Ада, или Отрада

Аннотация:

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.

Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

В нашей библиотеке есть возможность читать онлайн бесплатно «Ада, или Отрада» (целиком полную версию) весь текст книги представлен совершенно бесплатно. А также можно скачать книгу бесплатно в формате fb2. Подробнее

Скачать в формате:
FB2 EPUB MOBI HTML

Последние отзывы

Kazim Добавлен: 11.07.2024 06:48
0
Пожалуй, не самая лучшая книга для знакомства с автором. Я даже считаю, что предлагать эту книгу является наказанием, а не дельным советом. Набоков настолько отличается от не то, что русского писателя. Он отличается даже если брать всю мировую литературу. И для неподготовленного читателя “Ада, или Отрада” станет тем самым мечом Артура, который вытащить способны лишь немногие (извини, король, не только ты достоин).И я этот меч не вытащил. Но попытался. В этой семейной хронике Набоков словно показывает читателю, а на что способен писатель в принципе? Он может выбирать темп повествования, способен смешивать его из главы в главу, может играть метафорами, exercice dans le jeu ironique des mots. Oh oui, jeux de mots! А дальше вбрасывать колкие остроты, “впихивать” критику критиков, изголяться над коллегами по письму, страдать и любить. И показать страсти. Много запретной страсти.Ох, сколько тут радости для филолога, литературоведа!В этом легко считывается Пруст, мы различаем словно вкрапления Пушкина и Чехова, но сколько там Джойса! И тьмы его, и тьмы, и тьмы…История огромной, но противоестественной любви брата и сестры, словно теряется в этом романе-игрушке. Игрушке для человека весьма начитанного, знающего французский, английский, и очень хорошо русский. А ещё даже лучше “имперский”, ведь писатель жил в дореволюционной России и другого языка не знал. Правда, и этим начитанным людям пришлось не просто, ибо искать отсылки и аллюзий та ещё задачка, а как страдали переводчики! Воистину, переводить “Аду, или Отраду” не меньший подвиг, чем “Евгения Онегина” на angliskii. Если не больший. Какое же интересное получило воплощение русская литература, благодаря тому, что Владимир оказался в Америке!Хватая за рукоятку меч, я понимаю, что он даже ни на миллиметр не шелохнется. Ибо читать такой труд в метро явно не самая лучшая моя мысль, но оправдаюсь, по другому никак. Дома мало времени, чтобы почитать да и утром голова не так хорошо работает. Считывать и искать то, что спрятал Набоков в тексте точно лучше дома. В спокойной обстановке и, желательно, с переводчиком. Да, комментарии и приложения помогают разобраться в истории инцеста, неразделённой любви, времени и пространства, альтернативной истории. Без них было бы совсем худо, однако. Я настаиваю, что изучать “Аду” надо самому, как это делал Ван на протяжении всей своей жизни. Но чтобы это сделать, нужно подготовиться. Не быть мне Артуром. Ибо я не смог погрузиться в эту книгу. Я отдаю должное Владимиру. Этот сноб (мои слова не безосновательны, так как писатель например, ненавидел массовую культуру и очень любил себя, а это ли не черта настоящего сноба?) определенно знал, что говорить и как писать. Он мастерски играет с читателем. “Подмигивает ему”, как удачно было замечено в разборе редакторов и переводчиков этого романа, вместе с ним смеётся, грустит и думает.Похоть, так ещё и между несовершеннолетними, братом и сестрами, пусть и прикрытая изящными словесами и необычными конструкциями, приемы ради приемов, резкая смена повествования - сбивали, отталкивали, иногда могло даже наскучить. Не читал “Лолиту”, но уже чувствую некую незримую связь этих произведений.Вполне может быть, мне надо стать постарше и тогда уже браться за меч. Но что-то мне подсказывает, что он так и останется в камне. В общем, к “Улиссу” я точно когда-нибудь вернусь. Und es braucht keine Erklärung, oder?
Anonymous Добавлен: 13.03.2024 04:13
0
С точки зрения словесности книга вызывает восторг. Долго сомневалась, на каком языке читать: считать Набокова русским классиком и читать по-русски, или же на языке оригинала - на английском? В итоге оказалось, что это неважно, так как книга написана на трёх языках: английском, русском и французском, и без знания хотя бы двух из них (русского и английского - французский всё же вспомогательный) насладиться гением словесности не представляется возможным. К примеру, вот это исследование и аннотирование текста, которое авторы на середине забросили - наверно потому что выдохлись, - показывает, что знание одного английского языка мало. Ну а уж сколько здесь отсылок к литературе, в этом разберётся только человек, прочитавший столько же книг, сколько сам автор. Так что это в каком-то смысле академический роман, для широкой публики он будет сложноват.
А вот сюжет мне совершенно не понравился. Влажненькие фантазии пожилого развратника: инцест, педофилия, секс на троих. Главный герой - просто чья-то мечта: богатый наследник, который может купить что угодно, в том числе и секс с кем угодно. Давайте сюда вот ту девочку... уводите. Кроме Ады, ну может ещё немного Люсетты, все женщины в книге - не более чем молчаливый инструмент удовлетворения страсти. Только Ада и Ван, высшие существа, которые могут бесконечно играть словами и буквами, могут пользоваться всеми окружающими по своей прихоти. Наместники богов, коронованные Филологией.
Кроме того, существует некий фантастический элемент, но он тут как будто тоже игра слов и попытка немного абстрагировать историю от реальности. Или просто искажённая реальность эмигранта, который вынужден убегать из жутенького нестоящего в эмпиреи мира, в котором быть многоязыким и многокультурным, а также богатым и неограниченным условностями, - обыденность.
Если поначалу эта игра слов и смыслов увлекает, то к середине книги всё это начинает тяготить, тем более, что автор всё ещё топчется на каламбурах вокруг одних и тех же слов - Ада, Ладора (L'adore), Вин. Под конец имеется часть 4, в которой Набоков философствует о времени, что наводит на мысли о Прусте, но сил переваривать уже нет - настолько приелась книга. Заметка для себя: перечитать это место попозже, когда отпустит.
ohl Добавлен: 30.08.2022 01:37
0
Просто нет слов, чтобы сказать как эта книга меня вдохновила. А как описаны интимные сцены. ВСЕМ, кто выбрал данную книгу, ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ.
drwww12354 Добавлен: 25.08.2022 08:07
0
Никакой пошлости, только чувственные откровенные сцены. Настоящий роман пропитан любовью во всем. В некоторых моментах у меня был такой переизбыток эмоций, что меня прям «бомбила». Всем советую. Небанально и добротно, никаких эпитетов в стиле барокко, нужный градус. Читается залпом.
koradj Добавлен: 22.08.2022 09:03
0
При прочтении, в конце осталось приятное ощущение. Автор заинтересовывает своим творчеством. Понравилось. Вот такой я сентиментальный человек.
seta_2000 Добавлен: 17.08.2022 05:01
0
Приобрела еще несколько книг и снова в восторге! Класс! Читается легко и увлекательно. Атмосферное глубокое неизбитое описание чувств и эмоций главных героев. Легкое красивое чтиво без особых заморочек для поднятия настроения.
teaport Добавлен: 13.08.2022 08:32
0
Отличная книга, советую! Эмоции на разрыв. Книга читается на одном дыхании. Остались очень приятные ощущения после этого милого романа.
Teleserial Book