Читать онлайн Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов бесплатно
Переводчик Ана Шадрина-Перейра
© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2024
ISBN 978-5-0051-8405-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бразильская поэзия
Minha terra tem palmeiras…
(На моей земле есть пальмы…)
Antonio Gonçalves Dias
Антонио Гонсалвес Диас
Педро ди Калазанс
(1837 – 1874)
Бразилия
- Жемчуга, сапфиры, изумруды, бриллианты
- Украсили чело твоё роскошною гирляндой,
- Великая, прекрасная и гордая Бразилия!
- В историю народов своё имя ты внесла,
- Ведь тысячи побед ты в детстве собрала
- Со славой, в битве приложив свои усилия.
- Звёздами прекрасными, сияющими светом,
- Всё небо твоё вышито, воспетое поэтом,
- Лёгкие, воздушные в нём отдыхают облака.
- Днём все цветы здесь ароматами полны,
- А ночью лунным светом ласковым озарены,
- Чему Европа может позавидовать издалека.
- Твои зелёные леса, твои поля и твои горы,
- Ручьи, фонтаны, реки и морей просторы
- Нам о твоих богатствах бесконечных говорят.
- Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:
- Толпа, что населяет сказочный твой край —
- То юноши цветущие, которые свободою горят.
- Гордая империя, гигант, исполненный красот,
- Не останавливайся, продолжай идти вперёд,
- Сияешь ты на троне, ярким солнцем залита.
- Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:
- Толпа, что населяет сказочный твой край —
- Свободные и сильные сыны и дочери Креста.
- И эхо гор провозгласит торжественную оду,
- Ведь сын лесов здесь прокричал: «Свобода!»,
- От Прата и до Амазонас слышен был тот глас.
- Сломались звенья той цепи несправедливой,
- Народы все свободны, их идея наполняет силой,
- Наследие бесценное деды оставили для нас!
- И наших храбрецов уста, что славою пылают,
- Гимны блистательной победы возглашают,
- Что заставляют сердце трепетать, гореть!
- Свободны! Развевается бразильский флаг
- И покрывает наш народ, исполненный отваг,
- Сказавший: «Быть свободным или умереть!»
- Объединимся же теперь – и расы, и народы:
- Мы все равны, и нам принадлежит свобода,
- Реликвии священны бережёт наша земля.
- Бразилия моя родная! Вечно будешь велика,
- Ведь направляет тебя Педро славная рука,
- Мудрец тобою правит, превзошёл что короля!
- *в сокращении
Луис Делфину дус Сантос (1834 – 1910)
Гимн Тирадентису
- На Бразилию смотря,
- Что была рабой безвольной,
- Прокричал он, говоря:
- С нас покорности довольно!
- Тирадентис, час настал
- Спасти Бразилию успеть.
- Святой свободы идеал:
- Жить для неё, или умереть!
- Как жемчужина прекрасна,
- Пусть же будет она с нами.
- Корону освещала ясно
- Ещё сеньоров за морями.
- Тирадентис, час настал,
- Твоя сущность – это злато.
- Своим телом крепок стал,
- Силой, смелостью богатый.
- Тирадентис, час настал,
- Наш цветок земель – рабыня!
- Но свобода улыбалась
- В каждом солнце ей отныне,
- И мечта в сердцах рождалась.
- Тирадентис, час настал,
- Как орёл пленённый был,
- Он стоял у чужих ног.
- А народ святых просил,
- Чтоб палач казнить не смог.
- Тирадентис, час настал,
- Только в этом бунтаре
- Признавали преступленье.
- Но угасло на заре
- Этой лилии цветенье.
- Тирадентис, час настал,
- К родине любовь он знал,
- Всем была ему она.
- Мужество он воплощал,
- И вперёд звала страна.
- Тирадентис, час настал,
- Смертных мук не убоялся,
- Была смелость лишь в груди,
- Флаг по ветру развевался,
- – Но свобода впереди!
- Тирадентис, час настал,
- Смело вышел на помост,
- Ведь он боролся, не боясь.
- Превознесли его до звёзд
- Тираны, втаптывая в грязь.
- Тирадентис, час настал,
- Укрыть саваном рассвет
- Никому здесь не придётся,
- Весь сиянием одет,
- Он – обещанное солнце.
- Тирадентис, час настал,
- Мечтал своей он территории
- Свободу дать, и был казнён.
- Стал святым в нашей истории,
- В наших душах чтится он.
- Тирадентис, час настал
- Спасти Бразилию успеть.
- Святой свободы идеал:
- Жить для неё, или умереть!
*Тирадентис – национальный герой Бразилии, борец за независимость.
Антонио Гонсалвес Диас (1823 – 1864)
Песнь изгнания
- На моей земле есть пальмы
- И слышно пение дрозда;
- Здесь птицы испускают трели,
- Но не споют так никогда.
- На нашем небе больше звёзд,
- А на лугах – больше цветов,
- В лесах таится больше жизни,
- Над жизнью там любви покров.
- Мне одному в раздумьях ночью
- Бродить там нравилось всегда;
- На моей земле есть пальмы
- И слышно пение дрозда.
- На моей земле много красавиц,
- Таких я не найду здесь никогда;
- Мне одному в раздумьях ночью
- Бродить там нравилось всегда;
- На моей земле есть пальмы
- И слышно пение дрозда.
- Не дай, Господь, мне умереть,
- Прежде чем я вернусь туда;
- Прежде чем я увижу красоту,
- Которой здесь не встречу никогда;
- Прежде чем я увижу пальмы,
- В которых слышно пение дрозда.
Трубадур
- На одной земле старинной
- Жил известный Трубадур;
- На своей заветной лире
- Пел любовь он, как Амур.
- Он всегда украсит вечер
- Сладким пением на лире.
- Песенки такой прекрасной
- Не найдёте в целом мире.
- В сердце девушки, сеньоры
- Разгорается волненье.
- Души их всегда ликуют,
- Трубадура слыша пенье.
- Из жасмина и из лилий
- На главах венцы у них;
- Ароматнейшая роза
- В струнах лиры золотых.
- Трубадур тогда увидел
- Ту, что предала его.
- И почувствовал он горе
- От свидания того.
- Прямо посреди дороги
- Он девицу повстречал.
- И на струнах золочёных
- Голос песни зазвучал:
- «Как твоё лицо прекрасно,
- Хороша, как розы цвет;
- Веселится твоё сердце,
- Но любви ко мне в нём нет!
- Если хочешь быть любимой,
- Я забуду свою боль.
- Мстить тебе не собираюсь,
- В моём сердце лишь любовь».
- Но лицо его пылает,
- Очи ярости полны.
- Задрожала его лира:
- Не осталось ни струны.
- Хорошо, что по дороге
- Мастер встретился известный.
- И серебряные струны
- Запульсировали в песне.
- «Мастер, твоя грудь вздыхает,
- Ведь к любимой ты идёшь;
- Только знай, что клятва дамы —
- Очень часто просто ложь!»
- Разозлился Трубадур,
- И порвались снова струны.
- Но продолжил своё фаду*
- О превратностях фортуны.
- «Вот такое моё фаду:
- Разрывает душу боль.
- Но на праздниках обязан
- Петь весёлую любовь!
- Говорил один военный,
- Романтичный чересчур:
- «Моя дама хочет песню,
- Спой ей песню, Трубадур!»
- Но девица эта вскоре
- Предала его любовь;
- И сказал тогда бедняга:
- «Трубадур, кинжал готовь!
- Не желаю теперь видеть
- Её льстивую улыбку;
- Я жестоко отомщу ей,
- А любовь моя – ошибка!»
- И на этой грустной ноте
- Снова лопнула струна;
- Трубадур оставил лиру,
- И молчит теперь она!
*Фаду – грустная португальская песня о судьбе.
*В сокращении.
Ваниль
- Ты выглядишь как та ваниль,
- Что обвилась вокруг ствола
- Палмейры*, сеть амурную сплела,
- В восторге пребывая!
- Она легко пустила свои корни,
- Средь мха лесного зеленея.
- И изумрудны листья орхидея
- Распластала вольно!
- Повисла, словно ягодные грозди,
- Упрямо устремившись ввысь.
- Река, трава и роща облеклись
- В запахи её,
- Что вдохновляют речи о любви!
- Ствол дарит ей укрытие, опору,
- Она ему – благоуханну флору,
- Грацию и аромат!
- Благословен любви союз
- – В божественном их бытии —
- Что вместе их соединил.
- Лиана, исполняясь новых сил,
- Вверх устремляет лепестки свои!
- Если же корни червь разрушит,
- А луч вершину опалит,
- Палмейра упадёт, но будет
- Вокруг ванили аромат разлит!
- Увы, однажды – позже, позже —
- Любви источник прекратит дыханье.
- Только тогда ваниль утратит
- Жизнь, грацию, благоуханье!
- Я – как палмейры ствол шершавый,
- А ты – моя прекрасная ваниль!
- Страдаю я – и ты страдаешь тоже,
- Умру – ты следом превратишься в пыль!
- Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,
- Я научился чувствовать страданье.
- Знаю, любимая, что жизнь моя —
- Также и твоё существованье.
*Палмейра – пальма (порт.).
Луис да Гама
(1830 – 1882)
Бабочка
- Лилия в саду
- Красотой манила.
- Бабочка над нею
- Белая кружила,
- Капли отыскала
- Сладостной росы,
- Падали что с неба
- В ранние часы.
- Около цветочков
- Радостно порхала,
- А в саду душистом
- Всё благоухало.
- Крылья её – веер
- Над яркими цветами,
- Райскую картину
- Бог создал руками.
- Бабочку ласкает
- Воздуха поток,
- А она целует
- Алый лепесток.
- К водам океана,
- Где поёт волна,
- Как сухой листочек
- Полетит она.
- На заре румяной
- Полетит к жасмину
- Целовать соцветья
- Из белого сатина.
- К розе и гвоздике
- Нежно прикоснётся,
- Когда дует ветер
- И сияет солнце.
- А к часам заката,
- Восторгами полна,
- С лилией пурпурной
- Обнимется она.
- Скоро насладится
- Сна прикосновеньем,
- Что навеет ветер
- Лёгким дуновеньем.
- Хоть и одинока,
- Но печали нет:
- Завтра её снова
- Озарит рассвет.
Алварес ди Азеведу
(1831 – 1852)
К возлюбленной
- Да, обвенчаемся, любимая, с тобою,
- Теперь нас свяжут вечны узы гименея.
- Под ароматными цветами апельсина
- Стану твоим, а ты женой будешь моею!
- Да, так хочу среди благоухания цветов
- Держать твою ладонь в своих руках…
- Наша любовь подобна будет звёздам,
- Которые сияют ярко в тёмных небесах.
- Нет ладана, вместо него – твои духи,
- Когда молитва веры связывает нас…
- И по ланитам нашим слёзы умиленья
- Кристальною росою катятся из глаз!
- Под белоснежной тонкою фатой невесты
- Как чёрный шёлк вуаль твоих ресниц…
- Любимая моя… как ангел ты прекрасна,
- От восхищения тобою я готов пасть ниц!
- Заколотые локоны твои я нежно распущу,
- В моих объятиях ты будешь видеть сны…
- Как бы хотел уснуть я на твоих коленях,
- Когда лампадой нашей станет свет луны!
- Буду любить тебя всегда, моя принцесса,
- Нас ожидает только счастье впереди…
- Моя возлюбленная, драгоценная невеста,
- Спи сладко, безмятежно на моей груди!
- Открой глаза и подари мне поцелуй,
- Пусть озарит меня твой взор прелестный.
- Моя возлюбленная, хоть ты девушка земная,
- Преисполняешь душу радостью небесной!*
*Вольный перевод
Любимая лошадь
- Я живу в Катумби*, но печали
- Моей жизнью управлять умеют.
- Ждёт меня на улице Катете
- Лучшая подруга Дульсинея.
- Заплатил три тысячи реалов,
- Чтоб оставить лошадь на полдня.
- И теперь печально так вздыхает
- У окна подруга милая моя…
- Трачу много денег на цветы я,
- На листы узорчатой бумаги,
- Где пишу красивые стихи…
- Жалко, лист украли у бедняги.
- Ради своей девушки умру я,
- Близ неё вздохнуть даже не смею.
- При её желанье как в кино бы
- Нас связали узы Гименея.
- Дождь вчера пошёл… Что за беда!
- Чья-то кляча рысью пронеслась,
- И, когда приплёлся я на скачки,
- Мой костюмчик украшала грязь…
- Но спокоен я… коль Дон Кихот
- Подымал на Росинанте* меч,
- Я, поверьте мне, ещё храбрей,
- Мой успех не так легко пресечь.
- Вот ещё чуть-чуть дойти осталось
- До прекрасной лошади моей.
- Но, меня увидев, рассердилась:
- Грязь ведь не в почёте у коней.
- Лошадь, игнорируя заботу,
- Вдруг меня лягнула по зубам.
- Опрокинула меня на мостовую,
- Вверх ногами я валялся там…
- К дьяволу заботу! Я почистил
- Шляпу после танца. Был я зол.
- Всё же сел на лошадь и помчался,
- Но от злости блеял, как козёл.
- Зря… мои штаны после паденья
- Разорвались ровно пополам.
- Кровь по ним струилась, а я думал:
- Вредно быть мечтателями нам!..
*Катумби – престижный район в Рио-де-Жанейро.
*Росинант – имя неуклюжего коня Дон-Кихота.
Мой ковёр
- Здесь, в долине, дышащей в тени,
- В песне провожу всю молодость свою…
- Слушаю трель птичек на деревьях,
- На своём ковре, счастливый, сплю.
- Ветер я вдыхаю, обитаю в ароматах,
- Где свой шёпот манго распростёр.
- Лунными ночами в сладкой неге
- Озарит луна с любовью мой ковёр.
- Здесь со мной прекрасная ложится
- Чаровница, напевая песню тоже.
- Счастлив я, как птицы в поднебесье,
- Мой ковёр – любви счастливой ложе!
- И халиф арабский, засыпая вместе
- С иностранкой в шёлковом шатре,
- Никогда не будет счастлив больше,
- Чем поэт, что дремлет на ковре!
- Здесь, в долине, дышащей в тени,
- В песне провожу всю молодость свою…
- Я живу в любви; усну счастливый
- На ковре однажды, а проснусь в раю!
Один юнец сидит за карточной игрой
- Один юнец сидит за карточной игрой,
- Другого страсть к напиткам охватила.
- Для одного дороже всех его кобыла,
- Другой – распутник, сердцеед-герой.
- Один, судьба которого безжалостна порой,
- Высмеивает всех, кого печаль забыла.
- Другой табак пихает в нос, шпион, кутила…
- Юнцов потерянных сейчас – пчелиный рой!
- Не запрещай мне, ведь в том отступленье
- Буду готов, поверь, и траур восхвалить,
- К нежному дыму сохранив стремленье.
- В том дыме песнь моей души не утаить…
- Я ароматом наслаждаюсь в то мгновенье.
- Позволь, прошу, сигару мне мою курить!
Моё несчастье
- Моё несчастье – не быть поэтом
- И на земле любви не слышать эха…
- Мой ангел Божий, моя планета,
- Я словно кукла, для всех – потеха…
- Ходить не смог на сломанных локтях,
- Моя подушка сделана из камня…
- Я знаю, мир – болото и потерян зря,
- А солнце его – деньги (кто б их дал мне)…
- Моё несчастье, о девица, не шучу,
- Кощунства порождает та проблема —
- Что мной была б давно написана поэма,
- Но только нет, увы, монеты на свечу.
Кантига сертанежу
- Девица! Я тобой влеком,
- Если стать моим цветком
- Ты желаешь – буду счастлив!
- О любви твоей ведь грежу,
- Твой влюблённый сертанежу
- Побледнел от пылкой страсти!
- Если б ты пошла со мной
- К горам и в простор степной,
- Познала бы любовь поэта…
- Средь порывов ветерка,
- Где песнь птичек так сладка,
- Где луна в сиянье света!…
- Где спою под неба синью
- Я испанскую модинью
- На вздыхающей виоле…
- Пролетят часы чудесно
- За словами грустной песни,
- Что полна любви и боли…
- О amor*! Я сертанежу,
- О тебе пою и грежу,
- И долина мной воспета!…
- Я – защитник твой влюблённый,
- Есть ружьё посеребрённо
- И заточенный мачете!…
- Есть легенды старины,
- Песенки моей страны —
- Будем от любви вздыхать!…
- Ночью посреди долины
- Пылкие исполню гимны,
- Что заставят трепетать!…
- Среди этой сельвы дикой,
- Что в гармонии великой,
- Голос Бога пролетает.
- И среди росы ночной
- На земле нашей родной
- Он тихонько засыпает.
- Если ты придёшь, девица,
- Жизнью сможешь насладиться
- В жарком климате сертана:
- Больше там цветов душистых
- И любви, симпатий чистых,
- Что от сердца, без обмана!
- Если ты придёшь, невинна,
- Сладко спать в тени долины
- Будешь на моей груди!…
- Если хочешь ты со мной
- Видеть сны в ночи степной
- С ангелочками – приди!…
- По своей земле любимой
- Я брожу неутомимо
- В ароматах фимиама.
- Здесь цветов ковёр душистый
- И любви дыханье чистой,
- Бабочки лазурной гаммы!
- Лани, что пасутся рано
- В дымке лёгкого тумана
- Близ лагуны – так прелестны!…
- Ты в венце, плывёшь со мною,
- Засыпать люблю в каноэ —
- Сны сладки и интересны!
- Если ты придёшь, девица,
- Жизнью сможешь насладиться
- В тишине ночной сертана!
- Морена! Я тобой влеком,
- Если быть моим цветком
- Ты захочешь – счастлив стану!
- Вместе с водами потока
- Снов я сладких видел столько,
- Словно в доме у сестры!…
- Ложе из листвы зелёной,
- Поцелуи двух влюблённых
- И дыханье той поры!
- Ветерки не знают снов —
- Пьют вблизи диких цветов
- Ароматную прохладу!…
- Больше нежности в глазах,
- Красота ночная – ах!
- Поёт сердце серенаду!…
- И в пещере тихой, тёмной,
- Что полна гармоний томных —
- Вздохи, полные огня!…
- Ещё сладостней желанье,
- Что рождается в лобзанье
- И лишает чувств меня!
- Ночью, в нежности и счастье,
- Отдадимся своей страсти,
- Пылким будет разговор!…
- Ароматы в лунном свете,
- Птицы в трепетном дуэте —
- В мире всё поёт – amor!
- Ах! Приди! Свой лик яви!
- Будем пить восторг любви
- Мы в цветочных фимиамах!
- Дева! Я тобой влеком,
- Хочешь стать моим цветком?
- Я счастливым буду самым!
*Сертанежу – житель сертана, засушливой бразильской степи.
*Amor – любовь, любимый человек.
Когда ночью на душистом ложе
- Когда ночью на душистом ложе
- Своё чело во сне ты преклоняешь,
- То почему свои божественные веки,
- Паря в иллюзии, слезами орошаешь?
- Когда уснувшую тебя я созерцаю,
- И локоны твои струятся по постели,
- То почему я слышу вздох, что затихает
- В твоей груди, что слышен еле-еле?
- Любимая, я поцелуй твой украду,
- Пока во сне красивом пребываешь ты.
- Разве душа твоя меня не вспомнит
- И пыла моей пламенной мечты?
- Спи, ангел дорогой! В твоём молчаньи
- Я буду утопать от нежности своей…
- Вся будущность моя не стоит поцелуя,
- А счастье твоё мне всего важней!
- Твой поцелуй восторгом распаляет вены,
- Глаза воспламеняет, наполняя светом.
- Я трепещу от страха, как ночной цветок,
- Целуя твои губы нежной розы цвета…
- Лишь мимолётный взгляд твоих очей
- Из-под тенистых век и шёлковых ресниц,
- Возможно, смог бы оживить в моей душе
- Иллюзии святые жизненных страниц!
Один цветок был моей жизни утешеньем
- Один цветок был моей жизни утешеньем,
- Одна звезда мой озаряла небосвод.
- Её я видел в золотых своих мечтах,
- Её улыбка от всех бед меня спасёт.
- И тот цветок, тот ангел, та звезда,
- Была исполнена жемчужного свеченья.
- Божественно прекрасною паломницей она,
- Как ангел, появилась в то мгновенье.
- Не дружба, не любовь, не вожделенье,
- Я чувству не могу найти названья…
- Невыразимая привязанность моя —
- Возвышенного целомудрия благоуханье.
- И это чувство родилось очень святым,
- Небесной чистоты мечта моя полна.
- Как воплощение невинности и света,
- Как нежная и грустная далёкая луна!
Вся эта женщина чиста
- Вся эта женщина чиста
- И аромат жасмина источает.
- А чёрные глаза её горят,
- Как светлячок в ночи сияют…
- Как нежен смуглый цвет лица!
- Душа, похоже, пламенеет…
- А на пылающих её устах
- Кроваво-красных пламя рдеет…
- Кто скажет! В лире той души
- Нету ни звука… ни фальцета!
- Под внешним образом огня —
- Сердце из холодного сорбета*!
- *Сорбет – фруктово-ягодное мороженое.
Антонио ди Кастро Алвес (1847 – 1871)
Гондольер в реке любви
- Как черны твои глаза,
- Словно ночь в часы затменья…
- В них – бескрайние глубины,
- В них и страсть, и наслажденье;
- И в своей любовной лодке
- Говорит себе: «Плыви!»,
- Видит глаз твоих сиянье
- Гондольер в реке любви.
- Голос твой как каватина*
- В золотых дворцах Сорренто,
- Когда пляж целует волны,
- Ветер носит комплименты.
- Итальянской ночью слышно,
- Как рыбак поёт вдали.
- Ждёт своей любимой песен
- Гондольер в реке любви.
- Как заря твоя улыбка,
- Пламенеющий рассвет.
- Красной птицы, алой розы
- Уст твоих прекрасней цвет;
- Среди жизненного шторма,
- Жгучей ярости в крови
- Дожидается рассвета
- Гондольер в реке любви.
- Твоя грудь – волна златая,
- Что сияет, как луна…
- Воплощенье сладострастья,
- Предо мной обнажена.
- Томность шёлковых коленей
- Восхитительных яви;
- Тонет в сладостных мечтаньях
- Гондольер в реке любви.
- Твоя любовь – звезда во тьме
- И словно песня в тишине;
- Как бризом лёгким овевает,
- Укрытье от тайфуна мне;
- Поэтому люблю тебя, родная,
- Поэтому люблю тебя, родная,
- Меня любимым мужем назови…
- Тебе всегда петь будет серенады
- Твой гондольер в реке любви!
*Каватина – небольшая лирическая оперная ария.
Баркарола
- В тропическом небе
- Звёзды блистают.
- Роскошная ночь,
- Океан не стихает.
- Вечной любви
- Светом сияя,
- Ночь как подруга
- Вечера мая.
- Звёздное небо
- Словно картина.
- И белоснежны
- Цветы апельсина.
- Невеста красуется,
- Счастьем блистая.
- Невеста прекрасная
- В месяце мае.
- Пляж золотится,
- Волны вздыхают…
- Устами дрожащими
- Берег ласкают.
- Радость и веселье
- Меж высоких пальм;
- Томные лобзанья,
- Прочь ушла печаль.
- Я зелёным джунглям
- Оду воспеваю,
- Небу и природе
- Сказочного мая.
- А луна купается,
- Ведь она в потёмках
- Ярко отражается
- В водах Амазонки.
- Чело её из мрамора,
- И вся она сверкает
- Короной диамантовой
- Нежной ночью мая.
- Звёзды загораются,
- Золотом сияя.
- Ты – наша сообщница,
- Ясная ночь мая!…*
*В сокращении
Песня рабыни
- «Я словно грустная цапля,
- Живущая на берегу реки.
- Я замерзаю в росы каплях,
- Дрожу от холода, тоски.
- Дрожу от холода, тоски,
- Как тростники я у пруда.
- Счастье птицы арапонги —
- В полёте вольная всегда.
- В полёте вольная всегда
- И в сторону гнезда летит.
- Она среди огней заката
- Поёт, свободная, в пути.
- Поёт, свободная, в пути,
- Где троп пастушьих пыль.
- А если хочет отдохнуть —
- Есть пальма, есть ваниль.
- Есть пальма, есть ваниль,
- И есть болото, где стирают.
- Есть цветущие равнины,
- Ветвь лиана оплетает.
- Ветвь лиана оплетает…
- Есть у всех семья и кров.
- А у меня – ни дома, ни детей,
- Ни матери, ни брата, ни цветов».
Тирана (Моя Мария так прекрасна…)
- Моя Мария так прекрасна,
- Прекрасней нежного цветка;
- Над нею кружится колибри,
- Решив, что видит манака*.
- Моя Мария – яркая брюнетка,
- Как тёплый летний вечерок;
- А её косы – словно пальмы,
- Который ласкает ветерок.
- Друзья! Вы знаете, моя душа
- Раньше гнездом пустым была;
- Теперь в ней поселилась птица
- И о любви петь песни начала.
- Я вас прошу, о трубадуры леса,
- Не говорите никому про это!
- Мария – как ванильная лиана,
- Что крепко сердце обвила поэта.
- Когда умру я, меня похоронят
- Под пальмами высокими в долине;
- И буду знать, что милая Мария
- Грустит среди бамбука ныне.
*Манака – бразильский цветок с прекрасным ярким ароматом.
*Тирана – бразильский народный танец.
Песня виолиста
- Приди, ветер полевой
- Слушать пенье моих лир.
- В душе моей пустыня,
- Пустынен целый мир.
- Где сейчас моя сеньора?
- Я о ней петь не устану.
- Плачь, играй, моя виола
- Виолиста из сертана*.
- Она днём ушла куда-то,
- Чайкой упорхнула прочь.
- Как росинка, что спустилась
- По цветку в прохладну ночь.
- Моя песенка грустна,
- Сердцу грустно постоянно.
- Плачь, играй, моя виола
- Виолиста из сертана.
- Я сказал: она вернётся,
- Да с цветами сапукайи*.
- Много времени прошло,
- Уж цветы давно увяли.
- Птица, что вдали летает,
- Где любовь моя румяна?
- Плачь, играй, моя виола
- Виолиста из сертана.
- Не могу жить без любимой,
- Мне уже не милы степи.
- Далеко за ней пойду я,
- Далеко, за горны цепи.
- Грустно, что я словно раб,
- И на сердце моём рана.
- Плачь, играй, моя виола
- Виолиста из сертана.
- *Сертан – засушливая бразильская степь.
- *Сапукайя – бразильское дерево
Голоса Африки
- О Бог! О Бог! Поговорить пытаюсь я с Тобою….
- В каком Ты мире, под какою скрыт звездою
- Небесный Твой чертог?
- В течение двух тысяч лет кричала Тебе в вечность,
- Но голос мой напрасно убегает в бесконечность…
- Где Ты, Господь Бог?…
- Как Прометея приковал меня к скале однажды
- В пустыне Ты, где так страдаю я от жажды,
- Навеки став рабой…
- И дал мне солнце раскаленное вместо орла,
- Земля Суэцкая поверх ступней моих легла,
- Цепь заменив собой…
- Изнемогающая в муках лошадь бедуина
- На спину падает, ударами кнута гонима,
- И умирает посреди песка.
- Мой кровоточит круп, и боль бежит сквозь поры,
- Вместо кнута – самум*, безжалостный и скорый,
- Им бьёт меня Твоя рука.
- Мои родные сёстры счастливы, прекрасны…
- Спит Азия в тени спокойно, сладострастно
- В гаремах султана.
- Или на спины четырёх белых слонов*
- Укладывает ценный бриллиантовый покров
- На берегах Индостана.
- Там Гималаи… Настоящий сказочный пейзаж…
- И любящая Ганг-река целует нежно пляж
- В кораллах цвета ягод…
- А небо пламенеет под мизорскими* ветрами.
- Спит Азия во храмах, посвящённых Браме* —
- Внутри огромных пагод…
- Европа, вечная Европа – славою окружена!…
- Ослепительная женщина… капризная она,
- Куртизанка и королева.
- Художница – творит из мрамора Каррары*
- И поэтесса – гимнами поёт красу Феррары*,
- Стремясь во всём быть первой!
- Сияет в лаврах славы, и победы все в её руке.
- Глава её в короне, словно во фригийском колпаке*,
- Венчает её шею.
- Мир после неё – лишённый разума влюблённый;
- Безумным шагом, словно чарами пленённый,
- Следует за нею.
- Но я, Господь! Грустна, оставлена доныне…
- Я заблудилась посреди большой пустыни,
- Потеряна в пути…
- Если я плачу, слёзы пьёт пылающий песок.
- Зачем мой плач, скажи мне, милостивый Бог!
- Ответа не найти…
- Страдаю от жары, мне не хватает тени леса.
- И здесь нет храма, нет церковного навеса.
- Лишь знойная земля…
- Когда в Египте к пирамидам я взойти хочу,
- Напрасно, к небесам взывая, плачу и кричу:
- «Господь, укрой меня!..»
- Мой лоб посыпан пеплом, как чело пророка,
- А голова в песке, что подымает ввысь сирокко*,
- С песчаной бурей я борюсь…
- Иду я по Сахаре, на мне – саван погребальный.
- Увы! «Там Африка! – вещает путник дальний, —
- Одетая в белый бурнус*…»
- Не видит, что пустыня – саван, а не платье,
- Что в тишине сильнее одиночества проклятье,
- Живущее в моей груди.
- А в почве той чертополох лишь расцветает,
- И Сфинкс огромный каменный зевает,
- В небо безразличное глядит.
- Из Фив* среди разрушенных колонн
- Аисты задумчивые смотрят в небосклон,
- За бесконечный горизонт…
- Где вдалеке белеет странствующий караван,
- Верблюды медленно уходят прочь от египтян —
- То Эфраимовых сынов* исход…
- Разве не достаточно мне боли, грозный Бог?!
- Неужели Ты теперь всегда будешь жесток,
- И вечна Твоя месть?
- А что я сделала, скажи? Какое преступление
- Я совершила, если Твоё вечное отмщение
- Терзает меня здесь?!
- После Всемирного потопа Хам*, устав идти,
- Был мрачен, бледен, слаб и задыхался в том пути:
- Дорога с Арарата так трудна…
- Сказала я изгнаннику: «Да, ты мне нужен,
- Ведь станешь для меня любимым мужем,
- И я теперь – твоя жена…»
- С того момента ветер бедствий в этом бытии
- Несётся с воем постоянно через волосы мои,
- Анафема навеки мне…
- Племёна по волнам песка теперь блуждают,
- Изголодавшийся кочевник берега пересекает
- На быстроногом скакуне.
- Исход евреев из Египта видела когда-то…
- Как мой народ идёт – народ проклятый —
- Путём погибели, несчастья.
- Потом беднягу – своего потомка я узрела
- В когтях Европы. Она хищной птицей налетела —
- Как ненасытный ястреб!..
- Христос! Хоть смерть Твоя спасительна была,
- Она, увы, не смыла с моего несчастного чела
- Первородный грех.
- И до сих пор в сетях безрадостной судьбы,
- Дети мои в мире – вьючные животные, рабы,
- Я – пастбище для всех…
- Уста Америки моею кровью обагрились,
- И кондоры* её в стервятников оборотились,
- Став символами рабства.
- Сестра-предательница, что живёт за океаном,
- Как братья те, продали что Иосифа измаильтянам,
- Разрушив узы братства.
- Хватит, Господь! Могущественная Твоя рука,
- Я знаю, простирается сквозь звёзды, через облака.
- Прости грехи мои, не будь так строг!
- На протяжении двух тысяч лет, почти что вечность,
- Кричу и плачу… Крик услышь мой в бесконечность,
- Мой Бог! Господь, мой Бог!!…
Примечания
Самум – сухой, горячий, сильный ветер пустыни, налетающий шквалами в сопровождении пыле-песчаных вихрей и бурь; песчаный ураган. Спины четырёх белых слонов – индийский миф о том, что Земля расположена на четырёх слонах.
Мизорские ветра – Мизорам – штат на востоке Индии.
Брама – устаревший вариант имени индийского бога Брахмы (в индуизме).
Каррара – город в Италии, знаменитый своим мрамором.
Феррара – город в Италии, экономический и культурный центр, в котором творили знаменитые итальянские поэты. В 1995 году город был занесён ЮНЕСКО в список культурного наследия человечества.
Фригийский колпак – символ свободы.
Сирокко – удушающий, обжигающий, очень пыльный ветер с высокой температурой (до +35 градусов ночью).
Бурнус – арабский белый плащ с капюшоном, носимый бедуинами.
Фивы – греческое название города-столицы верхнего Египта. Расположен на берегах Нила.
Эфраим – по библейскому преданию сын Иосифа, внук Иакова. Колено Эфраимово – еврейское племя, образовавшееся в Египте.
Хам – один из трёх сыновей Ноя, проявивший неуважение к своему отцу. За это Ной проклял сына Хама – Ханаана, сказав: «Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих» (Быт. 9:25). В XVII веке появилась гипотеза, согласно которой Хам – родоначальник негроидных народов Африки. Кондор – американский гриф, в Бразилии считается символом свободы.
Крест у дороги
- Путник, пред тобой раскинулась дорога
- К солнцем жарким опалённому сертану*.
- Крест, прошу, заброшенный не трогай,
- Тихо одари его спокойствием желанным.
- И ветку розмарина, пряно что благоухает,
- С молчаньем возложи к подножию креста:
- Шумную ей отпугнёшь легко ты стаю
- Бабочек, которые порхают дружно там.
- Скромного раба это печальная могила,
- Мучился он раньше от бессонницы часов.
- А теперь постель ему из зелени настила
- Бог создал среди тропических лесов.
- Он не нуждается в тебе. Здесь гатураму*
- Вздыхает по нему средь сумерек сертана.
- Слышна вокруг печальных звуков гамма,
- Голубка под бамбуком плачет постоянно.
- Крест обвивает гибкая красивая лиана
- Своим объятьем из цветочного наряда.
- Трава дрожит, росою плачет утром рано,
- А ночью зажигает светлячок лампаду.
- Когда лесная ночь исполнена молчанья,
- Могила к Богу свой возносит стон,
- Что в шуме водопадов растворив звучанье,
- На крыльях золотых несётся в небосклон.
- Несчастному рабу, поверь, всего дороже
- Спокойный сон сейчас под грустною луною!
- Могила стала ему вечным брачным ложем,
- А долгожданная свобода – верною женою.
*Сертан – бразильская засушливая степь. *Гатураму – бразильская певчая птица.
Жоао да Круз и Соуза
(1861 – 1898)
К Джульетте дус Сантос
- Как деликатное сиянье нежной грёзы,
- Великая актриса, превосходна, белокура.
- Словно прекрасная античная скульптура,
- Изящество богини в торжестве апофеоза!
- Меж губ, сравнимых с лепестками розы,
- Видны жемчужины, влекущие Амура…
- В вуали аромата, словно в облаке, фигура,
- А лучезарный лик – прелестнее мимозы!…
- Когда ты появляешься, паря на авансцене,
- Твой образ славой мифов прошлого увенчан,
- Звезда бессмертных эллинских произведений.
- Воспламеняешь душу, лучшая из женщин.
- Способен лишь блестящего таланта гений
- Разжечь костёр, что в искрах безупречен!…
Стремление
- Я – насекомое, а ты – прекрасная звезда!
- Живёшь в лазури неба, в высших сферах,
- Там, где весна смеётся в царственных манерах,
- А вечная любовь не угасает никогда.
- И слава мне моя нисколько не поможет
- Подняться к олимпийским тем химерам
- Блистательного идеала, ставшего примером
- Великолепия, которое любую власть низложит.
- Пока сияешь солнцем ты в небесной вышине,
- Земная твердь подножьем верным будет мне,
- Брожу я по суровой жёсткости асфальта.
- Такое расстояние бескрайнее меж нами!
- Летел к тебе и ощущал трепещущее пламя,
- Огонь, которым ярко освещаешь даль ты.
К рабовладельцу
- Быть в царской мантии злодеям выпал жребий,
- Лукавые и льстивые, вы словно крокодилы.
- Живёте в свете бесконечных привилегий,
- В развратной позе черепахи, что без силы.
- С насмешкой ядовитой приколю тебе гвоздику,
- Горящим взглядом формируя связку из бичей.
- Хребет твой сотрясаю тем кнутом великим
- Из гнева и из тысяч жгучих солнечных лучей.
- Гигантским, экстраординарным бью, огромным
- Кнутом по совести, что спит в углу укромном
- Блестящей скинии, которую себе ты строишь.
- Хочу я в грубых адамасторических* стихах,
- В демонстративных гонгорических* строках
- Кастрировать тебя и слушать, как ты воешь.
*Адамастор – мифический персонаж, громадное чудовище из поэмы «Лузиады» португальского поэта Луиса Камоэнса.
*Луис де Гонгора – испанский поэт эпохи барокко, создатель гонгоризма – вычурного манерного стиля в поэзии.
Пчёлы
- Капли солнечного света,
- Что полны благоуханья,
- Сладостным огнём согреты
- На пурпурном зорь сиянье.
- Яркие кристаллы злата
- Под лазурью небосвода
- В танце кружатся крылатом
- Средь звучания природы.
- Как улыбки, что парят
- На лучистых крыльях скорых
- И в душе своей хранят
- Плодородие Авроры.
- Вся весенняя заря
- Трепетной любви полна.
- Пчёлы трудятся не зря
- Для фалернского вина*.
- В золотистых этих пчёлах,
- Что среди цветов летают,
- Солнца свет блестит весёлый
- И искрится, и играет.
- В ульях их стоит жужжанье,
- Пёстрый рой шумит вокруг.
- Здесь цветочное дыханье
- Источает горный луг.
- Как изящны и красивы
- Очертания их сот!
- Создают трудолюбиво
- Пчёлы чашечки под мёд.
- Ветра волнами гонимы,
- Полные сиянья звёзд,
- Полетят, как пилигримы,
- К аромату пышных роз.
*Фалернское вино – ароматное римское вино, в которое добавляли мёд. *В сокращении.
Цветы
- Нет в садах уже цветов,
- Розы в них – как эпизод.
- Только лишь твоя любовь
- Дарит розы круглый год.
- Нет цветения полей,
- Нет в долинах белых лилий.
- Только лишь в душе твоей
- Много ярких бугенвиллий*.
- Нет цветов уже на ветках
- На деревьях апельсина.
- Только ты цветёшь, кокетка,
- Влюблена ты и красива.
- Нет в саду благоуханья,
- Как твой нежный аромат.
- Рядом меркнут очертанья,
- Засыхает пышный сад.
- Как и в амазонской сельве,
- В твоём сердце пенье птиц.
- Я в нём чувствую веселье
- Голубиц и чаровниц.
- С неземным очарованьем
- Оно радостью искрится.
- Романтическим мечтаньем
- Полыхает, как зарница.
- Его в гирляндах и в короне
- Вижу из гелиотропов, роз.
- В изумрудной пышной кроне
- Средь порхающих стрекоз.
- Бьётся, раскрывая крылья,
- Словно пойманная птица,
- Сквозь иллюзии, что былью
- Не успели воплотиться…
*Бугенвиллия – прекрасный яркий цветок, произрастающий в Бразилии.
Цветок мака
- Белокурое созданье,
- Красотой озарена.
- Тело в роз благоуханье,
- Словно пальма ты стройна.
- Ты одета в цвет зари,
- Ты легка и грациозна.
- В сладостной мечте дари
- Мне улыбку ночью звёздной.
- Твои волосы сияют
- Солнца светом золотым
- И вокруг всё наполняют
- Своим блеском озорным.
- Твой раскрытый белый веер
- Так похож на крылья цапли.
- Ароматом нежным веет,
- Ты сама – парфюма капля.
- В восхитительном сиянье
- И блистательном изыске
- Излучаешь гордость лани
- И истому одалиски.
- Песни сладких твоих уст
- Полны счастья без границ —
- Воплощение искусств
- Стаи звонких певчих птиц.
*В сокращении.
Фрей Канека
(1779 – 1825)
Только Марилия и родина
- Только Марилия и родина
- Над сердцем моим властны.
- За родину готов я умереть,
- Марилия, не плачь напрасно.
- Марилия, проси своих детей,
- Благословенью моему согласно,
- За родину и жизнь свою отдать.
- Марилия, не плачь напрасно.
- Скажи им, пусть они взрослеют
- С оружием в руках опасным.
- Они погибнут так же, как и я;
- Марилия, не плачь напрасно.
- Мы будем защищать родной очаг,
- Ведь к родине любовь прекрасна.
- Когда освободим свою страну,
- Марилия, не плачь напрасно.
Аута ди Соуза
(1876 – 1901)
В альбом Долорес
- К Долорес напишу я пару слов,
- Хоть не хочу здесь видеть своё имя:
- Оно не колибри (не сравнивай с ними),
- И недостойно жить среди цветов.
- Святостью душа твоя согрета,
- И не сравнюсь, поверь, с тобою я.
- Печально моё имя, как у алтаря
- Печальна бедная свеча без света.
- И моё имя, плачущее и несчастное,
- Другое хочет обрести себе жильё,
- Желая этим сердце уберечь твоё,
- Лилия небесная прекрасная!
- Порви, Долорес, этот лист стихов,
- Прошу, не оставляй здесь моё имя:
- Оно не колибри (не сравнивай с ними),
- И недостойно жить среди цветов.
Прощай!
- «Надеюсь, я вернусь» – он говорил,
- И столько грусти было в его взгляде!
- Печальна и нежна, дрожала речь без сил,
- Как струнка золочёной арфы в серенаде.
- Сквозь слёзы бледная дрожащая невеста
- Смотрела на любимого, в глазах была печаль.
- Взволнованно шептала тихо, без протеста,
- Почти что плача, в страхе говоря: «Прощай!»
Цветы
- Когда день уже лучится,
- Преисполненный любви,
- Созерцать душа стремится
- Сердце, что цветок явил.
- Словно в обморок упал он
- И повис на стебельке;
- Наполняется сияньем
- И блестит роса в цветке.
- Целомудренная роза
- Может не носить вуаль.
- Ангельской молитвы грёза
- Устремилась в Неба даль.
- А жасмина чистый, нежный
- Венчик клонится тихонько.
- Он подобен белоснежной
- Коже спящего ребёнка.
- Направляя свои взоры
- На красу этих цветов,
- На фиалки, на авроры,
- Забываю ход часов.
Лёгкие стихи
- Как же хороша она —
- Моя милая соседка.
- Как монахиня скромна
- Эта стройная брюнетка.
- Очарована я ею,
- Когда в церкви созерцаю,
- Потому что вижу фею,
- Что колени преклоняет.
- Облако оттенка розы
- Словно к Богу воспарило
- С этих нежных уст мимозы,
- С тех очей, где ночь царила.
- И парит молитва дивно,
- В воздухе кружась тихонько,
- Как далёкий шёпот гимна,
- Как спокойный глас ребёнка.
- А коса её блестела
- (Как была она черна!).
- Так заплетена умело,
- Отражала свет сполна.
- Девичьи уста пунцовы,
- Словно розы лепесток…
- Воплощенье сот медовых
- Та улыбка, тот цветок!
- И моя душа стремится
- Любоваться, как картиной,
- Красотой этой девицы,
- Её профилем невинным.
- Иногда с таким вниманьем,
- С таким искренним почтеньем
- Продолжаю созерцанье,
- Что бываю в изумленье.
- Правда, взглядом лучезарным
- Безобидна я вполне…
- Если бы была я парнем,
- Что б сказали обо мне?!
Богемия
- Поверь, я плачу не от горя,
- Тебе напрасно меня жалко.
- Я плачу, потому что в море
- Не всегда поют русалки.
- Пред рассветом в небесах
- Звёзды проливают слёзы.
- Их плач – кристальная роса,
- Что наполняет цветом розы.
- Губы в радости не прячут
- Смех, улыбки, песнопенья.
- А с глазами всё иначе:
- Они плачут в те мгновенья.
- Лик зари в белых лучах
- Проливает рос поток.
- Слёзы воска на свечах:
- Разве свет с ними жесток?
- Твои глаза горят огнями
- И розы на щеках вьют гнёзда.
- Что было б с этими цветами,
- Если бы ты скрывала слёзы?
- Я, поверь мне, не страдаю,
- И в душе мучений нет.
- Быть похожей лишь желаю
- На прекрасных лилий цвет.
- Пока я живу на свете,
- Будут слёз глаза полны.
- Ах! Прекрасен на рассвете
- Вечный плач морской волны!
- Губы в радости не прячут
- Смех, улыбки, песнопенья.
- А с глазами всё иначе:
- Они плачут в те мгновенья.
В капелле
- Под вуалью улыбаясь,
- Хора слушала напевы.
- Красота её казалась
- Красотой небесной девы.
- На колени опустилась
- У подножья алтаря.
- С покаянием молилась,
- Благочестием горя.
- Лик улыбка осветила,
- Светом озарив уста.
- Руки на груди сложила
- Близ высокого Креста.
- С Богом тихо говорила,
- Доносились части фраз.
- И в молитве той просила
- Счастья каждому из нас.
- В эти годы молодые
- Для чего молиться много?
- Потому что все святые
- Вместе с нами молят Бога.
- Чистоты была полна,
- Незнакомая со злом,
- Счастье берегла она
- В сердце праведном своём.
- С верой детской, милой,
- С искренней любовью
- Надежды всем просила,
- Кто столкнулся с болью.
- Вздох грусти раздавался
- По тем, кто плачет в горе.
- Кто, бедный, потерялся
- В холодных волнах моря.
- Пока уста её молились за
- Других со страхом Божьим,
- Плакали чёрные её глаза,
- И слёзы орошали кожу.
- По личику её спокойно
- Скользили каплями они.
- Душе её так было больно,
- Печалилась она в эти дни.
- Душа невинная, святая
- Была на ангела похожей.
- И с теми, кто страдает,
- Томилась грустью тоже.
- Святую тайну понимая
- Нежного того волненья,
- Сказала, в страхе замирая,
- Я, сердца слушая веленье:
- Блаженны, что страдаем
- Мы. Ведь каждый раз,
- Когда всё принимаем —
- Ангелы молятся за нас.
В храме
- Нежного напева
- Речь Твоя полна.
- О, Мария-Дева
- С гласом соловья!
- В этот храм святой
- Ты идёшь молиться,
- Милостью большой
- Взгляд очей лучится!
- Мария, Ты прекрасна
- Вместе с Богом-Сыном!
- Лик Твой такой ясный,
- Светлый и невинный!
- Твоя кожа так бела
- И излучает красоту…
- Эта бледность так нежна,
- Словно лилия в цвету!
- Скрести руки на груди
- В спокойной тишине.
- Очи к небу возведи
- В молитве обо мне.
- Молитва драгоценна,
- Она – большая честь.
- Ночь благословенна,
- Молиться будем здесь.
- Признаюсь, я боюсь
- Темноты сей ночи.
- Краткой будет пусть
- Молитва Твоя очень.
Разорванная нить
- От земных печалей и стремлений
- Сбежать. К мечте своей лететь;
- Оставить мир без сожалений
- И умереть?
- Сбежать в желании бескрайнем
- До наступленья дня успеть;
- Искать улыбку зари ранней
- И умереть?
- Кричать от сильной своей боли
- И сердцем трепетать, скорбеть.
- Голубкой белой улететь на волю
- И умереть?
- В простор небес голубка упорхнёт
- Свободная сквозь ветер.
- И с песней крыльями взмахнёт:
- «Я разорвала свои сети!»
- И здесь свободна я отныне,
- Кто остановит крылья эти?
- Покинула тюрьму в пустыне
- И разорвала свои сети!
- В полёте моём вечном, Иисус,
- В Твоих руках и в ярком свете
- Тебе я нежно улыбнусь:
- Я разорвала свои сети!
Аугусту дус Анжус
(1884 – 1914)
Дерево в горах
- – Сынок, ведь у деревьев нет души!
- Мне это дерево мешает. Есть в нём толк?
- Хочу его срубить поэтому, сынок,
- Чтоб я спокойно жил в этой глуши!
- – Отец, умерить гнев свой поспеши!
- Не видишь, одарил душою Бог
- И кедры… и нарцисса яркого цветок?!
- А это дерево, отец – чертог моей души!
- – И молвил, пред отцом колени преклонив:
- «Не убивай его, чтоб я остался жив!».
- И кедр, что средь гор на гибель обрекли,
- От смертоносных взмахов топора упал,
- А юноша печальный ствол его обнял
- И больше никогда не встал с земли!
Олаво Билак
(1865 – 1918)
Полдень
- Полдень. Солнечный зенит.
- Ручеёк бежит куда-то.
- В церкви колокол звенит,
- Диких трав здесь ароматы.
- Слышно, как поёт цикада
- На площадке возле школы.
- Полдничать ребятам надо,
- И их гвалт стоит весёлый.
- Положил бедняк лопату:
- Хоть немного отдохнёт.
- Вытирает лоб покатый,
- Созерцая небосвод.
- У плиты стоят хозяйки,
- Что-то варят: верно, рис;
- И в окно кидают стайке
- Кур своих сухой маис.
- Полдень! Солнце раскалённо,
- Яркий свет слепит глаза;
- Изумруд полей зелёных,
- Небо цветом – бирюза.
- Колокола церковные, сияя,
- Звенят, качаются, поют.
- Несётся звон их, воспевая
- Собою Жизнь, и Свет, и Труд.
Паулу Сетубал
(1893 – 1937)
Под персиковым деревом
- Счастливая история, подобная легенде…
- В 15 лет нам вся природа улыбалась,
- С подругой проводили время на фазенде,
- И целая история поэзии сплеталась.
- Под персиковым деревом, где уж созрели
- Плоды душистые и слышалась трель птиц,
- Мы встретились и от испуга побледнели,
- Боялись взгляд метнуть из-под ресниц.
- Застенчивые, робкие, растерянные дети,
- Которых окружал одних плодовый сад,
- Рассматривают ветки с персиками эти,
- Заговорить хотят, но не рискнут, молчат!
- Но вдруг немыслимое счастье испытал!
- Она мне улыбнулась, трепетала от стыда,
- И я из уст изящных девичьих украл
- Маленький и вкусный поцелуй её тогда…
- Воспоминанье то всегда мне дарит радость,