Читать онлайн Одиссея бесплатно
-
+
Песнь первая
- Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который
- Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,
- Многих людей города посетил и обычаи видел,
- Много духом страдал на морях, о спасеньи заботясь
- Жизни своей и возврате в отчизну товарищей верных.
- Все же при этом не спас он товарищей, как ни старался.
- Собственным сами себя святотатством они погубили:
- Съели, безумцы, коров Гелиоса Гиперионида.
- Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он.
- Муза! Об этом и нам расскажи, начав с чего хочешь.
- Все остальные в то время, избегнув погибели близкой,
- Были уж дома, равно и войны избежавши и моря.
- Только его, по жене и отчизне болевшего сердцем,
- Нимфа-царица Калипсо, богиня в богинях, держала
- В гроте глубоком, желая, чтоб сделался ей он супругом.
- Но протекали года, и уж год наступил, когда было
- Сыну Лаэрта богами назначено в дом свой вернуться.
- Также, однако, и там, на Итаке, не мог избежать он
- Многих трудов, хоть и был меж друзей. Сострадания полны
- Были все боги к нему. Лишь один Посейдон непрерывно
- Гнал Одиссея, покамест своей он земли не достигнул.
- Был Посейдон в это время в далекой стране эфиопов,
- Крайние части земли на обоих концах населявших:
- Где Гиперион заходит и где он поутру восходит.
- Там принимал он от них гекатомбы быков и баранов,
- Там наслаждался он, сидя на пиршестве. Все ж остальные
- Боги в чертогах Кронида-отца находилися в сборе.
- С речью ко всем им родитель мужей и богов обратился;
- На сердце, в памяти был у владыки Эгист безукорный,
- Жизни Агамемнонидом лишенный, преславным Орестом.
- Помня о нем, обратился к бессмертным Кронид со словами:
- «Странно, как люди охотно во всем обвиняют бессмертных!
- Зло происходит от нас, утверждают они, но не сами ль
- Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?
- Так и Эгист, – не судьбе ль вопреки он супругу Атрида
- Взял себе в жены, его умертвив при возврате в отчизну?
- Гибель грозящую знал он: ему наказали мы строго,
- Зоркого аргоубийцу Гермеса послав, чтоб не смел он
- Ни самого убивать, ни жену его брать себе в жены.
- Месть за Атрида придет от Ореста, когда, возмужавши,
- Он пожелает вступить во владенье своею страною.
- Так говорил ему, блага желая, Гермес; но не смог он
- Сердца его убедить. И за это Эгист поплатился».
- Зевсу сказала тогда совоокая дева Афина:
- «О наш родитель Кронид, из властителей всех наивысший!
- Правду сказал ты, – вполне заслужил он подобную гибель.
- Так да погибнет и всякий, кто дело такое свершил бы!
- Но разрывается сердце мое за царя Одиссея:
- Терпит, бессчастный, он беды, от милых вдали, на объятом
- Волнами острове, в месте, где пуп обретается моря.
- Остров, поросший лесами; на нем обитает богиня,
- Дочь кознодея Атланта, которому ведомы бездны
- Моря всего и который надзор за столбами имеет:
- Между землею и небом стоят они, их раздвигая.
- Скорбью объятого, держит несчастного дочерь Атланта,
- Мягкой и вкрадчивой речью все время его обольщая,
- Чтобы забыл о своей он Итаке. Но, страстно желая
- Видеть хоть дым восходящий родимой земли, помышляет
- Только о смерти одной Одиссей. Неужели не тронет
- Милого сердца тебе, Олимпиец, судьба его злая?
- Он ли не чествовал в жертвах тебя на равнине троянской
- Близ кораблей аргивян? Так на что же ты, Зевс, негодуешь?»
- Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион:
- «Что за слова у тебя из ограды зубов излетели!
- Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее,
- Так выдающемся мыслью меж смертных, с такою охотой
- Жертвы богам приносящем, владыкам широкого неба?
- Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим меры
- Гневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный
- Глаза лишен им, – циклоп, чья сила меж прочих циклопов
- Самой великой была; родился он от нимфы Фоосы,
- Дочери Форкина, стража немолчно шумящего моря,
- В связь с Посейдоном-владыкой вступившей в пещере глубокой,
- С этой поры колебатель земли Посейдон Одиссея
- Не убивает, но прочь отгоняет от милой отчизны.
- Что же, подумаем все мы, кто здесь на Олимпе сегодня,
- Как бы домой возвратиться ему. Посейдон же отбросит
- Гнев свой: не сможет один он со всеми бессмертными спорить
- И против воли всеобщей богов поступать самовластно».
- Зевсу сказала тогда совоокая дева Афина:
- «О наш родитель Кронид, из властителей всех наивысший!
- Если угодно теперь всеблаженным богам, чтоб вернуться
- Мог Одиссей многоумный в отчизну, прикажем Гермесу
- Аргоубийце, решений твоих исполнителю, к нимфе
- В косах, красиво сплетенных, на остров Огигию тотчас
- Мчаться и ей передать непреклонное наше решенье,
- Чтобы на родину был возвращен Одиссей многостойкий.
- Я же в Итаку отправлюсь, чтоб там Одиссееву сыну
- Бодрости больше внушить и вложить ему мужество в сердце,
- Чтоб, на собрание длинноволосых ахейцев созвавши,
- Всех женихов он изгнал, убивающих в доме без счета
- Кучей ходящих овец и рогатых быков тихоходных.
- После того я пошлю его в Спарту и Пилос песчаный,
- Чтобы разведал о милом отце и его возвращеньи,
- Также чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава».
- Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы,
- Амвросиальные, всюду ее с дуновеньями ветра
- И над землей беспредельной носившие и над водою.
- В руки взяла боевое копье, изостренное медью, –
- Тяжкое, крепкое; им избивала Афина героев,
- Гнев на себя навлекавших богини могучеотцовной.
- Ринулась бурно богиня с высоких вершин олимпийских,
- Стала в итакской стране у двора Одиссеева дома
- Перед порогом ворот, с копьем своим острым в ладони,
- Образ приняв чужестранца, тафосцев властителя Мента.
- Там женихов горделивых застала. Они перед дверью
- Душу себе услаждали, с усердием в кости играя,
- Сидя на шкурах быков, самими же ими убитых.
- В зале же вестники вместе с проворными слугами дома
- Эти – вино наливали в кратеры, мешая с водою,
- Те, – ноздреватою губкой обмывши столы, выдвигали
- Их на средину и клали на них в изобилии мясо.
- Первым из всех Телемах боговидный заметил богиню.
- Сердцем печалуясь милым, он молча сидел с женихами.
- И представлялось ему, как явился родитель могучий,
- Как разогнал бы он всех женихов по домам, захватил бы
- Власть свою снова и стал бы владений своих господином.
- В мыслях таких, с женихами сидя, он увидел Афину.
- Быстро направился к двери, душою стыдясь, что так долго
- Странник у входа стоять принужден; и, поспешно приблизясь,
- Взял он за правую руку пришельца, копье его принял,
- Голос повысил и с речью крылатой к нему обратился:
- «Радуйся, странник! Войди! Мы тебя угостим, а потом уж,
- Пищей насытившись, ты нам расскажешь, чего тебе нужно».
- Так он сказал и пошел. А за ним и Паллада Афина.
- После того как вошли они в дом Одиссеев высокий,
- Гостя копье он к высокой колонне понес и поставил
- В копьехранилище гладкое, где еще много стояло
- Копий других Одиссея, могучего духом в несчастьях.
- После богиню подвел он к прекрасноузорному креслу,
- Тканью застлав, усадил, а под ноги придвинул скамейку.
- Рядом и сам поместился на стуле резном, в отдаленьи
- От женихов, чтобы гость, по соседству с надменными сидя,
- Не получил отвращенья к еде, отягченный их шумом,
- Также, чтоб в тайне его расспросить об отце отдаленном.
- Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою
- В тазе серебряном был перед ними поставлен служанкой
- Для умывания; после расставила стол она гладкий.
- Хлеб положила перед ними почтенная ключница, много
- Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов.
- Кравчий поставил пред ними на блюдах, подняв их высоко,
- Разного мяса и кубки близ них поместил золотые;
- Вестник же к ним подходил то и дело, вина подливая.
- Шумно вошли со двора женихи горделивые в залу
- И по порядку расселись на креслах и стульях; с водою
- Вестники к ним подошли, и они себе руки умыли.
- Доверху хлеба в корзины прислужницы им положили,
- Мальчики влили напиток в кратеры до самого края.
- Руки немедленно к пище готовой они протянули.
- После того как желанье питья и еды утолили,
- Новым желаньем зажглися сердца женихов: захотелось
- Музыки, плясок – услады прекраснейшей всякого пира.
- Фемию вестник кифару прекрасную передал в руки:
- Пред женихами ему приходилося петь поневоле.
- Фемий кифару поднял и начал прекрасную песню.
- И обратился тогда Телемах к совоокой Афине,
- К ней наклонясь головой, чтоб никто посторонний не слышал:
- «Ты не рассердишься, гость дорогой мой, на то, что скажу я?
- Только одно на уме вот у этих – кифара да песни.
- Немудрено: расточают они здесь чужие богатства –
- Мужа, чьи белые кости, изгнившие где-нибудь, дождик
- Мочит на суше иль в море свирепые волны качают.
- Если б увидели, что на Итаку он снова вернулся,
- Все пожелали бы лучше иметь попроворнее ноги,
- Чем богатеть, и одежду и золото здесь накопляя.
- Злою судьбой он, однако, погублен, и нет никакого
- Нам утешенья, хотя кое-кто из людей утверждает:
- Он еще будет. Но нет! Уж погиб его день возвращенья!
- Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
- Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
- И на каком корабле ты приехал, какою дорогой
- К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами?
- Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам ты добрался.
- Так же и это скажи откровенно, чтоб знал хорошо я:
- В первый ли раз ты сюда приезжаешь иль давним отцовским
- Гостем ты был? Приезжало немало в минувшие годы
- В дом наш гостей, ибо много с людьми мой общался родитель».
- Так отвечала ему совоокая дева Афина:
- «Я на вопросы твои с откровенностью полной отвечу:
- Имя мне – Мент; мой отец – Анхиал многоумный, и этим
- Рад я всегда похвалиться; а сам я владыка тафосцев
- Веслолюбивых, приехал в своем корабле со своими;
- По винно-чермному морю плыву к чужеземцам за медью
- В город далекий Темесу, а еду с блестящим железом.
- Свой же корабль я поставил под склоном лесистым Нейона
- В пристани Ретре, далеко от города, около поля.
- С гордостью я заявляю, что мы с Одиссеем друг другу
- Давние гости. Когда посетишь ты героя Лаэрта,
- Можешь об этом спросить старика. Говорят, уж не ходит
- Больше он в город, но, беды терпя, обитает далеко
- В поле со старой служанкой, которая кормит и поит
- Старца, когда, по холмам виноградника день пробродивши,
- Старые члены свои истомив, возвращается в дом он.
- К вам я теперь: говорили, что он уже дома, отец твой.
- Видно, однако же, боги ему возвратиться мешают.
- Но не погиб на земле Одиссей богоравный, поверь мне.
- Где-нибудь в море широком, на острове волнообъятом,
- Он задержался живой и томится под властью свирепых,
- Диких людей и не может уйти, как ни рвется душою.
- Но предсказать я берусь – и какое об этом имеют
- Мнение боги и как, полагаю я, все совершится,
- Хоть я совсем не пророк и по птицам гадать не умею.
- Будет недолго еще он с отчизною милой в разлуке,
- Если бы даже его хоть железные цепи держали.
- В хитростях опытен он и придумает, как воротиться.
- Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
- Подлинно ль вижу в тебе пред собой Одиссеева сына?
- Страшно ты с ним головой и глазами прекрасными сходен.
- Часто в минувшее время встречались мы с ним до того, как
- В Трою походом отправился он, куда и другие
- Лучшие из аргивян на судах крутобоких поплыли.
- После ж ни я с Одиссеем, ни он не встречался со мною».
- Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
- «Я на вопрос твой, о гость наш, отвечу вполне откровенно:
- Мать говорит, что я сын Одиссея, но сам я не знаю.
- Может ли кто-нибудь знать, от какого отца он родился?
- Счастлив я был бы, когда бы родителем мне приходился
- Муж, во владеньях своих до старости мирно доживший.
- Но – между всеми людьми земнородными самый несчастный –
- Он мне отец, раз уж это узнать от меня пожелал ты».
- Снова сказала ему совоокая дева Афина:
- «Видно, угодно бессмертным, чтоб не был без славы в грядущем
- Род твой, когда вот такого, как ты, родила Пенелопа.
- Ты ж мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая:
- Что за обед здесь? Какое собранье? Зачем тебе это?
- Свадьба ли здесь или пир? Ведь не в складчину ж он происходит.
- Кажется только, что гости твои необузданно в доме
- Вашем бесчинствуют. Стыд бы почувствовал всякий разумный
- Муж, заглянувший сюда, поведенье их гнусное видя».
- Снова тогда Телемах рассудительный гостю ответил:
- «Раз ты, о гость мой, спросил и узнать пожелал, то узнай же:
- Некогда полон богатства был дом этот, был уважаем
- Всеми в то время, когда еще здесь тот муж находился.
- Нынче ж иное решенье враждебные приняли боги,
- Сделав его между всеми мужами невидимым глазу.
- Менее стал бы о нем сокрушаться я, если б он умер,
- Если б в троянской земле меж товарищей бранных погиб он
- Или, окончив войну, на руках у друзей бы скончался.
- Был бы насыпан над ним всеахейцами холм погребальный,
- Сыну б великую славу на все времена он оставил.
- Ныне же Гарпии взяли бесславно его, и ушел он,
- Всеми забытый, безвестный, и сыну оставил на долю
- Только печаль и рыданья. Но я не об нем лишь едином
- Плачу; другое мне горе жестокое боги послали:
- Первые люди по власти, что здесь острова населяют
- Зам, и Дулихий, и Закинф, покрытый густыми лесами,
- И каменистую нашу Итаку, – стремятся упорно
- Мать принудить мою к браку и грабят имущество наше.
- Мать же и в брак ненавистный не хочет вступить и не может
- Их притязаньям конец положить, а они разоряют
- Дом мой пирами и скоро меня самого уничтожат».
- В негодованьи ему отвечала Паллада Афина:
- «Горе! Я вижу теперь, как тебе Одиссей отдаленный
- Нужен, чтоб руки свои наложил на бесстыдных пришельцев.
- Если б теперь, воротившись, он встал перед дверью домовой
- С парою копий в руке, со щитом своим крепким и в шлеме, –
- Как я впервые увидел героя в то время, когда он
- В доме у нас на пиру веселился, за чашею сидя,
- К нам из Эфиры прибывши от Ила, Мермерова сына:
- Также и там побывал Одиссей на судне своем быстром;
- Яда, смертельного людям, искал он, чтоб мог им намазать
- Медные стрелы свои. Однако же Ил отказался
- Дать ему яду: стыдился душою богов он бессмертных.
- Мой же отец ему дал, потому что любил его страшно.
- Пред женихами когда бы в таком появился он виде,
- Короткожизненны стали б они и весьма горькобрачны!
- Это, однако же, в лоне богов всемогущих сокрыто, –
- Он за себя отомстит ли иль нет, возвратившись обратно
- В дом свой родной. А теперь я тебе предложил бы подумать,
- Как поступить, чтобы всех женихов удалить из чертога.
- Слушай меня и к тому, что скажу, отнесись со вниманьем:
- Завтра, граждан ахейских созвав на собранье, открыто
- Все расскажи им, и боги тебе пусть свидетели будут.
- После потребуй, чтоб все женихи по домам разошлися;
- Мать же твоя, если дух ее снова замужества хочет,
- Пусть возвратится к отцу многосильному, в дом свой родимый;
- Пусть снаряжает он свадьбу, приданое давши большое,
- Сколько его получить полагается дочери милой.
- Что ж до тебя, – мой разумный совет ты, быть может, исполнишь:
- Лучший корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправься
- И об отце поразведай исчезнувшем; верно, из смертных
- Кто-либо сможет о нем сообщить иль Молва тебе скажет
- Зевсова – больше всего она людям известий приносит.
- В Пилосе раньше узнаешь, что скажет божественный Нестор,
- К русому после того Менелаю отправишься в Спарту;
- Прибыл домой он последним из всех меднолатных ахейцев.
- Если услышишь, что жив твой отец, что домой он вернется,
- Год дожидайся его, терпеливо снося притесненья;
- Если ж услышишь, что мертв он, что нет его больше на свете,
- То, возвратившись обратно в отцовскую милую землю,
- В честь его холм ты насыплешь могильный, как следует справишь
- Чин похоронный по нем и в замужество мать свою выдашь.
- После того как ты все это сделаешь, все это кончишь,
- В сердце своем и в уме хорошенько обдумай, какими
- Средствами всех женихов в чертогах твоих изничтожить,
- Хитростью или открыто. Ребячьими жить пустяками
- Время прошло для тебя, не таков уже ныне твой возраст.
- Иль неизвестно тебе, что с божественным было Орестом,
- Славу какую он добыл, расправясь с коварным Эгистом,
- Отцеубийцей, отца его славного жизни лишившим?
- Вижу я, друг дорогой мой, что ты и велик и прекрасен,
- Ты не слабее его, ты в потомстве прославишься также;
- Но уж давно мне пора возвратиться на быстрый корабль мой:
- Спутники ждут и наверно в душе возмущаются мною.
- Ты ж о себе позаботься и то, что сказал я, обдумай».
- Снова тогда Телемах рассудительный гостю ответил:
- «Право же, гость мой, со мной говоришь ты с такою любовью,
- Словно отец; никогда я твоих не забуду советов.
- Но подожди, хоть и очень, как вижу, в дорогу спешишь ты.
- Вымойся раньше у нас, услади себе милое сердце.
- С радостным духом потом унесешь на корабль ты подарок
- Ценный, прекрасный, который тебе поднесу я на память,
- Как меж гостей и хозяев бывает, приятных друг другу».
- Так отвечала ему совоокая дева Афина:
- «Нет, не задерживай нынче меня, тороплюсь я в дорогу.
- Дар же, что милое сердце тебя побуждает вручить мне,
- Я, возвращаясь обратно, приму и домой с ним уеду,
- Дар получив дорогой и таким же тебя отдаривши».
- Молвила и отошла совоокая дева Афина,
- Как быстрокрылая птица, порхнула в окно. Охватила
- Сила его и отвага. И больше еще он, чем прежде,
- Вспомнил отца дорогого. И, в сердце своем поразмыслив,
- В трепет душою пришел, познав, что беседовал с богом.
- Тотчас назад к женихам направился муж богоравный.
- Пел перед ними певец знаменитый, они же сидели,
- Слушая молча. Он пел о возврате печальном из Трои
- Рати ахейцев, ниспосланном им Палладой Афиной.
- В верхнем покое своем вдохновенное слышала пенье
- Старца Икария дочь, Пенелопа разумная. Тотчас
- Сверху спустилась она высокою лестницей дома,
- Но не одна; с ней вместе спустились и двое служанок.
- В залу войдя к женихам, Пенелопа, богиня средь женщин,
- Стала вблизи косяка ведущей в столовую двери,
- Щеки закрывши себе покрывалом блестящим, а рядом
- С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки.
- Плача, певцу вдохновенному так Пенелопа сказала:
- «Фемий, ты знаешь так много других восхищающих душу
- Песен, какими певцы восславляют богов и героев.
- Спой же из них, пред собранием сидя, одну. И в молчаньи
- Гости ей будут внимать за вином. Но прерви начатую
- Песню печальную; скорбью она наполняет в груди мне
- Милое сердце. На долю мне выпало злейшее горе.
- Мужа такого лишась, не могу я забыть о погибшем,
- Столь преисполнившем славой своей и Элладу и Аргос».
- Матери так возразил рассудительный сын Одиссеев:
- «Мать моя, что ты мешаешь певцу в удовольствие наше
- То воспевать, чем в душе он горит? Не певец в том виновен, –
- Зевс тут виновен, который трудящимся тягостно людям
- Каждому в душу влагает, что хочет. Нельзя раздражаться,
- Раз воспевать пожелал он удел злополучный данайцев.
- Больше всего восхищаются люди обычно такою
- Песнью, которая им представляется самою новой.
- Дух и сердце себе укроти и заставь себя слушать.
- Не одному Одиссею домой не пришлось воротиться,
- Множество также других не вернулось домой из-под Трои.
- Лучше вернись-ка к себе и займися своими делами –
- Пряжей, тканьем; прикажи, чтоб служанки немедля за дело
- Также взялись. Говорить же – не женское дело, а дело
- Мужа, всех больше – мое; у себя я один повелитель».
- Так он сказал. Изумившись, обратно пошла Пенелопа.
- Сына разумное слово глубоко ей в душу проникло.
- Наверх поднявшись к себе со служанками, плакала долго
- Об Одиссее она, о супруге любимом, покуда
- Сладостным сном не покрыла ей веки богиня Афина.
- А женихи в это время шумели в тенистом чертоге;
- Сильно им всем захотелось на ложе возлечь с Пенелопой.
- С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился:
- «О женихи Пенелопы, надменные, гордые люди!
- Будем теперь пировать, наслаждаться. Шуметь перестаньте!
- Так ведь приятно и сладко внимать песнопеньям прекрасным
- Мужа такого, как этот, – по пению равного богу!
- Завтра же утром сойдемся на площадь, откроем собранье,
- Там я открыто пред целым народом скажу, чтобы тотчас
- Дом мой очистили вы. А с пирами устройтесь иначе:
- Средства свои проедайте на них, чередуясь домами.
- Если ж находите вы, что для вас и приятней и лучше
- У одного человека богатство губить безвозмездно, –
- Жрите! А я воззову за поддержкой к богам вечносущим.
- Может быть, делу возмездия даст совершиться Кронион:
- Все вы погибнете здесь же, и пени за это не будет!»
- Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,
- Смелым словам удивлялись, которые вдруг услыхали.
- Тотчас к нему Антиной обратился, рожденный Евпейтом:
- «Сами, наверное, боги тебя, Телемах, обучают
- Так беззастенчиво хвастать и так разговаривать нагло.
- Зевс нас избави, чтоб стал ты в объятой волнами Итаке
- Нашим царем, по рожденью уж право имея на это!»
- И, возражая ему, Телемах рассудительный молвил:
- «Ты на меня не сердись, Антиной, но скажу тебе вот что:
- Если бы это мне Зевс даровал, я конечно бы принял.
- Или, по-твоему, нет ничего уже хуже, чем это?
- Царствовать – дело совсем не плохое; скопляются скоро
- В доме царевом богатства, и сам он в чести у народа.
- Но между знатных ахейцев в объятой волнами Итаке
- Множество есть и других, молодых или старых, которым
- Власть бы могла перейти, раз царя Одиссея не стало.
- Но у себя я один останусь хозяином дома,
- Как и рабов, для меня Одиссеем царем приведенных!»
- Начал тогда говорить Евримах, рожденный Полибом:
- «О Телемах, это в лоне богов всемогущих сокрыто,
- Кто из ахейцев царем на Итаке окажется нашей.
- Все же, что здесь, то твое, и в дому своем сам ты хозяин.
- Вряд ли найдется, пока обитаема будет Итака,
- Кто-нибудь, кто бы дерзнул на твое посягнуть достоянье.
- Но я желал бы узнать, мой милейший, о нынешнем госте:
- Кто этот гость и откуда? Отечеством землю какую
- Славится Какого он рода и племени? Где он родился?
- С вестью ль к тебе о возврате отца твоего он явился
- Или по собственной нужде приехал сюда, на Итаку?
- Сразу исчезнув, не ждал он, чтоб здесь познакомиться с нами.
- На худородного он человека лицом не походит».
- И, отвечая ему, Телемах рассудительный молвил:
- «На возвращенье отца, Евримах, я надежд не имею.
- Я ни вестям уж не верю, откуда-нибудь приходящим,
- Ни прорицаньям внимать не желаю, к которым, сзывая
- Разных гадателей в дом, без конца моя мать прибегает.
- Путник же этот мне гость по отцу, он из Тафоса родом,
- Мент, называет себя Энхиала разумного сыном
- С гордостью, сам же владыка он веслолюбивых тафосцев».
- Так говорил Телемах, хоть и знал, что беседовал с богом.
- Те же, занявшись опять усладительным пеньем и пляской,
- Тешились ими и ждали, покамест приблизится вечер.
- Тешились так, веселились. И вечер надвинулся черный.
- Встали тогда и пошли по домам, чтоб покою предаться.
- Сын же царя Одиссея прекрасным двором в свой высокий
- Двинулся спальный покой, кругом хорошо защищенный.
- Думая в сердце о многом, туда он для сна отправлялся.
- С факелом в каждой руке впереди его шла Евриклея,
- Дочь домовитая Опа, рожденного от Пенсенора.
- Куплей когда-то Лаэрт достояньем своим ее сделал
- Юным подросточком, двадцать быков за нее заплативши,
- И наравне с домовитой женой почитал ее в доме,
- Но, чтоб жену не гневить, постели своей не делил с ней.
- Шла она с факелом в каждой руке. Из невольниц любила
- Всех она больше его и с детства его воспитала.
- Двери открыл Телемах у искусно построенной спальни,
- Сел на постель и, мягкий хитон через голову снявши,
- Этот хитон свой старухе услужливой на руки кинул.
- Та встряхнула хитон, по складкам искусно сложила
- И на колок близ точеной постели повесила. После
- Вышла старуха тихонько из спальни, серебряной ручкой
- Дверь за собой притворила, засов ремнем притянувши.
- Ночь напролет на постели, покрывшись овчиною мягкой,
- Он размышлял о дороге, в которую зван был Афиной.
Песнь вторая
- Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
- Встал с постели своей возлюбленный сын Одиссея,
- В платье оделся, отточенный меч чрез плечо перебросил,
- К белым ногам привязал красивого вида подошвы,
- Вышел быстро из спальни, бессмертному богу подобный,
- И приказание отдал глашатаям звонкоголосым
- Длинноволосых ахейцев тотчас же созвать на собранье.
- Очень скоро на клич их на площади все собралися.
- После того как сошлись и толпа собралася большая,
- Вышел на площадь и он, с копьем медноострым в ладони.
- Шел не один он. За ним две резвых собаки бежали.
- Вид на него излила несказанно приятный Афина.
- Весь изумился народ, увидавши, каким подходил он.
- Сел он на месте отцовском, геронты пред ним расступились.
- Встал благородный Египтий и речь пред собранием начал.
- Был он летами согбен и опыт имел богатейший;
- Сын его милый, Антиф-копьеборец, отплыл с Одиссеем
- На кораблях изогнутых в конями богатую Трою.
- Был умерщвлен он в глубокой пещере свирепым Циклопом
- И послужил для него последней едою на ужин.
- Три еще сына остались; в числе женихов находился
- Сын Еврином, остальные в отцовском работали доме.
- Все же о первом все время он помнил, скорбя и печалясь.
- Слезы о нем проливая, он стал говорить пред собраньем:
- «Слушайте, что, итакийцы, пред вами сегодня скажу я!
- Не созывались у нас ни совет, ни собранье народа
- С самой поры, как отплыл Одиссей на судах изогнутых.
- Кто же теперь нас собрал? Кто почувствовал надобность в этом, –
- Из молодых ли людей кто-нибудь иль из тех, кто постарше?
- Что он – услышал ли весть о прибытии войска и хочет
- Все сообщить нам правдиво, раз первый об этом услышал?
- Или о деле народном другом говорить он намерен?
- Благословенным он кажется мне и отважным. Пускай он
- Счастье получит от Зевса такое, какого желает!»
- Кончил. С радостью речь его выслушал сын Одиссеев.
- Заговорить он рвался, на месте ему не сиделось.
- Стал в середине собранья. И скипетр вложил ему в руки
- Вестник, разумные мысли имеющий в сердце, Писенор.
- Прежде всего к старику Телемах обратился и молвил:
- «Старец, тот муж недалеко, – сейчас его сам ты увидишь, –
- Тот, кто собранье созвал. Печаль мне великая нынче.
- Вести такой я не слышал, чтоб к нам приближалося войско,
- Нечего мне сообщить вам, что первый об этом я слышал.
- Не собрался говорить и о деле другом я народном.
- Дело идет обо мне и о бедах, на дом мой упавших.
- Две их: одна – погиб у меня мой отец благородный,
- Бывший над вами царем и всегда, как отец, вас любивший.
- Много еще тяжелее вторая беда, от которой
- Скоро погибнет наш дом и я разорюсь совершенно.
- К матери против желанья ее пристают неотступно,
- Как женихи, сыновья обитателей наших знатнейших,
- Прямо к отцу ее в дом обратиться, к Икарию старцу,
- Смелости нет в них, – чтоб сам он за дочь свою выкуп назначил,
- Выбрав, кого пожелает и кто ему будет приятней.
- Вместо того, ежедневно врываяся в дом наш толпою,
- Режут без счета быков, и жирных козлов, и баранов,
- Вечно пируют и вина искристые пьют безрасчетно.
- Все расхищают они. И нет уже мужа такого
- В доме, как был Одиссей, чтобы дом защитить от проклятья.
- Мы ж не такие, чтоб справиться с этим, и даже позднее
- Жалкими будем мужами, способными мало к отпору.
- О, защитил бы и я, когда бы лишь силу имел я!
- Дело творится, какого терпеть уж нельзя! Безобразно
- Гибнет мой дом. Неужели самих это вас не приводит
- В негодованье! Тогда постыдитесь хотя бы соседей,
- Окрест живущих! Побойтесь хотя бы богов, чтобы в гневе
- Не обратили на вас же они этих дел недостойных!
- Зевсом, владыкой Олимпа, я вас заклинаю, Фемидой,
- Что распускает собранья народа и их собирает, –
- Милые, вас я молю: перестаньте! И дайте мне горем
- В уединеньи терзаться! Красивопоножным ахейцам
- Не причинил ли, враждуя, обиды какой мой родитель,
- И за нее вы, враждуя, обиды теперь мне творите,
- Этих людей поощряя? Мне было бы лучше, когда бы
- Сами поели вы все, что лежит у меня и пасется.
- Если бы вы все поели, то скоро пришла б и расплата.
- Мы бы по городу стали ходить, приставая к вам с просьбой
- Вещи назад возвратить, пока б вы всего не отдали.
- Нынче же сердце вы мне безнадежным терзаете горем!»
- В бешенстве так он воскликнул и скипетр бросил на землю.
- Хлынули слезы из глаз. И жалость народ охватила.
- Все остальные безмолвно сидели, никто не решался
- Дерзко-обидное слово в ответ Телемаху промолвить.
- Только один Антиной, ему возражая, воскликнул:
- «Что говоришь ты, надутый болтун необузданно буйный,
- Что нас порочишь? Желаешь пятном замарать нас позорным.
- Не женихи пред тобою ахейские здесь виноваты, –
- Мать виновата твоя, безмерно коварная сердцем!
- Третий кончается год и уж скоро наступит четвертый,
- Как у ахейцев в груди она дух бесконечно морочит.
- Всем надежду дает, обещается каждому порознь,
- Вести ему посылает, в уме же желает иное.
- Кроме того, против нас и другую придумала хитрость:
- Ткань начала она ткать, станок у себя поместивши, –
- Тонкую, очень большую и нам объявила при этом:
- – Вот что, мои женихи молодые (ведь умер супруг мой),
- Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест
- Савана я не сотку – пропадет моя иначе пряжа! –
- Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий
- Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет, –
- Чтобы в округе меня не корили ахейские жены,
- Что похоронен без савана муж, приобретший так много. –
- Так говорила и дух нам отважный в груди убедила.
- Что ж оказалось? В течение дня она ткань свою пряла,
- Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала.
- Длился три года обман, и ей доверяли ахейцы.
- Но как четвертый приблизился год и часы наступили,
- Женщина нам сообщила, которая все это знала.
- За распусканием ткани прекрасной ее мы застали.
- Волей-неволей тогда ей работу пришлося окончить.
- Слушай же! Вот что тебе, Телемах, женихи отвечают,
- Чтобы и ты это знал и все остальные ахейцы:
- Мать отошли и вели, чтобы шла за того, за кого ей
- Выйти прикажет отец и самой ей приятнее выйти.
- Если ж ахейских сынов и впредь раздражать она будет,
- Гордая теми дарами, какие Паллада Афина
- Ей в изобильи дала, – искусством в прекрасных работах,
- Разумом светлым и хитрой смекалкой, – такою, которой
- Мы и у древних не знаем ахеянок пышноволосых,
- Будь это Тиро, Микена в прекрасном венце иль Алкмена.
- Нет, ни одна не смогла б между них с Пенелопой сравняться
- Хитростью! Нынче, однако, ей хитрость ее не поможет.
- Будут они поедать и запасы и скот твой, покуда
- Станет упорствовать в тех она мыслях, которые в грудь ей
- Боги влагают. Себе она этим великую славу
- Может добыть, но тебе лишь потери большие доставит.
- Мы ж не вернемся к делам и к невестам другим не поедем
- Раньше, чем по сердцу мужа она не возьмет средь ахейцев».
- И, возражая ему, Телемах рассудительный молвил:
- «Как же бы из дому выгнать я мог, Антиной, против воли
- Ту, что меня родила и вскормила! Отец мой далеко,
- Жив или умер, – не знаю. Придется немало платить мне
- Старцу Икарию, если к нему мою мать отошлю я.
- И от отца пострадать мне придется. И грозно отплатит
- Мне божество, если вызовет мать моя страшных эринний,
- Дом покидая. К тому ж я и славой покроюсь худою.
- Нет, никогда не отважусь сказать ей подобного слова!
- Если же это не нравится вам и в гнев вас ввергает, –
- Что же! Очистите дом мой! С пирами ж устройтесь иначе:
- Средства свои проедайте на них, чередуясь домами.
- Если ж находите вы, что для вас и приятней и лучше
- У одного человека богатство губить безвозмездно, –
- Жрите! А я воззову за поддержкой к богам вечносущим.
- Может быть, делу возмездия даст совершиться Кронион!
- Все вы погибнете здесь же, и пени за это не будет!»
- Так говорил Телемах. Вдруг Зевс протяженно гремящий
- Двух орлов ниспослал с высоты, со скалистой вершины.
- Мирно сначала летели они по дыханию ветра,
- Близко один от другого простерши широкие крылья.
- Но, очутившись как раз над собранием многоголосым,
- Крыльями вдруг замахали и стали кружить над собраньем,
- Головы всех оглядели, увидели общую гибель
- И, расцарапав друг другу когтями и щеки и шеи,
- Поверху вправо умчались – над городом их, над домами.
- Все в изумленье пришли, увидевши птиц над собою,
- И про себя размышляли, – чем все это кончиться может?
- Вдруг обратился к ним с речью старик Алиферс благородный,
- Масторов сын. Средь ровесников он лишь один выдавался
- Знанием всяческих птиц и вещею речью своею.
- Он, благомыслия полный, сказал пред собраньем ахейцев:
- «Слушайте, что, итакийцы, пред вами сегодня скажу я!
- Больше всего к женихам обращаюсь я с речью моею.
- Беды великие мчатся на них. Одиссей уж недолго
- Будет вдали от друзей. Он где-то совсем недалеко!
- Смерть и убийство растит он для всех женихов Пенелопы!
- Плохо также придется и многим из нас, кто живет здесь,
- На издалека заметной Итаке. Подумаем лучше,
- Как женихов поскорей обуздать нам. Пускай перестали б
- Лучше уж сами, – гораздо для них это было б полезней.
- Не новичок я в гаданьях и дело свое понимаю.
- И с Одиссеем, смотрите, вполне все свершается точно,
- Как предсказал я в то время, когда собирались ахейцы
- Выступить в Трою и с ними пошел Одиссей многохитрый.
- Вынесши множество бедствий, товарищей всех потерявши,
- Всем незнакомый, домой на двадцатом году он вернется, –
- Так говорил я, и все это точно свершается нынче!»
- Сын Полиба ему, Евримах, возражая, ответил:
- «Было бы лучше, старик, когда б ты домой воротился
- И для ребят погадал, чтобы с ними чего не случилось!
- В этом же деле получше тебя погадать я сумею.
- Мало ли видим мы птиц, под ярким летающих солнцем.
- Вовсе не все предвещают из них что-нибудь. Одиссей же
- В крае далеком погиб. Хорошо бы, когда бы с ним вместе
- Гибель взяла и тебя! Прекратил бы свои ты вещанья,
- Не подстрекал бы и так раздраженного всем Телемаха.
- Верно, подарок в свой дом получить от него ты желаешь!
- Но говорю я тебе, и слова мои сбудутся точно:
- Если ты, с опытом долгим своим и богатым, враждебность
- Глупой своей болтовнею поддерживать в юноше станешь,
- Прежде всего и ему от этого будет лишь хуже,
- Ибо совсем ничего против нас он поделать не сможет.
- А на тебя мы, старик, жесточайшую пеню наложим.
- Выплатить будет ее нелегко и для сердца печально.
- А Телемаху пред всеми, кто здесь, предложил бы я вот что:
- Матери пусть он прикажет к отцу своему возвратиться;
- Тот же пусть свадьбу готовит, приданое давши большое,
- Сколько его получить полагается дочери милой.
- Раньше, вполне убежден я, ахейцев сыны не отстанут
- С тяжким своим сватовством. Никого мы из вас не боимся, –
- Ни самого Телемаха, как много бы слов он ни сыпал, –
- Ни о вещаньях твоих не печалимся. Все они вздорны!
- Ими, старик, только больше вражду ты к себе возбуждаешь.
- Будет по-прежнему здесь все добро поедаться, и платы
- Им не дождаться, покамест ахейцам согласье на свадьбу
- Ею не будет дано. Ведь сколько уж времени здесь мы
- Ждем, за нее соревнуясь друг с другом. А время проходит,
- Новых себе мы не ищем невест для приличного брака».
- И сыну Полиба в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Я, Евримах, ни тебя, ни других женихов благородных
- Ни уговаривать, ни умолять уже больше не стану.
- Все ведь известно богам, а также известно ахейцам.
- Дайте лишь быстрый корабль мне и двадцать товарищей, с кем бы
- Всю дорогу проделать я мог и туда и обратно.
- Я собираюся в Спарту поехать и в Пилос песчаный,
- Там об отце поразведать исчезнувшем. Верно, из смертных
- Кто-либо сможет о нем мне сказать иль Молва сообщит мне
- Зевсова – больше всего она людям известий приносит.
- Если услышу, что жив мой отец, что домой он вернется,
- Буду я ждать его год, терпеливо снося притесненья.
- Если ж услышу, что мертв он, что нет его больше на свете,
- То, возвратившись обратно в отцовскую милую землю,
- В честь его холм я насыплю могильный, как следует справив
- Чин похоронный по нем, и в замужество мать мою выдам».
- Так произнес он и сел. И встал пред собраньем ахейцев
- Ментор. Товарищем был безупречного он Одиссея.
- Тот, на судах уезжая, весь дом ему вверил, велевши
- Слушать во всем старика и дом охранять поусердней.
- Добрых намерений полный, к собранью он так обратился:
- «Слушайте, что, итакийцы, пред вами сегодня скажу я!
- Мягким, благим и приветливым быть уж вперед ни единый
- Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,
- Каждый пускай притесняет людей и творит беззаконья,
- Если никто Одиссея не помнит в народе, которым
- Он управлял и с которым был добр, как отец с сыновьями.
- Я не хочу упрекать женихов необузданно дерзких
- В том, что, коварствуя сердцем, они совершают насилья:
- Сами своей головою играют они, разоряя
- Дом Одиссея, решивши, что он уж назад не вернется.
- Но вот на вас, остальных, от всего негодую я сердца:
- Все вы сидите, молчите и твердым не смеете словом
- Их обуздать. А вас ведь так много, а их так немного!»
- Евенорид Леокрит, ему возражая, воскликнул:
- «Ментор, упрямый безумец! Так вот к чему дело ты клонишь!
- Хочешь народом смирить нас! Но было бы трудно и многим
- Всех нас заставить насильно от наших пиров отказаться!
- Если бы даже и сам Одиссей-итакиец вернулся
- И пожелал бы отсюда изгнать женихов благородных,
- В доме пространном его за пиршеством пышным сидящих,
- Было б его возвращенье супруге его не на радость,
- Как бы по нем ни томилась. Погиб бы он смертью позорной,
- Если б со многими вздумал померяться. Вздор говоришь ты!
- Ты же, народ, расходись! К своим возвращайся работам!
- Этого в путь снарядить пускай поторопятся Ментор
- И Алиферс – Одиссею товарищи давние оба.
- Думаю, долго, однако, он вести выслушивать будет,
- Сидя в Итаке. Пути своего никогда не свершит он!»
- Так сказав, распустил он собрание быстро ахейцев,
- И по жилищам своим разошелся народ из собранья.
- А женихи возвратились обратно в дом Одиссея.
- Вдаль ушел Телемах по песчаному берегу моря,
- Руки седою водою омыл и взмолился к Афине:
- «Ты, посетившая дом наш вчера и в туманное море
- Мне в корабле быстроходном велевшая плыть, чтоб разведать,
- Нет ли вестей о давно уж ушедшем отце моем милом
- И об его возвращеньи! Мешают мне в этом ахейцы,
- Боле ж всего – женихи в нахальстве своем беспредельном».
- Так говорил он молясь. Вдруг пред ним появилась Афина,
- Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью,
- И со словами к нему окрыленными так обратилась:
- «Также и впредь, Телемах, не будь неразумным и слабым,
- Раз благородная сила отца излита тебе в сердце –
- Сила, с какой он всего добивался и словом и делом.
- Станет тогда и тебе твой отъезд исполним и возможен.
- Если же ты Одиссею не сын и не сын Пенелопе,
- Думаю, вряд ли удастся тебе совершить, что желаешь.
- Редко бывает с детьми, чтоб они на отца походили, –
- Большею частию хуже отца, лишь немногие лучше.
- Если ж и впредь не останешься ты неразумным и слабым,
- Если тебя не совсем Одиссеева кинула сметка,
- Дело исполнить свое вполне ты надеяться можешь.
- О женихах неразумных, об их замышленьях и кознях
- Брось теперь думать: ни разума нет в этих людях, ни правды.
- Нет и предчувствия в сердце, что близко стоят перед ними
- Черная Кера и смерть, что в один они день все погибнут.
- Путь же совсем недалек, которого так ты желаешь.
- Вот какой я товарищ тебе по отцу: раздобуду
- Быстрый корабль для тебя и последую сам за тобою.
- Ты же теперь воротись к женихам. А тебе на дорогу
- Пусть заготовят припасы, пусть ими наполнят сосуды.
- В амфоры сладкого скажешь вина нацедить вам, муку же
- Ячную – мозг человека – в мешки пусть положат из кожи.
- Я добровольцев пока наберу средь народа. Судов же
- В морем объятой Итаке немало и новых и старых.
- Я между ними корабль пригляжу, который получше,
- Быстро его снарядим и выйдем в широкое море».
- Так сказала Афина, Зевесова дочь. И недолго
- Ждать Телемах оставался, услышавши голос богини.
- Милым печалуясь сердцем, поспешно направился к дому.
- Там женихов он застал горделивых: в зале столовой
- Коз обдирали одни, боровов во дворе обжигали другие.
- Встал Антиной, засмеялся, навстречу пошел Телемаху,
- Взял его за руку, слово сказал и по имени назвал:
- «Эх, Телемах, необузданно буйный и гордоречивый!
- Брось ты заботу о том, чтоб вредить нам и делом и словом!
- Лучше садись-ка ты есть к нам и пить, как бывало когда-то.
- Все же, что нужно тебе, приготовят охотно ахейцы –
- Быстрый корабль и отборных гребцов, чтоб скорей ты приехал
- В Пилос священный и слухи собрал об отце многославном».
- Сыну Евпейта в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Нет, Антиной, никак не могу я при наглости вашей
- В пире участье принять со спокойным и радостным духом.
- Иль не довольно, что раньше, когда еще мальчиком был я,
- Вы, женихи, богатства ценнейшие наши пожрали?
- Нынче, как стал я большим и, советников слушая умных,
- Много узнал, и в груди моей мужества стало побольше,
- Кер постараюсь зловещих на головы ваши наслать я, –
- Или, отправившись в Пилос, иль здесь же, на острове этом.
- Еду – и сделаю путь, о котором я здесь говорю вам;
- Еду в чужом корабле, ибо сам ни гребцов не имею,
- Ни корабля своего: вам выгодней так показалось!»
- Молвил и руку свою из руки Антиноевой вырвал
- Очень легко. Женихи между тем пировать продолжали.
- Над Телемахом глумились они и шутили словами.
- Так говорил не один из юношей этих надменных:
- «Эй, берегитесь! На нас Телемах замышляет убийство!
- Иль он кого привезет из песчаного Пилоса в помощь,
- Или, быть может, из Спарты. Ведь рвется туда он ужасно!
- Или в Эфиру поехать сбирается, в край плодородный,
- Чтобы оттуда привезть для жизни смертельного яду,
- Бросить в кратеры его и разом нас всех уничтожить».
- Так и другой говорил из юношей этих надменных:
- «Знает ли кто? Ведь возможно, и он в корабле изогнутом,
- Как Одиссей, вдалеке от домашних погибнет, блуждая!
- Этим немало и нам он доставит хлопот. Ведь придется
- Все достоянье его тогда разделить между нами,
- Матери ж с будущим мужем владеть предоставим мы домом».
- Так говорили. Меж тем Телемах в кладовую спустился
- С кровлей высокой, большую, в которой хранилися кучи
- Золота, меду, одежда в ларях, благовонное масло.
- Там же в порядке вдоль стен одна за другою стояли
- Бочки из глины со сладким вином многолетним – напитком
- Чистым, божественным; он сохранялся на случай, когда бы
- Все же вернулся домой Одиссей, хоть и много страдавши.
- Дверью двустворчатой, прочно прилаженной, вход запирался.
- Ключница в той кладовой и ночи и дни находилась,
- Все охраняя запасы с великим усердьем и знаньем, –
- Опа, сына Пенсенора дочь, Евриклея старушка.
- К ней Телемах обратился, позвавши ее в кладовую:
- «Амфоры сладким вином наполни мне, няня, – вкуснейшим
- После того дорогого, которое здесь бережешь ты,
- Помня о нем, о бессчастном, в надежде, что, может быть, в дом свой
- Снова вернется отец, ускользнувши от Кер и от смерти.
- Амфор наполни двенадцать и крышками сверху покрой их.
- Кожаных плотных мешков приготовивши, ты их наполнишь,
- Двадцать отмеривши мер, размолотой яичной мукою.
- Знай об этом одна! Заготовишь припасы и в кучу
- Все их поставишь, а вечером я заберу их, когда уж
- Мать поднимется в верхний покой свой, о сне помышляя.
- В Спарту я ехать сбираюсь и в Пилос песчаный – разведать,
- Нет ли там слухов о милом отце и его возвращеньи».
- Так он сказал. Евриклея кормилица громко завыла
- И огорченно к нему обратилась со словом крылатым:
- «Как могла у тебя в голове эта мысль появиться,
- Милый сынок мой! Ну как ты – любимый, единственный – как ты
- Пустишься в дальние земли? Погиб уж вдали от отчизны
- Богорожденный отец твой, в краю, для него незнакомом.
- Эти ж, едва ты уедешь, коварное дело замыслят,
- Хитростью сгубят тебя и все меж собой здесь поделят.
- Милый, останься же здесь, со своими! Зачем тебе надо
- Всякие беды терпеть, беспокойным скитаяся морем?»
- Так, Евриклее в ответ, Телемах рассудительный молвил:
- «Няня, не бойся! Решенье такое мое не без бога.
- Но поклянись мне, что матери ты ничего не расскажешь
- Раньше, чем минет одиннадцать дней иль двенадцать с отъездом,
- Или не спросит сама, иль другие об этом не скажут.
- Как бы, боюсь я, от слез красота у нее не поблекла».
- Клятвой великой богов старуха тогда поклялася.
- После того как она поклялась и окончила клятву,
- В амфоры сладкого тотчас вина налила и в мешках им
- Кожаных, сшитых надежно, муки заготовила ячной.
- А Телемах к женихам пировавшим вернулся обратно.
- Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине.
- Образ приняв Телемаха, пошла обходить она город;
- Остановившись пред мужем, к нему обращалася с просьбой,
- Чтобы на быстрый корабль они вечером все собралися.
- С просьбой потом к Ноемону, блестящему Фрония сыну,
- О корабле обратилась. Охотно он ей предоставил.
- Солнце меж тем опустилось, и тенью покрылись дороги.
- На море быстрый корабль спустила богиня и снасти
- Все уложила в него, какие для плаванья нужны.
- После поставила судно при выходе самом из бухты.
- Все уж товарищи к судну сошлись, приглашенные ею.
- Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:
- Быстро направилась в дом Одиссея, подобного богу,
- Сладостный сон излила на глаза женихам пировавшим,
- Ум помутила у них, из рук у них выбила кубки.
- В город отправились все они спать и в постелях лежали
- Очень недолго, как сладкий им сон уже пал на ресницы.
- Вызвала после того Телемаха из комнат прекрасных
- Дочь совоокая Зевса и с речью к нему обратилась,
- Ментора образ приняв, с ним сходствуя видом и речью:
- «Друг, уж товарищи прочнопоножные сели за весла
- И дожидаются, скоро ль ты двинуться в путь соберешься.
- Живо идем и не будем задерживать долго отъезда!»
- Кончив, пошла впереди Телемаха Паллада Афина,
- Быстро шагая. А следом за нею и сын Одиссеев.
- К морю и к ждавшему их кораблю подошли они вскоре.
- На берегу там нашли уж товарищей длинноволосых.
- И обратилася к ним Телемаха священная сила:
- «Ну-ка, друзья, принесемте припасы! Они уже дома
- Все заготовлены. Мать ничего об отъезде не знает,
- Так же другие служанки; одна только слышала тайну».
- Так он сказал и пошел, а следом за ним и другие.
- В доме забравши припасы, в корабль прочнопалубный быстро
- Все их они уложили, как сын Одиссеев велел им.
- Сам Телемах поднялся на корабль за Афиною следом;
- На корабельной корме она села, а возле богини
- Сел Телемах. Отвязали причалы товарищи, быстро
- Сами взошли на корабль чернобокий и сели за весла.
- Благоприятный им ветер послала Паллада Афина:
- По винно-чермному морю Зефир зашумел быстровейный.
- Тут Телемах, ободряя товарищей, им приспособить
- Снасти велел, и они приказанью его подчинились.
- Мачту еловую разом подняли, внутри утвердили
- В прочном гнезде и ее привязали канатами к носу.
- Белый потом натянули ремнями плетеными парус.
- Парус в средине надулся от ветра, и яро вскипели
- Воды пурпурного моря под носом идущего судна;
- С волн высоких оно заскользило, свой путь совершая.
- На корабле чернобоком они паруса закрепили,
- После налили вином кратеры до самого края
- И совершать возлияния стали богам вечносущим,
- Больше же всех остальных – совоокой Афине богине.
- Быстро всю ночь и все утро бежал их корабль чернобокий.
Песнь третья
- Яркое солнце, покинув прекрасный залив, поднялося
- На многомедное небо, чтоб свет свой на тучную землю
- Лить для бессмертных богов и людей, порожденных для смерти.
- Путники в Пилос, богато отстроенный город Нелея,
- Прибыли. Резали черных быков там у моря пилосцы
- Черноволосому богу, Земли Колебателю, в жертву.
- Девять было разделов, пятьсот сидений на каждом,
- Было по девять быков пред сидевшими в каждом разделе.
- Потрох вкушали они, для бога же бедра сжигали.
- Путники в пристань вошли, паруса на судне равнобоком
- Вверх подтянули, судно закрепили и вышли на землю.
- И Телемах за Афиною следом спустился на берег.
- Первой богиня Паллада Афина к нему обратилась:
- «Робость отбрось, Телемах, отбрось ты ее совершенно!
- Не для отца ли и по морю путь ты свершил, чтоб разведать,
- Где его скрыла земля и какою судьбой он постигнут.
- К Нестору прямо направься, коней укротителю быстрых,
- Чтобы узнать нам, какие он мысли в груди сберегает.
- Сам обратись к нему с просьбой, чтоб всю сообщил тебе правду.
- Лгать он не станет тебе – он для этого слишком разумен».
- Тотчас Афине в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Ментор, ну как я пойду? Ну как я с ним буду держаться?
- Опыта в умных речах имею я очень немного.
- Да и боюсь я, – ну как молодому расспрашивать старших!»
- И отвечала ему совоокая дева Афина:
- «Многое сам, Телемах, в своем ты придумаешь сердце,
- Многое бог в тебя вложит. Не против же воли бессмертных,
- Как полагаю я, был ты на свет порожден и воспитан!»
- Кончив, пошла впереди Телемаха Паллада Афина,
- Быстро шагая; за нею же следом и сын Одиссеев.
- К месту тому подошли, где, собравшись, сидели пилосцы.
- Там и Нестор сидел с сыновьями. Товарищи там же
- Жарили к пиршеству мясо, проткнувши его вертелами.
- Как увидали они чужестранцев, толпою навстречу
- Бросились к ним, пожимали им руки и сесть пригласили.
- Первым Несторов сын Писистрат, подошедши к ним близко,
- За руки путников взял и на мягкие шкуры овечьи
- Их усадил на морском берегу для участия в пире
- Между отцом стариком и братом своим Фрасимедом.
- Дал по куску потрохов им и налил вина в золотую
- Чашу; потом обратился с такими словами привета
- К дочери Зевса-эгидодержавца, Палладе Афине:
- «О чужестранец! Теперь помолись Посейдону-владыке:
- Пир его жертвенный вы застаете, сюда к нам приехав.
- После того как свершишь возлиянье с молитвой, как должно,
- Чашу с вином медосладким и этому дай, чтобы мог он
- Также свершить возлиянье. И он, полагаю, бессмертным
- Молится: все ведь в богах нуждаются смертные люди.
- Он же моложе тебя и как будто со мною ровесник.
- Вот почему тебе первому дам золотую я чашу».
- Молвил и чашу со сладким вином ей вручил золотую.
- Радость Афине доставил разумный тот муж справедливый
- Тем, что сначала он ей ту чашу поднес золотую.
- Громко молиться она начала Посейдону-владыке:
- «Царь Посейдон-земледержец, внемли, не отвергни молитвы
- Нашей, исполни все то, о чем мы моленье возносим!
- Нестору прежде всего с сыновьями пошли процветанье;
- Пусть от тебя воздаянье достойное также получат
- За гекатомбу тебе и все остальные пилосцы.
- Дай мне потом, Телемаху и мне, возвратиться, окончив
- Все, для чего мы сюда в корабле чернобоком приплыли!»
- Так помолившись, сама возлиянье богиня свершила,
- Кубок двуручный прекрасный потом отдала Телемаху.
- В свой помолился черед и сын дорогой Одиссея.
- Мясо тем временем было готово и с вертелов снято.
- Все, свою часть получив, блистательный пир пировали.
- После того как питьем и едой утолили желанье,
- Нестор, наездник геренский, с такой обратился к ним речью:
- «Вот теперь нам приличней спросить чужеземцев, разведать,
- Кто они, – после того, как едою они насладились.
- Странники, кто вы? Откуда плывете дорогою влажной?
- Едете ль вы по делам иль блуждаете в море без цели,
- Как поступают обычно разбойники, рыская всюду,
- Жизнью играя своей и беды неся чужеземцам?»
- Вдруг осмелевши, ему Телемах рассудительный молвил, –
- В грудь ему смелость вложила богиня Паллада Афина,
- Чтоб расспросить старика о родителе смог он пропавшем,
- Также чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава:
- «Нестор, рожденный Нелеем, великая слава ахейцев!
- Знать ты желаешь, откуда и кто мы. Тебе я отвечу.
- Прибыли мы из Итаки, лежащей под склоном Нейона.
- То же, о чем я скажу, – не народное, частное дело.
- Выехал я поискать, не узнаю ли что про отца я,
- Стойкого в бедах царя Одиссея, который, по слухам,
- Вместе с тобою под Троей сражался и город разрушил.
- Об остальных обо всех, кто с троянцами бился, мы знаем,
- Где и кого между ними жестокая гибель постигла.
- Здесь же и гибель его неизвестною сделал Кронион!
- Точно никто не умеет сказать, где конец свой нашел он.
- Где-нибудь был ли убит лихими врагами на суше
- Или же на море гибель обрел середь волн Амфитриты.
- Вот почему я сегодня к коленям твоим припадаю, –
- Не пожелаешь ли ты про погибель его рассказать мне,
- Если что видел своими глазами иль слышал рассказы
- Странника. Матерью был он рожден на великое горе.
- Ты ж не смягчай ничего, не жалей и со мной не считайся,
- Точно мне все сообщи, что увидеть тебе довелося.
- Если когда мой отец, Одиссей благородный, – словами ль,
- Делом ли что совершил, обещанье свое исполняя,
- В дальнем троянском краю, где так вы, ахейцы, страдали, –
- Вспомни об этом, молю, и полную правду скажи мне».
- Нестор, наездник геренский, тогда Телемаху ответил:
- «Друг, о страданиях ты мне напомнил, какие тогда мы, –
- Неукротимые в силе ахейцы, – в краю том терпели,
- Частью, когда на судах, предводимые сыном Пелея,
- Мы за добычей по мглисто-туманному морю носились,
- Частью, когда пред великой Приамовой Троей с врагами
- Яростно бились. Из наших в то время все лучшие пали.
- Там Аякс многомощный лежит, лежит Ахиллес там,
- Там же Патрокл, как советчик бессмертному богу подобный,
- Там же мой сын дорогой Антилох, безупречный и сильный,
- Больше блиставший всего, как боец и бегун быстроногий.
- Кроме того, мы немало и бедствий других претерпели, –
- Кто из людей земнородных про все рассказать тебе смог бы?
- Если бы пять. даже лет, даже шесть ты у нас оставался,
- Чтоб расспросить, сколько бед мы, ахейцы, тогда претерпели, –
- Раньше б ты в землю вернулся родную, наскучив рассказом.
- Девять трудились мы лет, чтобы их погубить, вымышляя
- Хитростей много. Насилу Кронид нам послал окончанье.
- Разумом острым не мог никогда потягаться открыто
- Кто-либо там с Одиссеем божественным. В выдумке всяких
- Хитростей всех побеждал неизменно родитель твой, если
- Подлинно сын ты его. На тебя я смотрю с изумленьем:
- С ним и речами ты сходен, и кто бы подумал, чтоб было
- Юноше можно настолько с ним сходствовать умною речью!
- Мы никогда с Одиссеем божественным ни на совете,
- Ни на собраньи народном различного не были мненья.
- С единодушием полным и в мыслях и в добрых советах
- Мы лишь того домогались, что было ахейцам полезней.
- После того же как взяли мы город высокий Приама
- (В море ушли на судах, и бог раскидал всех ахейцев),
- Бедственный в сердце своем замыслил возврат аргивянам
- Зевс-промыслитель за то, что не все они были разумны
- И справедливы. Нашли себе многие жребий печальный,
- Гибельный гнев возбудив Совоокой, Могучеотцовной.
- Жаркую распрю она разожгла меж сынами Атрея.
- Всех аргивян на собранье народное оба созвали, –
- Не по обычаю, глупо, когда уже солнце садилось.
- И собралися ахейцы, вином отягченные, к месту.
- Начали те говорить, для чего на собранье созвали.
- Требовал царь Менелай, чтобы вспомнили тотчас ахейцы
- О возвращеньи домой по хребту широчайшего моря.
- Но Агамемнону это не по сердцу было, хотел он
- Весь народ задержать и святые свершить гекатомбы,
- Чтоб исцелить у Афины рассерженной гнев ее страшный.
- Глупый! Не знал он того, что ее уж склонить не удастся:
- Вечные боги не так-то легко изменяют решенья!
- Так они оба стояли, один обращаясь к другому
- С речью обидной. Ахейцы красивопоножные с места
- С криком ужасным вскочили, на два разделившися мненья.
- Ночь провели мы, питая враждебные друг против друга
- Чувства: уже нам готовил великие беды Кронион.
- Утром одни совлекли корабли на священное море,
- В них нагрузивши богатства и жен, подпоясанных низко.
- А половина народа, отплыть не желая, осталась
- С сыном Атрея, царем Агамемноном, пастырем войска.
- Мы, половина другая, отплыли. Помчалися быстро:
- Бог перед нами разгладил глубоко-пучинное море.
- Скоро пришли в Тенедос. Порываясь всем сердцем в отчизну,
- Жертву богам принесли. Но еще не решил нам возврата
- Зевс непреклонный; вторично вражду он разжег между нами.
- Кто с Одиссеем-владыкою был, многоумным и хитрым,
- Те на двухвостых судах, повернувши обратно, поплыли
- И к Агамемнону снова вернулись, ему угождая.
- Я же со всеми своими судами вперед устремился,
- Видя, что нам божество великие беды готовит.
- Храбрый отплыл и Тидид и товарищей к бегству подвигнул.
- Несколько позже к нам также пристал Менелай русокудрый.
- В Лесбосе он нас нагнал, переход обсуждавших далекий:
- Плыть ли нам выше хиосских заливов и мысов скалистых
- К Псире, ее оставляя по левую руку, иль ниже
- Хиоса, мимо проплывши Миманта, открытого ветрам.
- Бога мы попросили, чтоб знаменье дал нам. Дорогу
- Он указал и велел середину нам моря прорезать
- Прямо к Евбее, чтоб прочь от беды убежать поскорее.
- Ветер попутный со свистом задул. Корабли наши быстро
- Рыбообильной дорогой морской пронеслись и к Гересту
- Прибыли темною ночью. Отмерив великое море,
- Множество бедер быков принесли Посейдону мы в жертву.
- День был четвертый, когда привели равнобокие судна
- Люди Тидеева сына, коней укротителя быстрых,
- В Аргос. Тем временем в Пилос я плыл, и ни разу не стихнул
- Ветер попутный, с начала нам самого посланный богом.
- Так, милый сын, я приехал и знаю, как видишь, немного,
- Кто из ахейцев погиб и кто из них счастливо спасся.
- Что ж от других я узнал, под кровлею нашею сидя,
- Все это вправе ты знать; от тебя ничего я не скрою.
- Счастливо, слышно, домой мирмидонцев своих копьеборных
- Вывел блистательный сын Ахиллеса, великого духом.
- Счастливо прибыл к себе Филоктет Поянтид знаменитый.
- В Крит воротился со всем уцелевшим в сражениях войском
- Идоменей: у него никого не похитило море.
- А про Атрида уж сами вдали у себя вы слыхали,
- Как он вернулся, как злую Эгист ему гибель подстроил.
- Но за свое преступленье и тот поплатился жестоко.
- Вот как полезно, когда погибающий муж оставляет
- Сына! Отмстил за него он коварному отцеубийце,
- Злому Эгисту, которым убит был отец его славный.
- Вижу, мой друг, что и ты и ростом велик и прекрасен.
- Будь же отважен, чтоб слава твоя и в потомстве не сгибла».
- Нестору старцу в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Нестор, рожденный Нелеем, великая слава ахейцев!
- Да, отомстил он Эгисту ужасно. Ахейцы широко
- Славу о нем разнесут и песни оставят потомкам.
- О, если б боги меня такою же силой одели,
- Чтоб отомстил я за боль приносящую наглость, с какою
- Злые дела надо мною творят женихи нечестиво!
- Счастья такого, однако, бессмертные мне не судили, –
- Мне и отцу моему. И приходится только терпеть мне».
- Нестор, наездник геренский, тогда Телемаху ответил:
- «Раз уже, друг, ты об этом завел разговор и напомнил,
- Много ваш дом женихов, я слыхал, посещают незвано,
- Матери ради твоей, и худые дела совершают.
- Вот что скажи: добровольно ль ты им поддался иль в народе
- Все ненавидят и гонят тебя по внушению бога?
- Знает ли кто, – ведь, возможно, вернется отец твой и страшно
- Им отомстит за насилья, – один ли, созвав ли ахейцев.
- О, если б так же любить и тебя пожелала Афина,
- Как окружила она Одиссея своею заботой
- В дальнем троянском краю, где так мы, ахейцы, страдали,
- Я не видал, чтобы боги кого так открыто любили,
- Как Одиссею открыто всегда помогала Афина.
- Если б любить и хранить и тебя она так пожелала,
- Многие даже и думать из них позабыли б о браке».
- Нестору старцу в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Старец, не думаю я, чтобы слово такое свершилось.
- Слишком велико, о чем говоришь ты. Берет меня ужас.
- Так не случится со мной, пожелай даже этого боги».
- И отвечала ему совоокая дева Афина:
- «Что за слова у тебя сквозь ограду зубов излетели!
- Богу спасти нас нетрудно и издали, если захочет.
- Я предпочел бы скорее и множество вытерпеть бедствий,
- Но воротиться домой и день возвращенья увидеть,
- Чем, воротившись к себе, при своем очаге же погибнуть,
- Как Агамемнон погиб коварством жены и Эгиста.
- Но и богам невозможно от смерти, для всех неизбежной,
- Даже и милого мужа спасти, если гибельный жребий
- Скорбь доставляющей смерти того человека постигнет».
- Тотчас Афине в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Горько нам, Ментор, но все ж говорить перестанем об этом.
- Нет никакой нам надежды, чтоб он воротился обратно.
- Смерть и черную Керу уж боги ему присудили.
- Нынче с вопросом другим хотелось бы мне обратиться
- К Нестору, ибо меж всех справедлив он и мудр наиболе.
- Трех поколений людских, говорят, повелителем был он.
- Если глядишь на него, пред тобою как будто бессмертный!
- Полную правду скажи мне, о Нестор, Нелеем рожденный,
- Как погиб Атреид Агамемнон пространнодержавный?
- Где Менелай находился? Какую погибель придумал
- Для Агамемнона хитрый Эгист? Ведь тот был сильнее!
- Или еще не в ахейском он Аргосе был, а скитался
- Между чужими и этим отважил того на убийство?»
- Нестор, наездник геренский, тогда Телемаху ответил:
- «Правду полнейшую, сын дорогой мой, тебе сообщу я.
- Все бы как раз и случилось, как сам ты себе уж представил,
- Если б Эгиста живого застал, возвращаясь из Трои,
- В братнином царском дворце Атреид Менелай русокудрый.
- Нет, не могильный бы холм был насыпан тогда над умершим,
- В поле вне города он бы лежал, и пожрали бы тело
- Хищные птицы и псы, и никто бы из женщин ахейских
- Смерти его не оплакал. Задумал большое он дело:
- Мы далеко под стенами троянскими бились с врагами,
- Он же, спокойно внутри многоконного Аргоса сидя,
- Речью опутывал сладкой жены Агамемнона сердце.
- На недостойное дело, однако, сперва Клитемнестра
- Не захотела пойти: порочных в ней не было мыслей.
- Возле нее и певец находился, которому строго,
- В Трою идя, приказал Агамемнон смотреть за супругой.
- Воля, однако, богов, опутав, ее покорила.
- Был тут Эгистом певец тот отправлен на остров пустынный,
- Где и оставлен. И труп его хищные птицы склевали.
- Он, желавший, привел царицу желавшую в дом свой.
- Много бедер он сжег на святых алтарях пред богами,
- Много развешал даров – сосудов из золота, тканей,
- Дело такое большое с нежданным окончив успехом.
- Мы же, отъехав от Трои, одною дорогою плыли,
- Я с Менелаем, друг с другом скрепленные дружбой. Когда ж мы
- Мимо афинского мыса, священного Суния, плыли,
- Там Менелаева кормчего Феб Аполлон дальнострельный
- Нежной стрелою своей умертвил, подошедши в то время,
- Как у руля он стоял, кораблем управляя бегущим, –
- Фронтия Онеторида; меж всех он людей наилучше
- Мог кораблем управлять, когда разбушуется буря.
- Там Менелай, хоть и очень в дорогу спешил, задержался,
- Чтоб погребенью предать товарища с полным почетом.
- После того как и он в винно-чермное выехал море
- В полых своих кораблях и высокого мыса Малеи
- Быстро достиг, приготовил ужаснейший путь ему дальше
- Зевс протяженно гремящий: направил дыханье свистящих
- Ветров и волны тяжелые вздыбил, большие, как горы.
- Там, разделив корабли, одни из них к Криту погнал он,
- Где возле струй Иардана-реки обитали киконы.
- Есть над водою стоящий утес, высокий и гладкий,
- На море мглисто-туманном, у крайних пределов Гортины.
- Нот на левый там выступ бросает огромные волны
- К Фесту. Но камень тот малый большую волну отражает.
- Там очутились они, и погибели еле избегли
- Люди, а все корабли о подводные камни разбиты
- Были волнами. Другие же пять кораблей синеносых
- К самому пригнаны были Египту водою и ветром.
- Много в стране той добра собирая и золота, долго
- Странствовал там Менелай с кораблями средь чуждых народов.
- Дома ж Эгист в это время злодейство свое и затеял.
- Семь он властвовал лет над златообильной Микеной
- После убийства царя, и народ покорялся Эгисту.
- В год же восьмой из Афин воротился, на горе злодею,
- Богоподобный Орест и коварного отцеубийцу,
- Кем был убит его славный отец, умертвил беспощадно.
- После того поминальный обед он устроил ахейцам
- В память матери страшной и жалкого труса Эгиста.
- В этот же день Менелай воротился могучеголосый,
- Столько сокровищ везя, сколько их в кораблях уместилось.
- Ты же недолго, мой друг, в отдаленьи от родины странствуй,
- Дома ты бросил имущество все и людей, бесконечно
- Наглых. Сожрут, берегись, они все у тебя достоянье,
- И бесполезным окажется путь, совершенный тобою.
- Но к Менелаю тебе я советую, требую съездить.
- Он лишь недавно вернулся домой от людей, от которых
- Муж ни один не посмел бы надеяться в дом свой вернуться,
- Раз уж его занесло ураганом свирепым в то море, –
- Море такое большое, что к нам даже птицы оттуда
- В год прилететь не смогли бы, – так страшно оно и огромно.
- На корабле поезжай – и ты и товарищи – морем,
- Если же хочешь, то сушей; к услугам твоим колесница,
- Также мои сыновья. Они проводить тебя смогут
- В Лакедемон многославный, где царь Менелай русокудрый.
- Сам обратись к нему с просьбой, чтоб всю сообщил тебе правду.
- Лгать он не станет тебе – он для этого слишком разумен».
- Так он сказал. А уж солнце спустилось, и тьма наступила.
- Заговорила тогда совоокая дева Афина:
- «Старец, про все говорил ты вполне справедливо и верно.
- Режьте, однако, быкам языки и вина намешайте,
- Чтоб Посейдону и прочим бессмертным свершить возлиянье.
- После того б о постелях подумать могли мы. Пора уж!
- Свет опустился во мрак, на пире богов оставаться
- Не подобает так долго, и время нам всем расходиться».
- Так говорила она, и все ее голосу вняли.
- Тотчас на руки всем им глашатаи полили воду,
- Юноши, вливши в кратеры напиток до самого верху,
- Чашами всех обнесли, возлиянье свершая из каждой.
- Бросив в огонь языки, поднялись, возлиянье свершили,
- А совершивши и выпив, как духу их пожелалось,
- Встала Афина и встал Телемах, на бессмертных похожий,
- Чтобы обратно к себе идти на корабль изогнутый.
- Нестор их удержал, обратясь к ним с такими словами:
- «Да не допустят ни Зевс, ни другие бессмертные боги,
- Чтоб от меня ночевать вы на быстрый корабль удалились,
- Словно бы я у себя – полнейший бедняк, оборванец,
- Словно бы мало в дому у меня одеял и подушек,
- Чтобы и мне самому и гостям моим спать было мягко.
- Нет, одеял и прекрасных подушек найдется довольно!
- Милый сын человека подобного, сын Одиссея,
- Спать не пойдет на помост корабельный, покуда и сам я
- Жив и пока в моем доме мои сыновья остаются,
- Чтобы гостей принимать, в жилище мое приходящих».
- И отвечала ему совоокая дева Афина:
- «Милый старик, справедливо все это сказал ты, и должен
- Так Телемах поступить, и будет прекраснее это.
- Пусть за тобою теперь он последует, пусть себе в доме
- Спать остается. Но сам я на черный корабль наш направлюсь
- Распоряженья отдать, успокоить товарищей наших.
- Я похвалиться могу, что один лишь меж нами я старший.
- Прочие все – молодежь, по дружбе отправились в путь с ним,
- Сверстники все по летам Телемаху, высокому духом.
- При корабле нашем черном я б там ночевать и остался
- Нынче. А утром в страну я отправлюсь отважных кавконов.
- Нужно мне долг получить там, старинный и очень немалый.
- Ты ж Телемаха, уж раз тебя в доме твоем посетил он,
- Дальше отправь в колеснице и с сыном. Запрячь в колесницу
- Коней вели побыстрей на ходу, повыносливей силой».
- Так сказав, отошла совоокая дева Афина,
- Образ принявши морского орла. Ужаснулись пилосцы.
- Нестор старик, увидавши глазами, пришел в изумленье,
- Руку взял Телемаха, по имени назвал и молвил:
- «Вижу я, милый, что ты не худой человек, не ничтожный,
- Если тебе, молодому такому, сопутствуют боги.
- Был это здесь не иной из богов, на Олимпе живущих,
- Как многославная дочь Эгиохова Тритогенея,
- Так же отца твоего отличавшая между ахейцев.
- Будь благосклонна, Афина, ко мне и хорошую славу
- Дай мне, и детям моим, и чести достойной супруге!
- Широколобую в жертву тебе годовалую телку
- Я принесу, под ярмом не бывавшую в жизни ни разу.
- Позолотив ей рога, я тебе принесу ее в жертву».
- Так говорил он молясь. И его услыхала Афина.
- Кончив, пошел во главе сыновей и зятьев своих Нестор,
- Славный наездник геренский, в красиво построенный дом свой.
- После того же как в Несторов дом достославный вступили,
- Все по порядку они разместились на креслах и стульях.
- Старец тогда намешал в кратере вино для прибывших.
- Сладкое это вино, десять лет уж стоявшее в бочке,
- Ключница только что вскрыла, раскутав и снявши покрышку.
- Это вино замешал он в кратере и долго молился
- Дочери Зевса Афине, творя возлиянья. Свершили
- Их и другие; и, выпив, как духу их пожелалось,
- Все поднялись и для сна по жилищам своим разошлися.
- В доме, однако, своем ночевать Телемаха оставил
- Нестор, наездник геренский, пилосских мужей повелитель,
- Под колоннадою гулко звучащей в сверленой кровати.
- Рядом лег Писистрат, властитель мужей, копьеборец,
- Бывший еще неженатым средь братьев в отцовских чертогах.
- Нестор во внутренней спальне высокого дома улегся,
- Где с госпожою супругой делил и кровать и постель он.
- Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
- Нестор-владыка, наездник геренский, поднявшись с постели,
- Из дому вышел и сел на гладко отесанных камнях,
- Возле порога высоких дверей его дома стоявших, –
- Белых, до яркого блеска лощеных, больших, на которых
- Сиживал прежде Нелей, по разумности схожий с бессмертным.
- Керой, однако, смиренный, уж в царство Аида сошел он.
- Нестор геренский, защита ахейцев, теперь там уселся.
- Жезл в руках он держал. Вкруг него собралися толпою,
- Выйдя из спален своих, сыновья его – Стратий, Ехефрон,
- Арет, Персей и подобный богам Фрасимед горделивый.
- Следом за ними, шестым, и герой Писистрат появился.
- И Телемаха сюда привели и с собой усадили.
- Нестор, наездник геренский, с такой обратился к ним речью:
- «Живо мое пожеланье исполните, милые дети!
- Милости прежде всего я хочу испросить у Афины,
- К нам самолично пришедшей на пышное пиршество бога.
- В поле за телкой отправься один, чтоб была здесь скорее;
- Пусть ее с поля пастух, коров там пасущий, пригонит.
- Также отправься один к Телемахову черному судну,
- Всех товарищей к нам приведи, оставь лишь двоих там.
- Также один пусть прикажет Лаэрту прийти поскорее,
- Мастеру дел золотых, чтоб рога у телушки оправил
- В золото. Все остальные останьтесь. Скажите там в доме,
- Чтобы рабыни обед поскорее готовили пышный,
- Стулья б поставили, дров и блестящей воды принесли бы».
- Так он сказал. Сыновья торопливо за дело взялися.
- Телка с поля пришла. Пришли с чернобокого судна
- Спутники, вместе сюда с Телемахом приплывшие. Медник
- С медным пришел инструментом, пособьем в ковальном искусстве;
- Крепкие клещи с собой он принес, наковальню и молот, –
- Все, чем над золотом нужно работать. Пришла и Афина
- Жертву принять. Престарелый же Нестор, наездник геренский,
- Золото дал. Позолотой рога у телушки искусно
- Мастер покрыл, чтобы сердце богини порадовать блеском.
- Телку вели за рога богоравный Ехефрон и Стратий;
- Из дома выйдя, кувшин, расцвеченный узором, с водою
- Вынес одною рукою Арет, в другой же корзину
- Нес с ячменем. С топором отточенным в руках, перед телкой,
- Чтобы удар нанести, стоял Фрасимед боестойкий.
- Чашу подставил Персей. Престарелый же Нестор наездник,
- Руки омыв, ячменем всю телушку осыпал и, срезав
- Шерсть с головы ее, бросил в огонь и молился Афине.
- Все помолились потом и осыпали зернами жертву.
- Несторов сын, Фрасимед горделивый, мгновенно приблизясь
- К жертве, нанес ей удар, разрубив топором сухожилья
- Шеи, и силу у телки расслабил. И клик испустили
- Дочери все и невестки с самой Евридикой почтенной,
- Нестора старца женою, Клименовой дочерью старшей.
- Те же, с широкодорожной земли приподнявши, держали
- Телку. Ножом Фрасимед ее в шею ударил. Когда же
- Черная вытекла кровь и дух ее кости оставил,
- Тотчас на части ее разделили и, вырезав бедра
- Так, как обычай велит, обрезанным жиром в два слоя
- Их обернули и мясо сложили на них остальное.
- Нестор сжигал на огне их, багряным вином окропляя.
- Юноши, около стоя, держали в руках пятизубцы.
- После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы,
- Прочее все, на куски разделив и наткнувши на прутья,
- Начали жарить, руками держа заостренные прутья.
- Вымыла гостя меж тем Поликаста, прекрасная дева,
- Нестора младшая дочь, Нелеева славного сына,
- Вымывши, маслом блестящим она ему тело натерла,
- Плечи же гостя одела прекрасным плащом и хитоном.
- Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел
- И, подойдя, возле Нестора сел, владыки народов.
- Было тем временем мясо изжарено, с вертелов снято.
- Сели они за обед. Заботливо мужи ходили
- Вкруг пировавших, вино в золотых подавая им кубках.
- После того как питьем и едой утолили желанье,
- Нестор, наездник геренский, с такой обратился к ним речью:
- «Ну-ка, дети мои, запрягите коней пышногривых
- Для Телемаха, введя под ярмо их, чтоб мог он поехать».
- Так он сказал. И охотно приказу они подчинились.
- Тут же не медля впрягли в колесницу коней легконогих.
- Ключница им на дорогу вина положила и хлеба,
- Вместе с едою, какую обычно цари потребляют.
- На колесницу прекрасную встал Телемах богоравный;
- Следом и Несторов сын Писистрат, мужей повелитель,
- На колесницу взошел и взялся за блестящие вожжи.
- Коней бичом он хлестнул. Охотно они полетели
- Полем и сзади себя оставили Пилос высокий.
- Кони весь день напролет, ярмо сотрясая, неслися.
- Солнце тем временем село, и тенью покрылись дороги.
- Прибыли в Феры они и заехали в дом к Диоклею.
- Сыном он был Ортилоха, рожденного богом Алфеем.
- Там они ночь провели, и он преподнес им гостинцы.
- Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
- Коней они запрягли и, на пеструю став колесницу,
- Быстро к воротам на ней через портик помчалися звонкий.
- Коней хлестнул Писистрат. Охотно они полетели.
- Вскоре равнины достигли, богато заросшей пшеницей.
- Там они кончили путь – так быстро домчали их кони.
- Солнце тем временем село, и тенью покрылись дороги.
Песнь четвертая
В ЛАКЕДЕМОНЕ
- Прибыли в низменный Лакедемон, окруженный холмами,
- К дому примчались царя Менелая, покрытого славой.
- Свадьбу сына в то время он праздновал и непорочной
- Дочери в доме своем, средь собравшихся родичей многих.
- Сыну Пелида, фаланг разрывателя, дочь посылал он;
- В Трое давно уже дал обещание он и согласье
- Выдать ее, и теперь этот брак им устроили боги.
- Много ей дав колесниц и коней, отправлял к мирмидонцам
- Дочь он, в город их славный, где царствовал сын Ахиллеса.
- Сыну ж привел он из Спарты Алектора дочь молодую.
- Поздно рожден был тот сын, Мегапент многомощный, рабыней
- Сыну Атрея. Елене ж детей уже не дали боги,
- После того как вначале она родила Гермиону,
- Схожую видом прелестным с самой золотой Афродитой.
- Так пировали они под высокою кровлею дома,
- Сродники все и соседи покрытого славой Атрида,
- И наслаждались. Певец же божественный пел под формингу,
- Сидя меж ними. И только лишь песню он петь принимался,
- Два скомороха тотчас начинали вертеться по кругу.
- Путники оба в дворовых воротах – и сами, и кони,
- Сын Одиссеев герой и Несторов сын достославный –
- Стали. Увидевши, вышел к ним из дому распорядитель,
- Етеоней благородный, проворный помощник Атрида.
- К пастырю войск Менелаю чрез дом он отправился с вестью,
- Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:
- «Мужи какие-то там, Менелай, о питомец Кронида,
- Два чужеземца; как будто из рода великого Зевса.
- Как ты прикажешь – распрячь ли у них лошадей быстроногих
- Иль их отправить к другому кому, кто б их принял радушно?»
- Сильно разгневавшись, молвил ему Менелай русокудрый:
- «Етеоней, Боефоем рожденный! Ведь глупым ты не был
- Прежде, теперь же ты вздор говоришь, словно малый ребенок!
- Мало ль радушья найти нам пришлось у людей чужеземных
- Раньше, чем в дом мы вернулись? Дай бог, чтобы кончились беды
- Наши на этом!.. Сейчас же коней отпряги чужеземцев!
- Их же дальше в наш дом проведи, чтобы нам угостить их».
- Етеоней устремился из зала мужского и скликал
- Слуг расторопных других, чтоб к нему собрались поскорее.
- Быстро лихих отпрягли лошадей, под ярмом запотевших,
- К яслям в конюшне они поводьями их привязали,
- Полбу засыпали в ясли и к ней ячменю подмешали.
- А колесницу приезжих к блестящей стене прислонили.
- Их же самих привели в божественный дом. Увидавши
- Дом вскормленного Зевсом царя, изумилися оба, –
- Так был сиянием ярким подобен луне или солнцу
- Дом высокий царя Менелая, покрытого славой.
- После того как глазами они нагляделись досыта,
- Оба пошли и в прекрасно отесанных вымылись ваннах.
- Вымыв, невольницы маслом блестящим им тело натерли,
- После надели на них шерстяные плащи и хитоны.
- Выйдя, уселися рядом они с Менелаем Атридом.
- Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою
- В тазе серебряном был перед ними поставлен служанкой
- Для умывания. После расставила стол она гладкий.
- Хлеб положила пред ними почтенная ключница, много
- Кушаний разных поставив, охотно их дав из запасов,
- Кравчий, блюда высоко поднявши, на них преподнес им
- Разного мяса и кубки поставил близ них золотые.
- Кубком приветствуя их, так сказал Менелай русокудрый:
- «Пищи, прошу вас, вкусите и радуйтесь! После ж того как
- Голод насытите вы, мы спросим – какие вы люди?
- В вас не погибла, я вижу, порода родителей ваших.
- Род от царей вы, конечно, ведете, питомцев Зевеса,
- Скипетр носящих: худые таких бы, как вы, не родили».
- Так сказав, по куску положил он пред ними бычачьей
- Жирной спины, отделив от почетной собственной доли.
- Руки немедленно к пище готовой они протянули.
- После того как желанье питья и еды утолили,
- Проговорил Телемах, к Писистрату склонясь Несториду,
- Близко к его голове, чтоб его не слыхали другие:
- «Вот, посмотри, Несторид, о друг мой, любезнейший сердцу,
- Как в этом гулком покое все яркою медью сверкает,
- Золотом и серебром, электром и костью слоновой!
- У Олимпийского Зевса, наверно, такая же зала.
- Что за богатство! Как много всего! Изумляюсь я, глядя!»
- То, что сказал Телемах, услыхал Менелай русокудрый
- И, обратившись к гостям, слова окрыленные молвил:
- «С Зевсом, дети мои, состязаться нельзя человеку,
- Ибо сокровища все и жилища у Зевса нетленны,
- Люди ж – иные поспорят в богатстве со мной, а иные –
- Нет; протерпевши немало, немало скитавшись, добра я
- Много привез в кораблях и в восьмом лишь году воротился,
- В странствиях Кипр посетив, Финикию и дальний Египет.
- У эфиопов, сидонцев, ерембов пришлось побывать мне,
- В Ливии был, где ягнята рогатыми на свет родятся,
- Где ежегодно три раза и овцы котятся и козы.
- Там никогда не бывает, чтоб сам ли хозяин, пастух ли
- В сладком имел молоке недостаток, иль в сыре, иль в мясе.
- Доится скот в той стране непрерывно в течение года.
- Но между тем как, сбирая большие богатства, скитался
- В этих я странах, мне брата убил человек посторонний,
- Тайно, нежданно, коварством проклятой супруги Атрида.
- Так-то без радости всякой своим я владею богатством.
- Впрочем, про это про все от отцов вы, наверно, слыхали,
- Кто б они ни были. Много пришлось мне страдать, потерял я
- Дом, для житья превосходный, богатствами многими полный.
- С третьей, однако, их частью я дома бы жить согласился,
- Только бы живы остались те мужи, какие в то время
- В Трое широкой погибли, вдали от любимой отчизны.
- Часто, их всех вспоминая, о них сокрушаясь и плача,
- Время в нашем пространном дворце провожу я; порою
- Сердце себе услаждаю стенаньем, порой прекращаю
- Плач: насыщаемся скоро мы горем жестоким и плачем.
- Всех их, однако, не так я жалею, хотя и печалюсь,
- Как одного. Только вспомню о нем, и становятся сразу
- Мне ненавистны и пища и сон. Ни один из ахейцев
- Столько не снес, сколько снес Одиссей. Несчислимые беды
- Пали на долю ему, а мне – по испытанном друге
- Горькая скорбь. Уж давно его нет, и не знаем мы точно,
- Умер ли он или жив. Горюют о нем безутешно
- Старый родитель Лаэрт, и разумная Пенелопея,
- И Телемах, им оставленный дома недавно рожденным».
- Плакать о милом отце захотелось тогда Телемаху.
- С век он на землю слезу уронил, об отце услыхавши,
- Плащ свой багряный руками обеими поднял поспешно,
- Чтобы глаза им закрыть. Менелай это сразу заметил.
- Он между помыслов двух и умом колебался и духом:
- Ждать ли, чтоб сам Телемах говорить об отце своем начал,
- Или вопросами выведать все у него понемногу?
- Но между тем как рассудком и духом об этом он думал,
- Вышла из спальни высокой своей и душистой Елена,
- Схожая образом всем с Артемидою золотострельной.
- Кресло искусной работы подвинула сесть ей Адреста,
- Вынесла под ноги мягкий ковер шерстяной ей Алкиппа,
- Фило серебряный ларчик держала; Елене Алькандрой
- Был он подарен, женою Полиба, в египетских Фивах
- Жившего; граждан дома там богатства вмещают большие.
- Две Полиб подарил Менелаю серебряных ванны,
- Также треножника два и золотом десять талантов.
- Кроме того, и жена одарила богато Елену:
- Веретено золотое и ларчик дала на колесах
- Из серебра, с золотою каемкой. Его-то служанка
- Фило несла на руках и поставила возле Елены,
- Пряжею полный искусно сработанной; сверху лежало
- Веретено золотое с фиалково-темною шерстью.
- В кресло села она, на скамейку поставила ноги
- И начала обо всем по порядку расспрашивать мужа:
- «Знаешь ли ты, Атреид Менелай, питомец Зевеса,
- Кем похваляются быть эти мужи, пришедшие в дом наш?
- Правду ль скажу, ошибусь ли? Но сердце велит говорить мне.
- Кажется мне, никогда не видала настолько я схожим
- Ни из мужчин никого, ни из жен, – изумляюсь я, глядя! –
- Как этот гость наш походит на сына царя Одиссея,
- На Телемаха, которого муж тот едва лишь рожденным
- Дома оставил, когда к Илиону отплыли ахейцы,
- Из-за меня, бесстыжей, поход предприняв свой отважный».
- И, отвечая Елене, сказал Менелай русокудрый:
- «Думаю сам я теперь, как сейчас мне, жена, ты сказала.
- Ноги такие ж совсем у него и такие же руки,
- Взоры такие же глаз, голова с такими ж кудрями.
- Да и сейчас вот, когда в разговоре с гостями я вспомнил
- Об Одиссее, как много пришлось за меня ему вынесть,
- Из-под бровей у него покатилась слеза за слезою,
- И, закрывая глаза, он плащ свой пурпуровый поднял».
- Тут Несторид Писистрат, отвечая, сказал Менелаю:
- «Богорожденный Атрид Менелай, повелитель народов!
- Верно! Приходится сыном тому он, о ком говоришь ты.
- Но рассудителен гость твой, и в сердце своем он стыдится
- Сразу, едва лишь придя, слова рассыпать пред тобою –
- Перед тобою, чей голос, как божеский голос, пленил нас.
- Что ж до меня, то послал меня Нестор, наездник геренский,
- Спутником быть Телемаху. С тобой он желал повидаться,
- Чтоб присоветовал слово ему ты какое иль дело.
- Много приходится сыну, родитель которого отбыл,
- Бедствий терпеть, если нет другого заступника в доме,
- Вот как теперь Телемаху: уехал отец, и в народе
- Больше уж нет никого, кто его от беды защитил бы».
- Так, отвечая ему, Менелай русокудрый воскликнул:
- «Боги! Ужели же в доме своем принимаю я сына
- Друга, так много трудов за меня перенесшего тяжких!
- Я-то надеялся: буду, когда мы вернемся, дружить с ним
- Больше, чем с кем из ахейцев, лишь дал бы нам дома достигнуть
- По морю бурному Зевс Олимпиец, широкогремящий.
- Дал бы я в Аргосе город ему для житья и построил
- Дом бы ему, из Итаки привезши с богатствами всеми,
- С сыном и с целым народом, какой-нибудь выселив город,
- К Спарте который поближе, который под властью моею.
- Часто б тогда мы встречались, любили бы жарко друг друга
- И наслаждались друг другом. Не раньше бы разлучились,
- Чем одного бы окутало черное облако смерти.
- Верно, однако, сам бог позавидовал нашему счастью
- И одного лишь того несчастливца лишил возвращенья».
- Так он сказал, и у всех появилось желание плакать.
- Плакала горько Елена аргивская, дочь Молневержца,
- Плакали сын Одиссея и царь Менелай русокудрый.
- У Писистрата глаза не бесслезными также остались:
- Брат ему милый на память пришел, Антилох безупречный,
- Сыном блистательным ясной Зари умерщвленный под Троей.
- Вспомнил о нем Писистрат и слова окрыленные молвил:
- «Разумом ты, Атреид, между всеми людьми выдаешься, –
- Так говорил престарелый нам Нестор, когда вспоминали
- Мы о тебе в нашем доме, ведя меж собою беседу.
- Нынче послушайся, если возможно, меня. Никакой мне
- Радости нет горевать после ужина. Будет еще ведь
- Завтрашний день для скорбей. Ничего не имею я против,
- Ежели плачут о муже, кто умер и роком настигнут.
- Только и почести смертным бессчастным, что волосы срежут
- В память его да слезинка-другая в глазах навернется.
- Брата и я потерял. И не худшим он был средь ахейцев
- Воином. Знаешь его ты, наверное. Сам я не видел,
- С ним не встречался. Однако меж всех, говорят, выдавался
- Брат Антилох, как бесстрашный боец и бегун быстроногий».
- Так отвечая ему, сказал Менелай русокудрый:
- «Все ты, мой друг дорогой, говоришь, что сказал бы и сделал
- Наиразумнейший муж и даже старейший годами.
- Сын ты такого отца, потому и сказал так разумно.
- Род человека легко познается, которому выпрял
- Счастие Зевс-промыслитель при браке его иль рожденьи.
- Также и Нестору счастие дал он – все дни непрерывно
- Стариться в доме своем в весельи и в полном довольстве
- И сыновьями иметь копьеборных людей и разумных.
- Плач похоронный, какой тут случился, давайте оставим!
- Вспомним об ужине снова и руки омоем водою.
- Времени ж будет довольно обоим и завтрашним утром
- И Телемаху и мне – обменяться словами друг с другом».
- Так он сказал. Асфалион, проворный служитель Атрида,
- Быстро им подал воды, чтоб они себе руки умыли.
- К пище готовой потом они руки свои протянули.
- Новая мысль тут явилась у дочери Зевса Елены.
- Снадобье бросила быстро в вино им, которое пили,
- Тонут в нем горе и гнев и приходит забвение бедствий.
- Если бы кто его выпил, с вином намешавши в кратере,
- Целый день напролет со щеки не сронил бы слезинки,
- Если бы даже с отцом или с матерью смерть приключилась,
- Если бы прямо пред ним или брата, иль милого сына
- Острою медью убили и он бы все видел глазами.
- Некогда было то средство целебное с действием верным
- Дочери Зевса дано Полидамной, супругою Фона,
- В дальнем Египте, где множество всяческих трав порождает
- Тучная почва – немало целебных, немало и вредных.
- Каждый в народе там врач, превышающий знаньем обширным
- Прочих людей, ибо все в той земле из Пэанова рода.
- Снадобье бросив в вино и вино разнести приказавши,
- Так начала говорить Елена, рожденная Зевсом:
- «Царь Менелай Атреид, питомец Зевеса, и все вы,
- Дети отважных мужей! По желанию Зевс посылает
- Людям и зло и добро, ибо все для Кронида возможно.
- Сидя тут в зале высоком, пируйте в весельи, беседой
- Тешьтесь, а я рассказать подходящее вам бы хотела.
- Подвигов всех Одиссея, в страданиях твердого духом,
- Ни рассказать не смогу я, ни их перечислить подробно.
- Но расскажу, на какое деянье дерзнул он бесстрашно
- В дальнем троянском краю, где так вы, ахейцы, страдали.
- Сам себе страшно позорнейшим способом тело избивши,
- Рубищем жалким, подобно невольнику, плечи одевши,
- В широкоуличный город враждебных мужей он пробрался.
- Так себя скрывши, совсем он другому был мужу подобен –
- Нищему, как никогда его возле судов не видали.
- Образ принявши его, он прошел в Илион, подозрений
- Не возбудивши ни в ком. Только я его сразу узнала,
- Спрашивать стала, но он от ответов хитро уклонился.
- Только тогда, как его я обмыла и маслом натерла,
- Платьем одела и клятвой великой ему поклялася,
- Что лишь тогда Одиссея троянцам я выдам, когда он
- В стан уж вернется к себе, к ахейским судам быстролетным, –
- Только тогда мне раскрыл он весь замысел хитрый ахейцев.
- В городе много троянцев избив длиннолезвенной медью,
- Он возвратился к ахейцам, принесши им знанье о многом.
- Громко другие троянки рыдали. Но радостью полно
- Было сердце мое: уж давно я рвалася уехать
- Снова домой и скорбела о том ослепленьи, какое
- Мне Афродита послала, уведши меня из отчизны,
- Бросить заставив и дочку, и брачную спальню, и мужа,
- Могшего духом и видом своим потягаться со всяким».
- И, отвечая Елене, сказал Менелай русокудрый:
- «Что говоришь ты, жена, говоришь ты вполне справедливо.
- Случай имел я узнать и стремленья, и мысли, и нравы
- Многих мужей благородных, и много земель посетил я,
- Но никогда и нигде не случалось мне видеть глазами
- Мужа такого, как царь Одиссей, в испытаниях твердый, –
- Также и дела такого, какое отважился сделать
- Муж тот могучий в коне деревянном, в котором засели
- Все мы, храбрейшие в войске, готовя погибель троянцам.
- Ты в это время к коню подошла. Побудил тебя, верно,
- Бог, нам враждебный, желавший врагам нашим славу доставить.
- Вместе с тобой подошел Деифоб, на бессмертных похожий.
- Щупая трижды засаду, пустую внутри, обошла ты
- И начала называть поименно знатнейших данайцев
- (Голосу полное сходство придав с голосами супруг их).
- Я, и Тидид Диомед, и царь Одиссей богоравный,
- Сидя засадой в коне, услыхали, как ты закричала.
- Мы с Диомедом в волненьи вскочили и тотчас хотели
- Выйти наружу иль громко тебе изнутри отозваться.
- Но Одиссей удержал нас, не дал проявиться порыву.
- (Все остальные ахейцы сидели в глубоком молчаньи.
- Только Антикл попытался тебе отозваться словами.
- Быстро тогда Одиссей руками могучими крепко
- Рот Антиклу зажал и от гибели тем нас избавил.
- Столько держал он, покуда тебя удалила Афина.)»
- Сыну Атрида в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Зевсов питомец Атрид Менелай, повелитель народов!
- Тем мне больней, что он все же не спасся от гибели грозной,
- Хоть и железное сердце в груди у родителя было.
- Ну, а теперь не пора ль нас в постели отправить, чтоб также
- Мы получили возможность и сладостным сном насладиться».
- Так он промолвил. Елена тотчас приказала рабыням
- Две кровати поставить в сенях, из подушек красивых,
- Пурпурных ложе устроить, а сверху покрыть их коврами,
- Два одеяла пушистых постлать, чтобы сверху покрыться.
- С факелом ярким в руках поспешили рабыни из дома
- И постелили постели. Глашатай из зала их вывел.
- Гости спать улеглися в притворе Атридова дома, –
- Сын Одиссеев герой и Несторов сын достославный.
- Царь же во внутренней спальне высокого дома улегся
- Рядом с Еленою длинноодеждною, светом меж женщин.
- Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
- Быстро с постели Атрид Менелай поднялся русокудрый,
- Платьем оделся, отточенный меч чрез плечо перебросил,
- К белым ногам привязал красивого вида подошвы,
- Вышел из спальни своей, бессмертному богу подобный,
- И к Телемаху подсел, и по имени назвал, и молвил:
- «Что за нужда, Телемах благородный, тебя привела к нам,
- В Лакедемон наш пресветлый, хребтами широкими моря?
- Дело народное или свое? Скажи откровенно».
- Сыну Атрида в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Зевсов питомец Атрид Менелай, повелитель народов!
- Прибыл сюда я, – не дашь ли каких об отце мне известий?
- Дом пожирается мой, и погибло мое достоянье;
- Дом мой полон врагов, которые режут без счета
- Мелкий скот мой и медленноходных быков криворогих;
- Матери это моей женихи, наглейшие люди!
- Вот почему я сегодня к коленям твоим припадаю, –
- Не пожелаешь ли ты про погибель отца рассказать мне,
- Если что видел своими глазами иль слышал рассказы
- Странника. Матерью был он рожден на великое горе!
- И не смягчай ничего, не жалей и со мной не считайся,
- Точно мне все сообщи, что видеть тебе довелося.
- Если когда мой отец, Одиссей благородный, словами ль,
- Делом ли что совершил, обещанье свое исполняя,
- В дальнем троянском краю, где так вы, ахейцы, страдали, –
- Вспомни об этом, молю, и полную правду скажи мне!»
- В гневе жестоком ему отвечал Менелай русокудрый:
- «Как это? Брачное ложе могучего, храброго мужа
- Вдруг пожелали занять трусливые эти людишки!
- Это как если бы лань для детенышей новорожденных
- Выбрала логово мощного льва, их бы там уложила
- И по долинам пошла бы пастись, поросшим травою,
- Лев же могучий меж тем, к своему воротившися ложу,
- И оленятам и ей бы позорную смерть приготовил, –
- Так же и им Одиссей позорную смерть приготовит.
- Если бы, Зевс, наш родитель, и ты, Аполлон, и Афина, –
- В виде таком, как когда-то на Лесбосе он благозданном
- На состязаньях с Филомелеидом бороться поднялся,
- С силой швырнул его наземь и радость доставил ахейцам, –
- Пред женихами когда бы в таком появился он виде,
- Короткожизненны стали б они и весьма горькобрачны!
- То же, что знать от меня ты желаешь, тебе сообщу я,
- Не уклоняясь от правды ни в чем, не виляя нисколько.
- Все, что мне старец правдивый морской сообщил, ни о чем я
- Не умолчу пред тобой, ни единого слова не скрою.
- Сердцем домой я рвался, но все время держали в Египте
- Боги меня, потому что я им не принес гекатомбы.
- Боги хотят, чтоб всегда приказанья их помнили люди.
- Остров такой существует на море высокоприбойном;
- Перед Египтом лежит он (название острову – Фарос)
- На расстояньи, какое в течение дня проплывает
- По морю, ветром попутным гонимый, корабль изогнутый.
- Гавань прекрасная в нем. Отплывают из гавани этой,
- Черной запасшись водой, корабли равнобокие в море.
- Двадцать там дней меня боги держали. Все время ни разу
- Дующих в сторону моря попутных ветров не явилось,
- Что провожают суда по хребту широчайшего моря.
- Все бы у нас истощилось – и силы людей и припасы, –
- Если бы жалко не стало меня Эйдофее богине,
- Дочери старца морского, могучего бога Протея.
- Ей всего более дух взволновал я. Когда одиноко
- Шел от товарищей я вдалеке, мне она повстречалась.
- Все они время, близ моря слоняясь, кривыми крючками
- Рыбу ловили: терзал жесточайший им голод желудки.
- Близко став предо мною, она мне промолвила громко:
- – Глуп ли ты так, чужеземец, иль так легкомыслен? Нарочно ль
- Бросил о всем ты заботу и сердце страданьями тешишь?
- Так ты на острове долго сидишь – и найти не умеешь
- Выхода, тем ослабляя в сердцах у товарищей бодрость! –
- Так мне сказала. И я, отвечая богине, промолвил:
- – Кто б из богинь ни была ты, всю правду тебе расскажу я.
- Нет, не по собственной воле я здесь задержался, но, видно,
- Чем-то богов я обидел, владеющих небом просторным.
- Ты хоть скажи мне, богиня, – ведь все вам, бессмертным, известно, –
- Кто из богов меня держит и мне закрывает дорогу
- Для возвращенья домой по обильному рыбами морю? –
- Так говорил я. И светлая мне отвечала богиня:
- – Я, чужеземец, тебе совершенно правдиво отвечу:
- Часто бывает старик здесь морской из Египта, правдивый,
- Бог бессмертный Протей, которому ведомы бездны
- Моря всего и который царю Посейдону подвластен.
- Он, говорят, мой отец, и я от него родилася.
- Если б тебе удалось овладеть им, устроив засаду,
- Все б он тебе рассказал про дорогу, и будет ли долог
- Путь к возвращенью домой по обильному рыбами морю.
- Если захочешь, спроси и о том его, Зевсов питомец,
- Что в твоем доме плохого ль, хорошего ль было в то время,
- Как ты домой возвращался далекой и трудной дорогой. –
- Так говорила богиня. И я, отвечая, сказал ей:
- – Нет, уж придумай сама, как поймать мне бессмертного старца,
- Чтобы, заметив меня как-нибудь, от меня он не скрылся.
- Трудно смертному мужу с бессмертным управиться богом. –
- Так сказал я. И светлая мне отвечала богиня:
- – Это тебе, чужеземец, правдиво вполне сообщу я.
- Только приблизится солнце к средине широкого неба,
- Вдруг средь кипения черной воды, при подувшем зефире,
- Правду знающий старец морской из пучины выходит.
- Выйдя из волн зашумевших, ложится он в полую яму.
- Тут же тюлени, потомки прекраснейшей дочери моря,
- Стаями спят вкруг него, седые покинувши волны,
- Острый смрад издавая глубоко с пучинного моря.
- С ранней зарею тебя проведу я туда и устрою
- Ложе тебе меж тюленей. А ты на судах твоих прочных
- Трех себе выбери в помощь товарищей самых надежных.
- Все же уловки того старика тебе сообщу я.
- Прежде всего обойдет он тюленей и всех сосчитает.
- После того же как их сосчитает старик и осмотрит,
- Ляжет средь них отдыхать, как пастух средь овечьего стада.
- Только увидите вы, что заснул средь своих он тюленей,
- Пусть вас тотчас же забота возьмет об отваге и силе!
- Быстро схватите его, как бы он ни рвался и ни бился.
- Виды начнет принимать всевозможных существ он, какие
- Бродят у нас по земле; и водой и огнем обернется.
- Вы же без страха держите его и сжимайте покрепче.
- После того как он сам обратится к тебе со словами,
- Образ принявши, в каком вы его уже видели спящим,
- Тотчас насилье оставь, отпусти старика на свободу
- И расспроси его, кем из богов ты, герой, утесняем,
- Как тебе в дом свой вернуться по рыбообильному морю. –
- Так сказав, погрузилась в волнами кипящее море.
- Я же к стоявшим в песках кораблям моим шаг свой направил.
- Сильно во время дороги мое волновалося сердце.
- После того как пришел к своему кораблю я и к морю,
- Ужин сготовили мы. Священная ночь наступила.
- Спать мы тогда улеглись близ прибоем шумящего моря.
- Рано рожденная встала из тьмы розоперстая Эос.
- Двинулся в путь я, бессмертным богам горячо помолившись,
- Берегом моря широкодорожного. Вместе с собою
- Трех я товарищей вел, для всякого дела пригодных.
- Тут погрузилась богиня в широкое лоно морское
- И принесла из пучины четыре нам шкуры тюленьих,
- Только что содранных: хитрость она на отца замышляла.
- На берегу средь песков уже вырыла нам она яму
- И в ожиданьи сидела, когда подошли мы к богине.
- Каждого в яму она уложила и шкурой покрыла.
- Стать ужасной для нас могла бы засада. Ужасно
- Мучил нас гибельный запах питаемых морем тюленей.
- С чудищем моря в соседстве легко ли лежать человеку!
- Но принесла нам спасенье она и великую помощь:
- Смазала каждому ноздри амвросией, пахнувшей сладко.
- Запахом тем благовонным был смрад уничтожен чудовищ.
- Стойко мы целое утро под шкурами там пролежали.
- Стаями вышли из моря тюлени и друг возле друга
- Все на песке улеглись близ прибоем шумевшего моря.
- В полдень вышел старик из соленого моря; увидел
- Жирных тюленей своих на песке, обошел, сосчитал их;
- Первыми нас между чудищ своих сосчитал он; и мысли
- Не было в духе его о засаде. Улегся и сам он.
- Выскочив с криком из ям, мы кинулись к старцу, схватили
- Крепко его. О коварном искусстве своем не забыл он.
- Огненнооким сначала представился львом бородатым,
- После того леопардом, драконом и вепрем огромным,
- Деревом вдруг обернулся высоким, текучей водою.
- Стойкие духом, бесстрашно его мы держать продолжали.
- Это наскучило скоро в уловках искусному старцу.
- Вдруг, с человеческим словом ко мне обратившись, спросил он:
- – Кто из бессмертных тебя, Атреид, обучил из засады
- Мной овладеть против воли моей? Чего тебе нужно? –
- Так спросил он, и я, ему отвечая, промолвил:
- – Знаешь ты, старец, и сам, – для чего отвлекаешь вопросом,
- Как я на острове долго сижу и найти не умею
- Выхода, как постепенно все более падаю духом.
- Ты хоть скажи мне, о старец, – ведь все вам, бессмертным, известно,
- Кто из богов меня тут задержал и закрыл мне дорогу
- Для возвращенья домой по обильному рыбами морю? –
- Так говорил я. Немедленно мне, отвечая, сказал он:
- – Но ведь, всходя на корабль, обязательно должен был жертву
- Зевсу и прочим богам ты принесть, раз хотел поскорее
- По винно-чермному морю вернуться в родимую землю.
- Ибо тогда лишь судьба тебе – близких увидеть, приехать
- В дом твой прекрасный обратно и в милую землю родную,
- Если теперь же назад ты поедешь к теченьям Египта,
- Зевсом вспоенной реки, и святые свершишь гекатомбы
- Вечно живущим богам, владеющим небом широким;
- И подадут тебе боги дорогу, какую желаешь. –
- Так говорил он. Разбилось тогда мое милое сердце:
- Он мне приказывал снова по мглисто-туманному морю
- Ехать обратно в Египет тяжелой и длинной дорогой!
- Но, несмотря и на это, ему отвечая, сказал я:
- – Все это точно, о старец, исполню я, как мне велишь ты.
- Но расскажи еще вот что и будь откровенен со мною:
- Все ль невредимо в судах воротились ахейцы, которых
- Нестор и я за собою оставили, Трою покинув?
- Или погиб кто-нибудь с кораблем своим гибелью горькой,
- Или, проделав войну, на руках своих близких скончался? –
- Так говорил я. И, мне отвечая, тотчас же сказал он:
- – Что ты об этом, Атрид, выспрашивать вздумал? Не надо б
- Знать тебе лучше об этом. Не думаю я, чтобы долго
- Смог ты остаться бесслезным, когда все подробно узнаешь.
- Много из них уж погибло, но много и живо осталось.
- Из предводителей меднодоспешных ахейцев лишь двое
- При возвращеньи погибли; кто в битвах убит, ты ведь знаешь;
- Третий же где-то живой задержался на море широком.
- С длинновесельными вместе судами Аякс Оилеев
- В море погиб. Посейдон о гирейские острые скалы
- Раньше суда лишь разбил, самого ж его спас из пучины.
- Смерти б он так и избег, хоть и был ненавистен Афине,
- Если б в большом ослепленьи хвастливого слова не бросил,
- Что, и богам вопреки, он спасся из гибельной бездны.
- Дерзкую эту его похвальбу Посейдаон услышал.
- Вспыхнувши гневом, трезубец в могучие руки схватил он
- И по гирейской ударил скале, и скала раскололась.
- Часть на месте осталась, обломок же в море свалился,
- Тот, находясь на котором, Аякс погрешил так жестоко.
- Вслед за собою увлек и его он в кипящее море.
- Так он там и погиб, соленой воды наглотавшись.
- Брат же твой Кер избежал, от них ускользнул в изогнутых
- Черных своих кораблях. Спасла владычица Гера.
- Все же в то время когда уж к высокому мысу Малеи
- Близок он был, подхватила его налетевшая буря
- И понесла через рыбное море, стенавшего тяжко,
- К крайним пределам страны, где Фиест обитал в своем доме
- В прежнее время; теперь же Эгист Фиестид обитал там.
- Но появился счастливый возврат для него и оттуда.
- Ветер боги назад повернули, и прибыл домой он.
- Вышел в восторге на землю родную Атрид Агамемнон,
- К родине крепко припал, целовал ее. Жаркие слезы,
- С радостью землю увидев, из глаз проливал он обильно.
- С вышки, однако, тотчас его сторож заметил. Поставлен
- Был он Эгистом коварным, который ему два таланта
- Золотом дать обещал; сторожил он уж год, чтоб внезапно
- Не появился Атрид и о буйной не вспомнил бы силе.
- Быстро направился в дом к пастуху он народов с известьем.
- Тотчас коварнейший план задумал Эгист. Средь народа
- Выбрал надежнейших двадцать мужей, посадил их в засаду,
- В доме с другой стороны обед приказал приготовить,
- Сам же отправился звать Агамемнона, пастыря войска,
- На колесницах с конями, замыслив недоброе дело.
- Встретил его, подозрению чуждого, ввел его в дом свой
- И, угостивши, зарезал, как режут быка возле яслей.
- Ни одного из прибывших с Атридом в живых не осталось,
- Но и Эгистовых также: все в мужеском зале погибли. –
- Так он сказал. И разбилось тогда мое милое сердце.
- Плакал я, сидя в песках. И совсем моему не хотелось
- Сердцу ни жить, ни глядеть на сияние яркое солнца.
- После того как уж всласть я наплакался, всласть навалялся,
- Старец правдивый морской такое промолвил мне слово:
- – Сын Атреев, не надо так долго и так неутешно
- Плакать. Ведь плачем своим ничего мы не сможем достигнуть.
- Лучше подумай о том, как скорее в отчизну вернуться.
- Или еще ты застанешь Эгиста живым, иль Орестом
- Он уже будет убит, и ты к погребеныо поспеешь. –
- Так он ответил. И радость огромная вдруг охватила,
- Как ни жестоко скорбел я, и дух мой отважный и сердце.
- Громко я старцу морскому слова окрыленные молвил:
- – Знаю теперь о двоих. Назови же мне третьего мужа,
- Кто, еще будучи жив, задержан на море широком.
- Или уж нет и его? Как ни горько, но слушать готов я. –
- Так говорил я. И мне отвечая, тотчас же сказал он:
- – Третий средь этих мужей – Лаэртов сын из Итаки.
- Льющим обильные слезы его я на острове видел:
- Там его нимфа Калипсо насильно в дому своем держит,
- И воротиться никак он не может в родимую землю.
- Нет ни товарищей там у него, ни судов многовеслых,
- Чтоб он отправиться мог по хребту широчайшему моря.
- Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:
- В конепитательном Аргосе ты не подвергнешься смерти.
- Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самым
- Крайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.
- В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.
- Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.
- Вечно там Океан бодрящим дыханьем Зефира
- Веет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить.
- Ибо супруг ты Елены и зятем приходишься Зевсу. –
- Так сказав, погрузился в волнами шумевшее море.
- Я ж и товарищей трое пошли к кораблям нашим быстрым.
- Сильно во время дороги мое волновалося сердце.
- После того как пришли к кораблям чернобоким и к морю,
- Ужин сготовили мы. Бессмертная ночь наступила.
- Спать мы тогда улеглись близ прибоем шумящего моря.
- Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
- Прежде всего корабли мы спустили в священное море,
- Мачты потом с парусами вовнутрь кораблей уложили,
- Люди и сами взошли на суда и к уключинам сели
- Следом один за другим и ударили веслами море.
- Снова я стал с кораблями вблизи от течений Египта,
- Зевсом вспоенной реки, и святые свершил гекатомбы.
- После того же как гнев прекратил я богов вечно-сущих,
- Холм я насыпал над братом, чтоб слава его не угасла.
- Сделавши это, поплыл я. Послали мне ветер попутный
- Вечные боги и скоро к отчизне доставили милой.
- Вот что, однако, тебе, Телемах, предложить я хотел бы:
- Дней на одиннадцать или двенадцать останься-ка с нами;
- После тебя хорошо провожу, одаривши богато:
- Трех подарю тебе быстрых коней с колесницей блестящей,
- Дам тебе также и чашу прекрасную, чтобы бессмертным
- Ты возлиянья творил, всегда обо мне вспоминая».
- Сыну Атрея в ответ Телемах рассудительный молвил:
- «Очень прошу, Атреид, не удерживай здесь меня долго!
- Если бы даже сидел я в течение года с тобою,
- Ни о родителях я тосковать бы не стал, ни о доме.
- Слушая жадно все речи твои и рассказы, ужасно
- Я наслаждаюсь. Однако товарищи ждут с нетерпеньем
- В Пилосе многосвященном меня. А ты меня держишь.
- Что ж подарить ты мне хочешь, пусть будет лежачее нечто.
- Не поведу лошадей я в Итаку; пускай остаются,
- Пусть у тебя самого здесь красуются. Ты ведь владеешь
- Очень широкой равниной, на ней там и донник, и кипер,
- Полба, пшеница и белый ячмень ширококолосистый.
- Мы ж ни широких дорог, ни лугов не имеем в Итаке.
- Коз лишь кормя, мне милее она, чем коней бы кормила.
- Все острова, что на море лежат, для коней не проезжи
- И не богаты лугами. Итака же менее прочих.
- Так он сказал. Менелай улыбнулся могучеголосый,
- И Телемаха погладил рукой, и назвал, и промолвил:
- «Крови хорошей ты, милый мой сын, если так говоришь ты.
- Что же, подарок тебе обменяю. Могу я и это!
- Дам я подарок, который «лежачим» лежит в моем доме, –
- Самый прекрасный меж всеми подарками, самый почетный.
- Дам я в подарок тебе кратер превосходной работы;
- Из серебра он отлит, а края у него золотые.
- Сделан Гефестом. Его подарил мне Федим благородный,
- Царь сидонцев, когда его дом, при моем возвращеньи,
- Всех нас радушно покрыл. Кратер тот тебе подарю я».
- Так меж собой разговоры вели Менелай с Телемахом.
- Гости сходилися в дом, где божественный царь ожидал их;
- Гнали овец и несли приносящие мужество вина;
- Жены же их в покрывалах блистающих хлеб посылали.
- Так об обеде они хлопотали в Атридовом доме.
- А женихи в это время на острове дальнем Итаке
- Пред Одиссеевым домом обычной игрой забавлялись –
- Диски и копья метали на плотно убитой площадке.
- Но Антиной с Евримахом, похожим на бога, сидели –
- Всех женихов вожаки и первые знатностью рода.
- Близко Фрониев сын Ноемон подошел к ним обоим
- И Антиною сказал, с таким обратившись вопросом:
- «Знаешь ли ты, Антиной, в уме своем или не знаешь,
- Скоро ль назад Телемах из песчаного Пилоса будет?
- Взял у меня он корабль, а теперь самому он мне нужен,
- Чтобы поехать в Элиду просторную. Есть там двенадцать
- Крепких кобыл у меня, и при них жеребята их, мулы,
- Дикие все. Я хотел бы поймать одного, чтоб объездить».
- Так он сказал. Изумились они. И на мысль не могло им
- Это прийти, чтоб он в Пилос уехал. Они полагали, –
- Он где-нибудь на полях возле стад иль пошел к свинопасу.
- И Ноемону сказал Антиной, Евпейтом рожденный:
- «Правду скажи мне: когда он уехал? Какие поплыли
- Юноши с ним? На Итаке ль набрал их? Наемных рабочих
- Взял ли своих? Иль рабов? Ведь смог бы и это он сделать!
- Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я:
- Силой ли взял, против воли твоей, он корабль чернобокий
- Иль добровольно ты дал, лишь усердно тебя попросил он?»
- Фрониев сын Ноемон, отвечая, сказал Антиною:
- «Сам добровольно я дал. А как и другой поступил бы,
- Если б такой человек, с переполненным горестью сердцем,
- С просьбой подобной пришел? Отказать ему было бы трудно!
- Юноши отплыли с ним, после нас в итакийском народе
- Самые первые. Их предводителем был, я заметил,
- Ментор иль, может быть, бог, во всем ему видом подобный.
- Вот я чему удивляюсь: божественный Ментор вчера мне
- Утром встретился здесь, хоть и сел на корабль с остальными».
- Так им ответив, направил шаги он к отцовскому дому.
- Сильно у тех у двоих взволновалось отважное сердце;
- Всех женихов посадили они, прекратив состязанья,
- И Антиной, сын Евпейта, с такой обратился к ним речью,
- Гневом пылая. В груди его мрачное сердце ужасной
- Злобой наполнилось; пламенем ярким глаза засверкали:
- «Дело выходит плохое! Грозит нам бедою немалой
- Дерзкая эта поездка его! И могли ль ожидать мы!
- Нас никого не спросясь, самовольно мальчишка уходит
- И снаряжает корабль, товарищей выбрав в народе!
- Станет и в будущем нам он бедой. Пусть уж лучше погубит
- Зевс его силу, покамест еще не совсем возмужал он.
- Дайте же быстрый корабль мне и двадцать товарищей в помощь,
- Чтобы, когда возвращаться он будет, устроить засаду
- И подстеречь его между Итакой и Замом, в проливе.
- Эти исканья отца не добром ему кончить придется!»
- Так он сказал. Изъявили свое одобренье другие,
- Тотчас затем поднялись и направились в дом Одиссея.
- Но оставалась недолго в неведеньи Пенелопея,
- Что против сына ее женихи замышляют коварно.
- Вестник сказал ей Медонт: за оградой двора он подслушал
- Их совещанье, – они ж на дворе свои замыслы ткали.
- Быстро пошел он чрез дом, чтобы все сообщить Пенелопе.
- Только сошел он с порога, сказала ему Пенелопа:
- «От женихов благородных с каким ты пришел порученьем?
- Чтобы служанкам сказать Одиссея, подобного богу,
- Бросить дела и идти поскорее обед им готовить?
- Лучше б не сватались, лучше сюда не сбирались бы больше,
- В самый последний уж раз бы у нас пообедали нынче!
- Как вы сбираетесь часто, как губите наше добро здесь, –
- Все достояние сына! Ужели, как были детьми вы,
- Вам не случалось ни разу от ваших родителей слышать,
- Как относился всегда к ним мой муж, Одиссей богоравный?
- Не обижал никого никогда он ни словом, ни делом,
- Как для божественных это царей совершенно обычно:
- Возненавидят того из людей, а другого возлюбят.
- Он же во всю свою жизнь никого из людей не обидел.
- Ясно пред всеми ваш дух, недостойные ваши поступки
- Вы проявили, в вас нет благодарности к прошлым заслугам!»
- Ей ответил Медонт, разумными мыслями полный:
- «Если б лишь это, царица, бедой величайшею было!
- Дело другое они замышляют, гораздо ужасней,
- Больше гораздо! Не дай им Кронион то дело исполнить!
- Острою медью убить замышляют они Телемаха
- При возвращеньи домой. В песчанистый Пилос и в светлый
- Лакедемон он поехал, чтоб там об отце поразведать».
- Так он сказал. Ослабели у той и колени и сердце.
- Долго ни слова сказать не могла, оборвался цветущий
- Голос ее, и мгновенно глаза налилися слезами.
- Долго молчала она, пока собралася ответить:
- «Вестник, куда же уехал мой сын? Для чего ему было
- Плыть куда-то на быстрых судах, что морскими конями
- Взрослым служат мужам, пробегая по влаге великой?
- Не для того ли, чтоб имя само его в людях исчезло?»
- Ей ответил Медонт, разумными мыслями полный:
- «Мне неизвестно, внушил ли какой-либо бог ему это,
- Или же собственный дух побудил его в Пилос поехать,
- Чтоб разузнать об отце, возвратится ли он иль погиб уж».
- Так сказав, удалился Медонт через дом Одиссея.
- Сердце губящая скорбь охватила ее; не хотелось
- Ей на стуле сидеть, хоть и было их в доме немало.
- Села она на порог своей прочно построенной спальни,
- Горько печалясь. Кругом заливались слезами рабыни,
- Сколько их ни было в доме, и старые и молодые.
- Громко рыдая, сказала рабыням своим Пенелопа:
- «Слушайте, милые! Мне лишь из всех, кто возрос и родился
- Одновременно со мной, дал скорби такие Кронион!
- Раньше погиб у меня благородный супруг львинодушный,
- Множеством доблестных свойств выдававшийся между данайцев,
- Славой которого полны Эллада и Аргос пространный.
- Нынче ж возлюбленный сын мой – куда, неизвестно – из дома
- Бурями прочь унесен. Не слыхала я, как и собрался!
- Подлые! Ясно ведь все понимали вы, – как же из вас-то
- Не догадалась хотя бы одна разбудить меня тотчас,
- Как он на пристань к судну чернобокому из дому вышел!
- Если б тогда я узнала, что путь он такой замышляет,
- Как бы он в путь ни рвался, но все же бы дома остался
- Или меня бы оставил умершею в этом жилище!
- Но поскорее ко мне старика позовите Долия,
- Данного в слуги отцом мне, когда я сюда отправлялась,
- Здесь же за садом моим многодревным смотрящего.
- Пусть он Тотчас к Лаэрту бежит и, подсевши, ему все расскажет.
- Может быть, в сердце своем он какое придумает средство
- С жалобой выйти к народу, который губить дозволяет
- Род и Лаэрта и сына Лаэрта, подобного богу.
- Добрая ей Евриклея кормилица так отвечала:
- «Милая дочка! Убить меня можешь безжалостной медью
- Или же целой оставить, но правды скрывать я не буду.
- Было известно мне все. Принесла я, что мне приказал он, –
- Хлеба, вина на дорогу. С меня же великую клятву
- Взял он молчать, покамест двенадцатый день не наступит
- Или пока ты не спросишь, пока от других не услышишь.
- Он опасался, что плачем своей красоте повредишь ты.
- Вот что: омывшись и чистой одеждою тело облекши,
- Вместе с служанками в верхний покой поднимись и молитву
- Там сотвори пред Афиной, рожденною Зевсом владыкой.
- Сына тебе и от смерти самой сохранить она сможет.
- Но старика не печаль ты печального. Вовсе не так уж,
- Думаю я, ненавистны блаженным бессмертным потомки
- Аркезиада. Из них кто-нибудь еще будет владельцем
- Дома с высокою кровлей и тучных полей отдаленных».
- Так ей сказав, успокоила скорбь и в глазах ей сдержала
- Слезы. Омывшись и чистой одеждою тело облекши,
- Вместе с служанками в верхний покой поднялась Пенелопа
- И, ячменю положивши в корзинку, взмолилась к Афине:
- «Неодолимая дочь Эгиоха Зевеса, внемли мне!
- Если когда-либо в доме своем Одиссей многоумный
- Тучные бедра коров иль овец сожигал пред тобою,
- Вспомни об этом теперь, и милого сына спаси мне,
- И отклони от него женихов злоумышленных козни!»
- Кончивши, клик издала. И богиня услышала просьбу.
- А женихи в это время шумели в тенистом чертоге.
- Так не один говорил из юношей этих надменных:
- «Свадьбу нам, верно, готовит желанная многим царица!
- Мысли же нет у нее, что готовится смерть ее сыну!»
- Так не один говорил – и не знал, что готовится вскоре
- Им же самим. Обратился ко всем Антиной и воскликнул:
- «Что вы, с ума посходили? Заносчивой всяческой речи
- Остерегайтесь, чтоб кто вон туда, вовнутрь, не донес бы!
- Встанемте в полном молчаньи, отправимся в путь и исполним
- Дело, которое по сердцу всем вам сегодня пришлося».
- Так сказал он и двадцать надежнейших спутников выбрал,
- С ними пошел к кораблю и к песчаному берегу моря.
- Сдвинули прежде всего в глубину они моря корабль свой,
- Мачту потом со снастями на черный корабль уложили,
- К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла,
- Как полагается все, и потом паруса распустили.
- Смелые слуги оружие им принесли. Укрепили
- В месте глубоком они свой корабль и сошли с него наземь;
- Там они ужинать сели и позднего вечера ждали.
- Тою порой Пенелопа разумная в верхнем покое
- Грустно без пищи лежала, еды и питья не вкушая,
- Думая все об одном: избегнет ли сын ее смерти
- Или от рук женихов злоумышленных примет погибель?
- Так же, как лев устрашенный волнуется, видя, что быстро
- Толпы охотников круг перед ним замыкают коварный,
- Так и она волновалась. Но сон низошел к ней, и, сладко
- К ложу склонясь, задремала она. И печали исчезли.
- Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине.
- Призрак она создала, похожий на женщину видом,
- Старца Икария дочь, сестру Пенелопы Ифтиму,
- Взятую замуж Евмелом, имеющим жительство в Ферах.
- В дом Одиссея послала тот призрак Паллада Афина,
- Чтоб у повергнутой в скорбь, исходящей в слезах Пенелопы
- Горькое он прекратил гореванье и плач многослезный.
- В спальню призрак вошел, скользнув вдоль ремня от затвора,
- Стал над ее головой и такое промолвил ей слово:
- «Спишь, Пенелопа, печалью себе истерзавшая сердце?
- Легкоживущие боги тебе запрещают, царица,
- Плакать и мучиться горем. Вернется домой невредимым
- Сын твой; ни в чем пред богами бессмертными он не виновен».
- Ей, отвечая, разумная так Пенелопа сказала,
- В сладостной лежа дремоте в воротах ночных сновидений:
- «Что это значит, сестра, что сюда ты пришла? Не бывало
- Этого раньше. От нас ведь живешь ты не очень-то близко.
- Как же ты хочешь, чтоб я прекратила печаль и рыданья,
- Жгущие сердце и дух мне с такой нестерпимою силой?
- Раньше погиб у меня благородный супруг львинодушный,
- Множеством доблестных свойств выдававшийся между данайцев,
- Славой которого полны Эллада и Аргос просторный.
- Нынче ж в судне изогнутом уехал возлюбленный сын мой,
- Юный, еще ни к трудам, ни к беседам совсем не привыкший.
- Больше теперь я о нем сокрушаюсь, чем даже о муже,
- Сердцем боюсь и дрожу, чтоб какой с ним беды не случилось
- На море или у тех, в чьей стране ему быть доведется,
- Ибо немало врагов на него замышляет худое,
- Смерти стремяся предать до его возвращенья в отчизну».
- Призрак неясный тогда в ответ Пенелопе промолвил:
- «Будь смелее, сестра, и сердцем чрезмерно не бойся!
- Спутница есть у него, и такая, которой бы всякий
- Муж пожелал, чтоб стояла при нем, ибо все она может, –
- Дева Афина. Тебе она в горе твоем сострадает.
- Все тебе это сказать она-то меня и послала».
- Снова тогда Пенелопа разумная ей отвечала:
- «Если ты вправду богиня и слышала голос богини,
- То умоляю, открой и его мне печальную участь.
- Жив ли еще Одиссей, сияние видит ли солнца
- Или его уж не стало и в область Аида сошел он?»
- Призрак неясный тогда в ответ Пенелопе промолвил:
- «Точно тебе ничего не скажу о судьбе Одиссея,
- Жив ли еще он иль умер. На ветер болтать не годится».
- Так он сказал и исчез, скользнувши вдоль двери засова
- Легким дыханием ветра. И тотчас от сна пробудилась
- Дочь Икария. Радость объяла ей милое сердце, –
- Так сновидение ясно пред ней пронеслось среди ночи.
- Сев на корабль, женихи дорогою влажною плыли,
- В замыслах близкую смерть Одиссееву сыну готовя.
- На море остров утесистый есть. Меж Итакой лежит он
- И между Замом скалистым. Названье ему Астерида.
- Он невелик. Для судов две пристани есть там спокойных
- С разных сторон. На нем-то в засаде остались ахейцы.
Песнь пятая
- Рядом с прекрасным Тифоном в постели проснулася Эос
- И поднялась, чтобы свет принести и бессмертным и смертным.
- На совещание боги сошлись. Восседал между ними
- Зевс высокогремящий, могуществом самый великий.
- Им рассказала Афина про все Одиссеевы беды:
- Сильно ее он тревожил своим пребываньем у нимфы.
- «Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!
- Мягким, благим и приветливым быть уж вперед ни единый
- Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,
- Каждый пускай притесняет людей и творит беззаконья,
- Если никто Одиссея не помнит в народе, которым
- Он управлял и с которым был добр, как отец с сыновьями.
- Много страданий терпя, на острове дальнем, в жилище
- Нимфы Калипсо живет он. Она его держит насильно,
- И невозможно ему в дорогую отчизну вернуться.
- Нет у него многовеслых судов и товарищей верных,
- Кто б его мог отвезти по хребту широчайшему моря.
- Нынче же милого сына его умертвить замышляют
- При возвращеньи домой. В песчанистый Пилос и в светлый
- Лакедемон он поехал, чтоб там об отце поразведать».
- Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион:
- «Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели,
- Милая дочь! Не сама ль ты в рассудке своем порешила,
- Как им всем Одиссей отомстит, воротившись в отчизну.
- И проводи половчей Телемаха, – ты это ведь можешь, –
- Чтобы вполне невредимым он прибыл в отцовскую землю,
- А женихи бы вернулись назад, ничего не достигнув».
- Так сказав, обратился он к милому сыну Гермесу:
- «Ты и всегда ведь, Гермес, посланником служишь, так вот что:
- Нимфе скажи пышнокосой про твердое наше решенье,
- Чтоб возвращен был домой Одиссей боестойкий, – однако
- Чтобы никто из богов иль людей ему спутником не был.
- Морем, на крепком плоту, перенесши немало страданий,
- В день двадцатый до Схерии он доплывет плодородной,
- Где обитают феаки, родные бессмертным; и будет
- Ими оказана почесть ему, как бессмертному богу.
- На корабле отошлют его в милую землю родную,
- Меди и золота дав ему кучи и кучи одежды,
- Сколько б он ввек не привез из-под Трои, свою получивши
- Долю добычи, когда бы домой невредимым вернулся.
- Да! Суждено ему близких увидеть и снова вернуться
- В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную».
- Так он сказал, и вожатый послушался Аргоубийца.
- Тотчас к быстрым ногам привязал золотые подошвы
- Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра
- И над землей беспредельной носившие и над водою.
- Жезл захватил он, которым глаза усыпляет у смертных,
- Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.
- Аргоубийца могучий с жезлом тем с Олимпа понесся
- И, миновав Пиерию, с эфира низринулся к морю.
- Низко потом над волнами понесся крылатою чайкой,
- Жадно хватающей рыб в провалах ревущего моря,
- Смело во влаге соленой мочащей крепкие крылья.
- Чайке подобный, понесся над сильно волнистым он морем.
- После того как на остров далеко лежащий он прибыл,
- Вышел на сушу Гермес с фиалково-темного моря.
- Шел он, пока не достиг просторной пещеры, в которой
- Пышноволосая нимфа жила. Ее там застал он.
- На очаге ее пламя большое пылало, и запах
- От легкоколкого кедра и благовоний горящих
- Остров охватывал весь. С золотым челноком обходила
- Нимфа станок, и ткала, и голосом пела прекрасным.
- Густо разросшийся лес окружал отовсюду пещеру,
- Тополем черным темнея, ольхой, кипарисом душистым.
- Между зеленых ветвей длиннокрылые птицы гнездились –
- Копчики, совы, морские вороны с разинутым клювом.
- Пищу они добывают себе на морском побережье.
- Возле пещеры самой виноградные многие лозы
- Пышно росли, и на ветках тяжелые гроздья висели.
- Светлую воду четыре источника рядом струили
- Близко один от другого, туда и сюда разбегаясь.
- Всюду на мягких лужайках цвели сельдерей и фиалки.
- Если б на острове этом и бог появился бессмертный,
- Он изумился бы, глядя, и был бы восторгом охвачен.
- Стал в изумленьи на месте и Аргоубийца-вожатый.
- После того как на все с изумленьем Гермес нагляделся,
- В грот он пространный вошел. И как только на гостя взглянула
- Нимфа, свет меж богинь, его она тотчас узнала:
- Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги,
- Даже когда б и великое их разделяло пространство.
- Но не застал он внутри Одиссея, отважного духом.
- Он на скалистом обрыве сидел, как обычно, и плакал,
- Стонами дух свой терзая, слезами и горькой печалью.
- В даль беспокойного моря глядел он, и слезы лилися.
- В ярко блестящее кресло меж тем усадила Гермеса
- Нимфа, свет меж богинь, и к нему обратилась с вопросом:
- «Что это? Входит сюда Гермес златожезленный, в дом мой,
- Чтимый всегда, дорогой! Ты не часто меня навещаешь!
- Что тебе нужно, скажи: исполнить велит мое сердце,
- Если исполнить могу и если исполнить возможно.
- Милости просим, войди, чтоб могла тебя угостить я».
- Так сказавши, поставила стол перед гостем богиня,
- Полный амвросии; нектар ему замешала багряный.
- Пил тут и ел, усевшись за стол, убийца Аргоса.
- После того как поел и дух укрепил себе пищей,
- С речью ответной такою к богине Гермес обратился:
- «Бога, богиня, меня о приходе моем вопрошаешь.
- Все я правдиво тебе сообщу: ведь сама мне велишь ты.
- Зевс приказал мне явиться сюда, хоть сам не желал я.
- Кто ж добровольно помчится по этакой шири бескрайной
- Моря соленого, где не увидишь жилищ человека,
- Жертвами чтящего нас, приносящего нам гекатомбы!
- Но невозможно веленье эгидодержавного Зевса
- Богу другому нарушить иль им пренебречь дерзновенно.
- Он говорит, что находится здесь злополучнейший самый
- Муж из героев, что девять годов осаждали упорно
- Трою, в десятый же, город разрушив, отплыли в отчизну,
- При возвращеньи, однако, они раздражили Афину;
- Ветер зловредный и волны большие она им послала.
- Все его спутники в море погибли, его самого же
- К этому острову ветер принес и волны пригнали.
- Этого мужа велит он тебе отослать поскорее,
- Ибо ему не судьба в отдаленьи от близких погибнуть,
- Но суждено ему близких увидеть и снова вернуться
- В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную».
- Так он ответил. Калипсо, богиня богинь, ужаснулась
- И со словами к нему окрыленными так обратилась:
- «Как вы жестоки, о боги, как завистью всех превзошли вы!
- Вы допускать не хотите, чтоб ложем законным богини
- Соединялись с мужами, чтоб женами им они были.
- Так розоперстая Эос себе избрала Ориона.
- Гнали его вы, живущие легкою жизнию боги,
- Гнали, пока златотронной и чистою он Артемидой
- Нежной стрелою внезапно в Ортигии не был застрелен.
- Так с Язионом Деметра на трижды распаханной нови
- Соединилась любовью и ложем, послушавшись сердца.
- Очень недолго об этом в неведеньи Зевс оставался.
- Молнией он Язиона убил ослепительно белой.
- Так же и мне не даете вы, боги, остаться со смертным.
- Я его в море спасла, когда одиноко сидел он
- На опрокинутом киле. Корабль его молнией белой
- Надвое Зевс расколол посреди винно-чермного моря.
- Все остальные его товарищи в море погибли,
- А самого его ветер и волны сюда вот пригнали.
- Я любила его и кормила, надеялась твердо
- Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки.
- Так как, однако, нельзя повеленье великого Зевса
- Богу другому нарушить иль им пренебречь, то пускай же,
- Раз того требует этот, – пускай в беспокойное море
- Едет. Но спутников дать ему никаких не могу я:
- Нет у меня многовеслых судов и товарищей верных,
- Кто б его мог отвезти по хребту широчайшему моря.
- Что ж до советов, охотно я дам их ему и не скрою,
- Как ему невредимым вернуться в отцовскую землю».
- Аргоубийца-вожатый на это богине ответил:
- «Значит, его отпусти! Трепещи перед Зевсовым гневом.
- Иначе тяжко тебе почувствовать гнев тот придется».
- Аргоубийца могучий, сказав это ей, удалился.
- Нимфа-владычица, только Зевесов приказ услыхала,
- Тотчас направила шаг к Одиссею, отважному духом.
- Он на обрыве над морем сидел, и из глаз непрерывно
- Слезы лилися. В печали по родине капля за каплей
- Сладкая жизнь уходила. Уж нимфа не нравилась больше.
- Ночи, однако, в постели он с ней проводил поневоле
- В гроте глубоком ее, – нежелавший с желавшею страстно.
- Все же дни напролет на скалах и у моря сидел он,
- Стонами дух свой терзая, слезами и горькой печалью.
- В даль беспокойного моря глядел он, и слезы лилися.
- Близко свет меж богинь к нему подошла и сказала:
- «Будет, злосчастный, тебе у меня горевать неутешно!
- Не сокращай себе жизни. Охотно тебя отпускаю.
- Вот что ты сделаешь: бревен больших нарубивши, в широкий
- Плот их сколотишь, помост на плоту там устроишь высокий,
- Чтобы нести тебя мог через мглисто-туманное море.
- Я ж тебя хлебом, водою и красным вином на дорогу
- Щедро снабжу, чтобы голод они от тебя отвращали.
- В платье одену тебя и пошлю тебе ветер попутный,
- Чтобы вполне невредимым ты прибыл в отцовскую землю,
- Если того пожелают царящие в небе широком
- Боги, которые выше меня и в решеньи и в деле».
- Так говорила. И в ужас пришел Одиссей многостойкий.
- Голос повысив, он к ней обратился со словом крылатым:
- «В мыслях твоих не отъезд мой, а что-то другое, богиня!
- Как же могу переплыть на плоту я широкую бездну
- Страшного, бурного моря, когда и корабль быстроходный,
- Радуясь Зевсову ветру, ее нелегко проплывает?
- Раз ты сама не желаешь, на плот ни за что не взойду я,
- Если ты мне не решишься поклясться великою клятвой,
- Что никакого другого несчастия мне не замыслишь».
- Так он сказал. И в ответ улыбнулась пресветлая нимфа,
- Гладя рукою, его назвала и так говорила:
- «Ну, и хитер же ты, милый, и тонко дела понимаешь,
- Раз обратиться ко мне с такою надумался речью!
- Пусть мне свидетели будут земля и широкое небо,
- Стиксовы воды, подземно текущие, – клятва, ужасней
- И нерушимей которой не знают блаженные боги, –
- Что никакого другого несчастья тебе не замыслю,
- Что о тебе непрерывно заботиться буду и думать,
- Как о самой бы себе, если б это со мной приключилось.
- Не лишено и мое справедливости сердце, и, право,
- Дух в груди у меня не железный и ведает жалость».
- Кончив, свет меж богинь пошла впереди Одиссея,
- Быстро шагая, за нею же следом и он устремился.
- В грот они оба глубокий вошли – богиня и смертный.
- Он уселся на кресло, какое недавно оставил
- Аргоубийца-вожатый, а нимфа пред ним разложила
- Всякую пищу, какою питаются смертные люди.
- Села сама пред равным богам Одиссеем, и нимфе
- Подали в пищу служанки амвросию с нектаром сладким.
- Руки немедленно к пище готовой они протянули.
- После того как питьем и едою вполне насладились,
- Нимфа, свет меж богинь, начала говорить Одиссею:
- «Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
- Значит, теперь же, сейчас, ты желаешь домой воротиться
- В землю родную… Ну, что ж! Пусть боги пошлют тебе радость!
- Если бы сердцем, однако, ты ведал, какие напасти
- До возвращенья домой перенесть суждено тебе роком,
- Здесь бы вместе со мною ты в этом жилище остался,
- Стал бы бессмертным! Но рвешься ты духом в родимую землю,
- Чтобы супругу увидеть, по ней ты все время тоскуешь.
- Право, могу похвалиться, – нисколько ни видом, ни ростом
- Не уступлю я супруге твоей. Да и можно ль с богиней
- Меряться женщине смертной земною своей красотою?»
- Нимфе Калипсо в ответ сказал Одиссей многоумный:
- «Не рассердись на меня, богиня-владычица! Знаю
- Сам хорошо я, насколько жалка по сравненью с тобою
- Ростом и видом своим разумная Пенелопея.
- Смертна она – ни смерти, ни старости ты не подвластна.
- Все ж и при этом желаю и рвусь я все дни непрерывно
- Снова вернуться домой и день возвращенья увидеть.
- Если же кто из бессмертных меня сокрушит в винно-чермном
- Море, я вытерплю то отверделою в бедствиях грудью.
- Много пришлось мне страдать, и много трудов перенес я
- В море и в битвах. Пускай же случится со мною и это!»
- Так говорил он. А солнце зашло, и сумрак спустился.
- Оба в пещеру вошли, в уголок удалились укромный
- И насладились любовью, всю ночь проведя неразлучно.
- Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
- Тотчас плащ и хитон надел Одиссей богоравный,
- Нимфа ж сама облеклась в серебристое длинное платье,
- Тонкое, мягкое, – пояс прекрасный на бедра надела
- Весь золотой, на себя покрывало накинула сверху.
- После того занялась отправкою в путь Одиссея.
- Медный вручила топор, большой, по руке его точно
- Сделанный, острый с обеих сторон, насаженный плотно
- На топорище из гладкой оливы, прекрасное видом;
- Также топор для тесанья дала и потом Одиссея
- В дальнее место свела, где были большие деревья –
- Черные тополи, ольхи, до неба высокие сосны –
- Давний все сухостой, чтобы легки для плаванья были.
- Место ему указавши, где были большие деревья,
- Нимфа Калипсо, свет меж богинями, в дом воротилась.
- Начал рубить он деревья. И быстро свершалося дело.
- Двадцать стволов он свалил, очистил их острою медью,
- Выскоблил гладко, потом уравнял, по шнуру обтесавши.
- Нимфа Калипсо меж тем бурав принесла Одиссею.
- Бревна он все просверлил и приладил одно ко другому,
- Брусьями бревна скрепил и клинья забил между ними.
- Точно такого размера, какого обычно готовит
- Дно корабля грузового кораблестроитель искусный, –
- Сделал такой ширины свой плот Одиссей многоумный.
- После того над плотом помост он устроил, уставив
- Часто подпорки и длинные доски на них постеливши.
- Мачту в средине поставил, искусно к ней рею привесил,
- Чтобы плотом управлять, и руль к нему крепкий приладил.
- Сделал потом по краям загородку из ивовых прутьев,
- Чтоб защищала от волн, и лесу немало насыпал.
- Нимфа, свет меж богинь, холста принесла, чтобы сделать
- Парус на плот. Одиссей изготовил прекрасно и это.
- К парусу брасы потом подвязал, и фалы, и шкоты,
- Плот потом рычагами спустил на священное море.
- День четвертый пришел, и кончено было с работой.
- В пятый день Одиссея отправила нимфа в дорогу,
- Платьем одевши его благовонным и вымывши в ванне.
- Мех один ему с черным вином на плот положила,
- Больших размеров другой – с водою, в мешке же из кожи –
- Хлеба, а также в большом изобильи различных припасов.
- Ветер попутный послала ему, не вредящий и мягкий.
- С радостным духом он ветру свой парус подставил и поплыл.
- Сидя на крепком плоту, искусной рукою все время
- Правил рулем он, и сон на веки ему не спускался.
- Зорко Плеяд наблюдал он и поздний заход Волопаса,
- Также Медведицу – ту, что еще называют Повозкой.
- Ходит по небу она, и украдкой следит Ориона,
- И лишь одна непричастна к купанью в волнах Океана.
- С нею Калипсо, свет меж богинь, Одиссею велела
- Путь соглашать свой, ее оставляя по левую руку.
- Целых семнадцать уж дней он по морю путь совершал свой.
- На восемнадцатый день показались тенистые горы
- Края феаков, совсем невдали от пловца. Походили
- В море мглисто-туманном на щит боевой эти горы.
- От эфиопов меж тем возвращался Земли Колебатель.
- Издалека уж, с Солимских он гор заприметил, как море
- Переплывал Одиссей. Сильней он разгневался сердцем
- И, покачав головой, обратился с такой к себе речью:
- «Что это значит? Ужели решили насчет Одиссея
- Боги иначе, как только в страну эфиопов я отбыл?
- Он уже близок к земле феакийской, где должен избегнуть
- Крепкой петли тех несчастий, которые терпит все время.
- Но еще досыта горя надеюсь ему я доставить».
- Быстро он тучи собрал и море до дна взбудоражил,
- В руки трезубец схватив. И разом воздвигнул порывы
- Самых различных ветров и тучами землю и море
- Густо окутал. Глубокая ночь ниспустилася с неба,
- Евр столкнулись и Нот, огромные волны вздымая,
- И проясняющий небо Борей, и Зефир быстровейный.
- У Одиссея расслабли колени и милое сердце,
- В сильном волненьи сказал своему он отважному духу:
- «Горе, несчастному мне! О, чем же все кончится это?
- Страшно боюсь я, что всю сообщила мне правду богиня,
- Мне предсказавши, что множество бед претерплю я на море,
- Прежде чем дома достигну. И все исполняется нынче.
- Сколькими тучами вдруг обложил беспредельное небо
- Зевс! Возмутил он все море, сшибаются яро друг с другом
- Вихри ветров всевозможных. Моя неизбежна погибель!
- Трижды блаженны данайцы – четырежды! – те, что в пространном
- Крае троянском нашли себе смерть, угождая Атридам!
- Лучше бы мне умереть и судьбу неизбежную встретить
- Было в тот день, как в меня неисчетные толпы троянцев
- Сыпали медные копья над трупом Пелеева сына!
- С честью б я был погребен, и была б от ахейцев мне слава.
- Нынче же жалкою смертью приходится здесь мне погибнуть».
- Так говорил он. Внезапно волна исполинская сверху
- С страшным обрушилась шумом на плот и его закрутила.
- Сам он далеко упал от плота, из руки ослабевшей
- Выпустив руль. Пополам разломилась на самой средине
- Мачта от страшного вихря различных сшибавшихся ветров.
- В море далеко снесло и помост и разорванный парус.
- Сам Одиссей под водой очутился. Мешал ему сильно
- Вынырнуть тотчас напор вздымавшихся волн исполинских.
- Сильно одежда мешала, ему подаренная нимфой.
- Вынырнул он наконец из пучины, плюясь непрерывно
- Горько-соленой водою, с его головы нистекавшей.
- Как ему ни было трудно, но все ж о плоте не забыл он.
- Вплавь через волны за ним погнался, за него ухватился
- И в середине уселся плота, убегая от смерти.
- Плот волна и туда и сюда по теченыо носила.
- Так же, как северный ветер осенний гоняет равниной
- Стебли колючие трав, сцепившихся крепко друг с другом,
- Так же и плот его ветры по бурному морю гоняли.
- То вдруг Борею бросал его Нот, чтобы гнал пред собою,
- То его Евр отдавал преследовать дальше Зефиру.
- Кадмова дочь Левкотея, прекраснолодыжная Ино,
- Тут увидала его. Сначала была она смертной,
- Нынче же в безднах морских удостоилась божеской чести.
- Стало ей жаль Одиссея, как, мучась, средь волн он носился.
- Схожая летом с нырком, с поверхности моря вспорхнула,
- Села на плот к Одиссею и слово такое сказала:
- «Бедный! За что Посейдон, колебатель земли, так ужасно
- Зол на тебя, что так много несчастий тебе посылает?
- Но совершенно тебя не погубит он, как ни желал бы.
- Вот как теперь поступи – мне не кажешься ты неразумным.
- Скинувши эту одежду, свой плот предоставь произволу
- Ветров и, бросившись в волны, работая крепко руками,
- Вплавь доберися до края феаков, где будет спасенье.
- На! Расстели на груди покрывало нетленное это.
- Можешь с ним не бояться страданье принять иль погибнуть.
- Только, однако, руками за твердую схватишься землю,
- Тотчас сними покрывало и брось в винно-чермное море,
- Сколько возможно далеко, а сам отвернися при этом».
- Так сказавши, ему отдала покрывало богиня
- И погрузилась обратно в волнами кипевшее море,
- Схожая видом с нырком. И волна ее черная скрыла.
- Начал тогда размышлять про себя Одиссей многостойкий.
- Сильно волнуясь, сказал своему он отважному сердцу:
- «Горе мне! Очень боюсь я, не ткет ли мне новую хитрость
- Кто из бессмертных богов, мне советуя плот мой оставить.
- Нет, не послушаюсь я! Еще далеко, я заметил,
- Берег земли, где, сказала она, мне прибежище будет.
- Дай-ка, я так поступлю, – и будет всего это лучше:
- Время, пока еще крепко в плоту моем держатся бревна,
- Буду на нем оставаться и все выносить терпеливо.
- После того же как волны свирепые плот мой разрушат,
- Вплавь я пущусь: ничего уж тогда не придумаешь лучше!»
- Но между тем как и сердцем и духом об этом он думал,
- Поднял большую волну Посейдаон, земли колебатель,
- Страшную, с верхом нависшим, и в плот Одиссея ударил.
- Так же, как вихрь, налетевший на кучу сухую соломы,
- В разные стороны мигом разносит по воздуху стебли,
- Так весь плот раскидала волна. За бревно уцепившись,
- Как на коня скакового, верхом на него он уселся.
- Скинул одежду с себя, что ему подарила Калипсо,
- Грудь себе быстро одел покрывалом богини и, руки
- Вытянув, вниз головой в бушевавшее кинулся море,
- Плыть собираясь. Увидел его Земледержец-владыка,
- И головою повел, и сказал про себя, усмехаясь:
- «Плавай теперь, настрадавшись, по бурному морю, покуда
- К людям, питомцам Зевеса, в конце ты концов не прибудешь.
- Тем, что случилось, и так не останешься ты недоволен!»
- Так он сказал и, хлестнувши бичом лошадей длинногривых,
- В Эги вернулся к себе, где дворец у него знаменитый.
- Новая мысль тут пришла Афине, рожденной Зевесом.
- Загородила богиня дороги ветрам бушевавшим,
- Всем приказала им дуть перестать и спокойно улечься,
- Только Борея воздвигла. И спереди срезала волны,
- Чтоб наконец Одиссей, от богов происшедший, достигнул
- Веслолюбивых феаков, и Кер избежавши и смерти.
- Долго, два дня и две ночи, по сильной волне он носился,
- Сердцем смущенным не раз пред собою уж видя погибель.
- Третий день привела за собой пышнокосая Эос.
- Ветер тогда прекратился, и море безветренной гладью
- Пред Одиссеем простерлось. Высоко взнесенный волною,
- Зорко вперед заглянул он и землю вблизи вдруг увидел.
- С радостью точно такою, с какою относятся дети
- К выздоровленью отца, который в тяжелой болезни,
- Богом враждебным сраженный, лежал и чах все сильнее,
- После же боги, на радость им всем, исцеляют больного, –
- Радость такую же вызвали лес и земля в Одиссее.
- Поплыл быстрей он, ступить торопяся на твердую землю.
- Столько, однако, проплывши, за сколько кричащего мужа
- Можно услышать, он шум услыхал у прибрежных утесов.
- Волны прибоя кипели, свирепо на берег высокий
- С моря бросаясь, и весь был он облит соленою пеной.
- Не было заводи там – защиты судов – иль залива,
- Всюду лишь кручи виднелись, суровые скалы и рифы.
- У Одиссея ослабли колени и милое сердце.
- В сильном волненьи сказал своему он отважному духу:
- «Горе великое! Дал мне увидеть нежданную землю
- Зевс, переплыл невредимо я эту пучину морскую,
- Но никакого мне выхода нет из моря седого.
- Острые скалы повсюду. Бушуют вокруг, расшибаясь,
- Волны, и гладкой стеной возвышается берег высокий.
- Море у берега очень глубоко; никак невозможно
- Дна в нем ногами достать и гибели грозной избегнуть.
- Если пристать попытаюсь, то волны, меня подхвативши,
- Бросят на твердый утес, и окажется тщетной попытка.
- Если ж вдоль берега я поплыву и найти попытаюсь
- Где-нибудь тихую заводь морскую иль берег отлогий, –
- Сильно боюсь я, чтоб буря, внезапно меня подхвативши,
- Не унесла в многорыбное море, стенящего тяжко,
- Иль чтоб не выслало мне божество одного из огромных
- Чудищ из моря, питаемых в нем Амфитритою славной.
- Знаю ведь я, как сердит на меня Посейдон-земледержец».
- Но между тем как рассудком и духом он так колебался,
- Вдруг понесен был огромной волной он на берег скалистый.
- Кожу бы всю там содрал он и кости себе раздробил бы,
- Если бы вот чего в сердце ему не вложила Афина:
- Прыгнув, руками обеими он за скалу ухватился.
- Там он со стоном висел, покамест волна не промчалась.
- Так он ее избежал. Но вдруг, отразившись обратно,
- Снова его она сшибла, далеко отбросивши в море.
- Если полипа морского из домика силою вырвать,
- Видно на щупальцах много приставших к ним камней мельчайших;
- Так же и к твердому камню утеса пристала вся кожа
- С рук Одиссея. Его же волна с головою покрыла.
- Тут бы, судьбе вопреки, и погиб Одиссей несчастливый,
- Если б присутствия духа в него не вложила Афина.
- Вынырнув вбок из ревущей волны, набегавшей на скалы,
- Поплыл вдоль берега он и на землю глядел, не найдется ль
- Где-нибудь тихая заводь морская иль берег отлогий.
- Вдруг, плывя, добрался он до устья реки светлоструйной.
- Самым удобным то место ему показалось: свободно
- Было оно и от скал и давало защиту от ветра.
- Сразу узнал он впаденье потока и духом взмолился:
- «Кто бы ты ни был, владыка, внемли мне! Молюсь тебе жарко,
- От Посейдоновых страшных угроз убегая из моря.
- Даже в глазах у бессмертных достоин почтения странник,
- Их о защите молящий, – вот так, как теперь, пострадавший,
- Я к теченьям твоим и коленям твоим припадаю!
- Сжалься, владыка! Горжусь, что тебя о защите молю я!»
- Тотчас теченье поток прекратил и волну успокоил.
- Гладкою сделал поверхность пред ним и спас его этим
- Около устья реки. Подкосились колени и руки
- У Одиссея. Совсем его бурное море смирило.
- Все его тело распухло; морская вода через ноздри
- И через рот вытекала, а он без сознанья, безгласный
- И бездыханный лежал: в усталости был он безмерной.
- После того как очнулся, и дух в его сердце собрался,
- Прежде всего отвязал он с себя покрывало богини
- И покрывало пустил по реке, впадающей в море.
- Быстро оно на волнах понеслось по теченью, и в руки
- Ино его приняла. И выбрался он из потока,
- Лег в тростнике и к земле плодоносной припал поцелуем.
- Сильно волнуясь, сказал своему он отважному сердцу:
- «Что ж это будет со мной? И чем все кончится это?
- Если возле реки тревожную ночь проведу я,
- Сгибну я здесь, укрощенный холодной росою и вредным
- Инеем: обморок сделал совсем нечувствительным дух мой.
- Воздухом веет холодным с реки с приближением утра.
- Если ж на холм я взойду и в этой вон роще тенистой
- В частых лягу кустах, и прозяблость меня и усталость
- Там покинут, и сон усладительный мной овладеет, –
- Как бы, боюсь я, не стать для зверей мне добычей и пищей!»
- Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он:
- К роще направил свой путь. Она на пригорке открытом
- Близко лежала от речки; пробрался под куст он двойной там
- Сросшихся крепко друг с другом олив – благородной и дикой.
- Не продувала их сила сырая бушующих ветров,
- Не пробивало лучами палящими яркое солнце,
- Не проникал даже до низу дождь, до того они густо
- Между собою ветвями сплелись. Одиссей погрузился
- В эти кусты и под ними нагреб себе тотчас руками
- Мягкое ложе из листьев опавших, которых такая
- Груда была, что и двое и трое б могли в ней укрыться
- В зимнюю пору, какою суровой она ни была бы.
- В радость пришел, увидавши ее, Одиссей многостойкий.
- Листья он в кучу нагреб и сам в середину забрался,
- Так же как в черную золу пастух головню зарывает
- В поле далеком, где нет никого из людей по соседству,
- Семя спасая огня, чтоб огня не просить у другого.
- В листья так Одиссей закопался. Паллада Афина
- Сон на него излила, чтоб его от усталости тяжкой
- Освободил он скорей, покрыв ему милые веки.
Песнь шестая
- Так отдыхал многостойкий в беде Одиссей богоравный,
- Сном и усталостью тяжкой смиренный. Паллада Афина
- Путь свой направила в землю и в город мужей феакийских.
- Жили в прежнее время они в Гиперее пространной
- Невдалеке от циклопов, свирепых мужей и надменных,
- Силою их превышавших и грабивших их беспрестанно.
- Поднял феаков тогда и увел Навсифой боговидный
- В Схерию, вдаль от людей, в труде свою жизнь проводящих.
- Там он город стенами обвел, построил жилища,
- Храмы воздвигнул богам и поля поделил между граждан.
- Керой, однако, смиренный, уж в царство Аида сошел он,
- И Алкиной там царил, от богов свою мудрость имевший.
- В дом-то к нему и пошла совоокая дева Афина,
- В мыслях имея своих возвращенье домой Одиссея.
- В спальню прекрасной постройки она поднялася, в которой
- Дева спала, на бессмертных похожая ростом и видом,
- Милая дочь Алкиноя, феаков царя, Навсикая.
- Там же двое прислужниц, красу от Харит получивших,
- Спали с обеих сторон у запертой двери блестящей.
- К ложу ее пронеслась, как дыхание ветра, Афина,
- Стала в ее головах и с такой обратилась к ней речью,
- Дочери образ приняв мореходца Диманта, с которой
- Сверстницей дева была и которую очень любила.
- Образ принявши ее, сказала Паллада Афина:
- «Вот беззаботной какой родила тебя мать, Навсикая!
- Без попеченья лежит одежда блестящая в доме,
- Брак же твой близок, когда и самой тебе надо одетой
- Быть хорошо и одеть, кто с тобою на свадьбу поедет.
- Добрая слава опрятно одетых людей провожает,
- С радостью смотрят на них и отец и почтенная матерь.
- Ну-ка, давай, поедем стирать с наступлением утра.
- Вместе с тобой я пойду помогать тебе, чтоб поскорее
- Дело окончить. Недолго уж в девах тебе оставаться.
- Взять тебя замуж хотят наиболее знатные люди
- В крае феаков, где ты и сама ведь из знатного рода.
- С ранней зарей попроси отца многославного тотчас
- Мулов с повозкой велеть снарядить, чтоб сложить на повозку
- Все пояса, покрывала блестящие, женские платья.
- Лучше тебе и самой поехать на ней, чем ногами
- Пешей идти: водоемы от города очень далеко».
- Так сказав, на Олимп отошла совоокая дева,
- Где, говорят, нерушима – вовеки – обитель бессмертных.
- Ветры ее никогда не колеблют, не мочат водою
- Струи дождя, не бывает там снега. Широкое небо
- Вечно безоблачно, вечно сиянием светится ясным.
- Там для блаженных богов в наслажденьях все дни протекают.
- Дав указанья царевне, туда удалилась Афина.
- Эос вскоре пришла пышнотронная и Навсикаю
- Вмиг пробудила от сна. Изумилась она сновиденью,
- По дому быстро пошла, чтоб родителям сон рассказать свой.
- Мать и отца – обоих внутри она дома застала.
- Мать пред огнем очага сидела средь женщин служанок,
- Пряжу прядя из морского пурпура. Там и отец ей
- Встретился. Шел он как раз на совет благородных старейшин;
- Был он на этот совет феаками славными позван.
- Близко пред милым родителем став, Навсикая сказала:
- «Милый отец мой, вели-ка высокую дать мне повозку
- Прочноколесную. На реку в ней я хотела б поехать
- Выстирать нашу одежду – лежит у меня она грязной.
- Ведь и тебе самому в собраньях мужей знаменитых
- На совещаньях сидеть подобает в чистой одежде.
- Кроме того, пятерых сыновей ты имеешь в чертогах –
- Двух женатых и трех холостых, цветущих годами.
- Эти желают всегда ходить в свежевымытых платьях
- На хороводы. А думать приходится мне ведь об этом».
- Так говорила она. Но про брак ожидаемый стыдно
- Было сказать ей отцу. Догадался он сам и ответил:
- «Не откажу я тебе ни в мулах, дитя, ни в другом чем.
- В путь отправляйся. Рабы же заложат повозку большую,
- Прочноколесную; будет и кузов на ней для поклажи».
- Так сказавши, рабам приказал он, и те ему вняли.
- Вышедши из дому вон, снарядили повозку для мулов
- Прочноколесную, мулов в нее запрягли крепконогих,
- Из кладовой Навсикая с одеждой блестящею вышла
- И уложила ее в скобленую гладко повозку.
- Мать ей обильно в плетеной корзине еды уложила
- Всякой, прибавила разных запасов, вина налила ей
- В козий мех. На повозку с бельем поднялась Навсикая,
- С маслом душистым сосуд золотой дала ей Арета,
- Чтобы сама она маслом натерлась и жены-служанки.
- В руки блестящие вожжи и бич взяла Навсикая.
- Мулов бичом погнала. Затопав, они побежали.
- С топотом дробным бежали, одежду везя и царевну,
- Вслед за повозкой прекрасной прислужницы шли остальные.
- Вскоре достигли они прекрасноструящейся речки.
- Были всегда там водой водоемы полны. Из-под низу
- Била обильно вода, всевозможную грязь отмывая.
- Выпрягли мулов они из повозки, доехав до места,
- Мулов пустили на берег реки, водовертью богатой,
- Сочной, медвяной травою питаться, а сами с повозки
- Сняли руками белье и бросили в черную воду.
- В яме топтали его, соревнуясь друг с другом в проворстве.
- Вымыв белье и очистив его хорошо от всей грязи,
- Ряд за рядом его разостлали по берегу моря,
- Где всего более галька морскою волной обмывалась.
- После того, искупавшись и густо намазавшись маслом,
- Сели обедать они у самого берега речки,
- Все же белье, что стирали, на солнце оставили сохнуть.
- Пищей когда насладились, – царевна сама и служанки, –
- В мяч они стали играть, поскидавши с себя покрывала.
- С песней в игру повела белорукая их Навсикая.
- Как стрелоносная, ловлей в горах веселясь, Артемида
- Мчится по длинным хребтам Ериманфа-горы иль Тайгета,
- Радуясь сердцем на вепрей лесных и на быстрых оленей;
- Там же и нимфы полей, прекрасные дочери Зевса,
- Следом за нею несутся. И сердцем Лето веселится:
- Выше всех ее дочь головой и лицом всех прекрасней, –
- Сразу узнать ее можно, хотя и другие прекрасны.
- Так меж своих выделялась подруг незамужняя дева.
- Ехать обратно домой собиралась уже Навсикая,
- Вымыв прекрасные платья и мулов в повозку запрягши.
- Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:
- Чтоб Одиссей, пробудившись, увидел прекрасную деву
- И чтобы девушка та провела его в город феаков.
- Бросила мяч в это время одной из прислужниц царевна,
- Но промахнулась в нее, а попала в глубокую воду.
- Вскрикнули громко они. Одиссей богоравный проснулся,
- И поднялся, и раздумывать начал рассудком и духом:
- «Горе! В какую страну, к каким это людям попал я?
- К диким ли, духом надменным и знать не желающим правды
- Или же к гостеприимным и с богобоязненным сердцем?
- Кажется, девичий громкий вблизи мне послышался голос.
- Что это, нимфы ль играют, владелицы гор крутоглавых,
- Влажных, душистых лугов и истоков речных потаенных?
- Или достиг наконец я жилища людей говорящих?
- Дай-ка, однакоже, сам я пойду, – посмотрю и узнаю».
- Так сказав, из кустов поднялся Одиссей богоравный.
- В частом кустарнике выломал он мускулистой рукою
- Свежую ветку и ею срамные закрыл себе части.
- Как в своей силе уверенный лев, горами вскормленный,
- В ветер и дождь на добычу выходит, сверкая глазами,
- В стадо быков иль овец он бросается в поле, хватает
- Диких оленей в лесу. Его принуждает желудок
- Даже врываться в загон, чтоб овцу за оградой похитить.
- Вышел так Одиссей из кустарника. Голым решился
- Девушкам он густокосым явиться: нужда заставляла.
- Был он ужасен, покрытый морскою засохшею тиной.
- Бросились все врассыпную, спасаясь на мысы над морем.
- Только осталась одна Алкиноева дочь: ей вложила
- В сердце смелость Афина и вынула трепет из членов.
- Остановилась она перед ним: Одиссей колебался:
- Пасть ли с мольбой перед девой прекрасной, обняв ей колени,
- Или же издали с мягкою речью, с мольбой обратиться
- К деве, чтоб город ему указала и платье дала бы?
- Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он:
- Не подходя, умолять ее мягкими только словами,
- Чтоб не обидеть девичьего сердца, обняв ей колени.
- Тотчас к ней обратился он с мягким, рассчитанным словом:
- «Смертная ль ты иль богиня, – колени твои обнимаю!
- Если одно из божеств ты, владеющих небом широким,
- Я бы сказал: с Артемидой, великою дочерью Зевса,
- Больше всего ты сходна и ликом, и видом, и ростом.
- Если же смертная ты и здесь на земле обитаешь, –
- Трижды блажен твой отец, и мать твоя трижды блаженна,
- Трижды блаженны и братья! Каким согревающим счастьем
- Из-за тебя их сердца непрерывно должны исполняться,
- Глядя, как отпрыск цветущий такой идет в хороводы.
- Тот, однако, средь всех остальных несравненно блаженней,
- Кто тебя в дом свой введет, других превзошедши дарами.
- Смертных, подобных тебе, не видал до сих пор никогда я
- Ни средь мужчин никого, ни средь жен, – изумляюсь я, глядя!
- Близ алтаря Аполлона на Делосе в давнее время
- Видел такую же я молодую и стройную пальму.
- Я ведь и там побывал с толпою товарищей верных,
- Ехав дорогой, в которой так много ждало меня бедствий!
- Вот и тогда, увидавши ее, я стоял в изумленьи
- Долго: такого ствола на земле не всходило ни разу!
- Так и тебе я, жена, изумляюсь. Но страшно боюсь я
- Тронуть колени твои. Тяжелой бедой я постигнут.
- Только вчера удалось убежать мне от темного моря.
- Двадцать до этого дней от Огигии острова гнали
- Бури и волны меня. Заброшен теперь и сюда я
- Богом, чтоб новым напастям подвергнуться. Верно, не скоро
- Будет конец им. Немало еще их доставят мне боги.
- Жалость яви, госпожа! Претерпевши несчетные беды,
- К первой к тебе я прибег. Из других ни один мне неведом
- Смертный, кто в городе этом; кто в этой стране обитает.
- К городу путь укажи мне и дай мне на тело накинуть
- Лоскут, в какой ты белье завернула, сюда отправляясь.
- Пусть тебе боги дадут, чего и сама ты желаешь, –
- Мужа и собственный дом, чтобы в полном и дружном согласьи
- Жили вы с мужем: ведь нет ничего ни прекрасней, ни лучше,
- Если муж и жена в любви и в полнейшем согласьи
- Дом свой ведут – в утешенье друзьям, а врагам в огорченье;
- Больше всего ж они сами от этого чувствуют счастье».
- Так Одиссею в ответ белорукая дева сказала:
- «Странник! На мужа худого иль глупого ты не походишь.
- Счастье Зевес меж людей благородного ль, низкого ль рода
- Распределяет, кому пожелает, по собственной воле.
- То, что послал и тебе он, ты вытерпеть должен отважно.
- Нынче же, раз к нам сюда ты приходишь, в наш город и в край наш,
- Ты ни в одежде нужды не увидишь, ни в чем-либо прочем,
- Что несчастливцам мы встречным даем, о защите молящим.
- Город тебе покажу. Назову и людей, в нем живущих.
- Городом этим и этой землею владеют феаки.
- Дочерью я прихожусь Алкиною, высокому духом;
- Держится им у феаков могущество их и величье».
- Так сказав, приказала подругам своим густокосым:
- «Стойте, подруги! Куда разбежались вы, мужа увидев?
- Можно ли было подумать, что враг между нами явился?
- Нет средь живых человека такого – и нет и не будет,
- Кто бы в стране феакийских мужей дерзнул появиться
- С целью враждебною: слишком нас любят бессмертные боги.
- Здесь мы живем, ото всех в стороне, у последних пределов
- Шумного моря, и редко нас кто из людей посещает.
- Здесь же стоит перед нами скиталец какой-то несчастный.
- Нужно его приютить: от Зевса приходит к нам каждый
- Странник и нищий. Хотя и немного дадим, но с любовью.
- Дайте ж, подруги мои, поесть и попить чужеземцу
- И искупайте его на реке, где потише от ветра».
- Остановились подруги, одна ободряя другую;
- В месте затишном его посадили, как им приказала
- Дочь Алкиноя, могучего сердцем, сама Навсикая.
- Плащ и хитон перед ним положили, чтоб мог он одеться,
- Нежное масло в сосуде ему золотом передали
- И предложили в прекрасноструистой реке искупаться.
- Так обратился тогда Одиссей богоравный к служанкам:
- «Станьте, прислужницы, так вот, подальше, чтоб сам себе мог я
- Плечи от грязи отмыть и тело намазать блестящим
- Маслом; давно уж оно моего не касалося тела.
- А перед вами я мыться не стану. Мне было бы стыдно
- Голым стоять, очутившись средь девушек в косах прекрасных».
- Так говорил он. Они, удалившись, сказали царевне.
- Черпая воду из речки, отмыл Одиссей богоравный
- С тела всю грязь, у него покрывавшую плечи и спину.
- И с головы своей счистил насевшую пену морскую.
- После того как он вымылся весь и намазался маслом,
- Также и платье надел, что дала незамужняя дева,
- Сделала дочь Эгиоха Зевеса, Паллада Афина,
- Выше его и полнее на вид, с головы же спустила
- Кудри густые, цветам гиацинта подобные видом.
- Как серебро позолотой блестящею кроет искусный
- Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной
- Всякому роду искусств и прелестные делает вещи, –
- Прелестью так и Афина всего Одиссея покрыла.
- В сторону он отошел и сел на песок перед морем,
- Весь красотою светясь. В изумлении дева глядела
- И к густокосым служанкам с такой обратилася речью:
- «Вот что, подруги мои белорукие, я сообщу вам:
- Не против воли богов, Олимпом владеющих светлым,
- Муж этот здесь очутился, средь богоподобных феаков.
- Мне показался сперва незначительным он человеком,
- Вижу теперь, что похож на богов он, владеющих небом.
- Если б такого, как он, получить мне супруга, который
- Здесь бы у нас обитал и охотно у нас бы остался!
- Дайте, однако, подруги, поесть и попить чужеземцу».
- Так сказала. Охотно приказу они подчинились,
- Пред Одиссеем еду и питье поставили тотчас.
- Жадно взялся за питье и еду Одиссей многостойкий:
- Очень давно ничего уж не ел, ничего и не пил он.
- Новая мысль между тем белорукой пришла Навсикае.
- Выгладив, что постирала, в повозку белье уложила,
- Крепкокопытных впрягла в нее мулов, сама в нее стала
- И, ободрить Одиссея стараясь, к нему обратилась:
- «Встань, чужеземец, и в город иди! Тебя провожу я
- К дому отца Алкиноя разумного. Там ты увидишь,
- Думаю я, наилучших, знатнейших людей из феаков.
- Вот как теперь поступи – мне не кажешься ты неразумным:
- Время, пока проезжать чрез поля и чрез нивы мы будем, –
- Все это время за мулами вслед со служанками вместе
- Быстро иди. А дорогу сама я указывать буду.
- В город когда мы придем… Высокой стеной обнесен он
- С той и другой стороны – превосходная гавань, но сужен
- К городу вход кораблями двухвостыми: справа и слева
- Берег ими уставлен, и каждый из них под навесом.
- Вкруг Посейдонова храма прекрасного там у них площадь.
- Вкопаны в землю на ней для сиденья огромные камни.
- Запасены там для черных судов всевозможные снасти –
- И паруса, и канаты, и гладко скобленные весла.
- Ибо феакам нужны не колчаны, не крепкие луки,
- Надобны им корабли равнобокие, весла и мачты;
- Радуясь им, испытуют они гладь моря седого.
- Толков враждебных хочу избежать я, чтоб в спину насмешки
- Мне не пустил кто-нибудь. Наглецов у нас много в народе.
- Кто-нибудь скажет из худших, меня повстречавши с тобою:
- – Что там за странник, большой и красивый, идет с Навсикаей?
- Где его дева нашла? Не будет ли ей он супругом?
- Кто он? Морскою ли бурею к нам занесенный из дальних
- Стран человек? Ведь вблизи от себя мы не знаем народов.
- Или же бог к ней какой по молитвам ее неотступным
- С неба спустился и будет теперь обладать ею вечно?
- Лучше б, уехав отсюда, она себе мужа сыскала
- В странах других. Оскорбляет жестоко она здесь феаков
- Многих и знатных, желавших ее получить себе в жены! –
- Так они скажут. Большим для меня это будет позором.
- В негодованье и я бы пришла, поступи так другая, –
- Если б, имея и мать и отца, без согласья их стала,
- В брак не вступивши открытый, иметь обращенье с мужчиной.
- Быстро слово мое, чужеземец, исполни, чтоб скоро
- Мог тебе дать мой отец возможность домой воротиться.
- Встретишь ты близко к дороге священную рощу Афины
- Из тополей. В ней источник струится, вокруг же лужайка.
- Там у отца моего участок и сад плодоносный,
- Пышный: от города он на крик отстоит человека.
- В роще этой останься и жди там все время, покуда
