияньи нетленных
  •                                                              лучей…

«Счастливо сердце того, кто в жизни…»

  • Счастливо сердце того, кто в жизни
  •                                      прошел неизвестный,
  • Шелковых тканей не знал и пряжи
  •                                     волнистой Кашмира,
  • Кто, словно птица Симург, вознесся
  •                                         к лазури небесной,
  • А не гнездился совой в развалинах этого мира…

«Нет в суетной любви могучего сиянья…»

  • Нет в суетной любви могучего сиянья:
  • Как пламя зыбкое в минуту угасанья,
  • Она не может дать живящего тепла!
  • Ее наследие – холодная зола!
  • Но кто божественной любовию пылает, —
  • Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!
  • В сияньи радостном взойдет ли яркий день
  • Иль мир окутает чадрою ночи тень,
  • Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —
  • Все призрак для души, любовию объятой!..

«Убаюкан тщетною надеждой…»

  • Убаюкан тщетною надеждой,
  • Разметал я на ветер полжизни,
  • Но и дня безоблачного счастья
  • Не познал в земной своей отчизне.
  • И теперь живу под гнетом страха:
  • Я боюсь, что время, время злое
  • Уловить мне случай помешает, —
  • Увенчать наградой хоть былое…

«Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»…»

  • Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!
  • Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный
  •                                                         чародей»!..
  • Святым ли будь, пророком ли – разумнее всего
  • Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..

«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных…»

  • Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных
  • Лилея, кипарис названье «благородных»
  • Стяжали с давних пор?
  • Для люда грешного их воздержанье – диво:
  • Ей десять языков дано – и молчалива!
  • А у него сто рук – и он их не простер!..

«Непобедимую в нас поселил Ты страсть, – …»

  • Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —
  • Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —
  • И бедный род людской в большом недоуменьи:
  • Твой дар, приказ Твой – страсть!
  • Твое ж и запрещенье!
  • Ты словно повелел нам чашу наклонить, —
  • Из содержимого ж – ни капли не пролить!..

«Умерь желания и жажду бренных благ…»

  • Умерь желания и жажду бренных благ,
  • Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,
  • Которыми тебя опутал свет суровый,
  • С земным добром иль злом связав твой
  •                                                 каждый шаг…
  • Живи, довольный всем: спокойное движенье
  • Сияющих небес прерваться не должно,
  • А нашей жизни суждено
  • Исчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…

«Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной…»

  • Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной:
  • Крик ее – лай непристойный, докучный,
  •                                                без всякого толка!
  • Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый
  •                                                               покой,
  • Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились
  •                                                        в ней одной
  • Бешенство лютого тигра и жадность голодного
  •                                                              волка!..

«Расцвела сегодня пышно…»

  • Расцвела сегодня пышно
  • Роза счастья твоего!
  • Где же чаша? Чаши в руку
  • Не берешь ты отчего?!
  • Время – враг наш беспощадный!
  • Друг мой милый, пей вино:
  • День отрадный, как сегодня,
  • Снова встретил… мудрено!

«Безумцы в мире есть, которых самомненье…»

  • Безумцы в мире есть, которых самомненье
  • Во мрак надменности и чванства завело;
  • Иных влечет мечта о райском наслажденьи,
  • О замках, где всегда прохладно и светло,
  • Где гурии нежней и краше роз Востока…
  • Безумцы! Как они обманутся жестоко!
  • Аллах! Настанет день – и с тайны бытия
  • Завесу темную сорвет рука Твоя,
  • И обнаружится, что все они упали
  • Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…

«Подобно соколу мой дух, расправив крылья…»

  • Подобно соколу мой дух, расправив крылья,
  • Из мира чудных тайн стрелою полетел, —
  • Умчаться в высший мир хотел —
  • И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..
  • Не встретив никого, кому души тайник
  • До сокровеннейших извилин
  • Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,
  • Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..

«Чье сердце благости лучом озарено…»

  • Чье сердце благости лучом озарено,
  • Невидимым лучом невидимого Бога, —
  • Где б ни был сердца храм, – мечеть иль синагога,
  • Где б ни молился тот, чье имя внесено
  • В скрижали истины, в любви святую книгу, —
  • Он чужд волнения, он недоступен игу,
  • И не страшит его кромешный жгучий ад,
  • И не пленяет рай, исполненный услад!..

«Узор изменчивый загадочной природы…»

  • Узор изменчивый загадочной природы
  • Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
  • Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —
  • И буду краток я.
  • Наш мир – что марево. Чудесную картинку
  • Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,
  • Чрез миг опять она падет в свою пучину,
  • В бездонный океан.

«О, бойся тело отдавать…»

  • О, бойся тело отдавать
  • На пищу горю и страданьям,
  • Томясь слепым любостяжаньем,
  • Пред белым серебра сияньем,
  • Пред желтым златом трепетать!
  • Спеши с друзьями пировать,
  • Пока веселья час не минет
  • И теплый вздох твой не остынет:
  • Твои враги на пир тогда
  • Придут, как хищная орда!..

«Моя возлюбленная вновь…»

  • Моя возлюбленная вновь
  • Дарит мне прежнюю любовь!
  • Дай Бог, чтоб дни ее сияли
  • Так долго, как мои печали!..
  • Единым нежным обожгла
  • Мгновенным взором – и ушла,
  • Оставив счастья обаянье…
  • О, верно, думала она —
  • Свершив добро, душа сильна,
  • Когда не ищет воздаянья!

«Я целый день вину хвалебный гимн пою…»

  • Я целый день вину хвалебный гимн пою.
  • Веселия лозой обвил я жизнь свою.
  • О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем
  • Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.
  • Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой,
  • Ничтожный школьник предо мной!

«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»

  • Надменным небесам брось вызов горстью пыли.
  • И в том, чтобы тебя красавицы любили,
  • Миг счастия лови, ищи его в вине!
  • О чем тебе молить и в чем просить прощенья?
  • Вернулся ль хоть один – один, как исключенье
  • Из всех, исчезнувших в неведомой стране?

«Не спрашивай меня о том, что так превратно…»

  • Не спрашивай меня о том, что так превратно,
  • О прошлом, будущем… Жизнь – ветра дуновенье.
  • Считай добычею бегущее мгновенье —
  • К чему заботиться о том, что невозвратно?

«Достойней, чем весь мир возделать, заселить —…»

  • Достойней, чем весь мир возделать, заселить —
  • В одной душе людской печали утолить,
  • И лаской одного в неволю заковать —
  • Чем тысяче рабов свободу даровать!

«Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд…»

  • Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд,
  • А на рога другой взял землю, говорят…
  • Открой же взор души, открой глаза сознанья,
  • Как те, сподобился кто истинного знанья, —
  • И посмотри-ка там, меж этих двух быков,
  • Какое множество… ослов!..

«Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…»

  • Хайям, Хайям! Твой жалкий прах
  • Подобен трепетной палатке.
  • В ней дух царит как падишах,
  • Но дни его царенья кратки.
  • Они ведут к небытию,
  • Его последнему приюту.
  • Едва успеет он свою
  • Палатку бросить, – чрез минуту
  • Ферраши1 смерти прибегут
  • И всё разрушат, всё сорвут,
  • Чтоб средь песков пути иного
  • Создать разрушенное снова.

«Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом…»

  • Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,
  • Кто истину, как я, уразумеет,
  • О, тот поймет, что перед божеством
  • Поступок мой значенья не имеет.
  • Аллах от века знал, он знал давным-давно,
  • Что мне, рабу его, придется пить вино!
  • Его лишь оскорбить я мог бы воздержаньем —
  • Его предвиденье явилось бы незнаньем…

«Доколе жизнь ты будешь посвящать…»

  • Доколе жизнь ты будешь посвящать
  • Гордыне суетной и самообожанью?
  • Иль одержим больным стремленьем к познанью,
  • Причин небытия и бытия искать?
  • Пей светлое вино! Ту жизнь, что чрез мгновенье
  • Прервать готова смерть, идущая вослед,
  • Любить иль понимать не стоит. Цели нет!
  • И лучше жизнь влачить во сне иль в опьяненьи!

«Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке…»

  • Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке
  • И помышленьями заветными делиться,
  • Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться
  • Без пламени в душе, но с четками в руке!..
  • Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
  • Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —
  • Введет ли в рай за то рука Твоя,
  • Иль на сожжение в аду меня осудит!..

«О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия…»

  • О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,
  • В безумии желать того, что невозможно?
  • Мечтой бесплодною охвачена тревожно,
  • Напрасно смущена зачем душа твоя?
  • Будь счастлив, веселись! При сотвореньи света
  • Никто ведь у тебя не спрашивал совета.

«Пусть колесо судьбы мне мира не дает —…»

  • Пусть колесо судьбы мне мира не дает —
  • Ну что же! Я готов сейчас идти войною!
  • Пусть доброй славою бессмысленный народ
  • Меня не наградил – позор зато со мною.
  • Все прочее – слова!
  • Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —
  • Ведь у непьющего найдется голова,
  • А у меня найдется – камень…

«Добросовестных и умных…»

  • Добросовестных и умных
  • Уважай и посещай —
  • И подальше, без оглядки
  • От невежды убегай!
  • Если яд мудрец предложит, —
  • Не смущайся, смело пей!
  • Даст глупец противоядье, —
  • Вылей на землю скорей!

«Над розами еще проходят облака…»

  • Над розами еще проходят облака,
  • Окутывают их фатой прозрачной тени.
  • Все жажду сердцем я волшебных опьянений…
  • Не отходи ко сну; не пробил час пока!
  • О, пей, душа моя! В вине сверкает пламя.
  • И залит небосвод багряными лучами…

«Волшебный миг настал: природу, встав от сна…»

  • Волшебный миг настал: природу, встав от сна,
  • Всю в зелень облечет красавица весна,
  • Душистые цветы повсюду щедро сея;
  • И, ослепительней десницы Моисея,
  • Заблещет на ветвях цветущих красота!
  • Как бы воскрешены дыханием Христа,
  • С земного лона ввысь потянутся растенья,
  • Зазыблются они под лаской ветерка,
  • И очи в небесах откроют облака,
  • И наземь истекут слезами умиленья…

Переводы А. Н. Данилевского-Александрова

Рай и вино

  • Говорят муллы, как водится,
  • Что на небе рай находится,
  • Что там гурии прекрасные,
  • Мед, шербет и вина разные.
  • А кто пробовал те сладости?
  • Кто видал те рая радости?
  • Нет, бросаю все догадки я
  • И пью мед и вина сладкие,
  • Хоть они и запрещаются,
  • Да, когда в мой рот вливаются,
  • Я их чувствую не верою,
  • А живого чувства мерою,
  • И я пью и убеждаюся,
  • Что в гурисках не нуждаюся, —
  • Ведь абаз2 при голодании
  • Лучше сотен в обещании.

Воля бога

  • Все, что существует, это след лишь только
  • Воли всемогущей грозного Алла,
  • И в теченьи жизни, и в людских деяньях
  • Нет свободной воли, нет добра и зла.
  • На скрижалях мира пишет он судьбою,
  • И судьба для жизни лишь дает закон.
  • Все усилья наши – это возмущенья
  • И смятенья духа, и бессильный стон.
  • Беспредельно море с мрачной глубиною,
  • Но оно ведь меньше всех пролитых слез,
  • Ад – лишь искра только муки бесполезной
  • Страждущего духа на руинах грез.
  • Если ж есть средь прозы проблеск утешенья,
  • Если сердце чует светлый рай порой,
  • То судьба дарит нам, по веленью бога,
  • Этот рай цветистый только лишь с мечтой.

Переводы Петра Порфирова

«Моя любовь к тебе достигла совершенства…»

  • Моя любовь к тебе достигла совершенства,
  • И как прекрасна ты, владычица моя!
  • Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства
  • Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,
  • Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,
  • А предо мной река шумит волной кристальной.

«О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…»

  • О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,
  • Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.
  • Прости моим ногам, что к кабаку спешат,
  • Прости моим рукам, что тянутся к вину.

«Уж лучше пить и красотой…»

  • Уж лучше пить и красотой
  • Тюльпаноликих наслаждаться,
  • Чем лицемерным быть ханжой
  • И в благочестьи упражняться.
  • Ведь, если скажешь, в ад пойдет
  • И упоенный и влюбленный,
  • То в рай уже никто рожденный,
  • Никто из смертных не войдет.

«Янтарный сок вина дороже царств Вселенной…»

  • Янтарный сок вина дороже царств Вселенной,
  • И пылкий стон любви пред утренней зарей
  • Возвышенней, чем крик отшельников святой
  • Под сенью хижины смиренной.

«В пышном зданьи жизни бренной…»

  • В пышном зданьи жизни бренной
  • Пей вино, пока живешь.
  • Для того, мудрец смиренный,
  • Чтобы, если ты умрешь,
  • Пыль разрушенного тела
  • При дыханьи ветерка
  • В упоеньи долетела
  • До порога кабака.

«Где прежде замок высился надменно…»

  • Где прежде замок высился надменно
  • До самых облаков,
  • Куда в чертоги шли цари смиренно
  • С покорностью рабов,
  • Я видел: горлица, нахохлившись, сидела
  • И, нарушая сон,
  • Кричала, словно вымолвить хотела:
  • Где он? Где он?

«Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах…»

  • Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах,
  • Да жизнь с красавицей в тиши уединенья —
  • Ведь это, знаешь ли, такое наслажденье,
  • Какого и во сне не видел падишах.

«В тот чудный день, когда фиалки…»

  • В тот чудный день, когда фиалки
  • Вскрывают чашечки свои,
  • И ветерок, целуя розы,
  • Их нежной тканью шелестит, —
  • Благословен мудрец смиренный,
  • Кто с милой сердцу своему
  • Всю ночь пирует и с зарею
  • О камень чашу разобьет.

«Пью разноцветное вино…»

  • Пью разноцветное вино
  • И слышу я то здесь, то там:
  • «Не пей вина, не пей Хайям,
  • Ведь враг религии оно!»
  • О, если так, я вам клянусь,
  • О, если веры враг вино —
  • Я кровью вражеской упьюсь,
  • Так по закону быть должно!

«Хоть Коран и почитают…»

  • Хоть Коран и почитают
  • Откровением святым,
  • Но не все его читают,
  • И не все знакомы с ним.
  • А вот есть слова на чаше,
  • Что сплелися в ясный стих, —
  • За пирушкой взоры ваши
  • Каждый раз читают их.

Переводы Сергея Уманца

«Безгрешный есть ли человек…»

  • Безгрешный есть ли человек?
  • Скажи!
  • Нам без греха прожить ли век?
  • Скажи!
  • За зло спеша карать нас злом,
  • Скажи:
  • Святее нас ты в чем?
  • Скажи!

«Вино, и песни, и цветы…»

  • Вино, и песни, и цветы,
  • И дев, как пери легких, ласки,
  • И звон заздравных ваш, и пляски
  • На лоне сельской простоты!
  • Под стоны арфы, вздохи флейты,
  • Обвеян ароматом роз,
  • Вина янтарного испей ты,
  • Корана не страшась угроз!
  • Что может лучше быть на свете:
  • Лобзаний жарких уст младых,
  • Пирушки бражников лихих
  • И пьяной песни на рассвете?
  • Друзья, да здравствует вино!
  • В вине отрада и забвенье!
  • Глупцу и умнику равно
  • Оно дарует наслажденье!

«Предвечной волею Аллаха…»

  • Предвечной волею Аллаха
  • Твой каждый предначертан шаг!
  • Ты без нее – и сир, и наг,
  • Ты без нее – соринка праха!
  • Как ни борися – сила рока
  • Тебя туда-сюда влечет;
  • То вдруг задержит твой полет,
  • То вдруг подымет вмиг высоко!
  • Но если так, почто Аллахом
  • Караем каждый грешный час?
  • Зачем муллы пугают нас
  • Мучений ада диким страхом?

«Я пить хотел вино…»

  • Я пить хотел вино,
  •      Алла, —
  • На радость нам оно,
  •      Алла, —
  • Но Ты фиал разлил,
  •      Алла, —
  • К блаженству дверь закрыл,
  •      Алла, —
  • Ты мне нанес изъян,
  •      Алла, —
  • И сам не стал ведь пьян,
  •      Алла!..

«Сулят нам гурий в небесах…»

  • Сулят нам гурий в небесах,
  • Но… если здесь мы их ласкаем,
  • Все хором нас винят в грехах,
  • И молча мы главу склоняем…
  • Но в чем же наш, скажите, грех?
  • Мы здесь попробовать желаем
  • Тех самых сладостных утех,
  • Которых в небе ожидаем.

«Не сохни, бедный богослов…»

  • Не сохни, бедный богослов,
  • Над изучением основ
  • Мятежных ересей ислама.
  • Они утехи не дадут!
  • А с чаркой весело живут
  • Потомки праотца Адама!
  • Порог трактира, как метлой,
  • Своей частенько бородой
  • Я в опьяненьи подметаю!
  • На мир смотрю премудро я
  • Как на мгновенье бытия —
  • И сладко с чашей засыпаю!

«О мудрый суфий, в добродетель…»

  • О мудрый суфий, в добродетель
  • Ты с головы до ног одет,
  • Но ведь никто – Аллах свидетель —
  • Твоей наукой не согрет!
  • Своей ты мудростью сверкаешь
  • Перед толпой учеников,
  • Но что ж ты понял, что ты знаешь
  • Средь мрака жизненных оков?
  • Туманных басен нить гнилую
  • Ты нам с отвагою плетешь,
  • Но час пробьет – и в ночь глухую
  • Небытия ты отойдешь…

«Но мне ль перед тобой хвалиться…»

  • Но мне ль перед тобой хвалиться?
  • Смысл жизни мне ли разгадать,
  • И мне ль премудростью кичиться,
  • И мне ль советы подавать?!
  • Зачем живем – не знаем сами,
  • Мы бродим в мире, как слепцы…
  • Зачем? Не объяснят словами
  • Вам никакие мудрецы!

«Когда я буду с мертвецами…»

  • Когда я буду с мертвецами,
  • Как пласт, лежать,
  • Не смейте вздохами, слезами
  • Себя терзать!
  • Поставьте лучше надо мною
  • Вина фиал:
  • Я оценю и под землею
  • Его кристалл!
  • Ко мне в могилу лейте смело,
  • Друзья, винцо, —
  • Чтоб поскорее заалело
  • Мое лицо!
  • Запойте шумною толпою
  • Гимн в честь вина,
  • И я под мраморной плитою
  • Проснусь от сна!
  • Ищите при кончине мира
  • Мой бренный прах
  • В пыли любимого трактира,
  • Во всех углах!..

Переводы Валентина Жуковского

«Я осведомлю Тебя об одном обстоятельстве…»

  • Я осведомлю Тебя об одном обстоятельстве
  • И скажу о нем кратко в двух словах:
  • С любовью к Тебе я вниду в землю,
  • С любовью к Тебе восстану из земли!

«Каждая частичка, которая была на поверхности…»

  • Каждая частичка, которая была на поверхности
  •                                                          земли,
  • Была красавицей с ланитами, как солнце,
  •                                     и с челом, как Венера.
1 Ферраш, фарраш – слуга, расстилающий молитвенный коврик.
2 Серебряная монета.
Teleserial Book