Читать онлайн Песнь о Гайавате бесплатно

Песнь о Гайавате

Предисловие переводчика

Эпическая поэма «Песнь о Гайавате» выдающегося американского поэта Генри Водсворта Лонгфелло (1807–1882) появилась в 1855 году и в течение полугода выдержала тридцать (!) изданий, а вскоре перешагнула океан и стала одним из любимых произведений читателей многих стран, включая Россию – небывалый успех в истории литературы!

Как же она создавалось, что подвигло поэта на её написание и чем она продолжает привлекать внимание любителей поэзии вплоть до настоящего времени? Ответ на эти вопросы следует искать в исторической обстановке эпохи, в которой жил и творил всемирно известный писатель и поэт.

Предки его приехали в Америку и стали колонистами Новой Англии, дед был участником борьбы за независимость Соединённых Штатов, а от дяди, военного моряка, погибшего на корабле, Генри унаследовал и своё имя. Родители прочили ему карьеру юриста, но юриспруденция вовсе не привлекала его. Учась в колледже, юный Генри мечтал стать писателем. Он зачитывался романами Фенимора Купера, историей борьбы Севера и Юга за уничтожение рабства, всё свободное время отдавал литературе, хорошо знал легенды индейского фольклора, записанные выдающимся их собирателем Генри Роу Скулкрафтом. Поэтический дар у Лонгфелло проявился очень рано – уже в возрасте тринадцати лет он написал стихотворение, описывающее ожесточённый бой индейцев с колонистами. Ещё за десять лет до появления знаменитого романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» он уже создавал свои зарисовки рабовладельческого Юга, из которых возник впоследствии цикл «Стихи о Рабстве», а вышедший в 1841 году сборник «Баллады и другие стихотворения» был высоко оценён Эдгаром По. Среди стихов поэта следует отметить такие, как «Стрела и Песня», ярко антивоенный «Арсенал в Спрингфилде», «Мост», «Колокола Линна» и множество других, полюбившихся читателям. Им написаны также автобиографический роман «Гиперион», сборник «Голоса ночи», выполнен перевод «Божественной Комедии» Данте и т. д.

Лонгфелло был дважды женат, но обе его любимых женщины рано ушли из жизни, и эта трагедия косвенно отразилась в написании некоторых глав «Песни о Гайавате». Он трижды побывал в Европе, познакомился там с финским эпосом «Калевала», подружился с немецким революционным поэтом Фрейлигратом, а также с Чарлзом Диккенсом. Все эти события неминуемо привели его к созданию самого знаменитого его произведения.

На вопрос, откуда взяты все легенды и предания, Лонгфелло отсылает читателя к выдающемуся песнопевцу и рассказчику Навадаге, якобы жившему среди индейцев, но в его образе легко угадывается имя Скулкрафта, а размер стиха у автора в точности совпадает с метрикой «Калевалы». Лейтмотивом же поэмы является торжественное «Вступление» к ней.

Известно, что индейские племена, как, впрочем, и другие народы, нередко враждовали между собой и затевали кровопролитные войны, беспощадно истребляя друг друга. Этим был крайне озабочен Дух Великий и Создатель всех индейских племён Гитчи Манито, который, закурив Трубку Мира, подал знак представителям племён собраться вместе и обсудить создавшееся положение. Он с гневом говорил им: «Вы ведёте себя, как малые неразумные дети. Я дал вам прекрасные места для обитания, дал оленей и бизонов, разных птиц в лесных чащобах, реки все наполнил рыбой. Что ж вы смотрите друг на друга с неуёмной жаждой мести во взоре и беспрестанно воюете? Ваша сила в единстве и дружбе, а погибель – в несогласье. Повелеваю вам окунуться в воды реки, смыть боевую раскраску с ваших лиц и кровавые пятна с пальцев, зарыть в землю всё оружье и доспехи, изготовить и закурить Трубки Мира и стать братьями навеки». Когда вожди племён выполнили все требования Гитчи Манито, он скрылся в небесных вратах, а представители великого собрания отправились к своим землям. Выражение «закурить Трубку Мира» с тех пор стало крылатым и известно по всему свету.

Остальная часть поэмы посвящена её главному герою Гайавате – собирательному образу, созданному поэтом из известных ему легенд, а также взаимоотношениям между племенами оджибуэев и дакотов и служит реальным примером для передачи читателю всех мыслей и чаяний крупнейшего поэта Америки.

О чудесном происхождении Гайаваты говорится, что его мать – прекрасная Венона – зачала сына от Восточного ветра Мэджекивиса, но умерла при родах, и дальнейшее воспитание младенца перешло к его бабушке Нокомис. Мальчик рос и мужал, задавал бабушке много любопытных вопросов, на которые та отвечала словами индейских преданий. Когда Гайавата превратился в красивого и сильного юношу, бабушка сшила ему яркую одежду из оленьих шкур, украшенную орлиными перьями, снабдила его волшебными мокасинами, в которых с каждым шагом Гайавата отмерял целую милю, а рукавицами Минджекавун мог отломить огромный валун от утёса Уобек.

Балагур и весёлый рассказчик невероятных историй Ягу сделал для юноши большой лук с тетивой из оленьих жил, а колчан его наполнил множеством стрел с наконечниками из кремня, яшмы и халцедона. Быстроног был Гайавата – мог, стрелу пустив из лука, обогнать её в полёте, а ловкость его была такова, что за первой стрелой мог запустить ещё десяток, пока та летела до цели. Эта сноровка пригодилась ему уже в первом походе в лес, где он застрелил могучего круторогого оленя, мясом которого бабушка Нокомис угощала всю деревню. Множество других смелых деяний и подвигов совершил Гайавата. Он построил быстроходную лодку-каноэ, управляемую лишь силой мысли; вместе со своим другом Квазиндом, самым сильным среди смертных, очистил реку Таквамено от завалов и бурелома; изучив названия птиц и растений, повадки животных, отправился рыбачить и поймал огромного осетра Мише-Наму, хотя сам едва не погиб в его утробе.

Семь дней провёл Гайавата в посте и молитвах. Тогда явился к нему смелый юноша Мондамин, с которым ему пришлось бороться из последних сил. Обессиленный Мондамин, посланный к нему свыше для испытания, в последний день поста завещал похоронить его в земле и ухаживать за его могилой, сказав, что на этом месте вырастет из его останков маис – ценная пища для людей. Этот опыт в дальнейшем сослужил жителям деревни хорошую службу.

Самым большим подвигом Гайаваты была битва со злым волшебником Мегиссогвоном по прозванию Жемчужное Перо, к которому Гайавата добирался на своей быстроходной лодке сквозь болота, полные чёрной вязкой жижи и отравляющих миазмов, кишащие ядовитыми змеями, безобразными толстыми жабами и другими чудовищами. Гайавата победил злодея хитростью: он узнал от дятла Мамы, где у злодея самое уязвимое место – оно находилось на его темени, а о себе ответил Мегиссогвону, что наибольшие опасения у него вызывают растущие вблизи заросли камыша Апуква. И пока тот рвал и метал в Гайавату камыш, герой, используя волшебные рукавицы, отломил от утёса Уобек огромный валун и поразил им злодея насмерть, метнув оружие прямо ему в темя. Здесь описание битвы приведено мной с подробностями не просто так, нам важнее всего то, что сказано далее: автор говорит, что на месте битвы до сих пор можно видеть огромный валун среди зарослей камыша Апуква, а на ветке дерева заметить дятла Маму с хохолком на голове, красным от крови злодея, доставшейся дятлу от благодарного Гайаваты. Подобные замечания, разбросанные во многих местах поэмы, позволяют как бы зримо представить изображённые в поэме явления и действия, чуть ли не стать их соучастниками – почти как в современном телесериале или театре.

В отличие от Лонгфелло, у французского поэта Теофиля Готье, признанного мастера словесной живописи, мы видим только статические картины. Такова сила таланта американского поэта.

Во второй половине поэмы значительное место отведено сватовству и женитьбе Гайаваты. Возвращаясь с триумфальной победой домой, он оказался в землях племени дакотов, где по его заказу знаменитый мастер-лучник изготовил замечательные стрелы с наконечниками из кремня, гальки и халцедона. Там наш герой увидел красавицу-дочь мастера, по имени Миннегага (Смеющаяся Вода) и они приглянулись друг другу. Хотя Нокомис возражала против их женитьбы, но в данном случае Гайавата, говоря современным языком, выступил как мудрый политик и настоял на своём и благодаря такому межплеменному союзу установился прочный мир между оджибуэями и дакотами.

Не буду больше утомлять читателя подробностями дальнейшего развития сюжета поэмы, кратко упомяну только огромное впечатление, производимое описанием сцен голода, смерти Миннегаги, плача Гайаваты, гибели Квазинда от рук злых карликов Пук-Вуджи, рассказами Ягу о появлении с Востока белых людей в огромных каноэ, мечущих огненные стрелы, во что не сразу поверили жители деревни, но обращу внимание на то, что Лонгфелло не был бы сыном своего времени, если бы в своем последнем обращении к ним перед отбытием в Страну вечного блаженства не завещал своим соплеменникам гостеприимно принять белых и подчиняться их указаниям.

В оценке значения поэмы нам важно не это, а нечто куда более важное. В многотысячелетней истории человечества мы видели зарождение, становление и даже гибель величайших цивилизаций, созданных вовсе не пришельцами-инопланетянами, а упорным многовековым трудом землян, населявших Древний Египет, Китай, Индию, Австралию, Северную и Южную Америку. Мы справедливо гордимся достижениями и европейской культуры в широком смысле этого слова, самоуверенно полагая её наивысшей среди других культур. Но всем минувшим и действующим цивилизациям присуща одна отвратительная черта – бесконечные войны с целью обогащения за счёт других. Число этих войн давно перевалило за 14 тысяч, а конца не видно и в XXI веке! Причём наибольший «вклад» в это дело внесла именно европейская цивилизация, приведшая к двум мировым войнам с применением боевых отравляющих веществ, бактериологического и даже атомного оружия, угрожающего третьей – и последней – мировой войной, но не только эта опасность грозит самому существованию человечества. Воистину, по выражению Энгельса, люди видят только ближайшие последствия своей деятельности. Мы уже отравили атмосферу и воду, превратили в свалку не только океаны и сушу, но даже космическое пространство. Но нам этого всё ещё мало – над планетой витает варварский дух неограниченного ничем стяжательства и потребительства, который поставил ребром вопрос о самом существовании человека.

Пора остановиться! Вопреки Циолковскому, мы обречены вечно оставаться в своей колыбели – на нашей всё ещё прекрасной планете Земля, так как по неодолимым законам физики никакие кротовые норы в недрах галактик нас не спасут! Поэтому, если пронзительный крик: «Люди! Закурите Трубку Мира. Станьте братьями навеки!» наконец-то будет услышан – мы спасены! В этом – непреходящее значение замечательной гуманистической поэмы Генри Лонгфелло.

Ренард Бадыгов

Вступление

  • На вопрос, откуда взял я
  • Эти старые легенды
  • С ароматом рощ зелёных
  • И росою влажной луга,
  • Дымом вьющимся вигвамов
  • И теченьем рек великих
  • С перекатами крутыми,
  • Их волнением могучим,
  • С громом среди гор высоких —
  • Я отвечу, расскажу я:
  • «Из лесов и диких прерий,
  • Из озер Страны Полночной,
  • Из страны оджибуэев,
  • Из страны племён дакотов,
  • С гор, болот непроходимых,
  • Где живет Шу-шу-га, цапля,
  • Среди топей тростниковых».
  • Повторю их, как я слышал
  • Из рассказов Навадаги,
  • Песенных и сладкозвучных.
  • Спросишь, где же Навадага
  • Сам нашел все эти песни,
  • И легенды, и преданья,
  • Я отвечу, расскажу я:
  • «В гнездах птиц в лесах зелёных,
  • У бобра в его жилище,
  • У орла высоко в скалах
  • И в следах копыт бизона.
  • Эти песни Навадаге
  • Птицы синие напели
  • В топях, вереском поросших;
  • Четовейк – зуёк – напел их,
  • Гага Манг, гусь дикий Вава,
  • Куропатка Мушкодаза
  • И Шу-шу-га голубая!»
  • Если далее попросишь
  • Рассказать о Навадаге,
  • Рассказать, откуда был он,
  • Я отвечу на вопрос твой
  • Прямо этими словами:
  • «Жил в долине Тавасента,
  • Нежной зеленью покрытой,
  • Песнопевец Навадага.
  • За деревнею индейской
  • Простирались луг и поле,
  • И росла за ними роща
  • Из высоких звонких сосен,
  • Летом в зелени, зимою —
  • В белом и всегда поющих.
  • Красоту же водопадов
  • Можешь видеть сам в долине:
  • Грозен их поток весною,
  • Летом заросли ольхи там,
  • В осень белые туманы,
  • В зиму ж след в снегу чернеет.
  • А за ними песнопевец
  • Жил в зелёной той долине
  • По названью Тавасента.
  • Там он пел о Гайавате,
  • Песни пел о Гайавате,
  • О его рожденье чудном,
  • Как молился и мужал он,
  • И как жил, страдал, трудился,
  • Чтобы люди всех наречий,
  • Племена все процветали!»
  • Если любишь ты природу,
  • Солнца жаркий луч на небе,
  • Тень прохладную дубравы,
  • Меж ветвей дыханье ветра,
  • Ливень, снежные метели,
  • Рек великих бег широкий
  • В частоколе звонких сосен,
  • Гром в горах, что отдается
  • Многократно звонким эхом,
  • Будто взмах орлиных крыльев —
  • Слушай древние преданья,
  • Слушай песнь о Гайавате!
  • Если любишь ты сказанья
  • И народные баллады,
  • Что, как отзвук издалека,
  • Нас влекут, манят послушать
  • Голос тихий и лучистый,
  • Ухом еле различимый —
  • Сказ и песнь одновремённо —
  • Слушай старую легенду,
  • Слушай песнь о Гайавате!
  • Если чист своим ты сердцем,
  • Веришь в Бога и природу,
  • Веришь, что в веках минувших
  • Люди также были люди
  • И что жили в диком сердце
  • Воля, страсть, борьба, страданья,
  • Что оно в стремленье к свету
  • Продвигалося наощупь
  • В темноте дорогой счастья,
  • А рукой коснувшись Бога,
  • Ввысь поднялось и окрепло, —
  • То внемли простым рассказам,
  • Слушай песнь о Гайавате!
  • Если ты порой, гуляя
  • За деревней по тропинке
  • В дикой чаще барбариса,
  • Сплошь из гроздей алых ягод,
  • Вдоль замшелых стен повисших,
  • Остановишься подумать
  • У заброшенной могилы
  • Над истершимся писаньем,
  • Где рукою неумелой
  • Кто-то вывел нам, потомкам,
  • Мысли, полные надежды
  • И сердечного волненья,
  • О былом и о грядущем —
  • Стой, прочти слова простые,
  • Песнь прочти о Гайавате!

I. Трубка Мира

  • В прериях у гор высоких
  • Есть утёс из красных камней.
  • Гитчи Манито могучий,
  • Наш создатель, там поднялся
  • На высокую вершину
  • И призвал к себе народы,
  • Племена собраться вместе.
  • Из следов его струею
  • Бил поток при свете утра,
  • Над обрывом низвергаясь,
  • Словно Ишкуда-комета.
  • Наклонившись, Дух Великий
  • Указал ему рукою
  • Путь извилистый в долине,
  • Говоря: «Вот так и следуй!
  • От утёса отломил он
  • Небольшой кусочек камня,
  • Превратил в головку трубки,
  • Прилепил к ней украшенья;
  • А затем, сходив на берег,
  • Срезал там тростник высокий,
  • Черенок приделал к трубке,
  • До краев ее наполнил
  • Красной ивовой корою;
  • На соседний лес дохнул он —
  • Все деревья закачались,
  • Вспыхнув пламенем горячим;
  • И, на гору вновь поднявшись,
  • Гитчи Манито могучий
  • Стал курить из Трубки Мира,
  • Подавая знак народам.
  • Поднимался дым нескоро
  • Сквозь прозрачный воздух утра —
  • Тонкой струйкою вначале,
  • А затем туманом сизым,
  • Позже тучей белоснежной
  • Поднимался он всё выше
  • Над вершинами деревьев;
  • Наконец, достигнув неба
  • И сменивши направленье,
  • Стал в округе разливаться.
  • Из долины Тавасента
  • И долины Вайоминга,
  • Из лесистой Таскалусы,
  • Со Скалистых Гор далеких,
  • Рек, озер в краю полночном
  • Племенам тот знак был виден —
  • Поднимающийся к небу
  • Дым густой из Трубки Мира.
  • Старцы мудрые народов
  • Тут сказали; «Посмотрите,
  • Этим знаком издалека,
  • Что как ветка ивы гнется,
  • Словно нам рукою машет
  • Гитчи Манито могучий,
  • Приглашая на совет свой
  • Наших воинов собраться!»
  • И пришли от рек и прерий
  • Представители народов:
  • Делавары и могоки,
  • И чоктавы, и команчи,
  • И шошоны, и блэкфуты,
  • И понеи, и омахи,
  • И манданы, и дакоты,
  • Оджибуэи и гуроны —
  • По призыву Трубки Мира
  • Все они собрались вместе
  • У подножья гор высоких,
  • Где стоит утёс из камня.
  • На лугу они стояли
  • При оружье и в доспехах;
  • В боевой раскраске лица —
  • Лист осенний с небом утра;
  • Смотрят дико друг на друга
  • С непреклонностью во взоре,
Teleserial Book