Читать онлайн Адская женщина. Сборник рассказов бесплатно

Адская женщина. Сборник рассказов

Адская женщина

– С вами желает говорить какая-то дама, мистер Картер, – доложил Иосиф, лакей знаменитого сыщика. – Сказать по правде, я в первый раз ее вижу. Выглядит она довольно обеспокоенной. Вы ведь примете ее?

Ник Картер сидел в своих покоях с душистой сигарой во рту и был занят изучением подробностей одного весьма интересного дела.

– Дама? – переспросил детектив, явно недовольный тем, что ему помешали. – Кто она такая?

– Я ведь объяснил, что не знаю. Но она попросила меня передать вам, что давно с вами знакома.

– Боже мой! Мало ли кто со мной давно знаком! – проворчал Ник Картер. – Так она не назвала себя?

– Говорю же: нет. Она сказала, что как только вы увидите ее, то сразу узнаете.

– Странно, – отозвался сыщик и нахмурил брови. – Пойди и объяви ей, что я из принципа не принимаю никого, кто скрывает свою фамилию.

Лакей ушел, но через минуту вернулся.

– Ну что опять? – нетерпеливо спросил Ник Картер. – Она еще не ушла?

– Нет, она не желает уходить, – ответил Иосиф, – и велела сообщить, что ее зовут Дианой Кранстон.

Сыщик в изумлении поднял голову и положил сигару в пепельницу.

– Что? Ты не ошибся? Диана Кранстон? – приподнял он брови, покачивая головой.

– Именно Диана Кранстон. Я прекрасно запомнил, мистер Картер.

– Какова она собой?

– Одета очень изящно, – важно изрек Иосиф, – да и сама хорошенькая, просто прелесть! А глаза у нее такие, что мне даже жутко стало.

– Ого, Иосиф, ты никак вздумал влюбиться на старости лет? – пошутил Ник Картер. – Знай же, что это очень опасная красавица. Хотел бы я, однако, проведать, каким образом она появилась у меня в доме? Куда ты проводил ее? В приемную или кабинет?

– В кабинет, потому что в приемной как раз идет уборка. Прикажете выпроводить ее оттуда?

– Нет. Дай-ка мне вон с того стола зеленую книжку с надписью на обложке «Канадские расследования». – Сыщик начал перелистывать книгу, пока не нашел то, что ему было нужно. Затем он задумчиво посмотрел на лакея, ожидавшего у двери. – Помнишь ли ты, Иосиф, то дело, за которое я взялся благодаря мистеру Файрфильду и в котором важную роль сыграли валики фонографа?

– Еще бы! – отозвался Иосиф. – Какую-то молодую девушку насильно увезли ее братья и сестра в уединенный замок на берегу озера, где и убили. Она рассказала о своих страданиях фонографу, валики которого спустя некоторое время были найдены, а преступление раскрыто.

– Совершенно верно. Я успел почти забыть об этом деле, – ответил сыщик, – вот ведь как время бежит: прошло уже более двух лет. Но это просто невероятно! Посетительница, которая сидит теперь в моем кабинете, и есть одна из преступниц. Ее арестовали вместе с сообщниками – двумя мужчинами и девушкой. Убийство совершил один из них – Макс Ларю, но возглавляла заговор именно эта Диана Кранстон, дочь бывшей гувернантки несчастной жертвы.

– А разве суд не признал ее виновной? – спросил изумленный Иосиф.

– Конечно, признал и приговорил к десяти годам тюремного заключения. Вот я и не понимаю, каким образом она так скоро очутилась на свободе?

– Очевидно, бежала из тюрьмы?

– Иосиф, какой ты, право, чудак! Неужели ты думаешь, что беглая преступница Диана Кранстон осмелилась бы явиться ко мне?

На лице Иосифа выразилось полное недоумение.

– Да, я неправ, я наивен, – проговорил он.

Но сыщик его уже не слушал. Он опять стал перелистывать записную книжку, куда вносил свои заметки обо всех примечательных случаях из собственной практики.

– Я нашел, – наконец пробормотал он. – Убитую звали Натали Деланси. Говорят, она была поразительно красива. Отец ее, Алекс Деланси, человек богатый и известный, женился на вдове с тремя детьми, которая умерла после рождения Натали. Дети покойной супруги Деланси от первого мужа отличались дурным характером. Прибегнув к помощи Дианы Кранстон, они составили заговор против своего отчима и Натали, чтобы завладеть огромным состоянием старика. Так каким же образом эта злодейка попала в мой дом? Что ей от меня нужно?

– Я тоже хочу это знать, мистер Картер, – заявил Иосиф самым серьезным тоном. – Не спросить ли мне ее прямо?

– Знаешь, Иосиф, ты поражаешь меня своей находчивостью, – рассмеялся Ник Картер. – Я охотно поручил бы тебе выпроводить ее на свежий воздух без всяких расспросов. Но какой бы мерзкой она ни была, нельзя забывать, что она – женщина и, как таковая, имеет право на вежливое обращение. – Сыщик умолк, а потом приказал лакею: – Попроси-ка моего кузена Дика пожаловать ко мне, да поскорее. А даме скажи, что я приму ее через несколько минут.

– Слушаюсь, мистер Картер.

Когда Дик, помощник Ника Картера, вошел к своему патрону, тот встретил брата с многозначительной улыбкой.

– Угадай-ка, Дик, кто нанес мне визит?

– Понятия не имею.

– Диана Кранстон.

– Что? Диана Кранстон? Прелестный демон? – вне себя от изумления воскликнул Дик. – Да ведь она сидит в тюрьме? Как она сюда попала?

– Я откуда знаю?

– А что ей нужно?

– Понятия не имею.

– Но ведь ты позвал меня к себе не зря, не так ли?

– Конечно, не зря. Немедленно переоденься и выследи ее, когда она уйдет. Постарайся разузнать о ней как можно больше. Меня не интересует, какие меры ты примешь для достижения данной цели, но в самом ближайшем будущем я хочу получить о Диане Кранстон подробные сведения.

– Будет исполнено.

– Эта коварная женщина явилась в Нью-Йорк, конечно, не только для того, чтобы засвидетельствовать мне свое почтение, – продолжал Ник Картер. – Я уверен: она затеяла что-то новое. Она ведь одержима духом алчности и наживы, и после того как ей улыбнулись миллионы Деланси, она преследует единственную в жизни цель – урвать как можно больше денег и отомстить сыщикам, то есть нам.

– Прекрасно. Значит, нам представляется случай снова обрезать ей коготки, – с улыбкой заметил Дик. – Впрочем, из тюрьмы она вряд ли бежала, ведь так?

– Конечно, нет, – поморщился Ник Картер, – иначе она не нагрянула бы ко мне. Но ты, наверное, помнишь, что семья Деланси пользовалась огромным влиянием, и Диану Кранстон, скорее всего, помиловали. Впрочем, это мы скоро выясним. В общем, быстро одевайся и принимайся за работу.

– Не беспокойся, Ник, – самоуверенно ответил молодой сыщик, – я нарочно наряжусь бонвиваном – прожигателем жизни, у которого полным-полно шальных денег. Не исключено, что в таком виде мне удастся даже завязать знакомство с этим исчадием ада в юбке.

– Мысль не дурна, – согласился Ник Картер, – а я постараюсь задержать ее в кабинете хотя бы на полчаса.

Иосиф оказался прав. Диана Кранстон была неотразимо очаровательной. При появлении сыщика она слегка приподнялась из кресла, чтобы поприветствовать хозяина дома. Но на Ника Картера женские чары, такие как красота, не действовали ни малейшим образом. Он хорошо знал, что за прелестной оболочкой подчас таится коварная душа, поэтому смерил посетительницу с головы до ног холодным взглядом.

– Вы, конечно, не ожидали меня увидеть, – первой заговорила Диана мелодичным голосом.

– Не ожидал, – почти невежливо отрезал Ник Картер.

– И еще больше вас поражает то, что я вообще сумела к вам попасть, верно? – прибавила она с едва заметным оттенком иронии.

– Очень поражает, – спокойно ответил Ник Картер. – По моему расчету вы должны бы еще сидеть в тюрьме, куда попали вследствие неуместной мягкости присяжных, которым следовало бы по справедливости приговорить вас к смертной казни.

– Вы весьма любезны, мистер Картер, – съязвила Диана Кранстон и надменно взглянула на сыщика.

– Да, я не слишком учтив, зато откровенен. Однако лучше оставим эти экивоки. Будьте добры объяснить мне коротко и ясно, по какому делу вы ко мне пожаловали?

– В двух словах этого не выразить, – с насмешливой улыбкой произнесла Диана и снова опустилась в кресло. – Прежде всего, заявляю вам: я не бежала из места заключения – меня помиловали.

– Неудивительно, – холодно отозвался Ник Картер, – хотя я нисколько не сомневаюсь в том, что вы способны и на побег. Но тогда вы, по всей вероятности, не пришли бы ко мне, так как рисковали бы вновь очутиться в тюрьме, куда я отправил бы вас незамедлительно и кратчайшим путем. Ладно, давайте перейдем к делу, – почти примирительно добавил Ник Картер и скрестил руки на груди.

– Может, вам интересно узнать, что братья и сестра Ларю тоже не находятся больше в тюрьме? – заговорила Диана все тем же насмешливым тоном.

– Это меня не волнует, пока мне до них нет никакого дела.

– Рудольф свихнулся, и его отправили в дом для умалишенных преступников.

– Хитро придумано, – со злобной улыбкой заметил Ник Картер. – Благодаря этому трюку он избежал виселицы, которая по нему плачет.

– Макс умер, – продолжала Диана. – Повесился в своей камере. Оливетту перевели из каземата в тюремную больницу. Что касается меня, то я была помилована по ходатайству министра внутренних дел, после того как два года промучилась за решеткой.

– Я лично глубоко сожалею о том, что вас так скоро выпустили, – проворчал Картер.

– Да знаете ли вы, что́ мне пришлось выстрадать в этом земном аду?! – вдруг крикнула Диана, голос ее задрожал и глаза засверкали. – Там, где меня лишили того комфорта, без которого я не в состоянии жить? Рассказать ли вам, до каких пределов разрослась во мне ненависть к тому, кто стал причиной моего заточения? Что эта ненависть поразила все мои мысли и чувства? Что отныне меня преследует лишь одно безумное желание – ненасытная жажда мщения?

Произнося эти слова, Диана страшно изменилась внешне. Глаза ее метали молнии. Полные губы дрожали от волнения, лицо приняло столь демоническое выражение, что женщину было не узнать. Всякий, кто увидел бы Диану Кранстон в таком состоянии, содрогнулся бы и понял, что она способна быть жестоким, неумолимым врагом.

Но Ник Картер при виде этой роковой вспышки лишь пожал плечами и спросил:

– К чему такой порыв эмоций?

– Неужели вы не понимаете, какое ужасное несчастье вы мне причинили?! – воскликнула Диана.

– Не надо давить на мою жалость, – холодно ответил сыщик. – Ядовитой змее, чтобы ее обезвредить, следует расплющить голову.

– Этого оскорбления я вам никогда не прощу, – прошипела она. – Знаете, зачем я сюда явилась?

– Вероятно, только для того, чтобы потрепать мне нервы и испортить настроение.

– Нет! Для того чтобы сказать вам, как я вас ненавижу! Чтобы известить вас о том, что я снова на свободе и буду проклинать вас до последнего своего издыхания, так как именно вам обязана пребыванием в тюрьме – в этом аду, пытки которого мне пришлось безропотно сносить! И еще я посетила вас, для того чтобы заявить: я отомщу за все причиненное мне зло!

– Это угроза, что ли? – презрительно хмыкнул Ник Картер.

– Думайте, как угодно, – скривилась она и омерзительно захохотала, – ведь вы, говорят, умнее всех в этой стране.

– Вы скоро закончите свои словоизвержения? – устало спросил Ник Картер.

– Нет, у меня есть еще кое-какая информация: сегодня ночью Рудольф совершит побег из сумасшедшего дома.

Если Диана ожидала поразить сыщика этой тирадой, то сильно ошиблась. Он принял ее сообщение с абсолютно равнодушным видом и негромко произнес:

– Такое случается…

– Неужели вы собираетесь игнорировать мои угрозы? – взвилась Диана.

– Они не производят на меня решительно никакого впечатления, – спокойно отреагировал Ник Картер. – Да и сами вы будете интересовать меня лишь с того момента, когда снова встанете на путь преступлений. При этом я обещаю вам, что во второй раз вас будут судить не мягкосердечные присяжные, и, следовательно, тогда вам не избежать эшафота.

– Приговор суда был вполне справедливым! Я не убивала Натали!

– Конечно, вы слишком умны для этого. А кто руководил всем заговором, под чью дудку плясали марионетки? Смертельный удар нанес Макс Ларю – это правда, но план убийства возник в вашем мозгу. Впрочем, хватит, довольно. Я обычно вежлив с дамами, хотя беседа с вами меня тяготит. Потрудитесь растолковать, что вам от меня угодно, и уходите прочь.

– Я повторяю, что пришла лишь для того, чтобы предупредить: рано или поздно я осуществлю свою месть!

Она выкрикнула эту фразу неестественно громко, очевидно, потеряв всякое самообладание от насмешливо-презрительной реакции сыщика.

– Я не желаю тратить время на выслушивание ваших истерик, – сухо прервал ее Ник Картер, – и прошу вас удалиться. Вы вынуждаете меня принимать энергичные меры, а я не хочу прибегать к насильственным действиям в отношении женщины, как бы низко она ни пала.

Диана нервно расхохоталась, глядя на сыщика с нескрываемой злобой.

– Я невысокого мнения о вашей воспитанности, – поморщилась она, – но все-таки вы не осмелитесь до меня дотронуться!

– Вы совершенно правы, сударыня. Подобные обязанности, как правило, выполняет прислуга, – усмехнулся Ник Картер, отступил на шаг и прикоснулся к кнопке электрического звонка. – Иосиф, – обратился сыщик к вошедшему лакею, – точно ли идут твои часы?

– Сей момент, мистер Картер, на них тринадцать минут девятого.

– Правильно. Так вот, ровно через пять минут ты выпроводишь эту особу на улицу, если она не предпочтет добровольно уйти раньше. Она – помилованная арестантка, поэтому не вправе претендовать на галантное обращение.

– Слушаюсь, мистер Картер, – ухмыльнулся Иосиф. – Будет исполнено.

Сыщик повернулся и вышел из кабинета столь стремительно, что Диана не успела сказать ни единого слова.

Иосиф с часами в руке встал перед непрошеной гостьей, которая смотрела на него в упор.

– Вы не отважитесь исполнить приказание вашего хозяина, – прошипела Диана, когда истекла первая минута.

Иосиф ничего не ответил, а только посмотрел на часы.

– Что вы молчите, болван?! – крикнула она и топнула ногой.

Но Иосиф был глух и нем, как стена. Он не сводил глаз с циферблата и начал вполголоса обратный отсчет:

– Осталось четыре минуты пять секунд…

– Кретин! Тебе только и служить этому дьяволу Нику Картеру! Демон проклятый!

– Три минуты сорок секунд… Три минуты тридцать секунд… Двадцать… – спокойно считал Иосиф.

– Передай ему, что рано или поздно я его убью! – крикнула она вне себя от ярости. – И еще я заставлю его страдать, как не страдал ни один смертный!

– Две минуты десять секунд… девять… восемь…

– Пошел к черту!

Иосиф защелкнул крышку часов и кашлянул.

– Сударыня, – изрек он с важным видом, – вы слышали распоряжение мистера Картера? Потрудитесь убраться, да поскорее. Поняли?

Диана Кранстон отступила на шаг и подняла руку, как для удара. Но Иосифа это мало тронуло. Он подошел и водрузил ей ладонь на плечо. Она попробовала вырваться, но он ее не отпускал. Тогда она так сильно укусила его, что он с криком отдернул руку. Потом она быстро направилась к двери, однако на полпути вдруг обернулась, выхватила из кармана револьвер и швырнула его в Иосифа.

Это произошло столь неожиданно, что лакей не успел уклониться. Тяжелый металлический предмет ударил его с такой силой, что он пошатнулся и схватился за спинку кресла.

– Получай за свою дерзость, идиот! – прошипела Диана, выбежала из комнаты и захлопнула за собой дверь.

– Ну и бойкая дамочка! – проворчал Иосиф, вытирая кровь с лица. – Ладно хоть ушла, а то бы хозяин на меня рассердился.

В тот же миг раздался звонок Ника Картера, и слуга поспешил в его внутренние покои.

– Ну как дела? – спросил сыщик. – Трудновато тебе пришлось?

– Да уж, – поморщился Иосиф, – но я справился.

– Молодец, – похвалил его Ник Картер. – Наверное, она ушла еще до срока? А почему у тебя кровь на лбу?

– От нее, – мрачно ответил Иосиф. – Она оставила мне шрам на память.

– Она тебя ударила? – расхохотался Ник Картер. – Чем? Неужели кулаком?

– Нет, она на прощание швырнула в меня револьвером, и у меня чуть голова не раскололась надвое. Вот этот самый револьвер, – показал Иосиф.

– Просто невероятная история, – заметил Ник Картер. – Нахальство этой хулиганки переходит всякие границы. Надеюсь, ты больше не считаешь ее прелестницей?

– Гадина она, а не прелестница! – воскликнул Иосиф. – Отныне для меня вообще не существует баб, будь они хоть трижды красивее этой.

Уже далеко за полночь в кабинет Ника Картера вошел его брат и помощник.

– Возьми сигару, Дик, – предложил сыщик, указывая на открытую коробку, – и налей себе полбокала вина. Ну что у тебя нового? Рассказывай.

– Когда Диана Кранстон покинула наш дом? – спросил Дик. – Я, честно говоря, не посмотрел на часы.

– По моему расчету было восемнадцать минут девятого, – с улыбкой ответил Ник Картер, – а может, и двадцать минут девятого, так как Иосиф выполнил мое поручение с незначительным опозданием.

– Меня поражает такая точность! – в недоумении воскликнул Дик.

– Все просто, – пояснил Ник Картер. – Я велел Иосифу выпроводить эту особу ровно в тринадцать минут девятого. Когда он стал поторапливать ее, она швырнула ему в голову револьвер и слегка поранила лоб. Но это так, между прочим. А что у тебя? Ида говорила, что ты взял с собой Тен-Итси и Патси…

– Ага. Мы сели в авто, завернули за ближайший угол и остановились. Патси и Тен-Итси устроились так, чтобы сразу увидеть Диану, как только она выйдет из парадной, а самим остаться незамеченными. Я приказал им следовать за ней, пока не наступит подходящий момент для воплощения нашего замысла.

– Какого замысла?

– Один из них должен был подкрасться к ней сзади и схватить за руки, другой в это время изобразил бы, что пытается ограбить ее, а я хотел в качестве заступника подъехать к месту «преступления» на машине.

– И что из этого вышло?

– Мы все разыграли, как по нотам. Диана пулей вылетела из парадной двери и направилась к Мэдисон-авеню. Похоже, она куда-то торопилась, так как почти бежала, а нам только этого и нужно было. Тен-Итси и Патси, улучив удобный момент, напали на нее.

– А ты, так сказать, проезжал мимо?

– Ну да. Я примчался, как молодой рыцарь. Моментом остановил авто, выскочил и бросился на хулиганов, которые сперва полезли в драку, а потом струсили и смылись. Кстати, Диана нисколько не растерялась: когда я появился, она уже сжимала в руке миниатюрный кинжал. «Видите, – обратилась она ко мне, – я вооружена и не дам себя в обиду. Но все равно спасибо вам за вмешательство, которое избавило меня от необходимости укокошить негодяев. Между прочим, даже маленькая ранка вроде царапины, нанесенная этим кинжалом, окажется смертельной». С очаровательной улыбкой она показала мне свой кинжал. Я попросил дать мне посмотреть на него поближе, но она возразила: дескать, это слишком опасно. Не успел я оглянуться, как она спрятала кинжал в бархатный футляр и сунула себе в карман. После этого во избежание повторения подобных случайностей я предложил отвезти ее в автомобиле туда, куда ей нужно.

– Она, конечно, согласилась?

– Еще бы! Она даже села рядом со мной, а не на заднее, более удобное сиденье и мы поехали вверх по Пятой авеню. Я ее спросил, куда держать путь, и она улыбнулась мне так очаровательно, так сладко, что я тотчас влюбился бы в нее, если бы не знал, что она – изверг. Затем она сказала, что ее нервы расстроены, и поэтому ей было бы приятно проехаться через Центральный парк.

– Ага, смазливый демон пустил в ход все свои чары, – ухмыльнулся Ник Картер. – Ты, разумеется, мигом повиновался и взял курс на Центральный парк. Давай откровенно. По тебе что-то не видно, будто ты провел время в обществе очаровательной женщины.

– Черт его знает. Слушай, она совсем не дура и не простушка. Мне, признаться, далеко до этой женщины. Извини, но я воспользовался случаем поближе познакомиться с Дианой Кранстон, полагая, что в будущем это принесет какую-то пользу.

– И правильно сделал. Итак, вы поехали по парку. Что было дальше?

– Стемнело, и я почувствовал, что мне нравится это приключение. Ведь я – человек молодой, а она чертовски красива. Мы поехали вдоль Седьмой авеню, затем по бульвару Лафайетт, а когда вернулись на 125-ю улицу, была уже половина одиннадцатого.

– Однако здорово же ты за ней ухаживал, Дик.

– Пустяки. Я сам себе кажусь сумасшедшим. Уверяю тебя: эта женщина – чистый бес! Язык у нее подвешен – будь здоров! О чем только она не болтает! О погоде, о дивной лунной ночи, куропатках с трюфелями, аэропланах и театральной критике. В общем, о всякой ерунде, но весьма зажигательно. Когда мы доехали до угла Седьмой авеню и 125-й улицы, она спросила, который час. Я ответил, и она сказала: «На вокзале у меня лежат несколько чемоданов. Не будете ли вы так любезны довезти меня еще и туда?» – «С удовольствием!» – ответил я. Спустя десять минут мы добрались до вокзала, она вышла из автомобиля. «Не стоит беспокоиться, – произнес я. – Я достану ваши чемоданы». – «Нет-нет, – возразила она самым любезным тоном, – вы сидите, а я скоро вернусь». Потом она ушла.

– И не вернулась больше? – с улыбкой спросил сыщик.

– Она обещала возвратиться через десять минут, и я, дурак, терпеливо ждал ее в машине все это время.

– Ну и зря.

– Понятно, что зря, – вздохнул молодой сыщик. – Попал я, как кур в ощип. Провела она меня, как мальчишку.

– Не стану противоречить. Ну и что же дальше?

– Прождал я десять минут. Но вскоре после того, как она выпорхнула из машины, над моей головой прогромыхал по мосту поезд. Похоже, этим рейсом она и уехала.

– Она перехитрила тебя: попросила отвезти ее на вокзал как раз ко времени отхода поезда и улетучилась. Какой ты легковерный! Ну-с, а затем ты с поникшей головой отправился домой?

– Нет, самый смак еще впереди. Когда я начал терять терпение, из здания вокзала вышел носильщик и заорал во всю глотку: «Мистер Дик Картер! Мистер Дик Картер!»

– Да это просто великолепно! – громко расхохотался Ник. – И что же он тебе сказал?

– Впору повеситься от позора, – нахмурился Дик. – Представляешь, эта чертова баба зашла в здание вокзала, написала записку и передала ее носильщику, чтобы он через пять минут после отхода поезда выкрикнул мое имя на всю улицу. Можешь себе представить мое унижение. Затем носильщик с нахальной улыбкой вручил мне сложенный вчетверо листок.

– Ты привез его с собой?

– Вот он, – ответил Дик. – Прочитай вслух, но, ради бога, без иронии и подколов. Я и так уже достаточно наказан.

Ник Картер прочитал записку, которая гласила:

«Дорогой Дик!

Вы плохой сыщик, но очень милый мальчик. Я с удовольствием проехалась вместе с вами. Но, согласитесь, сценка с нападением на улице была довольно неудачной, тем более что раньше я уже видела на углу вашу машину. Жаль, что вы – двоюродный брат Ника Картера, иначе я с наслаждением прокатилась бы на вашем шикарном авто еще раз. Но если вы интересуетесь мною, то я охотно повторю нашу прогулку. Дайте мне завтра ответ в газетной заметке. Озаглавьте ее “Диана”. А пока не сердитесь на меня.

Диана Кранстон».

Ник Картер положил записку на стол и засмеялся так залихватски, что на глазах его выступили слезы.

– Смейся, смейся, – проворчал Дик. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Я это дело так не оставлю. Знаешь, что я устрою? Я и вправду отвечу ей через газету.

– Стало быть, ты хочешь, чтобы она затеяла для тебя что-нибудь еще более приятное и пикантное?

– Это уж предоставь мне, – огрызнулся Дик. – Мне, собственно говоря, незачем выбрасывать деньги на объявление, так как дамочка назвала свое настоящее имя и сообщила, что только сегодня она приехала из Торонто и остановилась в гостинице «Голландия». Согласно наведенным мною справкам, это соответствует истине.

– Ну и что? Ведь завтра, а может, даже сегодня ее там уже не будет, – ухмыльнулся Ник Картер.

– Посмотрим, – возразил Дик. – Она оскандалила меня в моих собственных глазах, и я не успокоюсь, пока не отомщу ей. Вот послушай объявление, которое я думаю поместить. – Он набросал на бумажке карандашом несколько строк и прочитал: – «Диана! Надеюсь, Вы выполните свое обещание. Я буду ждать Вас ежедневно, начиная с четырех часов, на углу Пятой авеню и 59-й улицы, у входа в Центральный парк, в своем автомобиле. Дик».

Ник Картер почесал затылок.

– Твое намерение хоть и рискованно, но способно привести к цели, – наконец проговорил он. – Но, если откровенно, эта Диана – опасный противник. Она открыто заявила, что ненавидит меня и попытается уничтожить. В общем, ты рискуешь.

– Ты еще, чего доброго, закутаешь меня в вату и поставишь под стеклянный колпак, – усмехнулся Дик. – Нет, ты, пожалуйста, не старайся, Ник, я настаиваю на своем.

Сыщик встал и взял Дика за руку.

– Милый мой, – убедительно произнес он, – остерегайся. Как детектив я одобряю твою затею, но какой-то внутренний голос…

– Оставь, Ник, – решительно ответил Дик. – Я не смогу смотреть тебе в глаза, пока не поквитаюсь с этой женщиной. К тому же я давно не ребенок и не раз находился в опасности. Поэтому пожелай мне всего хорошего, а я извещу тебя, как только добьюсь какого-нибудь результата.

Целые сутки о Дике не было никаких известий.

Объявление в газете опубликовали, и Ник Картер не сомневался в том, что Дик исполнил свое намерение и встретился с Дианой.

Сидя за завтраком и раздумывая об этом деле, он вспомнил молодого миллионера Файрфильда, первым обратившего внимание на таинственное преступление, жертвой которого стала Натали Деланси.

«Пожалуй, ему интересно будет узнать, что Диана снова появилась на горизонте, – подумал Ник Картер. – Сегодня до обеда у меня нет срочных дел. Пойду-ка я к Файрфильду в отель “Мамонт”, надо пообщаться».

На исходе десятого часа Ник Картер позвонил у дверей отеля. Ему открыл лакей и сообщил, что господин еще в постели.

– Неужели мистер Файрфильд так долго спит? – спросил сыщик. – Я слышал, что он встает очень рано.

– Да, но сегодня он приказал мне дать ему выспаться, – ответил лакей. – Он поздно вернулся. Часа в три ночи. Вы хотите, чтобы я разбудил его?

– Нет, пусть почивает, у меня не такое важное дело.

Ник Картер спустился в холл, взял газету и углубился в чтение. Без десяти минут одиннадцать он поднялся в лифте на пятый этаж, где в роскошных апартаментах жил молодой миллионер. Лакей пригласил сыщика в библиотеку, где когда-то Ник Картер слушал записи фонографа, которые помогли раскрыть убийство Натали.

– Господин все еще не встал? – спросил Ник лакея.

– Нет, что-то не слышно. Но я, пожалуй, его разбужу, а то он отругает меня, что я отпустил вас.

– Куда подевался тот эскиз, Фергюсон? – спросил Ник Картер, когда лакей уже выходил из комнаты.

– Какой эскиз? – спросил слуга, останавливаясь на пороге.

Сыщик указал на рамку на стене, где прежде висел карандашный набросок портрета Дианы Кранстон, сделанный искусной рукой Файрфильда. В свое время Ник Картер очень удивился тому, что Файрфильд нарисовал преступницу, но тот пояснил: «Не судите строго, мистер Картер. Я не влюблен в Диану Кранстон, но я в жизни не видел более красивой женщины и только поэтому набросал эскиз». А теперь рамка пустовала.

– Вы не знаете, почему эскиз вынут? – опять поинтересовался сыщик у лакея.

– Понятия не имею, – ответил Фергюсон в полном недоумении. – Я даже не заметил бы пустую рамку, если бы вы не указали мне на нее. Точно помню, что нынешней ночью, когда я сидел в библиотеке и ждал возвращения господина, портрет висел на месте.

– Ладно, пустяки. Мистер Файрфильд говорил мне, что собирается порвать этот эскиз. И это правильно: незачем восторгаться такой женщиной. Вероятно, нынче утром он так и поступил. Пойдите и разбудите его.

Фергюсон ушел.

Не прошло и полминуты, как Ник Картер услышал страшный крик, а вслед за тем в дверях появился лакей. Дрожа всем телом и задыхаясь, с лицом бледным, как смерть, он пробормотал:

– Идите… скорее… Там какой-то кошмар… Мой хозяин умер! Убит…

Двумя прыжками Картер очутился в спальне. С первого взгляда было понятно, что помощь Файрфильду уже не требуется.

– Успокойтесь, Фергюсон, – обратился сыщик к рыдавшему лакею. – Возьмите себя в руки.

– Господи! – всхлипывал тот. – Кто бы мог подумать, что случится такое несчастье.

– Да, несчастье, но слезы тут уже бесполезны. Ваш хозяин умер несколько часов тому назад.

– Надо вызвать полицию и врача! Что я должен делать? – засуетился Фергюсон.

– Прежде всего, сядьте на стул возле окна и сидите смирно, пока я вас не позову.

– Как угодно, мистер Картер. Боже мой! Я его любил, как родного сына! Я служил у него, еще когда он был юношей, а до этого – у его отца.

– Знаю, – участливо отозвался Ник Картер, – и вполне сознаю, что для вас это ужасный удар. Но вы крепитесь, чтобы четко отвечать на мои вопросы.

В спальне царил ужасный беспорядок, словно здесь произошла страшная борьба. Подушки, одеяло и простыни были сорваны с постели и кучей валялись на полу. На простыне алели кровавые пятна, пол и стены были забрызганы кровью. Стул, обычно стоявший в изголовье кровати, лежал опрокинутый, как и маленький столик; на обивке небольшого дивана, находившегося между окнами, тоже виднелась кровь. Одна из старинных гравюр была сорвана со стены с такой силой, что крючок сломался, а стекло разбилось. Пол устилали осколки статуи Меркурия, сброшенной с высокой тумбы. Большой письменный стол кто-то отодвинул от стены, тяжелую кровать выволокли почти на середину комнаты, по ковру ударили чем-то острым, вроде сабли. В общем, комната имела такой вид, точно в ней бесновался сумасшедший.

Труп лежал поперек кровати, голова свисла и почти касалась пола. Пальцы правой руки судорожно вцепились в складки ковра. Лицо было обезображено до неузнаваемости. Очевидно, убийца бил свою жертву уже после ее кончины. На теле виднелась масса колотых ран, каждая из которых в отдельности, очевидно, была смертельной. Вероятно, на Файрфильда напали, когда он уже лег в постель. На нем была лишь ночная рубашка, а все остальные вещи, включая брюки и пиджак, кто-то расшвырял по всему полу.

Пока лакей Фергюсон, зажав лицо руками, тихо рыдал у окна, Ник Картер с привычной щепетильностью осматривал комнату.

– Странно, очень странно, – бормотал он, качая головой. – Поразительная вещь: самые одаренные преступники непременно «пересаливают» и в итоге сами себя загоняют в ловушку.

Изучив общую картину происшествия, Ник Картер пошел в библиотеку и позвонил в сыскное отделение главного полицейского управления.

– Это ты, Джордж? – спросил он, услышав знакомый голос.

– Я самый! Ник? Вот уж не ожидал! – воскликнул давнишний друг сыщика, полицейский инспектор Мак-Глусски. – Что случилось?

– Приезжай немедленно в отель «Мамонт».

– Сейчас. А почему такая спешка?

– Альвария Файрфильда сегодня ночью убили в его апартаментах.

– Боже правый!

– Я зашел к нему, и мы с его лакеем случайно обнаружили труп. Кроме нас и тебя никто пока ничего не знает про убийство. Надо, чтоб ты явился сюда, до того как дело получит огласку.

– Через полчаса буду.

– Ладно. Жду. – Ник Картер повесил трубку, подошел к двери спальни, запер ее и обратился к сидевшему неподалеку лакею: – Успокойтесь, Фергюсон. Плакать – дело женщин, а мы с вами обязаны энергично действовать. Я убежден, что мистер Файрфильд не одобрил бы то, как вы себя сейчас ведете.

– Да. Но мне его жалко!

– Тем более нам надо быстрее найти убийцу. Так в котором часу мистер Файрфильд вернулся домой?

– Ровно в половине третьего. Войдя в библиотеку, он взглянул на часы и изумился: «Разве уже так поздно?»

– Он еще долго не ложился?

– Точно не знаю. Он выглядел очень утомленным и велел мне идти спать, ведь я долго ждал его и тоже устал.

– А где вы спите?

– В комнатке как раз напротив спальни господина.

– Где оставался Файрфильд, когда вы попрощались с ним, пожелав спокойной ночи?

– В библиотеке. Он сидел на том же стуле, где вы сейчас.

– Что он делал?

– Разглядывал портрет, который теперь исчез. Когда вы давеча спросили меня, куда он делся, я вспомнил, что мой бедный хозяин как-то странно посмотрел на эту особу. Похоже, в ту минуту он решил вырезать ее из рамы.

– Не исключено, что это не он, – возразил Ник Картер. – Ее мог вынуть и убийца. Ну ладно, не важно. Значит, после возвращения Файрфильда вы ушли к себе? И что же, вы тотчас заснули?

– Да, сном праведника. Господи, как подумаю, что я спокойно дрых, в то время как…

– Оставим истерику, Фергюсон. Постарайтесь вспомнить, не слышали ли вы какой-нибудь шум ночью? Нет? А что вы делали нынче утром, когда встали?

– Я убирал комнаты, как обычно. Но не заметил ничего подозрительного. Правда, в спальню я не входил.

– Понятно. А теперь повторите мне слово в слово то, что сказал вам Файрфильд, когда вернулся домой. Опишите мне подробнее выражение его лица, его поведение – в общем, изложите все детали.

– Что же я вам отвечу, мистер Картер? – пожал плечами лакей. – Он был такой, как всегда, разве только немного подшофе. Он порой выпивал, не без греха. Вчера он разоделся, словно собирался на какое-то торжество: на парадный обед или что-нибудь в этом роде. После таких мероприятий он всегда возвращался навеселе.

– Не знаете, куда именно он отправился вчера вечером?

– Понятия не имею.

– Не было ли у него в последнее время посторонних посетителей?

– Нет.

– Он не получал неприятных писем?

– Ничего такого я не заметил.

– Помните ли вы портретный набросок, висевший в той раме?

– Как не помнить! Я часто разглядывал эту красивую женскую головку.

– Кто был изображен на картине?

– Откуда я знаю? – стушевался Фергюсон.

– Но если бы вы встретили эту даму, то узнали бы ее?

– Ага, – кивнул лакей.

– Не заходила ли к Файрфильду недавно какая-нибудь молодая дама?

Лакей замотал головой:

– Нет, я бы заметил.

– Вы, кажется, сказали, – продолжал Ник Картер, – что мистер Файрфильд сегодня утром с каким-то особенным вниманием взирал на ту картину…

– Да. Такое впечатление, что он подсмеивался.

– Это не столь важно. Лучше объясните, каким образом запирается дверь, ведущая из холла в коридор?

– Просто на ключ. Мы оба, мистер Файрфильд и я, имеем по одному такому ключу. Обычно господин сам открывал эту дверь и звонил лишь тогда, когда почему-либо ключа при нем не было.

Ник Картер встал, направился в спальню, собрал с пола всю разбросанную одежду и обыскал ее. Он положил на стол в библиотеке все, что нашел в карманах: три банкноты по пять долларов, пятнадцать долларов в золотых монетах, восемьдесят пять центов мелочью, серебряный перочинный нож, спичечницу, портсигар, завернутую в папиросную бумагу бриллиантовую булавку, карандаш в золоченой оправе и скомканный газетный лист с объявлениями.

– Ключ я не обнаружил, – заявил сыщик. – Разве сегодня утром мистер Файрфильд звонил в дверь?

– Звонил.

– Как он это прокомментировал? Что забыл взять с собой ключ?

– Нет, такого он не говорил.

Ник Картер взял газету и разгладил ее. Пробежав глазами несколько строчек, он насторожился и нахмурился. На самом видном месте было напечатано объявление, в котором Дик назначал свидание Диане Кранстон.

– Поразительная вещь, – пробормотал Ник, – почему Файрфильд носил с собой именно это объявление?

Внезапно в дверь постучали. На пороге вырос инспектор Мак-Глусски, срочно прибывший на зов своего друга. Картер проводил его в библиотеку, где лакей все еще уныло сидел на стуле у окна.

– Послушайте, Фергюсон, – обратился к нему Ник Картер, – вот приехал полицейский инспектор Мак-Глусски. Пока я вместе с ним еще раз осмотрю место преступления, вы наведите справки, где мистер Файрфильд провел эту ночь. Может, вам проще получить эти сведения у кого-нибудь из его друзей?

– Да, я попробую. Я знаю почти всех их. Во всяком случае, я сделаю все, что в моих силах.

– Ну вот. Только не болтайте, – предупредил сыщик. – До поры до времени никто не должен пронюхать о том, что здесь произошло. Если кто-нибудь спросит вас, почему вы интересуетесь, то ответьте, что вы беспокоитесь, так как мистера Файрфильда все еще нет дома.

Фергюсон вновь пообещал соблюдать все меры предосторожности и ушел.

– Вот что, Джордж, – сказал Ник Картер своему другу, когда они остались одни, – в данном случае найти и уличить преступника будет весьма трудно.

– А что за тайна? – пожал плечами Мак-Глусски.

– Нет, не то. Похоже, я уже знаю, кто совершил убийство.

– Как? Откуда? – в изумлении воскликнул Мак-Глусски.

– Но подозрение еще не доказательство, – продолжал Ник Картер. – Имей в виду: нет никаких фактов, которые подтверждали бы мою версию. Напротив, имеются улики такого рода, что впору заподозрить кого угодно, но только не того, кто на самом деле расправился с Файрфильдом.

– Ты изъясняешься загадками, – усмехнулся полицейский, – хотя, как правило, ты воздерживаешься от преждевременных обвинений.

– Конечно, но сейчас дело обстоит так, что я изменяю своей привычке. Однако, прежде чем рассуждать об этом, осмотри место преступления и составь свое собственное суждение.

Когда Ник Картер открыл дверь в спальню, Мак-Глусски остановился на пороге и окинул внимательным взглядом представшую перед ним картину. Наконец он промолвил:

– Похоже на то, будто здесь орудовал какой-то сумасшедший.

– Я тоже подумал так в первую минуту, – кивнул Ник.

– Слушай, – спохватился Мак-Глусски, – ведь такая борьба не могла не произвести шума?

– Кто его знает? Стены в гостинице крепкие, звукоизоляция хорошая.

– Но все это как-то мало похоже на правду.

– Меня радует, что тебе приходят в голову те же мысли, что и мне, – сухо отозвался Ник Картер.

Инспектор вошел в комнату, тщательно изучил кровавые следы, а затем склонился над трупом. Далее он осмотрел всю мебель, поднимая то стул, то столик, будто для того, чтобы определить вес той или иной вещи, и проворчал:

– Я закончил работу.

Они опять перешли в библиотеку, где Ник Картер, не произнося ни слова, указал на раму, из которой была вынута картина.

– Что это значит? – насторожился Мак-Глусски.

– Минувшей ночью в этой раме находился выполненный карандашом эскиз женской головы. Когда Файрфильд в три часа вернулся домой, портрет был еще на месте. Покойный сел вот на этот стул и с улыбкой посмотрел на картину.

– Это тебе сообщил лакей?

– Да.

– Вот как? Ты полагаешь, что Файрфильд вынул эскиз из рамы?

– Этого я пока утверждать не могу, но, прежде чем продолжать наше расследование, я должен поставить тебя в известность, что на эскизе была изображена Диана Кранстон, а рисунок набросал Файрфильд.

Инспектор вскинул брови.

– Неужели это та самая женщина, замешанная в деле об убийстве в Канаде?

– Собственной персоной. Конечно, если Файрфильд сам нарисовал портрет, то почему бы ему и не уничтожить его? Он как-то говорил мне о том, что собирается это сделать. Но меня удивило, что эскиз исчез накануне убийства Файрфильда. Такое впечатление, что его кто-то выкрал.

– Она, больше некому! Значит, она бежала из тюрьмы! – воскликнул Мак-Глусски. – Насколько мне помнится, ее тогда приговорили к многолетнему заключению.

– Послушай-ка, – продолжал Ник Картер, – я тебе не все сказал. Вчера после обеда она дерзнула нагрянуть ко мне в дом и заявить, что ее помиловали и теперь она воспользуется свободой, чтобы отомстить мне.

– Нахалка какая! – изумился инспектор. – Ну и что же было дальше?

– Не знаю. Спроси у моего брата.

– Ты приказал ему выследить ее?

– Он сам парень находчивый, – усмехнулся Ник Картер и кратко изложил инспектору историю о том, как Диана провела Дика.

– Тогда я догадываюсь, кого ты подозреваешь. По-твоему, это Диана Кранстон вырезала картину?

– Именно.

– То есть она попыталась создать впечатление, будто убийство совершил какой-то здоровяк крепкого телосложения. Но она перестаралась.

– Безусловно, – кивнул Ник Картер. – Первая же рана, нанесенная Файрфильду, оказалась смертельной, и я полагаю, что его убили, когда он спал.

– Согласен с тобой. И убийца, имитировавший в спальне такой беспорядок, сам себе навредил, потому что переборщил. Посмотри хотя бы на статую Меркурия: если бы ее действительно сбросили с мраморной колонны во время борьбы, постамент тоже не устоял и свалился бы.

– Я уже осмотрел ванную, – заметил Ник Картер. – Там убийца мыл руки и, хотя и старался удалить все следы, все-таки оставил кровавые пятна. Если бы и впрямь развернулась ожесточенная борьба, весь отель был бы поставлен на ноги. Я хорошо знал беднягу Файрфильда: он занимался спортом, в том числе боксом, и наверняка сумел бы расправиться с преступником.

– Да, ты прав, – покачал головой Мак-Глусски.

– Для большей ясности, – продолжал Картер, – я в нескольких фразах изложу историю того убийства в Канаде.

– Давай, интересно.

– Натали Деланси была дочерью Алекса Деланси, богатого и уважаемого человека. При родах мать ее умерла, и девочка вместе с тремя детьми ее матери от первого брака воспитывалась под попечением гувернантки. Эта особа вдовствовала и имела единственную дочь – Диану, которая впоследствии стала организатором убийства Натали. Диана руководила всем и заставляла плясать сообщников под свою дудку. Мы арестовывали преступников вчетвером: полицейский инспектор Муррей из Торонто, мой помощник Тен-Итси, я сам и Файрфильд, что теперь лежит убитый в спальне. Диана пыталась заколоть Муррея кинжалом, однако ей это не удалось. Когда ее связали, она держалась совершенно хладнокровно, но, пока ее везли в Торонто, я наблюдал за ней: она смотрела на Файрфильда, как лютая тигрица. Вот почему я и сказал ему, когда мы вместе возвращались в Нью-Йорк: «Если вы когда-нибудь узнаете, что эта адская женщина вышла на свободу, то немедленно известите меня».

– На каком основании она возненавидела именно Файрфильда? – спросил инспектор Мак-Глусски.

– Полагаю, в этом больше всего виноват он сам, – ответил Ник Картер. – Но вообще-то Диана поклялась отомстить всем, кто ее арестовывал. Я хорошо помню, как Файрфильд по дороге в Торонто в присутствии Дианы, сидевшей в наручниках, рассказал Муррею, что совершенно случайно приобрел на ежегодном аукционе общества «Велльс Фарго» невостребованный чемодан и обнаружил в нем несколько валиков фонографа. Спустя две недели он купил аппарат, прослушал валики и обнародовал найденные материалы. Словом, он не утаил, что Натали, которая со дня на день ждала смерти, поведала фонографу всю правду о своих страданиях.

– И Диана слышала рассказ Файрфильда?

– Уверен. Не могла не слышать. Таким образом, она поняла, что преступление было раскрыто в первую очередь благодаря Файрфильду. Если бы валики не попали к нему в руки, то Диана Кранстон спокойно продолжала бы выдавать себя за несчастную Натали, на которую она очень похожа внешне, и в итоге захватила бы все состояние убитой. Но это лишь предисловие к тому, во что я собираюсь тебя посвятить.

– Я весь внимание, – ответил Мак-Глусски.

– Третьего дня после обеда, – продолжал Ник Картер, – Диана Кранстон явилась ко мне и стала угрожать.

– А Файрфильда она тоже упоминала?

– Нет, ни разу не назвала его имени. В тот же вечер она виртуозно провела Дика, причем всучила ему записку, в которой обещала прийти на свидание с ним, если он поместит соответствующее приглашение в газете. А как ты отнесешься к тому, что в кармане жилета Файрфильда я нашел обрывок газеты именно с этим объявлением?

– Которое дал Дик? Это весьма странно! – воскликнул полицейский инспектор. – Данный факт я могу объяснить разве тем, что Файрфильд случайно прочел это объявление и из любопытства сохранил клочок.

– По-моему, это маловероятно, – возразил Ник Картер. – Я, со своей стороны, склонен думать, что Файрфильд в третьем часу ночи возвратился в свои апартаменты прямо со свидания с Дианой Кранстон.

– Пожалуй, твоя версия правдоподобна, – согласился Мак-Глусски.

– Это еще не все, – нахмурился Ник Картер. – Я полагаю, что Диане удалось вытащить у него из кармана ключ от двери его номера.

– Слушай, ты напал на верный след!

– Имея ключ в руках, Диана без труда сумела проникнуть в комнаты, после того как Файрфильд лег спать. Ведь нетрудно попасть в такую большую гостиницу, как «Мамонт», потому что швейцары и служащие просто не способны запомнить физиономию каждого постояльца. Лакей Файрфильда тем более не в состоянии уследить за всеми посетителями: он стар, слаб памятью и нерасторопен.

– Вот именно. А изящно одетую, представительную даму он, даже если бы заметил, то не остановил бы.

– Да, ловкая особа и не лишенная таланта. Аферистка – одно слово. Откровенно говоря, Джордж, она так же красива, как и преступна. Если бы я не презирал ее до глубины души, то влюбился бы в нее. Это запросто могло случиться с легкомысленным мистером Файрфильдом, который вообще имел слабость к прекрасному полу. Если Диана планировала завлечь его в свои сети, то ей стоило лишь раз-другой взглянуть на него своим пламенным взором, чтобы он упал к ее ногам.

– Почему ты докладываешь мне обо всем этом?

– Я исхожу из того, что она где-нибудь встретилась с Файрфильдом, – конечно, не случайно, а по ее желанию. А когда он, вернувшись в номер и разглядывая эскиз в раме, вспоминал проведенные с ней часы, ему, быть может, пришло в голову мое предостережение. В этот момент оно показалось ему столь странным, что он усмехнулся.

– Не исключено, – отозвался Мак-Глусски.

– Эта улыбка, – перебил Ник Картер, – до некоторой степени служит мне порукой в верности моей догадки относительно того, что до своего возвращения в отель Файрфильд находился в обществе прекрасной Дианы. Вероятно, он ей сказал, между прочим, что не забыл ее и даже нарисовал ее портрет и поместил в рамке в своей комнате. Но может статься, мы никогда не узнаем всей правды, так как Диана Кранстон настолько лжива и изворотлива, что я не поверю ни одному ее слову, даже сознайся она во всем.

– Короче, – вмешался инспектор Мак-Глусски, – ты полагаешь, что Диана тем или иным путем достала ключ и тайком прокралась в комнаты. Но ведь это крайне неосторожно с ее стороны! Именно благодаря броской красоте ее легко могли узнать – те же слуги. А вдруг бы Файрфильд еще не лег спать?

– Таким, как она, не составит труда переодеться и загримироваться, – возразил сыщик. – Я уверен, что она и в этом отношении мастер своего дела. Ну а если она провела несколько часов с Файрфильдом, то уж, конечно, не на лоне природы, а в каком-нибудь шикарном ресторане за роскошным ужином с шампанским. В чем же проблема незаметно влить в бокал своего кавалера несколько капель опия или морфия, чтобы Файрфильд, вернувшись к себе, заснул, как убитый?

– Она на это способна, – согласился Мак-Глусски.

– Таким образом, – рассуждал Ник Картер, – единственным препятствием для нее оставался лакей Фергюсон. Допускаю, что ничего не подозревавший Файрфильд описал ей планировку своих апартаментов и упомянул, что каморка слуги расположена напротив спальни хозяина и что лакей обычно спит довольно крепко.

– Ты полагаешь, что она последовала за Файрфильдом прямо сюда? В «Мамонт»?

– Готов в этом поклясться! – воскликнул Ник Картер. – Раз ключ был у нее, она свободно могла войти и выжидать, пока ее жертва уснет. Затем она прокралась в спальню, где на прикроватном столике горел ночник, так как Файрфильд всегда спал при свете. Кинжал она держала в руке. Заколов метким ударом свою жертву, она привела комнату в тот беспорядок, в котором мы ее нашли. Кстати, ты осмотрел края ран на теле убитого?

– Да, и мне кажется, что одна из них совершенно не похожа на другие.

– Это потому, что Диана оставила кинжал в этой ране, пока крушила все в спальне, чтобы создать впечатление ожесточенной борьбы.

После некоторого раздумья инспектор Мак-Глусски произнес:

– Думаю, ты прав, как всегда. Диана переоделась в мужской костюм, чтобы действовать без стеснения, что недостижимо в женском платье. А что, по-твоему, она сделала, после того как разгромила комнату?

– Пошла в ванную и вымыла руки.

– Это ты уже говорил.

– Говорил для того, чтобы установить факт пребывания убийцы в ванной. За последние два года я частенько посещал Файрфильда и иногда пользовался его ванной. При этом я убедился в аккуратности лакея Фергюсона. Он всегда следил за тем, чтобы в ванной комнате лежали на полочке четыре чистых полотенца. Однако сейчас их три, четвертого нет.

– А, понятно. Четвертое полотенце она запачкала и забрала. Но какое это имеет отношение к убийству?

– Неужели ты не соображаешь? Любой преступник мужского пола не был бы настолько осторожен и предусмотрителен, чтобы захватить с собой окровавленное полотенце. Это чисто женская хитрость. Кроме того, по уверенности, с которой она тут распоряжалась, можно судить о том, что она не опасалась чьего-либо вмешательства. В общем, она хорошо знала, что Файрфильд крепко спит. Если такой эстет, как он, отправляется спать, не вымыв руки, – значит, он страшно устал. Мне известны все его привычки. Если бы он вымыл лицо и руки, прежде чем ложиться в кровать, в спальне имелось бы полотенце. Его нет, стало быть, Файрфильд завалился прямо в постель, а так как, по словам Фергюсона, хозяин пришел в веселом, оживленном настроении, это верный признак того, что бедняга принял какое-то наркотическое средство.

– Вот что я вспомнил! – воскликнул Мак-Глусски. – Горела ли лампочка на столике рядом с кроватью, когда Фергюсон обнаружил труп?

– Нет, ночник был разбит, осколки валялись на ковре. По всей вероятности, Диана зажгла лампы в гостиной и при их свете орудовала в спальне. Затем она, надо полагать, пошла в библиотеку, так как, наверное, захотела взглянуть на свой портрет.

– Почему же она его уничтожила? Это уж совсем не по-женски, – проворчал Мак-Глусски.

– Кто тебе сказал, что она его уничтожила? – усмехнулся Ник Картер. – По-моему, только вырезала эскиз из рамы и взяла его с собой.

– Для чего?

– Чтобы не оставлять в руках полиции свое изображение и просто потому, что это – ее портрет.

– Пожалуй, – согласился Мак-Глусски. – Как это я сразу не подумал? Какой ты догадливый!

– Вероятно, ее самолюбию льстило заполучить портрет, нарисованный пламенным поклонником ее красоты, – пояснил Ник Картер. – Она решила сохранить картину память.

– Что за удовольствие при виде портрета постоянно вспоминать о совершённом злодеянии? – заметил Мак-Глусски.

– Ты не знаешь женщин, мой друг, – ответил Ник Картер. – Говорят, женщина либо дьявол, либо ангел, и я готов с этим согласиться. Но все это, в сущности, пустые разговоры, а нам надо быстрее поймать убийцу.

– Ну, не предвижу особых трудностей, ведь Дик даст нам все необходимые сведения.

– Он пока что неизвестно где, – насупился Ник Картер. – Двое суток о нем нет ни слуху, ни духу. Надо действовать без промедления. Если нам удастся застать Диану врасплох и обыскать ее вещи, то мы наверняка найдем вырезанный портрет и окровавленное полотенце, а это равносильно ее обвинению, так что ей не отвертеться.

– Не будь тут словечка «если», – улыбнулся инспектор, – все твои доводы весьма вразумительны, и я признаю, что они близки к истине, но все-таки это догадки и предположения, ясных доказательств у нас нет.

– Ты прав, – ответил Ник Картер, – но уверяю тебя: в ближайшем будущем мы раздобудем столько доказательств, сколько угодно.

– Надеюсь, – проворчал Мак-Глусски, вставая со стула. – А пока надо пригласить медицинского эксперта. Я вызову его по телефону и попрошу приехать поскорее. Я намерен также известить о происшествии комиссара и вызвать нескольких своих подчиненных. Нельзя так долго замалчивать факт смерти – это вызовет недовольство дирекции отеля и нездоровый интерес прессы.

– Зато чем дольше не заявляешь о преступлении, тем меньше любопытных. Как только мы обнародуем убийство, сюда сбежится толпа зевак и начнет совать нос не в свое дело.

– А что ты предлагаешь? Утаить убийство?

– Я много бы дал, если бы можно было замять этот инцидент, – пробормотал Ник, – но, к сожалению, это не удастся.

– Да уж, – проворчал инспектор.

– Ну что ж, вызывай полицейского врача и исполняй свои формальности, а я тем временем попытаюсь устроить так, чтобы не было лишнего шума. По крайней мере, пока труп не вывезут из гостиницы.

– А куда его везти?

– Во всяком случае, не в общий морг. Файрфильд был мне другом, и я позабочусь о том, чтобы его похоронили достойным образом, – заявил Ник Картер. – Если, пока меня нет, вернется Фергюсон, то не расспрашивай его ни о чем: я желаю лично присутствовать при его рассказе.

Через полчаса, выйдя из кабинета управляющего отелем, сыщик столкнулся в лифте с возвратившимся Фергюсоном. Он кивнул лакею и, лишь после того, как они ступили в номер Файрфильда, спросил:

– Ну что вы узнали?

– Вчерашний вечер мой господин провел здесь же, в гостинице, – отрапортовал лакей.

– Он для этого так разоделся?

– Именно.

– С кем он проводил время?

– Ужинал в ресторане с какой-то дамой.

– Вот как? – опешил инспектор, который вышел из спальни и присоединился к беседе.

– Вы знаете, как выглядела эта дама? – спросил Ник Картер.

– Знаю. Официант описал мне ее. По его словам, она дивно красивая, у нее роскошные волосы слегка рыжеватого оттенка, прелестные голубые глаза и звучный голос. Она стройная, выше среднего роста, одета изящно, причем носит много драгоценностей.

– Не заметил ли официант еще что-нибудь?

– Он говорил, что, по его ощущениям, эта дама словно боялась появления какого-то третьего лица.

– Похоже, она боялась своей совести, так как прекрасно знала: никто за ней не наблюдает, – сказал Ник Картер. – А в целом официант довольно точно описал Диану Кранстон. Вам есть что добавить, Фергюсон?

– Да, мистер Картер. Эта дама жила в «Мамонте».

– Что?!

Сыщик и инспектор вскочили, как ужаленные.

– Да, она останавливалась тут, – подтвердил Фергюсон, – а вчера вечером расплатилась по счету и нынче утром уехала.

– Погодите-ка, Фергюсон, – прервал его Ник Картер. – Как зовут эту женщину?

– Она записана в книге приезжих как миссис Мабель Калловей.

– Значит, сегодня утром она выехала из отеля? Куда именно?

– На вокзал Центральной железной дороги. Больше мне ничего не удалось выведать.

– Долго ли она проживала в «Мамонте»?

– Ровно неделю.

– Ну и что ты скажешь на это, друг мой Джордж? – обратился сыщик к инспектору.

– С фактами не поспоришь. Диана Кранстон остановилась в «Мамонте» и жила здесь все время, пока находилась в Нью-Йорке, – спокойно ответил Мак-Глусски.

– Но ведь это вовсе не факт! – воскликнул Картер. – Под своей настоящей фамилией она зарегистрировалась в гостинице «Голландия». Неужели мы ошибаемся в своих догадках? Тогда придется предположить, что убийство совершено неизвестным нам лицом.

– Извините, господа, что я вмешиваюсь, – потупился Фергюсон, – но вы позволите мне еще одну ремарку?

– Разумеется.

– Несколько дней тому назад этот официант по поручению той же самой дамы передал моему хозяину письмо. Меня тогда дома не было, и я узнал об этом только теперь. Официант сообщил, что он узнал на портрете в библиотеке моего покойного господина миссис Калловей; именно она велела ему доставить письмо и она же вчера ужинала в ресторане с мистером Файрфильдом.

– Не ошибается ли официант? – усомнился Ник Картер. – Уж очень много совпадений.

– У него с памятью все в порядке. К тому же, как он выразился, он готов присягнуть на Библии, что на картине была изображена именно госпожа Калловей.

– Замечательно. Это послужит неопровержимым доводом в пользу основательности моих подозрений, – с довольным видом изрек сыщик.

Мак-Глусски кивнул в знак согласия.

В дверь громко постучали, и на пороге возникли врач-судмедэксперт и несколько полицейских. Ник Картер и Мак-Глусски подробно ознакомили врача с результатами произведенного ими осмотра места преступления и незаметно вышли из комнаты. Спускаясь по лестнице в холл, Мак-Глусски со вздохом произнес:

– Как бы основательны ни были твои подозрения, Ник, ты не сформируешь обвинение, поскольку не располагаешь никакими фактическими доказательствами. Ни один судья не выдаст тебе ордер на арест Дианы Кранстон только на основании твоих соображений и версий.

– Да, ты прав, – нахмурился сыщик.

– Что же ты теперь намерен делать?

– То же самое, что делаю всегда в таких случаях: не смущаясь ничем, буду искать и выслеживать, пока не найду и преступников, и веские доказательства их виновности. Надеюсь, что сегодня Дик даст о себе знать и своими новостями облегчит мне работу.

– Для наших репортеров, падких до всяких сенсаций, этот инцидент – настоящий подарок. Писаки чертовы!

– Пусть пишут, мы им запретить не можем. По моим ощущениям, завеса, скрывающая это таинственное происшествие, поднимется нескоро, разве только если мне удастся уличить убийцу еще раньше, чем я надеялся. Я попрошу тебя, Джордж, вот о чем: пусть твои подчиненные займутся расследованием в обычном штатном порядке, как будто мы с тобой ничего особенного не знаем.

– Ладно, обещаю выполнить. Но меня-то ты будешь держать в курсе расследования?

– Само собой, дружище.

Вернувшись домой и взглянув на часы в прихожей, Ник Картер ужаснулся: он отсутствовал целых пять часов, вышел около одиннадцати, а теперь стрелки показывали четыре. Сердце его учащенно забилось, когда он увидел Иосифа, быстро спускавшегося по лестнице ему навстречу.

– Что случилось, Иосиф? – спросил Картер, бросившись ему наперерез.

– Точно не знаю, но с мистером Диком что-то неладное, – пролепетал слуга, дрожа всем телом.

– С чего ты взял? Пойдем со мной, – ответил сыщик, увлекая Иосифа в свой рабочий кабинет. – А теперь спокойно объясни, в чем дело, – велел он лакею.

– Оно пришло – по телефону…

– Что пришло? Говори яснее.

– Известие о мистере Дике.

– Да не тяни ты резину!

– Раздался звонок – какой-то резкий, такого раньше не было. Я подскочил к аппарату, полагая, что звоните вы.

– А звонил Дик?

– Ага. Слово в слово запомнил, что он произнес.

– Так, давай выкладывай, Иосиф. Неужели ты не видишь, что я сгораю от нетерпения?

– Мистер Дик выкрикнул что-то болезненным голосом, потом простонал: «Немедленно сюда. Я здесь…» – и на этом всё. Дальше я расслышал глухой звук удара, и мне показалось, будто человек упал на пол. Мне взбрело в голову, что кто-то застал мистера Дика за телефонным разговором и ударил его дубинкой или еще чем-то твердым.

– Сколько времени прошло с момента этого звонка? – перебил Ник Картер.

– Полчаса, не больше.

– После этого никто не звонил?

– Нет, мистер Картер.

Сыщик метнулся к аппарату и набрал центральную станцию.

– Около получаса назад кто-то вызывал мой номер, – сообщил он телефонистке. – Вы можете в течение тридцати минут установить, откуда последовал этот вызов? Я заплачу за информацию пятьдесят долларов и присоединю к деньгам искреннюю благодарность. Да-да, это я, Ник Картер. – Повесив трубку на место, он спросил Иосифа: – Где Тен-Итси?

– Вышел, не сказав куда, вскоре после вас. Больше я его нынче не видел.

– А куда девался Патси?

– Удалился приблизительно в то же время. И пока не возвратился.

– Экая досада! – пробормотал Ник Картер. – Иды тоже нет дома. – Он принялся ходить взад-вперед по комнате, как вдруг раздался звонок. – Ну что? – спросил он, сорвав трубку.

– Вы спрашивали, мистер Картер, откуда к вам звонили: из отеля «Мамонт».

– Быть того не может! – воскликнул Ник Картер вне себя от изумления. – Вы не ошиблись, барышня?

– Нет, мистер Картер.

– А вы не знаете, главный аппарат гостиницы соединен с каким-нибудь из номеров или только с вестибюлем?

– Конечно, знаю. Вас вызывали не из вестибюля.

– Откуда такая уверенность?

– Если бы звонили из вестибюля, то дежурный швейцар сделал бы отметку в журнале и расчетной книжке. Между тем, я справлялась, и мне ответили, что подобной отметки нет.

– Откуда же мне звонили?

– Либо из комнаты, либо по частному аппарату одной из гостиничных контор.

– Понятно. Очень вам благодарен. Сегодня же полу́чите обещанное вознаграждение. Вот что я еще хотел попросить: будьте любезны, впредь отмечайте номера, откуда меня вызывают: при моих спешных делах это сбережет много времени. Разумеется, я оплачу́ ваш труд. До свидания.

Спустя четверть часа сыщик переоделся, загримировался и приказал Иосифу передать Патси и Тен-Итси, когда они явятся домой, чтобы они сидели у него в рабочем кабинете, пока он не позвонит им по телефону. В гриме пожилого состоятельного господина Картер снова вошел в гостиницу «Мамонт» и направился прямо к управляющему, с которым был лично знаком.

– Так как вы все равно меня не узна́ете, лучше я прямо назову себя, – сказал он, входя в кабинет. – Я – Ник Картер.

– У вас, по всей вероятности, есть какая-то информация об убийстве? – оживился управляющий. – Я весьма благодарен вам за предупредительное отношение.

– Не стоит того, – прервал его Ник Картер. – Я пришел к вам за сведениями об одной из ваших постоялиц, которая выехала из гостиницы сегодня утром. Ее зовут миссис Мабель Калловей. Кроме того, будьте добры распорядиться, чтобы мне составили список всех ваших гостей, остановившихся у вас в течение последней недели.

Управляющий взглянул на часы и ответил:

– Подобные списки и так формируют каждую неделю. Сегодня делают очередной список и с минуты на минуту мне его доставят.

– А исполнители достаточно добросовестны?

– Конечно. Мы тщательно ведем всю документацию, ведь ежедневно со всех концов земного шара мы получаем немало запросов по разным поводам. Я нанял клерка, который только тем и занимается, что составляет и правит реестр наших постояльцев.

В кабинет вошел молодой, довольно интеллигентный на вид человек. Управляющий, указывая на него, произнес:

– Вот этот служащий – ваш коллега по призванию. Он состоит в должности, если можно так выразиться, домашнего сыщика и даст вам все необходимые сведения о миссис Мабель Калловей.

От Ника Картера не ускользнуло, что «сыщик», услышав имя Калловей, вздрогнул.

– Вам известна госпожа Мабель Калловей? – спросил Ник Картер.

– Да, мистер Картер.

– Когда она остановилась здесь?

– Ровно неделю тому назад.

– А когда выехала?

– Сегодня утром.

– Куда именно?

– В Торонто.

– Откуда такие сведения?

– С ее же слов. Она распорядилась отправить багаж на Центральный вокзал, и сама уехала туда же. Вот и все.

– Какие комнаты занимала она в гостинице?

– «Люкс» номер «549» на пятом этаже. Там три помещения: гостиная, спальня и будуар.

– Вот как? – удивился сыщик. – Значит, она так богата, что позволила себе столь роскошные апартаменты?

– Выходит, так.

– Но ведь этот «люкс» примыкает к номеру, который занимал мистер Файрфильд?

– Совершенно верно, – подтвердил клерк.

– Кто-нибудь уже занял номер, освободившийся после миссис Калловей?

– Да, апартаменты зарезервировали еще неделю назад. Когда миссис Калловей заселялась в номер «549», ее предупредили, что эти комнаты отводятся ей только до сегодняшнего утра. Теперь там проживают парижане: месье Юлий Джером с супругой. Они прибыли часа через два после отъезда миссис Калловей.

– Интересно, – промолвил Ник Картер, и лицо его приняло суровое выражение. – Часа через два после отъезда миссис Калловей, – машинально повторил он. – Так-так. Вы присядьте, господин сыщик, у меня к вам еще несколько вопросов.

Молодой человек растерянно опустился на стул. Ник Картер смерил его с головы до ног пронизывающим взглядом, а тот сначала покраснел, затем побледнел, и лицо его покрылось испариной.

– Я взял в привычку, – заговорил наконец Ник Картер, – запоминать все детали. После того как вы вошли сюда, я заметил две вещи, которые меня насторожили, поэтому советую вам отвечать на мои вопросы исключительно правдиво и со всей ответственностью.

– Виноват, но я не совсем понимаю вас, мистер Картер.

– Скоро поймете, милейший. Не забывайте о моем предупреждении. Откровенность – лучшее, что сейчас есть для вас. А что касается вашего начальства в лице управляющего отелем мистера Перси, то оно не обратит слишком серьезного внимания на ваше упущение, если таковое и имело место. Вы – уроженец Канады, не так ли? Судя по вашему произношению, я прав.

– Да, я из Торонто, точнее, я родился в Джексон-Пойнте, в окрестностях Торонто.

– Я так и предполагал, – улыбнулся Ник Картер. – Вы не знали в тех краях некой девицы по имени Диана Кранстон?

– Да… Диану Кранстон я знаю, но почему…

– Видите, как я угадал, – довольно произнес Ник Картер. – И когда в гостиницу прибыла миссис Калловей, вы узнали в ней свою соотечественницу, верно?

– Да, не стану отрицать, – замялся молодой человек. – Но при чем тут…

– Опять я угадал, – прервал его Ник Картер. – Должен напомнить вам, что сыщику очень важно уметь владеть собой. Когда вы услышали слово «Калловей», вы вздрогнули и выдали себя. Стало ясно: тут что-то кроется. Я, впрочем, еще раньше узнал, что Диана Кранстон остановилась в «Мамонте» под именем Мабель Калловей. А так как по вашему произношению слышно, что вы канадец, то нетрудно скомбинировать все остальное. Теперь, надеюсь, вы понимаете, почему я требую от вас правдивости?

Молодой клерк потупился и ничего не ответил.

– Итак, когда-то вы водили знакомство с Дианой Кранстон, да? – продолжал Картер допрос.

– Я знал ее еще ребенком. Мать Дианы служила гувернанткой в замке…

– …семьи Деланси, – закончил Картер.

– Совершенно верно. Так вот, пока ее мать работала, Диана жила на полном пансионе у моей тетки.

– Известно ли вам, что подруга вашего детства сидела в тюрьме?

– Известно.

– И что она попала туда по обвинению в организации убийства?

– Знаю и это. Но Диана заверила меня, что ее помиловали, поскольку доказана ее полная невиновность.

– Вы, конечно, поверили ей на слово?

– Как же мне не поверить? Видите ли, я когда-то…

– …были влюблены в Диану Кранстон по самые уши?

– Нет, не то. Прежде…

– Ладно уж. А она объяснила вам, почему прячется под чужим именем?

– Да. Она говорила, что стыдится называть себя своим настоящим именем, получившим печальную известность после процесса.

– Не печальную, а дурную. Кстати, она не сообщила, что, проживая в «Мамонте» в качестве миссис Калловей, она в то же самое время занимала номер в гостинице «Голландия» под своим настоящим именем?

– Нет, об этом она умолчала, – решительно заявил клерк.

– Тем не менее, это правда. Из «Голландии» она выехала два дня назад. Теперь я задам вам самый существенный вопрос. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте, как на исповеди: Диана Кранстон, выселившись из «Мамонта», направилась в Торонто?

– Я должен… Я не готов утверждать…

– Говорите толком, что вы виляете?! – воскликнул Ник Картер, раздраженно глядя на юношу, который окончательно запутался. – Вы доподлинно знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.

– Да, это так.

– А куда она подевалась?

– Этого я при всем желании не могу вам сказать.

– Ладно, к этому еще вернемся. Что вы думаете насчет супружеской четы, которая заранее забронировала апартаменты, прежде занятые Дианой Кранстон, и теперь поселилась там?

– Мне ничего неизвестно, – проворчал клерк, – кроме того, что мадам и месье Джером прибыли сегодня утром. Похоже, господин разбит параличом: его доставили на пятый этаж в инвалидном кресле. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о болезни ног, а в общем мистер Джером чувствует себя неплохо, хотя периодически ему дают лекарства с наркотическим эффектом для уменьшения болей. Я был вынужден получить эту информацию, так как тяжелых больных гостиница не принимает.

– Вы очень хитры, молодой человек, – промолвил Ник Картер с ледяным спокойствием, – но все-таки я вас насквозь вижу.

– Вы меня обижаете, мистер Картер.

– И имею на то основания. Вы нарочно вводили меня в заблуждение. Вот что, мистер Перси, – обратился он к управляющему, который с обостренным интересом слушал всю беседу, – список мне больше не нужен. Ваш сотрудник и так посвятил меня во все подробности.

– Откровенно говоря, мистер Картер, я ничего не понимаю. Какое значение имеет весь этот допрос?

– Этот молодой человек знает гораздо больше, чем мы думаем, мистер Перси. Но он слишком упрям и, по-видимому, крайне труслив, чтобы сказать нам всю правду, – отрезал Ник Картер и снова обратился к клерку: – Ваше имя?

– Яков Грин. Смею вас уверить, мистер Картер…

– Вы уже видели мадам Джером после ее прибытия?

– Видел.

– И беседовали с ней?

– Да.

– Не узнали ли в ней одну из своих знакомых?

– Позвольте…

– Не позволю! – рассердился Ник Картер и так сильно хлопнул молодого клерка по плечу, что тот чуть не свалился со стула. – Смотрите мне в глаза! Неужели вы станете отрицать, что эта госпожа Джером не кто иная, как Диана Кранстон?

У юноши от ужаса выступил на лбу холодный пот.

– Бога ради! Вы какой-то чародей, мистер Картер.

– Если вы и впредь станете лгать и изворачиваться, то через четверть часа окажетесь за решеткой как соучастник убийства, совершенного в гостинице «Мамонт»! – выкрикнул Ник Картер.

– На каком основании вы делаете вывод о том, что я – соучастник преступления? – пролепетал клерк.

– Вы лжец! – воскликнул Ник Картер. – И этим все сказано. Из лжеца может выйти вор, а потом и убийца. Говорите правду, хватит испытывать мое терпение.

– Я все скажу, – дрожащим голосом пробормотал Яков. – Да, мадам Джером и Диана Кранстон – одно и то же лицо.

– Ну вот! Если бы вы не вздрогнули, когда услышали фамилию Калловей, я, пожалуй, еще долго блуждал бы в потемках. А кто тот мужчина, который выдает себя за мужа мадам Джером и якобы парализован?

– Не знаю! Я видел его первый раз в своей жизни.

– Клянетесь?

– Богом клянусь! Правда!

– А вы знали братьев Ларю и их сестру, которые вместе с Дианой Кранстон были арестованы по обвинению в убийстве Натали Деланси?

– Знал, но не слишком близко.

– Не является ли мистер Джером одним из братьев Ларю?

– Нет. Я бы не перепутал. Никакого сходства.

– Чем он в действительности болен?

– Я не врач, мистер Картер, чтобы ставить диагнозы. Внешне могу судить, что он разбит параличом.

– Диана Кранстон, насколько я знаю, не замужем.

– Мне тоже неизвестно об ее браке.

– Вы видели ее мнимого супруга?

– Видел около часа тому назад.

– В их номере?

– Да, они вызывали меня принести прохладительные напитки.

– Он в сознании?

– При мне он спал после впрыскивания морфия. Он лежит в спальне, и при нем дежурит слуга. Диана занимает будуар, а камеристка ночует прямо в гостиной.

– То есть их четверо?

– Да.

– Опишите, пожалуйста, наружность месье Джерома.

– Я видел его лишь мельком.

Ник Картер одним движением сорвал парик и фальшивую бороду. Грин разинул рот от удивления, когда увидел, что почтенный старец превратился в мужчину во цвете лет.

– Ну-с, а теперь всмотритесь в меня пристальнее! – велел Ник Картер. – Похож я на того мнимого калеку?

– Очень, очень похожи, – подтвердил Грин. – Как две капли воды.

– Отвечайте честно: когда вы видели больного, он и впрямь находился под воздействием наркотического средства?

– Да, так мне показалось.

– Его голова была перевязана?

– Вроде бы…

– Все ясно, – прервал клерка Ник Картер и обратился к дрожавшему от страха управляющему: – Дело вот в чем. Мнимый больной в номере «549» на пятом этаже – это не кто иной, как мой двоюродный брат и помощник Дик. Около двух часов назад он пытался мне позвонить, но кто-то ударил его по голове, прежде чем он договорил.

Ник Картер взглянул на Грина, который, трясясь всем телом, приподнялся со стула и в ужасе пролепетал:

– Тут замешана нечистая сила. Откуда вы все это знаете?

– Хватит, Грин, – нахмурился сыщик. – Вы меня утомили. Вы – сообщник Дианы Кранстон. Не юлите, признавайтесь! – Грин попытался снова извернуться, но Ник Картер в ярости схватил его за ворот и начал трясти, приговаривая: – Я требую правды, слышите?! Неужели вы думаете, что проведете меня? В тюрьму хотите?

– Я все скажу – только пощадите, ведь вы задушите меня.

– Выкладывайте! Кто эта камеристка?

– Оливетта Ларю.

– Так я и знал! Кто слуга?

– При всем желании не могу вам сказать…

– Ложь! Всё вы можете! – закричал Ник Картер.

– Я боюсь его!

– Кого? Макса Ларю? Это не он – Макс повесился в тюрьме.

– Это Рудольф Ларю, – в отчаянии простонал Грин.

– Все понятно, – злобно проговорил Ник Картер. – Вот вам лист бумаги, садитесь и пишите все, в чем вы сознались. И давайте без глупостей, иначе будете отвечать перед судом как соучастник убийства.

Дик знал, что коварство Дианы Кранстон не знает границ, и решил отомстить негодяйке, поэтому пригласил ее на свидание, разместив объявление в газете. В назначенный день около четырех часов пополудни Диана Кранстон, сияя милейшей улыбкой, появилась в нужном месте. Летящей походкой она подошла к автомобилю, протянула Дику правую руку для поцелуя и уселась рядом с ним на переднее сиденье. Дик запустил мотор и взял курс на северо-запад.

– Я так рад, что вы пришли, – заверил он женщину. – Я, честно говоря, и не надеялся…

– Я пришла, потому что хотела объяснить вам свое вчерашнее поведение. Не сердитесь на меня: я – капризное создание. Побраните меня, только не злитесь. Меня тяготит, когда на меня дуются, – вкрадчиво произнесла она и посмотрела на Дика так ласково, что любой мужчина на его месте поддался бы чарам наглой красотки, но молодой сыщик, наученный горьким опытом, устоял.

– Не будем поминать прошлое, – улыбнулся он. – Давайте жить настоящим. Мы встретились, и это прекрасно. Куда вас отвезти?

– Давайте покатаемся по парку и спокойно поговорим. У меня есть к вам вопросы.

– Спрашивайте – я отвечу.

– Вы помощник Ника Картера, не так ли?

– Да, и очень горжусь этим.

– Он говорил вам о моих угрозах?

– Конечно. У нас друг от друга секретов нет.

– Это он приказал вам наблюдать за мной?

– Нет смысла отпираться.

– А зачем ему меня выслеживать? – с деланным недоумением спросила она.

– Чтобы знать, с кем вы общаетесь и чем занимаетесь.

– Вам приятно такое поручение?

– Неприятным я его не считаю, – ответил Дик. – Мне интересно познакомиться с вами. Вы весьма оригинальная особа.

– И с этой целью вы разыграли сцену моего ограбления на улице? Чтобы выступить в роли якобы бравого защитника слабой, беспомощной леди?

– Не буду отрицать, – ответил Дик. – Да, нам пришлось ломать комедию.

– Но я-то сразу вас раскусила, – рассмеялась красавица. – Хотя, если откровенно, я не рассердилась.

– Вот и хорошо, – любезно ответил молодой сыщик.

– Что вы намерены предпринять дальше? – спросила она.

– Я хочу проводить больше времени в вашем обществе, – заявил Дик.

– Следуя приказанию своего начальника?

– В том числе. Однако я никогда еще не исполнял его приказания с таким удовольствием, как в данном случае.

– Я не совсем поняла, на что вы намекаете, – кокетливо произнесла она.

– Знай мы друг друга получше, – отозвался Дик, – я позволил бы себе выразиться яснее.

– А вы, я смотрю, не из робкого десятка, – вздохнула она. – Вы еще, чего доброго, сочините, что влюблены в меня.

– Что же тут удивительного? Вы очаровательная женщина. Хоть я и сыщик, сердце-то у меня есть.

– Знаете, Дик, – проворковала она, – вы один из наиболее импозантных мужчин, которых я когда-либо встречала. Но если бы вы и впрямь испытывали ко мне какие-то чувства, то порвали бы из-за меня с вашим начальником…

Последние слова она произнесла страстным шепотом и прильнула к плечу своего спутника, одарив его пламенным взором. Это кокетство сразило бы наповал любого молодого мужчину, но Дик совершенно не поддался искушению. Напротив, ему еще сильнее захотелось проучить эту роковую зазнобу. Он, однако, сдержался и с притворной нежностью проговорил:

– Вы чародейка, Диана. Я никогда не подумал бы, что по уши влюблюсь в ваши дивные глаза, но вряд ли я смею рассчитывать на взаимность.

– Пожалуй, это прозвучит нехорошо в устах женщины, – пролепетала она, прижимаясь к нему, – но я призна́юсь: вы – первый мужчина, смутивший мое сердце. Вы мне верите?

Дик уже уверенно вошел в роль влюбленного селадона, но про себя еще раз поклялся отомстить адской женщине за ее коварство и лицемерие.

Подъехав к перекрестку 125-й улицы и Седьмой авеню, госпожа Кранстон попросила Дика повернуть обратно и прокатиться по авеню Святого Николая. Затем она указала на одно из высотных зданий и спросила:

– Можете притормозить здесь? Мне нужно нанести визит. Надеюсь, вы меня подождете минут пятнадцать?

– Опять вознамерились меня сплавить? – пошутил Дик.

– Ничего подобного, – возразила она. – Обещаю вам, что вернусь через четверть часа.

Дик удивился, что на этот раз не был обманут: она вышла из подъезда даже не через пятнадцать, а через десять минут.

– Куда дальше поедем? – спросил он.

– Разрешите мне познакомить вас с моими друзьями, – промолвила она с соблазнительной улыбкой.

«Она держит меня за сущего дурака, – с обидой подумал Дик, – и с нетерпением ждет момента, когда я угожу в ее ловушку. Может, стоит поддаться ей, чтобы скорее достичь намеченной цели? Да и чего мне бояться? В конце концов я сумею дорого продать свою жизнь». И он ответил адской женщине:

– С удовольствием. Но автомобиль без надзора я не брошу. Его тотчас угонят.

– О! Об этом не беспокойтесь, – заверила Диана. – За вашей машиной присмотрит швейцар.

– Договорились. Тогда идем, – кивнул Дик и последовал за своей прелестной спутницей…

Они поднялись в лифте на верхний этаж, пересекли коридор и направились к квартире «друзей» Дианы. Она шла впереди, Дик – за ней по пятам.

Согласно общепринятому в Нью-Йорке расположению квартир, в коридор выходило с обеих сторон несколько дверей, а в самом конце, в тупичке, располагалась гостевая комната. Диана вошла в нее и обернулась.

В тот самый момент, когда Дик переступил порог, кто-то быстрым ловким движением вырвал у него из-под ног ковер, и сыщик, хотя и был настороже, не удержал равновесия, упал и ударился затылком о пол.

Прежде чем он успел прийти в себя, откуда-то выскочил неизвестный мужчина и набросил Дику петлю на туловище так, что его руки оказались крепко прижатыми к бокам. После этого его моментально связали.

– Какое мерзкое предательство! – прохрипел Дик, злобно глядя на Диану, которая стояла перед ним и хохотала.

– Зачем вы переживаете из-за таких пустяков? – спросила она сквозь смех. – Вы ведь совсем недавно заявляли, что готовы принести ради меня какую угодно жертву. Вот я и решила испытать вас. Чем удачнее вы выдержите этот экзамен, тем скорее мы станем неразлучными друзьями.

Дик больше всего злился на самого себя: в ясном сознании и трезвой памяти он вторично попал в ловушку аферистки, как мальчишка. Но он моментально сообразил, что сопротивление лишь ухудшит его положение, покорился и спокойно позволил надеть себе на ноги стальные обручи. Припомнив описание, услышанное от Ника Картера, Дик узнал в своем мучителе Рудольфа Ларю.

Вскоре в комнату вошла красивая молодая женщина, однако в правильных чертах ее лица притаились жестокость, злоба и коварство. Дик понял, что это Оливетта Ларю, фотографию которой он уже видел раньше, – ему ее показывал Ник. Снимок этот в числе других вещей находился в том бесхозном чемодане, который Файрфильд в свое время купил на аукционе.

Внезапно в помещении распространился одуряющий запах хлороформа. Диана с чарующей улыбкой на устах подошла к скованном по рукам и ногам Дику и наложила на его рот и нос обильно пропитанный хлороформом платок.

Больше Дик ничего не помнил.

Придя в себя, он ощутил дикую слабость и неприятную ломоту во всем теле. Ему казалось, что кроме хлороформа его одурманили морфием или чем-то в этом роде. Он утратил ощущение времени, и ему чудилось, что с момента его заточения миновало уже несколько дней. Он осмотрелся и увидел, что его перенесли в какую-то другую комнату – большую и обставленную весьма изящно. Он убедился, что на обивке мебели вензель «НМ» – Hotel «Mammoth», – известный всему Нью-Йорку, так как открытие этого отеля сопровождалось массированной рекламой, и логотип «НМ» красовался на каждой тарелке, салфетке и даже рюмке, принадлежавшей респектабельному заведению.

Дик поразился, заметив, что он уже не связан. С огромным трудом встав с кровати, он добрался до окна, выглянул на улицу и понял, что не ошибся: он – в гостинице «Мамонт». На противоположной стене комнаты висел телефонный аппарат.

Дик стиснул зубы, чтобы не вскрикнуть от боли, которая пронизывала все его тело, подполз к аппарату, снял трубку и назвал номер Ника Картера. Его соединили, и Дику померещилось, что он слышит голос своего кузена и начальника. Но бедняга ошибся – это говорил лакей Иосиф.

Дик успел пролепетать несколько слов, удивляясь, что собственный голос кажется ему чужим, когда кто-то со страшной силой ударил его по голове. Он свалился на пол и потерял сознание.

Когда он вновь очнулся, то увидел себя в постели. Рядом стояли Диана и Рудольф и злобно смотрели на него.

– Лучше всего укокошить его сейчас же, – грубо произнес Рудольф. – Одним больше – одним меньше; не все ли равно? Подумаешь, второй труп за сутки…

– Нет, не смей, – возразила Диана. – Пусть живет, если станет нам помогать. Он мне нравится.

– Сдурела, что ли? – ощетинился Рудольф. – Ты же сама подписываешь ему смертный приговор?! Я его зарежу к чертовой матери и исполосую кинжалом, как ты – Файрфильда. А затем примусь за тебя, красотка.

Диана расхохоталась, как дьяволица.

– Что?! Ты мне угрожаешь, Рудольф? Смотри, чтобы с тобой не произошло то же, что с Файрфильдом. – Она наклонилась к Дику и шепнула ему на ухо: – Это я убила Альвара Файрфильда. Теперь настала очередь Ника Картера и Тен-Итси. Все, кто содействовал тогда моему осуждению, умрут. Понял? Но если ты поведешь себя разумно, то спасешь свою жизнь, – ты симпатичный.

Дик слабо дернул головой.

– Как хочешь, дурачок, – проговорила Диана, ловко сделала ему укол шприцем и, посмеиваясь, вместе с Рудольфом вышла из комнаты.

Около шести часов вечера, когда Диана, Оливетта и Рудольф сидели в гостиной и болтали, кто-то постучал в дверь номера. Рудольф моментально метнулся в спальню, где лежал Дик, а Диана, щелкнув замком, увидела на пороге бледного Якова Грина. Он вошел, притворил за собой дверь и прошептал:

– По распоряжению администрации отеля проводится еженедельный обход помещений. Со мной два надзирателя. Так себе, безобидные идиоты. Пусть осмотрят номер – это займет минуты две, не больше. Мадам Джером, проведите их в комнаты.

Не дожидаясь ответа, он впустил двоих мужчин, которые вежливо поклонились постоялице, осмотрели замки, звонки, оконные затворы и светильники и перешли в ту комнату, где находился Дик.

У изголовья кровати стоял Рудольф Ларю. Диана, нахмурив брови, тоже приблизилась к постели «больного», всем своим видом демонстрируя, что ей крайне неприятно вторжение посторонних людей. Оливетта сидела немного поодаль.

Едва надзиратели подошли к кровати, «Грин» сорвал с головы парик – это был Патси. А его спутники в один миг превратились в Ника Картера и Тен-Итси.

Одним прыжком Картер подскочил Диане, вскрикнувшей от ужаса, скрутил ей руки за спиной и надел наручники, а Тен-Итси связал Оливетту.

Рудольф выхватил из бокового кармана кинжал и занес его над беспомощным Диком. Но прежде чем Ларю успел нанести удар, раздался выстрел, и меткая пуля, выпущенная Патси из револьвера, раздробила руку бандита.

Диана поняла, что отнекиваться бесполезно, и с беззаботным видом созналась во всем. Она познакомилась с несчастным Файрфильдом только для того, чтобы убить его. Отужинав с ним в ресторане и влив ему в вино несколько капель опия, она хладнокровно заколола его, когда он крепко спал в своем номере. Точно так же хладнокровно она после следствия и суда отправилась на электрический стул.

Рудольф бесновался в одиночной камере, как помешанный, и не дожил до дня суда – разбил себе череп о каменную стену.

Оливетту оправдали – доказать факт ее соучастия в убийстве Файрфильда не удалось.

Дик постепенно оправился от впрыскиваний морфия и продолжал спокойно и сосредоточенно исполнять свои обязанности. Но он изменился. Жизнерадостный юноша стал неузнаваем, веселый балагур превратился в хмурого молчуна. В день казни Дианы он не находил себе места и ни с кем не желал ни видеться, ни говорить.

– Я нравился ей, – поминутно бормотал он, – а она – мне. Не понимаю только, как в таком дивно прекрасном теле могла поселиться такая преступная душа.

Месть мафии

Недели четыре тому назад знаменитый сыщик Ник Картер скрылся неизвестно куда. Вместе с ним исчез и Дик, его верный помощник. Газеты, конечно, не замедлили подхватить эту сенсационную новость, и репортеры днем и ночью осаждали роскошный особняк Ника Картера, расположенный вблизи нью-йоркского Центрального парка.

Кроме прислуги, в доме находился один лишь Патси, младший помощник Ника Картера. На его лице выражалось полное недоумение. Он ничего не знал, решительно ничего, и говорил только, что его начальник вместе со своим старшим помощником и кузеном Диком выехал в Чикаго. Картер обещал вернуться через два-три дня. Но с того времени о путешественниках не было ни слуху, ни духу. Никто не знал, произошло ли с ними несчастье, или они скрылись, преследуя определенную цель.

Судя по лицу Патси, его друзей постигла жестокая участь, и молодой сыщик даже намекал на какие-то таинственные сновидения, много говорил о загробной жизни и свидании на том свете. В результате у публики сложилось убеждение, что с Ником Картером и его помощником Диком случилась беда и что они вряд ли живы.

Начальник сыскного отделения Главного полицейского управления, инспектор Мак-Глусски был сильно обеспокоен. Он, наверно, дорого дал бы, чтобы иметь возможность видеть, как в один прекрасный день на главном вокзале в Чикаго расставались два итальянца, из которых один был одет изящно, а другой носил робу рабочего.

Эти двое прожили вместе недели три в маленьком меблированном домике в предместье города, сами занимались ведением хозяйства и днем почти не выходили на улицу.

В день своего прибытия в Чикаго они оба были бритые и носили коротко остриженные волосы. Теперь с ними произошла метаморфоза. Марко Спада, как называл себя изящно одетый итальянец, отрастил себе богатейшие черные кудри, а на лице его красовались черные усы и черная острая бородка. Другой тоже выглядел истым итальянцем.

Прощаясь со своим компаньоном на вокзале, Марко Спада обратился к нему со следующими словами:

– Стало быть, ты знаешь, как тебе надлежит действовать, Дик. Я обещал начальнику нью-йоркской полиции изловить руководителей и закулисных деятелей так называемой «Черной руки» – мощного преступного союза. Кроме тебя, начальника полиции и меня никто ничего не подозревает о наших планах. Даже сестра Ида, Тен-Итси и Патси знают только то, что нами затеяно важное дело, которое потребует нашего отсутствия, быть может, в течение нескольких недель.

– Что ж, пока дело налаживается довольно неплохо, – с улыбкой заметил Дик. – Мы давно уже не проводили время так приятно, как теперь. Хотя, сказать по правде, это шатание без дела в итоге может надоесть, и я уже соскучился по работе.

– Не забывай, Дик, что нам предстоит задача превратиться на время в грабителей и убийц, сделаться членами тайного союза, именуемого «Черной рукой», чтобы таким путем разоблачить эту опасную шайку. Это одна из самых трудных, когда-либо нами предпринятых задач. С целью добиться успеха мы в течение целого месяца тренировались и настолько переделали самих себя, что, если бы даже с нас содрали всю одежду, никто не стал бы оспаривать наше итальянское происхождение. Кроме того, мы оба прекрасно владеем итальянским языком, лучше, чем многие уроженцы Италии, – словом, карты настолько хорошо стасованы, что мы должны победить, если…

– Если нас раньше времени не укокошат, – добавил Дик со смешком.

Ник Картер пожал плечами.

– Ну что же! Наш брат сыщик этим всегда рискует. Но мне кажется, что мы не будем побеждены в этой борьбе с пороками и преступлениями, хуже которых трудно что-нибудь придумать. Мы так детально составили и обсудили наши мероприятия, что все должно быть разыграно точно по нотам, если только мы в последнюю минуту не совершим какой-нибудь оплошности. Ну а этим мы с тобой ведь не грешим? Ну-с, так вот, дорогой мой Антонио Вольпе, прощай.

И сыщики расстались.

Дней через девять Ник Картер на пароходе прибыл в Нью-Йорк. Сойдя на пристань, он стал оглядываться, будто в первый раз очутился в городе. Он взял дорожный чемодан и отправился на Западную улицу.

Выйдя из гавани, он увидел огромного роста ломовика, который, подбоченившись и широко расставив ноги, наблюдал за работой своих товарищей.

– Не подскажете ли, как пройти в Итальянский квартал? – обратился к нему сыщик на английском языке с итальянским акцентом.

– В Итальянский квартал? – переспросил ломовик, оглядывая сыщика с ног до головы. – А, вы, вероятно, хотите остановиться у своих соотечественников? Однако я вам это не рекомендую. Правда, у нас в Нью-Йорке есть несколько итальянских кварталов, но хвалить их обитателей не приходится.

– Для меня очень важно быть именно среди своих, – настаивал Ник Картер, – и мне говорили, что тут поблизости проживают итальянцы, что где-то даже имеется итальянская гостиница.

– К сожалению, не могу вам помочь. Я не имею ничего общего с вашей родиной, если не считать того, что мой дедушка в бытность немецким студентом прошелся по всей Италии пешком до самой ее южной оконечности. До конца дней своих он рассказывал нам о том хорошем вине, тех прелестных женщинах, тех сочных апельсинах и – тех кровожадных блохах, с которыми он там «познакомился». Хотя погодите: среди моих товарищей есть ваш соотечественник, который наверняка сумеет дать вам необходимые сведения. Я сейчас позову его.

– Благодарю, – вежливо ответил Ник Картер, радуясь тому, что дело сразу приняло именно тот оборот, на который он рассчитывал.

Ломовик жестом подозвал черноволосого итальянца и крикнул:

– Эй, Мишель! Вот твой земляк, которому нужно кое-что узнать.

Затем ломовик отошел в сторону и снова занялся своим делом.

С первого взгляда Ник Картер отметил, что подошедший мужчина родом из Южной Италии, поэтому он заговорил с ним на одном из южных наречий и сразу увидел по радостно засверкавшим глазам итальянца, пришедшего в восторг от родного языка, что не ошибся.

– Я здесь никого не знаю, – сказал Картер. – Никогда еще не бывал в Нью-Йорке и не имею желания останавливаться в одной из здешних больших гостиниц. Мне хотелось бы остаться между земляками, тем более что я приехал сюда по делам, требующим такого общения. Не можете ли вы дать мне в этом смысле какой-нибудь совет?

– Видите ли, я не уверен, удовлетворитесь ли вы столь незначительной гостиницей, как та, на которую я готов указать, – замялся итальянец.

– Я не побрезгую тем, чем не брезгуют мои земляки, – с улыбкой ответил сыщик.

– В таком случае я могу направить вас к одному из моих приятелей, который держит трактир на Мульбери-стрит, вблизи Гранд-стрит, на самом углу. Зовут этого человека Луиджи Меркодатти, и при его трактире имеется несколько комнат. Если бы там спросить, то…

– Благодарю, я сейчас же туда и отправлюсь. Но где приблизительно находится Гранд-стрит и та другая улица, о которой вы упомянули?

– Ведь вы говорите по-английски?

– Неплохо даже. С акцентом, правда.

– В таком случае удобнее всего вам будет сесть вон в тот вагон трамвая и заявить кондуктору, что вы хотите сойти на углу Мульбери и Гранд-стрит, – иными словами, как раз у трактира моего приятеля.

– Спасибо вам огромное! С кем имею честь говорить?

– Меня зовут Мишель Пеллурия.

– А мое имя Марко Спада. Я буду очень рад, если вы предоставите мне возможность выпить вместе с вами бутылку кьянти у вашего приятеля Меркодатти.

– Это легко устроить, тем более что я каждый вечер ужинаю у него.

– До свидания.

Ник Картер, не оглядываясь назад, зашагал к указанному ему вагону.

Если бы он потрудился обернуться, то увидел бы, что к Пеллурии подошел какой-то другой итальянец и оживленно с ним заговорил, причем оба товарища не сводили глаз со своего мнимого соотечественника.

– Шикарный молоде́ц, не правда ли, Мишель? – спросил ломовик, проходя мимо обоих итальянцев.

Пеллурия кивнул, многозначительно переглянулся со своим земляком, а затем вернулся к работе.

Ник Картер поехал туда, куда его направил Пеллурия, сошел на указанном углу и очутился прямо перед трактиром, на вывеске которого большими буквами были выведены имя и фамилия владельца.

Войдя внутрь, он почти у самых дверей столкнулся с Луиджи Меркодатти.

– Меня направил сюда некий Мишель Пеллурия, – заговорил Ник Картер на итальянском языке. – Я никого не знаю в Нью-Йорке, и если бы у вас нашлась для меня свободная комната, то…

– Я предоставлю вам лучшую комнату, которая у меня имеется, – услужливо ответил Меркодатти, – и вы наверняка останетесь довольны и услугами, и столом.

– В таком случае я пока остановлюсь у вас. Я еще не знаю, долго ли здесь пробуду. Но теперь я голоден, поэтому прошу вас распорядиться подать мне все, что есть лучшего из наших национальных блюд, а вместе с тем и бутылку кьянти, которую вы, надеюсь, выпьете вместе со мной.

– Весьма буду рад.

Когда Ник Картер спустя короткое время сел вместе с хозяином трактира за стол, то его шестое чувство подсказало ему, что поход против «Черной руки» начался.

Ник Картер уже целый месяц жил в доме Луиджи Меркодатти – конечно, сомнительном в смысле чистоты и опрятности. За это время сыщик успел познакомиться со многими «земляками», не сходясь, однако, ни с кем из них слишком близко. Он держался в стороне и говорил мало, и это придавало ему какую-то особенную таинственность в глазах других.

Сыщик, видимо, не интересовался тем, что говорили и думали о нем окружающие. Но он был всегда любезен и не скупился на угощения. Он платил за всякого, кому была охота выпить за его счет, и вообще всем своим поведением производил впечатление состоятельного господина.

Кроме самого хозяина трактира, он ближе всех сдружился лишь с Мишелем Пеллурией. Ник Картер весьма быстро убедился, что работа ломового совершенно не подходила к этому итальянцу. Пеллурия был человек, несомненно, получивший хорошее школьное образование и обладавший широкими познаниями, так что, казалось, мог без труда занять место, более соответствующее уровню его развития. По его привычкам видно было, что он трудится не из нужды. Ежедневно вечером он пил хорошее вино, заказывал ужин с особой разборчивостью избалованного гурмана и курил сигары, доступные по цене лишь состоятельным людям.

Сыщик, разумеется, принял все эти подробности надлежащим образом к сведению и сделал заключение, что Пеллурия вовсе не тот, за кого себя выдает, и что своей работой в гавани он преследует какие-то особые цели. Пока, конечно, Ник Картер еще не мог сказать, что именно скрывается за всем этим: союз «Черная рука» или что-то другое. Но он сильно заинтересовался Мишелем Пеллурией и его приятелем Меркодатти и решил понаблюдать за ними.

При этом Ник Картер никак не мог отделаться от ощущения, что с самого момента его прибытия в Нью-Йорк за ним следят. Куда бы он ни уходил, что бы он ни предпринимал, везде и повсюду за ним наблюдали. Благодаря этому у него в памяти успело запечатлеться несколько характерных физиономий разных итальянцев, так как он сталкивался с ними повсюду: в ресторане, в театрах, в цирке и больших магазинах.

С поразительным терпением и изумлением, свойственным всем любопытным приезжим, Ник Картер осматривал многочисленные достопримечательности Нью-Йорка, преследуя этим цель – усилить впечатление, что он прибыл в город исключительно для собственного развлечения.

Настал сентябрь, когда дни бывают не менее жаркими, чем летом, а ночи уже приносят с собой прохладу и отдых. Ник Картер обычно ужинал в маленьком кабинете ресторана, и почти ежедневно к нему присаживался Пеллурия.

Как-то раз, в субботу вечером, Ник Картер тщетно ждал прихода своего компаньона. Когда в кабинет вошел Луиджи Меркодатти и подал на стол дымящееся блюдо с макаронами, сыщик спросил:

– Куда это подевался сегодня Пеллурия?

Хозяин трактира таинственно улыбнулся и шепнул:

– У него есть еще и другие важные дела.

– Вот как? – изобразил на лице изумление сыщик, но больше ничего не сказал.

– Мишель переодевается; он только что вернулся и сейчас придет сюда, – добавил Меркодатти.

Вместо ответа Ник Картер пожал плечами.

– Пеллурия сегодня отказался, – продолжал Меркодатти. – Совсем.

– Как? От места? – спросил Ник Картер.

– Да. Оно для него уже не представляет интереса.

Сыщик не стал больше расспрашивать. Казалось, дела Мишеля Пеллурии его вовсе не интересовали, и это почему-то не понравилось Меркодатти. Тот несколько раз как будто пытался заговорить, но все никак не мог решиться. Наконец открылась дверь: на пороге появился Пеллурия.

– Ага! – воскликнул он. – Наш друг Марко Спада уже ужинает.

– Конечно, – ответил сыщик. – Макароны просто объедение! Благодарите судьбу, Пеллурия, что вы не опоздали и успеете поужинать, а то я готов поглотить всю порцию один.

– У меня были важные дела.

Ник Картер не поинтересовался узнать, о каких делах идет речь.

Пеллурия сел за стол, и завязалась беседа о том о сем, пока Меркодатти убирал со стола; потом он ушел.

– У вас есть какие-нибудь планы на эту ночь? – вдруг спросил Пеллурия.

– Никаких планов, – покачал головой сыщик.

– Меня пригласили на сегодняшний вечер друзья, – шепотом продолжал Пеллурия. – А так как они не раз видели нас вместе, то предложили привести и вас.

– Спасибо, но я не особенно интересуюсь подобными компаниями.

– Не откажете же вы мне, Спада? Я уже пообещал им привести вас.

– Ну, если это доставит вам удовольствие… В общем, оно, пожалуй, и недурно поболтать с земляками.

– Видите ли, Спада, тут не одна только болтовня. Об этом считаю долгом вас предупредить, прежде чем вы решитесь пойти, – понизил голос Пеллурия. Но сыщик с таким равнодушным видом посмотрел на него, что тот даже расхохотался и похлопал своего приятеля по плечу: – Мне кажется, нам именно такого и надо, как вы. Тем не менее, я предупреждаю вас, чтобы вы не пустились необдуманно в такое предприятие, которое повлечет за собой весьма важные последствия.

– Я так и думал, что дело не в обыкновенной беседе, но я подчинюсь вашему желанию. Ведь я не навязывался вам. Ну а теперь говорите: куда вы меня поведете?

– На собрание тайного общества, – тихо промолвил Пеллурия, наклонившись над столом.

– Все общества, которые чего-нибудь да стоят, должны орудовать тайно, – отозвался Ник Картер.

– В данном случае это общество преследует вполне определенные цели.

– Иначе общество вообще не имело бы никакого смысла.

– Мои друзья наблюдали за вами весьма тщательно с тех пор, как вы находитесь в Нью-Йорке.

– Да? – пожал плечами сыщик и отпил вина из бокала.

– Мои друзья решили принять вас в наше общество, – шепнул Пеллурия.

– Очень признателен.

– Мне поручено устроить вам нынче предварительное испытание.

– Что ж, это интересно.

Пеллурия встал, закрыл дверь в общий зал и запер ее на засов. Затем он вернулся к столу и пристально посмотрел на сыщика. Вдруг он схватил его за руку и порывисто спросил:

– Спада! Вы состоите в союзе «Черная рука»?

Ник Картер притворился сильно испуганным. Он с видимым возмущением посмотрел на Пеллурию, отмахнулся и воскликнул:

– Боже меня сохрани!

– Слышали вы когда-либо что-нибудь о Беллини, участнике союза «Черная рука»?

Сыщик уставился на собеседника, но промолчал. Он хладнокровно встал, подошел к двери, отодвинул засов и вернулся на место.

– Я только сейчас вспомнил, что нынче вечером уже занят, – произнес он, – а потому, к сожалению, не смогу принять ваше приглашение, Пеллурия.

К изумлению Картера, итальянец, казалось, обрадовался его ответу и поведению. Пеллурия спокойно сидел на стуле и размышлял о чем-то своем. Затем он поднялся с места, снова подошел к двери и опять запер ее.

– Выслушайте меня до конца, – попросил он, – я ведь не говорил, что мое общество и есть союз «Черная рука».

– Неужели?

– Напротив, если бы вы дали мне закончить мою фразу, то узнали бы, что наше общество состоит в смертельной вражде с «Черной рукой».

– Мне сложно все это понять, – ответил Ник Картер.

– Мы объединились для защиты наших соотечественников от этого проклятого союза. Мало того, мы воюем с «Черной рукой» ее же собственным оружием.

– На черта науськиваете дьявола? – сухо заметил сыщик.

– Ничего не поделаешь. Местная полиция так глупа и распущенна, что на нее положиться нельзя. Поэтому мы сами принимаем все меры к тому, чтобы заступиться за тех, кого наметила в жертвы «Черная рука», а если это не удается, то мы мстим и убиваем обидчиков нашего земляка.

Ник Картер поднял глаза к потолку, еще раз пожал плечами, пощупал пальцем разрез жилетки и, улыбнувшись, как старьевщик, заработавший на старых брюках, промолвил:

– Я пока не готов к такому потоку новой информации.

– Вы сами сказали, что мы действуем по принципу «око за око, зуб за зуб», – продолжал Пеллурия с видом человека, решившего вполне положиться на своего друга.

– Поражаюсь вашей храбрости, с какой вы мне доверяетесь, – сухо отозвался сыщик, – но откуда вы знаете, что я сам не состою членом союза «Черная рука», с которым вы ведете неумолимую борьбу, или даже полицейским шпионом? В обоих случаях ваша жизнь не стоила бы теперь медного гроша, – закончил он, стряхивая пепел с сигары.

– Все это я знаю, – с улыбкой ответил Пеллурия, – но я рискую. Итак, Спада, вы пойдете со мной?

– Охотно. Я намерен записаться в ваш союз.

– Вы в самом деле ничего не слышали о Беллини из «Черной руки»?

– Я когда-то слыхал о каком-то фокуснике Беллини – впрочем, нет, его фамилия Беллачини. Кто же такой этот Беллини?

– Заклятый враг всего человечества, а потому и наш враг, – страстно проговорил Пеллурия.

Кто-то постучал в дверь. Пеллурия открыл, и на пороге появился Луиджи Меркодатти, с любопытством взглянув на сидевших за столом.

– Ну как дела? – спросил он.

Пеллурия многозначительно подмигнул ему.

– Наш друг Марко Спада, очевидно, разделяет наши взгляды, – пояснил он.

– То есть сегодня ночью он пойдет вместе с нами?

– Да.

– А знает ли он, кто такой Беллини?

– Нет, пока Марко не в курсе.

– Отлично, Спада. Значит, вы отправитесь вместе с нами.

– А я не знал, Меркодатти, что вы тоже заговорщик, – равнодушно заметил сыщик. – Но это не важно; главное, чтоб вы оба посвятили меня в суть дела.

– По рукам, значит, – отозвался Меркодатти и взглянул на часы, – теперь ровно восемь, а сходка состоится в полночь.

– Но ведь не здесь же?

– Разумеется, – ответил Меркодатти и расхохотался. – Мы даже не пойдем все вместе туда, где будем собираться. За вами зайдет наше доверенное лицо. Вы знаете заведение «Атлантический сад» вблизи Бовери?

– Тот ресторан, где дают маленькие кружки пива и где несколько человек на каких-то допотопных инструментах производят невероятный шум, именуемый ими концертной музыкой?

– Вижу, вы подкованы. Будьте там в половине одиннадцатого, – продолжал Меркодатти повелительным тоном. – В ресторан набьется много народу, но все-таки попытайтесь получить отдельный столик. Спустя какое-то время к вам подойдут мужчина с дамой и спросят, свободны ли стулья. Вы ответите утвердительно. Они присядут к вашему столику, но мужчина вскоре уйдет.

– А дама останется?

– Именно. Затем она заговорит с вами и спросит вас, давно ли вы находитесь в Нью-Йорке. Вы на это ответите, что признаете только одну страну в мире, а когда дама спросит какую, то вы скажете: Италию.

– Слово «Италия» представляет собой пароль? – уточнил сыщик.

– Верно. Вы должны вести себя так, как будто давно уже знакомы, а без десяти минут двенадцать вы спросите даму, не желает ли она уехать. Она поинтересуется, куда именно вы собираетесь, а вы ответите, что должны явиться на заранее условленное свидание. После этого дама произнесет второй пароль: «Вы идете на свидание?» Как только это прозвучит, можете спокойно довериться этой женщине, которая проводит вас, куда нужно. Вы меня поняли?

– Да.

– Не забудете условий встречи и паролей?

– Нет.

– В таком случае больше толковать не о чем, – закончил Меркодатти. – Все остальное вы сами увидите на месте.

Спустя несколько минут Ник Картер вышел на улицу. Он хорошо знал, что за ним опять следят и что его «друзья» не спустят с него глаз, пока он не войдет в «Атлантический сад» на свидание с незнакомой дамой.

До этого времени сыщик и не пытался отделаться от назойливого шпиона, но теперь ему надо было избавиться от этого наблюдателя хоть на час. Он решил, так или иначе, уйти из-под надзора. Болтовня «земляков» нисколько не пошатнула его уверенности в том, что Меркодатти и Пеллурия состоят в союзе «Черная рука». Несомненно, они, расспрашивая его, руководствовались определенными соображениями, причем слова, касавшиеся таинственного Беллини, имели скрытое значение. Вероятно, он совершенно случайно дал именно те ответы, какие были нужны, чтобы успокоить обоих итальянцев. Они, очевидно, являлись членами какого-нибудь отдела в «Черной руке» и видели в нем нового сподвижника, способного оказать им немаловажные услуги. Так был сделан первый шаг в деле преследования и обезвреживания этого тайного сообщества.

В этот вечер Ник Картер ощутил потребность повидаться с Диком, о котором в течение двух недель не имел никаких известий. Сыщик еще ни разу не был в том ресторане на улице Гудзон, где Дик, согласно приказанию начальника, должен был ожидать его каждый вечер между десятью и двенадцатью часами. Ник не желал, чтобы кто-нибудь заметил их вместе с Диком, хотя сама по себе их встреча вряд ли вызвала бы у кого-либо подозрения.

Выйдя из трактира Меркодатти, Ник Картер быстро зашагал по Гранд-стрит по направлению к Бовери. Дойдя туда, он круто завернул за угол и остановился в ожидании. Спустя несколько секунд появился тот, кто шпионил за ним, и тоже, запыхавшись от быстрой ходьбы, свернул за угол. Тогда сыщик спокойно направился по Гранд-стрит обратно к трактиру Меркодатти и вошел к себе в номер.

Выскользнув через какое-то время на улицу, он заметил, что следивший за ним шпион прячется от него на противоположной стороне. Ник Картер быстро достиг другого конца улицы и, дойдя до Бродвея, вскочил в проезжавший мимо трамвай. Он нахмурился, потому что соглядатай тоже влез на заднюю площадку вагона.

Доехав до 14-й улицы, Ник Картер выбежал из вагона и направился к входу в туннель подземки. Он спустился по лестнице и стал ждать на той стороне, где останавливались поезда в город. Шпион ухитрился ловко приблизиться к сыщику и теперь стоял почти рядом с ним.

Ник Картер специально выбрал такое место, где должны были подойти два вагона: один – задним, другой – передним концом.

Когда поезд подошел к дебаркадеру, Ник Картер первым протиснулся в вагон. Шпион – за ним следом. Сыщик через промежуточный проход нырнул на заднюю площадку переднего вагона и пропустил мимо себя поток пассажиров. С затаенной улыбкой на устах он проследил, как толпа подхватила и вынесла шпиона в другой вагон. В тот момент, когда вошел последний пассажир и кондуктор уже начал приводить в движение рычаг, запирающий железные двери, Картер спросил его:

– Поезд ведь идет в предместье Баттери?

– Нет.

– Ради бога, выпустите меня! – воскликнул сыщик, ловко пробрался через закрывавшуюся дверь и вылетел на перрон в тот самый момент, когда поезд тронулся.

Как только сидевший внутри вагона шпион заметил фортель сыщика, он сейчас же попытался прорваться через битком набитый вагон. Но было поздно: поезд уже входил в узкий туннель. Так как следующая остановка была лишь на 42-й улице, то шпион никоим образом не имел возможности снова выследить Ника Картера.

Сыщик с веселой улыбкой подождал, пока в туннеле скрылся последний вагон, а затем опять поднялся на улицу. Там он сначала оглянулся, чтобы убедиться, не следит ли за ним второй шпион, а затем медленным шагом человека, располагающего достаточным временем, направился на улицу Гудзон в тот ресторан, где Дик ждал своего начальника каждый вечер.

Оглядев зал, он увидел, что Дика еще нет. Тогда Картер сел за один из ближайших столиков, чтобы выждать прибытия своего помощника. Подошедшему официанту сыщик заказал какой-то пустяк и попытался привлечь к себе внимание стоявшего за буфетом хозяина. Как только ему это удалось, он подал хозяину еле заметный знак, вследствие чего тот наскоро вытер руки о передник и, просияв всем лицом, подошел к сыщику.

– Кого я вижу? Вы здесь, в Нью-Йорке? Как поживаете?

Ник Картер, видимо, обрадованный, встал и крепко пожал протянутую ему руку.

– А, это вы, Мак-Коркль! Как дела?

– Вот так приятный сюрприз! Добро пожаловать, мистер Спада, я ведь не забыл дружеской услуги, которую вы мне оказали в свое время. Помните, когда я тогда, у вас в Италии… – Вы меня извините, но у вас там нравы отчаянные. Помните, меня обокрали дочиста, а вы открыли мне, постороннему вам человеку, кредит, пока я получил деньги из дома? Выпейте чего-нибудь вкусненького. Чем я еще могу быть вам полезен?

– Да ведь я писал вам насчет комнаты, которую просил нанять для меня, – ответил сыщик, еле заметно подмигнув хозяину.

– Все готово к вашим услугам, – уверил Мак-Коркль. – Это совсем недалеко отсюда, за углом, среди ваших земляков, в точности согласно вашему пожеланию, мистер Спада. Быть может, угодно будет пройти туда вместе со мной? Я очень старался, чтобы жилье вам понравилось.

Ник Картер остался доволен ловкостью, с которой Мак-Коркль разыгрывал перед остальными гостями комедию свидания с ним. Все это было инсценировано самим же сыщиком. Мак-Коркль принадлежал к числу тех людей, на преданность которых Ник Картер мог вполне положиться.

Несколько лет тому назад Мак-Коркль был обвинен в тяжком преступлении и все улики говорили против него. В последний момент Нику Картеру удалось доказать невиновность несправедливо заподозренного человека и спасти его от пожизненного тюремного заключения, быть может, даже от электрического стула.

Мак-Коркль не забыл этой услуги и с того времени относился к Картеру как к своему благодетелю. Он с радостью согласился содействовать сыщику в предпринятом им расследовании, обещав сделать все, что в его силах. Он не только нанял для сыщика в одном из близлежащих домов комнату, но и устроил телефонное сообщение между этой комнатой и одним из кабинетов на верхнем этаже здания полицейского управления, причем проводившие телефонное сообщение рабочие даже не догадались, в чем дело. Мак-Корклю удалось провернуть это потому, что он сам был механиком и сумел протянуть тайные провода из комнаты, нанятой для сыщика, на крышу своего дома, работая по ночам. Отсюда провода шли дальше к зданию полицейского управления.

Об этом важном телефонном соединении кроме самого Ника Картера и его помощника Дика знали лишь Мак-Коркль, начальник полиции и состоявшая на службе полиции вполне достойная доверия телефонистка. Она в течение последних недель неотлучно находилась в кабинете полицейского управления, ожидая, когда Ник Картер воспользуется телефоном.

Прежде чем уехать в Чикаго, Ник Картер заявил Мак-Корклю:

– Когда мы встретимся с вами в следующий раз, то вы меня не узнаете: я буду наряжен итальянцем, а звать меня будут Марко Спада. Но если вы увидите человека, который сердито разломает посередине сигару и швырнет кусочки на пол, то знайте, что это я, хотя бы я и был в другом гриме.

Теперь-то Ник Картер и подал этот знак, а Мак-Коркль прекрасно сыграл свою роль. Обратившись к буфетчику, он громко произнес:

– Подайте угощение для всех присутствующих. Представляю вам моего доброго приятеля. Когда я пять лет тому назад путешествовал по Италии и меня там обокрали, он с полной готовностью ссудил меня деньгами, чего, пожалуй, и родной брат не сделал бы. А ведь я ему чужой. Выпьем, господа, за здоровье моего славного приятеля по имени Марко Спада.

Тем временем открылась дверь и вошел другой итальянец. Он как будто не заметил веселья присутствовавших, тяжелыми шагами подошел к буфету и на ломаном английском языке потребовал кружку пива.

– Хелло, Тони! Идите сюда, здесь найдется еще место для вас! – крикнул ему Мак-Коркль, сидевший за одним столом с Ником Картером.

Пришедший оглянулся, посмотрел на стол, где сидел Мак-Коркль, улыбнулся и, держа кружку пива, приблизился к столу.

– Позвольте вас познакомить: ваш земляк Антонио Вольпе, – представил его сыщику Мак-Коркль, – а это мистер Спада, мой добрый приятель и давнишний клиент.

– Рад познакомиться, – сказал Ник Картер пришельцу.

– Это тот господин, который нанял комнату? – спросил Антонио Вольпе.

– Он самый и есть, – подтвердил Мак-Коркль и пояснил Нику Картеру: – Антонио живет в том же доме и, кажется, занимает помещение рядом с вашим. Если вы пожелаете осмотреть вашу комнату, он охотно проводит вас туда. Зачем я буду вам мешать?

К радости Мак-Коркля, итальянцы завели беседу на своем родном языке, причем один пытался заговорить другого. В конце концов оба встали и распрощались с Мак-Корклем.

– Надеюсь, я вас еще увижу у себя? – спросил он.

– Сегодня я уже не вернусь, но в дальнейшем постараюсь бывать у вас регулярно.

– Прекрасно. Прощайте, мистер Спада. До свидания, Антонио.

Сыщики вышли из ресторана.

– За тобой следят после возвращения в Нью-Йорк? – шепотом спросил Ник Картер, когда они остались одни.

– Нет, – ответил Дик.

– Отлично. Зато за мной следят весьма пристально, хотя сегодня вечером мне удалось отделаться от своего шпиона.

– Но Мак-Коркль так великолепно справился со своей ролью, что этот шпион ничего не заметил бы, даже если бы присутствовал при этом трогательном свидании, – улыбнулся Дик. – Я наблюдал в окно за всей сценой: она была разыграна блестяще.

– Ты прав, Дик, и я даже жалею, что того соглядатая здесь не было. Но не будем говорить об этом, пока не окажемся у себя в номере.

Вскоре они вошли в указанный дом и поднялись на самый верхний этаж. Комната была обставлена весьма уютно и выдержана в незатейливом вкусе южан – вплоть до мелочей вроде ярких обоев и цветистых картин, развешанных по стенам. На полу лежал красивый ковер с узором из пестрых цветов. На картинах были изображены писаные красавицы с классическими чертами лица, пышными формами и прекрасными волосами. По стенам стояли уютные кожаные кресла; у одной стены находилось механическое пианино, валики которого хранили целую коллекцию популярных итальянских песен; у другой стены располагался граммофон с набором всевозможных пластинок. В конце концов Ник Картер с особенным удовольствием обратил внимание на сиявшую новизной кровать с мягким матрасом и шелковыми одеялами.

– Черт возьми! Недурная обстановка! – воскликнул он с довольным видом. – Здесь пожить весьма приятно. А если к тому же стены, потолок и прежде всего дверь не пропускают звуков, чтобы нас не могли подслушать, то поздравляю тебя с умением устраиваться в этом сложном мире, дружище.

– Об этом не беспокойся, – отозвался Дик, – тут можно тебя убить по всем правилам искусства, а ты кричи, сколько хочешь: твой сосед за стеной не услышит ни малейшего шума. Тен-Итси великолепно все придумал.

– А где телефон?

– Его гениально запрятали Патси, Тен-Итси и Мак-Коркль. Я преклоняюсь перед твоей догадливостью, Ник, но готов заключить с тобой пари, что ты в течение суток не найдешь аппарат.

– Вероятно, я все-таки выиграл бы это пари, – ответил Ник Картер, – но так как времени у меня немного, то я «сдаюсь»: ты лучше прямо покажи мне, где он устроен.

– Пойдем, – жестом пригласил Дик, направился к нише в стене, отвернул конец ковра и указал на маленький люк в полу; открыв его, он вынул из находившегося под ним отверстия телефонный аппарат, к которому был прикреплен большой моток изолированной проволоки.

– Как в сказке! – воскликнул Дик. – Стоит тебе постучать о пол, и ты получаешь возможность беседовать, с кем угодно.

Ник Картер рассеянно улыбнулся, слишком занятый своими мыслями, чтобы реагировать на шутки помощника. Он приложил трубку к уху, позвонил и прислушался. В свое время он условился с начальником полиции, что телефонистка, как только услышит звонок, должна произнести пароль: «Все готово». И Ник, внимательно прислушавшись, уловил заветные слова:

– Все готово.

– Отлично! Говорит Ник Картер, – ответил он. – Я заставил вас долго ждать, госпожа.

– Да, четыре недели и два дня, – раздалось в ответ. – Я за это время успела прочитать штук полтораста романов.

– Вот как! Надеюсь, вы не пострадали от столь усиленных занятий. Будьте добры известить начальника, когда увидите его завтра утром, что я взялся за дело и начинаю действовать энергично.

– Хорошо, – отозвалась телефонистка.

– Что он, беспокоился по поводу моего столь долгого молчания?

– Конечно.

– Так вот, сообщите ему, что я здоров и невредим. Прощайте, госпожа.

– Прощайте, мистер Картер.

Сыщик отдал Дику слуховую трубку. Тот положил ее обратно в углубление и закрыл люк. Когда он привел в порядок ковер, комната обрела прежний уютный вид.

– А теперь за работу, – произнес Ник Картер, взглянул на часы и прибавил: – Как быстро время летит! У меня остается всего полчаса.

– У тебя свидание?

– Самое настоящее, – пошутил Ник Картер. – Мне сегодня вечером предстоит познакомиться с какой-то дамой.

– Экий счастливец! Сколько ей лет?

– Не моложе семнадцати, но и не старше семидесяти.

– Хорошенькая?

– Бог ее знает. Я понятия не имею, хороша ли она или дурна собой, молода или стара, девица она или замужняя, ангел она или черт. Да оно, впрочем, и безразлично. Слушай теперь, что я тебе расскажу, Дик. – И Ник Картер кратко изложил своему помощнику все то, что с ним приключилось, после того как они расстались на вокзале в Чикаго. – Отныне ты все знаешь, – произнес он в заключение, – и я попрошу тебя рассказать мне, что ты делал все это время.

– Не стоит и упоминать.

– Ты, конечно, сразу после приезда в Нью-Йорк поселился в смежной комнате?

– Да, этим и ограничилась моя работа. Я все это время жил припеваючи и бездельничал.

– Познакомился ли ты с кем-нибудь?

– Кое с кем, но все это выеденного яйца не стоит.

– Тебе не удалось познакомиться с членами союза «Черная рука»?

– К сожалению, нет, хотя мне это интересно.

– В общем, я решил внести некоторые изменения в известные тебе планы.

– Какие изменения?

– Я пришел к убеждению, что тебе не следует пытаться попасть в тайное общество в качестве участника. Ты должен будешь пасть его жертвой.

– Приятная перспектива, нечего сказать.

– Не пугайся. Для начала ты откроешь где-нибудь поблизости итальянскую банкирскую контору.

– Звучит заманчиво. И потом?

– Я дам понять своим приятелям, что ты – человек богатый, бросивший свою родину из-за разногласий с прокурором, что твое имя – Антонио Вольпе – лишь псевдоним, что ты парень покладистый и из тебя можно выжать порядочную сумму.

– Веселые виды на ближайшее будущее, – сухо заметил Дик и прибавил: – А не лучше, если ты будешь говорить обо мне только хорошее? Ведь члены союза «Черная рука» так или иначе возьмутся за меня. Тогда ты сыграешь роль преданного друга.

– Пожалуй, ты прав. Но я, конечно, лишь весьма неохотно дам согласие на твое убийство.

– Ты поистине душевный человек.

– Я устрою так, что твое убийство поручат мне, – заявил Ник Картер, слегка улыбаясь. – Я обязательно должен кого-нибудь убить, чтобы заслужить доверие членов братства. Вот почему я изменил свой план, так как тебя я скорее всего сумею укокошить.

– Великолепно! Быть по сему! – воскликнул Дик. – А члены мафии, конечно, подумают, что ты и впрямь совершил убийство, поэтому удостоят тебя полного доверия.

– Будем надеяться. Но теперь мне пора.

– Не нагрянуть ли мне совершенно случайно в «Атлантический сад»?

– Нет, пока не двигайся. Нас еще не должны видеть вместе, – сурово ответил Ник Картер и ушел.

Ровно в половине одиннадцатого Картер вошел со стороны Бовери в «Атлантический сад». Как всегда, особенно по субботам, ресторан был переполнен, и сыщику стоило огромного труда заполучить отдельный столик. Ему было нелегко удержать его исключительно за собой, так как масса новых гостей норовила присесть к нему.

Около четверти двенадцатого в зале появились кавалер с дамой. Они направились прямо к тому столику, за которым сидел Ник Картер, и, не спросив разрешения, заняли соседние стулья. Так как сыщику не поручали задавать им вопросы и удостоверять их личность, он решил до поры до времени не обращать на парочку никакого внимания и предоставить начать переговоры им самим. Он нисколько не сомневался в том, что это именно та чета, которую имел в виду Меркодатти, тем более что беглым взглядом он убедился: изящно одетая дама и ее кавалер – оба родом из Италии.

Спустя какое-то время спутник дамы встал и ушел так тихо и незаметно, что даже Ник Картер обратил на это внимание лишь тогда, когда мужчина оказался у выхода из зала. Дама осталась на своем месте. Она была красавица, каких мало, и своим страстным южным лицом напоминала недавно распустившийся пышный цветок граната. Ник Картер еще думал над тем, как теперь поступить, но вдруг заметил, что на него устремились ее черные глаза.

– Давно ли вы уже находитесь в этой стране, мистер Спада? – спросила она.

Стало быть – пароль. Ну что же, все идет по сценарию… Картер немедленно ответил:

– Для меня существует одна только страна в мире, все мои помыслы постоянно там.

– Вы говорите об Италии?

– Именно об Италии.

Беседа прервалась.

Ник Картер взглянул на большие стенные часы, на которых было без десяти двенадцать, и произнес:

– Не пора ли нам уходить?

– А куда вы собираетесь в столь поздний час?

– Я обещал быть в определенном месте.

– Ах, вот как! – машинально произнесла она.

Хотя они уже обменялись условленными репликами, прелестная незнакомка, похоже, не собиралась покидать ресторан. Она не вставала с места и опять устремила на Ника Картера свои большие черные глаза с выражением, смысл которого сыщик не мог разгадать. Взгляд ее выражал бесконечную печаль, даже горе. Сыщику казалось, что она хотела сообщить нечто весьма и весьма важное.

Наконец она собралась с духом, перегнулась через стол и шепнула Нику:

– Известно ли вам, что́ вы затеваете и куда именно я должна проводить вас?

– Я знаю только то, что должен встретиться с вами здесь, а затем без рассуждений довериться вам, – парировал Ник Картер.

– Неужели, – настойчиво продолжала молодая женщина, – вас не предостерегает внутренний голос, не твердит вам, чтобы вы не подвергали себя опасности?

– Нет! Да я, по правде, и не задумывался над этим, – спокойно возразил сыщик.

– Вы не доверяете мне? Признайтесь.

– Рассудок велит относиться к каждому человеку с недоверием, пока не убедишься, что доверие не будет обмануто, – уклончиво ответил сыщик.

Она взглянула на стенные часы.

– У нас есть еще несколько минут, – шепнула она. – Как бы я хотела, чтобы вы мне поверили! Как бы я желала стать вашим другом!

– Почему бы нам не подружиться? – сказал Картер, пожимая плечами.

– Я нисколько не в обиде на вашу неотзывчивость, так как вы, конечно, полагаете, что я испытываю вас, как сегодня Меркодатти.

– А если я и впрямь так считаю? Что вы тогда сделаете?

– Что-то такое в вас производит на меня впечатление, будто я искренне стремлюсь вам помочь, но… Впрочем, тише. Надо уходить.

Она встала со стула, и Ник Картер заметил на ее лице выражение безграничного страха. Сыщик молча поднялся и вслед за прелестной незнакомкой вышел на улицу, где пока царило оживление.

– Куда мы теперь направимся? – спросил он.

– Немного подальше нас ожидает закрытая карета. Вот сюда, прошу вас.

Пройдя шагов сто, она остановилась и указала на карету. Ник Картер подошел к ней и поспешил открыть дверцы. Когда карета быстро помчалась вперед, он спросил свою спутницу:

– Что вы хотели сказать мне в ресторане? И отчего вы не закончили вашей фразы?

– Оттого, что за нами следили, – тихо промолвила она.

– Кто?

– Пеллурия.

– Быть не может! Я нигде его не видел.

– И все-таки он стоял возле двери.

– Вы, кажется, боитесь его?

– Его боятся все. Придет и ваш черед.

– Я знаю чувство страха только по названию, – спокойно произнес Ник Картер.

– Верить ли вам? Действительно ли вы храбрее других? – нерешительно спросила она.

– Я всегда говорю только правду.

– Вы не обманете моего доверия, если я с вами разоткровенничаюсь?

– Прежде чем ответить, позвольте спросить вас: вам поручили задавать мне подобные вопросы?

– Нет, я говорю от себя самой! Итак, вы не выдадите меня?

– Если вы считаете меня способным на подлый поступок, то лучше храните свои тайны при себе, – не на шутку обиделся Картер.

– А вы будете так же откровенны со мной, как я с вами?

В этот момент салон кареты озарился светом уличного фонаря, так что сыщик ясно разглядел лицо своей прелестной собеседницы. К удивлению, он заметил, что в глазах у нее стоят слезы. Шестое чувство подсказало ему, что он вполне может ей довериться.

– Да, я вам верю, – произнес он более сердечным тоном, чем говорил до сих пор. – Не знаю, что именно влечет меня к вам. Во всяком случае, не ваша красота – такие качества на меня не действуют. Но мне почему-то кажется, что мы с вами подружимся.

– Дай-то Бог! Он один знает, насколько мне нужно сильное плечо, на которое можно опереться.

– Я готов служить вам таким плечом.

– Поклянитесь! – воскликнула она со сверкающими глазами.

– Клянусь честью, я буду вам верным другом и добрым советчиком!

– Помните, – строго произнесла она, – что ваша клятва равносильна присяге на престоле Всевышнего. Она не может быть отменена той присягой, которую от вас потребуют в ближайшем будущем.

– Ничто не в силах уничтожить данное мною слово чести!

– Я верю вам. – Она помолчала немного и вдруг заговорила совершенно иным тоном: – Известно ли вам вообще, куда я вас везу?

– Не имею ни малейшего понятия.

– Но вам, по крайней мере, говорили, почему именно мне поручено проводить вас?

– Мне известно только то, что мне сообщили Меркодатти и Пеллурия. По их словам, мне предстоит быть причисленным к тайному сообществу, поставившему своей целью уничтожение союза «Черная рука».

– Вот как? Вы поверили?

– Нет, я не легковерен. Мне кажется, что я еду именно на сходку союза «Черная рука».

– Так оно и есть. Но объясните мне, зачем вы согласились вступить в подобный союз? У вас совсем не такой вид. Я не допускала мысли, чтобы такие люди, как вы, стремились общаться с участниками «Черной руки».

– Общаться и разделять принципы – это разные вещи, – возразил сыщик. – Мало ли по каким причинам приходится знаться с теми или иными людьми? Вспомните, что великие путешественники часто переодевались в самые вычурные наряды, чтобы изучить быт и нравы диких народов. Говорят, что один из самых известных исследователей Африки принял участие в трапезе, где аборигены ели человеческое мясо, с тем чтобы не возбуждать подозрений у чужаков и не рисковать своей жизнью.

– Ну, это увертки. Вы производите впечатление человека серьезного, и наверняка у вас есть веские основания действовать именно так, а не иначе.

– Что ж, я настолько сблизился с Пеллурией и Меркодатти, что мне уже трудно отступить. Отказаться от вступления в союз значило бы подвергать опасности свою жизнь.

– Вы минут пять назад утверждали, что страх вам ведом только по названию.

– Страх перед людьми – да. Но не боязнь насильственной смерти.

– Да, – промолвила она дрожащим голосом, – эту боязнь испытывает всякий. Я переживаю ее день и ночь, хотя я дочь…

Вдруг она оборвала свою фразу. Ник Картер ждал, пока она снова заговорит, но, поскольку она упорно молчала, он наконец спросил:

– Хотя вы дочь… кого именно?

– Я Лючия Беллини, – вырвалось у нее таким тоном, словно она ожидала, что ее заявление произведет на ее спутника ошеломляющее впечатление.

Но названное имя не обескуражило сыщика, хотя его итальянские друзья неоднократно упоминали о Беллини с каким-то особым благоговением.

– Неужели мое имя вам ничего не говорит? – спросила она в тот момент, когда при свете другого фонаря сумела всмотреться в лицо своего собеседника, выражавшее, однако, лишь любопытство, но не страх и уважение.

– Ничего абсолютно.

– Вы никогда не слыхали его?

– Слышал даже не один раз в течение сегодняшнего дня.

– А раньше?

– Ни разу.

– Между тем, Пеллурия и Меркодатти уверяли, что вы уже состоите в союзе «Черная рука».

– Странно. Откуда они это взяли?

– Они предположили это потому, что вы во время беседы с ними сделали два жеста, известных лишь участникам «Черной руки».

– Это интересно. Но я клянусь вам, что Меркодатти и Пеллурия заблуждаются.

– Слава Богу. Я охотно верю вам, но прошу об одном: не подавайте виду, что вы не знаете, кто такой Беллини. Не смею открыть вам причину, но так будет лучше для вас.

– Благодарю за совет. Однако если я стану утверждать, что уже состою в союзе, то мой обман обнаружится весьма скоро.

– В таком случае не распространяйтесь на эту тему совсем. Я ведь вправе дать вам указания, благодаря которым вам удастся выйти из этого дела целым и невредимым. Нам предстоит еще довольно длинный путь, и времени на рекомендации у меня достаточно.

– Я искренне признателен вам за вашу любезность, – улыбнулся Ник Картер, и по его сердечному тону она догадалась, что лед между ними растоплен.

– Откуда вы явились в город? – внезапно спросила Лючия, немного помолчав. – Ник Картер удивленно взглянул на свою спутницу, но, прежде чем он успел что-либо ответить, она произнесла: – Если к вам обратятся с этим вопросом, вы должны ответить: «Из недр прошлого».

– Ага, понимаю, – отозвался сыщик. – Вы даете мне наставление.

– Именно. Надо заучить эти слова – они очень важны.

– Конечно, я постараюсь.

– Далее вас спросят: «Куда вы идете?» – продолжала Лючия.

– Что мне следует ответить?

– «В недра будущего!» Затем спросят: «Всегда ли вы обретаетесь в тени?», и вы ответите: «Я работаю в тени, но во время игры надо мной сияет солнце!» Вы запомнили?

– Слово в слово.

– Вот и все на первый раз. Впрочем, позвольте. Я еще забыла сообщить вам историю моего имени, а с ней вы должны быть знакомы, если хотите с успехом выдержать испытание.

– Разве ваше имя имеет историю? – спросил Ник Картер, интерес которого к прелестной собеседнице возрастал с каждой минутой.

– Да, дело в том, что союз «Черная рука» был основан лет двести тому назад одним из моих предков. Сначала это было революционное тайное общество, которое преследовало исключительно политические цели.

– Я что-то такое припоминаю, – заметил сыщик, – так как мне известна история возникновения всех тайных итальянских обществ. Все они образовались по одной и той же причине и представляли собой оплот народа против его притеснителей.

– Совершенно верно. Со дня основания «Черной руки» во главе союза всегда стоял кто-то из семейства Беллини.

– Вот оно что! Теперь я понимаю значение этого имени.

– Да, но оно обычно не произносится. Исключение делается лишь в особо важных случаях.

– Кажется, я уяснил. Имя это чтится членами союза, как святыня?

– Да. Мы все проживаем здесь под псевдонимами, причем это известно только нам самим.

– Тем не менее, вы сразу назвали мне свое настоящее имя?

– Лишь для того, чтобы испытать вас, – ответила Лючия. – Я хотела посмотреть, какое впечатление оно на вас произведет.

– Вы давеча говорили о своем отце. Вероятно, он в настоящее время состоит главой союза?

– Да, но лишь номинально. Дело в том, что союз объединяет тысячи отделов, которые сосредоточены вокруг одного общего центра – так называемого «Дома Беллини». Наверняка вас спросят, посещали ли вы уже этот «Дом…».

– Что я должен ответить?

– Ответа не будут требовать, по крайней мере, словесного. Вам нужно схватить и поднять того человека, который обратится к вам с этим вопросом, если, конечно, у вас достанет решимости, ведь задать такой вопрос может кто угодно, даже я, например.

– Полагаю, я справлюсь, – с улыбкой ответил Ник Картер, – однако этот «ответ» кажется мне диковатым.

– Да, он странный, но именно его от вас и ждут. Конечно, вам нельзя хватать и швырять вопрошающего так, чтоб нанести увечья, – соблюдайте меру. Но он должен оказаться на земле. Затем он встанет и поприветствует вас рукопожатием, что избавит вас от необходимости давать ужасную клятву.

– Понятно. Хорошо, что вы меня просветили, а то я так ненавижу все сопряженные с клятвами церемонии! – ответил Ник Картер.

– Будьте настороже, – посоветовала Лючия. – Никто не должен знать, что я назвала вам свое настоящее имя. Для всех и для вас я ношу имя Лючия Лакава.

– Как бы вас ни звали, я всегда буду вашим другом, причем надеюсь, что мне удастся доказать вам свою преданность на деле.

– Признайтесь, что именно побудило вас пожелать вступить в союз «Черная рука»? – настойчиво спросила Лючия.

– Могу лишь повторить то, что уже говорил раньше, – уклончиво ответил Ник Картер. – Я тесно общаюсь с Пеллурией и Меркодатти. Мне неудобно идти на попятный.

– Приходится удовольствоваться вашим ответом, но он меня не удовлетворяет. Я готова поклясться, что вы преследуете совершенно иные цели.

– Надеюсь, в скором времени я сумею дать вам необходимые объяснения.

– Стало быть, вы мне все еще не доверяете? – обиделась Лючия.

– Доверяю и весьма сожалею о том, что не в состоянии немедленно доказать вам свою искренность. Но я прошу вас учесть, что я уже связан ранее данным словом.

– О, почему мы не можем довериться друг другу без всяких обиняков? – вздохнула она. – Однако я все-таки совершу почин в этом отношении и расскажу вам то, что меня гнетет и заботит. Я вхожу в союз «Черная рука», но уже предала его и жажду того момента, когда это ужасное общество будет уничтожено на корню. Я всю свою жизнь положила бы на это! Нет, не перебивайте, а выслушайте. С самого раннего детства я поневоле становилась свидетельницей ужасов, чинимых этим объединением. «Черные руки» преследуют одну только цель – преднамеренное злостное убийство. Жертвам их нет числа. Там, где только выпадает возможность заполучить добычу, они действуют хладнокровно и безжалостно. Сначала они пытаются добиться своего путем угроз и запугивания, а если их требования не выполняются, они жестоко расправляются со строптивцами. Никто не спасется от них; если они намечают себе жертву, то сразу избирают из своих рядов исполнителя смертного приговора, которому поручают вытрясти из несчастного нужную сумму денег и вручить ее главарям союза. А если назначенный исполнитель отказывается от поручения союзников, его тоже убивают без всякого сожаления. Если он не желает убивать, то становится жертвой своих же товарищей, понимаете?

– И ваш отец возглавляет эту организацию? – спросил Ник Картер в недоумении.

– Мой отец – калека, он не ходит. И все-таки я благодарю Создателя за отцовские немощи.

– Я понимаю вас, – участливо произнес Ник Картер.

– У моего отца нет иного выхода. Его имя и происхождение налагают на него обязанность председательствовать в «Доме Беллини», сосредоточивающем в себе высшую распорядительную власть союза «Черная рука». Если бы он отказался от руководства, то был бы немедленно убит. На самом же деле он лишь номинально управляет делами и ежеминутно может быть прикончен теми, кто фактически стоит у власти в «Черной руке». Он терпит эту ситуацию из безысходности. Вам ясно?

– А кто займет его место, если с ним случится несчастье? – прямо спросил Картер.

– Тогда настанет мой черед. Из всей семьи Беллини одна только я могу заменить отца, и меня заставят принять титул королевы «Черной руки».

– Да оградит вас Господь от такой судьбы, – сочувственно промолвил сыщик. – Расскажите мне еще что-нибудь о вашем отце.

– Это добрейшей души человек. Он не способен раздавить насекомое, но ему приходилось в течение десяти лет сквозь пальцы смотреть на убийства, державшие в страхе весь мир. У него не оставалось выбора, так как иначе он рисковал своей и моей жизнями. Номинально убийцы состоят у него в подчинении, но в действительности они терзают его и принуждают соглашаться со всеми своими бесчинствами. Приходится благодарить Бога за то, что немощное состояние избавляет отца от необходимости принимать активное участие во всех этих злодеяниях. Но при этом он страшно переживает, и каждый прожитый день для него – пытка.

– А что будет, когда вы придете ему на смену?

– Я сама должна буду убивать, – простонала несчастная девушка, – или меня застрелят.

– Неужели эти изверги не уважают в вас женщину? – возмутился Ник Картер.

– Раз я ношу имя Беллини, то подвластна такой фортуне, – содрогнулась Лючия.

– Участники союза догадываются, что ваш отец в глубине души не разделяет их взглядов? – спросил сыщик.

– Не думаю. Разве что Меркодатти сомневается в искренности отца.

– В таком случае необходимо следить за Меркодатти. Вас лично никто не подозревает?

– Вроде бы, нет, – нахмурилась Лючия, – хотя порой меня беспокоит Мишель Пеллурия. Это весьма странный человек, и он тем более мне страшен, что одновременно с Меркодатти самым настойчивым образом ищет моей руки. Но я готова скорее умереть, чем сделаться женой такого негодяя.

– Вполне понимаю вас.

– Теперь вы осознали, почему я так нуждаюсь в помощи друга?

– Бедная вы девушка. Да, я глубоко сочувствую вашим страданиям. Но не будем унывать. Уверен: будущее покажет, что вы не ошиблись, почтив меня своим доверием.

Карета, в которой сидели Ник Картер и красавица Лючия, преодолела уже значительное расстояние. Время от времени сыщик выглядывал в окно и заметил, что экипаж въехал на мост и в скором времени должен достичь предместья Бронкс.

– Куда вы все-таки меня везете? – спросил Ник Картер.

– В северной части предместья Бронкс расположен дом, возведенный лет сто тому назад. Может, вы слышали название «Дом Жоенвилля»?

– Очень много слышал о нем. И что, там находится штаб-квартира «Черной руки»?

– Да. По наружному виду дом представляет собой ветхую, запущенную постройку, – продолжала Лючия, – и в нем проживает несколько итальянских семей. На самом же деле там заседают представители «Черной руки».

– То есть все жильцы этого дома – члены местного отделения союза? – уточнил сыщик.

– Так оно и есть.

– А где живете вы сами?

– В собственном доме моего отца на Старой Бостонской улице, на расстоянии полумили от Бронкса.

– Я вспомнил о вопросе, который я намеревался задать вам еще раньше. Посвятите ли вы вашего отца в содержание нашей с вами беседы и скажете ли вы ему, что вы открыли мне тайны «Черной руки»?

– До поры до времени я не смею открыться ему, но как только придет подходящий момент, я выложу ему все.

– Увидимся ли мы с вами сегодня ночью в штаб-квартире?

– Этого не могу заранее обещать. Вряд ли.

– А если бы явилась необходимость немедленных переговоров с вами, как тогда быть? – настаивал сыщик.

– У нас в доме есть телефон, – ответила Лючия после некоторого колебания, – я сообщу вам номер.

– Нет, это не имеет смысла, – возразил Ник Картер. – Если и впрямь за вами следят, то подслушивают все ваши беседы по телефону. Лучше опишите мне точно, где находится ваш дом, чтобы я в любое время сумел его разыскать.

Она исполнила его просьбу, а затем добавила:

– Моя комната расположена на юго-восточном углу нашего дома, причем одно окно выходит на восток, другое – на юг. Из этого окна я спущу вниз тонкую, но крепкую веревку. Если у вас возникнет потребность переговорить со мной, то вам нужно будет сильно дернуть эту веревку, и через две минуты я буду у ближайшей калитки.

Teleserial Book