Читать онлайн Песнь о Гайавате бесплатно
Предисловие переводчика
Эпическая поэма «Песнь о Гайавате» выдающегося американского поэта Генри Водсворта Лонгфелло (1807–1882) появилась в 1855 году и в течение полугода выдержала тридцать (!) изданий, а вскоре перешагнула океан и стала одним из любимых произведений читателей многих стран, включая Россию – небывалый успех в истории литературы!
Как же она создавалось, что подвигло поэта на её написание и чем она продолжает привлекать внимание любителей поэзии вплоть до настоящего времени? Ответ на эти вопросы следует искать в исторической обстановке эпохи, в которой жил и творил всемирно известный писатель и поэт.
Предки его приехали в Америку и стали колонистами Новой Англии, дед был участником борьбы за независимость Соединённых Штатов, а от дяди, военного моряка, погибшего на корабле, Генри унаследовал и своё имя. Родители прочили ему карьеру юриста, но юриспруденция вовсе не привлекала его. Учась в колледже, юный Генри мечтал стать писателем. Он зачитывался романами Фенимора Купера, историей борьбы Севера и Юга за уничтожение рабства, всё свободное время отдавал литературе, хорошо знал легенды индейского фольклора, записанные выдающимся их собирателем Генри Роу Скулкрафтом. Поэтический дар у Лонгфелло проявился очень рано – уже в возрасте тринадцати лет он написал стихотворение, описывающее ожесточённый бой индейцев с колонистами. Ещё за десять лет до появления знаменитого романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» он уже создавал свои зарисовки рабовладельческого Юга, из которых возник впоследствии цикл «Стихи о Рабстве», а вышедший в 1841 году сборник «Баллады и другие стихотворения» был высоко оценён Эдгаром По. Среди стихов поэта следует отметить такие, как «Стрела и Песня», ярко антивоенный «Арсенал в Спрингфилде», «Мост», «Колокола Линна» и множество других, полюбившихся читателям. Им написаны также автобиографический роман «Гиперион», сборник «Голоса ночи», выполнен перевод «Божественной Комедии» Данте и т. д.
Лонгфелло был дважды женат, но обе его любимых женщины рано ушли из жизни, и эта трагедия косвенно отразилась в написании некоторых глав «Песни о Гайавате». Он трижды побывал в Европе, познакомился там с финским эпосом «Калевала», подружился с немецким революционным поэтом Фрейлигратом, а также с Чарлзом Диккенсом. Все эти события неминуемо привели его к созданию самого знаменитого его произведения.
На вопрос, откуда взяты все легенды и предания, Лонгфелло отсылает читателя к выдающемуся песнопевцу и рассказчику Навадаге, якобы жившему среди индейцев, но в его образе легко угадывается имя Скулкрафта, а размер стиха у автора в точности совпадает с метрикой «Калевалы». Лейтмотивом же поэмы является торжественное «Вступление» к ней.
Известно, что индейские племена, как, впрочем, и другие народы, нередко враждовали между собой и затевали кровопролитные войны, беспощадно истребляя друг друга. Этим был крайне озабочен Дух Великий и Создатель всех индейских племён Гитчи Манито, который, закурив Трубку Мира, подал знак представителям племён собраться вместе и обсудить создавшееся положение. Он с гневом говорил им: «Вы ведёте себя, как малые неразумные дети. Я дал вам прекрасные места для обитания, дал оленей и бизонов, разных птиц в лесных чащобах, реки все наполнил рыбой. Что ж вы смотрите друг на друга с неуёмной жаждой мести во взоре и беспрестанно воюете? Ваша сила в единстве и дружбе, а погибель – в несогласье. Повелеваю вам окунуться в воды реки, смыть боевую раскраску с ваших лиц и кровавые пятна с пальцев, зарыть в землю всё оружье и доспехи, изготовить и закурить Трубки Мира и стать братьями навеки». Когда вожди племён выполнили все требования Гитчи Манито, он скрылся в небесных вратах, а представители великого собрания отправились к своим землям. Выражение «закурить Трубку Мира» с тех пор стало крылатым и известно по всему свету.
Остальная часть поэмы посвящена её главному герою Гайавате – собирательному образу, созданному поэтом из известных ему легенд, а также взаимоотношениям между племенами оджибуэев и дакотов и служит реальным примером для передачи читателю всех мыслей и чаяний крупнейшего поэта Америки.
О чудесном происхождении Гайаваты говорится, что его мать – прекрасная Венона – зачала сына от Восточного ветра Мэджекивиса, но умерла при родах, и дальнейшее воспитание младенца перешло к его бабушке Нокомис. Мальчик рос и мужал, задавал бабушке много любопытных вопросов, на которые та отвечала словами индейских преданий. Когда Гайавата превратился в красивого и сильного юношу, бабушка сшила ему яркую одежду из оленьих шкур, украшенную орлиными перьями, снабдила его волшебными мокасинами, в которых с каждым шагом Гайавата отмерял целую милю, а рукавицами Минджекавун мог отломить огромный валун от утёса Уобек.
Балагур и весёлый рассказчик невероятных историй Ягу сделал для юноши большой лук с тетивой из оленьих жил, а колчан его наполнил множеством стрел с наконечниками из кремня, яшмы и халцедона. Быстроног был Гайавата – мог, стрелу пустив из лука, обогнать её в полёте, а ловкость его была такова, что за первой стрелой мог запустить ещё десяток, пока та летела до цели. Эта сноровка пригодилась ему уже в первом походе в лес, где он застрелил могучего круторогого оленя, мясом которого бабушка Нокомис угощала всю деревню. Множество других смелых деяний и подвигов совершил Гайавата. Он построил быстроходную лодку-каноэ, управляемую лишь силой мысли; вместе со своим другом Квазиндом, самым сильным среди смертных, очистил реку Таквамено от завалов и бурелома; изучив названия птиц и растений, повадки животных, отправился рыбачить и поймал огромного осетра Мише-Наму, хотя сам едва не погиб в его утробе.
Семь дней провёл Гайавата в посте и молитвах. Тогда явился к нему смелый юноша Мондамин, с которым ему пришлось бороться из последних сил. Обессиленный Мондамин, посланный к нему свыше для испытания, в последний день поста завещал похоронить его в земле и ухаживать за его могилой, сказав, что на этом месте вырастет из его останков маис – ценная пища для людей. Этот опыт в дальнейшем сослужил жителям деревни хорошую службу.
Самым большим подвигом Гайаваты была битва со злым волшебником Мегиссогвоном по прозванию Жемчужное Перо, к которому Гайавата добирался на своей быстроходной лодке сквозь болота, полные чёрной вязкой жижи и отравляющих миазмов, кишащие ядовитыми змеями, безобразными толстыми жабами и другими чудовищами. Гайавата победил злодея хитростью: он узнал от дятла Мамы, где у злодея самое уязвимое место – оно находилось на его темени, а о себе ответил Мегиссогвону, что наибольшие опасения у него вызывают растущие вблизи заросли камыша Апуква. И пока тот рвал и метал в Гайавату камыш, герой, используя волшебные рукавицы, отломил от утёса Уобек огромный валун и поразил им злодея насмерть, метнув оружие прямо ему в темя. Здесь описание битвы приведено мной с подробностями не просто так, нам важнее всего то, что сказано далее: автор говорит, что на месте битвы до сих пор можно видеть огромный валун среди зарослей камыша Апуква, а на ветке дерева заметить дятла Маму с хохолком на голове, красным от крови злодея, доставшейся дятлу от благодарного Гайаваты. Подобные замечания, разбросанные во многих местах поэмы, позволяют как бы зримо представить изображённые в поэме явления и действия, чуть ли не стать их соучастниками – почти как в современном телесериале или театре.
В отличие от Лонгфелло, у французского поэта Теофиля Готье, признанного мастера словесной живописи, мы видим только статические картины. Такова сила таланта американского поэта.
Во второй половине поэмы значительное место отведено сватовству и женитьбе Гайаваты. Возвращаясь с триумфальной победой домой, он оказался в землях племени дакотов, где по его заказу знаменитый мастер-лучник изготовил замечательные стрелы с наконечниками из кремня, гальки и халцедона. Там наш герой увидел красавицу-дочь мастера, по имени Миннегага (Смеющаяся Вода) и они приглянулись друг другу. Хотя Нокомис возражала против их женитьбы, но в данном случае Гайавата, говоря современным языком, выступил как мудрый политик и настоял на своём и благодаря такому межплеменному союзу установился прочный мир между оджибуэями и дакотами.
Не буду больше утомлять читателя подробностями дальнейшего развития сюжета поэмы, кратко упомяну только огромное впечатление, производимое описанием сцен голода, смерти Миннегаги, плача Гайаваты, гибели Квазинда от рук злых карликов Пук-Вуджи, рассказами Ягу о появлении с Востока белых людей в огромных каноэ, мечущих огненные стрелы, во что не сразу поверили жители деревни, но обращу внимание на то, что Лонгфелло не был бы сыном своего времени, если бы в своем последнем обращении к ним перед отбытием в Страну вечного блаженства не завещал своим соплеменникам гостеприимно принять белых и подчиняться их указаниям.
В оценке значения поэмы нам важно не это, а нечто куда более важное. В многотысячелетней истории человечества мы видели зарождение, становление и даже гибель величайших цивилизаций, созданных вовсе не пришельцами-инопланетянами, а упорным многовековым трудом землян, населявших Древний Египет, Китай, Индию, Австралию, Северную и Южную Америку. Мы справедливо гордимся достижениями и европейской культуры в широком смысле этого слова, самоуверенно полагая её наивысшей среди других культур. Но всем минувшим и действующим цивилизациям присуща одна отвратительная черта – бесконечные войны с целью обогащения за счёт других. Число этих войн давно перевалило за 14 тысяч, а конца не видно и в XXI веке! Причём наибольший «вклад» в это дело внесла именно европейская цивилизация, приведшая к двум мировым войнам с применением боевых отравляющих веществ, бактериологического и даже атомного оружия, угрожающего третьей – и последней – мировой войной, но не только эта опасность грозит самому существованию человечества. Воистину, по выражению Энгельса, люди видят только ближайшие последствия своей деятельности. Мы уже отравили атмосферу и воду, превратили в свалку не только океаны и сушу, но даже космическое пространство. Но нам этого всё ещё мало – над планетой витает варварский дух неограниченного ничем стяжательства и потребительства, который поставил ребром вопрос о самом существовании человека.
Пора остановиться! Вопреки Циолковскому, мы обречены вечно оставаться в своей колыбели – на нашей всё ещё прекрасной планете Земля, так как по неодолимым законам физики никакие кротовые норы в недрах галактик нас не спасут! Поэтому, если пронзительный крик: «Люди! Закурите Трубку Мира. Станьте братьями навеки!» наконец-то будет услышан – мы спасены! В этом – непреходящее значение замечательной гуманистической поэмы Генри Лонгфелло.
Ренард Бадыгов
Вступление
- На вопрос, откуда взял я
- Эти старые легенды
- С ароматом рощ зелёных
- И росою влажной луга,
- Дымом вьющимся вигвамов
- И теченьем рек великих
- С перекатами крутыми,
- Их волнением могучим,
- С громом среди гор высоких —
- Я отвечу, расскажу я:
- «Из лесов и диких прерий,
- Из озер Страны Полночной,
- Из страны оджибуэев,
- Из страны племён дакотов,
- С гор, болот непроходимых,
- Где живет Шу-шу-га, цапля,
- Среди топей тростниковых».
- Повторю их, как я слышал
- Из рассказов Навадаги,
- Песенных и сладкозвучных.
- Спросишь, где же Навадага
- Сам нашел все эти песни,
- И легенды, и преданья,
- Я отвечу, расскажу я:
- «В гнездах птиц в лесах зелёных,
- У бобра в его жилище,
- У орла высоко в скалах
- И в следах копыт бизона.
- Эти песни Навадаге
- Птицы синие напели
- В топях, вереском поросших;
- Четовейк – зуёк – напел их,
- Гага Манг, гусь дикий Вава,
- Куропатка Мушкодаза
- И Шу-шу-га голубая!»
- Если далее попросишь
- Рассказать о Навадаге,
- Рассказать, откуда был он,
- Я отвечу на вопрос твой
- Прямо этими словами:
- «Жил в долине Тавасента,
- Нежной зеленью покрытой,
- Песнопевец Навадага.
- За деревнею индейской
- Простирались луг и поле,
- И росла за ними роща
- Из высоких звонких сосен,
- Летом в зелени, зимою —
- В белом и всегда поющих.
- Красоту же водопадов
- Можешь видеть сам в долине:
- Грозен их поток весною,
- Летом заросли ольхи там,
- В осень белые туманы,
- В зиму ж след в снегу чернеет.
- А за ними песнопевец
- Жил в зелёной той долине
- По названью Тавасента.
- Там он пел о Гайавате,
- Песни пел о Гайавате,
- О его рожденье чудном,
- Как молился и мужал он,
- И как жил, страдал, трудился,
- Чтобы люди всех наречий,
- Племена все процветали!»
- Если любишь ты природу,
- Солнца жаркий луч на небе,
- Тень прохладную дубравы,
- Меж ветвей дыханье ветра,
- Ливень, снежные метели,
- Рек великих бег широкий
- В частоколе звонких сосен,
- Гром в горах, что отдается
- Многократно звонким эхом,
- Будто взмах орлиных крыльев —
- Слушай древние преданья,
- Слушай песнь о Гайавате!
- Если любишь ты сказанья
- И народные баллады,
- Что, как отзвук издалека,
- Нас влекут, манят послушать
- Голос тихий и лучистый,
- Ухом еле различимый —
- Сказ и песнь одновремённо —
- Слушай старую легенду,
- Слушай песнь о Гайавате!
- Если чист своим ты сердцем,
- Веришь в Бога и природу,
- Веришь, что в веках минувших
- Люди также были люди
- И что жили в диком сердце
- Воля, страсть, борьба, страданья,
- Что оно в стремленье к свету
- Продвигалося наощупь
- В темноте дорогой счастья,
- А рукой коснувшись Бога,
- Ввысь поднялось и окрепло, —
- То внемли простым рассказам,
- Слушай песнь о Гайавате!
- Если ты порой, гуляя
- За деревней по тропинке
- В дикой чаще барбариса,
- Сплошь из гроздей алых ягод,
- Вдоль замшелых стен повисших,
- Остановишься подумать
- У заброшенной могилы
- Над истершимся писаньем,
- Где рукою неумелой
- Кто-то вывел нам, потомкам,
- Мысли, полные надежды
- И сердечного волненья,
- О былом и о грядущем —
- Стой, прочти слова простые,
- Песнь прочти о Гайавате!
I. Трубка Мира
- В прериях у гор высоких
- Есть утёс из красных камней.
- Гитчи Манито могучий,
- Наш создатель, там поднялся
- На высокую вершину
- И призвал к себе народы,
- Племена собраться вместе.
- Из следов его струею
- Бил поток при свете утра,
- Над обрывом низвергаясь,
- Словно Ишкуда-комета.
- Наклонившись, Дух Великий
- Указал ему рукою
- Путь извилистый в долине,
- Говоря: «Вот так и следуй!
- От утёса отломил он
- Небольшой кусочек камня,
- Превратил в головку трубки,
- Прилепил к ней украшенья;
- А затем, сходив на берег,
- Срезал там тростник высокий,
- Черенок приделал к трубке,
- До краев ее наполнил
- Красной ивовой корою;
- На соседний лес дохнул он —
- Все деревья закачались,
- Вспыхнув пламенем горячим;
- И, на гору вновь поднявшись,
- Гитчи Манито могучий
- Стал курить из Трубки Мира,
- Подавая знак народам.
- Поднимался дым нескоро
- Сквозь прозрачный воздух утра —
- Тонкой струйкою вначале,
- А затем туманом сизым,
- Позже тучей белоснежной
- Поднимался он всё выше
- Над вершинами деревьев;
- Наконец, достигнув неба
- И сменивши направленье,
- Стал в округе разливаться.
- Из долины Тавасента
- И долины Вайоминга,
- Из лесистой Таскалусы,
- Со Скалистых Гор далеких,
- Рек, озер в краю полночном
- Племенам тот знак был виден —
- Поднимающийся к небу
- Дым густой из Трубки Мира.
- Старцы мудрые народов
- Тут сказали; «Посмотрите,
- Этим знаком издалека,
- Что как ветка ивы гнется,
- Словно нам рукою машет
- Гитчи Манито могучий,
- Приглашая на совет свой
- Наших воинов собраться!»
- И пришли от рек и прерий
- Представители народов:
- Делавары и могоки,
- И чоктавы, и команчи,
- И шошоны, и блэкфуты,
- И понеи, и омахи,
- И манданы, и дакоты,
- Оджибуэи и гуроны —
- По призыву Трубки Мира
- Все они собрались вместе
- У подножья гор высоких,
- Где стоит утёс из камня.
- На лугу они стояли
- При оружье и в доспехах;
- В боевой раскраске лица —
- Лист осенний с небом утра;
- Смотрят дико друг на друга
- С непреклонностью во взоре,