Читать онлайн Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов бесплатно

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов

Переводчик Ана Шадрина-Перейра

© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2024

ISBN 978-5-0051-8405-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бразильская поэзия

Minha terra tem palmeiras…

(На моей земле есть пальмы…)

Antonio Gonçalves Dias

Антонио Гонсалвес Диас

Педро ди Калазанс

(1837 – 1874)

Бразилия

  • Жемчуга, сапфиры, изумруды, бриллианты
  • Украсили чело твоё роскошною гирляндой,
  • Великая, прекрасная и гордая Бразилия!
  • В историю народов своё имя ты внесла,
  • Ведь тысячи побед ты в детстве собрала
  • Со славой, в битве приложив свои усилия.
  • Звёздами прекрасными, сияющими светом,
  • Всё небо твоё вышито, воспетое поэтом,
  • Лёгкие, воздушные в нём отдыхают облака.
  • Днём все цветы здесь ароматами полны,
  • А ночью лунным светом ласковым озарены,
  • Чему Европа может позавидовать издалека.
  • Твои зелёные леса, твои поля и твои горы,
  • Ручьи, фонтаны, реки и морей просторы
  • Нам о твоих богатствах бесконечных говорят.
  • Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:
  • Толпа, что населяет сказочный твой край —
  • То юноши цветущие, которые свободою горят.
  • Гордая империя, гигант, исполненный красот,
  • Не останавливайся, продолжай идти вперёд,
  • Сияешь ты на троне, ярким солнцем залита.
  • Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:
  • Толпа, что населяет сказочный твой край —
  • Свободные и сильные сыны и дочери Креста.
  • И эхо гор провозгласит торжественную оду,
  • Ведь сын лесов здесь прокричал: «Свобода!»,
  • От Прата и до Амазонас слышен был тот глас.
  • Сломались звенья той цепи несправедливой,
  • Народы все свободны, их идея наполняет силой,
  • Наследие бесценное деды оставили для нас!
  • И наших храбрецов уста, что славою пылают,
  • Гимны блистательной победы возглашают,
  • Что заставляют сердце трепетать, гореть!
  • Свободны! Развевается бразильский флаг
  • И покрывает наш народ, исполненный отваг,
  • Сказавший: «Быть свободным или умереть!»
  • Объединимся же теперь – и расы, и народы:
  • Мы все равны, и нам принадлежит свобода,
  • Реликвии священны бережёт наша земля.
  • Бразилия моя родная! Вечно будешь велика,
  • Ведь направляет тебя Педро славная рука,
  • Мудрец тобою правит, превзошёл что короля!
  • *в сокращении

Луис Делфину дус Сантос (1834 – 1910)

Гимн Тирадентису

  • На Бразилию смотря,
  • Что была рабой безвольной,
  • Прокричал он, говоря:
  • С нас покорности довольно!
  • Тирадентис, час настал
  • Спасти Бразилию успеть.
  • Святой свободы идеал:
  • Жить для неё, или умереть!
  • Как жемчужина прекрасна,
  • Пусть же будет она с нами.
  • Корону освещала ясно
  • Ещё сеньоров за морями.
  • Тирадентис, час настал,
  • Твоя сущность – это злато.
  • Своим телом крепок стал,
  • Силой, смелостью богатый.
  • Тирадентис, час настал,
  • Наш цветок земель – рабыня!
  • Но свобода улыбалась
  • В каждом солнце ей отныне,
  • И мечта в сердцах рождалась.
  • Тирадентис, час настал,
  • Как орёл пленённый был,
  • Он стоял у чужих ног.
  • А народ святых просил,
  • Чтоб палач казнить не смог.
  • Тирадентис, час настал,
  • Только в этом бунтаре
  • Признавали преступленье.
  • Но угасло на заре
  • Этой лилии цветенье.
  •  Тирадентис, час настал,
  • К родине любовь он знал,
  • Всем была ему она.
  • Мужество он воплощал,
  • И вперёд звала страна.
  • Тирадентис, час настал,
  • Смертных мук не убоялся,
  • Была смелость лишь в груди,
  • Флаг по ветру развевался,
  • – Но свобода впереди!
  • Тирадентис, час настал,
  • Смело вышел на помост,
  • Ведь он боролся, не боясь.
  • Превознесли его до звёзд
  • Тираны, втаптывая в грязь.
  • Тирадентис, час настал,
  • Укрыть саваном рассвет
  • Никому здесь не придётся,
  • Весь сиянием одет,
  • Он – обещанное солнце.
  • Тирадентис, час настал,
  • Мечтал своей он территории
  • Свободу дать, и был казнён.
  • Стал святым в нашей истории,
  • В наших душах чтится он.
  • Тирадентис, час настал
  • Спасти Бразилию успеть.
  • Святой свободы идеал:
  • Жить для неё, или умереть!

*Тирадентис – национальный герой Бразилии, борец за независимость.

Антонио Гонсалвес Диас (1823 – 1864)

Песнь изгнания

  • На моей земле есть пальмы
  • И слышно пение дрозда;
  • Здесь птицы испускают трели,
  • Но не споют так никогда.
  • На нашем небе больше звёзд,
  • А на лугах – больше цветов,
  • В лесах таится больше жизни,
  • Над жизнью там любви покров.
  • Мне одному в раздумьях ночью
  • Бродить там нравилось всегда;
  • На моей земле есть пальмы
  • И слышно пение дрозда.
  • На моей земле много красавиц,
  • Таких я не найду здесь никогда;
  • Мне одному в раздумьях ночью
  • Бродить там нравилось всегда;
  • На моей земле есть пальмы
  • И слышно пение дрозда.
  • Не дай, Господь, мне умереть,
  • Прежде чем я вернусь туда;
  • Прежде чем я увижу красоту,
  • Которой здесь не встречу никогда;
  • Прежде чем я увижу пальмы,
  • В которых слышно пение дрозда.

Трубадур

  • На одной земле старинной
  • Жил известный Трубадур;
  • На своей заветной лире
  • Пел любовь он, как Амур.
  • Он всегда украсит вечер
  • Сладким пением на лире.
  • Песенки такой прекрасной
  • Не найдёте в целом мире.
  • В сердце девушки, сеньоры
  • Разгорается волненье.
  • Души их всегда ликуют,
  • Трубадура слыша пенье.
  • Из жасмина и из лилий
  • На главах венцы у них;
  • Ароматнейшая роза
  • В струнах лиры золотых.
  • Трубадур тогда увидел
  • Ту, что предала его.
  • И почувствовал он горе
  • От свидания того.
  • Прямо посреди дороги
  • Он девицу повстречал.
  • И на струнах золочёных
  • Голос песни зазвучал:
  • «Как твоё лицо прекрасно,
  • Хороша, как розы цвет;
  • Веселится твоё сердце,
  • Но любви ко мне в нём нет!
  • Если хочешь быть любимой,
  • Я забуду свою боль.
  • Мстить тебе не собираюсь,
  • В моём сердце лишь любовь».
  •  Но лицо его пылает,
  •  Очи ярости полны.
  •  Задрожала его лира:
  •  Не осталось ни струны.
  • Хорошо, что по дороге
  • Мастер встретился известный.
  •  И серебряные струны
  • Запульсировали в песне.
  •  «Мастер, твоя грудь вздыхает,
  • Ведь к любимой ты идёшь;
  • Только знай, что клятва дамы —
  • Очень часто просто ложь!»
  • Разозлился Трубадур,
  • И порвались снова струны.
  • Но продолжил своё фаду*
  • О превратностях фортуны.
  • «Вот такое моё фаду:
  • Разрывает душу боль.
  • Но на праздниках обязан
  • Петь весёлую любовь!
  • Говорил один военный,
  • Романтичный чересчур:
  • «Моя дама хочет песню,
  • Спой ей песню, Трубадур!»
  • Но девица эта вскоре
  • Предала его любовь;
  • И сказал тогда бедняга:
  • «Трубадур, кинжал готовь!
  • Не желаю теперь видеть
  • Её льстивую улыбку;
  • Я жестоко отомщу ей,
  • А любовь моя – ошибка!»
  • И на этой грустной ноте
  • Снова лопнула струна;
  • Трубадур оставил лиру,
  • И молчит теперь она!

*Фаду – грустная португальская песня о судьбе.

*В сокращении.

Ваниль

  • Ты выглядишь как та ваниль,
  • Что обвилась вокруг ствола
  • Палмейры*, сеть амурную сплела,
  • В восторге пребывая!
  • Она легко пустила свои корни,
  • Средь мха лесного зеленея.
  • И изумрудны листья орхидея
  • Распластала вольно!
  • Повисла, словно ягодные грозди,
  • Упрямо устремившись ввысь.
  • Река, трава и роща облеклись
  • В запахи её,
  • Что вдохновляют речи о любви!
  • Ствол дарит ей укрытие, опору,
  • Она ему – благоуханну флору,
  • Грацию и аромат!
  • Благословен любви союз
  • – В божественном их бытии —
  • Что вместе их соединил.
  • Лиана, исполняясь новых сил,
  • Вверх устремляет лепестки свои!
  • Если же корни червь разрушит,
  • А луч вершину опалит,
  • Палмейра упадёт, но будет
  • Вокруг ванили аромат разлит!
  • Увы, однажды – позже, позже —
  • Любви источник прекратит дыханье.
  • Только тогда ваниль утратит
  • Жизнь, грацию, благоуханье!
  • Я – как палмейры ствол шершавый,
  • А ты – моя прекрасная ваниль!
  • Страдаю я – и ты страдаешь тоже,
  • Умру – ты следом превратишься в пыль!
  • Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,
  • Я научился чувствовать страданье.
  • Знаю, любимая, что жизнь моя —
  • Также и твоё существованье.

*Палмейра – пальма (порт.).

Луис да Гама

(1830 – 1882)

Бабочка

  • Лилия в саду
  • Красотой манила.
  • Бабочка над нею
  • Белая кружила,
  • Капли отыскала
  • Сладостной росы,
  • Падали что с неба
  • В ранние часы.
  • Около цветочков
  • Радостно порхала,
  • А в саду душистом
  • Всё благоухало.
  • Крылья её – веер
  • Над яркими цветами,
  • Райскую картину
  • Бог создал руками.
  • Бабочку ласкает
  • Воздуха поток,
  • А она целует
  • Алый лепесток.
  • К водам океана,
  • Где поёт волна,
  • Как сухой листочек
  • Полетит она.
  • На заре румяной
  • Полетит к жасмину
  • Целовать соцветья
  • Из белого сатина.
  • К розе и гвоздике
  • Нежно прикоснётся,
  • Когда дует ветер
  • И сияет солнце.
  • А к часам заката,
  • Восторгами полна,
  • С лилией пурпурной
  • Обнимется она.
  • Скоро насладится
  • Сна прикосновеньем,
  • Что навеет ветер
  • Лёгким дуновеньем.
  • Хоть и одинока,
  • Но печали нет:
  • Завтра её снова
  • Озарит рассвет.

Алварес ди Азеведу

(1831 – 1852)

К возлюбленной

  • Да, обвенчаемся, любимая, с тобою,
  • Теперь нас свяжут вечны узы гименея.
  • Под ароматными цветами апельсина
  • Стану твоим, а ты женой будешь моею!
  • Да, так хочу среди благоухания цветов
  • Держать твою ладонь в своих руках…
  • Наша любовь подобна будет звёздам,
  • Которые сияют ярко в тёмных небесах.
  • Нет ладана, вместо него – твои духи,
  • Когда молитва веры связывает нас…
  • И по ланитам нашим слёзы умиленья
  • Кристальною росою катятся из глаз!
  • Под белоснежной тонкою фатой невесты
  • Как чёрный шёлк вуаль твоих ресниц…
  • Любимая моя… как ангел ты прекрасна,
  • От восхищения тобою я готов пасть ниц!
  • Заколотые локоны твои я нежно распущу,
  • В моих объятиях ты будешь видеть сны…
  • Как бы хотел уснуть я на твоих коленях,
  • Когда лампадой нашей станет свет луны!
  • Буду любить тебя всегда, моя принцесса,
  • Нас ожидает только счастье впереди…
  • Моя возлюбленная, драгоценная невеста,
  • Спи сладко, безмятежно на моей груди!
  • Открой глаза и подари мне поцелуй,
  • Пусть озарит меня твой взор прелестный.
  • Моя возлюбленная, хоть ты девушка земная,
  • Преисполняешь душу радостью небесной!*

*Вольный перевод

Любимая лошадь

  • Я живу в Катумби*, но печали
  • Моей жизнью управлять умеют.
  • Ждёт меня на улице Катете
  • Лучшая подруга Дульсинея.
  • Заплатил три тысячи реалов,
  • Чтоб оставить лошадь на полдня.
  • И теперь печально так вздыхает
  • У окна подруга милая моя…
  • Трачу много денег на цветы я,
  • На листы узорчатой бумаги,
  • Где пишу красивые стихи…
  • Жалко, лист украли у бедняги.
  • Ради своей девушки умру я,
  • Близ неё вздохнуть даже не смею.
  • При её желанье как в кино бы
  • Нас связали узы Гименея.
  • Дождь вчера пошёл… Что за беда!
  • Чья-то кляча рысью пронеслась,
  • И, когда приплёлся я на скачки,
  • Мой костюмчик украшала грязь…
  • Но спокоен я… коль Дон Кихот
  • Подымал на Росинанте* меч,
  • Я, поверьте мне, ещё храбрей,
  • Мой успех не так легко пресечь.
  • Вот ещё чуть-чуть дойти осталось
  • До прекрасной лошади моей.
  • Но, меня увидев, рассердилась:
  • Грязь ведь не в почёте у коней.
  • Лошадь, игнорируя заботу,
  • Вдруг меня лягнула по зубам.
  • Опрокинула меня на мостовую,
  • Вверх ногами я валялся там…
  • К дьяволу заботу! Я почистил
  • Шляпу после танца. Был я зол.
  • Всё же сел на лошадь и помчался,
  • Но от злости блеял, как козёл.
  • Зря… мои штаны после паденья
  • Разорвались ровно пополам.
  • Кровь по ним струилась, а я думал:
  • Вредно быть мечтателями нам!..

*Катумби – престижный район в Рио-де-Жанейро.

*Росинант – имя неуклюжего коня Дон-Кихота.

Мой ковёр

  • Здесь, в долине, дышащей в тени,
  • В песне провожу всю молодость свою…
  • Слушаю трель птичек на деревьях,
  • На своём ковре, счастливый, сплю.
  • Ветер я вдыхаю, обитаю в ароматах,
  • Где свой шёпот манго распростёр.
  • Лунными ночами в сладкой неге
  • Озарит луна с любовью мой ковёр.
  • Здесь со мной прекрасная ложится
  • Чаровница, напевая песню тоже.
  • Счастлив я, как птицы в поднебесье,
  • Мой ковёр – любви счастливой ложе!
  • И халиф арабский, засыпая вместе
  • С иностранкой в шёлковом шатре,
  • Никогда не будет счастлив больше,
  • Чем поэт, что дремлет на ковре!
  • Здесь, в долине, дышащей в тени,
  • В песне провожу всю молодость свою…
  • Я живу в любви; усну счастливый
  • На ковре однажды, а проснусь в раю!

Один юнец сидит за карточной игрой

  • Один юнец сидит за карточной игрой,
  • Другого страсть к напиткам охватила.
  • Для одного дороже всех его кобыла,
  • Другой – распутник, сердцеед-герой.
  • Один, судьба которого безжалостна порой,
  • Высмеивает всех, кого печаль забыла.
  • Другой табак пихает в нос, шпион, кутила…
  • Юнцов потерянных сейчас – пчелиный рой!
  • Не запрещай мне, ведь в том отступленье
  • Буду готов, поверь, и траур восхвалить,
  • К нежному дыму сохранив стремленье.
  • В том дыме песнь моей души не утаить…
  • Я ароматом наслаждаюсь в то мгновенье.
  • Позволь, прошу, сигару мне мою курить!

Моё несчастье

  • Моё несчастье – не быть поэтом
  • И на земле любви не слышать эха…
  • Мой ангел Божий, моя планета,
  • Я словно кукла, для всех – потеха…
  • Ходить не смог на сломанных локтях,
  • Моя подушка сделана из камня…
  • Я знаю, мир – болото и потерян зря,
  • А солнце его – деньги (кто б их дал мне)…
  • Моё несчастье, о девица, не шучу,
  • Кощунства порождает та проблема —
  • Что мной была б давно написана поэма,
  • Но только нет, увы, монеты на свечу.

Кантига сертанежу

  • Девица! Я тобой влеком,
  • Если стать моим цветком
  • Ты желаешь – буду счастлив!
  • О любви твоей ведь грежу,
  • Твой влюблённый сертанежу
  • Побледнел от пылкой страсти!
  • Если б ты пошла со мной
  • К горам и в простор степной,
  • Познала бы любовь поэта…
  • Средь порывов ветерка,
  • Где песнь птичек так сладка,
  • Где луна в сиянье света!…
  • Где спою под неба синью
  • Я испанскую модинью
  • На вздыхающей виоле…
  • Пролетят часы чудесно
  • За словами грустной песни,
  • Что полна любви и боли…
  • О amor*! Я сертанежу,
  • О тебе пою и грежу,
  • И долина мной воспета!…
  • Я – защитник твой влюблённый,
  • Есть ружьё посеребрённо
  • И заточенный мачете!…
  • Есть легенды старины,
  • Песенки моей страны —
  • Будем от любви вздыхать!…
  • Ночью посреди долины
  • Пылкие исполню гимны,
  • Что заставят трепетать!…
  • Среди этой сельвы дикой,
  • Что в гармонии великой,
  • Голос Бога пролетает.
  • И среди росы ночной
  • На земле нашей родной
  • Он тихонько засыпает.
  • Если ты придёшь, девица,
  • Жизнью сможешь насладиться
  • В жарком климате сертана:
  • Больше там цветов душистых
  • И любви, симпатий чистых,
  • Что от сердца, без обмана!
  • Если ты придёшь, невинна,
  • Сладко спать в тени долины
  • Будешь на моей груди!…
  • Если хочешь ты со мной
  • Видеть сны в ночи степной
  • С ангелочками – приди!…
  • По своей земле любимой
  • Я брожу неутомимо
  • В ароматах фимиама.
  • Здесь цветов ковёр душистый
  • И любви дыханье чистой,
  • Бабочки лазурной гаммы!
  • Лани, что пасутся рано
  • В дымке лёгкого тумана
  • Близ лагуны – так прелестны!…
  • Ты в венце, плывёшь со мною,
  • Засыпать люблю в каноэ —
  • Сны сладки и интересны!
  • Если ты придёшь, девица,
  • Жизнью сможешь насладиться
  • В тишине ночной сертана!
  • Морена! Я тобой влеком,
  • Если быть моим цветком
  • Ты захочешь – счастлив стану!
  • Вместе с водами потока
  • Снов я сладких видел столько,
  • Словно в доме у сестры!…
  • Ложе из листвы зелёной,
  • Поцелуи двух влюблённых
  • И дыханье той поры!
  • Ветерки не знают снов —
  • Пьют вблизи диких цветов
  • Ароматную прохладу!…
  • Больше нежности в глазах,
  • Красота ночная – ах!
  • Поёт сердце серенаду!…
  • И в пещере тихой, тёмной,
  • Что полна гармоний томных —
  • Вздохи, полные огня!…
  • Ещё сладостней желанье,
  • Что рождается в лобзанье
  • И лишает чувств меня!
  • Ночью, в нежности и счастье,
  • Отдадимся своей страсти,
  • Пылким будет разговор!…
  • Ароматы в лунном свете,
  • Птицы в трепетном дуэте —
  • В мире всё поёт – amor!
  • Ах! Приди! Свой лик яви!
  • Будем пить восторг любви
  • Мы в цветочных фимиамах!
  • Дева! Я тобой влеком,
  • Хочешь стать моим цветком?
  • Я счастливым буду самым!

*Сертанежу – житель сертана, засушливой бразильской степи.

*Amor – любовь, любимый человек.

Когда ночью на душистом ложе

  • Когда ночью на душистом ложе
  • Своё чело во сне ты преклоняешь,
  • То почему свои божественные веки,
  • Паря в иллюзии, слезами орошаешь?
  • Когда уснувшую тебя я созерцаю,
  • И локоны твои струятся по постели,
  • То почему я слышу вздох, что затихает
  • В твоей груди, что слышен еле-еле?
  • Любимая, я поцелуй твой украду,
  • Пока во сне красивом пребываешь ты.
  • Разве душа твоя меня не вспомнит
  • И пыла моей пламенной мечты?
  • Спи, ангел дорогой! В твоём молчаньи
  • Я буду утопать от нежности своей…
  • Вся будущность моя не стоит поцелуя,
  • А счастье твоё мне всего важней!
  • Твой поцелуй восторгом распаляет вены,
  • Глаза воспламеняет, наполняя светом.
  • Я трепещу от страха, как ночной цветок,
  • Целуя твои губы нежной розы цвета…
  • Лишь мимолётный взгляд твоих очей
  • Из-под тенистых век и шёлковых ресниц,
  • Возможно, смог бы оживить в моей душе
  • Иллюзии святые жизненных страниц!

Один цветок был моей жизни утешеньем

  • Один цветок был моей жизни утешеньем,
  • Одна звезда мой озаряла небосвод.
  • Её я видел в золотых своих мечтах,
  • Её улыбка от всех бед меня спасёт.
  • И тот цветок, тот ангел, та звезда,
  • Была исполнена жемчужного свеченья.
  • Божественно прекрасною паломницей она,
  • Как ангел, появилась в то мгновенье.
  • Не дружба, не любовь, не вожделенье,
  • Я чувству не могу найти названья…
  • Невыразимая привязанность моя —
  • Возвышенного целомудрия благоуханье.
  • И это чувство родилось очень святым,
  • Небесной чистоты мечта моя полна.
  • Как воплощение невинности и света,
  • Как нежная и грустная далёкая луна!

Вся эта женщина чиста

  • Вся эта женщина чиста
  • И аромат жасмина источает.
  • А чёрные глаза её горят,
  • Как светлячок в ночи сияют…
  • Как нежен смуглый цвет лица!
  • Душа, похоже, пламенеет…
  • А на пылающих её устах
  • Кроваво-красных пламя рдеет…
  • Кто скажет! В лире той души
  • Нету ни звука… ни фальцета!
  • Под внешним образом огня —
  • Сердце из холодного сорбета*!
  • *Сорбет – фруктово-ягодное мороженое.

Антонио ди Кастро Алвес (1847 – 1871)

Гондольер в реке любви

  • Как черны твои глаза,
  • Словно ночь в часы затменья…
  • В них – бескрайние глубины,
  • В них и страсть, и наслажденье;
  • И в своей любовной лодке
  • Говорит себе: «Плыви!»,
  • Видит глаз твоих сиянье
  • Гондольер в реке любви.
  • Голос твой как каватина*
  • В золотых дворцах Сорренто,
  • Когда пляж целует волны,
  • Ветер носит комплименты.
  • Итальянской ночью слышно,
  • Как рыбак поёт вдали.
  • Ждёт своей любимой песен
  • Гондольер в реке любви.
  • Как заря твоя улыбка,
  • Пламенеющий рассвет.
  • Красной птицы, алой розы
  • Уст твоих прекрасней цвет;
  • Среди жизненного шторма,
  • Жгучей ярости в крови
  • Дожидается рассвета
  • Гондольер в реке любви.
  • Твоя грудь – волна златая,
  • Что сияет, как луна…
  • Воплощенье сладострастья,
  • Предо мной обнажена.
  • Томность шёлковых коленей
  • Восхитительных яви;
  • Тонет в сладостных мечтаньях
  • Гондольер в реке любви.
  • Твоя любовь – звезда во тьме
  • И словно песня в тишине;
  • Как бризом лёгким овевает,
  • Укрытье от тайфуна мне;
  • Поэтому люблю тебя, родная,
  • Поэтому люблю тебя, родная,
  • Меня любимым мужем назови…
  • Тебе всегда петь будет серенады
  • Твой гондольер в реке любви!

*Каватина – небольшая лирическая оперная ария.

Баркарола

  • В тропическом небе
  • Звёзды блистают.
  • Роскошная ночь,
  • Океан не стихает.
  • Вечной любви
  • Светом сияя,
  • Ночь как подруга
  • Вечера мая.
  • Звёздное небо
  • Словно картина.
  • И белоснежны
  • Цветы апельсина.
  • Невеста красуется,
  • Счастьем блистая.
  • Невеста прекрасная
  • В месяце мае.
  • Пляж золотится,
  • Волны вздыхают…
  • Устами дрожащими
  • Берег ласкают.
  • Радость и веселье
  • Меж высоких пальм;
  • Томные лобзанья,
  • Прочь ушла печаль.
  • Я зелёным джунглям
  • Оду воспеваю,
  • Небу и природе
  • Сказочного мая.
  • А луна купается,
  • Ведь она в потёмках
  • Ярко отражается
  • В водах Амазонки.
  • Чело её из мрамора,
  • И вся она сверкает
  • Короной диамантовой
  • Нежной ночью мая.
  • Звёзды загораются,
  • Золотом сияя.
  • Ты – наша сообщница,
  • Ясная ночь мая!…*

*В сокращении

Песня рабыни

  • «Я словно грустная цапля,
  • Живущая на берегу реки.
  • Я замерзаю в росы каплях,
  • Дрожу от холода, тоски.
  • Дрожу от холода, тоски,
  • Как тростники я у пруда.
  • Счастье птицы арапонги —
  • В полёте вольная всегда.
  • В полёте вольная всегда
  • И в сторону гнезда летит.
  • Она среди огней заката
  • Поёт, свободная, в пути.
  • Поёт, свободная, в пути,
  • Где троп пастушьих пыль.
  • А если хочет отдохнуть —
  • Есть пальма, есть ваниль.
  • Есть пальма, есть ваниль,
  • И есть болото, где стирают.
  • Есть цветущие равнины,
  • Ветвь лиана оплетает.
  • Ветвь лиана оплетает…
  • Есть у всех семья и кров.
  • А у меня – ни дома, ни детей,
  • Ни матери, ни брата, ни цветов».

Тирана (Моя Мария так прекрасна…)

  • Моя Мария так прекрасна,
  • Прекрасней нежного цветка;
  • Над нею кружится колибри,
  • Решив, что видит манака*.
  • Моя Мария – яркая брюнетка,
  • Как тёплый летний вечерок;
  • А её косы – словно пальмы,
  • Который ласкает ветерок.
  • Друзья! Вы знаете, моя душа
  • Раньше гнездом пустым была;
  • Теперь в ней поселилась птица
  • И о любви петь песни начала.
  • Я вас прошу, о трубадуры леса,
  • Не говорите никому про это!
  • Мария – как ванильная лиана,
  • Что крепко сердце обвила поэта.
  • Когда умру я, меня похоронят
  • Под пальмами высокими в долине;
  • И буду знать, что милая Мария
  • Грустит среди бамбука ныне.

*Манака – бразильский цветок с прекрасным ярким ароматом.

*Тирана – бразильский народный танец.

Песня виолиста

  • Приди, ветер полевой
  • Слушать пенье моих лир.
  • В душе моей пустыня,
  • Пустынен целый мир.
  • Где сейчас моя сеньора?
  • Я о ней петь не устану.
  • Плачь, играй, моя виола
  • Виолиста из сертана*.
  • Она днём ушла куда-то,
  • Чайкой упорхнула прочь.
  • Как росинка, что спустилась
  • По цветку в прохладну ночь.
  • Моя песенка грустна,
  • Сердцу грустно постоянно.
  • Плачь, играй, моя виола
  • Виолиста из сертана.
  • Я сказал: она вернётся,
  • Да с цветами сапукайи*.
  • Много времени прошло,
  • Уж цветы давно увяли.
  • Птица, что вдали летает,
  • Где любовь моя румяна?
  • Плачь, играй, моя виола
  • Виолиста из сертана.
  • Не могу жить без любимой,
  • Мне уже не милы степи.
  • Далеко за ней пойду я,
  • Далеко, за горны цепи.
  • Грустно, что я словно раб,
  • И на сердце моём рана.
  • Плачь, играй, моя виола
  • Виолиста из сертана.
  • *Сертан – засушливая бразильская степь.
  • *Сапукайя – бразильское дерево

Голоса Африки

  • О Бог! О Бог! Поговорить пытаюсь я с Тобою….
  • В каком Ты мире, под какою скрыт звездою
  • Небесный Твой чертог?
  • В течение двух тысяч лет кричала Тебе в вечность,
  • Но голос мой напрасно убегает в бесконечность…
  • Где Ты, Господь Бог?…
  • Как Прометея приковал меня к скале однажды
  • В пустыне Ты, где так страдаю я от жажды,
  • Навеки став рабой…
  • И дал мне солнце раскаленное вместо орла,
  • Земля Суэцкая поверх ступней моих легла,
  • Цепь заменив собой…
  • Изнемогающая в муках лошадь бедуина
  • На спину падает, ударами кнута гонима,
  • И умирает посреди песка.
  • Мой кровоточит круп, и боль бежит сквозь поры,
  • Вместо кнута – самум*, безжалостный и скорый,
  • Им бьёт меня Твоя рука.
  • Мои родные сёстры счастливы, прекрасны…
  • Спит Азия в тени спокойно, сладострастно
  • В гаремах султана.
  • Или на спины четырёх белых слонов*
  • Укладывает ценный бриллиантовый покров
  • На берегах Индостана.
  • Там Гималаи… Настоящий сказочный пейзаж…
  • И любящая Ганг-река целует нежно пляж
  • В кораллах цвета ягод…
  • А небо пламенеет под мизорскими* ветрами.
  • Спит Азия во храмах, посвящённых Браме* —
  • Внутри огромных пагод…
  • Европа, вечная Европа – славою окружена!…
  • Ослепительная женщина… капризная она,
  • Куртизанка и королева.
  • Художница – творит из мрамора Каррары*
  • И поэтесса – гимнами поёт красу Феррары*,
  • Стремясь во всём быть первой!
  • Сияет в лаврах славы, и победы все в её руке.
  • Глава её в короне, словно во фригийском колпаке*,
  • Венчает её шею.
  • Мир после неё – лишённый разума влюблённый;
  • Безумным шагом, словно чарами пленённый,
  • Следует за нею.
  • Но я, Господь! Грустна, оставлена доныне…
  • Я заблудилась посреди большой пустыни,
  • Потеряна в пути…
  • Если я плачу, слёзы пьёт пылающий песок.
  • Зачем мой плач, скажи мне, милостивый Бог!
  • Ответа не найти…
  • Страдаю от жары, мне не хватает тени леса.
  • И здесь нет храма, нет церковного навеса.
  • Лишь знойная земля…
  • Когда в Египте к пирамидам я взойти хочу,
  • Напрасно, к небесам взывая, плачу и кричу:
  • «Господь, укрой меня!..»
  • Мой лоб посыпан пеплом, как чело пророка,
  • А голова в песке, что подымает ввысь сирокко*,
  • С песчаной бурей я борюсь…
  • Иду я по Сахаре, на мне – саван погребальный.
  • Увы! «Там Африка! – вещает путник дальний, —
  • Одетая в белый бурнус*…»
  • Не видит, что пустыня – саван, а не платье,
  • Что в тишине сильнее одиночества проклятье,
  • Живущее в моей груди.
  • А в почве той чертополох лишь расцветает,
  • И Сфинкс огромный каменный зевает,
  • В небо безразличное глядит.
  • Из Фив* среди разрушенных колонн
  • Аисты задумчивые смотрят в небосклон,
  • За бесконечный горизонт…
  • Где вдалеке белеет странствующий караван,
  • Верблюды медленно уходят прочь от египтян —
  • То Эфраимовых сынов* исход…
  • Разве не достаточно мне боли, грозный Бог?!
  • Неужели Ты теперь всегда будешь жесток,
  • И вечна Твоя месть?
  • А что я сделала, скажи? Какое преступление
  • Я совершила, если Твоё вечное отмщение
  • Терзает меня здесь?!
  • После Всемирного потопа Хам*, устав идти,
  • Был мрачен, бледен, слаб и задыхался в том пути:
  • Дорога с Арарата так трудна…
  • Сказала я изгнаннику: «Да, ты мне нужен,
  • Ведь станешь для меня любимым мужем,
  • И я теперь – твоя жена…»
  • С того момента ветер бедствий в этом бытии
  • Несётся с воем постоянно через волосы мои,
  • Анафема навеки мне…
  • Племёна по волнам песка теперь блуждают,
  • Изголодавшийся кочевник берега пересекает
  • На быстроногом скакуне.
  • Исход евреев из Египта видела когда-то…
  • Как мой народ идёт – народ проклятый —
  • Путём погибели, несчастья.
  • Потом беднягу – своего потомка я узрела
  • В когтях Европы. Она хищной птицей налетела —
  • Как ненасытный ястреб!..
  • Христос! Хоть смерть Твоя спасительна была,
  • Она, увы, не смыла с моего несчастного чела
  • Первородный грех.
  • И до сих пор в сетях безрадостной судьбы,
  • Дети мои в мире – вьючные животные, рабы,
  • Я – пастбище для всех…
  • Уста Америки моею кровью обагрились,
  • И кондоры* её в стервятников оборотились,
  • Став символами рабства.
  • Сестра-предательница, что живёт за океаном,
  • Как братья те, продали что Иосифа измаильтянам,
  • Разрушив узы братства.
  • Хватит, Господь! Могущественная Твоя рука,
  • Я знаю, простирается сквозь звёзды, через облака.
  • Прости грехи мои, не будь так строг!
  • На протяжении двух тысяч лет, почти что вечность,
  • Кричу и плачу… Крик услышь мой в бесконечность,
  • Мой Бог! Господь, мой Бог!!…

Примечания

Самум – сухой, горячий, сильный ветер пустыни, налетающий шквалами в сопровождении пыле-песчаных вихрей и бурь; песчаный ураган. Спины четырёх белых слонов – индийский миф о том, что Земля расположена на четырёх слонах.

Мизорские ветра – Мизорам – штат на востоке Индии.

Брама – устаревший вариант имени индийского бога Брахмы (в индуизме).

Каррара – город в Италии, знаменитый своим мрамором.

Феррара – город в Италии, экономический и культурный центр, в котором творили знаменитые итальянские поэты. В 1995 году город был занесён ЮНЕСКО в список культурного наследия человечества.

Фригийский колпак – символ свободы.

Сирокко – удушающий, обжигающий, очень пыльный ветер с высокой температурой (до +35 градусов ночью).

Бурнус – арабский белый плащ с капюшоном, носимый бедуинами.

Фивы – греческое название города-столицы верхнего Египта. Расположен на берегах Нила.

Эфраим – по библейскому преданию сын Иосифа, внук Иакова. Колено Эфраимово – еврейское племя, образовавшееся в Египте.

Хам – один из трёх сыновей Ноя, проявивший неуважение к своему отцу. За это Ной проклял сына Хама – Ханаана, сказав: «Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих» (Быт. 9:25). В XVII веке появилась гипотеза, согласно которой Хам – родоначальник негроидных народов Африки. Кондор – американский гриф, в Бразилии считается символом свободы.

Крест у дороги

  • Путник, пред тобой раскинулась дорога
  • К солнцем жарким опалённому сертану*.
  • Крест, прошу, заброшенный не трогай,
  • Тихо одари его спокойствием желанным.
  • И ветку розмарина, пряно что благоухает,
  • С молчаньем возложи к подножию креста:
  • Шумную ей отпугнёшь легко ты стаю
  • Бабочек, которые порхают дружно там.
  • Скромного раба это печальная могила,
  • Мучился он раньше от бессонницы часов.
  • А теперь постель ему из зелени настила
  • Бог создал среди тропических лесов.
  • Он не нуждается в тебе. Здесь гатураму*
  • Вздыхает по нему средь сумерек сертана.
  • Слышна вокруг печальных звуков гамма,
  • Голубка под бамбуком плачет постоянно.
  • Крест обвивает гибкая красивая лиана
  • Своим объятьем из цветочного наряда.
  • Трава дрожит, росою плачет утром рано,
  • А ночью зажигает светлячок лампаду.
  • Когда лесная ночь исполнена молчанья,
  • Могила к Богу свой возносит стон,
  • Что в шуме водопадов растворив звучанье,
  • На крыльях золотых несётся в небосклон.
  • Несчастному рабу, поверь, всего дороже
  • Спокойный сон сейчас под грустною луною!
  • Могила стала ему вечным брачным ложем,
  • А долгожданная свобода – верною женою.

*Сертан – бразильская засушливая степь. *Гатураму – бразильская певчая птица.

Жоао да Круз и Соуза

(1861 – 1898)

К Джульетте дус Сантос

  • Как деликатное сиянье нежной грёзы,
  • Великая актриса, превосходна, белокура.
  • Словно прекрасная античная скульптура,
  • Изящество богини в торжестве апофеоза!
  • Меж губ, сравнимых с лепестками розы,
  • Видны жемчужины, влекущие Амура…
  • В вуали аромата, словно в облаке, фигура,
  • А лучезарный лик – прелестнее мимозы!…
  • Когда ты появляешься, паря на авансцене,
  • Твой образ славой мифов прошлого увенчан,
  • Звезда бессмертных эллинских произведений.
  • Воспламеняешь душу, лучшая из женщин.
  • Способен лишь блестящего таланта гений
  • Разжечь костёр, что в искрах безупречен!…

Стремление

  • Я – насекомое, а ты – прекрасная звезда!
  • Живёшь в лазури неба, в высших сферах,
  • Там, где весна смеётся в царственных манерах,
  • А вечная любовь не угасает никогда.
  • И слава мне моя нисколько не поможет
  • Подняться к олимпийским тем химерам
  • Блистательного идеала, ставшего примером
  • Великолепия, которое любую власть низложит.
  • Пока сияешь солнцем ты в небесной вышине,
  • Земная твердь подножьем верным будет мне,
  • Брожу я по суровой жёсткости асфальта.
  • Такое расстояние бескрайнее меж нами!
  • Летел к тебе и ощущал трепещущее пламя,
  • Огонь, которым ярко освещаешь даль ты.

К рабовладельцу

  • Быть в царской мантии злодеям выпал жребий,
  • Лукавые и льстивые, вы словно крокодилы.
  • Живёте в свете бесконечных привилегий,
  • В развратной позе черепахи, что без силы.
  • С насмешкой ядовитой приколю тебе гвоздику,
  • Горящим взглядом формируя связку из бичей.
  • Хребет твой сотрясаю тем кнутом великим
  • Из гнева и из тысяч жгучих солнечных лучей.
  • Гигантским, экстраординарным бью, огромным
  • Кнутом по совести, что спит в углу укромном
  • Блестящей скинии, которую себе ты строишь.
  • Хочу я в грубых адамасторических* стихах,
  • В демонстративных гонгорических* строках
  • Кастрировать тебя и слушать, как ты воешь.

*Адамастор – мифический персонаж, громадное чудовище из поэмы «Лузиады» португальского поэта Луиса Камоэнса.

*Луис де Гонгора – испанский поэт эпохи барокко, создатель гонгоризма – вычурного манерного стиля в поэзии.

Пчёлы

  • Капли солнечного света,
  • Что полны благоуханья,
  • Сладостным огнём согреты
  • На пурпурном зорь сиянье.
  • Яркие кристаллы злата
  • Под лазурью небосвода
  • В танце кружатся крылатом
  • Средь звучания природы.
  • Как улыбки, что парят
  • На лучистых крыльях скорых
  • И в душе своей хранят
  • Плодородие Авроры.
  • Вся весенняя заря
  • Трепетной любви полна.
  • Пчёлы трудятся не зря
  • Для фалернского вина*.
  • В золотистых этих пчёлах,
  • Что среди цветов летают,
  • Солнца свет блестит весёлый
  • И искрится, и играет.
  • В ульях их стоит жужжанье,
  • Пёстрый рой шумит вокруг.
  • Здесь цветочное дыханье
  • Источает горный луг.
  • Как изящны и красивы
  • Очертания их сот!
  • Создают трудолюбиво
  • Пчёлы чашечки под мёд.
  • Ветра волнами гонимы,
  • Полные сиянья звёзд,
  • Полетят, как пилигримы,
  • К аромату пышных роз.

*Фалернское вино – ароматное римское вино, в которое добавляли мёд. *В сокращении.

Цветы

  • Нет в садах уже цветов,
  • Розы в них – как эпизод.
  • Только лишь твоя любовь
  • Дарит розы круглый год.
  • Нет цветения полей,
  • Нет в долинах белых лилий.
  • Только лишь в душе твоей
  • Много ярких бугенвиллий*.
  • Нет цветов уже на ветках
  • На деревьях апельсина.
  • Только ты цветёшь, кокетка,
  • Влюблена ты и красива.
  • Нет в саду благоуханья,
  • Как твой нежный аромат.
  • Рядом меркнут очертанья,
  • Засыхает пышный сад.
  • Как и в амазонской сельве,
  • В твоём сердце пенье птиц.
  • Я в нём чувствую веселье
  • Голубиц и чаровниц.
  • С неземным очарованьем
  • Оно радостью искрится.
  • Романтическим мечтаньем
  • Полыхает, как зарница.
  • Его в гирляндах и в короне
  • Вижу из гелиотропов, роз.
  • В изумрудной пышной кроне
  • Средь порхающих стрекоз.
  • Бьётся, раскрывая крылья,
  • Словно пойманная птица,
  • Сквозь иллюзии, что былью
  • Не успели воплотиться…

*Бугенвиллия – прекрасный яркий цветок, произрастающий в Бразилии.

Цветок мака

  • Белокурое созданье,
  • Красотой озарена.
  • Тело в роз благоуханье,
  • Словно пальма ты стройна.
  • Ты одета в цвет зари,
  • Ты легка и грациозна.
  • В сладостной мечте дари
  • Мне улыбку ночью звёздной.
  • Твои волосы сияют
  • Солнца светом золотым
  • И вокруг всё наполняют
  • Своим блеском озорным.
  • Твой раскрытый белый веер
  • Так похож на крылья цапли.
  • Ароматом нежным веет,
  • Ты сама – парфюма капля.
  • В восхитительном сиянье
  • И блистательном изыске
  • Излучаешь гордость лани
  • И истому одалиски.
  • Песни сладких твоих уст
  • Полны счастья без границ —
  • Воплощение искусств
  • Стаи звонких певчих птиц.

*В сокращении.

Фрей Канека

(1779 – 1825)

Только Марилия и родина

  • Только Марилия и родина
  • Над сердцем моим властны.
  • За родину готов я умереть,
  • Марилия, не плачь напрасно.
  • Марилия, проси своих детей,
  • Благословенью моему согласно,
  • За родину и жизнь свою отдать.
  • Марилия, не плачь напрасно.
  • Скажи им, пусть они взрослеют
  • С оружием в руках опасным.
  • Они погибнут так же, как и я;
  • Марилия, не плачь напрасно.
  • Мы будем защищать родной очаг,
  • Ведь к родине любовь прекрасна.
  • Когда освободим свою страну,
  • Марилия, не плачь напрасно.

Аута ди Соуза

(1876 – 1901)

В альбом Долорес

  • К Долорес напишу я пару слов,
  • Хоть не хочу здесь видеть своё имя:
  • Оно не колибри (не сравнивай с ними),
  • И недостойно жить среди цветов.
  • Святостью душа твоя согрета,
  • И не сравнюсь, поверь, с тобою я.
  • Печально моё имя, как у алтаря
  • Печальна бедная свеча без света.
  • И моё имя, плачущее и несчастное,
  • Другое хочет обрести себе жильё,
  • Желая этим сердце уберечь твоё,
  • Лилия небесная прекрасная!
  • Порви, Долорес, этот лист стихов,
  • Прошу, не оставляй здесь моё имя:
  • Оно не колибри (не сравнивай с ними),
  • И недостойно жить среди цветов.

Прощай!

  • «Надеюсь, я вернусь» – он говорил,
  • И столько грусти было в его взгляде!
  • Печальна и нежна, дрожала речь без сил,
  • Как струнка золочёной арфы в серенаде.
  • Сквозь слёзы бледная дрожащая невеста
  • Смотрела на любимого, в глазах была печаль.
  • Взволнованно шептала тихо, без протеста,
  • Почти что плача, в страхе говоря: «Прощай!»

Цветы

  • Когда день уже лучится,
  • Преисполненный любви,
  • Созерцать душа стремится
  • Сердце, что цветок явил.
  • Словно в обморок упал он
  • И повис на стебельке;
  • Наполняется сияньем
  • И блестит роса в цветке.
  • Целомудренная роза
  • Может не носить вуаль.
  • Ангельской молитвы грёза
  • Устремилась в Неба даль.
  • А жасмина чистый, нежный
  • Венчик клонится тихонько.
  • Он подобен белоснежной
  • Коже спящего ребёнка.
  • Направляя свои взоры
  • На красу этих цветов,
  • На фиалки, на авроры,
  • Забываю ход часов.

Лёгкие стихи

  • Как же хороша она —
  • Моя милая соседка.
  • Как монахиня скромна
  • Эта стройная брюнетка.
  • Очарована я ею,
  • Когда в церкви созерцаю,
  • Потому что вижу фею,
  • Что колени преклоняет.
  • Облако оттенка розы
  • Словно к Богу воспарило
  • С этих нежных уст мимозы,
  • С тех очей, где ночь царила.
  • И парит молитва дивно,
  • В воздухе кружась тихонько,
  • Как далёкий шёпот гимна,
  • Как спокойный глас ребёнка.
  • А коса её блестела
  • (Как была она черна!).
  • Так заплетена умело,
  • Отражала свет сполна.
  • Девичьи уста пунцовы,
  • Словно розы лепесток…
  • Воплощенье сот медовых
  • Та улыбка, тот цветок!
  • И моя душа стремится
  • Любоваться, как картиной,
  • Красотой этой девицы,
  • Её профилем невинным.
  • Иногда с таким вниманьем,
  • С таким искренним почтеньем
  • Продолжаю созерцанье,
  • Что бываю в изумленье.
  • Правда, взглядом лучезарным
  • Безобидна я вполне…
  • Если бы была я парнем,
  • Что б сказали обо мне?!

Богемия

  • Поверь, я плачу не от горя,
  • Тебе напрасно меня жалко.
  • Я плачу, потому что в море
  • Не всегда поют русалки.
  • Пред рассветом в небесах
  • Звёзды проливают слёзы.
  • Их плач – кристальная роса,
  • Что наполняет цветом розы.
  • Губы в радости не прячут
  • Смех, улыбки, песнопенья.
  • А с глазами всё иначе:
  • Они плачут в те мгновенья.
  • Лик зари в белых лучах
  • Проливает рос поток.
  • Слёзы воска на свечах:
  • Разве свет с ними жесток?
  • Твои глаза горят огнями
  • И розы на щеках вьют гнёзда.
  • Что было б с этими цветами,
  • Если бы ты скрывала слёзы?
  • Я, поверь мне, не страдаю,
  • И в душе мучений нет.
  • Быть похожей лишь желаю
  • На прекрасных лилий цвет.
  • Пока я живу на свете,
  • Будут слёз глаза полны.
  • Ах! Прекрасен на рассвете
  • Вечный плач морской волны!
  • Губы в радости не прячут
  • Смех, улыбки, песнопенья.
  • А с глазами всё иначе:
  • Они плачут в те мгновенья.

В капелле

  • Под вуалью улыбаясь,
  • Хора слушала напевы.
  • Красота её казалась
  • Красотой небесной девы.
  • На колени опустилась
  • У подножья алтаря.
  • С покаянием молилась,
  • Благочестием горя.
  • Лик улыбка осветила,
  • Светом озарив уста.
  • Руки на груди сложила
  • Близ высокого Креста.
  • С Богом тихо говорила,
  • Доносились части фраз.
  • И в молитве той просила
  • Счастья каждому из нас.
  • В эти годы молодые
  • Для чего молиться много?
  • Потому что все святые
  • Вместе с нами молят Бога.
  • Чистоты была полна,
  • Незнакомая со злом,
  • Счастье берегла она
  • В сердце праведном своём.
  • С верой детской, милой,
  • С искренней любовью
  • Надежды всем просила,
  • Кто столкнулся с болью.
  • Вздох грусти раздавался
  • По тем, кто плачет в горе.
  • Кто, бедный, потерялся
  • В холодных волнах моря.
  • Пока уста её молились за
  • Других со страхом Божьим,
  • Плакали чёрные её глаза,
  • И слёзы орошали кожу.
  • По личику её спокойно
  • Скользили каплями они.
  • Душе её так было больно,
  • Печалилась она в эти дни.
  • Душа невинная, святая
  • Была на ангела похожей.
  • И с теми, кто страдает,
  • Томилась грустью тоже.
  • Святую тайну понимая
  • Нежного того волненья,
  • Сказала, в страхе замирая,
  • Я, сердца слушая веленье:
  • Блаженны, что страдаем
  • Мы. Ведь каждый раз,
  • Когда всё принимаем —
  • Ангелы молятся за нас.

В храме

  • Нежного напева
  • Речь Твоя полна.
  • О, Мария-Дева
  • С гласом соловья!
  • В этот храм святой
  • Ты идёшь молиться,
  • Милостью большой
  • Взгляд очей лучится!
  • Мария, Ты прекрасна
  • Вместе с Богом-Сыном!
  • Лик Твой такой ясный,
  • Светлый и невинный!
  • Твоя кожа так бела
  • И излучает красоту…
  • Эта бледность так нежна,
  • Словно лилия в цвету!
  • Скрести руки на груди
  • В спокойной тишине.
  • Очи к небу возведи
  • В молитве обо мне.
  • Молитва драгоценна,
  • Она – большая честь.
  • Ночь благословенна,
  • Молиться будем здесь.
  • Признаюсь, я боюсь
  • Темноты сей ночи.
  • Краткой будет пусть
  • Молитва Твоя очень.

Разорванная нить

  • От земных печалей и стремлений
  • Сбежать. К мечте своей лететь;
  • Оставить мир без сожалений
  • И умереть?
  • Сбежать в желании бескрайнем
  • До наступленья дня успеть;
  • Искать улыбку зари ранней
  • И умереть?
  • Кричать от сильной своей боли
  • И сердцем трепетать, скорбеть.
  • Голубкой белой улететь на волю
  • И умереть?
  • В простор небес голубка упорхнёт
  • Свободная сквозь ветер.
  • И с песней крыльями взмахнёт:
  • «Я разорвала свои сети!»
  • И здесь свободна я отныне,
  • Кто остановит крылья эти?
  • Покинула тюрьму в пустыне
  • И разорвала свои сети!
  • В полёте моём вечном, Иисус,
  • В Твоих руках и в ярком свете
  • Тебе я нежно улыбнусь:
  • Я разорвала свои сети!

Аугусту дус Анжус

(1884 – 1914)

Дерево в горах

  • – Сынок, ведь у деревьев нет души!
  • Мне это дерево мешает. Есть в нём толк?
  • Хочу его срубить поэтому, сынок,
  • Чтоб я спокойно жил в этой глуши!
  • – Отец, умерить гнев свой поспеши!
  • Не видишь, одарил душою Бог
  • И кедры… и нарцисса яркого цветок?!
  • А это дерево, отец – чертог моей души!
  • – И молвил, пред отцом колени преклонив:
  • «Не убивай его, чтоб я остался жив!».
  • И кедр, что средь гор на гибель обрекли,
  • От смертоносных взмахов топора упал,
  • А юноша печальный ствол его обнял
  • И больше никогда не встал с земли!

Олаво Билак

(1865 – 1918)

Полдень

  • Полдень. Солнечный зенит.
  • Ручеёк бежит куда-то.
  • В церкви колокол звенит,
  • Диких трав здесь ароматы.
  • Слышно, как поёт цикада
  • На площадке возле школы.
  • Полдничать ребятам надо,
  • И их гвалт стоит весёлый.
  • Положил бедняк лопату:
  • Хоть немного отдохнёт.
  • Вытирает лоб покатый,
  • Созерцая небосвод.
  • У плиты стоят хозяйки,
  • Что-то варят: верно, рис;
  • И в окно кидают стайке
  • Кур своих сухой маис.
  • Полдень! Солнце раскалённо,
  • Яркий свет слепит глаза;
  • Изумруд полей зелёных,
  • Небо цветом – бирюза.
  • Колокола церковные, сияя,
  • Звенят, качаются, поют.
  • Несётся звон их, воспевая
  • Собою Жизнь, и Свет, и Труд.

Паулу Сетубал

(1893 – 1937)

Под персиковым деревом

  • Счастливая история, подобная легенде…
  • В 15 лет нам вся природа улыбалась,
  • С подругой проводили время на фазенде,
  • И целая история поэзии сплеталась.
  • Под персиковым деревом, где уж созрели
  • Плоды душистые и слышалась трель птиц,
  • Мы встретились и от испуга побледнели,
  • Боялись взгляд метнуть из-под ресниц.
  • Застенчивые, робкие, растерянные дети,
  • Которых окружал одних плодовый сад,
  • Рассматривают ветки с персиками эти,
  • Заговорить хотят, но не рискнут, молчат!
  • Но вдруг немыслимое счастье испытал!
  • Она мне улыбнулась, трепетала от стыда,
  • И я из уст изящных девичьих украл
  • Маленький и вкусный поцелуй её тогда…
  • Воспоминанье то всегда мне дарит радость,
Teleserial Book