Читать онлайн Мир любви обрести без терзаний нельзя бесплатно
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Переводы Василия Величко
«Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном…»
- Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном
- волненьи
- Разум утратили мы – и тонем, горим в опьяненьи,
- Служим святыне вина в кумирне заветной своей!
- Ныне, сейчас, через миг, с восторженно-сладкою
- дрожью
- Прах бытия отряхнув – как дух, вознесемся
- к подножью
- Трона, где вечность царит в сияньи нетленных
- лучей…
«Счастливо сердце того, кто в жизни…»
- Счастливо сердце того, кто в жизни
- прошел неизвестный,
- Шелковых тканей не знал и пряжи
- волнистой Кашмира,
- Кто, словно птица Симург, вознесся
- к лазури небесной,
- А не гнездился совой в развалинах этого мира…
«Нет в суетной любви могучего сиянья…»
- Нет в суетной любви могучего сиянья:
- Как пламя зыбкое в минуту угасанья,
- Она не может дать живящего тепла!
- Ее наследие – холодная зола!
- Но кто божественной любовию пылает, —
- Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!
- В сияньи радостном взойдет ли яркий день
- Иль мир окутает чадрою ночи тень,
- Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —
- Все призрак для души, любовию объятой!..
«Убаюкан тщетною надеждой…»
- Убаюкан тщетною надеждой,
- Разметал я на ветер полжизни,
- Но и дня безоблачного счастья
- Не познал в земной своей отчизне.
- И теперь живу под гнетом страха:
- Я боюсь, что время, время злое
- Уловить мне случай помешает, —
- Увенчать наградой хоть былое…
«Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»…»
- Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!
- Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный
- чародей»!..
- Святым ли будь, пророком ли – разумнее всего
- Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..
«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных…»
- Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных
- Лилея, кипарис названье «благородных»
- Стяжали с давних пор?
- Для люда грешного их воздержанье – диво:
- Ей десять языков дано – и молчалива!
- А у него сто рук – и он их не простер!..
«Непобедимую в нас поселил Ты страсть, – …»
- Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —
- Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —
- И бедный род людской в большом недоуменьи:
- Твой дар, приказ Твой – страсть!
- Твое ж и запрещенье!
- Ты словно повелел нам чашу наклонить, —
- Из содержимого ж – ни капли не пролить!..
«Умерь желания и жажду бренных благ…»
- Умерь желания и жажду бренных благ,
- Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,
- Которыми тебя опутал свет суровый,
- С земным добром иль злом связав твой
- каждый шаг…
- Живи, довольный всем: спокойное движенье
- Сияющих небес прерваться не должно,
- А нашей жизни суждено
- Исчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…
«Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной…»
- Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной:
- Крик ее – лай непристойный, докучный,
- без всякого толка!
- Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый
- покой,
- Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились
- в ней одной
- Бешенство лютого тигра и жадность голодного
- волка!..
«Расцвела сегодня пышно…»
- Расцвела сегодня пышно
- Роза счастья твоего!
- Где же чаша? Чаши в руку
- Не берешь ты отчего?!
- Время – враг наш беспощадный!
- Друг мой милый, пей вино:
- День отрадный, как сегодня,
- Снова встретил… мудрено!
«Безумцы в мире есть, которых самомненье…»
- Безумцы в мире есть, которых самомненье
- Во мрак надменности и чванства завело;
- Иных влечет мечта о райском наслажденьи,
- О замках, где всегда прохладно и светло,
- Где гурии нежней и краше роз Востока…
- Безумцы! Как они обманутся жестоко!
- Аллах! Настанет день – и с тайны бытия
- Завесу темную сорвет рука Твоя,
- И обнаружится, что все они упали
- Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…
«Подобно соколу мой дух, расправив крылья…»
- Подобно соколу мой дух, расправив крылья,
- Из мира чудных тайн стрелою полетел, —
- Умчаться в высший мир хотел —
- И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..
- Не встретив никого, кому души тайник
- До сокровеннейших извилин
- Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,
- Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..
«Чье сердце благости лучом озарено…»
- Чье сердце благости лучом озарено,
- Невидимым лучом невидимого Бога, —
- Где б ни был сердца храм, – мечеть иль синагога,
- Где б ни молился тот, чье имя внесено
- В скрижали истины, в любви святую книгу, —
- Он чужд волнения, он недоступен игу,
- И не страшит его кромешный жгучий ад,
- И не пленяет рай, исполненный услад!..
«Узор изменчивый загадочной природы…»
- Узор изменчивый загадочной природы
- Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
- Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —
- И буду краток я.
- Наш мир – что марево. Чудесную картинку
- Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,
- Чрез миг опять она падет в свою пучину,
- В бездонный океан.
«О, бойся тело отдавать…»
- О, бойся тело отдавать
- На пищу горю и страданьям,
- Томясь слепым любостяжаньем,
- Пред белым серебра сияньем,
- Пред желтым златом трепетать!
- Спеши с друзьями пировать,
- Пока веселья час не минет
- И теплый вздох твой не остынет:
- Твои враги на пир тогда
- Придут, как хищная орда!..
«Моя возлюбленная вновь…»
- Моя возлюбленная вновь
- Дарит мне прежнюю любовь!
- Дай Бог, чтоб дни ее сияли
- Так долго, как мои печали!..
- Единым нежным обожгла
- Мгновенным взором – и ушла,
- Оставив счастья обаянье…
- О, верно, думала она —
- Свершив добро, душа сильна,
- Когда не ищет воздаянья!
«Я целый день вину хвалебный гимн пою…»
- Я целый день вину хвалебный гимн пою.
- Веселия лозой обвил я жизнь свою.
- О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем
- Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.
- Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой,
- Ничтожный школьник предо мной!
«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»
- Надменным небесам брось вызов горстью пыли.
- И в том, чтобы тебя красавицы любили,
- Миг счастия лови, ищи его в вине!
- О чем тебе молить и в чем просить прощенья?
- Вернулся ль хоть один – один, как исключенье
- Из всех, исчезнувших в неведомой стране?
«Не спрашивай меня о том, что так превратно…»
- Не спрашивай меня о том, что так превратно,
- О прошлом, будущем… Жизнь – ветра дуновенье.
- Считай добычею бегущее мгновенье —
- К чему заботиться о том, что невозвратно?
«Достойней, чем весь мир возделать, заселить —…»
- Достойней, чем весь мир возделать, заселить —
- В одной душе людской печали утолить,
- И лаской одного в неволю заковать —
- Чем тысяче рабов свободу даровать!
«Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд…»
- Есть в небе бык Первин – созвездие Плеяд,
- А на рога другой взял землю, говорят…
- Открой же взор души, открой глаза сознанья,
- Как те, сподобился кто истинного знанья, —
- И посмотри-ка там, меж этих двух быков,
- Какое множество… ослов!..
«Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…»
- Хайям, Хайям! Твой жалкий прах
- Подобен трепетной палатке.
- В ней дух царит как падишах,
- Но дни его царенья кратки.
- Они ведут к небытию,
- Его последнему приюту.
- Едва успеет он свою
- Палатку бросить, – чрез минуту
- Ферраши1 смерти прибегут
- И всё разрушат, всё сорвут,
- Чтоб средь песков пути иного
- Создать разрушенное снова.
«Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом…»
- Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,
- Кто истину, как я, уразумеет,
- О, тот поймет, что перед божеством
- Поступок мой значенья не имеет.
- Аллах от века знал, он знал давным-давно,
- Что мне, рабу его, придется пить вино!
- Его лишь оскорбить я мог бы воздержаньем —
- Его предвиденье явилось бы незнаньем…
«Доколе жизнь ты будешь посвящать…»
- Доколе жизнь ты будешь посвящать
- Гордыне суетной и самообожанью?
- Иль одержим больным стремленьем к познанью,
- Причин небытия и бытия искать?
- Пей светлое вино! Ту жизнь, что чрез мгновенье
- Прервать готова смерть, идущая вослед,
- Любить иль понимать не стоит. Цели нет!
- И лучше жизнь влачить во сне иль в опьяненьи!
«Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке…»
- Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке
- И помышленьями заветными делиться,
- Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться
- Без пламени в душе, но с четками в руке!..
- Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
- Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —
- Введет ли в рай за то рука Твоя,
- Иль на сожжение в аду меня осудит!..
«О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия…»
- О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,
- В безумии желать того, что невозможно?
- Мечтой бесплодною охвачена тревожно,
- Напрасно смущена зачем душа твоя?
- Будь счастлив, веселись! При сотвореньи света
- Никто ведь у тебя не спрашивал совета.
«Пусть колесо судьбы мне мира не дает —…»
- Пусть колесо судьбы мне мира не дает —
- Ну что же! Я готов сейчас идти войною!
- Пусть доброй славою бессмысленный народ
- Меня не наградил – позор зато со мною.
- Все прочее – слова!
- Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —
- Ведь у непьющего найдется голова,
- А у меня найдется – камень…
«Добросовестных и умных…»
- Добросовестных и умных
- Уважай и посещай —
- И подальше, без оглядки
- От невежды убегай!
- Если яд мудрец предложит, —
- Не смущайся, смело пей!
- Даст глупец противоядье, —
- Вылей на землю скорей!
«Над розами еще проходят облака…»
- Над розами еще проходят облака,
- Окутывают их фатой прозрачной тени.
- Все жажду сердцем я волшебных опьянений…
- Не отходи ко сну; не пробил час пока!
- О, пей, душа моя! В вине сверкает пламя.
- И залит небосвод багряными лучами…
«Волшебный миг настал: природу, встав от сна…»
- Волшебный миг настал: природу, встав от сна,
- Всю в зелень облечет красавица весна,
- Душистые цветы повсюду щедро сея;
- И, ослепительней десницы Моисея,
- Заблещет на ветвях цветущих красота!
- Как бы воскрешены дыханием Христа,
- С земного лона ввысь потянутся растенья,
- Зазыблются они под лаской ветерка,
- И очи в небесах откроют облака,
- И наземь истекут слезами умиленья…
Переводы А. Н. Данилевского-Александрова
Рай и вино
- Говорят муллы, как водится,
- Что на небе рай находится,
- Что там гурии прекрасные,
- Мед, шербет и вина разные.
- А кто пробовал те сладости?
- Кто видал те рая радости?
- Нет, бросаю все догадки я
- И пью мед и вина сладкие,
- Хоть они и запрещаются,
- Да, когда в мой рот вливаются,
- Я их чувствую не верою,
- А живого чувства мерою,
- И я пью и убеждаюся,
- Что в гурисках не нуждаюся, —
- Ведь абаз2 при голодании
- Лучше сотен в обещании.
Воля бога
- Все, что существует, это след лишь только
- Воли всемогущей грозного Алла,
- И в теченьи жизни, и в людских деяньях
- Нет свободной воли, нет добра и зла.
- На скрижалях мира пишет он судьбою,
- И судьба для жизни лишь дает закон.
- Все усилья наши – это возмущенья
- И смятенья духа, и бессильный стон.
- Беспредельно море с мрачной глубиною,
- Но оно ведь меньше всех пролитых слез,
- Ад – лишь искра только муки бесполезной
- Страждущего духа на руинах грез.
- Если ж есть средь прозы проблеск утешенья,
- Если сердце чует светлый рай порой,
- То судьба дарит нам, по веленью бога,
- Этот рай цветистый только лишь с мечтой.
Переводы Петра Порфирова
«Моя любовь к тебе достигла совершенства…»
- Моя любовь к тебе достигла совершенства,
- И как прекрасна ты, владычица моя!
- Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства
- Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,
- Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,
- А предо мной река шумит волной кристальной.
«О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…»
- О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,
- Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.
- Прости моим ногам, что к кабаку спешат,
- Прости моим рукам, что тянутся к вину.
«Уж лучше пить и красотой…»
- Уж лучше пить и красотой
- Тюльпаноликих наслаждаться,
- Чем лицемерным быть ханжой
- И в благочестьи упражняться.
- Ведь, если скажешь, в ад пойдет
- И упоенный и влюбленный,
- То в рай уже никто рожденный,
- Никто из смертных не войдет.
«Янтарный сок вина дороже царств Вселенной…»
- Янтарный сок вина дороже царств Вселенной,
- И пылкий стон любви пред утренней зарей
- Возвышенней, чем крик отшельников святой
- Под сенью хижины смиренной.
«В пышном зданьи жизни бренной…»
- В пышном зданьи жизни бренной
- Пей вино, пока живешь.
- Для того, мудрец смиренный,
- Чтобы, если ты умрешь,
- Пыль разрушенного тела
- При дыханьи ветерка
- В упоеньи долетела
- До порога кабака.
«Где прежде замок высился надменно…»
- Где прежде замок высился надменно
- До самых облаков,
- Куда в чертоги шли цари смиренно
- С покорностью рабов,
- Я видел: горлица, нахохлившись, сидела
- И, нарушая сон,
- Кричала, словно вымолвить хотела:
- Где он? Где он?
«Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах…»
- Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах,
- Да жизнь с красавицей в тиши уединенья —
- Ведь это, знаешь ли, такое наслажденье,
- Какого и во сне не видел падишах.
«В тот чудный день, когда фиалки…»
- В тот чудный день, когда фиалки
- Вскрывают чашечки свои,
- И ветерок, целуя розы,
- Их нежной тканью шелестит, —
- Благословен мудрец смиренный,
- Кто с милой сердцу своему
- Всю ночь пирует и с зарею
- О камень чашу разобьет.
«Пью разноцветное вино…»
- Пью разноцветное вино
- И слышу я то здесь, то там:
- «Не пей вина, не пей Хайям,
- Ведь враг религии оно!»
- О, если так, я вам клянусь,
- О, если веры враг вино —
- Я кровью вражеской упьюсь,
- Так по закону быть должно!
«Хоть Коран и почитают…»
- Хоть Коран и почитают
- Откровением святым,
- Но не все его читают,
- И не все знакомы с ним.
- А вот есть слова на чаше,
- Что сплелися в ясный стих, —
- За пирушкой взоры ваши
- Каждый раз читают их.
Переводы Сергея Уманца
«Безгрешный есть ли человек…»
- Безгрешный есть ли человек?
- Скажи!
- Нам без греха прожить ли век?
- Скажи!
- За зло спеша карать нас злом,
- Скажи:
- Святее нас ты в чем?
- Скажи!
«Вино, и песни, и цветы…»
- Вино, и песни, и цветы,
- И дев, как пери легких, ласки,
- И звон заздравных ваш, и пляски
- На лоне сельской простоты!
- Под стоны арфы, вздохи флейты,
- Обвеян ароматом роз,
- Вина янтарного испей ты,
- Корана не страшась угроз!
- Что может лучше быть на свете:
- Лобзаний жарких уст младых,
- Пирушки бражников лихих
- И пьяной песни на рассвете?
- Друзья, да здравствует вино!
- В вине отрада и забвенье!
- Глупцу и умнику равно
- Оно дарует наслажденье!
«Предвечной волею Аллаха…»
- Предвечной волею Аллаха
- Твой каждый предначертан шаг!
- Ты без нее – и сир, и наг,
- Ты без нее – соринка праха!
- Как ни борися – сила рока
- Тебя туда-сюда влечет;
- То вдруг задержит твой полет,
- То вдруг подымет вмиг высоко!
- Но если так, почто Аллахом
- Караем каждый грешный час?
- Зачем муллы пугают нас
- Мучений ада диким страхом?
«Я пить хотел вино…»
- Я пить хотел вино,
- Алла, —
- На радость нам оно,
- Алла, —
- Но Ты фиал разлил,
- Алла, —
- К блаженству дверь закрыл,
- Алла, —
- Ты мне нанес изъян,
- Алла, —
- И сам не стал ведь пьян,
- Алла!..
«Сулят нам гурий в небесах…»
- Сулят нам гурий в небесах,
- Но… если здесь мы их ласкаем,
- Все хором нас винят в грехах,
- И молча мы главу склоняем…
- Но в чем же наш, скажите, грех?
- Мы здесь попробовать желаем
- Тех самых сладостных утех,
- Которых в небе ожидаем.
«Не сохни, бедный богослов…»
- Не сохни, бедный богослов,
- Над изучением основ
- Мятежных ересей ислама.
- Они утехи не дадут!
- А с чаркой весело живут
- Потомки праотца Адама!
- Порог трактира, как метлой,
- Своей частенько бородой
- Я в опьяненьи подметаю!
- На мир смотрю премудро я
- Как на мгновенье бытия —
- И сладко с чашей засыпаю!
«О мудрый суфий, в добродетель…»
- О мудрый суфий, в добродетель
- Ты с головы до ног одет,
- Но ведь никто – Аллах свидетель —
- Твоей наукой не согрет!
- Своей ты мудростью сверкаешь
- Перед толпой учеников,
- Но что ж ты понял, что ты знаешь
- Средь мрака жизненных оков?
- Туманных басен нить гнилую
- Ты нам с отвагою плетешь,
- Но час пробьет – и в ночь глухую
- Небытия ты отойдешь…
«Но мне ль перед тобой хвалиться…»
- Но мне ль перед тобой хвалиться?
- Смысл жизни мне ли разгадать,
- И мне ль премудростью кичиться,
- И мне ль советы подавать?!
- Зачем живем – не знаем сами,
- Мы бродим в мире, как слепцы…
- Зачем? Не объяснят словами
- Вам никакие мудрецы!
«Когда я буду с мертвецами…»
- Когда я буду с мертвецами,
- Как пласт, лежать,
- Не смейте вздохами, слезами
- Себя терзать!
- Поставьте лучше надо мною
- Вина фиал:
- Я оценю и под землею
- Его кристалл!
- Ко мне в могилу лейте смело,
- Друзья, винцо, —
- Чтоб поскорее заалело
- Мое лицо!
- Запойте шумною толпою
- Гимн в честь вина,
- И я под мраморной плитою
- Проснусь от сна!
- Ищите при кончине мира
- Мой бренный прах
- В пыли любимого трактира,
- Во всех углах!..
Переводы Валентина Жуковского
«Я осведомлю Тебя об одном обстоятельстве…»
- Я осведомлю Тебя об одном обстоятельстве
- И скажу о нем кратко в двух словах:
- С любовью к Тебе я вниду в землю,
- С любовью к Тебе восстану из земли!
«Каждая частичка, которая была на поверхности…»
- Каждая частичка, которая была на поверхности
- земли,
- Была красавицей с ланитами, как солнце,
- и с челом, как Венера.